RULES OF PROCEDURE FOR THE CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE BASEL CONVENTION ON THE CONTROL OF TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF HAZARDOUS WASTES AND THEIR DISPOSAL |
控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约缔约国会议的会议议事规则 |
PURPOSES |
宗旨 |
Rule 1 |
第1条 |
These rules of procedure shall apply to any meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal convened in accordance with article 15 of the Convention. |
本议事规则适用于根据《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》第15条召开的公约缔约国会议的任何会议。 |
DEFINITIONS |
定义 |
Rule 2 |
第2条 |
For the purposes of these rules: |
为本议事规则的目的: |
1. “Convention” means the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, adopted on 22 March 1989; |
1.“公约”是指1989年3月22日通过的《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》; |
2. “Parties” means, unless the text otherwise indicates, Parties to the Convention; |
2.“缔约国”是指公约缔约国,除非案文另有所指; |
3. “Conference of the Parties to the Convention” means the Conference of the Parties established in accordance with article 15 of the Convention; |
3.“公约缔约国会议”是指根据公约第15条设立的缔约国会议; |
4. “Meeting of the Conference of the Parties” means the meeting of the Parties convened in accordance with article 15 of the Convention; |
4.“缔约国会议的会议”是指根据公约第15条召开的缔约国会议; |
5. “Political and/or economic integration organization” means an organization defined in article 2, paragraph 20, of the Convention; |
5.“政治和/或经济一体化组织”是指公约第2条第20款所规定的组织; |
6. “President” means the President elected in accordance with rule 21, paragraph 1, of the present rules of procedure; |
6.“主席”是指依本议事规则第21条第1款选举的主席; |
7. “Secretariat” means the international organization designated as Secretariat of the Convention by the Conference of the Parties to the Convention in accordance with paragraph 3 of article 16 of the Convention; |
7.“秘书处”是指公约缔约国会议按照公约第16条第3款指定为公约秘书处的国际组织; |
8. “Meeting” means any ordinary or extraordinary meeting of the Conference of the Parties. |
8.“会议”是指缔约国会议的任何常会或非常会议。 |
PLACE OF MEETINGS |
会议地点 |
Rule 3 |
第3条 |
The meetings of the Conference of the Parties shall take place at the seat of the Secretariat, unless other appropriate arrangements are made by the Secretariat in consultation with the Parties. |
缔约国会议应在秘书处所在地举行会议,秘书处得与缔约国协商作其他的适当安排。 |
DATES OF MEETINGS |
会议日期 |
Rule 4 |
第4条 |
1. Ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held every other year, unless the Parties decide otherwise. |
1.除非缔约国另有决定,缔约国会议的常会应每隔一年举行。 |
2. At each ordinary meeting, the Conference shall decide on the date and duration of the next ordinary meeting. |
2.缔约国会议应在每次常会上确定下届常会的日期和会期。 |
3. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties shall be convened at such times as may be deemed necessary by a meeting of the Conference of the Parties, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to them by the Secretariat, it is supported by at least one third of the Parties. |
3.缔约国会议可于其认为必要的时间召开缔约国会议的非常会议;如经任何缔约国书面请求,由秘书处将该项请求转致各缔约国后六个月内至少有三分之一缔约国表示支持时,亦可举行非常会议。 |
4. In the case of an extraordinary meeting convened at the written request of a Party, it shall be convened not more than ninety days after the date at which the request is supported by at least one third of the Parties in accordance with paragraph 3 of this rule. |
4.若应缔约国的书面请求召开非常会议,非常会议应在该项请求按照本条第3款得到至少三分之一缔约国支持后九十天内举行。 |
Rule 5 |
第5条 |
The Secretariat shall notify all Parties of the dates and venue of the meetings at least two months before the meeting. |
秘书处应在每次会议之前至少两个月将会议的日期和地点通知所有缔约国。 |
OBSERVERS |
观察员 |
Rule 6 |
第6条 |
1. The Secretariat shall notify the United Nations and its specialized agencies, the International Atomic Energy Agency and any State and any political and/or economic integration organization not party to the Convention of any meeting so that they may be represented by observers. |
1.秘书处应将每次会议通知联合国及其各专门机构、国际原子能机构、非缔约国的任何国家以及任何政治和/或经济一体化组织,以便它们派观察员出席会议。 |
