ROME STATUTE OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT

国际刑事法院罗马规约

[[This text consolidates the authentic text published in UNTS and all its amendments that have entered into force until April 2020 (Source: United Nations, Treaty Series, vol. 2187, No. 38544, p. 3; vol. 2868, p. 197; vol. 2922, p. 199; and C.N.116.2018, C.N.125.2018 and C.N.126.2018). It has been prepared by the LS/MTS/LSU Linguistic Support Team.]]

[[This text consolidates the authentic text published in UNTS and all its amendments that have entered into force until April 2020 (Source: United Nations, Treaty Series, vol. 2187, No. 38544, p. 3; vol. 2868, p. 197; vol. 2922, p. 199; and C.N.116.2018, C.N.125.2018 and C.N.126.2018). It has been prepared by the LS/MTS/LSU Linguistic Support Team.]]

PREAMBLE

序言

The States Parties to this Statute,

本规约缔约国,

Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time,

意识到各国人民唇齿相依,休戚与共,他们的文化拼合组成人类共同财产,但是担心这种并不牢固的拼合随时可能分裂瓦解,

Mindful that during this century millions of children, women and men have been victims of unimaginable atrocities that deeply shock the conscience of humanity,

注意到在本世纪内,难以想象的暴行残害了无数儿童、妇女和男子的生命,使全人类的良知深受震动,

Recognizing that such grave crimes threaten the peace, security and well-being of the world,

认识到这种严重犯罪危及世界的和平、安全与福祉,

Affirming that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation,

申明对于整个国际社会关注的最严重犯罪,绝不能听之任之不予处罚,为有效惩治罪犯,必须通过国家一级采取措施并加强国际合作,

Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes,

决心使上述犯罪的罪犯不再逍遥法外,从而有助于预防这种犯罪,

Recalling that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes,

忆及各国有义务对犯有国际罪行的人行使刑事管辖权,

Reaffirming the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations, and in particular that all States shall refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations,

重申《联合国宪章》的宗旨及原则,特别是各国不得以武力相威胁或使用武力,或以与联合国宗旨不符的任何其他方法,侵犯任何国家的领土完整或政治独立,

Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict or in the internal affairs of any State,

强调本规约的任何规定不得解释为允许任何缔约国插手他国的武装冲突或内政,

Determined to these ends and for the sake of present and future generations, to establish an independent permanent International Criminal Court in relationship with the United Nations system, with jurisdiction over the most serious crimes of concern to the international community as a whole,

决心为此目的并为了今世后代设立一个独立的常设国际刑事法院,与联合国系统建立关系,对整个国际社会关注的最严重犯罪具有管辖权,

Emphasizing that the International Criminal Court established under this Statute shall be complementary to national criminal jurisdictions, Resolved to guarantee lasting respect for and the enforcement of international justice,

强调根据本规约设立的国际刑事法院对国内刑事管辖权起补充作用,决心保证永远尊重并执行国际正义,

Have agreed as follows:

议定如下:

PART 1. ESTABLISHMENT OF THE COURT

第一编 法院的设立

Article 1.

第一条

The Court

法 院

An International Criminal Court ("the Court") is hereby established.

兹设立国际刑事法院(“本法院”)。

It shall be a permanent institution and shall have the power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern, as referred to in this Statute, and shall be complementary to national criminal jurisdictions.

本法院为常设机构,有权就本规约所提到的、受到国际关注的最严重犯罪对个人行使其管辖权,并对国家刑事管辖权起补充作用。

The jurisdiction and functioning of the Court shall be governed by the provisions of this Statute.

本法院的管辖权和运作由本规约的条款加以规定。

Article 2 Relationship of the Court with the United Nations

第二条 法院与联合国的关系

The Court shall be brought into relationship with the United Nations through an agreement to be approved by the Assembly of States Parties to this Statute and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf.

本法院应当以本规约缔约国大会批准后,由院长代表本法院缔结的协定与联合国建立关系。

Article 3 Seat of the Court

第三条 法院所在地

1. The seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands ("the host State").

() 本法院设在荷兰(“东道国”)海牙。

2. The Court shall enter into a headquarters agreement with the host State, to be approved by the Assembly of States Parties and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf.

() 本法院应当在缔约国大会批准后,由院长代表本法院与东道国缔结总部协定。

3. The Court may sit elsewhere, whenever it considers it desirable, as provided in this Statute.

() 本法院根据本规约规定,在其认为适宜时,可以在其他地方开庭。

Article 4 Legal status and powers of the Court

第四条

1. The Court shall have international legal personality.

法院的法律地位和权力

It shall also have such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes.

() 本法院具有国际法律人格,并享有为行使其职能和实现其宗旨所必需的法律行为能力。

2. The Court may exercise its functions and powers, as provided in this Statute, on the territory of any State Party and, by special agreement, on the territory of any other State.

() 本法院根据本规约规定,可以在任何缔约国境内,或以特别协定在任何其他国家境内,行使其职能和权力。

PART 2. JURISDICTION, ADMISSIBILITY AND APPLICABLE LAW

第二编 管辖权、可受理性和适用的法律

Article 5 Crimes within the jurisdiction of the Court

第五条 法院管辖权内的犯罪

1. The jurisdiction of the Court shall be limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole.

本法院的管辖权限于整个国际社会关注的最严重犯罪。

The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes:

本法院根据本规约,对下列犯罪具有管辖权:

(a) The crime of genocide;

1. 灭绝种族罪;

(b) Crimes against humanity;

2. 危害人类罪;

(c) War crimes;

3. 战争罪;

(d) The crime of aggression.

4. 侵略罪。

[deleted: 2.

第六条

The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. Such a provision shall be consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations.]

灭绝种族罪 为了本规约的目的,“灭绝种族罪”是指蓄意全部或局部消灭某一民族、族裔、种族或宗教团体而实施的下列任何一种行为:

Article 6 Genocide For the purpose of this Statute, "genocide" means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:

1. 杀害该团体的成员; 2. 致使该团体的成员在身体上或精神上遭受严重伤害;

(a) Killing members of the group; (b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group;

3. 故意使该团体处于某种生活状况下,毁灭其全部或局部的生命;

(c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part;

4. 强制施行办法,意图防止该团体内的生育;

(d) Imposing measures intended to prevent births within the group;

5. 强迫转移该团体的儿童至另一团体。

(e) Forcibly transferring children of the group to another group.

第七条

Article 7 Crimes against humanity

危害人类罪

1. For the purpose of this Statute, "crime against humanity" means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack:

() 为了本规约的目的,“危害人类罪”是指在广泛或有系统地针对任何平民人口进行的攻击中,在明知这一攻击的情况下,作为攻击的一部分而实施的下列任何一种行为:

(a) Murder;

1. 谋杀;

(b) Extermination;

2. 灭绝;

(c) Enslavement;

3. 奴役;

(d) Deportation or forcible transfer of population;

4. 驱逐出境或强行迁移人口;

(e) Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law;

5. 违反国际法基本规则,监禁或以其他方式严重剥夺人身自由;

(f) Torture;

6. 酷刑;

(g) Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity;

7. 强奸、性奴役、强迫卖淫、强迫怀孕、强迫绝育或严重程度相当的任何其他形式的性暴力;

(h) Persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or any crime within the jurisdiction of the Court;

8. 基于政治、种族、民族、族裔、文化、宗教、第三款所界定的性别,或根据公认为国际法不容的其他理由,对任何可以识别的团体或集体进行迫害,而且与任何一种本款提及的行为或任何一种本法院管辖权内的犯罪结合发生;

(i) Enforced disappearance of persons;

9. 强迫人员失踪;

(j) The crime of apartheid;

10. 种族隔离罪;

(k) Other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health.

11. 故意造成重大痛苦,或对人体或身心健康造成严重伤害的其他性质相同的不人道行为。

2. For the purpose of paragraph 1:

() 为了第一款的目的:

(a) "Attack directed against any civilian population" means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack;

1. “针对任何平民人口进行的攻击”是指根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程;

(b) "Extermination" includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population;

2. “灭绝”包括故意施加某种生活状况,如断绝粮食和药品来源,目的是毁灭部分的人口;

(c) "Enslavement" means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children;

3. “奴役”是指对一人行使附属于所有权的任何或一切权力,包括在贩卖人口,特别是贩卖妇女和儿童的过程中行使这种权力;

(d) "Deportation or forcible transfer of population" means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law;

4. “驱逐出境或强行迁移人口”是指在缺乏国际法容许的理由的情况下,以驱逐或其他胁迫行为,强迫有关的人迁离其合法留在的地区;

(e) "Torture" means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused;

5. “酷刑”是指故意致使在被告人羁押或控制下的人的身体或精神遭受重大痛苦;

except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions;

但酷刑不应包括纯因合法制裁而引起的,或这种制裁所固有或附带的痛苦;

(f) "Forced pregnancy" means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law.

6. “强迫怀孕”是指以影响任何人口的族裔构成的目的,或以进行其他严重违反国际法的行为的目的,非法禁闭被强迫怀孕的妇女。

This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy;

本定义不得以任何方式解释为影响国内关于妊娠的法律;

(g) "Persecution" means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity;

7. “迫害”是指违反国际法规定,针对某一团体或集体的特性,故意和严重地剥夺基本权利;

(h) "The crime of apartheid" means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime;

8. “种族隔离罪”是指一个种族团体对任何其他一个或多个种族团体,在一个有计划地实行压迫和统治的体制化制度下,实施性质与第一款所述行为相同的不人道行为,目的是维持该制度的存在;

(i) "Enforced disappearance of persons" means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.

9. “强迫人员失踪”是指国家或政治组织直接地,或在其同意、支持或默许下,逮捕、羁押或绑架人员,继而拒绝承认这种剥夺自由的行为,或拒绝透露有关人员的命运或下落,目的是将其长期置于法律保护之外。

3. For the purpose of this Statute, it is understood that the term "gender" refers to the two sexes, male and female, within the context of society.

() 为了本规约的目的,“性别”一词应被理解为是指社会上的男女两性。

The term "gender" does not indicate any meaning different from the above.

“性别”一词仅反映上述意思。 第八条

Article 8 War crimes

战 争 罪

1. The Court shall have jurisdiction in respect of war crimes in particular when committed as part of a plan or policy or as part of a large-scale commission of such crimes.

() 本法院对战争罪具有管辖权,特别是对于作为一项计划或政策的一部分所实施的行为,或作为在大规模实施这些犯罪中所实施的行为。

2. For the purpose of this Statute, "war crimes" means:

() 为了本规约的目的,“战争罪”是指:

(a) Grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts against persons or property protected under the provisions of the relevant Geneva Convention:

1. 严重破坏1949812日《日内瓦公约》的行为,即对有关的《日内瓦公约》规定保护的人或财产实施下列任何一种行为:

(i) Wilful killing;

(1) 故意杀害;

(ii) Torture or inhuman treatment, including biological experiments;

(2) 酷刑或不人道待遇,包括生物学实验;

(iii) Wilfully causing great suffering, or serious injury to body or health;

(3) 故意使身体或健康遭受重大痛苦或严重伤害;

(iv) Extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly;

(4) 无军事上的必要,非法和恣意地广泛破坏和侵占财产;

(v) Compelling a prisoner of war or other protected person to serve in the forces of a hostile Power;

(5) 强迫战俘或其他被保护人在敌国部队中服役;

(vi) Wilfully depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial;

(6) 故意剥夺战俘或其他被保护人应享的公允及合法审判的权利;

(vii) Unlawful deportation or transfer or unlawful confinement;

(7) 非法驱逐出境或迁移或非法禁闭;

(viii) Taking of hostages.

(8) 劫持人质。

(b) Other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict, within the established framework of international law, namely, any of the following acts:

2. 严重违反国际法既定范围内适用于国际武装冲突的法规和惯例的其他行为,即下列任何一种行为:

(i) Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities;

(1) 故意指令攻击平民人口本身或未直接参加敌对行动的个别平民;

(ii) Intentionally directing attacks against civilian objects, that is, objects which are not military objectives;

(2) 故意指令攻击民用物体,即非军事目标的物体;

(iii) Intentionally directing attacks against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the international law of armed conflict;

(3) 故意指令攻击依照《联合国宪章》执行的人道主义援助或维持和平行动的所涉人员、设施、物资、单位或车辆,如果这些人员和物体有权得到武装冲突国际法规给予平民和民用物体的保护;

(iv) Intentionally launching an attack in the knowledge that such attack will cause incidental loss of life or injury to civilians or damage to civilian objects or widespread, long-term and severe damage to the natural environment which would be clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated;

(4) 故意发动攻击,明知这种攻击将附带造成平民伤亡或破坏民用物体或致使自然环境遭受广泛、长期和严重的破坏,其程度与预期得到的具体和直接的整体军事利益相比显然是过分的;

(v) Attacking or bombarding, by whatever means, towns, villages, dwellings or buildings which are undefended and which are not military objectives;

(5) 以任何手段攻击或轰击非军事目标的不设防城镇、村庄、住所或建筑物;

(vi) Killing or wounding a combatant who, having laid down his arms or having no longer means of defence, has surrendered at discretion;

(6) 杀、伤已经放下武器或丧失自卫能力并已无条件投降的战斗员;

(vii) Making improper use of a flag of truce, of the flag or of the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as of the distinctive emblems of the Geneva Conventions, resulting in death or serious personal injury;

(7) 不当使用休战旗、敌方或联合国旗帜或军事标志和制服,以及《日内瓦公约》所订特殊标志,致使人员死亡或重伤;

(viii) The transfer, directly or indirectly, by the Occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory;

(8) 占领国将部分本国平民人口间接或直接迁移到其占领的领土,或将被占领领土的全部或部分人口驱逐或迁移到被占领领土内或外的地方;

(ix) Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives;

(9) 故意指令攻击专用于宗教、教育、艺术、科学或慈善事业的建筑物、历史纪念物、医院和伤病人员收容所,除非这些地方是军事目标;

(x) Subjecting persons who are in the power of an adverse party to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons;

(10) 致使在敌方权力下的人员肢体遭受残伤,或对其进行任何种类的医学或科学实验,而这些实验既不具有医学、牙医学或住院治疗有关人员的理由,也不是为了该人员的利益而进行的,并且导致这些人员死亡或严重危及其健康;

(xi) Killing or wounding treacherously individuals belonging to the hostile nation or army;

(11) 以背信弃义的方式杀、伤属于敌国或敌军的人员;

(xii) Declaring that no quarter will be given;

(12) 宣告决不纳降;

(xiii) Destroying or seizing the enemy's property unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war;

(13) 摧毁或没收敌方财产,除非是基于战争的必要;

(xiv) Declaring abolished, suspended or inadmissible in a court of law the rights and actions of the nationals of the hostile party;

(14) 宣布取消、停止敌方国民的权利和诉讼权,或在法院中不予执行;

(xv) Compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war;

(15) 强迫敌方国民参加反对他们本国的作战行动,即使这些人在战争开始前,已为该交战国服役;

(xvi) Pillaging a town or place, even when taken by assault;

(16) 抢劫即使是突击攻下的城镇或地方;

(xvii) Employing poison or poisoned weapons;

(17) 使用毒物或有毒武器;

(xviii) Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or devices;

(18) 使用窒息性、有毒或其他气体,以及所有类似的液体、物质或器件;

(xix) Employing bullets which expand or flatten easily in the human body, such as bullets with a hard envelope which does not entirely cover the core or is pierced with incisions;

(19) 使用在人体内易于膨胀或变扁的子弹,如外壳坚硬而不完全包裹弹芯或外壳经切穿的子弹;

(xx) Employing weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate in violation of the international law of armed conflict, provided that such weapons, projectiles and material and methods of warfare are the subject of a comprehensive prohibition and are included in an annex to this Statute, by an amendment in accordance with the relevant provisions set forth in articles 121 and 123;

(20) 违反武装冲突国际法规,使用具有造成过分伤害或不必要痛苦的性质,或基本上为滥杀滥伤的武器、射弹、装备和作战方法,但这些武器、射弹、装备和作战方法应当已被全面禁止,并已依照第一百二十一条和第一百二十三条的有关规定以一项修正案的形式列入本规约的一项附件内;

(xxi) Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;

(21) 损害个人尊严,特别是侮辱性和有辱人格的待遇;

(xxii) Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, or any other form of sexual violence also constituting a grave breach of the Geneva Conventions; (xxiii) Utilizing the presence of a civilian or other protected person to render certain points, areas or military forces immune from military operations;

(22) 强奸、性奴役、强迫卖淫、第七条第二款第6项所界定的强迫怀孕、强迫绝育或构成严重破坏《日内瓦公约》的任何其他形式的性暴力;

(xxiv) Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law;

(23) 将平民或其他被保护人置于某些地点、地区或军事部队,利用其存在使该地点、地区或军事部队免受军事攻击;

(xxv) Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions;

(24) 故意指令攻击依照国际法使用《日内瓦公约》所订特殊标志的建筑物、装备、医疗单位和运输工具及人员;

(xxvi) Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into the national armed forces or using them to participate actively in hostilities. (xxvii) Employing weapons, which use microbial or other biological agents, or toxins, whatever their origin or method of production;

(25) 故意以断绝平民粮食作为战争方法,使平民无法取得其生存所必需的物品,包括故意阻碍根据《日内瓦公约》规定提供救济物品;

(xxviii) Employing weapons the primary effect of which is to injure by fragments which in the human body escape detection by X-rays;

(26) 征募不满十五岁的儿童加入国家武装部队,或利用他们积极参与敌对行动。

(xxix) Employing laser weapons specifically designed, as their sole combat function or as one of their combat functions, to cause permanent blindness to unenhanced vision, that is to the naked eye or to the eye with corrective eyesight devices; (c) In the case of an armed conflict not of an international character, serious violations of article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts committed against persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention or any other cause:

3. 在非国际性武装冲突中,严重违反1949812日四项《日内瓦公约》共同第三条的行为,即对不实际参加敌对行动的人,包括已经放下武器的武装部队人员,及因病、伤、拘留或任何其他原因而失去战斗力的人员,实施下列任何一种行为:

(i) Violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture;

(1) 对生命与人身施以暴力,特别是各种谋杀、残伤肢体、虐待及酷刑;

(ii) Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;

(2) 损害个人尊严,特别是侮辱性和有辱人格的待遇;

(iii) Taking of hostages;

(3) 劫持人质;

(iv) The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable.

(4) 未经具有公认为必需的司法保障的正规组织的法庭宣判,径行判罪和处决。

(d) Paragraph 2 (c) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature.

4. 第二款第3项适用于非国际性武装冲突,因此不适用于内部动乱和紧张局势,如暴动、孤立和零星的暴力行为或其他性质相同的行为。

(e) Other serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international character, within the established framework of international law, namely, any of the following acts:

5. 严重违反国际法既定范围内适用于非国际性武装冲突的法规和惯例的其他行为,即下列任何一种行为:

(i) Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities;

(1) 故意指令攻击平民人口本身或未直接参加敌对行动的个别平民;

(ii) Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law;

(2) 故意指令攻击按照国际法使用《日内瓦公约》所订特殊标志的建筑物、装备、医疗单位和运输工具及人员;

(iii) Intentionally directing attacks against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the international law of armed conflict;

(3) 故意指令攻击依照《联合国宪章》执行的人道主义援助或维持和平行动的所涉人员、设施、物资、单位或车辆,如果这些人员和物体有权得到武装冲突国际法规给予平民和民用物体的保护;

(iv) Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives;

(4) 故意指令攻击专用于宗教、教育、艺术、科学或慈善事业的建筑物、历史纪念物、医院和伤病人员收容所,除非这些地方是军事目标;

(v) Pillaging a town or place, even when taken by assault;

(5) 抢劫即使是突击攻下的城镇或地方;

(vi) Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, and any other form of sexual violence also constituting a serious violation of article 3 common to the four Geneva Conventions;

(6) 强奸、性奴役、强迫卖淫、第七条第二款第6项所界定的强迫怀孕、强迫绝育以及构成严重违反四项《日内瓦公约》共同第三条的任何其他形式的性暴力;

(vii) Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into armed forces or groups or using them to participate actively in hostilities;

(7) 征募不满十五岁的儿童加入武装部队或集团,或利用他们积极参加敌对行动;

(viii) Ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand;

(8) 基于与冲突有关的理由下令平民人口迁移,但因所涉平民的安全或因迫切的军事理由而有需要的除外;

(ix) Killing or wounding treacherously a combatant adversary;

(9) 以背信弃义的方式杀、伤属敌对方战斗员;

(x) Declaring that no quarter will be given;

(10) 宣告决不纳降;

(xi) Subjecting persons who are in the power of another party to the conflict to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons;

(11) 致使在冲突另一方权力下的人员肢体遭受残伤,或对其进行任何种类的医学或科学实验,而这些实验既不具有医学、牙医学或住院治疗有关人员的理由,也不是为了该人员的利益而进行的,并且导致这些人员死亡或严重危及其健康;

(xii) Destroying or seizing the property of an adversary unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of the conflict;

(12) 摧毁或没收敌对方的财产,除非是基于冲突的必要。

(xiii) Employing poison or poisoned weapons;

(13) 使用毒物或有毒武器;

(xiv) Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or devices;

(14) 使用窒息性、有毒或其他气体,以及所有类似的液体、物质或器件;

(xv) Employing bullets which expand or flatten easily in the human body, such as bullets with a hard envelope which does not entirely cover the core or is pierced with incisions.

(15) 使用在人体内易于膨胀或变扁的子弹,例如外壳坚硬而不完全包裹弹芯或外壳经切穿的子弹。

(xvi) Employing weapons, which use microbial or other biological agents, or toxins, whatever their origin or method of production; (xvii) Employing weapons the primary effect of which is to injure by fragments which in the human body escape detection by X-rays;

6. 第二款第5项适用于非国际性武装冲突,因此不适用于内部动乱和紧张局势,如暴动、孤立和零星的暴力行为或其他性质相同的行为。

(xviii) Employing laser weapons specifically designed, as their sole combat function or as one of their combat functions, to cause permanent blindness to unenhanced vision, that is to the naked eye or to the eye with corrective eyesight devices;

该项规定适用于在一国境内发生的武装冲突,如果政府当局与有组织武装集团之间,或这种集团相互之间长期进行武装冲突。

(f) Paragraph 2 (e) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature.

(三) 第二款第3项和第5项的任何规定,均不影响一国政府以一切合法手段维持或恢复国内法律和秩序,或保卫国家统一和领土完整的责任。

It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups. 3. Nothing in paragraph 2 (c) and (e) shall affect the responsibility of a Government to maintain or reestablish law and order in the State or to defend the unity and territorial integrity of the State, by all legitimate means.

第八条之二 侵 略 罪 () 为了本规约的目的,“侵略罪”是指能够有效控制或指挥一个国家的政治或军事行动的人策划、准备、发动或实施一项侵略行为的行为,此种侵略行为依其特点、严重程度和规模,须构成对《联合国宪章》的明显违反。

Article 8 bis Crime of aggression 1. For the purpose of this Statute, crime of aggression means the planning, preparation, initiation or execution, by a person in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of a State, of an act of aggression which, by its character, gravity and scale, constitutes a manifest violation of the Charter of the United Nations.

() 为了第(一)款的目的,“侵略行为”是指一国使用武力或以违反《联合国宪章》的任何其他方式侵犯另一国的主权、领土完整或政治独立的行为。

2. For the purpose of paragraph 1, act of aggression means the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations.

根据19741214日联合国大会第3314 (XXIX)号决议,下列任何行为,无论是否宣战,均应视为侵略行为:

Any of the following acts, regardless of a declaration of war, shall, in accordance with United Nations General Assembly resolution 3314 (XXIX) of 14 December 1974, qualify as an act of aggression: (a) The invasion or attack by the armed forces of a State of the territory of another State, or any military occupation, however temporary, resulting from such invasion or attack, or any annexation by the use of force of the territory of another State or part thereof;

1. 一国的武装部队对另一国的领土实施侵略或攻击,或此种侵略或攻击导致的任何军事占领,无论其如何短暂,或使用武力对另一国的领土或部分领土实施兼并;

(b) Bombardment by the armed forces of a State against the territory of another State or the use of any weapons by a State against the territory of another State;

2. 一国的武装部队对另一国的领土实施轰炸,或一国使用任何武器对另一国的领土实施侵犯;

(c) The blockade of the ports or coasts of a State by the armed forces of another State;

3. 一国的武装部队对另一国的港口或海岸实施封锁;

(d) An attack by the armed forces of a State on the land, sea or air forces, or marine and air fleets of another State;

4. 一国的武装部队对另一国的陆、海、空部队或海军舰队和空军机群实施攻击;

(e) The use of armed forces of one State which are within the territory of another State with the agreement of the receiving State, in contravention of the conditions provided for in the agreement or any extension of their presence in such territory beyond the termination of the agreement;

5. 动用一国根据与另一国的协议在接受国领土上驻扎的武装部队,但违反该协议中规定的条件,或在该协议终止后继续在该领土上驻扎;

(f) The action of a State in allowing its territory, which it has placed at the disposal of another State, to be used by that other State for perpetrating an act of aggression against a third State;

6. 一国采取行动,允许另一国使用其置于该另一国处置之下的领土对第三国实施侵略行为;

(g) The sending by or on behalf of a State of armed bands, groups, irregulars or mercenaries, which carry out acts of armed force against another State of such gravity as to amount to the acts listed above, or its substantial involvement therein.

7. 由一国或以一国的名义派出武装团伙、武装集团、非正规军或雇佣军对另一国实施武力行为,其严重程度相当于以上所列的行为,或一国大规模介入这些行为。

Article 9 Elements of Crimes

第九条 犯罪要件

1. Elements of Crimes shall assist the Court in the interpretation and application of articles 6, 7, 8 and 8 bis.

() 本法院在解释和适用第六条、第七条、第八条和第八条之二时,应由《犯罪要件》辅助。

They shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.

《犯罪要件》应由缔约国大会成员三分之二多数通过。

2. Amendments to the Elements of Crimes may be proposed by:

() 下列各方可以对《犯罪要件》提出修正案:

(a) Any State Party;

1. 任何缔约国;

(b) The judges acting by an absolute majority;

2. 以绝对多数行事的法官;

(c) The Prosecutor.

3. 检察官。

Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.

() 修正案应由缔约国大会成员三分之二多数通过。

3. The Elements of Crimes and amendments thereto shall be consistent with this Statute.

() 《犯罪要件》及其修正应符合本规约。

Article 10

第十条

Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute.

除为了本规约的目的以外,本编的任何规定不得解释为限制或损害现有或发展中的国际法规则。

Article 11 Jurisdiction ratione temporis

第十一条 属时管辖权

1. The Court has jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute.

() 本法院仅对本规约生效后实施的犯罪具有管辖权。

2. If a State becomes a Party to this Statute after its entry into force, the Court may exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute for that State, unless that State has made a declaration under article 12, paragraph 3.

() 对于在本规约生效后成为缔约国的国家,本法院只能对在本规约对该国生效后实施的犯罪行使管辖权,除非该国已根据第十二条第三款提交声明。

Article 12 Preconditions to the exercise of jurisdiction

第十二条 行使管辖权的先决条件

1. A State which becomes a Party to this Statute thereby accepts the jurisdiction of the Court with respect to the crimes referred to in article 5.

() 一国成为本规约缔约国,即接受本法院对第五条所述犯罪的管辖权。

2. In the case of article 13, paragraph (a) or (c), the Court may exercise its jurisdiction if one or more of the following States are Parties to this Statute or have accepted the jurisdiction of the Court in accordance with paragraph 3:

() 对于第十三条第1项或第3项的情况,如果下列一个或多个国家是本规约缔约国或依照第三款接受了本法院管辖权,本法院即可以行使管辖权:

(a) The State on the territory of which the conduct in question occurred or, if the crime was committed on board a vessel or aircraft, the State of registration of that vessel or aircraft;

1. 有关行为在其境内发生的国家; 如果犯罪发生在船舶或飞行器上,该船舶或飞行器的注册国;

(b) The State of which the person accused of the crime is a national.

2. 犯罪被告人的国籍国。

3. If the acceptance of a State which is not a Party to this Statute is required under paragraph 2, that State may, by declaration lodged with the Registrar, accept the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime in question.

() 如果根据第二款的规定,需要得到一个非本规约缔约国的国家接受本法院的管辖权,该国可以向书记官长提交声明,接受本法院对有关犯罪行使管辖权。

The accepting State shall cooperate with the Court without any delay or exception in accordance with Part 9.

该接受国应依照本规约第九编规定,不拖延并无例外地与本法院合作。

Article 13 Exercise of jurisdiction

第十三条 行使管辖权

The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if:

在下列情况下,本法院可以依照本规约的规定,就第五条所述犯罪行使管辖权:

(a) A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by a State Party in accordance with article 14;

1. 缔约国依照第十四条规定,向检察官提交显示一项或多项犯罪已经发生的情势;

(b) A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations;

2. 安全理事会根据《联合国宪章》第七章行事,向检察官提交显示一项或多项犯罪已经发生的情势; 或

or (c) The Prosecutor has initiated an investigation in respect of such a crime in accordance with article 15.

