Paris Agreement on Climate Change , FCCC/CP/2015/10/Add.1 Paris Agrmnt on CC_e.docx (English) | Paris Agreement on Climate Change , FCCC/CP/2015/10/Add.1 Paris Agrmnt on CC_c.docx (Chinese) |
1601194E.docx | 1601194C.docx |
FCCC/CP/2015/10/Add.1 | FCCC/CP/2015/10/Add.1 |
Conference of the Parties | 《公约》缔约方会议 |
Report of the Conference of the Parties on its twenty-first session, held in Paris from 30 November to 13 December 2015 | 《公约》缔约方会议第二十一届会议报告2015年11月30日至12月13日在巴黎举行 |
Addendum | 增编 |
Part two: Action taken by the Conference of the Parties at its twenty-first session | 第二部分:《公约》缔约方会议第二十一届会议采取的行动 |
Decision 1/CP.21 | 第1/CP.21号决定 |
Adoption of the Paris Agreement | 通过《巴黎协定》 |
The Conference of the Parties, | 缔约方会议, |
Recalling decision 1/CP.17 on the establishment of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action, | 忆及关于设立德班加强行动平台问题特设工作组的第1/CP.17号决定, |
Also recalling Articles 2, 3 and 4 of the Convention, | 又忆及《公约》第二、第三和第四条, |
Further recalling relevant decisions of the
Conference of the Parties, including decisions 1/CP.16, 2/CP.18, 1/CP.19
and 1/CP.20, | 还忆及《公约》缔约方会议的相关决定,包括第1/CP.16、第2/CP.18、第1/CP.19和第1/CP.20号决定, |
Welcoming the adoption of United Nations General
Assembly resolution A/RES/70/1, “Transforming our world: the 2030 Agenda
for Sustainable Development”, in particular its goal 13, and the
adoption of the Addis Ababa Action Agenda of the third International
Conference on Financing for Development and the adoption of the Sendai
Framework for Disaster Risk Reduction, | 欢迎通过题为“改变我们的世界:2030年可持续发展议程”的联合国大会A/RES/70/1号决议,特别是其目标13,通过《第三次发展筹资问题国际会议亚的斯亚贝巴行动议程》,以及通过《仙台减少灾害风险框架》, |
Recognizing that climate change represents an urgent
and potentially irreversible threat to human societies and the planet
and thus requires the widest possible cooperation by all countries, and
their participation in an effective and appropriate international
response, with a view to accelerating the reduction of global greenhouse
gas emissions, | 认识到气候变化对人类社会和地球构成紧迫的可能无法逆转的威胁,这就要求所有国家尽可能开展最广泛的合作,参与有效和适当的国际应对行动,以期更快地减少全球温室气体排放量, |
Also recognizing that deep reductions in global
emissions will be required in order to achieve the ultimate objective of
the Convention and emphasizing the need for urgency in addressing
climate change, | 又认识到,为实现《公约》最终目标就需要大幅度减少全球排放,并强调在处理气候变化问题时要有紧迫感, |
Acknowledging that climate change is a common concern
of humankind, Parties should, when taking action to address climate
change, respect, promote and consider their respective obligations on
human rights, the right to health, the rights of indigenous peoples,
local communities, migrants, children, persons with disabilities and
people in vulnerable situations and the right to development, as well as
gender equality, empowerment of women and intergenerational equity, | 承认气候变化是人类共同关心的问题,缔约方在采取行动处理气候变化问题时,应当尊重、促进和考虑它们各自对人权、健康权、土著人权利、地方社区权利、移徙者权利、儿童权利、残疾人权利、弱势人群的权利、发展权,以及性别平等、妇女赋权和代际公平等的义务, |
Also acknowledging the specific needs and concerns of
developing country Parties arising from the impact of the
implementation of response measures and, in this regard, decisions
5/CP.7, 1/CP.10, 1/CP.16 and 8/CP.17, | 又承认发展中国家缔约方因实施应对措施及在这方面执行第5/CP.7、第1/CP.10、第1/CP.16和第8/CP.17号决定的影响而产生的具体需要和关切, |
Emphasizing with serious concern the urgent need to
address the significant gap between the aggregate effect of Parties’
mitigation pledges in terms of global annual emissions of greenhouse
gases by 2020 and aggregate emission pathways consistent with holding
the increase in the global average temperature to well below 2 °C above
pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature
increase to 1.5 °C above pre-industrial levels, | 严重关切地强调,迫切需要解决以下两者之间存在的很大差距:一是缔约方就2020年之前全球温室气体年排放量所作减缓允诺的总合效果,二是把全球平均温升控制在明显低于工业化前水平的2°C之内,并为将温升限制在工业化前水平的1.5°C而努力所需的总合排放路径, |
Also emphasizing that enhanced pre‐2020 ambition can lay a solid foundation for enhanced post‐2020 ambition, | 又强调加强2020年之前的力度可为加强2020年之后的力度奠定坚实的基础, |
Stressing the urgency of accelerating the
implementation of the Convention and its Kyoto Protocol in order to
enhance pre-2020 ambition, | 强调迫切需要加快履行《公约》及其《京都议定书》,以加强2020年之前的力度, |
Recognizing the urgent need to enhance the provision
of finance, technology and capacity-building support by developed
country Parties, in a predictable manner, to enable enhanced pre-2020
action by developing country Parties, | 认识到迫切需要发达国家缔约方以可预测的方式进一步提供资金、技术和能力建设支持,以增强发展中国家2020年前的行动, |
Emphasizing the enduring benefits of ambitious and
early action, including major reductions in the cost of future
mitigation and adaptation efforts, | 强调有力度的早期行动带来的持久效益,包括可大量减少未来减缓和适应工作的费用, |
Acknowledging the need to promote universal access to
sustainable energy in developing countries, in particular in Africa,
through the enhanced deployment of renewable energy, | 承认有必要通过加强可再生能源的利用,促进发展中国家,尤其是非洲国家普遍获得可持续的能源, |
Agreeing to uphold and promote regional and
international cooperation in order to mobilize stronger and more
ambitious climate action by all Parties and non-Party stakeholders,
including civil society, the private sector, financial institutions,
cities and other subnational authorities, local communities and
indigenous peoples, | 商定维护和促进区域和国际合作,以动员所有缔约方和非缔约方利害关系方,包括民间社会、私营部门、金融机构、城市和其他次国家级主管部门、地方社区和土著人大力开展更有力度的气候行动, |
Adoption | 一. 通过 |
Decides to adopt the Paris Agreement under the United
Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to
as “the Agreement”) as contained in the annex; | 1. 决定通过附件所载《联合国气候变化框架公约》下的《巴黎协定》(以下简称《协定》); |
Requests the Secretary-General of the United Nations
to be the Depositary of the Agreement and to have it open for signature
in New York, United States of America, from 22 April 2016 to 21 April
2017; | 2. 请联合国秘书长担任《协定》的保存人,并自2016年4月22日至2017年4月21日将《协定》在美利坚合众国纽约开放供签署; |
Invites the Secretary-General to convene a high-level signature ceremony for the Agreement on 22 April 2016; | 3. 请秘书长在2016年4月22日召集《协定》的高级别签署仪式; |
Also invites all Parties to the Convention to sign
the Agreement at the ceremony to be convened by the Secretary-General,
or at their earliest opportunity, and to deposit their respective
instruments of ratification, acceptance, approval or accession, where
appropriate, as soon as possible; | 4. 又请《公约》所有缔约方在秘书长召集的仪式上签署《协定》或尽早签署《协定》,并酌情尽快交存各自的批准、接受、核准或加入书; |
Recognizes that Parties to the Convention may
provisionally apply all of the provisions of the Agreement pending its
entry into force, and requests Parties to provide notification of any
such provisional application to the Depositary; | 5. 认识到《公约》缔约方在《协定》生效之前可暂行适用《协定》的所有条款,并请缔约方将任何此种暂行适用通知保存人; |
Notes that the work of the Ad Hoc Working Group on
the Durban Platform for Enhanced Action, in accordance with decision
1/CP.17, paragraph 4, has been completed; | 6. 注意到按照第1/CP.17号决定第4段,德班加强行动平台问题特设工作组的工作已经完成; |
Decides to establish the Ad Hoc Working Group on the
Paris Agreement under the same arrangement, mutatis mutandis, as those
concerning the election of officers to the Bureau of the Ad Hoc Working
Group on the Durban Platform for Enhanced Action; | 7. 决定设立《巴黎协定》特设工作组,并比照适用选举德班加强行动平台问题特设工作组主席团成员所用的相同安排 ; |
Also decides that the Ad Hoc Working Group on the
Paris Agreement shall prepare for the entry into force of the Agreement
and for the convening of the first session of the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement; | 8. 又决定《巴黎协定》特设工作组应为《协定》的生效及作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议的召开做准备; |
Further decides to oversee the implementation of the
work programme resulting from the relevant requests contained in this
decision; | 9. 还决定监督本决定所载相关要求所产生的工作方案的实施情况; |
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement to report regularly to the Conference of the Parties on the
progress of its work and to complete its work by the first session of
the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to
the Paris Agreement; | 10. 请《巴黎协定》特设工作组定期向《公约》缔约方会议报告其工作进展,并在作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议之前完成其工作; |
Decides that the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement shall hold its sessions starting in 2016 in conjunction with
the sessions of the Convention subsidiary bodies and shall prepare draft
decisions to be recommended through the Conference of the Parties to
the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to
the Paris Agreement for consideration and adoption at its first session; | 11. 决定《巴黎协定》特设工作组应从2016年起结合《公约》附属机构届会举行其届会,还应拟订决定草案,作为通过由《公约》缔约方会议向作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议提出的建议,供其第一届会议审议和通过; |
Intended nationally determined contributions | 二. 预期国家自主贡献 |
Welcomes the intended nationally determined
contributions that have been communicated by Parties in accordance with
decision 1/CP.19, paragraph 2(b); | 12. 欢迎缔约方根据第1/CP.19号决定第2(b)段通报的预期国家自主贡献; |
Reiterates its invitation to all Parties that have
not yet done so to communicate to the secretariat their intended
nationally determined contributions towards achieving the objective of
the Convention as set out in its Article 2 as soon as possible and well
in advance of the twenty-second session of the Conference of the Parties
(November 2016) and in a manner that facilitates the clarity,
transparency and understanding of the intended nationally determined
contributions; | 13. 重申请所有尚未这样做的缔约方尽快并在《公约》缔约方会议第二十二届会议(2016年11月)之前,向秘书处通报关于实现《公约》第二条所载目标的预期国家自主贡献,通报方式应有利于增强预期国家自主贡献清晰、透明和可理解; |
Requests the secretariat to continue to publish the
intended nationally determined contributions communicated by Parties on
the UNFCCC website; | 14. 请秘书处继续在《气候公约》网站上公布缔约方通报的预期国家自主贡献; |
Reiterates its call to developed country Parties, the
operating entities of the Financial Mechanism and any other
organizations in a position to do so to provide support for the
preparation and communication of the intended nationally determined
contributions of Parties that may need such support; | 15. 重申吁请发达国家缔约方、资金机制营运实体及其他任何有能力的组织为可能需要此种支持的缔约方提供拟定和通报预期国家自主贡献方面的支持; |
Takes note of the synthesis report on the aggregate
effect of intended nationally determined contributions communicated by
Parties by 1 October 2015, contained in document FCCC/CP/2015/7; | 16. 注意到FCCC/CP/2015/7号文件所载缔约方截至2015年10月1日通报的预期国家自主贡献总合效果的综合报告; |
Notes with concern that the estimated aggregate
greenhouse gas emission levels in 2025 and 2030 resulting from the
intended nationally determined contributions do not fall within
least-cost 2 ˚C scenarios but rather lead to a projected level of 55
gigatonnes in 2030, and also notes that much greater emission reduction
efforts will be required than those associated with the intended
nationally determined contributions in order to hold the increase in the
global average temperature to below 2 ˚C above pre-industrial levels by
reducing emissions to 40 gigatonnes or to 1.5 ˚C above pre-industrial
levels by reducing to a level to be identified in the special report
referred to in paragraph 21 below; | 17.
关切地注意到,2025年和2030年按预期国家自主贡献估算的温室气体排放总水平不符合成本最低的2°C情景,而是在2030年预计会达到550亿吨的
水平,又注意到,需要做出的减排努力应远远大于与预期国家自主贡献相关的减排努力,才能将排放量减至400亿吨,将全球平均温升控制在低于工业化前水平的
2°C之内,或减至以下第21段提到的特别报告将确定的水平,从而将温升限制在工业化前水平的1.5°C; |
Further notes, in this context, the adaptation needs
expressed by many developing country Parties in their intended
nationally determined contributions; | 18. 在这方面还注意到许多发展中国家缔约方在其预期国家自主贡献中表示的适应需要; |
Requests the secretariat to update the synthesis
report referred to in paragraph 16 above so as to cover all the
information in the intended nationally determined contributions
communicated by Parties pursuant to decision 1/CP.20 by 4 April 2016 and
to make it available by 2 May 2016; | 19. 请秘书处更新以上第16段提到的综合报告,以涵盖缔约方根据第1/CP.20号决定在2016年4月4日之前通报的预期国家自主贡献的所有信息,并在2016年5月2日之前提供更新报告; |
Decides to convene a facilitative dialogue among
Parties in 2018 to take stock of the collective efforts of Parties in
relation to progress towards the long-term goal referred to in Article
4, paragraph 1, of the Agreement and to inform the preparation of
nationally determined contributions pursuant to Article 4, paragraph 8,
of the Agreement; | 20. 决定在2018年召开缔约方之间的促进性对话,以盘点缔约方在争取实现《协定》第四条第1款所述长期目标方面的进展情况,并按照《协定》第四条第8款为拟定国家自主贡献提供信息; |
Invites the Intergovernmental Panel on Climate Change
to provide a special report in 2018 on the impacts of global warming of
1.5 °C above pre-industrial levels and related global greenhouse gas
emission pathways; | 21. 请政府间气候变化专门委员会在2018年就较工业化前水平全球升温1.5°C的影响与有关的全球温室气体排放路径提交一份特别报告; |
Decisions to give effect to the Agreement | 三. 关于实施《协定》的决定 |
Mitigation | 减缓 |
Also invites Parties to communicate their first
nationally determined contribution no later than when the Party submits
its respective instrument of ratification, acceptance, approval or
accession of the Paris Agreement; if a Party has communicated an
intended nationally determined contribution prior to joining the
Agreement, that Party shall be considered to have satisfied this
provision unless that Party decides otherwise; | 22. 又请缔约方最晚于提交各自《巴黎协定》批准、接受、核准或加入文书之时通报它们的第一次国家自主贡献;如果缔约方在加入《协定》之前已经通报了预期国家自主贡献,该缔约方应视为已经满足了本项规定,除非该缔约方另有决定; |
Requests those Parties whose intended nationally
determined contribution pursuant to decision 1/CP.20 contains a time
frame up to 2025 to communicate by 2020 a new nationally determined
contribution and to do so every five years thereafter pursuant to
Article 4, paragraph 9, of the Agreement; | 23. 请那些根据第1/CP.20号决定提出的预期国家自主贡献内所含时间框架直至2025年的缔约方,最晚在2020年通报一次新的国家自主贡献,并根据《协定》第四条第9款,此后每五年通报一次; |
Also requests those Parties whose intended nationally
determined contribution pursuant to decision 1/CP.20 contains a time
frame up to 2030 to communicate or update by 2020 these contributions
and to do so every five years thereafter pursuant to Article 4,
paragraph 9, of the Agreement; | 24. 又请那些根据第1/CP.20号决定提出的预期国家自主贡献内所含时间框架直至2030年的缔约方,最晚在2020年通报或更新它们的国家自主贡献,并根据《协定》第四条第9款,此后每五年通报一次; |
Decides that Parties shall submit to the secretariat
their nationally determined contributions referred to in Article 4 of
the Agreement at least 9 to 12 months in advance of the relevant session
of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties
to the Paris Agreement with a view to facilitating the clarity,
transparency and understanding of these contributions, including through
a synthesis report prepared by the secretariat; | 25. 决定缔约方应在作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议的有关届会之前至少提前9至12个月向秘书处提交《协定》第四条所述的国家自主贡献,以便促进这些国家自主贡献的清晰、透明和可理解,包括通过秘书处编写一份综合报告; |
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement to develop further guidance on features of the nationally
determined contributions for consideration and adoption by the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the
Paris Agreement at its first session; | 26. 请《巴黎协定》特设工作组就国家自主贡献的特征制定进一步的指南,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Agrees that the information to be provided by Parties
communicating their nationally determined contributions, in order to
facilitate clarity, transparency and understanding, may include, as
appropriate, inter alia, quantifiable information on the reference point
(including, as appropriate, a base year), time frames and/or periods
for implementation, scope and coverage, planning processes, assumptions
and methodological approaches including those for estimating and
accounting for anthropogenic greenhouse gas emissions and, as
appropriate, removals, and how the Party considers that its nationally
determined contribution is fair and ambitious, in the light of its
national circumstances, and how it contributes towards achieving the
objective of the Convention as set out in its Article 2; | 27.