2. Such observers may, upon invitation of the President, and if there is no objection from at least one third of the Parties present, participate without the right to vote in the proceedings of any meeting. |
2.观察员经主席邀请,且至少有三分之一出席会议的缔约国未表异议,即可参加任何会议的议事,但无表决权。 |
Rule 7 |
第7条 |
1. The Secretariat shall notify any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, qualified in fields relating to the transboundary movement of hazardous wastes as well as their management and disposal, which has informed the Secretariat of its wish to be represented, of any meeting so that they may be represented by observers, subject to the condition that their admission to the meeting is not objected to by at least one third of the Parties present at the meeting. |
1.秘书处应将每次会议通知各组织和机构-无论是国家或国际性质、政府或非政府性质,只要它们在危险废物越境转移及其管理与处置的有关领域具有资格,并向秘书处表示愿意出席会议-以便它们派观察员出席会议,除非有至少三分之一的出席缔约国对接纳它们出席会议不表示异议。 |
2. Such observers may, upon invitation of the President, and if there is no objection from at least one third of the Parties present, participate without the right to vote in the proceedings of any meeting in matters of direct concern to the body or agency they represent. |
2.此类观察员经主席邀请,且出席会议的缔约国未表异议,即可就所代表的组织或机构直接攸关的事项参加任何会议的议事,但无表决权。 |
AGENDA |
议程 |
Rule 8 |
第8条 |
In agreement with the President, the Secretariat shall prepare the provisional agenda of each meeting. |
秘书处应在主席的协议下,拟订每次会议的临时议程。 |
Rule 9 |
第9条 |
The provisional agenda of each ordinary meeting shall include: |
每届常会的临时议程应包括: |
1. Items specified in article 15 of the Convention; |
1. 公约第15条具体规定的项目; |
2. Items the inclusion of which has been decided at a previous meeting; |
2. 上届会议决定列入的项目; |
3. Items referred to in rule 15 of the present rules of procedure; |
3. 本议事规则第15条中提及的项目; |
4. Any item proposed by a Party before the agenda is circulated. |
4. 议程分发前由缔约国提出的项目; |
5. The provisional budget as well as all questions pertaining to the accounts and financial arrangements. |
5. 临时预算以及一切有关账目和财务安排问题。 |
Rule 10 |
第10条 |
The provisional agenda, together with supporting documents, for each ordinary meeting shall be distributed by the Secretariat to the Parties at least two months before the opening of the meeting. |
每届常会的临时议程及其有关文件应至迟在会议开幕前两个月由秘书处发送各缔约国。 |
Rule 11 |
第11条 |
The Secretariat shall, with the agreement of the President, include any question suitable for the agenda which may arise between the dispatch of the provisional agenda and the opening of the meeting in a supplementary provisional agenda, which the meeting shall examine together with the provisional agenda. |
秘书处应在主席的协议下,将临时议程发送后至会议开幕前可能出现的适于列入议程的任何问题列入补充临时议程,由会议将之与临时议程一并审议。 |
Rule 12 |
第12条 |
The meeting when adopting the agenda may add, delete, defer or amend items. |
会议在通过议程时可增列、删除、缓议或修正项目。 |
Only items which are considered by the meeting to be urgent and important may be added to the agenda. |
只有会议认为紧急而重要的项目才可增列入议程。 |
Rule 13 |
第13条 |
The provisional agenda for an extraordinary meeting shall consist only of those items proposed for consideration in the request for the holding of the extraordinary meeting. |
非常会议的临时议程只应包括要求召开会议的请求内提请审议的项目。 |
It shall be distributed to the Parties at the same time as the invitation to the extraordinary meeting. |
该议程应与召开非常会议的通知同时发送各缔约国。 |
Rule 14 |
第14条 |
The Secretariat shall report to the meeting on the administrative and financial implications of all substantive agenda items submitted to the meeting, before they are considered by it. |
秘书处应就提交会议的所有实质性议程项目所涉行政和财务问题向会议提出报告。 |
Unless the meeting decides otherwise, no such item shall be considered until at least forty-eight hours after the meeting has received the Secretariat’s report on the administrative and financial implications. |
除非会议另作决定,会议应在收到秘书处关于所涉行政和财务问题的报告至少四十八小时后才可对有关项目进行审议。 |
Rule 15 |
第15条 |
Any item of the agenda of an ordinary meeting, consideration of which has not been completed at the meeting, shall be included automatically in the agenda of the next ordinary meeting, unless otherwise decided by the Conference of the Parties. |
常会会议期间若未能完成议程内任何项目的审议,该项目应自动列入下届常会的议程,除非缔约国会议另作决定。 |
