Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal

控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约

Protocol on Liability and Compensation for Damage Resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal

危险废物越境转移及其处置所造成损害的责任和赔偿问题议定书

INTRODUCTION

简介

The management of hazardous wastes has been on the international environmental agenda from the early 1980s, when it was included as one of three priority areas in the United Nations Environment Programmes (UNEP) first Montevideo Programme on Environmental Law in 1981.

危险废物的管理问题自20世纪80年代初就排上了国际环境议程。早在1981年,这一问题就被列入联合国环境规划署(环境署)第一个蒙得维的亚环境法方案,作为三大重点领域之一。

The Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal was adopted on 22 March 1989 by the Conference of Plenipotentiaries in Basel, Switzerland, in response to a public outcry following the discovery, in the 1980s, in Africa and other parts of the developing world of deposits of toxic wastes imported from abroad.

20世纪80年代,在非洲以及其他发展中国家,发现了从国外进口的有毒废物积存。为回应公众的抗议呼声,1989322日,全权代表大会在瑞士巴塞尔通过了《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》。

The Convention entered into force on 5 May 1992 and, as of 1 January 2011 there are 175 Parties to the Convention.

该《公约》于199255日生效。截至201111日,《公约》共有175个缔约方。

The overarching objective of the Basel Convention is to protect human health and the environment against the adverse effects of hazardous wastes.

《巴塞尔公约》的总体目标是保护人类健康和环境免遭危险废物的不利影响。

Its scope of application covers a wide range of wastes defined as hazardous wastes based on their origin and/or composition and their characteristics (article 1 and annexes I, III, VIII and IX), as well as two types of wastes defined as other wastes (household waste and incinerator ash; article 1 and annex II).

其适用范围包括因其来源和/或成分及其特性(第1条和附件一、附件三、附件八和附件九)被界定为“危险废物”的各种废物,以及被界定为“其他废物” 的两类废物(家庭废物和焚化炉灰;第1条和附件二)。

The provisions of the Convention center around the following principal aims: (i) the reduction of hazardous waste generation and the promotion of environmentally sound management of hazardous wastes, wherever the place of disposal; (ii) the restriction of transboundary movements of hazardous wastes except where it is perceived to be in accordance with the principles of environmentally sound management; and (iii) a regulatory system applying to cases where transboundary movements are permissible.

《公约》的各项条款都围绕以下主要目标:(一)减少危险废物的产生并促进危险废物的无害环境管理,而无论其处置地点在何处;(二)限制危险废物的越境转移,除非其转移被认为符合无害环境管理的原则;(三)在允许越境转移的情况下,实行管制制度。

Since its adoption, the Convention has seen a number of significant developments.

自获得通过以来,《公约》在各方面取得了长足进展。

The Amendment to the Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal (the Ban Amendment) was adopted by the third meeting of the Conference of the Parties (COP) in 1995.

1995年,缔约方大会第三次会议通过了《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约修正》(《禁运修正》)。

The Ban Amendment provides for the prohibition of exports of all hazardous wastes covered by the Convention that are intended for final disposal, reuse, recycling and recovery from countries listed in annex VII to the Convention (Parties and other States which are members of the OECD, EC, Liechtenstein) to all other countries.

《禁运修正》规定:禁止《公约》附件七所列国家(缔约方和经合组织成员、欧共体成员以及列支敦士登等其他国家)向所有其他国家出口《公约》所涉、拟用于最终处置、再利用、循环利用和回收的所有危险废物。

As at 1 January 2011, the Ban Amendment has not yet entered into force.

截至201111日,《禁运修正》尚未生效。

The challenge of protecting vulnerable countries from unwanted hazardous waste imports, while not precluding the import of wastes considered valuable secondary raw materials to countries in a position to manage them in an environmentally sound manner has therefore gained importance.

挑战在于一方面要保护弱势国家免于进口无用危险废物,另一方面又不能预先排除有能力以无害环境的方式对废物进行管理的国家进口被其视为宝贵次生原料的废物;这一挑战正变得日益重要。

Informal discussions were initiated at COP 9 in 2008 to identify a way to enable the entry into force of the Ban Amendment while addressing the concerns and needs of all countries in this context.

2008年缔约方大会第九次会议启动了非正式讨论,希冀找到一种使《禁运修正》生效的方法,同时在这一过程中解决所有国家的关切和需求。

Annexes VIII and IX to the Convention, which provide further elaboration as to the wastes regulated by the Convention as listed in Annexes I and III were adopted by COP 4 in 1998.

《公约》附件八和附件九针对附件一和附件三所列受《公约》管制的废物提供了进一步阐述,于1998年由缔约方大会第四次会议予以通过。

The Basel Protocol on Liability and Compensation for Damage resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal was adopted by COP 5 in 1999.

1999年,缔约方大会第五次会议通过了《危险废物越境转移及其处置所造成损害的责任及赔偿巴塞尔议定书》。

The Basel Protocol regulates civil liability for damage resulting from the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes, including incidents occurring as a result of illegal traffic.

《巴塞尔议定书》规定了需为危险废物和其他废物的越境转移所造成的损害承担的民事责任,包括需为非法贩运导致的事故承担的民事责任。

As at 1 January 2011, the Basel Protocol has not yet entered into force.

截至201111日,《巴塞尔议定书》尚未生效。

Delegates at COP 5 also agreed on an interim arrangement to cover emergency situations until the Protocol enters into force.

在缔约方大会第五次会议上,各国代表还商定了一项临时安排,以便在《议定书》生效之前应付突发情况。

COP 6 in 2002 approved the Interim Guidelines for the Implementation of decision V/32 on the Enlargement of the scope of the Technical Cooperation Trust Fund.

2002年,缔约方大会第六次会议批准了《执行关于扩大技术合作信托基金范围的第V/32号决定的临时准则》。

A Committee for Administering the Mechanism for Promoting Implementation and Compliance was established at COP 6 in Geneva in 2002.

2002年,在日内瓦于缔约方大会第六次会议上设立了促进履约和遵约机制管理委员会。

The objective of this mechanism is to assist Parties to comply with their obligations under the Convention and to facilitate, promote, monitor and aim to secure the implementation of, and compliance with, the obligations under the Convention.

该机制的目标是协助缔约方遵守《公约》规定的各项义务,同时推动、促进、监测并努力确保执行和遵守《公约》规定的各项义务。

The mechanism is non-confrontational, transparent, cost-effective and preventive in nature, simple, flexible, non-binding and oriented in the direction of helping Parties to implement the provisions of the Basel Convention.

该机制是非对抗性的、透明的、具有成本效益的、本质上是预防性的、简单的、灵活的、不具有约束力的,其目的在于帮助缔约方落实《巴塞尔公约》的各项条款。

One of the most important contributions of the Basel Convention over the past 20 years is the elaboration of a significant number of policy instruments with non-binding character.

《巴塞尔公约》在过去20年间最重要的贡献之一就是制定了大量不具有约束力性质的政策文书。

Within the framework of the Convention, a large body of technical guidelines on the management of specific waste streams has been developed by technical government expert groups and approved by the COP.

在《公约》框架内,技术政府专家小组制定了大量关于具体废物流管理的技术准则,并获得缔约方大会批准。

These non-binding instruments have been designed for the use of Governments at all levels, as well as other stakeholders, to provide practical guidance and thus facilitate the management of the relevant waste streams.

这些不具有约束力的文书拟由各级政府和其他利益攸关方使用,以便向其提供切实指导,从而推动相关废物流的管理。

In 2002, COP 6 adopted the Strategic Plan for the implementation of the Basel Convention for the period 2002 to 2010, to assist developing countries and countries with economies in transition in implementing the provisions of the Convention.

2002年,缔约方大会第六次会议通过了20022010年《实施〈巴塞尔公约〉战略计划》,以帮助发展中国家和经济转型国家落实《公约》的各项条款。

Numerous national and regional capacity building and training projects have since been implemented under the umbrella of the Strategic Plan, with the assistance of the Secretariat and the Basel Convention Regional Centres.

自那时起,在秘书处和巴塞尔公约区域中心的协助下,在《战略计划》统管下开展了大量的国家和区域能力建设和培训项目。

COP 10 in October 2011 is expected to adopt a new strategic framework for the period 2011 to 2021, defining the fundamental aims and priorities of the Convention for the relevant decade while taking into account changes that have occurred since its adoption.

201110月即将召开的缔约方大会第十次会议有望为20112021年通过一项新的战略框架,确定《公约》在这十年中的基本目标和优先重点,同时考虑到《公约》自获得通过以来发生的种种变化。

COP 6 also established a partnership programme with business and industry.

缔约方大会第六次会议还设立了与工商界的伙伴关系方案。

Under this programme, two public-private partnerships have thus far been successfully launched, both with the objective of developing specific technical guidelines to be used by the relevant industry and authorities for the management of end-of-life electronic devices and electronic waste and initiating relevant pilot projects at country level, including in companies.

这一方案之下,迄今已经成功推出了两项公私伙伴关系,其目标都是制定具体的技术准则——供相关行业和主管部门用于管理报废电子设备和电子废物——并在国家一级,包括在公司内,启动相关试点项目。

Between 2003 and 2008, the Mobile Phone Partnership Initiative (MPPI) developed guidelines for every stage of the management of end-of-life mobile phones, which are being used in relevant facilities.

20032008年间,移动电话伙伴关系倡议为管理报废手机的每一个阶段都制定了准则,现已在相关设施中使用。

2008 saw the inception of the Partnership for Action on Computing Equipment (PACE) by COP 9.

2008年,缔约方大会第九次会议成立了计算机设备行动伙伴关系。

Building on experience gained with the MPPI, PACE is working to increase the environmentally sound management of used and end-of-life computing equipment.

该伙伴关系正以移动电话伙伴关系倡议的经验为基础,努力加强废旧计算机设备的无害环境管理。

The Bali Declaration on Waste Management for Human Health and Livelihood, adopted by COP 9 in 2008, has affirmed at the political level that waste, if not managed in a safe and environmentally sound manner, may have serious consequences for the environment, human health and sustainable livelihood.

2008年缔约方大会第九次会议通过的《关于为确保人类健康和生计实行废物管理的巴厘宣言》在政治层面申明:如果废物不能以安全和无害环境的方式进行管理,就可能对环境、人类健康和可持续生计造成严重后果。

The commitment agreed by Ministers in the Bali Declaration to prevent the illegal transboundary movement of hazardous wastes, minimize the generation of hazardous wastes and promote the safe and environmentally sound management of waste within each country has since been supported by other international organizations.

各国部长在《巴厘宣言》中一致承诺,将在各国防止危险废物的非法越境转移、尽量减少危险废物的产生以及促进废物的安全和无害环境管理。 这一承诺自此得到其它国际组织的支持。

Following the UNEP Governing Council / Global Ministerial Environment Forum in 2009, the World Health Assembly in May 2010 and the Human Rights Council in June 2010 also highlighted the link between toxic waste, human health, and the enjoyment of human rights.

2009年环境署理事会/全球部长级环境论坛之后,20105月召开的世界卫生大会和20106月召开的人权理事会亦强调了有毒废物、人类健康和人权的享有之间的联系。

Recently, the management of hazardous chemicals and wastes has moved up on the international political agenda in the context of environmental governance.

最近,危险化学品和废物的管理作为环境治理问题排上了国际政治议程。

This is in no small part due to what has become known as the synergies process between the Basel, Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade and the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants.

这在很大程度上得益于现在被称之为《巴塞尔公约》、《关于在国际贸易中对某些危险化学品和农药采用事先知情同意程序的鹿特丹公约》和《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》之间的“协同增效”进程。

Several years of deliberations through a Party-led process culminated in the successful simultaneous extraordinary meetings of the Conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions (ExCOPs), which took place in Bali from 22 to 24 February 2010.

通过这一由缔约方推动的进程开展了若干年讨论之后,201022224日终于在巴厘成功召开了巴塞尔、鹿特丹和斯德哥尔摩公约缔约方大会同期特别会议。

A first in the history of international treaties and the highlight of the synergies process thus far, the ExCOPs gave directions for countries to implement the three conventions in a more holistic and coordinated way.

作为国际条约史上的“首创”以及迄今为止协同增效进程的高潮,缔约方大会同期特别会议为各国以更加全面和协调的方式执行三大公约指明了方向。

The conventions have joined forces to better address the challenge of environmentally sound management of hazardous substances at different stages of their life cycle.

三大公约已经开始联手,以便更好地应对在其生命周期的不同阶段对危险物质进行无害环境管理这一挑战。

The Basel Convention celebrated its 20th anniversary in 2009 an event commemorated in November 2009 in Basel (Switzerland).

2009年,《巴塞尔公约》迎来了20周年纪念日——为纪念这个日子,200911月在巴塞尔(瑞士)举行了庆祝活动。

On this occasion, Kenya, Indonesia, and Colombia, the past, present and future Presidents of the COP, together with Switzerland as the host of the Diplomatic Conference in 1989, launched the Basel Waste Solutions Circle, an initiative showcasing projects at all levels that contribute in a concrete manner to the implementation of the Bali Declaration.

在这次活动上,缔约方大会过去、现在和未来的主席国——肯尼亚、印度尼西亚和哥伦比亚与1989年外交会议东道国瑞士共同启动了巴塞尔废物解决方案圈。 该倡议展示了对《巴厘宣言》的落实做出具体贡献的各级项目。

Over the past 20 years, the Basel Convention has had ample occasion to adjust to new global developments and needs with regards to waste management over the years, and has risen to these challenges.

20年来,《巴塞尔公约》有充分的理由进行调整,以适应多年来全球在废物管理方面的最新进展和需求,并勇于迎接挑战。

With the added benefit of closer cooperation with the Rotterdam and Stockholm conventions, the Convention now has the potential to start considering wastes more in a life cycle context.

考虑到与《鹿特丹公约》和《斯德哥尔摩公约》加强合作将带来的新增惠益,《公约》现在可以开始愈发从生命周期的角度考虑废物问题了。

This will make it possible to embrace new ways of thinking.

这将使得采用新思维成为可能。

The Basel Convention plays a decisive role in achieving the Millennium Development Goals (MDGs) - poverty reduction, reducing child mortality, improving maternal health, ensure environmental sustainability.

《巴塞尔公约》在实现千年发展目标(减贫、减少儿童死亡率、改善产妇保健、确保环境可持续性)方面发挥着决定性的作用。

Waste minimization undoubtedly leads us to achieving the MDGs.

尽量减少废物毫无疑问将引领我们实现千年发展目标。

In addition, state-of-the art recycling in accordance with agreed standards could create business opportunities and safe jobs; a higher yield of secondary raw materials; conservation of precious resources through extraction and re-use rather than primary mining; and better protection of the air, soil, water and thus human health.

此外,根据一致认同的标准开展先进的循环利用活动,能够创造商业机遇和安全就业;提高次生原料的产出;通过提炼和再利用而不是初级开采,保护珍贵资源;更好地保护空气、土壤和水,进而保护人类健康。

Realizing this potential might also lessen the incentives for illegal recycling operations, through providing legal, safe and economically rewarding alternatives.

通过提供合法、安全和有经济回报的替代品,实现这一潜力还可能减少非法循环利用活动的吸引力。

Ms. Katharina Kummer Peiry

Katharina Kummer Peiry女士

Executive Secretary

执行秘书

Secretariat of the Basel Convention

巴塞尔公约秘书处

January 2011

20111

BASEL CONVENTION ON THE CONTROL OF TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND THEIR DISPOSAL

控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约

Preamble

序言

The Parties to this Convention,

本公约缔约国,

Aware of the risk of damage to human health and the environment caused by hazardous wastes and other wastes and the transboundary movement thereof,

意识到危险废物和其他废物及其越境转移对人类和环境可能造成的损害,

Mindful of the growing threat to human health and the environment posed by the increased generation and complexity, and transboundary movement of hazardous wastes and other wastes,

铭记着危险废物和其他废物的产生、其复杂性和越境转移的增长对人类健康和环境所造成的威胁日趋严重,

Mindful also that the most effective way of protecting human health and the environment from the dangers posed by such wastes is the reduction of their generation to a minimum in terms of quantity and/or hazard potential,

又铭记着保护人类健康和环境免受这类废物的危害的最有效方法是把其产生的数量和(或)潜在危害程度减至最低限度,

Convinced that States should take necessary measures to ensure that the management of hazardous wastes and other wastes including their transboundary movement and disposal is consistent with the protection of human health and the environment whatever the place of disposal,

深信各国应采取必要措施,以保证危险废物和其他废物的管理包括其越境转移和处置符合保护人类健康和环境的目的,不论处置场所位于何处,

Noting that States should ensure that the generator should carry out duties with regard to the transport and disposal of hazardous wastes and other wastes in a manner that is consistent with the protection of the environment, whatever the place of disposal,

注意到各国应确保产生者必须以符合环境保护的方式在危险废物和其他废物的运输和处置方面履行义务,不论处置场所位于何处,

Fully recognizing that any State has the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and other wastes in its territory,

充分确认任何国家皆享有禁止来自外国的危险废物和其他废物进入其领土或在其领土内处置的主权权利,

Recognizing also the increasing desire for the prohibition of transboundary movements of hazardous wastes and their disposal in other States, especially developing countries,

又确认人们日益盼望禁止危险废物的越境转移及其在其他国家特别是在发展中国家的处置,

Convinced that hazardous wastes and other wastes should, as far as is compatible with environmentally sound and efficient management, be disposed of in the State where they were generated,

深信危险废物和其他废物应尽量在符合对环境无害的有效管理下,在废物产生国的国境内处置,

Aware also that transboundary movements of such wastes from the State of their generation to any other State should be permitted only when conducted under conditions which do not endanger human health and the environment, and under conditions in conformity with the provisions of this Convention,

又意识到这类废物从产生国到任何其他国家的越境转移应仅在进行此种转移不致危害人类健康和环境并遵照本公约各项规定的情况下才予以许可,

Considering that enhanced control of transboundary movement of hazardous wastes and other wastes will act as an incentive for their environmentally sound management and for the reduction of the volume of such transboundary movement,

认为加强对危险废物和其他废物越境转移的控制将起到鼓励其无害于环境的处置和减少其越境转移量的作用,

Convinced that States should take measures for the proper exchange of information on and control of the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes from and to those States,

深信各国应采取措施,适当交流有关危险废物和其他废物来往于那些国家的越境转移的资料并控制此种转移,

Noting that a number of international and regional agreements have addressed the issue of protection and preservation of the environment with regard to the transit of dangerous goods,

注意到一些国际和区域协定已处理了危险货物过境方面保护和维护环境的问题,

Taking into account the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment (Stockholm, 1972), the Cairo Guidelines and Principles for the Environmentally Sound Management of Hazardous Wastes adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) by decision 14/30 of 17 June 1987, the Recommendations of the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (formulated in 1957 and updated biennially), relevant recommendations, declarations, instruments and regulations adopted within the United Nations system and the work and studies done within other international and regional organizations,

考虑到《联合国人类环境会议宣言》(1972年,斯德哥尔摩)和联合国环境规划署(环境署)理事会1987617日第1430号决定通过的《关于危险废物环境无害管理的开罗准则和原则》、联合国危险物品运输问题专家委员会的建议(于1957年拟定后,每两年订正一次)、在联合国系统内通过的有关建议、宣言、文书和条例以及其他国际和区域组织内部所做的工作和研究,

Mindful of the spirit, principles, aims and functions of the World Charter for Nature adopted by the General Assembly of the United Nations at its thirty-seventh session (1982) as the rule of ethics in respect of the protection of the human environment and the conservation of natural resources,

铭记着联合国大会第三十七届(1982年)会议所通过的《世界大自然宪章》的精神、原则、目标和任务乃是保护人类环境和养护自然资源方面的道德准则,

Affirming that States are responsible for the fulfilment of their international obligations concerning the protection of human health and protection and preservation of the environment, and are liable in accordance with international law,

申明各国有责任履行其保护人类健康和维护环境的国际义务并按照国际法承担责任,

Recognizing that in the case of a material breach of the provisions of this Convention or any protocol thereto the relevant international law of treaties shall apply,

确认在一旦发生对本公约或其任何议定书条款的重大违反事件时,则应适用有关的国际条约法的规定,

Aware of the need to continue the development and implementation of environmentally sound low-waste technologies, recycling options, good house-keeping and management systems with a view to reducing to a minimum the generation of hazardous wastes and other wastes,

意识到必须继续发展和实施无害于环境的低废技术、再循环方法、良好的管理制度,以便尽量减少危险废物和其他废物的产生,

Aware also of the growing international concern about the need for stringent control of transboundary movement of hazardous wastes and other wastes, and of the need as far as possible to reduce such movement to a minimum,

又意识到国际上日益关注严格控制危险废物和其他废物越境转移的必要性,以及必须尽量把这类转移减少到最低限度,

Concerned about the problem of illegal transboundary traffic in hazardous wastes and other wastes,

对危险废物越境转移中存在的非法运输问题表示关切,

Taking into account also the limited capabilities of the developing countries to manage hazardous wastes and other wastes,

并考虑到发展中国家管理危险废物和其他废物的能力有限,

Recognizing the need to promote the transfer of technology for the sound management of hazardous wastes and other wastes produced locally, particularly to the developing countries in accordance with the spirit of the Cairo Guidelines and decision 14/16 of the Governing Council of UNEP on Promotion of the transfer of environmental protection technology,

并确认有关必要按照开罗准则和环境署理事会关于促进环境保护技术的转让的第1416号决定的精神,促进特别向发展中国家转让技术,以便对于本国产生的危险废物和其他废物进行无害管理,

Recognizing also that hazardous wastes and other wastes should be transported in accordance with relevant international conventions and recommendations,

并确认应该按照有关的国际公约和建议从事危险废物和其他废物的运输,

Convinced also that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes should be permitted only when the transport and the ultimate disposal of such wastes is environmentally sound, and

并深信危险废物和其他废物的越境转移应仅仅在此种废物的运输和最后处置对环境无害的情况下才给予许可,

Determined to protect, by strict control, human health and the environment against the adverse effects which may result from the generation and management of hazardous wastes and other wastes,

决心采取严格的控制措施来保护人类健康和环境,使其免受危险废物和其他废物的产生和管理可能造成的不利影响。

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

兹协议如下:

Article 1

1

Scope of the Convention

本公约的范围

1. The following wastes that are subject to transboundary movement shall be hazardous wastes for the purposes of this Convention:

1. 为本公约的目的,越境转移所涉下列废物即为“危险废物”:

(a) Wastes that belong to any category contained in Annex I, unless they do not possess any of the characteristics contained in Annex III; and

a)属于附件一所载任何类别的废物,除非它们不具备附件三所列的任何特性;

(b) Wastes that are not covered under paragraph (a) but are defined as, or are considered to be, hazardous wastes by the domestic legislation of the Party of export, import or transit.

b)任一出口、进口或过境缔约国的国内立法确定为或视为危险废物的不包括在(a)项内的废物。

2. Wastes that belong to any category contained in Annex II that are subject to transboundary movement shall be other wastes for the purposes of this Convention.

2.为本公约的目的,越境转移所涉载于附件二的任何类别的废物即为“其他废物”。

3. Wastes which, as a result of being radioactive, are subject to other international control systems, including international instruments, applying specifically to radioactive materials, are excluded from the scope of this Convention.

3.由于具有放射性而应由专门适用于放射性物质的国际管制制度包括国际文书管辖的废物不属于本公约的范围。

4. Wastes which derive from the normal operations of a ship, the discharge of which is covered by another international instrument, are excluded from the scope of this Convention.