3. 检察官依照第十五条开始调查一项犯罪。

Article 14 Referral of a situation by a State Party

第十四条 缔约国提交情势

1. A State Party may refer to the Prosecutor a situation in which one or more crimes within the jurisdiction of the Court appear to have been committed requesting the Prosecutor to investigate the situation for the purpose of determining whether one or more specific persons should be charged with the commission of such crimes.

() 缔约国可以向检察官提交显示一项或多项本法院管辖权内的犯罪已经发生的情势,请检察官调查该情势,以便确定是否应指控某个人或某些人实施了这些犯罪。

2. As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the State referring the situation.

() 提交情势时,应尽可能具体说明相关情节,并附上提交情势的国家所掌握的任何辅助文件。

Article 15 Prosecutor

第十五条

1. The Prosecutor may initiate investigations proprio motu on the basis of information on crimes within the jurisdiction of the Court.

检 察 官 () 检察官可以自行根据有关本法院管辖权内的犯罪的资料开始调查。

2. The Prosecutor shall analyse the seriousness of the information received.

() 检察官应分析所收到的资料的严肃性。

For this purpose, he or she may seek additional information from States, organs of the United Nations, intergovernmental or nongovernmental organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate, and may receive written or oral testimony at the seat of the Court.

为此目的,检察官可以要求国家、联合国机构、政府间组织或非政府组织,或检察官认为适当的其他可靠来源提供进一步资料,并可以在本法院所在地接受书面或口头证言。

3. If the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, together with any supporting material collected.

() 检察官如果认为有合理根据进行调查,应请求预审分庭授权调查,并附上收集到的任何辅助材料。

Victims may make representations to the Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

被害人可以依照《程序和证据规则》向预审分庭作出陈述。

4. If the Pre-Trial Chamber, upon examination of the request and the supporting material, considers that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, and that the case appears to fall within the jurisdiction of the Court, it shall authorize the commencement of the investigation, without prejudice to subsequent determinations by the Court with regard to the jurisdiction and admissibility of a case.

() 预审分庭在审查请求及辅助材料后,如果认为有合理根据进行调查,并认为案件显然属于本法院管辖权内的案件,应授权开始调查。 这并不妨碍本法院其后就案件的管辖权和可受理性问题作出断定。

5. The refusal of the Pre-Trial Chamber to authorize the investigation shall not preclude the presentation of a subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding the same situation.

() 预审分庭拒绝授权调查,并不排除检察官以后根据新的事实或证据就同一情势再次提出请求。

6. If, after the preliminary examination referred to in paragraphs 1 and 2, the Prosecutor concludes that the information provided does not constitute a reasonable basis for an investigation, he or she shall inform those who provided the information.

() 检察官在进行了第一款和第二款所述的初步审查后,如果认为所提供的资料不构成进行调查的合理根据,即应通知提供资料的人。

This shall not preclude the Prosecutor from considering further information submitted to him or her regarding the same situation in the light of new facts or evidence.

这并不排除检察官审查根据新的事实或证据,就同一情势提交的进一步资料。

Article 15 bis Exercise of jurisdiction over the crime of aggression (State referral, proprio motu)

第十五条之二 对侵略罪行使管辖权 (缔约国提交,检察官自行开始调查)

1. The Court may exercise jurisdiction over the crime of aggression in accordance with article 13, paragraphs (a) and (c), subject to the provisions of this article.

() 在不违反本条规定的情况下,法院可根据第十三条第1项和第3项对侵略罪行使管辖权。

2. The Court may exercise jurisdiction only with respect to crimes of aggression committed one year after the ratification or acceptance of the amendments by thirty States Parties.

() 法院仅可对修正案获得三十个缔约国批准或接受一年后发生的侵略罪行使管辖权。

3. The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression in accordance with this article, subject to a decision to be taken after 1 January 2017 by the same majority of States Parties as is required for the adoption of an amendment to the Statute.

() 法院根据本条对侵略罪行使管辖权,但需由缔约国在201711日后以通过本规约修正案所需的同样多数做出一项决定。

4. The Court may, in accordance with article 12, exercise jurisdiction over a crime of aggression, arising from an act of aggression committed by a State Party, unless that State Party has previously declared that it does not accept such jurisdiction by lodging a declaration with the Registrar.

() 法院可以根据第十二条,对因一个缔约国实施的侵略行为导致的侵略罪行使管辖权,除非该缔约国此前曾向书记官长做出声明,表示不接受此类管辖。

The withdrawal of such a declaration may be effected at any time and shall be considered by the State Party within three years.

此类声明可随时撤销,且缔约国须在三年内考虑撤销此类声明。

5. In respect of a State that is not a party to this Statute, the Court shall not exercise its jurisdiction over the crime of aggression when committed by that States nationals or on its territory.

() 对于本规约非缔约国,法院不得对该国国民或在其领土上实施的侵略罪行使管辖权。

6. Where the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation in respect of a crime of aggression, he or she shall first ascertain whether the Security Council has made a determination of an act of aggression committed by the State concerned.

() 如果检察官认为有合理根据对侵略罪进行调查,他(她)应首先确定安全理事会是否已认定有关国家实施了侵略行为。

The Prosecutor shall notify the Secretary-General of the United Nations of the situation before the Court, including any relevant information and documents.

检察官应将法院处理的情势,包括任何有关的资料和文件,通知联合国秘书长。

7. Where the Security Council has made such a determination, the Prosecutor may proceed with the investigation in respect of a crime of aggression.

() 如果安全理事会已做出此项认定,检察官可对侵略罪进行调查。

8. Where no such determination is made within six months after the date of notification, the Prosecutor may proceed with the investigation in respect of a crime of aggression, provided that the Pre-Trial Division has authorized the commencement of the investigation in respect of a crime of aggression in accordance with the procedure contained in article 15, and the Security Council has not decided otherwise in accordance with article16.

() 如果在通知日后六个月内没有做出此项认定,检察官可对侵略罪进行调查,前提是预审庭已根据第十五条规定的程序授权开始对侵略罪进行调查,并且安全理事会没有根据第十六条做出与此相反的决定。

9. A determination of an act of aggression by an organ outside the Court shall be without prejudice to the Courts own findings under this Statute.

() 法院以外的机构认定侵略行为不妨碍法院根据本规约自行得出的结论。

10. This article is without prejudice to the provisions relating to the exercise of jurisdiction with respect to other crimes referred to in article 5.

(一〇) 本条不妨碍关于对第五条所指其他犯罪行使管辖权的规定。

Article 15 ter Exercise of jurisdiction over the crime of aggression (Security Council referral)

第十五条之三 对侵略罪行使管辖权 (安全理事会提交情势)

1. The Court may exercise jurisdiction over the crime of aggression in accordance with article 13, paragraph (b), subject to the provisions of this article.

() 在不违反本条规定的情况下,法院可根据第十三条第2项对侵略罪行使管辖权。

2. The Court may exercise jurisdiction only with respect to crimes of aggression committed one year after the ratification or acceptance of the amendments by thirty States Parties.

() 法院仅可对修正案获得三十个缔约国批准或接受一年后发生的侵略罪行使管辖权。

3. The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression in accordance with this article, subject to a decision to be taken after 1 January 2017 by the same majority of States Parties as is required for the adoption of an amendment to the Statute.

() 法院根据本条对侵略罪行使管辖权,但需由缔约国在201711日后以通过本规约修正案所需的同样多数做出一项决定。

4. A determination of an act of aggression by an organ outside the Court shall be without prejudice to the Courts own findings under this Statute.

() 法院以外的机构认定侵略行为不妨碍法院根据本规约自行得出的结论。

5. This article is without prejudice to the provisions relating to the exercise of jurisdiction with respect to other crimes referred to in article 5.

() 本条不妨碍关于对第五条所指其他犯罪行使管辖权的规定。

Article 16 Deferral of investigation or prosecution

第十六条 推迟调查或起诉

No investigation or prosecution may be commenced or proceeded with under this Statute for a period of 12 months after the Security Council, in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter of the United Nations, has requested the Court to that effect;

如果安全理事会根据《联合国宪章》第七章通过决议,向本法院提出要求,在其后十二个月内,本法院不得根据本规约开始或进行调查或起诉;

that request may be renewed by the Council under the same conditions.

安全理事会可以根据同样条件延长该项请求。

Article 17 Issues of admissibility

第十七条 可受理性问题

1. Having regard to paragraph 10 of the Preamble and article 1, the Court shall determine that a case is inadmissible where:

() 考虑到序言第十段及第一条,在下列情况下,本法院应断定案件不可受理:

(a) The case is being investigated or prosecuted by a State which has jurisdiction over it, unless the State is unwilling or unable genuinely to carry out the investigation or prosecution;

1. 对案件具有管辖权的国家正在对该案件进行调查或起诉,除非该国不愿意或不能够切实进行调查或起诉;

(b) The case has been investigated by a State which has jurisdiction over it and the State has decided not to prosecute the person concerned, unless the decision resulted from the unwillingness or inability of the State genuinely to prosecute;

2. 对案件具有管辖权的国家已经对该案进行调查,而且该国已决定不对有关的人进行起诉,除非作出这项决定是由于该国不愿意或不能够切实进行起诉;

(c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3;

3. 有关的人已经由于作为控告理由的行为受到审判,根据第二十条第三款,本法院不得进行审判;

(d) The case is not of sufficient gravity to justify further action by the Court.

4. 案件缺乏足够的严重程度,本法院无采取进一步行动的充分理由。

2. In order to determine unwillingness in a particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of due process recognized by international law, whether one or more of the following exist, as applicable:

() 为了确定某一案件中是否有不愿意的问题,本法院应根据国际法承认的正当程序原则,酌情考虑是否存在下列一种或多种情况:

(a) The proceedings were or are being undertaken or the national decision was made for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court referred to in article 5;

1. 已经或正在进行的诉讼程序,或一国所作出的决定,是为了包庇有关的人,使其免负第五条所述的本法院管辖权内的犯罪的刑事责任;

(b) There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice;

2. 诉讼程序发生不当延误,而根据实际情况,这种延误不符合将有关的人绳之以法的目的;

(c) The proceedings were not or are not being conducted independently or impartially, and they were or are being conducted in a manner which, in the circumstances, is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice.

3. 已经或正在进行的诉讼程序,没有以独立或公正的方式进行,而根据实际情况,采用的方式不符合将有关的人绳之以法的目的。

3. In order to determine inability in a particular case, the Court shall consider whether, due to a total or substantial collapse or unavailability of its national judicial system, the State is unable to obtain the accused or the necessary evidence and testimony or otherwise unable to carry out its proceedings.

() 为了确定某一案件中是否有不能够的问题,本法院应考虑,一国是否由于本国司法系统完全瓦解,或实际上瓦解或者并不存在,因而无法拘捕被告人或取得必要的证据和证言,或在其他方面不能进行本国的诉讼程序。

Article 18 Preliminary rulings regarding admissibility

第十八条 关于可受理性的初步裁定

1. When a situation has been referred to the Court pursuant to article 13 (a) and the Prosecutor has determined that there would be a reasonable basis to commence an investigation, or the Prosecutor initiates an investigation pursuant to articles 13 (c) and 15, the Prosecutor shall notify all States Parties and those States which, taking into account the information available, would normally exercise jurisdiction over the crimes concerned.

() 在一项情势已依照第十三条第1项提交本法院,而且检察官认为有合理根据开始调查时,或在检察官根据第十三条第3项和第十五条开始调查时,检察官应通报所有缔约国,及通报根据所得到的资料考虑,通常对有关犯罪行使管辖权的国家。

The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States.

检察官可以在保密的基础上通报上述国家。 如果检察官认为有必要保护个人、防止毁灭证据或防止潜逃,可以限制向国家提供的资料的范围。

2. Within one month of receipt of that notification, a State may inform the Court that it is investigating or has investigated its nationals or others within its jurisdiction with respect to criminal acts which may constitute crimes referred to in article 5 and which relate to the information provided in the notification to States.

() 在收到上述通报一个月内,有关国家可以通知本法院,对于可能构成第五条所述犯罪,而且与国家通报所提供的资料有关的犯罪行为,该国正在或已经对本国国民或在其管辖权内的其他人进行调查。

At the request of that State, the Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to authorize the investigation.

根据该国的要求,检察官应等候该国对有关的人的调查,除非预审分庭根据检察官的申请,决定授权进行调查。

3. The Prosecutor's deferral to a State's investigation shall be open to review by the Prosecutor six months after the date of deferral or at any time when there has been a significant change of circumstances based on the State's unwillingness or inability genuinely to carry out the investigation.

() 检察官等候一国调查的决定,在决定等候之日起六个月后,或在由于该国不愿意或不能够切实进行调查,情况发生重大变化的任何时候,可以由检察官复议。

4. The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82.

() 对预审分庭作出的裁定,有关国家或检察官可以根据第八十二条向上诉分庭提出上诉。

The appeal may be heard on an expedited basis.

上诉得予从速审理。

5. When the Prosecutor has deferred an investigation in accordance with paragraph 2, the Prosecutor may request that the State concerned periodically inform the Prosecutor of the progress of its investigations and any subsequent prosecutions.

() 如果检察官根据第二款等候调查,检察官可以要求有关国家定期向检察官通报其调查的进展和其后的任何起诉。

States Parties shall respond to such requests without undue delay.

缔约国应无不当拖延地对这方面的要求作出答复。

6. Pending a ruling by the Pre-Trial Chamber, or at any time when the Prosecutor has deferred an investigation under this article, the Prosecutor may, on an exceptional basis, seek authority from the Pre-Trial Chamber to pursue necessary investigative steps for the purpose of preserving evidence where there is a unique opportunity to obtain important evidence or there is a significant risk that such evidence may not be subsequently available.

() 在预审分庭作出裁定以前,或在检察官根据本条等候调查后的任何时间,如果出现取得重要证据的独特机会,或者面对证据日后极可能无法获得的情况,检察官可以请预审分庭作为例外,授权采取必要调查步骤,保全这种证据。

7. A State which has challenged a ruling of the Pre-Trial Chamber under this article may challenge the admissibility of a case under article 19 on the grounds of additional significant facts or significant change of circumstances.

() 质疑预审分庭根据本条作出的裁定的国家,可以根据第十九条,以掌握进一步的重要事实或情况发生重大变化的理由,对案件的可受理性提出质疑。

Article 19 Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case

第十九条 质疑法院的管辖权或案件的可受理性

1. The Court shall satisfy itself that it has jurisdiction in any case brought before it.

() 本法院应确定对收到的任何案件具有管辖权。

The Court may, on its own motion, determine the admissibility of a case in accordance with article 17.

本法院可以依照第十七条,自行断定案件的可受理性。

2. Challenges to the admissibility of a case on the grounds referred to in article 17 or challenges to the jurisdiction of the Court may be made by:

() 下列各方可以根据第十七条所述理由,对案件的可受理性提出质疑,也可以对本法院的管辖权提出质疑:

(a) An accused or a person for whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued under article 58;

1. 被告人或根据第五十八条已对其发出逮捕证或出庭传票的人;

(b) A State which has jurisdiction over a case, on the ground that it is investigating or prosecuting the case or has investigated or prosecuted;

2. 对案件具有管辖权的国家,以正在或已经调查或起诉该案件为理由提出质疑;

or

(c) A State from which acceptance of jurisdiction is required under article 12.

3. 根据第十二条需要其接受本法院管辖权的国家。

3. The Prosecutor may seek a ruling from the Court regarding a question of jurisdiction or admissibility.

() 检察官可以请本法院就管辖权或可受理性问题作出裁定。

In proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, those who have referred the situation under article 13, as well as victims, may also submit observations to the Court.

在关于管辖权或可受理性问题的程序中,根据第十三条提交情势的各方及被害人均可以向本法院提出意见。

4. The admissibility of a case or the jurisdiction of the Court may be challenged only once by any person or State referred to in paragraph 2.

() 第二款所述任何人或国家,只可以对某一案件的可受理性或本法院的管辖权提出一次质疑。

The challenge shall take place prior to or at the commencement of the trial.

这项质疑应在审判开始前或开始时提出。

In exceptional circumstances, the Court may grant leave for a challenge to be brought more than once or at a time later than the commencement of the trial.

在特殊情况下,本法院可以允许多次提出质疑,或在审判开始后提出质疑。

Challenges to the admissibility of a case, at the commencement of a trial, or subsequently with the leave of the Court, may be based only on article 17, paragraph 1 (c).

在审判开始时,或经本法院同意,在其后对某一案件的可受理性提出的质疑,只可以根据第十七条第一款第3项提出。

5. A State referred to in paragraph 2 (b) and (c) shall make a challenge at the earliest opportunity.

() 第二款第2项和第3项所述国家应尽早提出质疑。

6. Prior to the confirmation of the charges, challenges to the admissibility of a case or challenges to the jurisdiction of the Court shall be referred to the Pre-Trial Chamber.

() 在确认指控以前,对某一案件的可受理性的质疑或对本法院管辖权的质疑,应提交预审分庭。

After confirmation of the charges, they shall be referred to the Trial Chamber.

在确认指控以后,应提交审判分庭。

Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82.

对于就管辖权或可受理性问题作出的裁判,可以依照第八十二条向上诉分庭提出上诉。

7. If a challenge is made by a State referred to in paragraph 2 (b) or (c), the Prosecutor shall suspend the investigation until such time as the Court makes a determination in accordance with article 17.

() 如果质疑系由第二款第2项或第3项所述国家提出,在本法院依照第十七条作出断定以前,检察官应暂停调查。

8. Pending a ruling by the Court, the Prosecutor may seek authority from the Court:

() 在本法院作出裁定以前,检察官可以请求本法院授权:

(a) To pursue necessary investigative steps of the kind referred to in article 18, paragraph 6;

1. 采取第十八条第六款所述一类的必要调查步骤;

(b) To take a statement or testimony from a witness or complete the collection and examination of evidence which had begun prior to the making of the challenge;

2. 录取证人的陈述或证言,或完成在质疑提出前已开始的证据收集和审查工作;

and

(c) in cooperation with the relevant States, to prevent the absconding of persons in respect of whom the Prosecutor has already requested a warrant of arrest under article 58.

3. 与有关各国合作,防止已被检察官根据第五十八条请求对其发出逮捕证的人潜逃。

9. The making of a challenge shall not affect the validity of any act performed by the Prosecutor or any order or warrant issued by the Court prior to the making of the challenge.

() 提出质疑不影响检察官在此以前采取的任何行动,或本法院在此以前发出的任何命令或逮捕证的有效性。

10. If the Court has decided that a case is inadmissible under article 17, the Prosecutor may submit a request for a review of the decision when he or she is fully satisfied that new facts have arisen which negate the basis on which the case had previously been found inadmissible under article 17.

() 如果本法院根据第十七条决定某一案件不可受理,检察官在确信发现的新事实否定原来根据第十七条认定案件不可受理的依据时,可以请求复议上述决定。

11. If the Prosecutor, having regard to the matters referred to in article 17, defers an investigation, the Prosecutor may request that the relevant State make available to the Prosecutor information on the proceedings.

(十一) 如果检察官考虑到第十七条所述的事项,等候一项调查,检察官可以请有关国家向其提供关于调查程序的资料。

That information shall, at the request of the State concerned, be confidential.

根据有关国家的请求,这些资料应予保密。

If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State to which deferral of the proceedings has taken place.

检察官其后决定进行调查时,应通知检察官曾等候其调查的国家。

Article 20 Ne bis in idem

第二十条 一罪不二审

1. Except as provided in this Statute, no person shall be tried before the Court with respect to conduct which formed the basis of crimes for which the person has been convicted or acquitted by the Court.

() 除本规约规定的情况外,本法院不得就本法院已经据以判定某人有罪或无罪的行为审判该人。

2. No person shall be tried by another court for a crime referred to in article 5 for which that person has already been convicted or acquitted by the Court.

() 对于第五条所述犯罪,已经被本法院判定有罪或无罪的人,不得因该犯罪再由另一法院审判。

3. No person who has been tried by another court for conduct also proscribed under article 6, 7, 8 or 8 bis shall be tried by the Court with respect to the same conduct unless the proceedings in the other court:

() 对于第六条、第七条、第八条或第八条之二所列的行为,已经由另一法院审判的人,不得因同一行为受本法院审判,除非该另一法院的诉讼程序有下列情形之一:

(a) Were for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court;

1. 是为了包庇有关的人,使其免负本法院管辖权内的犯罪的刑事责任;

or

(b) Otherwise were not conducted independently or impartially in accordance with the norms of due process recognized by international law and were conducted in a manner which, in the circumstances, was inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice.

2. 没有依照国际法承认的正当程序原则,以独立或公正的方式进行,而且根据实际情况,采用的方式不符合将有关的人绳之以法的目的。

Article 21 Applicable law

第二十一条 适用的法律

1. The Court shall apply:

() 本法院应适用的法律依次为:

(a) In the first place, this Statute, Elements of Crimes and its Rules of Procedure and Evidence;

1. 首先,适用本规约、《犯罪要件》和本法院的《程序和证据规则》;

(b) In the second place, where appropriate, applicable treaties and the principles and rules of international law, including the established principles of the international law of armed conflict;

2. 其次,视情况适用可予适用的条约及国际法原则和规则,包括武装冲突国际法规确定的原则;

(c) Failing that, general principles of law derived by the Court from national laws of legal systems of the world including, as appropriate, the national laws of States that would normally exercise jurisdiction over the crime, provided that those principles are not inconsistent with this Statute and with international law and internationally recognized norms and standards.

3. 无法适用上述法律时,适用本法院从世界各法系的国内法,包括适当时从通常对该犯罪行使管辖权的国家的国内法中得出的一般法律原则,但这些原则不得违反本规约、国际法和国际承认的规范和标准。

2. The Court may apply principles and rules of law as interpreted in its previous decisions.

() 本法院可以适用其以前的裁判所阐释的法律原则和规则。

3. The application and interpretation of law pursuant to this article must be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender as defined in article 7, paragraph 3, age, race, colour, language, religion or belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, wealth, birth or other status.

() 依照本条适用和解释法律,必须符合国际承认的人权,而且不得根据第七条第三款所界定的性别、年龄、种族、肤色、语言、宗教或信仰、政见或其它见解、民族本源、族裔、社会出身、财富、出生或其他身份等作出任何不利区别。

PART 3.

第三编 刑法的一般原则

GENERAL PRINCIPLES OF CRIMINAL LAW

第二十二条

Article 22 Nullum crimen sine lege

法无明文不为罪

1. A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court.

() 只有当某人的有关行为在发生时构成本法院管辖权内的犯罪,该人才根据本规约负刑事责任。

2. The definition of a crime shall be strictly construed and shall not be extended by analogy.

() 犯罪定义应予以严格解释,不得类推延伸。

In case of ambiguity, the definition shall be interpreted in favour of the person being investigated, prosecuted or convicted.

涵义不明时,对定义作出的解释应有利于被调查、被起诉或被定罪的人。

3. This article shall not affect the characterization of any conduct as criminal under international law independently of this Statute.

() 本条不影响依照本规约以外的国际法将任何行为定性为犯罪行为。

Article 23 Nulla poena sine lege

第二十三条 法无明文者不罚

A person convicted by the Court may be punished only in accordance with this Statute.

被本法院定罪的人,只可以依照本规约受处罚。

Article 24 Non-retroactivity ratione personae

第二十四条 对人不溯及既往

1. No person shall be criminally responsible under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute.

() 个人不对本规约生效以前发生的行为负本规约规定的刑事责任。

2. In the event of a change in the law applicable to a given case prior to a final judgement, the law more favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall apply.

() 如果在最终判决以前,适用于某一案件的法律发生改变,应当适用对被调查、被起诉或被定罪的人较为有利的法律。

Article 25 Individual criminal responsibility

第二十五条 个人刑事责任

1. The Court shall have jurisdiction over natural persons pursuant to this Statute.

() 本法院根据本规约对自然人具有管辖权。

2. A person who commits a crime within the jurisdiction of the Court shall be individually responsible and liable for punishment in accordance with this Statute.

() 实施本法院管辖权内的犯罪的人,应依照本规约的规定负个人责任,并受到处罚。

3. In accordance with this Statute, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court if that person:

() 有下列情形之一的人,应依照本规约的规定,对一项本法院管辖权内的犯罪负刑事责任,并受到处罚:

(a) Commits such a crime, whether as an individual, jointly with another or through another person, regardless of whether that other person is criminally responsible;

1. 单独、伙同他人、通过不论是否负刑事责任的另一人,实施这一犯罪;

(b) Orders, solicits or induces the commission of such a crime which in fact occurs or is attempted;

2. 命令、唆使、引诱实施这一犯罪,而该犯罪事实上是既遂或未遂的;

(c) For the purpose of facilitating the commission of such a crime, aids, abets or otherwise assists in its commission or its attempted commission, including providing the means for its commission;

3. 为了便利实施这一犯罪,帮助、教唆或以其他方式协助实施或企图实施这一犯罪,包括提供犯罪手段;

(d) In any other way contributes to the commission or attempted commission of such a crime by a group of persons acting with a common purpose.

4. 以任何其他方式支助以共同目的行事的团伙实施或企图实施这一犯罪。

Such contribution shall be intentional and shall either:

这种支助应当是故意的,并且符合下列情况之一:

(i) Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of a crime within the jurisdiction of the Court; or

(1) 是为了促进这一团伙的犯罪活动或犯罪目的,而这种活动或目的涉及实施本法院管辖权内的犯罪;

(ii) Be made in the knowledge of the intention of the group to commit the crime;

(2) 明知这一团伙实施该犯罪的意图;

(e) In respect of the crime of genocide, directly and publicly incites others to commit genocide;

5. 就灭绝种族罪而言,直接公然煽动他人灭绝种族;

(f) Attempts to commit such a crime by taking action that commences its execution by means of a substantial step, but the crime does not occur because of circumstances independent of the person's intentions.

6. 已经以实际步骤着手采取行动,意图实施犯罪,但由于其意志以外的情况,犯罪没有发生。

However, a person who abandons the effort to commit the crime or otherwise prevents the completion of the crime shall not be liable for punishment under this Statute for the attempt to commit that crime if that person completely and voluntarily gave up the criminal purpose.

但放弃实施犯罪或防止犯罪完成的人,如果完全和自愿地放弃其犯罪目的,不按犯罪未遂根据本规约受处罚。

3 bis. In respect of the crime of aggression, the provisions of this article shall apply only to persons in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of a State.

(三)之二 就侵略罪而言,本条的规定只适用于能够有效控制或指挥一国的政治或军事行动的人。

4. No provision in this Statute relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law.

() 本规约关于个人刑事责任的任何规定,不影响国家依照国际法所负的责任。

Article 26 Exclusion of jurisdiction over persons under eighteen

第二十六条 对不满十八周岁的人不具有管辖权

The Court shall have no jurisdiction over any person who was under the age of 18 at the time of the alleged commission of a crime.

对于实施被控告犯罪时不满十八周岁的人,本法院不具有管辖权。

Article 27 Irrelevance of official capacity

第二十七条 官方身份的无关性

1. This Statute shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity.

() 本规约对任何人一律平等适用,不得因官方身份而差别适用。

In particular, official capacity as a Head of State or Government, a member of a Government or parliament, an elected representative or a government official shall in no case exempt a person from criminal responsibility under this Statute, nor shall it, in and of itself, constitute a ground for reduction of sentence.

特别是作为国家元首或政府首脑、政府成员或议会议员、选任代表或政府官员的官方身份,在任何情况下都不得免除个人根据本规约所负的刑事责任,其本身也不得构成减轻刑罚的理由。

2. Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person.

() 根据国内法或国际法可能赋予某人官方身份的豁免或特别程序规则,不妨碍本法院对该人行使管辖权。

Article 28 Responsibility of commanders and other superiors

第二十八条 指挥官和其他上级的责任

In addition to other grounds of criminal responsibility under this Statute for crimes within the jurisdiction of the Court:

除根据本规约规定须对本法院管辖权内的犯罪负刑事责任的其他理由以外:

(a) A military commander or person effectively acting as a military commander shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by forces under his or her effective command and control, or effective authority and control as the case may be, as a result of his or her failure to exercise control properly over such forces, where:

() 军事指挥官或以军事指挥官身份有效行事的人,如果未对在其有效指挥和控制下的部队,或在其有效管辖和控制下的部队适当行使控制,在下列情况下,应对这些部队实施的本法院管辖权内的犯罪负刑事责任:

(i) That military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes;

1. 该军事指挥官或该人知道,或者由于当时的情况理应知道,部队正在实施或即将实施这些犯罪;

and

(ii) That military commander or person failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

2. 该军事指挥官或该人未采取在其权力范围内的一切必要而合理的措施,防止或制止这些犯罪的实施,或报请主管当局就此事进行调查和起诉。

(b) With respect to superior and subordinate relationships not described in paragraph (a), a superior shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by subordinates under his or her effective authority and control, as a result of his or her failure to exercise control properly over such subordinates, where:

() 对于第1项未述及的上下级关系,上级人员如果未对在其有效管辖或控制下的下级人员适当行使控制,在下列情况下,应对这些下级人员实施的本法院管辖权内的犯罪负刑事责任:

(i) The superior either knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;

1. 该上级人员知道下级人员正在实施或即将实施这些犯罪,或故意不理会明确反映这一情况的情报;

(ii) The crimes concerned activities that were within the effective responsibility and control of the superior;

2. 犯罪涉及该上级人员有效负责和控制的活动;

and

(iii) The superior failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

3. 该上级人员未采取在其权力范围内的一切必要而合理的措施,防止或制止这些犯罪的实施,或报请主管当局就此事进行调查和起诉。

Article 29 Non-applicability of statute of limitations

第二十九条 不适用时效

The crimes within the jurisdiction of the Court shall not be subject to any statute of limitations.