REPRESENTATION AND CREDENTIALS |
代表与全权证书 |
Rule 16 |
第16条 |
Each Party participating in the meeting shall be represented by a delegation consisting of a head of delegation and such other accredited representatives, alternate representatives and advisers as may be required. |
参加会议的缔约国应由代表团出席会议,代表团由代表团团长及可能需要的其他委任代表、副代表和顾问组成。 |
Rule 17 |
第17条 |
An alternate representative or an adviser may act as a representative upon designation by the head of delegation. |
副代表或顾问经代表团团长指定,可代行代表职务。 |
Rule 18 |
第18条 |
The credentials of representatives and the names of alternate representatives and advisers shall be submitted to the Executive Secretary of the meeting if possible not later than twenty-four hours after the opening of the meeting. |
代表的全权证书及副代表和顾问的名单应尽可能不迟于会议开幕后二十四小时内提交会议执行秘书。 |
Any later change in the composition of the delegation shall also be submitted to the Executive Secretary. |
其后代表团组成的任何变动也应报送执行秘书。 |
The credentials shall be issued either by the Head of State or Government or by the Minister of Foreign Affairs or, in the case of a regional political and/or economic integration organization, by the competent authority of that organization. |
全权证书应由国家或政府首脑或外交部颁发,如为政治和/或经济一体化组织,则由该组织主管当局颁发。 |
Rule 19 |
第19条 |
The officers of any meeting shall examine the credentials and submit their report to the meeting. |
会议主席团应审查全权证书并向会议提出报告。 |
Rule 20 |
第20条 |
Pending a decision of the meeting upon their credentials representatives shall be entitled to participate provisionally in the meeting. |
在会议就全权证书做出决定以前,代表应有权暂时出席会议。 |
OFFICERS |
主席团成员 |
Rule 21 |
第21条 |
1. At each ordinary meeting, a President, and nine Vice-Presidents, one of whom will serve as Rapporteur, are to be elected from among the representatives of the Parties present at the meeting. |
1. 在每次常会上,将从出席会议的缔约方代表中选出一名主席、九名副主席,其中包括一名报告员。 |
In conducting these elections, the Conference of the Parties shall have due regard to the principle of equitable geographical representation. |
在开展这些选举时,缔约方大会须酌情注意公平的地域代表权原则。 |
The offices of President and Rapporteur shall normally be subject to rotation among the five United Nations regional groups. |
主席和报告员这两个职位通常须在联合国五大区域集团之中轮流。 |
2. The President and nine Vice-Presidents elected at an ordinary meeting shall commence their terms of office at the closure of the meeting at which they are elected and remain in office until the closure of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties, for which they will serve as the Bureau, including for any intervening extraordinary meeting. |
2. 在常会上选出的主席、九名副主席将在他们所当选的会议闭幕之际开始其任期,其任期直至缔约方大会下一次常会闭幕时届满。 在下一次常会上,包括这两次常会之间举行的任何特别会议上,他们将担任主席团成员。 |
Exceptionally, one or more of these officers may be reelected for one further consecutive term. |
在特殊情况下,可重新选举这些主席团成员中的一位或多位再连任一个任期。 |
3. The President shall participate in meetings of the Conference of the Parties in that capacity and shall not at the same time exercise the rights of a representative of a Party. |
3. 主席将以主席身份参与缔约方大会的会议,但不得同时行使作为某一缔约方代表的权利。 |
The Party concerned shall designate another representative who shall be entitled to represent the Party in the meeting and to exercise the right to vote. |
相关缔约方须另指定一名代表,该代表将有权在会议上代表该缔约方,并行使投票权。 |
4. The Chair of the Compliance Committee, the co-Chairs of the Openended Working Group and the Chair of any other subsidiary bodies shall be members ex officio of the Bureau. |
4. 附属机构的主席或共同主席应当是主席团的当然成员。 |
Rule 22 |
第 22条 |
1. In addition to exercising the powers conferred upon him elsewhere by these rules, the President shall declare the opening and closing of the meeting, preside at the sessions of the meeting, ensure the observance of these rules, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions. |
1. 主席除行使本规则其他条款所赋予的权力外,应宣布会议的开会和散会、主持每次会议的讨论、确保对本规则的遵守、准许发言、把问题付诸表决并宣布决定。 |
The President shall rule on points of order and, subject to these rules, shall have complete control of the proceedings and over the maintenance of order thereat. |
他应就程序问题作出裁决,并在遵守本规则的情况下全面掌握每次会议的进行和维持会议秩序。 |
