DISARM_CONV_P_1996_Prohibitions_Mines_Booby-Traps !0000_DISARM_CONV_P_1996_Prohibitions_Mines_Booby-Traps_E.docx (English) | DISARM_CONV_P_1996_Prohibitions_Mines_Booby-Traps !0000_DISARM_CONV_P_1996_Prohibitions_Mines_Booby-Traps_C.docx (Chinese) |
!0000_DISARM_CONV_P_1996_Prohibitions_Mines_Booby-Traps_E.docx | !0000_DISARM_CONV_P_1996_Prohibitions_Mines_Booby-Traps_C.docx |
Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices as amended on 3 May 1996 (Protocol II as amended on 3 May 1996) annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use Of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | 《禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约》所附的经 1996年5月3日修正后的《禁止或限制使用地雷、诱杀装置和其他装置的议定书》 (经1996年5月3日修正后的常规武器公约第二号议定书) |
Geneva, 3 May 1996 | 日内瓦,1996年5月3日 |
United Nations, Treaty Series, vol. | 来源:United Nations, Treaty Series, vol. |
2048, no.22495, p. 93 | 2048, no.22495, p.116 |
Article 1. | 第1条: |
Amended Protocol. | 修正议定书 |
The Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-traps and Other Devices (Protocol II), annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects ("the Convention") is hereby amended. | 特此修正《禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约》(“《公约》”)所附的《禁止或限制使用地雷、诱杀装置和其他装置的议定书)(第二号议定书)。 |
The text of the Protocol as amended will read as follows: "Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-traps and Other Devices as Amended on 3 May 1996 (Protocol II as amended on 3 May 1996) | 经修正后的议定书的案文如下:“经1996年5月3日修正后的禁止或限制使用地雷、诱杀装置和其他装置的议定书 (经1996年5月3日修正后的第二号议定书)。 |
Article 1. | 第1条 |
Scope of application. | 适用范围 1. |
1. This Protocol relates to the use on land of the mines, booby-traps and other devices, defined herein, including mines laid to interdict beaches, waterway crossings or river crossings, but does not apply to the use of anti-ship mines at sea or in inland waterways. | 本议定书针对的是本议定书中界定的地雷、诱杀装置和其他装置的陆上使用,其中包括为封锁水滩、水道渡口或河流渡口而布设的地雷,但不适用于海洋或内陆水道中反舰船雷的使用。 |
2. This Protocol shall apply, in addition to situations referred to in Article 1 of this Convention, to situations referred to in Article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949. | 2. 本议定书除适用于本公约第1条所指的情况外,还应适用于1949年8月12日《日内瓦四公约》共有的第3条中所指的情况。 |
This Protocol shall not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence and other acts of a similar nature, as not being armed conflicts. | 本议定书不适用于内部骚乱和出现紧张局势的情况,例如暴乱、孤立和零星的暴力行为和其他性质类似的行为,因为它们不属于武装冲突。 |
3. In case of armed conflicts not of an international character occurring in the territory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to apply the prohibitions and restrictions of this Protocol. | 3.如果缔约方之一领土上发生并非国际性的武装冲突,每一冲突当事方应遵守本议定书的禁止和限制规定。 |
4. Nothing in this Protocol shall be invoked for the purpose of affecting the sovereignty of a State or the responsibility of the Government, by all legitimate means, to maintain or re-establish law and order in the State or to defend the national unity and territorial integrity of the State. | 4. 不得援引本议定书中的任何条款影响国家主权或影响政府通过一切正当手段维持或重建国家的法律和秩序或维护国家统一和国家领土完整的职责。 |
5. Nothing in this Protocol shall be invoked as a justification for intervening, directly or indirectly, for any reason whatever, in the armed conflict or in the internal or external affairs of the High Contracting Party in the territory of which that conflict occurs. | 5. 无论出于何种原因,均不得援引本议定书的任何条款作为借口,直接或间接干涉武装冲突或干涉其领土上发生武装冲突的缔约方的内部事务或对外事务。 |
6. The application of the provisions of this Protocol to parties to a conflict, which are not High Contracting Parties that have accepted this Protocol, shall not change their legal status or the legal status of a disputed territory, either explicitly or implicitly. | 6. 如果冲突当事方不是接受本议定书的缔约方,则本议定书条款对此种当事方的适用不应对其法律地位或对有争议领土的法律地位造成任何明示或默示的改变。 |
Article 2. | 第2条 |
Definitions. | 定义 |
For the purpose of this Protocol: | 为本议定书的目的: |
1. | 1. |
"Mine" means a munition placed under, on or near the ground or other surface area and designed to be exploded by the presence, proximity or contact of a person or vehicle. | “地雷”是指布设在地面或其他表面之下、之上或附近并设计成在人员或车辆出现、接近或接触时爆炸的一种弹药。 |
2. | 2. |
"Remotely-delivered mine" means a mine not directly emplaced but delivered by artillery, missile, rocket, mortar, or similar means, or dropped from an aircraft. | “ 遥布地雷”是指非直接布设而是以火炮、导弹、火箭、迫击炮或类似手段布设或由飞机投布的一种地雷。 |
Mines delivered from a land-based system from less than 500 metres are not considered to be "remotely delivered", provided that they are used in accordance with Article 5 and other relevant Articles of this Protocol. | 由一种陆基系统在不到500米范围布设的地雷不作为 “遥布地雷”看待,但其使用须依照本议定书第5条和其他有关条款行事。 |
3. | 3. |
"Anti-personnel mine" means a mine primarily designed to be exploded by the presence, proximity or contact of a person and that will incapacitate, injure or kill one or more persons. | “杀伤人员地雷”是指主要设计成在人员出现、接近或接触时爆炸并使一名或一名以上人员丧失能力、受伤或死亡的一种地雷。 |
4. | 4. |
"Booby-trap" means any device or material which is designed, constructed, or adapted to kill or injure, and which functions unexpectedly when a person disturbs or approaches an apparently harmless object or performs an apparently safe act. | “诱杀装置”是指其设计、制造或改装旨在致死或致伤而且在有人扰动或趋近一个外表无害的物体或进行一项看似安全的行动时出乎意料地发生作用的装置或材料。 |
5. | 5. |
"Other devices" means manually-emplaced munitions and devices including improvised explosive devices designed to kill, injure or damage and which are actuated manually, by remote control or automatically after a lapse of time. | “其他装置”是指人工放置的、以致死、致伤或破坏为目的、用人工或遥控方式致动或隔一定时间后自动致动的包括简易爆炸装置在内的弹药或装置。 |
6. | 6. |
"Military objective" means, so far as objects are concerned, any object which by its nature, location, purpose or use makes an effective contribution to military action and whose total or partial destruction, capture or neutralization, in the circumstances ruling at the time, offers a definite military advantage. | “军事目标”就物体而言,是指任何因其性质、位置、目的或用途而对军事行动作出有效贡献并在当时的情况下将其全部或部分摧毁、夺取或使其失效可取得明确军事益处的物体。 |
7. | 7. |