本法院管辖权内的犯罪不适用任何时效。 第三十条

Article 30 Mental element

心理要件

1. Unless otherwise provided, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court only if the material elements are committed with intent and knowledge.

() 除另有规定外,只有当某人在故意和明知的情况下实施犯罪的物质要件,该人才对本法院管辖权内的犯罪负刑事责任,并受到处罚。

2. For the purposes of this article, a person has intent where:

() 为了本条的目的,有下列情形之一的,即可以认定某人具有故意:

(a) In relation to conduct, that person means to engage in the conduct;

1. 就行为而言,该人有意从事该行为;

(b) In relation to a consequence, that person means to cause that consequence or is aware that it will occur in the ordinary course of events.

2. 就结果而言,该人有意造成该结果,或者意识到事态的一般发展会产生该结果。

3. For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events.

() 为了本条的目的,“明知”是指意识到存在某种情况,或者事态的一般发展会产生某种结果。

"Know" and "knowingly" shall be construed accordingly.

“知道”和“明知地”应当作相应的解释。

Article 31 Grounds for excluding criminal responsibility

第三十一条 排除刑事责任的理由

1. In addition to other grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute, a person shall not be criminally responsible if, at the time of that person's conduct:

() 除本规约规定的其他排除刑事责任的理由外,实施行为时处于下列状况的人不负刑事责任:

(a) The person suffers from a mental disease or defect that destroys that person's capacity to appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or capacity to control his or her conduct to conform to the requirements of law;

1. 该人患有精神病或精神不健全,因而丧失判断其行为的不法性或性质的能力,或控制其行为以符合法律规定的能力;

(b) The person is in a state of intoxication that destroys that person's capacity to appreciate the unlawfulness or nature of his or her conduct, or capacity to control his or her conduct to conform to the requirements of law, unless the person has become voluntarily intoxicated under such circumstances that the person knew, or disregarded the risk, that, as a result of the intoxication, he or she was likely to engage in conduct constituting a crime within the jurisdiction of the Court;

2. 该人处于醉态,因而丧失判断其行为的不法性或性质的能力,或控制其行为以符合法律规定的能力,除非该人在某种情况下有意识地进入醉态,明知自己进入醉态后,有可能从事构成本法院管辖权内的犯罪的行为,或者该人不顾可能发生这种情形的危险;

(c) The person acts reasonably to defend himself or herself or another person or, in the case of war crimes, property which is essential for the survival of the person or another person or property which is essential for accomplishing a military mission, against an imminent and unlawful use of force in a manner proportionate to the degree of danger to the person or the other person or property protected.

3. 该人以合理行为防卫本人或他人,或者在战争罪方面,防卫本人或他人生存所必需的财产,或防卫完成一项军事任务所必需的财产,以避免即将不法使用的武力,而且采用的防卫方式与被保护的本人或他人或财产所面对的危险程度是相称的。

The fact that the person was involved in a defensive operation conducted by forces shall not in itself constitute a ground for excluding criminal responsibility under this subparagraph;

该人参与部队进行的防御行动的事实,本身并不构成本项规定的排除刑事责任的理由;

(d) The conduct which is alleged to constitute a crime within the jurisdiction of the Court has been caused by duress resulting from a threat of imminent death or of continuing or imminent serious bodily harm against that person or another person, and the person acts necessarily and reasonably to avoid this threat, provided that the person does not intend to cause a greater harm than the one sought to be avoided.

4. 被控告构成本法院管辖权内的犯罪的行为是该人或他人面临即将死亡的威胁或面临继续或即将遭受严重人身伤害的威胁而被迫实施的,该人为避免这一威胁采取必要而合理的行动,但必须无意造成比设法避免的伤害更为严重的伤害。

Such a threat may either be:

上述威胁可以是:

(i) Made by other persons;

(1) 他人造成的;

or

(ii) Constituted by other circumstances beyond that person's control.

(2) 该人无法控制的其他情况所构成的。

2. The Court shall determine the applicability of the grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute to the case before it.

() 对于审理中的案件,本法院应确定本规约规定的排除刑事责任的理由的可适用性。

3. At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21.

() 审判时,除可以考虑第一款所列的排除刑事责任的理由外,本法院还可以考虑其他排除刑事责任的理由,但这些理由必须以第二十一条规定的适用的法律为依据。

The procedures relating to the consideration of such a ground shall be provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

《程序和证据规则》应规定考虑这种理由的程序。 第三十二条

Article 32 Mistake of fact or mistake of law

事实错误或法律错误

1. A mistake of fact shall be a ground for excluding criminal responsibility only if it negates the mental element required by the crime.

() 事实错误只在否定构成犯罪所需的心理要件时,才可以作为排除刑事责任的理由。

2. A mistake of law as to whether a particular type of conduct is a crime within the jurisdiction of the Court shall not be a ground for excluding criminal responsibility.

() 关于某一类行为是否属于本法院管辖权内的犯罪的法律错误,不得作为排除刑事责任的理由。

A mistake of law may, however, be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such a crime, or as provided for in article 33.

法律错误如果否定构成犯罪所需的心理要件,或根据第三十三条的规定,可以作为排除刑事责任的理由。

Article 33 Superior orders and prescription of law

第三十三条 上级命令和法律规定

1. The fact that a crime within the jurisdiction of the Court has been committed by a person pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, shall not relieve that person of criminal responsibility unless:

() 某人奉政府命令或军职或文职上级命令行事而实施本法院管辖权内的犯罪的事实,并不免除该人的刑事责任,但下列情况除外:

(a) The person was under a legal obligation to obey orders of the Government or the superior in question;

1. 该人有服从有关政府或上级命令的法律义务;

(b) The person did not know that the order was unlawful;

2. 该人不知道命令为不法的;

and

(c) The order was not manifestly unlawful.

3. 命令的不法性不明显。

2. For the purposes of this article, orders to commit genocide or crimes against humanity are manifestly unlawful.

() 为了本条的目的,实施灭绝种族罪或危害人类罪的命令是明显不法的。

PART 4. COMPOSITION AND ADMINISTRATION OF THE COURT

第四编 法院的组成和行政管理

Article 34 Organs of the Court

第三十四条 法院的机关

The Court shall be composed of the following organs:

本法院由下列机关组成:

(a) The Presidency;

1. 院长会议;

(b) An Appeals Division, a Trial Division and a Pre-Trial Division;

2. 上诉庭、审判庭和预审庭; 3. 检察官办公室;

(c) The Office of the Prosecutor,

4. 书记官处。

(d) The Registry.

第三十五条

Article 35 Service of judges

法官的任职

1. All judges shall be elected as full-time members of the Court and shall be available to serve on that basis from the commencement of their terms of office.

() 全体法官应选举产生,担任本法院的全时专职法官,并应能够自任期开始时全时任职。

2. The judges composing the Presidency shall serve on a full-time basis as soon as they are elected.

() 组成院长会议的法官一经当选,即应全时任职。

3. The Presidency may, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, decide from time to time to what extent the remaining judges shall be required to serve on a full-time basis.

() 院长会议不时可以根据本法院的工作量,与本法院成员磋商,决定在何种程度上需要其他法官全时任职。

Any such arrangement shall be without prejudice to the provisions of article 40.

任何这种安排不得妨碍第四十条的规定。

4. The financial arrangements for judges not required to serve on a full-time basis shall be made in accordance with article 49.

() 不必全时任职的法官的薪酬,应依照第四十九条确定。

Article 36 Qualifications, nomination and election of judges

第三十六条 法官的资格、提名和选举

1. Subject to the provisions of paragraph 2, there shall be 18 judges of the Court.

() 除第二款规定外,本法院应有法官十八名。

2. (a) The Presidency, acting on behalf of the Court, may propose an increase in the number of judges specified in paragraph 1, indicating the reasons why this is considered necessary and appropriate.

() 1. 院长会议可以代表本法院,提议增加第一款规定的法官人数,并说明其认为这一提议为必要和适当的理由。

The Registrar shall promptly circulate any such proposal to all States Parties.

书记官长应从速将任何这种提案分送所有缔约国。

(b) Any such proposal shall then be considered at a meeting of the Assembly of States Parties to be convened in accordance with article 112.

2. 任何这种提案应在依照第一百一十二条召开的缔约国大会会议上审议。

The proposal shall be considered adopted if approved at the meeting by a vote of two thirds of the members of the Assembly of States Parties and shall enter into force at such time as decided by the Assembly of States Parties.

提案如果在会议上得到缔约国大会成员三分之二多数赞成,即应视为通过,并应自缔约国大会决定的日期生效。

(c) (i) Once a proposal for an increase in the number of judges has been adopted under subparagraph (b), the election of the additional judges shall take place at the next session of the Assembly of States Parties in accordance with paragraphs 3 to 8, and article 37, paragraph 2;

3. (1) 增加法官人数的提案依照第2项获得通过后,即应在下一届缔约国大会上根据第三款至第八款及第三十七条第二款增选法官;

(ii) Once a proposal for an increase in the number of judges has been adopted and brought into effect under subparagraphs (b) and (c) (i), it shall be open to the Presidency at any time thereafter, if the workload of the Court justifies it, to propose a reduction in the number of judges, provided that the number of judges shall not be reduced below that specified in paragraph 1.

(2) 增加法官人数的提案依照第2项和第3项第1目获得通过并予以实施后,院长会议在以后的任何时候,可以根据本法院的工作量提议减少法官人数,但法官人数不得减至第一款规定的人数以下。

The proposal shall be dealt with in accordance with the procedure laid down in subparagraphs (a) and (b).

提案应依照第1项和第2项规定的程序处理。

In the event that the proposal is adopted, the number of judges shall be progressively decreased as the terms of office of serving judges expire, until the necessary number has been reached.

如果提案获得通过,法官的人数应随着在职法官的任期届满而逐步减少,直至达到所需的人数为止。

3. (a) The judges shall be chosen from among persons of high moral character, impartiality and integrity who possess the qualifications required in their respective States for appointment to the highest judicial offices.

() 1. 本法院法官应选自品格高尚、清正廉明,具有本国最高司法职位的任命资格的人。

(b) Every candidate for election to the Court shall:

2. 参加本法院选举的每一候选人应具有下列资格:

(i) Have established competence in criminal law and procedure, and the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings;

(1) 在刑法和刑事诉讼领域具有公认能力,并因曾担任法官、检察官、律师或其他同类职务,而具有刑事诉讼方面的必要相关经验;

or

(ii) Have established competence in relevant areas of international law such as international humanitarian law and the law of human rights, and extensive experience in a professional legal capacity which is of relevance to the judicial work of the Court;

(2) 在相关的国际法领域,例如国际人道主义法和人权法等领域,具有公认能力,并且具有与本法院司法工作相关的丰富法律专业经验;

(c) Every candidate for election to the Court shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

3. 参加本法院选举的每一候选人应精通并能流畅使用本法院的至少一种工作语文。

4. (a) Nominations of candidates for election to the Court may be made by any State Party to this Statute, and shall be made either:

() 1. 本规约缔约国均可以提名候选人参加本法院的选举。

(i) By the procedure for the nomination of candidates for appointment to the highest judicial offices in the State in question;

提名应根据下列程序之一进行: (1) 有关国家最高司法职位候选人的提名程序;

or

(ii) By the procedure provided for the nomination of candidates for the International Court of Justice in the Statute of that Court.

(2) 《国际法院规约》规定的国际法院法官候选人的提名程序。

Nominations shall be accompanied by a statement in the necessary detail specifying how the candidate fulfils the requirements of paragraph 3.

提名应附必要的详细资料,说明候选人的资格符合第三款的要求。

(b) Each State Party may put forward one candidate for any given election who need not necessarily be a national of that State Party but shall in any case be a national of a State Party.

2. 每一缔约国可以为任何一次选举提名候选人一人,该候选人不必为该国国民,但必须为缔约国国民。

(c) The Assembly of States Parties may decide to establish, if appropriate, an Advisory Committee on nominations.

3. 缔约国大会可以酌情决定成立提名咨询委员会。

In that event, the Committee's composition and mandate shall be established by the Assembly of States Parties.

在这种情况下,该委员会的组成和职权由缔约国大会确定。

5. For the purposes of the election, there shall be two lists of candidates:

() 为了选举的目的,应拟定两份候选人名单:

List A containing the names of candidates with the qualifications specified in paragraph 3 (b) (i);

名单A所列候选人须具有第三款第2项第1目所述资格;

and List B containing the names of candidates with the qualifications specified in paragraph 3 (b) (ii).

名单B所列候选人须具有第三款第2项第2目所述资格。

A candidate with sufficient qualifications for both lists may choose on which list to appear.

候选人如果具备充分资格,足以同时列入上述两份名单,可以选择列入任何一份名单。

At the first election to the Court, at least nine judges shall be elected from list A and at least five judges from list B. Subsequent elections shall be so organized as to maintain the equivalent proportion on the Court of judges qualified on the two lists.

本法院的第一次选举,应从名单A中选出至少九名法官,从名单B中选出至少五名法官。 其后的选举应适当安排,使有资格列入上述两份名单的法官在本法院中保持相当的比例。

6. (a) The judges shall be elected by secret ballot at a meeting of the Assembly of States Parties convened for that purpose under article 112.

() 1. 应在根据第一百一十二条为选举召开的缔约国大会会议上,以无记名投票选举法官。

Subject to paragraph 7, the persons elected to the Court shall be the 18 candidates who obtain the highest number of votes and a two-thirds majority of the States Parties present and voting.

在第七款限制下,得到出席并参加表决的缔约国三分之二多数票的十八名票数最高的候选人,当选为本法院法官。

(b) In the event that a sufficient number of judges is not elected on the first ballot, successive ballots shall be held in accordance with the procedures laid down in subparagraph (a) until the remaining places have been filled.

2. 第一轮投票没有选出足够数目的法官时,应依照第1项规定的程序连续进行投票,直至补足余缺为止。

7. No two judges may be nationals of the same State.

() 不得有二名法官为同一国家的国民。

A person who, for the purposes of membership of the Court, could be regarded as a national of more than one State shall be deemed to be a national of the State in which that person ordinarily exercises civil and political rights.

就充任本法院法官而言,可视为一个国家以上国民的人,应被视为其通常行使公民及政治权利所在国家的国民。

8. (a) The States Parties shall, in the selection of judges, take into account the need, within the membership of the Court, for:

() 1. 缔约国在推选法官时,应考虑到本法院法官的组成需具有:

(i) The representation of the principal legal systems of the world;

(1) 世界各主要法系的代表性;

(ii) Equitable geographical representation;

(2) 公平地域代表性;

and

(iii) A fair representation of female and male judges.

(3) 适当数目的男女法官。

(b) States Parties shall also take into account the need to include judges with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, violence against women or children.

2. 缔约国还应考虑到必须包括对具体问题,如对妇女的暴力或对儿童的暴力等问题具有专门知识的法官。

9. (a) Subject to subparagraph (b), judges shall hold office for a term of nine years and, subject to subparagraph (c) and to article 37, paragraph 2, shall not be eligible for re-election.

() 1. 除第2项规定外,法官任期九年,而且除第3项和第三十七条第二款规定的情况外,法官不得连选。

(b) At the first election, one third of the judges elected shall be selected by lot to serve for a term of three years; one third of the judges elected shall be selected by lot to serve for a term of six years;

2. 第一次选举时,在当选的法官中,应抽签决定,三分之一任期三年,三分之一任期六年,其余任期九年。

and the remainder shall serve for a term of nine years. (c) A judge who is selected to serve for a term of three years under subparagraph (b) shall be eligible for re-election for a full term. 10. Notwithstanding paragraph 9, a judge assigned to a Trial or Appeals Chamber in accordance with article 39 shall continue in office to complete any trial or appeal the hearing of which has already commenced before that Chamber.

3. 根据第2项抽签决定,任期三年的法官,可以连选连任一次,任期九年。 () 虽有第九款规定,依照第三十九条被指派到审判分庭或上诉分庭的法官应继续任职,以完成有关分庭已经开始听讯的任何审判或上诉。

Article 37 Judicial vacancies

第三十七条 法官职位的出缺

1. In the event of a vacancy, an election shall be held in accordance with article 36 to fill the vacancy.

() 出现空缺时,应依照第三十六条进行选举,以补出缺。

2. A judge elected to fill a vacancy shall serve for the remainder of the predecessor's term and, if that period is three years or less, shall be eligible for re-election for a full term under article 36.

() 当选补缺的法官应完成其前任的剩余任期,剩余任期三年或不满三年的,可以根据第三十六条连选连任一次,任期九年。

Article 38 The Presidency

第三十八条

1. The President and the First and Second Vice-Presidents shall be elected by an absolute majority of the judges. They shall each serve for a term of three years or until the end of their respective terms of office as judges, whichever expires earlier.

院长会议 () 院长和第一及第二副院长由法官绝对多数选出,各人任期三年,或者直至其法官任期届满为止,并以较早到期者为准。

They shall be eligible for re-election once.

他们可以连选一次。

2. The First Vice-President shall act in place of the President in the event that the President is unavailable or disqualified.

() 院长不在或者回避时,由第一副院长代行院长职务。

The Second Vice-President shall act in place of the President in the event that both the President and the First Vice-President are unavailable or disqualified.

院长和第一副院长都不在或者回避时,由第二副院长代行院长职务。

3. The President, together with the First and Second Vice-Presidents, shall constitute the Presidency, which shall be responsible for:

() 院长会议由院长和第一及第二副院长组成,其职能如下:

(a) The proper administration of the Court, with the exception of the Office of the Prosecutor;

1. 适当管理本法院除检察官办公室以外的工作;

and

(b) The other functions conferred upon it in accordance with this Statute.

2. 履行依照本规约赋予院长会议的其他职能。

4. In discharging its responsibility under paragraph 3 (a), the Presidency shall coordinate with and seek the concurrence of the Prosecutor on all matters of mutual concern.

() 院长会议根据第三款第1项履行职能时,应就一切共同关注的事项与检察官进行协调,寻求一致。

Article 39 Chambers

第三十九条

1. As soon as possible after the election of the judges, the Court shall organize itself into the divisions specified in article 34, paragraph (b).

分 庭 () 本法院应在选举法官后,尽快组建第三十四条第2项所规定的三个庭。

The Appeals Division shall be composed of the President and four other judges, the Trial Division of not less than six judges and the Pre-Trial Division of not less than six judges.

上诉庭由院长和四名其他法官组成,审判庭由至少六名法官组成,预审庭也应由至少六名法官组成。

The assignment of judges to divisions shall be based on the nature of the functions to be performed by each division and the qualifications and experience of the judges elected to the Court, in such a way that each division shall contain an appropriate combination of expertise in criminal law and procedure and in international law.

指派各庭的法官时,应以各庭所需履行的职能的性质,以及本法院当选法官的资格和经验为根据,使各庭在刑法和刑事诉讼以及在国际法方面的专长的搭配得当。

The Trial and Pre-Trial Divisions shall be composed predominantly of judges with criminal trial experience.

审判庭和预审庭应主要由具有刑事审判经验的法官组成。

2. (a) The judicial functions of the Court shall be carried out in each division by Chambers.

() 1. 本法院的司法职能由各庭的分庭履行。

(b) (i) The Appeals Chamber shall be composed of all the judges of the Appeals Division;

2. (1) 上诉分庭由上诉庭全体法官组成;

(ii) The functions of the Trial Chamber shall be carried out by three judges of the Trial Division;

(2) 审判分庭的职能由审判庭三名法官履行;

(iii) The functions of the Pre-Trial Chamber shall be carried out either by three judges of the Pre-Trial Division or by a single judge of that division in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence;

(3) 预审分庭的职能应依照本规约和《程序和证据规则》的规定,由预审庭的三名法官履行或由该庭的一名法官单独履行。

(c) Nothing in this paragraph shall preclude the simultaneous constitution of more than one Trial Chamber or Pre-Trial Chamber when the efficient management of the Court's workload so requires.

3. 为有效处理本法院的工作,本款不排除在必要时同时组成多个审判分庭或预审分庭。

3. (a) Judges assigned to the Trial and Pre-Trial Divisions shall serve in those divisions for a period of three years, and thereafter until the completion of any case the hearing of which has already commenced in the division concerned.

() 1. 被指派到审判庭或预审庭的法官在各庭的任期三年,或在有关法庭已开始某一案件的听讯时,留任至案件审结为止。

(b) Judges assigned to the Appeals Division shall serve in that division for their entire term of office.

2. 被指派到上诉庭的法官,任期内应一直在该庭任职。

4. Judges assigned to the Appeals Division shall serve only in that division.

() 被指派到上诉庭的法官,只应在上诉庭任职。

Nothing in this article shall, however, preclude the temporary attachment of judges from the Trial Division to the Pre-Trial Division or vice versa, if the Presidency considers that the efficient management of the Court's workload so requires, provided that under no circumstances shall a judge who has participated in the pre-trial phase of a case be eligible to sit on the Trial Chamber hearing that case.

但本条不排除审判庭和预审庭之间,在院长会议认为必要的时候,互相暂时借调法官,以有效处理本法院的工作,但参与某一案件的预审阶段的法官,无论如何不得在审判分庭参与审理同一案件。

Article 40 Independence of the judges

第四十条 法官的独立性

1. The judges shall be independent in the performance of their functions.

() 法官应独立履行职责。

2. Judges shall not engage in any activity which is likely to interfere with their judicial functions or to affect confidence in their independence.

() 法官不得从事任何可能妨碍其司法职责,或者使其独立性受到怀疑的活动。

3. Judges required to serve on a full-time basis at the seat of the Court shall not engage in any other occupation of a professional nature.

() 需要在本法院所在地全时任职的法官不得从事任何其他专业性职业。

4. Any question regarding the application of paragraphs 2 and 3 shall be decided by an absolute majority of the judges.

() 关于适用第二款和第三款的任何问题,应当由法官绝对多数决定。

Where any such question concerns an individual judge, that judge shall not take part in the decision.

任何这类问题涉及个别法官时,该法官不得参与作出决定。

Article 41 Excusing and disqualification of judges

第四十一条 法官职责的免除和回避

1. The Presidency may, at the request of a judge, excuse that judge from the exercise of a function under this Statute, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

() 院长会议可以依照《程序和证据规则》,根据某一法官的请求,准其不履行本规约规定的某项职责。

2. (a) A judge shall not participate in any case in which his or her impartiality might reasonably be doubted onany ground.

() 1. 法官不得参加审理其公正性可能因任何理由而受到合理怀疑的案件。

A judge shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, that judge has previously been involved in any capacity in that case beforethe Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted.

如果法官除其他外,过去曾以任何身份参与本法院审理中的某一案件,或在国家一级参与涉及被调查或被起诉的人的相关刑事案件,该法官应依照本款规定,回避该案件的审理。

A judge shall also be disqualified on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

法官也应当因《程序和证据规则》规定的其他理由而回避案件的审理。

(b) The Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the disqualification of a judge under this paragraph.

2. 检察官或被调查或被起诉的人可以根据本款要求法官回避。

(c) Any question as to the disqualification of a judge shall be decided by an absolute majority of the judges.

3. 关于法官回避的任何问题,应当由法官绝对多数决定。

The challenged judge shall be entitled to present his or her comments on the matter, but shall not take part in the decision.

受到质疑的法官有权就该事项作出评论,但不得参与作出决定。

Article 42 The Office of the Prosecutor

第四十二条 检察官办公室

1. The Office of the Prosecutor shall act independently as a separate organ of the Court. It shall be responsible for receiving referrals and any substantiated information on crimes within the jurisdiction of the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court.

() 检察官办公室应作为本法院的一个单独机关独立行事,负责接受和审查提交的情势以及关于本法院管辖权内的犯罪的任何有事实根据的资料,进行调查并在本法院进行起诉。

A member of the Office shall not seek or act on instructions from any external source.

检察官办公室成员不得寻求任何外来指示,或按任何外来指示行事。

2. The Office shall be headed by the Prosecutor.

() 检察官办公室由检察官领导。

The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, facilities and other resources thereof.

检察官全权负责检察官办公室,包括办公室工作人员、设施及其他资源的管理和行政事务。

The Prosecutor shall be assisted by one or more Deputy Prosecutors, who shall be entitled to carry out any of the acts required of the Prosecutor under this Statute.

检察官应由一名或多名副检察官协助,副检察官有权采取本规约规定检察官应采取的任何行动。

The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be of different nationalities.

检察官和副检察官的国籍应当不同。

They shall serve on a full-time basis.

他们应全时任职。

3. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be persons of high moral character, be highly competent in and have extensive practical experience in the prosecution or trial of criminal cases.

() 检察官和副检察官应为品格高尚,在刑事案件的起诉或审判方面具有卓越能力和丰富实际经验的人。

They shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

他们应精通并能流畅使用本法院的至少一种工作语文。

4. The Prosecutor shall be elected by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties.

() 检察官应由缔约国大会成员进行无记名投票,以绝对多数选出。

The Deputy Prosecutors shall be elected in the same way from a list of candidates provided by the Prosecutor.

副检察官应以同样方式,从检察官提出的候选人名单中选出。

The Prosecutor shall nominate three candidates for each position of Deputy Prosecutor to be filled.

检察官应为每一个待补的副检察官职位提名三名候选人。

Unless a shorter term is decided upon at the time of their election, the Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall hold office for a term of nine years and shall not be eligible for re-election.

除非选举时另行确定较短任期,检察官和副检察官任期九年,不得连选。

5. Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall engage in any activity which is likely to interfere with his or her prosecutorial functions or to affect confidence in his or her independence. They shall not engage in any other occupation of a professional nature.

() 检察官和副检察官不得从事任何可能妨碍其检察职责,或者使其独立性受到怀疑的活动,也不得从事任何其他专业性职业。

6. The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor, at his or her request, from acting in a particular case.

() 检察官或副检察官可以向院长会议提出请求,准其不参与处理某一案件。

7. Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground.

() 检察官和副检察官不得参加处理其公正性可能因任何理由而受到合理怀疑的事项。

They shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, they have previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted.

除其他外,过去曾以任何身份参与本法院审理中的某一案件,或在国家一级参与涉及被调查或被起诉的人的相关刑事案件的检察官和副检察官,应当该依照本款规定,回避该案件的处理。

8. Any question as to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by the Appeals Chamber.

() 检察官或副检察官的回避问题,应当由上诉分庭决定。

(a) The person being investigated or prosecuted may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this article;

1. 被调查或被起诉的人可以在任何时候根据本条规定的理由,要求检察官或副检察官回避;

(b) The Prosecutor or the Deputy Prosecutor, as appropriate, shall be entitled to present his or her comments on the matter;

2. 检察官或副检察官本人有权就该事项作出评论。

9. The Prosecutor shall appoint advisers with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, sexual and gender violence and violence against children.

() 检察官应任命若干对具体问题,如性暴力、性别暴力和对儿童的暴力等问题具有法律专门知识的顾问。

Article 43 The Registry

第四十三条

1. The Registry shall be responsible for the non-judicial aspects of the administration and servicing of the Court, without prejudice to the functions and powers of the Prosecutor in accordance with article 42.

书记官处 () 在不妨碍第四十二条规定的检察官职责和权力的情况下,书记官处负责本法院非司法方面的行政管理和服务。

2. The Registry shall be headed by the Registrar, who shall be the principal administrative officer of the Court.

() 书记官长为本法院主要行政官员,领导书记官处的工作。

The Registrar shall exercise his or her functions under the authority of the President of the Court.

书记官长在本法院院长的权力下行事。

3. The Registrar and the Deputy Registrar shall be persons of high moral character, be highly competent and have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

() 书记官长和副书记官长应为品格高尚,能力卓越的人,且精通并能流畅使用本法院的至少一种工作语文。

4. The judges shall elect the Registrar by an absolute majority by secret ballot, taking into account any recommendation by the Assembly of States Parties.

() 法官应参考缔约国大会的任何建议,进行无记名投票,以绝对多数选出书记官长。

If the need arises and upon the recommendation of the Registrar, the judges shall elect, in the same manner, a Deputy Registrar.