商定为了促进清晰、透明和可理解,缔约方提供的通报本国国家自主贡献的信息除其他外,可酌情包括各种可量化信息,以说明参考点(酌情包括基准年)、实施时
限和(或)时期、范围和覆盖面、规划进程、假设和方法学方针(包括在人为温室气体排放量的估计和核算方面),也可酌情包括清除量,并说明缔约方何以认为其
国家自主贡献就本国国情而言公平而有力度,以及该国家自主贡献如何能为实现《公约》第二条的目标作出贡献; |
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement to develop further guidance for the information to be provided
by Parties in order to facilitate clarity, transparency and
understanding of nationally determined contributions for consideration
and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of
the Parties to the Paris Agreement at its first session; | 28. 请《巴黎协定》特设工作组就缔约方应提供的信息拟订进一步指南,以促进国家自主贡献清晰、透明和可理解,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Also requests the Subsidiary Body for Implementation
to develop modalities and procedures for the operation and use of the
public registry referred to in Article 4, paragraph 12, of the
Agreement, for consideration and adoption by the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at
its first session; | 29. 又请附属履行机构为《协定》第四条第12款所述公共登记册的运作和使用制订模式和程序,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Further requests the secretariat to make available an
interim public registry in the first half of 2016 for the recording of
nationally determined contributions submitted in accordance with Article
4 of the Agreement, pending the adoption by the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement of
the modalities and procedures referred to in paragraph 29 above; | 30. 还请秘书处在2016年上半年提供临时公共登记册,以便在作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议通过以上第29段所述模式和程序之前,记录根据《协定》第四条提交的国家自主贡献; |
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement to elaborate, drawing from approaches established under the
Convention and its related legal instruments as appropriate, guidance
for accounting for Parties’ nationally determined contributions, as
referred to in Article 4, paragraph 13, of the Agreement, for
consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as
the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session,
which ensures that: | 31. 请《巴黎协定》特设工作组酌情借鉴《公约》及其有关法律文书下制定的各种方法,拟订《协定》第四条第13款提及的国家自主贡献核算指南,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过,确保: |
Parties account for anthropogenic emissions and
removals in accordance with methodologies and common metrics assessed by
the Intergovernmental Panel on Climate Change and adopted by the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the
Paris Agreement; | (a) 缔约方根据政府间气候变化专门委员会评估并得到作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议通过的方法学和通用指标,对人为排放量和清除量进行核算; |
Parties ensure methodological consistency, including
on baselines, between the communication and implementation of nationally
determined contributions; | (b) 缔约方确保方法学的一致性,包括国家自主贡献的通报和实施之间在基线方面保持方法学上的一致性; |
Parties strive to include all categories of
anthropogenic emissions or removals in their nationally determined
contributions and, once a source, sink or activity is included, continue
to include it; | (c) 缔约方努力在其国家自主贡献中将人为排放或清除的所有类别包括在内,一旦已纳入一个源、汇或活动,就继续将其纳入; |
Parties shall provide an explanation of why any categories of anthropogenic emissions or removals are excluded; | (d) 缔约方应对不被纳入的任何类别的人为排放或清除作出解释; |
Decides that Parties shall apply the guidance
referred to in paragraph 31 above to the second and subsequent
nationally determined contributions and that Parties may elect to apply
such guidance to their first nationally determined contribution; | 32. 决定缔约方应对第二次和其后的国家自主贡献适用以上第31段所述指南,缔约方也可选择将这些指南适用于其第一次国家自主贡献; |
Also decides that the forum on the impact of the
implementation of response measures, under the subsidiary bodies, shall
continue, and shall serve the Agreement; | 33. 又决定附属机构下的“实施应对措施的影响问题论坛”应继续运作,并应为《协定》服务; |
Further decides that the Subsidiary Body for
Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for
Implementation shall recommend, for consideration and adoption by the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the
Paris Agreement at its first session, the modalities, work programme and
functions of the forum on the impact of the implementation of response
measures to address the effects of the implementation of response
measures under the Agreement by enhancing cooperation amongst Parties on
understanding the impacts of mitigation actions under the Agreement and
the exchange of information, experiences, and best practices amongst
Parties to raise their resilience to these impacts; | 34.
还决定附属科学技术咨询机构和附属履行机构应就“实施应对措施的影响问题论坛”的模式、工作方案和职能提出建议,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》
缔约方会议第一届会议审议和通过,以便处理履行《协定》下应对措施的影响,为此应加强缔约方在了解《协定》下减缓行动的影响方面的合作,并加强缔约方之间
的信息、经验和最佳做法的交流,以提高它们对这些影响的复原力; |
Invites Parties to communicate, by 2020, to the
secretariat mid-century, long-term low greenhouse gas emission
development strategies in accordance with Article 4, paragraph 19, of
the Agreement, and requests the secretariat to publish on the UNFCCC
website Parties’ low greenhouse gas emission development strategies as
communicated; | 35. 请缔约方根据《协定》第四条第19款,在2020年之前向秘书处通报本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略,并请秘书处在《气候公约》网站上公布缔约方所通报的温室气体低排放发展战略; |
Requests the Subsidiary Body for Scientific and
Technological Advice to develop and recommend the guidance referred to
under Article 6, paragraph 2, of the Agreement for consideration and
adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the
Parties to the Paris Agreement at its first session, including guidance
to ensure that double counting is avoided on the basis of a
corresponding adjustment by Parties for both anthropogenic emissions by
sources and removals by sinks covered by their nationally determined
contributions under the Agreement; | 36.
请附属科学技术咨询机构拟订并作为建议提出《协定》第六条第2款提及的指南,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过,包
括旨在确保以缔约方对其在《协定》下的国家自主贡献所涵盖的源的人为排放和汇的清除做出的相应调整为基础避免双重计算的指南; |
Recommends that the Conference of the Parties serving
as the meeting of the Parties to the Paris Agreement adopt rules,
modalities and procedures for the mechanism established by Article 6,
paragraph 4, of the Agreement on the basis of: | 37. 建议作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议通过根据《协定》第六条第4款设立的机制的规则、模式和程序,以下列为基础: |
Voluntary participation authorized by each Party involved; | (a) 经每一有关缔约方授权自愿参加; |
Real, measurable, and long-term benefits related to the mitigation of climate change; | (b) 与减缓气候变化相关的实际、可衡量的长期效益; |
Specific scopes of activities; | (c) 活动的具体范围; |
Reductions in emissions that are additional to any that would otherwise occur; | (d) 对于反之也会产生的任何减排量而言是额外的排放减少; |
Verification and certification of emission reductions resulting from mitigation activities by designated operational entities; | (e) 指定营运实体对减缓活动所产生的减排量的核查和认证; |
Experience gained with and lessons learned from
existing mechanisms and approaches adopted under the Convention and its
related legal instruments; | (f) 从《公约》及其相关法律文书下通过的现有机制和方法中获得的经验和学到的教训; |
Requests the Subsidiary Body for Scientific and
Technological Advice to develop and recommend rules, modalities and
procedures for the mechanism referred to in paragraph 37 above for
consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as
the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session; | 38. 请附属科学技术咨询机构拟订并作为建议提出以上第37段所述机制的规则、模式和程序,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Also requests the Subsidiary Body for Scientific and
Technological Advice to undertake a work programme under the framework
for non-market approaches to sustainable development referred to in
Article 6, paragraph 8, of the Agreement, with the objective of
considering how to enhance linkages and create synergy between, inter
alia, mitigation, adaptation, finance, technology transfer and
capacity-building, and how to facilitate the implementation and
coordination of non-market approaches; | 39. 又请附属科学技术咨询机构在《协定》第六条第8款所述可持续发展非市场方法框架内执行一项工作方案,以便审议如何加强减缓、适应、资金、技术转让和能力建设等工作之间的联系并在它们之间创造协同作用,并审议如何便利非市场方法的实施和协调; |
Further requests the Subsidiary Body for Scientific
and Technological Advice to recommend a draft decision on the work
programme referred to in paragraph 39 above, taking into account the
views of Parties, for consideration and adoption by the Conference of
the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement
at its first session; | 40. 还请附属科学技术咨询机构在考虑到缔约方观点的情况下,作为建议提出一项关于以上第39段所述工作方案的决定草案,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Adaptation | 适应 |
Requests the Adaptation Committee and the Least
Developed Countries Expert Group to jointly develop modalities to
recognize the adaptation efforts of developing country Parties, as
referred to in Article 7, paragraph 3, of the Agreement, and make
recommendations for consideration and adoption by the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at
its first session; | 41. 请适应委员会和最不发达国家专家组共同拟订模式,用于确认《协定》第七条第3款所述发展中国家缔约方作出的适应努力,并提出建议,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Also requests the Adaptation Committee, taking into
account its mandate and its second three-year workplan, and with a view
to preparing recommendations for consideration and adoption by the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the
Paris Agreement at its first session: | 42. 又请适应委员会在考虑到其任务和第二个三年工作计划的情况下,为拟订供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过的建议开展以下工作: |
To review, in 2017, the work of adaptation-related
institutional arrangements under the Convention, with a view to
identifying ways to enhance the coherence of their work, as appropriate,
in order to respond adequately to the needs of Parties; | (a) 于2017年审评《公约》下与适应有关的机制安排的工作,以期确定如何酌情加强其工作的一致性,从而充分响应缔约方的需要; |
To consider methodologies for assessing adaptation
needs with a view to assisting developing country Parties, without
placing an undue burden on them; | (b) 审议评估适应需要的方法学,以期协助发展中国家缔约方,而不对其造成不当负担; |
Invites all relevant United Nations agencies and
international, regional and national financial institutions to provide
information to Parties through the secretariat on how their development
assistance and climate finance programmes incorporate climate-proofing
and climate resilience measures; | 43. 请联合国所有相关机构以及国际、区域和国家金融机构通过秘书处向缔约方提供信息,说明它们的发展援助和气候资金方案如何纳入耐气候和气候复原力措施; |
Requests Parties to strengthen regional cooperation
on adaptation where appropriate and, where necessary, establish regional
centres and networks, in particular in developing countries, taking
into account decision 1/CP.16, paragraph 30; | 44. 请缔约方在考虑第1/CP.16号决定第30段的情况下,酌情加强适应方面的区域合作,并在必要时设立区域中心和网络,特别是在发展中国家; |
Also requests the Adaptation Committee and the Least
Developed Countries Expert Group, in collaboration with the Standing
Committee on Finance and other relevant institutions, to develop
methodologies, and make recommendations for consideration and adoption
by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties
to the Paris Agreement at its first session on: | 45. 又请适应委员会和最不发达国家专家组与资金问题常设委员会和其他相关机构合作,就下列问题拟订方法学,并提出建议,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过: |
Taking the necessary steps to facilitate the
mobilization of support for adaptation in developing countries in the
context of the limit to global average temperature increase referred to
in Article 2 of the Agreement; | (a) 采取必要步骤,便利为发展中国家在《协定》第二条所述全球平均升温限制框架内开展适应工作动员支持; |
Reviewing the adequacy and effectiveness of adaptation and support referred to in Article 7, paragraph 14(c), of the Agreement; | (b) 审评《协定》第七条第14款(c)项所述适应和支持的充足性和有效性; |
Further requests the Green Climate Fund to expedite
support for the least developed countries and other developing country
Parties for the formulation of national adaptation plans, consistent
with decisions 1/CP.16 and 5/CP.17, and for the subsequent
implementation of policies, projects and programmes identified by them; | 46. 还请绿色气候基金加快支持最不发达国家和其它发展中国家缔约方按照第1/CP.16和5/CP.17号决定编拟国家适应计划,并随后落实它们确定的政策、项目和方案; |
Loss and damage | 损失和损害 |
Decides on the continuation of the Warsaw
International Mechanism for Loss and Damage associated with Climate
Change Impacts, following the review in 2016; | 47. 决定气候变化影响相关损失和损害华沙国际机制经2016年审评之后将继续运作; |
Requests the Executive Committee of the Warsaw
International Mechanism to establish a clearing house for risk transfer
that serves as a repository for information on insurance and risk
transfer, in order to facilitate the efforts of Parties to develop and
implement comprehensive risk management strategies; | 48. 请华沙国际机制执行委员会设立一个风险转移信息交换所,作为保险和风险转移方面信息的储存点,以便利缔约方制顶和实施综合风险管理战略; |
Also requests the Executive Committee of the Warsaw
International Mechanism to establish, according to its procedures and
mandate, a task force to complement, draw upon the work of and involve,
as appropriate, existing bodies and expert groups under the Convention
including the Adaptation Committee and the Least Developed Countries
Expert Group, as well as relevant organizations and expert bodies
outside the Convention, to develop recommendations for integrated
approaches to avert, minimize and address displacement related to the
adverse impacts of climate change; | 49.
又请华沙国际机制执行委员会根据其程序和任务设立一个工作组,以补充、借鉴《公约》之下的现有机构和专家组,包括适应委员会和最不发达国家专家组,以及
《公约》之外的相关组织和专家机构的工作,并酌情吸收它们参与,以便为避免、尽量减少和处理与气候变化不利影响有关的流离失所问题的综合办法拟订建议; |
Further requests the Executive Committee of the
Warsaw International Mechanism to initiate its work, at its next
meeting, to operationalize the provisions referred to in paragraphs 48
and 49 above, and to report on progress thereon in its annual report; | 50. 还请华沙国际机制执行委员会在下次会议上启动工作,落实以上第48段和第49段所述规定,并在年度报告中报告其进展情况; |
Agrees that Article 8 of the Agreement does not involve or provide a basis for any liability or compensation; | 51. 商定《协定》第八条并不涉及任何责任或赔偿,或为任何责任或赔偿提供依据; |
Finance | 资金 |
Decides that, in the implementation of the Agreement,
financial resources provided to developing country Parties should
enhance the implementation of their policies, strategies, regulations
and action plans and their climate change actions with respect to both
mitigation and adaptation to contribute to the achievement of the
purpose of the Agreement as defined in its Article 2; | 52. 决定,为履行《协定》,向发展中国家缔约方提供的资金应当加强实施发展中国家减缓和适应两方面的政策、战略、规章、行动计划和气候变化行动,从而协助实现《协定》第二条所规定的目的; |
Also decides that, in accordance with Article 9,
paragraph 3, of the Agreement, developed countries intend to continue
their existing collective mobilization goal through 2025 in the context
of meaningful mitigation actions and transparency on implementation;
prior to 2025 the Conference of the Parties serving as the meeting of
the Parties to the Paris Agreement shall set a new collective quantified
goal from a floor of USD 100 billion per year, taking into account the
needs and priorities of developing countries; | 53.
又决定,根据《协定》第九条第3款,发达国家打算在有意义的减缓行动和实施的透明度框架内,将其现有的集体筹资目标持续到2025年;在2025年前,作
为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议应在考虑到发展中国家的需要和优先事项的情况下,设定一个新的集体量化目标,每年最低1,000亿美元; |
Recognizes the importance of adequate and predictable
financial resources, including for results-based payments, as
appropriate, for the implementation of policy approaches and positive
incentives for reducing emissions from deforestation and forest
degradation, and the role of conservation, sustainable management of
forests and enhancement of forest carbon stocks; as well as alternative
policy approaches, such as joint mitigation and adaptation approaches
for the integral and sustainable management of forests; while
reaffirming the importance of non-carbon benefits associated with such
approaches; encouraging the coordination of support from, inter alia,
public and private, bilateral and multilateral sources, such as the
Green Climate Fund, and alternative sources in accordance with relevant
decisions by the Conference of the Parties; | 54.
认识到至关重要的是充分和可预测的资金,包括酌情为基于成果的支付提供这种资金,以落实旨在减少毁林和森林退化所致排放量的政策方法和积极激励,发挥森林
维护、可持续管理森林和提高森林碳储量的作用,以及采取替代性政策方法,例如为实现综合和可持续管理森林而实施的联合减缓和适应方法;同时重申此类方法在
非碳效益方面的重要性;鼓励除其他外,根据《公约》缔约方会议相关决定,协调公共和私人、双边和多边来源,例如绿色气候基金提供的支持,以及其他来源的支
持; |
Decides to initiate, at its twenty-second session, a
process to identify the information to be provided by Parties, in
accordance with Article 9, paragraph 5, of the Agreement with a view to
providing a recommendation for consideration and adoption by the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the
Paris Agreement at its first session; | 55. 决定在第二十二届会议上启动一个进程,明确缔约方将根据《协定》第九条第5款提供的信息,以期提出一项建议,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Also decides to ensure that the provision of
information in accordance with Article 9, paragraph 7, of the Agreement
shall be undertaken in accordance with the modalities, procedures and
guidelines referred to in paragraph 91 below; | 56. 又决定确保根据《协定》第九条第七款提供信息的工作应按照以下第91段提到的模式、程序和指南进行; |
Requests the Subsidiary Body for Scientific and
Technological Advice to develop modalities for the accounting of
financial resources provided and mobilized through public interventions
in accordance with Article 9, paragraph 7, of the Agreement for
consideration by the Conference of the Parties at its twenty-fourth
session (November 2018), with a view to making a recommendation for
consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as
the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session; | 57. 请附属科学技术咨询机构根据《协定》第九条第7款,制定核算通过公共干预措施提供和调集的资金的模式,供《公约》缔约方会议第二十四届会议(2018年11月)审议,以期提出一项建议,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Decides that the Green Climate Fund and the Global
Environment Facility, the entities entrusted with the operation of the
Financial Mechanism of the Convention, as well as the Least Developed
Countries Fund and the Special Climate Change Fund, administered by the
Global Environment Facility, shall serve the Agreement; | 58. 决定,受托营运《公约》资金机制的实体――绿色气候基金和全球环境基金—以及全球环境基金管理的最不发达国家基金和气候变化特别基金应为《协定》服务; |
Recognizes that the Adaptation Fund may serve the
Agreement, subject to relevant decisions by the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and
the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to
the Paris Agreement; | 59. 认识到适应基金可根据作为《京都议定书》缔约方会议的《公约》缔约方会议以及作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议的相关决定,为《协定》服务; |
Invites the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to the Kyoto Protocol to consider the issue
referred to in paragraph 59 above and make a recommendation to the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the
Paris Agreement at its first session; | 60. 请作为《京都议定书》缔约方会议的《公约》缔约方会议审议以上第59段提及的问题,并向作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议提出一项建议; |
Recommends that the Conference of the Parties serving
as the meeting of the Parties to the Paris Agreement shall provide
guidance to the entities entrusted with the operation of the Financial
Mechanism of the Convention on the policies, programme priorities and
eligibility criteria related to the Agreement for transmission by the
Conference of the Parties; | 61. 建议作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议应就与《协定》有关的政策、方案优先事项和资格标准,向受托营运《公约》资金机制的实体提供指导,由《公约》缔约方会议转交; |
Decides that the guidance to the entities entrusted
with the operations of the Financial Mechanism of the Convention in
relevant decisions of the Conference of the Parties, including those
agreed before adoption of the Agreement, shall apply mutatis mutandis to
the Agreement; | 62. 决定《公约》缔约方会议相关决定中对受托营运《公约》资金机制的实体所作的指导,包括《协定》通过之前议定的那些指导,应比照适用于《协定》; |
Also decides that the Standing Committee on Finance
shall serve the Agreement in line with its functions and
responsibilities established under the Conference of the Parties; | 63. 又决定资金问题常设委员会应按照《公约》缔约方会议确定的该委员会的职能和责任,为《协定》服务; |
Urges the institutions serving the Agreement to
enhance the coordination and delivery of resources to support
country-driven strategies through simplified and efficient application
and approval procedures, and through continued readiness support to
developing country Parties, including the least developed countries and
small island developing States, as appropriate; | 64. 敦促为《协定》服务的机构通过简化和高效率的申请和批准程序,并酌情通过继续为发展中国家缔约方,包括最不发达国家和小岛屿发展中国家提供准备方面的支持,为支持国家驱动的战略加强协调和交付资源; |
Technology development and transfer | 技术开发和转让 |
Takes note of the interim report of the Technology
Executive Committee on guidance on enhanced implementation of the
results of technology needs assessments as contained in document
FCCC/SB/2015/INF.3; | 65. 注意到FCCC/SB/2015/INF.3号文件所载的技术执行委员会关于加强落实技术需求评估结果的指导的临时报告; |
Decides to strengthen the Technology Mechanism and
requests the Technology Executive Committee and the Climate Technology
Centre and Network, in supporting the implementation of the Agreement,
to undertake further work relating to, inter alia: | 66. 决定加强技术机制,请技术执行委员会和气候技术中心与网络在为《协定》的履行提供支持时,除其他外,进一步就以下问题开展工作: |
Technology research, development and demonstration; | (a) 技术研究、开发和示范; |
The development and enhancement of endogenous capacities and technologies; | (b) 开发和加强自有能力和技术; |
Requests the Subsidiary Body for Scientific and
Technological Advice to initiate, at its forty-fourth session (May
2016), the elaboration of the technology framework established under
Article 10, paragraph 4, of the Agreement and to report on its findings
to the Conference of the Parties, with a view to the Conference of the
Parties making a recommendation on the framework to the Conference of
the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement
for consideration and adoption at its first session, taking into
consideration that the framework should facilitate, inter alia: | 67.