"Civilian objects" are all objects which are not military objectives as defined in para graph 6 of this Article. | “民用物体”是指除本条第6款中界定的军事目标以外的一切物体。 |
8. | 8. |
"Minefield" is a defined area in which mines have been emplaced and "mined area" is an area which is dangerous due to the presence of mines. | “雷场”是指范围明确的布设了地雷的区域,“雷区”是指因为有地雷而具有危险性的区域。 |
"Phoney minefield" means an area free of mines that simulates a minefield. | “假雷场”是指象雷场却没有地雷的区域。 |
The term "minefield" includes phoney mine fields. | “雷场”的含义包括假雷场。 |
9. | 9. |
"Recording" means a physical, administrative and technical operation designed to obtain, for the purpose of registration in official records, all available information facilitating the location of minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices. | “记录”是指一种有形的、行政的和技术的工作,旨在将有助于查明雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置位置的一切可获得的资料记载于正式记录中。 |
10. | 10. |
"Self-destruction mechanism" means an incorporated or externally attached automatically-functioning mechanism which secures the destruction of the munition into which it is incorporated or to which it is attached. | “自毁装置”是指保证内装有或外附有此种装置的弹药能够销毁的一种内装或外附自动装置。 |
11. | 11. |
"Self-neutralization mechanism" means an incorporated automatically-functioning mechanism which renders inoperable the munition into which it is incorporated. | “自失效装置”是指使内装有此种装置的弹药无法起作用的一种内装自动装置。 |
12. | 12. |
"Self-deactivating" means automatically rendering a munition inoperable by means of the irreversible exhaustion of a component, for example, a battery, that is essential to the operation of the munition. | “自失能”是指因一个使弹药起作用的关键部件(例如电池)不可逆转地耗竭而自动使弹药无法起作用。 |
13. | 13. |
"Remote control" means control by commands from a distance. | “遥控”是指在一定距离之外通过指令进行控制。 |
14. | 14. |
"Anti-handling device" means a device intended to protect a mine and which is part of, linked to, attached to or placed under the mine and which activates when an attempt is made to tamper with the mine. | “防排装置”是指一种旨在保护地雷、构成地雷的一部分、连接、附着或置于地雷之下而且一旦企图触动地雷时会引爆地雷的装置。 |
15. | 15. |
"Transfer" involves, in addition to the physical movement of mines into or from national territory, the transfer of title to and control over the mines, but does not involve the transfer of territory containing emplaced mines. | “转让”是指除了包括将地雷实际运入或运出国家领土外,还包括地雷的所有权和控制权的转让,但不包括布设了地雷的领土的转让。 |
Article 3. | 第3条 |
General restrictions on the use of mines, booby-traps and other devices | 对使用地雷、诱杀装置和其他装置的总的限制 |
1. This Article applies to: | 1.本条适用于: |
(a) Mines; (b) Booby-traps; and (c) Other devices. | (a) 地雷; (b) 诱杀装置;和 (c) 其他装置。 |
2. Each High Contracting Party or party to a conflict is, in accordance with the provisions of this Protocol, responsible for all mines, booby-traps, and other devices employed by it and undertakes to clear, remove, destroy or maintain them as specified in Article 10 of this Protocol. | 2. 按照本议定书的规定,每一缔约方或冲突当事方对其布设的所有地雷、诱杀装置和其他装置负有责任,并承诺按照本议定书第10条的规定对其进行清除、排除、销毁或维持。 |
3. It is prohibited in all circumstances to use any mine, booby-trap or other device which is designed or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. | 3. 禁止在任何情况下使用设计成或性质为造成过度杀伤或不必要痛苦的任何地雷、诱杀装置或其他装置。 |
4. Weapons to which this Article applies shall strictly comply with the standards and limitations specified in the Technical Annex with respect to each particular category. | 4. 本条所适用的武器应严格符合技术附件中针对每一具体类别所规定的标准和限制。 |
5. It is prohibited to use mines, booby-traps or other devices which employ a mechanism or device specifically designed to detonate the munition by the presence of commonly available mine detectors as a result of their magnetic or other non-contact influence during normal use in detection operations. | 5. 禁止使用装有以现有普通探雷器正常用于探雷作业时因其磁力或其他非接触影响引爆弹药而专门设计的机制或装置的地雷、诱杀装置或其他装置。 |
6. It is prohibited to use a self-deactivating mine equipped with an anti-handling device that is designed in such a manner that the anti-handling device is capable of functioning after the mine has ceased to be capable of functioning. | 6. 禁止使用装有一种按其设计在地雷不再能起作用后仍能起作用的防排装置的自失能地雷。 |
7. It is prohibited in all circumstances to direct weapons to which this Article applies, either in offence, defence or by way of reprisals, against the civilian population as such or against individual civilians or civilian objects. | 7. 禁止在任何情况下—无论是为了进攻、防卫或报复—针对平民群体或个别平民或平民物体使用适用本条的武器。 |
8. The indiscriminate use of weapons to which this Article applies is prohibited. | 8. 禁止滥用适用本条的武器。 |
Indiscriminate use is any placement of such weapons: | 滥用是指在下列情况下布设此种武器: |
(a) Which is not on, or directed against, a military objective. | (a) 并非布设在军事目标上,也不直接对准军事目标。 |
In case of doubt as to whether an object which is normally dedicated to civilian purposes, such as a place of worship, a house or other dwelling or a school, is being used to make an effective contribution to military action, it shall be presumed not to be so used; | 在对某一通常专用于和平目的的物体如礼拜场所、房屋或其他住所或学校是否正被用于为军事行动作出有效贡献存有怀疑时,应将其视为并非用于这一目的; |
(b) Which employs a method or means of delivery which cannot be directed at a specific military objective; or | (b) 使用一种不可能对准特定军事目标的投送方法或手段;或 |
(c) Which may be expected to cause incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian objects, or a combination thereof, which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated. | (c) 预计可能附带造成平民死亡、平民受伤、民用物体受损坏,或同时造成这三种情况,而其损害的程度超过预期的具体和直接的军事益处。 |
9. Several clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians or civilian objects are not to be treated as a single military objective. | 9. 位于城市、城镇、村庄或含有类似平民集聚点或平民物体的其他区域内的若干个明显分开的、有别于其他物体的军事目标,不得作为单一军事目标看待。 |
10. All feasible precautions shall be taken to protect civilians from the effects of weapons to which this Article applies. | 10. 应采取一切可行的预防措施,使平民不受适用本条的武器的影响。 |
Feasible precautions are those precautions which are practicable or practically possible taking into account all circumstances ruling at the time, including humanitarian and military considerations. | 可行的预防措施是指考虑到当时存在的一切情况、包括从人道和军事角度考虑后所采取的实际可行的或实际可能的预防措施。 |
These circumstances include, but are not limited to: | 这些情况包括但不仅限于: |
