United Nations Environment Programme

联合国环境规划署

CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES ON THE STOCKHOLM CONVENTION ON PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS

《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》全权代表会议

FINAL ACT OF THE CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES ON THE STOCKHOLM CONVENTION ON PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS

《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》全权代表会议最后文件

In its decision 19/13 C of 7 February 1997, the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) requested the Executive Director of UNEP, together with relevant international organizations, to prepare for and convene, by early 1998, an intergovernmental negotiating committee with a mandate to prepare an international legally binding instrument for implementing international action on certain persistent organic pollutants (POPs), initially beginning with 12 specified POPs.

1. 联合国环境规划署(环境署)理事会在其199727日第19/13 C号决定中请环境署执行主任与各有关国际组织一起筹备、并于1998年初召开一次政府间谈判委员会会议,其任务是拟定一项具有法律约束力的国际文书,以便首先从业已具体列明的十二种持久性有机污染物着手,对某些持久性有机污染物(持久污染物)采取国际行动。

The intergovernmental negotiating committee was also requested, at its first session, to establish an expert group for the development of science-based criteria and a procedure for identifying additional POPs as candidates for future international action.

此外,还请政府间谈判委员会在其第一届会议上设立一个专家组,负责制定以科学为基础的标准和程序,用以确定今后拟采取国际行动的其他有机污染物。

In accordance with the above mandate, the first, second, third, fourth and fifth sessions of the Intergovernmental Negotiating Committee for an International Legally Binding Instrument for Implementing International Action on Certain Persistent Organic Pollutants were held in Montreal from 29 June to 3 July 1998, in Nairobi from 25 to 29 January 1999, in Geneva from 6 to 11 September 1999, in Bonn from 20 to 25 March 2000 and in Johannesburg from 4 to 10 December 2000.

2. 根据上述任务,拟定一项关于对某些持久性有机污染物采取国际行动的具有法律约束力的国际文书政府间谈判委员会分别于1998629日至73日在蒙特利尔、于1999125日至29日在内罗毕、于199996日至11日在日内瓦、于2000320日至25日在波恩、及于200012410日在约翰内斯堡举行了其第一、第二、第三、第四和第五届会议。

At its fifth session, the Intergovernmental Negotiating Committee agreed on the international legally binding instrument, the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, for adoption by the Conference of Plenipotentiaries.

3. 政府间谈判委员会在其第五届会议上议定了此项具有法律约束力的国际文书--《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》,供全权代表会议通过。

The Committee also requested the secretariat to arrange an appropriate process, to complete the text of the draft resolutions that the Committee did not have time to consider, for consideration and adoption by the Conference of Plenipotentiaries.

政府间谈判委员会还要求秘书处安排适当的程序,以完成政府间谈判委员会此前未及审议的决议草案案文供全权代表会议审议和通过。

In response to that request a preparatory meeting was held in Stockholm on 21 May 2001, the report of which is contained in UNEP/POPS/CONF/PM/3/Rev.1.

按照此项要求,于2001521日在斯德哥尔摩举行了一次筹备会议;该次会议的报告列于文件UNEP/POPS/CONF/PM/3/Rev.1

Upon the invitation by the Government of the Kingdom of Sweden, the Executive Director of UNEP convened the Conference of Plenipotentiaries on the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants in Stockholm from 22 to 23 May 2001.

4. 应瑞典王国政府的邀请,环境署执行主任于2001522日至23日在斯德哥尔摩召开了《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》全权代表会议。

The session was opened by Mr. Klaus Töpfer, Executive Director of UNEP.

5. 环境署执行主任克劳斯·特普费尔先生宣布会议开幕。

At the inaugural ceremony, the Conference heard welcoming addresses by Mr. Klaus Töpfer, who also read out a message of goodwill from the Secretary-General of the United Nations, Mr. Göran Persson, Prime Minister of Sweden and Mr. Mohamed T. El-Ashry, Chief Executive Officer and Chairman of the Global Environment Facility (GEF).

克劳斯·特普费尔先生在会议的开幕典礼上致欢迎词,并向会议宣读了联合国秘书长发来的表示其良好祝愿的电文。在会议开幕典礼上致词的还有瑞典首相约兰·佩尔松先生和全球环境基金首席执行干事兼主席穆罕默德·阿什利先生。

6. Mr. Klaus Töpfer served as Secretary-General of the Conference and Mr. James Willis (UNEP) served as Executive Secretary.

6. 克劳斯·特普费尔先生担任了本次会议的秘书长。詹姆斯·威利斯先生(环境署)担任了执行秘书。

The following United Nations bodies, specialized agencies and convention secretariats were represented by observers: Secretariat of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, Economic Commission for Europe (ECE), Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), Global Environment Facility (GEF), United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), World Bank, World Health Organization (WHO), World Meteorological Organization (WMO).

9. 下列联合国机构、专门机构及公约秘书处派观察员出席了本次会议:《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》秘书处、欧洲经济委员会(欧洲经委会)、联合国粮食及农业组织(粮农组织)、全球环境基金、联合国工业发展组织(工发组织)、联合国训练研究所(训研所)、世界银行、世界卫生组织(卫生组织)、世界气象组织(气象组织)

The following intergovernmental organizations were represented by observers: European Commission, Organization of the Islamic Conference, Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, World Conservation Union (IUCN).

10. 下列政府间组织派观察员出席了本次会议:欧洲委员会、伊斯兰会议组织、禁止化学武器组织、世界保护联盟。

The following non-governmental organizations and other bodies were represented by observers:

11. 下列非政府组织及其他机构派观察员出席了本次会议:

Alaska Community Action on Toxins,

阿拉斯加社区防毒行动、

Alianza Por una Mejor Calidad de Vida de Chile/Red de Acción en Plagucidas de America Latina,

智利争取改善生活质量联盟/拉丁美洲农药行动网、

American Chemistry Council,

美国化学理事会、

Aquamedia Foundation,

Aquamedia基金会、

Armenian Women for Health and Healthy Environment,

亚美尼亚妇女促进健康和健康环境组织、

Asociación Argentina de Medicos por el Medio Ambiente, Associaçao de Conseiência à Prevençao Ocupacional,

阿根廷医生保护环境协会、职业安全意识协会、阿维马有限公司、

Avima Ltd, Baikal Environmental Wave,

拜卡尔环境运动、

Basel Action Network,

巴塞尔行动网、

Canadian Arctic Indigenous Peoples Against POPs,

加拿大北极土著人反对持久性污染物组织、

Center for International Environmental Law (CIEL),

国际环境法中心、

Centro de Derecho Ambiental del Sur-Ac-Dassur,

Sur-Ac-Dassur环境法中心、

Children for the Earth, Circumpolar Conservation Union,

儿童保护地球组织、 极圈保护联盟、

Citizens Concerned About Waste Incineration Now,

公民关注废物焚化立即行动组织、

Climate and Development Initiatives,

气候及发展行动、

CNIID National Center for Independent Information on Waste,

CNIID废物问题独立信息国家中心、

Comisiones Obreras,

劳工委员会、

Council of Yukon First Nations,

育空第一国家理事会、

Eco-Accord Center for Environment and Sustainable Development,

促进环境和可持续发展生态协约中心、

Environic Foundation International,

ENVIRONIC国际基金会、

Environmental Health Fund,

环境健康基金、

European Chemical Industry Council (CEFIC),

欧洲化学工业理事会、

Global Crop Protection Federation (GCPF),

全球作物保护联合会、

Greenpeace International, Indian Chemical Manufacturers Association,

国际绿色和平组织、印度化学品制造商协会、

International Council of Chemical Associations,

化学协会国际理事会、

International POPs Elimination Network (IPEN),

国际消除持久污染物网络、

Inuit Circumpolar Conference (ICC),

伊努特人极圈会议、

Iranian Society of Environmentalists,

伊朗环保工作者协会、

Japan POPs Elimination Network,

日本消除持久污染物网络、

Kenya Association of Physicians and Medical Workers for Social Responsibility,

肯尼亚医师和医务工作者促进社会责任协会、

Korean Association of Environmental Research,

韩国环境研究协会、

Mama-86 Kharkov, Mouvement pour les Droits et le Respect des Générations Futures,

Mama-86 Kharkov、维护后代权利和尊严运动、

National Toxics Network,

国家毒物学网络、

People’s Association on Countermeasures of Dioxin and Endocrine Disruptors,

抗衡二恶英和内分泌紊乱因素人民协会、

People’s Task Force for Bases Clean-up,

清理基地行动人民工作队、

Pesticide Action Network (PAN),

农药行动网、

Pesticides et Alternatives pour une Agriculture Saine et Ecologique,

寻求对农业无害和有利环境的农药和代用品运动、

Physicians for Social Responsibility,

医师促进社会责任组织、

Red de Acción en Alternativas al Uso de Agrotoxicos de Venezuela (Rapal-ve),

委内瑞拉谋求不使用有毒农药行动网(Rapal-ve)

Seoul Metropolitan Council,

汉城都会理事会、

Sierra Club,

塞拉俱乐部、

Sierra Club of Canada,

加拿大塞拉俱乐部、

State of Alaska-Office of the Governor,

阿拉斯加州-州长办公室、

Stockholm Environment Institute,

斯德哥尔摩环境研究所、

Sustainable Development Policy Institute,

可持续发展政策研究所、

Swedish Doctors for the Environment,

瑞典医生保护环境组织、

Thanal Conservation Action and Information Network,

泰纳尔环保行动和信息网、

Volgograd-Ecopress, W. Alton Jones Foundation,

Volgograd-EcopressW.Alton Jones 基金会、

Women in Europe for a Common Future,

欧洲妇女维护共同未来组织、

World Alliance for Breastfeeding Action,

世界促进母乳喂养行动联盟、

World Chlorine Council,

世界氯气理事会、

World Wide Fund for Nature International.

世界大自然基金国际。

The Conference had before it the rules of procedure for meetings of the Intergovernmental Negotiating Committee made available to it in document UNEP/POPS/CONF/PM/INF/1.

12. 会议收到载于文件UNEP/POPS/CONF/PM/INF/1内的政府间谈判委员会会议的议事规则。

The Conference agreed to apply the rules of procedure of the Intergovernmental Negotiating Committee, mutatis mutandis, to its proceedings.

会议商定,政府间谈判委员会的议事规则,应在细节上作出必要修改后适用于本次会议的议事过程。

The meeting elected, by acclamation, the following officers to form its Bureau:

13. 会议以鼓掌方式选出下列主席团成员组成其会议主席团: 主席:

Mr. Kjell Larsson (Sweden)

副主席: Kjell Larsson先生(瑞典)

Mr. Bozo Kovacevic (Croatia)

Bozo Kovacevic先生(克罗地亚)

Ms. Adriana Hoffmann (Chile)

Adriana Hoffmann女士(智利)

Mr. Ali Abolhassani (Islamic Republic of Iran)

Ali Abolhassani先生(伊朗伊斯兰共和国)

Ms. Rejoice T. Mabudafhasi (South Africa)

Rejoice T.Mabudafhasi女士(南非)

In accordance with rule 8 of the Intergovernmental Negotiating Committee’s rules of procedure, Mr. Bozo Kovacevic (Croatia), Vice-President, also agreed to act as Rapporteur.

依照政府间谈判委员会议事规则第8条,副主席Bozo Kovacevic先生(克罗地亚)亦同意担任本次会议的报告员。

The Conference, on the basis of the provisional agenda contained in document UNEP/POPS/CONF/1, adopted the following agenda:

14. 会议根据载于文件UNEP/POPS/CONF/1中的临时议程通过了如下议程:

1. Opening of the Conference.

1. 会议开幕。 2.

2. Organizational matters:

组织事项:

(a) Adoption of the rules of procedure;

(a) 通过议事规则;

(b) Election of officers;

(b) 选举主席团成员;

(c) Adoption of the agenda;

(c) 通过议程;

(d) Appointment of the Credentials Committee;

(d) 任命全权证书委员会;

(e) Organization of the work of the Conference.

(e) 会议工作安排。

3. Report of the Credentials Committee.

3. 全权证书委员会的报告。

4. Adoption of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants.

4. 通过《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》。

5. Adoption of resolutions.

5. 通过各项决议。

6. Adoption of the Final Act of the Conference.

6. 通过会议的《最后文件》。

7. Signature of the Final Act and the Convention.

7. 签署《最后文件》和《公约》。

8. Closure of the Conference.

8. 会议闭幕。

The Conference agreed to work in its entirety without establishing any subsidiary body, except for the Credentials Committee.

15. 会议商定,除全权证书委员会之外,不另行设立任何其他附属机构,而由会议自行开展全部工作。

The Conference appointed the Credentials Committee, consisting of the Bureau of the Conference, which examined, with the assistance of the secretariat, the credentials of the representatives at the Conference and reported thereon to the Conference.

16. 会议任命了由会议主席团组成的全权证书委员会。 全权证书委员会在秘书处的协助下审查了各位与会代表的证书,并就审查结果向会议作了汇报。

The Conference approved the recommendation of the Credentials Committee that the credentials of the representatives of the participating States and regional economic integration organizations, as listed in paragraph 7, should be recognized as being in order.

会议核准了全权证书委员会的建议,即确认第7段中所列各与会国家和区域经济一体化组织的代表证书均符合规定。

The Conference had before it, as a basis for its work, the following documents:

17. 委员会收到了供其开展工作的下列文件:

(a) The text of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, as agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee at its fifth session, as contained in document UNEP/POPS/CONF/2;

(a) 载于文件UNEP/POPS/CONF/2内的、经由政府间谈判委员会在其第五届会议上议定的《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》的案文;

(b) The draft resolutions agreed to by the Intergovernmental Negotiating Committee at its fourth and fifth sessions, as contained in document UNEP/POPS/CONF/3;

(b) 载于文件UNEP/POPS/CONF/3内的、经由政府间谈判委员会第四届和第五届会议议定的各项决议草案;

(c) The draft resolutions agreed to by the Preparatory Meeting for the Conference of Plenipotentiaries, as contained in appendix I to the report of that meeting, UNEP/POPS/CONF/PM/3/Rev.1.

(c) 载于全权代表会议筹备会议报告UNEP/POPS/CONF/PM/3/Rev.1附录一内的、经由该次会议议定的各项决议草案。

Mr. John Buccini (Canada), Chair of the Intergovernmental Negotiating Committee, upon the invitation of the President, formally presented to the Conference the text of the Stockholm Convention as agreed to by the Intergovernmental Negotiating Committee at its fifth session, as well as the draft resolutions submitted to the Conference by the Intergovernmental Negotiating Committee and the Preparatory Meeting.

18. 政府间谈判委员会主席John Buccini先生(加拿大)应全权代表会议主席的邀请向会议正式提出了经由政府间谈判委员会在其第五届会议上议定的《斯德哥尔摩公约》案文、以及由政府间谈判委员会和会议筹备会议提交给本次会议的各项决议草案。

The secretariat reported on requests for specific exemptions in Annex A and Annex B and acceptable purposes in Annex B to the Stockholm Convention it had received prior to 22 May 2001 in accordance with the agreement reached at the fifth session of the Intergovernmental Negotiating Committee (para. 69 of UNEP/POPS/INC.5/7).

19. 秘书处汇报了其根据在政府间谈判委员会第五届会议上商定的意见(文件UNEP/POPS/INC.5/7,第69)、于2001522日之前收到的对《斯德哥尔摩公约》附件A和附件B中所列特定豁免和附件B中所列可接受用途的申请清单。

The list of those requests is included in document UNEP/POPS/CONF/INF/1/Rev.3.

这些申请的清单列于文件UNEP/POPS/CONF/INF/1/Rev.3之内。

The Conference adopted on 22 May 2001 the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants.

20. 会议于2001522日通过了《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》。

The Convention, which is included in appendix II to this Final Act, will be opened for signature at the Conference on 23 May 2001, and at United Nations Headquarters from 24 May 2001 to 22 May 2002.

《公约》列于本最后文件附录二之内。 《公约》将分别于2001523日本次会议上、并自2001524日至2002522日在联合国总部开放供签署。

The Conference also adopted the following resolutions that are included in appendix I to this Final Act:

21. 会议还通过了载于本最后文件附录一内的下列各项决议:

(a) Resolution on interim arrangements;

(a) 关于临时安排的决议;

(b) Resolution on interim financial arrangements;

(b) 关于临时资金安排的决议;

(c) Resolution on capacity-building and capacity assistance network;

(c) 关于能力建设和能力援助网络的决议;

(d) Resolution on liability and redress concerning the use and intentional introduction into the environment of persistent organic pollutants;

(d) 关于因使用持久性有机污染物和有意将之引入环境而引发的赔偿责任和补救问题的决议;

(e) Resolution on issues related to the Basel Convention;

(e) 关于《巴塞尔公约》所涉问题的决议;

(f) Resolution concerning the secretariat;

(f) 关于秘书处问题的决议;

(g) Tribute to the Government of the Kingdom of Sweden.

(g) 向瑞典王国政府致谢。

IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.

与会代表谨在本最后文件上签字,以昭信守。

DONE at Stockholm, on this twenty-second day of May, two thousand and one, in one original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.

公元二ΟΟ一年五月二十二日谨订于斯德哥尔摩。 其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文的正本各一份,各语文文本同等作准。

The original of the Final Act shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

本最后文件正本应交存于联合国秘书长。

President of the Conference :

会议主席:

Kjell LARSSON

Kjell LARSSON

Secretary- General of the Conference :

会议秘书长:

Klaus TÖPFER

Klaus TÖPFER

Executive Secretary of the Conference :

会议执行秘书:

James WILLIS

James WILLIS

Appendix I

附录一

RESOLUTIONS ADOPTED BY THE CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES ON THE STOCKHOLM CONVENTION ON PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS

《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》全权代表会议通过的决议

1. Resolution on interim arrangements

1. 关于临时安排的决议

The Conference,

全权代表会议,

Having adopted the text of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (hereinafter referred to as the "Convention"),

通过了《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》(以下称为《公约》)的案文,

Considering that interim arrangements are required in order expeditiously to implement international action to protect human health and the environment from certain persistent organic pollutants pending the entry into force of the Convention and to prepare for its effective operation once it enters into force,

考虑到为在《公约》尚未生效之前迅捷地采取国际行动以保护人类健康和环境免受某些持久性有机污染的危害、并为《公约》生效之后得以有效地运作做好准备,需要做出一些临时性安排,

Recalling decisions 18/32 of 25 May 1995, 19/13 C of 7 February 1997, 20/24 of 4 February 1999 and 21/4 of 9 February 2001 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme on persistent organic pollutants,

忆及联合国环境规划署理事会关于持久性有机污染物问题的1995525日第18/32号决定、199727日第19/13 C号决定、199924日第20/24号决定和200129日第21/4号决定,

1. Calls upon States and regional economic integration organizations entitled to do so, to consider signing, ratifying, accepting, approving or acceding to the Convention with a view to bringing it into force as soon as possible;

1. 要求有权利这样做的国家和区域经济一体化组织考虑签署、批准、接受、核准或加入《公约》,以期使之尽快开始生效;

2. Calls on States and regional economic integration organizations with more advanced programmes to provide financial and technical assistance, including training, to other States and regional economic integration organizations in developing their infrastructure and capacity to reduce, with the aim of eliminating, where feasible, the uses and releases of persistent organic pollutants, as specified in the Convention, throughout their life cycle, particularly in view of the urgent need for such other States and regional economic integration organizations to participate in the effective operation of the Convention once it enters into force;

2. 要求已推行较先进方案的国家和区域经济一体化组织向其他国家和区域经济一体化组织提供资金和技术援助,包括提供培训,协助它们发展其在有机污染物的整个生命周期内减少、并于可行时力求消除《公约》中所列明的持久性有机污染物的使用和排放的基础设施和能力,特别是考虑到一俟《公约》生效后迫切需要上述这些其他国家和区域经济一体化组织参与《公约》的有效运作;

3. Invites the Executive Director of the United Nations Environment Programme to convene such further sessions of the Intergovernmental Negotiating Committee (hereinafter referred to as the "Committee"), during the period between the date on which the Convention is opened for signature and the date of the opening of the first meeting of the Conference of the Parties, as are necessary to oversee the implementation, during the interim period, of international action to protect human health and the environment from persistent organic pollutants within the scope of the Convention and to prepare for and service the Conference of the Parties until the end of the fiscal year in which the first meeting of the Conference of the Parties takes place;