The President may propose to the Conference of the Parties the closure of the list of speakers, a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times each representative may speak on a question, the adjournment or the closure of the debate and the suspension or the adjournment of a session. |
他可向缔约国会议提议截止发言报名、限制发言者的发言时间、限制每一代表就某一问题发言的次数、暂停或结束辩论以及暂停会议或休会。 |
2. The President, in the exercise of his functions, remains under the authority of the Conference of the Parties. |
2. 主席执行职务时始终处于缔约国会议的权力之下。 |
Rule 23 |
第23条 |
If the President is temporarily absent from a session or any part thereof, he shall designate a Vice-President to act as President. |
如主席暂时不能出席某次会议或会议的一部分时,他应指定副主席一人代行主席职务。 |
Rule 24 |
第24条 |
If an officer of the bureau resigns or is otherwise unable to complete his term of office or to perform his functions, a representative of the same Party shall be named by the Party concerned to replace him for the remainder of his mandate. |
如主席团成员辞职或因其他原因不能完成任期或履行职务,有关缔约国应任命该国的一位代表接替,直到任期结束。 |
Rule 25 |
第25条 |
At the first session of each ordinary meeting, the President of the previous ordinary meeting, or in his absence, a Vice-President, shall preside until the meeting has elected a President for the meeting. |
每届常会首次会议应由上届常会的主席主持,他如缺席,则由一位副主席主持,直到会议选出本届会议主席为止。 |
COMMITTEES AND WORKING GROUPS |
委员会与工作组 |
Rule 26 |
第26条 |
1. The meeting may establish such committees or working groups as may be required for the transaction of its business. |
1. 会议可设立进行工作所需的委员会或工作组。 |
2. The meeting may decide that such committees or working groups may meet in the period between ordinary meetings. |
2. 会议可决定此类委员会或工作组在常会休会期间开会。 |
3. Unless otherwise decided by the meeting, the chairman for each such committee or working group shall be elected by the meeting. |
3.除非会议另作决定,每个委员会或工作组的主席应由会议选举产生。 |
The meeting shall determine the matters to be considered by each such committee or working group and may authorize the President, upon the request of the chairman of a committee or working group, to adjust the allocation of work. |
会议应确定各委员会或工作组审议的事项,并可应委员会或工作组主席的请求授权会议主席调整工作分配。 |
4. Without prejudice to paragraph 3 of this rule, each committee or working group shall elect its own officers. |
4.在不妨碍本条第3款的情况下,各委员会或工作组应选举自己的主席团成员。 |
5. A majority of the Parties designated by the meeting to take part in the committee or working group shall constitute a quorum, but in the event of the committee or working group being open-ended, one quarter of the Parties shall constitute a quorum. |
5.会议指定参加委员会或工作组的缔约国的过半数应构成为法定人数,但如委员会或工作组不限成员名额,则缔约国的四分之一应构成法定人数。 |
6. Unless otherwise decided by the meeting, these rules shall apply mutatis mutandis to the proceedings of committees and working groups, except that: |
6.除非会议另作决定,本规则应比照适用于各委员会和工作组的议事程序,但下列情况除外: |
(a) The chairman of a committee or working group may exercise the right to vote; and |
(a) 委员会或工作组主席可行使表决权; |
(b) Decisions of committees or working groups shall be taken by a majority of the Parties present and voting, except that the reconsideration of a proposal or of an amendment to a proposal shall require the majority established by rule 38. |
(b) 委员会或工作组的决定应由出席并参加表决的过半数缔约国作出;但一项提案或一项提案的修正案的重新审议则需要第38条所确定的过半数。 |
SECRETARIAT |
秘书处 |
Rule 27 |
第27条 |
1. The head of the international organization designated as Secretariat of the Convention shall be the Secretary-General of any meeting. |
1. 被指定为公约秘书处的国际组织的首长应为任何会议的秘书长。 |
He may delegate his functions to a member of the Secretariat. |
他可指定一位秘书处人员代行他的职务。 |
He, or his representative, shall act in that capacity in all sessions of the meeting and in all sessions of committees or working groups of the meeting. |
他或他的代表应在会议及其委员会或工作组的所有会议上按该身份行事。 |
2. The Secretary-General shall appoint an Executive Secretary of the meeting and shall provide and direct the staff required by the meeting and the committees or working groups of the meeting. |
2. 秘书长应任命一位会议执行秘书,并应提供和指导会议及其委员会或工作组所需要的工作人员。 |
Rule 28 |
第28条 |