(a) The short- and long-term effect of mines upon the local civilian population, for the duration of the mine field; | (a) 雷场存在期间地雷对当地平民群体的短期和长期影响; |
(b) Possible measures to protect civilians (for example, fencing, signs, warning and monitoring); | (b) 可能的保护平民措施(例如竖立栅栏、标志、发出警告和进行监视); |
(c) The availability and feasibility of using alternatives; and | (c) 采用替代手段的可能性和可行性;和 |
(d) The short- and long-term military requirements for a minefield. | (d) 雷场的短期和长期军事需要。 |
11. Effective advance warning shall be given of any emplacement of mines, booby- traps and other devices which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. | 11.可能影响平民群体的地雷、诱杀装置和其他装置的任何布设均应事先发出有效的警告,除非情况不允许。 |
Article 4. | 第4条 |
Restrictions on the use of anti-personnel mines | 对使用杀伤人员地雷的限制 |
It is prohibited to use anti-personnel mines which are not detectable, as specified in paragraph 2 of the Technical Annex. | 禁止使用不符合技术附件第2款中规定的可探测性的杀伤人员地雷。 |
Article 5. | 第5条 |
Restrictions on the use of anti-personnel mines other than remotely-delivered mines | 对使用除遥布地雷以外的杀伤人员地雷的限制 |
1. This Article applies to anti-personnel mines other than remotely-delivered mines. | 1. 本条适用于除遥布地雷以外的杀伤人员地雷。 |
2. It is prohibited to use weapons to which this Article applies which are not in compliance with the provisions on self-destruction and self-deactivation in the Technical Annex, unless: | 2. 禁止使用适用本条的不符合技术附件中的自毁和自失能规定的武器,除非: |
(a) Such weapons are placed within a perimeter-marked area which is monitored by military personnel and protected by fencing or other means, to ensure the effective exclusion of civilians from the area. | (a) 此种武器布设于受到军事人员监视并以栅栏或其他方式加以保护的标界区内,以确保有效地将平民排除在这一区域之外。 |
The marking must be of a distinct and durable character and must at least be visible to a person who is about to enter the perimeter-marked area; and | 标记必须明显和耐久,必须至少能为将要进入这一标界区的人所看见;并且 |
(b) Such weapons are cleared before the area is abandoned, unless the area is turned over to the forces of another State which accept responsibility for the maintenance of the protections required by this Article and the subsequent clearance of those weapons. | (b) 在放弃这一区域前将此种武器清除,但将这一区域移交给同意负责维护本条所要求的保护物并随后清除此种武器的另一国部队的情况除外。 |
3. A party to a conflict is relieved from further compliance with the provisions of subparagraphs 2 (a) and 2 (b) of this Article only if such compliance is not feasible due to forcible loss of control of the area as a result of enemy military action, including situations where direct enemy military action makes it impossible to comply. | 3. 只有在因敌方的军事行动而被迫失去对这一区域的控制从而无法继续遵守以上第2款(a)和(b)项的规定的情况下,其中包括因敌方的直接军事行动而使其无法遵守这些规定,冲突当事方才无须继续遵守这些规定。 |
If that party regains control of the area, it shall resume compliance with the provisions of sub-paragraphs 2 (a) and 2 (b) of this Article. | 该当事方若重新取得对这一区域的控制,则应恢复遵守本条第2款(a)和(b)项的规定。 |
4. If the forces of a party to a conflict gain control of an area in which weapons to which this Article applies have been laid, such forces shall, to the maximum extent feasible, maintain and, if necessary, establish the protections required by this Article until such weapons have been cleared. | 4. 一冲突当事方的部队若取得对布设了适用本条的武器的区域的控制,应尽可能维持并在必要时建立本条所要求的保护措施,直到此种武器被清除为止。 |
5. All feasible measures shall be taken to prevent the unauthorized removal, defacement, destruction or concealment of any device, system or material used to establish the perimeter of a perimeter-marked area. | 5. 应采取一切可行的措施,防止未经许可移走、磨损、毁坏或隐藏用于确立标界区周界的任何装置、系统或材料。 |
6. Weapons to which this Article applies which propel fragments in a horizontal arc of less than 90 degrees and which are placed on or above the ground may be used without the measures provided for in sub-paragraph 2 (a) of this Article for a maximum period of 72 hours, if: | 6. 如属下述情况,适用本条的以小于90度的水平弧度推动碎片而且布设于地面或其之上的武器,其使用可不受本条第2款(a)项所规定措施的限制,但最长期限为72小时: |
(a) They are located in immediate proximity to the military unit that emplaced them; and | (a) 位于布设地雷的军事单位的紧邻区域内;并且 |
(b) The area is monitored by military personnel to ensure the effective exclusion of civilians. | (b) 该区域受到军事人员监视,以确保有效排除平民的进入。 |
Article 6. | 第6条 |
Restrictions on the use of remotely-delivered mines | 限制使用遥布地雷 |
1. It is prohibited to use remotely-delivered mines unless they are recorded in accordance with sub-paragraph 1(b) of the Technical Annex. | 1. 禁止使用遥布地雷,除非此种地雷按照技术附件第1款(b)项予以记录。 |
2. It is prohibited to use remotely-delivered anti-personnel mines which are not in compliance with the provisions on self-destruction and self-deactivation in the Technical Annex. | 2. 禁止使用不符合技术附件中的自毁和自失能规定的遥布杀伤人员地雷。 |
3. It is prohibited to use remotely-delivered mines other than anti-personnel mines, unless, to the extent feasible, they are equipped with an effective self-destruction or self neutralization mechanism and have a back-up self-deactivation feature, which is designed so that the mine will no longer function as a mine when the mine no longer serves the military purpose for which it was placed in position. | 3. 禁止使用除杀伤人员地雷以外的遥布地雷,除非在可行的情况下此种地雷装有有效的自毁或自失效装置并具有一种后备自失能特征,按其设计当地雷不再有助于放置地雷所要达到的军事目的时可使地雷不再起地雷的作用。 |
4. Effective advance warning shall be given of any delivery or dropping of remotely delivered mines which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. | 4.可能影响平民群体的遥布地雷的任何布设或投布均应事先发出有效的警告,除非情况不允许。 |
Article 7. | 第7条 |
Prohibitions on the use of booby-traps and other devices | 禁止使用诱杀装置和其他装置 |
1. Without prejudice to the rules of international law applicable in armed conflict relating to treachery and perfidy, it is prohibited in all circumstances to use booby-traps and other devices which are in any way attached to or associated with: | 1. 在不妨害适用于武装冲突中的有关诈术和背信行为的国际法规定的前提下, 禁止在任何情况下使用以任何方式附着于或联结在下列物体上的诱杀装置和其他装置: |
(a) Internationally recognized protective emblems, signs or signals; | (a) 国际承认的保护性徽章、标志或信号; |
(b) Sick, wounded or dead persons; | (b) 病者、伤者或死者; |
(c) Burial or cremation sites or graves; | (c) 墓地或火葬场或坟墓; |