在必要的时候,经书记官长建议,法官得以同样方式选出副书记官长一名。

5. The Registrar shall hold office for a term of five years, shall be eligible for re-election once and shall serve on a full-time basis.

() 书记官长任期五年,可以连选一次,并应全时任职。

The Deputy Registrar shall hold office for a term of five years or such shorter term as may be decided upon by an absolute majority of the judges, and may be elected on the basis that the Deputy Registrar shall be called upon to serve as required.

副书记官长任期五年,或可能由法官绝对多数另行决定的较短任期。 可以按在需要时到任服务的条件选举副书记官长。

6. The Registrar shall set up a Victims and Witnesses Unit within the Registry.

() 书记官长应在书记官处内成立被害人和证人股。

This Unit shall provide, in consultation with the Office of the Prosecutor, protective measures and security arrangements, counseling and other appropriate assistance for witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses.

该股应与检察官办公室协商,向证人、出庭作证的被害人,以及由于这些证人作证而面临危险的其他人提供保护办法和安全措施、辅导咨询和其他适当援助。

The Unit shall include staff with expertise in trauma, including trauma related to crimes of sexual violence.

该股应有专于精神创伤,包括与性暴力犯罪有关的精神创伤方面的专业工作人员。

Article 44 Staff

第四十四条

1. The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices.

工作人员 () 检察官和书记官长应视需要,任命其处、室的合格工作人员。

In the case of the Prosecutor, this shall include the appointment of investigators.

就检察官而言,这包括调查员的任命。

2. In the employment of staff, the Prosecutor and the Registrar shall ensure the highest standards of efficiency, competency and integrity, and shall have regard, mutatis mutandis, to the criteria set forth in article 36, paragraph 8.

() 检察官和书记官长在雇用工作人员时,应确保效率、才干和忠诚达到最高标准,并应适当顾及第三十六条第八款所定的标准。

3. The Registrar, with the agreement of the Presidency and the Prosecutor, shall propose Staff Regulations which include the terms and conditions upon which the staff of the Court shall be appointed, remunerated and dismissed.

() 书记官长应在院长会议和检察官同意下,拟定《工作人员条例》,规定本法院工作人员的任用、薪酬和解雇等条件。

The Staff Regulations shall be approved by the Assembly of States Parties.

《工作人员条例》应由缔约国大会批准。

4. The Court may, in exceptional circumstances, employ the expertise of gratis personnel offered by States Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations to assist with the work of any of the organs of the Court.

() 在特殊情况下,本法院可以利用缔约国、政府间组织或非政府组织免费提供的人员的专门知识,协助本法院任何机关的工作。

The Prosecutor may accept any such offer on behalf of the Office of the Prosecutor.

检察官可以接受向检察官办公室提供的这些协助。

Such gratis personnel shall be employed in accordance with guidelines to be established by the Assembly of States Parties.

应依照缔约国大会制定的准则任用免费提供的人员。

Article 45 Solemn undertaking

第四十五条 宣 誓

Before taking up their respective duties under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in open court to exercise his or her respective functions impartially and conscientiously.

法官、检察官、副检察官、书记官长和副书记官长在根据本规约就职前,应逐一在公开庭上宣誓,保证秉公竭诚履行各自的职责。

Article 46 Removal from office

第四十六条 免 职

1. A judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar or the Deputy Registrar shall be removed from office if a decision to this effect is made in accordance with paragraph 2, in cases where that person:

() 法官、检察官、副检察官、书记官长或副书记官长,有下列情形之一的,应在依照第二款作出决定后予以免职:

(a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence;

1. 经查明有《程序和证据规则》所指的严重不当行为,或严重违反本规约的渎职行为;

or

(b) Is unable to exercise the functions required by this Statute.

2. 无法履行本规约规定的职责。

2. A decision as to the removal from office of a judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor under paragraph 1 shall be made by the Assembly of States Parties, by secret ballot:

() 根据第一款免除法官、检察官或副检察官职务的决定,由缔约国大会以下列无记名投票方式作出:

(a) In the case of a judge, by a two-thirds majority of the States Parties upon a recommendation adopted by a two-thirds majority of the other judges;

1. 关于法官的决定,根据本法院其他法官三分之二多数通过的建议,由缔约国三分之二多数作出;

(b) In the case of the Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties;

2. 关于检察官的决定,由缔约国绝对多数作出;

(c) In the case of a Deputy Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties upon the recommendation of the Prosecutor.

3. 关于副检察官的决定,根据检察官的建议,由缔约国绝对多数作出。

3. A decision as to the removal from office of the Registrar or Deputy Registrar shall be made by an absolute majority of the judges.

() 关于书记官长或副书记官长的免职决定,由法官绝对多数作出。

4. A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar whose conduct or ability to exercise the functions of the office as required by this Statute is challenged under this article shall have full opportunity to present and receive evidence and to make submissions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

() 法官、检察官、副检察官、书记官长或副书记官长,其行为或履行本规约所规定职责的能力根据本条受到质疑的,应有充分机会依照《程序和证据规则》提出证据、获告知证据和作出陈述。

The person in question shall not otherwise participate in the consideration of the matter.

有关的人不得以其他方式参与审议问题。

Article 47 Disciplinary measures

第四十七条 纪律措施

A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

法官、检察官、副检察官、书记官长或副书记官长,如果有不当行为,其严重程度轻于第四十六条第一款所述的,应依照《程序和证据规则》给予纪律处分。

Article 48 Privileges and immunities

第四十八条 特权和豁免

1. The Court shall enjoy in the territory of each State Party such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes.

() 本法院在每一缔约国境内,应享有为实现其宗旨所需的特权和豁免。

2. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of diplomatic missions and shall, after the expiry of their terms of office, continue to be accorded immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and acts performed by them in their official capacity.

() 法官、检察官、副检察官、书记官长在执行本法院职务时,或在其涉及本法院的职务方面,应享受外交使团团长所享有的同样特权和豁免,而且在其任期结束后,应继续享有豁免,与其执行公务有关的言论、文书和行为,不受任何形式的法律诉讼。

3. The Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecutor and the staff of the Registry shall enjoy the privileges and immunities and facilities necessary for the performance of their functions, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court.

() 副书记官长、检察官办公室工作人员和书记官处工作人员,应根据本法院的特权和豁免协定,享有履行其职责所需的特权、豁免和便利。

4. Counsel, experts, witnesses or any other person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court.

() 律师、鉴定人、证人或被要求到本法院所在地的任何其他人,应根据本法院的特权和豁免协定,获得本法院正常运作所需的待遇。

5. The privileges and immunities of:

() 特权和豁免的放弃方式如下:

(a) A judge or the Prosecutor may be waived by an absolute majority of the judges;

1. 法官或检察官的特权和豁免,可以由法官绝对多数放弃;

(b) The Registrar may be waived by the Presidency;

2. 书记官长的特权和豁免,可以由院长会议放弃;

(c) The Deputy Prosecutors and staff of the Office of the Prosecutor may be waived by the Prosecutor;

3. 副检察官和检察官办公室工作人员的特权和豁免,可以由检察官放弃;

(d) The Deputy Registrar and staff of the Registry may be waived by the Registrar.

4. 副书记官长和书记官处工作人员的特权和豁免,可以由书记官长放弃。

Article 49 Salaries, allowances and expenses

第四十九条 薪金、津贴和费用

The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall receive such salaries, allowances and expenses as may be decided upon by the Assembly of States Parties.

法官、检察官、副检察官、书记官长和副书记官长领取缔约国大会所确定的薪金、津贴和费用。

These salaries and allowances shall not be reduced during their terms of office.

薪金和津贴在各人任期内不得减少。 第五十条

Article 50 Official and working languages

正式语文和工作语文

1. The official languages of the Court shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.

() 本法院的正式语文为阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。

The judgements of the Court, as well as other decisions resolving fundamental issues before the Court, shall be published in the official languages.

本法院的判决以及为解决本法院审理的重大问题而作出的其他裁判,应以正式语文公布。

The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph.

院长会议应依照《程序和证据规则》所定标准,确定为本款的目的,可以视为解决重大问题的裁判。

2. The working languages of the Court shall be English and French.

() 本法院的工作语文为英文和法文。

The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages.

《程序和证据规则》应规定在何种情况下可以采用其他正式语文作为工作语文。

3. At the request of any party to a proceeding or a State allowed to intervene in a proceeding, the Court shall authorize a language other than English or French to be used by such a party or State, provided that the Court considers such authorization to be adequately justified.

() 本法院应诉讼当事方或获准参与诉讼的国家的请求,如果认为所提理由充分,应准许该当事方或国家使用英文或法文以外的一种语文。

Article 51 Rules of Procedure and Evidence

第五十一条 程序和证据规则

1. The Rules of Procedure and Evidence shall enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.

() 《程序和证据规则》在缔约国大会成员三分之二多数通过后生效。

2. Amendments to the Rules of Procedure and Evidence may be proposed by:

() 下列各方可以提出《程序和证据规则》的修正案:

(a) Any State Party;

1. 任何缔约国;

(b) The judges acting by an absolute majority;

2. 以绝对多数行事的法官;

or

(c) The Prosecutor.

3. 检察官。

Such amendments shall enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.

修正案在缔约国大会成员三分之二多数通过后立即生效。

3. After the adoption of the Rules of Procedure and Evidence, in urgent cases where the Rules do not provide for a specific situation before the Court, the judges may, by a two-thirds majority, draw up provisional Rules to be applied until adopted, amended or rejected at the next ordinary or special session of the Assembly of States Parties.

() 在《程序和证据规则》通过后,遇《规则》未对本法院面对的具体情况作出规定的紧急情况,法官得以三分之二多数制定暂行规则,在缔约国大会下一次常会或特别会议通过、修正或否决该规则以前暂予适用。

4. The Rules of Procedure and Evidence, amendments thereto and any provisional Rule shall be consistent with this Statute.

() 《程序和证据规则》、其修正案和任何暂行规则,应与本规约保持一致。

Amendments to the Rules of Procedure and Evidence as well as provisional Rules shall not be applied retroactively to the detriment of the person who is being investigated or prosecuted or who has been convicted.

《程序和证据规则》的修正案及暂行规则,不应追溯适用,损及被调查、被起诉或已被定罪的人。

5. In the event of conflict between the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail.

() 本规约与《程序和证据规则》冲突之处,以本规约为准。

Article 52 Regulations of the Court

第五十二条 法院条例

1. The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning.

() 法官应依照本规约和《程序和证据规则》,为本法院日常运作的需要,以绝对多数制定《法院条例》。

2. The Prosecutor and the Registrar shall be consulted in the elaboration of the Regulations and any amendments thereto.

() 拟订该《条例》及其任何修正案时,应咨询检察官和书记官长的意见。

3. The Regulations and any amendments thereto shall take effect upon adoption unless otherwise decided by the judges.

() 该《条例》及其任何修正案应一经通过,立即生效,法官另有决定的,不在此列。

Immediately upon adoption, they shall be circulated to States Parties for comments. If within six months there are no objections from a majority of States Parties, they shall remain in force.

这些文书通过后,应立即分送缔约国征求意见,六个月内没有过半数缔约国提出异议的,继续有效。

PART 5.

第五编 调查和起诉

INVESTIGATION AND PROSECUTION

第五十三条

Article 53 Initiation of an investigation

开始调查

1. The Prosecutor shall, having evaluated the information made available to him or her, initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute.

() 检察官在评估向其提供的资料后,即应开始调查,除非其本人确定没有依照本规约进行调查的合理根据。

In deciding whether to initiate an investigation, the Prosecutor shall consider whether:

在决定是否开始调查时,检察官应考虑下列各点:

(a) The information available to the Prosecutor provides a reasonable basis to believe that a crime within the jurisdiction of the Court has been or is being committed;

1. 检察官掌握的资料是否提供了合理根据,可据以认为有人已经实施或正在实施本法院管辖权内的犯罪;

(b) The case is or would be admissible under article 17;

2. 根据第十七条,该案件是否为可予受理或将可予受理的;

and

(c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice.

3. 考虑到犯罪的严重程度和被害人的利益,是否仍有实质理由认为调查无助于实现公正。

If the Prosecutor determines that there is no reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber.

如果检察官确定没有进行调查的合理根据,而且其决定是完全基于上述第3项作出的,则应通知预审分庭。

2. If, upon investigation, the Prosecutor concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because:

() 检察官进行调查后,可以根据下列理由断定没有进行起诉的充分根据:

(a) There is not a sufficient legal or factual basis to seek a warrant or summons under article 58;

1. 没有充分的法律或事实根据,可据以依照第五十八条请求发出逮捕证或传票;

(b) The case is inadmissible under article 17;

2. 该案件根据第十七条不可受理;

or

(c) A prosecution is not in the interests of justice, taking into account all the circumstances, including the gravity of the crime, the interests of victims and the age or infirmity of the alleged perpetrator, and his or her role in the alleged crime;

3. 考虑到所有情况,包括犯罪的严重程度、被害人的利益、被控告的行为人的年龄或疾患,及其在被控告的犯罪中的作用,起诉无助于实现公正;

the Prosecutor shall inform the Pre-Trial Chamber and the State making a referral under article 14 or the Security Council in a case under article 13, paragraph (b), of his or her conclusion and the reasons for the conclusion.

在这种情况下,检察官应将作出的结论及其理由通知预审分庭,及根据第十四条提交情势的国家,或根据第十三条第2项提交情势的安全理事会。

3. (a) At the request of the State making a referral under article 14 or the Security Council under article 13, paragraph (b), the Pre-Trial Chamber may review a decision of the Prosecutor under paragraph 1 or 2 not to proceed and mayrequest the Prosecutor to reconsider that decision.

() 1. 如果根据第十四条提交情势的国家或根据第十三条第2项提交情势的安全理事会提出请求,预审分庭可以复核检察官根据第一款或第二款作出的不起诉决定,并可以要求检察官复议该决定。

(b) In addition, the Pre-Trial Chamber may, on its own initiative, review a decision of the Prosecutor not to proceed if it is based solely on paragraph 1 (c) or 2 (c).

2. 此外,如果检察官的不调查或不起诉决定是完全基于第一款第3项或第二款第3项作出的,预审分庭可以主动复核该决定。

In such a case, the decision of the Prosecutor shall be effective only if confirmed by the Pre-Trial Chamber.

在这种情况下,检察官的决定必须得到预审分庭的确认方为有效。

4. The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information.

() 检察官可以随时根据新的事实或资料,复议就是否开始调查或进行起诉所作的决定。

Article 54 Duties and powers of the Prosecutor with respect to investigations

第五十四条 检察官在调查方面的义务和权力

1. The Prosecutor shall:

() 检察官应当:

(a) In order to establish the truth, extend the investigation to cover all facts and evidence relevant to an assessment of whether there is criminal responsibility under this Statute, and, in doing so, investigate incriminating and exonerating circumstances equally;

1. 为查明真相,调查一切有关的事实和证据,以评估是否存在本规约规定的刑事责任。 进行调查时,应同等地调查证明有罪和证明无罪的情节;

(b) Take appropriate measures to ensure the effective investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court, and in doing so, respect the interests and personal circumstances of victims and witnesses, including age, gender as defined in article 7, paragraph 3, and health, and take into account the nature of the crime, in particular where it involves sexual violence, gender violence or violence against children;

2. 采取适当措施,确保有效地对本法院管辖权内的犯罪进行调查和起诉。 进行调查时,应尊重被害人和证人的利益和个人情况,包括年龄、第七条第三款所界定的性别、健康状况,并应考虑犯罪的性质,特别是在涉及性暴力、性别暴力或对儿童的暴力的犯罪方面;

and

(c) Fully respect the rights of persons arising under this Statute.

3. 充分尊重本规约规定的个人权利。

2. The Prosecutor may conduct investigations on the territory of a State:

() 检察官可以根据下列规定,在一国境内进行调查:

(a) In accordance with the provisions of Part 9;

1. 第九编的规定;

or

(b) As authorized by the Pre-Trial Chamber under article 57, paragraph 3 (d).

2. 第五十七条第三款第4项的规定,由预审分庭授权进行调查。

3. The Prosecutor may:

() 检察官可以:

(a) Collect and examine evidence;

1. 收集和审查证据;

(b) Request the presence of and question persons being investigated, victims and witnesses;

2. 要求被调查的人、被害人和证人到庭,并对其进行讯问;

(c) Seek the cooperation of any State or intergovernmental organization or arrangement in accordance with its respective competence and/or mandate;

3. 请求任何国家合作,或请求政府间组织或安排依照各自的职权和()任务规定给予合作;

(d) Enter into such arrangements or agreements, not inconsistent with this Statute, as may be necessary to facilitate the cooperation of a State, intergovernmental organization or person;

4. 达成有利于国家、政府间组织或个人提供合作的必要安排或协议,但这种安排或协议不得与本规约相抵触;

(e) Agree not to disclose, at any stage of the proceedings, documents or information that the Prosecutor obtains on the condition of confidentiality and solely for the purpose of generating new evidence, unless the provider of the information consents;

5. 同意不在诉讼的任何阶段披露检察官在保密条件下取得的、只用于产生新证据的文件或资料,除非提供这些资料的一方同意予以披露;

and

(f) Take necessary measures, or request that necessary measures be taken, to ensure the confidentiality of information, the protection of any person or the preservation of evidence.

6. 采取必要措施,或要求采取必要措施,以确保资料的机密性、保护人员或保全证据。

Article 55 Rights of persons during an investigation

第五十五条 调查期间的个人权利

1. In respect of an investigation under this Statute, a person:

() 根据本规约进行调查时,个人享有下列权利:

(a) Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt;

1. 不被强迫证明自己有罪或认罪;

(b) Shall not be subjected to any form of coercion, duress or threat, to torture or to any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;

2. 不受任何形式的强迫、胁迫或威胁,不受酷刑,或任何其他形式的残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚;

(c) Shall, if questioned in a language other than a language the person fully understands and speaks, have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness;

3. 在讯问语言不是该人所通晓和使用的语言时,免费获得合格口译员的协助,以及为求公正而需要的文件译本;

and

(d) Shall not be subjected to arbitrary arrest or detention, and shall not be deprived of his or her liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established in this Statute.

4. 不得被任意逮捕或羁押,也不得基于本规约规定以外的理由和根据其规定以外的程序被剥夺自由。

2. Where there are grounds to believe that a person has committed a crime within the jurisdiction of the Court and that person is about to be questioned either by the Prosecutor, or by national authorities pursuant to a request made under Part 9, that person shall also have the following rights of which he or she shall be informed prior to being questioned:

() 如果有理由相信某人实施了本法院管辖权内的犯罪,在该人行将被检察官进行讯问,或行将被国家当局根据按第九编提出的请求进行讯问时,该人还享有下列各项权利,并应在进行讯问前被告知这些权利:

(a) To be informed, prior to being questioned, that there are grounds to believe that he or she has committed a crime within the jurisdiction of the Court;

1. 被讯问以前,被告知有理由相信他或她实施了本法院管辖权内的犯罪;

(b) To remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence;

2. 保持沉默,而且这种沉默不作为判定有罪或无罪的考虑因素;

(c) To have legal assistance of the person's choosing, or, if the person does not have legal assistance, to have legal assistance assigned to him or her, in any case where the interests of justice so require, and without payment by the person in any such case if the person does not have sufficient means to pay for it;

3. 获得该人选择的法律援助,或在其没有法律援助的情况下,为了实现公正而有必要时,为其指定法律援助,如果无力支付,则免费提供;

and

(d) To be questioned in the presence of counsel unless the person has voluntarily waived his or her right to counsel.

4. 被讯问时律师在场,除非该人自愿放弃获得律师协助的权利。

Article 56 Role of the Pre-Trial Chamber in relation to a unique investigative opportunity

第五十六条 预审分庭在独特调查机会方面的作用

1. (a) Where the Prosecutor considers an investigation to present a unique opportunity to take testimony or a statement from a witness or to examine, collect or test evidence, which may not be available subsequently for the purposes of a trial, the Prosecutor shall so inform the Pre-Trial Chamber.

() 1. 如果检察官认为,就审判而言,进行某项调查,以录取证人证言或陈述,审查、收集或检验证据,可能是日后无法获得的独特机会,检察官应将这一情形通知预审分庭。

(b) In that case, the Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor, take such measures as may be necessary to ensure the efficiency and integrity of the proceedings and, in particular, to protect the rights of the defence.

2. 在这种情况下,预审分庭可以应检察官的请求,采取必要措施,确保程序的效率及完整性,特别是保障辩护方的权利。

(c) Unless the Pre-Trial Chamber orders otherwise, the Prosecutor shall provide the relevant information to the person who has been arrested or appeared in response to a summons in connection with the investigation referred to in subparagraph (a), in order that he or she may be heard on the matter.

3. 除预审分庭另有决定外,检察官还应向因为第1项所述的调查而被逮捕或被传唤到庭的人提供相关资料,使该人可以就此事提出意见。

2. The measures referred to in paragraph 1 (b) may include:

() 第一款第2项所述的措施可以包括:

(a) Making recommendations or orders regarding procedures to be followed;

1. 作出关于应遵循的程序的建议或命令;

(b) Directing that a record be made of the proceedings;

2. 指示为该程序制作记录;

(c) Appointing an expert to assist;

3. 指派鉴定人协助;

(d) Authorizing counsel for a person who has been arrested, or appeared before the Court in response to a summons, to participate, or where there has not yet been such an arrest or appearance or counsel has not been designated, appointing another counsel to attend and represent the interests of the defence;

4. 授权被逮捕人或被传唤到庭的人的律师参与,或在尚未逮捕、到庭、指定律师时,指派另一名律师到场代表辩护方的利益;

(e) Naming one of its members or, if necessary, another available judge of the Pre-Trial or Trial Division to observe and make recommendations or orders regarding the collection and preservation of evidence and the questioning of persons;

5. 指派一名预审分庭法官,或必要时指派另一名可予调遣的预审庭或审判庭法官,监督证据的收集和保全及对人员的讯问,并就此作出建议或命令;

(f) Taking such other action as may be necessary to collect or preserve evidence.

6. 采取其他可能必要的行动,以收集或保全证据。

3. (a) Where the Prosecutor has not sought measures pursuant to this article but the Pre-Trial Chamber considers that such measures are required to preserve evidence that it deems would be essential for the defence at trial, it shall consult with the Prosecutor as to whether there is good reason for the Prosecutor's failure to request the measures.

() 1. 如果检察官未依本条要求采取措施,但预审分庭认为需要采取这些措施,以保全其认为审判中对辩护方具有重大意义的证据,则应向检察官了解,检察官未要求采取上述措施是否有充分理由。

If upon consultation, the Pre-Trial Chamber concludes that the Prosecutor's failure to request such measures is unjustified, the Pre-Trial Chamber may take such measures on its own initiative.

经了解后,如果预审分庭判断,检察官没有理由不要求采取上述措施,则预审分庭可以自行采取这些措施。

(b) A decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under this paragraph may be appealed by the Prosecutor.

2. 对于预审分庭依照本款自行采取行动的决定,检察官可以提出上诉。

The appeal shall be heard on an expedited basis.

上诉应予从速审理。

4. The admissibility of evidence preserved or collected for trial pursuant to this article, or the record thereof, shall be governed at trial by article 69, and given such weight as determined by the Trial Chamber.

() 根据本条为审判而保全或收集的证据或其记录,在审判中,应根据第六十九条决定其可采性,并由审判分庭确定其证明力。

Article 57 Functions and powers of the Pre-Trial Chamber

第五十七条 预审分庭的职能和权力

1. Unless otherwise provided in this Statute, the Pre-Trial Chamber shall exercise its functions in accordance with the provisions of this article.

() 除本规约另有规定外,预审分庭应依照本条规定行使职能。

2. (a) Orders or rulings of the Pre-Trial Chamber issued under articles 15, 18, 19, 54, paragraph 2, 61, paragraph 7, and 72 must be concurred in by a majority of its judges.

() 1. 预审分庭根据第十五条、第十八条、第十九条、第五十四条第二款、第六十一条第七款和第七十二条发出的命令或作出的裁定,必须得到预审分庭法官过半数的同意。

(b) In all other cases, a single judge of the Pre-Trial Chamber may exercise the functions provided for in this Statute, unless otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence or by a majority of the Pre-Trial Chamber.

2. 在所有其他情况下,预审分庭的一名法官可以单独行使本规约规定的职能,但《程序和证据规则》另有规定,或者预审分庭法官过半数另有决定的除外。

3. In addition to its other functions under this Statute, the Pre-Trial Chamber may:

() 除本规约规定的其他职能以外,预审分庭还具有下列权力:

(a) At the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants as may be required for the purposes of an investigation;

1. 应检察官请求,发出进行调查所需的命令和授权令;

(b) Upon the request of a person who has been arrested or has appeared pursuant to a summons under article 58, issue such orders, including measures such as those described in article 56, or seek such cooperation pursuant to Part 9 as may be necessary to assist the person in the preparation of his or her defence;

2. 应根据第五十八条被逮捕或被传唤到庭的人的请求,发出必要的命令,包括采取第五十六条所述的措施,或依照第九编寻求必要的合作,以协助该人准备辩护;

(c) Where necessary, provide for the protection and privacy of victims and witnesses, the preservation of evidence, the protection of persons who have been arrested or appeared in response to a summons, and the protection of national security information;

3. 在必要的时候,下令保护被害人和证人及其隐私,保全证据,保护被逮捕或被传唤到庭的人,及保护国家安全资料;

(d) Authorize the Prosecutor to take specific investigative steps within the territory of a State Party without having secured the cooperation of that State under Part 9 if, whenever possible having regard to the views of the State concerned, the Pre-Trial Chamber has determined in that case that the State is clearly unable to execute a request for cooperation due to the unavailability of any authority or any component of its judicial system competent to execute the request for cooperation under Part 9;

4. 如果预审分庭在尽可能考虑到有关缔约国的意见后根据情况断定,该缔约国不存在有权执行第九编规定的合作请求的任何当局或司法体制中的任何部门,显然无法执行合作请求,则可以授权检察官在未根据第九编取得该国合作的情况下,在该国境内采取特定调查步骤;

(e) Where a warrant of arrest or a summons has been issued under article 58, and having due regard to the strength of the evidence and the rights of the parties concerned, as provided for in this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, seek the cooperation of States pursuant to article 93, paragraph 1 (k), to take protective measures for the purpose of forfeiture, in particular for the ultimate benefit of victims.

5. 如果已根据第五十八条发出逮捕证或传票,在根据本规约及《程序和证据规则》的规定,适当考虑到证据的证明力和有关当事方的权利的情况下,根据第九十三条第一款第11项寻求国家合作,要求为没收财物,特别是为了被害人的最终利益,采取保护性措施。

Article 58 Issuance by the Pre-Trial Chamber of a warrant of arrest or a summons to appear

第五十八条 预审分庭发出逮捕证或出庭传票

1. At any time after the initiation of an investigation, the Pre-Trial Chamber shall, on the application of the Prosecutor, issue a warrant of arrest of a person if, having examined the application and the evidence or other information submitted by the Prosecutor, it is satisfied that:

() 调查开始后,根据检察官的申请,预审分庭在审查检察官提交的申请书和证据或其他资料后,如果认为存在下列情况,应对某人发出逮捕证:

(a) There are reasonable grounds to believe that the person has committed a crime within the jurisdiction of the Court;

1. 有合理理由相信该人实施了本法院管辖权内的犯罪;

and

(b) The arrest of the person appears necessary:

2. 为了下列理由,显然有必要将该人逮捕:

(i) To ensure the person's appearance at trial;

(1) 确保该人在审判时到庭;

(ii) To ensure that the person does not obstruct or endanger the investigation or the court proceedings;

(2) 确保该人不妨碍或危害调查工作或法庭诉讼程序;

or

(iii) Where applicable, to prevent the person from continuing with the commission of that crime or a related crime which is within the jurisdiction of the Court and which arises out of the same circumstances.

(3) 在必要的时候,为了防止该人继续实施该犯罪或实施本法院管辖权内产生于同一情况的有关犯罪。

2. The application of the Prosecutor shall contain:

() 检察官的申请书应包括下列内容:

(a) The name of the person and any other relevant identifying information;

1. 该人的姓名及有关其身份的任何其他资料;

(b) A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court which the person is alleged to have committed;

2. 该人被控告实施的本法院管辖权内的犯罪的具体说明;

(c) A concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes;

3. 被控告构成这些犯罪的事实的摘要;

(d) A summary of the evidence and any other information which establish reasonable grounds to believe that the person committed those crimes;

4. 证据和任何其他资料的摘要,这些证据和资料构成合理理由,足以相信该人实施了这些犯罪;

and

(e) The reason why the Prosecutor believes that the arrest of the person is necessary.