3. 请联合国环境规划署执行主任视需要自《公约》开放供签署之日起至缔约方大会首次会议举行之日这段时期内进一步召集政府间谈判委员会(以下称为委员会”)会议,以便在这一暂行时期内监督为保护人类健康和环境免受《公约》适用范围内的持久性有机污染物的危害而采取的国际行动,并筹备缔约方大会会议和为之提供服务,直至缔约方大会举行其首次会议的那一财政年度结束时为止;

4. Invites the Committee to focus its efforts during the interim period on those activities required or encouraged by the Convention that will facilitate the rapid entry into force and effective implementation of the Convention upon its entry into force, including, for consideration by the Conference of the Parties, the development of: steps to enable a prompt start of the capacity-building and assistance networks; guidance on the preparation of implementation plans and action plans; guidance for the financial mechanism and technical assistance; periodicity and format of reports by Parties; arrangements to provide comparable monitoring data; rules of procedure and financial rules; financial provisions governing the functioning of the secretariat; modalities and procedures relating to non-compliance; guidelines on BAT; and work on DDT in accordance with paragraph 6 of part II of Annex B;

4. 请委员会在这一临时时期内侧重于努力进行那些为《公约》所要求的或鼓励进行的、有助于其迅速生效以及《公约》生效后促进其有效实施的活动,包括为提交缔约方大会审议而拟订:促使能力援助网络能迅速开始工作的步骤;关于编制实施计划和行动计划的指南;关于资金机制和技术援助的指南;各缔约方提交报告的时间间隔和格式;提供可比的监测数据的安排;议事规则和财务细则;关于秘书处履行职能的财务规定;有关不遵守情事的处理方式和程序;关于最佳可行技术的准则;和依照附件B第二部分第6款针对滴滴涕开展的工作;

5. Invites the Committee to recommend draft rules of procedure, composition and operational guidelines for the functioning of the subsidiary body to be established under paragraph 6 of article 19 of the Convention for consideration by the Conference of the Parties at its first session;

5. 请委员会为即将按照《公约》第19条第6款设立的附属机构的运作提议议事规则草案、成员组成和运作准则,供缔约方大会第一次会议审议;

6. Decides that the Committee shall develop provisional guidance on the evaluation of current and projected releases of chemicals in Annex C, including the development and maintenance of source inventories, in order to facilitate interim work under subparagraph (a) (i) of article 5, for consideration by the Conference of the Parties upon the entry into force of the Convention;

6. 决定委员会应制订关于评估附件C中的化学品目前和预期的排放量的临时指南,包括制订和保持来源清册,以促进第5条第(a)(i)项下的临时工作,这一指南将由缔约方大会于《公约》生效时之际予以审议;

7. Decides also that the Committee shall develop provisional guidance on best environmental practices relevant to the provisions of article 5, for consideration by the Conference of the Parties, upon the entry into force of the Convention;

7. 还决定委员会应制订与第5条的规定相关的最佳环境实践的临时指南,由缔约方大会于《公约》生效之际予以审议;

8. Encourages States and regional economic integration organizations to do preparatory work for the listing of chemicals after the entry into force of the Convention;

8. 鼓励各国和各区域经济一体化组织为《公约》生效后增列必要的化学品而做好准备工作;

9. Requests the interim secretariat to prepare a scoping document on the items referred to in subparagraph 1 (d) of article 6 for consideration by the Committee;

9. 请临时秘书处编制一份关于第6条第1(d)项中提及的各项内容的范围问题文件供委员会审议;

10. Invites the Committee to consider establishing any subsidiary bodies that may be required to assist in its work;

10. 请委员会考虑设立为协助其工作而可能需要设立的任何附属机构;

11. Appeals to States and regional economic integration organizations to participate in and apply in full the provisions of the Convention during the interim period on a voluntary basis;

11. 吁请各国和各区域经济一体化组织在这一暂行期内自愿参与并全面适用《公约》的各项条款;

12. Requests the Executive Director of the United Nations Environment Programme to provide, during the interim period, secretariat services for the operation of the interim activities;

12. 请联合国环境规划署执行主任在这一暂行时期内为各项临时性活动的实施提供秘书处服务;

13. Appeals to States and regional economic integration organizations to make voluntary contributions to the trust fund established by the United Nations Environment Programme in order to support the interim activities and the operation of the Conference of the Parties until the end of the fiscal year in which the first meeting of the Conference of the Parties takes place, and to ensure the full and effective participation of developing countries and countries with economies in transition in the further work of the Committee.

13. 吁请各国和各区域经济一体化组织向联合国环境规划署所设立的信托基金提供自愿捐款,以期资助各项临时活动的实施及缔约方大会的运作,直至缔约方大会举行首次会议的那一财政年度结束时为止,并确保发展中国家和经济转型国家得以充分和有效地参与委员会的进一步工作。

2. Resolution on interim financial arrangements

2. 关于临时资金安排的决议

The Conference,

全权代表会议,

Noting that article 14 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants on interim financial arrangements designates the Global Environment Facility on an interim basis to serve as the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism defined in article 13 of the Convention,

注意到《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》关于临时资金安排的第14条指定全球环境基金临时担任负责《公约》第13条中所定义的资金机制运作的主要实体,

Taking note of the desire of the Global Environment Facility to commit to the objectives of the Convention, as enunciated at the sixteenth meeting of its Council,

注意到全球环境基金有意致力于实现在其理事会第十六届会议上所阐明的《公约》各项目标,

1. Requests the Assembly of the Global Environment Facility to consider establishing a new focal area through amendment of the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility in order to support the implementation of the Convention;

1. 请全球环境基金大会考虑通过修正《关于建立经结构改组的全球环境基金的导则》确立一个新的核心领域,以支持《公约》的实施;

2. Further requests the Council of the Global Environment Facility to establish as soon as possible and implement an operational programme for persistent organic pollutants, taking into account future decisions of the Intergovernmental Negotiating Committee for an International Legally Binding Instrument for Implementing International Action on Certain Persistent Organic Pollutants;

2. 进一步请全球环境基金理事会尽快订立并实施一项持久性有机污染物业务方案,同时计及拟订一项关于对某些持久性有机污染物采取国际行动的具有法律约束力的国际文书政府间谈判委员会今后作出的决定;

3. Further requests the Global Environment Facility to report to the Conference of the Parties at its first session on the measures it has taken to ensure the transparency of the Global Environment Facility project approval process and that the procedures for accessing funds are simple, flexible and expeditious;

3. 进一步请全球环境基金就其为确保全球环境基金项目核准过程的透明度和为确保以简单、灵活和迅捷的程序获取资金而采取的措施向缔约方大会第一次会议提出报告;

4. Further requests donors to the Global Environment Facility Trust Fund to contribute adequate additional financial resources through the third replenishment of the Global Environment Facility Trust Fund, in order to enable the Global Environment Facility effectively to perform its mandate in terms of this Convention;

4. 进一步请全球环境基金信托基金的捐助者通过全球环境基金信托基金的第三次资金补充来提供充分的补充资金,以便使全球环境基金能够按照《公约》的条款有效地执行其任务;

5. Requests the interim secretariat to invite relevant funding institutions to provide information on ways in which they can support the Convention, and to submit a report on the basis of such information to the Conference of the Parties at its first session;

5. 请临时秘书处邀请有关供资机构提供关于它们能够以何种方式支持《公约》的资料,并在此种资料的基础上向缔约方大会第一次会议提交一份报告;

6. Requests the Conference of the Parties at its first session to review the availability of financial resources additional to those provided through the Global Environment Facility and the ways and means for mobilizing and channelling these resources in support of the objectives of the Convention.

6. 请缔约方大会在其第一次会议上审查除通过全球环境基金提供的资金外的其他来源获得资金的情况以及为支助《公约》的各项目标而调集和分配这些资金的办法和手段。

3. Resolution on capacity-building and capacity assistance network

3. 关于能力建设和能力援助网络的决议

The Conference,

全权代表会议,

Convinced of the need for technical assistance for capacity-building related to the implementation of the obligations of the Convention,

确信需为履行《公约》义务方面的能力建设提供技术援助,

Recognizing that further guidance on technical assistance for capacity-building is to be provided by the Conference of the Parties, in accordance with paragraph 3 of article 12 of the Convention,

确认应由缔约方大会根据《公约》第12条第3款,就能力建设的技术援助问题提供进一步指导,

Recognizing further the value of a mechanism to facilitate and coordinate access to technical and financial assistance to be provided to assist signatories to implement the Convention,

进一步确认应建立一种机制来促进和协调技术和资金援助的获取,以援助各签约方实施《公约》,

1. Invites the Intergovernmental Negotiating Committee (hereinafter referred to as the "Committee") to focus its efforts in the interim period on arrangements for capacity-building for the implementation of the Convention in signatory developing countries and signatory countries with economies in transition, for the consideration of and adoption by the first meeting of the Conference of the Parties;

1. 请政府间谈判委员会(以下称为委员会”)在这一暂行时期内作为其工作重点,做出在发展中国家签约方和经济转型国家签约方内实施《公约》的能力建设安排,供缔约方大会第一次会议审议和通过;

2. Requests the Executive Director of the United Nations Environment Programme as the interim secretariat for the Convention and the Chief Executive Officer of the Global Environment Facility acting in cooperation, to develop the modalities for a Capacity Assistance Network that will perform the following functions, and report thereon to the Committee at its sixth session:

2. 请作为《公约》临时秘书处的联合国环境规划署执行主任与全球环境基金首席执行干事合作,为能力援助网络制定履行下列各项职能的运作方式,并就此事项向委员会第六届会议提出报告:

Identifying and maintaining an inventory of sources of assistance outside those to be provided by the principal entity of the financial mechanism of the Convention that are available for the implementation of the Convention;

(a) 在拟由《公约》资金机制的主要实体提供的资源范围之外,确立和保持一份可用于实施《公约》的各种援助来源清册;

Assisting signatories, upon request, to identify and access the sources referred to in paragraph 2 (a);

(b) 应签约方的请求,帮助其确定和获得第2(a)项中所述的来源;

Providing signatories with information on, categories, sources and requirements for accessing the assistance referred to in paragraph 2 (a); and

(c) 向签约方提供可获得第2( a)项中所述援助的类别、来源和获取此种援助的规定条件的信息;和

Encouraging the involvement of the private sector and non-governmental organizations in providing assistance;

(d) 鼓励私营部门和非政府组织参与提供援助;

Urges other entities providing bilateral, multilateral and regional financial and technical assistance for the implementation of the Convention to contribute actively to this effort;

3. 促请为实施《公约》而提供双边、多边和区域性资金援助和技术援助的其他实体为此项工作做出积极贡献;

4. Invites the Global Environment Facility, as the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism referred to in article 13 of the Convention, on an interim basis, to take into account the capacity-building needs for the implementation of the Convention by signatory developing countries and signatory countries with economies in transition, in the further development of its capacity-building strategy, and to report thereon to the Committee at its sixth session.

4. 请全球环境基金,作为受托临时负责《公约》第13条所述资金机制运作的主要实体,考虑到发展中国家签约方和经济转型国家签约方在实施《公约》方面的能力建设需求,进一步制订其能力建设战略,并就此事项向委员会第六届会议提出报告。

4. Resolution on liability and redress concerning the use and intentional introduction into the environment of persistent organic pollutants

4.关于因使用持久性有机污染物以及有意将之引入 环境而引发的赔偿责任和补救问题的决议

The Conference,

全权代表会议,

Conscious of the risk posed by persistent organic pollutants to human health and the environment,

意识到持久性有机污染物对人类健康和环境构成的危险,

Acknowledging that persistent organic pollutants are transported across international boundaries and deposited far from their place of release through air, water and migratory species,

认识到持久性有机污染物往往通过空气、水和迁徙物种作跨越国际边界的迁移并沉积在远离其排放地点的地区,

Recognizing that the time is appropriate for further discussions on the need for the elaboration of international rules in the field of liability and redress resulting from the production, use and intentional release into the environment of persistent organic pollutants,

确认目前时机业已成熟,应着手就是否需要详细制订由于持久性有机污染物的生产、使用和有意将之引入环境而引发的赔偿责任和补救问题方面的国际规则开展进一步讨论,

Welcoming the willingness of Austria to host a workshop on liability and redress,

欢迎奥地利愿意主办一个关于赔偿责任与补救问题的讲习班,

1. Invites Governments and relevant international organizations to provide the secretariat with information on national, regional and international measures and agreements on liability and redress, especially on persistent organic pollutants;

1. 请各国政府和有关国际组织向秘书处提供关于特别是涉及持久性有机污染物的赔偿责任与补救问题的国家、区域和国际措施和协定方面的资料;

2. Requests the secretariat in cooperation with one or more States to organize a workshop on liability and redress in the context of the Convention on persistent organic pollutants and related matters, no later than 2002;

2. 请秘书处与一个或几个国家合作,最迟于2002年举办一个关于持久性有机污染物的公约及有关事项范畴内的赔偿责任和补救问题的讲习班;

3. Decides to consider at its first Conference of the Parties the report of the workshop with a view to deciding what further action should be taken.

3. 决定在缔约方大会第一次会议上审议该讲习班的报告,以期决定应进一步采取的行动。

5. Resolution on issues related to the Basel Convention

5. 关于《巴塞尔公约》所涉问题的决议

The Conference,

全权代表会议,

1. Welcomes the work undertaken by the bodies of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal on issues related to the management of persistent organic pollutant wastes, including the initiation of work to prepare technical guidelines for the environmentally sound management of persistent organic pollutant wastes;

1. 欢迎《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》的各机构开始进行有关持久性有机污染物所涉废物管理问题的工作,包括开始拟订对持久性有机污染物实行环境无害化管理的技术准则的工作;

2. Encourages the bodies of the Basel Convention to continue to make this work a priority;

2. 鼓励《巴塞尔公约》各机构继续优先进行此项工作;

3. Invites the bodies of the Basel Convention to cooperate closely on the items referred to in paragraph 1 (d) of article 6 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, and in particular to prepare appropriate technical guidelines for the environmentally sound management of persistent organic pollutant wastes;

3. 请《巴塞尔公约》各机构就《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》第6条第1(d)款中所述事项进行密切合作,特别是针对以环境无害化方式管理持久性有机污染物问题制订适当的技术准则;

4. Requests the Intergovernmental Negotiating Committee (hereinafter referred to as the "Committee") and the interim secretariat to cooperate with the secretariat and the bodies of the Basel Convention on issues related to the management of persistent organic pollutant wastes;

4. 请政府间谈判委员会(以下称为委员会”)和秘书处在与持久性有机污染物的管理有关的问题上与《巴塞尔公约》秘书处及其各机构开展合作;

5. Invites the secretariat of the Basel Convention to report to the Committee on issues related to the management of persistent organic pollutant wastes, including the preparation of technical guidelines for the environmentally sound management of persistent organic pollutant wastes.

5. 请《巴塞尔公约》秘书处就持久性有机污染物方面的废物管理问题、包括为持久性有机污染物废物的环境无害化管理制订技术准则的情况向委员会提出报告。

6. Resolution concerning the secretariat

6. 关于秘书处问题的决议

The Conference,

全权代表会议,

Having met in Stockholm on 22 and 23 May 2001,

2001522日和23日在斯德哥尔摩举行了会议,

1. Welcomes with appreciation the generous offers to host the secretariat of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants received from Germany and from Switzerland and invites the said countries to provide full and detailed information on their proposals;

1. 欢迎并赞赏德国和瑞士慷慨提出的关于愿意成为《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》秘书处的东道国的申请,并请这两个国家就其申请提供完整和详尽的资料;

Notes that paragraph 3 of article 20 of the Convention provides for the Executive Director of the United Nations Environment Programme to perform the secretariat functions specified in the Convention;

2. 注意到《公约》第20条第3款规定由联合国环境规划署执行主任负责履行《公约》中所列明的各项秘书处职能;

3. Calls upon the Executive Director of the United Nations Environment Programme to consider the offers received from Germany and Switzerland, as well as any other offers, and to provide a comparative analysis of those offers regarding the physical location of the secretariat for consideration and decision by the Conference of the Parties at its first meeting.

3. 要求联合国环境规划署执行主任考虑分别从德国和瑞士收到的申请、以及任何其他申请,并就秘书处的实际设立地点问题对这些申请作出一项对比性分析,供缔约方大会第一次会议审议并作出决定。

The preparation of such analyses should be carried out in consultation with the Intergovernmental Negotiating Committee.

应在与政府间谈判委员会协商的基础上着手进行此种分析。

7. Tribute to the Government of the Kingdom of Sweden

7. 向瑞典王国政府致谢

The Conference,

全权代表会议,

Having met in Stockholm on 22 and 23 May 2001 at the gracious invitation of the Government of the Kingdom of Sweden,

应瑞典王国政府的盛情邀请,于200052223日在斯德哥尔摩举行了会议,

Convinced that the efforts made by the Government of the Kingdom of Sweden and by the authorities of the city of Stockholm in providing facilities, premises and other resources contributed significantly to the smooth conduct of the proceedings,

确信瑞典王国政府和斯德哥尔摩市政当局在提供设施、场地和其他资源方面所付出的努力对会议的顺利进行起了重大作用,

Deeply appreciative of the courtesy and hospitality extended by the Government of the Kingdom of Sweden and the city of Stockholm to the members of the delegations, observers and the secretariat of the United Nations Environment Programme attending the Conference,

高度赞赏瑞典王国政府和斯德哥尔摩市给予出席本次会议的代表团成员、观察员以及联合国环境规划署秘书处的礼遇和热情款待,

Expresses its sincere gratitude to the Government of the Kingdom of Sweden, to the authorities of the city of Stockholm and, through them, to the people of Sweden, for the cordial welcome which they accorded to the Conference and to those associated with its work and for their contribution to the success of the Conference.