请附属科学技术咨询机构第四十四届会议(2016年5月)开始详细拟订《协定》第十条第4款建立的技术框架,并向《公约》缔约方会议报告其结果,以期《公
约》缔约方会议就该框架向作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议提出建议,供其第一届会议审议和通过,同时考虑到该框架除其他外,应当便利: |
The undertaking and updating of technology needs
assessments, as well as the enhanced implementation of their results,
particularly technology action plans and project ideas, through the
preparation of bankable projects; | (a) 开展和更新技术需求评估,并通过拟定银行可接受的项目,加强落实其结果,特别是技术行动计划和项目意向; |
The provision of enhanced financial and technical
support for the implementation of the results of the technology needs
assessments; | (b) 为落实技术需求评估的结果提供更强的资金和技术支持; |
The assessment of technologies that are ready for transfer; | (c) 对准备好转让的技术进行评估; |
The enhancement of enabling environments for and the
addressing of barriers to the development and transfer of socially and
environmentally sound technologies; | (d) 为开发和转让无害社会和环境的技术增强扶持型环境和消除障碍; |
Decides that the Technology Executive Committee and
the Climate Technology Centre and Network shall report to the Conference
of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris
Agreement, through the subsidiary bodies, on their activities to support
the implementation of the Agreement; | 68. 决定技术执行委员会和气候技术中心与网络应通过附属机构,向作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议报告它们为支持《协定》的履行所开展的活动; |
Also decides to undertake a periodic assessment of
the effectiveness and adequacy of the support provided to the Technology
Mechanism in supporting the implementation of the Agreement on matters
relating to technology development and transfer; | 69. 又决定定期评估就履行《协定》与技术开发和转让有关的事项向技术机制提供的支持的有效性和充足性; |
Requests the Subsidiary Body for Implementation to
initiate, at its forty-fourth session, the elaboration of the scope of
and modalities for the periodic assessment referred to in paragraph 69
above, taking into account the review of the Climate Technology Centre
and Network as referred to in decision 2/CP.17, annex VII, paragraph 20,
and the modalities for the global stocktake referred to in Article 14
of the Agreement, for consideration and adoption by the Conference of
the Parties at its twenty-fifth session (November 2019); | 70.
请附属履行机构结合第2/CP.17号决定附件七第20段提到的对气候技术中心与网络的审评,以及《协定》第十四条所述全球盘点的模式,在第四十四届会议
上开始详细拟订以上第69段所述定期评估的范围和模式,供《公约》缔约方会议第二十五届会议(2019年11月)审议和通过; |
Capacity-building | 能力建设 |
Decides to establish the Paris Committee on
Capacity-building whose aim will be to address gaps and needs, both
current and emerging, in implementing capacity-building in developing
country Parties and further enhancing capacity-building efforts,
including with regard to coherence and coordination in capacity-building
activities under the Convention; | 71. 决定设立巴黎能力建设委员会,目的是处理发展中国家缔约方在实施能力建设方面现有的和新出现的差距和需要,以及进一步加强能力建设工作,包括加强《公约》下能力建设活动的一致性和协调; |
Also decides that the Paris Committee on
Capacity-building will manage and oversee the workplan referred to in
paragraph 73 below; | 72. 又决定巴黎能力建设委员会将管理和监督以下第73段所述的工作计划; |
Further decides to launch a workplan for the period 2016–2020 with the following activities: | 73. 还决定启动2016-2020年工作计划,其中包括下列活动: |
Assessing how to increase synergies through
cooperation and avoid duplication among existing bodies established
under the Convention that implement capacity-building activities,
including through collaborating with institutions under and outside the
Convention; | (a) 评估如何通过合作加强《公约》下设立的开展能力建设活动的现有机构之间的协同增效,并避免重复工作,包括与《公约》下和《公约》以外的机构合作; |
Identifying capacity gaps and needs and recommending ways to address them; | (b) 查明能力方面的差距和需要,并就如何予以解决提出建议; |
Promoting the development and dissemination of tools and methodologies for the implementation of capacity-building; | (c) 促进开发和推广实施能力建设的工具和方法学; |
Fostering global, regional, national and subnational cooperation; | (d) 促进全球、区域、国家和次国家层面的合作; |
Identifying and collecting good practices,
challenges, experiences and lessons learned from work on
capacity-building by bodies established under the Convention; | (e) 查明并收集《公约》下设立的机构所开展的能力建设工作中的良好做法、挑战、经验和教训; |
Exploring how developing country Parties can take ownership of building and maintaining capacity over time and space; | (f) 探索发展中国家缔约方如何能够随着时间和空间,逐步自主建设和保持能力; |
Identifying opportunities to strengthen capacity at the national, regional and subnational level; | (g) 确定在国家、区域和次国家层面加强能力的机会; |
Fostering dialogue, coordination, collaboration and
coherence among relevant processes and initiatives under the Convention,
including through exchanging information on capacity-building
activities and strategies of bodies established under the Convention; | (h) 促进《公约》下相关进程和倡议之间的对话、协调、合作和一致性,包括为此就《公约》下设立的机构的能力建设活动和战略交流信息; |
Providing guidance to the secretariat on the maintenance and further development of the web-based capacity-building portal; | (i) 就维护和进一步开发基于网络的能力建设门户网站向秘书处提供指导; |
Decides that the Paris Committee on Capacity-building
will annually focus on an area or theme related to enhanced technical
exchange on capacity-building, with the purpose of maintaining
up-to-date knowledge on the successes and challenges in building
capacity effectively in a particular area; | 74. 决定,巴黎能力建设委员会每年将聚焦加强能力建设技术交流的某一个领域或主题,以便不断了解在某一特定领域切实开展能力建设的最新成就和挑战; |
Requests the Subsidiary Body for Implementation to
organize annual in-session meetings of the Paris Committee on
Capacity-building; | 75. 请附属履行机构安排巴黎能力建设委员会的年度会期会议; |
Also requests the Subsidiary Body for Implementation
to develop the terms of reference for the Paris Committee on
Capacity-building, in the context of the third comprehensive review of
the implementation of the capacity-building framework, also taking into
account paragraphs 71–75 above and paragraphs 79 and 80 below, with a
view to recommending a draft decision on this matter for consideration
and adoption by the Conference of the Parties at its twenty-second
session; | 76. 又请附属履行机构在对能力建设框架实施情况进行第三次全面审查时拟定巴黎能力建设委员会的职权范围,同时考虑到以上第71至75段以及以下第79和80段,以期作为建议就此事项提出一份决定草案,供《公约》缔约方会议第二十二届会议审议和通过; |
Invites Parties to submit their views on the membership of the Paris Committee on Capacity-building by 9 March 2016; | 77. 请缔约方在2016年3月9日之前就巴黎能力建设委员会的成员问题提出意见; |
Requests the secretariat to compile the submissions
referred to in paragraph 77 above into a miscellaneous document for
consideration by the Subsidiary Body for Implementation at its
forty-fourth session; | 78. 请秘书处将以上第77段所述提交材料汇编成一份杂项文件,供附属履行机构第四十四届会议审议; |
Decides that the inputs to the Paris Committee on
Capacity-building will include, inter alia, submissions, the outcome of
the third comprehensive review of the implementation of the
capacity-building framework, the secretariat’s annual synthesis report
on the implementation of the framework for capacity-building in
developing countries, the secretariat’s compilation and synthesis report
on capacity-building work of bodies established under the Convention
and its Kyoto Protocol, and reports on the Durban Forum and the
capacity-building portal; | 79.
决定,对巴黎能力建设委员会的投入除其他外将包括:提交的材料、能力建设框架实施情况第三次全面审查的结果、秘书处关于发展中国家能力建设框架实施情况的
年度综合报告、秘书处关于《公约》及其《京都议定书》下设机构开展的能力建设工作的汇编和综合报告、关于德班论坛及能力建设门户网站的报告; |
Requests the Paris Committee on Capacity-building to
prepare annual technical progress reports on its work, and to make these
reports available at the sessions of the Subsidiary Body for
Implementation coinciding with the sessions of the Conference of the
Parties; | 80. 请巴黎能力建设委员会就其工作编写年度技术进展报告,并向与《公约》缔约方会议届会同时举行的附属履行机构届会提供这些报告; |
Decides, at its twenty-fifth session, to review the
progress, need for extension, the effectiveness and enhancement of the
Paris Committee on Capacity-building and to take any action it considers
appropriate, with a view to making recommendations to the Conference of
the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris
Agreement at its first session on enhancing institutional arrangements
for capacity-building consistent with Article 11, paragraph 5, of the
Agreement; | 81. 决定其第二十五届会议审评巴黎能力建设委员会的进展、延期需求、效力和加强问题,并采取其认为适当的任何行动,以期就按照《协定》第十一条第5款加强能力建设的机制安排,向作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议提出建议; |
Calls upon all Parties to ensure that education,
training and public awareness, as reflected in Article 6 of the
Convention and in Article 12 of the Agreement, are adequately considered
in their contribution to capacity-building; | 82. 吁请所有缔约方确保在能力建设贡献中适当考虑《公约》第六条以及《协定》第十二条所反映的教育、培训和公众意识; |
Invites the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to the Paris Agreement, at its first session, to
explore ways of enhancing the implementation of training, public
awareness, public participation and public access to information so as
to enhance actions under the Agreement; | 83. 请作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议探讨促进提供培训、公众意识、公众参与和公众获取信息的方式,以便加强《协定》下的行动; |
Transparency of action and support | 行动和支持的透明度 |
Decides to establish a Capacity-building Initiative
for Transparency in order to build institutional and technical capacity,
both pre- and post-2020; this initiative will support developing
country Parties, upon request, in meeting enhanced transparency
requirements as defined in Article 13 of the Agreement in a timely
manner; | 84. 决定设立一个透明度能力建设倡议,以便在2020年之前和之后建设机制和技术能力;这一倡议将应要求,为发展中国家缔约方及时满足《协定》第十三条规定的加强的透明度要求提供支持; |
Also decides that the Capacity-building Initiative for Transparency will aim: | 85. 又决定透明度能力建设倡议应致力于: |
To strengthen national institutions for transparency-related activities in line with national priorities; | (a) 根据国家优先事项,加强负责透明度相关活动的国家机构; |
To provide relevant tools, training and assistance for meeting the provisions stipulated in Article 13 of the Agreement; | (b) 提供相关工具、培训和援助,以满足《协定》第十三条规定的条款; |
To assist in the improvement of transparency over time; | (c) 协助逐步提高透明度; |
Urges and requests the Global Environment Facility to
make arrangements to support the establishment and operation of the
Capacity-building Initiative for Transparency as a priority
reporting-related need, including through voluntary contributions to
support developing country Parties in the sixth replenishment of the
Global Environment Facility and future replenishment cycles, to
complement existing support under the Global Environment Facility; | 86. 敦请全球环境基金作出安排,支持透明度能力建设倡议的设立和实施,将其视为与报告有关的优先需求,包括在全球环境基金第六个充资期和今后的充资周期通过自愿捐款为发展中国家缔约方提供支持,以补充全球环境基金下的现有支持; |
Decides to assess the implementation of the
Capacity-building Initiative for Transparency in the context of the
seventh review of the Financial Mechanism; | 87. 决定在对资金机制进行第七次审评时,评估透明度能力建设倡议的实施情况; |
Requests that the Global Environment Facility, as an
operating entity of the Financial Mechanism, include in its annual
report to the Conference of the Parties the progress of work in the
design, development and implementation of the Capacity-building
Initiative for Transparency referred to in paragraph 84 above starting
in 2016; | 88. 请全球环境基金作为资金机制的营运实体,从2016年开始在其提交《公约》缔约方会议的年度报告中列入以上第84段所述透明度能力建设倡议的设计、制定和实施工作的进展情况; |
Decides that, in accordance with Article 13,
paragraph 2, of the Agreement, developing country Parties shall be
provided flexibility in the implementation of the provisions of that
Article, including in the scope, frequency and level of detail of
reporting, and in the scope of review, and that the scope of review
could provide for in-country reviews to be optional, while such
flexibilities shall be reflected in the development of modalities,
procedures and guidelines referred to in paragraph 91 below; | 89.
决定,根据《协定》第十三条第2款,应为发展中国家缔约方实施该条的规定提供灵活性,包括报告范围、频率和详细程度方面的灵活性,以及审评范围方面的灵活
性,且审评范围可规定国内审评为可选项,同时这种灵活性应反映在以下第91段所述模式、程序和指南的制定工作中; |
Also decides that all Parties, except for the least
developed country Parties and small island developing States, shall
submit the information referred to in Article 13, paragraphs 7, 8, 9 and
10, of the Agreement, as appropriate, no less frequently than on a
biennial basis, and that the least developed country Parties and small
island developing States may submit this information at their
discretion; | 90. 又决定,除最不发达国家缔约方和小岛屿发展中国家之外的所有缔约方应酌情提交《协定》第十三条第7、第8、第9和第10款所述信息,频率不低于每两年一次,最不发达国家缔约方和小岛屿发展中国家可自行斟酌提交这些信息; |
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement to develop recommendations for modalities, procedures and
guidelines in accordance with Article 13, paragraph 13, of the
Agreement, and to define the year of their first and subsequent review
and update, as appropriate, at regular intervals, for consideration by
the Conference of the Parties, at its twenty-fourth session, with a view
to forwarding them to the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to the Paris Agreement for consideration and
adoption at its first session; | 91.
请《巴黎协定》特设工作组根据《协定》第十三条第13款,拟定模式、程序和指南的建议,并确定首次及此后审评及酌情定期更新这些模式、程序和指南的年份,
供《公约》缔约方会议第二十四届会议审议,以期转交作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Also requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement, in developing the recommendations for the modalities,
procedures and guidelines referred to in paragraph 91 above, to take
into account, inter alia: | 92. 又请《巴黎协定》特设工作组在拟定以上第91段所述模式、程序和指南的建议时,除其他外,考虑到: |
The importance of facilitating improved reporting and transparency over time; | (a) 为逐步改善报告情况和透明度而提供便利的重要性; |
The need to provide flexibility to those developing country Parties that need it in the light of their capacities; | (b) 向由于其能力而需要灵活性的那些发展中国家缔约方提供灵活性的需要; |
The need to promote transparency, accuracy, completeness, consistency and comparability; | (c) 促进透明、准确、全面、一致和可比性的需要; |
The need to avoid duplication as well as undue burden on Parties and the secretariat; | (d) 避免重复以及避免对缔约方和秘书处造成不当负担的需要; |
The need to ensure that Parties maintain at least the
frequency and quality of reporting in accordance with their respective
obligations under the Convention; | (e) 确保缔约方至少按照各自在《公约》下的义务保持报告的频率和质量的需要; |
The need to ensure that double counting is avoided; | (f) 确保避免双重计算的需要; |
The need to ensure environmental integrity; | (g) 确保环境完整性的需要; |
Further requests the Ad Hoc Working Group on the
Paris Agreement, in developing the modalities, procedures and guidelines
referred to in paragraph 91 above, to draw on the experiences from and
take into account other ongoing relevant processes under the Convention; | 93. 还请《巴黎协定》特设工作组在制定以上第91段所述模式、程序和指南时,借鉴《公约》下其他现有相关进程的经验并将这些进程考虑在内; |
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement, in developing the modalities, procedures and guidelines
referred to in paragraph 91 above, to consider, inter alia: | 94. 请《巴黎协定》特设工作组在制定以上第91段所述模式、程序和指南时,除其他外,考虑: |
The types of flexibility available to those developing country Parties that need it on the basis of their capacities; | (a) 由于其能力而需要灵活性的那些发展中国家缔约方可获得的灵活性的类型; |
The consistency between the methodology communicated
in the nationally determined contribution and the methodology for
reporting on progress made towards achieving individual Parties’
respective nationally determined contribution; | (b) 国家自主贡献中所通报的方法学与缔约方各自国家自主贡献的实现进展报告方法学之间的一致性; |
That Parties report information on adaptation action
and planning including, if appropriate, their national adaptation plans,
with a view to collectively exchanging information and sharing lessons
learned; | (c) 由缔约方报告适应行动和规划的有关信息,包括酌情报告其国家适应计划,以期集体交流信息并分享经验教训; |
Support provided, enhancing delivery of support for
both adaptation and mitigation through, inter alia, the common tabular
formats for reporting support, and taking into account issues considered
by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice on
methodologies for reporting on financial information, and enhancing the
reporting by developing country Parties on support received, including
the use, impact and estimated results thereof; | (d) 所提供的支持:促进为适应和减缓提供支持,除其他外,包括采用报告支持情况的通用表格格式;考虑到附属科学技术咨询机构审议的关于资金信息报告方法学的问题;,并加强发展中国家缔约方对收到支持情况的报告,包括支持的使用、影响以及估计结果等情况; |
Information in the biennial assessments and other
reports of the Standing Committee on Finance and other relevant bodies
under the Convention; | (e) 资金问题常设委员会和《公约》下其他相关机构的两年期评估和其他报告中的信息; |
Information on the social and economic impact of response measures; | (f) 关于应对措施的社会和经济影响的信息; |
Also requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement, in developing recommendations for the modalities, procedures
and guidelines referred to in paragraph 91 above, to enhance the
transparency of support provided in accordance with Article 9 of the
Agreement; | 95. 又请《巴黎协定》特设工作组在拟定以上第91段所述模式、程序和指南的建议时,加强根据《协定》第九条提供的支持的透明度; |
Further requests the Ad Hoc Working Group on the
Paris Agreement to report on the progress of work on the modalities,
procedures and guidelines referred to in paragraph 91 above to future
sessions of the Conference of the Parties, and that this work be
concluded no later than 2018; | 96. 还请《巴黎协定》特设工作组向《公约》缔约方会议今后届会报告以上第91段所述模式、程序和指南的工作进展情况,且这一工作应不迟于2018年完成; |
Decides that the modalities, procedures and
guidelines developed under paragraph 91 above shall be applied upon the
entry into force of the Paris Agreement; | 97. 决定应自《巴黎协定》生效之时起适用根据以上第91段制定的模式、程序和指南; |
Also decides that the modalities, procedures and
guidelines of this transparency framework shall build upon and
eventually supersede the measurement, reporting and verification system
established by decision 1/CP.16, paragraphs 40–47 and 60–64, and
decision 2/CP.17, paragraphs 12–62, immediately following the submission
of the final biennial reports and biennial update reports; | 98. 又决定这一透明度框架的模式、程序和指南应立足于并最终在最后的两年期报告和两年期更新报告提交之后立即取代第1/CP.16号决定第40至47段和第60至64段及第2/CP.17号决定第12至62段设立的衡量、报告和核实制度; |
Global stocktake | 全球盘点 |
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement to identify the sources of input for the global stocktake
referred to in Article 14 of the Agreement and to report to the
Conference of the Parties, with a view to the Conference of the Parties
making a recommendation to the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to the Paris Agreement for consideration and
adoption at its first session, including, but not limited to: | 99. 请《巴黎协定》特设工作组确定《协定》第十四条所述全球盘点的投入来源,并向《公约》缔约方会议报告,以便《公约》缔约方会议向作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议提出一项建议,供其在第一届会议上审议和通过,来源包括但不限于: |
Information on: | (a) 关于以下内容的信息: |
The overall effect of the nationally determined contributions communicated by Parties; | (一) 缔约方通报的国家自主贡献的总体影响; |
(ii) The state of adaptation efforts, support,
experiences and priorities from the communications referred to in
Article 7, paragraphs 10 and 11, of the Agreement, and reports referred
to in Article 13, paragraph 8, of the Agreement; | (二) 《协定》第七条第10和第11款所述信息通报以及《协定》第十三条第8款所述报告提供的关于适应努力、支持、经验和优先事项的现状; |
(iii) The mobilization and provision of support; | (三) 支持的调集和提供情况; |
The latest reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change; | (b) 政府间气候变化专门委员会的最新报告; |
Reports of the subsidiary bodies; | (c) 附属机构的报告; |
Also requests the Subsidiary Body for Scientific and
Technological Advice to provide advice on how the assessments of the
Intergovernmental Panel on Climate Change can inform the global
stocktake of the implementation of the Agreement pursuant to its Article
14 and to report on this matter to the Ad Hoc Working Group on the
Paris Agreement at its second session; | 100. 又请附属科学技术咨询机构就政府间气候变化专门委员会的评估如何能根据《协定》第十四条为《协定》履行情况全球盘点提供信息的问题,提供咨询意见,并就此事项向《巴黎协定》特设工作组第二届会议提交报告; |
Further requests the Ad Hoc Working Group on the
Paris Agreement to develop modalities for the global stocktake referred
to in Article 14 of the Agreement and to report to the Conference of the
Parties, with a view to the Conference of the Parties making a
recommendation to the Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to the Paris Agreement for consideration and adoption at
its first session; | 101. 还请《巴黎协定》特设工作组制定《协定》第十四条所述全球盘点的模式,并向《公约》缔约方会议提交报告,以期《公约》缔约方会议向作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议提出一项建议,供其在第一届会议上审议和通过; |
Facilitating implementation and compliance | 为履行和遵守提供便利 |
Decides that the committee referred to in Article 15,
paragraph 2, of the Agreement shall consist of 12 members with
recognized competence in relevant scientific, technical, socioeconomic
or legal fields, to be elected by the Conference of the Parties serving
as the meeting of the Parties to the Paris Agreement on the basis of
equitable geographical representation, with two members each from the
five regional groups of the United Nations and one member each from the
small island developing States and the least developed countries, while
taking into account the goal of gender balance; | 102.