(d) Medical facilities, medical equipment, medical supplies or medical transportation; | (d) 医务设施、医疗设备、医药用品或医务运输; |
(e) Children's toys or other portable objects or products specially designed for the feeding, health, hygiene, clothing or education of children; | (e) 儿童玩具或其他为儿童饮食、健康、卫生、衣着或教育而特制的其他轻便物件或产品; |
(f) Food or drink; | (f) 食品或饮料; |
(g) Kitchen utensils or appliances except in military establishments, military locations or military supply depots; | (g) 炊事用具或器具,但军事设施、军事阵地或军事补给站的此种用具除外; |
(h) Objects clearly of a religious nature; | (h) 明显属于宗教性质的物体; |
(i) Historic monuments, works of art or places of worship which constitute the cultural or spiritual heritage of peoples; or | (i) 构成民族文化或精神遗产的历史古迹、艺术品或礼拜场所;或 |
(j) Animals or their carcasses. | (j) 动物或其尸体。 |
2. It is prohibited to use booby-traps or other devices in the form of apparently harmless portable objects which are specifically designed and constructed to contain explosive material. | 2. 禁止使用伪装成表面无害的便携物品但专门设计和构造成装有爆炸物的诱杀装置或其他装置。 |
3. Without prejudice to the provisions of Article 3, it is prohibited to use weapons to which this Article applies in any city, town, village or other area containing a similar con centration of civilians in which combat between ground forces is not taking place or does not appear to be imminent, unless either: | 3. 在不妨害第3条规定的前提下,禁止在地面部队未进行交战或未有迹象显示即将交战的任何城市、城镇、村庄或含有类似平民集聚点的其他区域内使用适用本条的武器,除非: |
(a) They are placed on or in the close vicinity of a military objective; or | (a) 此种武器布设在军事目标上或其紧邻区域内;或 |
(b) Measures are taken to protect civilians from their effects, for example, the posting of warning sentries, the issuing of warnings or the provision of fences. | (b) 已采取使平民不受其影响的保护措施,例如派设岗哨、发出警告或竖立栅栏。 |
Article 8. | 第8条 |
Transfers | 转让 |
1. In order to promote the purposes of this Protocol, each High Contracting Party: | 1. 为促进本议定书的宗旨,每一缔约方: |
(a) Undertakes not to transfer any mine the use of which is prohibited by this Protocol; | (a) 承诺不转让任何其使用受本议定书禁止的地雷; |
(b) Undertakes not to transfer any mine to any recipient other than a State or a State agency authorized to receive such transfers; | (b) 承诺不向除国家或经授权可接受此种转让的国家机构以外的任何接受者转让任何地雷; |
(c) Undertakes to exercise restraint in the transfer of any mine the use of which is restricted by this Protocol. In particular, each High Contracting Party undertakes not to transfer any anti-personnel mines to States which are not bound by this Protocol, unless the recipient State agrees to apply this Protocol; and | (c) 承诺在转让任何其使用受本议定书限制的地雷方面实行克制,特别是每一缔约方承诺不向不受本议定书约束的国家转让任何杀伤人员地雷,除非接受国同意适用本议定书;并且 |
(d) Undertakes to ensure that any transfer in accordance with this Article takes place in full compliance, by both the transferring and the recipient State, with the relevant provisions of this Protocol and the applicable norms of international humanitarian law. | (d) 承诺确保根据本条进行的任何转让由转让国和接受国双方完全按照本议定书的有关规定和适用的国际人道法准则行事。 |
2. In the event that a High Contracting Party declares that it will defer compliance with specific provisions on the use of certain mines, as provided for in the Technical Annex, subparagraph 1 (a) of this Article shall however apply to such mines. | 2. 如果一缔约方宣布它将按照技术附件的规定推迟遵守有关使用某种地雷的具体条款,则本条第1款(a)项仍应适用于此种地雷。 |
3. All High Contracting Parties, pending the entry into force of this Protocol, will refrain from any actions which would be inconsistent with sub-paragraph 1 (a) of this Article. | 3. 在本议定书生效之前,所有缔约方将不采取任何与本条第1款(a)项不符的行动。 |
Article 9. | 第9条 |
Recording and use of information on minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices | 记录和使用关于雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置的资料 |
1. All information concerning minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices shall be recorded in accordance with the provisions of the Technical Annex. | 1. 关于雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置的所有资料均应按照技术附件的规定予以记录。 |
2. All such records shall be retained by the parties to a conflict, who shall, without delay after the cessation of active hostilities, take all necessary and appropriate measures, including the use of such information, to protect civilians from the effects of minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices in areas under their control. | 2. 冲突各方应保存所有此种记录,并且应在现行敌对行动停止之后立即采取一切必要和适当的措施,包括利用此种记录,保护平民不受雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置的影响。 |
At the same time, they shall also make available to the other party or parties to the conflict and to the Secretary-General of the United Nations all such information in their possession concerning minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices laid by them in areas no longer under their control; provided, however, subject to reciprocity, where the forces of a party to a conflict are in the territory of an adverse party, either party may withhold such information from the Secretary-General and the other party, to the extent that security interests require such withholding, until neither party is in the territory of the other. | 同时,它们应向冲突的对方或各方和联合国秘书长提供关于不再为它们所控制的区域内由它们布设的雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装量的所有此种资料;但有一项条件:在对等的前提下,如冲突一方的部队在敌方领土内,任何一方均可在安全利益需要暂时扣发的限度内不向秘书长和对方提供此种资料,直到双方均撤出对方领土为止。 |
In the latter case, the information withheld shall be disclosed as soon as those security interests permit. | 在后一种情况下,一俟安全利益许可即应提供暂时扣发的资料。 |
Wherever possible, the parties to the conflict shall seek, by mutual agreement, to provide for the release of such information at the earliest possible time in a manner consistent with the security interests of each party. | 在可能情况下,冲突各方应设法经由相互协议争取尽早以符合每方安全利益的方式发放此种资料。 |
3. This Article is without prejudice to the provisions of Articles 10 and 12 of this Protocol. | 3. 本条不妨害本议定书第10和第12条的规定。 |
Article 10. | 第10条 |
Removal of mine fields, mined areas, mines, booby-traps and other devices and international cooperation | 排除雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置及国际合作 |