向瑞典王国政府和斯德哥尔摩市政当局、并通过它们向瑞典人民表示衷心感谢,感谢他们对本次全权代表会议及其所有工作人员的热忱欢迎以及对本次会议的成功所做出的贡献。

Appendix II

附录二

STOCKHOLM CONVENTION ON PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS

关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约

The Parties to this Convention,

本公约缔约方,

Recognizing that persistent organic pollutants possess toxic properties, resist degradation, bioaccumulate and are transported, through air, water and migratory species, across international boundaries and deposited far from their place of release, where they accumulate in terrestrial and aquatic ecosystems,

认识到持久性有机污染物具有毒性、难以降解、可产生生物蓄积以及往往通过空气、水和迁徙物种作跨越国际边界的迁移并沉积在远离其排放地点的地区,随后在那里的陆地生态系统和水域生态系统中蓄积起来,

Aware of the health concerns, especially in developing countries, resulting from local exposure to persistent organic pollutants, in particular impacts upon women and, through them, upon future generations,

意识到特别是在发展中国家中,人们对因在当地接触持久性有机污染物而产生的健康问题感到关注,尤其是对因此而使妇女以及通过妇女使子孙后代受到的不利影响感到关注,

Acknowledging that the Arctic ecosystems and indigenous communities are particularly at risk because of the biomagnification of persistent organic pollutants and that contamination of their traditional foods is a public health issue,

确认持久性有机污染物的生物放大作用致使北极生态系统、特别是该地区的土著社区受到尤为严重的威胁,并确认土著人的传统食物受到污染是土著社区面对的一个公共卫生问题,

Conscious of the need for global action on persistent organic pollutants,

意识到必须在全球范围内对持久性有机污染物采取行动,

Mindful of decision 19/13 C of 7 February 1997 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme to initiate international action to protect human health and the environment through measures which will reduce and/or eliminate emissions and discharges of persistent organic pollutants,

铭记联合国环境规划署理事会199727日通过的第19/13 C号决定,为保护人类健康和环境采取包括旨在减少和/或消除持久性有机污染物排放和释放的措施在内的国际行动,

Recalling the pertinent provisions of the relevant international environmental conventions, especially the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade, and the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal including the regional agreements developed within the framework of its Article 11,

回顾有关的国际环境公约,特别是《关于在国际贸易中对某些危险化学品和农药采用事先知情同意程序的鹿特丹公约》、《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》以及在该公约第11条框架内缔结的各项区域性协定的相关条款,

Recalling also the pertinent provisions of the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21,

并回顾《关于环境与发展的里约宣言》和《21世纪议程》中的有关规定,

Acknowledging that precaution underlies the concerns of all the Parties and is embedded within this Convention,

确认预防原则受到所有缔约方的关注,并体现于本公约之中,

Recognizing that this Convention and other international agreements in the field of trade and the environment are mutually supportive,

认识到本公约与贸易和环境领域内的其他国际协定彼此相辅相成,

Reaffirming that States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental and developmental policies, and the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control do not cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction,

重申依照《联合国宪章》和国际法原则,各国拥有依照其本国环境与发展政策开发其自有资源的主权,并有责任确保其管辖范围内的或其控制下的活动不对其他国家的环境或其国家管辖范围以外地区的环境造成损害,

Taking into account the circumstances and particular requirements of developing countries, in particular the least developed among them, and countries with economies in transition, especially the need to strengthen their national capabilities for the management of chemicals, including through the transfer of technology, the provision of financial and technical assistance and the promotion of cooperation among the Parties,

考虑到发展中国家、特别是其中的最不发达国家以及经济转型国家的具体国情和特殊需要,特别是有必要通过转让技术、提供财政和技术援助以及推动缔约方之间的合作等手段,加强这些国家对化学品实行管理的国家能力,

Taking full account of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, adopted in Barbados on 6 May 1994,

充分考虑到于199456日在巴巴多斯通过的《关于小岛屿发展中国家可持续发展的行动纲领》,

Noting the respective capabilities of developed and developing countries, as well as the common but differentiated responsibilities of States as set forth in Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development,

注意到发达国家和发展中国家各自的能力以及《关于环境与发展的里约宣言》之原则7中确立的各国所负有的共同但有区别的责任,

Recognizing the important contribution that the private sector and non-governmental organizations can make to achieving the reduction and/or elimination of emissions and discharges of persistent organic pollutants,

认识到私营部门和非政府组织可在减少和/或消除持久性有机污染物的排放和释放方面做出重要贡献,

Underlining the importance of manufacturers of persistent organic pollutants taking responsibility for reducing adverse effects caused by their products and for providing information to users, Governments and the public on the hazardous properties of those chemicals,

强调持久性有机污染物的生产者在减少其产品所产生的有害影响并向用户、政府和公众提供这些化学品危险特性信息方面负有责任的重要性,

Conscious of the need to take measures to prevent adverse effects caused by persistent organic pollutants at all stages of their life cycle,

意识到需要采取措施,防止持久性有机污染物在其生命周期的所有阶段产生的不利影响,

Reaffirming Principle 16 of the Rio Declaration on Environment and Development which states that national authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, taking into account the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution, with due regard to the public interest and without distorting international trade and investment,

重申《关于环境与发展的里约宣言》之原则16,各国主管当局应考虑到原则上应由污染者承担治理污染费用的方针,同时适当顾及公众利益和避免使国际贸易和投资发生扭曲,努力促进环境成本内部化,和各种经济手段的应用,

Encouraging Parties not having regulatory and assessment schemes for pesticides and industrial chemicals to develop such schemes,

鼓励那些尚未制订农药和工业化学品管制与评估方案的缔约方着手制订此种方案,

Recognizing the importance of developing and using environmentally sound alternative processes and chemicals,

认识到开发和利用环境无害化的替代工艺和化学品的重要性,

Determined to protect human health and the environment from the harmful impacts of persistent organic pollutants,

决心保护人类健康和环境免受持久性有机污染物的危害,

Have agreed as follows:

兹协议如下:

Article 1

1

Objective

目标

Mindful of the precautionary approach as set forth in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, the objective of this Convention is to protect human health and the environment from persistent organic pollutants.

本公约的目标是,铭记《关于环境与发展的里约宣言》之原则15确立的预防原则,保护人类健康和环境免受持久性有机污染物的危害。

Article 2

2

Definitions

定义

For the purposes of this Convention:

为本公约的目的:

(a) “Party” means a State or regional economic integration organization that has consented to be bound by this Convention and for which the Convention is in force;

(a) “缔约方是指已同意受本公约约束、且本公约已对其生效的国家或区域经济一体化组织;

(b) "Regional economic integration organization" means an organization constituted by sovereign States of a given region to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention;

(b) “区域经济一体化组织是指由一个特定区域的主权国家所组成的组织,它已由其成员国让渡处理本公约所规定事项的权限、且已按照其内部程序获得正式授权可以签署、批准、接受、核准或加入本公约;

(c) "Parties present and voting" means Parties present and casting an affirmative or negative vote.

(c) “出席并参加表决的缔约方是指出席会议并投赞成票或反对票的缔约方。

Article 3

3

Measures to reduce or eliminate releases from intentional production and use

旨在减少或消除源自有意生产和使用的排放的措施

1. Each Party shall:

1. 每一缔约方应:

(a) Prohibit and/or take the legal and administrative measures necessary to eliminate:

(a) 禁止和/或采取必要的法律和行政措施,以消除:

(i) Its production and use of the chemicals listed in Annex A subject to the provisions of that Annex; and

(i) 附件A所列化学品的生产和使用,但受限于该附件的规定;和

Its import and export of the chemicals listed in Annex A in accordance with the provisions of paragraph 2; and

(ii) 附件A所列化学品的进口和出口,但应与第2款的规定相一致;和

(b) Restrict its production and use of the chemicals listed in Annex B in accordance with the provisions of that Annex.

(b) 依照附件B的规定限制该附件所列化学品的生产和使用。

2. Each Party shall take measures to ensure:

2. 每一缔约方应采取措施确保:

(a) That a chemical listed in Annex A or Annex B is imported only:

(a) 对于附件AB所列化学品,只有在下列情况下才予进口:

(i) For the purpose of environmentally sound disposal as set forth in paragraph 1 (d) of Article 6; or

(i) 按第6条第1(d)项规定为环境无害化处置进行的进口;或

(ii) For a use or purpose which is permitted for that Party under Annex A or Annex B;

(ii) 附件AB规定准许该缔约方为某一用途或目的而进口;

(b) That a chemical listed in Annex A for which any production or use specific exemption is in effect or a chemical listed in Annex B for which any production or use specific exemption or acceptable purpose is in effect, taking into account any relevant provisions in existing international prior informed consent instruments, is exported only:

(b) 对于目前在任何生产或使用方面享有特定豁免的附件A所列化学品,或目前在任何生产或使用方面享有特定豁免或符合可予接受用途的附件B所列化学品,在计及现行国际事先知情同意程序各条约所有相关规定的同时,只有在下列情况下才予出口:

(i) For the purpose of environmentally sound disposal as set forth in paragraph 1 (d) of Article 6;

(i) 按第6条第1(d)项规定为环境无害化处置进行的出口;

(ii) To a Party which is permitted to use that chemical under Annex A or Annex B; or

(ii) 出口到按附件AB规定获准使用该化学品的某一缔约方;或

(iii) To a State not Party to this Convention which has provided an annual certification to the exporting Party.

(iii) 向并非本公约缔约方、但已向出口缔约方提供了一份年度证书的国家出口。

Such certification shall specify the intended use of the chemical and include a statement that, with respect to that chemical, the importing State is committed to:

此种证书应具体列明所涉化学品的拟议用途,并表明该进口国家针对所进口的此种化学品承诺:

a. Protect human health and the environment by taking the necessary measures to minimize or prevent releases;

a. 采取必要措施减少或防止排放,从而保护人类健康和环境;

b. Comply with the provisions of paragraph 1 of Article 6; and

b. 遵守第6条第1款的规定;和

c. Comply, where appropriate, with the provisions of paragraph 2 of Part II of Annex B.

c. 酌情遵守附件B第二部分第2款的规定。

The certification shall also include any appropriate supporting documentation, such as legislation, regulatory instruments, or administrative or policy guidelines.

此种证书中还应包括任何适当的辅助性文件,诸如立法、规章、行政或政策指南等。

The exporting Party shall transmit the certification to the Secretariat within sixty days of receipt.

出口缔约方应自收到该证书之日起六十天内将之转交秘书处。

(c) That a chemical listed in Annex A, for which production and use specific exemptions are no longer in effect for any Party, is not exported from it except for the purpose of environmentally sound disposal as set forth in paragraph 1 (d) of Article 6;

(c) 如附件A所列某一化学品生产和使用之特定豁免对于某一缔约方已不再有效,则不得从该缔约方出口此种化学品,除非其目的是按第6条第1(d)项规定进行环境无害化处置;

(d) For the purposes of this paragraph, the term “State not Party to this Convention” shall include, with respect to a particular chemical, a State or regional economic integration organization that has not agreed to be bound by the Convention with respect to that chemical.

(d) 为本款的目的,非本公约缔约方国家一语,就某一特定化学品而言,应包括那些尚未同意就该化学品受本公约约束的国家或区域经济一体化组织。

3. Each Party that has one or more regulatory and assessment schemes for new pesticides or new industrial chemicals shall take measures to regulate with the aim of preventing the production and use of new pesticides or new industrial chemicals which, taking into consideration the criteria in paragraph 1 of Annex D, exhibit the characteristics of persistent organic pollutants.

3. 业已针对新型农药或新型工业化学品制订了一种或一种以上管制和评估方案的每一缔约方应采取措施,以预防为目的,对那些参照附件D1款所列标准显示出持久性有机污染物特性的新型农药或新型工业化学品的生产和使用实行管制。

4. Each Party that has one or more regulatory and assessment schemes for pesticides or industrial chemicals shall, where appropriate, take into consideration within these schemes the criteria in paragraph 1 of Annex D when conducting assessments of pesticides or industrial chemicals currently in use.

4. 业已制订了关于农药和工业化学品的一种或一种以上管制和评估方案的每一缔约方应在对目前正在使用之中的农药和工业化学品进行评估时,酌情在这些方案中考虑到附件D1款中所列标准。

5. Except as otherwise provided in this Convention, paragraphs 1 and 2 shall not apply to quantities of a chemical to be used for laboratory-scale research or as a reference standard.

5. 除非本公约另有规定,第1和第2款不应适用于拟用于实验室规模的研究或用作参照标准的化学品。

6. Any Party that has a specific exemption in accordance with Annex A or a specific exemption or an acceptable purpose in accordance with Annex B shall take appropriate measures to ensure that any production or use under such exemption or purpose is carried out in a manner that prevents or minimizes human exposure and release into the environment.

6. 按照附件A享有某一特定豁免或按照附件B享有特定豁免或某一可接受用途的任何缔约方应采取适当措施,确保此种豁免或用途下的任何生产或使用都以防止或尽最大限度减少人类接触和向环境中排放的方式进行。

For exempted uses or acceptable purposes that involve intentional release into the environment under conditions of normal use, such release shall be to the minimum extent necessary, taking into account any applicable standards and guidelines.

对于涉及在正常使用条件下有意向环境中排放的任何豁免使用或可接受用途,应考虑到任何适用的标准和准则,把此种排放控制在最低程度。

Article 4

4

Register of specific exemptions

特定豁免登记

A Register is hereby established for the purpose of identifying the Parties that have specific exemptions listed in Annex A or Annex B.

1. 兹建立一个登记簿,用以列明享有附件AB所列特定豁免的缔约方。

It shall not identify Parties that make use of the provisions in Annex A or Annex B that may be exercised by all Parties.

登记簿不应用于列明那些对所有缔约方都适用的附件AB规定的缔约方。

The Register shall be maintained by the Secretariat and shall be available to the public.

登记簿应由秘书处负责保存并向公众开放。

2. The Register shall include:

2. 登记簿应包括: (a)

(a) A list of the types of specific exemptions reproduced from Annex A and Annex B;

从附件AB中复制的特定豁免类型的清单;

(b) A list of the Parties that have a specific exemption listed under Annex A or Annex B; and

(b) 享有附件AB所列特定豁免的缔约方名单;和

(c) A list of the expiry dates for each registered specific exemption.

(c) 每一登记在册的特定豁免的终止日期清单。

3. Any State may, on becoming a Party, by means of a notification in writing to the Secretariat, register for one or more types of specific exemptions listed in Annex A or Annex B.

3. 任何国家均可在成为缔约方时,以向秘书处发出书面通知的形式,登记附件AB所列一种或多种的特定豁免。

4. Unless an earlier date is indicated in the Register by a Party, or an extension is granted pursuant to paragraph 7, all registrations of specific exemptions shall expire five years after the date of entry into force of this Convention with respect to a particular chemical.

4. 除非一缔约方在登记簿中另立一更早终止日期,或依照下述第7款被准予续展,否则,就某一特定化学品而言,所有特定豁免登记的有效期均应自本公约生效之日起五年后终止。

5. At its first meeting, the Conference of the Parties shall decide upon its review process for the entries in the Register.

5. 缔约方大会第一次会议应就登记簿中条目的审查程序作出决定。

6. Prior to a review of an entry in the Register, the Party concerned shall submit a report to the Secretariat justifying its continuing need for registration of that exemption.

6. 在对登记簿中的条目进行审查之前,有关缔约方应向秘书处提交一份报告,说明其有必要继续得到该项豁免的理由。

The report shall be circulated by the Secretariat to all Parties.

该报告应由秘书处分发给所有缔约方。

The review of a registration shall be carried out on the basis of all available information.

应根据所得到的所有信息对所登记的各项豁免进行审查。

Thereupon, the Conference of the Parties may make such recommendations to the Party concerned as it deems appropriate.

缔约方大会可就此向所涉缔约方提出适当建议。

7. The Conference of the Parties may, upon request from the Party concerned, decide to extend the expiry date of a specific exemption for a period of up to five years.

7. 缔约方大会可应所涉缔约方的请求,决定续展某一项特定豁免的终止日期,但最长不超过五年。

In making its decision, the Conference of the Parties shall take due account of the special circumstances of the developing country Parties and Parties with economies in transition.

缔约方大会在作出决定时,应适当地考虑到发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方的特殊情况。

8. A Party may, at any time, withdraw an entry from the Register for a specific exemption upon written notification to the Secretariat.

8. 缔约方可随时在向秘书处提交书面通知,从登记簿中撤销某一特定豁免条目。

The withdrawal shall take effect on the date specified in the notification.

此种撤销应自该书面通知中所具体指定的日期开始生效。

9. When there are no longer any Parties registered for a particular type of specific exemption, no new registrations may be made with respect to it.

9. 若某一特定类别的特定豁免已无任何登记在册的缔约方,则不得就该项豁免进行新的登记。

Article 5

5

Measures to reduce or eliminate releases from unintentional production

减少或消除源自无意生产的排放的措施

Each Party shall at a minimum take the following measures to reduce the total releases derived from anthropogenic sources of each of the chemicals listed in Annex C, with the goal of their continuing minimization and, where feasible, ultimate elimination:

每一缔约方应至少采取下列措施以减少附件C中所列的每一类化学物质的人为来源的排放总量,其目的是持续减少并在可行的情况下最终消除此类化学品:

(a) Develop an action plan or, where appropriate, a regional or subregional action plan within two years of the date of entry into force of this Convention for it, and subsequently implement it as part of its implementation plan specified in Article 7, designed to identify, characterize and address the release of the chemicals listed in Annex C and to facilitate implementation of subparagraphs (b) to (e).

(a) 自本公约对该缔约方生效之日起两年内,作为第7条中所列明的实施计划的一个组成部分,制订并实施一项旨在查明附件C中所列化学物质的排放并说明其特点和予以处理、以及便利实施以下第(b)(e)项所规定的行动计划,或酌情制订和实施一项区域或分区域行动计划。

The action plan shall include the following elements:

此种行动计划应包括下列内容:

(i) An evaluation of current and projected releases, including the development and maintenance of source inventories and release estimates, taking into consideration the source categories identified in Annex C;

(i) 考虑到附件C所确定的来源类别,对目前和预计的排放进行的评估,包括编制和保持排放来源清册和对排放量进行估算;

(ii) An evaluation of the efficacy of the laws and policies of the Party relating to the management of such releases;

(ii) 评估该缔约方对此种排放实行管理的有关法律和政策的成效 ;

(iii) Strategies to meet the obligations of this paragraph, taking into account the evaluations in (i) and (ii);

(iii) 考虑到本项第(i)(ii)目所规定的评估,制定旨在履行本款所规定的义务的战略;

(iv) Steps to promote education and training with regard to, and awareness of, those strategies;

(iv) 旨在促进这些战略的教育、培训和提高认识的措施;

(v) A review every five years of those strategies and of their success in meeting the obligations of this paragraph; such reviews shall be included in reports submitted pursuant to Article 15;

(v) 每五年对这些战略及其在履行本款所规定义务方面的成效进行审查,并将审查情况列入依照第15条提交的报告之中;

(vi) A schedule for implementation of the action plan, including for the strategies and measures identified therein;

(vi) 实施这一行动计划,包括其中列明的各种战略和措施的时间表。

(b) Promote the application of available, feasible and practical measures that can expeditiously achieve a realistic and meaningful level of release reduction or source elimination;

(b) 促进实行可尽快实现切实有效的方式切实减少排放量或消除排放源的可行和切合实际的措施;

(c) Promote the development and, where it deems appropriate, require the use of substitute or modified materials, products and processes to prevent the formation and release of the chemicals listed in Annex C, taking into consideration the general guidance on prevention and release reduction measures in Annex C and guidelines to be adopted by decision of the Conference of the Parties;

(c) 考虑到附件C中关于防止和减少排放措施的一般性指南和拟由缔约方大会决定通过的准则,促进开发和酌情规定使用替代或改良的材料、产品和工艺,以防止附件C中所列化学品的生成和排放;

(d) Promote and, in accordance with the implementation schedule of its action plan, require the use of best available techniques for new sources within source categories which a Party has identified as warranting such action in its action plan, with a particular initial focus on source categories identified in Part II of Annex C.

(d) 按照行动计划的实施时间表,促进并要求针对来源类别中缔约方认定有必要在其行动计划内对之采取此种行动的新来源采用最佳可行技术,同时在初期尤应注重附件C第二部分所确定的来源类别。

In any case, the requirement to use best available techniques for new sources in the categories listed in Part II of that Annex shall be phased in as soon as practicable but no later than four years after the entry into force of the Convention for that Party.

对于该附件第二部分所列类别中的新来源的最佳可行技术的使用,应尽快、并在不迟于本公约对该缔约方生效之日起四年内分阶段实施。

For the identified categories, Parties shall promote the use of best environmental practices.

就所确定的类别而言,各缔约方应促进采用最佳环境实践。

When applying best available techniques and best environmental practices, Parties should take into consideration the general guidance on prevention and release reduction measures in that Annex and guidelines on best available techniques and best environmental practices to be adopted by decision of the Conference of the Parties;

在采用最佳可行技术和最佳环境实践时,各缔约方应考虑到附件C关于防止和减少排放措施的一般性指南和拟由缔约方大会决定予以通过的关于最佳可行技术和最佳环境实践的指南;

(e) Promote, in accordance with its action plan, the use of best available techniques and best environmental practices:

(e) 依据其行动计划,针对以下来源,促进采用最佳可行技术和最佳环境实践:

(i) For existing sources, within the source categories listed in Part II of Annex C and within source categories such as those in Part III of that Annex; and

(i) 附件C第二部分所列来源类别范围内以及诸如附件C第三部分所列来源类别范围内的各种现有来源;

(ii) For new sources, within source categories such as those listed in Part III of Annex C which a Party has not addressed under subparagraph (d).

(ii) 诸如附件C第三部分中所列来源类别中任一缔约方尚未依据本款(d)项予以处理的各种新来源。

When applying best available techniques and best environmental practices, Parties should take into consideration the general guidance on prevention and release reduction measures in Annex C and guidelines on best available techniques and best environmental practices to be adopted by decision of the Conference of the Parties;

在采用最佳可行技术和最佳环境实践时,缔约方应考虑到附件C中所列关于防止和减少排放措施的一般性指南和拟由缔约方大会决定予以通过的关于最佳可行技术和最佳环境实践的指南。

(f) For the purposes of this paragraph and Annex C:

(f) 为了本款和附件C之目的:

(i) "Best available techniques" means the most effective and advanced stage in the development of activities and their methods of operation which indicate the practical suitability of particular techniques for providing in principle the basis for release limitations designed to prevent and, where that is not practicable, generally to reduce releases of chemicals listed in Part I of Annex C and their impact on the environment as a whole.