决定《协定》第十五条第2款所述委员会应由作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议根据公平地域代表性原则选出的在相关科学、技术、社会经济或法
律领域具备公认才能的12名成员组成,联合国五个区域集团各派两名成员,小岛屿发展中国家和最不发达国家各派一名成员,并兼顾性别平衡的目标; |
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement to develop the modalities and procedures for the effective
operation of the committee referred to in Article 15, paragraph 2, of
the Agreement, with a view to the Ad Hoc Working Group on the Paris
Agreement completing its work on such modalities and procedures for
consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as
the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session; | 103. 请《巴黎协定》特设工作组制订模式和程序,促进本协定第十五条第2款所述委员会的有效运作,以期《巴黎协定》特设工作组完成关于这些模式和程序的工作,供作为《巴黎协定》缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议审议和通过; |
Final clauses | 最后条款 |
Also requests the secretariat, solely for the
purposes of Article 21 of the Agreement, to make available on its
website on the date of adoption of the Agreement as well as in the
report of the Conference of the Parties on its twenty-first session,
information on the most up-to-date total and per cent of greenhouse gas
emissions communicated by Parties to the Convention in their national
communications, greenhouse gas inventory reports, biennial reports or
biennial update reports; | 104.
又请秘书处仅为《协定》第二十一条的目的,在《协定》通过之日在其网站上公布《公约》缔约方在其国家信息通报、温室气体清单报告、两年期报告或两年期更新
报告中通报的最新温室气体排放总量和百分比的信息,并将这些信息列入《公约》缔约方会议第二十一届会议报告中; |
Enhanced action prior to 2020 | 四. 2020年之前的强化行动 |
Resolves to ensure the highest possible mitigation efforts in the pre-2020 period, including by: | 105. 决心在2020年之前时期确保尽可能作出最大的减缓努力,包括采取以下行动: |
Urging all Parties to the Kyoto Protocol that have
not already done so to ratify and implement the Doha Amendment to the
Kyoto Protocol; | (a) 敦促所有尚未批准和履行《京都议定书》多哈修正案的《京都议定书》缔约方批准和履行该修正案; |
Urging all Parties that have not already done so to make and implement a mitigation pledge under the Cancun Agreements; | (b) 敦促所有尚未在《坎昆协议》下作出和履行减缓允诺的缔约方作出并履行允诺; |
Reiterating its resolve, as set out in decision
1/CP.19, paragraphs 3 and 4, to accelerate the full implementation of
the decisions constituting the agreed outcome pursuant to decision
1/CP.13 and enhance ambition in the pre-2020 period in order to ensure
the highest possible mitigation efforts under the Convention by all
Parties; | (c) 重申如第1/CP.19号决定第3和第4段所述,决心加速充分实施构成根据第1/CP.13号决定达成的议定结果的决定,加大2020年之前时期的力度,以便确保所有缔约方在《公约》下作出尽可能最大的减缓努力; |
Inviting developing country Parties that have not submitted their first biennial update reports to do so as soon as possible; | (d) 请尚未提交第一份两年期更新报告的发展中国家缔约方尽快提交报告; |
Urging all Parties to participate in the existing
measurement, reporting and verification processes under the Cancun
Agreements, in a timely manner, with a view to demonstrating progress
made in the implementation of their mitigation pledges; | (e) 敦促所有缔约方及时参与《坎昆协议》下已有的衡量、报告和核实进程,以期展示它们在履行减缓允诺方面取得的进展; |
Encourages Parties to promote the voluntary
cancellation by Party and non-Party stakeholders, without double
counting, of units issued under the Kyoto Protocol, including certified
emission reductions that are valid for the second commitment period; | 106. 鼓励缔约方促进缔约方利害关系方和非缔约方利害关系方在不双重计算的情况下自愿注销《京都议定书》下发放的单位,包括在第二承诺期内有效的核证减排量; |
Urges host and purchasing Parties to report
transparently on internationally transferred mitigation outcomes,
including outcomes used to meet international pledges, and emission
units issued under the Kyoto Protocol with a view to promoting
environmental integrity and avoiding double counting; | 107. 敦促东道缔约方和采购缔约方以透明方式报告国际转让的减缓成果,包括用于履行国际允诺的成果,以及在《京都议定书》下发放的排放量单位,以期促进环境完整性和避免双重计算; |
Recognizes the social, economic and environmental
value of voluntary mitigation actions and their co-benefits for
adaptation, health and sustainable development; | 108. 认识到自愿减缓行动的社会、经济及环境价值,以及在适应、健康和可持续发展方面的协同效益; |
Resolves to strengthen, in the period 2016–2020, the
existing technical examination process on mitigation as defined in
decision 1/CP.19, paragraph 5(a), and decision 1/CP.20, paragraph 19,
taking into account the latest scientific knowledge, including by: | 109. 决心在2016至2020年期间加强第1/CP.19号决定第5(a)段和第1/CP.20号决定第19段界定的关于减缓的现有技术审查进程,同时考虑最新的科学认知,包括通过: |
Encouraging Parties, Convention bodies and
international organizations to engage in this process, including, as
appropriate, in cooperation with relevant non-Party stakeholders, to
share their experiences and suggestions, including from regional events,
and to cooperate in facilitating the implementation of policies,
practices and actions identified during this process in accordance with
national sustainable development priorities; | (a) 鼓励缔约方、《公约》各机构和国际组织参与这一进程,包括酌情与有关非缔约方利害关系方合作,分享其经验和建议,包括来自区域活动的经验和建议,并根据国家可持续发展优先事项开展合作,为实施在该进程期间确定的各项政策、做法和行动提供便利; |
Striving to improve, in consultation with Parties,
access to and participation in this process by developing country Party
and non-Party experts; | (b) 通过与缔约方协商,努力促进发展中国家缔约方和非缔约方专家加入和参与这一进程; |
Requesting the Technology Executive Committee and the
Climate Technology Centre and Network in accordance with their
respective mandates: | (c) 请技术执行委员会和气候技术中心与网络根据各自的任务: |
To engage in the technical expert meetings and
enhance their efforts to facilitate and support Parties in scaling up
the implementation of policies, practices and actions identified during
this process; | (一) 参与技术专家会议,并加大努力促进和支持缔约方扩大实施在该进程期间确定的各项政策、做法和行动; |
To provide regular updates during the technical
expert meetings on the progress made in facilitating the implementation
of policies, practices and actions previously identified during this
process; | (二) 在技术专家会议期间定期提供有关促进实施此前在该进程期间确定的各项政策、做法和行动的最新进展情况; |
To include information on their activities under this process in their joint annual report to the Conference of the Parties; | (三) 在向《公约》缔约方会议提交的联合年度报告中列入资料,说明在此进程下开展的各项活动; |
Encouraging Parties to make effective use of the
Climate Technology Centre and Network to obtain assistance to develop
economically, environmentally and socially viable project proposals in
the high mitigation potential areas identified in this process; | (d) 鼓励缔约方有效利用气候技术中心与网络来获得援助,以便在该进程确定的减缓潜力高的领域提出在经济、环境和社会方面可行的项目建议; |
Encourages the operating entities of the Financial
Mechanism of the Convention to engage in the technical expert meetings
and to inform participants of their contribution to facilitating
progress in the implementation of policies, practices and actions
identified during the technical examination process; | 110. 鼓励《公约》资金机制营运实体参与技术专家会议,并告知与会者它们为推动实施技术审查进程期间确定的政策、做法和行动取得进展而作出的贡献; |
Requests the secretariat to organize the process referred to in paragraph 109 above and disseminate its results, including by: | 111. 请秘书处组织以上第109段所述进程,并传播其成果,包括通过: |
Organizing, in consultation with the Technology
Executive Committee and relevant expert organizations, regular technical
expert meetings focusing on specific policies, practices and actions
representing best practices and with the potential to be scalable and
replicable; | (a) 与技术执行委员会及有关专家组织协商,定期举办技术专家会议,侧重于讨论体现最佳做法且具有扩大规模及复制潜力的具体政策、做法和行动; |
Updating, on an annual basis, following the meetings
referred to in paragraph 111(a) above and in time to serve as input to
the summary for policymakers referred to in paragraph 111(c) below, a
technical paper on the mitigation benefits and co-benefits of policies,
practices and actions for enhancing mitigation ambition, as well as on
options for supporting their implementation, information on which should
be made available in a user-friendly online format; | (b)
在以上第111(a)段所述会议之后,每年更新一份技术文件,说明促进减缓力度的政策、做法和行动产生的减缓效益及协同效益,以及支持实施这些政策、做法
和行动的备选办法,以作为对以下第111(c)段所述为政策制定者编写的摘要的投入及时提交,这些信息应当以方便用户使用的格式在网上提供; |
Preparing, in consultation with the champions
referred to in paragraph 121 below, a summary for policymakers, with
information on specific policies, practices and actions representing
best practices and with the potential to be scalable and replicable, and
on options to support their implementation, as well as on relevant
collaborative initiatives, and publishing the summary at least two
months in advance of each session of the Conference of the Parties as
input for the high-level event referred to in paragraph 120 below; | (c)
与以下第121段所述倡导者协商,为政策制定者编写一份摘要,说明体现最佳做法且具有扩大规模及复制潜力的具体政策、做法和行动,支持实施这些政策、做法
和行动的备选办法,以及相关合作倡议;该摘要至少在每届《公约》缔约方会议之前两个月发表,作为对以下第120段所述高级别会议的投入; |
Decides that the process referred to in paragraph 109
above should be organized jointly by the Subsidiary Body for
Implementation and the Subsidiary Body for Scientific and Technological
Advice and should take place on an ongoing basis until 2020; | 112. 决定以上第109段所述进程应当由附属履行机构和附属科学技术咨询机构共同组织,并应当持续进行至2020年; |
Also decides to conduct in 2017 an assessment of the
process referred to in paragraph 109 above so as to improve its
effectiveness; | 113. 又决定在2017年对以上第109段所述进程进行一次评估,以提高其有效性; |
Resolves to enhance the provision of urgent and
adequate finance, technology and capacity-building support by developed
country Parties in order to enhance the level of ambition of pre-2020
action by Parties, and in this regard strongly urges developed country
Parties to scale up their level of financial support, with a concrete
road map to achieve the goal of jointly providing USD 100 billion
annually by 2020 for mitigation and adaptation while significantly
increasing adaptation finance from current levels and to further provide
appropriate technology and capacity-building support; | 114.
决心推动发达国家缔约方紧急提供充足的资金、技术和能力建设支持,以加强各缔约方2020年之前行动的力度水平,在这方面,强烈敦促发达国家缔约方提高其
资金支持水平,并制定具体的路线图,以实现在2020年之前每年共同为减缓和适应提供1,000亿美元资金的目标,同时大幅提高当前的适应资金水平,并进
一步提供适当的技术和能力建设支持; |
Decides to conduct a facilitative dialogue in
conjunction with the twenty-second session of the Conference of the
Parties to assess the progress in implementing decision 1/CP.19,
paragraphs 3 and 4, and identify relevant opportunities to enhance the
provision of financial resources, including for technology development
and transfer, and capacity-building support, with a view to identifying
ways to enhance the ambition of mitigation efforts by all Parties,
including identifying relevant opportunities to enhance the provision
and mobilization of support and enabling environments; | 115.