5. 检察官认为必须逮捕该人的理由。

3. The warrant of arrest shall contain:

() 逮捕证应包括下列内容:

(a) The name of the person and any other relevant identifying information;

1. 该人的姓名及有关其身份的任何其他资料;

(b) A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court for which the person's arrest is sought;

2. 要求据以逮捕该人的本法院管辖权内的犯罪的具体说明;

and

(c) A concise statement of the facts which are alleged to constitute those crimes.

3. 被控告构成这些犯罪的事实的摘要。

4. The warrant of arrest shall remain in effect until otherwise ordered by the Court.

() 在本法院另有决定以前,逮捕证一直有效。

5. On the basis of the warrant of arrest, the Court may request the provisional arrest or the arrest and surrender of the person under Part 9.

() 本法院可以根据逮捕证,请求依照第九编的规定,临时逮捕或逮捕并移交该人。

6. The Prosecutor may request the Pre-Trial Chamber to amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein.

() 检察官可以请求预审分庭修改逮捕证,变更或增加其中所列的犯罪。

The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes.

如果预审分庭认为,有合理理由相信该人实施了经变更或增列的犯罪,则应照此修改逮捕证。

7. As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear.

() 检察官除可以请求发出逮捕证外,也可以申请预审分庭发出传票,传唤该人出庭。

If the Pre-Trial Chamber is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the crime alleged and that a summons is sufficient to ensure the person's appearance, it shall issue the summons, with or without conditions restricting liberty (other than detention) if provided for by national law, for the person to appear.

如果预审分庭认为,有合理理由相信该人实施了被控告的犯罪,而且传票足以确保该人出庭,则应发出传票,按国内法规定附带或不附带限制自由(羁押除外)的条件,传唤该人出庭。

The summons shall contain:

传票应包括下列内容:

(a) The name of the person and any other relevant identifying information;

1. 该人的姓名及有关其身份的任何其他资料;

(b) The specified date on which the person is to appear;

2. 指定该人出庭的日期;

(c) A specific reference to the crimes within the jurisdiction of the Court which the person is alleged to have committed;

3. 该人被控告实施的本法院管辖权内的犯罪的具体说明;

and

(d) A concise statement of the facts which are alleged to constitute the crime.

4. 被控告构成这些犯罪的事实的摘要。

The summons shall be served on the person.

传票应送达该人。

Article 59 Arrest proceedings in the custodial State

第五十九条 羁押国内的逮捕程序

1. A State Party which has received a request for provisional arrest or for arrest and surrender shall immediately take steps to arrest the person in question in accordance with its laws and the provisions of Part 9.

() 缔约国在接到临时逮捕或逮捕并移交的请求时,应依照本国法律和第九编规定,立即采取措施逮捕有关的人。

2. A person arrested shall be brought promptly before the competent judicial authority in the custodial State which shall determine, in accordance with the law of that State, that:

() 应将被逮捕的人迅速提送羁押国的主管司法当局。 该主管司法当局应依照本国法律确定:

(a) The warrant applies to that person;

1. 逮捕证适用于该人;

(b) The person has been arrested in accordance with the proper process;

2. 该人是依照适当程序被逮捕的;

and

(c) The person's rights have been respected.

3. 该人的权利得到尊重。

3. The person arrested shall have the right to apply to the competent authority in the custodial State for interim release pending surrender.

() 被逮捕的人有权向羁押国主管当局申请在移交前暂时释放。

4. In reaching a decision on any such application, the competent authority in the custodial State shall consider whether, given the gravity of the alleged crimes, there are urgent and exceptional circumstances to justify interim release and whether necessary safeguards exist to ensure that the custodial State can fulfil its duty to surrender the person to the Court.

() 在对任何上述申请作出决定以前,羁押国主管当局应考虑,鉴于被控告的犯罪的严重程度,是否存在暂时释放的迫切及特殊情况,以及是否已有必要的防范措施,确保羁押国能够履行其向本法院移交该人的义务。

It shall not be open to the competent authority of the custodial State to consider whether the warrant of arrest was properly issued in accordance with article 58, paragraph 1 (a) and (b).

羁押国主管当局无权审议逮捕证是否依照第五十八条第一款第1项和第2项适当发出的问题。

5. The Pre-Trial Chamber shall be notified of any request for interim release and shall make recommendations to the competent authority in the custodial State.

() 应将任何暂时释放的请求通知预审分庭,预审分庭应就此向羁押国主管当局提出建议。

The competent authority in the custodial State shall give full consideration to such recommendations, including any recommendations on measures to prevent the escape of the person, before rendering its decision.

羁押国主管当局在作出决定前应充分考虑这些建议,包括任何关于防止该人逃脱的措施的建议。

6. If the person is granted interim release, the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim release.

() 如果该人获得暂时释放,预审分庭可以要求定期报告暂时释放的情况。

7. Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible.

() 在羁押国命令移交该人后,应尽快向本法院递解该人。

Article 60 Initial proceedings before the Court

第六十条 在法院提起的初步程序

1. Upon the surrender of the person to the Court, or the person's appearance before the Court voluntarily or pursuant to a summons, the Pre-Trial Chamber shall satisfy itself that the person has been informed of the crimes which he or she is alleged to have committed, and of his or her rights under this Statute, including the right to apply for interim release pending trial.

() 在向本法院移交该人,或在该人自愿或被传唤到庭后,预审分庭应查明该人已被告知其被控告实施的犯罪,及其根据本规约所享有的权利,包括申请在候审期间暂时释放的权利。

2. A person subject to a warrant of arrest may apply for interim release pending trial.

() 根据逮捕证被逮捕的人可以申请在候审期间暂时释放。

If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained.

预审分庭认为存在第五十八条第一款所述的情况时,应继续羁押该人。

If it is not so satisfied, the Pre-Trial Chamber shall release the person, with or without conditions.

认为不存在这些情况时,预审分庭应有条件或无条件地释放该人。

3. The Pre-Trial Chamber shall periodically review its ruling on the release or detention of the person, and may do so at any time on the request of the Prosecutor or the person.

() 预审分庭应定期复议其有关释放或羁押该人的裁定,并可以随时根据检察官或该人的请求进行复议。

Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require.

经复议后,预审分庭如果确认情况有变,可以酌情修改其羁押、释放或释放条件的裁定。

4. The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor.

() 预审分庭应确保任何人不因检察官无端拖延,在审判前受到不合理的长期羁押。

If such delay occurs, the Court shall consider releasing the person, with or without conditions.

发生这种拖延时,本法院应考虑有条件或无条件地释放该人。

5. If necessary, the Pre-Trial Chamber may issue a warrant of arrest to secure the presence of a person who has been released.

() 在必要的时候,预审分庭可以发出逮捕证,确保被释放的人到案。

Article 61 Confirmation of the charges before trial

第六十一条 审判前确认指控

1. Subject to the provisions of paragraph 2, within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial.

() 除第二款规定外,在某人被移交或自动到本法院出庭后的一段合理时间内,预审分庭应举行听讯,确认检察官准备提请审判的指控。

The hearing shall be held in the presence of the Prosecutor and the person charged, as well as his or her counsel.

听讯应在检察官和被指控的人及其律师在场的情况下举行。

2. The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has:

() 有下列情形之一的,预审分庭可以根据检察官的请求或自行决定,在被指控的人不在场的情况下举行听讯,确认检察官准备提请审判的指控:

(a) Waived his or her right to be present;

1. 该人已放弃出庭权利;

or

(b) Fled or cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his or her appearance before the Court and to inform the person of the charges and that a hearing to confirm those charges will be held.

2. 该人已逃逸或下落不明,而且已采取一切合理步骤使其出庭,将指控通知该人,并使其知道即将举行听讯确认指控。

In that case, the person shall be represented by counsel where the Pre-Trial Chamber determines that it is in the interests of justice.

在这种情况下,如果预审分庭认为有助于实现公正,被告人应由律师代理。

3. Within a reasonable time before the hearing, the person shall:

() 在听讯前的一段合理期间内,该人应:

(a) Be provided with a copy of the document containing the charges on which the Prosecutor intends to bring the person to trial;

1. 收到载有检察官准备将该人交付审判所依据的指控的文件副本;

and

(b) Be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing.

2. 被告知检察官在听讯时准备采用的证据。

The Pre-Trial Chamber may issue orders regarding the disclosure of information for the purposes of the hearing.

预审分庭可以为听讯的目的发出披露资料的命令。

4. Before the hearing, the Prosecutor may continue the investigation and may amend or withdraw any charges.

() 听讯前,检察官可以继续进行调查,并可以修改或撤销任何指控。

The person shall be given reasonable notice before the hearing of any amendment to or withdrawal of charges.

指控的任何修改或撤销,应在听讯前合理地通知该人。

In case of a withdrawal of charges, the Prosecutor shall notify the Pre-Trial Chamber of the reasons for the withdrawal.

撤销指控时,检察官应将撤销理由通知预审分庭。

5. At the hearing, the Prosecutor shall support each charge with sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed the crime charged.

() 听讯时,检察官应就每一项指控提出充足证据,证明有实质理由相信该人实施了所指控的犯罪。

The Prosecutor may rely on documentary or summary evidence and need not call the witnesses expected to testify at the trial.

检察官可以采用书面证据或证据摘要,而无需传唤预期在审判时作证的证人。

6. At the hearing, the person may:

() 听讯时,该人可以:

(a) Object to the charges;

1. 对指控提出异议;

(b) Challenge the evidence presented by the Prosecutor;

2. 质疑检察官提出的证据;

and

(c) Present evidence.

3. 提出证据。

7. The Pre-Trial Chamber shall, on the basis of the hearing, determine whether there is sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed each of the crimes charged.

() 预审分庭应根据听讯,确定是否有充足证据,证明有实质理由相信该人实施了各项被指控的犯罪。

Based on its determination, the Pre-Trial Chamber shall:

预审分庭应根据其确定的情况:

(a) Confirm those charges in relation to which it has determined that there is sufficient evidence, and commit the person to a Trial Chamber for trial on the charges as confirmed;

1. 确认预审分庭认为证据充足的各项指控,并将该人交付审判分庭,按经确认的指控进行审判;

(b) Decline to confirm those charges in relation to which it has determined that there is insufficient evidence;

2. 拒绝确认预审分庭认为证据不足的各项指控;

(c) Adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider:

3. 暂停听讯并要求检察官考虑:

(i) Providing further evidence or conducting further investigation with respect to a particular charge;

(1) 就某项指控提出进一步证据或作进一步调查;

or

(ii) Amending a charge because the evidence submitted appears to establish a different crime within the jurisdiction of the Court.

(2) 修改一项指控,因为所提出的证据显然构成另一项本法院管辖权内的犯罪。

8. Where the Pre-Trial Chamber declines to confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently requesting its confirmation if the request is supported by additional evidence.

() 预审分庭拒绝确认一项指控,不排除检察官以后在有其他证据支持的情况下再次要求确认该项指控。

9. After the charges are confirmed and before the trial has begun, the Prosecutor may, with the permission of the Pre-Trial Chamber and after notice to the accused, amend the charges.

() 在指控经确认后,但在审判开始前,经预审分庭同意,在通知被告人后,检察官可以修改指控。

If the Prosecutor seeks to add additional charges or to substitute more serious charges, a hearing under this article to confirm those charges must be held.

如果检察官要求追加指控或代之以较严重的指控,则必须根据本条规定举行听讯确认这些指控。

After commencement of the trial, the Prosecutor may, with the permission of the Trial Chamber, withdraw the charges.

审判开始后,经审判分庭同意,检察官可以撤销指控。

10. Any warrant previously issued shall cease to have effect with respect to any charges which have not been confirmed by the Pre-Trial Chamber or which have been withdrawn by the Prosecutor.

() 对于预审分庭未予确认或检察官撤销的任何指控,先前发出的任何逮捕证停止生效。

11. Once the charges have been confirmed in accordance with this article, the Presidency shall constitute a Trial Chamber which, subject to paragraph 9 and to article 64, paragraph 4, shall be responsible for the conduct of subsequent proceedings and may exercise any function of the Pre-Trial Chamber that is relevant and capable of application in those proceedings.

(十一) 根据本条确认指控后,院长会议即应组成审判分庭,在第八款和第六十四条第四款的限制下,负责进行以后的诉讼程序,并可以行使任何相关的和适用于这些诉讼程序的预审分庭职能。

PART 6.

第六编 审 判

THE TRIAL

第六十二条

Article 62 Place of trial

审判地点

Unless otherwise decided, the place of the trial shall be the seat of the Court.

除另有决定外,审判地点为本法院所在地。

Article 63 Trial in the presence of the accused

第六十三条 被告人出席审判

1. The accused shall be present during the trial.

() 审判时被告人应当在场。

2. If the accused, being present before the Court, continues to disrupt the trial, the Trial Chamber may remove the accused and shall make provision for him or her to observe the trial and instruct counsel from outside the courtroom, through the use of communications technology, if required.

() 如果在本法院出庭的被告人不断扰乱审判,审判分庭可以将被告人带出法庭,安排被告人从庭外观看审判和指示律师,并在必要时为此利用通讯技术。

Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required.

只应在情况特殊,其他合理措施不足以解决问题的情况下,在确有必要的时间内,才采取这种措施。

Article 64 Functions and powers of the Trial Chamber

第六十四条 审判分庭的职能和权力

1. The functions and powers of the Trial Chamber set out in this article shall be exercised in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence.

() 审判分庭应依照本规约和《程序和证据规则》行使本条所列的职能和权力。

2. The Trial Chamber shall ensure that a trial is fair and expeditious and is conducted with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses.

() 审判分庭应确保审判公平从速进行,充分尊重被告人的权利,并适当顾及对被害人和证人的保护。

3. Upon assignment of a case for trial in accordance with this Statute, the Trial Chamber assigned to deal with the case shall:

() 在根据本规约将案件交付审判后,被指定审理案件的审判分庭应当:

(a) Confer with the parties and adopt such procedures as are necessary to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings;

1. 与当事各方商议,采取必要程序,以利诉讼公平从速进行;

(b) Determine the language or languages to be used at trial;

2. 确定审判使用的一种或多种语文;

and

(c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial.

3. 根据本规约任何其他有关规定,指令在审判开始以前及早披露此前未曾披露的文件或资料,以便可以为审判作出充分的准备。

4. The Trial Chamber may, if necessary for its effective and fair functioning, refer preliminary issues to the Pre-Trial Chamber or, if necessary, to another available judge of the Pre-Trial Division.

() 为了有效和公平行使其职能,审判分庭可以在必要时将初步问题送交预审分庭,或在必要时送交另一名可予调遣的预审庭法官。

5. Upon notice to the parties, the Trial Chamber may, as appropriate, direct that there be joinder or severance in respect of charges against more than one accused.

() 在通知当事各方后,审判分庭可以酌情指示合并审理或分开审理对多名被告人提出的指控。

6. In performing its functions prior to trial or during the course of a trial, the Trial Chamber may, as necessary:

() 在审判前或审判期间,审判分庭可以酌情为行使其职能采取下列行动:

(a) Exercise any functions of the Pre-Trial Chamber referred to in article 61, paragraph 11;

1. 行使第六十一条第十一款所述的任何一种预审分庭职能;

(b) Require the attendance and testimony of witnesses and production of documents and other evidence by obtaining, if necessary, the assistance of States as provided in this Statute;

2. 传唤证人到庭和作证,及要求提供文件和其他证据,必要时根据本规约的规定取得各国协助;

(c) Provide for the protection of confidential information;

3. 指令保护机密资料;

(d) Order the production of evidence in addition to that already collected prior to the trial or presented during the trial by the parties;

4. 命令提供除当事各方已经在审判前收集,或在审判期间提出的证据以外的其他证据;

(e) Provide for the protection of the accused, witnesses and victims;

5. 指令保护被告人、证人和被害人;

and

(f) Rule on any other relevant matters.

6. 裁定任何其他有关事项。

7. The trial shall be held in public.

() 审判应公开进行。

The Trial Chamber may, however, determine that special circumstances require that certain proceedings be in closed session for the purposes set forth in article 68, or to protect confidential or sensitive information to be given in evidence.

但审判分庭可以确定,因情况特殊,为了第六十八条所述的目的,或为了保护作为证据提供的机密或敏感资料,某些诉讼程序不公开进行。

8. (a) At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall have read to the accused the charges previously confirmed by the Pre-Trial Chamber.

() 1. 审判开始时,应在审判分庭上向被告人宣读业经预审分庭确认的指控书。

The Trial Chamber shall satisfy itself that the accused understands the nature of the charges. It shall afford him or her the opportunity to make an admission of guilt in accordance with article 65 or to plead not guilty.

审判分庭应确定被告人明白指控的性质,并应给被告人根据第六十五条表示认罪,或表示不认罪的机会。

(b) At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner.

2. 审判时,庭长可以就诉讼的进行作出指示,包括为了确保以公平和公正的方式进行诉讼而作出指示。

Subject to any directions of the presiding judge, the parties may submit evidence in accordance with the provisions of this Statute.

在不违反庭长的任何指示的情况下,当事各方可以依照本规约的规定提出证据。

9. The Trial Chamber shall have, inter alia, the power on application of a party or on its own motion to:

() 审判分庭除其他外,有权应当事一方的请求或自行决定:

(a) Rule on the admissibility or relevance of evidence;

1. 裁定证据的可采性或相关性;

and

(b) Take all necessary steps to maintain order in the course of a hearing.

2. 在审理过程中采取一切必要措施维持秩序。

10. The Trial Chamber shall ensure that a complete record of the trial, which accurately reflects the proceedings, is made and that it is maintained and preserved by the Registrar.

() 审判分庭应确保制作如实反映诉讼过程的完整审判记录,并由书记官长备有和保存。

Article 65 Proceedings on an admission of guilt

第六十五条 关于认罪的程序

1. Where the accused makes an admission of guilt pursuant to article 64, paragraph 8 (a), the Trial Chamber shall determine whether:

() 如果被告人根据第六十四条第八款第1项认罪,审判分庭应确定以下各点:

(a) The accused understands the nature and consequences of the admission of guilt;

1. 被告人明白认罪的性质和后果;

(b) The admission is voluntarily made by the accused after sufficient consultation with defence counsel;

2. 被告人是在充分咨询辩护律师后自愿认罪的;

and

(c) The admission of guilt is supported by the facts of the case that are contained in:

3. 承认的犯罪为案件事实所证实,这些事实载于:

(i) The charges brought by the Prosecutor and admitted by the accused;

(1) 检察官提出并为被告人承认的指控;

(ii) Any materials presented by the Prosecutor which supplement the charges and which the accused accepts;

(2) 检察官连同指控提出并为被告人接受的任何补充材料;

and

(iii) Any other evidence, such as the testimony of witnesses, presented by the Prosecutor or the accused.

(3) 检察官或被告人提出的任何其他证据,如证人证言。

2. Where the Trial Chamber is satisfied that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the admission of guilt, together with any additional evidence presented, as establishing all the essential facts that are required to prove the crime to which the admission of guilt relates, and may convict the accused of that crime.

() 如果审判分庭认为第一款所述事项经予确定,审判分庭应将认罪连同提出的任何进一步证据,视为已确定构成所认之罪成立所需的全部基本事实,并可以判定被告人犯下该罪。

3. Where the Trial Chamber is not satisfied that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the admission of guilt as not having been made, in which case it shall order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute and may remit the case to another Trial Chamber.

() 如果审判分庭认为第一款所述事项未能予以确定,审判分庭应按未认罪处理,在这种情况下,审判分庭应命令依照本规约所规定的普通审判程序继续进行审判,并可以将案件移交另一审判分庭审理。

4. Where the Trial Chamber is of the opinion that a more complete presentation of the facts of the case is required in the interests of justice, in particular the interests of the victims, the Trial Chamber may:

() 如果审判分庭认为为了实现公正,特别是为了被害人的利益,应当更全面地查明案情,审判分庭可以采取下列行动之一:

(a) Request the Prosecutor to present additional evidence, including the testimony of witnesses;

1. 要求检察官提出进一步证据,包括证人证言;

or

(b) Order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute, in which case it shall consider the admission of guilt as not having been made and may remit the case to another Trial Chamber.

2. 命令依照本规约所规定的普通审判程序继续进行审判,在这种情况下,应按未认罪处理,并可以将案件移交另一审判分庭审理。

5. Any discussions between the Prosecutor and the defence regarding modification of the charges, the admission of guilt or the penalty to be imposed shall not be binding on the Court.

() 检察官和辩护方之间就修改指控、认罪或判刑所进行的任何商议,对本法院不具任何约束力。

Article 66 Presumption of innocence

第六十六条 无罪推定

1. Everyone shall be presumed innocent until proved guilty before the Court in accordance with the applicable law.

() 任何人在本法院被依照适用的法律证明有罪以前,应推定无罪。

2. The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused.

() 证明被告人有罪是检察官的责任。

3. In order to convict the accused, the Court must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt.

() 判定被告人有罪,本法院必须确信被告人有罪已无合理疑问。

Article 67 Rights of the accused

第六十七条 被告人的权利

1. In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality:

() 在确定任何指控时,被告人有权获得符合本规约各项规定的公开审讯,获得公正进行的公平审讯,及在人人平等的基础上获得下列最低限度的保证:

(a) To be informed promptly and in detail of the nature, cause and content of the charge, in a language which the accused fully understands and speaks;

1. 以被告人通晓和使用的语文,迅速被详细告知指控的性质、原因和内容;

(b) To have adequate time and facilities for the preparation of the defence and to communicate freely with counsel of the accused's choosing in confidence;

2. 有充分时间和便利准备答辩,并在保密情况下自由地同被告人所选择的律师联系;

(c) To be tried without undue delay;

3. 没有不当拖延地受到审判;

(d) Subject to article 63, paragraph 2, to be present at the trial, to conduct the defence in person or through legal assistance of the accused's choosing, to be informed, if the accused does not have legal assistance, of this right and to have legal assistance assigned by the Court in any case where the interests of justice so require, and without payment if the accused lacks sufficient means to pay for it;

4. 除第六十三条第二款规定外,审判时本人在场,亲自进行辩护或者通过被告人所选择的法律援助进行辩护,在被告人没有法律援助时,获告知这一权利,并在为了实现公正而有必要的时候,由本法院指定法律援助,如果无力支付,则免费提供;

(e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her.

5. 讯问或者请他人代为讯问对方证人,并根据对方传讯证人的相同条件要求传讯被告人的证人。

The accused shall also be entitled to raise defences and to present other evidence admissible under this Statute;

被告人还应有权进行答辩和提出根据本规约可予采纳的其他证据;

(f) To have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness, if any of the proceedings of or documents presented to the Court are not in a language which the accused fully understands and speaks;

6. 如果本法院的任何诉讼程序或者提交本法院的任何文件所用的语文,不是被告人所通晓和使用的语文,免费获得合格的口译员的协助,以及为求公正而需要的文件的译本;

(g) Not to be compelled to testify or to confess guilt and to remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence;

7. 不被强迫作证或认罪,保持沉默,而且这种沉默不作为判定有罪或无罪的考虑因素;

(h) To make an unsworn oral or written statement in his or her defence;

8. 作出未经宣誓的口头或书面陈述为自己辩护;

and

(i) Not to have imposed on him or her any reversal of the burden of proof or any onus of rebuttal.

9. 不承担任何反置的举证责任或任何反驳责任。

2. In addition to any other disclosure provided for in this Statute, the Prosecutor shall, as soon as practicable, disclose to the defence evidence in the Prosecutor's possession or control which he or she believes shows or tends to show the innocence of the accused, or to mitigate the guilt of the accused, or which may affect the credibility of prosecution evidence.

() 除依照本规约规定披露任何其他资料以外,如果检察官认为其掌握或控制的证据表明或趋于表明被告人无罪,或可能减轻被告人罪责,或可能影响控告方证据可信性,检察官应在实际可行时,尽快向辩护方披露这些证据。

In case of doubt as to the application of this paragraph, the Court shall decide.

适用本款遇有疑义,应由本法院作出裁判。

Article 68 Protection of the victims and witnesses and their participation in the proceedings

第六十八条 被害人和证人的保护及参与诉讼

1. The Court shall take appropriate measures to protect the safety, physical and psychological well-being, dignity and privacy of victims and witnesses.

() 本法院应采取适当措施,保护被害人和证人的安全、身心健康、尊严和隐私。

In so doing, the Court shall have regard to all relevant factors, including age, gender as defined in article 7, paragraph 3, and health, and the nature of the crime, in particular, but not limited to, where the crime involves sexual or gender violence or violence against children.

在采取这些措施时,本法院应考虑一切有关因素,包括年龄、第七条第三款所界定的性别、健康状况,及犯罪性质,特别是在涉及性暴力或性别暴力或对儿童的暴力等犯罪方面。

The Prosecutor shall take such measures particularly during the investigation and prosecution of such crimes.

在对这种犯罪进行调查和起诉期间,检察官尤应采取这种措施。

These measures shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial.

这些措施不应损害或违反被告人的权利和公平公正审判原则。

2. As an exception to the principle of public hearings provided for in article 67, the Chambers of the Court may, to protect victims and witnesses or an accused, conduct any part of the proceedings in camera or allow the presentation of evidence by electronic or other special means.

() 作为第六十七条所规定的公开审讯原则的例外,为了保护被害人和证人或被告人,本法院的分庭可以不公开任何部分的诉讼程序,或者允许以电子方式或其他特别方式提出证据。

In particular, such measures shall be implemented in the case of a victim of sexual violence or a child who is a victim or a witness, unless otherwise ordered by the Court, having regard to all the circumstances, particularly the views of the victim or witness.

涉及性暴力被害人或儿童作为被害人或证人时尤应执行这些措施,除非本法院在考虑所有情节,特别是被害人和证人的意见后,作出其他决定。

3. Where the personal interests of the victims are affected, the Court shall permit their views and concerns to be presented and considered at stages of the proceedings determined to be appropriate by the Court and in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial.

() 本法院应当准许被害人在其个人利益受到影响时,在本法院认为适当的诉讼阶段提出其意见和关注供审议。 被害人提出意见和关注的方式不得损害或违反被告人的权利和公平公正审判原则。

Such views and concerns may be presented by the legal representatives of the victims where the Court considers it appropriate, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

在本法院认为适当的情况下,被害人的法律代理人可以依照《程序和证据规则》提出上述意见和关注。

4. The Victims and Witnesses Unit may advise the Prosecutor and the Court on appropriate protective measures, security arrangements, counselling and assistance as referred to in article 43, paragraph 6.

() 被害人和证人股可以就第四十三条第六款所述的适当保护办法、安全措施、辅导咨询和援助向检察官和本法院提出咨询意见。

5. Where the disclosure of evidence or information pursuant to this Statute may lead to the grave endangerment of the security of a witness or his or her family, the Prosecutor may, for the purposes of any proceedings conducted prior to the commencement of the trial, withhold such evidence or information and instead submit a summary thereof.

() 对于在审判开始前进行的任何诉讼程序,如果依照本规约规定披露证据或资料,可能使证人或其家属的安全受到严重威胁,检察官可以不公开这种证据或资料,而提交这些证据或资料的摘要。

Such measures shall be exercised in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial.

采取上述措施不应损害或违反被告人的权利和公平公正审判原则。

6. A State may make an application for necessary measures to be taken in respect of the protection of its servants or agents and the protection of confidential or sensitive information.

() 一国可以为保护其公务人员或代表和保护机密和敏感资料申请采取必要措施。

Article 69 Evidence

第六十九条

1. Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness.

证 据 () 每一证人在作证前,均应依照《程序和证据规则》宣誓,保证其将提供的证据的真实性。

2. The testimony of a witness at trial shall be given in person, except to the extent provided by the measures set forth in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence.

() 审判时证人应亲自出庭作证,但第六十八条或《程序和证据规则》所规定的措施除外。

The Court may also permit the giving of viva voce (oral) or recorded testimony of a witness by means of video or audio technology, as well as the introduction of documents or written transcripts, subject to this Statute and in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

本法院也可以根据本规约和依照《程序和证据规则》的规定,准许借助音像技术提供证人的口头或录音证言,以及提出文件或笔录。

These measures shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused.

这些措施不应损害或违反被告人的权利。

3. The parties may submit evidence relevant to the case, in accordance with article 64.

() 当事各方可以依照第六十四条提交与案件相关的证据。

The Court shall have the authority to request the submission of all evidence that it considers necessary for the determination of the truth.