4.由船舶正常作业产生的废物,其排放已由其他国际文书作出规定者,不属于本公约的范围。

Article 2

2

Definitions

定义

For the purposes of this Convention:

为本公约的目的:

1. Wastes are substances or objects which are disposed of or are intended to be disposed of or are required to be disposed of by the provisions of national law;

1.“废物”是指处置的或打算予以处置的或按照国家法律规定必须加以处置的物质或物品;

2. Managementmeans the collection, transport and disposal of hazardous wastes or other wastes, including after-care of disposal sites;

2.“管理”是指对危险废物或其他废物的收集、运输和处置,包括对处置场所的事后处理;

3. Transboundary movement means any movement of hazardous wastes or other wastes from an area under the national jurisdiction of one State to or through an area under the national jurisdiction of another State or to or through an area not under the national jurisdiction of any State, provided at least two States are involved in the movement;

3.“越境转移”是指危险废物或其他废物从一国的国家管辖地区移至或通过另一国的国家管辖地区的任何转移,或移至或通过不是任何国家的国家管辖地区的任何转移,但该转移须涉及至少两个国家;

4. Disposal means any operation specified in Annex IV to this Convention;

4.“处置”是指本公约附件四所规定的任何作业;

5. Approved site or facilitymeans a site or facility for the disposal of hazardous wastes or other wastes which is authorized or permitted to operate for this purpose by a relevant authority of the State where the site or facility is located;

5.“核准的场地或设施”是指经该场地或设施所在国的有关当局授权或批准从事危险废物或其他废物处理作业的场地或设施;

6. Competent authority means one governmental authority designated by a Party to be responsible, within such geographical areas as the Party may think fit, for receiving the notification of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes, and any information related to it, and for responding to such a notification, as provided in Article 6;

6.“主管当局”是指由一缔约国指定在该国认为适当的地理范围内负责接收第6条所规定关于危险废物或其他废物越境转移的通知及任何有关资料并负责对此类通知作出答复的一个政府当局;

7. Focal point means the entity of a Party referred to in Article 5 responsible for receiving and submitting information as provided for in Articles 13 and 16;

7.“联络点”是指第5条所指一缔约国内负责接收和提交第13和第16条所规定的资料的一个实体;

8. Environmentally sound management of hazardous wastes or other wastes means taking all practicable steps to ensure that hazardous wastes or other wastes are managed in a manner which will protect human health and the environment against the adverse effects which may result from such wastes;

8.“危险废物或其他废物的环境无害管理”是指采取一切可行步骤,确保危险废物或其他废物的管理方式将能保护人类健康和环境,使其免受这类废物可能产生的不利后果;

9. Area under the national jurisdiction of a State means any land, marine area or airspace within which a State exercises administrative and regulatory responsibility in accordance with international law in regard to the protection of human health or the environment;

9.“在一国国家管辖下的区域”是指任何陆地、海洋或空间区域,在该区域范围内一国按照国际法就人类健康或环境的保护方面履行政和管理上的责任;

10. State of export means a Party from which a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes is planned to be initiated or is initiated;

10.“出口国”是指危险废物或其他废物越境转移起始或预定起始的缔约国;

11. State of import means a Party to which a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes is planned or takes place for the purpose of disposal therein or for the purpose of loading prior to disposal in an area not under the national jurisdiction of any State;

11.“进口国”是指作为危险废物或其他废物进行或预定进行越境转移的目的地的缔约国,以便在该国进行处置,或装运到不属于任何国家管辖的区域内进行处置;

12. State of transit means any State, other than the State of export or import, through which a movement of hazardous wastes or other wastes is planned or takes place;

12.“过境国”是指危险废物或其他废物转移中通过或计划通过的除出口国或进口国之外的任何国家;

13. States concerned means Parties which are States of export or import, or transit States, whether or not Parties;

13.“有关国家”是指出口缔约国或进口缔约国,或不论是否缔约国的任何过境国;

14. Person means any natural or legal person;

14.“人”是指任何自然人或法人;

15. Exporter means any person under the jurisdiction of the State of export who arranges for hazardous wastes or other wastes to be exported;

15.“出口者”是指安排危险废物或其他废物的出口、在出口国管辖下的任何人;

16. Importer means any person under the jurisdiction of the State of import who arranges for hazardous wastes or other wastes to be imported;

16.“进口者”是指安排危险废物或其他废物的进口、在进口国管辖下的任何人;

17. Carrier means any person who carries out the transport of hazardous wastes or other wastes;

17.“承运人”是指从事危险废物或其他废物运输的任何人;

18. Generator means any person whose activity produces hazardous wastes or other wastes or, if that person is not known, the person who is in possession and/or control of those wastes;

18.“产生者”是指其活动产生了危险废物或其他废物的任何人,或者,如果不知此人为何人,则指拥有和(或)控制着那些废物的人;

19. Disposer means any person to whom hazardous wastes or other wastes are shipped and who carries out the disposal of such wastes;

19.“处置者”是指作为危险废物或其他废物装运的收货人并从事该废物处置作业的任何人;

20. Political and/or economic integration organization means an organization constituted by sovereign States to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve, formally confirm or accede to it;

20.“政治和(或)经济一体化组织”是指由一些主权国家组成的组织,它得到其成员国授权处理与本公约有关的事项,并经按照其内部程序正式授权签署、批准、接受、核准、正式确认或加入本公约;

21. Illegal traffic means any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes as specified in Article 9.

21.“非法运输”是指第9条所指的对危险废物或其他废物的任何越境转移。

Article 3

3

National Definitions of Hazardous Wastes

国家对危险废物的定义

1. Each Party shall, within six months of becoming a Party to this Convention, inform the Secretariat of the Convention of the wastes, other than those listed in Annexes I and II, considered or defined as hazardous under its national legislation and of any requirements concerning transboundary movement procedures applicable to such wastes.

1.每一缔约国在成为本公约缔约国的六个月内,应将附件一和附件二所列之外的,但其国家立法视为或确定为危险废物的废物名单连同有关适用于这类废物的越境转移程序的任何规定通知本公约秘书处。

2. Each Party shall subsequently inform the Secretariat of any significant changes to the information it has provided pursuant to paragraph 1.

2.每一缔约国应随后将它依据第1款提供的资料的任何重大变更情况通知秘书处。

3. The Secretariat shall forthwith inform all Parties of the information it has received pursuant to paragraphs 1 and 2.

3.秘书处应立即将它依据第1和第2款收到的资料通知所有缔约国。

4. Parties shall be responsible for making the information transmitted to them by the Secretariat under paragraph 3 available to their exporters.

4.各缔约国应负责将秘书处递送的第3款之下的资料提供给本国的出口者。

Article 4

4

General Obligations

一般义务

1. (a) Parties exercising their right to prohibit the import of hazardous wastes or other wastes for disposal shall inform the other Parties of their decision pursuant to Article 13.

1.(a)各缔约国行使其权利禁止危险废物或其他废物进口处置时,应按照第13条的规定将其决定通知其他缔约国。

(b) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes to the Parties which have prohibited the import of such wastes, when notified pursuant to subparagraph (a) above.

b)各缔约国在接获按照以上(a)项发出的通知后,应禁止或不许可向禁止这类废物进口的缔约国出口危险废物和其他废物。

(c) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes if the State of import does not consent in writing to the specific import, in the case where that State of import has not prohibited the import of such wastes.

c)对于尚未禁止进口危险废物和其他废物的进口国,在该进口国未以书面同意某一进口时,各缔约国应禁止或不许可此类废物的出口。

2. Each Party shall take the appropriate measures to:

2.各缔约国应采取适当措施:

(a) Ensure that the generation of hazardous wastes and other wastes within it is reduced to a minimum, taking into account social, technological and economic aspects;

a)考虑到社会、技术和经济方面,保证将其国内产生的危险废物和其他废物减至最低限度;

(b) Ensure the availability of adequate disposal facilities, for the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes, that shall be located, to the extent possible, within it, whatever the place of their disposal;

b)保证提供充分的处置设施用以从事危险废物和其他废物的环境无害管理,不论处置场所位于何处,在可能范围内,这些设施应设在本国领土内;

(c) Ensure that persons involved in the management of hazardous wastes or other wastes within it take such steps as are necessary to prevent pollution due to hazardous wastes and other wastes arising from such management and, if such pollution occurs, to minimize the consequences thereof for human health and the environment;

c)保证在其领土内参与危险废物和其他废物管理的人员视需要采取步骤,防止在这类管理工作中产生危险废物和其他废物的污染,并在产生这类污染时,尽量减少其对人类健康和环境的影响;

(d) Ensure that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes is reduced to the minimum consistent with the environmentally sound and efficient management of such wastes, and is conducted in a manner which will protect human health and the environment against the adverse effects which may result from such movement;

d)保证在符合危险废物和其他废物的环境无害和有效管理下,把这类废物越转移减至最低限度,进行此类转移时,应保护环境和人类健康,免受此类转移可能产生的不利影响;

(e) Not allow the export of hazardous wastes or other wastes to a State or group of States belonging to an economic and/or political integration organization that are Parties, particularly developing countries, which have prohibited by their legislation all imports, or if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner, according to criteria to be decided on by the Parties at their first meeting;

e)禁止向属于一经济和(或)政治一体化组织而且在法律上完全禁止危险废物或其他废物进口的某一缔约国或一组缔约国,特别是发展中国家,出口此类废物,或者,如果有理由相信此类废物不会按照缔约国第一次会议决定的标准以环境无害方式加以管理时,也禁止向上述国家进行此种出口;

(f) Require that information about a proposed transboundary movement of hazardous wastes and other wastes be provided to the States concerned, according to Annex V A, to state clearly the effects of the proposed movement on human health and the environment;

f)规定向有关国家提供附件五-A所要求的关于拟议的危险废物和其他废物越境转移的资料,详细说明拟议的转移对人类健康和环境的影响;

(g) Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner;

g)如果有理由相信危险废物和其他废物将不会以对环境无害的方式加以管理时防止此类废物的进口;

(h) Co-operate in activities with other Parties and interested organizations, directly and through the Secretariat, including the dissemination of information on the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes, in order to improve the environmentally sound management of such wastes and to achieve the prevention of illegal traffic.

h)直接地并通过秘书处同其他缔约国和其他有关组织合作从事各项活动,包括传播关于危险废物和其他废物越境转移的资料,以期改善对这类废物的环境无害管理并防止非法运输。

3. The Parties consider that illegal traffic in hazardous wastes or other wastes is criminal.

3.各缔约国认为危险废物或其他废物的非法运输为犯罪行为。

4. Each Party shall take appropriate legal, administrative and other measures to implement and enforce the provisions of this Convention, including measures to prevent and punish conduct in contravention of the Convention.

4.各缔约国应采取适当的法律、行政和其他措施,以期实施本公约的各项规定,包括采取措施以防止和惩办违反本公约的行为。

5. A Party shall not permit hazardous wastes or other wastes to be exported to a non-Party or to be imported from a non-Party.

5.缔约国应不许可将危险废物或其他废物从其领土出口到非缔约国,亦不许可从一非缔约国进口到其领土。

6. The Parties agree not to allow the export of hazardous wastes or other wastes for disposal within the area south of 60° South latitude, whether or not such wastes are subject to transboundary movement.

6.各缔约国协议不许可将危险废物或其他废物出口到南纬60º以南的区域处置,不论此类废物是否涉及越境转移。

7. Furthermore, each Party shall:

7.此外,各缔约国还应:

(a) Prohibit all persons under its national jurisdiction from transporting or disposing of hazardous wastes or other wastes unless such persons are authorized or allowed to perform such types of operations;

a)禁止在其国家管辖下所有的人从事危险废物或其他废物的运输或处置工作,但得到授权或许可从事这类工作的人不在此限;

(b) Require that hazardous wastes and other wastes that are to be the subject of a transboundary movement be packaged, labelled, and transported in conformity with generally accepted and recognized international rules and standards in the field of packaging, labelling, and transport, and that due account is taken of relevant internationally recognized practices;

b)规定涉及越境转移的危险废物和其他废物须按照有关包装、标签和运输方面普遍接受和承认的国际规则和标准进行包装、标签和运输,并应适当计及国际上公认的有关惯例;

(c) Require that hazardous wastes and other wastes be accompanied by a movement document from the point at which a transboundary movement commences to the point of disposal.

c)规定在危险废物和其他废物的越境转移中,从越境转移起点至处置地点皆须随附一份转移文件。

8. Each Party shall require that hazardous wastes or other wastes, to be exported, are managed in an environmentally sound manner in the State of import or elsewhere.

8.每一缔约国应规定,拟出口的危险废物或其他废物必须以对环境无害的方式在进口国或他处处理。

Technical guidelines for the environmentally sound management of wastes subject to this Convention shall be decided by the Parties at their first meeting.

公约所涉废物的环境无害管理技术准则应由缔约国在其第一次会议上决定。

9. Parties shall take the appropriate measures to ensure that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes only be allowed if:

9.各缔约国应采取适当措施,以确保危险废物和其他废物的越境转移仅在下列情况下才予以许可:

(a) The State of export does not have the technical capacity and the necessary facilities, capacity or suitable disposal sites in order to dispose of the wastes in question in an environmentally sound and efficient manner; or

a)出口国没有技术能力和必要的设施、设备能力或适当的处置场所以无害于环境而且有效的方式处置有关废物;

(b) The wastes in question are required as a raw material for recycling or recovery industries in the State of import; or

b)进口国需要有关废物作为再循环或回收工业的原材料;

(c) The transboundary movement in question is in accordance with other criteria to be decided by the Parties, provided those criteria do not differ from the objectives of this Convention.

c)有关的越境转移符合由缔约国决定的其他标准,但这些标准不得背离本公约的目标。

10. The obligation under this Convention of States in which hazardous wastes and other wastes are generated to require that those wastes are managed in an environmentally sound manner may not under any circumstances be transferred to the States of import or transit.

10.产生危险废物的国家遵照本公约以环境无害方式管理此种废物的义务不得在任何情况下转移到进口国或过境国。

11. Nothing in this Convention shall prevent a Party from imposing additional requirements that are consistent with the provisions of this Convention, and are in accordance with the rules of international law, in order better to protect human health and the environment.

11.本公约不妨碍一缔约国为了更好地保护人类健康和环境而实施与本公约条款一致并符合国际法规则的其他规定。

12. Nothing in this Convention shall affect in any way the sovereignty of States over their territorial sea established in accordance with international law, and the sovereign rights and the jurisdiction which States have in their exclusive economic zones and their continental shelves in accordance with international law, and the exercise by ships and aircraft of all States of navigational rights and freedoms as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments.

12.本公约的任何规定不应在任何方面影响按照国际法确定的各国对其领海的主权,以及按照国际法各国对其专属经济区及其大陆架拥有的主权和管辖权,以及按照国际法规定并在各有关国际文书上反映的所有国家的船只和飞机所享有的航行权和自由。

13. Parties shall undertake to review periodically the possibilities for the reduction of the amount and/or the pollution potential of hazardous wastes and other wastes which are exported to other States, in particular to developing countries.

13.各缔约国应承担定期审查是否可能把输往其他国家尤其是发展中国家的危险废物和其他废物的数量和(或)污染潜力减低。

Article 5

5

Designation of Competent Authorities and Focal Point

指定主管当局和联络点

To facilitate the implementation of this Convention, the Parties shall:

各缔约国应为促进本公约的实施:

1. Designate or establish one or more competent authorities and one focal point.

1.指定或设立一个或一个以上主管当局以及一个联络点。

One competent authority shall be designated to receive the notification in case of a State of transit.

过境国则应指定一个主管当局接受通知书。

2. Inform the Secretariat, within three months of the date of the entry into force of this Convention for them, which agencies they have designated as their focal point and their competent authorities.

2.在本公约对本国生效后三个月内通知本公约秘书处,说明本国已指定哪些机构作为本国的联络点和主管当局。

3. Inform the Secretariat, within one month of the date of decision, of any changes regarding the designation made by them under paragraph 2 above.

3.在作出变动决定的一个月内,将其有关根据以上第2款所指定机构的任何变动通知本公约秘书处。

Article 6

6

Transboundary Movement between Parties

缔约国之间的越境转移

1. The State of export shall notify, or shall require the generator or exporter to notify, in writing, through the channel of the competent authority of the State of export, the competent authority of the States concerned of any proposed transboundary movement of hazardous wastes or other wastes.

1.出口国应将危险废物或其他废物任何拟议的越境转移书面通知或要求产生者或出口者通过出口国主管当局的渠道以书面通知有关国家的主管当局。

Such notification shall contain the declarations and information specified in Annex V A, written in a language acceptable to the State of import.

该通知书应以进口国可接受的一种语文载列附件五-A所规定的声明和资料。

Only one notification needs to be sent to each State concerned.

仅需向每个有关国家发送一份通知书。

2. The State of import shall respond to the notifier in writing, consenting to the movement with or without conditions, denying permission for the movement, or requesting additional information.

2.进口国应以书面答复通知者,表示无条件或有条件同意转移、不允许转移、或要求进一步资料。

A copy of the final response of the State of import shall be sent to the competent authorities of the States concerned which are Parties.

进口国最后答复的副本应送交有关缔约国的主管当局。

3. The State of export shall not allow the generator or exporter to commence the transboundary movement until it has received written confirmation that:

3.出口缔约国在得到书面证实下述情况之前不应允许产生者或出口者开始越境转移:

(a) The notifier has received the written consent of the State of import; and

a) 通知人已得到进口国的书面同意;并且

(b) The notifier has received from the State of import confirmation of the existence of a contract between the exporter and the disposer specifying environmentally sound management of the wastes in question.

b) 通知人已得到进口国证实存在一份出口者与处置者之间的契约协议,详细说明对有关废物的环境无害管理办法。

4. Each State of transit which is a Party shall promptly acknowledge to the notifier receipt of the notification.

4.每一过境缔约国应迅速向通知人表示收到通知。

It may subsequently respond to the notifier in writing, within 60 days, consenting to the movement with or without conditions, denying permission for the movement, or requesting additional information.

它可在收到通知后60天内以书面答复通知人表示无条件或有条件同意转移、不允许转移、或要求进一步资料。

The State of export shall not allow the transboundary movement to commence until it has received the written consent of the State of transit.

出口国在收到过境国的书面同意之前,应不准许开始越境转移。

However, if at any time a Party decides not to require prior written consent, either generally or under specific conditions, for transit transboundary movements of hazardous wastes or other wastes, or modifies its requirements in this respect, it shall forthwith inform the other Parties of its decision pursuant to Article 13.

不过,如果在任何时候一缔约国决定对危险废物或其他废物的过境转移一般地或在特定条件下不要求事先的书面同意,或修改它在这方面的要求,该国应按照第13条立即将此决定通知其他缔约国。

In this latter case, if no response is received by the State of export within 60 days of the receipt of a given notification by the State of transit, the State of export may allow the export to proceed through the State of transit.

在后一情况下,如果在过境国收到某一通知后60天内,出口国尚未收到答复,出口国可允许通过该过境国进行出口。

5. In the case of a transboundary movement of wastes where the wastes are legally defined as or considered to be hazardous wastes only:

5.危险废物的越境转移在该废物只被:

(a) By the State of export, the requirements of paragraph 9 of this Article that apply to the importer or disposer and the State of import shall apply mutatis mutandis to the exporter and State of export, respectively;

a)出口国的法律确定为或视为危险废物时,对进口者或处置者及进口国适用的本条第9款的各项要求应分别比照适用于出口者和出口国;

(b) By the State of import, or by the States of import and transit which are Parties, the requirements of paragraphs 1, 3, 4 and 6 of this Article that apply to the exporter and State of export shall apply mutatis mutandis to the importer or disposer and State of import, respectively; or

b)进口国或进口和过境缔约国的法律确定为或视为危险废物时,对出口者和出口国适用的本条第1346款应分别比照适用于进口者或处置者和进口国;

(c) By any State of transit which is a Party, the provisions of paragraph 4 shall apply to such State.

c)过境缔约国的法律确定为或视为危险废物时,第4款的规定应对该国适用。

6. The State of export may, subject to the written consent of the States concerned, allow the generator or the exporter to use a general notification where hazardous wastes or other wastes having the same physical and chemical characteristics are shipped regularly to the same disposer via the same customs office of exit of the State of export via the same customs office of entry of the State of import, and, in the case of transit, via the same customs office of entry and exit of the State or States of transit.

6.出口国可经有关国家书面同意,在具有同一物理化学特性的危险废物或其他废物通过出口国的同一出口海关并通过进口国的同一进口海关——就过境而言,通过过境国的同一进口和出口海关——定期装运给同一个处置者的情况下,允许产生者或出口者使用一总通知。

7. The States concerned may make their written consent to the use of the general notification referred to in paragraph 6 subject to the supply of certain information, such as the exact quantities or periodical lists of hazardous wastes or other wastes to be shipped.

7.有关国家可书面同意使用第6款所指的总通知,但须提供某些资料,例如关于预定装运的危险废物或其他废物的确切数量或定期清单。

8. The general notification and written consent referred to in paragraphs 6 and 7 may cover multiple shipments of hazardous wastes or other wastes during a maximum period of 12 months.

8.第6和第7款所指的总通知和书面同意可适用于最多在12个月期限内的危险废物或其他废物的多次装运。

9. The Parties shall require that each person who takes charge of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes sign the movement document either upon delivery or receipt of the wastes in question.

9.各缔约国应要求每一个处理危险废物或其他废物越境转移的人在发送或收到有关危险废物时在运输文件上签名。

They shall also require that the disposer inform both the exporter and the competent authority of the State of export of receipt by the disposer of the wastes in question and, in due course, of the completion of disposal as specified in the notification.

缔约国还应要求处置者将他已收到危险废物的情况,并在一定时候将他完成通知书上说明的处置的情况通知出口者和出口国主管当局。

If no such information is received within the State of export, the competent authority of the State of export or the exporter shall so notify the State of import.

如果出口国内部没有收到这类资料,出口国主管当局或出口者应将该情况通知进口国。

10. The notification and response required by this Article shall be transmitted to the competent authority of the Parties concerned or to such governmental authority as may be appropriate in the case of non-Parties.

10.本条所规定的通知和答复皆应递送有关缔约国的主管当局或有关非缔约国的适当政府当局。

11. Any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes shall be covered by insurance, bond or other guarantee as may be required by the State of import or any State of transit which is a Party.

11.危险废物或其他废物的任何越境转移都应有保险、保证或进口或过境缔约国可能要求的其他担保。

Article 7

7

Transboundary Movement from a Party through States which are not Parties

从一缔约国通过非缔约国的越境转移

Paragraph 1 of Article 6 of the Convention shall apply mutatis mutandis to transboundary movement of hazardous wastes or other wastes from a Party through a State or States which are not Parties.

本公约第6条第1款应比照适用于从一缔约国通过非缔约国的危险废物或其他废物的越境转移。

Article 8

8

Duty to Re-import

再进口的责任

When a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes to which the consent of the States concerned has been given, subject to the provisions of this Convention, cannot be completed in accordance with the terms of the contract, the State of export shall ensure that the wastes in question are taken back into the State of export, by the exporter, if alternative arrangements cannot be made for their disposal in an environmentally sound manner, within 90 days from the time that the importing State informed the State of export and the Secretariat, or such other period of time as the States concerned agree.

在有关国家遵照本公约规定已表示同意的危险废物或其他废物的越境转移未能按照契约的条件完成的情况下,如果在进口国通知出口国和秘书处之后90天内或在有关国家同意的另一期限内不能作出环境上无害的处置替代安排,出口国应确保出口者将废物运回出口国。

To this end, the State of export and any Party of transit shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the State of export.

为此,出口国和任何过境缔约国不应反对、妨碍或阻止该废物运回出口国。

Article 9

9

Illegal Traffic

非法运输

1. For the purpose of this Convention, any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes:

1.为本公约的目的,任何下列情况的危险废物或其他废物的越境转移:

(a) without notification pursuant to the provisions of this Convention to all States concerned; or

a)没有依照本公约规定向所有有关国家发出通知;或

(b) without the consent pursuant to the provisions of this Convention of a State concerned; or

b)没有依照本公约规定得到一个有关国家的同意;或

(c) with consent obtained from States concerned through falsification, misrepresentation or fraud; or

c)通过伪造、谎报或欺诈而取得有关国家的同意;或

(d) that does not conform in a material way with the documents; or

d)与文件所列材料不符;或

(e) that results in deliberate disposal (e.g. dumping) of hazardous wastes or other wastes in contravention of this Convention and of general principles of international law, shall be deemed to be illegal traffic.

e)违反本公约以及国际法的一般原则,造成危险废物或其他废物的蓄意处置(例如倾卸),均应视为非法运输。

2. In case of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes deemed to be illegal traffic as the result of conduct on the part of the exporter or generator, the State of export shall ensure that the wastes in question are: (a) taken back by the exporter or the generator or, if necessary, by itself into the State of export, or, if impracticable,

2.如果危险废物或其他废物的越境转移由于出口者或产生者的行为而被视为非法运输,则出口国应确保在被告知此种非法运输情况后30天内或在有关国家可能商定的另一限期内,将有关的危险废物作出下述处理:

(b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree.

a)由出口者或产生者或必要时由它自己运回出口国,如不可行,则 (b)按照本公约的规定另行处置。

To this end the Parties concerned shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the State of export.

为此目的,有关缔约国不应反对、妨碍或阻止将那些废物退回出口国。

3. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes deemed to be illegal traffic as the result of conduct on the part of the importer or disposer, the State of import shall ensure that the wastes in question are disposed of in an environmentally sound manner by the importer or disposer or, if necessary, by itself within 30 days from the time the illegal traffic has come to the attention of the State of import or such other period of time as the States concerned may agree.

3.如果危险废物或其他废物的越境转移由于进口者或处置者的行为而被视为非法运输,则进口国应确保在它知悉此种非法运输情况后30天内或在有关国家可能商定的另一限期内,由进口者或处置者或必要时由它自己将有关的危险废物以对环境无害方式加以处置。

To this end, the Parties concerned shall co-operate, as necessary, in the disposal of the wastes in an environmentally sound manner.

为此目的,有关的缔约国应进行必要的合作,以便以环境无害的方式处置此类废物。

4. In cases where the responsibility for the illegal traffic cannot be assigned either to the exporter or generator or to the importer or disposer, the Parties concerned or other Parties, as appropriate, shall ensure, through co-operation, that the wastes in question are disposed of as soon as possible in an environmentally sound manner either in the State of export or the State of import or elsewhere as appropriate.

4.如果非法运输的责任既不能归于出口者或产生者,也不能归于进口者或处置者,则有关缔约国或其他适当的缔约国应通过合作,确保有关的危险废物尽快以对环境无害的方式在出口国或进口国或在其他适宜的地方进行处置。

5. Each Party shall introduce appropriate national/domestic legislation to prevent and punish illegal traffic.

5.每一缔约国应采取适当的国家/国内立法,防止和惩办非法运输。

The Parties shall co-operate with a view to achieving the objects of this Article.

各缔约国应为实现本条的目标而通力合作。

Article 10

10

International Co-operation

国际合作

1. The Parties shall co-operate with each other in order to improve and achieve environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes.