决定在举行《公约》缔约方会议第二十二届会议的同时举办一次促进性对话,以评估实施第1/CP.19号决定第3和第4段的进展,并查明增强提供资金(包括
为技术开发和转让)及支持能力建设的相关机会,以查明所有缔约方加大减缓努力的力度的各种方式,包括查明增强提供和调动支持及扶持型环境的相关机会; |
Acknowledges with appreciation the results of the
Lima-Paris Action Agenda, which build on the climate summit convened on
23 September 2014 by the Secretary-General of the United Nations; | 116. 赞赏地承认利马-巴黎行动议程在联合国秘书长2014年9月23日召集的气候峰会基础上取得的成果; |
Welcomes the efforts of non-Party stakeholders to
scale up their climate actions, and encourages the registration of those
actions in the Non-State Actor Zone for Climate Action platform; | 117. 欢迎非缔约方利害关系方努力加强气候行动,并鼓励在非国家行为方气候行动区门户网站平台上登记这些行动; |
Encourages Parties to work closely with non-Party
stakeholders to catalyse efforts to strengthen mitigation and adaptation
action; | 118. 鼓励缔约方与非缔约方利害关系方密切合作,促进加强减缓和适应行动的努力; |
Also encourages non-Party stakeholders to increase
their engagement in the processes referred to in paragraph 109 above and
paragraph 124 below; | 119. 又鼓励非缔约方利害关系方更多地参与以上第109段和以下第124段所述进程; |
Agrees to convene, pursuant to decision 1/CP.20,
paragraph 21, building on the Lima-Paris Action Agenda and in
conjunction with each session of the Conference of the Parties during
the period 2016–2020, a high-level event that: | 120. 商定根据第1/CP.20号决定第21段,在利马-巴黎行动议程的基础上,在2016年至2020年期间在每届《公约》缔约方会议召开的同时召集一次高级别会议,以: |
Further strengthens high-level engagement on the
implementation of policy options and actions arising from the processes
referred to in paragraph 109 above and paragraph 124 below, drawing on
the summary for policymakers referred to in paragraph 111(c) above; | (a) 参考以上第111(c)段所述为政策制定者编写的摘要,进一步加强高级别参与实施以上第109段和以下第124段所述进程中产生的政策选择和行动; |
Provides an opportunity for announcing new or
strengthened voluntary efforts, initiatives and coalitions, including
the implementation of policies, practices and actions arising from the
processes referred to in paragraph 109 above and paragraph 124 below and
presented in the summary for policymakers referred to in paragraph
111(c) above; | (b) 提供机会,宣布新的或强化的自愿努力、举措和联盟,包括实施以上第109段和以下第124段所述进程中产生并在以上第111(c)段所述为政策制定者编写的摘要中提出的政策、做法和行动; |
Takes stock of related progress and recognizes new or strengthened voluntary efforts, initiatives and coalitions; | (c) 盘点有关进展,承认新的或强化的自愿努力、举措和联盟; |
Provides meaningful and regular opportunities for the
effective high-level engagement of dignitaries of Parties,
international organizations, international cooperative initiatives and
non-Party stakeholders; | (d) 切实、定期为缔约方、国际组织、国际合作倡议和非缔约方利害关系方的政要有效、高级别的参与提供机会; |
Decides that two high-level champions shall be
appointed to act on behalf of the President of the Conference of the
Parties to facilitate through strengthened high-level engagement in the
period 2016–2020 the successful execution of existing efforts and the
scaling-up and introduction of new or strengthened voluntary efforts,
initiatives and coalitions, including by: | 121. 决定任命两名高级别倡导者,代表《公约》缔约方会议主席行事,通过在2016至2020年期间强化高级别参与,为成功落实当前工作及扩大和启动新的努力或强化的自愿努力、倡议和联盟提供便利,包括通过: |
Working with the Executive Secretary and the current
and incoming Presidents of the Conference of the Parties to coordinate
the annual high-level event referred to in paragraph 120 above; | (a) 与《公约》缔约方会议执行秘书以及现任和候任主席合作,协调以上第120段所述年度高级别会议; |
Engaging with interested Parties and non-Party
stakeholders, including to further the voluntary initiatives of the
Lima-Paris Action Agenda; | (b) 与相关缔约方和非缔约方利害关系方协作,包括推动利马-巴黎行动议程的自愿举措; |
Providing guidance to the secretariat on the
organization of technical expert meetings referred to in paragraph
111(a) above and paragraph 129(a) below; | (c) 就举办以上第111(a)段和以下第129(a)段所述技术专家会议向秘书处提供指导; |
Also decides that the high-level champions referred
to in paragraph 121 above should normally serve for a term of two years,
with their terms overlapping for a full year to ensure continuity, such
that: | 122. 又决定以上第121段所述高级别倡导者的任期通常为两年,为确保连续性,其任期相互重叠一整年,因此: |
The President of the twenty-first session of the
Conference of the Parties should appoint one champion, who should serve
for one year from the date of the appointment until the last day of the
twenty-second session of the Conference of the Parties; | (a) 《公约》缔约方会议第二十一届会议主席应当任命一名倡导者,任期一年,自任命之日起,到《公约》缔约方会议第二十二届会议最后一天为止; |
The President of the twenty-second session of the
Conference of the Parties should appoint one champion who should serve
for two years from the date of the appointment until the last day of the
twenty-third session of the Conference of the Parties (November 2017); | (b) 《公约》缔约方会议第二十二届会议主席应当任命一名倡导者,任期两年,自任命之日起,到《公约》缔约方会议第二十三届会议(2017年11月)最后一天为止; |
Thereafter, each subsequent President of the
Conference of the Parties should appoint one champion who should serve
for two years and succeed the previously appointed champion whose term
has ended; | (c) 此后,《公约》缔约方会议每位继任主席应当任命一名倡导者,任期两年,接替此前任命的任期已结束的倡导者; |
Invites all interested Parties and relevant
organizations to provide support for the work of the champions referred
to in paragraph 121 above; | 123. 请所有有关缔约方和相关组织为以上第121段所述倡导者的工作提供支持; |
Decides to launch, in the period 2016-2020, a technical examination process on adaptation; | 124. 决定在2016至2020年期间启动一项关于适应的技术审查进程; |
Also decides that the process referred to in
paragraph 124 above will endeavour to identify concrete opportunities
for strengthening resilience, reducing vulnerabilities and increasing
the understanding and implementation of adaptation actions; | 125. 又决定以上第124段所述的进程将努力查明加强复原力、降低脆弱性和增加对适应行动的了解和实施的实际机会; |
Further decides that the process referred to in
paragraph 124 above should be organized jointly by the Subsidiary Body
for Implementation and the Subsidiary Body for Scientific and
Technological Advice, and conducted by the Adaptation Committee; | 126. 还决定以上第124段所述的进程应当由附属履行机构和附属科学技术咨询机构共同组织,由适应委员会开展; |
Decides that the process referred to in paragraph 124 above will be pursued by: | 127. 决定通过以下行动开展以上第124段所述进程: |
Facilitating the sharing of good practices, experiences and lessons learned; | (a) 推动分享良好做法、经验和教训; |
Identifying actions that could significantly enhance
the implementation of adaptation actions, including actions that could
enhance economic diversification and have mitigation co-benefits; | (b) 查明可大幅加强实施适应行动的行动,包括可促进经济多样化以及带来减缓协同效益的行动; |
Promoting cooperative action on adaptation; | (c) 促进适应方面的合作行动; |
Identifying opportunities to strengthen enabling
environments and enhance the provision of support for adaptation in the
context of specific policies, practices and actions; | (d) 在具体政策、做法和行动背景下查明加强扶持型环境和增强为适应提供支持的机会; |
Also decides that the technical examination process
on adaptation referred to in paragraph 124 above will take into account
the process, modalities, outputs, outcomes and lessons learned from the
technical examination process on mitigation referred to in paragraph 109
above; | 128. 又决定以上第124段所述关于适应的技术审查进程将考虑以上第109段所述关于减缓的技术审查进程的程序、模式、产出、成果和经验教训; |
Requests the secretariat to support the process referred to in paragraph 124 above by: | 129. 请秘书处通过以下方式为以上第124段所述的进程提供支持: |
Organizing regular technical expert meetings focusing on specific policies, strategies and actions; | (a) 以具体政策、战略和行动为重点定期举行技术专家会议; |
Preparing annually, on the basis of the meetings
referred to in paragraph 129(a) above and in time to serve as an input
to the summary for policymakers referred to in paragraph 111(c) above, a
technical paper on opportunities to enhance adaptation action, as well
as options to support their implementation, information on which should
be made available in a user-friendly online format; | (b) 基于以上第129(a)段所述会议,每年编写一份关于强化适应行动的机会以及支持予以实施的备选办法的技术文件,以作为对以上第111(c)段所述为政策制定者编写的摘要的投入及时提交,这些信息应当以方便用户使用的格式在网上提供; |
Decides that in conducting the process referred to in
paragraph 124 above, the Adaptation Committee will engage with and
explore ways to take into account, synergize with and build on the
existing arrangements for adaptation-related work programmes, bodies and
institutions under the Convention so as to ensure coherence and maximum
value; | 130. 决定适应委员会在开展以上第124段所述进程时与《公约》下的适应相关工作方案、机构和机制的现有安排相协作,并探讨兼顾这些安排、与之建立协同增效和依托这些安排的途径,以确保一致性和实现最大价值; |
Also decides to conduct, in conjunction with the
assessment referred to in paragraph 113 above, an assessment of the
process referred to in paragraph 124 above, so as to improve its
effectiveness; | 131. 又决定在进行以上第113段所述评估的同时,对以上第124段所述进程进行一次评估,以提高其有效性; |
Invites Parties and observer organizations to submit
information on the opportunities referred to in paragraph 125 above by 3
February 2016; | 132. 请缔约方和观察员组织在2016年2月3日之前提交资料,说明以上第125段所述机会; |
Non-Party stakeholders | 五. 非缔约方利害关系方 |
Welcomes the efforts of all non-Party stakeholders to
address and respond to climate change, including those of civil
society, the private sector, financial institutions, cities and other
subnational authorities; | 133. 欢迎所有非缔约方利害关系方,包括民间社会、私营部门、金融机构、城市和其他次国家级主管部门努力处理和应对气候变化; |
Invites the non-Party stakeholders referred to in
paragraph 133 above to scale up their efforts and support actions to
reduce emissions and/or to build resilience and decrease vulnerability
to the adverse effects of climate change and demonstrate these efforts
via the Non-State Actor Zone for Climate Action platformreferred to in
paragraph 117 above; | 134. 请以上第133段所述非缔约方利害关系方加大努力和支持行动,以减少排放和(或)建设复原力,降低对气候变化不利影响的脆弱性,并通过以上第117段所述非国家行为方气候行动区门户网站平台展示这些努力; |
Recognizes the need to strengthen knowledge,
technologies, practices and efforts of local communities and indigenous
peoples related to addressing and responding to climate change, and
establishes a platform for the exchange of experiences and sharing of
best practices on mitigation and adaptation in a holistic and integrated
manner; | 135. 认识到需要加强地方社区和土著人与处理和应对气候变化相关的知识、技术、做法和努力,并设立一个平台,用于以全面和综合方式交流和分享有关减缓和适应的经验和最佳做法; |
Also recognizes the important role of providing
incentives for emission reduction activities, including tools such as
domestic policies and carbon pricing; | 136. 又认识到为减排活动提供激励,包括国内政策和碳定价等工具的重要作用; |
Administrative and budgetary matters | 六. 行政和预算事项 |
Takes note of the estimated budgetary implications of
the activities to be undertaken by the secretariat referred to in this
decision and requests that the actions of the secretariat called for in
this decision be undertaken subject to the availability of financial
resources; | 137. 注意到秘书处开展本决定所述活动所涉的估计预算问题,并请秘书处根据资金具备情况开展本决定所要求的行动; |
Emphasizes the urgency of making additional resources
available for the implementation of the relevant actions, including
actions referred to in this decision, and the implementation of the work
programme referred to in paragraph 9 above; | 138. 强调迫切需要提供额外资源,用于实施包括本决定所述行动在内的相关行动,以及用于实施以上第9段所述工作方案; |
Urges Parties to make voluntary contributions for the timely implementation of this decision. | 139. 敦促缔约方为及时实施本决定提供自愿捐款。 |
Annex | 附件 |
Paris Agreement | 巴黎协定 |
The Parties to this Agreement, | 本协定各缔约方, |
Being Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, hereinafter referred to as “the Convention”, | 作为《联合国气候变化框架公约》(以下简称《公约》)缔约方, |
Pursuant to the Durban Platform for Enhanced Action
established by decision 1/CP.17 of the Conference of the Parties to the
Convention at its seventeenth session, | 按照《公约》缔约方会议第十七届会议第1/CP.17号决定建立的德班加强行动平台, |
In pursuit of the objective of the Convention, and
being guided by its principles, including the principle of equity and
common but differentiated responsibilities and respective capabilities,
in the light of different national circumstances, | 为实现《公约》目标,并遵循其原则,包括公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑不同国情, |
Recognizing the need for an effective and progressive
response to the urgent threat of climate change on the basis of the
best available scientific knowledge, | 认识到必须根据现有的最佳科学知识,对气候变化的紧迫威胁作出有效和逐渐的应对, |
Also recognizing the specific needs and special
circumstances of developing country Parties, especially those that are
particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, as
provided for in the Convention, | 又认识到《公约》所述的发展中国家缔约方的具体需要和特殊情况,尤其是那些特别易受气候变化不利影响的发展中国家缔约方的具体需要和特殊情况, |
Taking full account of the specific needs and special
situations of the least developed countries with regard to funding and
transfer of technology, | 充分考虑到最不发达国家在筹资和技术转让行动方面的具体需要和特殊情况, |
Recognizing that Parties may be affected not only by
climate change, but also by the impacts of the measures taken in
response to it, | 认识到缔约方不仅可能受到气候变化的影响,而且还可能受到为应对气候变化而采取的措施的影响, |
Emphasizing the intrinsic relationship that climate
change actions, responses and impacts have with equitable access to
sustainable development and eradication of poverty, | 强调气候变化行动、应对和影响与平等获得可持续发展和消除贫困有着内在的关系, |
Recognizing the fundamental priority of safeguarding
food security and ending hunger, and the particular vulnerabilities of
food production systems to the adverse impacts of climate change, | 认识到保障粮食安全和消除饥饿的根本性优先事项,以及粮食生产系统特别易受气候变化不利影响, |
Taking into account the imperatives of a just
transition of the workforce and the creation of decent work and quality
jobs in accordance with nationally defined development priorities, | 考虑到务必根据国家制定的发展优先事项,实现劳动力公正转型以及创造体面工作和高质量就业岗位, |
Acknowledging that climate change is a common concern
of humankind, Parties should, when taking action to address climate
change, respect, promote and consider their respective obligations on
human rights, the right to health, the rights of indigenous peoples,
local communities, migrants, children, persons with disabilities and
people in vulnerable situations and the right to development, as well as
gender equality, empowerment of women and intergenerational equity, | 承认气候变化是人类共同关心的问题,缔约方在采取行动应对气候变化时,应当尊重、促进和考虑它们各自对人权、健康权、土著人民权利、当地社区权利、移徙者权利、儿童权利、残疾人权利、弱势人权利、发展权,以及性别平等、妇女赋权和代际公平等的义务, |
Recognizing the importance of the conservation and
enhancement, as appropriate, of sinks and reservoirs of the greenhouse
gases referred to in the Convention, | 认识到必须酌情维护和加强《公约》所述的温室气体的汇和库, |
Noting the importance of ensuring the integrity of
all ecosystems, including oceans, and the protection of biodiversity,
recognized by some cultures as Mother Earth, and noting the importance
for some of the concept of “climate justice”, when taking action to
address climate change, | 注意到必须确保包括海洋在内的所有生态系统的完整性并保护被有些文化认作地球母亲的生物多样性,并注意到在采取行动应对气候变化时关于“气候公正”概念对一些人的重要性, |
Affirming the importance of education, training,
public awareness, public participation, public access to information and
cooperation at all levels on the matters addressed in this Agreement, | 申明就本协定处理的事项在各级开展教育、培训、公众意识,公众参与和公众获得信息和合作的重要性, |
Recognizing the importance of the engagements of all
levels of government and various actors, in accordance with respective
national legislations of Parties, in addressing climate change, | 认识到按照缔约方各自的国内立法使各级政府和各行为方参与应对气候变化的重要性, |
Also recognizing that sustainable lifestyles and
sustainable patterns of consumption and production, with developed
country Parties taking the lead, play an important role in addressing
climate change, | 又认识到在发达国家缔约方带头下的可持续生活方式以及可持续的消费和生产模式,对应对气候变化所发挥的重要作用, |
Have agreed as follows: | 兹协议如下: |
Article 1 | 第一条 |
For the purpose of this Agreement, the definitions contained in Article 1 of the Convention shall apply. | 为本协定的目的,《公约》第一条所载的定义应予适用。 |
In addition: | 此外: |
“Convention” means the United Nations Framework Convention on Climate Change, adopted in New York on 9 May 1992; | (一) “公约”指1992年5月9日在纽约通过的《联合国气候变化框架公约》; |
“Conference of the Parties” means the Conference of the Parties to the Convention; | (二) “缔约方会议”指《公约》缔约方会议; |
“Party” means a Party to this Agreement. | (三) “缔约方”指本协定缔约方。 |
Article 2 | 第二条 |
This Agreement, in enhancing the implementation of
the Convention, including its objective, aims to strengthen the global
response to the threat of climate change, in the context of sustainable
development and efforts to eradicate poverty, including by: | 一. 本协定在加强《公约》,包括其目标的履行方面,旨在联系可持续发展和消除贫困的努力,加强对气候变化威胁的全球应对,包括: |
Holding the increase in the global average
temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels and pursuing
efforts to limit the temperature increase to 1.5 °C above pre-industrial
levels, recognizing that this would significantly reduce the risks and
impacts of climate change; | (一) 把全球平均气温升幅控制在工业化前水平以上低于2°C之内,并努力将气温升幅限制在工业化前水平以上1.5°C之内,同时认识到这将大大减少气候变化的风险和影响; |
Increasing the ability to adapt to the adverse
impacts of climate change and foster climate resilience and low
greenhouse gas emissions development, in a manner that does not threaten
food production; and | (二) 提高适应气候变化不利影响的能力并以不威胁粮食生产的方式增强气候复原力和温室气体低排放发展;并 |
Making finance flows consistent with a pathway towards low greenhouse gas emissions and climate-resilient development. | (三) 使资金流动符合温室气体低排放和气候适应型发展的路径。 |
This Agreement will be implemented to reflect equity
and the principle of common but differentiated responsibilities and
respective capabilities, in the light of different national
circumstances. | 二. 本协定的履行将体现公平以及共同但有区别的责任和各自能力的原则,考虑不同国情。 |
Article 3 | 第三条 |
As nationally determined contributions to the global
response to climate change, all Parties are to undertake and communicate
ambitious efforts as defined in Articles 4, 7, 9, 10, 11 and 13 with
the view to achieving the purpose of this Agreement as set out in
Article 2. | 作为全球应对气候变化的国家自主贡献,所有缔约方将采取并通报第四条、第七条、第九条、第十条、第十一条和第十三条所界定的有力度的努力,以实现本协定第二条所述的目的。 |
The efforts of all Parties will represent a
progression over time, while recognizing the need to support developing
country Parties for the effective implementation of this Agreement. | 所有缔约方的努力将随着时间的推移而逐渐增加,同时认识到需要支持发展中国家缔约方,以有效履行本协定。 |
Article 4 | 第四条 |
In order to achieve the long-term temperature goal
set out in Article 2, Parties aim to reach global peaking of greenhouse
gas emissions as soon as possible, recognizing that peaking will take
longer for developing country Parties, and to undertake rapid reductions
thereafter in accordance with best available science, so as to achieve a
balance between anthropogenic emissions by sources and removals by
sinks of greenhouse gases in the second half of this century, on the
basis of equity, and in the context of sustainable development and
efforts to eradicate poverty. | 一.