(i) “最佳可行技术是指所开展的活动及其运作方式已达到最有效和最先进的阶段,从而表明该特定技术原则上具有切实适宜性,可为旨在防止和在难以切实可行地防止时,从总体上减少附件C第一部分中所列化学品的排放及其对整个环境的影响的限制排放奠定基础。

In this regard:

在此方面:

(ii) “Techniques” includes both the technology used and the way in which the installation is designed, built, maintained, operated and decommissioned;

(ii) “技术包括所采用的技术以及所涉装置的设计、建造、维护、运行和淘汰的方式;

(iii) “Available” techniques means those techniques that are accessible to the operator and that are developed on a scale that allows implementation in the relevant industrial sector, under economically and technically viable conditions, taking into consideration the costs and advantages; and

(iii) “可行技术是指应用者能够获得的、在一定规模上开发出来的、并基于其成本和效益的考虑、在可靠的经济和技术条件下可在相关工业部门中采用的技术;和

(iv) “Best” means most effective in achieving a high general level of protection of the environment as a whole;

(iv) “最佳是指对整个环境实行高水平全面保护的最有效性。

(v) "Best environmental practices" means the application of the most appropriate combination of environmental control measures and strategies;

(v) “最佳环境实践是指环境控制措施和战略的最适当组合方式的应用。

(vi) “New source” means any source of which the construction or substantial modification is commenced at least one year after the date of:

(vi) “新的来源是指至少自下列日期起一年之后建造或发生实质性改变的任何来源:

a. Entry into force of this Convention for the Party concerned; or

a. 本公约对所涉缔约方生效之日;或

b. Entry into force for the Party concerned of an amendment to Annex C where the source becomes subject to the provisions of this Convention only by virtue of that amendment.

b. 附件C的修正对所涉缔约方生效之日、且所涉来源仅因该项修正而受本公约规定的约束。

(g) Release limit values or performance standards may be used by a Party to fulfill its commitments for best available techniques under this paragraph.

(g) 缔约方可使用排放限值或运行标准来履行其依照本款在最佳可行技术方面所作出的承诺。

Article 6

6

Measures to reduce or eliminate releases from stockpiles and wastes

减少或消除源自库存和废物的排放的措施

1. In order to ensure that stockpiles consisting of or containing chemicals listed either in Annex A or Annex B and wastes, including products and articles upon becoming wastes, consisting of, containing or contaminated with a chemical listed in Annex A, B or C, are managed in a manner protective of human health and the environment, each Party shall:

1. 为确保以保护人类健康和环境的方式对由附件AB所列化学品构成或含有此类化学品的库存、和由附件ABC所列某化学品构成、含有此化学品或受其污染的废物,包括即将变成废物的产品和物品实施管理,每一缔约方应:

(a) Develop appropriate strategies for identifying:

(a) 制订适当战略以便查明:

Stockpiles consisting of or containing chemicals listed either in Annex A or Annex B; and

(i) 由附件AB所列化学品构成或含有此类化学品的库存;和

Products and articles in use and wastes consisting of, containing or contaminated with a chemical listed in Annex A, B or C;

(ii) 由附件ABC所列某化学品构成、含有此化学品或受其污染的正在使用中的产品和物品以及废物;

(b) Identify, to the extent practicable, stockpiles consisting of or containing chemicals listed either in Annex A or Annex B on the basis of the strategies referred to in subparagraph (a);

(b) 根据(a)项所提及的战略,尽可能切实可行地查明由附件AB所列化学品构成或含有此类化学品的库存;

(c) Manage stockpiles, as appropriate, in a safe, efficient and environmentally sound manner.

(c) 酌情以安全、有效和环境无害化的方式管理库存。

Stockpiles of chemicals listed either in Annex A or Annex B, after they are no longer allowed to be used according to any specific exemption specified in Annex A or any specific exemption or acceptable purpose specified in Annex B, except stockpiles which are allowed to be exported according to paragraph 2 of Article 3, shall be deemed to be waste and shall be managed in accordance with subparagraph (d);

除根据第3条第2款允许出口的库存之外,附件AB所列化学品的库存,在按照附件A所列任何特定豁免或附件B所列特定豁免或可接受的用途已不再允许其使用之后,应被视为废物并应按照以下(d)项加以管理;

(d) Take appropriate measures so that such wastes, including products and articles upon becoming wastes, are:

(d) 采取适当措施,以确保此类废物、包括即将成为废物的产品和物品:

Handled, collected, transported and stored in an environmentally sound manner;

(i) 以环境无害化的方式予以处置、收集、运输和储存;

Disposed of in such a way that the persistent organic pollutant content is destroyed or irreversibly transformed so that they do not exhibit the characteristics of persistent organic pollutants or otherwise disposed of in an environmentally sound manner when destruction or irreversible transformation does not represent the environmentally preferable option or the persistent organic pollutant content is low, taking into account international rules, standards, and guidelines, including those that may be developed pursuant to paragraph 2, and relevant global and regional regimes governing the management of hazardous wastes;

(ii) 以销毁其持久性有机污染物成分或使之发生永久质变的方式予以处置,从而使之不再显示出持久性有机污染物的特性;或在永久质变并非可取的环境备选方法或在其持久性有机污染物含量低的情况下,考虑到国际规则、标准和指南、包括那些将依照第2款制订的标准和方法、以及涉及危险废物管理的有关全球和区域机制,以环境无害化的其他方式予以处置;

(iii) Not permitted to be subjected to disposal operations that may lead to recovery, recycling, reclamation, direct reuse or alternative uses of persistent organic pollutants; and

(iii) 不得从事可能导致持久性有机污染物回收、再循环、再生、直接再利用或替代使用的处置行为;和

(iv) Not transported across international boundaries without taking into account relevant international rules, standards and guidelines;

(iv) 不得违反相关国际规则、标准和指南进行跨越国界的运输。

(e) Endeavour to develop appropriate strategies for identifying sites contaminated by chemicals listed in Annex A, B or C; if remediation of those sites is undertaken it shall be performed in an environmentally sound manner.

(e) 努力制订用以查明受到附件ABC所列化学品污染的场址的适宜战略;如对这些场所进行补救,则应以环境无害化的方式进行。

2. The Conference of the Parties shall cooperate closely with the appropriate bodies of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal to, inter alia:

2. 缔约方大会应与《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》的有关机构密切合作,尤其要:

(a) Establish levels of destruction and irreversible transformation necessary to ensure that the characteristics of persistent organic pollutants as specified in paragraph 1 of Annex D are not exhibited;

(a) 制定进行销毁和永久质变的必要标准,以确保附件D1款中所确定的持久性有机污染物特性不被显示;

(b) Determine what they consider to be the methods that constitute environmentally sound disposal referred to above; and

(b) 确定它们认可的上述对环境无害化的处置方法;和

(c) Work to establish, as appropriate, the concentration levels of the chemicals listed in Annexes A, B and C in order to define the low persistent organic pollutant content referred to in paragraph 1 (d)(ii).

(c) 酌情制定附件ABC中所列化学物质的含量标准,以界定第1(d)(ii)项中所述及的持久性有机污染物的低含量。

Article 7

7

Implementation plans

实施计划

1. Each Party shall:

1. 每一缔约方应:

(a) Develop and endeavour to implement a plan for the implementation of its obligations under this Convention;

(a) 制定并努力执行旨在履行本公约所规定的各项义务的计划;

(b) Transmit its implementation plan to the Conference of the Parties within two years of the date on which this Convention enters into force for it; and

(b) 自本公约对其生效之日起,两年内将其实施计划送交缔约方大会;和

(c) Review and update, as appropriate, its implementation plan on a periodic basis and in a manner to be specified by a decision of the Conference of the Parties.

(c) 酌情按照缔约方大会决定所具体规定的方式定期审查和更新其实施计划。

2. The Parties shall, where appropriate, cooperate directly or through global, regional and subregional organizations, and consult their national stakeholders, including women’s groups and groups involved in the health of children, in order to facilitate the development, implementation and updating of their implementation plans.

2. 为便于制定、执行和更新其实施计划,各缔约方应酌情直接或通过全球、区域和分区域组织开展合作,并征求其国内的利益相关者、包括妇女团体和儿童保健团体的意见。

3. The Parties shall endeavour to utilize and, where necessary, establish the means to integrate national implementation plans for persistent organic pollutants in their sustainable development strategies where appropriate.

3. 各缔约方应尽力利用、并于必要时酌情将有关持久性有机污染物的国家实施计划纳入其可持续发展战略。

Article 8

8

Listing of chemicals in Annexes A, B and C

向附件ABC增列化学品

1. A Party may submit a proposal to the Secretariat for listing a chemical in Annexes A, B and/or C.

1. 任一缔约方均可向秘书处提交旨在将某一化学品列入本公约附件AB/C的提案。

The proposal shall contain the information specified in Annex D.

提案中应包括附件D所规定的资料。

In developing a proposal, a Party may be assisted by other Parties and/or by the Secretariat.

缔约方在编制提案时可得到其他缔约方和/或秘书处的协助。

2. The Secretariat shall verify whether the proposal contains the information specified in Annex D.

2. 秘书处应核实提案中是否包括附件D所规定的资料。

If the Secretariat is satisfied that the proposal contains the information so specified, it shall forward the proposal to the Persistent Organic Pollutants Review Committee.

如果秘书处认定提案中包括所规定的资料,则应将之转交持久性有机污染物审查委员会。

3. The Committee shall examine the proposal and apply the screening criteria specified in Annex D in a flexible and transparent way, taking all information provided into account in an integrative and balanced manner.

3. 审查委员会应以灵活而透明的方式审查提案和适用附件D所规定的筛选标准,同时综合兼顾和平衡地考虑到所提供的所有资料。

4. If the Committee decides that:

4. 如果审查委员会决定:

(a) It is satisfied that the screening criteria have been fulfilled, it shall, through the Secretariat, make the proposal and the evaluation of the Committee available to all Parties and observers and invite them to submit the information specified in Annex E; or

(a) 它认定提案符合筛选标准,则应通过秘书处向所有缔约方和观察员通报该提案和委员会的评价,并请它们提供附件E所规定的资料;或

(b) It is not satisfied that the screening criteria have been fulfilled, it shall, through the Secretariat, inform all Parties and observers and make the proposal and the evaluation of the Committee available to all Parties and the proposal shall be set aside.

(b) 它认定提案不符合筛选标准,则应通过秘书处就此通知所有缔约方和观察员,并向所有缔约方通报该提案和委员会的评价,并将该提案搁置。

5. Any Party may resubmit a proposal to the Committee that has been set aside by the Committee pursuant to paragraph 4.

5. 任一缔约方可再次向审查委员会提交曾被其根据上述第4款搁置的提案。

The resubmission may include any concerns of the Party as well as a justification for additional consideration by the Committee.

再次提交的提案可包括该缔约方所关注的任何问题以及提请该委员会对之作进一步考虑的理由。

If, following this procedure, the Committee again sets the proposal aside, the Party may challenge the decision of the Committee and the Conference of the Parties shall consider the matter at its next session.

如果经过这一程序后,审查委员会再次搁置该提案,该缔约方可对审查委员会的决定提出质疑,而缔约方大会应在下一届会议上考虑该事项。

The Conference of the Parties may decide, based on the screening criteria in Annex D and taking into account the evaluation of the Committee and any additional information provided by any Party or observer, that the proposal should proceed.

缔约方大会可根据附件D所列筛选标准并考虑到审查委员会的评价以及任一缔约方或观察员提交的补充资料,决定继续审议该提案。

6. Where the Committee has decided that the screening criteria have been fulfilled, or the Conference of the Parties has decided that the proposal should proceed, the Committee shall further review the proposal, taking into account any relevant additional information received, and shall prepare a draft risk profile in accordance with Annex E.

6. 如果审查委员会认定提案符合筛选标准,或缔约方大会决定应继续审议该提案,则委员会应计及所收到的相关附加资料,对提案进行进一步的审查,并应根据附件E拟订风险简介草案。

It shall, through the Secretariat, make that draft available to all Parties and observers, collect technical comments from them and, taking those comments into account, complete the risk profile.

委员会应通过秘书处将风险简介草案提交所有缔约方和观察员,收集它们的技术性评议意见,并在计及这些意见后,完成风险简介的编写。

7. If, on the basis of the risk profile conducted in accordance with Annex E, the Committee decides:

7. 如果审查委员会基于根据附件E所做的风险简介,决定:

(a) That the chemical is likely as a result of its long-range environmental transport to lead to significant adverse human health and/or environmental effects such that global action is warranted, the proposal shall proceed.

(a) 该化学品由于其远距离的环境迁移而可能导致对人类健康和/或环境的不利影响因而有理由对之采取全球行动,则应继续审议该提案。

Lack of full scientific certainty shall not prevent the proposal from proceeding.

即使缺乏充分的科学确定性,亦不应妨碍继续对该提案进行审议。

The Committee shall, through the Secretariat, invite information from all Parties and observers relating to the considerations specified in Annex F.

委员会应通过秘书处请所有缔约方和观察员提出与附件F所列各种考虑因素有关的资料。

It shall then prepare a risk management evaluation that includes an analysis of possible control measures for the chemical in accordance with that Annex; or

委员会继而应拟订一项风险管理评价报告,其中包括按照附件F对该化学品可能实行的管制措施进行的分析;或

(b) That the proposal should not proceed, it shall, through the Secretariat, make the risk profile available to all Parties and observers and set the proposal aside.

(b) 不应继续审议该项提案,则它应通过秘书处将风险简介提供给所有缔约方和观察员,并搁置该项提案。

8. For any proposal set aside pursuant to paragraph 7 (b), a Party may request the Conference of the Parties to consider instructing the Committee to invite additional information from the proposing Party and other Parties during a period not to exceed one year.

8. 对根据上述第7(b)项款搁置的任何提案,缔约方均可要求缔约方大会考虑审查委员会请提案缔约方和其他缔约方在不超过一年的期限内提供补充资料。

After that period and on the basis of any information received, the Committee shall reconsider the proposal pursuant to paragraph 6 with a priority to be decided by the Conference of the Parties.

在该期限之后,委员会应在所收到的任何资料的基础上,按缔约方大会决定的优先次序,根据上述第6款重新考虑该提案。

If, following this procedure, the Committee again sets the proposal aside, the Party may challenge the decision of the Committee and the Conference of the Parties shall consider the matter at its next session.

如果经过这一程序之后,审查委员会再次搁置该提案,则所涉缔约方可对审查委员会的决定提出质疑,并应由缔约方大会在其下一届会议上考虑该事项。

The Conference of the Parties may decide, based on the risk profile prepared in accordance with Annex E and taking into account the evaluation of the Committee and any additional information provided by any Party or observer, that the proposal should proceed.

缔约方大会可根据按照附件E所编写的风险简介,并考虑到审查委员会的评价及任何缔约方和观察员提交的补充资料,决定继续审议该提案。

If the Conference of the Parties decides that the proposal shall proceed, the Committee shall then prepare the risk management evaluation.

如果缔约方大会决定应继续审议该提案,审查委员会则应编写风险管理评价报告。

9. The Committee shall, based on the risk profile referred to in paragraph 6 and the risk management evaluation referred to in paragraph 7 (a) or paragraph 8, recommend whether the chemical should be considered by the Conference of the Parties for listing in Annexes A, B and/or C.

9. 审查委员会应根据上述第6款所述风险简介和上述第7(a)项或第8款所述风险管理评价,提出建议是否应由缔约方大会审议该化学品以便将其列入附件AB/C

The Conference of the Parties, taking due account of the recommendations of the Committee, including any scientific uncertainty, shall decide, in a precautionary manner, whether to list the chemical, and specify its related control measures, in Annexes A, B and/or C.

缔约方大会在适当考虑到该委员会的建议、包括任何科学上的不确定性之后,根据预防原则,决定是否将该化学品列入附件AB/C,并为此规定相应的管制措施。

Article 9

9

Information exchange

信息交流

1. Each Party shall facilitate or undertake the exchange of information relevant to:

1. 每一缔约方应促进或进行关于下列事项的信息交流:

(a) The reduction or elimination of the production, use and release of persistent organic pollutants; and

(a) 减少或消除持久性有机污染物的生产、使用和排放;和

(b) Alternatives to persistent organic pollutants, including information relating to their risks as well as to their economic and social costs.

(b) 持久性有机污染物的替代品,包括有关其风险和经济与社会成本的信息。

2. The Parties shall exchange the information referred to in paragraph 1 directly or through the Secretariat.

2. 各缔约方应直接地或通过秘书处相互交流上述第1款所述信息。

3. Each Party shall designate a national focal point for the exchange of such information.

3. 每一缔约方应指定一个负责交流此类信息的国家联络点。

4. The Secretariat shall serve as a clearing-house mechanism for information on persistent organic pollutants, including information provided by Parties, intergovernmental organizations and non-governmental organizations.

4. 秘书处应成为一个有关持久性有机污染物的信息交换所,所交换的信息应包括由缔约方、政府间组织和非政府组织提供的信息。

5. For the purposes of this Convention, information on health and safety of humans and the environment shall not be regarded as confidential.

5. 为本公约的目的,有关人类健康与安全和环境的信息不得视为机密性信息。

Parties that exchange other information pursuant to this Convention shall protect any confidential information as mutually agreed.

依照本公约进行其他信息交流的缔约方应按相互约定,对有关信息保密。

Article 10

10

Public information, awareness and education

公众宣传、认识和教育

Each Party shall, within its capabilities, promote and facilitate:

1. 每一缔约方应根据其自身能力促进和协助:

(a) Awareness among its policy and decision makers with regard to persistent organic pollutants;

(a) 提高其政策制定者和决策者对持久性有机污染物问题的认识;

(b) Provision to the public of all available information on persistent organic pollutants, taking into account paragraph 5 of Article 9;

(b) 向公众提供有关持久性有机污染物的一切现有信息,为此应考虑到第9条第5款的规定;

(c) Development and implementation, especially for women, children and the least educated, of educational and public awareness programmes on persistent organic pollutants, as well as on their health and environmental effects and on their alternatives;

(c) 制定和实施特别是针对妇女、儿童和文化程度低的人的教育和公众宣传方案,宣传关于持久性有机污染物及其对健康和环境所产生的影响,和替代品方面的知识;

(d) Public participation in addressing persistent organic pollutants and their health and environmental effects and in developing adequate responses, including opportunities for providing input at the national level regarding implementation of this Convention;

(d) 公众参与处理持久性有机污染物及其对健康和环境所产生的影响、并参与制定妥善的应对措施,包括使之有机会在国家一级对本公约的实施提供投入;

(e) Training of workers, scientists, educators and technical and managerial personnel;

(e) 对工人、科学家、教育人员以及技术和管理人员进行培训;

(f) Development and exchange of educational and public awareness materials at the national and international levels; and

(f) 在国家和国际层面编制并交流教育材料和宣传材料;和

(g) Development and implementation of education and training programmes at the national and international levels.

(g) 在国家和国际层面制定并实施教育和培训方案;

2. Each Party shall, within its capabilities, ensure that the public has access to the public information referred to in paragraph 1 and that the information is kept up-to-date.

2. 每一缔约方应根据其自身能力,确保公众有机会得到上述第1款所述的公共信息,并确保随时对此种信息进行更新。

3. Each Party shall, within its capabilities, encourage industry and professional users to promote and facilitate the provision of the information referred to in paragraph 1 at the national level and, as appropriate, subregional, regional and global levels.

3. 每一缔约方应根据其自身能力,鼓励工业部门和专门用户促进和协助在国家层面以及适当时在次区域、区域和全球各层面提供上述第1款所述的信息。

4. In providing information on persistent organic pollutants and their alternatives, Parties may use safety data sheets, reports, mass media and other means of communication, and may establish information centres at national and regional levels.

4. 在提供关于持久性有机污染物及其替代品的信息时,缔约方可使用安全数据单、报告、大众媒体和其他通讯手段,并可在国家和区域层面建立信息中心。

5. Each Party shall give sympathetic consideration to developing mechanisms, such as pollutant release and transfer registers, for the collection and dissemination of information on estimates of the annual quantities of the chemicals listed in Annex A, B or C that are released or disposed of.

