The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer

《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》

as adjusted and amended by the Second Meeting of the Parties (London, 27–29 June 1990) and by the Fourth Meeting of the Parties (Copenhagen, 23–25 November 1992)

经缔约方第二次会议(1990627日至29日,伦敦)和缔约方第四次会议(19921123日至25日,哥本哈根)调整和修正

and further adjusted by the Seventh Meeting of the Parties (Vienna, 5–7 December 1995)

并经缔约方第七次会议(1995125日至7日,维也纳)进一步调整,

and further adjusted and amended by the Ninth Meeting of the Parties (Montreal, 15–17 September 1997) and by the Eleventh Meeting of the Parties (Beijing, 29 November – 3 December 1999)

又经缔约方第九次会议(1997915日至17日,蒙特利尔)和缔约方第十一次会议(19991129日至123日,北京)进一步调整和修正

[Please note that this version of the Montreal Protocol includes the text of the adjustments adopted by the Parties at the Eleventh Meeting of the Parties.

[请注意《蒙特利尔议定书》的这个版本载有缔约方在缔约方第十一次会议通过的《调整》。

This will enter into force on 28 July 2000.

《调整》于2000728日生效。

This version of the Montreal Protocol also includes the text of the Amendment adopted by the Parties at the Eleventh Meeting of the Parties (the “Beijing Amendment”).

《蒙特利尔议定书》的这个版本还载有缔约方在缔约方第十一次会议上通过的《修正》(“北京修正”)

At the date of printing, this Amendment is not in force.

在付印之日该《修正》还未生效。

It will enter into force, only for those Parties which ratify it, on 1 January 2001, provided that at least twenty instruments of ratification, acceptance or approval of the Amendment have been deposited by States or regional economic integration organizations that are Parties to the Montreal Protocol.

它将于200111日只对那些批准了该《修正》的缔约方生效,条件是,属于《蒙特利尔议定书》缔约方的国家或区域经济一体化组织至少交存了二十份批准、接受或核可该《修正》的证书。

(No State or regional economic integration organization may deposit such an instrument unless it has previously, or simultaneously, deposited such an instrument to the Montreal Amendment.)

(任何国家或区域经济一体化组织如果没有已经或同时交存对《蒙特利尔修正》的此种证书则不得交存这样的证书。

Preamble

前言

The Parties to this Protocol,

本议定书各缔约方,

Being Parties to the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer,

作为《保护臭氧层维也纳公约》的缔约方,

Mindful of their obligation under that Convention to take appropriate measures to protect human health and the environment against adverse effects resulting or likely to result from human activities which modify or are likely to modify the ozone layer,

铭记着它们根据该公约有义务采取适当措施保护人类健康和环境,使其免受足以改变或可能改变臭氧层的人类活动所造成的或可能造成的不利影响,

Recognizing that world-wide emissions of certain substances can significantly deplete and otherwise modify the ozone layer in a manner that is likely to result in adverse effects on human health and the environment,

认识到全世界某些物质的排放会大大消耗和以其他方式改变臭氧层,对人类健康和环境可能带来不利影响,

Conscious of the potential climatic effects of emissions of these substances,

念及这些物质的排放对气候的可能影响,

Aware that measures taken to protect the ozone layer from depletion should be based on relevant scientific knowledge, taking into account technical and economic considerations,

意识到为保护臭氧层不致耗损所采取的措施应依据有关的科学知识,并顾到技术和经济考虑,

Determined to protect the ozone layer by taking precautionary measures to control equitably total global emissions of substances that deplete it, with the ultimate objective of their elimination on the basis of developments in scientific knowledge, taking into account technical and economic considerations and bearing in mind the developmental needs of developing countries,

决心采取公平地控制消耗臭氧层物质全球排放总量的预防措施,以保护臭氧层,而最终目的则是根据科学知识的发展,考虑到技术和经济方面,并铭记发展中国家的发展需要,彻底消除此种排放,

Acknowledging that special provision is required to meet the needs of developing countries, including the provision of additional financial resources and access to relevant technologies, bearing in mind that the magnitude of funds necessary is predictable, and the funds can be expected to make a substantial difference in the world’s ability to address the scientifically established problem of ozone depletion and its harmful effects,

认识到必需作出特别安排,满足发展中国家的需要,包括提供额外的资金和取得有关技术,同时所需资金款额可以预估,且此项资金将大大提高全世界处理科学上断定的臭氧消耗及其有害影响问题的能力,

Noting the precautionary measures for controlling emissions of certain chlorofluorocarbons that have already been taken at national and regional levels,

注意到国家和区域两级上已经采取的控制某些氟氯化碳排放的预防措施,

Considering the importance of promoting international co-operation in the research, development and transfer of alternative technologies relating to the control and reduction of emissions of substances that deplete the ozone layer, bearing in mind in particular the needs of developing countries,

考虑到必须在控制和削减消耗臭氧层的物质排放的替代技术的研究、开发和转让方面促进国际合作,特别要铭记发展中国家的需要,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

兹议定条款如下:

Article 1: Definitions

1条:定义

For the purposes of this Protocol:

为本议定书的目的:

1. “Convention” means the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, adopted on 22 March 1985.

1. “公约是指1985322日通过的保护臭氧层维也纳公约。

2. “Parties” means, unless the text otherwise indicates, Parties to this Protocol.

2. “缔约方,除非案文中另有说明,是指本议定书的缔约方。

3. “Secretariat” means the Secretariat of the Convention.

3. “秘书处是指公约秘书处。

4. “Controlled substance” means a substance in Annex A, Annex B, Annex C or Annex E to this Protocol, whether existing alone or in a mixture. It includes the isomers of any such substance, except as specified in the relevant Annex, but excludes any controlled substance or mixture which is in a manufactured product other than a container used for the transportation or storage of that substance.

4. “ 控制物质是指本议定书附件A或附件B、附件C或附件E所载单独存在的或存在于混合物之内的物质;除非特别在有关附件中指明,它应包括任何这类物质的异构体,但不包括制成品内所含任何此种控制物质或混合物,而包括运输或储存该物质的容器中的此种物质或混合物。

5. “Production” means the amount of controlled substances produced, minus the amount destroyed by technologies to be approved by the Parties and minus the amount entirely used as feedstock in the manufacture of other chemicals.

5. “生产量是指控制物质的生产量减去待由各缔约方核准的技术所销毁的数量之后再减去完全用作其他化学品制造原料的数量后所得的数量。

The amount recycled and reused is not to be considered as “production”.

再循环和再使用的数量不算作生产量

6. “Consumption” means production plus imports minus exports of controlled substances.

6. “消费量是指控制物质的生产量加上进口量减去出口量之后所得的数量。

7. “Calculated levels” of production, imports, exports and consumption means levels determined in accordance with Article 3.

7. 生产、进口、出口及消费的计算数量是指依照第3条确定的数量。

8. “Industrial rationalization” means the transfer of all or a portion of the calculated level of production of one Party to another, for the purpose of achieving economic efficiencies or responding to anticipated shortfalls in supply as a result of plant closures.

8. “工业合理化是指为了达成经济效益或应付由于工厂关闭预期出现的供应短缺而由一个缔约方将其生产的计算数量的全部或部分转移给另一缔约方。

Article 2: Control Measures

2条:控制措施

1. Incorporated in Article 2A.

1. 已订入第2A条中。

2. Replaced by Article 2B.

2. 由第2B条取代。

3. Replaced by Article 2A.

3. 由第2A条取代。

4. Replaced by Article 2A.

4. 由第2A条取代。

5. Any Party may, for one or more control periods, transfer to another Party any portion of its calculated level of production set out in Articles 2A to 2F, and Article 2H, provided that the total combined calculated levels of production of the Parties concerned for any group of controlled substances do not exceed the production limits set out in those Articles for that group. Such transfer of production shall be notified to the Secretariat by each of the Parties concerned, stating the terms of such transfer and the period for which it is to apply.

5. 任何缔约方,倘其附件A第一类控制物质1986年生产的计算数量低于25千吨,为了工业合理化的目的,得将其生产中超过第134款规定限额的部分转移给任一缔约方,或从任一缔约方接收此 种生产,但这些缔约方生产总共的计算数量不得超过按照本条规定的生产限额。 此种生产的任何转移应通知秘书处,通知时间不得迟于转移的日期。

5 bis. Any Party not operating under paragraph 1 of Article 5 may, for one or more control periods, transfer to another such Party any portion of its calculated level of consumption set out in Article 2F, provided that the calculated level of consumption of controlled substances in Group I of Annex A of the Party transferring the portion of its calculated level of consumption did not exceed 0.25 kilograms per capita in 1989 and that the total combined calculated levels of consumption of the Parties concerned do not exceed the consumption limits set out in Article 2F.

5之二. 非按第5条第1款行事的任何缔约方,可在任何一个或多个控制期间转移给另一缔约方第2F条所规定的消费计算数量的任何部分,只要转移其消费计算数量中一部 分的缔约方的附件A第一类控制物质的消费计算数量在1989年没有超过人均0.25公斤,且有关缔约方的合计消费计算数量不超过第2F条规定的消费限额。

Such transfer of consumption shall be notified to the Secretariat by each of the Parties concerned, stating the terms of such transfer and the period for which it is to apply.

此种消费的转移应由每一个有关缔约方通知秘书处,说明转移的条件及其适用的期间。

6. Any Party not operating under Article 5, that has facilities for the production of Annex A or Annex B controlled substances under construction, or contracted for, prior to 16 September 1987, and provided for in national legislation prior to 1 January 1987, may add the production from such facilities to its 1986 production of such substances for the purposes of determining its calculated level of production for 1986, provided that such facilities are completed by 31 December 1990 and that such production does not raise that Party’s annual calculated level of consumption of the controlled substances above 0.5 kilograms per capita.

6. 非按第5条行事的任何缔约方,如果拥有在1987916日以前已在建筑或已订约建筑的、亦是国家立法于198711日以前规定的、生产附件A或附件B所列控制物质的设施,可将此种设施的生产量加于其1986年此种物质的数量,以便决定其1986年的生产的计算数量,条件是此种设施必须于19901231日以前建筑完成,其生产量亦不使该缔约方控制物质的年人均消费量超过0.5公斤。

7. Any transfer of production pursuant to paragraph 5 or any addition of production pursuant to paragraph 6 shall be notified to the Secretariat, no later than the time of the transfer or addition.

7. 根据第5款的任何生产转移或根据第6款的任何生产增加均应通知秘书处,通知时间不得迟于转移或增产日期。

8. (a) Any Parties which are Member States of a regional economic integration organization as defined in Article 1 (6) of the Convention may agree that they shall jointly fulfil their obligations respecting consumption under this Article and Articles 2A to 2I provided that their total combined calculated level of consumption does not exceed the levels required by this Article and Articles 2A to 2I.

8. (a) 作为公约第1(6)条内规定的一个区域经济一体化组织成员国的任何缔约方,可以协议联合 履行本条及第2A2H条内规定的关于消费的义务,但其总共消费的计算数量之和不得超过 本条及第2A2H条规定的数量。

(b) The Parties to any such agreement shall inform the Secretariat of the terms of the agreement before the date of the reduction in consumption with which the agreement is concerned.

(b) 参与任何此种协议的缔约方应于协议内规定的减少消费量日期以前向秘书处报告协议内容。

(c) Such agreement will become operative only if all Member States of the regional economic integration organization and the organization concerned are Parties to the Protocol and have notified the Secretariat of their manner of implementation.