1.各缔约国应互相合作,以便改善和实现危险废物和其他废物的环境无害管理。

2. To this end, the Parties shall:

2.为此,各缔约国应:

(a) Upon request, make available information, whether on a bilateral or multilateral basis, with a view to promoting the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes, including harmonization of technical standards and practices for the adequate management of hazardous wastes and other wastes;

a)在接获请求时,在双边或多边的基础上提供资料,以期促进危险废物和其他废物的环境无害管理,包括协调对危险废物和其他废物的适当管理的技术标准和规范;

(b) Co-operate in monitoring the effects of the management of hazardous wastes on human health and the environment;

b)合作监测危险废物的管理对人类健康和环境的影响;

(c) Co-operate, subject to their national laws, regulations and policies, in the development and implementation of new environmentally sound low-waste technologies and the improvement of existing technologies with a view to eliminating, as far as practicable, the generation of hazardous wastes and other wastes and achieving more effective and efficient methods of ensuring their management in an environmentally sound manner, including the study of the economic, social and environmental effects of the adoption of such new or improved technologies;

c)在不违反其国家法律、条例和政策的情况下,合作发展和实施新的环境无害低废技术并改进现行技术,以期在可行范围内消除危险废物和其他废物的产生,求得确保其环境无害管理的更实际有效的方法,其中包括对采用这类新的或改良的技术所产生经济、社会和环境效果的研究;

(d) Co-operate actively, subject to their national laws, regulations and policies, in the transfer of technology and management systems related to the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes.

d)在不违反其国家法律、条例和政策的情况下,就转让涉及危险废物和其他废物无害环境管理的技术和管理体制方面积极合作。

They shall also co-operate in developing the technical capacity among Parties, especially those which may need and request technical assistance in this field;

它们还应合作建立各缔约国特别是那些在这方面可能需要并要求技术援助的国家的技术能力;

(e) Co-operate in developing appropriate technical guidelines and/or codes of practice.

e)合作制定适当的技术准则和(或)业务规范。

3. The Parties shall employ appropriate means to co-operate in order to assist developing countries in the implementation of subparagraphs a, b, c and d of paragraph 2 of Article 4.

3.各缔约国应采取适当手段从事合作,以协助发展中国家执行第4条第2款(a)、(b)、(c)和(d)项。

4. Taking into account the needs of developing countries, co-operation between Parties and the competent international organizations is encouraged to promote, inter alia, public awareness, the development of sound management of hazardous wastes and other wastes and the adoption of new low-waste technologies.

4.考虑到发展中国家的需要,鼓励各缔约国之间和有关国际组织之间进行合作,以促进特别是提高公众认识,发展对危险废物和其他废物的无害管理和采用新的低废技术。

Article 11

11

Bilateral, Multilateral and Regional Agreements

双边、多边和区域协定

1. Notwithstanding the provisions of Article 4 paragraph 5, Parties may enter into bilateral, multilateral, or regional agreements or arrangements regarding transboundary movement of hazardous wastes or other wastes with Parties or non-Parties provided that such agreements or arrangements do not derogate from the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by this Convention.

1.尽管有第4条第5款的规定,各缔约国可同其他缔约国或非缔约国缔结关于危险废物或其他废物越境转移的双边、多边或区域协定或协议,只要此类协定或协议不减损本公约关于以对环境无害方式管理危险废物和其他废物的要求。

These agreements or arrangements shall stipulate provisions which are not less environmentally sound than those provided for by this Convention in particular taking into account the interests of developing countries.

这些协定或协议应特别考虑到发展中国家的利益,对无害于环境方面作出的规定不应低于本公约的有关规定。

2. Parties shall notify the Secretariat of any bilateral, multilateral or regional agreements or arrangements referred to in paragraph 1 and those which they have entered into prior to the entry into force of this Convention for them, for the purpose of controlling transboundary movements of hazardous wastes and other wastes which take place entirely among the Parties to such agreements.

2.各缔约国应将第1款所指的任何双边、多边和区域协定和协议,以及它们在本公约对其生效之前缔结的旨在控制纯粹在此类协定的缔约国之间的危险废物和其他废物越境转移的双边、多边和区域协定和协议通知秘书处。

The provisions of this Convention shall not affect transboundary movements which take place pursuant to such agreements provided that such agreements are compatible with the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by this Convention.

本公约各条款不应影响遵照此种协定进行的越境转移,只要此种协定符合本公约关于以对环境无害的方式管理危险废物的要求。

Article 12

12

Consultations on Liability

关于责任问题的协商

The Parties shall co-operate with a view to adopting, as soon as practicable, a protocol setting out appropriate rules and procedures in the field of liability and compensation for damage resulting from the transboundary movement and disposal of hazardous wastes and other wastes.

各缔约国应进行合作,以期在可行时尽早通过一项议定书,就危险废物和其他废物越境转移和处置所引起损害的责任和赔偿方面制定适当的规则和程序。

Article 13

13

Transmission of Information

递送资料

1. The Parties shall, whenever it comes to their knowledge, ensure that, in the case of an accident occurring during the transboundary movement of hazardous wastes or other wastes or their disposal, which are likely to present risks to human health and the environment in other States, those States are immediately informed.

1.各缔约国应保证,一旦获悉危险废物和其他废物越境转移及其处置过程中发生意外,可能危及其他国家的人类健康和环境时,立即通知有关国家。

2. The Parties shall inform each other, through the Secretariat, of:

2.各缔约国应通过秘书处彼此通知下列情况:

(a) Changes regarding the designation of competent authorities and/or focal points, pursuant to Article 5;

a)依照第5条作出的关于指定主管当局和(或)联络点的更动;

(b) Changes in their national definition of hazardous wastes, pursuant to Article 3; and, as soon as possible,

b)依照第3条作出的国家对于危险废物的定义的修改;和尽快告知,

(c) Decisions made by them not to consent totally or partially to the import of hazardous wastes or other wastes for disposal within the area under their national jurisdiction;

c)由它们作出的全部或局部不同意将危险废物或其他废物进口到它们国家管辖范围内的地区内处置的决定;

(d) Decisions taken by them to limit or ban the export of hazardous wastes or other wastes;

d)由它们作出的、限制或禁止出口危险废物或其他废物的决定;

(e) Any other information required pursuant to paragraph 4 of this Article.

e)由本条第4款所要求的任何其他资料。

3. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall transmit, through the Secretariat, to the Conference of the Parties established under Article 15, before the end of each calendar year, a report on the previous calendar year, containing the following information:

3.各缔约国在符合其国家法律和规章的情形下,应通过秘书处向依照第15条设立的缔约国会议于每个日历年年底以前提交一份关于前一日历年的报告,其中包括下列资料:

(a) Competent authorities and focal points that have been designated by them pursuant to Article 5;

a) 它们依照第5条指定的主管当局和联络点;

(b) Information regarding transboundary movements of hazardous wastes or other wastes in which they have been involved, including:

b) 关于与它们有关的危险废物或其他废物的越境转移的资料,包括

(i) The amount of hazardous wastes and other wastes exported, their category, characteristics, destination, any transit country and disposal method as stated on the response to notification;

1) 所出口危险废物和其他废物的数量、种类、特性、目的地、过境国、以及在对通知的答复中说明的处置方法;

(ii) The amount of hazardous wastes and other wastes imported, their category, characteristics, origin, and disposal methods;

2) 所进口危险废物和其他废物的数量、种类和特性、来源及处置方法;

(iii) Disposals which did not proceed as intended;

3) 未按原定方式进行的处置;

(iv) Efforts to achieve a reduction of the amount of hazardous wastes or other wastes subject to transboundary movement;

4) 为了减少危险废物或其他废物越境转移的数量而作出的努力;

(c) Information on the measures adopted by them in implementation of this Convention;

c)它们为了执行本公约而采取的措施;

(d) Information on available qualified statistics which have been compiled by them on the effects on human health and the environment of the generation, transportation and disposal of hazardous wastes or other wastes;

d)它们汇编的关于危险废物或其他废物的产生、运输和处置对人类健康和环境的影响的现有合格统计资料;

(e) Information concerning bilateral, multilateral and regional agreements and arrangements entered into pursuant to Article 11 of this Convention;

e)依照本公约第11条缔定的双边、多边和区域协定及协议;

(f) Information on accidents occurring during the transboundary movement and disposal of hazardous wastes and other wastes and on the measures undertaken to deal with them;

f)危险废物和其他废物越境转移及处置过程中发生的意外事件,以及所采取的处理措施;

(g) Information on disposal options operated within the area of their national jurisdiction;

g)在它们国家管辖范围内的地区采用的各种处置方法;

(h) Information on measures undertaken for development of technologies for the reduction and/or elimination of production of hazardous wastes and other wastes; and

h)为了发展出减少和(或)消除危险废物和其他废物的产生的技术而采取的措施;

(i) Such other matters as the Conference of the Parties shall deem relevant.

i)缔约国会议将视为有关的其他事项。

4. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall ensure that copies of each notification concerning any given transboundary movement of hazardous wastes or other wastes, and the response to it, are sent to the Secretariat when a Party considers that its environment may be affected by that transboundary movement has requested that this should be done.

4.各缔约国在符合其国家法律和条例的情况下,在某一缔约国认为其环境可能受到某一越境转移的影响而请求这样做时,应保证将关于危险废物或其他废物的任何越境转移的每一份通知及其答复的副本送交秘书处。

Article 14

14

Financial Aspects

财务方面

1. The Parties agree that, according to the specific needs of different regions and subregions, regional or sub-regional centres for training and technology transfers regarding the management of hazardous wastes and other wastes and the minimization of their generation should be established.

1.各缔约国同意,根据各区域和分区域的具体需要,应针对危险废物和其他废物的管理并使其产生减至最低限度,建立区域的或分区域的培训和技术转让中心。

The Parties shall decide on the establishment of appropriate funding mechanisms of a voluntary nature.

各缔约国应就建立适当的自愿性筹资机制作出决定。

2. The Parties shall consider the establishment of a revolving fund to assist on an interim basis in case of emergency situations to minimize damage from accidents arising from transboundary movements of hazardous wastes and other wastes or during the disposal of those wastes.

2.各缔约国应考虑建立一循环基金,以便对一些紧急情况给予临时支援,尽量减少由于危险废物和其他废物的越境转移或其处置过程中发生意外事故所造成的损害。

Article 15

15

Conference of the Parties

缔约国会议

1. A Conference of the Parties is hereby established.

1.缔约国会议特此设立。

The first meeting of the Conference of the Parties shall be convened by the Executive Director of UNEP not later than one year after the entry into force of this Convention.

缔约国会议的第一次会议应由联合国环境规划署执行主任于本公约生效后一年内召开。

Thereafter, ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be determined by the Conference at its first meeting.

其后的缔约国会议常会应依照第一次会议所规定的时间按期举行。

2. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to them by the Secretariat, it is supported by at least one third of the Parties.

2.缔约国会议可于其认为必要的其他时间举行非常会议;如经任何缔约国书面请求,由秘书处将该项请求转致各缔约国后六个月内至少有三分之一缔约国表示支持时,亦可举行非常会议。

3. The Conference of the Parties shall by consensus agree upon and adopt rules of procedure for itself and for any subsidiary body it may establish, as well as financial rules to determine in particular the financial participation of the Parties under this Convention.

3.缔约国会议应以协商一致方式商定和通过其本身的和它可能设立的任何附属机构的议事规则和财务细则,以便确定特别是本公约下各缔约国的财务参与办法。

4. The Parties at their first meeting shall consider any additional measures needed to assist them in fulfilling their responsibilities with respect to the protection and the preservation of the marine environment in the context of this Convention.

4.各缔约国在其第一次会议上,应审议为协助履行其在本公约范围内保护和维护海洋环境方面的责任所需的任何其他措施。

5. The Conference of the Parties shall keep under continuous review and evaluation the effective implementation of this Convention, and, in addition, shall:

5.缔约国会议应不断地审查和评价本公约的有效执行,同时应:

(a) Promote the harmonization of appropriate policies, strategies and measures for minimizing harm to human health and the environment by hazardous wastes and other wastes;

a)促进适当政策、战略和措施的协调,以尽量减少危险废物和其他废物对人类健康和环境的损害;

(b) Consider and adopt, as required, amendments to this Convention and its annexes, taking into consideration, inter alia, available scientific, technical, economic and environmental information;

b)视需要审议和通过对本公约及其附件的修正,除其他外,应考虑到现有的科技、经济和环境资料;

(c) Consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the purposes of this Convention in the light of experience gained in its operation and in the operation of the agreements and arrangements envisaged in Article 11;

c)参照本公约实施中以及第11条所设想的协定和协议的运作中所获的经验,审议并采取为实现本公约宗旨所需的任何其他行动;

(d) Consider and adopt protocols as required; and

d)视需要审议和通过议定书;

(e) Establish such subsidiary bodies as are deemed necessary for the implementation of this Convention.

e)成立为执行本公约所需的附属机构。

6. The United Nations, its specialized agencies, as well as any State not Party to this Convention, may be represented as observers at meetings of the Conference of the Parties.

6.联合国及其各专门机构以及任何非本公约缔约国的国家,均可派观察员出席缔约国会议。

Any other body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, qualified in fields relating to hazardous wastes or other wastes which has informed the Secretariat of its wish to be represented as an observer at a meeting of the Conference of the Parties, may be admitted unless at least one third of the Parties present object.

任何其他组织或机构,无论是国家或国际性质、政府或非政府性质,只要在与危险废物或其他废物有关的领域具有资格,并通知秘书处愿意以观察员身份出席缔约国会议,在此情况下,除非有至少三分之一的出席缔约国表示反对,都可被接纳参加。

The admission and participation of observers shall be subject to the rules of procedure adopted by the Conference of the Parties.

观察员的接纳与参加应遵照缔约国通过的议事规则处理。

7. The Conference of the Parties shall undertake three years after the entry into force of this Convention, and at least every six years thereafter, an evaluation of its effectiveness and, if deemed necessary, to consider the adoption of a complete or partial ban of transboundary movements of hazardous wastes and other wastes in light of the latest scientific, environmental, technical and economic information.

7.缔约国会议应于本公约生效三年后并至少在其后每六年对其有效性进行评价,并于认为必要时,参照最新的科学、环境、技术和经济资料,审议是否全部或局部禁止危险废物和其他废物的越境转移。

Article 16

16

Secretariat

秘书处

1. The functions of the Secretariat shall be:

1.秘书处的职责如下:

(a) To arrange for and service meetings provided for in Articles 15 and 17;

a)为第15条和第17条规定的会议作出安排并提供服务;

(b) To prepare and transmit reports based upon information received in accordance with Articles 3, 4, 6, 11 and 13 as well as upon information derived from meetings of subsidiary bodies established under Article 15 as well as upon, as appropriate, information provided by relevant intergovernmental and non-governmental entities;

b)根据按第3461113条收到的资料,根据从第15条规定成立的附属机构的会议得来的资料,以及在适当时根据有关的政府间和非政府实体提供的资料,编写和提交报告;

(c) To prepare reports on its activities carried out in implementation of its functions under this Convention and present them to the Conference of the Parties;

c)就执行其本公约规定的职责进行的各项活动编写报告,提交缔约国会议;

(d) To ensure the necessary coordination with relevant international bodies, and in particular to enter into such administrative and contractual arrangements as may be required for the effective discharge of its function;

d)保证同其他有关的国际机构进行必要的协调,特别是为有效地执行其职责而订定所需的行政和契约安排;

(e) To communicate with focal points and competent authorities established by the Parties in accordance with Article 5 of this Convention;

e)同各缔约国按本公约第5条规定设立的联络点和主管当局进行联系;

(f) To compile information concerning authorized national sites and facilities of Parties available for the disposal of their hazardous wastes and other wastes and to circulate this information among Parties;

f)汇编各缔约国批准可用来处置其危险废物和其他废物的本国场地和设施的资料并将此种资料分发各缔约国;

(g) To receive and convey information from and to Parties on:

g)从缔约国收取并向它们传递下列资料:

- sources of technical assistance and training;

- 技术援助和培训的来源;

- available technical and scientific know-how;

- 现有的科学和技术专门知识;

- sources of advice and expertise; and

- 咨询意见和专门技能的来源;和

- availability of resources

- 可得的资源情况

with a view to assisting them, upon request, in such areas as:

以期于接到请求时,就下列方面向缔约国提供援助:

- the handling of the notification system of this Convention;

- 本公约通知事项的处理;

- the management of hazardous wastes and other wastes;

- 危险废物和其他废物的管理;

- environmentally sound technologies relating to hazardous wastes and other wastes; such as low- and non-waste technology;

- 涉及危险废物和其他废物的环境无害技术,例如低废和无废技术;

- the assessment of disposal capabilities and sites;

- 处置能力和场所的评估;

- the monitoring of hazardous wastes and other wastes; and

- 危险废物和其他废物的监测;和

- emergency responses;

- 紧急反应;

(h) To provide Parties, upon request, with information on consultants or consulting firms having the necessary technical competence in the field, which can assist them to examine a notification for a transboundary movement, the concurrence of a shipment of hazardous wastes or other wastes with the relevant notification, and/or the fact that the proposed disposal facilities for hazardous wastes or other wastes are environmentally sound, when they have reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner.

h)根据请求,向缔约国提供具有该领域必要技术能力的顾问或顾问公司的资料,以便这些顾问或公司能够帮助它们审查某一越境转移通知,审查危险废物或其他废物的装运情况是否与有关的通知相符,和(或)在它们有理由认为有关废物的处理方式并非对环境无害时,审查拟议的危险废物或其他废物的处置设施是否不对环境造成危害。

Any such examination would not be at the expense of the Secretariat;

任何此种审查涉及的费用不应由秘书处承担;

(i) To assist Parties upon request in their identification of cases of illegal traffic and to circulate immediately to the Parties concerned any information it has received regarding illegal traffic;

i)根据请求,帮助缔约国查明非法运输案件,并将它收到的有关非法运输的任何资料立即转告有关缔约国;

(j) To co-operate with Parties and with relevant and competent international organizations and agencies in the provision of experts and equipment for the purpose of rapid assistance to States in the event of an emergency situation; and

j)在发生紧急情况时,与各缔约国以及与有关的和主管的国际组织和机构合作,以便提供专家和设备,迅速援助有关国家;

(k) To perform such other functions relevant to the purposes of this Convention as may be determined by the Conference of the Parties.

k)履行缔约国会议可能决定的与本公约宗旨有关的其他职责。

2. The secretariat functions will be carried out on an interim basis by UNEP until the completion of the first meeting of the Conference of the Parties held pursuant to Article 15.

2.在依照第15条举行的缔约国会议第一次会议结束之前,由联合国环境规划署暂时履行秘书处职责。

3. At its first meeting, the Conference of the Parties shall designate the Secretariat from among those existing competent intergovernmental organizations which have signified their willingness to carry out the secretariat functions under this Convention.

3.缔约国会议应在其第一次会议上从已经表示愿意执行本公约规定的秘书处职责的现有合格政府间组织之中指定某一组织作为秘书处。

At this meeting, the Conference of the Parties shall also evaluate the implementation by the interim Secretariat of the functions assigned to it, in particular under paragraph 1 above, and decide upon the structures appropriate for those functions.

在这次会议上,缔约国会议还应评价临时秘书处特别是执行以上第1款所述职责的情况,并决定适宜于履行那些职责的组织结构。

Article 17

17

Amendment of the Convention

公约的修正

1. Any Party may propose amendments to this Convention and any Party to a protocol may propose amendments to that protocol.

1.任何缔约国可对本公约提出修正案,议定书的任何缔约国可对该议定书提出修正案。

Such amendments shall take due account, inter alia, of relevant scientific and technical considerations.

这种修正,除其他外,应适当考虑到有关的科学和技术方面。

2. Amendments to this Convention shall be adopted at a meeting of the Conference of the Parties.

2.对本公约的修正案应在缔约国会议的一次会议上通过。

Amendments to any protocol shall be adopted at a meeting of the Parties to the protocol in question.

对任何议定书的修正应于该议定书的缔约国会议上通过。

The text of any proposed amendment to this Convention or to any protocol, except as may otherwise be provided in such protocol, shall be communicated to the Parties by the Secretariat at least six months before the meeting at which it is proposed for adoption.

对本公约或任何议定书建议的任何修正案案文,除在有关议定书里另有规定外,应由秘书处至迟于准备通过修正案的会议六个月以前送交各缔约国。

The Secretariat shall also communicate proposed amendments to the Signatories to this Convention for information.

秘书处亦应将建议的修正送交本公约的签署国,以供参考。

3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amendment to this Convention by consensus.

3.各缔约国应尽量以协商一致方式对本公约的任何修正达成协议。

If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a three-fourths majority vote of the Parties present and voting at the meeting, and shall be submitted by the Depositary to all Parties for ratification, approval, formal confirmation or acceptance.

如果尽了一切努力谋求一致意见而仍然未能达成协议,则最后的办法是以出席并参加表决的缔约国的四分之三多数票通过修正案。 通过的修正应由保存人送交所有缔约国,供其批准、核准、正式确认或接受。

4. The procedure mentioned in paragraph 3 above shall apply to amendments to any protocol, except that a two-thirds majority of the Parties to that protocol present and voting at the meeting shall suffice for their adoption.

4.以上第3款内说明的程序应适用于对任何议定书的修正,唯一不同的是这种修正的通过只需要出席并参加表决的缔约国的三分之二多数票。

5. Instruments of ratification, approval, formal confirmation or acceptance of amendments shall be deposited with the Depositary.

5.修正的批准、核准、正式确认或接受文书应交保存人保存。

Amendments adopted in accordance with paragraphs 3 or 4 above shall enter into force between Parties having accepted them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of their instrument of ratification, approval, formal confirmation or acceptance by at least three-fourths of the Parties who accepted them or by at least two thirds of the Parties to the protocol concerned who accepted them, except as may otherwise be provided in such protocol.

依照以上第3或第4款通过的修正,除非有关议定书里另有规定,应于保存人接得至少四分之三接受修正的缔约国的批准、核准、正式确认或接受文书之后第九十天,在接受修正的各缔约国之间开始生效。

The amendments shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after that Party deposits its instrument of ratification, approval, formal confirmation or acceptance of the amendments.

任何其他缔约国存放其对修正的批准、核准、正式确认或接受文书九十天之后,修正对它生效。

6. For the purpose of this Article, Parties present and voting means Parties present and casting an affirmative or negative vote.

6.为本条的目的,“出席并参加表决的缔约国”一语,是指在场投赞成票或反对票的缔约国。

Article 18

18

Adoption and Amendment of Annexes

附件的通过和修正

1. The annexes to this Convention or to any protocol shall form an integral part of this Convention or of such protocol, as the case may be and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention or its protocols constitutes at the same time a reference to any annexes thereto.

1.本公约或任何议定书的附件应成为本公约或该议定书的一个构成部分,因此,除非另有明确规定、凡提及本公约或其议定书时,亦包括其任何附件在内。

Such annexes shall be restricted to scientific, technical and administrative matters.

这种附件只限于科学、技术和行政事项。

2. Except as may be otherwise provided in any protocol with respect to its annexes, the following procedure shall apply to the proposal, adoption and entry into force of additional annexes to this Convention or of annexes to a protocol:

2.除任何议定书就其附件另有规定者外,本公约的增补附件或一项议定书的附件的提出、通过和生效,应适用下列程序:

(a) Annexes to this Convention and its protocols shall be proposed and adopted according to the procedure laid down in Article 17, paragraphs 2, 3 and 4;

a)本公约及其议定书的附件应依照第17条第234款规定的程序提出和通过;

(b) Any Party that is unable to accept an additional annex to this Convention or an annex to any protocol to which it is party shall so notify the Depositary, in writing, within six months from the date of the communication of the adoption by the Depositary.

b)任何缔约国如果不能接受本公约的某一增补附件或其作为缔约国的任何议定书的某一附件,应于保存人就其通过发出通知之日起六个月内将此情况书面通知保存人。

The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received.

保存人应于接到任何此种通知后立即通知所有缔约国。

A Party may at any time substitute an acceptance for a previous declaration of objection and the annexes shall thereupon enter into force for that Party;

一缔约国可于任何时间以接受文书代替前此的反对声明,有关附件即对它生效;

(c) On the expiry of six months from the date of the circulation of the communication by the Depositary, the annex shall become effective for all Parties to this Convention or to any protocol concerned, which have not submitted a notification in accordance with the provision of subparagraph (b) above.

c)在保存人发出通知之日起满六个月之后,该附件应即对未曾依照以上(b)项规定发出通知的本公约或任何有关议定书的所有缔约国生效。

3. The proposal, adoption and entry into force of amendments to annexes to this Convention or to any protocol shall be subject to the same procedure as for the proposal, adoption and entry into force of annexes to the Convention or annexes to a protocol.

3.本公约附件或任何议定书附件的修正案的提出、通过和生效,应遵照本公约附件或议定书附件的提出、通过和生效所适用的同一程序。

Annexes and amendments thereto shall take due account, inter alia, of relevant scientific and technical considerations.

附件及其修正,除其他外,应适当考虑到有关的科学和技术方面。

4. If an additional annex or an amendment to an annex involves an amendment to this Convention or to any protocol, the additional annex or amended annex shall not enter into force until such time the amendment to this Convention or to the protocol enters into force.

4.如果一个增补附件或对某一附件的修正,涉及对本公约或对任何议定书的修正,则该增补附件或修正后的附件应于对本公约或对该议定书的修正生效以后才能生效。

Article 19

19

Verification

核查

Any Party which has reason to believe that another Party is acting or has acted in breach of its obligations under this Convention may inform the Secretariat thereof, and in such an event, shall simultaneously and immediately inform, directly or through the Secretariat, the Party against whom the allegations are made.

任何缔约国如有理由相信另一缔约国正在作出或已作出违背其公约义务的行为,可将该情况通知秘书处,并应同时立即直接地或通过秘书处通知被指控的一方。

All relevant information should be submitted by the Secretariat to the Parties.