1. Without delay after the cessation of active hostilities, all minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices shall be cleared, removed, destroyed or maintained in accordance with Article 3 and paragraph 2 of Article 5 of this Protocol. | 1. 在现行敌对行动停止之后,应按照本议定书第3条和第5条第2款立即清除、排除、销毁或维持所有雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置。 |
2. High Contracting Parties and parties to a conflict bear such responsibility with respect to minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices in areas under then- control. | 2. 各缔约方和冲突各方对其控制区域内的雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置负有此种责任。 |
3. With respect to minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices laid by a party in areas over which it no longer exercises control, such party shall provide to the party in control of the area pursuant to paragraph 2 of this Article, to the extent permitted by such party, technical and material assistance necessary to fulfil such responsibility. | 3. 对于一当事方布设在已不再由其控制的区域内的雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置,该当事方应在其准许的限度内向本条第2款所指的控制该区域的一方提供履行此一责任所必需的技术和物资援助。 |
4. At all times necessary, the parties shall endeavour to reach agreement, both among themselves and, where appropriate, with other States and with international organizations, on the provision of technical and material assistance, including, in appropriate circumstances, the undertaking of joint operations necessary to fulfil such responsibilities. | 4. 在一切必要情况下,各当事方应努力在相互之间以及酌情与其他国家和国际组织就提供技术和物资援助、包括在适当时采取履行此项责任所必要的联合行动达成协议。 |
Article 11. | 第11条 |
Technological cooperation and assistance | 技术合作与援助 |
1 | 1. |
Each High Contracting Party undertakes to facilitate and shall have the right to participate in the fullest possible exchange of equipment, material and scientific and technological information concerning the implementation of this Protocol and means of mine clearance. | 每一缔约方承诺促进并应有权参加与本议定书的执行和清除地雷手段有关的设备、物资以及科学和技术资料的尽可能充分的交换。 |
In particular, High Contracting Parties shall not impose undue restrictions on the provision of mine clearance equipment and related technological information for humanitarian purposes. | 特别是,各缔约方不应对出于人道主义目的提供清除地雷设备和有关技术资料施加不应有的限制。 |
2. Each High Contracting Party undertakes to provide information to the database on mine clearance established within the United Nations System, especially information concerning various means and technologies of mine clearance, and lists of experts, expert agencies or national points of contact on mine clearance. | 2. 每一缔约方承诺向联合国系统内建立的关于清除地雷的数据库提供资料,特别是关于清除地雷的各种手段和技术的资料,以及与清除地雷有关的专家、专家机构或本国联络点的名单。 |
3. Each High Contracting Party in a position to do so shall provide assistance for mine clearance through the United Nations System, other international bodies or on a bilateral basis, or contribute to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance. | 3. 有能力这样做的每一缔约方应通过联合国系统、其他国际机构或在双边基础上为清除地雷提供援助,或向联合国清除地雷援助自愿基金捐款。 |
4. Requests by High Contracting Parties for assistance, substantiated by relevant information, may be submitted to the United Nations, to other appropriate bodies or to other States. | 4. 缔约方的援助请求连同充分有关的资料可提交给联合国、其他适当机构或其他国家。 |
These requests may be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to all High Contracting Parties and to relevant international organizations. | 此种请求书可提交联合国秘书长,而联合国秘书长应将其转交所有缔约方和有关国际组织。 |
5. In the case of requests to the United Nations, the Secretary-General of the United Nations, within the resources available to the Secretary-General of the United Nations, may take appropriate steps to assess the situation and, in cooperation with the requesting High Contracting Party, determine the appropriate provision of assistance in mine clearance or implementation of the Protocol. | 5. 如果向联合国提出请求,联合国秘书长可在其现有资源的范围内采取适当步骤,对情况作出评估,并与提出请求的缔约方合作,确定为清除地雷或执行议定书适当提供援助。 |
The Secretary-General may also report to High Contracting Parties on any such assessment as well as on the type and scope of assistance required. | 联合国秘书长也可向各缔约方报告任何此种评估的结果以及所需援助的类型和范围。 |
6. Without prejudice to their constitutional and other legal provisions, the High Contracting Parties undertake to cooperate and transfer technology to facilitate the implementation of the relevant prohibitions and restrictions set out in this Protocol. | 6. 在不妨害其宪法和其他法律规定的前提下,各缔约方承诺开展合作和转让技术,以促进本议定书有关禁止和限制规定的实施。 |
7. Each High Contracting Party has the right to seek and receive technical assistance, where appropriate, from another High Contracting Party on specific relevant technology, other than weapons technology, as necessary and feasible, with a view to reducing any period of deferral for which provision is made in the Technical Annex. | 7. 为求缩短技术附件中规定的推迟期,每一缔约方有权酌情寻求并接受另一缔约方在必要和可行的情况下就除武器技术以外的具体有关技术提供的技术援助。 |
Article 12. | 第12条 |
Protection from the effects of minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices | 旨在免受雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置影响的保护 |
1. Application | 1. 适用 |
(a) With the exception of the forces and missions referred to in sub-paragraph 2(a)(i) of this Article, this Article applies only to missions which are performing functions in an area with the consent of the High Contracting Party on whose territory the functions are performed. | (a) 除本条第2款(a)项(一)目所指部队和特派团之外,本条仅适用于经在其领土上执行任务的缔约方同意在一区域内执行任务的特派团。 |
(b) The application of the provisions of this Article to parties to a conflict which are not High Contracting Parties shall not change their legal status or the legal status of a disputed territory, either explicitly or implicitly. | (b) 如果冲突当事方不是缔约方,则本条的规定对此种当事方的适用不应对其法律地位或对有争议领土的法律地位造成任何明示或默示的改变。 |
(c) The provisions of this Article are without prejudice to existing international humanitarian law, or other international instruments as applicable, or decisions by the Security Council of the United Nations, which provide for a higher level of protection to personnel functioning in accordance with this Article. | (c) 本条的规定不妨害为依本条执行任务的人员提供更高程度保护的现有国际人道主义法或适用的其他国际文书或联合国安全理事会的决定。 |