本法院有权要求提交一切其认为必要的证据以查明真相。

4. The Court may rule on the relevance or admissibility of any evidence, taking into account, inter alia, the probative value of the evidence and any prejudice that such evidence may cause to a fair trial or to a fair evaluation of the testimony of a witness, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

() 本法院可以依照《程序和证据规则》,考虑各项因素,包括证据的证明价值,以及这种证据对公平审判或公平评估证人证言可能造成的任何不利影响,裁定证据的相关性或可采性。

5. The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

() 本法院应尊重和遵守《程序和证据规则》规定的保密特权。

6. The Court shall not require proof of facts of common knowledge but may take judicial notice of them.

() 本法院不应要求对人所共知的事实提出证明,但可以对这些事实作出司法认知。

7. Evidence obtained by means of a violation of this Statute or internationally recognized human rights shall not be admissible if:

() 在下列情况下,以违反本规约或国际公认人权的手段获得的证据应不予采纳:

(a) The violation casts substantial doubt on the reliability of the evidence;

1. 违反的情节显示该证据的可靠性极为可疑;

or

(b) The admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings

2. 如果准予采纳该证据将违反和严重损害程序的完整性。

8. When deciding on the relevance or admissibility of evidence collected by a State, the Court shall not rule on the application of the State's national law.

() 本法院在裁判一国所收集的证据的相关性或可采性时,不得裁断该国国内法的适用情况。

Article 70 Offences against the administration of justice

第七十条 妨害司法罪

1. The Court shall have jurisdiction over the following offences against its administration of justice when committed intentionally:

() 本法院对故意实施的下列妨害司法罪具有管辖权:

(a) Giving false testimony when under an obligation pursuant to article 69, paragraph 1, to tell the truth;

1. 在依照第六十九条第一款承担说明真相的义务时提供伪证;

(b) Presenting evidence that the party knows is false or forged;

2. 提出自己明知是不实的或伪造的证据;

(c) Corruptly influencing a witness, obstructing or interfering with the attendance or testimony of a witness, retaliating against a witness for giving testimony or destroying, tampering with or interfering with the collection of evidence;

3. 不当影响证人,阻碍或干扰证人出庭或作证,对作证的证人进行报复,或毁灭、伪造证据或干扰证据的收集;

(d) Impeding, intimidating or corruptly influencing an official of the Court for the purpose of forcing or persuading the official not to perform, or to perform improperly, his or her duties;

4. 妨碍、恐吓或不当影响本法院官员,以强迫或诱使该官员不执行或不正当地执行其职务;

(e) Retaliating against an official of the Court on account of duties performed by that or another official;

5. 因本法院一名或另一名官员执行职务而对该一名官员进行报复;

(f) Soliciting or accepting a bribe as an official of the Court in connection with his or her official duties.

6. 作为本法院的官员,利用其职权索取或收受贿赂。

2. The principles and procedures governing the Court's exercise of jurisdiction over offences under this article shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

() 本法院对本条所述的不法行为行使管辖权的原则和程序,应在《程序和证据规则》中加以规定。

The conditions for providing international cooperation to the Court with respect to its proceedings under this article shall be governed by the domestic laws of the requested State.

就有关本条的诉讼程序向本法院提供国际合作的条件,以被请求国的国内法为依据。

3. In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both.

() 被判有罪的,本法院可以判处五年以下有期徒刑,或根据《程序和证据规则》单处罚金,或并处罚金。

4. (a) Each State Party shall extend its criminal laws penalizing offences against the integrity of its own investigative or judicial process to offences against the administration of justice referred to in this article, committed on its territory, or by one of its nationals;

() 1. 对于本条所述的妨害司法罪,如果犯罪在一缔约国境内发生或为其国民所实施,该缔约国应将本国处罚破坏国内调查或司法程序完整性的不法行为的刑事法规扩展适用于这些犯罪;

(b) Upon request by the Court, whenever it deems it proper, the State Party shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.

2. 根据本法院的请求,缔约国在其认为适当时,应将有关案件提交本国主管当局,以便进行起诉。

Those authorities shall treat such cases with diligence and devote sufficient resources to enable them to be conducted effectively.

有关当局应认真处理这些案件,并提供充分资源,以便能够作出有效的处理。

Article 71 Sanctions for misconduct before the Court

第七十一条 对在法院的不当行为的制裁

1. The Court may sanction persons present before it who commit misconduct, including disruption of its proceedings or deliberate refusal to comply with its directions, by administrative measures other than imprisonment, such as temporary or permanent removal from the courtroom, a fine or other similar measures provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

() 对在本法院出庭的人所实施的不当行为,包括破坏本法院的诉讼程序,或故意拒不遵守本法院的指令,本法院可以通过监禁以外的行政措施,如暂时或永久地逐出法庭、罚金或《程序和证据规则》所规定的其他类似措施,予以处罚。

2. The procedures governing the imposition of the measures set forth in paragraph 1 shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

() 第一款所定措施,应依照《程序和证据规则》规定的程序执行。

Article 72 Protection of national security information

第七十二条 保护国家安全资料

1. This article applies in any case where the disclosure of the information or documents of a State would, in the opinion of that State, prejudice its national security interests. Such cases include those falling within the scope of article 56, paragraphs 2 and 3, article 61, paragraph 3, article 64, paragraph 3, article 67, paragraph 2, article 68, paragraph 6, article 87, paragraph 6 and article 93, as well as cases arising at any other stage of the proceedings where such disclosure may be at issue.

() 本条适用于一国认为披露该国的资料或文件将损害其国家安全利益的任何情况,包括涉及下列各条款的情况:第五十六条第二款和第三款、第六十一条第三款、第六十四条第三款、第六十七条第二款、第六十八条第六款、第八十七条第六款和第九十三条,以及在诉讼任何其他阶段因发生这种披露问题而产生的情况。

2. This article shall also apply when a person who has been requested to give information or evidence has refused to do so or has referred the matter to the State on the ground that disclosure would prejudice the national security interests of a State and the State concerned confirms that it is of the opinion that disclosure would prejudice its national security interests.

() 如果某人以披露会损害某一国家的国家安全利益为由,拒绝根据要求提供资料或证据,或将此事提交国家,而且有关国家证实,该国认为这种披露会损害其国家安全利益,本条规定也应予适用。

3. Nothing in this article shall prejudice the requirements of confidentiality applicable under article 54, paragraph 3 (e) and (f), or the application of article 73.

() 本条的规定不妨碍根据第五十四条第三款第5项和第6项适用的保密要求,也不妨碍第七十三条的适用。

4. If a State learns that information or documents of the State are being, or are likely to be, disclosed at any stage of the proceedings, and it is of the opinion that disclosure would prejudice its national security interests, that State shall have the right to intervene in order to obtain resolution of the issue in accordance with this article.

() 如果一国知悉该国的资料或文件在诉讼的某个阶段正在被披露或可能被披露,而该国认为这种披露会损害其国家安全利益,该国应有权进行干预,依照本条解决问题。

5. If, in the opinion of a State, disclosure of information would prejudice its national security interests, all reasonable steps will be taken by the State, acting in conjunction with the Prosecutor, the defence or the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber, as the case may be, to seek to resolve the matter by cooperative means.

() 如果一国认为披露资料会损害该国的国家安全利益,该国应酌情会同检察官、辩护方、预审分庭或审判分庭,采取一切合理步骤,寻求通过合作的方式解决问题。

Such steps may include:

这些步骤可以包括:

(a) Modification or clarification of the request;

1. 修改或澄清有关请求;

(b) A determination by the Court regarding the relevance of the information or evidence sought, or a determination as to whether the evidence, though relevant, could be or has been obtained from a source other than the requested State;

2. 由本法院断定要求提供的资料或证据的相关性,或对于相关的证据,断定是否可以或已经从被请求国以外的来源获得;

(c) Obtaining the information or evidence from a different source or in a different form;

3. 从其他来源或以其他形式获得资料或证据;

or

(d) Agreement on conditions under which the assistance could be provided including, among other things, providing summaries or redactions, limitations on disclosure, use of in camera or ex parte proceedings, or other protective measures permissible under the Statute and the Rules of Procedure and Evidence.

4. 议定提供协助的条件,除其他外,包括提供摘要或节录,限制披露范围,采用不公开或诉讼单一方参与的程序,或采用本规约和《程序和取证规则》允许的其他保护性措施。

6. Once all reasonable steps have been taken to resolve the matter through cooperative means, and if the State considers that there are no means or conditions under which the information or documents could be provided or disclosed without prejudice to its national security interests, it shall so notify the Prosecutor or the Court of the specific reasons for its decision, unless a specific description of the reasons would itself necessarily result in such prejudice to the State's national security interests.

() 在采取了一切合理步骤,寻求通过合作方式解决问题后,如果该国认为没有任何办法或条件,可以使资料或文件的提供或披露不致损害其国家安全利益,该国应将这一情况及其作出的决定的具体理由通知检察官或本法院,除非具体说明这些理由也必然导致损害该国的国家安全利益。

7. Thereafter, if the Court determines that the evidence is relevant and necessary for the establishment of the guilt or innocence of the accused, the Court may undertake the following actions:

() 此后,如果本法院断定证据是相关的,而且是确定被告人有罪或无罪所必需的,本法院可以采取下列行动:

(a) Where disclosure of the information or document is sought pursuant to a request for cooperation under Part 9 or the circumstances described in paragraph 2, and the State has invoked the ground for refusal referred to in article 93, paragraph 4:

1. 如果披露该资料或文件的要求系根据第九编的合作请求提出,或因第二款所述情况而提出,且该国援引了第九十三条第四款所列的拒绝理由:

(i) The Court may, before making any conclusion referred to in subparagraph 7 (a) (ii), request further consultations for the purpose of considering the State's representations, which may include, as appropriate, hearings in camera and ex parte;

(1) 本法院可以在作出第七款第1项第2目所述任何结论以前,请求进一步协商,听取有关国家的意见,包括在适当时进行不公开和诉讼单一方参与的听讯;

(ii) If the Court concludes that, by invoking the ground for refusal under article 93, paragraph 4, in the circumstances of the case, the requested State is not acting in accordance with its obligations under this Statute, the Court may refer the matter in accordance with article 87, paragraph 7, specifying the reasons for its conclusion;

(2) 如果本法院断定,根据实际情况,被请求国援引第九十三条第四款所列拒绝理由,即未履行本规约规定的义务,本法院可以根据第八十七条第七款提交该事项,并说明其结论所依据的理由;

and

(iii) The Court may make such inference in the trial of the accused as to the existence or nonexistence of a fact, as may be appropriate in the circumstances;

(3) 本法院可以在对被告人的审判中酌情推定某一事实存在或不存在;

or

(b) In all other circumstances:

2. 在所有其他情况下:

(i) Order disclosure;

(1) 命令披露;

or

(ii) To the extent it does not order disclosure, make such inference in the trial of the accused as to the existence or non-existence of a fact, as may be appropriate in the circumstances.

(2) 如果不命令披露,可以在对被告人的审判中酌情推定某一事实存在或不存在。

Article 73 Third-party information or documents

第七十三条 第三方的资料或文件

If a State Party is requested by the Court to provide a document or information in its custody, possession or control, which was disclosed to it in confidence by a State, intergovernmental organization or international organization, it shall seek the consent of the originator to disclose that document or information.

如果本法院请求一缔约国提供某一国家、政府间组织或国际组织在保密基础上向其披露,现处于其保管、据有或控制之下的文件或资料,该缔约国应就披露该文件或资料征求其来源方的同意。

If the originator is a State Party, it shall either consent to disclosure of the information or document or undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the provisions of article 72.

如果来源方为缔约国,则来源方应同意披露该资料或文件,或着手根据第七十二条的规定与本法院解决披露问题。

If the originator is not a State Party and refuses to consent to disclosure, the requested State shall inform the Court that it is unable to provide the document or information because of a pre-existing obligation of confidentiality to the originator.

如果来源方不是缔约国,而且拒绝同意披露,被请求国应通知本法院,说明该国事前已对来源方承担保密义务,因此无法提供有关文件或资料。

Article 74 Requirements for the decision

第七十四条 作出裁判的条件

1. All the judges of the Trial Chamber shall be present at each stage of the trial and throughout their deliberations.

() 审判分庭的全体法官应出席审判的每一阶段,并出席整个评议过程。

The Presidency may, on a case-by-case basis, designate, as available, one or more alternate judges to be present at each stage of the trial and to replace a member of the Trial Chamber if that member is unable to continue attending.

院长会议可以在逐案的基础上,从可予调遣的法官中指定一位或多位候补法官,出席审判的每一阶段,并在审判分庭的任何法官无法继续出席时替代该法官。

2. The Trial Chamber's decision shall be based on its evaluation of the evidence and the entire proceedings.

() 审判分庭的裁判应以审判分庭对证据和整个诉讼程序的评估为基础。

The decision shall not exceed the facts and circumstances described in the charges and any amendments to the charges.

裁判不应超出指控或其任何修正所述的事实和情节的范围。

The Court may base its decision only on evidence submitted and discussed before it at the trial.

本法院作出裁判的唯一根据,是在审判中向其提出并经过辩论的证据。

3. The judges shall attempt to achieve unanimity in their decision, failing which the decision shall be taken by a majority of the judges.

() 法官应设法作出一致裁判,如果无法达成一致意见,应由法官的过半数作出裁判。

4. The deliberations of the Trial Chamber shall remain secret.

() 审判分庭的评议应永予保密。

5. The decision shall be in writing and shall contain a full and reasoned statement of the Trial Chamber's findings on the evidence and conclusions.

() 裁判应书面作出,并应叙明理由,充分说明审判分庭对证据作出的裁定及其结论。

The Trial Chamber shall issue one decision.

审判分庭应只作出一项裁判。

When there is no unanimity, the Trial Chamber's decision shall contain the views of the majority and the minority.

在不能取得一致意见的情况下,审判分庭的裁判应包括多数意见和少数意见。

The decision or a summary thereof shall be delivered in open court.

裁判或其摘要应在公开庭上宣布。 第七十五条

Article 75 Reparations to victims

对被害人的赔偿

1. The Court shall establish principles relating to reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation.

() 本法院应当制定赔偿被害人或赔偿被害人方面的原则。 赔偿包括归还、补偿和恢复原状。

On this basis, in its decision the Court may, either upon request or on its own motion in exceptional circumstances, determine the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims and will state the principles on which it is acting.

在这个基础上,本法院可以应请求,或在特殊情况下自行决定,在裁判中确定被害人或被害人方面所受的损害、损失和伤害的范围和程度,并说明其所依据的原则。

2. The Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation.

() 本法院可以直接向被定罪人发布命令,具体列明应向被害人或向被害人方面作出的适当赔偿,包括归还、补偿和恢复原状。

Where appropriate, the Court may order that the award for reparations be made through the Trust Fund provided for in article 79.

本法院可以酌情命令向第七十九条所规定的信托基金交付判定的赔偿金。

3. Before making an order under this article, the Court may invite and shall take account of representations from or on behalf of the convicted person, victims, other interested persons or interested States.

() 本法院根据本条发出命令前,可以征求并应当考虑被定罪人、被害人、其他利害关系人或利害关系国或上述各方的代表的意见。

4. In exercising its power under this article, the Court may, after a person is convicted of a crime within the jurisdiction of the Court, determine whether, in order to give effect to an order which it may make under this article, it is necessary to seek measures under article 93, paragraph 1.

() 本法院行使本条规定的权力时,可以在判定某人实施本法院管辖权内的犯罪后,确定为了执行其可能根据本条发出的任何命令,是否有必要请求采取第九十三条第一款规定的措施。

5. A State Party shall give effect to a decision under this article as if the provisions of article 109 were applicable to this article.

() 缔约国应执行依照本条作出的裁判,视第一百零九条的规定适用于本条。

6. Nothing in this article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims under national or international law.

() 对本条的解释,不得损害被害人根据国内法或国际法享有的权利。

Article 76 Sentencing

第七十六条

1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence.

判 刑 () 审判分庭作出有罪判决时,应当考虑在审判期间提出的与判刑相关的证据和意见,议定应判处的适当刑罚。

2. Except where article 65 applies and before the completion of the trial, the Trial Chamber may on its own motion and shall, at the request of the Prosecutor or the accused, hold a further hearing to hear any additional evidence or submissions relevant to the sentence, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

() 除适用第六十五条的情况以外,审判结束前,审判分庭可以自行决定,并应在检察官或被告人提出请求时,依照《程序和证据规则》再次举行听讯,听取与判刑相关的任何进一步证据或意见。

3. Where paragraph 2 applies, any representations under article 75 shall be heard during the further hearing referred to in paragraph 2 and, if necessary, during any additional hearing.

() 在第二款适用的情况下,应在根据第二款再次举行听讯时,及在任何必要的进一步听讯上,听取根据第七十五条提出的任何陈述。

4. The sentence shall be pronounced in public and, wherever possible, in the presence of the accused.

() 刑罚应公开并尽可能在被告人在场的情况下宣告。

PART 7.

第七编 刑 罚

PENALTIES

第七十七条

Article 77 Applicable penalties

适用的刑罚

1. Subject to article 110, the Court may impose one of the following penalties on a person convicted of a crime referred to in article 5 of this Statute:

() 除第一百一十条规定外,对于被判实施本规约第五条所述某项犯罪的人,本法院可以判处下列刑罚之一:

(a) Imprisonment for a specified number of years, which may not exceed a maximum of 30 years;

1. 有期徒刑,最高刑期不能超过三十年;

or

(b) A term of life imprisonment when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person.

2. 无期徒刑,以犯罪极为严重和被定罪人的个人情况而证明有此必要的情形为限。

2. In addition to imprisonment, the Court may order:

() 除监禁外,本法院还可以命令:

(a) A fine under the criteria provided for in the Rules of Procedure and Evidence;

1. 处以罚金,处罚标准由《程序和证据规则》规定;

(b) A forfeiture of proceeds, property and assets derived directly or indirectly from that crime, without prejudice to the rights of bona fide third parties.

2. 没收直接或间接通过该犯罪行为得到的收益、财产和资产,但不妨害善意第三方的权利。

Article 78 Determination of the sentence

第七十八条 量 刑

1. In determining the sentence, the Court shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, take into account such factors as the gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person.

() 量刑时,本法院应依照《程序和证据规则》,考虑犯罪的严重程度和被定罪人的个人情况等因素。

2. In imposing a sentence of imprisonment, the Court shall deduct the time, if any, previously spent in detention in accordance with an order of the Court.

() 判处徒刑时,本法院应扣减先前依照本法院的命令受到羁押的任何时间。

The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime.

本法院可以扣减因构成该犯罪的行为而受到羁押的任何其他时间。

3. When a person has been convicted of more than one crime, the Court shall pronounce a sentence for each crime and a joint sentence specifying the total period of imprisonment.

() 一人被判犯数罪时,本法院应宣告每一项犯罪的刑期,再宣告合并执行的总刑期。

This period shall be no less than the highest individual sentence pronounced and shall not exceed 30 years imprisonment or a sentence of life imprisonment in conformity with article 77, paragraph 1 (b).

总刑期应在数刑中最高刑期以上,但不能超过三十年,或根据第七十七条第一款第2项判处的无期徒刑。

Article 79 Trust Fund

第七十九条

1. A Trust Fund shall be established by decision of the Assembly of States Parties for the benefit of victims of crimes within the jurisdiction of the Court, and of the families of such victims.

信托基金 () 应根据缔约国大会的决定,设立一个信托基金,用于援助本法院管辖权内的犯罪的被害人及其家属。

2. The Court may order money and other property collected through fines or forfeiture to be transferred, by order of the Court, to the Trust Fund.

() 本法院可以命令,根据本法院的指令将通过罚金或没收取得的财物转入信托基金。

3. The Trust Fund shall be managed according to criteria to be determined by the Assembly of States Parties.

() 信托基金应根据缔约国大会决定的标准进行管理。

Article 80 Non-prejudice to national application of penalties and national laws

第八十条 不妨碍国家适用刑罚和国内法

Nothing in this Part affects the application by States of penalties prescribed by their national law, nor the law of States which do not provide for penalties prescribed in this Part.

本编的规定不影响国家适用其国内法规定的刑罚,也不影响未规定本编所定刑罚的国家的法律。

PART 8.

第八编 上诉和改判

APPEAL AND REVISION

第八十一条

Article 81 Appeal against decision of acquittal or conviction or against sentence

对无罪或有罪判决或判刑的上诉

1. A decision under article 74 may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence as follows:

() 对根据第七十四条作出的裁判,可以依照《程序和证据规则》提出上诉:

(a) The Prosecutor may make an appeal on any of the following grounds:

1. 检察官可以基于下列任何一种理由提出上诉:

(i) Procedural error,

(1) 程序错误;

(ii) Error of fact, or

(2) 认定事实错误; 或

(iii) Error of law;

(3) 适用法律错误;

(b) The convicted person, or the Prosecutor on that person's behalf, may make an appeal on any of the following grounds: (i) Procedural error,

2. 被定罪人或检察官代表被定罪人,可以基于下列任何一种理由提出上诉:

(ii) Error of fact,

(1) 程序错误; (2) 认定事实错误;

(iii) Error of law, or

(3) 适用法律错误,或

(iv) Any other ground that affects the fairness or reliability of the proceedings or decision.

(4) 影响到诉讼程序或裁判的公正性或可靠性的任何其他理由。

2. (a) A sentence may be appealed, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, by the Prosecutor or the convicted person on the ground of disproportion between the crime and the sentence;

() 1. 检察官或被定罪人可以依照《程序和证据规则》,以罪刑不相称为由对判刑提出上诉。

(b) If on an appeal against sentence the Court considers that there are grounds on which the conviction might be set aside, wholly or in part, it may invite the Prosecutor and the convicted person to submit grounds under article 81, paragraph 1 (a) or (b), and may render a decision on conviction in accordance with article 83;

2. 对于就判刑提出的上诉,如果本法院认为有理由撤销全部或部分有罪判决,本法院可以请检察官和被定罪人根据第八十一条第一款第1项或第2项提出理由,并可以依照第八十三条对定罪作出裁判。

(c) The same procedure applies when the Court, on an appeal against conviction only, considers that there are grounds to reduce the sentence under paragraph 2 (a).

3. 对于只是就定罪提出的上诉,如果本法院认为根据第二款第1项有理由减轻刑罚时,应当适用同样的程序。

3. (a) Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal;

() 1. 除审判分庭另有决定外,上诉期间应继续羁押被定罪人。

(b) When a convicted person's time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, that person shall be released, except that if the Prosecutor is also appealing, the release may be subject to the conditions under subparagraph (c) below;

2. 羁押期超过刑期时,应释放被定罪人,但如果检察官同时正在提出上诉,则被定罪人的释放应受下列第3项的条件约束。

(c) In case of an acquittal, the accused shall be released immediately, subject to the following:

3. 被判无罪时,应立即释放被告人,但是:

(i) Under exceptional circumstances, and having regard, inter alia, to the concrete risk of flight, the seriousness of the offence charged and the probability of success on appeal, the Trial Chamber, at the request of the Prosecutor, may maintain the detention of the person pending appeal;

(1) 在特殊情况下,考虑到潜逃的实际可能性、被指控犯罪的严重程度以及上诉的成功机会等因素,审判分庭应检察官的要求,可以在上诉期间继续羁押该人;

(ii) A decision by the Trial Chamber under subparagraph (c) (i) may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

(2) 可以依照《程序和证据规则》对审判分庭根据第3项第1目作出的裁判提出上诉。

4. Subject to the provisions of paragraph 3 (a) and (b), execution of the decision or sentence shall be suspended during the period allowed for appeal and for the duration of the appeal proceedings.

() 除第三款第1项和第2项规定外,在上诉受理期间和上诉审理期间,裁判或刑罚应暂停执行。

Article 82 Appeal against other decisions

第八十二条 对其他裁判的上诉

1. Either party may appeal any of the following decisions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence:

() 当事双方均可以依照《程序和证据规则》对下列裁判提出上诉:

(a) A decision with respect to jurisdiction or admissibility;

1. 关于管辖权或可受理性的裁判;

(b) A decision granting or denying release of the person being investigated or prosecuted;

2. 准许或拒绝释放被调查或被起诉的人的裁判;

(c) A decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under article 56, paragraph 3;

3. 预审分庭根据第五十六条第三款自行采取行动的决定;

(d) A decision that involves an issue that would significantly affect the fair and expeditious conduct of the proceedings or the outcome of the trial, and for which, in the opinion of the Pre-Trial or Trial Chamber, an immediate resolution by the Appeals Chamber may materially advance the proceedings.

4. 涉及严重影响诉讼的公正和从速进行或审判结果的问题的裁判,而且预审分庭或审判分庭认为,上诉分庭立即解决这一问题可能大大推进诉讼的进行。

2. A decision of the Pre-Trial Chamber under article 57, paragraph 3 (d), may be appealed against by the State concerned or by the Prosecutor, with the leave of the Pre-Trial Chamber.

() 预审分庭根据第五十七条第三款第4项作出的裁判,经预审分庭同意,有关国家或检察官可以提出上诉。

The appeal shall be heard on an expedited basis.

上诉应予从速审理。

3. An appeal shall not of itself have suspensive effect unless the Appeals Chamber so orders, upon request, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

() 上诉本身无中止效力,除非上诉分庭应要求根据《程序和证据规则》作出这种决定。

4. A legal representative of the victims, the convicted person or a bona fide owner of property adversely affected by an order under article 75 may appeal against the order for reparations, as provided in the Rules of Procedure and Evidence.

() 被害人的法律代理人、被定罪人或因一项有关第七十五条的命令而受到不利影响的财产善意所有人,可以根据《程序和证据规则》,对赔偿命令提出上诉。

Article 83 Proceedings on appeal

第八十三条 上诉的审理程序

1. For the purposes of proceedings under article 81 and this article, the Appeals Chamber shall have all the powers of the Trial Chamber.

() 为了第八十一条和本条规定的审理程序的目的,上诉分庭具有审判分庭的全部权力。

2. If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair in a way that affected the reliability of the decision or sentence, or that the decision or sentence appealed from was materially affected by error of fact or law or procedural error, it may:

() 如果上诉分庭认定上诉所针对的审判程序有失公正,影响到裁判或判刑的可靠性,或者上诉所针对的裁判或判刑因为有认定事实错误、适用法律错误或程序错误而受到重大影响,上诉分庭可以:

(a) Reverse or amend the decision or sentence;

1. 推翻或修改有关的裁判或判刑;

or

(b) Order a new trial before a different Trial Chamber.

2. 命令由另一审判分庭重新审判。

For these purposes, the Appeals Chamber may remand a factual issue to the original Trial Chamber for it to determine the issue and to report back accordingly, or may itself call evidence to determine the issue.

为了上述目的,上诉分庭可以将事实问题发回原审判分庭重新认定,由该分庭向其提出报告,上诉分庭也可以自行提取证据以认定该问题。

When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment.

如果该项裁判或判刑仅由被定罪人或由检察官代该人提出上诉,则不能作出对该人不利的改判。

3. If in an appeal against sentence the Appeals Chamber finds that the sentence is disproportionate to the crime, it may vary the sentence in accordance with Part 7.

() 对于不服判刑的上诉,如果上诉分庭认定罪刑不相称,可以依照第七编变更判刑。

4. The judgement of the Appeals Chamber shall be taken by a majority of the judges and shall be delivered in open court.

() 上诉分庭的判决应由法官的过半数作出,在公开庭上宣告。

The judgement shall state the reasons on which it is based.

判决书应说明根据的理由。

When there is no unanimity, the judgement of the Appeals Chamber shall contain the views of the majority and the minority, but a judge may deliver a separate or dissenting opinion on a question of law.

在不能取得一致意见的情况下,上诉分庭的判决书应包括多数意见和少数意见,但法官可以就法律问题发表个别意见或反对意见。

5. The Appeals Chamber may deliver its judgement in the absence of the person acquitted or convicted.

() 上诉分庭可以在被判无罪的人或被定罪的人缺席的情况下宣告判决。

Article 84 Revision of conviction or sentence

第八十四条 变更定罪判决或判刑

1. The convicted person or, after death, spouses, children, parents or one person alive at the time of the accused's death who has been given express written instructions from the accused to bring such a claim, or the Prosecutor on the person's behalf, may apply to the Appeals Chamber to revise the final judgement of conviction or sentence on the grounds that: (a) New evidence has been discovered that:

() 被定罪人,或在其亡故后,其配偶、子女、父母或被告人死亡时在生并获被告人书面明确指示为其提出这种请求的人,或检察官代表被定罪人,可以基于下列理由,向上诉分庭申请变更最终定罪判决或判刑:

(i) Was not available at the time of trial, and such unavailability was not wholly or partially attributable to the party making application;

1. 发现新证据,该新证据: (1) 是审判时无法得到的,而且无法得到该证据的责任不应全部或部分归咎于提出申请的当事方;

and

而且

(ii) Is sufficiently important that had it been proved at trial it would have been likely to have resulted in a different verdict;

(2) 是足够重要的,如果在审判时获得证明,很可能导致不同的判决;

(b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified;

2. 在审判期间被采纳并作为定罪根据的决定性证据,在最近被发现是不实的、伪造的或虚假的;

(c) One or more of the judges who participated in conviction or confirmation of the charges has committed, in that case, an act of serious misconduct or serious breach of duty of sufficient gravity to justify the removal of that judge or those judges from office under article 46.