所有有关资料应由秘书处送交各缔约国。

Article 20

20

Settlement of Disputes

争端的解决

1. In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of, or compliance with, this Convention or any protocol thereto, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice.

1.缔约国之间就本公约或其任何议定书的解释、适用或遵守方面发生争端时,有关缔约国应通过谈判或以它们自行选定的任何其他和平方式谋求争端的解决。

2. If the Parties concerned cannot settle their dispute through the means mentioned in the preceding paragraph, the dispute, if the Parties to the dispute agree, shall be submitted to the International Court of Justice or to arbitration under the conditions set out in Annex VI on Arbitration.

2.如果有关缔约国无法以上款所述方式解决争端,在争端各方同意的情况下,应将争端提交国际法院或按照关于仲裁的附件六所规定的条件提交仲裁。

However, failure to reach common agreement on submission of the dispute to the International Court of Justice or to arbitration shall not absolve the Parties from the responsibility of continuing to seek to resolve it by the means referred to in paragraph 1.

不过,不能就将该争端提交国际法院或提交仲裁达成共同协议,并不免除争端各方以第1款所指方式继续谋求其解决的责任。

3. When ratifying, accepting, approving, formally confirming or acceding to this Convention, or at any time thereafter, a State or political and/or economic integration organization may declare that it recognizes as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any Party accepting the same obligation:

3.在批准、接受、核准、正式确认或加入本公约时或其后的任何时候,一个国家或政治和(或)经济一体化组织可以声明,它承认对接受同样义务的任何缔约国而言,下列办法为强制性的当然办法并无需订立特别协定:

(a) submission of the dispute to the International Court of Justice; and/or

a)将争端提交国际法院;和(或)

(b) arbitration in accordance with the procedures set out in Annex VI.

b)按照附件六所规定的程序进行仲裁。

Such declaration shall be notified in writing to the Secretariat which shall communicate it to the Parties.

此种声明应以书面通知秘书处,秘书处应转告各缔约国。

Article 21

21

Signature

签字

This Convention shall be open for signature by States, by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and by political and/or economic integration organizations, in Basel on 22 March 1989, at the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland in Berne from 23 March 1989 to 30 June 1989 and at United Nations Headquarters in New York from 1 July 1989 to 22 March 1990.

本公约应于1989322日在巴塞尔,并从1989323日起至1989630日在伯尔尼瑞士外交部,并从198971日起至1990322日在纽约联合国总部,开放供各国、由联合国纳米比亚理事会代表纳米比亚以及由各政治和(或)经济一体化组织签字。

Article 22

22

Ratification, Acceptance, Formal Confirmation or Approval

批准、接受、正式确认或核准

1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States and by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and to formal confirmation or approval by political and/or economic integration organizations.

1.本公约须由各国和由联合国纳米比亚理事会代表纳米比亚批准、接受或核准并由各政治和(或)经济一体化组织正式确认或核准。

Instruments of ratification, acceptance, formal confirmation, or approval shall be deposited with the Depositary.

批准、接受、正式确认或核准的文书应交由保存人保存。

2. Any organization referred to in paragraph 1 above which becomes a Party to this Convention without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under the Convention.

2.以上第1款所指的任何组织如成为本公约的缔约方而该组织并没有任何一个成员国是缔约国,则该缔约组织应受本公约规定的一切义务的约束。

In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to the Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Convention.

如这种组织的一个或更多个成员国是本公约的缔约国,则该组织及其成员国应就履行其本公约义务的各自责任作出决定。

In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under the Convention concurrently.

在这种情况下,该组织和成员国不应同时有权行使本公约规定的权利。

3. In their instruments of formal confirmation or approval, the organizations referred to in paragraph 1 above shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.

3.以上第1款所指的组织应在其正式确认或核准文书中声明其对本公约所涉事项的职权范围。

These organizations shall also inform the Depositary, who will inform the Parties of any substantial modification in the extent of their competence.

这些组织也应将其职权范围发生任何重大变化的情况通知保存人,后者应转告各缔约国。

Article 23

23

Accession

加入

1. This Convention shall be open for accession by States, by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and by political and/or economic integration organizations from the day after the date on which the Convention is closed for signature.

1.本公约应自公约签署截止日期起开放供各国、由联合国纳米比亚理事会代表纳米比亚以及由各政治和(或)经济一体化组织加入。

The instruments of accession shall be deposited with the Depositary.

加入书应交由保存人保存。

2. In their instruments of accession, the organizations referred to in paragraph 1 above shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.

2.上文第1款中所指的组织应在其加入文书内声明它们对本公约所涉事项的职权范围。

These organizations shall also inform the Depositary of any substantial modification in the extent of their competence.

这些组织也应将其职权范围发生任何重大变化的情况通知保存人。

3. The provisions of Article 22, paragraph 2, shall apply to political and/or economic integration organizations which accede to this Convention.

3.第22条第2款的规定应适用于加入本公约的经济一体化组织。

Article 24

24

Right to Vote

表决权

1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Contracting Party to this Convention shall have one vote.

1.除第2款之规定外,本公约每一缔约国应有一票表决权。

2. Political and/or economic integration organizations, in matters within their competence, in accordance with Article 22, paragraph 3, and Article 23, paragraph 2, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties to the Convention or the relevant protocol.

2.各政治和(或)经济一体化组织对于按第22条第3款和第23条第2款规定属于其职权范围的事项行使表决权时,其票数相当于其作为本公约或有关议定书的缔约国的成员国数目。

Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa.

如果这些组织的成员国行使其表决权,则该组织就不应行使其表决权,反之亦然。

Article 25

25

Entry into Force

生效

1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, formal confirmation, approval or accession.

1.本公约应于第二十份批准、接受、正式确认、核准或加入文书交存之日以后第九十天生效。

2. For each State or political and/or economic integration organization which ratifies, accepts, approves or formally confirms this Convention or accedes thereto after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession, it shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or political and/or economic integration organization of its instrument of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession.

2.对于在交存第二十份批准、接受、核准、正式确认或加入文书之日以后批准、接受、核准或正式确认本公约或加入本公约的每一国家或政治和(或)经济一体化组织,本公约应于该国或该政治和(或)经济一体化组织的批准、接受、核准、正式确认或加入文书交存之日以后第九十天生效。

3. For the purpose of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited by a political and/or economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.

3.为以上第1和第2款的目的,一个政治和(或)经济一体化组织交存的任何文书不应被视为该组织的成员国交存的文书以外的附加文书。

Article 26

26

Reservations and Declarations

保留和声明

1. No reservation or exception may be made to this Convention.

1.不得对本公约作出任何保留或例外。

2. Paragraph 1 of this Article does not preclude a State or political and/or economic integration organization, when signing, ratifying, accepting, approving, formally confirming or acceding to this Convention, from making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonization of its laws and regulations with the provisions of this Convention, provided that such declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal effects of the provisions of the Convention in their application to that State.

2.本条第1款的规定并不排除某一国家或政治和(或)经济一体化组织在签署、批准、接受、核准或加入本公约时,除其他外,为使其法律和条例与本公约的规定协调一致而作出无论何种措词或名称的宣言或声明,只要此种宣言或声明的意旨不是排除或改变本公约条款适用于该国时的法律效力。

Article 27

27

Withdrawal

退出

1. At any time after three years from the date on which this Convention has entered into force for a Party, that Party may withdraw from the Convention by giving written notification to the Depositary.

1.在本公约对一缔约国生效之日起三年之后的任何时间,该缔约国经向保存人提出书面通知,得退出本公约。

2. Withdrawal shall be effective one year from receipt of notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.

2.退出应在保存人接到退出通知起一年后生效,或在退出通知上指明的一个较后日期生效。

Article 28

28

Depository

保存人

The Secretary-General of the United Nations shall be the Depository of this Convention and of any protocol thereto.

联合国秘书长为本公约及其任何议定书的保存人。

Article 29

29

Authentic texts

作准文本

The original Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally authentic.

本公约的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文原本均为作准文本。

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention.

为此,下列全权代表,经正式授权,在本公约上签字,以昭信守。

Done at Basel on the 22 day of March 1989

1989322日订于巴塞尔

Annex I

附件一

Categories of wastes to be controlled

应加控制的废物类别

Waste Streams

废物流

Clinical wastes from medical care in hospitals, medical centers and clinics

从医院、医疗中心和诊所的医疗服务中产生的临床废物

Wastes from the production and preparation of pharmaceutical products

从药品的生产和制作中产生的废物

Waste pharmaceuticals, drugs and medicines

废药物和废药品

Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals

从生物杀伤剂和植物药物的生产、配制和使用中产生的废物

Wastes from the manufacture, formulation and use of wood preserving chemicals

从木材防腐化学品的制作、配制和使用中产生的废物

Wastes from the production, formulation and use of organic solvents

从有机溶剂的生产、配制和使用中产生的废物

Wastes from heat treatment and tempering operations containing cyanides

从含有氰化物的热处理和退火作业中产生的废物

Waste mineral oils unfit for their originally intended use

不适合原来用途的废矿物油

Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions

废油/水、烃/水混合物乳化液

Waste substances and articles containing or contaminated with polychlorinated biphenyls (PCBs) and/or polychlorinated terphenyls (PCTs) and/or polybrominated biphenyls (PBBs)

含有或沾染多氯联苯(PCBs)和(或)多氯三联苯(PCTs)和(或)多溴联苯(PBBs)的废物质和废物品

Waste tarry residues arising from refining, distillation and any pyrolytic treatment

从精炼、蒸馏和任何热解处理中产生的废焦油状残留物

Wastes from production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers, varnish

从油墨、染料、颜料、油漆、真漆、罩光漆的生产、配制和使用中产生的废物

Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives

从树脂、胶乳、增塑剂、胶水/胶合剂的生产、配制和使用中产生的废物

Waste chemical substances arising from research and development or teaching activities which are not identified and/or are new and whose effects on man and/or the environment are not known

从研究和发展或教学活动中产生的尚未鉴定的和(或)新的并且对人类和(或)环境的影响未明的化学废物

Wastes of an explosive nature not subject to other legislation

其他立法未加管制的爆炸性废物

Wastes from production, formulation and use of photographic chemicals and processing materials

从摄影化学品和加工材料的生产、配制和使用中产生的废物

Wastes resulting from surface treatment of metals and plastics

从金属和塑料表面处理产生的废物

Residues arising from industrial waste disposal operations

从工业废物处置作业产生的残余物

Wastes having as constituents:

含有下列成分的废物

Metal carbonyls

金属羰基化合物

Beryllium; beryllium compounds

铍;铍化合物

Hexavalent chromium compounds

六价铬化合物

Copper compounds

铜化合物

Zinc compounds

锌化合物

Arsenic; arsenic compounds

砷;砷化合物

Selenium; selenium compounds

硒;硒化合物

Cadmium; cadmium compounds

镉;镉化合物

Antimony; antimony compounds

锑;锑化合物

Tellurium; tellurium compounds

碲;碲化合物

Mercury; mercury compounds

汞;汞化合物

Thallium; thallium compounds

铊;铊化合物

Lead; lead compounds

铅;铅化合物

Inorganic fluorine compounds excluding calcium fluoride

无机氟化合物(不包括氟化钙)

Inorganic cyanides

无机氰化合物

Acidic solutions or acids in solid form

酸溶液或固态酸

Basic solutions or bases in solid form

碱溶液或固态碱

Asbestos (dust and fibres)

石棉(尘和纤维)

Organic phosphorus compounds

有机磷化合物

Organic cyanides

有机氰化物

Phenols; phenol compounds including chlorophenols

酚;酚化合物包括氯酚类

Ethers

醚类

Halogenated organic solvents

卤化有机溶剂

Organic solvents excluding halogenated solvents

有机溶剂(不包括卤化溶剂)

Any congenor of polychlorinated dibenzo-furan

任何多氯苯并呋喃同系物

Any congenor of polychlorinated dibenzo-p-dioxin

任何多氯苯并二恶英同系物

Organohalogen compounds other than substances referred to in this Annex (e.g. Y39, Y41, Y42, Y43, Y44)

有机卤化合物(不包括其他在本附件内提到的物质,例如,Y39Y41Y42Y43Y44

(a) To facilitate the application of this Convention, and subject to paragraphs (b), (c) and (d), wastes listed in Annex VIII are characterized as hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention, and wastes listed in Annex IX are not covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention.

(a) 为了便利本《公约》的实施,且在不违反第(b)(c)(d)各段的情况下,附件八所列废物应为依照本《公约》第1条第1(a)款所确定的危险废物,附件九所列废物应为不属于本《公约》第1条第1(a)款范围之内的废物。

(b) Designation of a waste on Annex VIII does not preclude, in a particular case, the use of Annex III to demonstrate that a waste is not hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention.

(b) 指定将某一废物列入附件八并不排除在特定情形中采用附件三来表明某一废物并非为本《公约》第1条第1(a)款所界定的危险废物。

(c) Designation of a waste on Annex IX does not preclude, in a particular case, characterization of such a waste as hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention if it contains Annex I material to an extent causing it to exhibit an Annex III characteristic.

(c) 指定将某一废物列入附件九并不排除在特定情形中将此种废物确定为本《公约》第1条第1(a)款所界定的危险废物,如果该废物的附件一材料的含量足以使其表现出附件三的特性。

(d) Annexes VIII and IX do not affect the application of Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention for the purpose of characterization of wastes.

(d) 为了确定废物的特性,附件八和附件九不影响本《公约》第1条第1(a)款的适用。

Annex II

附件二

Categories of wastes requiring special consideration

须加特别考虑的废物类别

Wastes collected from households

从住家收集的废物

Residues arising from the incineration of household wastes

从焚化住家废物产生的残余物

Annex III

附件三

List of hazardous characteristics

危险特性清单

UN Class

联合国等级

Code

编号

Characteristics

特性

Explosive

爆炸物

An explosive substance or waste is a solid or liquid substance or waste (or mixture of substances or wastes) which is in itself capable by chemical reaction of producing gas at such a temperature and pressure and at such a speed as to cause damage to the surroundings.

爆炸物或爆炸性废物是固态或液态物质或废物(或混合物或混合废物),其本身能以化学反应产生足以对周围造成损害的温度、压力和速度的气体。

Flammable liquids

易燃液体

The word flammable has the same meaning as inflammable. Flammable liquids are liquids, or mixtures of liquids, or liquids containing solids in solution or suspension (for example, paints, varnishes, lacquers, etc., but not including substances or wastes otherwise classified on account of their dangerous characteristics) which give off a flammable vapour at temperatures of not more than 60.5ºC, closed-cup test, or not more than 65.6ºC, open-cup test.

易燃液体是(在不超过605℃温度的闭杯试验或不超过656℃的开杯试验中产生易燃蒸汽的)液体、或混合液体、或含有溶解或悬浮固体的液体(例如,油漆、罩光漆、真漆等,但不包括由于其危险特性归于别类的物质或废物)。

(Since the results of open-cup tests and of closed-cup tests are not strictly comparable and even individual results by the same test are often variable, regulations varying from the above figures to make allowance for such differences would be within the spirit of this definition.)

(由于开杯和闭杯试验的结果不能作精确比较,甚至同类试验的个别结果都往往有差异,因此斟酌这种差异,作出与以上数字不同的规定,仍然符合本定义的精神。)

Flammable solids

易燃固体

Solids, or waste solids, other than those classed as explosives, which under conditions encountered in transport are readily combustible, or may cause or contribute to fire through friction.

在归类为爆炸物之外的某些固体或固体废物,在运输中遇到的某些情况下容易起火,或由于磨擦可能引起或助成起火。

Substances or wastes liable to spontaneous combustion

易于自燃的物质或废物

Substances or wastes which are liable to spontaneous heating under normal conditions encountered in transport, or to heating up on contact with air, and being then liable to catch fire.

在运输中的正常情况下易于自发生热,或在接触空气后易于生热,而后易于起火的物质或废物。

Substances or wastes which, in contact with water emit flammable gases

同水接触后产生易燃气体的物质或废物

Substances or wastes which, by interaction with water, are liable to become spontaneously flammable or to give off flammable gases in dangerous quantities.

与水相互作用后易于变为自发易燃或产生危险数量的易燃气体的物质或废物。

Oxidizing

氧化

Substances or wastes which, while in themselves not necessarily combustible, may, generally by yielding oxygen cause, or contribute to, the combustion of other materials.

此类物质本身不一定可燃,但通常可因产生氧气而引起或助长其他物质的燃烧。

Organic Peroxides

有机过氧化物

Organic substances or wastes which contain the bivalent-o-o-structure are thermally unstable substances which may undergo exothermic self-accelerating decomposition.

含有两价—00结构的有机物质或废物是热不稳定物质,可能进行放热自加速分解。

Poisonous (Acute)

毒性(急性)

Substances or wastes liable either to cause death or serious injury or to harm human health if swallowed or inhaled or by skin contact.

如果摄入或吸入体内或由于皮肤接触可使人致命、或严重伤害或损害人类健康的物质或废物。

Infectious substances

传染性物质

Substances or wastes containing viable micro organisms or their toxins which are known or suspected to cause disease in animals or humans.

含有已知或怀疑能引起动物或人类疾病的活微生物或其毒素的物质或废物。

Corrosives

腐蚀

Substances or wastes which, by chemical action, will cause severe damage when in contact with living tissue, or, in the case of leakage, will materially damage, or even destroy, other goods or the means of transport; they may also cause other hazards.

同生物组织接触后可因化学作用引起严重伤害,或因渗漏,能严重损坏或毁坏其他物品或运输工具的物质或废物;它们还可能造成其他危害。

Liberation of toxic gases in contact with air or water

同空气或水接触后释放有毒气体

Substances or wastes which, by interaction with air or water, are liable to give off toxic gases in dangerous quantities.

同空气或水相互作用后可能释放危险量的有毒气体的物质或废物。

Toxic (Delayed or chronic)

毒性(延迟或慢性)

Substances or wastes which, if they are inhaled or ingested or if they penetrate the skin, may involve delayed or chronic effects, including carcinogenicity.

如果吸入或摄入体内或如果渗入皮肤可能造成延迟或慢性效应,包括致癌的物质或废物。

Ecotoxic

生态毒性

Substances or wastes which if released present or may present immediate or delayed adverse impacts to the environment by means of bioaccumulation and/or toxic effects upon biotic systems.

如果释出就能或可能因为生物累积和(或)因为对生物系统的毒性效应对环境产生立即或延迟不利影响的物质或废物。

Capable, by any means, after disposal, of yielding another material, e.g., leachate, which possesses any of the characteristics listed above.

经处置后能以任何方式产生具有上列任何特性的另一种物质,例如浸漏液。

Tests

检验

The potential hazards posed by certain types of wastes are not yet fully documented; tests to define quantitatively these hazards do not exist.

某些种类的废物所造成的潜在危害尚未有充分的资料记载;尚不存在对这些危害进行定量分析的检验方法。

Further research is necessary in order to develop means to characterise potential hazards posed to man and/or the environment by these wastes.

必须进行进一步研究,以便制定方法来表明这些废物对人和(或)环境的潜在危害。

Standardized tests have been derived with respect to pure substances and materials.

对于纯物质和纯原料已有标准化的检验方法。

Many countries have developed national tests which can be applied to materials listed in Annex I, in order to decide if these materials exhibit any of the characteristics listed in this Annex.

许多国家已制定了国家一级的检验方法,可以用来检验附件一所列的物质,以便确定这些物质是否具有本附件所列的任何特性。

Annex IV

附件四

Disposal operations

处置作业

A. Operations which do not lead to the possibility of resource recovery, recycling, reclamation, direct re-use or alternative uses

A.不能导致资源回收、再循环、直接再利用或 其他用途的作业方式

Section A encompasses all such disposal operations which occur in practice.

A节包括实际采用的所有处置作业方式。

Deposit into or onto land, (e.g., landfill, etc.)

置放于地下或地上(例如填埋)

Land treatment, (e.g., biodegradation of liquid or sludgy discards in soils, etc.)

土地处理(例如在土壤中进行液体或污泥废弃物的生物降解)

Deep injection, (e.g., injection of pumpable discards into wells, salt domes of naturally occurring repositories, etc.)

深层灌注(例如将可用泵抽的废弃物注入井中、盐丘或自然形成的地库)

Surface impoundment, (e.g., placement of liquid or sludge discards into pits, ponds or lagoons, etc.)

地表存放(例如将液体或污泥废弃物放置在坑中、池塘或氧化塘中)

Specially engineered landfill, (e.g., placement into lined discrete cells which are capped and isolated from one another and the environment, etc.)

特别设计的填埋(例如,放置于加盖并彼此分离、与环境隔绝的加衬的隔槽)

Release into a water body except seas/oceans

排入海洋之外的水体

Release into seas/oceans including sea-bed insertion

排入海洋包括埋入海床

Biological treatment not specified elsewhere in this Annex which results in final compounds or mixtures which are discarded by means of any of the operations in Section A

未在本附件他处指明的生物处理,产生的最后化合物或混合物以A节的任何作业方式弃置

Physico chemical treatment not specified elsewhere in this Annex which results in final compounds or mixtures which are discarded by means of any of the operations in Section A, (e.g., evaporation, drying, calcination, neutralization, precipitation, etc.)

未在本附件他处指明的物理化学处理,产生的最后化合物或混合物以A节的任何作业方式弃置,例如,蒸发、干燥、焚化、中和、沉淀

Incineration on land

陆上焚化

Incineration at sea

海上焚化

Permanent storage (e.g., emplacement of containers in a mine, etc.)

永久储存(例如,将容器放置于矿井)

Blending or mixing prior to submission to any of the operations in Section A

在进行A节的任何作业之前先加以掺杂混合

Repackaging prior to submission to any of the operations in Section A

在进行A节的任何作业之前先重新包装

Storage pending any of the operations in Section A

在进行A节的任何作业之前暂时储存

B. Operations which may lead to resource recovery, recycling reclamation, direct re-use or alternative uses

B.可能导致资源回收、再循环、直接再利用或 其他用途的作业方式

Section B encompasses all such operations with respect to materials legally defined as or considered to be hazardous wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Section A

B节包括所有对于在法律上确定为或视为危险废物的物质的作业方式,这些物质若非以本节作业方式处理将以A节所列作业处置

Use as a fuel (other than in direct incineration) or other means to generate energy

作为燃料(而不直接焚化)或以其他方式产生能量

Solvent reclamation/regeneration

溶剂回收/再产生

Recycling/reclamation of organic substances which are not used as solvents

没有用作溶剂的有机物质的再循环/回收

Recycling/reclamation of metals and metal compounds

金属和金属化合物的再循环/回收

Recycling/reclamation of other inorganic materials

其他无机物质的再循环/回收

Regeneration of acids or bases

酸或碱的再产生

Recovery of components used for pollution abatement

回收污染减除剂的组分

Recovery of components from catalysts

回收催化剂组分

Used oil re-refining or other reuses of previously used oil

废油再提炼或以其他方式重新使用已使用过的油

Land treatment resulting in benefit to agriculture or ecological improvement

能改善农业或生态的土地处理

Uses of residual materials obtained from any of the operations numbered R1-R10

使用从编号R1R10任何一种作业之中产生的残余物质

Exchange of wastes for submission to any of the operations numbered R1-R11

交换废物以便进行编号R1R11的任何一种作业

Accumulation of material intended for any operation in Section B

积累B节内任何一种作业所用的物质

Annex V A

附件五—A

Information to be provided on notification

通知书内应提供的资料

1. Reason for waste export

1. 废物出口的理由

2. Exporter of the waste

2. 废物的出口者

3. Generator(s) of the waste and site of generation

3. 废物的产生者和产生地点

4. Disposer of the waste and actual site of disposal

4. 废物的处置者和实际处置地点

5. Intended carrier(s) of the waste or their agents, if known

5. 预定的废物承运人,或其代理人,如果已知

6. Country of export of the waste Competent authority

6. 废物出口国主管当局

7. Expected countries of transit Competent authority

7. 预定过境国主管当局

8. Country of import of the waste Competent authority

8. 废物进口国主管当局

9. General or single notification

9. 总的或单一的通知

10. Projected date(s) of shipment(s) and period of time over which waste is to be exported and proposed itinerary (including point of entry and exit)

10. 预定装运日期和废物出口期和拟议路程(包括出入境地点)

11. Means of transport envisaged (road, rail, sea, air, inland waters)

11. 预定的运输方式(公路、铁路、海运、空运、内陆水运)

12. Information relating to insurance

12. 有关保险的资料

13. Designation and physical description of the waste including Y number and UN number and its composition and information on any special handling requirements including emergency provisions in case of accidents

13. 废物的分类和状态说明包括Y编号和联合国编号及其组份以及关于任何特别处理要求的资料包括意外事故的应急准备

14. Type of packaging envisaged (e.g. bulk, drummed, tanker)

14. 预定的包装方式(例如散装、桶装、罐装)

15. Estimated quantity in weight/volume

15. 估计重量/体积

16. Process by which the waste is generated

16. 产生废物的过程

17. For wastes listed in Annex I, classifications from Annex III: hazardous characteristic, H number, and UN class

17. 附件一所列废物按附件三的分类:危险特性、H编号、联合国等级

18. Method of disposal as per Annex IV

18. 附件四的哪一种处置方式

19. Declaration by the generator and exporter that the information is correct

19. 产生者和出口者声明所提供资料正确无误

20. Information transmitted (including technical description of the plant) to the exporter or generator from the disposer of the waste upon which the latter has based his assessment that there was no reason to believe that the wastes will not be managed in an environmentally sound manner in accordance with the laws and regulations of the country of import

20. 废物处置者送交出口者或产生者的资料(其中包括处置厂的技术说明),处置者根据该资料评估该废物能够按照出口国的法律和规章以对环境无害的方式处理。

21. Information concerning the contract between the exporter and disposer.

21. 关于出口者和处置者之间契约协定的资料。

Notes

Full name and address, telephone, telex or telefax number and the name, address, telephone, telex or telefax number of the person to be contacted.