The Secretariat shall, in accordance with these rules: |
秘书处得根据本规则: |
(a) Arrange for interpretation at the meeting; |
(a) 安排会议的口译; |
(b) Receive, translate, reproduce and distribute the documents of the meeting; |
(b) 接受、翻译、复制和散发会议文件; |
(c) Publish and circulate the official documents of the meeting; |
(c) 出版和散发会议的正式文件; |
(d) Make and arrange for keeping of sound recordings of the meeting; |
(d) 制作并安排保存会议的记录; |
(e) Arrange for the custody and preservation of the documents of the meeting in the archives of the international organization designated as Secretariat of the Convention; and |
(e) 安排在被指定为公约秘书处的国际组织的档案中保管和保存会议文件; |
(f) Generally perform all other work that the meeting may require. |
(f) 办理会议所要求的其他一切工作。 |
CONDUCT OF BUSINESS |
会议的掌握 |
Rule 29 |
第29条 |
1. Meetings of the Conference of the Parties shall be held in public, unless the Conference of the Parties decides otherwise; |
1. 缔约国会议的会议应以公开方式举行,除非缔约国会议作出另外的决定; |
2. Meetings of committees and working groups established by the Conference of the Parties, other than drafting and informal working groups, shall be held in public unless the committee or working group decides otherwise. |
2. 由缔约国会议设立的任何工作组的会议,除起草小组和非正式工作组外,均应以公开方式举行,除非该有关机构另有决定。 |
Rule 30 |
第30条 |
The President may declare a session of the meeting open, permit the debate to proceed and have any decisions taken when representatives of at least two thirds of the Parties are present. |
主席可在至少三分之二的缔约国代表出席时,宣布会议开始,允许进行辩论,并作出决定。 |
Rule 31 |
第31条 |
1. No one may speak at a session of the meeting without having previously obtained the permission of the President. |
1. 非经主席事先准许,任何人不得在会上发言。 |
Without prejudice to rules 32, 33, 34 and 36, the President shall call upon speakers in the order in which they signify their desire to speak. |
主席应按照代表请求发言的先后次序请其发言,但以不妨碍第32、33、34和第36条规定为限。 |
The Secretariat shall be in charge of drawing up a list of speakers. |
秘书处应负责编制发言者名单。 |
The President may call a speaker to order if his remarks are not relevant to the subject under discussion. |
如发言者的言论与议题无关,主席可促其遵守规则。 |
2. The meeting may, on a proposal from the President or from any Party, limit the time allowed to each speaker and the number of times each representative may speak on a question. |
2. 会议可根据主席或任何缔约国的提议,限制每一发言者的发言时间和每一代表就问题发言的次数。 |
Before a decision is taken, two representatives may speak in favour of and two against a proposal to set such limits. |
在就规定此类限制的提议作出决定前,可由代表两人发言赞成、两人发言反对。 |
When the debate is limited and a speaker exceeds the allotted time, the President shall call him to order without delay. |
在有限制的辩论中,代表发言超过限定的时间时,主席应立即促其遵守规则。 |
Rule 32 |
第32条 |
The chairman or rapporteur of a committee or working group may be accorded precedence for the purpose of explaining the conclusions arrived at by his committee or working group. |
委员会或工作组的主席或报告员为解释其委员会或工作组达成的结论,可享有优先发言权。 |
Rule 33 |
第33条 |
During the discussion of any matter, a representative may at any time raise a point of order which shall be decided immediately by the President in accordance with these rules. |
在讨论任何事项时,代表可随时提出程序问题,主席应根据本议事规则立即作出裁决。 |
A representative may appeal against the ruling of the President. |
代表可对主席的裁决提出异议。 |
The appeal shall be put to the vote immediately and the ruling shall stand unless overruled by a majority of the Parties present and voting. |
该项异议应立即付诸表决;除非出席并参加表决的缔约国以过半数推翻主席的裁决,否则该项裁决应当有效。 |
A representative may not, in raising a point of order, speak on the substance of the matter under discussion. |
代表提出程序问题时,不得就讨论事项的实质发言。 |
Rule 34 |
第34条 |
Any motion calling for a decision on the competence of the meeting to discuss any matter or to adopt a proposal or an amendment to a proposal submitted to it shall be put to the vote before the matter is discussed or a vote is taken on the proposal or amendment in question. |
要求决定会议是否有权讨论任何事项或通过某提案或某提案修正案的任何动议,应在讨论该事项或表决该提案或该提案修正案之前首先付诸表决。 |
Rule 35 |
第35条 |
Proposals and amendments to proposals shall normally be introduced in writing by the Parties and handed to the Secretariat, which shall circulate copies to delegations. |