3. 参与定罪或确认指控的一名或多名法官在该案中有严重不当行为或严重渎职行为,其严重程度足以根据第四十六条将有关法官免职。

2. The Appeals Chamber shall reject the application if it considers it to be unfounded.

() 上诉分庭如果认为申请理由不成立,应将申请驳回。

If it determines that the application is meritorious, it may, as appropriate:

上诉分庭如果确定申请是有理由的,可以根据情况:

(a) Reconvene the original Trial Chamber;

1. 重组原审判分庭;

(b) Constitute a new Trial Chamber;

2. 组成新的审判分庭;

or

(c) Retain jurisdiction over the matter, with a view to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement should be revised.

3. 保留对此事的管辖权, 以期在依照《程序和证据规则》所规定的方式听取当事各方的陈述后,确定是否应变更判决。

Article 85 Compensation to an arrested or convicted person

第八十五条 对被逮捕人或被定罪人的赔偿

1. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.

() 任何遭受非法逮捕或羁押的人,应有可以执行的得到赔偿的权利。

2. When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence, and when subsequently his or her conviction has been reversed on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him or her.

() 经最后裁判被判犯下刑事犯罪的人,如果对其作出的有罪判决其后因新事实或新发现的事实决定性地证明存在司法失当情况而被推翻,则该因有罪判决而受到处罚的人应依法获得赔偿,除非可以证明,未及时披露该项未为人知的事实的责任可以全部或部分归咎于该人。

3. In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason.

() 在特殊情况下,如果本法院发现决定性事实,证明存在严重、明显的司法失当情事,本法院可以酌情根据《程序和证据规则》规定的标准,裁定赔偿已经因最后被判无罪,或因上述理由终止诉讼而获释放的人。

PART 9. INTERNATIONAL COOPERATION AND JUDICIAL ASSISTANCE

第九编 国际合作和司法协助

Article 86 General obligation to cooperate

第八十六条 一般合作义务

States Parties shall, in accordance with the provisions of this Statute, cooperate fully with the Court in its investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court.

缔约国应依照本规约的规定,在本法院调查和起诉本法院管辖权内的犯罪方面同本法院充分合作。

Article 87 Requests for cooperation: general provisions

第八十七条 合作请求:一般规定

1. (a) The Court shall have the authority to make requests to States Parties for cooperation.

() 1. 本法院有权向缔约国提出合作请求。

The requests shall be transmitted through the diplomatic channel or any other appropriate channel as may be designated by each State Party upon ratification, acceptance, approval or accession.

请求书应通过外交途径或各缔约国在批准、接受、核准或加入时可能指定的任何其他适当途径转递。

Subsequent changes to the designation shall be made by each State Party in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

各缔约国其后更改这种指定,应依照《程序和证据规则》作出。

(b) When appropriate, without prejudice to the provisions of subparagraph (a), requests may also be transmitted through the International Criminal Police Organization or any appropriate regional organization.

2. 在不妨碍第1项规定的情况下,适当时也可以通过国际刑事警察组织或任何适当的区域组织转递请求书。

2. Requests for cooperation and any documents supporting the request shall either be in or be accompanied by a translation into an official language of the requested State or one of the working languages of the Court, in accordance with the choice made by that State upon ratification, acceptance, approval or accession.

() 根据被请求国在批准、接受、核准或加入时作出的选择,合作请求书及其辅助文件应以被请求国的一种法定语文制作,或附上这种语文的译本,也得以本法院工作语文之一制作。

Subsequent changes to this choice shall be made in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

其后更改这一选择,应依照《程序和证据规则》作出。

3. The requested State shall keep confidential a request for cooperation and any documents supporting the request, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request.

() 被请求国应对合作请求书及其辅助文件保密,但为执行请求而必须披露的除外。

4. In relation to any request for assistance presented under this Part, the Court may take such measures, including measures related to the protection of information, as may be necessary to ensure the safety or physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses and their families.

() 对于根据本编提出的任何协助请求,本法院可以采取必要措施,包括保护资料方面的措施,以确保任何被害人、可能证人及其家属的安全及身心健康。

The Court may request that any information that is made available under this Part shall be provided and handled in a manner that protects the safety and physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses and their families.

对于根据本编提供的任何资料,本法院可以要求其提供和处理方式务必保护被害人、可能证人及其家属的安全及身心健康。

5. (a) The Court may invite any State not party to this Statute to provide assistance under this Part on the basis of an ad hoc arrangement, an agreement with such State or any other appropriate basis.

() 1. 本法院可以邀请任何非本规约缔约国的国家,根据特别安排、与该国达成的协议或任何其他适当的基础,按本编规定提供协助。

(b) Where a State not party to this Statute, which has entered into an ad hoc arrangement or an agreement with the Court, fails to cooperate with requests pursuant to any such arrangement or agreement, the Court may so inform the Assembly of States Parties or, where the Security Council referred the matter to the Court, the Security Council.

2. 如果非本规约缔约国的国家已同本法院达成特别安排或协议,但没有对根据任何这种安排或协议提出的请求给予合作,本法院可以通知缔约国大会,或在有关情势系由安全理事会提交本法院的情况下,通知安全理事会。

6. The Court may ask any intergovernmental organization to provide information or documents.

() 本法院可以请求任何政府间组织提供资料或文件。

The Court may also ask for other forms of cooperation and assistance which may be agreed upon with such an organization and which are in accordance with its competence or mandate.

本法院也可以请求有关组织依照本法院与其达成的协议,按其主管或职权范围提供其他形式的合作和协助。

7. Where a State Party fails to comply with a request to cooperate by the Court contrary to the provisions of this Statute, thereby preventing the Court from exercising its functions and powers under this Statute, the Court may make a finding to that effect and refer the matter to the Assembly of States Parties or, where the Security Council referred the matter to the Court, to the Security Council.

() 如果缔约国未按本规约的规定行事,不执行本法院的合作请求,致使本法院无法行使本规约规定的职能和权力,本法院可以在认定存在这一情况后将此事项提交缔约国大会,或在有关情势系由安全理事会提交本法院的情况下,提交安全理事会。

Article 88 Availability of procedures under national law

第八十八条 国内法中可供采用的程序

States Parties shall ensure that there are procedures available under their national law for all of the forms of cooperation which are specified under this Part.

缔约国应确保其国内法中已有可供采用的程序,以执行本编规定的各种形式的合作。

Article 89 Surrender of persons to the Court

第八十九条 向法院移交有关的人

1. The Court may transmit a request for the arrest and surrender of a person, together with the material supporting the request outlined in article 91, to any State on the territory of which that person may be found and shall request the cooperation of that State in the arrest and surrender of such a person.

() 本法院可以将逮捕并移交某人的请求书,连同第九十一条所列的请求书辅助材料,递交给该人可能在其境内的任何国家,请求该国合作,逮捕并移交该人。

States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and the procedure under their national law, comply with requests for arrest and surrender.

缔约国应依照本编规定及其国内法所定程序,执行逮捕并移交的请求。

2. Where the person sought for surrender brings a challenge before a national court on the basis of the principle of ne bis in idem as provided in article 20, the requested State shall immediately consult with the Court to determine if there has been a relevant ruling on admissibility.

() 如果被要求移交的人依照第二十条规定,根据一罪不二审原则向国内法院提出质疑,被请求国应立即与本法院协商,以确定本法院是否已就可受理性问题作出相关裁定。

If the case is admissible, the requested State shall proceed with the execution of the request.

案件可予受理的,被请求国应着手执行请求。

If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility.

可受理性问题尚未裁定的,被请求国可以推迟执行移交该人的请求,直至本法院就可受理性问题作出断定。

3. (a) A State Party shall authorize, in accordance with its national procedural law, transportation through its territory of a person being surrendered to the Court by another State, except where transit through that State would impede or delay the surrender.

() 1. 缔约国应根据国内程序法,批准另一国通过其国境递解被移交给本法院的人,除非从该国过境将妨碍或延缓移交;

(b) A request by the Court for transit shall be transmitted in accordance with article 87.

2. 本法院的过境请求书应依照第八十七条的规定转递。

The request for transit shall contain:

过境请求书应包括下列内容:

(i) A description of the person being transported;

(1) 说明所递解的人的身份;

(ii) A brief statement of the facts of the case and their legal characterization;

(2) 简述案件的事实及这些事实的法律性质;

and

(iii) The warrant for arrest and surrender;

(3) 附上逮捕并移交授权令;

(c) A person being transported shall be detained in custody during the period of transit;

3. 被递解的人在过境期间应受羁押;

(d) No authorization is required if the person is transported by air and no landing is scheduled on the territory of the transit State;

4. 如果使用空中交通工具递解该人,而且未计划在过境国境内降落,则无需申请批准。

(e) If an unscheduled landing occurs on the territory of the transit State, that State may require a request for transit from the Court as provided for in subparagraph (b).

5. 如果在过境国境内发生计划外的降落,该国可以要求依照第2项规定提出过境请求。

The transit State shall detain the person being transported until the request for transit is received and the transit is effected, provided that detention for purposes of this subparagraph may not be extended beyond 96 hours from the unscheduled landing unless the request is received within that time.

过境国应羁押被递解的人,直至收到过境请求书并完成过境为止,但与本项有关的羁押,从计划外降落起计算,不得超过九十六小时,除非在这一时限内收到请求书。

4. If the person sought is being proceeded against or is serving a sentence in the requested State for a crime different from that for which surrender to the Court is sought, the requested State, after making its decision to grant the request, shall consult with the Court.

() 如果被要求移交的人,因本法院要求移交所依据的某项犯罪以外的另一项犯罪在被请求国内被起诉或服刑,被请求国在决定准予移交后应与本法院协商。

Article 90 Competing requests

第九十条 竞合请求

1. A State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person under article 89 shall, if it also receives a request from any other State for the extradition of the same person for the same conduct which forms the basis of the crime for which the Court seeks the person's surrender, notify the Court and the requesting State of that fact.

() 缔约国在接到本法院根据第八十九条提出的关于移交某人的请求时,如果另外接到任何其他国家的请求,针对构成本法院要求移交该人所依据的犯罪之基础的同一行为要求引渡同一人,该缔约国应将此情况通知本法院和请求国。

2. Where the requesting State is a State Party, the requested State shall give priority to the request from the Court if:

() 如果请求国是缔约国,在下列情况下,被请求国应优先考虑本法院的请求:

(a) The Court has, pursuant to article 18 or 19, made a determination that the case in respect of which surrender is sought is admissible and that determination takes into account the investigation or prosecution conducted by the requesting State in respect of its request for extradition;

1. 本法院依照第十八条或第十九条断定,移交请求所涉及的案件可予受理,而且这一断定考虑到请求国已就其引渡请求进行的调查或起诉;

or

(b) The Court makes the determination described in subparagraph (a) pursuant to the requested State's notification under paragraph 1.

2. 本法院接到被请求国依照第一款发出的通知后作出第1项所述的断定。

3. Where a determination under paragraph 2 (a) has not been made, the requested State may, at its discretion, pending the determination of the Court under paragraph 2 (b), proceed to deal with the request for extradition from the requesting State but shall not extradite the person until the Court has determined that the case is inadmissible.

() 如果未有第二款第1项所述的断定,在等候本法院根据第二款第2项作出断定以前,被请求国可以酌情着手处理请求国提出的引渡请求,但在本法院断定案件不可受理以前,不得引渡该人。

The Court's determination shall be made on an expedited basis.

本法院应从速作出断定。

4. If the requesting State is a State not Party to this Statute the requested State, if it is not under an international obligation to extradite the person to the requesting State, shall give priority to the request for surrender from the Court, if the Court has determined that the case is admissible.

() 如果请求国是非本规约缔约国的国家,被请求国又没有向请求国引渡该人的国际义务,则在本法院断定案件可予受理的情况下,被请求国应优先考虑本法院提出的移交请求。

5. Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State.

() 如果本法院断定第四款所述的案件不可受理,被请求国可以酌情着手处理请求国提出的引渡请求。

6. In cases where paragraph 4 applies except that the requested State is under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State not Party to this Statute, the requested State shall determine whether to surrender the person to the Court or extradite the person to the requesting State.

() 在适用第四款的情况下,如果被请求国有向非本规约缔约国的请求国引渡该人的现行国际义务,被请求国应决定向本法院移交该人,还是向请求国引渡该人。

In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to:

作出决定时,被请求国应考虑所有相关因素,除其他外,包括:

(a) The respective dates of the requests;

1. 各项请求的日期;

(b) The interests of the requesting State including, where relevant, whether the crime was committed in its territory and the nationality of the victims and of the person sought;

2. 请求国的权益,根据情况包括犯罪是否在其境内实施、被害人的国籍和被要求引渡的人的国籍;

and

(c) The possibility of subsequent surrender between the Court and the requesting State.

3. 本法院与请求国此后相互移交该人的可能性。

7. Where a State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person also receives a request from any State for the extradition of the same person for conduct other than that which constitutes the crime for which the Court seeks the person's surrender:

() 缔约国接到本法院的移交请求时,如果另外接到任何其他国家的请求,针对构成本法院要求移交该人所依据的犯罪之基础的行为以外的其他行为要求引渡同一人:

(a) The requested State shall, if it is not under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State, give priority to the request from the Court;

1. 在被请求国没有向请求国引渡该人的现行国际义务时,被请求国应优先考虑本法院的请求;

(b) The requested State shall, if it is under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State, determine whether to surrender the person to the Court or to extradite the person to the requesting State.

2. 在被请求国有向请求国引渡该人的现行国际义务时,被请求国应决定向本法院移交该人,还是向请求国引渡该人。

In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to those set out in paragraph 6, but shall give special consideration to the relative nature and gravity of the conduct in question.

作出决定时,被请求国应考虑所有相关因素,除其他外,包括第六款列明的各项因素,但应特别考虑所涉行为的相对性质和严重程度。

8. Where pursuant to a notification under this article, the Court has determined a case to be inadmissible, and subsequently extradition to the requesting State is refused, the requested State shall notify the Court of this decision.

() 如果本法院接到本条所指的通知后断定某案件不可受理,向请求国引渡的请求随后又被拒绝,被请求国应将此决定通知本法院。

Article 91 Contents of request for arrest and surrender

第九十一条 逮捕并移交的请求的内容

1. A request for arrest and surrender shall be made in writing.

() 逮捕并移交的请求应以书面形式提出。

In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that the request shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph 1 (a).

在紧急情况下,请求可以通过任何能够发送书面记录的方式提出,但其后应通过第八十七条第一款第1项规定的途径予以确认。

2. In the case of a request for the arrest and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported by:

() 为了请求逮捕并移交预审分庭根据第五十八条对其发出逮捕证的人,请求书应载有或附有下列资料:

(a) Information describing the person sought, sufficient to identify the person, and information as to that person's probable location;

1. 足以确定被要求的人的身份的资料,以及关于该人的可能下落的资料;

(b) A copy of the warrant of arrest;

2. 逮捕证副本;

and

(c) Such documents, statements or information as may be necessary to meet the requirements for the surrender process in the requested State, except that those requirements should not be more burdensome than those applicable to requests for extradition pursuant to treaties or arrangements between the requested State and other States and should, if possible, be less burdensome, taking into account the distinct nature of the Court.

3. 被请求国的移交程序所要求的一切必要文件、声明或资料,但这些要求不得比该国根据同其他国家订立的条约或安排而适用于引渡请求的条件更为苛刻,而且考虑到本法院的特殊性质,应在可能的情况下减少这些要求。

3. In the case of a request for the arrest and surrender of a person already convicted, the request shall contain or be supported by:

() 为了请求逮捕并移交已被定罪的人,请求书应载有或附有下列资料:

(a) A copy of any warrant of arrest for that person;

1. 要求逮捕该人的逮捕证副本;

(b) A copy of the judgement of conviction;

2. 有罪判决书副本;

(c) Information to demonstrate that the person sought is the one referred to in the judgement of conviction;

3. 证明被要求的人是有罪判决书所指的人的资料;

and

(d) If the person sought has been sentenced, a copy of the sentence imposed and, in the case of a sentence for imprisonment, a statement of any time already served and the time remaining to be served.

4. 在被要求的人已被判刑的情况下,提供判刑书副本,如果判刑为徒刑,应说明已服刑期和剩余刑期。

4. Upon the request of the Court, a State Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a specific matter, regarding any requirements under its national law that may apply under paragraph 2 (c).

() 经本法院请求,缔约国应就根据第二款第3项可能适用的国内法的要求,同本法院进行一般性协商,或对具体事项进行协商。

During the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific requirements of its national law.

协商过程中,缔约国应将其国内法的具体要求告知本法院。

Article 92 Provisional arrest

第九十二条 临时逮捕

1. In urgent cases, the Court may request the provisional arrest of the person sought, pending presentation of the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91.

() 在紧急情况下,本法院可以在依照第九十一条规定提出移交请求书及其辅助文件以前,请求临时逮捕被要求的人。

2. The request for provisional arrest shall be made by any medium capable of delivering a written record and shall contain:

() 临时逮捕的请求应以任何能够发送书面记录的方式发出,并应载有下列资料:

(a) Information describing the person sought, sufficient to identify the person, and information as to that person's probable location;

1. 足以确定被要求的人的身份的资料,以及关于该人的可能下落的资料;

(b) A concise statement of the crimes for which the person's arrest is sought and of the facts which are alleged to constitute those crimes, including, where possible, the date and location of the crime;

2. 关于要求据以逮捕该人的犯罪的简要说明,以及被控告构成这些犯罪的事实的简要说明,并尽可能包括犯罪的时间和地点;

(c) A statement of the existence of a warrant of arrest or a judgement of conviction against the person sought;

3. 已对被要求的人发出逮捕证或作出有罪判决的声明;

and

(d) A statement that a request for surrender of the person sought will follow.

4. 移交被要求的人的请求书将随后送交的声明。

3. A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence.

() 如果被请求国未在《程序和证据规则》规定的时限内收到第九十一条规定的移交请求书及其辅助文件,可以释放在押的被临时逮捕的人。

However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State.

但在被请求国法律允许的情况下,在这一期间届满前,该人可以同意被移交。

In such a case, the requested State shall proceed to surrender the person to the Court as soon as possible.

在这种情况下,被请求国应尽快着手将该人移交给本法院。

4. The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date.

() 如果移交请求书及其辅助文件在较后日期送交,已根据第三款释放在押的被要求的人的事实,不妨碍在其后逮捕并移交该人。

Article 93 Other forms of cooperation

第九十三条 其他形式的合作

1. States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and under procedures of national law, comply with requests by the Court to provide the following assistance in relation to investigations or prosecutions:

() 缔约国应依照本编及其国内法程序的规定,执行本法院的请求,在调查和起诉方面提供下列协助:

(a) The identification and whereabouts of persons or the location of items;

1. 查明某人的身份和下落或物品的所在地;

(b) The taking of evidence, including testimony under oath, and the production of evidence, including expert opinions and reports necessary to the Court;

2. 取证,包括宣誓证言,及提供证据,包括本法院需要的鉴定意见和报告;

(c) The questioning of any person being investigated or prosecuted;

3. 讯问任何被调查或被起诉的人;

(d) The service of documents, including judicial documents;

4. 送达文书,包括司法文书;

(e) Facilitating the voluntary appearance of persons as witnesses or experts before the Court;

5. 为有关人员作为证人或鉴定人自愿到本法院出庭提供便利;

(f) The temporary transfer of persons as provided in paragraph 7;

6. 根据第七款规定临时移送人员;

(g) The examination of places or sites, including the exhumation and examination of grave sites;

7. 勘验有关地点或场所,包括掘尸检验和检查墓穴;

(h) The execution of searches and seizures;

8. 执行搜查和扣押;

(i) The provision of records and documents, including official records and documents;

9. 提供记录和文件,包括官方记录和文件;

(j) The protection of victims and witnesses and the preservation of evidence;

10. 保护被害人和证人,及保全证据;

(k) The identification, tracing and freezing or seizure of proceeds, property and assets and instrumentalities of crimes for the purpose of eventual forfeiture, without prejudice to the rights of bona fide third parties;

11. 查明、追寻和冻结或扣押犯罪收益、财产和资产及犯罪工具,以便最终予以没收,但不损害善意第三方的权利;

and

(l) Any other type of assistance which is not prohibited by the law of the requested State, with a view to facilitating the investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court.

12. 被请求国法律不禁止的其他形式的协助,以便利调查和起诉本法院管辖权内的犯罪。

2. The Court shall have the authority to provide an assurance to a witness or an expert appearing before the Court that he or she will not be prosecuted, detained or subjected to any restriction of personal freedom by the Court in respect of any act or omission that preceded the departure of that person from the requested State.

() 本法院有权向在本法院出庭的证人或鉴定人作出保证,该人不会因为其在离开被请求国以前的任何作为或不作为,在本法院受到起诉、羁押或对其人身自由的任何限制。

3. Where execution of a particular measure of assistance detailed in a request presented under paragraph 1, is prohibited in the requested State on the basis of an existing fundamental legal principle of general application, the requested State shall promptly consult with the Court to try to resolve the matter.

() 对于根据第一款提出的请求,如果基于一项普遍适用的现行基本法律原则,被请求国不能执行请求中详述的一项协助措施,被请求国应从速与本法院协商,力求解决问题。

In the consultations, consideration should be given to whether the assistance can be rendered in another manner or subject to conditions.

协商过程中,应考虑是否能以其他方式或有条件地提供协助。

If after consultations the matter cannot be resolved, the Court shall modify the request as necessary.

如果协商后仍然无法解决问题,本法院应视需要修改请求。

4. In accordance with article 72, a State Party may deny a request for assistance, in whole or in part, only if the request concerns the production of any documents or disclosure of evidence which relates to its national security.

() 根据第七十二条规定,只有在要求提供的文件或披露的证据涉及其国家安全的情况下,缔约国才可以全部或部分拒绝协助请求。

5. Before denying a request for assistance under paragraph 1 (l), the requested State shall consider whether the assistance can be provided subject to specified conditions, or whether the assistance can be provided at a later date or in an alternative manner, provided that if the Court or the Prosecutor accepts the assistance subject to conditions, the Court or the Prosecutor shall abide by them.

() 在拒绝一项根据第一款第12项提出的协助请求以前,被请求国应考虑是否可以在特定条件下提供协助,或是否可以延后或以其他方式提供协助。 如果本法院或检察官接受了有条件的协助,本法院或检察官必须遵守这些条件。

6. If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial.

() 被请求的缔约国如果拒绝协助请求,应从速将拒绝理由通知本法院或检察官。

7. (a) The Court may request the temporary transfer of a person in custody for purposes of identification or for obtaining testimony or other assistance.

() 1. 本法院可以请求临时移送被羁押的人,以便进行辨认、录取证言或获得其他协助。

The person may be transferred if the following conditions are fulfilled:

移送该人须满足下列条件:

(i) The person freely gives his or her informed consent to the transfer;

(1) 该人在被告知后自愿表示同意被移送;

and

(ii) The requested State agrees to the transfer, subject to such conditions as that State and the Court may agree.

(2) 被请求国根据该国与本法院可能商定的条件,同意移送该人。

(b) The person being transferred shall remain in custody.

2. 被移送的人应继续受到羁押。

When the purposes of the transfer have been fulfilled, the Court shall return the person without delay to the requested State.

在移送的目的完成后,本法院应尽快将该人交回被请求国。

8. (a) The Court shall ensure the confidentiality of documents and information, except as required for the investigation and proceedings described in the request.

() 1. 除请求书所述的调查或诉讼程序所需要的以外,本法院应确保文件和资料的机密性。

(b) The requested State may, when necessary, transmit documents or information to the Prosecutor on a confidential basis.

2. 被请求国在必要时,可以在保密的基础上将文件或资料递送检察官。

The Prosecutor may then use them solely for the purpose of generating new evidence.

检察官其后只可以将其用于收集新证据的目的。

(c) The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor, subsequently consent to the disclosure of such documents or information.

3. 被请求国其后可以自行决定或应检察官的请求,同意披露这些文件或资料。

They may then be used as evidence pursuant to the provisions of Parts 5 and 6 and in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.

经披露后,可以根据第五编和第六编及依照《程序和证据规则》的规定,利用这些文件和资料作为证据。

9. (a) (i) In the event that a State Party receives competing requests, other than for surrender or extradition, from the Court and from another State pursuant to an international obligation, the State Party shall endeavour, in consultation with the Court and the other State, to meet both requests, if necessary by postponing or attaching conditions to one or the other request.

() 1. (1) 如果一缔约国收到本法院和与之有国际义务的另一国提出的移交或引渡以外的竞合请求,该缔约国应与本法院和该另一国协商,设法同时满足双方请求,必要时可以推迟执行其中一项请求或对请求附加条件。

(ii) Failing that, competing requests shall be resolved in accordance with the principles established in article 90.

(2) 无法如上解决问题时,应依照第九十条所定原则解决竞合请求。

(b) Where, however, the request from the Court concerns information, property or persons which are subject to the control of a third State or an international organization by virtue of an international agreement, the requested States shall so inform the Court and the Court shall direct its request to the third State or international organization.

2. 如果本法院的请求涉及因一项国际协定而在第三国或一国际组织控制下的资料、财产或人员,被请求国应将此情况告知本法院,由本法院向该第三国或国际组织提出请求。

10. (a) The Court may, upon request, cooperate with and provide assistance to a State Party conducting an investigation into or trial in respect of conduct which constitutes a crime within the jurisdiction of the Court or which constitutes a serious crime under the national law of the requesting State.

() 1. 如果一缔约国正在就构成本法院管辖权内的犯罪的行为,或就构成其国内法定为严重犯罪的行为进行调查或审判,本法院可以根据该缔约国的请求,同该国合作,提供协助。

(b) (i) The assistance provided under subparagraph (a) shall include, inter alia:

2. (1) 根据第1项提供的协助除其他外,应包括:

a. The transmission of statements, documents or other types of evidence obtained in the course of an investigation or a trial conducted by the Court;

;1 递送本法院在调查或审判期间获得的陈述、文件或其他种类的证据;

and

b. The questioning of any person detained by order of the Court;

;2 讯问本法院下令羁押的人;

(ii) In the case of assistance under subparagraph (b) (i) a:

(2) 对于根据第2项第1目第1分目提供的协助:

a. If the documents or other types of evidence have been obtained with the assistance of a State, such transmission shall require the consent of that State;

;1 如果文件或其他种类的证据是在一国协助下获得的,这种递送须得到该国的同意;

b. If the statements, documents or other types of evidence have been provided by a witness or expert, such transmission shall be subject to the provisions of article 68.

;2 如果陈述、文件或其他种类的证据是由证人或鉴定人提供的,这种递送受第六十八条限制。

(c) The Court may, under the conditions set out in this paragraph, grant a request for assistance under this paragraph from a State which is not a Party to this Statute.

3. 本法院可以根据本款规定的条件,同意非本规约缔约国的国家根据本款提出的协助请求。

Article 94 Postponement of execution of a request in respect of ongoing investigation or prosecution

第九十四条 因进行中的调查或起诉而推迟执行请求

1. If the immediate execution of a request would interfere with an ongoing investigation or prosecution of a case different from that to which the request relates, the requested State may postpone the execution of the request for a period of time agreed upon with the Court.

() 如果立即执行请求会妨碍正在对请求所涉案件以外的案件进行的调查或起诉,被请求国可以在同本法院商定的期限内推迟执行请求。

However, the postponement shall be no longer than is necessary to complete the relevant investigation or prosecution in the requested State.

但推迟的期限不应超出被请求国完成有关调查或起诉所必需的时间。

Before making a decision to postpone, the requested State should consider whether the assistance may be immediately provided subject to certain conditions.

在决定推迟执行请求以前,被请求国应当考虑是否可以依照某些条件立即提供协助。

2. If a decision to postpone is taken pursuant to paragraph 1, the Prosecutor may, however, seek measures to preserve evidence, pursuant to article 93, paragraph 1 (j).

() 如果被请求国根据第一款作出推迟执行请求的决定,检察官可以根据第九十三条第一款第10项请求保全证据。

Article 95 Postponement of execution of a request in respect of an admissibility challenge

第九十五条 因可受理性的质疑而推迟执行请求

Where there is an admissibility challenge under consideration by the Court pursuant to article 18 or 19, the requested State may postpone the execution of a request under this Part pending a determination by the Court, unless the Court has specifically ordered that the Prosecutor may pursue the collection of such evidence pursuant to article 18 or 19.

如果本法院正在根据第十八条或第十九条审理关于可受理性的质疑,被请求国可以在本法院作出断定以前,推迟执行根据本编提出的请求,除非本法院明确下令检察官可以根据第十八条或第十九条收集证据。

Article 96 Contents of request for other forms of assistance under article 93

第九十六条 第九十三条规定的其他形式协助的请求的内容

1. A request for other forms of assistance referred to in article 93 shall be made in writing.

() 第九十三条所指的其他形式协助的请求应以书面形式提出。

In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that the request shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph 1 (a).