姓名地址、电话、用户电报或电话传真的号码,以及连络人的姓名地址、电话、用户电报或电话传真的号码。

Full name and address, telephone, telex or telefax number.

姓名地址、电话、用户电报或电话传真的号码。

In the case of a general notification covering several shipments, either the expected dates of each shipment or, if this is not known, the expected frequency of the shipments will be required.

如果是包括若干次装运的总通知,应提供每一次装运的预定日期,但如日期未知,应说明装运的频度。

Information to be provided on relevant insurance requirements and how they are met by exporter, carrier and disposer.

提供有关保险要求以及出口者、承运人和处置者如何履行这些要求的资料。

The nature and the concentration of the most hazardous components, in terms of toxicity and other dangers presented by the waste both in handling and in relation to the proposed disposal method.

说明在管理和拟议的处置方法上废物中就毒性和其他危险性方面危害性最大的成份的性质和浓度。

In the case of a general notification covering several shipments, both the estimated total quantity and the estimated quantities for each individual shipment will be required.

如果是包括若干次装运的总通知,应说明估计的总重量以及装运的估计重量。

Insofar as this is necessary to assess the hazard and determine the appropriateness of the proposed disposal operation.

视评价危害性和确定拟议的处置作业的适宜性所需。

Annex V B

附件五—B

Information to be provided on the movement document

转移文件内应提供的资料

1. Exporter of the waste

1. 废物的出口者

2. Generator(s) of the waste and site of generation

2. 废物的产生者和产生地点

3. Disposer of the waste and actual site of disposal

3. 废物的处置者和实际处置地点

4. Carrier(s) of the waste or his agent(s)

4. 废物的承运人,或其代理人

5. Subject of general or single notification

5. 总通知或单一通知的主旨

6. The date the transboundary movement started and date(s) and signature on receipt by each person who takes charge of the waste

6. 越境转移起程日期和处理废物的每个人的签名收据和日期

7. Means of transport (road, rail, inland waterway, sea, air) including countries of export, transit and import, also point of entry and exit where these have been designated

7. 运输方式(公路、铁路、内陆水运、海运、空运),包括出口国、过境国和进口国和指定的出入境地点

8. General description of the waste (physical state, proper UN shipping name and class, UN number, Y number and H number as applicable)

8. 废物的一般说明(物理状况、正确的联合国装运名称和等级、联合国编号、Y编号和H编号)

9. Information on special handling requirements including emergency provision in case of accidents

9. 关于特别处理要求的资料,包括意外事故的应急准备

10. Type and number of packages

10. 包装方式和数量

11. Quantity in weight/volume

11. 重量/体积

12. Declaration by the generator or exporter that the information is correct

12. 产生者和出口者声明所提供资料正确无误

13. Declaration by the generator or exporter indicating no objection from the competent authorities of all States concerned which are Parties

13. 产生者或出口者声明所有有关国家的主管当局都没有提出反对

14. Certification by disposer of receipt at designated disposal facility and indication of method of disposal and of the approximate date of disposal.

14. 处置者证明废物抵达指定处置设施并指明处置方法和大概的处置日期

Notes

The information required on the movement document shall where possible be integrated in one document with that required under transport rules.

转移文件所要求的资料应酌情与运输规则所要求的资料合并在一个文件内。

Where this is not possible the information should complement rather than duplicate that required under the transport rules.

如果不可能做到,这类资料应补充而不重复运输规则所要求的资料。

The movement document shall carry instructions as to who is to provide information and fill-out any form.

转移文件应附带说明,指明哪些人应提供资料和填写表格。

Full name and address, telephone, telex or telefax number and the name, address, telephone, telex or telefax number of the person to be contacted in case of emergency.

姓名、地址和电话、用户电报、电话传真的号码以及紧急情况联络人的姓名、地址和电话、用户电报、电话传真的号码。

Annex VI

附件六

Arbitration

仲裁

Article 1

1

Unless the agreement referred to in Article 20 of the Convention provides otherwise, the arbitration procedure shall be conducted in accordance with Articles 2 to 10 below.

除非本公约第20条所指的协议另有规定,仲裁程序应按照以下第2至第10条进行。

Article 2

2

The claimant Party shall notify the Secretariat that the Parties have agreed to submit the dispute to arbitration pursuant to paragraph 2 or paragraph 3 of Article 20 and include, in particular, the Articles of the Convention the interpretation or application of which are at issue.

求偿一方应通知秘书外,当事双方已协议依据第20条第2或第3款将争端提交仲裁,并特别列入在解释或适用上发生争端的本公约条文。

The Secretariat shall forward the information thus received to all Parties to the Convention.

秘书处应将收到的上述资料递送本公约所有缔约国。

Article 3

3

The arbitral tribunal shall consist of three members.

仲裁法庭应由仲裁员三人组成。

Each of the Parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be the chairman of the tribunal.

争端每一方应指派仲裁员一人,被指派的两位仲裁员应共同协议指定第三位仲裁员,并由他担任法庭庭长。

The latter shall not be a national of one of the Parties to the dispute, nor have his usual place of residence in the territory of one of these Parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.

后者不应是争端任何一方的国民,且不得为争端任何一方的工作人员或其境内的通常居民,亦不曾以任何其他身份涉及该案件。

Article 4

4

1. If the chairman of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the Secretary-General of the United Nations shall, at the request of either Party, designate him within a further two months period.

1.如在指派第二位仲裁员后两个月内仍未指定仲裁法庭庭长,联合国秘书长经任何一方请求,应在其后的两个月内指定法庭庭长。

2. If one of the Parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the receipt of the request, the other Party may inform the Secretary-General of the United Nations who shall designate the chairman of the arbitral tribunal within a further two months period.

2.如争端一方在接到要求后两个月内没有指派一位仲裁员,另一方可通知联合国秘书长,后者应在其后的两个月内指定仲裁法庭庭长。

Upon designation, the chairman of the arbitral tribunal shall request the Party which has not appointed an arbitrator to do so within two months.

一经指定,仲裁法庭庭长应要求尚未指派仲裁员的一方在两个月内作出指派。

After such period, he shall inform the Secretary-General of the United Nations, who shall make this appointment within a further two months period.

如在两个月后仍未指派,他应通知联合国秘书长,后者应在其后的两个月内作出指派。

Article 5

5

1. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with international law and in accordance with the provisions of this Convention.

1.仲裁法庭应按照国际法并按照本公约的规定作出裁决。

2. Any arbitral tribunal constituted under the provisions of this Annex shall draw up its own rules of procedure.

2.依据本附件规定组成的任何仲裁法庭应制定其本身的议事规则。

Article 6

6

1. The decisions of the arbitral tribunal both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members.

1.仲裁法庭关于程序问题和实质问题的裁决都应以其成员的多数票作出。

2. The tribunal may take all appropriate measures in order to establish the facts.

2.法庭得采取一切适当措施,以确定事实。

It may, at the request of one of the Parties, recommend essential interim measures of protection.

法庭得应当事一方请求,建议必要的临时保护措施。

3. The Parties to the dispute shall provide all facilities necessary for the effective conduct of the proceedings.

3.争端各方应提供有效进行仲裁程序所需的一切便利。

4. The absence or default of a Party in the dispute shall not constitute an impediment to the proceedings.

4.争端一方不出庭或缺席应不妨碍仲裁程序的进行。

Article 7

7

The tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject-matter of the dispute.

法庭得就争端的主题事项直接引起的反诉听取陈述并作出裁决。

Article 8

8

Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the Parties to the dispute in equal shares.

除非仲裁法庭因案情特殊而另有决定,法庭的开支,包括仲裁员的报酬,应由争端各方平均分担。

The tribunal shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the Parties.

法庭应保存一份所有开支的记录,并向争端各方提供一份开支决算表。

Article 9

9

Any Party that has an interest of a legal nature in the subject-matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.

任何缔约国在争端的主题事项方面有法律性质的利害关系,可能因该案件的裁决受到影响,经法庭同意得参加仲裁程序。

Article 10

10

1. The tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established unless it finds it necessary to extend the time-limit for a period which should not exceed five months.

1.除非法庭认为必须延长期限,法庭应在组成后五个月内作出裁判,延长的期限不得超过五个月。

2. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons.

2.仲裁法庭的裁判应附带一份理由说明。

It shall be final and binding upon the Parties to the dispute.

法庭的裁判应为确定性并对争端各方具有约束力。

3. Any dispute which may arise between the Parties concerning the interpretation or execution of the award may be submitted by either Party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another tribunal constituted for this purpose in the same manner as the first.

3.因裁判的解释或执行而可能引起的当事各方之间的任何争端,可由任何一方提请作出该裁判的仲裁法庭裁决,或如不能由后者处理此案,则提请为此目的以与该法庭同一方式组成的另一仲裁法庭裁决。

Annex VII

附件七

[not yet entered into force]

[尚未生效]

Annex VIII

附件八

List A

名录 A

Wastes contained in this Annex are characterized as hazardous under Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention, and their designation on this Annex does not preclude the use of Annex III to demonstrate that a waste is not hazardous.

本附件所列废物根据本公约第1条第1(a)款被确定具有危险性,将其列入本附件并不意味不可以采用附件三来表明废物不具有危险性。

A1 Metal and metal-bearing wastes

A1 金属和含金属废物

Metal wastes and waste consisting of alloys of any of the following:

金属废物和由以下任何物质的合金构成的废物:

Antimony

Arsenic

Beryllium

Cadmium

Lead

Mercury

Selenium

Tellurium

Thallium

but excluding such wastes specifically listed on list B.

但不包括名录B明确列有的废物。

Waste having as constituents or contaminants, excluding metal waste in massive form, any of the following:

其成分或污染体为以下任何物质的废物,不包括大块金属废物:

Antimony; antimony compounds

锑;锑化合物

Beryllium; beryllium compounds

铍;铍化合物

Cadmium; cadmium compounds

镉:镉化合物

Lead; lead compounds

铅;铅化合物

Selenium; selenium compounds

硒;硒化合物

Tellurium; tellurium compounds

碲;碲化合物

Wastes having as constituents or contaminants any of the following:

其成分或污染体为以下任何物质的废物:

Arsenic; arsenic compounds

砷;砷化合物

Mercury; mercury compounds

汞;汞化合物

Thallium; thallium compounds

铊;铊化合物

Wastes having as constituents any of the following:

其成分为以下任何物质的废物:

Metal carbonyls

金属碳基化合物

Hexavalent chromium compounds

六价铬化合物

Galvanic sludges

电镀废渣

Waste liquors from the pickling of metals

金属酸浸产生的废液体

Leaching residues from zinc processing, dust and sludges such as jarosite, hematite, etc.

锌处理产生的沥滤残余物,诸如黄钾铁矾、赤铁矿一类的废渣

Waste zinc residues not included on list B, containing lead and cadmium in concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics

未列入名录B的废锌残余物,其铅和镉的含量足以产生附件三所列特性

Ashes from the incineration of insulated copper wire

焚烧有绝缘包皮铜线产生的灰烬

Dusts and residues from gas cleaning systems of copper smelters

铜熔炼炉气体清扫系统产生的灰土和残余物

Spent electrolytic solutions from copper electrorefining and electrowinning operations

铜电精炼和铜电解沉积制取过程产生的废电解溶液

Waste sludges, excluding anode slimes, from electrolyte purification systems in copper electrorefining and electrowinning operations

铜电精炼和铜电解沉积制取的电解净化系统中的废渣,但不包括阳极泥

Spent etching solutions containing dissolved copper

含有溶解铜的废浸蚀液

Waste cupric chloride and copper cyanide catalysts

废氯化铜和铜氰化物催化剂

Precious metal ash from incineration of printed circuit boards not included on list B

焚烧未列入名录B的印制线路板产生的稀有金属灰烬

Waste lead-acid batteries, whole or crushed

废铅酸性电池,完整或破碎的

Unsorted waste batteries excluding mixtures of only list B batteries.

混杂废电池,但不包括名录B所列电池的混合体。

Waste batteries not specified on list B containing Annex I constituents to an extent to render them hazardous

名录B未明列但含有附件一成分而使其具有危险性的废电池

Waste electrical and electronic assemblies or scrap containing components such as accumulators and other batteries included on list A, mercury-switches, glass from cathode-ray tubes and other activated glass and PCB-capacitors, or contaminated with Annex I constituents (e.g., cadmium, mercury, lead, polychlorinated biphenyl) to an extent that they possess any of the characteristics contained in Annex III (note the related entry on list B B1110)

废电气装置和电子装置或碎片,附有名录A所列蓄电池和其他电池、汞开关、阴极射线管的玻璃和其他具有放射性的玻璃和多氯联苯电容器,或被附件一物质(例如镉、汞、铅、多氯联苯)污染的程度使其具有附件三所列特性(注意名录B的有关条目B1110

Waste metal cables coated or insulated with plastics containing or contaminated with coal tar, PCB, lead, cadmium, other organohalogen compounds or other Annex I constituents to an extent that they exhibit Annex III characteristics.

含有煤焦油、多氯联苯、铅、镉、其他有机卤化合物或附件一所列其他物质或受到此种物质污染的塑料包裹或绝缘的废金属电缆,条件是这些电缆显示出附件三所列特性。

A2 Wastes containing principally inorganic constituents, which may contain metals and organic materials

A2 主要为无机成分但可能含有金属和有机物质的废物

Glass waste from cathode-ray tubes and other activated glasses

阴极放射管的废玻璃和其他具有放射性的玻璃

Waste inorganic fluorine compounds in the form of liquids or sludges but excluding such wastes specified on list B

液体或废渣形式的废无机氟化物,但不包括名录B所列废物

Waste catalysts but excluding such wastes specified on list B

废催化剂,但不包括名录B所列废物

Waste gypsum arising from chemical industry processes, when containing Annex I constituents to the extent that it exhibits an Annex III hazardous characteristic (note the related entry on list B B2080)

化学工业加工产生的其附件一成分含量使其具有附件三危险特性的废石膏(注意名录B的有关条目B2080

Waste asbestos (dusts and fibres)

废石棉(灰尘和纤维)

Coal-fired power plant fly-ash containing Annex I substances in concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics (note the related entry on list B B2050)

煤发电厂产生的其附件一成分含量使其具有附件三危险特性的粉煤灰(注意名录B的有关条目B2050

A3 Wastes containing principally organic constituents, which may contain metals and inorganic materials

A3 主要为有机成分但可能含有金属和无机物质的废物

Waste from the production or processing of petroleum coke and bitumen

生产和或加工石油焦炭和沥青产生的废物

Waste mineral oils unfit for their originally intended use

不适合原用途的矿物油

Wastes that contain, consist of or are contaminated with leaded anti-knock compound sludges

含有、其成分为加铅抗爆化合物的废渣或被这类废渣污染的废物

Waste thermal (heat transfer) fluids

废导热(传热)液

Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives excluding such wastes specified on list B (note the related entry on list B B4020)

从树脂、胶乳、增塑剂、胶水/胶合剂的生产、配制和使用中产生的废物,但不包括名录B所列废物尘 (注意名录B的有关条目B4020)

Waste nitrocellulose

废硝化纤维

Waste phenols, phenol compounds including chlorophenol in the form of liquids or sludges

废酚、酚化合物,包括液体或废渣形式的氯酚

Waste ethers not including those specified on list B

废乙醚,不包括名录B所列者

Waste leather dust, ash, sludges and flours when containing hexavalent chromium compounds or biocides (note the related entry on list B B3100)

含有六价铬或生物杀伤剂的皮类废尘、灰、渣和粉面(注意名录B的有关条目B3100

Waste paring and other waste of leather or of composition leather not suitable for the manufacture of leather articles containing hexavalent chromium compounds or biocides (note the related entry on list B B3090)

削切下的废皮或其他废皮或不适于生产皮制物品的含有六价铬或生物杀伤剂的合成皮(注意名录B的有关条目B3090

Fellmongery wastes containing hexavalent chromium compounds or biocides or infectious substances (note the related entry on list B B3110)

含有六价铬或生物杀伤剂的毛皮废物(注意名录B的有关条目B3110

Fluff - light fraction from shredding

绒毛-纤维梳散产生的轻质部分

Waste organic phosphorous compounds

废有机磷化合物

Waste non-halogenated organic solvents but excluding such wastes specified on list B

废非卤化有机溶剂,但名录B所列废物不在此列

Waste halogenated organic solvents

废卤化有机溶剂

Waste halogenated or unhalogenated non-aqueous distillation residues arising from organic solvent recovery operations

回收有机溶剂产生的卤化或非卤化的无水蒸馏残余废物

Wastes arising from the production of aliphatic halogenated hydrocarbons (such as chloromethane, dichloro-ethane, vinyl chloride, vinylidene chloride, allyl chloride and epichlorhydrin)

生产卤化链烃(如甲基氯、二氯乙烷、氯乙烯、亚乙烯基氯、烯丙基氯和表氯醇)产生的废物

Wastes, substances and articles containing, consisting of or contaminated with polychlorinated biphenyl (PCB), polychlorinated terphenyl (PCT), polychlorinated naphthalene (PCN) or polybrominated biphenyl (PBB), or any other polybrominated analogues of these compounds, at a concentration level of 50 mg/kg or more

含有或沾染多氯联苯(PCB)、多氯三联苯(PCT)、多氯萘(PCN)或多溴联苯(PBB)或这些化合物的任何其他多溴类似物体或被这类物质污染且含量为50毫克/公斤或更高的废物、物质和物品

Waste tarry residues (excluding asphalt cements) arising from refining, distillation and any pyrolitic treatment of organic materials

对有机物质进行精炼、蒸馏和热解处理产生的废柏油残余物(不包括膏体地沥青)

Bituminous material (asphalt waste) from road construction and maintenance, containing tar (note the related entry on list B, B2130)

道路建筑和保养所用、含有焦油的沥青材料(废沥青)(注意名录B有关条目,B2130)

A4 Wastes which may contain either inorganic or organic constituents

A4 含有无机成分或有机成分的废物

Wastes from the production, preparation and use of pharmaceutical products but excluding such wastes specified on list B

从药品的生产和制作中产生的废物,但不包括名录B所列废物

Clinical and related wastes; that is wastes arising from medical, nursing, dental, veterinary, or similar practices, and wastes generated in hospitals or other facilities during the investigation or treatment of patients, or research projects

临床废物和有关的废物;即医疗、护理、牙科、兽医或类似活动产生的废物和医院或其他设施在检查和医治病人过程中产生的废物或研究设施产生的废物

Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals, including waste pesticides and herbicides which are off-specification, outdated, or unfit for their originally intended use

从生物杀伤剂和植物药物的生产、配制和使用中产生的废物,包括不合格、过期、或不适用于原定用途的杀虫剂和除草剂

Wastes from the manufacture, formulation and use of wood-preserving chemicals

从木材防腐化学品的制作、配制和使用中产生的废物

Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:

含有以下物质、成分为以下物质或被其污染的废物:

Inorganic cyanides, excepting precious-metal-bearing residues in solid form containing traces of inorganic cyanides

无机氰化物、内有痕量无机氰化物的含稀有金属固体废渣除外

Organic cyanides

有机氰化物

Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions

废油/水、废烃/水混合物乳化液

Wastes from the production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers, varnish excluding any such waste specified on list B (note the related entry on list B B4010)

从墨水、染料、颜料、油漆、真漆和黑光漆的生产、配制和使用中产生的废物,不包括名录B所列废物(注意名录B的有关条目B4010)

Wastes of an explosive nature (but excluding such wastes specified on list B)

具有爆炸性的废物(但不包括名录B所列此类废物)

Waste acidic or basic solutions, other than those specified in the corresponding entry on list B (note the related entry on list B B2120)

废酸性或碱性溶液,但不包括名录B相应条目中所列者(注意名录B的有关条目B2120

Wastes from industrial pollution control devices for cleaning of industrial off-gases but excluding such wastes specified on list B

用于清除工业废气的工业性控制污染设施产生的废物,但不包括名录B所列此类废物

Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:

含有以下物质、成分为以下物质或被其污染的废物:

Any congenor of polychlorinated dibenzo-furan

多氯苯并呋喃的同系物

Any congenor of polychlorinated dibenzo-P-dioxin

多氯苯并二恶英的同系物

Wastes that contain, consist of or are contaminated with peroxides

含有、成分为过氧化物或被其污染的废物

Waste packages and containers containing Annex I substances in concentrations sufficient to exhibit Annex III hazard characteristics

其附件一物质含量足以使其具有附件三危险特性的废包装和容器

Waste consisting of or containing off specification or outdated chemicals corresponding to Annex I categories and exhibiting Annex III hazard characteristics

成分为或含有相当于附件一类别的并具有附件三危险特性的不合格或过期化学品的废物

Waste chemical substances arising from research and development or teaching activities which are not identified and/or are new and whose effects on human health and/or the environment are not known

从研究和发展或教学活动中产生的尚未鉴定的和或新的并且对人类健康和/或环境的影响未明的化学废物

Spent activated carbon not included on list B (note the related entry on list B B2060)

名录B未列入的用过的放射性碳(注意名录B的有关条目B2060

Annex IX

附件九

List B

名录B

Wastes contained in the Annex will not be wastes covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention unless they contain Annex I material to an extent causing them to exhibit an Annex III characteristic.

本附件所列废物为除非其附件一物质的含量使其具有附件三特性否则将不属《巴塞尔公约》第1条第1(a)款范畴者。

B1 Metal and metal-bearing wastes

B1 金属废物和含金属废物

Metal and metal-alloy wastes in metallic, non-dispersible form:

具有金属性质及非松散状金属和合金废物:

Precious metals (gold, silver, the platinum group, but not mercury)

废贵金属(金、银、白金类,但不包括汞)

Iron and steel scrap

废钢铁

Copper scrap

废铜

Nickel scrap

废镍

Aluminium scrap

废铝

Zinc scrap

废锌

Tin scrap

废锡

Tungsten scrap

废钨

Molybdenum scrap

废钼

Tantalum scrap

废钽

Magnesium scrap

废镁

Cobalt scrap

废钴

Bismuth scrap

废铋

Titanium scrap

废钛

Zirconium scrap

废锆

Manganese scrap

废锰

Germanium scrap

废锗

Vanadium scrap

废钒

Scrap of hafnium, indium, niobium, rhenium and gallium

废铪、铟、铌、铼和镓

Thorium scrap

废钍

Rare earths scrap

废稀土

Chromium scrap

废铬

Clean, uncontaminated metal scrap, including alloys, in bulk finished form (sheet, plate, beams, rods, etc), of:

下列干净、未受污染的废金属,包括散装成品形式的合金(薄板、板材、梁、辊等):

Antimony scrap

废锑

Beryllium scrap

废铍

Cadmium scrap

废镉

Lead scrap (but excluding lead-acid batteries)

废铅(但不包括铅酸性电池)

Selenium scrap

废硒

Tellurium scrap

废碲

Refractory metals containing residues

含有残余物的高熔点金属

Molybdenum, tungsten, titanium, tantalum, niobium and rhenium metal and metal alloy wastes in metallic dispersible form (metal powder), excluding such wastes as specified in list A under entry A1050, Galvanic sludges

金属松散状(金属粉末)钼、钨、钛、钽、铌和铼金属和合金,但不包括名录A条目A1050规定的废物:电镀废渣。

Scrap assemblies from electrical power generation not contaminated with lubricating oil, PCB or PCT to an extent to render them hazardous

受润滑油、多氯联苯(PCB)或多氯三联苯(PCT)污染的程度不致使其具有危险性的废旧发电设备

Mixed non-ferrous metal, heavy fraction scrap, not containing Annex I materials in concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics

其附件一物质含量不致使其具有附件三特性的混杂有色金属、重馏分废料

Waste selenium and tellurium in metallic elemental form including powder

金属基本形式、包括粉状的废硒和废碲

Waste of copper and copper alloys in dispersible form, unless they contain Annex I constituents to an extent that they exhibit Annex III characteristics

松散状废铜和铜合金,除非它们的附件一物质含量使其具有附件三特性

Zinc ash and residues including zinc alloys residues in dispersible form unless containing Annex I constituents in concentration such as to exhibit Annex III characteristics

松散状锌粉末和残余物,包括锌合金,除非它们的附件一物质含量使其具有附件三特性或危险特性

Waste batteries conforming to a specification, excluding those made with lead, cadmium or mercury

符合某一规格的电池,不包括用铅、镉或汞制造的电池

Metal-bearing wastes arising from melting, smelting and refining of metals:

金属熔化、熔炼和精炼产生的含金属废物:

Hard zinc spelter

硬质锌块

Zinc-containing drosses:

含锌浮渣:

- Galvanizing slab zinc top dross (>90% Zn)

- 电镀板表层锌浮渣(>90%Zn

- Galvanizing slab zinc bottom dross (>92% Zn)

- 电镀板底层锌浮渣(>92%Zn

- Zinc die casting dross (>85% Zn)

- 锌压铸浮渣(>85%Zn

- Hot dip galvanizers slab zinc dross (batch)(>92% Zn)

- 热浸电镀板锌浮渣

- Zinc skimmings

- 锌撇渣

Aluminium skimmings (or skims) excluding salt slag

铝浮渣(即撇渣),不包括盐熔渣

Slags from copper processing for further processing or refining not containing arsenic, lead or cadmium to an extent that they exhibit Annex III hazard characteristics

铜加工产生的用于进一步加工或精炼的熔渣,其砷、铅或镉的含量不致使其具有附件三危险特性

Wastes of refractory linings, including crucibles, originating from copper smelting

铜熔炼产生的分馏镶衬废物、包括坩锅

Slags from precious metals processing for further refining

稀有金属加工产生的用于进一步精炼的浮渣

Tantalum-bearing tin slags with less than 0.5% tin

锡含量低于0.5%的含钽的锡浮渣

Electrical and electronic assemblies:

电气和电子装置:

Electronic assemblies consisting only of metals or alloys

仅由金属或合金构成的电子装置

Waste electrical and electronic assemblies or scrap (including printed circuit boards) not containing components such as accumulators and other batteries included on list A, mercury-switches, glass from cathode-ray tubes and other activated glass and PCB-capacitors, or not contaminated with Annex I constituents (e.g., cadmium, mercury, lead, polychlorinated biphenyl) or from which these have been removed, to an extent that they do not possess any of the characteristics contained in Annex III (note the related entry on list A A1180)

电气装置和电子装置或碎片,(包括印制电路板不附有名录A所列蓄电池和其他电池、汞开关、阴极射线管的玻璃和其他具有放射性的玻璃和多氯联苯电容器,或被附件一物质(例如镉、汞、铅、多氯联苯)污染的程度或在对这类物质进行清除后不致使其具有附件三所列特性(注意名录B的有关条目A1180

Electrical and electronic assemblies (including printed circuit boards, electronic components and wires) destined for direct reuse, and not for recycling or final disposal

用于直接再使用而不是回收或最后处置的电气和电子装置(包括印刷线板、电子部件和电线电缆)

Waste metal cables coated or insulated with plastics, not included in list A A1190, excluding those destined for Annex IVA operations or any other disposal operations involving, at any stage, uncontrolled thermal processes, such as open-burning.