5. 每一缔约方应积极考虑建立一些机制,例如建立污染物排放和转移的登记册等,用以收集和分发关于附件ABC所列化学品排放或处置年估算量方面的信息。

Article 11

11

Research, development and monitoring

研究、开发和监测

1. The Parties shall, within their capabilities, at the national and international levels, encourage and/or undertake appropriate research, development, monitoring and cooperation pertaining to persistent organic pollutants and, where relevant, to their alternatives and to candidate persistent organic pollutants, including on their:

1. 各缔约方应根据其自身能力,在国家和国际层面,就持久性有机污染物和其相关替代品,以及潜在的持久性有机污染物,鼓励和/或进行适当的研究、开发、监测与合作,包括:

(a) Sources and releases into the environment;

(a) 来源和向环境中排放的情况;

(b) Presence, levels and trends in humans and the environment;

(b) 在人体和环境中的存在、含量和发展趋势;

(c) Environmental transport, fate and transformation;

(c) 环境迁移、转归和转化情况;

(d) Effects on human health and the environment;

(d) 对人类健康和环境的影响;

(e) Socio-economic and cultural impacts;

(e) 社会经济和文化影响;

(f) Release reduction and/or elimination; and

(f) 排放量的减少和/或消除;和

(g) Harmonized methodologies for making inventories of generating sources and analytical techniques for the measurement of releases.

(g) 制订其生成来源清单的统一方法学和测算其排放量的分析技术。

2. In undertaking action under paragraph 1, the Parties shall, within their capabilities:

2. 在按照上述第1款采取行动时,各缔约方应根据其自身能力:

(a) Support and further develop, as appropriate, international programmes, networks and organizations aimed at defining, conducting, assessing and financing research, data collection and monitoring, taking into account the need to minimize duplication of effort;

(a) 支持并酌情进一步发展旨在界定、从事、评估和资助研究、数据收集和监测工作的国际方案、网络和组织,并注意尽可能避免重复工作;

(b) Support national and international efforts to strengthen national scientific and technical research capabilities, particularly in developing countries and countries with economies in transition, and to promote access to, and the exchange of, data and analyses;

(b) 支持旨在增强国家科学和技术研究能力、特别是增强发展中国家和经济转型国家的此种能力的国家和国际努力,并促进数据及分析结果的获取和交流;

(c) Take into account the concerns and needs, particularly in the field of financial and technical resources, of developing countries and countries with economies in transition and cooperate in improving their capability to participate in the efforts referred to in subparagraphs (a) and (b);

(c) 考虑发展中国家和经济转型国家各方面的关注和需要,特别是在资金和技术资源方面的关注和需要,并为提高它们参与以上(a)(b)项所述活动的能力开展合作;

(d) Undertake research work geared towards alleviating the effects of persistent organic pollutants on reproductive health;

(d) 开展研究工作,努力减轻持久性有机污染物对生育健康的影响;

(e) Make the results of their research, development and monitoring activities referred to in this paragraph accessible to the public on a timely and regular basis; and

(e) 使公众得以及时和经常地获知本款所述的研究、开发和监测活动的结果;和

(f) Encourage and/or undertake cooperation with regard to storage and maintenance of information generated from research, development and monitoring.

(f) 针对在研究、开发和监测工作中所获的信息的储存和保持方面,鼓励和/或开展合作。

Article 12

12

Technical assistance

技术援助

1. The Parties recognize that rendering of timely and appropriate technical assistance in response to requests from developing country Parties and Parties with economies in transition is essential to the successful implementation of this Convention.

1. 缔约方认识到,应发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方的要求,向它们提供及时和适当的技术援助对于本公约的成功实施极为重要。

2. The Parties shall cooperate to provide timely and appropriate technical assistance to developing country Parties and Parties with economies in transition, to assist them, taking into account their particular needs, to develop and strengthen their capacity to implement their obligations under this Convention.

2. 缔约方应开展合作,向发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方提供及时和适当的技术援助,考虑到它们的特殊需要,协助它们开发和增强履行本公约规定的各项义务的能力。

3. In this regard, technical assistance to be provided by developed country Parties, and other Parties in accordance with their capabilities, shall include, as appropriate and as mutually agreed, technical assistance for capacity-building relating to implementation of the obligations under this Convention.

3. 在此方面,拟由发达国家缔约方以及由其他国家缔约方根据其能力提供的技术援助,应包括适当的和共同约定的与履行本公约所规定的各项义务有关的能力建设方面的技术援助。

Further guidance in this regard shall be provided by the Conference of the Parties.

缔约方大会应在此方面提供进一步的指导。

4. The Parties shall establish, as appropriate, arrangements for the purpose of providing technical assistance and promoting the transfer of technology to developing country Parties and Parties with economies in transition relating to the implementation of this Convention.

4. 缔约方应酌情就向发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方提供与履行本公约有关的技术援助和促进相关的技术转让做出安排。

These arrangements shall include regional and subregional centres for capacity-building and transfer of technology to assist developing country Parties and Parties with economies in transition to fulfil their obligations under this Convention.

这些安排应包括区域和次区域层面的能力建设和技术转让中心,以协助发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方履行本公约规定的各项义务。

Further guidance in this regard shall be provided by the Conference of the Parties.

缔约方大会应在此方面提供进一步的指导。

5. The Parties shall, in the context of this Article, take full account of the specific needs and special situation of least developed countries and small island developing states in their actions with regard to technical assistance.

5. 缔约方应在本条的范畴内,在其为提供技术援助而采取的行动中充分顾及最不发达国家和小岛屿发展中国家的具体需要和特殊国情。

Article 13

13

Financial resources and mechanisms

资金资源和机制

1. Each Party undertakes to provide, within its capabilities, financial support and incentives in respect of those national activities that are intended to achieve the objective of this Convention in accordance with its national plans, priorities and programmes.

1. 每一缔约方承诺根据其自身的能力,并依照其国家计划、优先目标和方案,为那些旨在实现本公约目标的国家活动提供资金支持和激励。

2. The developed country Parties shall provide new and additional financial resources to enable developing country Parties and Parties with economies in transition to meet the agreed full incremental costs of implementing measures which fulfill their obligations under this Convention as agreed between a recipient Party and an entity participating in the mechanism described in paragraph 6.

2. 发达国家缔约方应提供新的和额外的资金资源,以便使发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方得以偿付受援缔约方与参与第6款中所阐明的机制的实体之间共同商定的、为履行本公约为之规定的各项义务而采取的实施措施所涉全部增量成本。

Other Parties may also on a voluntary basis and in accordance with their capabilities provide such financial resources.

其他缔约方亦可在自愿基础上并根据其自身能力提供此种财政资源。

Contributions from other sources should also be encouraged.

同时亦应鼓励来自其他来源的捐助。

The implementation of these commitments shall take into account the need for adequacy, predictability, the timely flow of funds and the importance of burden sharing among the contributing Parties.

在履行这些义务时,应考虑需要确保资金的充足性、可预测性和及时支付性,并考虑各捐助缔约方共同负担的重要性。

3. Developed country Parties, and other Parties in accordance with their capabilities and in accordance with their national plans, priorities and programmes, may also provide and developing country Parties and Parties with economies in transition avail themselves of financial resources to assist in their implementation of this Convention through other bilateral, regional and multilateral sources or channels.

3. 发达国家缔约方、以及其他缔约方亦可根据其自身能力,并按照其国家计划、优先事项和方案,通过其他双边、区域和多边来源或渠道向发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方提供资金援助;发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方可利用此种资金资源,以协助它们实施本公约。

4. The extent to which the developing country Parties will effectively implement their commitments under this Convention will depend on the effective implementation by developed country Parties of their commitments under this Convention relating to financial resources, technical assistance and technology transfer.

4. 发展中国家缔约方在何种程度上有效地履行其在本公约下的各项承诺,将取决于发达国家缔约方有效地履行其在资金资源、技术援助和技术转让诸方面于本公约下所作出的承诺。

The fact that sustainable economic and social development and eradication of poverty are the first and overriding priorities of the developing country Parties will be taken fully into account, giving due consideration to the need for the protection of human health and the environment.

在适当地考虑保护人类健康和环境的需要的同时,应充分考虑到可持续的经济和社会发展以及根除贫困是发展中国家缔约方的首要的和压倒一切的优先目标。

5. The Parties shall take full account of the specific needs and special situation of the least developed countries and the small island developing states in their actions with regard to funding.

5. 缔约方在其供资行动中应充分顾及最不发达国家和小岛屿发展中国家的具体需要和特殊国情。

6. A mechanism for the provision of adequate and sustainable financial resources to developing country Parties and Parties with economies in transition on a grant or concessional basis to assist in their implementation of the Convention is hereby defined.

6. 兹确立一套以赠款或减让方式为协助发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方实施本公约而向它们提供充足和可持续的资金资源的机制。

The mechanism shall function under the authority, as appropriate, and guidance of, and be accountable to the Conference of the Parties for the purposes of this Convention.

为了本公约的目的,这一资金机制应酌情在缔约方大会的权力和指导之下行使职能,并向缔约方大会负责。

Its operation shall be entrusted to one or more entities, including existing international entities, as may be decided upon by the Conference of the Parties.

这一资金机制的运作应委托给可由缔约方大会予以决定的一个或多个实体包括既有的国际实体进行。

The mechanism may also include other entities providing multilateral, regional and bilateral financial and technical assistance.

这一机制还可包括提供多边、区域和双边资金和技术援助的其他实体。

Contributions to the mechanism shall be additional to other financial transfers to developing country Parties and Parties with economies in transition as reflected in, and in accordance with, paragraph 2.

对这一机制的捐助应属于依照第2款规定向发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方提供的其他资金转让之外的额外捐助。

7. Pursuant to the objectives of this Convention and paragraph 6, the Conference of the Parties shall at its first meeting adopt appropriate guidance to be provided to the mechanism and shall agree with the entity or entities participating in the financial mechanism upon arrangements to give effect thereto.

7. 依照本公约各项目标以及本条第6款的规定,缔约方大会应在第一次会议上通过拟向这一机制提供的适当指导,并应与参与资金机制的实体共同商定使此种指导发生效力的安排。

The guidance shall address, inter alia:

此种指导尤其要涉及以下事宜:

(a) The determination of the policy, strategy and programme priorities, as well as clear and detailed criteria and guidelines regarding eligibility for access to and utilization of financial resources including monitoring and evaluation on a regular basis of such utilization;

(a) 确定有关获得和使用资金资源的资格的政策、战略、方案优先次序以及明确和详细的标准和指南,包括对此种资源的使用进行的监督和定期评价;

(b) The provision by the entity or entities of regular reports to the Conference of the Parties on adequacy and sustainability of funding for activities relevant to the implementation of this Convention;

(b) 由参与实体定期向缔约方大会提交报告,汇报为实施与本公约的有关活动提供充分和可持续的资金的情况;

(c) The promotion of multiple-source funding approaches, mechanisms and arrangements;

(c) 促进从多种来源获得资金的办法、机制和安排;

(d) The modalities for the determination in a predictable and identifiable manner of the amount of funding necessary and available for the implementation of this Convention, keeping in mind that the phasing out of persistent organic pollutants might require sustained funding, and the conditions under which that amount shall be periodically reviewed; and

(d) 以可预测的和可确认的方式,且铭记逐步消除持久性有机污染物的可能需要持久的供资,确定实施本公约所必要的和可获得的供资额度的方法,以及应定期对这一额度进行审查的条件;和

(e) The modalities for the provision to interested Parties of assistance with needs assessment, information on available sources of funds and on funding patterns in order to facilitate coordination among them.

(e) 向有兴趣的缔约方提供需求评估帮助、现有资金来源以及供资形式方面信息的方法,以便于它们彼此相互协调。

8. The Conference of the Parties shall review, not later than its second meeting and thereafter on a regular basis, the effectiveness of the mechanism established under this Article, its ability to address the changing needs of the developing country Parties and Parties with economies in transition, the criteria and guidance referred to in paragraph 7, the level of funding as well as the effectiveness of the performance of the institutional entities entrusted to operate the financial mechanism.

8. 缔约方大会最迟应在第二次会议上,并嗣后定期审查依照本条确立的资金机制的成效、其满足发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方不断变化的需要的能力、上述第7款述及的标准和指南、供资额度,以及受委托负责这一资金机制运作的实体的工作成效。

It shall, based on such review, take appropriate action, if necessary, to improve the effectiveness of the mechanism, including by means of recommendations and guidance on measures to ensure adequate and sustainable funding to meet the needs of the Parties.

缔约方大会应在此种审查的基础上,视需要为提高这一机制的成效采取适宜的行动,包括就为确保满足缔约方的需要而提供充分和可持续的资金的措施提出建议和指导。

Article 14

14

Interim financial arrangements

临时资金安排

The institutional structure of the Global Environment Facility, operated in accordance with the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility, shall, on an interim basis, be the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism referred to in Article 13, for the period between the date of entry into force of this Convention and the first meeting of the Conference of the Parties, or until such time as the Conference of the Parties decides which institutional structure will be designated in accordance with Article 13.

依照《关于建立经结构改组的全球环境基金的导则》运作的全球环境基金的组织结构,应自本公约开始生效之日起直至缔约方大会第一次会议这一时期内,或直至缔约方大会决定将依照第13条决定指定哪一组织结构来负责资金机制的运作时为止的这一时期内,临时充当受委托负责第13条所述资金机制运作的主要实体。

The institutional structure of the Global Environment Facility should fulfill this function through operational measures related specifically to persistent organic pollutants taking into account that new arrangements for this area may be needed.

全球环境基金的组织结构应考虑到可能需要为这一领域的工作做出新的安排,通过采取专门涉及持久性有机污染物的业务措施来履行这一职能。

Article 15

15

Reporting

报告

Each Party shall report to the Conference of the Parties on the measures it has taken to implement the provisions of this Convention and on the effectiveness of such measures in meeting the objectives of the Convention.

1. 每一缔约方应向缔约方大会报告其已为履行本公约规定所采取的措施和这些措施在实现本公约各项目标方面的成效。

Each Party shall provide to the Secretariat:

2. 每一缔约方应向秘书处提供:

(a) Statistical data on its total quantities of production, import and export of each of the chemicals listed in Annex A and Annex B or a reasonable estimate of such data; and

(a) 关于其生产、进口和出口附件AB所列每一种化学品的总量的统计数据,或对此种数据的合理估算;

(b) To the extent practicable, a list of the States from which it has imported each such substance and the States to which it has exported each such substance.

(b) 在切实可行的范围内,提供向它出口每一种此类物质的国家名单和接受它出口每一种此类物质的国家名单。

Such reporting shall be at periodic intervals and in a format to be decided by the Conference of the Parties at its first meeting.

3. 此种报告应按拟由缔约方大会第一次会议确定的时间间隔和格式进行。

Article 16

16

Effectiveness evaluation.

成效评估

1. Commencing four years after the date of entry into force of this Convention, and periodically thereafter at intervals to be decided by the Conference of the Parties, the Conference shall evaluate the effectiveness of this Convention.

1. 缔约方大会应自本公约生效之日起四年内,并嗣后按照缔约方大会所决定的时间间隔定期对本公约的成效进行评估。

2. In order to facilitate such evaluation, the Conference of the Parties shall, at its first meeting, initiate the establishment of arrangements to provide itself with comparable monitoring data on the presence of the chemicals listed in Annexes A, B and C as well as their regional and global environmental transport.

2. 为便于此种评估的进行,缔约方大会应在其第一次会议上着手做出旨在使它获得关于附件ABC所列化学品的存在、及在区域和全球环境中迁移情况的可比监测数据的安排。

These arrangements:

这些安排:

(a) Should be implemented by the Parties on a regional basis when appropriate, in accordance with their technical and financial capabilities, using existing monitoring programmes and mechanisms to the extent possible and promoting harmonization of approaches;

(a) 应由缔约方酌情在区域基础上并视其技术和资金能力予以实施,同时尽可能利用既有的监测方案和机制,并促进各种方法的一致性;

(b) May be supplemented where necessary, taking into account the differences between regions and their capabilities to implement monitoring activities; and

(b) 考虑到各区域的具体情况及其开展监测活动的能力方面存在的差别,视需要予以补充;和

(c) Shall include reports to the Conference of the Parties on the results of the monitoring activities on a regional and global basis at intervals to be specified by the Conference of the Parties.

(c) 应包括按照拟由缔约方大会具体规定的时间间隔向缔约方大会汇报在区域和全球层面开展监测活动的成果。

The evaluation described in paragraph 1 shall be conducted on the basis of available scientific, environmental, technical and economic information, including:

3. 上述第1款所述评估应根据现有的科学、环境、技术和经济信息进行,其中包括:

(a) Reports and other monitoring information provided pursuant to paragraph 2;

(a) 根据第2款提供的报告和其他监测结果信息;

(b) National reports submitted pursuant to Article 15; and

(b) 依照第15条提交的国家报告;和

(c) Non-compliance information provided pursuant to the procedures established under Article 17.

(c) 依据第17条所订立的程序提供的不遵守情事方面的信息。

Article 17

17

Non-compliance

不遵守情事

The Conference of the Parties shall, as soon as practicable, develop and approve procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance with the provisions of this Convention and for the treatment of Parties found to be in non-compliance.

缔约方大会应视实际情况尽快制定并批准用以确定不遵守本公约规定的情事和处理被查明不遵守本公约规定的缔约方的程序和组织机制。

Article 18

18

Settlement of disputes

争端解决

1. Parties shall settle any dispute between them concerning the interpretation or application of this Convention through negotiation or other peaceful means of their own choice.

1. 缔约方应通过谈判或其自行选择的其他和平方式解决它们之间因本公约的解释或适用而产生的任何争端。

2. When ratifying, accepting, approving or acceding to the Convention, or at any time thereafter, a Party that is not a regional economic integration organization may declare in a written instrument submitted to the depositary that, with respect to any dispute concerning the interpretation or application of the Convention, it recognizes one or both of the following means of dispute settlement as compulsory in relation to any Party accepting the same obligation:

2. 非区域经济一体化组织的缔约方在批准、接受、核准或加入本公约时,或于其后任何时候,可在交给保存人的一份书面文书中声明,对于本公约的解释或适用方面的任何争端,承认在涉及接受同样义务的任何其他缔约方时,下列一种或两种争端解决方式具有强制性:

(a) Arbitration in accordance with procedures to be adopted by the Conference of the Parties in an annex as soon as practicable;

(a) 按照拟由缔约方大会视实际情况尽早通过的、载于某一附件中的程序进行仲裁;

(b) Submission of the dispute to the International Court of Justice.

(b) 将争端提交国际法院审理。

3. A Party that is a regional economic integration organization may make a declaration with like effect in relation to arbitration in accordance with the procedure referred to in paragraph 2 (a).

3. 若缔约方系区域经济一体化组织,则它可对按照第2(a)项所述程序作出的裁决,发表类似的声明。

4. A declaration made pursuant to paragraph 2 or paragraph 3 shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of its revocation has been deposited with the depositary.

4. 根据第2款或第3款所作的声明,在其中所规定的有效期内或自其撤销声明的书面通知交存于保存人之后三个月内,应一直有效。

5. The expiry of a declaration, a notice of revocation or a new declaration shall not in any way affect proceedings pending before an arbitral tribunal or the International Court of Justice unless the parties to the dispute otherwise agree.

5. 除非争端各方另有协议,声明的失效、撤销声明的通知或作出新的声明不得在任何方面影响仲裁庭或国际法院正在进行的审理。

6. If the parties to a dispute have not accepted the same or any procedure pursuant to paragraph 2, and if they have not been able to settle their dispute within twelve months following notification by one party to another that a dispute exists between them, the dispute shall be submitted to a conciliation commission at the request of any party to the dispute.

6. 如果争端各方尚未根据第2款接受同样的程序或任何程序,且它们未能在一方通知另一方它们之间存在争端后的十二个月内解决其争端,则应根据该争端任何一方的要求将之提交调解委员会。

The conciliation commission shall render a report with recommendations.

调解委员会应提出附有建议的报告。

Additional procedures relating to the conciliation commission shall be included in an annex to be adopted by the Conference of the Parties no later than at its second meeting.