(c) 此种协议必须在该区域经济一体化组织及该组织的所有成员国都是本议定书的缔约方且已将其执行办法通知秘书处的情况下方能生效。

9. (a) Based on the assessments made pursuant to Article 6, the Parties may decide whether:

9. (a) 根据依照第6条作出的评估,缔约方可以决定是否:

(i) Adjustments to the ozone depleting potentials specified in Annex A, Annex B, Annex C and/or Annex E should be made and, if so, what the adjustments should be; and

(i) 附件A、附件B、附件C/或附件E所载的消耗臭氧潜能值应予调整,如果是的话,应如何调整;及

(ii) Further adjustments and reductions of production or consumption of the controlled substances should be undertaken and, if so, what the scope, amount and timing of any such adjustments and reductions should be;

(ii) 控制物质的生产量和消费量应做进一步的调整和减少,如果是的话,此种调整的范围、数量及时间应为何;

(b) Proposals for such adjustments shall be communicated to the Parties by the Secretariat at least six months before the meeting of the Parties at which they are proposed for adoption;

(b) 关于此种调整的提议应由秘书处于拟议通过该提议的缔约方会议至少六个月之前通知各缔约方。

(c) In taking such decisions, the Parties shall make every effort to reach agreement by consensus.

(c) 在采取此种决定时,各缔约方应尽可能以协商一致方式达成协议。

If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, such decisions shall, as a last resort, be adopted by a two-thirds majority vote of the Parties present and voting representing a majority of the Parties operating under Paragraph 1 of Article 5 present and voting and a majority of the Parties not so operating present and voting;

如果为谋求协商一致尽了一切努力而仍未达成协议,则最后应由占出席并参加表决的按第5条第1款行事的缔约方多数票以及出席并参加表决的非按该条款行事的缔约方多数的出席并参加表决的缔约方以三分之二多数票通过此种决定;

(d) The decisions, which shall be binding on all Parties, shall forthwith be communicated to the Parties by the Depositary.

(d) 此种决定应对所有缔约方具有拘束力,并应立即由存放机构通知各缔约方。

Unless otherwise provided in the decisions, they shall enter into force on the expiry of six months from the date of the circulation of the communication by the Depositary.

除非决定中另有规定,此种决定应于存放机构发出通知之日起六个月后生效。

10. Based on the assessments made pursuant to Article 6 of this Protocol and in accordance with the procedure set out in Article 9 of the Convention, the Parties may decide:

10. 根据依照本议定书第6条作出的评估,并依照公约第9条规定的程序,各缔约方可以决定:

(a) whether any substances, and if so which, should be added to or removed from any annex to this Protocol, and

(a) 是否有任何物质,如果有的话,哪些应增入本议定书任何附件,哪些应予删去;及

(b) the mechanism, scope and timing of the control measures that should apply to those substances;

(b) 应适用于此种物质的控制措施的体制、范围及时间;

11. Notwithstanding the provisions contained in this Article and Articles 2A to 2I Parties may take more stringent measures than those required by this Article and Articles 2A to 2I.

11. 虽有本条及第2A2I条的各项规定,各缔约方可以采取比本条及第2A2I条所规定的更为严 厉的措施。

Introduction to the adjustments

各项调整的介绍

The Second, Fourth, Seventh, Ninth and Eleventh Meetings of the Parties to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer decided, on the basis of assessments made pursuant to Article 6 of the Protocol, to adopt adjustments and reductions of production and consumption of the controlled substances in Annexes A, B, C and E to the Protocol as follows (the text here shows the cumulative effect of all the adjustments):

《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》缔约方第二、四、七、九和第十一次会议根据依照《议定书》第6条所作的评估,决定通过以下所列对附件ABCE中控制物质的产量和消费量的调整和削减(此处案文列出了所有各次调整的累计结果)

Article 2A: CFCs

2A条:氟氯化碳

1. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on the first day of the seventh month following the date of entry into force of this Protocol, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex A does not exceed its calculated level of consumption in 1986.

1. 每一缔约方应确保,在本议定书生效后第七个月第一天起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件A第一类控制物质的消费的计算数量不超过1986年消费的计算数量。

By the end of the same period, each Party producing one or more of these substances shall ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed its calculated level of production in 1986, except that such level may have increased by no more than ten per cent based on the 1986 level.

在这个期间结束时,生产一种或数种第一类控制物质的每一缔约方应确保其这些物质生产的计算数量不超过其1986年生产的计算数量,不过这种数量可容许超过1986年数量至多百分之十。

Such increase shall be permitted only so as to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under Article 5 and for the purposes of industrial rationalization between Parties.

容许此种增加,只是为了满足按照第5条行事的缔约方的国内基本需要,及为了缔约方之间工业合理化的目的。

2. Each Party shall ensure that for the period from 1 July 1991 to 31 December 1992 its calculated levels of consumption and production of the controlled substances in Group I of Annex A do not exceed 150 per cent of its calculated levels of production and consumption of those substances in 1986; with effect from 1 January 1993, the twelve-month control period for these controlled substances shall run from 1 January to 31 December each year.

2. 每一缔约方应确保,在199171日至19921231日期间,其附件A第一类控制物质的生产和消费的计算数量不超过其1986年这些物质生产和消费的计算数量的百分之一百五十;自199311日起,这些控制物质的十二个月控制期间应为每年11日至1231日。

3. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1994, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex A does not exceed, annually, twenty-five per cent of its calculated level of consumption in 1986.

3. 每一缔约方应确保,在199411日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件A第一类控制物质的消费的计算数量每年不超过其1986年消费的计算数量的百分之二十五。

Each Party producing one or more of these substances shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed, annually, twenty-five per cent of its calculated level of production in 1986.

生产一种或数种这些物质的每一缔约方,应确保在同一期间内其这些物质的生产的计算数量每年不超过其1986年生产的计算数量的百分之二十五。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1986.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1986年生产的计算数量的百分之十。

4. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1996, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex A does not exceed zero.

4. 每一缔约方应确保,在199611日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件A第一类控制物质的消费的计算数量不超过零。

Each Party producing one or more of these substances shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed zero.

生产一种或数种这些物质的每一缔约方,应确保同一期间内其这些物质的生产的计算数量不超过零。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by a quantity equal to the annual average of its production of the controlled substances in Group I of Annex A for basic domestic needs for the period 1995 to 1997 inclusive.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1986年生产的计算数量的百分之十五。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be essential.

本款应予实施,但缔约方决定为满足它们议定认为是必要的用途而允许的生产量或消费量除外。

5. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2003 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group I of Annex A for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed eighty per cent of the annual average of its production of those substances for basic domestic needs for the period 1995 to 1997 inclusive.

5. 每一缔约方应确保,在200311日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,用于满足按照第5条第1款行事的缔约方国内基本需要的附件A第一类控制物质的生产的计算数量不超过19951997三年期间用于满足国内基本需要的此类物质的年度平均生产量的百分之八十。

6. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2005 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group I of Annex A for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed fifty per cent of the annual average of its production of those substances for basic domestic needs for the period 1995 to 1997 inclusive.

6. 每一缔约方应确保,在200511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,用于满足按照第5条第1款行事的缔约方国内基本需要的附件A第一类控制物质的生产的计算数量不超过19951997三年期间用于满足国内基本需要的此类物质的年度平均生产量的百分之五十。

7. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2007 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group I of Annex A for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed fifteen per cent of the annual average of its production of those substances for basic domestic needs for the period 1995 to 1997 inclusive.

7. 每一缔约方应确保,在200711日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,用于满足按照第5条第1款行事的缔约方国内基本需要的附件A第一类控制物质的生产的计算数量不超过19951997三年期间用于满足国内基本需要的此类物质的年度平均生产量的百分之十五。

8. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2010 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group I of Annex A for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed zero.

8. 每一缔约方应确保,在201011日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,用于满足按照第5条第1款行事的缔约方国内基本需要的附件A第一类控制物质的生产的计算数量不超过零。

9. For the purposes of calculating basic domestic needs under paragraphs 4 to 8 of this Article, the calculation of the annual average of production by a Party includes any production entitlements that it has transferred in accordance with paragraph 5 of Article 2, and excludes any production entitlements that it has acquired in accordance with paragraph 5 of Article 2.

9. 就计算本条第48款所述的国内基本需要而言,缔约方年度平均生产量的计算包括它根据第2条第5款转让的任何生产配额,而不包括它根据第2条第5款获得的任何生产配额。

Article 2B: Halons

2B条:哈龙

1. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1992, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group II of Annex A does not exceed, annually, its calculated level of consumption in 1986.

1. 每一缔约方应确保,在199211日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件A第二类控制物质的消费的计算数量每年不超过其1986年消费的计算数量。

Each Party producing one or more of these substances shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed, annually, its calculated level of production in 1986.

生产一种或数种这些物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内这些物质的生产的计算数量每年不超过其1986年生产的计算数量。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1986.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1986年生产的计算数量的百分之十。

2. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1994, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group II of Annex A does not exceed zero.

2. 每一缔约方应确保,在199411日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件A第二类控制物质的消费的计算数量不超过零。

Each Party producing one or more of these substances shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed zero.

生产一种或数种这些物质的每一缔约方,应确保在同一期间内其这些物质的生产的计算数量不超过零。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may, until 1 January 2002 exceed that limit by up to fifteen per cent of its calculated level of production in 1986; thereafter, it may exceed that limit by a quantity equal to the annual average of its production of the controlled substances in Group II of Annex A for basic domestic needs for the period 1995 to 1997 inclusive.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,在200211日前超出部分至多为其1986年生产的计算数量的百分之十五。 此后超出限额部分可等于其19982000三年期间用于满足国内基本需要的附件A第二类控制物质的年度平均生产量。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be essential.

本款应予实施,但缔约方决定为满足它们议定认为是必要的用途而允许的生产量或消费量除外。

3. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2005 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group II of Annex A for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed fifty per cent of the annual average of its production of those substances for basic domestic needs for the period 1995 to 1997 inclusive.

3. 每一缔约方应确保,在200511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,用于满足按照第5条第1款行事的缔约方国内基本需要的附件A第二类控制物质的生产的计算数量不超过19951997三年期间用于满足国内基本需要的此类物质的年度平均生产量的百分之五十。

4. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2010 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group II of Annex A for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed zero.

4. 每一缔约方应确保,在201011日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,用于满足按照第5条第1款行事的缔约方国内基本需要的附件A第二类控制物质的生产的计算数量不超过零。

Article 2C: Other fully halogenated CFCs

2C条:其他全卤化氟氯化碳

1. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1993, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex B does not exceed, annually, eighty per cent of its calculated level of consumption in 1989.

1. 每一缔约方应确保,在199311日起的十二个月期间,其附件B第一类控制物质的消费的计算数量每年不超过其1989年消费的计算数量的百分之八十。

Each Party producing one or more of these substances shall, for the same period, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed, annually, eighty per cent of its calculated level of production in 1989.

生产一种或数种这些物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内这些物质的生产的计算数量每年不超过其1989年生产的计算数量的百 分之八十。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1989.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1989年生产的计算数量的百分之十。

2. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1994, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex B does not exceed, annually, twenty-five per cent of its calculated level of consumption in 1989.