提案和提案的修正通常应由缔约国以书面提出,送交秘书处,秘书处应将副本分送各代表团。 |
As a general rule, no proposal shall be discussed or put to the vote at any session unless copies of it have been circulated to delegations not later than the day preceding the session. |
作为一般规定,任何提案不得在任何会议上加以讨论或付诸表决,除非其副本至迟已于会议前一天分送各代表团。 |
The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments to proposals or of procedural motions even though these amendments or motions have not been circulated or have been circulated only the same day. |
但提案的修正案或程序性动议的副本即使尚未分发或仅于当天分发,主席仍可准许将其交付讨论或审议。 |
Rule 36 |
第36条 |
1. Subject to rule 33, the following motions shall have precedence, in the order indicated below, over all other proposals or motions: |
1. 在不违反第33条规定的情况下,下列动议依照下列次序,应优先于提交会议的其他一切提案或动议; |
(a) To suspend a session; |
(a) 暂停会议; |
(b) To adjourn a session; |
(b) 休会; |
(c) To adjourn the debate on the question under discussion; and |
(c) 暂停辩论所讨论的问题; |
(d) For the closure of the debate on the question under discussion. |
(d) 结束辩论所讨论的问题。 |
2. Permission to speak on a motion falling within (a) to (d) above shall be granted only to the proposer and, in addition, to one speaker in favour of and two against the motion, after which it shall be put immediately to the vote. |
2. 关于以上(a)至(d)款范围内的动议,只应允许原提议人发言,此外,允许一名赞成和两名反对该动议的人发言,然后应立即将该动议付诸表决。 |
Rule 37 |
第37条 |
A proposal or motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has begun, provided that the motion has not been amended. |
一项提案或动议,如未经修正,可由原提案人在表决开始前随时加以撤回。 |
A proposal or motion withdrawn may be reintroduced by any other Party. |
已被撤回的提案或动议可由其他任何缔约国重新提出。 |
Rule 38 |
第38条 |
When a proposal has been adopted or rejected, it may not be reconsidered at the same meeting, unless the meeting, by a two-thirds majority of the Parties present and voting, decides in favour of reconsideration. |
已被通过或否决的提案不得在同一届会议中重新审议,除非会议以出席并参加表决的缔约国三分之二多数决定重新审议。 |
Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to the mover and one other supporter, after which it shall be put immediately to the vote. |
主席应只允许动议者和另外一名支持者就要求重新审议的动议发言,然后立即将该动议付诸表决。 |
VOTING |
表决 |
Rule 39 |
第39条 |
1. Except as provided for in paragraph 2 of this rule, each Party shall have one vote. |
1. 除本条第2款的规定外,每一缔约国应有一票表决权。 |
2. Political and/or economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties. |
2. 政治和/或经济一体化组织对属于其职权范围内的事项行使表决权时,其票数应相当于其作为缔约国的成员国数目。 |
Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa. |
如果这些组织的成员国行使其表决权,则该组织就不应行使其表决权,反之亦然。 |
Rule 40 |
第40条 |
1. The Parties shall make every effort to reach agreement on all matters of substance by consensus. |
1. 缔约方应尽一切努力以协商一致方式就所有实质性事项达成协议。 |
If all efforts to reach consensus have been exhausted and no agreement reached, the decision shall, as a last resort, be taken by a two-thirds majority vote of the Parties present and voting, unless otherwise provided by the Convention, the financial rules referred to in paragraph 3 of article 15 of the Convention and the present rules of procedure. |
如为取得协商一致已尽所有努力而仍无法达成协议,则作为最后解决办法,应以出席并参加表决的缔约方的三分之二多数作出决定,除非《公约》、《公约》第15条第3款中述及的财务细则或本议事规则另有规定。 |
2. Decisions of a meeting on matters of procedure shall be taken by a simple majority vote of the Parties present and voting. |
2. 会议对于程序性问题的决定应由出席并参加表决的缔约国简单多数作出。 |
3. If the question arises whether a matter is one of procedural or substantive nature, the President shall rule on the question. |
3. 如就一事项是否属于程序性还是属于实质性产生问题,主席应对此问题作出裁决。 |
An appeal against this ruling shall be put to the vote immediately and the President’s ruling shall stand unless overruled by a majority of the Parties present and voting. |
对此裁决的异议应立即付诸表决。主席的裁决,除非被过半数出席并参加表决的缔约国推翻,否则应当有效。 |
4. If on matters other than elections a vote is equally divided, a second vote shall be taken. |
4. 就选举以外的事项进行表决时,如赞成和反对的票数相等,应进行第二次表决。 |
If this vote is also equally divided, the proposal shall be regarded as rejected. |
若此次表决票数再次相等,该提案应视为已被否决。 |