调解委员会的增补程序应列入最迟将在缔约方大会第二次会议上予以通过的一项附件之中。

Article 19

19

Conference of the Parties

缔约方大会

1. A Conference of the Parties is hereby established.

1. 兹设立缔约方大会。

2. The first meeting of the Conference of the Parties shall be convened by the Executive Director of the United Nations Environment Programme no later than one year after the entry into force of this Convention.

2. 缔约方大会第一次会议应在本公约生效后一年内由联合国环境规划署执行主任召集。

Thereafter, ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be decided by the Conference.

此后,缔约方大会的例会应按缔约方大会所确定的时间间隔定期举行。

3. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference, or at the written request of any Party provided that it is supported by at least one third of the Parties.

3. 缔约方大会的特别会议可在缔约方大会认为必要的其他时间举行,或应任何缔约方的书面请求并得到至少三分之一缔约方的支持而举行。

4. The Conference of the Parties shall by consensus agree upon and adopt at its first meeting rules of procedure and financial rules for itself and any subsidiary bodies, as well as financial provisions governing the functioning of the Secretariat.

4. 缔约方大会应在其第一次会议上以协商一致方式议定、并通过缔约方大会及其任何附属机构的议事规则和财务细则以及有关秘书处运作的财务规定。

5. The Conference of the Parties shall keep under continuous review and evaluation the implementation of this Convention.

5. 缔约方大会应不断审查和评价本公约的实施情况。

It shall perform the functions assigned to it by the Convention and, to this end, shall:

它应履行本公约为其指定的各项职责,并应为此目的:

(a) Establish, further to the requirements of paragraph 6, such subsidiary bodies as it considers necessary for the implementation of the Convention;

(a) 除第6款中所作规定之外,设立它认为实施本公约所必需的附属机构;

(b) Cooperate, where appropriate, with competent international organizations and intergovernmental and non-governmental bodies; and

(b) 酌情与具有资格的国际组织以及政府间组织和非政府组织开展合作;和

(c) Regularly review all information made available to the Parties pursuant to Article 15, including consideration of the effectiveness of paragraph 2 (b) (iii) of Article 3;

(c) 定期审查根据第15条向缔约方提供的所有资料,包括审查第3条第2(b)(iii)项的成效;

(d) Consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the objectives of the Convention.

(d) 考虑并采取为实现本公约各项目标可能需要的任何其他行动。

6. The Conference of the Parties shall, at its first meeting, establish a subsidiary body to be called the Persistent Organic Pollutants Review Committee for the purposes of performing the functions assigned to that Committee by this Convention.

6. 缔约方大会应在其第一次会议上设立一个名为持久性有机污染物审查委员会的附属机构,以行使本公约为其指定的职能。

In this regard:

在此方面:

(a) The members of the Persistent Organic Pollutants Review Committee shall be appointed by the Conference of the Parties.

(a) 持久性有机污染物审查委员会的成员应由缔约方大会予以任命。

Membership of the Committee shall consist of government-designated experts in chemical assessment or management.

委员会应由政府指定的化学品评估或管理方面的专家组成。

The members of the Committee shall be appointed on the basis of equitable geographical distribution;

委员会成员应在公平地域分配的基础上予以任命。

(b) The Conference of the Parties shall decide on the terms of reference, organization and operation of the Committee; and

(b) 缔约方大会应就该委员会的职责范围、组织和运作方式作出决定;且

(c) The Committee shall make every effort to adopt its recommendations by consensus.

(c) 该委员会应尽一切努力以协商一致方式通过其建议。

If all efforts at consensus have been exhausted, and no consensus reached, such recommendation shall as a last resort be adopted by a two-thirds majority vote of the members present and voting.

如果为谋求协商一致已尽了一切努力而仍未达成一致,则作为最后手段,应以出席并参加表决的成员的三分之二多数票通过此类建议。

7. The Conference of the Parties shall, at its third meeting, evaluate the continued need for the procedure contained in paragraph 2 (b) of Article 3, including consideration of its effectiveness.

7. 缔约方大会应在其第三次会议上评价是否继续需要实施第3条第2(b)项规定的程序及其成效。

8. The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State not Party to this Convention, may be represented at meetings of the Conference of the Parties as observers.

8. 联合国及其专门机构、国际原子能机构以及任何非本公约缔约方的国家均可作为观察员出席缔约方大会的会议。

Any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, qualified in matters covered by the Convention, and which has informed the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties as an observer may be admitted unless at least one third of the Parties present object.

任何其他组织或机构,无论是国家或国际性质、政府或非政府性质,只要在本公约所涉事项方面具有资格,并已通知秘书处愿意以观察员身份出席缔约方大会的会议,均可被接纳参加会议,除非有至少三分之一的出席缔约方对此表示反对。

The admission and participation of observers shall be subject to the rules of procedure adopted by the Conference of the Parties.

观察员的接纳和参加会议应遵守缔约方大会所通过的议事规则。

Article 20

20

Secretariat

秘书处

A Secretariat is hereby established.

1. 兹设立秘书处。

2. The functions of the Secretariat shall be:

2. 秘书处的职能应为:

(a) To make arrangements for meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies and to provide them with services as required;

(a) 为缔约方大会及其附属机构的会议作出安排并为之提供所需的服务;

(b) To facilitate assistance to the Parties, particularly developing country Parties and Parties with economies in transition, on request, in the implementation of this Convention;

(b) 根据要求,为协助缔约方,特别是发展中国家缔约方和经济转型国家缔约方实施本公约提供便利;

(c) To ensure the necessary coordination with the secretariats of other relevant international bodies;

(c) 确保与其他有关国际组织的秘书处进行必要的协调;

(d) To prepare and make available to the Parties periodic reports based on information received pursuant to Article 15 and other available information;

(d) 基于按照第15条收到的信息以及其他可用信息,定期编制和向缔约方提供报告;

(e) To enter, under the overall guidance of the Conference of the Parties, into such administrative and contractual arrangements as may be required for the effective discharge of its functions; and

(e) 在缔约方大会的全面指导下,作出为有效履行其职能所需的行政和合同安排;以及

(f) To perform the other secretariat functions specified in this Convention and such other functions as may be determined by the Conference of the Parties.

(f) 履行本公约所规定的其他秘书处职能以及缔约方大会可能为之确定的其他职能。

3. The secretariat functions for this Convention shall be performed by the Executive Director of the United Nations Environment Programme, unless the Conference of the Parties decides, by a three-fourths majority of the Parties present and voting, to entrust the secretariat functions to one or more other international organizations.

3. 本公约的秘书处职能应由联合国环境规划署执行主任履行,除非缔约方大会以出席会议并参加表决的缔约方的四分之三多数决定委托另一个或几个国际组织来履行此种职能。

Article 21

21

Amendments to the Convention

公约的修正

1. Amendments to this Convention may be proposed by any Party.

1. 任何缔约方均可对本公约提出修正案。

2. Amendments to this Convention shall be adopted at a meeting of the Conference of the Parties.

2. 本公约的修正案应在缔约方大会的会议上通过。

The text of any proposed amendment shall be communicated to the Parties by the Secretariat at least six months before the meeting at which it is proposed for adoption.

对本公约提出的任何修正案案文均应由秘书处至少在拟议通过该项修正案的会议举行之前六个月送交各缔约方。

The Secretariat shall also communicate proposed amendments to the signatories to this Convention and, for information, to the depositary.

秘书处还应将该项提议的修正案送交本公约所有签署方,并呈交保存人阅存。

3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amendment to this Convention by consensus.

3. 缔约方应尽一切努力以协商一致的方式就对本公约提出的任何修正案达成协议。

If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a three-fourths majority vote of the Parties present and voting.

如为谋求协商一致已尽了一切努力而仍未达成协议,则作为最后手段,应以出席会议并参加表决的缔约方的四分之三多数票通过该修正案。

4. The amendment shall be communicated by the depositary to all Parties for ratification, acceptance or approval.

4. 该修正案应由保存人送交所有缔约方,供其批准、接受或核准。

5. Ratification, acceptance or approval of an amendment shall be notified to the depositary in writing.

5. 对修正案的批准、接受或核准应以书面形式通知保存人。

An amendment adopted in accordance with paragraph 3 shall enter into force for the Parties having accepted it on the ninetieth day after the date of deposit of instruments of ratification, acceptance or approval by at least three-fourths of the Parties.

依照上述第3款通过的修正案,应自至少四分之三的缔约方交存批准、接受或核准文书之日后的第九十天起对接受该修正案的各缔约方生效。

Thereafter, the amendment shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after the date on which that Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of the amendment.

其后任何其他缔约方自交存批准、接受或核准修正案的文书后的第九十天起,该修正案即开始对其生效。

Article 22

22

Adoption and amendment of annexes

附件的通过和修正

1. Annexes to this Convention shall form an integral part thereof and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to any annexes thereto.

1. 本公约的各项附件构成本公约不可分割的组成部分,除非另有明文规定,凡提及本公约时,亦包括其所有附件在内。

2. Any additional annexes shall be restricted to procedural, scientific, technical or administrative matters.

2. 任何增补附件应仅限于程序、科学、技术或行政事项。

3. The following procedure shall apply to the proposal, adoption and entry into force of additional annexes to this Convention:

3. 下列程序应适用于本公约任何增补附件的提出、通过和生效:

(a) Additional annexes shall be proposed and adopted according to the procedure laid down in paragraphs 1, 2 and 3 of Article 21;

(a) 增补附件应根据第21条第123款规定的程序提出和通过;

(b) Any Party that is unable to accept an additional annex shall so notify the depositary, in writing, within one year from the date of communication by the depositary of the adoption of the additional annex.

(b) 任何缔约方如不能接受某一增补附件,则应在保存人就通过该增补附件发出通知之日起一年内将此种情况书面通知保存人。

The depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received.

保存人应在接获任何此类通知后立即通知所有缔约方。

A Party may at any time withdraw a previous notification of non-acceptance in respect of any additional annex, and the annex shall thereupon enter into force for that Party subject to subparagraph (c); and

缔约方可随时撤销先前对某一增补附件提出的不予接受的通知,据此该附件即应根据(c)项的规定对该缔约方生效;和

(c) On the expiry of one year from the date of the communication by the depositary of the adoption of an additional annex, the annex shall enter into force for all Parties that have not submitted a notification in accordance with the provisions of subparagraph (b).

(c) 在保存人就通过一项增补附件发出通知之日起一年后,该附件便应对未曾依(b)项规定提交通知的本公约所有缔约方生效。

4. The proposal, adoption and entry into force of amendments to Annex A, B or C shall be subject to the same procedures as for the proposal, adoption and entry into force of additional annexes to this Convention, except that an amendment to Annex A, B or C shall not enter into force with respect to any Party that has made a declaration with respect to amendment to those Annexes in accordance with paragraph 4 of Article 25, in which case any such amendment shall enter into force for such a Party on the ninetieth day after the date of deposit with the depositary of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession with respect to such amendment.

4. 对附件ABC的修正案的提出、通过和生效均应遵守本公约增补附件的提出、通过和生效所采用的相同程序,但如果任何缔约方已按照第25条第4款针对关于附件ABC的修正案作出了声明,则这些修正案便不得对该缔约方生效,在此种情况下,任何此种修正案应自此种缔约方向保存人交存了其批准、接受、核准或加入此种修正案的文书后第九十天起开始对之生效。

5. The following procedure shall apply to the proposal, adoption and entry into force of an amendment to Annex D, E or F:

5. 下列程序应适用于对附件DEF的修正案的提出、通过和生效:

(a) Amendments shall be proposed according to the procedure in paragraphs 1 and 2 of Article 21;

(a) 修正案应按照第21条第12款所列程序提出;

(b) The Parties shall take decisions on an amendment to Annex D, E or F by consensus; and

(b) 缔约方应以协商一致方式就附件DEF的修正案作出决定;和

(c) A decision to amend Annex D, E or F shall forthwith be communicated to the Parties by the depositary.

(c) 保存人应迅速将修正附件DEF的决定通知各缔约方。

The amendment shall enter into force for all Parties on a date to be specified in the decision.

该修正案应在该项决定所确定的日期对所有缔约方生效。

6. If an additional annex or an amendment to an annex is related to an amendment to this Convention, the additional annex or amendment shall not enter into force until such time as the amendment to the Convention enters into force.

6. 如果一项增补附件或对某一附件的修正案与对本公约的一项修正案相关联,则该增补附件或修正案不得在本公约的该项修正案之前生效。

Article 23

23

Right to vote

表决权

1. Each Party to this Convention shall have one vote, except as provided for in paragraph 2.

1. 除第2款规定外,本公约每一缔约方均应拥有一票表决权。

2. A regional economic integration organization, on matters within its competence, shall exercise its right to vote with a number of votes equal to the number of its member States that are Parties to this Convention.

2. 区域经济一体化组织对属于其权限范围内的事项行使表决权时,其票数应与其作为本公约缔约方的成员国数目相同。

Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right to vote, and vice versa.

如果此类组织的任何成员国行使表决权,则该组织便不得行使表决权,反之亦然。

Article 24

24

Signature

签署

This Convention shall be open for signature at Stockholm by all States and regional economic integration organizations on 23 May 2001, and at the United Nations Headquarters in New York from 24 May 2001 to 22 May 2002.

本公约应于2001523日在斯德哥尔摩,并自2001524日至2002522日在纽约联合国总部开放供所有国家和区域经济一体化组织签署。

Article 25

25

Ratification, acceptance, approval or accession

批准、接受、核准或加入

1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States and by regional economic integration organizations.

1. 本公约须经各国和各区域经济一体化组织批准、接受或核准。

It shall be open for accession by States and by regional economic integration organizations from the day after the date on which the Convention is closed for signature.

本公约应从签署截止之日后开放供各国和各区域经济一体化组织加入。

Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the depositary.

批准、接受、核准或加入书应交存于保存人。

2. Any regional economic integration organization that becomes a Party to this Convention without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under the Convention.

2. 任何已成为本公约缔约方,但其成员国却均未成为缔约方的区域性经济一体化组织应受本公约下一切义务的约束。

In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to this Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Convention.

如果此类组织的一个或多个成员国为本公约的缔约方,则该组织及其成员国便应决定其各自在履行公约义务方面的责任。

In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under the Convention concurrently.

在此种情况下,该组织及其成员国无权同时行使本公约所规定的权利。

3. In its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, a regional economic integration organization shall declare the extent of its competence in respect of the matters governed by this Convention.

3. 区域经济一体化组织应在其批准、接受、核准或加入书中声明其在本公约所规定事项上的权限。

Any such organization shall also inform the depositary, who shall in turn inform the Parties, of any relevant modification in the extent of its competence.

任何此类组织还应将其权限范围的任何有关变更通知保存人,再由保存人通知各缔约方。

4. In its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, any Party may declare that, with respect to it, any amendment to Annex A, B or C shall enter into force only upon the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession with respect thereto.

4. 任何缔约方均可在其批准、接受、核准或加入文书中作出如下声明:就该缔约方而言,对附件ABC的任何修正案,只有在其针对该项修正案交存了其批准、接受、核准或加入文书之后才能对其生效。

Article 26

26

Entry into force

生效

1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fiftieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

1. 本公约应自第五十份批准、接受、核准或加入文书交存之日后第九十天起生效。

2. For each State or regional economic integration organization that ratifies, accepts or approves this Convention or accedes thereto after the deposit of the fiftieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or regional economic integration organization of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2. 对于在第五十份批准、接受、核准或加入的文书交存之后批准、接受、核准或加入本公约的每一国家或区域经济一体化组织,本公约应自该国或该区域经济一体化组织交存其批准、接受、核准或加入文书之日后第九十天起生效。

3. For the purpose of paragraphs 1 and 2, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of that organization.

3. 为第12款的目的,区域经济一体化组织所交存的任何文书不应视为该组织成员国所交存文书之外的额外文书。

Article 27

27

Reservations

保留

No reservations may be made to this Convention.

不得对本公约作任何保留。

Article 28

28

Withdrawal

退出

1. At any time after three years from the date on which this Convention has entered into force for a Party, that Party may withdraw from the Convention by giving written notification to the depositary.

1. 自本公约对一缔约方生效之日起三年后,该缔约方可随时向保存人发出书面通知,退出本公约。

2. Any such withdrawal shall take effect upon the expiry of one year from the date of receipt by the depositary of the notification of withdrawal, or on such later date as may be specified in the notification of withdrawal.

2. 任何此种退出应在保存人收到退出通知之日起一年后生效,或在退出通知中可能指定的一个更晚日期生效。

Article 29

29

Depositary

保存人

The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Convention.

联合国秘书长应为本公约保存人。

Article 30

30

Authentic texts

作准文本

The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

本公约正本应交存于联合国秘书长,其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本同等作准。

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention.

下列签字人,经正式授权,在本公约上签字,以昭信守。

Done at Stockholm on this twenty-second day of May, two thousand and one.

公元二〇〇一年五月二十二日谨订于斯德哥尔摩。

Annex A

附件 A

ELIMINATION

消除

Part I

第一部分

Chemical

化学品

Specific exemption

特定豁免

Aldrin*

艾氏剂*

Local ectoparasiticide

当地使用的杀体外寄生物药

Insecticide

杀虫剂

Chlordane*

氯丹*

As allowed for the Parties listed in the Register

限于登记簿所列缔约方被允许的豁免

Local ectoparasiticide

当地使用的杀体外寄生物药

Termiticide in buildings and dams

建筑物和堤坝中使用的杀白蚁剂

Termiticide in roads

公路中使用的杀白蚁剂

Additive in plywood adhesives

胶合板粘合剂中的添加剂

Dieldrin*

狄氏剂*

In agricultural operations

农业生产

Endrin*

异狄氏剂*

Heptachlor*

七氯*

Termiticide in structures of houses

房屋结构中使用的杀白蚁剂

Termiticide (subterranean)

杀白蚁剂(地下的)

Wood treatment

木材处理

In use in underground cable boxes

用于地下电缆线防护盒

Hexachlorobenzene

六氯代苯

As allowed for the Parties listed in the Register

限于登记簿所列缔约方被允许的豁免

Intermediate

中间体

Solvent in pesticide

农药溶剂

Closed system site limited intermediate

有限场地封闭系统内的中间物

Mirex*

灭蚁灵*

As allowed for the Parties listed in the Register

限于登记簿所列缔约方被允许的豁免

Toxaphene*

毒杀芬*

Polychlorinated Biphenyls (PCB)*

多氯联苯*

Articles in use in accordance with the provisions of Part II of this Annex

根据本附件第二部分的规定正在使用的物品

Notes:

注:

(i) Except as otherwise specified in this Convention, quantities of a chemical occurring as unintentional trace contaminants in products and articles shall not be considered to be listed in this Annex;

(i) 除非本公约中另有规定,在产品和物品中作为无意的痕量污染物出现的化学品不应视为本附件所列;

(ii) This note shall not be considered as a production and use specific exemption for purposes of paragraph 2 of Article 3.

(ii) 本条目的附注不得视作就第3条第2款的目的而言某一生产和用途的特定豁免。

Quantities of a chemical occurring as constituents of articles manufactured or already in use before or on the date of entry into force of the relevant obligation with respect to that chemical, shall not be considered as listed in this Annex, provided that a Party has notified the Secretariat that a particular type of article remains in use within that Party.

在某一化学品的相关义务生效之日或该日期之前已生产或已在用的物品中作为组分存在的该化学品数量不应视为本附件所列之生产国或使用国的特定豁免,条件是某一缔约方已通知秘书处,说明某一特定物品在该缔约方内仍在使用。

The Secretariat shall make such notifications publicly available;

秘书处应将此种通知向公众开放;

(iii) This note, which does not apply to a chemical that has an asterisk following its name in the Chemical column in Part I of this Annex, shall not be considered as a production and use specific exemption for purposes of paragraph 2 of Article 3.

(iii) 本条目的附注不适用于列于本附件第一部分化学品栏目中附有星号的化学品,且不得视作就第3条第2款的目的而言某一生产和用途的特定豁免。

Given that no significant quantities of the chemical are expected to reach humans and the environment during the production and use of a closed-system site-limited intermediate, a Party, upon notification to the Secretariat, may allow the production and use of quantities of a chemical listed in this Annex as a closed-system site-limited intermediate that is chemically transformed in the manufacture of other chemicals that, taking into consideration the criteria in paragraph 1 of Annex D, do not exhibit the characteristics of persistent organic pollutants.