2. 每一缔约方应确保,在199411日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件B第一类控制物质的消费的计算数量每年不超过其1989年消费的计算数量的百分之二十五。

Each Party producing one or more of these substances shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed, annually, twenty-five per cent of its calculated level of production in 1989.

生产一种或数种这些物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内这些物质的生产的计算数量每年不超过其1989年生产的计算数量的百分之二十五。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1989.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1989年生产的计算数量的百分之十。

3. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1996, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex B does not exceed zero.

3. 每一缔约方应确保,在199611日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件B第一类控制物质的消费的计算数量不超过零。

Each Party producing one or more of these substances shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed zero.

生产一种或数种这些物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内这些物质的生产的计算数量不超过零。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may, until 1 January 2003 exceed that limit by up to fifteen per cent of its calculated level of production in 1989; thereafter, it may exceed that limit by a quantity equal to eighty per cent of the annual average of its production of the controlled substances in Group I of Annex B for basic domestic needs for the period 1998 to 2000 inclusive.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分在200311日前至多为其1989年生产的计算数量的百分之十五。 此后超出限额部分可等于其19982000三年期间用于满足国内基本需要的附件B第一类控制物质的年度平均生产量的百分之八十。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be essential.

本款应予实施,但缔约方决定为满足它们议定认为是必要的用途而允许的生产量或消费量除外。

4. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2007 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group I of Annex B for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed fifteen per cent of the annual average of its production of those substances for basic domestic needs for the period 1998 to 2000 inclusive.

4. 每一缔约方应确保,在200711日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其用于满足国内基本需要的附件B第一类控制物质的生产的计算数量每年不超19982000三年期间用于满足国内基本需要的此类物质的年度平均生产量的百分之十五。

5. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2010 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group I of Annex B for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed zero.

5. 每一缔约方应确保,在201011日起的十二个月期间及其后每十二个月期间,其用于满足国内基本需要的附件B第一类控制物质的生产的计算数量不超零。

Article 2D: Carbon tetrachloride

2D条:四氯化碳

1. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1995, its calculated level of consumption of the controlled substance in Group II of Annex B does not exceed, annually, fifteen per cent of its calculated level of consumption in 1989.

1. 每一缔约方应确保,在199511日起的十二个月期间,其附件B第二类控制物质的消费的计算数量每年不超过其1989年消费的计算数量的百分之十五。

Each Party producing the substance shall, for the same period, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed, annually, fifteen per cent of its calculated level of production in 1989.

生产该物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内该物质的生产的计算数量每年不超过其1989年生产的计算数量的百分之十五。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1989.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1989年生产的计算数量的百分之十。

2. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1996, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substance in Group II of Annex B does not exceed zero.

2. 每一缔约方应确保,在199611日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件B第二类控制物质的消费的计算数量不超过零。

Each Party producing the substance shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed zero.

生产该物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内该物质的生产的计算数量不超过零。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to fifteen per cent of its calculated level of production in 1989.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1989年生产的计算数量的百分之十五。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be essential.

本款应予实施,但缔约方决定为满足它们议定认为是必要的用途而允许的生产量或消费量除外。

Article 2E: 1,1,1-Trichloroethane (Methyl chloroform)

2E条:111-三氯乙烷 (甲基氯仿)

1. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1993, its calculated level of consumption of the controlled substance in Group III of Annex B does not exceed, annually, its calculated level of consumption in 1989.

1. 每一缔约方应确保,在199311日起的十二个月期间,其附件B第三类控制物质的消费的计算数量每年不超过其1989年消费的计算数量。

Each Party producing the substance shall, for the same period, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed, annually, its calculated level of production in 1989.

生产该物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内 该物质的生产的计算数量每年不超过其1989年的生产的计算数量。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1989.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1989年生产的计算数量的百分之十。

2. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1994, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substance in Group III of Annex B does not exceed, annually, fifty per cent of its calculated level of consumption in 1989.

2. 每一缔约方应确保,在199411日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件B第三类控制物质的消费的计算数量每年不超过其1989年消费的计算数量的百分之五十。

Each Party producing the substance shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed, annually, fifty per cent of its calculated level of production in 1989.

生产该物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内该物质的生产的计算数量每年不超过其1989年生产的计算数量的百分之五十。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1989.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1989年生产的计算数量的百分之十。

3. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1996, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substance in Group III of Annex B does not exceed zero.

3. 每一缔约方应确保,在199611日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件B第三类控制物质的消费的计算数量不超过零。

Each Party producing the substance shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed zero.

生产该物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内该物质的生产的计算数量不超过零。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to fifteen per cent of its calculated level of production for 1989.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1989年生产的计算数量的百分之十五。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be essential. Article 2F:

本款应予实施,但缔约方决定为满足它们议定认为是必要的用途而允许的生产量或消费量除外。

Hydrochlorofluorocarbons

2F条:氟氯烃

1. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1996, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed, annually, the sum of:

1. 每一缔约方应确保,在199611日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质消费的计算数量每年不超过下列数量之和:

(a) Two point eight per cent of its calculated level of consumption in 1989 of the controlled substances in Group I of Annex A; and

(a) 其附件A第一类控制物质1989年消费的计算数量的百分之二点八;及

(b) Its calculated level of consumption in 1989 of the controlled substances in Group I of Annex C.

(b) 其附件C第一类控制物质1989年消费的计算数量。

2. Each Party shall ensure that for the twelve month period commencing on 1 January 2004, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed, annually, sixty-five per cent of the sum referred to in paragraph 1 of this Article.

2. 每一缔约方应确保,在200411日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质消费的计算数量每年不超过本条第1款所述总和的百分之六十五。

3. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2010, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed, annually, thirty-five per cent of the sum referred to in paragraph 1 of this Article.

3. 每一缔约方应确保,在201011日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质消费的计算数量每年不超过本条第1款所述总和的百分之三十五。

4. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2015, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed, annually, ten per cent of the sum referred to in paragraph 1 of this Article.

4. 每一缔约方应确保,在201511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质消费的计算数量每年不超过本条第1款所述总和的百分之十。

5. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2020, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed, annually, zero point five per cent of the sum referred to in paragraph 1 of this Article.

5. 每一缔约方应确保,在202011日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质消费的计算数量每年不超过本条第1款所述总和的百分之零点五。

Such consumption shall, however, be restricted to the servicing of refrigeration and air conditioning equipment existing at that date.

但这类消费应限于维修在该日已经有的冷冻和空调设备。

6. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2030, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed zero.

6. 每一缔约方应确保,在203011日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质消费的计算数量不超过零。

7. As of 1 January 1996, each Party shall endeavour to ensure that:

7. 199611日起,每一缔约方应尽力确保:

(a) The use of controlled substances in Group I of Annex C is limited to those applications where other more environmentally suitable alternative substances or technologies are not available;

(a) 附件C第一类控制物质的使用应限于尚无其他环境上更适宜的替代物质或技术可供采用的情况;

(b) The use of controlled substances in Group I of Annex C is not outside the areas of application currently met by controlled substances in Annexes A, B and C, except in rare cases for the protection of human life or human health; and

(b) 除为了保护人类生命或人类健康的罕见情况外,使用附件C第一类控制物质不应超出附件ABC所列控制物质目前的使用范围;

(c) Controlled substances in Group I of Annex C are selected for use in a manner that minimizes ozone depletion, in addition to meeting other environmental, safety and economic considerations.

(c) 除为了满足其他环境、安全及经济上的考虑外,附件C第一类控制物质的选用应是为了使臭氧的消耗减至最低限度。

8. Each Party producing one or more of these substances shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2004, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed, annually, the average of:

8. 生产一种或一种以上此类物质的每一缔约方应确保,在200411日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质生产的计算数量每年不超过以下两个数字的平均数:

(a) The sum of its calculated level of consumption in 1989 of the controlled substances in Group I of Annex C and two point eight per cent of its calculated level of consumption in 1989 of the controlled substances in Group I of Annex A; and

(a) 1989年附件C第一类控制物质消费的计算数量同其1989年附件A第一类控制物质消费的计算数量的百分之二点八的总和;

(b) The sum of its calculated level of production in 1989 of the controlled substances in Group I of Annex C and two point eight per cent of its calculated level of production in 1989 of the controlled substances in Group I of Annex A.

(b) 1989年附件C第一类控制物质生产的计算数量同其1989年附件A第一类控制物质生产的计算数量的百分之二点八的总和。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to fifteen per cent of its calculated level of production of the controlled substances in Group I of Annex C as defined above. Article 2G:

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产的计算数量可超过这个限额,超出部分至多为以上界定的附件C第一类控制物质生产的计算数量的百分之十五。

Hydrobromofluorocarbons

2G条:氟溴烃

Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1996, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group II of Annex C does not exceed zero.

每一缔约方应确保,在199611日起的十二个月期间,及其后第十二个月期间,其附件C第二类控制物质的消费的计算数量不超过零。

Each Party producing the substances shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed zero.

生产该物质的每一缔约方,应确保其在同一期间内该物质的生产的计算数量不超过零。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be essential.

本款应予实施,但缔约方决定为满足它们议定认为是必要的用途而允许的生产量或消费量除外。

Article 2H: Methyl bromide

2H条:甲基溴

1. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1995, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substance in Annex E does not exceed, annually, its calculated level of consumption in 1991.

1. 每一缔约方应确保,在199511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件E控制物质的消费计算数量每年不超过其1991年消费计算数量。

Each Party producing the substance shall, for the same period, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed, annually, its calculated level of production in 1991.

生产该物质的每一缔约方应确保其在这些时期内该物质的生产计算数量每年不超过其1991年生产计算数量。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1991.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1991年生产计算数量的百分之十。

2. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 1999, and in the twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substance in Annex E does not exceed, annually, seventy-five per cent of its calculated level of consumption in 1991.

2. 每一缔约方应确保,在199911日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件E控制物质的消费计算数量每年不超过其1991年消费计算数量的百分之七十五。

Each Party producing the substance shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed, annually, seventy-five per cent of its calculated level of production in 1991.

生产该物质的每一缔约方应确保其在这些时期内该物质的生产计算数量每年不超过其1991年生产计算数量的百分之五十。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1991.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1991年生产计算数量的百分之十。

3. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2001, and in the twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substance in Annex E does not exceed, annually, fifty per cent of its calculated level of consumption in 1991.

3. 每一缔约方应确保,在200111日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件E控制 物质的消费计算数量每年不超过其1991年消费计算数量的百分之五十。

Each Party producing the substance shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed, annually, fifty per cent of its calculated level of production in 1991.

生产该物质的每一缔约方应确保其在这些时期内该物质的生产计算数量每年不超过其1991年生产计算数量的百分之七十五。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1991.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1991年生产计算数量的百分之十。

4. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2003, and in the twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substance in Annex E does not exceed, annually, thirty per cent of its calculated level of consumption in 1991.

4. 每一缔约方应确保,在200311日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件E控制物质的消费计算数量每年不超过其1991年消费计算数量的百分之三十。

Each Party producing the substance shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed, annually, thirty per cent of its calculated level of production in 1991.

生产该物质的每一缔约方应确保其在这些时期内该物质的生产计算数量每年不超过其1991年生产计算数量的百分之三十。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may exceed that limit by up to ten per cent of its calculated level of production in 1991.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产计算数量可超过这个限额,超出部分至多为其1991年生产计算数量的百分之十。

5. Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2005, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substance in Annex E does not exceed zero.