为了实现第二条规定的长期气温目标,缔约方旨在尽快达到温室气体排放的全球峰值,同时认识到达峰对发展中国家缔约方来说需要更长的时间;此后利用现有的最
佳科学迅速减排,以联系可持续发展和消除贫困,在公平的基础上,在本世纪下半叶实现温室气体源的人为排放与汇的清除之间的平衡。 |
Each Party shall prepare, communicate and maintain successive nationally determined contributions that it intends to achieve. | 二. 各缔约方应编制、通报并保持它计划实现的连续国家自主贡献。 |
Parties shall pursue domestic mitigation measures, with the aim of achieving the objectives of such contributions. | 缔约方应采取国内减缓措施,以实现这种贡献的目标。 |
Each Party’s successive nationally determined
contribution will represent a progression beyond the Party’s then
current nationally determined contribution and reflect its highest
possible ambition, reflecting its common but differentiated
responsibilities and respective capabilities, in the light of different
national circumstances. | 三. 各缔约方的连续国家自主贡献将比当前的国家自主贡献有所进步,并反映其尽可能大的力度,同时体现其共同但有区别的责任和各自能力,考虑不同国情。 |
Developed country Parties should continue taking the lead by undertaking economy-wide absolute emission reduction targets. | 四. 发达国家缔约方应当继续带头,努力实现全经济范围绝对减排目标。 |
Developing country Parties should continue enhancing
their mitigation efforts, and are encouraged to move over time towards
economy-wide emission reduction or limitation targets in the light of
different national circumstances. | 发展中国家缔约方应当继续加强它们的减缓努力,鼓励它们根据不同的国情,逐渐转向全经济范围减排或限排目标。 |
Support shall be provided to developing country
Parties for the implementation of this Article, in accordance with
Articles 9, 10 and 11, recognizing that enhanced support for developing
country Parties will allow for higher ambition in their actions. | 五. 应向发展中国家缔约方提供支助,以根据本协定第九条、第十条和第十一条执行本条,同时认识到增强对发展中国家缔约方的支助,将能够加大它们的行动力度。 |
The least developed countries and small island
developing States may prepare and communicate strategies, plans and
actions for low greenhouse gas emissions development reflecting their
special circumstances. | 六. 最不发达国家和小岛屿发展中国家可编制和通报反映它们特殊情况的关于温室气体低排放发展的战略、计划和行动。 |
Mitigation co-benefits resulting from Parties’
adaptation actions and/or economic diversification plans can contribute
to mitigation outcomes under this Article. | 七. 从缔约方的适应行动和/或经济多样化计划中获得的减缓协同效益,能促进本条下的减缓成果。 |
In communicating their nationally determined
contributions, all Parties shall provide the information necessary for
clarity, transparency and understanding in accordance with decision
1/CP.21 and any relevant decisions of the Conference of the Parties
serving as the meeting of the Parties to this Agreement. | 八. 在通报国家自主贡献时,所有缔约方应根据第1/CP.21号决定和作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议的任何有关决定,为清晰、透明和了解而提供必要的信息。 |
Each Party shall communicate a nationally determined
contribution every five years in accordance with decision 1/CP.21 and
any relevant decisions of the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Agreement and be informed by the outcomes
of the global stocktake referred to in Article 14. | 九. 各缔约方应根据第1/CP.21号决定和作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议的任何有关决定,并从第十四条所述的全球盘点的结果获取信息,每五年通报一次国家自主贡献。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall consider common time frames for
nationally determined contributions at its first session. | 十. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应在第一届会议上审议国家自主贡献的共同时间框架。 |
A Party may at any time adjust its existing
nationally determined contribution with a view to enhancing its level of
ambition, in accordance with guidance adopted by the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement. | 十一. 缔约方可根据作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议通过的指导,随时调整其现有的国家自主贡献,以加强其力度水平。 |
Nationally determined contributions communicated by
Parties shall be recorded in a public registry maintained by the
secretariat. | 十二. 缔约方通报的国家自主贡献应记录在秘书处保持的一个公共登记册上。 |
Parties shall account for their nationally determined contributions. | 十三. 缔约方应核算它们的国家自主贡献。 |
In accounting for anthropogenic emissions and
removals corresponding to their nationally determined contributions,
Parties shall promote environmental integrity, transparency, accuracy,
completeness, comparability and consistency, and ensure the avoidance of
double counting, in accordance with guidance adopted by the Conference
of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement. | 在核算相当于它们国家自主贡献中的人为排放量和清除量时,缔约方应根据作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议通过的指导,促进环境完整性、透明性、精确性、完备性、可比和一致性,并确保避免双重核算。 |
In the context of their nationally determined
contributions, when recognizing and implementing mitigation actions with
respect to anthropogenic emissions and removals, Parties should take
into account, as appropriate, existing methods and guidance under the
Convention, in the light of the provisions of paragraph 13 of this
Article. | 十四. 在国家自主贡献方面,当缔约方在承认和执行人为排放和清除方面的减缓行动时,应当按照本条第十三款的规定,酌情考虑《公约》下的现有方法和指导。 |
Parties shall take into consideration in the
implementation of this Agreement the concerns of Parties with economies
most affected by the impacts of response measures, particularly
developing country Parties. | 十五. 缔约方在履行本协定时,应考虑那些经济受应对措施影响最严重的缔约方,特别是发展中国家缔约方关注的问题。 |
Parties, including regional economic integration
organizations and their member States, that have reached an agreement to
act jointly under paragraph 2 of this Article shall notify the
secretariat of the terms of that agreement, including the emission level
allocated to each Party within the relevant time period, when they
communicate their nationally determined contributions. | 十六. 缔约方,包括区域经济一体化组织及其成员国,凡是达成了一项协定,根据本条第二款联合采取行动的,均应在它们通报国家自主贡献时,将该协定的条款通知秘书处,包括有关时期内分配给各缔约方的排放量。 |
The secretariat shall in turn inform the Parties and signatories to the Convention of the terms of that agreement. | 再应由秘书处向《公约》的缔约方和签署方通报该协定的条款。 |
Each party to such an agreement shall be responsible
for its emission level as set out in the agreement referred to in
paragraph 16 of this Article in accordance with paragraphs 13 and 14 of
this Article and Articles 13 and 15. | 十七. 本条第16款提及的这种协定的各缔约方应根据本条第十三款和第十四款以及第十三条和第十五条对该协定为它规定的排放水平承担责任。 |
If Parties acting jointly do so in the framework of,
and together with, a regional economic integration organization which is
itself a Party to this Agreement, each member State of that regional
economic integration organization individually, and together with the
regional economic integration organization, shall be responsible for its
emission level as set out in the agreement communicated under paragraph
16 of this Article in accordance with paragraphs 13 and 14 of this
Article and Articles 13 and 15. | 十八.
如果缔约方在一个其本身是本协定缔约方的区域经济一体化组织的框架内并与该组织一起,采取联合行动开展这项工作,那么该区域经济一体化组织的各成员国单独
并与该区域经济一体化组织一起,应根据本条第十三款和第十四款以及第十三条和第十五条,对根据本条第16款通报的协定为它规定的排放水平承担责任。 |
All Parties should strive to formulate and
communicate long-term low greenhouse gas emission development
strategies, mindful of Article 2 taking into account their common but
differentiated responsibilities and respective capabilities, in the
light of different national circumstances. | 十九. 所有缔约方应当努力拟定并通报长期温室气体低排放发展战略,同时注意第二条,顾及其共同但有区别的责任和各自能力,考虑不同国情。 |
Article 5 | 第五条 |
Parties should take action to conserve and enhance,
as appropriate, sinks and reservoirs of greenhouse gases as referred to
in Article 4, paragraph 1(d), of the Convention, including forests. | 一. 缔约方应当采取行动酌情维护和加强《公约》第四条第1款d项所述的温室气体的汇和库,包括森林。 |
Parties are encouraged to take action to implement
and support, including through results-based payments, the existing
framework as set out in related guidance and decisions already agreed
under the Convention for: policy approaches and positive incentives for
activities relating to reducing emissions from deforestation and forest
degradation, and the role of conservation, sustainable management of
forests and enhancement of forest carbon stocks in developing countries;
and alternative policy approaches, such as joint mitigation and
adaptation approaches for the integral and sustainable management of
forests, while reaffirming the importance of incentivizing, as
appropriate, non-carbon benefits associated with such approaches. | 二.
鼓励缔约方采取行动,包括通过基于成果的支付,执行和支持在《公约》下已确定的有关指导和决定中提出的有关以下方面的现有框架:为减少毁林和森林退化造成
的排放所涉活动采取的政策方法和积极奖励措施,以及发展中国家养护、可持续管理森林和增强森林碳储量的作用;执行和支持替代政策方法,如关于综合和可持续
森林管理的联合减缓和适应方法,同时重申酌情奖励与这些方法相关的非碳效益的重要性。 |
Article 6 | 第六条 |
Parties recognize that some Parties choose to pursue
voluntary cooperation in the implementation of their nationally
determined contributions to allow for higher ambition in their
mitigation and adaptation actions and to promote sustainable development
and environmental integrity. | 一. 缔约方认识到,有些缔约方选择自愿合作执行它们的国家自主贡献,以能够提高它们减缓和适应行动的力度,并促进可持续发展和环境完整性。 |
Parties shall, where engaging on a voluntary basis in
cooperative approaches that involve the use of internationally
transferred mitigation outcomes towards nationally determined
contributions, promote sustainable development and ensure environmental
integrity and transparency, including in governance, and shall apply
robust accounting to ensure, inter alia, the avoidance of double
counting, consistent with guidance adopted by the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement. | 二. 缔约方如果在自愿的基础上采取合作方法,并使用国际转让的减缓成果来实现国家自主贡献,就应促进可持续发展,确保环境完整性和透明度,包括在治理方面,并应依作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议通过的指导运用稳健的核算,除其它外,确保避免双重核算。 |
The use of internationally transferred mitigation
outcomes to achieve nationally determined contributions under this
Agreement shall be voluntary and authorized by participating Parties. | 三. 使用国际转让的减缓成果来实现本协定下的国家自主贡献,应是自愿的,并得到参加的缔约方的允许的。 |
A mechanism to contribute to the mitigation of
greenhouse gas emissions and support sustainable development is hereby
established under the authority and guidance of the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement for use
by Parties on a voluntary basis. | 四. 兹在作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议的权力和指导下,建立一个机制,供缔约方自愿使用,以促进温室气体排放的减缓,支持可持续发展。 |
It shall be supervised by a body designated by the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this
Agreement, and shall aim: | 它应受作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议指定的一个机构的监督,应旨在: |
To promote the mitigation of greenhouse gas emissions while fostering sustainable development; | (一) 促进减缓温室气体排放,同时促进可持续发展; |
To incentivize and facilitate participation in the
mitigation of greenhouse gas emissions by public and private entities
authorized by a Party; | (二) 奖励和便利缔约方授权下的公私实体参与减缓温室气体排放; |
To contribute to the reduction of emission levels in
the host Party, which will benefit from mitigation activities resulting
in emission reductions that can also be used by another Party to fulfil
its nationally determined contribution; and | (三) 促进东道缔约方减少排放水平,以便从减缓活动导致的减排中受益,这也可以被另一缔约方用来履行其国家自主贡献;并 |
To deliver an overall mitigation in global emissions. | (四) 实现全球排放的全面减缓。 |
Emission reductions resulting from the mechanism
referred to in paragraph 4 of this Article shall not be used to
demonstrate achievement of the host Party’s nationally determined
contribution if used by another Party to demonstrate achievement of its
nationally determined contribution. | 五. 从本条第四款所述的机制产生的减排,如果被另一缔约方用作表示其国家自主贡献的实现情况,则不得再被用作表示东道缔约方自主贡献的实现情况。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall ensure that a share of the
proceeds from activities under the mechanism referred to in paragraph 4
of this Article is used to cover administrative expenses as well as to
assist developing country Parties that are particularly vulnerable to
the adverse effects of climate change to meet the costs of adaptation. | 六. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应确保本条第四款所述机制下开展的活动所产生的一部分收益用于负担行政开支,以及援助特别易受气候变化不利影响的发展中国家缔约方支付适应费用。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall adopt rules, modalities and
procedures for the mechanism referred to in paragraph 4 of this Article
at its first session. | 七. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应在第一届会议上通过本条第四款所述机制的规则、模式和程序。 |
Parties recognize the importance of integrated,
holistic and balanced non-market approaches being available to Parties
to assist in the implementation of their nationally determined
contributions, in the context of sustainable development and poverty
eradication, in a coordinated and effective manner, including through,
inter alia, mitigation, adaptation, finance, technology transfer and
capacity-building, as appropriate. | 八. 缔约方认识到,在可持续发展和消除贫困方面,必须以协调和有效的方式向缔约方提供综合、整体和平衡的非市场方法,包括酌情通过,除其它外,减缓、适应、资金、技术转让和能力建设,以协助执行它们的国家自主贡献。 |
These approaches shall aim to: | 这些方法应旨在: |
Promote mitigation and adaptation ambition; | (一) 提高减缓和适应力度; |
Enhance public and private sector participation in the implementation of nationally determined contributions; and | (二) 加强公私部门参与执行国家自主贡献;并 |
Enable opportunities for coordination across instruments and relevant institutional arrangements. | (三) 创造各种手段和有关体制安排之间协调的机会。 |
A framework for non-market approaches to sustainable
development is hereby defined to promote the non-market approaches
referred to in paragraph 8 of this Article. | 九. 兹确定一个本条第八款提及的可持续发展非市场方法的框架,以推广非市场方法。 |
Article 7 | 第七条 |
Parties hereby establish the global goal on
adaptation of enhancing adaptive capacity, strengthening resilience and
reducing vulnerability to climate change, with a view to contributing to
sustainable development and ensuring an adequate adaptation response in
the context of the temperature goal referred to in Article 2. | 一. 缔约方兹确立关于提高适应能力、加强复原力和减少对气候变化的脆弱性的全球适应目标,以促进可持续发展,并确保在第二条所述气温目标方面采取充分的适应对策。 |
Parties recognize that adaptation is a global
challenge faced by all with local, subnational, national, regional and
international dimensions, and that it is a key component of and makes a
contribution to the long-term global response to climate change to
protect people, livelihoods and ecosystems, taking into account the
urgent and immediate needs of those developing country Parties that are
particularly vulnerable to the adverse effects of climate change. | 二. 缔约方认识到,适应是所有各方面临的全球挑战,具有地方、次国家、国家、区域和国际层面,它是为保护人民、生计和生态系统而采取的气候变化长期全球应对措施的关键组成部分和促进因素,同时也要考虑到特别易受气候变化不利影响的发展中国家迫在眉睫的需要。 |
The adaptation efforts of developing country Parties
shall be recognized, in accordance with the modalities to be adopted by
the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to
this Agreement at its first session. | 三. 应根据作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议通过的模式承认发展中国家的适应努力。 |
Parties recognize that the current need for
adaptation is significant and that greater levels of mitigation can
reduce the need for additional adaptation efforts, and that greater
adaptation needs can involve greater adaptation costs. | 四. 缔约方认识到,当前的适应需要很大,提高减缓水平能减少对额外适应努力的需要,增大适应需要可能会增加适应成本。 |
Parties acknowledge that adaptation action should
follow a country-driven, gender-responsive, participatory and fully
transparent approach, taking into consideration vulnerable groups,
communities and ecosystems, and should be based on and guided by the
best available science and, as appropriate, traditional knowledge,
knowledge of indigenous peoples and local knowledge systems, with a view
to integrating adaptation into relevant socioeconomic and environmental
policies and actions, where appropriate. | 五.
缔约方承认,适应行动应当遵循一种国家驱动、注重性别问题、参与型和充分透明的方法,同时考虑到脆弱群体、社区和生态系统,并应当基于和遵循现有的最佳科
学,以及适当的传统知识、土著人民的知识和地方知识系统,以期将适应酌情纳入相关的社会经济和环境政策以及行动中。 |
Parties recognize the importance of support for and
international cooperation on adaptation efforts and the importance of
taking into account the needs of developing country Parties, especially
those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate
change. | 六. 缔约方认识到支持适应努力并开展适应努力方面的国际合作的重要性,以及考虑发展中国家缔约方的需要,尤其是特别易受气候变化不利影响的发展中国家的需要的重要性。 |
Parties should strengthen their cooperation on
enhancing action on adaptation, taking into account the Cancun
Adaptation Framework, including with regard to: | 七. 缔约方应当加强它们在增强适应行动方面的合作,同时考虑到《坎昆适应框架》,包括在下列方面: |
Sharing information, good practices, experiences and
lessons learned, including, as appropriate, as these relate to science,
planning, policies and implementation in relation to adaptation actions; | (一) 交流信息、良好做法、获得的经验和教训,酌情包括与适应行动方面的科学、规划、政策和执行等相关的信息、良好做法、获得的经验和教训; |
Strengthening institutional arrangements, including
those under the Convention that serve this Agreement, to support the
synthesis of relevant information and knowledge, and the provision of
technical support and guidance to Parties; | (二) 加强体制安排,包括《公约》下服务于本协定的体制安排,以支持相关信息和知识的综合,并为缔约方提供技术支助和指导; |
Strengthening scientific knowledge on climate,
including research, systematic observation of the climate system and
early warning systems, in a manner that informs climate services and
supports decision-making; | (三) 加强关于气候的科学知识,包括研究、对气候系统的系统观测和早期预警系统,以便为气候服务提供参考,并支持决策; |
Assisting developing country Parties in identifying
effective adaptation practices, adaptation needs, priorities, support
provided and received for adaptation actions and efforts, and challenges
and gaps, in a manner consistent with encouraging good practices; and | (四) 协助发展中国家缔约方确定有效的适应做法、适应需要、优先事项、为适应行动和努力提供和得到的支助、挑战和差距,其方式应符合鼓励良好做法;并 |
Improving the effectiveness and durability of adaptation actions. | (五) 提高适应行动的有效性和持久性。 |
United Nations specialized organizations and agencies
are encouraged to support the efforts of Parties to implement the
actions referred to in paragraph 7 of this Article, taking into account
the provisions of paragraph 5 of this Article. | 八. 鼓励联合国专门组织和机构支持缔约方努力执行本条第七款所述的行动,同时考虑到本条第五款的规定。 |
Each Party shall, as appropriate, engage in
adaptation planning processes and the implementation of actions,
including the development or enhancement of relevant plans, policies
and/or contributions, which may include: | 九. 各缔约方应酌情开展适应规划进程并采取各种行动,包括制订或加强相关的计划、政策和/或贡献,其中可包括: |
The implementation of adaptation actions, undertakings and/or efforts; | (一) 落实适应行动、任务和/或努力; |
The process to formulate and implement national adaptation plans; | (二) 关于制订和执行国家适应计划的进程; |
The assessment of climate change impacts and
vulnerability, with a view to formulating nationally determined
prioritized actions, taking into account vulnerable people, places and
ecosystems; | (三) 评估气候变化影响和脆弱性,以拟订国家自主决定的优先行动,同时考虑到处于脆弱地位的人、地方和生态系统; |
Monitoring and evaluating and learning from adaptation plans, policies, programmes and actions; and | (四) 监测和评价适应计划、政策、方案和行动并从中学习;并 |
Building the resilience of socioeconomic and
ecological systems, including through economic diversification and
sustainable management of natural resources. | (五) 建设社会经济和生态系统的复原力,包括通过经济多样化和自然资源的可持续管理。 |
Each Party should, as appropriate, submit and update
periodically an adaptation communication, which may include its
priorities, implementation and support needs, plans and actions, without
creating any additional burden for developing country Parties. | 十. 各缔约方应当酌情定期提交和更新一项适应信息通报,其中可包括其优先事项、执行和支助需要、计划和行动,同时不对发展中国家缔约方造成额外负担。 |
The adaptation communication referred to in paragraph
10 of this Article shall be, as appropriate, submitted and updated
periodically, as a component of or in conjunction with other
communications or documents, including a national adaptation plan, a
nationally determined contribution as referred to in Article 4,
paragraph 2, and/or a national communication. | 十一. 本条第十款所述适应信息通报应酌情定期提交和更新,纳入或结合其他信息通报或文件提交,其中包括国家适应计划、第四条第二款所述的一项国家自主贡献和/或一项国家信息通报。 |
The adaptation communications referred to in
paragraph 10 of this Article shall be recorded in a public registry
maintained by the secretariat. | 十二. 本条第十款所述的适应信息通报应记录在一个由秘书处保持的公共登记册上。 |
Continuous and enhanced international support shall
be provided to developing country Parties for the implementation of
paragraphs 7, 9, 10 and 11 of this Article, in accordance with the
provisions of Articles 9, 10 and 11. | 十三. 根据本协定第九条、第十条和第十一条的规定,发展中国家缔约方在执行本条第七款、第九款、第十款和第十一款时应得到持续和加强的国际支持。 |
The global stocktake referred to in Article 14 shall, inter alia: | 十四. 第十四条所述的全球盘点,除其他外应: |
Recognize adaptation efforts of developing country Parties; | (一) 承认发展中国家缔约方的适应努力; |
Enhance the implementation of adaptation action
taking into account the adaptation communication referred to in
paragraph 10 of this Article; | (二) 加强开展适应行动,同时考虑本条第十款所述的适应信息通报; |
Review the adequacy and effectiveness of adaptation and support provided for adaptation; and | (三) 审评适应的充足性和有效性以及对适应提供的支助情况;并 |
Review the overall progress made in achieving the global goal on adaptation referred to in paragraph 1 of this Article. | (四) 审评在实现本条第一款所述的全球适应目标方面所取得的总体进展。 |
Article 8 | 第八条 |
Parties recognize the importance of averting,
minimizing and addressing loss and damage associated with the adverse
effects of climate change, including extreme weather events and slow
onset events, and the role of sustainable development in reducing the
risk of loss and damage. | 一. 缔约方认识到避免、尽量减轻和处理与气候变化(包括极端气候事件和缓发事件)不利影响相关的损失和损害的重要性,以及可持续发展对于减少损失和损害风险的作用。 |
The Warsaw International Mechanism for Loss and
Damage associated with Climate Change Impacts shall be subject to the
authority and guidance of the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Agreement and may be enhanced and
strengthened, as determined by the Conference of the Parties serving as
the meeting of the Parties to this Agreement. | 二. 气候变化影响相关损失和损害华沙国际机制应置于作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议的权力和指导下,并可由作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议决定予以强化和加强。 |
Parties should enhance understanding, action and
support, including through the Warsaw International Mechanism, as
appropriate, on a cooperative and facilitative basis with respect to
loss and damage associated with the adverse effects of climate change. | 三. 缔约方应当在合作和提供便利的基础上,包括酌情通过华沙国际机制,在气候变化不利影响所涉损失和损害方面加强理解、行动和支持。 |
Accordingly, areas of cooperation and facilitation to enhance understanding, action and support may include: | 四. 据此,为加强理解、行动和支持而开展合作和提供便利的领域可包括以下方面: |
Early warning systems; | (一) 早期预警系统; |
Emergency preparedness; | (二) 应急准备; |
Slow onset events; | (三) 缓发事件; |
Events that may involve irreversible and permanent loss and damage; | (四) 可能涉及不可逆转和永久性损失和损害的事件; |
Comprehensive risk assessment and management; | (五) 综合性风险评估和管理; |
Risk insurance facilities, climate risk pooling and other insurance solutions; | (六) 风险保险机制,气候风险分担安排和其他保险方案; |
Non-economic losses; and | (七) 非经济损失;和 |
Resilience of communities, livelihoods and ecosystems. | (八) 社区、生计和生态系统的复原力。 |
The Warsaw International Mechanism shall collaborate
with existing bodies and expert groups under the Agreement, as well as
relevant organizations and expert bodies outside the Agreement. | 五. 华沙国际机制应与本协定下现有机构和专家小组以及本协定以外的有关组织和专家机构协作。 |
Article 9 | 第九条 |
Developed country Parties shall provide financial
resources to assist developing country Parties with respect to both
mitigation and adaptation in continuation of their existing obligations
under the Convention. | 一. 发达国家缔约方应为协助发展中国家缔约方减缓和适应两方面提供资金,以便继续履行在《公约》下的现有义务。 |
Other Parties are encouraged to provide or continue to provide such support voluntarily. | 二. 鼓励其他缔约方自愿提供或继续提供这种支助。 |
As part of a global effort, developed country Parties
should continue to take the lead in mobilizing climate finance from a
wide variety of sources, instruments and channels, noting the
significant role of public funds, through a variety of actions,
including supporting country-driven strategies, and taking into account
the needs and priorities of developing country Parties. | 三. 作为全球努力的一部分,发达国家缔约方应当继续带头,从各种大量来源、手段及渠道调动气候资金,同时注意到公共资金通过采取各种行动,包括支持国家驱动战略而发挥的重要作用,并考虑发展中国家缔约方的需要和优先事项。 |
Such mobilization of climate finance should represent a progression beyond previous efforts. | 对气候资金的这一调动应当超过先前的努力。 |
The provision of scaled-up financial resources should
aim to achieve a balance between adaptation and mitigation, taking into
account country-driven strategies, and the priorities and needs of
developing country Parties, especially those that are particularly
vulnerable to the adverse effects of climate change and have significant
capacity constraints, such as the least developed countries and small
island developing States, considering the need for public and
grant-based resources for adaptation. | 四.