鉴于在生产和使用一种有限场地封闭系统内的中间体的过程中,某种化学品预期不会与人或环境发生大量接触,一缔约方在通知秘书处后,可以允许生产和使用一定数量本附件所列某一化学品,作为一种有限场地封闭系统内的中间体,其在制造其他化学品过程中发生化学变化,而考虑到附件D1款所列标准,那些化学品并未显示出持久性有机污染物的特性。

This notification shall include information on total production and use of such chemical or a reasonable estimate of such information and information regarding the nature of the closed-system site-limited process including the amount of any non-transformed and unintentional trace contamination of the persistent organic pollutant-starting material in the final product.

此种通知应列有有关此种化学品生产和使用总量的信息或此种信息的合理估计数,以及关于有限场地封闭系统生产工艺的性质的信息,包括在最终产品中持久性有机污染物初始原料所有未发生变化的和无意的痕量污染物的数量。

This procedure applies except as otherwise specified in this Annex.

除本附件另有具体规定外,这一程序均适用。

The Secretariat shall make such notifications available to the Conference of the Parties and to the public.

秘书处应将此种通知提交缔约方大会并向公众开放。

Such production or use shall not be considered a production or use specific exemption.

此种生产或使用不应视为生产或使用的特定豁免。

Such production and use shall cease after a ten-year period, unless the Party concerned submits a new notification to the Secretariat, in which case the period will be extended for an additional ten years unless the Conference of the Parties, after a review of the production and use decides otherwise.

此种生产和使用应在一个十年期限之后停止,除非有关缔约方再次向秘书处提交一份新的通知,在此情况下该期限将再续延十年,但缔约方大会在审查了有关生产和使用后作出另外决定者除外。

The notification procedure can be repeated;

此通知程序可以重复;

(iv) All the specific exemptions in this Annex may be exercised by Parties that have registered exemptions in respect of them in accordance with Article 4 with the exception of the use of polychlorinated biphenyls in articles in use in accordance with the provisions of Part II of this Annex, which may be exercised by all Parties.

(iv) 已根据第4条就有关豁免进行了登记的缔约方均可实行本附件中所列的所有特定豁免,但根据本附件第二部分的规定而由在用物品使用的多氯联苯例外,所有缔约方均可实行与该化学品有关的特定豁免。

Part II

第二部分

Polychlorinated biphenyls

多氯联苯

Each Party shall:

每一缔约方应:

(a) With regard to the elimination of the use of polychlorinated biphenyls in equipment (e.g. transformers, capacitors or other receptacles containing liquid stocks) by 2025, subject to review by the Conference of the Parties, take action in accordance with the following priorities:

(a) 关于在2025年之前消除在设备(例如变压器、电容器或含有液体存积量的其他容贮器)中所使用的多氯联苯,经缔约方大会审查后,各缔约方应按下列优先事项采取行动:

(i) Make determined efforts to identify, label and remove from use equipment containing greater than 10 per cent polychlorinated biphenyls and volumes greater than 5 litres;

(i) 作出坚决努力,以查明、标明和消除多氯联苯含量大于10%而容量大于5升的在用设备;

(ii) Make determined efforts to identify, label and remove from use equipment containing greater than 0.05 per cent polychlorinated biphenyls and volumes greater than 5 litres;

(ii) 作出坚决努力,以查明、标明和消除含有超过0.05%的多氯联苯而容量大于5升的在用设备;

(iii) Endeavour to identify and remove from use equipment containing greater than 0.005 percent polychlorinated biphenyls and volumes greater than 0.05 litres;

(iii) 尽力查明和消除含有超过0.005%的多氯联苯而容量大于0.05升的在用设备;

(b) Consistent with the priorities in subparagraph (a), promote the following measures to reduce exposures and risk to control the use of polychlorinated biphenyls:

(b) 按照上述(a)项的优先事项,促进旨在减少接触和减少风险的下列措施,以控制这些多氯联苯的使用:

(i) Use only in intact and non-leaking equipment and only in areas where the risk from environmental release can be minimised and quickly remedied;

(i) 仅在不触动的且不渗漏的设备中使用,而且仅在可将环境排放的风险降至最低并可迅速加以补救的地区使用;

(ii) Not use in equipment in areas associated with the production or processing of food or feed;

(ii) 不准在涉及食品或饲料生产或加工领域的设备中使用;

(iii) When used in populated areas, including schools and hospitals, all reasonable measures to protect from electrical failure which could result in a fire, and regular inspection of equipment for leaks;

(iii) 在包括学校和医院在内的居民区使用时,采取一切合理措施,防止出现可能引发火灾的电路故障,并经常检查此种设备有无渗漏;

(c) Notwithstanding paragraph 2 of Article 3, ensure that equipment containing polychlorinated biphenyls, as described in subparagraph (a), shall not be exported or imported except for the purpose of environmentally sound waste management;

(c) 尽管有第3条第2款的规定,仍应确保不出口或进口上述(a)项所述含有多氯联苯的设备,除非其目的在于实行环境无害化的废物管理;

(d) Except for maintenance and servicing operations, not allow recovery for the purpose of reuse in other equipment of liquids with polychlorinated biphenyls content above 0.005 per cent;

(d) 除非为维修和服务操作之目的,不允许回收多氯联苯含量高于0.005%的液体再度用于其他设备;

(e) Make determined efforts designed to lead to environmentally sound waste management of liquids containing polychlorinated biphenyls and equipment contaminated with polychlorinated biphenyls having a polychlorinated biphenyls content above 0.005 per cent, in accordance with paragraph 1 of Article 6, as soon as possible but no later than 2028, subject to review by the Conference of the Parties;

(e) 作出坚决努力,以便尽快、但不迟于2028年,按照第6条第1款对含有多氯联苯的液体和被多氯联苯污染且其多氯联苯含量高于0.005%的设备进行环境无害化的废物管理。 这方面的努力将由缔约方大会予以审查;

(f) In lieu of note (ii) in Part I of this Annex, endeavour to identify other articles containing more than 0.005 per cent polychlorinated biphenyls (e.g. cable-sheaths, cured caulk and painted objects) and manage them in accordance with paragraph 1 of Article 6;

(f) 作为本附件第一部分附注(ii)的替代,力求查明含有多于0.005%多氯联苯的其他物品(例如电缆漆皮、凝固的嵌缝膏和涂漆物件)并按照第6条第1款加以处理;

(g) Provide a report every five years on progress in eliminating polychlorinated biphenyls and submit it to the Conference of the Parties pursuant to Article 15;

(g) 每五年提出一份消除多氯联苯方面的进展情况报告,并依照第15条向缔约方大会提交此报告;

(h) The reports described in subparagraph (g) shall, as appropriate, be considered by the Conference of the Parties in its reviews relating to polychlorinated biphenyls.

(h) 上述(g)项所述的报告应在适当情况下由缔约方大会在其关于多氯联苯的审查中加以审议。

The Conference of the Parties shall review progress towards elimination of polychlorinated biphenyls at five year intervals or other period, as appropriate, taking into account such reports.

缔约方大会应每五年或酌情按其他时间间隔考虑此种报告的具体内容,审查关于消除多氯联苯方面的进展情况。

Annex B

附件 B

RESTRICTION

限制

Part I

第一部分

Chemical

化学品

Acceptable purpose or specific exemption

可接受用途或特定豁免

DDT (1,1,1-trichloro-2,2-bis(4-chlorophenyl)ethane)

滴滴涕(111-三氯-22-(-氯苯基)乙烷)

Acceptable purpose:

可接受用途:

Disease vector control use in accordance with Part II of this Annex

根据本附件第二部分用于病媒控制

Specific exemption:

特定豁免:

Intermediate in production of dicofol

三氯杀螨醇生产中的中间体

Intermediate

中间体

Acceptable purpose:

可接受用途:

Disease vector control in accordance with Part II of this Annex

根据本附件第二部分用于病媒控制

Specific exemption:

特定豁免:

Production of dicofol

三氯杀螨醇生产

(i) Except as otherwise specified in this Convention, quantities of a chemical occurring as unintentional trace contaminants in products and articles shall not be considered to be listed in this Annex;

(i) 除本公约另有规定外,在产品和物品中作为无意痕量污染物出现的某一化学品的数量不应视为本附件所列;

(ii) This note shall not be considered as a production and use acceptable purpose or specific exemption for purposes of paragraph 2 of Article 3.

(ii) 本条目的附注不应视为就第3条第2款而言的生产和使用的可接受用途或特定豁免。

Quantities of a chemical occurring as constituents of articles manufactured or already in use before or on the date of entry into force of the relevant obligation with respect to that chemical, shall not be considered as listed in this Annex, provided that a Party has notified the Secretariat that a particular type of article remains in use within that Party.

在某一化学品的相关义务生效之日或该日期之前生产或已在用的物品中作为其组分出现的该化学品不应视为本附件所列,条件是某一缔约方已通知秘书处,告知某一特定类别的物品在该缔约方内仍在使用。

The Secretariat shall make such notifications publicly available;

秘书处应将此种通知向公众开放;

(iii) This note shall not be considered as a production and use specific exemption for purposes of paragraph 2 of Article 3.

(iii) 本条目的附注不应视为就第3条第2款的目的而言某一生产和用途的特定豁免。

Given that no significant quantities of the chemical are expected to reach humans and the environment during the production and use of a closed-system site-limited intermediate, a Party, upon notification to the Secretariat, may allow the production and use of quantities of a chemical listed in this Annex as a closed-system site-limited intermediate that is chemically transformed in the manufacture of other chemicals that, taking into consideration the criteria in paragraph 1 of Annex D, do not exhibit the characteristics of persistent organic pollutants.

鉴于在生产和使用某一有限场地封闭系统内的中间物过程中,预计不会发生该化学品大量接触人体和环境,因此,某一个缔约方在通知秘书处之后,可允许生产和使用一定数量本附件所列的某一化学品,作为一种有限场地封闭系统内的中间物,该化学品在制造其他化学品过程中发生化学变化,而考虑到附件D1款所列标准,并未显示出持久性有机污染物的特性。

This notification shall include information on total production and use of such chemical or a reasonable estimate of such information and information regarding the nature of the closed-system site-limited process including the amount of any non-transformed and unintentional trace contamination of the persistent organic pollutant-starting material in the final product.

此种通知应列有关于此种化学品的总生产量和使用量的信息或此种数量信息的合理估计,以及有关有限场地封闭系统生产工艺的性质的信息,包括在最终产品中持久性有机污染物初始原料所有未发生变化的和无意的痕量污染物的数量。

This procedure applies except as otherwise specified in this Annex.

除本附件另有具体规定外,这一程序均适用。

The Secretariat shall make such notifications available to the Conference of the Parties and to the public.

秘书处应将此种通知提供缔约方大会并向公众开放。

Such production or use shall not be considered a production or use specific exemption.

此种生产或使用不应视为一项生产和使用的特定豁免。

Such production and use shall cease after a ten-year period, unless the Party concerned submits a new notification to the Secretariat, in which case the period will be extended for an additional ten years unless the Conference of the Parties, after a review of the production and use decides otherwise.

此种生产和使用应在一个十年期限之后停止,除非有关缔约方再次向秘书处提交一份新通知,在此情况下该期限将再续延十年,但缔约方大会在审查了有关生产和使用情况后作出另外决定者除处。

The notification procedure can be repeated;

此通知程序可以重复;

(iv) All the specific exemptions in this Annex may be exercised by Parties that have registered in respect of them in accordance with Article 4.

(iv) 凡根据第4条规定作出了特定豁免登记的缔约方,均可实行本附件中所列所有特定豁免。

Part II

第二部分

DDT (1,1,1-trichloro-2,2-bis(4-chlorophenyl)ethane)

滴滴涕(111-三氯-22-(-氯苯基)乙烷)

1. The production and use of DDT shall be eliminated except for Parties that have notified the Secretariat of their intention to produce and/or use it.

1. 滴滴涕的生产和使用应予取缔,但已通知秘书处、告知其生产和/或使用此种化学品意图的缔约方除外。

A DDT Register is hereby established and shall be available to the public.

兹建立一个滴滴涕登记簿,并应向公众开放。

The Secretariat shall maintain the DDT Register.

滴滴涕登记簿由秘书处负责保管。

2. Each Party that produces and/or uses DDT shall restrict such production and/or use for disease vector control in accordance with the World Health Organization recommendations and guidelines on the use of DDT and when locally safe, effective and affordable alternatives are not available to the Party in question.

2. 生产和/或使用滴滴涕的每一缔约方应按照世界卫生组织有关使用滴滴涕的建议和指南,将其生产和/或使用限于病媒控制,而且在所涉缔约方无法在当地得到安全、有效且可负担的替代品时方可使用。

3. In the event that a Party not listed in the DDT Register determines that it requires DDT for disease vector control, it shall notify the Secretariat as soon as possible in order to have its name added forthwith to the DDT Register.

3. 未列入滴滴涕登记簿的某一个缔约方若决定需要得到滴滴涕进行病媒控制,应尽快将此事通知秘书处,以便将其名字列入滴滴涕登记簿。

It shall at the same time notify the World Health Organization.

与此同时,还应将此事告知世界卫生组织。

4. Every three years, each Party that uses DDT shall provide to the Secretariat and the World Health Organization information on the amount used, the conditions of such use and its relevance to that Party’s disease management strategy, in a format to be decided by the Conference of the Parties in consultation with the World Health Organization.

4. 使用滴滴涕的每一缔约方应每三年,以拟由缔约方大会与世界卫生组织协商后决定的格式,向秘书处和世界卫生组织提供关于其使用数量、使用条件的资料,并阐明其与该缔约方疾病控制战略的相关性。

5. With the goal of reducing and ultimately eliminating the use of DDT, the Conference of the Parties shall encourage:

5. 为了减少和最终消除滴滴涕的使用,缔约方大会应鼓励:

(a) Each Party using DDT to develop and implement an action plan as part of the implementation plan specified in Article 7.

(a) 使用滴滴涕的每一缔约方制定和实施行动计划,作为其执行第7条所述计划的一部分。

That action plan shall include:

这一行动计划应包括:

(i) Development of regulatory and other mechanisms to ensure that DDT use is restricted to disease vector control;

(i) 建立管制机制和其他机制,确保滴滴涕的使用只限于病媒控制方面;

(ii) Implementation of suitable alternative products, methods and strategies, including resistance management strategies to ensure the continuing effectiveness of these alternatives;

(ii) 执行适宜的替代品、方法和战略,包括以抵抗性控制战略来确保这些替代品的持续有效性;

Measures to strengthen health care and to reduce the incidence of the disease.

(iii) 采取措施加强卫生保健并减少疾病发生率;

(b) The Parties, within their capabilities, to promote research and development of safe alternative chemical and non-chemical products, methods and strategies for Parties using DDT, relevant to the conditions of those countries and with the goal of decreasing the human and economic burden of disease.

(b) 各缔约方在其能力范围内,促进为使用滴滴涕的缔约方研究和开发安全的替代化学品和非化学品、方法和战略,此种研究和开发应符合那些国家的国情并以减少疾病给人和经济带来的负担为目标。

Factors to be promoted when considering alternatives or combinations of alternatives shall include the human health risks and environmental implications of such alternatives.

在考虑替代品或替代品的组合时应重视此种替代品的人类健康风险和可能带来的环境问题等因素。

Viable alternatives to DDT shall pose less risk to human health and the environment, be suitable for disease control based on conditions in the Parties in question and be supported with monitoring data.

滴滴涕的可行替代品对人类健康和环境所构成的风险应相对较小,但同时应根据有关缔约方的情况使之适用于疾病控制而且有监测数据作为依据。

6. Commencing at its first meeting, and at least every three years thereafter, the Conference of the Parties shall, in consultation with the World Health Organization, evaluate the continued need for DDT for disease vector control on the basis of available scientific, technical, environmental and economic information, including:

6. 自缔约方大会第一次会议开始,嗣后至少每三年,缔约方大会应与世界卫生组织协商,根据可得的科学、技术、环境和经济信息,评价是否继续有必要使用滴滴涕来控制病媒,上述信息应包括:

(a) The production and use of DDT and the conditions set out in paragraph 2;

(a) 滴滴涕的生产和使用情况及上述第2款段规定的条件;

(b) The availability, suitability and implementation of the alternatives to DDT; and

(b) 滴滴涕替代品的可行性、适宜性和应用情况;和

(c) Progress in strengthening the capacity of countries to transfer safely to reliance on such alternatives.

(c) 在加强各国能力、使其顺利过渡到基本上使用替代品方面的进展情况。

7. A Party may, at any time, withdraw its name from the DDT Registry upon written notification to the Secretariat.

7. 缔约方均可随时向秘书处提交书面通知,要求将其从滴滴涕登记簿中撤消。

The withdrawal shall take effect on the date specified in the notification.

此项撤消应于该通知所确定的日期生效。

Annex C

附件 C

UNINTENTIONAL PRODUCTION

无意的生产

Part I: Persistent organic pollutants subject to the requirements of Article 5

第一部分:依据第5条规定予以处理的持久性有机污染物

This Annex applies to the following persistent organic pollutants when formed and released unintentionally from anthropogenic sources:

本附件涉及下列自人为来源无意形成和排放的持久性有机污染物:

Chemical

化学品

Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans (PCDD/PCDF)

多氯二苯并对二恶英和多氯二苯并呋喃 (PCDD/PCDF)

Hexachlorobenzene (HCB) (CAS No: 118-74-1)

六氯代苯 (HCB)(化学文摘号:118-74-1)

Polychlorinated biphenyls (PCB)

多氯联苯 (PCB)

Part II: Source categories

第二部分:来源类别

Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans, hexachlorobenzene and polychlorinated biphenyls are unintentionally formed and released from thermal processes involving organic matter and chlorine as a result of incomplete combustion or chemical reactions.

多氯二苯并对二恶英和多氯二苯并呋喃(PCDD/PCDF)、六氯代苯(HCB)和多氯联苯(PCB)同为在涉及有机物质和氯的热处理过程中无意形成和排放的化学品,均系燃烧或化学反应不完全所致。

The following industrial source categories have the potential for comparatively high formation and release of these chemicals to the environment:

下列工业来源类别具有相对较高地形成和向环境中排放这些化学品的潜在性:

(a) Waste incinerators, including co-incinerators of municipal, hazardous or medical waste or of sewage sludge;

(a) 废物焚烧炉,包括都市生活废物、危险性或医疗废物或下水道中污物的多用途焚烧炉;

(b) Cement kilns firing hazardous waste;

(b) 燃烧危险废物的水泥窑;

(c) Production of pulp using elemental chlorine or chemicals generating elemental chlorine for bleaching;

(c) 以元素氯或可生成元素氯的化学品为漂白剂的纸浆生产;

(d) The following thermal processes in the metallurgical industry:

(d) 冶金工业中的下列热处理过程:

Secondary copper production;

铜的再生生产;

(ii) Sinter plants in the iron and steel industry;

钢铁工业的烧结工厂;

(iii) Secondary aluminium production;

铝的再生生产;

(iv) Secondary zinc production.

锌的再生生产。

Part III: Source categories

第三部分:来源类别

Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans, hexachlorobenzene and polychlorinated biphenyls may also be unintentionally formed and released from the following source categories, including:

多氯二苯并对二恶英和多氯二苯并呋喃(PCDD/PCDF)、六氯代苯(HCB)和多氯联苯(PCB)亦可从下列来源类别无意生成和排放出来,其中包括:

(a) Open burning of waste, including burning of landfill sites;

(a) 废物的露天焚烧,包括在填埋场的焚烧;

(b) Thermal processes in the metallurgical industry not mentioned in Part II;

(b) 第二部分中未提及的冶金工业中的其他热处理过程;

(c) Residential combustion sources;

(c) 住户燃烧源;

(d) Fossil fuel-fired utility and industrial boilers;

(d) 使用矿物燃料的设施和工业锅炉;

(e) Firing installations for wood and other biomass fuels;

(e) 使用木材和其他生物质能的燃烧装置;

(f) Specific chemical production processes releasing unintentionally formed persistent organic pollutants, especially production of chlorophenols and chloranil;

(f) 排放无意形成的持久性有机污染物的特定化学品生产过程,特别是氯代酚和氯代醌的生产;

(g) Crematoria;

(g) 焚尸炉;

(h) Motor vehicles, particularly those burning leaded gasoline;

(h) 机动车辆,特别是使用含铅汽油的车辆;

(i) Destruction of animal carcasses;

(i) 动物遗骸的销毁;

(j) Textile and leather dyeing (with chloranil) and finishing (with alkaline extraction);

(j) 纺织品和皮革染色(使用氯代醌)和修整(碱萃取)

(k) Shredder plants for the treatment of end of life vehicles;

(k) 处理报废车辆的破碎作业工厂;

(l) Smouldering of copper cables;

(l) 铜制电缆线的低温燃烧;

(m) Waste oil refineries.