5. 每一缔约方应确保,在200511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件E控制物质的消费计算数量不超过零。

Each Party producing the substance shall, for the same periods, ensure that its calculated level of production of the substance does not exceed zero.

生产该物质的每一缔约方应确保其在这些时期内该物质的生产计算数量不超过零。

However, in order to satisfy the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5, its calculated level of production may, until 1 January 2002 exceed that limit by up to fifteen per cent of its calculated level of production in 1991; thereafter, it may exceed that limit by a quantity equal to the annual average of its production of the controlled substance in Annex E for basic domestic needs for the period 1995 to 1998 inclusive.

但为满足按照第5条第1款行事的缔约方的国内基本需要,其生产计算数量可超过这个限额,超出部分在200211日前至多为其1991年生产的计算数量的百分之十五。 此后超出部分可等于其19951998三年期间用于满足国内基本需要的附件E控制物质的年度平均生产量。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be critical uses.

本款应予实施,但缔约方决定为满足它们议定认为是必要的用途而允许的生产量或消费量除外。

5 bis.

5之二

Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2005 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substance in Annex E for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed eighty per cent of the annual average of its production of the substance for basic domestic needs for the period 1995 to 1998 inclusive.

每一缔约方应确保,在200511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其用于满足按照第5条第1款行事的缔约方国内基本需要的附件E控制物质生产的计算数量每年不超过其19951998三年期间用于满足国内基本需要的此类物质的年度平均生产量的百分之八十。

5 ter.

5之三

Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2015 and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of production of the controlled substance in Annex E for the basic domestic needs of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 does not exceed zero.

每一缔约方应确保,在201511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其用于满足按照第5条第1款行事的缔约方国内基本需要的附件E控制物质生产的计算数量不超过零。

6. The calculated levels of consumption and production under this Article shall not include the amounts used by the Party for quarantine and pre-shipment applications.

6. 本条下消费和生产计算数量应不包括缔约方用于检疫和装运前用途的数量。

Article 2I: Bromochloromethane

2I条:溴氯甲烷

Each Party shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2002, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption and production of the controlled substance in Group III of Annex C does not exceed zero.

每一缔约方应确保,在200211日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件C第三类控制物质消费和生产的计算数量不超过零。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be essential.

本款应予实施,但缔约方决定为满足它们议定认为是必要的用途而允许的生产量或消费数量除外。

Article 3: Calculation of control levels

3条:控制数量的计算

For the purposes of Articles 2, 2A to 2I and 5, each Party shall, for each group of substances in Annex A, Annex B, Annex C or Annex E determine its calculated levels of:

为第2条、第2A2H条和第5条的目的,每一缔约方应确定附件A、附件B、附件C或附件E内每一类物质的下列计算数量:

(a) Production by:

(a) 生产量,计算方法是:

(i) multiplying its annual production of each controlled substance by the ozone depleting potential specified in respect of it in Annex A, Annex B, Annex C or Annex E;

(i) 将每一种控制物质的每年生产量乘以附件A、附件B、附件C或附件E内所载该物质的消耗臭氧潜能值;

(ii) adding together, for each such Group, the resulting figures;

(ii) 就每一类物质,将乘积加在一起;

(b) Imports and exports, respectively, by following, mutatis mutandis, the procedure set out in subparagraph (a); and

(b) 进口量和出口量,计算方法与(a)项叙述的方法相同;

(c) Consumption by adding together its calculated levels of production and imports and subtracting its calculated level of exports as determined in accordance with subparagraphs (a) and (b).

(c) 消费量,计算方法是将其按照以上(a)(b)两项确定的生产的计算数量加上进口的计算 数量,再减去其出口的计算数量。

However, beginning on 1 January 1993, any export of controlled substances to non-Parties shall not be subtracted in calculating the consumption level of the exporting Party.

不过,从199311日起,在计算出口缔约方的消费量时,不应再减去它向非缔约方出口的控制物质数量。

Article 4: Control of trade with non-Parties

4条:对与非缔约方贸易的控制

1. As of 1 January 1990, each party shall ban the import of the controlled substances in Annex A from any State not party to this Protocol.

1. 199011日起,每一缔约方应禁止从非本议定书缔约方的任何国家进口附件A控制物质。

1 bis.

1之二.

Within one year of the date of the entry into force of this paragraph, each Party shall ban the import of the controlled substances in Annex B from any State not party to this Protocol.

在本款生效之日起一年之内,每一缔约方应禁止从非本议定书缔约方的任何国家进口附件B控制物质。

1 ter.

1之三.

Within one year of the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the import of any controlled substances in Group II of Annex C from any State not party to this Protocol.

在本款生效之日起一年之内,每一缔约方应禁止从非本议定书缔约方的任何国家进口任何附件C第二类控制物质。

1 qua.

1之四.

Within one year of the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the import of the controlled substance in Annex E from any State not party to this Protocol.

在本款生效之日起一年之内,每一缔约方应禁止从任何非本议定书缔约方的国家进口附件E控制物质。

1 quin.

1之五.

As of 1 January 2004, each Party shall ban the import of the controlled substances in Group I of Annex C from any State not party to this Protocol.

200411日起,每一缔约方应禁止从非本议定书缔约方的任何国家进口附件C第一类控制物质。

1 sex.

1之六.

Within one year of the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the import of the controlled substance in Group III of Annex C from any State not party to this Protocol.

在本款生效之日起一年之内,每一缔约方应禁止从任何非本议定书缔约方的国家进口附件C第三类控制物质。

2. As of 1 January 1993, each Party shall ban the export of any controlled substances in Annex A to any State not party to this Protocol. 2 bis.

2. 199311日起,每一缔约方应禁止向非本议定书缔约方的任何国家出口任何附件A控制物质。

Commencing one year after the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the export of any controlled substances in Annex B to any State not party to this Protocol.

2之二. 自本款生效之日起一年之后,每一缔约方应禁止向非本议定书缔约方的任何国家出口任何附件B控制物质。

2 ter.

2之三.

Commencing one year after the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the export of any controlled substances in Group II of Annex C to any State not party to this Protocol.

自本款生效之日一年之后,每一缔约方应禁止向非本议定书缔约方的任何国家出口任何附件C第二类控制物质。

2 qua.

2之四.

Commencing one year of the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the export of the controlled substance in Annex E to any State not party to this Protocol.

自本款生效之日起一年之后,每一缔约方应禁止向任何非本议定书缔约方的国家出口附件E控制物质。

2 quin.

2之五.

As of 1 January 2004, each Party shall ban the export of the controlled substances in Group I of Annex C to any State not party to this Protocol.

200411日起,每一缔约方应禁止向非本议定书缔约方的任何国家出口附件C第一类控制物质。

2 sex.

2之六.

Within one year of the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the export of the controlled substance in Group III of Annex C to any State not party to this Protocol.

自本款生效之日起一年内,每一缔约方应禁止向任何非本议定书缔约方的国家出口附件C第三类控制物质。

3. By 1 January 1992, the Parties shall, following the procedures in Article 10 of the Convention, elaborate in an annex a list of products containing controlled substances in Annex A.

3. 199211日,缔约方应依照公约第10条规定的程序,在一附件内列出含有附件A控制物质的产品清单。

Parties that have not objected to the annex in accordance with those procedures shall ban, within one year of the annex having become effective, the import of those products from any State not party to this Protocol. 3 bis.

未曾依照该程序对该附件提出异议的缔约方,应在该附件生效后一年内禁止从非本议定书缔约方的任何国家进口此种产品。

Within three years of the date of the entry into force of this paragraph, the Parties shall, following the procedures in Article 10 of the Convention, elaborate in an annex a list of products containing controlled substances in Annex B.

3之二. 在本款生效之日起三年之内,缔约方应依照公约第10条规定的程序,在一附件内列出含有附件B控制物质的产品清单。

Parties that have not objected to the annex in accordance with those procedures shall ban, within one year of the annex having become effective, the import of those products from any State not party to this Protocol.

未曾依照该程序对该附件提出异议的缔约方,应在该附件生效后一年内禁止从非本议定书缔约方的任何国家进口此种产品。

3 ter. Within three years of the date of entry into force of this paragraph, the Parties shall, following the procedures in Article 10 of the Convention, elaborate in an annex a list of products containing controlled substances in Group II of Annex C.

3之三. 在本款生效之日起三年之内,缔约方应依照公约第10条规定的程序,在一附件内列出含有附件C第二类控制物质的产品清单。

Parties that have not objected to the annex in accordance with those procedures shall ban, within one year of the annex having become effective, the import of those products from any State not party to this Protocol.

未曾依照该程序对该附件提出异议的缔约方应在该附件生效后一年内禁止从非本议定书缔约方的任何国家进口此种产品。

4. By 1 January 1994, the Parties shall determine the feasibility of banning or restricting, from States not party to this Protocol, the import of products produced with, but not containing, controlled substances in Annex A.

4. 199411日,缔约方应确定禁止或限制从非本议定书缔约方的国家进口以附件A所列控制物质制造但不含有此种物质的产品的可行性。

If determined feasible, the Parties shall, following the procedures in Article 10 of the Convention, elaborate in an annex a list of such products.

如果确定可行,缔约方应依照公约第10条规定的程序,在一份附件内列出此种产品的清单。

Parties that have not objected to the annex in accordance with those procedures shall ban, within one year of the annex having become effective, the import of those products from any State not party to this Protocol. 4 bis.

未曾依照该程序对该附件提出异议的缔约方,应在该附件生效后一年内,禁止或限制从非本议定书缔约方的任何国家进口此种产品。

Within five years of the date of the entry into force of this paragraph, the Parties shall determine the feasibility of banning or restricting, from States not party to this Protocol, the import of products produced with, but not containing, controlled substances in Annex B.

4之二. 在本款生效之日起五年之内,缔约方应确定禁止或限制从非本议定书缔约方的国家进口以附件B所列控制物质制造但不含有此种物质的产品的可行性。

If determined feasible, the Parties shall, following the procedures in Article 10 of the Convention, elaborate in an annex a list of such products.

如果确定可行,缔约方应依照公约第10条规定的程序,在一份附件内列出此种产品的清单。

Parties that have not objected to the annex in accordance with those procedures shall ban or restrict, within one year of the annex having become effective, the import of those products from any State not party to this Protocol.

未曾依照该程序对该附件提出异议的缔约方,应在该附件生效后一年内,禁止或限制从非本议定书缔约方的任何国家进口此种产品。

4 ter.

4之三.

Within five years of the date of entry into force of this paragraph, the Parties shall determine the feasibility of banning or restricting, from States not party to this Protocol, the import of products produced with, but not containing, controlled substances in Group II of Annex C.

在本款生效之日起五年之内,缔约方应确定禁止或限制从非本议定书缔约方的国家进口以附件C第二类控制物质制造但不含有此种物质的产品的可行性。

If determined feasible, the Parties shall, following the procedures in Article 10 of the Convention, elaborate in an annex a list of such products.

如果确定可行,缔约方应依照公约第10条规定的程序在一附件内列出此种产品的清单。

Parties that have not objected to the annex in accordance with those procedures shall ban or restrict, within one year of the annex having become effective, the import of those products from any State not party to this Protocol.