A1190未列的塑料包裹或绝缘的废金属电缆,但不包括 用于附件四-A所列作业或在任何阶段涉及到露天焚烧等不加控制的热处理过程的任何其他处置作业的那些电缆。

Spent catalysts excluding liquids used as catalysts, containing any of:

含有以下任何物质的用过的催化剂,不包括用作催化剂的液体:

Transition metals, excluding waste catalysts (spent catalysts, liquid used catalysts or other catalysts) on list A:

过渡金属,不包括名录A上的废催化剂(用过的催化剂、用过的液体催化剂或其他催化剂):

Lanthanides (rare earth metals):

镧系元素(稀土金属):

Cleaned spent precious-metal-bearing catalysts

经过清理的用过的含稀有金属催化剂

Precious-metal-bearing residues in solid form which contain traces of inorganic cyanides

内有痕量无机氰化物的含稀有金属的固体残余物

Precious metals and alloy wastes (gold, silver, the platinum group, but not mercury) in a dispersible, non-liquid form with appropriate packaging and labelling

有适当包装和标签的松散状非液体稀有金属和合金(金、银、铂类,但不包括汞)废物

Precious-metal ash from the incineration of printed circuit boards (note the related entry on list A A1150)

焚烧印刷线路板产生的稀有金属粉末(注意名录A的有关条目A1150

Precious-metal ash from the incineration of photographic film

焚烧摄影胶卷产生的稀有金属粉末

Waste photographic film containing silver halides and metallic silver

含有卤化银和金属银的废摄影胶卷

Waste photographic paper containing silver halides and metallic silver

含有卤化银和金属银的摄像纸

Granulated slag arising from the manufacture of iron and steel

生产钢铁产生的颗粒状浮渣

Slag arising from the manufacture of iron and steel including slags as a source of TiO2 and vanadium

生产钢铁产生的浮渣,包括获取TiO2和钒的浮渣

Slag from zinc production, chemically stabilized, having a high iron content (above 20%) and processed according to industrial specifications (e.g., DIN 4301) mainly for construction

生产锌产生的浮渣,加化学稳定剂且铁含量高(20%以上),并根据工业规格加工(例如:DIN4301),主要用于建筑

Mill scaling arising from the manufacture of iron and steel

生产钢铁产生的钢铁轧屑

Copper oxide mill-scale

氧化铜轧屑

Waste end-of-life motor vehicles, containing neither liquids nor other hazardous components

既不含有液体也不含有其他危险成份的报废机动车辆

B2 Wastes containing principally inorganic constituents, which may contain metals and organic materials

B2 主要为无机成分但可能含有金属和有机物质的废物

Wastes from mining operations in non-dispersible form:

采矿产生的非松散状废物

Natural graphite waste

废天然石墨

Slate waste, whether or not roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise

经过锯或其他方式产生的废石片,无论是经过粗加工还是只是经过切割的

Mica waste

废云母

Leucite, nepheline and nepheline syenite waste

废白榴石、霞石和霞石正长岩废物

Feldspar waste

废长石

Fluorspar waste

废荧石

Silica wastes in solid form excluding those used in foundry operations

废固体硅,不包括用于浇铸者

Glass waste in non-dispersible form:

非松散状废玻璃:

Cullet and other waste and scrap of glass except for glass from cathode-ray tubes and other activated glasses

碎玻璃和其他废玻璃和玻璃片,不包括阴极射线管的玻璃和有放射性的玻璃

Ceramic wastes in non-dispersible form:

非松散状废陶瓷:

Cermet wastes and scrap (metal ceramic composites)

金属陶瓷和碎片(金属陶瓷混合物)

Ceramic based fibres not elsewhere specified or included

它处未标明或列入的陶瓷纤维

Other wastes containing principally inorganic constituents:

主要成分为无机物的其他废物

Partially refined calcium sulphate produced from flue-gas desulphurization (FGD)

烟道废气除硫产生的部分净化的硫酸钙

Waste gypsum wallboard or plasterboard arising from the demolition of buildings

建筑物拆除产生的废灰板或灰泥板

Slag from copper production, chemically stabilized, having a high iron content (above 20%) and processed according to industrial specifications (e.g., DIN 4301 and DIN 8201) mainly for construction and abrasive applications

生产铜产生的浮渣,加化学稳定剂且铁含量高(20%以上),并根据工业规格加工(例如:DIN4301DIN8201),主要用于建筑和研磨用途

Sulphur in solid form

固体硫

Limestone from the production of calcium cyanamide (having a pH less than 9)

生产氰氨化钙产生的石灰(pH值低于9

Sodium, potassium, calcium chlorides

氯化钠、氯化钾、氯化钙

Carborundum (silicon carbide)

碳化硅(金刚沙)

Broken concrete

碎水泥

Lithium-tantalum and lithium-niobium containing glass scraps

含锂-钛和锂-铌的碎玻璃

Coal-fired power plant fly-ash, not included on list A (note the related entry on list A A2060)

煤发电厂产生的未列入附件一的粉煤灰(注意名录A的有关条目A2060

Spent activated carbon not containing any Annex I constituents to the extent they exhibit Annex III characteristics, for example, carbon resulting from the treatment of potable water and processes of the food industry and vitamin production (note the related entry on list A A4160)

其附件一成分含量不足以使其具有附件三特性的用过的活性炭,例如,对饮用水进行处理、食品工业加工和生产维生素所产生的用过的活性碳(注意名录A的有关条目A4160

Calcium fluoride sludge

氯化钙污泥

Waste gypsum arising from chemical industry processes not included on list A (note the related entry on list A A2040)

废化学工业加工产生的未列入名录A的废石膏(请注意名录A的有关条目A2040

Waste anode butts from steel or aluminium production made of petroleum coke or bitumen and cleaned to normal industry specifications (excluding anode butts from chlor alkali electrolyses and from metallurgical industry)

铁或铝生产中产生的用石油焦炭或沥青制作的并根据通常工业规 格清洗的废阳极(不包括氯碱电解和冶金工业使用的阳极)

Waste hydrates of aluminium and waste alumina and residues from alumina production excluding such materials used for gas cleaning, flocculation or filtration processes

生产铝产生的废氢氧化铝及废氧化铝和残净化,不包括用于气体清扫、凝聚或滤除的物质

Bauxite residue (red mud) (pH moderated to less than 11.5)

铝矾土(红土)残余物(PH值调整后不到11.5

Waste acidic or basic solutions with a pH greater than 2 and less than 11.5, which are not corrosive or otherwise hazardous (note the related entry on list A A4090)

PH值大于2和小于11.5的废酸性或碱性溶液,没有腐蚀性或其他危险(注意名录A的有关条目A2090

Bituminous material (asphalt waste) from road construction and maintenance, not containing tar (note the related entry on list A, A3200)

道路建筑和维修产生的、不含有焦油的沥青材料(废沥青) (注意名录A的有关条目,A3200

B3 Wastes containing principally organic constituents, which may contain metals and inorganic materials

B3 主要为有机成分但可能含有金属和无机物质的废物

Solid plastic waste:

固体塑料废物:

The following plastic or mixed plastic materials, provided they are not mixed with other wastes and are prepared to a specification:

以下塑料或混杂塑料材料,条件是它们不同其他废物混杂在一起且按规格进行预处理:

Scrap plastic of non-halogenated polymers and co-polymers, including but not limited to the following

成分为非卤化聚合物和多聚物的废塑料,包括但不限于以下物质:

- ethylene

- 乙烯

- styrene

- 苯乙烯

- polypropylene

- 聚丙烯

- polyethylene terephthalate

- 聚对苯二甲酸乙酯

- acrylonitrile

- 丙烯腈

- butadiene

- 丁二烯

- polyacetals

- 聚醛

- polyamides

- 聚酰胺

- polybutylene terephthalate

- 聚丁烯对苯二酸酯

- polycarbonates

- 聚碳酸酯

- polyethers

- 聚醚

- polyphenylene sulphides

- 聚苯撑硫

- acrylic polymers

- 丙烯聚合物

- alkanes C10-C13 (plasticiser)

- 烷烃C10C13(增塑剂)

- polyurethane (not containing CFCs)

- 聚胺基甲酸酯(不含氟氯化碳)

- polysiloxanes

- 聚硅氧烷

- polymethyl methacrylate

- 甲基丙烯酸甲酯

- polyvinyl alcohol

- 聚乙烯醇

- polyvinyl butyral

- 聚乙烯醇缩丁醛

- polyvinyl acetate

- 聚醋酸乙烯酯

Cured waste resins or condensation products including the following:

干结的废树脂或缩聚产品,包括:

- urea formaldehyde resins

- 脲醛树脂

- phenol formaldehyde resins

- 苯酚甲醛树脂

- melamine formaldehyde resins

- 三聚氰胺树脂

- epoxy resins

- 环氧树脂

- alkyd resins

- 醇酸树脂

- polyamides

- 聚酰胺

The following fluorinated polymer wastes

以下废氟化聚合物:

- perfluoroethylene/propylene (FEP)

- 全氟乙烯/全氟乙丙烯(FEP

- perfluoro alkoxyl alkane

- 全氟烷氧基链烷烃

- tetrafluoroethylene/per fluoro vinyl ether (PFA)

四氟乙烯/全氟丙基乙烯基醚(PFA

- tetrafluoroethylene/per fluoro methylvinyl ether (MFA)

四氟乙烯/全氟乙烯基甲醚(MFA

- polyvinylfluoride (PVF)

- 聚氟乙烯

- polyvinylidenefluoride (PVDF)

- 聚偏氟乙烯(PVDF)

Paper, paperboard and paper product wastes

废纸、废纸板和废纸制品

The following materials, provided they are not mixed with hazardous wastes:

以下物品,但它们不得同危险废物混杂在一起:

Waste and scrap of paper or paperboard of:

回收(废碎)的纸或纸板:

unbleached paper or paperboard or of corrugated paper or paperboard

回收(废碎)的未经漂白处理的牛皮纸或纸板或回收(废碎)的瓦楞纸或纸板

other paper or paperboard, made mainly of bleached chemical pulp, not coloured in the mass

回收(废碎)的主要由漂白化学浆制未经本体染色的其他纸或纸板

paper or paperboard made mainly of mechanical pulp (for example, newspapers, journals and similar printed matter)

回收(废碎)的主要由机械浆制的芪或纸板(例如报纸、杂志和类似的印刷品)

other, including but not limited to

回收(废碎)的其他纸制品,包括但不限于

1) laminated paperboard

1)多层纸

2) unsorted scrap

2)未分类的碎纸

Textile wastes

纺织废物

The following materials, provided they are not mixed with other wastes and are prepared to a specification:

以下物品,但它们不得同其他废物混杂在一起且按规格进行了预处理:

Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock)

废丝(包括不适于缫丝的蚕茧、废纱和回收纤维)

- not carded or combed

- 未梳废丝

- other

- 其他废丝

Waste of wool or of fine or coarse animal hair, including yarn waste but excluding garnetted stock

羊毛或动物细毛或粗毛的废料,包括废纱线但不包括回收纤维

- noils of wool or of fine animal hair

- 羊毛或动物细毛的落毛

- other waste of wool or of fine animal hair

- 羊毛或细动物毛的其他废物

- waste of coarse animal hair

- 动物粗毛的废料

Cotton waste (including yarn waste and garnetted stock)

废棉(包括废棉纱线及回收纤维)

- yarn waste (including thread waste)

- 废棉纱线(包括废棉线)

- garnetted stock

- 棉的回收纤维

- other

- 其他废棉

Flax tow and waste

亚麻短纤和废麻

Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of true hemp (Cannabis sativa L.)

大麻(Cannabis sativa L.)的短纤和废麻(包括废麻纱线纤维)

Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of jute and other textile bast fibres (excluding flax, true hemp and ramie)

黄麻和其他纺织品纤维(不包括亚麻、大麻和苎麻)的短纤麻(包括废纱线和回收纤维)

Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of sisal and other textile fibres of the genus Agave

西沙尔麻和其他纺织用龙舌兰类纤维的短纤和废物(包括线和回收纤维)

Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of coconut

椰壳纤维的短纤、落麻和废料

Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of abaca (Manila hemp or Musa textilis Nee)

蕉麻(马尼拉麻)Musa textilis Nee)的短纤、落麻和 (包括废纱和回收纤维)

Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of ramie and other vegetable textile fibres, not elsewhere specified or included

苎麻和他处未作规定或列入的其他植物纺织纤维的短纤、和废料(包括废纱线和回收纤维)

Waste (including noils, yarn waste and garnetted stock) of man-made fibres

废人造纤维废料(包括落棉、废纱或回收纤维)

- of synthetic fibres

- 合成纤维废料

- of artificial fibres

- 人造纤维废料

Worn clothing and other worn textile articles

旧衣者及旧纺织物品

Used rags, scrap twine, cordage, rope and cables and worn out articles of twine, cordage, rope or cables of textile materials

纺织材料的旧的碎织物及废线、绳、索、缆及其制品

- sorted

- 分类的

- other

- 其他

Waste textile floor coverings, carpets

废纺织地面铺料、地毯

Rubber wastes

废橡胶

The following materials, provided they are not mixed with other wastes:

以下物品,但不得与其他废物混杂在一起:

Waste and scrap of hard rubber (e.g., ebonite)

硬质橡胶的碎废料(如纯硬质胶)

Other rubber wastes (excluding such wastes specified elsewhere)

其他废橡胶(不包括他处另有规定的废物)

Untreated cork and wood waste:

未经处理的软木和木质废物

Wood waste and scrap, whether or not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms

废碎木,不论是否粘结成园木团、块、片或类似形状

Cork waste: crushed, granulated or ground cork

废软木:碎的、粒状的或粉状的软木

Wastes arising from agro-food industries provided it is not infectious:

农业-食品工业产生的废物,但不得有传染性:

Wine lees

葡萄酒渣

Dried and sterilized vegetable waste, residues and byproducts, whether or not in the form of pellets, of a kind used in animal feeding, not elsewhere specified or included

动物饲料用的其他处未具体规定或列入的经干燥和消毒处理的废植物、渣和副产品,不论是否制成团粒

Degras: residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes

油鞣回收脂:加工处理油脂物质及动、植物蜡所剩的残渣

Waste of bones and horn-cores, unworked, defatted, simply prepared (but not cut to shape), treated with acid or degelatinised

骨和角柱废物,未经加工或经脱脂所剩的残渣简单整理(但未切割成状)、酸处理或脱胶

Fish waste

鱼类废物

Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste

椰壳、皮、外皮和其它废物

Other wastes from the agro-food industry excluding by-products which meet national and international requirements and standards for human or animal consumption

农业-食品工业产生的其他废物,不包括达到人类或动物消费的国家和国际要求和标准的副产品

Waste edible fats and oils of animal or vegetable origin (e.g. frying oils), provided they do not exhibit an Annex III characteristic

废食用油脂和动物或植物油(例如,煎炸油),但条件是它们不具有附件三的某种特性。

The following wastes:

以下废物:

Waste of human hair

废人发

Waste straw

废稻草

Deactivated fungus mycelium from penicillin production to be used as animal feed

生产青霉素产生的失去活力的准备用作动物饲料的霉菌菌丝

Waste parings and scrap of rubber

废片屑和碎橡胶

Paring and other wastes of leather or of composition leather not suitable for the manufacture of leather articles, excluding leather sludges, not containing hexavalent chromium compounds and biocides (note the related entry on list A A3100)

皮革或再生皮革的边角废料,不适宜作皮革制品用,不包括皮革废渣,不含有含有六价铬化合物或生物杀伤剂的合成皮(注意名录A的有关条目A3100

Leather dust, ash, sludges or flours not containing hexavalent chromium compounds or biocides (note the related entry on list A A3090)

不含六价铬或生物杀伤剂的皮类废尘、灰、渣和粉(注意名录A的有关条目A3090

Fellmongery wastes not containing hexavalent chromium compounds or biocides or infectious substances (note the related entry on list A A3110)

不含六价铬或生物杀伤剂的毛皮废物(注意名录A的有关条目A3110

Wastes consisting of food dyes

食品染料废物

Waste polymer ethers and waste non-hazardous monomer ethers incapable of forming peroxides

废聚合乙醚和不能形成过氧化物的不具危险性的废单体乙醚

Waste pneumatic tyres, excluding those destined for Annex IVA operations

废充气轮胎,不包括用作附件四.A用途者

B4 Wastes which may contain either inorganic or organic constituents

B4 含有无机成分或有机成分的废物

Wastes consisting mainly of water-based/latex paints, inks and hardened varnishes not containing organic solvents, heavy metals or biocides to an extent to render them hazardous (note the related entry on list A A4070)

其主要成分是水质乳胶漆、墨汁和干硬清漆且不含有机溶剂、重金属或生物杀伤剂,因而不具有危险性的废物(注意名录A的有关条目A4070

Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives, not listed on list A, free of solvents and other contaminants to an extent that they do not exhibit Annex III characteristics, e.g., water-based, or glues based on casein, starch, dextrin, cellulose ethers, polyvinyl alcohols (note the related entry on list A A3050)

生产、配制和使用未列入名录A、不含有溶剂和其他污染物因而不具有附件三特性的树脂、乳脂、胶水/胶合剂所产生的废物,例如用水作为基质或胶水是用酪淀粉、糊精、纤维素醚和聚乙烯醇作基质制成者(注意名录A的有关条目A3050

Used single-use cameras, with batteries not included on list A

用过的一次性照相机,其电池未列入名录A

PROTOCOL ON LIABILITY AND COMPENSATION FOR DAMAGE RESULTING FROM TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND THEIR DISPOSAL

危险废物越境转移及其处置所造成损害的责任和赔偿问题议定书

The Parties to the Protocol,

本议定书缔约方,

Having taken into account the relevant provisions of Principle 13 of the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, according to which States shall develop international and national legal instruments regarding liability and compensation for the victims of pollution and other environmental damage,

考虑到根据1992年《关于环境与发展的里约宣言》原则13的有关规定,各国应制定关于污染和其他环境损害的责任及关于对受害者进行赔偿的国际和国内法律文书,

Being Parties to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal,

作为《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》的缔约方,

Mindful of their obligations under the Convention,

铭记它们在此项《公约》下承担的各项义务,

Aware of the risk of damage to human health, property and the environment caused by hazardous wastes and other wastes and the transboundary movement and disposal thereof,

意识到人类健康、财产和环境面临着因危险废物和其他废物及其越境转移和处置而遭受损害的风险,

Concerned about the problem of illegal transboundary traffic in hazardous wastes and other wastes,

对非法越境运输危险废物及其他废物的问题表示关注,

Committed to Article 12 of the Convention, and emphasizing the need to set out appropriate rules and procedures in the field of liability and compensation for damage resulting from the transboundary movement and disposal of hazardous wastes and other wastes,

承诺履行《公约》第12,侧重于设法在危险废物及其他废物越境转移及其处置所造成损害的责任与赔偿领域内订立适当的规则和程序,

Convinced of the need to provide for third party liability and environmental liability in order to ensure that adequate and prompt compensation is available for damage resulting from the transboundary movement and disposal of hazardous wastes and other wastes,

深信需要就第三方赔偿责任和环境赔偿责任作出规定,以确保对因危险废物及其他废物越境转移和处置而造成的损害作出充分和迅速的赔偿,

Have agreed as follows:

兹协议如下:

Article 1

1

Objective

目标

The objective of the Protocol is to provide for a comprehensive regime for liability and for adequate and prompt compensation for damage resulting from the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes and their disposal including illegal traffic in those wastes.

本议定书的目标是建立一套综合赔偿制度,迅速充分赔偿因危险废物和其他废物越境转移及其处置包括此类废物的非法运输所造成的损害。

Article 2

2

Definitions

定义

1. The definitions of terms contained in the Convention apply to the Protocol, unless expressly provided otherwise in the Protocol.

1. 除非本议定书中另有明确规定,《公约》第1和第2条中用语的定义应适用于本议定书。

2. For the purposes of the Protocol:

2. 为本议定书目的:

(a) "The Convention" means the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal;

(a) “《公约》”是指《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》;

(b) "Hazardous wastes and other wastes" means hazardous wastes and other wastes within the meaning of Article 1 of the Convention;

(b) “危险废物和其他废物”是指属于《公约》第1条含义范围之内的危险废物和其他废物;

(c) "Damage" means:

(c) “损害”是指:

(i) Loss of life or personal injury;

() 生命丧失或人身伤害;

(ii) Loss of or damage to property other than property held by the person liable in accordance with the present Protocol;

() 财产丧失或损坏,但根据本议定书应对损害负责者所持有的财产的丧失或损坏不在此列;

(iii) Loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment, incurred as a result of impairment of the environment, taking into account savings and costs;

() 直接产生于通过以任何方式使用环境而获取的经济利益的收入因环境遭到破坏而告丧失,同时计及可节省的资金和所涉费用;

(iv) The costs of measures of reinstatement of the impaired environment, limited to the costs of measures actually taken or to be undertaken; and

() 为恢复被破坏的环境而采取的措施所涉费用,但只限于已实际采取或拟采取的措施所涉及的费用;

(v) The costs of preventive measures, including any loss or damage caused by such measures, to the extent that the damage arises out of or results from hazardous properties of the wastes involved in the transboundary movement and disposal of hazardous wastes and other wastes subject to the Convention;

() 预防措施所涉费用,包括此种措施本身所造成的任何损失或损害,只要此种损害系由受《公约》管制的危险废物和其他废物在越境转移及处置中因其危险特性而引起或造成;

(d) "Measures of reinstatement" means any reasonable measures aiming to assess, reinstate or restore damaged or destroyed components of the environment.

(d) “恢复措施”是指任何旨在评估、恢复或复原遭受损害或被毁坏的环境构成部分的合理措施。

Domestic law may indicate who will be entitled to take such measures;

国内法律可指明何人有权采取此类措施;

(e) "Preventive measures" means any reasonable measures taken by any person in response to an incident, to prevent, minimize, or mitigate loss or damage, or to effect environmental clean-up;

(e) “预防措施”是指任何人为应付某一事件而采取的、旨在防止、尽量减少或缓解损失或损害或进行环境清理的任何合理措施;

(f) "Contracting Party" means a Party to the Protocol;

(f)“缔约方”是指本议定书的缔约方;

(g) "Protocol" means the present Protocol;

(g)“议定书”是指本议定书;

(h) "Incident" means any occurrence, or series of occurrences having the same origin that causes damage or creates a grave and imminent threat of causing damage;

(h) “事件”是指造成损害或极有可能立即造成损害的任何严重事态或其起因相同的一系列严重事态;

(i) "Regional economic integration organization" means an organization constituted by sovereign States to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by the Protocol and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve, formally confirm or accede to it;

(i) “区域经济一体化组织”是指由一个特定区域的主权国家所组成的组织,它已获得其成员国转让的处理本议定书所规定事项的权限且已按照其内部程序获得正式授权可以签署、批准、接受、核准或加入本议定书;

(j) "Unit of account" means the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.

(j)“记账单位”是指由国际货币基金组织所定义的特别提款权。

Article 3

3

Scope of application

适用范围

1. The Protocol shall apply to damage due to an incident occurring during a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes and their disposal, including illegal traffic, from the point where the wastes are loaded on the means of transport in an area under the national jurisdiction of a State of export.

1. 本议定书应适用于从在出口国国家管辖范围内某一地区把废物装上运输工具为始的、包括非法运输在内的危险废物和其他废物越境转移及其处置过程中发生的事件所造成的损害。

Any Contracting Party may by way of notification to the Depositary exclude the application of the Protocol, in respect of all transboundary movements for which it is the State of export, for such incidents which occur in an area under its national jurisdiction, as regards damage in its area of national jurisdiction.