(m) 废油提炼。

Part IV: Definitions

第四部分:定义

1. For the purposes of this Annex:

1. 为本附件的目的:

(a) "Polychlorinated biphenyls" means aromatic compounds formed in such a manner that the hydrogen atoms on the biphenyl molecule (two benzene rings bonded together by a single carbon-carbon bond) may be replaced by up to ten chlorine atoms; and

(a) “多氯联苯”(PCB)是指按下列方式形成的芳族化合物,即二联苯分子上的氢原子(两个苯环由一个单一的碳-碳键连接在一起)可由多至10个氯原子替代。

(b) “Polychlorinated dibenzo-p-dioxins” and “polychlorinated dibenzofurans” are tricyclic, aromatic compounds formed by two benzene rings connected by two oxygen atoms in polychlorinated dibenzo-p-dioxins and by one oxygen atom and one carbon-carbon bond in polychlorinated dibenzofurans and the hydrogen atoms of which may be replaced by up to eight chlorine atoms.

(b) 多氯二苯并对二恶英和多氯二苯并呋喃(PCDD/PCDF)是由两个苯环组成的三环芳香化合物,在PCDD中由两个氧原子连接,在PCDF中由一个氧原子和一个碳-碳键连接,而其中的氢原子可以由多至八个氯原子所替代。

2. In this Annex, the toxicity of polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans is expressed using the concept of toxic equivalency which measures the relative dioxin-like toxic activity of different congeners of polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans and coplanar polychlorinated biphenyls in comparison to 2,3,7,8-tetrachlorodibenzo-p-dioxin.

2. 在本附件中,PCDD/PCDF的毒性用毒性当量的概念来表示,用以测定PCDDPCDF和共面的PCB的各种同系物与2378-四氯二苯并对二恶英相比较的类似二恶英的相对毒性活度。

The toxic equivalent factor values to be used for the purposes of this Convention shall be consistent with accepted international standards, commencing with the World Health Organization 1998 mammalian toxic equivalent factor values for polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans and coplanar polychlorinated biphenyls.

为了本公约的目的,拟采用的毒性当量系数应与公认的国际标准相一致,首先是采用世界卫生组织于1998年针对PCDDPCDF和共面的PCB订立的哺乳动物毒性当量系数。

Concentrations are expressed in toxic equivalents.

毒性含量以毒性当量表示。

Part V: General guidance on best available techniques and best environmental practices

第五部分:关于最佳可行技术和最佳环境实践的一般性指南

This Part provides general guidance to Parties on preventing or reducing releases of the chemicals listed in Part I.

本部分为缔约方提供关于防止或减少第一部分中所列化学品的排放的一般性指导。

A. General prevention measures relating to both best available techniques and best environmental practices

A. 有关最佳可行技术和最佳环境实践的一般性预防措施

Priority should be given to the consideration of approaches to prevent the formation and release of the chemicals listed in Part I.

应优先考虑防止第一部分所列化学物质的形成和排放的方法。

Useful measures could include:

有用的措施似可包括:

(a) The use of low-waste technology;

(a) 采用低废技术;

(b) The use of less hazardous substances;

(b) 使用危险性较小的物质;

(c) The promotion of the recovery and recycling of waste and of substances generated and used in a process;

(c) 促进对生产过程中生成和使用的物质以及废物实行回收和再循环加工;

(d) Replacement of feed materials which are persistent organic pollutants or where there is a direct link between the materials and releases of persistent organic pollutants from the source;

(d) 如果进料属于持久性有机污染物或者进料与持久性有机污染物的排放直接相关时,替换进料;

(e) Good housekeeping and preventive maintenance programmes;

(e) 良好的场地管理和预防性维修方案;

(f) Improvements in waste management with the aim of the cessation of open and other uncontrolled burning of wastes, including the burning of landfill sites.

(f) 改进废物管理,以期停止以露天方式和以其他不加控制的方式焚烧废物,包括填埋地点的废物焚烧。

When considering proposals to construct new waste disposal facilities, consideration should be given to alternatives such as activities to minimize the generation of municipal and medical waste, including resource recovery, reuse, recycling, waste separation and promoting products that generate less waste.

在考虑关于建设新的废物处置设施的建议时,应考虑其他替代办法,例如为最大限度减少市政和医疗废物的产生而开展活动,包括资源回收、再使用、再循环、废物分类以及推广较少产生废物的产品。

Under this approach, public health concerns should be carefully considered;

在这样做时应认真考虑公共卫生方面的各种关注;

(g) Minimization of these chemicals as contaminants in products;

(g) 尽量减少产品中作为污染物的这些化学品含量;

(h) Avoiding elemental chlorine or chemicals generating elemental chlorine for bleaching.

(h) 避免为漂白作业而使用元素氯或产生元素氯的化学品。

B. Best available techniques

B. 最佳可行技术

The concept of best available techniques is not aimed at the prescription of any specific technique or technology, but at taking into account the technical characteristics of the installation concerned, its geographical location and the local environmental conditions.

最佳可行技术的概念不是着眼于规定任何具体的工艺或技术,而是着眼于考虑到有关设施的技术特点、地理位置以及当地环境条件。

Appropriate control techniques to reduce releases of the chemicals listed in Part I are in general the same.

减少第一部分所列化学物质排放量的适当控制技术大致相同。

In determining best available techniques, special consideration should be given, generally or in specific cases, to the following factors, bearing in mind the likely costs and benefits of a measure and consideration of precaution and prevention:

在确定最佳可行技术时,无论是在一般情况下还是在特定情况中,均应考虑到以下因素,同时铭记某项措施的可能费用和惠益以及防范和预防方面的考虑:

(a) General considerations:

(a) 一般性考虑因素:

(i) The nature, effects and mass of the releases concerned: techniques may vary depending on source size;

(i) 所涉排放的性质、影响和排放量:采用的技术可根据排放来源大小而有所不同;

(ii) The commissioning dates for new or existing installations;

(ii) 新的或既有设施投入使用的日期; (iii)

(iii) The time needed to introduce the best available technique;

采用最佳可行技术所需要的时间;

(iv) The consumption and nature of raw materials used in the process and its energy efficiency;

(iv) 生产过程中所使用的原材料的消耗情况和性质及能源利用效率;

(v) The need to prevent or reduce to a minimum the overall impact of the releases to the environment and the risks to it;

(v) 需要防止或尽可能减少所涉排放对环境的总体影响及其对环境所构成的风险;

(vi) The need to prevent accidents and to minimize their consequences for the environment;

(vi) 需要防止意外事故和尽可能减少其对环境的不利后果;

(vii) The need to ensure occupational health and safety at workplaces;

(vii) 需要确保作业场所的职业卫生和安全;

(viii) Comparable processes, facilities or methods of operation which have been tried with success on an industrial scale;

(viii) 业已在工业规模试用成功的可比的生产工艺、设施或操作方法;

(ix) Technological advances and changes in scientific knowledge and understanding.

(ix) 在科学知识和认知方面的技术进步和变化。

(b) General release reduction measures: When considering proposals to construct new facilities or significantly modify existing facilities using processes that release chemicals listed in this Annex, priority consideration should be given to alternative processes, techniques or practices that have similar usefulness but which avoid the formation and release of such chemicals.

(b) 一般性排减措施:当考虑关于建造新的设施或对使用可排放本附件所列化学物质的工艺的现有设施进行重大改进的建议时,应优先考虑具有类似使用价值、但可避免形成和排放此类化学品的替代工艺、技术或实践。

In cases where such facilities will be constructed or significantly modified, in addition to the prevention measures outlined in section A of Part V the following reduction measures could also be considered in determining best available techniques:

如拟建造此种设施或对之作出重大改进,除第五部分A节概要列出的预防措施外,在确定最佳可行技术时也可考虑下列排减措施:

(i) Use of improved methods for flue-gas cleaning such as thermal or catalytic oxidation, dust precipitation, or adsorption;

(i) 使用经改进的废气净化方法,诸如热氧化或催化氧化、粉尘沉积和吸附作用等;

(ii) Treatment of residuals, wastewater, wastes and sewage sludge by, for example, thermal treatment or rendering them inert or chemical processes that detoxify them;

(ii) 对残余物、废水、废物和污水污泥进行处理,例如可采用热处理方式或使其失去活性或能去毒的化学过程;

(iii) Process changes that lead to the reduction or elimination of releases, such as moving to closed systems;

(iii) 改变生产流程以实现排放的减少或消除,诸如逐步改用封闭系统等;

(iv) Modification of process designs to improve combustion and prevent formation of the chemicals listed in this Annex, through the control of parameters such as incineration temperature or residence time.

(iv) 更改生产流程设计,以便通过对诸如焚烧温度或驻留时间等参数的控制,改进燃烧并防止这些化学品的形成。

C. Best environmental practices

C. 最佳环境实践

The Conference of the Parties may develop guidance with regard to best environmental practices.

缔约方大会可拟定有关最佳环境实践的指南。

Annex D

附 件 D

INFORMATION REQUIREMENTS AND SCREENING CRITERIA

信息要求和筛选标准

1. A Party submitting a proposal to list a chemical in Annexes A, B and/or C shall identify the chemical in the manner described in subparagraph (a) and provide the information on the chemical, and its transformation products where relevant, relating to the screening criteria set out in subparagraphs (b) to (e):

1. 提议将某一化学品列入附件AB/C的缔约方,应按(a)项所述的方式鉴定该化学品,并参照(b)(e)项所列筛选标准提供关于此种化学品的信息,并酌情提供有关其变异产品的信息:

(a) Chemical identity:

(a) 化学品的鉴别:

(i) Names, including trade name or names, commercial name or names and synonyms, Chemical Abstracts Service (CAS) Registry number, International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) name; and

(i) 名称,包括商品名、商业名和别名、化学文摘号及国际纯化学和应用化学联合会命名的名称;和

(ii) Structure, including specification of isomers, where applicable, and the structure of the chemical class;

(ii) 结构,如有异构体,还应提供异构体的详细说明,以及化学品种类的结构;

(b) Persistence:

(b) 持久性:

(i) Evidence that the half-life of the chemical in water is greater than two months, or that its half-life in soil is greater than six months, or that its half-life in sediment is greater than six months; or

(i) 表明该化学品在水中的半衰期大于两个月,或在土壤中的半衰期大于六个月,或在沉积物中的半衰期大于六个月的证据;或

(ii) Evidence that the chemical is otherwise sufficiently persistent to justify its consideration within the scope of this Convention;

(ii) 该化学品具有其他足够持久性、因而足以有理由考虑将之列入本公约适用范围的证据;

(c) Bio-accumulation:

(c) 生物蓄积性:

(i) Evidence that the bio-concentration factor or bio-accumulation factor in aquatic species for the chemical is greater than 5,000 or, in the absence of such data, that the log Kow is greater than 5;

(i) 表明该化学品在水生物种中的生物浓缩系数或生物蓄积系数大于5000,或如无生物浓缩系数和生物蓄积系数数据,logKow值大于5的证据;

(ii) Evidence that a chemical presents other reasons for concern, such as high bio-accumulation in other species, high toxicity or ecotoxicity; or

(ii) 表明该化学品有令人关注的其他原因的证据,例如在其他物种中的生物蓄积系数值较高,或具有高度的毒性或生态毒性;或

(iii) Monitoring data in biota indicating that the bio-accumulation potential of the chemical is sufficient to justify its consideration within the scope of this Convention;

(iii) 生物区系的监测数据显示,该化学品所具有的生物蓄积潜力足以有理由考虑将其列入本公约的适用范围;

(d) Potential for long-range environmental transport:

(d) 远距离环境迁移的潜力:

(i) Measured levels of the chemical in locations distant from the sources of its release that are of potential concern;

(i) 在远离其排放源的地点测得的该化学品的浓度可能会引起关注;

(ii) Monitoring data showing that long-range environmental transport of the chemical, with the potential for transfer to a receiving environment, may have occurred via air, water or migratory species; or

(ii) 监测数据显示,该化学品具有向一环境受体转移的潜力,且可能已通过空气、水或迁徙物种进行了远距离环境迁移;或

(iii) Environmental fate properties and/or model results that demonstrate that the chemical has a potential for long-range environmental transport through air, water or migratory species, with the potential for transfer to a receiving environment in locations distant from the sources of its release.

(iii) 环境转归特性和/或模型结果显示,该化学品具有通过空气、水或迁徙物种进行远距离环境迁移的潜力,以及转移到远离物质排放源地点的某一环境受体的潜力。

For a chemical that migrates significantly through the air, its half-life in air should be greater than two days; and

对于通过空气大量迁移的化学品,其在空气中的半衰期应大于两天;以及

(e) Adverse effects:

(e) 不利影响:

(i) Evidence of adverse effects to human health or to the environment that justifies consideration of the chemical within the scope of this Convention; or

(i) 表明该化学品对人类健康或对环境产生不利影响,因而有理由将之列入本公约适用范围的证据;或

(ii) Toxicity or ecotoxicity data that indicate the potential for damage to human health or to the environment.

(ii) 表明该化学品可能会对人类健康或对环境造成损害的毒性或生态毒性数据。

2. The proposing Party shall provide a statement of the reasons for concern including, where possible, a comparison of toxicity or ecotoxicity data with detected or predicted levels of a chemical resulting or anticipated from its long-range environmental transport, and a short statement indicating the need for global control.

2. 作出提议的缔约方应提供一份说明,阐述其关注的理由,其中酌情包括将某一化学品的毒性或生态毒性数据与业已测得的或预测的由于远距离环境迁移而导致或预期导致的化学品含量进行比较、以及一份需要在全球范围内对之实行控制的简要说明。

3. The proposing Party shall, to the extent possible and taking into account its capabilities, provide additional information to support the review of the proposal referred to in paragraph 6 of Article 8.

3. 作出提议的缔约方应尽一切可能,并视其自身能力提供更多的信息,以支持对第8条第6款所述提议的审查。

In developing such a proposal, a Party may draw on technical expertise from any source.

在拟订此种提议时,缔约方可利用任何来源的专门技术知识。

Annex E

附 件 E

INFORMATION REQUIREMENTS FOR THE RISK PROFILE

需在风险简介中提供的资料

The purpose of the review is to evaluate whether the chemical is likely, as a result of its long-range environmental transport, to lead to significant adverse human health and/or environmental effects, such that global action is warranted.

进行审查的目的是评价该化学品是否会因其远距离环境迁移而对人体健康和/或环境产生重大不利影响,因而应当采取全球性行动。

For this purpose, a risk profile shall be developed that further elaborates on, and evaluates, the information referred to in Annex D and includes, as far as possible, the following types of information:

为此目的,应编写一份风险简介,对附件D中所述资料作进一步阐述和评价,其中尽可能包括下列各类资料:

(a) Sources, including as appropriate:

(a) 来源,酌情包括:

(i) Production data, including quantity and location;

(i) 生产数据,其中包括数量和地点;

(ii) Uses; and

(ii) 使用情况;和

(iii) Releases, such as discharges, losses and emissions;

(iii) 排放,例如排流、损耗和释放情况;

(b) Hazard assessment for the endpoint or endpoints of concern, including a consideration of toxicological interactions involving multiple chemicals;

(b) 对引起关注的终点进行的危害评估,包括对多种化学品之间的毒性相互作用的考虑;

(c) Environmental fate, including data and information on the chemical and physical properties of a chemical as well as its persistence and how they are linked to its environmental transport, transfer within and between environmental compartments, degradation and transformation to other chemicals.

(c) 环境转归,包括关于该化学品及其物理特性和持久性、以及这些特性与该化学品环境迁移、环境区划内及区划间转移、降解和质变成其他化学品相互间关系的数据和资料。

A determination of the bio-concentration factor or bio-accumulation factor, based on measured values, shall be available, except when monitoring data are judged to meet this need;

应当根据测得的数值测定生物浓缩系数或生物蓄积系数,但监测数据被认定符合这一要求时除外;

(d) Monitoring data;

(d) 监测数据;

(e) Exposure in local areas and, in particular, as a result of long-range environmental transport, and including information regarding bio-availability;

(e) 在当地的接触情况,特别是因远距离环境迁移而导致的接触,包括关于生物的可生成性方面的资料;

(f) National and international risk evaluations, assessments or profiles and labelling information and hazard classifications, as available; and

(f) 在可行情况下的国家和国际风险评价、评估或简介,以及标识信息和危害性分类;以及

(g) Status of the chemical under international conventions.

(g) 该化学品在各项国际公约中的状况。

Annex F

附 件 F

INFORMATION ON SOCIO-ECONOMIC CONSIDERATIONS

涉及社会经济考虑因素的信息

An evaluation should be undertaken regarding possible control measures for chemicals under consideration for inclusion in this Convention, encompassing the full range of options, including management and elimination.

在考虑将化学品列入本公约时,应评价可能对之实行的各种控制措施,包括管理和消除在内的所有选择办法。

For this purpose, relevant information should be provided relating to socio-economic considerations associated with possible control measures to enable a decision to be taken by the Conference of the Parties.

为此目的,应提供各种可能的控制措施所涉及的社会经济方面的信息,以便使缔约方大会得以作出决定。

Such information should reflect due regard for the differing capabilities and conditions among the Parties and should include consideration of the following indicative list of items:

此种信息应适当顾及各缔约方的不同能力和条件,并应包括下列各项提示内容:

(a) Efficacy and efficiency of possible control measures in meeting risk reduction goals:

(a) 拟采取的控制措施在实现减少风险目标方面的成效和效率:

(i) Technical feasibility; and

(i) 技术可行性;和

(ii) Costs, including environmental and health costs;

(ii) 成本,包括环境和健康成本;

(b) Alternatives (products and processes):

(b) 替代手段(产品和工艺)

(i) Technical feasibility;

技术可行性;

(ii) Costs, including environmental and health costs;

成本,包括环境和健康成本;

(iii) Efficacy;

成效;

(iv) Risk;

风险;

(v) Availability; and

可行性;以及

(vi) Accessibility;

可获取性;

(c) Positive and/or negative impacts on society of implementing possible control measures:

(c) 实施拟采取的控制措施对社会产生的积极和/或消极影响:

(i) Health, including public, environmental and occupational health;

卫生,包括公共、环境和职业卫生;

(ii) Agriculture, including aquaculture and forestry;

农业,包括水产养殖业和林业;

(iii) Biota (biodiversity);

生物区系(生物多样性)

(iv) Economic aspects;

经济方面;

(v) Movement towards sustainable development; and

可持续发展的推进;以及

(vi) Social costs;

社会成本;

(d) Waste and disposal implications (in particular, obsolete stocks of pesticides and clean-up of contaminated sites):

(d) 废物及其处置所涉及的问题(特别是对过期农药库存和受污染场所的清理)

(i) Technical feasibility; and

技术可行性;和

(ii) Cost;

成本;

(e) Access to information and public education;

(e) 信息获得和公众教育;

(f) Status of control and monitoring capacity; and

(f) 控制和监测能力的状况;以及

(g) Any national or regional control actions taken, including information on alternatives, and other relevant risk management information.

(g) 所采取的任何国家或区域控制行动,包括有关替代手段的信息和其他相关的风险管理信息。

aldrin, chlordane, dieldrin, DDT, endrin, heptachlor, hexachlorobenzene, mirex, toxaphene, PCBs, dioxins and furans.

艾氏剂、氯丹、狄氏剂、滴滴涕、异狄氏剂、七氯、六氯代苯、灭蚁灵、毒杀芬、多氯联苯、二恶英和呋喃。