未曾依照该程序对该附件提出异议的缔约方应在该附件生效后一年内,禁止或限制从非本议定书缔约方的任何国家进口此种产品。

5. Each Party undertakes to the fullest practicable extent to discourage the export to any State not party to this Protocol of technology for producing and for utilizing controlled substances in Annexes A, B, C and E.

5. 每一缔约方承诺在可行范围内尽量劝阻向非议定书缔约方的任何国家出口生产及利用附件ABCE所列控制物质的技术。

6. Each Party shall refrain from providing new subsidies, aid, credits, guarantees or insurance programmes for the export to States not party to this Protocol of products, equipment, plants or technology that would facilitate the production of controlled substances in Annexes A, B, C and E.

6. 每一缔约方不应为了向非议定书缔约方的国家出口那些有助于生产附件ABCE所列控制物质的产品、 设备、工厂或技术而提供新的津贴、援助、信贷、担保或保险方案。

7. Paragraphs 5 and 6 shall not apply to products, equipment, plants or technology that improve the containment, recovery, recycling or destruction of controlled substances, promote the development of alternative substances, or otherwise contribute to the reduction of emissions of controlled substances in Annexes A, B, C and E.

7. 5款和第6款的规定不适用于可改进控制物质的密封、回收、再循环或销毁、可促进发展替代物质、或者以其他方式有助于减少附件ABCE所列控制物质排放的产品、设备、工厂或技术。

8. Notwithstanding the provisions of this Article, imports and exports referred to in paragraphs 1 to 4 ter of this Article may be permitted from, or to, any State not party to this Protocol, if that State is determined, by a meeting of the Parties, to be in full compliance with Article 2, Articles 2A to 2I and this Article, and have submitted data to that effect as specified in Article 7.

8. 虽有本条的规定,非本议定书缔约方的任何国家如经缔约方会议确定充分遵守第2条、第2A2I条以及本条规定并已按照第7条规定提交数据以为佐证,则可以允许从并对该国作本条第1至第4之三各款所指的进口和出口。

9. For the purposes of this Article, the term “State not party to this Protocol” shall include, with respect to a particular controlled substance, a State or regional economic integration organization that has not agreed to be bound by the control measures in effect for that substance.

9. 为本条的目的,非本议定书缔约方的国家一词,以任何特定的控制物质而言,应包括尚未同意受当时对该物质生效的控制措施约束的每一国家或区域经济一体化组织。

10. By 1 January 1996, the Parties shall consider whether to amend this Protocol in order to extend the measures in this Article to trade in controlled substances in Group I of Annex C and in Annex E with States not party to the Protocol.

10. 各缔约方应在199611日以前审议是否对本议定书做出修正,以便将本条的措施扩大适用于与非议定书缔约方的国家就附件C第一类和附件E所列控制物质的贸易。

Article 4A: Control of trade with Parties

4A条:对与缔约方贸易的控制

1. Where, after the phase-out date applicable to it for a controlled substance, a Party is unable, despite having taken all practicable steps to comply with its obligation under the Protocol, to cease production of that substance for domestic consumption, other than for uses agreed by the Parties to be essential, it shall ban the export of used, recycled and reclaimed quantities of that substance, other than for the purpose of destruction.

1. 如若一缔约方尽管已为履行《议定书》为之规定的各项义务而采取了所有切实的步骤,但仍未能于适用于该缔约方的某一控制物质逐步停用日期之后停止为其国内消费目的、而不是经各缔约方商定属于必要用途的目的生产该物质,则它便应禁止出口经使用过、再循环和再生的这一物质,但用于销毁目的的此类物质除外。

2. Paragraph 1 of this Article shall apply without prejudice to the operation of Article 11 of the Convention and the non-compliance procedure developed under Article 8 of the Protocol.

2. 本条第1款应在不影响到《公约》第11条的适用和《议定书》第8条所规定的不遵守情事程序的条件下予以适用。

Article 4B: Licensing

4B条:许可证制度

1. Each Party shall, by 1 January 2000 or within three months of the date of entry into force of this Article for it, whichever is the later, establish and implement a system for licensing the import and export of new, used, recycled and reclaimed controlled substances in Annexes A, B, C and E.

1. 每一缔约方应于200011日或在本条对其正式生效后三个月之内,以其中较迟者为准,建立和实施对新的、使用过、再循环和再生的附件ABCE所列管制物质的进出口发放许可证的制度。

2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, any Party operating under paragraph 1 of Article 5 which decides it is not in a position to establish and implement a system for licensing the import and export of controlled substances in Annexes C and E, may delay taking those actions until 1 January 2005 and 1 January 2002, respectively.

2. 尽管有本条第1款的规定,但任何按照第5条第1款行事的缔约方如若决定它不能建立并实施对附件CE中所列管制物质的进出口发放许可证的制度,则该缔约方可以分别在200511日和200211日之前暂缓采取这些行动。

3. Each Party shall, within three months of the date of introducing its licensing system, report to the Secretariat on the establishment and operation of that system.

3. 每一缔约方应于实行这一许可证制度之后三个月之内,向秘书处汇报有关建立和实施这一制度的情况。

4. The Secretariat shall periodically prepare and circulate to all Parties a list of the Parties that have reported to it on their licensing systems and shall forward this information to the Implementation Committee for consideration and appropriate recommendations to the Parties.

4. 秘书处应定期编制并向所有缔约方分发已向它汇报了其许可证制度运作情况的缔约方的名单,并将此资料转交履行委员会审议并向各缔约方提出适当的建议。

Article 5: Special situation of developing countries

5条:发展中国家的特殊情况

1. Any Party that is a developing country and whose annual calculated level of consumption of the controlled substances in Annex A is less than 0.3 kilograms per capita on the date of the entry into force of the Protocol for it, or any time thereafter until 1 January 1999, shall, in order to meet its basic domestic needs, be entitled to delay for ten years its compliance with the control measures set out in Articles 2A to 2E, provided that any further amendments to the adjustments or Amendment adopted at the Second Meeting of the Parties in London, 29 June 1990, shall apply to the Parties operating under this paragraph after the review provided for in paragraph 8 of this Article has taken place and shall be based on the conclusions of that review.

1. 任何发展中国家缔约方,如果在本议定书对它生效之日或其后直至199911日止其附件A所列控制物质每年的消费的计算量低于人均0.3公斤,为满足其国内基本需要应有权暂缓十年执行第2A2E条规定的控制措施。 但须任何对1990629日伦敦缔约方第二次会议通过的调整或修正做出的进一步修正只在本条第 8款规定的审查进行之后才对按照本款行事的缔约方适用,并且这些修正必须依据该审查的结果。

1 bis. The Parties shall, taking into account the review referred to in paragraph 8 of this Article, the assessments made pursuant to Article 6 and any other relevant information, decide by 1 January 1996, through the procedure set forth in paragraph 9 of Article 2:

1之二. 缔约方应考虑到本条第8款所提及的审查、根据第6条所作的评估和其他任何有关资料,在199611日前按第2条第9款规定的程序,决定:

(a) With respect to paragraphs 1 to 6 of Article 2F, what base year, initial levels, control schedules and phase-out date for consumption of the controlled substances in Group I of Annex C will apply to Parties operating under paragraph 1 of this Article;

(a) 就第2F条第16款而言,对按本条第1款行事的缔约方在附件C第一类控制物质的消费方面应适用什么基准年、最初数量、控制时间表和淘汰日期;

(b) With respect to Article 2G, what phase-out date for production and consumption of the controlled substances in Group II of Annex C will apply to Parties operating under paragraph 1 of this Article; and

(b) 就第2G条而言,对按本条第1款行事的缔约方,在附件C第二类控制物质的生产和消费方面适用哪一个淘汰日期;

(c) With respect to Article 2H, what base year, initial levels and control schedules for consumption and production of the controlled substance in Annex E will apply to Parties operating under paragraph 1 of this Article.

(c) 就第2H条而言,对按本条第1款行事的缔约方,在附件E控制物质的消费和生产方面应适用什么基准年、最初数量和控制时间表。

2. However, any Party operating under paragraph 1 of this Article shall exceed neither an annual calculated level of consumption of the controlled substances in Annex A of 0.3 kilograms per capita nor an annual calculated level of consumption of controlled substances of Annex B of 0.2 kilograms per capita.

2. 不过,任何按照本条第1款行事的缔约方,其附件A所列控制物质的消费的计算数量不得超过年人均0.3公斤,其附件B所列控制物质的消费的计算量也不得超过年人均0.2公斤。

3. When implementing the control measures set out in Articles 2A to 2E, any Party operating under paragraph 1 of this Article shall be entitled to use:

3. 在执行第2A2E条所规定控制措施时,任何按本条第1款行事的缔约方应有权使用:

(a) For controlled substances under Annex A, either the average of its annual calculated level of consumption for the period 1995 to 1997 inclusive or a calculated level of consumption of 0.3 kilograms per capita, whichever is the lower, as the basis for determining its compliance with the control measures relating to consumption.

(a) 对于附件A所列控制物质,其19951997年每年消费的计算数量的平均值或消费的计算数量为人均0.3公斤,取其数值较低者作为确定其否其执行关于消费量的控制措施的基准。

(b) For controlled substances under Annex B, the average of its annual calculated level of consumption for the period 1998 to 2000 inclusive or a calculated level of consumption of 0.2 kilograms per capita, whichever is the lower, as the basis for determining its compliance with the control measures relating to consumption.

(b) 对于附件B所列控制物质,其19982000年每年消费的计算数量的平均值或消费的计算数量为人均0.2公斤,取其数值较低者作为确定其否其执行关于消费量的控制措施的基准。

(c) For controlled substances under Annex A, either the average of its annual calculated level of production for the period 1995 to 1997 inclusive or a calculated level of production of 0.3 kilograms per capita, whichever is the lower, as the basis for determining its compliance with the control measures relating to production.

(c) 对于附件A所列控制物质,其19951997年每年生产的计算数量的平均值或生产的计算数量为人均0.3公斤,取两者中数值较低者作为确定是否执行关于生产量的控制措施的基准。

(d) For controlled substances under Annex B, either the average of its annual calculated level of production for the period 1998 to 2000 inclusive or a calculated level of production of 0.2 kilograms per capita, whichever is the lower, as the basis for determining its compliance with the control measures relating to production.

(d) 对于附件B所列控制物质,其19982000年每年生产的计算数量的平均值或生产的计算数量为人均0.2公斤,取两者中数值较低者作为确定是否执行关于生产量的控制措施的基准。

4. If a Party operating under paragraph 1 of this Article, at any time before the control measures obligations in Articles 2A to 2I become applicable to it, finds itself unable to obtain an adequate supply of controlled substances, it may notify this to the Secretariat.

4. 按照本条第1款行事的缔约方,如在第2A2I条所规定控制措施义务适用于该国之前的任何时候,发现不能获得充分的控制物质供应,可将此情况通知秘书处。

The Secretariat shall forthwith transmit a copy of such notification to the Parties, which shall consider the matter at their next Meeting, and decide upon appropriate action to be taken.

秘书处应即将此项通知的副本转送各缔约方,缔约方应在其下一次会议时审议此事并决定采取何种适当行动。

5. Developing the capacity to fulfil the obligations of the Parties operating under paragraph 1 of this Article to comply with the control measures set out in Articles 2A to 2E and Article 2I, and any control measures in Articles 2F to 2H that are decided pursuant to paragraph 1 bis of this Article, and their implementation by those same Parties will depend upon the effective implementation of the financial co-operation as provided by Article 10 and the transfer of technology as provided by Article 10A.