5. For the purposes of these rules, the phrase “Parties present and voting” means Parties present at the session at which voting takes place and casting an affirmative or negative vote. |
5. 本规则各条内“出席并参加表决的缔约国”一词意指在表决时出席了会议并投了赞成票或反对票的缔约国。 |
Parties abstaining from voting shall be considered as not voting. |
弃权的缔约国应被认为没有参加表决。 |
Rule 41 |
第41条 |
If two or more proposals relate to the same question, the meeting, unless it decides otherwise, shall vote on the proposals in the order in which they have been submitted. |
如对同一问题有两个以上提案,除非会议另有决定,应按照提出的先后次序付诸表决。 |
The meeting may, after each vote on a proposal, decide whether to vote on the next proposal. |
会议每表决一项提案后,可决定是否表决下一项提案。 |
Rule 42 |
第42条 |
Any representative may request that any parts of a proposal or of an amendment to a proposal be voted on separately. |
任何代表可请求将提案或提案的修正案的任何部分分别付诸表决。 |
If objection is made to the request for division, the President shall permit two representatives to speak, one in favour of and the other against the motion, after which it shall be put immediately to the vote. |
如有人对部分表决的请求提出反对,则主席应允许一名赞成和一名反对该动议的代表发言,然后立即将该动议付诸表决。 |
Rule 43 |
第43条 |
If the motion referred to in rule 42 is adopted, those parts of a proposal or of an amendment to a proposal which are approved shall then be put to the vote as a whole. |
第42条所指的动议如被通过,提案或提案的修正案中已通过的各部分随后应合成整体再付表决。 |
If all the operative parts of a proposal or amendment have been rejected the proposal or amendment shall be considered to have been rejected as a whole. |
如提案或修正案的各执行部分均遭否决,则应认为整个提案或修正案已被否决。 |
Rule 44 |
第44条 |
A motion is considered to be an amendment to a proposal if it merely adds to, deletes from, or revises parts of that proposal. |
仅对一项提案加以增删或部分修改的动议,应视为对该提案的修正案。 |
An amendment shall be voted on before the proposal to which it relates is put to the vote, and if the amendment is adopted, the amended proposal shall then be voted on. |
如对某项提案有修正案时,修正案应先付表决,修正案如被通过,应将修正后的提案付诸表决。 |
Rule 45 |
第45条 |
If two or more amendments are moved to a proposal, the meeting shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal, then on the amendment next furthest removed therefrom, and so on, until all amendments have been put to the vote. |
凡对某项提案提出两个或两个以上修正案时,会议应先就实质内容距离原提案最远的修正案进行表决,然后就次远的修正案进行表决,直至所有修正案均经表决为止。 |
The President shall determine the order of voting on the amendments under this rule. |
主席应决定本条范围内各项修正案的表决次序。 |
Rule 46 |
第46条 |
Voting, except for election, shall normally be by show of hands. |
除选举外,表决通常应采用举手方式。 |
A rollcall vote shall be taken if one is requested by any Party. |
如任何缔约国请求唱名表决,则应采用唱名表决。 |
It shall be taken in the English alphabetical order of the names of the Parties participating in the meeting, beginning with the Party whose name is drawn by lot by the President. |
唱名表决应从主席抽签决定的缔约国开始,按与会缔约国国名英文字母的次序进行。 |
However, if at any time a Party requests a secret ballot, that shall be the method of voting on the issue in question. |
但任何时候如一缔约国请求无记名投票,就应对有关问题采取此种表决方式。 |
Rule 47 |
第47条 |
The vote of each Party participating in a roll-call vote shall be recorded in the relevant documents of the meeting. |
参加唱名表决的各缔约国投票情形,应记录在会议的有关文件里。 |
Rule 48 |
第48条 |
After the President has announced the beginning of voting, no representative shall interrupt the voting except on a point of order in connection with the actual conduct of the voting. |
在主席宣布表决开始后,除为了与表决的实际进行有关的程序问题外,任何代表不得打断表决的进行。 |
The President may permit the Parties to explain their votes, either before or after the voting. |
主席可允许缔约国在表决前或表决后对其投票作解释性发言。 |
The President may limit the time to be allowed for such explanations. |
主席可限制此种解释性发言的时间。 |
The President shall not permit the proposer of a proposal or of an amendment to a proposal to explain his vote on his own proposal or amendment, except if it has been amended. |
除非提案或提案的修正案已作了修正,主席不得允许提案或修正案的原提案人就其对自己的提案或修正案的投票作解释性发言。 |
Rule 49 |
第49条 |
All elections shall be held by secret ballot, unless otherwise decided by the meeting. |
除非会议另有决定,一切选举应以无记名投票进行。 |
Rule 50 |
第50条 |