任何缔约方均可通过向保存人发出通知,要求不对因其作为出口国的所有越境转移过程中在其国家管辖范围内某一地区发生的事件而在其国家管辖范围内某一地区造成的损害适用本议定书。

The Secretariat shall inform all Contracting Parties of notifications received in accordance with this Article.

秘书处应向所有缔约方通报根据本条所收到的通知。

2. The Protocol shall apply:

2. 本议定书应适用于:

(a) In relation to movements destined for one of the operations specified in Annex IV to the Convention other than D13, D14, D15, R12 or R13, until the time at which the notification of completion of disposal pursuant to Article 6, paragraph 9, of the Convention has occurred, or, where such notification has not been made, completion of disposal has occurred; and

(a) 以从事《公约》附件四中除D13D14D15 R12R13项下所述作业之外的其他作业之一为目的进行的转移,直至已针对依照《公约》第6条第9款完成的处置发出了通知,或在未发出此种通知的情况下,直至业已完成了处置作业时为止;

(b) In relation to movements destined for the operations specified in D13, D14, D15, R12 or R13 of Annex IV to the Convention, until completion of the subsequent disposal operation specified in D1 to D12 and R1 to R11 of Annex IV to the Convention.

(b) 以从事《公约》附件四中D13D14D15R12R13项下所述作业为目的进行的转移,直至《公约》附件四中 D1D12R1R11诸项下所述后续处置作业已告完成时为止。

3. (a) The Protocol shall apply only to damage suffered in an area under the national jurisdiction of a Contracting Party arising from an incident as referred to in paragraph 1;

3. (a) 本议定仅应适用于因本条第1款所述事件而在一缔约方国家管辖范围内某一地区造成的损害;

(b) When the State of import, but not the State of export, is a Contracting Party, the Protocol shall apply only with respect to damage arising from an incident as referred to in paragraph 1 which takes place after the moment at which the disposer has taken possession of the hazardous wastes and other wastes.

(b) 在进口国为缔约方、而出口国并非缔约方的情况下,本议定书仅应适用于本条第1款中所述事件所造成的损害、且此种事件系发生于处置者业已接管了危险废物和其他废物之后。

When the State of export, but not the State of import, is a Contracting Party, the Protocol shall apply only with respect to damage arising from an incident as referred to in paragraph 1 which takes place prior to the moment at which the disposer takes possession of the hazardous wastes and other wastes.

如果出口国为缔约方、而进口国并非缔约方,则本议定书仅应适用于第1款中所述事件所造成的损害、且此种事件系发生于处置者业已接管了危险废物或其他废物之前。

When neither the State of export nor the State of import is a Contracting Party, the Protocol shall not apply;

如果出口国和进口国均不是本议定书的缔约方,则本议定书不应适用;

(c) Notwithstanding subparagraph (a), the Protocol shall also apply to the damages specified in Article 2, subparagraphs 2 (c) (i), (ii) and (v), of the Protocol occurring in areas beyond any national jurisdiction;

(c) 尽管有本款第(a)项的规定,本议定书亦应适用于本议定书第2条第2(c)(i)(ii)(v)诸项中所具体列明的、发生于任何国家管辖范围之外地区的损害;

(d) Notwithstanding subparagraph (a), the Protocol shall, in relation to rights under the Protocol, also apply to damages suffered in an area under the national jurisdiction of a State of transit which is not a Contracting Party provided that such State appears in Annex A and has acceded to a multilateral or regional agreement concerning transboundary movements of hazardous waste which is in force.

(d) 尽管有本款第(a)项的规定,就本议定书所规定的各项权利而言,本议定书亦应适用于发生于非本议定书缔约方的过境国国家管辖范围内某一地区的损害,但条件是此类过境国已被列入附件A所列国家名单之中、并已加入了一项目前具有效力的关于危险废物越境转移的多边或区域协定。

Subparagraph (b) will apply mutatis mutandis.

(b)项将在细节上作必要修改后予以适用。

4. Notwithstanding paragraph 1, in case of re-importation under Article 8 or Article 9, subparagraph 2 (a), and Article 9, paragraph 4, of the Convention, the provisions of the Protocol shall apply until the hazardous wastes and other wastes reach the original State of export.

4. 尽管有本条第1款的规定,在出现《公约》第8条或第9条第2(a)项和第9条第4款所述的再进口时,本议定书的条款应予以适用,直至危险废物或其他废物运抵原出口国时为止。

5. Nothing in the Protocol shall affect in any way the sovereignty of States over their territorial seas and their jurisdiction and the right in their respective exclusive economic zones and continental shelves in accordance with international law.

5. 本议定书的任何规定均不得以任何方式影响各国对其领海所拥有的主权及其根据国际法对其各自的专属经济区和大陆架所拥有的管辖权和权利。

6. Notwithstanding paragraph 1 and subject to paragraph 2 of this Article:

6. 尽管有本条第1款的规定,且在不违反本条第2款的情况下:

(a) The Protocol shall not apply to damage that has arisen from a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes that has commenced before the entry into force of the Protocol for the Contracting Party concerned;

(a) 本议定书不应适用于发生于本议定书对有关缔约方生效之前的危险废物或其他废物越境转移所造成的损害;

(b) The Protocol shall apply to damage resulting from an incident occurring during a transboundary movement of wastes falling under Article 1, subparagraph 1 (b), of the Convention only if those wastes have been notified in accordance with Article 3 of the Convention by the State of export or import, or both, and the damage arises in an area under the national jurisdiction of a State, including a State of transit, that has defined or considers those wastes as hazardous provided that the requirements of Article 3 of the Convention have been met.

(b) 只有在出口国或进口国或两者均已根据《公约》第3条的规定就属于《公约》第1条第1(b)项范围内的废物发出了通知、有关损害系发生于已将此种废物定义为危险废物或认定它们属于危险废物的一国包括过境国的国家管辖范围内的某一地区、且满足《公约》第3条的要求的情况下,本议定书才应适用于因此种废物的越境转移过程中所发生的事件而造成的损害。

In this case strict liability shall be channelled in accordance with Article 4 of the Protocol.

在此种情形中,应依照本议定书第4条的规定确定应由何者承担严格赔偿责任。

7. (a) The Protocol shall not apply to damage due to an incident occurring during a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes and their disposal pursuant to a bilateral, multilateral or regional agreement or arrangement concluded and notified in accordance with Article 11 of the Convention if:

7. (a) 本议定书不应适用于因根据以《公约》第11条为依据缔结的并已就此发出了通知的双边、多边或区域协定或安排进行的危险废物或其他废物越境转移过程中所发生的事件而造成的损害,但条件是:

(i) The damage occurred in an area under the national jurisdiction of any of the Parties to the agreement or arrangement;

() 损害系发生于此种协定或安排的任何缔约方的国家管辖范围内的某一地区;

(ii) There exists a liability and compensation regime, which is in force and is applicable to the damage resulting from such a transboundary movement or disposal provided it fully meets, or exceeds the objective of the Protocol by providing a high level of protection to persons who have suffered damage;

() 目前存在着具有效力的、且适用于因此种越境转移或处置所造成的损害的责任与赔偿制度,但条件是此种责任与赔偿制度通过对遭受损害者提供有力的保护从而充分满足或超过了本《议定书》的目标;

(iii) The Party to the Article 11 agreement or arrangement in which the damage has occurred has previously notified the Depositary of the non-application of the Protocol to any damage occurring in an area under its national jurisdiction due to an incident resulting from movements or disposals referred to in this subparagraph; and

() 在其境内发生了损害的第11条协定或安排的缔约方先前已向保存人通报了本议定书不适用于因本项所述及的转移或处置过程中的某一事件而在其国家管辖范围内某一地区造成的任何损害;

(iv) The Parties to the Article 11 agreement or arrangement have not declared that the Protocol shall be applicable;

() 11条协定或安排的缔约方并未宣布本议定书应予适用。

(b) In order to promote transparency, a Contracting Party that has notified the Depositary of the non-application of the Protocol shall notify the Secretariat of the applicable liability and compensation regime referred to in subparagraph (a) (ii) and include a description of the regime.

(b) 为了增强透明度,已向保存人通报说明本议定书不予适用的缔约方应向秘书处通报本款第(a)(ii)项所述及的、适用的责任与赔偿制度,并在通知中列入对该项制度的介绍说明。

The Secretariat shall submit to the Meeting of the Parties, on a regular basis, summary reports on the notifications received;

秘书处应定期向缔约方大会提交关于收到此种通知的简要报告;

(c) After a notification pursuant to subparagraph (a) (iii) is made, actions for compensation for damage to which subparagraph (a) (i) applies may not be made under the Protocol.

(c) 在依照第(a)(iii)项发出通知后,即不得根据本议定书针对适用于第(a)(i)项的损害提出索赔诉讼。

8. The exclusion set out in paragraph 7 of this Article shall neither affect any of the rights or obligations under the Protocol of a Contracting Party which is not party to the agreement or arrangement mentioned above, nor shall it affect rights of States of transit which are not Contracting Parties.

8. 本条第7款中所作排除性规定既不应影响并非上述协定或安排的当事方的缔约方依照本议定书所享有的任何权利或承担的任何义务,亦不应影响非本议定书缔约方的过境国的权利。

9. Article 3, paragraph 2, shall not affect the application of Article 16 to all Contracting Parties.

9. 3条第2款不应妨碍对所有缔约方适用第16条。

Article 4

4

Strict liability

严格赔偿责任

1. The person who notifies in accordance with Article 6 of the Convention, shall be liable for damage until the disposer has taken possession of the hazardous wastes and other wastes.

1. 依照《公约》第6条发出通知者应对损害负赔偿责任,直至处置者接管有关危险废物或其他废物时为止。

Thereafter the disposer shall be liable for damage.

其后处置者应对损害负赔偿责任。

If the State of export is the notifier or if no notification has taken place, the exporter shall be liable for damage until the disposer has taken possession of the hazardous wastes and other wastes.

如出口国系发出通知者或在未发出任何通知的情况下,则出口者便应对损害负赔偿责任,直至处置者接管有关危险废物或其他废物时为止。

With respect to Article 3, subparagraph 6 (b), of the Protocol, Article 6, paragraph 5, of the Convention shall apply mutatis mutandis.

关于本议定书第3条第6(b),《公约》第6条第5款应在细节上作必要修改后予以适用。

Thereafter the disposer shall be liable for damage.

其后处置者应对损害负赔偿责任。

2. Without prejudice to paragraph 1, with respect to wastes under Article 1, subparagraph 1 (b), of the Convention that have been notified as hazardous by the State of import in accordance with Article 3 of the Convention but not by the State of export, the importer shall be liable until the disposer has taken possession of the wastes, if the State of import is the notifier or if no notification has taken place.

2. 在不损害第1款的情况下,如果进口国已依照《公约》第3条发出通知,说明已将《公约》第1条第1(b)项中所述废物定为危险废物、但出口国未发出此种通知,且如果进口国系发出通知者或如果没有发出任何通知,则进口者不应对在处置者接管废物之前的时期负任何赔偿责任。

Thereafter the disposer shall be liable for damage. 3. Should the hazardous wastes and other wastes be re-imported in accordance with Article 8 of the Convention, the person who notified shall be liable for damage from the time the hazardous wastes leave the disposal site, until the wastes are taken into possession by the exporter, if applicable, or by the alternate disposer.

3. 如果依照《公约》第8条的规定重新进口危险废物和其他废物,则发出通知者应自危险废物离开处置场地始对其造成的损害负责,直至在有出口者的情况下由出口者或由另外的处置者接管这些废物时为止。

4. Should the hazardous wastes and other wastes be re-imported under Article 9, subparagraph 2 (a), or Article 9, paragraph 4, of the Convention, subject to Article 3 of the Protocol, the person who re-imports shall be held liable for damage until the wastes are taken into possession by the exporter if applicable, or by the alternate disposer.

4. 如果在不违反本议定书第3条的情况下依照《公约》第9条第2(a)项或依照第9条第4款重新进口危险废物和其他废物,则重新进口者应对损害负责,直至在有出口者的情况下由出口者或由另外的处置者接管这些废物时为止。

5. No liability in accordance with this Article shall attach to the person referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article, if that person proves that the damage was:

5. 如果本条第1和第2款中所述之人证明损害系由以下原因之一所致,则该人便不应对之负任何赔偿责任:

(a) The result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection;

(a) 武装冲突、敌对、内战或叛乱行为;

(b) The result of a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character;

(b) 属罕见、不可避免、不可预见和无法抵御性质的自然现象;

(c) Wholly the result of compliance with a compulsory measure of a public authority of the State where the damage occurred; or

(c) 完全系因遵守损害发生所在国的国家公共当局的强制性措施;或

(d) Wholly the result of the wrongful intentional conduct of a third party, including the person who suffered the damage.

(d) 完全系因第三者的蓄意不当行为,包括遭受损害者的不当行为。

6. If two or more persons are liable according to this Article, the claimant shall have the right to seek full compensation for the damage from any or all of the persons liable.

6. 如按本条应由两人或更多的人承担赔偿责任,则索赔者应有权要求其中任何或所有应负责任者全额赔偿所造成的损害。

Article 5

5

Fault-based liability

过失赔偿责任

Without prejudice to Article 4, any person shall be liable for damage caused or contributed to by his lack of compliance with the provisions implementing the Convention or by his wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions.

在不损害第4条的情况下,任何因其未能遵守《公约》的有关规定或因其有意、疏忽或轻率的不当行为或不作为而造成或促成损害者,应对此种损害负赔偿责任。

This Article shall not affect the domestic law of the Contracting Parties governing liability of servants and agents.

本条不应妨碍缔约方关于公务员和代理人的赔偿责任的国内法律。

Article 6

6

Preventive measures

预防措施

1. Subject to any requirement of domestic law any person in operational control of hazardous wastes and other wastes at the time of an incident shall take all reasonable measures to mitigate damage arising therefrom.

1. 在不违反任何国家法律的前提下,所有在事件发生时对危险废物和其他废物拥有经营控制权的人应采取一切合理措施,尽量减轻该事件所造成的损害。

2. Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person in possession and/or control of hazardous wastes and other wastes for the sole purpose of taking preventive measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with any domestic law regarding preventive measures, is not thereby subject to liability under the Protocol.

2. 尽管本议定书中有其他条款,仅为采取预防措施而拥有和/或控制危险废物或其他废物的任何人均不应承担本议定书所规定的赔偿责任,但条件是此人行为合理并依循关于预防措施的国内法律行事。

Article 7

7

Combined cause of the damage

造成损害的多重原因

1. Where damage is caused by wastes covered by the Protocol and wastes not covered by the Protocol, a person otherwise liable shall only be liable according to the Protocol in proportion to the contribution made by the wastes covered by the Protocol to the damage.

1. 如果损害系同时由属于本议定书范围之内和非属本议定书范围之内的废物所造成,则根据其他规定应承担赔偿责任者只应根据本议定书按比例对由属于本议定书范围之内的废物造成的那一部分损害负赔偿责任。

2. The proportion of the contribution to the damage of the wastes referred to in paragraph 1 shall be determined with regard to the volume and properties of the wastes involved, and the type of damage occurring.

2. 应根据有关废物的体积和特性以及造成损害的类别确定第1款中所述废物造成损害的上述比例。

3. In respect of damage where it is not possible to distinguish between the contribution made by wastes covered by the Protocol and wastes not covered by the Protocol, all damage shall be considered to be covered by the Protocol.

3. 在无法针对所造成的损害对属于本议定书范围之内的和非属本议定书范围之内的废物加以区分的情况下,损害均应视为适用于本议定书的损害。

Article 8

8

Right of recourse

追索权

1. Any person liable under the Protocol shall be entitled to a right of recourse in accordance with the rules of procedure of the competent court:

1. 依照本议定书应承担赔偿责任的任何人均应有权根据管辖法院的诉讼规则提出追索要求:

(a) Against any other person also liable under the Protocol; and

(a) 对依照本议定书应负赔偿责任的任何其他人提出追索要求;

(b) As expressly provided for in contractual arrangements.

(b) 依照合同安排中就此种权利作出的明确规定提出追索要求。

2. Nothing in the Protocol shall prejudice any rights of recourse to which the person liable might be entitled pursuant to the law of the competent court.

2. 本议定书中任何条款均不应损害应负赔偿责任者根据管辖法院的法律可能享有的任何追索权。

Article 9

9

Contributory fault

互有过失

Compensation may be reduced or disallowed if the person who suffered the damage, or a person for whom he is responsible under the domestic law, by his own fault, has caused or contributed to the damage having regard to all circumstances.

如考虑到所有相关情况,遭受损害者或根据国家法律受损遭害者应对其行为承担责任者,因其自身过错而造成或促成此种损害,则可减少或取消赔偿。

Article 10

10

Implementation

履行

1. The Contracting Parties shall adopt the legislative, regulatory and administrative measures necessary to implement the Protocol.

1. 各缔约方应为履行本议定书采取必要的立法、规章和行政措施。

2. In order to promote transparency, Contracting Parties shall inform the Secretariat of measures to implement the Protocol, including any limits of liability established pursuant to paragraph 1 of Annex B.

2. 为了增强透明度,各缔约方应向秘书处通报为履行本议定书而采取的各项措施,其中包括依照附件B1款订立的任何赔偿金限额。

3. The provisions of the Protocol shall be applied without discrimination based on nationality, domicile or residence.

3. 在适用本议定书各项条款时不得因国籍、居所或居住地而有任何歧视。

Article 11

11

Conflicts with other liability and compensation agreements

与其他责任及赔偿协定之间的冲突

Whenever the provisions of the Protocol and the provisions of a bilateral, multilateral or regional agreement apply to liability and compensation for damage caused by an incident arising during the same portion of a transboundary movement, the Protocol shall not apply provided the other agreement is in force for the Party or Parties concerned and had been opened for signature when the Protocol was opened for signature, even if the agreement was amended afterwards.

不论何时,只要本议定书的条款和一项双边、多边或区域协定的条款均适用于因发生于同一段越境转移过程中的事件而造成的损害的责任与赔偿事项,则本议定书便不应适用,但条件是该项协定对于各有关缔约方均具有效力,并已在本议定书开放供签署之前便已开放供签署,即使其后曾对该项协定作过修正。

Article 12

12

Financial limits

赔偿金限额

1. Financial limits for the liability under Article 4 of the Protocol are specified in Annex B to the Protocol. Such limits shall not include any interest or costs awarded by the competent court.

1. 本议定书第4条中所规定的赔偿金限额已在本议定书附件B中具体列明,此种限额不应包括管辖法院裁决应予支付的任何利息或费用。

2. There shall be no financial limit on liability under Article 5.

2. 不应针对第5条中所规定的赔偿责任订立任何赔偿金限额。

Article 13

13

Time limit of liability

赔偿责任的时限

1. Claims for compensation under the Protocol shall not be admissible unless they are brought within ten years from the date of the incident.

1. 根据本议定书提出的索赔要求必须自事件发生之日起十年内提出,否则不应予以受理。

2. Claims for compensation under the Protocol shall not be admissible unless they are brought within five years from the date the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage provided that the time limits established pursuant to paragraph 1 of this Article are not exceeded.

2. 除非按本议定书提出的索赔要求系于索赔者已知悉或有理由认为其应已知悉有关损害之日起五年之内提出,且不得超过本条第1款所规定的时限,否则不应予以受理。

3. Where the incident consists of a series of occurrences having the same origin, time limits established pursuant to this Article shall run from the date of the last of such occurrences.

3. 如果事件系由一系列起源相同的事件构成,则依照本条所确立的时限应自其中最后一次事件的发生日期算起。

Where the incident consists of a continuous occurrence, such time limits shall run from the end of that continuous occurrence.

如果事件为连续发生的事件,则此种时限应自该连续发生事件结束之日算起。

Article 14

14

Insurance and other financial guarantees

保险和其他财务担保

1. The persons liable under Article 4 shall establish and maintain during the period of the time limit of liability, insurance, bonds or other financial guarantees covering their liability under Article 4 of the Protocol for amounts not less than the minimum limits specified in paragraph 2 of Annex B.

1. 依照第4条应负赔偿责任者应在整个责任时限内订立和保持不低于附件B2款中列明的最低限额的保险金、保证金或其他财务担保,用于承保本议定书第4条为之规定的赔偿责任。

States may fulfil their obligation under this paragraph by a declaration of self-insurance.

国家可通过宣布自我保险来履行本款为之规定的义务。

Nothing in this paragraph shall prevent the use of deductibles or co-payments as between the insurer and the insured, but the failure of the insured to pay any deductible or co-payment shall not be a defence against the person who has suffered the damage.

本款中任何规定均不应妨碍保险人与受保人之间采用绝对免赔额和共同支付的方式承保,但不应将受保人未能支付任何绝对免赔额和共同支付额的情况作为拒绝赔偿遭受损害者的辩解理由。

2. With regard to the liability of the notifier, or exporter under Article 4, paragraph 1, or of the importer under Article 4, paragraph 2, insurance, bonds or other financial guarantees referred to in paragraph 1 of this Article shall only be drawn upon in order to provide compensation for damage covered by Article 2 of the Protocol.

2. 关于第4条第1款所规定的发出通知者或出口者的赔偿责任,或第42款所规定的进口者的赔偿责任,仅应为本议定书第2条所述损害提供赔偿的目的动用本条第1款中所述及的保险、保证金或其他财务担保。

3. A document reflecting the coverage of the liability of the notifier or exporter under Article 4, paragraph 1, or of the importer under Article 4, paragraph 2, of the Protocol shall accompany the notification referred to in Article 6 of the Convention.

3. 关于本议定书第4条第1款针对发出通知者或出口者规定的赔偿责任或第4条第2款针对进口者规定的赔偿责任,在发出《公约》第6条所述通知时应同时附上赔偿责任已有保险、保证金或其他财务担保予以承保的证明。

Proof of coverage of the liability of the disposer shall be delivered to the competent authorities of the State of import.

关于处置者的赔偿责任,应向进口国家的主管当局出具已有责任承保的证明。

4. Any claim under the Protocol may be asserted directly against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees.

4. 可根据本议定书对任何提供保险、保证金或其他财务担保者直接提出索赔要求。

The insurer or the person providing the financial guarantee shall have the right to require the person liable under Article 4 to be joined in the proceedings.

承保者或提供财务担保者应有权按照第4条的规定要求应负赔偿责任者加入诉讼程序。

Insurers and persons providing financial guarantees may invoke the defences which the person liable under Article 4 would be entitled to invoke.

承保者和提供财务担保者可提出按照第4条应承担赔偿责任者有权提出的任何辩护。

5. Notwithstanding paragraph 4, a Contracting Party shall, by notification to the Depositary at the time of signature, ratification, or approval of, or accession to the Protocol, indicate if it does not provide for a right to bring a direct action pursuant to paragraph 4.

5. 尽管有第4款的规定,缔约方应在其签署、批准或核准或加入本议定书时向保存人发出的通知中表明它是否规定无权根据第4款直接提出诉讼。

The Secretariat shall maintain a record of the Contracting Parties who have given notification pursuant to this paragraph.

秘书处应保存缔约方根据本款的规定发出通知的记录。

Article 15

15

Financial mechanism

财务机制

1. Where compensation under the Protocol does not cover the costs of damage, additional and supplementary measures aimed at ensuring adequate and prompt compensation may be taken using existing mechanisms.

1. 如果本议定书所规定的赔偿不足以全额偿付损害所涉及的费用,则可利用各种现有机制采取旨在确保充分和迅速地作出赔偿的其他补充性措施。

2. The Meeting of the Parties shall keep under review the need for and possibility of improving existing mechanisms or establishing a new mechanism.

2. 缔约方大会应不断审查改进现有机制或建立一套新机制的必要性和可能性。

Article 16

16

State responsibility

国家责任

The Protocol shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under the rules of general international law with respect to State responsibility.

本议定书不应影响各缔约方根据一般国际法中有关国家责任方面的规则所享有的权利和所承担的义务。

Article 17

17

Competent courts

管辖法院

1. Claims for compensation under the Protocol may be brought in the courts of a Contracting Party only where either:

1. 根据本议定书提出的索赔要求只可提交给其境内有下述情形之一的缔约方的法院:

(a) The damage was suffered; or

(a) 已遭受损害;或

(b) The incident occurred; or

(b) 已发生事件;或

(c) The defendant has his habitual residence, or has his principal place of business.

(c) 被索赔者惯常居所在此或其主要经营地点在此。

2. Each Contracting Party shall ensure that its courts possess the necessary competence to entertain such claims for compensation.

2. 每一缔约方应确保其法院具备受理此类索赔要求的必要权能。

Article 18

18

Related actions

相互关联的诉讼

1. Where related actions are brought in the courts of different Parties, any court other than the court first seized may, while the actions are pending at first instance, stay its proceedings.

1. 在相互关联的诉讼提交不同缔约方的法院时,并非第一受理法院的其他任何法院可在有关诉讼处于初审阶段时,暂缓其审理。

2. A court may, on the application of one of the Parties, decline jurisdiction if the law of that court permits the consolidation of related actions and another court has jurisdiction over both actions.

2. 并非第一受理法院的其他法院亦可于当事方之一提出请求时谢绝裁判权,但条件是该法院的法律准许合并相互关联的诉讼、且另一法院对此两项诉讼均有裁判权。

3. For the purpose of this Article, actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgements resulting from separate proceedings.