5. 对于按照本条第1款行事的缔约方,增进其履行义务的能力以遵守第2A2E条和第2H条所规定控制措施和按本条1之二款决定的载于第2F2H条内的任何控制措施,以及这些缔约方执行这些措施,将取决于第10条所规定财务合作及第10A条所规定技术转让的有效实行。

6. Any Party operating under paragraph 1 of this Article may, at any time, notify the Secretariat in writing that, having taken all practicable steps it is unable to implement any or all of the obligations laid down in Articles 2A to 2E and Article 2I, or any or all obligations in Articles 2F to 2H that are decided pursuant to paragraph 1 bis of this Article, due to the inadequate implementation of Articles 10 and 10A.

6. 按照本条第1款行事的任何缔约方可在任何时候以书面通知秘书处:虽已采取一切实际可行的步骤,但由于第10条和第10A条没有充分执行,无法履行第2A2E条和第2H条所规定的任何或全部义务或按本条第1之二款决定的载于第2F2H条内的任何全部义务。

The Secretariat shall forthwith transmit a copy of the notification to the Parties, which shall consider the matter at their next Meeting, giving due recognition to paragraph 5 of this Article and shall decide upon appropriate action to be taken.

秘书处应即将该项通知的副本转送各缔约方,缔约方应充分考虑到本条第5款,在其下一次 会议时审议此事并决定采取何种适当行动。

7. During the period between notification and the Meeting of the Parties at which the appropriate action referred to in paragraph 6 above is to be decided, or for a further period if the Meeting of the Parties so decides, the non-compliance procedures referred to in Article 8 shall not be invoked against the notifying Party.

7. 在递送通知到缔约方开会对以上第6款所指的适当行动作出决定之前这段时间,或在缔约方会议决定的更长一段时间内,不应对发出通知的缔约方引用第8条所指的不遵守情事程序。

8. A Meeting of the Parties shall review, not later than 1995, the situation of the Parties operating under paragraph 1 of this Article, including the effective implementation of financial co-operation and transfer of technology to them, and adopt such revisions that may be deemed necessary regarding the schedule of control measures applicable to those Parties.

8. 缔约方会议应至迟于1995年审查按照本条第1款行事的缔约方的情况,包括财务合作的有 效执行和给它们的技术转让并对适用于这些缔约方的控制措施进度采取可能认为必要的订正。

8 bis.

8之二.

Based on the conclusions of the review referred to in paragraph 8 above:

根据上文第8款所述审查的结论:

(a) With respect to the controlled substances in Annex A, a Party operating under paragraph 1 of this Article shall, in order to meet its basic domestic needs, be entitled to delay for ten years its compliance with the control measures adopted by the Second Meeting of the Parties in London, 29 June 1990, and reference by the Protocol to Articles 2A and 2B shall be read accordingly;

(a) 就附件A所列控制物质而言,按本条第1款行事的缔约方为满足其基本国内需要,有资格在遵守于1990629日在伦敦召开的缔约方第二次会议所通过的控制措施方面延缓十年,《议定书》中对第2A和第2B条的提法也应做相应调整;

(b) With respect to the controlled substances in Annex B, a Party operating under paragraph 1 of this Article shall, in order to meet its basic domestic needs, be entitled to delay for ten years its compliance with the control measures adopted by the Second Meeting of the Parties in London, 29 June 1990, and reference by the Protocol to Articles 2C to 2E shall be read accordingly.

(b) 就附件B所列控制物质而言,按本条第1款行事的缔约方为满足其基本国内需要,有资格在遵守于1990629日在伦敦召开的缔约方第二次会议所通过的控制措施方面延缓十年,《议定书》中对第2A和第2B条的提法也应做相应调整;

8 ter. Pursuant to paragraph 1 bis above:

8之三:根据以上第1之二款:

(a) Each Party operating under paragraph 1 of this Article shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2016, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed, annually, its calculated level of consumption in 2015. As of 1 January 2016 each Party operating under paragraph 1 of this Article shall comply with the control measures set out in paragraph 8 of Article 2F and, as the basis for its compliance with these control measures, it shall use the average of its calculated levels of production and consumption in 2015;

(a) 每一按本条第1款行事的缔约方应确保,在201611日起的十二个月期间内,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质的消费计算数量每年不超过其2015年消费计算数量;自201611日起,按本条第1款行事的每一缔约方应遵守第2F条第8款规定的控制措施,并应使用2015年生产和消费计算数量的平均数,作为遵守这些控制措施的基础;

(b) Each Party operating under paragraph 1 of this Article shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2040, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed zero;

(b) 每一按本条第1款行事的缔约方应确保,在204011日起的十二个月期间内,及其后每十二个月期间,其附件C第一类控制物质的消费计算数量不超过零;

(c) Each Party operating under paragraph 1 of this Article shall comply with Article 2G;

(c) 每一按本条第1款行事的缔约方应遵守第2G条;

(d) With regard to the controlled substance contained in Annex E:

(d) 关于附件E所列控制物质:

(i) As of 1 January 2002 each Party operating under paragraph 1 of this Article shall comply with the control measures set out in paragraph 1 of Article 2H and, as the basis for its compliance with these control measures, it shall use the average of its annual calculated level of consumption and production, respectively, for the period of 1995 to 1998 inclusive;

(i) 每一按本条第1款行事的缔约方应于200211日遵守第2H条第1款规定的控制措施,并分别采用其在1995年初至1998年底这一期间内每年生产和消费计算数量的平均数作为其遵守这些控制措施的依据;

(ii) Each Party operating under paragraph 1 of this Article shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2005, and in each twelve-month period thereafter, its calculated levels of consumption and production of the controlled substance in Annex E do not exceed, annually, eighty per cent of the average of its annual calculated levels of consumption and production, respectively, for the period of 1995 to 1998 inclusive;

(ii) 每一按本条第1款行事的缔约方应确保在200511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件E控制物质的消费和生产计算数量每年分别不超过其19951998年的消费和生产计算数量;

(iii) Each Party operating under paragraph 1 of this Article shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2015 and in each twelve-month period thereafter, its calculated levels of consumption and production of the controlled substance in Annex E do not exceed zero.

(iii) 每一按本条第1款行事的缔约方,在201511日起的十二个月期间,及其后每十二个月期间,其附件E控制物质的消费和生产计算数量不超过零。

This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production or consumption that is necessary to satisfy uses agreed by them to be critical uses;

除各缔约方决定允许必要的生产或消费数量以满足它们所商定的必要用途外,本款将予适用;

(iv) The calculated levels of consumption and production under this subparagraph shall not include the amounts used by the Party for quarantine and pre-shipment applications.

(iv) 本分款规定的消费和生产计算数量不应包括缔约方用于检疫和装运前用途的数量。

9. Decisions of the Parties referred to in paragraph 4, 6 and 7 of this Article shall be taken according to the same procedure applied to decision-making under Article 10.

9. 本条4 67款所指缔约方各项决定的做出应按照在第10条之下做出决定所适用的同一程序。

Article 6: Assessment and review of control measures

6条:控制措施的评估和审查

Beginning in 1990, and at least every four years thereafter, the Parties shall assess the control measures provided for in Article 2 and Articles 2A to 2I on the basis of available scientific, environmental, technical and economic information.

1990年起,其后至少每四年一次,各缔约方应根据可以取得的科学、环境、技术和经济资料,对第2条、2E条第2A2H条规定的控制措施进行评估。

At least one year before each assessment, the Parties shall convene appropriate panels of experts qualified in the fields mentioned and determine the composition and terms of reference of any such panels.

在每次评估的至少一年以前,各缔约方应召开上述有关领域的合格专家组会议,并决定任何此种专家组的组成及任务规定。

Within one year of being convened, the panels will report their conclusions, through the Secretariat, to the Parties.

专家组应于举行会议后一年内,通过秘书处向各缔约方报告其结论。

Article 7: Reporting of data

7条:数据汇报

1. Each Party shall provide to the Secretariat, within three months of becoming a Party, statistical data on its production, imports and exports of each of the controlled substances in Annex A for the year 1986, or the best possible estimates of such data where actual data are not available.

1. 每一缔约方应在成为缔约方之后的三个月内,向秘书处提供关于其附件A所列第一种控制物质的1986年生产、进口和出口的统计数据;在没有确实数据时,则提供此种数据的最佳估计数据。

2. Each Party shall provide to the Secretariat statistical data on its production, imports and exports of each of the controlled substances– in Annex B and Groups I and II of Annex C for the year 1989; – in Annex E, for the year 1991, or the best possible estimates of such data where actual data are not available, not later than three months after the date when the provisions set out in the Protocol with regard to the substances in Annexes B, C and E respectively enter into force for that Party.

2. 每一缔约方应在议定书所载关于附件BCE物质的规定对该缔约方各自生效之日起三个月内向秘书处提供有关下列附件中每一种控制物质的生产、进口和出口统计数据,在没有确实数据时,则提供此种数据的最佳估计数据:- 1989年,附件B以及附件C的第一和第二类;- 1991年,附件E

3. Each Party shall provide to the Secretariat statistical data on its annual production (as defined in paragraph 5 of Article 1) of each of the controlled substances listed in Annexes A, B, C and E and, separately, for each substance, – Amounts used for feedstocks, – Amounts destroyed by technologies approved by the Parties, and – Imports from and exports to Parties and non-Parties respectively, for the year during which provisions concerning the substances in Annexes A, B, C and E respectively entered into force for that Party and for each year thereafter.

3. 每一缔约方应在关于附件ABCE所列物质的规定对该国各自生效的那一年及以后每一年向秘书处提供附件A B CE内所列每一种控制物质的年产量(根据第1条第5款的定义)统计数据,并为每一种物质分别提供下列数据:- 用作原料的数量;- 使用缔约方会议核准的技术加以销毁的数量;- 同缔约方和非缔约方的进出口数量;

Each Party shall provide to the Secretariat statistical data on the annual amount of the controlled substance listed in Annex E used for quarantine and pre-shipment applications.

每一缔约方应向秘书处提供用于检疫和装运前用途的附件E所列控制物质年产量的统计数据。

Data shall be forwarded not later than nine months after the end of the year to which the data relate.

此种数据应在数据有关年度结束后九个月内提出。

3 bis. Each Party shall provide to the Secretariat separate statistical data of its annual imports and exports of each of the controlled substances listed in Group II of Annex A and Group I of Annex C that have been recycled.

3之二.每一缔约方应向秘书处提供关于其经过再循环的附件A第二类和附件C第一类所列每一种控制物质和每年进口和出口数量的单独统计数据。

4. For Parties operating under the provisions of paragraph 8 (a) of Article 2, the requirements in paragraphs 1, 2, 3 and 3 bis of this Article in respect of statistical data on imports and exports shall be satisfied if the regional economic integration organization concerned provides data on imports and exports between the organization and States that are not members of that organization.

4. 对按照第2条第8(a)款规定行事的各缔约方而言,如果有关的区域经济一体化组织汇报该组织与非该组织成员国之间的进出口数据,则本条第1233之二款关于进口和出口的统计数据的要求应视为已经满足。

Article 8: Non-compliance

8条:不遵守

The Parties, at their first meeting, shall consider and approve procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance with the provisions of this Protocol and for treatment of Parties found to be in non-compliance.