2. Peace-keeping and certain other forces and mission | 2. 维持和平及某些其他部队和特派团 |
(a) This paragraph applies to: | (a)本款适用于: |
(i) Any United Nations force or mission performing peace-keeping, observation or similar functions in any area in accordance with the Charter of the United Nations; and | (一)根据《联合国宪章》在任何区域内执行维持和平、观察或类似任务的任何联合国部队或特派团;以及 |
(ii) Any mission established pursuant to Chapter Viii of the Charter of the United Nations and performing its functions in the area of a conflict. | (二)根据《联合国宪章》第八章建立的在冲突区域内执行任务的任何特派团。 |
(b) Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head of a force or mission to which this paragraph applies, shall: | (b) 每一缔约方或冲突当事方如经适用本款的部队或特派团的首长要求,应: |
(i) So far as it is able, take such measures as are necessary to protect the force or mission from the effects of mines, booby-traps and other devices in any area under its control; | (一)尽其所能采取必要措施,保护此种部队或特派团在其控制下的任何区域内不受地雷、诱杀装置和其他装置的影响; |
(ii) If necessary in order effectively to protect such personnel, remove or render harmless, so far as it is able, all mines, booby-traps and other devices in that area; and | (二) 必要时,为有效保护此种人员,尽其所能排除该区域内的一切地雷、 诱杀装置和其他装置或使其丧失杀伤力;并且 |
(iii) Inform the head of the force or mission of the location of all known minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices in the area in which the force or mission is performing its functions and, so far as is feasible, make available to the head of the force or mission all information in its possession concerning such minefields, mined areas, mines, booby-traps and other devices. | (三) 向部队或特派团首长告知该部队或特派团执行任务区域内的一切已知雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置的位置,并在可行的情况下向该部队或特派团首长提供其所掌握的关于此种雷场、雷区、地雷、诱杀装置和其他装置的所有资料。 |
3. Humanitarian and fact-finding missions of the United Nations System | 3. 联合国系统人道主义特派团和实情调查特派团 |
(a) This paragraph applies to any humanitarian or fact-finding mission of the United Nations System. | (a) 本款适用于联合国系统的任何人道主义特派团或实情调查特派团。 |
(b) Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head of a mission to which this paragraph applies, shall: | (b) 每一缔约方或冲突当事方如经适用本款的特派团的首长要求,应: |
(i) Provide the personnel of the mission with the protections set out in sub-paragraph 2(b)(i) of this Article; and | (一) 为特派团人员提供本条第2款(b)项(一)目规定的保护;并且 |
(ii) If access to or through any place under its control is necessary for the performance of the mission's functions and in order to provide the personnel of the mission with safe passage to or through that place: | (二) 为使特派团人员能安全前往或穿越特派团执行任务所必须前往或穿越的在其控制下的任何地点: |
(aa) Unless on-going hostilities prevent, inform the head of the mission of a safe route to that place if such information is available; or | (aa) 如知悉有安全路径通往该地点,则将此路径告知特派团首长,除非正在进行的敌对行动有碍于此;或 |
(bb) If information identifying a safe route is not provided in accordance with subparagraph (aa), so far as is necessary and feasible, clear a lane through minefields. | (bb) 如不按(aa)分目提供指明安全路程的资料,则在必要和可行的情况下清出一条穿越雷场的通路。 |
4. Missions of the International Committee of the Red Cross | 4. 红十字国际委员会特派团 |
(a) This paragraph applies to any mission of the International Committee of the Red Cross performing functions with the consent of the host State or States as provided for by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and, where applicable, their Additional Protocols. | (a) 本款适用于红十字国际委员会经所在国同意、根据1949年8月12日《日内瓦四公约》及其适用的《附加议定书》执行任务的任何特派团。 |
(b) Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head of a mission to which this paragraph applies, shall: | (b)每一缔约方或冲突当事方如经适用本款的特派团的首长要求,应: |
i) Provide the personnel of the mission with the protections set out in sub-paragraph 2(b)(i) of this Article; and | (一) 为特派团人员提供本条第2款(b)项(一)目规定的保护;并且 |
(ii) Take the measures set out in sub-paragraph 3(b)(ii) of this Article. | (二) 采取本条第3款(b)项(二)目规定的措施。 |
5. Other humanitarian missions and missions of enquiry | 5. 其他人道主义特派团和调查特派团 |
(a) Insofar as paragraphs 2, 3 and 4 of this Article do not apply to them, this paragraph applies to the following missions when they are performing functions in the area of a conflict or to assist the victims of a conflict: | (a) 在不适用本条第2、第3和第4款的情况下,本款适用于在冲突区域内执行任务或为冲突受害者提供协助的下列特派团: |
(i) Any humanitarian mission of a national Red Cross or Red Crescent society or of their International Federation; | (一) 国家红十字会或红新月会或其国际联合会的任何人道主义特派团; |
(ii) Any mission of an impartial humanitarian organization, including any impartial humanitarian demining mission; and | (二)公正的人道主义组织的任何特派团,包括任何公正的人道主义扫雷特派团;以及 |
(iii) Any mission of enquiry established pursuant to the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and, where applicable, their Additional Protocols. | (三)根据1949年8月12日《日内瓦四公约》及其适用的《附加议定书》建立的任何调查特派团。 |
(b) Each High Contracting Party or party to a conflict, if so requested by the head of a mission to which this paragraph applies, shall, so far as is feasible: | (b)每一缔约方或冲突当事方如经适用本款的特派团的首长要求,应在可行的情况下: |
(i) Provide the personnel of the mission with the protections set out in sub-paragraph 2(b)(i) of this Article; and | (一)为特派团人员提供本条第2款(b)项(一)目规定的保护;并且 |
(ii) Take the measures set out in sub-paragraph 3(b)(ii) of this Article. | (二)采取本条第3款(b)项(二)目规定的措施。 |
6. Confidentiality | 6. 保密 |
All information provided in confidence pursuant to this Article shall be treated by the recipient in strict confidence and shall not be released outside the force or mission concerned without the express authorization of the provider of the information. | 依本条提供的所有机密资料,其接受者应为之严格保密,未经资料提供者明示准许不得向有关部队或特派团以外的任何方面透露。 |
7. Respect for laws and regulations Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy or to the requirements of their duties, personnel participating in the forces and missions referred to in this Article shall: | 7. 遵守法律和规章 在不妨害其可享有的特权和豁免或其任务要求的前提下,参加本条所指部队和特派团的人员应: |
(a) Respect the laws and regulations of the host State; and | (a) 遵守所在国的法律和规章;并且 |
(b) Refrain from any action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties. | (b) 不从事任何与其任务的公正性和国际性不符的行动或活动。 |
Article 13. | 第13条 |
