ICCPR_OP_2_EC
Correct misalignment Corrected by Jia-Xiang.Wang on 12/20/2019 9:21:55 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
ICCPR/OP/2 ICCPR_OP_2_E.doc (English)ICCPR/OP/2 ICCPR OP_2_C.doc (Chinese)
ICCPR_OP_2_E.docICCPR_OP2_C.docx
Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty旨在废除死刑的《公民权利和政治权利国际公约》第二项任意议定书
Adopted and proclaimed by General Assembly resolution 44/128 of 15 December 1989
Entry into force: 11 July 1991
Text: United Nations, Treaty Series , vol.1642, p. 414.Source: United Nations, Treaty Series, vol.1642, no.14668, p.414
The States Parties to the present Protocol,本议定书缔约国,
Believing that abolition of the death penalty contributes to enhancement of human dignity and progressive development of human rights,认为废除死刑有助于提高人的尊严和促使人权的持续发展,
Recalling article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, adopted on 10 December 1948, and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, adopted on 16 December 1966,回顾1948年12月10日通过的《世界人权宣言》的第3条和1966年12月16日通过的《公民权利和政治权利国际公约》的第6条,
Noting that article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights refers to abolition of the death penalty in terms that strongly suggest that abolition is desirable,注意到《公民权利和政治权利国际公约》第6条提到废除死剂的措词强烈暗示废除死刑是可取的,
Convinced that all measures of abolition of the death penalty should be considered as progress in the enjoyment of the right to life,深信废除死刑的所有措施应被视为是在享受生命权方面的进步,
Desirous to undertake hereby an international commitment to abolish the death penalty,切望在此对废除死刑作出国际承诺,
Have agreed as follows:兹议定如下:
Article 1第1条
1. No one within the jurisdiction of a State Party to the present Protocol shall be executed.1.在本议定书缔约国管辖范围内,任何人不得被处死刑。
2. Each State Party shall take all necessary measures to abolish the death penalty within its jurisdiction.2.每一缔约国应采取一切必要措施在其管辖范围内废除死刑。
Article 2第2条
1. No reservation is admissible to the present Protocol, except for a reservation made at the time of ratification or accession that provides for the application of the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime.1.本议定书不接受任何保留,唯在批准或加入时可提出这样一项保留,即规定在战时可以对在战时犯下最严重的军事性罪行被判罪的人适用死刑。
2. The State Party making such a reservation shall at the time of ratification or accession communicate to the Secretary-General of the United Nations the relevant provisions of its national legislation applicable during wartime.2.提出这项保留的缔约国在批准或加入时应向联合国秘书长递交在战时适用的本国法律有关规定。
3. The State Party having made such a reservation shall notify the Secretary-General of the United Nations of any beginning or ending of a state of war applicable to its territory.3.提出这项保留的缔约国应把适用于其本国领土的任何战争状态的开始或结束通知秘书长。
Article 3第3条
The States Parties to the present Protocol shall include in the reports they submit to the Human Rights Committee, in accordance with article 40 of the Covenant, information on the measures that they have adopted to give effect to the present Protocol.本议定书缔约国应在其按照公约第40条的规定向人权事务委员会提交的报告中载列它们为实施本议定书而采取的措施的资料。
Article 4第4条
With respect to the States Parties to the Covenant that have made a declaration under article 41, the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications when a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations shall extend to the provisions of the present Protocol, unless the State Party concerned has made a statement to the contrary at the moment of ratification or accession.对于按照公约第41条作出声明的缔约国,人权事务委员会关于接受和审议缔约国声称另一缔约国不履行其义务的来文的权限应扩大以包括本议定书的各项规定,除非有关缔约国在批准或加入时作出相反的声明。
Article 5第5条
With respect to the States Parties to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights adopted on 16 December 1966, the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction shall extend to the provisions of the present Protocol, unless the State Party concerned has made a statement to the contrary at the moment of ratification or accession.对于1966年12月16日通过的《公民权利和政治权利国际公约》第一项任意议定书的缔约国,人权事务委员会关于接受和审议受有关国家管辖的个人的来文的权限应扩大以包括本议定书的各项规定,除非有关缔约国在批准或加入时作出相反的声明。
Article 6第6条
1. The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant.1.本议定书的规定应作为公约的附加规定予以适用。
2. Without prejudice to the possibility of a reservation under article 2 of the present Protocol, the right guaranteed in article 1, paragraph 1, of the present Protocol shall not be subject to any derogation under article 4 of the Covenant.2.在不妨害可能根据本议定书第2条提出保留的条件下,本议定书第1条第1款所保证的权利不应受到公约第4条的任何克减。
Article 7第7条
1. The present Protocol is open for signature by any State that has signed the Covenant.1.本议定书开放给业已签署公约的国家签字。
2. The present Protocol is subject to ratification by any State that has ratified the Covenant or acceded to it.2.本议定书须经业已批准或加入公约的国家批准。
Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.批准书应交存联合国秘书长。
3. The present Protocol shall be open to accession by any State that has ratified the Covenant or acceded to it.3.本议定书开放给业已批准或加入公约的国家加入。
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.4.加入应向联合国秘书长交存加入书。
5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States that have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession.5.联合国秘书长应将每一批准书或加入书的交存通知业已签署或加入本议定书的所有国家。
Article 8第8条
1. The present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the tenth instrument of ratification or accession.1.本议定书应于第十件批准书或加入书交存联合国秘书长之日起三个月后发生效力。
2. For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession.2.对于第十件批准书或加入书交存后批准或加入本议定书的国家,本议定书应自该国交存批准书或加入书之日起三个月后发生效力。
Article 9第9条
The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.本议定书各项规定应一律适用于联邦国家的全部领土并无限制或例外。
Article 10第10条
The Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in article 48, paragraph 1, of the Covenant of the following particulars:联合国秘书长应将下列事项通知公约第48条第1款所称的所有国家:
(a) Reservations, communications and notifications under article 2 of the present Protocol;(a)根据本议定书第2条提出的保留意见,来文和通知;
(b) Statements made under articles 4 or 5 of the present Protocol;(b)根据本议定书第4或第5条提出的声明;
(c) Signatures, ratifications and accessions under article 7 of the present Protocol;(c)根据本议定书第8条所作的签署、批准和加入;
(d) The date of the entry into force of the present Protocol under article 8 thereof.(d)根据本议定书第8条本议定书发生效力的日期。
Article 11第11条
1. The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations.1.本议定书应交存联合国档库,其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文各本同一作准。
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States referred to in article 48 of the Covenant.2.联合国秘书长应将本议定书正式副本分送公约第48条所称的所有国家。