缔约方应在其第一次会议上审议并通过据以裁定不遵守本议定书规定情事及处理被查明不遵守规定的缔约方的程序及体制机构。

Article 9: Research, development, public awareness and exchange of information

9条:研究、发展、公众认识及资料交流

1. The Parties shall co-operate, consistent with their national laws, regulations and practices and taking into account in particular the needs of developing countries, in promoting, directly or through competent international bodies, research, development and exchange of information on:

1. 各缔约方应从事合作,在符合其国家法律、规章和惯例的情况下,并特别顾及发展中国家的需要,直接地或通过主管国际机构来促进下述各方面的研究、发展及资料交流:

(a) best technologies for improving the containment, recovery, recycling, or destruction of controlled substances or otherwise reducing their emissions;

(a) 改善控制物质的密封、回收、再循环或销毁、或以其他方式减少它们的排放的最佳技术;

(b) possible alternatives to controlled substances, to products containing such substances, and to products manufactured with them; and

(b) 控制物质、含有此种物质的产品及以此种物质制造的产品的可能替代物;

(c) costs and benefits of relevant control strategies.

(c) 有关控制战略的费用与惠益。

2. The Parties, individually, jointly or through competent international bodies, shall co-operate in promoting public awareness of the environmental effects of the emissions of controlled substances and other substances that deplete the ozone layer.

2. 各缔约方应个别地、 联合地或通过主管国际机构从事合作,在控制物质和其他消耗臭氧物质的排放对环境的影响方面增进公众认识。

3. Within two years of the entry into force of this Protocol and every two years thereafter, each Party shall submit to the Secretariat a summary of the activities it has conducted pursuant to this Article.

3. 在本议定书生效后两年内,及以后每两年,每一缔约方应向秘书处递交一份其依据本条规定进行的活动简报。

Article 10: Financial mechanism

10条:财务机制

1. The Parties shall establish a mechanism for the purposes of providing financial and technical co-operation, including the transfer of technologies, to Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of this Protocol to enable their compliance with the control measures set out in Articles 2A to 2E and Article 2I, and any control measures in Articles 2F to 2H that are decided pursuant to paragraph 1 bis of Article 5 of the Protocol.

1. 缔约方应设置一个机制,向按照本议定书第5条第1款行事的缔约方提供财务及技术合作,包括转让技术在内,使这些国家能够执行议定书第2A2E条和第I条所规定的控制措施以及依据第5条第1之二款决定的第2F2H条的任何控制措施。

The mechanism, contributions to which shall be additional to other financial transfers to Parties operating under that paragraph, shall meet all agreed incremental costs of such Parties in order to enable their compliance with the control measures of the Protocol.

对该机制的捐款应当是在对按照该款行事的缔约方的资金转让之外的其他捐款。 这个机制应支付这类缔约方的一切议定的递增费用,使它们能够执行议定书的控制措施。

An indicative list of the categories of incremental costs shall be decided by the meeting of the Parties.

缔约方会议应就递增费用类别的一份指示性清单作出决定。

2. The mechanism established under paragraph 1 shall include a Multilateral Fund.

2. 按第1款设置的机制应包括一个多边基金。

It may also include other means of multilateral, regional and bilateral co-operation.

该机制还包括其他多边、区域和双边合作的办法。

3. The Multilateral Fund shall:

3. 这个多边基金应:

(a) Meet, on a grant or concessional basis as appropriate, and according to criteria to be decided upon by the Parties, the agreed incremental costs;

(a) 斟酌情形作为赠款或作为减让性款项,并按照待由缔约方通过的准则,支付议定书的递增费用;

(b) Finance clearing-house functions to:

(b) 提供交换所经费从事下列任务:

(i) Assist Parties operating under paragraph 1 of Article 5, through country specific studies and other technical co-operation, to identify their needs for co-operation;

(i) 通过国别研究及其他技术合作,协助按照第5条第1款行事的缔约方确定其合作需要;

(ii) Facilitate technical co-operation to meet these identified needs;

(ii) 有助于技术合作,以满足所确定的需要;

(iii)

(iii)

Distribute, as provided for in Article 9, information and relevant materials, and hold workshops, training sessions, and other related activities, for the benefit of Parties that are developing countries; and

按第9条规定分发资料及其他有关材料,举办讲习班、训练班及其他有关活动,以利于发展中国家缔约方;

(iv) Facilitate and monitor other multilateral, regional and bilateral co-operation available to Parties that are developing countries;

(iv) 有助于及监测发展中国家缔约方可取得的其他多边、区域和双边合作;

(c) Finance the secretarial services of the Multilateral Fund and related support costs.

(c) 提供多边基金秘书处事务费用及有关支助费用。

4. The Multilateral Fund shall operate under the authority of the Parties who shall decide on its overall policies.

4. 多边基金应在缔约方权力下运作,缔约方应决定基金的全盘政策。

5. The Parties shall establish an Executive Committee to develop and monitor the implementation of specific operational policies, guidelines and administrative arrangements, including the disbursement of resources, for the purpose of achieving the objectives of the Multilateral Fund.

5. 缔约方应设立一个执行委员会制定并监测具体业务政策、指导方针和行政安排的实施,包括资源的支配,以达成多边基金的目标。

The Executive Committee shall discharge its tasks and responsibilities, specified in its terms of reference as agreed by the Parties, with the co-operation and assistance of the International Bank for Reconstruction and Development (World Bank), the United Nations Environment Programme, the United Nations Development Programme or other appropriate agencies depending on their respective areas of expertise.

执行委员会应在国际复兴开发银行(世界银行)、联合国环境规划署、联合国开发计划署或其他适当机构各按其专门领域提供合作和协助下,履行缔约方议定的委员会职权范围内载明的任务和职责。

The members of the Executive Committee, which shall be selected on the basis of a balanced representation of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and of the Parties not so operating, shall be endorsed by the Parties.

执行委员会的成员应在按照第5条 第1款行事的缔约方和非按该条款行事的缔约方享有均衡代表权的基础上推选,由缔约方会议认可。

6. The Multilateral Fund shall be financed by contributions from Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 in convertible currency or, in certain circumstances, in kind and/or in national currency, on the basis of the United Nations scale of assessments.

6. 多边基金的资金应来自非按第5条第1款行事的缔约方根据联合国会费分摊款比额表以可自由兑换货币或在某些情况下以实物和/或本国货币作出的捐献。

Contributions by other Parties shall be encouraged.

其他缔约方捐款应予以鼓励。

Bilateral and, in particular cases agreed by a decision of the Parties, regional co-operation may, up to a percentage and consistent with any criteria to be specified by decision of the Parties, be considered as a contribution to the Multilateral Fund, provided that such co-operation, as a minimum:

双边合作以及缔约方决定同意的某些区域合作若符合缔约方的决定中载明的条件可在一定百分比内视为对多边基金的捐款,但这类合作须至少包括下列要点:

(a) Strictly relates to compliance with the provisions of this Protocol;

(a) 与执行本议定书的规定切实相关;

(b) Provides additional resources; and

(b) 提供额外资金;

(c) Meets agreed incremental costs.

(c) 用以支付议定的递增费用。

7. The Parties shall decide upon the programme budget of the Multilateral Fund for each fiscal period and upon the percentage of contributions of the individual Parties thereto.

7. 缔约方应决定多边基金每一财政时期的方案预算并确定个别缔约方对该预算的捐款百分数。

8. Resources under the Multilateral Fund shall be disbursed with the concurrence of the beneficiary Party.

8. 多边基金项下的资源应在受惠缔约方同意下拨付。

9. Decisions by the Parties under this Article shall be taken by consensus whenever possible.

9. 在本条下的缔约方决定应尽量以协商一致方式作出。

If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement reached, decisions shall be adopted by a two-thirds majority vote of the Parties present and voting, representing a majority of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 present and voting and a majority of the Parties not so operating present and voting.

如果尽了一切努力谋求一致意见而仍然未能达成协议,则这些决定应以出席并参加表决的缔约方的三分之二多数票通过,但须在按照第5条第1款行事和非按该条款行事的出席并参加表决决的缔约方两者中都获得多数票。

10. The financial mechanism set out in this Article is without prejudice to any future arrangements that may be developed with respect to other environmental issues.

10. 本条所规定的财务机制不妨碍将来就其他环境问题可能作出的任何安排。

Article 10A: Transfer of technology

10A条:技术转让

Each Party shall take every practicable step, consistent with the programmes supported by the financial mechanism, to ensure:

每一缔约方应配合财务机制支持的方案,采取一切实际可行步骤,以确保:

(a) that the best available, environmentally safe substitutes and related technologies are expeditiously transferred to Parties operating under paragraph 1 of Article 5; and

(a) 现有最佳的、无害环境的替代品和有关技术迅速转让给按照第5条第1款行事的缔约方;

(b) that the transfers referred to in subparagraph (a) occur under fair and most favourable conditions.

(b) 以上(a)项所指的转让在公平和最优惠的条件下进行。

Article 11: Meetings of the parties

11条:缔约方会议

1. The Parties shall hold meetings at regular intervals.

1. 缔约方应定期召开会议。

The Secretariat shall convene the first meeting of the Parties not later than one year after the date of the entry into force of this Protocol and in conjunction with a meeting of the Conference of the Parties to the Convention, if a meeting of the latter is scheduled within that period.

秘书处至迟应在本议定书生效后一年内召开第一次缔约方会议,如在这个期间适逢召开公约缔约方会议,则与其衔接举行。

2. Subsequent ordinary meetings of the parties shall be held, unless the Parties otherwise decide, in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention.

2. 其后的缔约方常会,除非缔约方另有决定,应与公约缔约方会议衔接举行。

Extraordinary meetings of the Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by a meeting of the Parties, or at the written request of any Party, provided that within six months of such a request being communicated to them by the Secretariat, it is supported by at least one third of the Parties.

缔约方的非常会议,应在一次缔约方会议认为必要的其他时间举行,或者应任何一个缔约方的书面请求举行,但须在秘书处将该项请求转送各缔约方后六个月内至少获三分之一缔约方支持该项请求。

3. The Parties, at their first meeting, shall:

3. 缔约方应在其第一次会议上:

(a) adopt by consensus rules of procedure for their meetings;

(a) 以协商一致方式通过其会议的议事规则;

(b) adopt by consensus the financial rules referred to in paragraph 2 of Article 13;

(b) 以协商一致方式通过第13条第2款所指的财务细则;

(c) establish the panels and determine the terms of reference referred to in Article 6;

(c) 设置第6条规定的专家组并确定其任务规定;

(d) consider and approve the procedures and institutional mechanisms specified in Article 8; and

(d) 审议并通过第8条所规定的程序及体制机构;

(e) begin preparation of workplans pursuant to paragraph 3 of Article 10.

(e) 开始依据第10条第3款制定的工作计划。

[The Article 10 in question is that of the original Protocol adopted in 1987.]