提供规模更大的资金,应当旨在实现适应与减缓之间的平衡,同时考虑国家驱动战略以及发展中国家缔约方的优先事项和需要,尤其是那些特别易受气候变化不利影
响的和受到严重的能力限制的发展中国家缔约方,如最不发达国家和小岛屿发展中国家的优先事项和需要,同时也考虑为适应提供公共资源和基于赠款的资源的需
要。 |
Developed country Parties shall biennially
communicate indicative quantitative and qualitative information related
to paragraphs 1 and 3 of this Article, as applicable, including, as
available, projected levels of public financial resources to be provided
to developing country Parties. | 五. 发达国家缔约方应根据对其适用的本条第一款和第三款的规定,每两年通报指示性定量定质信息,包括向发展中国家缔约方提供的公共资金方面可获得的预测水平。 |
Other Parties providing resources are encouraged to communicate biennially such information on a voluntary basis. | 鼓励其他提供资源的缔约方也自愿每两年通报一次这种信息。 |
The global stocktake referred to in Article 14 shall
take into account the relevant information provided by developed country
Parties and/or Agreement bodies on efforts related to climate finance. | 六. 第十四条所述的全球盘点应考虑发达国家缔约方和/或本协定的机构提供的关于气候资金所涉努力方面的有关信息。 |
Developed country Parties shall provide transparent
and consistent information on support for developing country Parties
provided and mobilized through public interventions biennially in
accordance with the modalities, procedures and guidelines to be adopted
by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties
to this Agreement, at its first session, as stipulated in Article 13,
paragraph 13. | 七. 发达国家缔约方应按照作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议根据第十三条第十三款的规定通过的模式、程序和指南,就通过公共干预措施向发展中国家提供和调动支助的情况,每两年提供透明一致的信息。 |
Other Parties are encouraged to do so. | 鼓励其他缔约方也这样做。 |
The Financial Mechanism of the Convention, including
its operating entities, shall serve as the financial mechanism of this
Agreement. | 八. 《公约》的资金机制,包括其经营实体,应作为本协定的资金机制。 |
The institutions serving this Agreement, including
the operating entities of the Financial Mechanism of the Convention,
shall aim to ensure efficient access to financial resources through
simplified approval procedures and enhanced readiness support for
developing country Parties, in particular for the least developed
countries and small island developing States, in the context of their
national climate strategies and plans. | 九. 为本协定服务的机构,包括《公约》资金机制的经营实体,应旨在通过精简审批程序和提供强化准备活动支持,确保发展中国家缔约方,尤其是最不发达国家和小岛屿发展中国家,在国家气候战略和计划方面有效地获得资金。 |
Article 10 | 第十条 |
Parties share a long-term vision on the importance of
fully realizing technology development and transfer in order to improve
resilience to climate change and to reduce greenhouse gas emissions. | 一. 缔约方共有一个长期愿景,即必须充分落实技术开发和转让,以改善对气候变化的复原力和减少温室气体排放。 |
Parties, noting the importance of technology for the
implementation of mitigation and adaptation actions under this Agreement
and recognizing existing technology deployment and dissemination
efforts, shall strengthen cooperative action on technology development
and transfer. | 二. 注意到技术对于执行本协定下的减缓和适应行动的重要性,并认识到现有的技术部署和推广工作,缔约方应加强技术开发和转让方面的合作行动。 |
The Technology Mechanism established under the Convention shall serve this Agreement. | 三. 《公约》下设立的技术机制应为本协定服务。 |
A technology framework is hereby established to
provide overarching guidance to the work of the Technology Mechanism in
promoting and facilitating enhanced action on technology development and
transfer in order to support the implementation of this Agreement, in
pursuit of the long-term vision referred to in paragraph 1 of this
Article. | 四. 兹建立一个技术框架,为技术机制在促进和便利技术开发和转让的强化行动方面的工作提供总体指导,以实现本条第一款所述的长期愿景,支持本协定的履行。 |
Accelerating, encouraging and enabling innovation is
critical for an effective, long-term global response to climate change
and promoting economic growth and sustainable development. | 五. 加快、鼓励和扶持创新,对有效、长期的全球应对气候变化,以及促进经济增长和可持续发展至关重要。 |
Such effort shall be, as appropriate, supported,
including by the Technology Mechanism and, through financial means, by
the Financial Mechanism of the Convention, for collaborative approaches
to research and development, and facilitating access to technology, in
particular for early stages of the technology cycle, to developing
country Parties. | 应对这种努力酌情提供支助,包括由技术机制和由《公约》资金机制通过资金手段提供支助,以便采取协作性方法开展研究和开发,以及便利获得技术,特别是在技术周期的早期阶段便利发展中国家缔约方获得技术。 |
Support, including financial support, shall be
provided to developing country Parties for the implementation of this
Article, including for strengthening cooperative action on technology
development and transfer at different stages of the technology cycle,
with a view to achieving a balance between support for mitigation and
adaptation. | 六. 应向发展中国家缔约方提供支助,包括提供资金支助,以执行本条,包括在技术周期不同阶段的技术开发和转让方面加强合作行动,从而在支助减缓和适应之间实现平衡。 |
The global stocktake referred to in Article 14 shall
take into account available information on efforts related to support on
technology development and transfer for developing country Parties. | 第十四条提及的全球盘点应考虑为发展中国家缔约方的技术开发和转让提供支助方面的现有信息。 |
Article 11 | 第十一条 |
Capacity-building under this Agreement should enhance
the capacity and ability of developing country Parties, in particular
countries with the least capacity, such as the least developed
countries, and those that are particularly vulnerable to the adverse
effects of climate change, such as small island developing States, to
take effective climate change action, including, inter alia, to
implement adaptation and mitigation actions, and should facilitate
technology development, dissemination and deployment, access to climate
finance, relevant aspects of education, training and public awareness,
and the transparent, timely and accurate communication of information. | 一.
本协定下的能力建设应当加强发展中国家缔约方,特别是能力最弱的国家,如最不发达国家,以及特别易受气候变化不利影响的国家,如小岛屿发展中国家等的能
力,以便采取有效的气候变化行动,其中包括,除其它外,执行适应和减缓行动,并应当便利技术开发、推广和部署、获得气候资金、教育、培训和公共意识的有关
方面,以及透明、及时和准确的信息通报。 |
Capacity-building should be country-driven, based on
and responsive to national needs, and foster country ownership of
Parties, in particular, for developing country Parties, including at the
national, subnational and local levels. | 二. 能力建设,尤其是针对发展中国家缔约方的能力建设,应当由国家驱动,依据并响应国家需要,并促进缔约方的本国自主,包括在国家、次国家和地方层面。 |
Capacity-building should be guided by lessons
learned, including those from capacity-building activities under the
Convention, and should be an effective, iterative process that is
participatory, cross-cutting and gender-responsive. | 能力建设应当以获得的经验教训为指导,包括从《公约》下能力建设活动中获得的经验教训,并应当是一个参与型、贯穿各领域和注重性别问题的有效和迭加的进程。 |
All Parties should cooperate to enhance the capacity of developing country Parties to implement this Agreement. | 三. 所有缔约方应当合作,以加强发展中国家缔约方履行本协定的能力。 |
Developed country Parties should enhance support for capacity-building actions in developing country Parties. | 发达国家缔约方应当加强对发展中国家缔约方能力建设行动的支助。 |
All Parties enhancing the capacity of developing
country Parties to implement this Agreement, including through regional,
bilateral and multilateral approaches, shall regularly communicate on
these actions or measures on capacity-building. | 四. 所有缔约方,凡在加强发展中国家缔约方执行本协定的能力,包括采取区域、双边和多边方式的,均应定期就这些能力建设行动或措施进行通报。 |
Developing country Parties should regularly
communicate progress made on implementing capacity-building plans,
policies, actions or measures to implement this Agreement. | 发展中国家缔约方应当定期通报为履行本协定而落实能力建设计划、政策、行动或措施的进展情况。 |
Capacity-building activities shall be enhanced
through appropriate institutional arrangements to support the
implementation of this Agreement, including the appropriate
institutional arrangements established under the Convention that serve
this Agreement. | 五. 应通过适当的体制安排,包括《公约》下为服务于本协定所建立的有关体制安排,加强能力建设活动,以支持对本协定的履行。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall, at its first session, consider
and adopt a decision on the initial institutional arrangements for
capacity-building. | 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应在第一届会议上审议并就能力建设的初始体制安排通过一项决定。 |
Article 12 | 第十二条 |
Parties shall cooperate in taking measures, as
appropriate, to enhance climate change education, training, public
awareness, public participation and public access to information,
recognizing the importance of these steps with respect to enhancing
actions under this Agreement. | 缔约方应酌情合作采取措施,加强气候变化教育、培训、公共意识、公众参与和公众获取信息,同时认识到这些步骤对于加强本协定下的行动的重要性。 |
Article 13 | 第十三条 |
In order to build mutual trust and confidence and to
promote effective implementation, an enhanced transparency framework for
action and support, with built-in flexibility which takes into account
Parties’ different capacities and builds upon collective experience is
hereby established. | 一. 为建立互信和信心并促进有效履行,兹设立一个关于行动和支助的强化透明度框架,并内置一个灵活机制,以考虑缔约方能力的不同,并以集体经验为基础。 |
The transparency framework shall provide flexibility
in the implementation of the provisions of this Article to those
developing country Parties that need it in the light of their
capacities. | 二. 透明度框架应为依能力需要灵活性的发展中国家缔约方提供灵活性,以利于其履行本条规定。 |
The modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 13 of this Article shall reflect such flexibility. | 本条第十三款所述的模式、程序和指南应反映这种灵活性。 |
The transparency framework shall build on and enhance
the transparency arrangements under the Convention, recognizing the
special circumstances of the least developed countries and small island
developing States, and be implemented in a facilitative, non-intrusive,
non-punitive manner, respectful of national sovereignty, and avoid
placing undue burden on Parties. | 三、透明度框架应依托和加强在《公约》下设立的透明度安排,同时认识到最不发达国家和小岛屿发展中国家的特殊情况,以促进性、非侵入性、非惩罚性和尊重国家主权的方式实施,并避免对缔约方造成不当负担。 |
The transparency arrangements under the Convention,
including national communications, biennial reports and biennial update
reports, international assessment and review and international
consultation and analysis, shall form part of the experience drawn upon
for the development of the modalities, procedures and guidelines under
paragraph 13 of this Article. | 四. 《公约》下的透明度安排,包括国家信息通报、两年期报告和两年期更新报告、国际评估和审评以及国际磋商和分析,应成为制定本条第十三款下的模式、程序和指南时加以借鉴的经验的一部分。 |
The purpose of the framework for transparency of
action is to provide a clear understanding of climate change action in
the light of the objective of the Convention as set out in its Article
2, including clarity and tracking of progress towards achieving Parties’
individual nationally determined contributions under Article 4, and
Parties’ adaptation actions under Article 7, including good practices,
priorities, needs and gaps, to inform the global stocktake under Article
14. | 五. 行动透明度框架的目的是按照《公约》第二条所列目标,明确了解气候变化行动 ,包括明确和追踪缔约方在第四条下实现各自国家自主贡献方面所取得进展;以及缔约方在第七条之下的适应行动,包括良好做法、优先事项、需要和差距,以便为第十四条下的全球盘点提供信息。 |
The purpose of the framework for transparency of
support is to provide clarity on support provided and received by
relevant individual Parties in the context of climate change actions
under Articles 4, 7, 9, 10 and 11, and, to the extent possible, to
provide a full overview of aggregate financial support provided, to
inform the global stocktake under Article 14. | 六. 支助透明度框架的目的是明确各相关缔约方在第四条、第七条、第九条、第十条和第十一条下的气候变化行动方面提供和收到的支助,并尽可能反映所提供的累计资金支助的全面概况,以便为第十四条下的盘点提供信息。 |
Each Party shall regularly provide the following information: | 七. 各缔约方应定期提供以下信息: |
A national inventory report of anthropogenic
emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases, prepared
using good practice methodologies accepted by the Intergovernmental
Panel on Climate Change and agreed upon by the Conference of the Parties
serving as the meeting of the Parties to this Agreement; and | (一) 利用政府间气候变化专门委员会接受并由作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议商定的良好做法而编写的一份温室气体源的人为排放和汇的清除的国家清单报告;并 |
Information necessary to track progress made in
implementing and achieving its nationally determined contribution under
Article 4. | (二) 跟踪在根据第四条执行和实现国家自主贡献方面取得的进展所必需的信息。 |
Each Party should also provide information related to climate change impacts and adaptation under Article 7, as appropriate. | 八. 各缔约方还应当酌情提供与第七条下的气候变化影响和适应相关的信息。 |
Developed country Parties shall, and other Parties
that provide support should, provide information on financial,
technology transfer and capacity-building support provided to developing
country Parties under Articles 9, 10 and 11. | 九. 发达国家缔约方应,提供支助的其他缔约方应当就根据第九条、第十条和第十一条向发展中国家缔约方提供资金、技术转让和能力建设支助的情况提供信息。 |
Developing country Parties should provide information
on financial, technology transfer and capacity-building support needed
and received under Articles 9, 10 and 11. | 十. 发展中国家缔约方应当就在第九条、第十条和第十一条下需要和接受的资金、技术转让和能力建设支助情况提供信息。 |
Information submitted by each Party under paragraphs 7
and 9 of this Article shall undergo a technical expert review, in
accordance with decision 1/CP.21. | 十一. 应根据第1/CP.21号决定对各缔约方根据本条第七款和第九款提交的信息进行技术专家审评。 |
For those developing country Parties that need it in
the light of their capacities, the review process shall include
assistance in identifying capacity-building needs. | 对于那些由于能力问题而对此有需要的发展中国家缔约方,这一审评进程应包括查明能力建设需要方面的援助。 |
In addition, each Party shall participate in a
facilitative, multilateral consideration of progress with respect to
efforts under Article 9, and its respective implementation and
achievement of its nationally determined contribution. | 此外,各缔约方应参与促进性的多方审议,以对第九条下的工作以及各自执行和实现国家自主贡献的进展情况进行审议。 |
The technical expert review under this paragraph
shall consist of a consideration of the Party’s support provided, as
relevant, and its implementation and achievement of its nationally
determined contribution. | 十二. 本款下的技术专家审评应包括适当审议缔约方提供的支助,以及执行和实现国家自主贡献的情况。 |
The review shall also identify areas of improvement
for the Party, and include a review of the consistency of the
information with the modalities, procedures and guidelines referred to
in paragraph 13 of this Article, taking into account the flexibility
accorded to the Party under paragraph 2 of this Article. | 审评也应查明缔约方需改进的领域,并包括审评这种信息是否与本条第十三款提及的模式、程序和指南相一致,同时考虑在本条第二款下给予缔约方的灵活性。 |
The review shall pay particular attention to the
respective national capabilities and circumstances of developing country
Parties. | 审评应特别注意发展中国家缔约方各自的国家能力和国情。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall, at its first session, building
on experience from the arrangements related to transparency under the
Convention, and elaborating on the provisions in this Article, adopt
common modalities, procedures and guidelines, as appropriate, for the
transparency of action and support. | 十三. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应在第一届会议上根据《公约》下透明度相关安排取得的经验,详细拟定本条的规定,酌情为行动和支助的透明度通过通用的模式、程序和指南。 |
Support shall be provided to developing countries for the implementation of this Article. | 十四. 应为发展中国家履行本条提供支助。 |
Support shall also be provided for the building of
transparency-related capacity of developing country Parties on a
continuous basis. | 十五. 应为发展中国家缔约方建立透明度相关能力提供持续支助。 |
Article 14 | 第十四条 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall periodically take stock of the
implementation of this Agreement to assess the collective progress
towards achieving the purpose of this Agreement and its long-term goals
(referred to as the “global stocktake”). | 一. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应定期盘点本协定的履行情况,以评估实现本协定宗旨和长期目标的集体进展情况(称为“全球盘点”)。 |
It shall do so in a comprehensive and facilitative
manner, considering mitigation, adaptation and the means of
implementation and support, and in the light of equity and the best
available science. | 盘点应以全面和促进性的方式开展,考虑减缓、适应以及执行手段和支助问题,并顾及公平和利用现有的最佳科学。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall undertake its first global
stocktake in 2023 and every five years thereafter unless otherwise
decided by the Conference of the Parties serving as the meeting of the
Parties to this Agreement. | 二. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应在2023年进行第一次全球盘点,此后每五年进行一次,除非作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议另有决定。 |
The outcome of the global stocktake shall inform
Parties in updating and enhancing, in a nationally determined manner,
their actions and support in accordance with the relevant provisions of
this Agreement, as well as in enhancing international cooperation for
climate action. | 三. 全球盘点的结果应为缔约方以国家自主的方式根据本协定的有关规定更新和加强它们的行动和支助,以及加强气候行动的国际合作提供信息。 |