3. 为本条目的,在诉讼案彼此密切相关、且宜一起听审和裁决以避免分别审理可能产生的无法相互协调一致的裁决时,即可将其视为相互关联的诉讼案。

Article 19

19

Applicable law

适用法律

All matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court including any rules of such law relating to conflict of laws.

提交管辖法院的、且本议定书中未作明确规定的所有与索赔有关的实质性事项或程序性事项均应依循该法院的有关法律、包括此种法律就法律冲突问题订立的规则予以审理。

Article 20

20

Relation between the Protocol and the law of the competent court

本议定书与管辖法院的法律之间的关系

1. Subject to paragraph 2, nothing in the Protocol shall be construed as limiting or derogating from any rights of persons who have suffered damage, or as limiting the protection or reinstatement of the environment which may be provided under domestic law.

1. 在不违反本条第2款的情况下,不应将本议定书中的任何条款视为限制或减损遭受损害者的任何权利,或视为限制管辖法院的法律可能规定的有关保护和恢复环境的条款。

2. No claims for compensation for damage based on the strict liability of the notifier or the exporter liable under Article 4, paragraph 1, or the importer liable under Article 4, paragraph 2, of the Protocol, shall be made otherwise than in accordance with the Protocol.

2. 不得以本议定书所规定的方式以外的任何其他方式对根据第4条第1款应负赔偿责任的通知者或出口者或根据第4条第2款应负赔偿责任的进口者提出任何基于严格赔偿责任的索赔要求。

Article 21

21

Mutual recognition and enforcement of judgements

裁决的相互承认和执行

1. Any judgement of a court having jurisdiction in accordance with Article 17 of the Protocol, which is enforceable in the State of origin and is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognized in any Contracting Party as soon as the formalities required in that Party have been completed, except:

1. 根据本议定书第17条拥有裁判权的法院依照本议定书作出的任何裁决,如可在其起源国得到执行、且不再受一般形式的审查,便应于要求在该缔约方内办理的手续完成之后立即得到所有缔约方的承认,但下述情形除外:

(a) Where the judgement was obtained by fraud;

(a) 有关裁决系以欺诈手段获得;

(b) Where the defendant was not given reasonable notice and a fair opportunity to present his case;

(b) 被告未获合理通知且未获公平机会提出申诉;

(c) Where the judgement is irreconcilable with an earlier judgement validly pronounced in another Contracting Party with regard to the same cause of action and the same parties; or

(c) 有关裁决与先前在另一缔约方内针对同一案由和相同当事方有效宣布的裁决无法相互协调一致;

(d) Where the judgement is contrary to the public policy of the Contracting Party in which its recognition is sought.

(d) 有关裁决有悖于寻求使之在其国内得到承认的缔约方的公共政策。

2. A judgement recognized under paragraph 1 of this Article shall be enforceable in each Contracting Party as soon as the formalities required in that Party have been completed.

2. 依照本条第1款得到承认的裁决,应可于要求在该缔约方办理的手续完成之后立即得到执行。

The formalities shall not permit the merits of the case to be re-opened.

不得以办理此种手续为理由重新审理有关案件的实质性内容。

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply between Contracting Parties that are Parties to an agreement or arrangement in force on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable.

3. 不应在本议定书的下列缔约方之间适用本条第1和第2款的规定:这些缔约方同为一项关于相互承认和执行裁决的有效协定或安排的缔约方、且根据此种协定或安排作出的裁决可在这些缔约方之间得到相互承认和执行。

Article 22

22

Relationship of the Protocol with the Basel Convention

本议定书与《巴塞尔公约》的关系

Except as otherwise provided in the Protocol, the provisions of the Convention relating to its Protocols shall apply to the Protocol.

除非本议定书另有规定,《公约》中有关其议定书的条款应适用于本议定书。

Article 23

23

Amendment of Annex B

对附件B的修正

1. At its sixth meeting, the Conference of the Parties to the Basel Convention may amend paragraph 2 of Annex B following the procedure set out in Article 18 of the Basel Convention.

1. 《巴塞尔公约》缔约方大会可在其第六次会议上按照《巴塞尔公约》第18条规定的下列程序对附件B2款作出修正。

2. Such an amendment may be made before the Protocol enters into force.

2. 此种修正可在本议定书生效之前作出。

FINAL CLAUSES

最后条款

Article 24

24

Meeting of the Parties

缔约方会议

1. A Meeting of the Parties is hereby established.

1. 兹设立缔约方会议。

The Secretariat shall convene the first Meeting of the Parties in conjunction with the first meeting of the Conference of the Parties to the Convention after entry into force of the Protocol.

秘书处应在本议定书生效之后与《公约》缔约方大会第一次会议一道举行第一次缔约方会议。

2. Subsequent ordinary Meetings of the Parties shall be held in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention unless the Meeting of the Parties decides otherwise.

2. 除非缔约方会议另有决定,随后的缔约方常会应与《公约》缔约方大会各次会议一道举行。

Extraordinary Meetings of the Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by a Meeting of the Parties, or at the written request of any Contracting Party, provided that within six months of such a request being communicated to them by the Secretariat, it is supported by at least one third of the Contracting Parties.

缔约方会议可于其认为必要的其他时间举行非常会议,亦可经任何缔约方书面请求举行非常会议,但须在秘书处将此种请求转呈缔约方后六个月内至少得到三分之一缔约方的支持。

3. The Contracting Parties, at their first meeting, shall adopt by consensus rules of procedure for their meetings as well as financial rules.

3. 缔约方应在其第一次会议上以协商一致方式通过其会议议事规则及财务细则。

4. The functions of the Meeting of the Parties shall be:

4. 缔约方会议的职责应为:

(a) To review the implementation of and compliance with the Protocol;

(a) 审查本议定书的履行和遵守情况;

(b) To provide for reporting and establish guidelines and procedures for such reporting where necessary;

(b) 作出关于提交报告的规定并在必要时确定提交报告的准则和程序;

(c) To consider and adopt, where necessary, proposals for amendment of the Protocol or any annexes and for any new annexes; and

(c) 于必要时审议并通过关于对本议定书或任何附件进行修正以及增列任何新附件的提议;

(d) To consider and undertake any additional action that may be required for the purposes of the Protocol.

(d) 审议并采取履行本议定书所需采取的任何其他行动。

Article 25

25

Secretariat

秘书处

1. For the purposes of the Protocol, the Secretariat shall:

1. 为本议定书目的,秘书处应:

(a) Arrange for and service Meetings of the Parties as provided for in Article 24;

(a) 为第24条所规定的缔约方会议做出安排并提供服务;

(b) Prepare reports, including financial data, on its activities carried out in implementation of its functions under the Protocol and present them to the Meeting of the Parties;

(b) 编写关于它为履行本议定书为其规定的职责而开展活动的情况报告,包括财务数据,并向缔约方会议提交这些报告;

(c) Ensure the necessary coordination with relevant international bodies, and in particular enter into such administrative and contractual arrangements as may be required for the effective discharge of its functions;

(c) 确保与有关的国际机构进行必要的协调,特别是订立各种必要的行政和合同安排,以便有效地履行其职责;

(d) Compile information concerning the national laws and administrative provisions of Contracting Parties implementing the Protocol;

(d) 汇编各缔约方履行本议定书方面的国家法律和行政规定资料;

(e) Cooperate with Contracting Parties and with relevant and competent international organisations and agencies in the provision of experts and equipment for the purpose of rapid assistance to States in the event of an emergency situation;

(e) 与缔约方及有关的国际组织和机构合作提供专家和设备,以便在出现紧急情况时迅速向各国提供援助;

(f) Encourage non-Parties to attend the Meetings of the Parties as observers and to act in accordance with the provisions of the Protocol; and

(f) 鼓励非缔约方以观察员身份出席缔约方会议并按照本议定书的规定行事;以及

(g) Perform such other functions for the achievement of the purposes of this Protocol as may be assigned to it by the Meetings of the Parties.

(g) 履行缔约方会议为实现本议定书的宗旨而为其规定的其他职责。

2. The secretariat functions shall be carried out by the Secretariat of the Basel Convention.

2. 秘书处的各项职责应由《巴塞尔公约》秘书处负责行使。

Article 26

26

Signature

签署

The Protocol shall be open for signature by States and by regional economic integration organizations Parties to the Basel Convention in Berne at the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland from 6 to 17 March 2000 and at United Nations Headquarters in New York from 1 April to 10 December 2000.

本议定书应自200036日至17日在伯尔尼瑞士联邦外交事务部、自200041日至1210日在纽约联合国总部开放供已成为《巴塞尔公约》缔约方的各国和各区域经济一体化组织签署。

Article 27

27

Ratification, acceptance, formal confirmation or approval

批准、接受、正式确认或核准

1. The Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by States and to formal confirmation or approval by regional economic integration organizations.

1. 本议定书须经各国批准、接受或核准并须经区域经济一体化组织正式确认或核准。

Instruments of ratification, acceptance, formal confirmation, or approval shall be deposited with the Depositary.

批准、接受、正式确认或核准文书应交存于保存人。

2. Any organization referred to in paragraph 1 of this Article which becomes a Contracting Party without any of its member States being a Contracting Party shall be bound by all the obligations under the Protocol.

2. 本条第1款所指任何组织如已成为本议定书的缔约方而其成员国均未成为缔约方,则该组织应受本议定书规定的所有义务的约束。

In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Contracting Party, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Protocol.

如此类组织的一个或多个成员国为本议定书的缔约方,则该组织及其成员国应决定其各自在履行本议定书义务方面的责任。

In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under the Protocol concurrently.

在此种情况下,该组织及其成员国无权同时行使本议定书所规定的权利。

3. In their instruments of formal confirmation or approval, the organizations referred to in paragraph 1 of this Article shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by the Protocol.

3. 本条第1款中所指的组织应在其正式确认或核准文书中声明其在本议定书所规定事项上的权限。

These organizations shall also inform the Depositary, who will inform the Contracting Parties, of any substantial modification in the extent of their competence.

此类组织还应将其权限范围的任何重大变更通知保存人,再由保存人通知各缔约方。

Article 28

28

Accession

加入

1. The Protocol shall be open for accession by any States and by any regional economic integration organization Party to the Basel Convention which has not signed the Protocol.

1. 本议定书应自议定书签署截止日之后开放供所有已成为《巴塞尔公约》缔约方、但未签署本议定书的国家和区域经济一体化组织加入。

The instruments of accession shall be deposited with the Depositary.

加入文书应交存于保存人。

2. In their instruments of accession, the organizations referred to in paragraph 1 of this Article shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by the Protocol.

2. 本条第1款中所指的组织应在其加入文书中声明其对本议定书所规定事项的权限。

These organizations shall also inform the Depositary of any substantial modification in the extent of their competence.

此类组织还应将其权限范围的任何重大变更通知保存人。

3. The provisions of Article 27, paragraph 2, shall apply to regional economic integration organizations which accede to the Protocol.

3. 27条第2款的规定应适用于加入本议定书的区域经济一体化组织。

Article 29

29

Entry into force

生效

1. The Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, formal confirmation, approval or accession.

1. 本议定书应自第二十份批准、接受、正式确认、核准或加入文书交存之日后第九十天起开始生效。

2. For each State or regional economic integration organization which ratifies, accepts, approves or formally confirms the Protocol or accedes thereto after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession, it shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or regional economic integration organization of its instrument of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession.

2. 对于在第二十份批准、接受、正式确认、核准或加入文书交存之日后批准、接受、核准或正式确认或加入本议定书的每一国家或区域经济一体化组织,本议定书应自该国或该区域经济一体化组织的批准、接受、核准、正式确认或加入文书交存之日后第九十天起开始生效。

3. For the purpose of paragraphs 1 and 2 of this Article, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.

3. 为本条第1和第2款的目的,区域经济一体化组织所交存的任何文书均不应视为该组织成员国所交存文书之外的额外文书。

Article 30

30

Reservations and declarations

保留和声明

1. No reservation or exception may be made to the Protocol.

1. 不得对本议定书提出任何保留或例外。

For the purposes of the Protocol, notifications according to Article 3, paragraph 1, Article 3, paragraph 6, or Article 14, paragraph 5, shall not be regarded as reservations or exceptions.

为了本议定书目的,不应将按照第3条第1款、第3条第6款或第14条第5款发出的通知视为提出保留或例外。

2. Paragraph 1 of this Article does not preclude a State or a regional economic integration organization, when signing, ratifying, accepting, approving, formally confirming or acceding to the Protocol, from making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonization of its laws and regulations with the provisions of the Protocol, provided that such declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal effects of the provisions of the Protocol in their application to that State or that organization.

2. 本条第1款不排除某一国家或区域经济一体化组织在签署、接受、核准、正式确认或加入本议定书时,除其他外,为使其法律和规章与本议定书的条款取得一致而作出无论何种措辞或名称的宣言或声明,但此类宣言或声明不得意在排斥或改变本议定书的条款适用于该国家或该组织时所具有的法律效力。

Article 31

31

Withdrawal

退出

1. At any time after three years from the date on which the Protocol has entered into force for a Contracting Party, that Contracting Party may withdraw from the Protocol by giving written notification to the Depositary.

1. 自本议定书对一缔约方生效之日起三年后,该缔约方可随时向保存人发出书面通知,退出本议定书。

2. Withdrawal shall be effective one year from receipt of notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.

2. 此种退出应自保存人收到退出通知之日起一年后生效,或在退出通知中可能指明的一个更晚日期生效。

Article 32

32

Depositary

保存人

The Secretary-General of the United Nations shall be the Depositary of the Protocol.

联合国秘书长应为本议定书的保存人。

Article 33

33

Authentic texts

作准文本

The original Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of the Protocol are equally authentic.

本议定书的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文原本均同为作准文本。

Annex A

附件 A

List of States of Transit as referred to in Article 3, subparagraph 3 (d)

3条第3(d)款中所指的过境国名单

Annex B

附件 B

Financial limits

赔偿金限额

1. Financial limits for the liability under Article 4 of the Protocol shall be determined by domestic law.

1. 应根据国内法律确定本议定书第4条所规定的责任赔偿金限额。 2. 赔偿金限额应为:

2. The limits of liability shall: (a) For the notifier, exporter or importer, for any one incident, be not less than:

(a) 发出通知者、出口者或进口者对任何一次事件所承担的赔偿责任的赔偿金限额应为:

(i) 1 million units of account for shipments up to and including 5 tonnes;

(i) 对不超过5(5)的货运,不低于100万记账单位;

(ii) 2 million units of account for shipments exceeding 5 tonnes, up to and including 25 tonnes;

(ii) 对超过5吨、但不超过25(25)的货运,不低于200万记账单位;

(iii) 4 million units of account for shipments exceeding 25 tonnes, up to and including 50 tonnes;

(iii) 对超过25吨、但不超过50(50)的货运,不低于400万记账单位;

(iv) 6 million units of account for shipments exceeding 50 tonnes, up to and including to 1,000 tonnes;

(iv) 对超过50吨、但不超过1,000(1,000)的货运,不低于600万记账单位;

(v) 10 million units of account for shipments exceeding 1,000 tonnes, up to and including 10,000 tonnes;

(v) 对超过1,000吨、但不超过10,000(10,000)的货运,不低于1,000万记账单位;

(vi) Plus an additional 1,000 units of account for each additional tonne up to a maximum of 30 million units of account;

(vi) 随后每增加1吨则另外增加1,000记账单位,最多不超过3,000万记账单位。

(b) For the disposer, for any one incident, be not less than 2 million units of account for any one incident.

(b) 处置者对任何一次事件所承担的赔偿责任的赔偿金限额不应低于200万记账单位。

3. The amounts referred to in paragraph 2 shall be reviewed by the Contracting Parties on a regular basis taking into account, inter alia, the potential risks posed to the environment by the movement of hazardous wastes and other wastes and their disposal, recycling, and the nature, quantity and hazardous properties of the wastes.

3. 缔约方应除其他外计及危险废物和其他废物的转移及其处置和再循环、以及废物的性质、数量和危险特性可能对环境造成的危害,定期审查第2款中列出的赔偿金限额。

The present text incorporates amendments to the Convention adopted subsequent to its entry into force and that are in force as at 8 October 2005.

本文本包括在本公约生效以后通过的对公约的修正以及2005108日生效的修正。

Only the text of the Convention as kept in the custody of the Secretary-General of the United Nations in his capacity as Depositary constitutes the authentic version of the Convention, as modified by any amendments and/or corrections thereto.

只有联合国秘书长作为保存人保存的《公约》的文本才是经对公约的任何修正和(或)更正修改的本公约的作准文本。

This publication is issued for information purposes only.

本出版物仅仅作为参考目的而分发。

The Conference of the Parties adopted Decision III/1 at its third meeting to amend the Convention by adding, inter alia, a new preambular paragraph 7 bis.

缔约方会议在其第三次会上通过了第III/1号决定,以修正《公约》,增加的一个新的序言部分第7段之二。

The amendment is not yet in force.

该修正尚未生效。

The relevant part of Decision III/1 provides as follows:

III/1号决定的有关部分如下:

"The Conference

“缔约方会议 …

3. Decides to adopt the following amendment to the Convention:

3. 决定通过对公约的以下修正:

Insert new preambular paragraph 7 bis:

“插入新的序言部分第7段之二:

Recognizing that transboundary movements of hazardous wastes, especially to developing countries, have a high risk of not constituting an environmentally sound management of hazardous wastes as required by this Convention; "

承认特别是对发展中国家的危险废物越境转移极有可能不是按照本公约的要求对危险废物进行环境无害管理;…”

The Conference of the Parties adopted Decision III/1 at its third meeting to amend the Convention by adding, inter alia, a new Article 4A.

缔约方会议在其第三次会上通过了第III/1号决定,以修正《公约》,增加了一个新的第4A条。

The amendment is not yet in force.

该修正尚未生效。

The relevant part of Decision III/1 provides as follows:

III/1号决定的有关部分规定如下:

"The Conference

“缔约方会议 …

3. Decides to adopt the following amendment to the Convention:

3. 决定通过对《公约》的以下修正:

Insert new Article 4A:

“插入新的第4A条:

1. Each Party listed in Annex VII shall prohibit all transboundary movements of hazardous wastes which are destined for operations according to Annex IV A, to States not listed in Annex VII.

1. 附件七所列各缔约方应禁止按照附件四-A拟作处置的危险废物向附件七未列国家的任何越境转移。

2. Each Party listed in Annex VII shall phase out by 31 December 1997, and prohibit as of that date, all transboundary movements of hazardous wastes under Article 1(1)(a) of the Convention which are destined for operations according to Annex IV B to States not listed in Annex VII.

2. 附件七所列各缔约方应至迟于19971231日逐步结束并自该日期起禁止按照附件四B拟作处置的《公约》第1条第1(a)项规定的危险废物向附件七未列国家的任何越境转移。

Such transboundary movement shall not be prohibited unless the wastes in question are characterised as hazardous under the Convention. …’”

除非所涉废物按照《公约》被定性为危险废物,这种越境转移不得加以禁止…”

The amendment whereby paragraphs (a), (b), (c) and (d) were added to at the end of Annex I entered into force on 6 November 1998, six months following the issuance of depositary notification C.N.77.1998 of 6 May 1998 (reflecting Decision IV/9, adopted by the Conference of the Parties at its fourth meeting).

关于在附件一末尾增加(a)(b)(c)(d)段的修正在199856日保存通知C.N.77.1998(反映了缔约方会议第四次会议通过的第IV/9号决定)公布6个月以后于1998116日生效。

Corresponds to the hazard classification system included in the United Nations

Recommendations on the Transport of Dangerous Goods (ST/SG/AC.10/1/Rev.5, United

Nations, New York, 1988).

与联合国运输危险货物建议书(ST/SG/AC.10/1/Rev.5,联合国,纽约1988年)所列危险性分类系统相符。

Annex VII is an integral part of the Amendment adopted by the third meeting of the Conference of the Parties in 1995 in its Decision III/1.

附件七是缔约方会议1995年第三次会议在其第III/1号决定中通过的修正的一个组成部分。

The amendment is not yet in force.

该修正尚未生效。

The relevant part of Decision III/1 provides as follows:

III/1号决定的有关部分规定如下:

"The Conference

“缔约方会议 …

3. Decides to adopt the following amendment to the Convention:

3. 决定通过对《公约》的以下修正:

"Annex VII

“附件七

Parties and other States which are members of OECD, EC, Liechtenstein.

缔约方和作为经合组织和欧共体成员国的其他国家、列支敦士登。”

The amendment whereby Annex VIII was added to the Convention entered into force on 6 November 1998, six months following the issuance of depositary notification C.N.77.1998 of 6 May 1998 (reflecting Decision IV/9 adopted by the Conference of the Parties at its fourth meeting).

规定在《公约》中增加附件八的修正在保存通知C.N.77.1998(反映了缔约方会议第四次会议通过的第IV/9号决定)公布6个月以后于1998116日生效。

The amendment to Annex VIII whereby new entries were added entered into force on 20 November 2003 (depositary notification C.N.1314.2003), six months following the issuance of depositary notification C.N.399.2003 of 20 May 2003 (reflecting Decision VI/35 adopted by the Conference of the Parties at its sixth meeting).

规定增加新条目的对附件八的修正在2003520日保存通知C.N.399.2003公布6个月以后于20031120日生效(保存通知C.N.1314.2003)。

The amendment to Annex VIII whereby one new entry was added entered into force on 8 October 2005 (depositary notification C.N.1044.2005), six months following the issuance of depositary notification C.N.263.2005 of 8 April 2005 (re-issued on 13 June 2005, reflecting Decision VII/19 adopted by the Conference of the Parties at its seventh meeting).

规定增加一个新条目的对附件八的修正在200548日保存通知C.N.263.2005(2005613日重新发布,反映了缔约方会议第七次会议通过的第VII/19号决定)发布6个月以后于2005108日生效(保存通知C.N.1044.2005)

The present text includes all amendments.

本文本载有所有修正。

Note that mirror entry on list B (B1160) does not specify exceptions.

注意名录B上的相应条目(B1160)未规定例外情况。

This entry does not include scrap assemblies from electric power generation.

本条目不包括废发电装置。

PCBs are at a concentration level of 50 mg/kg or more.

多氯联苯含量为50毫克/公斤或以上。

The 50 mg/kg level is considered to be an internationally practical level for all wastes.

多氯联苯的浓度为50毫克/公斤或以上。

However, many individual countries have established lower regulatory levels (e.g., 20 mg/kg) for specific wastes.

对所有废物而言,50毫克/公斤是国际公认的实际可行含量,许多国家为具体废物规定了较低的含量。

Outdated means unused within the period recommended by the manufacturer.

“过期”指未在制造商建议的限期内使用。

This entry does not include wood treated with wood preserving chemicals.

这一条目不包括用防腐化学品处理过的木材。

Outdated means unused within the period recommended by the manufacturer.

“过期”指未在制造商建议的期限内使用。

The amendment whereby Annex IX was added to the Convention entered into force on 6 November 1998, six months following the issuance of depositary notification C.N.77.1998 (reflecting Decision IV/9 adopted by the Conference of the Parties at its fourth meeting).

规定在《公约》中增加附件九的修正在保存通知C.N.77.1998(反映了缔约方会议第四次会议通过的第IV/9号决定)公布6个月以后于1998116日生效。

The amendment to Annex IX whereby new entries were added entered into force on 20 November 2003 (depositary notification C.N.1314.2003), six months following the issuance of depositary notification C.N.399.2003 of 20 May 2003 (reflecting Decision VI/35 adopted by the Conference of the Parties at its sixth meeting).

规定增加新条目的对附件九的修正在2003520日保存通知C.N.399.2003公布6个月以后于20031120日生效(保存通知C.N.1314.2003)。

The amendment to Annex IX whereby one entry was added entered into force on 8 October 2005 (depositary notification C.N.1044.2005) six months following the issuance of depositary notification C.N.263.2005 of 8 April 2005 (re-issued on 13 June 2005, reflecting Decision VII/19 adopted by the Conference of the Parties at its seventh meeting).

规定增加一个条目的对附件九的修正在200548日保存通知C.N.263.2005(2005613日重新发布,反映了缔约方会议第七次会议通过的第VII/19号决定)发布6个月以后于2005108日生效(保存通知C.N.1044.2005)

Note that even where low level contamination with Annex I materials initially exists, subsequent processes, including recycling processes, may result in separated fractions containing significantly enhanced concentrations of those Annex I materials.

注意,即使附件一物质的含量在开始时很低,其后进行的加工,包括回收,也可产生附件一物质含量大大增加的分馏物。

The status of zinc ash is currently under review and there is a recommendation with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) that zinc ashes should not be dangerous goods.

目前正对锌粉的地位进行审议,联合国贸易和发展会议(贸发会议)有人建议不将锌粉视为危险物品。

This entry does not include scrap from electrical power generation.

本条目不包括废发电装置。

Reuse can include repair, refurbishment or upgrading, but not major reassembly

再使用包括修理、整修或升格,但不包括重大组装。

In some countries these materials destined for direct re-use are not considered wastes.

在一些国家中,这些用于直接再使用的材料不视为是废物。

The concentration level of Benzol (a) pyrene should not be 50mg/kg or more.

苯比芘的浓度不应为50毫克/公斤或以上。

It is understood that such scraps are completely polymerized.

这类废物此处理解为已经完全聚合。

Post-consumer wastes are excluded from this entry:

此条目不包括消费后废物:

Wastes shall not be mixed

废物不得混合。

Problems arising from open-burning practices to be considered

应审议露天焚烧产生的问题。