[所述的第10条是1987年通过的原本议定书第10条。

4. The functions of the meetings of the Parties shall be to:

4. 缔约方会议的职责是:

(a) review the implementation of this Protocol;

(a) 审查本议定书的执行情况;

(b) decide on any adjustments or reductions referred to in paragraph 9 of Article 2;

(b) 决定第2条第9款所指的调整或削减;

(c) decide on any addition to, insertion in or removal from any annex of substances and on related control measures in accordance with paragraph 10 of Article 2;

(c) 按照第2条第10款决定应否对任何附件物质清单作出任何添 加、 增入或删除并决定有关的控制措施;

(d) establish, where necessary, guidelines or procedures for reporting of information as provided for in Article 7 and paragraph 3 of Article 9;

(d) 必要时为第7条和第9条第3款所规定的资料汇报制定准则或程序;

(e) review requests for technical assistance submitted pursuant to paragraph 2 of Article 10;

(e) 审查按照第10条第2款提出的技术援助请求;

(f) review reports prepared by the secretariat pursuant to subparagraph (c) of Article 12;

(f) 审查秘书处依据第12(c)项规定编制的报告;

(g) assess, in accordance with Article 6, the control measures;

(g) 按照第6条,评估控制措施;

(h) consider and adopt, as required, proposals for amendment of this Protocol or any annex and for any new annex;

(h) 视需要审议并通过有关修正本议定书或其附件的提案或有关新附件的提案;

(i) consider and adopt the budget for implementing this Protocol; and

(i) 审议并通过用于执行本议定书的预算;

(j) consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the purposes of this Protocol.

(j) 审议并采取为实现本议定书宗旨所需的任何其他行动。

5. The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State not party to this Protocol, may be represented at meetings of the Parties as observers.

联合国及其各专门机构和国际原子能机构,以及任何非本议定书缔约方的国家,均可以观察员身分出席缔约方会议。

Any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, qualified in fields relating to the protection of the ozone layer which has informed the secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Parties as an observer may be admitted unless at least one third of the Parties present object.

任何组织或机构,无论是国家或国际性质、政府或非政府性质,只要在与保护臭氧层有关领域具有资格,并向秘书处声明愿意以观察员身分出席缔约方会议,则除非有至少三分之一的出席缔约方表示反对,都可被接纳参加。

The admission and participation of observers shall be subject to the rules of procedure adopted by the Parties.

观察员的接纳与参加应遵照缔约方通过的议事规则。

Article 12: Secretariat

12条:秘书处

For the purposes of this Protocol, the Secretariat shall:

为本议定书的目的,秘书处应:

(a) arrange for and service meetings of the Parties as provided for in Article 11;

(a) 为第11条所规定的缔约方会议作出安排并提供服务;

(b) receive and make available, upon request by a Party, data provided pursuant to Article 7;

(b) 收取依据第7条提供的数据,并在缔约方请求时提供此种数据;

(c) prepare and distribute regularly to the Parties reports based on information received pursuant to Articles 7 and 9;

(c) 根据按照第7条和第9条规定收到的资料,定期编制报告并向缔约方分发;

(d) notify the Parties of any request for technical assistance received pursuant to Article 10 so as to facilitate the provision of such assistance;

(d) 通知缔约方依据第10条所收到的任何技术援助请求,以便利提供此种援助;

(e) encourage non-Parties to attend the meetings of the Parties as observers and to act in accordance with the provisions of this Protocol;

(e) 鼓励非缔约方以观察员身分出席缔约方会议并按照本议定书规定行事;

(f) provide, as appropriate, the information and requests referred to in subparagraphs (c) and (d) to such non-party observers; and

(f) 酌情向此种非缔约方观察员提供以上(c)(d)项所指的资料和请求;

(g) perform such other functions for the achievement of the purposes of this Protocol as may be assigned to it by the Parties.

(g) 履行缔约方为实现本议定书宗旨而可能指定的其他职责。

Article 13: Financial provisions

13条:财务规定

1. The funds required for the operation of this Protocol, including those for the functioning of the Secretariat related to this Protocol, shall be charged exclusively against contributions from the Parties.

1. 实施本议定书所需的经费,包括与本议定书有关的秘书处业务经费,应全部由缔约方的缴款支付。

2. The Parties, at their first meeting, shall adopt by consensus financial rules for the operation of this Protocol. Article 14:

2. 缔约方应在其第一次会议上以协商一致方式通过本议定书业务的财务细则。

Relationship of this Protocol to the Convention

14条:本议定书与公约的关系

Except as otherwise provided in this Protocol, the provisions of the Convention relating to its protocols shall apply to this Protocol.

除本议定书内另有规定外,公约中有关其议定书的各项规定应适用于本议定书。

Article 15: Signature

15条:签字

This Protocol shall be open for signature by States and by regional economic integration organizations in Montreal on 16 September 1987, in Ottawa from 17 September 1987 to 16 January 1988, and at United Nations Headquarters in New York from 17 January 1988 to 15 September 1988.

本议定书应于1987916日在蒙特利尔、 1987917日至1988116日在渥太华、及1988117日至915日在纽约联合国总部开放供各国及区域经济一体化组织签字。

Article 16: Entry into force

16条:生效

1. This Protocol shall enter into force on 1 January 1989, provided that at least eleven instruments of ratification, acceptance, approval of the Protocol or accession thereto have been deposited by States or regional economic integration organizations representing at least two-thirds of 1986 estimated global consumption of the controlled substances, and the provisions of paragraph 1 of Article 17 of the Convention have been fulfilled.

1. 本议定书应于198911日生效,但届时必须已有至少占控制物质1986年估计全球消费量三分之二的国家或区域经济一体化组织交存至少十一份批准、 接受、核准或加入本议定书的文书,同时公约第17条第1款的各项规定亦已履行。

In the event that these conditions have not been fulfilled by that date, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date on which the conditions have been fulfilled.

如果这些条 件 在该日尚未满足,则本议定书应于这些条件满足之日以后的第九十天生效。

2. For the purposes of paragraph 1, any such instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.

2. 为第1款的目的,一个区域经济一体化组织交存的任何文书,应不算作此种组织的成员国交存的文书之外另加的文书。

3. After the entry into force of this Protocol, any State or regional economic integration organization shall become a Party to it on the ninetieth day following the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

3. 在本议定书生效后,任何国家或区域经济一体化组织应于其交存批准、接受、核准或加入文书之日以后的第九十天成为本议定书的缔约方。

Article 17: Parties joining after entry into force

17条:议定书生效后加入的缔约方

Subject to Article 5, any State or regional economic integration organization which becomes a Party to this Protocol after the date of its entry into force, shall fulfil forthwith the sum of the obligations under Article 2, as well as under Articles 2A to 2I and Article 4, that apply at that date to the States and regional economic integration organizations that became Parties on the date the Protocol entered into force.

在不违背第5条的规定之下,在本议定书生效之日后加入的任何国家或区域经济一体化组织,应立即履行在这个日期对本议定书生效之日成为缔约方的国家及区域经济一体化组织适用的第2条以及第2A2H条和第4条下规定的全部义务。

Article 18: Reservations

18条:保留

No reservations may be made to this Protocol.

对本议定书不得作出任何保留。

Article 19: Withdrawal

19条:退出

Any Party may withdraw from this Protocol by giving written notification to the Depositary at any time after four years of assuming the obligations specified in paragraph 1 of Article 2A.

任何缔约方,可在履行第2A条第1款所载义务满四年后的任何时候,经向存放机构提出书面通知,退出本议定书。

Any such withdrawal shall take effect upon expiry of one year after the date of its receipt by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification of the withdrawal.

退出应在存放机构接到退出通知起一年后生效,或在退出通知上指明的较后日期生效。

Article 20: Authentic texts

20条:作准文本

The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

本议定书原本应交存于联合国秘书长,其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本均为作准文本。

IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.

为此,下列全权代表,经正式授权,在本议定书上签字,以昭信守。

DONE AT MONTREAL THIS SIXTEENTH DAY OF SEPTEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND EIGHTY SEVEN.

1987916日订于蒙特利尔。

Annex A: Controlled substances

附件A:控制物质

Ozone-Depleting Potential

消耗臭氧潜能值

These ozone depleting potentials are estimates based on existing knowledge and will be reviewed and revised periodically.

这些消耗臭氧潜能值是根据现有知识的估计数,将对其进行期审查和修改。

Annex B: Controlled substances

附件B:控制物质

This formula does not refer to 1,1,2-trichloroethane.

本分子式并不指112-三氯乙烷。

Annex C: Controlled substances Group

附件C:控制物质

Where a range of ODPs is indicated, the highest value in that range shall be used for the purposes of the Protocol.

在列出消耗臭氧潜能值的幅度时,为议定书的目的应使用该幅度的最高值。

The ODPs listed as a single value have been determined from calculations based on laboratory measurements.

作为单一数值列出的消耗臭氧潜能值是根据实验室的测量计算得出的。

Those listed as a range are based on estimates and are less certain.

作为幅度列出的潜能值是根据估算得出的,因为较不确定。

The range pertains to an isomeric group. The upper value is the estimate of the ODP of the isomer with the highest ODP, and the lower value is the estimate of the ODP of the isomer with the lowest ODP.

幅度值涉及一个同质异构群的潜能值,其最高值是具有最大消耗臭氧潜能值的异构体的消耗臭氧潜能值估计数,最低值是具有最少消耗臭氧潜能值的异构体的潜能值估计数。

Identifies the most commercially viable substances with ODP values listed against them to be used for the purposes of the Protocol.

指明最大规模生产的物质,并为议定书的目的列出其消耗臭氧潜能值。

Annex D: A list of products containing controlled substances specified in Annex A

附件D:含有附件A所列控制物质的产品清单

1. Automobile and truck air conditioning units

1. 汽车和卡车的空凋器

(whether incorporated in vehicles or not) 2.

(不论是否构成车辆机件一部分)

2. Domestic and commercial refrigeration and air conditioning/heat pump equipment

2. 家用和商用制冷和空调/热泵设备

e.g. Refrigerators

例如:冰箱

Freezers

冷冻箱

Dehumidifiers

减湿器

Water coolers

水冷器

Ice machines

制冰机

Air conditioning and heat pump units

空调和热泵

3. Aerosol products, except medical aerosols 4.

3. 气溶胶产品,医疗用的除外

4. Portable fire extinguisher

4. 便携式灭火器

5. Insulation boards, panels and pipe covers 6.

5. 绝热板、绝热片及水管绝热套

6. Pre-polymers

6. 预聚物

This Annex was adopted by the Third Meeting of the Parties in Nairobi, 21 June 1991 as required by paragraph 3 of Article 4 of the Protocol.

本附件是由缔约方第三次会议根据议定书第4条第3款的要求于1991621日在内罗毕通过的。

Though not when transported in consignments of personal or household effects or in similar non-commercial situations normally exempted from customs attention.

但在作为个人和家庭用品批量运输或在通常免受海关检查的类似非商业情形下运输时不算。

When containing controlled substances in Annex A as a refrigerant and/or in insulating material of the product.

当含有附件A所列控制物质作为致冷剂和/或在产品的绝缘材料中时。

Annex E: Controlled substance

附件E:控制物质

Summary of control measures under the Montreal Protocol

《蒙特利尔议定书》规定的控制措施摘要

This summary of control measures takes into account all the Amendments including the Beijing Amendment.

本摘要已考虑到所有修正案包括北京修正案在内。

It may be noted that an Article 5(1) Party is a party classified at a meeting of the parties as a developing country and whose annual per capita consumption of Annex A and Annex B substances are below the limits set in Article 5 of the Montreal Protocol.

似应注意,第5(1)缔约方会议上被划分为发展中国家且其附件A和附件B所列物质的年人均消费低于《蒙特利尔议定书》第5条所订限度的缔约方。