Article 15 | 第十五条 |
A mechanism to facilitate implementation of and promote compliance with the provisions of this Agreement is hereby established. | 一. 兹建立一个机制,以促进履行和遵守本协定的规定。 |
The mechanism referred to in paragraph 1 of this
Article shall consist of a committee that shall be expert-based and
facilitative in nature and function in a manner that is transparent,
non-adversarial and non-punitive. | 二. 本条第一款所述的机制应由一个委员会组成,应以专家为主,并且是促进性的,行使职能时采取透明、非对抗的、非惩罚性的方式。 |
The committee shall pay particular attention to the respective national capabilities and circumstances of Parties. | 委员会应特别关心缔约方各自的国家能力和情况。 |
The committee shall operate under the modalities and
procedures adopted by the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Agreement at its first session and report
annually to the Conference of the Parties serving as the meeting of the
Parties to this Agreement. | 三. 该委员会应在作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议通过的模式和程序下运作,每年向作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议提交报告。 |
Article 16 | 第十六条 |
The Conference of the Parties, the supreme body of the Convention, shall serve as the meeting of the Parties to this Agreement. | 一. 《公约》缔约方会议――《公约》的最高机构,应作为本协定缔约方会议。 |
Parties to the Convention that are not Parties to
this Agreement may participate as observers in the proceedings of any
session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the
Parties to this Agreement. | 二. 非为本协定缔约方的《公约》缔约方,可作为观察员参加作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议的任何届会的议事工作。 |
When the Conference of the Parties serves as the
meeting of the Parties to this Agreement, decisions under this Agreement
shall be taken only by those that are Parties to this Agreement. | 在《公约》缔约方会议作为本协定缔约方会议时,在本协定之下的决定只应由为本协定缔约方者做出。 |
When the Conference of the Parties serves as the
meeting of the Parties to this Agreement, any member of the Bureau of
the Conference of the Parties representing a Party to the Convention
but, at that time, not a Party to this Agreement, shall be replaced by
an additional member to be elected by and from amongst the Parties to
this Agreement. | 三. 在《公约》缔约方会议作为本协定缔约方会议时,《公约》缔约方会议主席团中代表《公约》缔约方但在当时非为本协定缔约方的任何成员,应由本协定缔约方从本协定缔约方中选出的另一成员替换。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall keep under regular review the
implementation of this Agreement and shall make, within its mandate, the
decisions necessary to promote its effective implementation. | 四. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应定期审评本协定的履行情况,并应在其权限内作出为促进本协定有效履行所必要的决定。 |
It shall perform the functions assigned to it by this Agreement and shall: | 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应履行本协定赋予它的职能,并应: |
Establish such subsidiary bodies as deemed necessary for the implementation of this Agreement; and | (一) 设立为履行本协定而被认为必要的附属机构;并 |
Exercise such other functions as may be required for the implementation of this Agreement. | (二) 行使为履行本协定所需的其他职能。 |
The rules of procedure of the Conference of the
Parties and the financial procedures applied under the Convention shall
be applied mutatis mutandis under this Agreement, except as may be
otherwise decided by consensus by the Conference of the Parties serving
as the meeting of the Parties to this Agreement. | 五. 《公约》缔约方会议的议事规则和依《公约》规定采用的财务规则,应在本协定下比照适用,除非作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议以协商一致方式可能另外作出决定。 |
The first session of the Conference of the Parties
serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall be
convened by the secretariat in conjunction with the first session of the
Conference of the Parties that is scheduled after the date of entry
into force of this Agreement. | 六. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议第一届会议,应由秘书处结合本协定生效之日后预定举行的《公约》缔约方会议第一届会议召开。 |
Subsequent ordinary sessions of the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall
be held in conjunction with ordinary sessions of the Conference of the
Parties, unless otherwise decided by the Conference of the Parties
serving as the meeting of the Parties to this Agreement. | 其后作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议常会,应与《公约》缔约方会议常会结合举行,除非作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议另有决定。 |
Extraordinary sessions of the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall be
held at such other times as may be deemed necessary by the Conference
of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement
or at the written request of any Party, provided that, within six months
of the request being communicated to the Parties by the secretariat, it
is supported by at least one third of the Parties. | 七. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议特别会议,应在作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议认为必要的其他任何时间举行,或应任何缔约方的书面请求而举行,但须在秘书处将该要求转达给各缔约方后六个月内得到至少三分之一缔约方的支持。 |
The United Nations and its specialized agencies and
the International Atomic Energy Agency, as well as any State member
thereof or observers thereto not party to the Convention, may be
represented at sessions of the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Agreement as observers. | 八. 联合国及其专门机构和国际原子能机构,以及它们的非为《公约》缔约方的成员国或观察员,均可派代表作为观察员出席作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议的各届会议。 |
Any body or agency, whether national or
international, governmental or non-governmental, which is qualified in
matters covered by this Agreement and which has informed the secretariat
of its wish to be represented at a session of the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement as an
observer, may be so admitted unless at least one third of the Parties
present object. | 任何在本协定所涉事项上具备资格的团体或机构,无论是国家或国际的、政府的或非政府的,经通知秘书处其愿意派代表作为观察员出席作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议的某届会议,均可予以接纳,除非出席的缔约方至少三分之一反对。 |
The admission and participation of observers shall be
subject to the rules of procedure referred to in paragraph 5 of this
Article. | 观察员的接纳和参加应遵循本条第五款所指的议事规则。 |
Article 17 | 第十七条 |
The secretariat established by Article 8 of the Convention shall serve as the secretariat of this Agreement. | 一. 依《公约》第八条设立的秘书处,应作为本协定的秘书处。 |
Article 8, paragraph 2, of the Convention on the
functions of the secretariat, and Article 8, paragraph 3, of the
Convention, on the arrangements made for the functioning of the
secretariat, shall apply mutatis mutandis to this Agreement. | 二. 关于秘书处职能的《公约》第八条第2款和关于就秘书处行使职能作出的安排的《公约》第八条第3款,应比照适用于本协定。 |
The secretariat shall, in addition, exercise the
functions assigned to it under this Agreement and by the Conference of
the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement. | 秘书处还应行使本协定和作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议所赋予它的职能。 |
Article 18 | 第十八条 |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological
Advice and the Subsidiary Body for Implementation established by
Articles 9 and 10 of the Convention shall serve, respectively, as the
Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the
Subsidiary Body for Implementation of this Agreement. | 一. 《公约》第九条和第十条设立的附属科学技术咨询机构和附属履行机构,应分别作为本协定的附属科学技术咨询机构和附属履行机构。 |
The provisions of the Convention relating to the functioning of these two bodies shall apply mutatis mutandis to this Agreement. | 《公约》关于这两个机构行使职能的规定应比照适用于本协定。 |
Sessions of the meetings of the Subsidiary Body for
Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for
Implementation of this Agreement shall be held in conjunction with the
meetings of, respectively, the Subsidiary Body for Scientific and
Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation of the
Convention. | 本协定的附属科学技术咨询机构和附属履行机构的届会,应分别与《公约》的附属科学技术咨询机构和附属履行机构的会议结合举行。 |
Parties to the Convention that are not Parties to
this Agreement may participate as observers in the proceedings of any
session of the subsidiary bodies. | 二. 非为本协定缔约方的《公约》缔约方可作为观察员参加附属机构任何届会的议事工作。 |
When the subsidiary bodies serve as the subsidiary
bodies of this Agreement, decisions under this Agreement shall be taken
only by those that are Parties to this Agreement. | 在附属机构作为本协定附属机构时,本协定下的决定只应由本协定缔约方作出。 |
When the subsidiary bodies established by Articles 9
and 10 of the Convention exercise their functions with regard to matters
concerning this Agreement, any member of the bureaux of those
subsidiary bodies representing a Party to the Convention but, at that
time, not a Party to this Agreement, shall be replaced by an additional
member to be elected by and from amongst the Parties to this Agreement. | 三. 《公约》第九条和第十条设立的附属机构行使它们的职能处理涉及本协定的事项时,附属机构主席团中代表《公约》缔约方但当时非为本协定缔约方的任何成员,应由本协定缔约方从本协定缔约方中选出的另一成员替换。 |
Article 19 | 第十九条 |
Subsidiary bodies or other institutional arrangements
established by or under the Convention, other than those referred to in
this Agreement, shall serve this Agreement upon a decision of the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this
Agreement. | 一. 除本协定提到的附属机构和体制安排外,根据《公约》或在《公约》下设立的附属机构或其他体制安排,应按照作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议的决定,为本协定服务。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement shall specify the functions to be
exercised by such subsidiary bodies or arrangements. | 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议应明确规定此种附属机构或安排所要行使的职能。 |
The Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Agreement may provide further guidance to such
subsidiary bodies and institutional arrangements. | 二. 作为本协定缔约方会议的《公约》缔约方会议可为这些附属机构和体制安排提供进一步指导。 |
Article 20 | 第二十条 |
This Agreement shall be open for signature and
subject to ratification, acceptance or approval by States and regional
economic integration organizations that are Parties to the Convention. | 一. 本协定应开放供属于《公约》缔约方的各国和区域经济一体化组织签署并须经其批准、接受或核准。 |
It shall be open for signature at the United Nations Headquarters in New York from 22 April 2016 to 21 April 2017. | 本协定应自2016年4月22日至2017年4月21日在纽约联合国总部开放供签署。 |
Thereafter, this Agreement shall be open for accession from the day following the date on which it is closed for signature. | 此后,本协定应自签署截止日之次日起开放供加入。 |
Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Depositary. | 批准、接受、核准或加入的文书应交存保存人。 |
Any regional economic integration organization that
becomes a Party to this Agreement without any of its member States being
a Party shall be bound by all the obligations under this Agreement. | 二. 任何成为本协定缔约方而其成员国均非缔约方的区域经济一体化组织应受本协定各项义务的约束。 |
In the case of regional economic integration
organizations with one or more member States that are Parties to this
Agreement, the organization and its member States shall decide on their
respective responsibilities for the performance of their obligations
under this Agreement. | 如果区域经济一体化组织的一个或多个成员国为本协定的缔约方,该组织及其成员国应决定各自在履行本协定义务方面的责任。 |
In such cases, the organization and the member States
shall not be entitled to exercise rights under this Agreement
concurrently. | 在此种情况下,该组织及其成员国无权同时行使本协定规定的权利。 |
In their instruments of ratification, acceptance,
approval or accession, regional economic integration organizations shall
declare the extent of their competence with respect to the matters
governed by this Agreement. | 三. 区域经济一体化组织应在其批准、接受、核准或加入的文书中声明其在本协定所规定的事项方面的权限。 |
These organizations shall also inform the Depositary,
who shall in turn inform the Parties, of any substantial modification
in the extent of their competence. | 这些组织还应将其权限范围的任何重大变更通知保存人,再由保存人通知各缔约方。 |
Article 21 | 第二十一条 |
This Agreement shall enter into force on the
thirtieth day after the date on which at least 55 Parties to the
Convention accounting in total for at least an estimated 55 per cent of
the total global greenhouse gas emissions have deposited their
instruments of ratification, acceptance, approval or accession. | 一. 本协定应在不少于55个《公约》缔约方,包括其合计共占全球温室气体总排放量的至少约55%的《公约》缔约方交存其批准、接受、核准或加入文书之日后第三十天起生效。 |
Solely for the limited purpose of paragraph 1 of this
Article, “total global greenhouse gas emissions” means the most
up-to-date amount communicated on or before the date of adoption of this
Agreement by the Parties to the Convention. | 二. 只为本条第一款的有限目的,“全球温室气体总排放量”指在《公约》缔约方通过本协定之日或之前最新通报的数量。 |
For each State or regional economic integration
organization that ratifies, accepts or approves this Agreement or
accedes thereto after the conditions set out in paragraph 1 of this
Article for entry into force have been fulfilled, this Agreement shall
enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such
State or regional economic integration organization of its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession. | 三. 对于在本条第一款规定的生效条件达到之后批准、接受、核准或加入本协定的每一国家或区域经济一体化组织,本协定应自该国家或区域经济一体化组织批准、接受、核准或加入的文书交存之日后第三十天起生效。 |
For the purposes of paragraph 1 of this Article, any
instrument deposited by a regional economic integration organization
shall not be counted as additional to those deposited by its member
States. | 四. 为本条第一款的目的,区域经济一体化组织交存的任何文书,不应被视为其成员国所交存文书之外的额外文书。 |
Article 22 | 第二十二条 |
The provisions of Article 15 of the Convention on the
adoption of amendments to the Convention shall apply mutatis mutandis
to this Agreement. | 《公约》第十五条关于通过对《公约》的修正的规定应比照适用于本协定。 |
Article 23 | 第二十三条 |
The provisions of Article 16 of the Convention on the
adoption and amendment of annexes to the Convention shall apply mutatis
mutandis to this Agreement. | 一. 《公约》第十六条关于《公约》附件的通过和修正的规定应比照适用于本协定。 |
Annexes to this Agreement shall form an integral part
thereof and, unless otherwise expressly provided for, a reference to
this Agreement constitutes at the same time a reference to any annexes
thereto. | 二. 本协定的附件应构成本协定的组成部分,除另有明文规定外,凡提及本协定,即同时提及其任何附件。 |
Such annexes shall be restricted to lists, forms and
any other material of a descriptive nature that is of a scientific,
technical, procedural or administrative character. | 这些附件应限于清单、表格和属于科学、技术、程序或行政性质的任何其他说明性材料。 |
Article 24 | 第二十四条 |
The provisions of Article 14 of the Convention on settlement of disputes shall apply mutatis mutandis to this Agreement. | 《公约》关于争端的解决的第十四条的规定应比照适用于本协定。 |
Article 25 | 第二十五条 |
Each Party shall have one vote, except as provided for in paragraph 2 of this Article. | 一. 除本条第二款所规定外,每个缔约方应有一票表决权。 |
Regional economic integration organizations, in
matters within their competence, shall exercise their right to vote with
a number of votes equal to the number of their member States that are
Parties to this Agreement. | 二. 区域经济一体化组织在其权限内的事项上应行使票数与其作为本协定缔约方的成员国数目相同的表决权。 |
Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa. | 如果一个此类组织的任一成员国行使自己的表决权,则该组织不得行使表决权,反之亦然。 |
Article 26 | 第二十六条 |
The Secretary-General of the United Nations shall be the Depositary of this Agreement. | 联合国秘书长应为本协定的保存人。 |
Article 27 | 第二十七条 |
No reservations may be made to this Agreement. | 对本协定不得作任何保留。 |
Article 28 | 第二十八条 |
At any time after three years from the date on which
this Agreement has entered into force for a Party, that Party may
withdraw from this Agreement by giving written notification to the
Depositary. | 一. 自本协定对一缔约方生效之日起三年后,该缔约方可随时向保存人发出书面通知退出本协定。 |
Any such withdrawal shall take effect upon expiry of
one year from the date of receipt by the Depositary of the notification
of withdrawal, or on such later date as may be specified in the
notification of withdrawal. | 二. 任何此种退出应自保存人收到退出通知之日起一年期满时生效,或在退出通知中所述明的更后日期生效。 |
Any Party that withdraws from the Convention shall be considered as also having withdrawn from this Agreement. | 三. 退出《公约》的任何缔约方,应被视为亦退出本协定。 |
Article 29 | 第二十九条 |
The original of this Agreement, of which the Arabic,
Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United
Nations. | 本协定正本应交存于联合国秘书长,其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本同等作准。 |
DONE at Paris this twelfth day of December two thousand and fifteen. | 二〇一五年十二月十二日订于巴黎。 |
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Agreement. | 下列签署人,经正式授权,在本协定上签字,以昭信守。 |
1 Endorsed by decision 2/CP.18, paragraph 2. | 1 经第2/CP.18号决定第2段核准。 |
2 Parties should submit their views via the submissions portal at . | 2 缔约方应当通过提交材料的门户网站提交意见。 |
| |