1. If, when one person or one delegation is to be elected, no candidate obtains in the first ballot a majority of the votes cast by the Parties present and voting, a second ballot restricted to the two candidates obtaining the largest number of votes shall be taken. |
1. 只选举一个人或一个代表团时,如第一次投票后无候选人获得出席并参加表决的缔约国的多数票,则应举行第二次投票,这次投票只限于得票最多的两个候选人。 |
If in the second ballot the votes are equally divided, the President shall decide between the candidates by drawing lots. |
如第二次投票结果,两名候选人得票相等,主席应以抽签方式决定其中之一当选。 |
2. In the case of a tie in the first ballot among three or more candidates obtaining the largest number of votes, a second ballot shall be held. |
2. 如第一次投票结果,三个或三个以上候选人得票最多且票数相同,应举行第二次投票。 |
If a tie results among more than two candidates, the number shall be reduced to two by lot and the balloting, restricted to them, shall continue in accordance with the procedure set forth in paragraph 1 of this rule. |
如结果仍有两个以上的候选人得票数目相同,则应以抽签方式将候选人减为两人,然后再依本第1款规定的程序,继续就该两名候选人进行投票。 |
Rule 51 |
第51条 |
1. When two or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates, not exceeding the number of such places, obtaining in the first ballot the largest number of votes and a majority of the votes cast by the Parties present and voting shall be deemed elected. |
1. 当有两个或两个以上的选任空缺须在同样条件下同时补足时,在第一次投票中得票最多、且获出席并参加表决的缔约国多数票的候选人应被视为当选,但数目不得超过选任空缺。 |
2. If the number of candidates obtaining such majority is less than the number of persons or delegations to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places, the voting being restricted to the candidates obtaining the greatest number of votes in the previous ballot, to a number not more than twice the places remaining to be filled, provided that, after the third inconclusive ballot, votes may be cast for any eligible person or delegation. |
2. 如获此种多数的候选人数目少于应选出的人员或代表团的数额时,应再举行投票以补足余缺,这些投票只限于上次投票中得票最多且其数目不超过应补余缺两倍的候选人,但如第三次投票仍无结果,则可投票选举任何合格的人或代表团。 |
3. If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the candidates who obtained the greatest number of votes in the third of the unrestricted ballots, to a number not more than twice the places remaining to be filled, and the following three ballots thereafter shall be unrestricted, and so on until all the places have been filled. |
3. 如此种无限制的投票进行了三次仍无结果,以后三次的投票应只限于第三次无限制投票中得票最多且其数目不超过应补余缺两倍的候选人;此后三次的投票又应为无限制投票,直至全部空缺补足为止。 |
LANGUAGES |
语文 |
Rule 52 |
第52条 |
The official languages of the meetings shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. |
会议的正式语文应为阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。 |
Rule 53 |
第53条 |
1. Statements made in an official language of the meeting shall be interpreted into the other official languages. |
1. 以会议的一种正式语文所作的发言,应口译为其他正式语文。 |
2. A representative may speak in a language other than an official language of the meeting, if he provides for interpretation into one such official language. |
2. 代表可用会议正式语文以外的语文发言,但应自行设法口译为一种会议正式语文。 |
Rule 54 |
第54条 |
Official documents of the meetings shall be drawn up in one of the official languages and translated into the other official languages. |
会议的正式文件应以正式语文之一写出,并翻译为其他正式语文本。 |
SOUND RECORDS OF THE MEETING |
会议的录音记录 |
Rule 55 |
第55条 |
Sound records of the meeting, and whenever possible of its committees and working groups, shall be kept by the Secretariat in accordance with the practice of the United Nations. |
会议(如有可能连同其委员会和工作组)的录音记录应由秘书处依照联合国惯例保管。 |
AMENDMENTS TO RULES OF PROCEDURE |
议事规则的修正 |
Rule 56 |
第56条 |
1. These rules of procedure may be amended by consensus by the Conference of the Parties. |
1. 本议事规则可由缔约国会议协商一致加以修正。 |
2. Paragraph 1 of this rule shall likewise apply in case the Conference of the Parties deletes an existing rule of procedure or adopts a new rule of procedure. |
2. 本条第1款应同样适用于缔约国会议删除一现行条款或通过一条新的议事规则的情况。 |
OVERRIDING AUTHORITY OF THE CONVENTION |
公约的压倒性权威 |
Rule 57 |
第57条 |
In the event of any conflict between any provision of these rules and any provision of the Convention, the Convention shall prevail. |
如本议事规则的任何规定与公约的任何规定发生冲突,则应以公约为准。 |