Consultations of High Contracting Parties | 缔约方的协商 |
1. The High Contracting Parties undertake to consult and cooperate with each other on all issues related to the operation of this Protocol. | 1.各缔约方承诺在有关本议定书实施的一切问题上彼此进行协商与合作。 |
For this purpose, a conference of High Contracting Parties shall be held annually. | 为此目的,应每年召开缔约方会议。 |
2. Participation in the annual conferences shall be determined by their agreed Rules of Procedure. | 2. 年度会议的参加应按商定的议事规则行事。 |
3. The work of the conference shall include: | 3. 会议工作应包括: |
(a) Review of the operation and status of this Protocol; | (a) 审查本议定书的实施情况和现况; |
(b) Consideration of matters arising from reports by High Contracting Parties according to paragraph 4 of this Article; | (b) 审议各缔约方根据本条第4款提出的报告所引起的事项; |
(c) Preparation for review conferences; and | (c) 筹备审查会议;以及 |
(d) Consideration of the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines. | (d) 审议各种保护平民不受地雷滥杀滥伤影响的技术的发展情况。 |
4. The High Contracting Parties shall provide annual reports to the Depositary, who shall circulate them to all High Contracting Parties in advance of the conference, on any of the following matters: | 4. 各缔约方应就任何下列事项向保存人提出年度报告,而保存人应在会议前将报告分送所有缔约方: |
(a) Dissemination of information on this Protocol to their armed forces and to the civilian population; | (a) 向其武装部队和平民传播有关本议定书的资料; |
(b) Mine clearance and rehabilitation programmes; | (b) 清除地雷和善后重建方案; |
(c) Steps taken to meet technical requirements of this Protocol and any other relevant information pertaining thereto; | (c) 为满足本议定书的技术要求而采取的步骤和任何其他有关资料; |
(d) Legislation related to this Protocol; | (d) 与本议定书有关的立法; |
(e) Measures taken on international technical information exchange, on international cooperation on mine clearance, and on technical cooperation and assistance; and | (e) 就国际技术资料交换、就清除地雷方面的国际合作以及就技术合作与援助而采取的措施;以及 |
(f) Other relevant matters. | (f) 其他有关事项。 |
5. The cost of the Conference of High Contracting Parties shall be borne by the High Contracting Parties and States not parties participating in the work of the conference, in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately. | 5. 缔约方会议费用应由各缔约方和参加会议工作的非缔约国按适当调整的联合国会费分摊比额表分摊。 |
Article 14. | 第14条 |
Compliance | 遵守 |
1. Each High Contracting Party shall take all appropriate steps, including legislative and other measures, to prevent and suppress violations of this Protocol by persons or on territory under its jurisdiction or control. | 1. 每一缔约方应采取一切适当步骤,包括立法及其他措施,以防止和制止其管辖或控制下的个人违反本议定书或在其管辖或控制下的领土上违反本议定书。 |
2. The measures envisaged in paragraph 1 of this Article include appropriate measures to ensure the imposition of penal sanctions against persons who, in relation to an armed conflict and contrary to the provisions of this Protocol, wilfully kill or cause serious injury to civilians and to bring such persons to justice. | 2. 本条第1款所指的措施包括为了确保对违反本议定书的规定在与武装冲突有关的情况下故意造成平民死亡或严重伤害的个人进行刑事制裁和将其绳之以法而采取的适当措拖。 |
3. Each High Contracting Party shall also require that its armed forces issue relevant military instructions and operating procedures and that armed forces personnel receive training commensurate with their duties and responsibilities to comply with the provisions of this Protocol. | 3. 每一缔约方还应要求其武装部队发布有关的军事指令和作业程序,并要求武装部队人员接受与其任务和职责相称的培训,以期遵守本议定书的规定。 |
4. The High Contracting Parties undertake to consult each other and to cooperate with each other bilaterally, through the Secretary-General of the United Nations or through other appropriate international procedures, to resolve any problems that may arise with regard to the interpretation and application of the provisions of this Protocol. | 4. 各缔约方承诺通过双边方式、联合国秘书长或其他适当国际程序彼此进行协商与合作,以解决在本议定书条款的解释和适用上可能产生的任何问题。 |
Technical Annex | 技术附件 |
1. Recording | 1. 记录 |
(a) Recording of the location of mines other than remotely-delivered mines, mine fields, mined areas, booby-traps and other devices shall be carried out in accordance with the following provisions: | (a) 应按下列规定对除遥布地雷外的地雷、雷场、雷区、诱杀装置和其他装置的位置进行记录: |
(i) The location of the minefields, mined areas and areas of booby-traps and other devices shall be specified accurately by relation to the coordinates of at least two reference points and the estimated dimensions of the area containing these weapons in relation to those reference points; | (一) 应准确说明雷场、雷区以及诱杀装置和其他装置的布设区相对于至少两个参考点座标的位置,并说明此种武器的布设区相对于这些参考点的估计范围; |
(ii) Maps, diagrams or other records shall be made in such a way as to indicate the location of minefields, mined areas, booby-traps and other devices in relation to reference points, and these records shall also indicate their perimeters and extent; and | (二) 制作地图、图表或其他记录时,应标明雷场、雷区、诱杀装置和其他装置相对于参考点的位置,这些记录也应标明它们的周界线和范围;并且 |
(iii) For purposes of detection and clearance of mines, booby-traps and other devices, maps, diagrams or other records shall contain complete information on the type, number, emplacing method, type of fuse and life time, date and time of laying, anti-handling devices (if any) and other relevant information on all these weapons laid. | (三) 为了探测和清除地雷、诱杀装置和其他装置, 地图、图表或其他记录应载有关于所布设的所有此种武器的类型、数量、布设方法、引信类型和有效期、布设的日期和时间以及(可能有的)防排装置的完整资料及其他有关资料。 |
Whenever feasible the minefield record shall show the exact location of every mine, except in row minefields where the row location is sufficient. | 凡可行时,雷场记录应标示出每枚地雷的确切位置,但对于行列雷场,标示出每行的位置即可。 |
The precise location and operating mechanism of each booby-trap laid shall be individually recorded. | 对布设的每一诱杀装置的确切位置和运作机制应分别予以记录。 |
(b) The estimated location and area of remotely-delivered mines shall be specified by coordinates of reference points (normally comer points) and shall be ascertained and when feasible marked on the ground at the earliest opportunity. | (b) 应以参考点(通常以区角点)座标具体说明遥布地雷的估计位置和区域,并应尽早作出实地勘察,在可行的情况下留下标记。 |
The total number and type of mines laid, the date and time of laying and the self-destruction time periods shall also be recorded. | 所布设地雷的总数和类型、布设日期和时间以及自毁期限也应记录下来。 |
(c) Copies of records shall be held at a level of command sufficient to guarantee their safety as far as possible. | (c) 应尽可能由足以保证记录安全的指挥级别保存记录的副本。 |
(d) The use of mines produced after the entry into force of this Protocol is prohibited unless they are marked in English or in the respective national language or languages with the following information: | (d) 禁止使用本议定书生效之后生产的地雷,除非以英文或有关国家语文作出含有如下信息的标记: |
(i) Name of the country of origin; | (一) 原造国名称; |
(ii) Month and year of production; and | (二) 生产年月;以及 |
(iii) Serial number or lot number. | (三) 序列号或批量号。 |
The marking should be visible, legible, durable and resistant to environmental effects, as far as possible. | 标记应尽可能可看见、可判读、耐久和耐受环境作用的影响。 |
2. Specifications on detectability | 2. 关于可探测性的规定 |
(a) With respect to anti-personnel mines produced after 1 January 1997, such mines shall incorporate m their construction a material or device that enables the mine to be detected by commonly-available technical mine detection equipment and provides a response signal equivalent to a signal from 8 grammes or more of iron in a single coherent mass. | (a) 1997年1月1目之后生产的杀伤人员地雷应在其构造内含有某种材料或装置,以便能用现有普通地雷探测技术设备探测并可产生相当于8克或8克以上的一整块铁所产生信号的响应信号。 |
(b) With respect to anti-personnel mines produced before 1 January 1997, such mines shall either incorporate in their construction, or have attached prior to their emplacement, in a manner not easily removable, a material or device that enables the mine to be detected by commonly-available technical mine detection equipment and provides a response signal equivalent to a signal from 8 grammes or more of iron in a single coherent mass. | (b) 1997年1月1日之前生产的杀伤人员地雷应在其构造内含有或在布设之前以不易去除的方式附着某种材料或装置,以便能用现有普通地雷探测技术设备探测并可产生相当于8克或8克以上的一整块铁所产生信号的响应信号。 |
(c) In the event that a High Contracting Party determines that it cannot immediately comply with sub-paragraph (b), it may declare at the time of its notification of consent to be bound by this Protocol that it will defer compliance with sub-paragraph (b) for a period not to exceed 9 years from the entry into force of this Protocol. | (c) 一缔约方若确定它不能立即遵守(b)项的规定,可在其通知同意受本议定书约束时宣布它将推迟遵守(b)项,推迟期自本议定书生效算起不超过9年。 |
In the meantime it shall, to the extent feasible, minimize the use of anti-personnel mines that do not so comply. | 其间,它应在可行的情况下尽可能减少使用不符合此规定的杀伤人员地雷。 |
3. Specifications on self-destruction and self-deactivation | 3. 关于自毁和自失能的规定 |
(a) All remotely-delivered anti-personnel mines shall be designed and constructed so that no more than 10% of activated mines will fail to self-destruct within 30 days after emplacement, and each mine shall have a back-up self-deactivation feature designed and constructed so that, in combination with the self-destruction mechanism, no more than one in one thousand activated mines will function as a mine 120 days after emplacement. | (a) 所有遥布杀伤人员地雷均应设计并构造成在布设后30天内未能自毁的有效雷不超过所有有效雷的10%,每枚地雷均应具有后备自失能特征,按其设计和构造与自毁装置相结合在布设后120天仍有地雷作用的有效雷不超过所有有效雷的1‰。 |
(b) All non-remotely delivered anti-personnel mines, used outside marked areas, as de fined in Article 5 of this Protocol, shall comply with the requirements for self-destruction and self-deactivation stated in sub-paragraph (a). | (b) 在本议定书第5条所界定的标界区以外使用的所有非遥布杀伤人员地雷应符合(a)项的自毁和自失能规定。 |
(c) In the event that a High Contracting Party determines that it cannot immediately comply with sub-paragraphs (a) and/or (b), it may declare at the time of its notification of consent to be bound by this Protocol, that it will, with respect to mines produced prior to the entry into force of this Protocol, defer compliance with sub-paragraphs (a) and/or (b) for a period not to exceed 9 years from the entry into force of this Protocol. | (c) 一缔约方若确定它不能立即遵守(a)和/或(b)项的规定,可在其通知同意受本议定书约束时宣布,对于本议定书生效之前生产的地雷,它将推迟遵守(a)和/或(b)项,推迟期自本议定书生效算起不超过9年。 |
During this period of deferral, the High Contracting Party shall: | 在此推迟期内,该缔约方应: |
(i) Undertake to minimize, to the extent feasible, the use of anti-personnel mines that do not so comply; and | (一) 承诺在可行的情况下尽可能减少使用不符合有关规定的杀伤人员地雷;并且 |
(ii) With respect to remotely-delivered anti-personnel mines, comply with either the requirements for self-destruction or the requirements for self-deactivation and, with respect to other anti-personnel mines comply with at least the requirements for self-deactivation. | (二) 对于遥布杀伤人员地雷,遵守自毁规定或自失能规定;对于其他杀伤人员地雷,至少遵守自失能规定。 |
4. International signs for minefields and mined areas | 4. 雷场和雷区的国际标志 |
Signs similar to the example attached and as specified below shall be utilized in the marking of minefields and mined areas to ensure their visibility and recognition by the civilian population: | 应使用类似于所附示例的标志并按照如下规格标出雷场和雷区,以确保平民能看到和认出这些标志: |
(a) Size and shape: a triangle or square no smaller than 28 centimetres (11 inches) by 20 centimetres (7.9 inches) for a triangle, and 15 centimetres (6 inches) per side for a square; | (a) 尺寸和形状:三角形或正方形,三角形的底边不应小于28厘米(11英寸), 斜边不应小于20厘米(7.9英寸)正方形的边长不应小于15厘米(6英寸); |
(b) Colour: red or orange with a yellow reflecting border; | (b) 颜色:红色或橙色,框以黄色反光周边; |
(c) Symbol: the symbol illustrated in the Attachment, or an alternative readily recognizable in the area in which the sign is to be displayed as identifying a dangerous area; | (c) 符号:附件中所绘出的符号,或其他类型的符号,但须在竖立标志的地区很容易辨认出此一符号标明了危险区; |
(d) Language: the sign should contain the word "mines" in one of the six official languages of the Convention (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish) and the language or languages prevalent in that area; and | (d) 文字:标志中应含有本公约六种正式语文(阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文)之一及当地所用语文中的“地雷”一词;以及 |
(e) Spacing: signs should be placed around the minefield or mined area at a distance sufficient to ensure their visibility at any point by a civilian approaching the area." Warning Sign for Areas Containing Mines | (e) 间隔:竖在雷场或雷区周围标志的间隔应足以确保平民从任何一点靠近该区域时都能看到。 |
Entry into Force | 第2条: 生效 |
This amended Protocol shall enter into force as provided for in paragraph 1 (b) of Article 8 of the Convention. | 经修正后的本议定书应按照《公约》第8条第1款(b)项的规定生效。 |
| |