在紧急情况下,请求可以通过任何能够发送书面记录的方式提出,但其后应通过第八十七条第一款第1项规定的途径予以确认。

2. The request shall, as applicable, contain or be supported by the following:

() 根据具体情况,请求书应载有或附有下列资料:

(a) A concise statement of the purpose of the request and the assistance sought, including the legal basis and the grounds for the request;

1. 关于请求的目的和要求得到的协助,包括请求的法律根据和理由的简要说明;

(b) As much detailed information as possible about the location or identification of any person or place that must be found or identified in order for the assistance sought to be provided;

2. 关于为提供所要求的协助而必须找到或查明的任何人物或地点的所在或特征的尽可能详细的资料;

(c) A concise statement of the essential facts underlying the request;

3. 与请求有关的基本事实的简要说明;

(d) The reasons for and details of any procedure or requirement to be followed;

4. 须遵行任何程序或要求的理由及其细节;

(e) Such information as may be required under the law of the requested State in order to execute the request; and

5. 根据被请求国法律的要求,须为执行请求提供的资料;

(f) Any other information relevant in order for the assistance sought to be provided.

6. 提供要求得到的协助所需的任何其他资料。

3. Upon the request of the Court, a State Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a specific matter, regarding any requirements under its national law that may apply under paragraph 2 (e).

() 经本法院请求,缔约国应就根据第二款第5项可能适用的国内法的要求,同本法院进行一般性协商,或对具体事项进行协商。

During the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific requirements of its national law.

协商过程中,缔约国应将其国内法的具体要求告知本法院。

4. The provisions of this article shall, where applicable, also apply in respect of a request for assistance made to the Court.

() 本条的规定也比照适用于向本法院提出的协助请求。

Article 97 Consultations

第九十七条

Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter.

磋 商 缔约国收到根据本编提出的请求,但发现请求中存在问题,可能妨碍或阻止请求的执行,应立即与本法院磋商,解决问题。

Such problems may include, inter alia:

除其他外,这些问题可以包括:

(a) Insufficient information to execute the request;

1. 执行请求所需的资料不足;

(b) In the case of a request for surrender, the fact that despite best efforts, the person sought cannot be located or that the investigation conducted has determined that the person in the requested State is clearly not the person named in the warrant;

2. 在请求移交的情况下,尽管作出了最大努力,仍然无法找到要求移交的人,或进行的调查确定,在被请求国的有关个人显然不是逮捕证所指的人;

or

(c) The fact that execution of the request in its current form would require the requested State to breach a pre-existing treaty obligation undertaken with respect to another State.

3. 执行目前形式的请求,将使被请求国违反已对另一国承担的条约义务。

Article 98 Cooperation with respect to waiver of immunity and consent to surrender

第九十八条 在放弃豁免权和同意移交方面的合作

1. The Court may not proceed with a request for surrender or assistance which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international law with respect to the State or diplomatic immunity of a person or property of a third State, unless the Court can first obtain the cooperation of that third State for the waiver of the immunity.

() 如果被请求国执行本法院的一项移交或协助请求,该国将违背对第三国的个人或财产的国家或外交豁免权所承担的国际法义务,则本法院不得提出该项请求,除非本法院能够首先取得该第三国的合作,由该第三国放弃豁免权。

2. The Court may not proceed with a request for surrender which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international agreements pursuant to which the consent of a sending State is required to surrender a person of that State to the Court, unless the Court can first obtain the cooperation of the sending State for the giving of consent for the surrender.

() 如果被请求国执行本法院的一项移交请求,该国将违背依国际协定承担的义务,而根据这些义务,向本法院移交人员须得到该人派遣国的同意,则本法院不得提出该项移交请求,除非本法院能够首先取得该人派遣国的合作,由该派遣国同意移交。

Article 99 Execution of requests under articles 93 and 96

第九十九条 根据第九十三条和第九十六条提出的请求的执行

1. Requests for assistance shall be executed in accordance with the relevant procedure under the law of the requested State and, unless prohibited by such law, in the manner specified in the request, including following any procedure outlined therein or permitting persons specified in the request to be present at and assist in the execution process.

() 提供协助的请求,应依照被请求国的法律所规定的有关程序,在该国法律不禁止的情况下,以请求书指明的方式执行,包括按照请求书列出的任何程序执行,或允许请求书所指定的人在执行程序中到场并提供协助。

2. In the case of an urgent request, the documents or evidence produced in response shall, at the request of the Court, be sent urgently.

() 遇紧急请求,经本法院要求,答复的文件或证据应紧急发送。

3. Replies from the requested State shall be transmitted in their original language and form.

() 被请求国的答复应以其原始语文和格式转递。

4. Without prejudice to other articles in this Part, where it is necessary for the successful execution of a request which can be executed without any compulsory measures, including specifically the interview of or taking evidence from a person on a voluntary basis, including doing so without the presence of the authorities of the requested State Party if it is essential for the request to be executed, and the examination without modification of a public site or other public place, the Prosecutor may execute such request directly on the territory of a State as follows:

() 在不妨碍本编其他条款的情况下,为了顺利执行一项无需采取任何强制性措施即可以执行的请求,尤其是在自愿基础上与某人面谈或向该人取证,包括为执行请求而确有必要时,在被请求缔约国当局不在场的情况下进行上述活动,以及为了在未经变动的条件下检查公共现场或其他公共场所,检察官在必要时可以依照下列规定直接在一国境内执行这种请求:

(a) When the State Party requested is a State on the territory of which the crime is alleged to have been committed, and there has been a determination of admissibility pursuant to article 18 or 19, the Prosecutor may directly execute such request following all possible consultations with the requested State Party;

1. 如果被请求缔约国是被控告的犯罪在其境内发生的国家,而且已有根据第十八条或第十九条作出的可予受理断定,检察官可以在与被请求缔约国进行了一切可能的协商后直接执行这种请求;

(b) In other cases, the Prosecutor may execute such request following consultations with the requested State Party and subject to any reasonable conditions or concerns raised by that State Party.

2. 在其他情况下,检察官可以在与被请求缔约国协商后,按照该缔约国提出的任何合理条件或关注执行这种请求。

Where the requested State Party identifies problems with the execution of a request pursuant to this subparagraph it shall, without delay, consult with the Court to resolve the matter.

如果被请求缔约国发现根据本项规定执行请求存在问题,该缔约国应立即与本法院磋商,解决问题。

5. Provisions allowing a person heard or examined by the Court under article 72 to invoke restrictions designed to prevent disclosure of confidential information connected with national security shall also apply to the execution of requests for assistance under this article.

() 根据第七十二条规定在本法院出庭作证或接受讯问的人为防止披露与国家安全有关的机密资料而可以援引的各项限制条件,也适用于执行本条所指的协助请求。

Article 100 Costs

第一百条

1. The ordinary costs for execution of requests in the territory of the requested State shall be borne by that State, except for the following, which shall be borne by the Court:

费 用 () 在被请求国境内执行请求的一般费用由该国承担,但下列各项费用由本法院承担:

(a) Costs associated with the travel and security of witnesses and experts or the transfer under article 93 of persons in custody;

1. 与证人和鉴定人的旅费和安全有关的费用,或与根据第九十三条移送被羁押人有关的费用;

(b) Costs of translation, interpretation and transcription;

2. 笔译、口译和笔录费用;

(c) Travel and subsistence costs of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar and staff of any organ of the Court;

3. 法官、检察官、副检察官、书记官长、副书记官长及本法院任何机关的工作人员的旅费和生活津贴;

(d) Costs of any expert opinion or report requested by the Court;

4. 本法院要求的任何鉴定意见或报告的费用;

(e) Costs associated with the transport of a person being surrendered to the Court by a custodial State;

5. 与羁押国向本法院递解被移交的人有关的费用;

and

(f) Following consultations, any extraordinary costs that may result from the execution of a request.

6. 经协商确定的任何与执行请求有关的特殊费用。

2. The provisions of paragraph 1 shall, as appropriate, apply to requests from States Parties to the Court.

() 第一款的规定应比照适用于缔约国向本法院提出的请求。

In that case, the Court shall bear the ordinary costs of execution.

在这种情况下,本法院承担执行请求的一般费用。

Article 101 Rule of speciality

第一百零一条 特定规则

1. A person surrendered to the Court under this Statute shall not be proceeded against, punished or detained for any conduct committed prior to surrender, other than the conduct or course of conduct which forms the basis of the crimes for which that person has been surrendered.

() 根据本规约移交给本法院的人,不得因移交以前实施的、构成移交该人所依据的犯罪之基础的行为以外的任何其他行为或行为过程而受追诉、处罚或羁押。

2. The Court may request a waiver of the requirements of paragraph 1 from the State which surrendered the person to the Court and, if necessary, the Court shall provide additional information in accordance with article 91.

() 本法院可以请求向本法院移交人员的国家放弃第一款规定的要求,并应在必要时依照第九十一条提供补充资料。

States Parties shall have the authority to provide a waiver to the Court and should endeavour to do so.

缔约国有权并应努力向本法院表示放弃。 第一百零二条

Article 102 Use of terms

用 语

For the purposes of this Statute:

为了本规约的目的:

(a) "surrender" means the delivering up of a person by a State to the Court, pursuant to this Statute.

1. “移交”是指一国依照本规约向本法院递解人员;

(b) "extradition" means the delivering up of a person by one State to another as provided by treaty, convention or national legislation.

2. “引渡”是指一国根据条约、公约或国内立法向另一国递解人员。

PART 10.

第十编 执 行

ENFORCEMENT

第一百零三条

Article 103 Role of States in enforcement of sentences of imprisonment

国家在执行徒刑方面的作用

1. (a) A sentence of imprisonment shall be served in a State designated by the Court from a list of States which have indicated to the Court their willingness to accept sentenced persons.

() 1. 本法院应当从向本法院表示愿意接受被判刑人的国家名单中指定一个国家,在该国执行徒刑。

(b) At the time of declaring its willingness to accept sentenced persons, a State may attach conditions to its acceptance as agreed by the Court and in accordance with this Part.

2. 一国宣布愿意接受被判刑人时,可以对这种接受附加本法院同意并符合本编规定的条件。

(c) A State designated in a particular case shall promptly inform the Court whether it accepts the Court's designation.

3. 具体指定的国家应从速就其是否接受本法院的指定通知本法院。

2. (a) The State of enforcement shall notify the Court of any circumstances, including the exercise of any conditions agreed under paragraph 1, which could materially affect the terms or extent of the imprisonment.

() 1. 执行国应将可能严重影响徒刑执行条件或程度的任何情况,包括根据第一款商定的任何条件的实施,通知本法院。

The Court shall be given at least 45 days' notice of any such known or foreseeable circumstances.

本法院应至少提前四十五天得到任何这种已知或预知情况的通知。

During this period, the State of enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under article 110.

在此期间,执行国不得采取任何可能违反该国根据第一百一十条所承担的义务的行动。

(b) Where the Court cannot agree to the circumstances referred to in subparagraph (a), it shall notify the State of enforcement and proceed in accordance with article 104, paragraph 1.

2. 如果本法院不同意第1项所述的情况,则应通知执行国,并依照第一百零四条第一款的规定处理。

3. In exercising its discretion to make a designation under paragraph 1, the Court shall take into account the following:

() 本法院在依照第一款行使指定国家的酌定权时,应考虑下列因素:

(a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence;

1. 缔约国分担执行徒刑责任的原则,即缔约国应依照《程序和证据规则》的规定,根据公平分配原则分担这一责任;

(b) The application of widely accepted international treaty standards governing the treatment of prisoners;

2. 适用囚犯待遇方面广为接受的国际条约标准;

(c) The views of the sentenced person;

3. 被判刑人的意见;

(d) The nationality of the sentenced person;

4. 被判刑人的国籍;

(e) Such other factors regarding the circumstances of the crime or the person sentenced, or the effective enforcement of the sentence, as may be appropriate in designating the State of enforcement.

5. 指定执行国时应酌情考虑的其他因素,包括有关犯罪情节、被判刑人情况,或判刑的有效执行的因素。

4. If no State is designated under paragraph 1, the sentence of imprisonment shall be served in a prison facility made available by the host State, in accordance with the conditions set out in the headquarters agreement referred to in article 3, paragraph 2.

() 如果没有根据第一款指定任何国家,应依照第三条第二款所述的《总部协定》规定的条件,在东道国提供的监狱设施执行徒刑。

In such a case, the costs arising out of the enforcement of a sentence of imprisonment shall be borne by the Court.

在这种情况下,本法院应承担执行徒刑所需的费用。

Article 104 Change in designation of State of enforcement

第一百零四条 改变指定的执行国

1. The Court may, at any time, decide to transfer a sentenced person to a prison of another State.

() 本法院可以随时决定将被判刑人转移到另一国的监狱。

2. A sentenced person may, at any time, apply to the Court to be transferred from the State of enforcement.

() 被判刑人可以随时申请本法院将其转移出执行国。

Article 105 Enforcement of the sentence

第一百零五条 判刑的执行

1. Subject to conditions which a State may have specified in accordance with article 103, paragraph 1 (b), the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which shall in no case modify it.

() 除一国可能根据第一百零三条第一款第2项附加的条件外,徒刑判决对缔约国具有约束力,缔约国不得作任何修改。

2. The Court alone shall have the right to decide any application for appeal and revision.

() 只有本法院有权对上诉和改判的任何申请作出裁判。

The State of enforcement shall not impede the making of any such application by a sentenced person.

执行国不得阻碍被判刑人提出任何这种申请。

Article 106 Supervision of enforcement of sentences and conditions of imprisonment

第一百零六条 执行判刑的监督和监禁的条件

1. The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners.

() 徒刑的执行应受本法院的监督,并应符合囚犯待遇方面广为接受的国际条约标准。

2. The conditions of imprisonment shall be governed by the law of the State of enforcement and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners; in no case shall such conditions be more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offences in the State of enforcement.

() 监禁条件由执行国的法律规定,并应符合囚犯待遇方面广为接受的国际条约标准,但条件的宽严不得有别于执行国同类犯罪囚犯的监禁条件。

3. Communications between a sentenced person and the Court shall be unimpeded and confidential.

() 被判刑人与本法院之间的通讯应不受阻碍,并应予保密。

Article 107 Transfer of the person upon completion of sentence

第一百零七条 服刑人在刑期满后的移送

1. Following completion of the sentence, a person who is not a national of the State of enforcement may, in accordance with the law of the State of enforcement, be transferred to a State which is obliged to receive him or her, or to another State which agrees to receive him or her, taking into account any wishes of the person to be transferred to that State, unless the State of enforcement authorizes the person to remain in its territory.

() 非执行国国民的人在刑期满后,除非执行国准许该人留在该国境内,根据执行国法律,该人可以被移送到有义务接受该人的国家,或被移送到同意接受该人的另一国家,但应考虑该人是否愿意被移送到该国。

2. If no State bears the costs arising out of transferring the person to another State pursuant to paragraph 1, such costs shall be borne by the Court.

() 根据第一款将该人移送到另一国所需的费用,如果没有任何国家承担,应由本法院承担。

3. Subject to the provisions of article 108, the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the person to a State which has requested the extradition or surrender of the person for purposes of trial or enforcement of a sentence.

() 在不违反第一百零八条的规定的情况下,执行国也可以依照本国国内法,将该人引渡或移交给为了审判或执行一项判刑而要求引渡或移交该人的一个国家。

Article 108 Limitation on the prosecution or punishment of other offences

第一百零八条 对因其他犯罪被起诉或受处罚的限制

1. A sentenced person in the custody of the State of enforcement shall not be subject to prosecution or punishment or to extradition to a third State for any conduct engaged in prior to that person's delivery to the State of enforcement, unless such prosecution, punishment or extradition has been approved by the Court at the request of the State of enforcement.

() 在执行国受到羁押的被判刑人,不得因该人在被移送到执行国以前实施的任何行为而被起诉或受处罚或被引渡给第三国,除非本法院应执行国的请求,同意这种起诉、处罚或引渡。

2. The Court shall decide the matter after having heard the views of the sentenced person.

() 本法院应在听取被判刑人的意见后就此事作出决定。

3. Paragraph 1 shall cease to apply if the sentenced person remains voluntarily for more than 30 days in the territory of the State of enforcement after having served the full sentence imposed by the Court, or returns to the territory of that State after having left it.

() 如果被判刑人在本法院所判刑期全部执行后,自愿留在执行国境内超过三十天,或在离境后又返回执行国境内,第一款不再适用。

Article 109 Enforcement of fines and forfeiture measures

第一百零九条 罚金和没收措施的执行

1. States Parties shall give effect to fines or forfeitures ordered by the Court under Part 7, without prejudice to the rights of bona fide third parties, and in accordance with the procedure of their national law.

() 缔约国应根据其国内法程序,执行本法院根据第七编命令的罚金或没收,但不应损害善意第三方的权利。

2. If a State Party is unable to give effect to an order for forfeiture, it shall take measures to recover the value of the proceeds, property or assets ordered by the Court to be forfeited, without prejudice to the rights of bona fide third parties.

() 缔约国无法执行没收命令时,应采取措施,收缴价值相当于本法院命令没收的收益、财产或资产的财物,但不应损害善意第三方的权利。

3. Property, or the proceeds of the sale of real property or, where appropriate, the sale of other property, which is obtained by a State Party as a result of its enforcement of a judgement of the Court shall be transferred to the Court.

() 缔约国因执行本法院的判决而获得的财产,或出售执行所得的不动产的收益,或酌情出售其他执行所得的财产的收益,应转交本法院。

Article 110 Review by the Court concerning reduction of sentence

第一百一十条 法院对减刑的复查

1. The State of enforcement shall not release the person before expiry of the sentence pronounced by the Court.

() 在本法院宣判的刑期届满以前,执行国不得释放被判刑人。

2. The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person.

() 只有本法院有权作出减刑决定,并应在听取了该人的意见后就此事作出裁定

3. When the person has served two thirds of the sentence, or 25 years in the case of life imprisonment, the Court shall review the sentence to determine whether it should be reduced.

() 对于已执行刑期三分之二的人,或被判处无期徒刑但已服刑二十五年的人,本法院应当对其判刑进行复查,以确定是否应当减刑。

Such a review shall not be conducted before that time.

这种复查不得在上述时间之前进行。

4. In its review under paragraph 3, the Court may reduce the sentence if it finds that one or more of the following factors are present:

() 本法院在依照第三款进行复查时,如果认为存在下列一个或多个因素,可以减刑:

(a) The early and continuing willingness of the person to cooperate with the Court in its investigations and prosecutions;

1. 该人较早而且一直愿意在本法院的调查和起诉方面同本法院合作;

(b) The voluntary assistance of the person in enabling the enforcement of the judgements and orders of the Court in other cases, and in particular providing assistance in locating assets subject to orders of fine, forfeiture or reparation which may be used for the benefit of victims;

2. 该人在其他方面自愿提供协助,使本法院得以执行判决和命令,尤其是协助查明与罚金、没收或赔偿命令有关的,可以用于被害人利益的资产的下落;

or

(c) Other factors establishing a clear and significant change of circumstances sufficient to justify the reduction of sentence, as provided in the Rules of Procedure and Evidence.

3. 根据《程序和证据规则》的规定,其他因素证明,情况发生明显、重大的变化,足以构成减刑的理由。

5. If the Court determines in its initial review under paragraph 3 that it is not appropriate to reduce the sentence, it shall thereafter review the question of reduction of sentence at such intervals and applying such criteria as provided for in the Rules of Procedure and Evidence.

() 如果本法院在依照第三款进行初次复查后断定不宜减刑,其后应根据《程序和证据规则》规定的的时间间隔和适用标准,对减刑问题进行复查。

Article 111 Escape

第一百一十一条 越 狱

If a convicted person escapes from custody and flees the State of enforcement, that State may, after consultation with the Court, request the person's surrender from the State in which the person is located pursuant to existing bilateral or multilateral arrangements, or may request that the Court seek the person's surrender, in accordance with Part 9.

如果被定罪人越狱并逃离执行国,该国可以在同本法院协商后,请求该人所在的国家依照现行双边或多边协议移交该人,或者请求本法院依照第九编要求移交该人。

It may direct that the person be delivered to the State in which he or she was serving the sentence or to another State designated by the Court.

本法院可以指示将该人递解原服刑地国家或本法院指定的另一国家。

PART 11.

第十一编 缔约国大会

ASSEMBLY OF STATES PARTIES

第一百一十二条

Article 112 Assembly of States Parties

缔约国大会

1. An Assembly of States Parties to this Statute is hereby established.

() 兹设立本规约缔约国大会。

Each State Party shall have one representative in the Assembly who may be accompanied by alternates and advisers.

每一缔约国在大会中应有一名代表,并可以有若干名副代表和顾问。

Other States which have signed this Statute or the Final Act may be observers in the Assembly.

本规约或《最后文件》的其他签署国可以作为大会观察员。

2. The Assembly shall:

() 大会应:

(a) Consider and adopt, as appropriate, recommendations of the Preparatory Commission;

1. 审议和酌情通过预备委员会的建议;

(b) Provide management oversight to the Presidency, the Prosecutor and the Registrar regarding the administration of the Court;

2. 向院长会议、检察官和书记官长提供关于本法院行政工作的管理监督;

(c) Consider the reports and activities of the Bureau established under paragraph 3 and take appropriate action in regard thereto;

3. 审议第三款所设的主席团的报告和活动,并就此采取适当行动;

(d) Consider and decide the budget for the Court;

4. 审议和决定本法院的预算;

(e) Decide whether to alter, in accordance with article 36, the number of judges;

5. 决定应否依照第三十六条调整法官人数;

(f) Consider pursuant to article 87, paragraphs 5 and 7, any question relating to non-cooperation;

6. 依照第八十七条第五款和第七款审议任何不合作问题;

(g) Perform any other function consistent with this Statute or the Rules of Procedure and Evidence.

7. 履行符合本规约和《程序和证据规则》的任何其他职能。

3. (a) The Assembly shall have a Bureau consisting of a President, two Vice-Presidents and 18 members elected by the Assembly for three-year terms.

() 1. 大会应设主席团,由大会选举一名主席、二名副主席和十八名成员组成,任期三年。

(b) The Bureau shall have a representative character, taking into account, in particular, equitable geographical distribution and the adequate representation of the principal legal systems of the world.

2. 主席团应具有代表性,特别应顾及公平地域分配原则,及充分代表世界各主要法系。

(c) The Bureau shall meet as often as necessary, but at least once a year.

3. 主席团视需要随时召开会议,但至少应每年开会一次。

It shall assist the Assembly in the discharge of its responsibilities.

主席团协助大会履行其职责。

4. The Assembly may establish such subsidiary bodies as may be necessary, including an independent oversight mechanism for inspection, evaluation and investigation of the Court, in order to enhance its efficiency and economy.

() 大会还可以视需要设立附属机关,包括设立一个负责检查、评估和调查本法院的独立监督机制,以提高本法院的工作效率和节省开支。

5. The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may participate, as appropriate, in meetings of the Assembly and of the Bureau.

() 本法院院长、检察官和书记官长或其代表适当时可以参加大会或主席团的会议。

6. The Assembly shall meet at the seat of the Court or at the Headquarters of the United Nations once a year and, when circumstances so require, hold special sessions.

() 大会应在本法院所在地或在联合国总部每年举行一次会议,并根据情况需要举行特别会议。

Except as otherwise specified in this Statute, special sessions shall be convened by the Bureau on its own initiative or at the request of one third of the States Parties.

除本规约具体规定的情况外,特别会议应由主席团自行决定或根据缔约国三分之一要求召开。

7. Each State Party shall have one vote.

() 每一缔约国应有一票表决权。

Every effort shall be made to reach decisions by consensus in the Assembly and in the Bureau.

大会及主席团应尽力以协商一致作出决定。

If consensus cannot be reached, except as otherwise provided in the Statute:

无法达成协商一致时,除非本规约另有规定,应以下列方式作出决定:

(a) Decisions on matters of substance must be approved by a two-thirds majority of those present and voting provided that an absolute majority of States Parties constitutes the quorum for voting;

1. 有关实质性事项的决定,必须由出席并参加表决的缔约国三分之二多数通过,但进行表决的法定人数,必须是缔约国的绝对多数;

(b) Decisions on matters of procedure shall be taken by a simple majority of States Parties present and voting.

2. 有关程序事项的决定,应由出席并参加表决的缔约国简单多数作出。

8. A State Party which is in arrears in the payment of its financial contributions towards the costs of the Court shall have no vote in the Assembly and in the Bureau if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years.

() 任何缔约国如果拖欠对本法院费用的摊款,其拖欠数额相当于或超过其以往整两年的应缴摊款时,将丧失在大会和主席团的表决权。

The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party.

如果大会认为拖欠是该缔约国所无法控制的情况所致,大会仍可以允许该缔约国参加大会和主席团的表决。

9. The Assembly shall adopt its own rules of procedure.

() 大会应自行制定议事规则。

10. The official and working languages of the Assembly shall be those of the General Assembly of the United Nations.

() 大会以联合国大会的正式语文和工作语文为其正式语文和工作语文。

PART 12.

第十二编 财务事项

FINANCING

第一百一十三条

Article 113 Financial Regulations

财务条例

Except as otherwise specifically provided, all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by the Assembly of States Parties.

除另有具体规定外,本法院和缔约国大会的会议,包括其主席团和附属机构的会议的一切有关财务事项,均应依照本规约和缔约国大会通过的《财务条例和细则》的规定处理。

Article 114 Payment of expenses

第一百一十四条

Expenses of the Court and the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be paid from the funds of the Court.

费用的支付方式 本法院和缔约国大会,包括其主席团和附属机构的费用,由本法院的经费支付。

Article 115 Funds of the Court and of the Assembly of States Parties

第一百一十五条 法院和缔约国大会的经费

The expenses of the Court and the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, as provided for in the budget decided by the Assembly of States Parties, shall be provided by the following sources:

缔约国大会确定的预算编列本法院和缔约国大会,包括其主席团和附属机构所需经费,由下列来源提供:

(a) Assessed contributions made by States Parties;

1. 缔约国的摊款;

(b) Funds provided by the United Nations, subject to the approval of the General Assembly, in particular in relation to the expenses incurred due to referrals by the Security Council.

2. 联合国经大会核准提供的经费,尤其是安全理事会提交情势所涉的费用。

Article 116 Voluntary contributions

第一百一十六条 自愿捐助

Without prejudice to article 115, the Court may receive and utilize, as additional funds, voluntary contributions from Governments, international organizations, individuals, corporations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Assembly of States Parties.

在不妨碍第一百一十五条的情况下,本法院可以依照缔约国大会通过的有关标准,作为额外经费,接受和利用各国政府、国际组织、个人、企业和其他实体的自愿捐助。

Article 117 Assessment of contributions

第一百一十七条 摊 款

The contributions of States Parties shall be assessed in accordance with an agreed scale of assessment, based on the scale adopted by the United Nations for its regular budget and adjusted in accordance with the principles on which that scale is based.

应依照议定的分摊比额表摊派缔约国的缴款。 该比额表应以联合国为其经常预算制定的比额表为基础,并依照该比额表所采用的原则予以调整。

Article 118 Annual audit

第一百一十八条

The records, books and accounts of the Court, including its annual financial statements, shall be audited annually by an independent auditor.

年度审核 本法院的记录、帐册和帐目,包括其年度财务报表,每年由独立审计员审核。

PART 13.

第十三编 最后条款

FINAL CLAUSES

第一百一十九条

Article 119 Settlement of disputes

争端的解决

1. Any dispute concerning the judicial functions of the Court shall be settled by the decision of the Court.

() 关于本法院司法职能的任何争端,由本法院的决定解决。

2. Any other dispute between two or more States Parties relating to the interpretation or application of this Statute which is not settled through negotiations within three months of their commencement shall be referred to the Assembly of States Parties.

() 两个或两个以上缔约国之间有关本规约的解释或适用的任何其他争端,未能通过谈判在谈判开始后三个月内解决的,应提交缔约国大会。

The Assembly may itself seek to settle the dispute or may make recommendations on further means of settlement of the dispute, including referral to the International Court of Justice in conformity with the Statute of that Court.

大会可以自行设法解决争端,也可以建议其他办法解决争端,包括依照《国际法院规约》将争端提交国际法院。

Article 120 Reservations

第一百二十条

No reservations may be made to this Statute.

保 留 不得对本规约作出保留。

Article 121 Amendments

第一百二十一条

1. After the expiry of seven years from the entry into force of this Statute, any State Party may propose amendments thereto.

修 正 () 本规约生效七年后,任何缔约国均可以对本规约提出修正案。

The text of any proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall promptly circulate it to all States Parties.

任何提议修正案的案文应提交联合国秘书长,由秘书长从速将其分送所有缔约国。

2. No sooner than three months from the date of notification, the Assembly of States Parties, at its next meeting, shall, by a majority of those present and voting, decide whether to take up the proposal.

() 在通知之日起三个月后任何时间举行的缔约国大会下一次会议,应由出席并参加表决的缔约国过半数决定是否处理这一提案。

The Assembly may deal with the proposal directly or convene a Review Conference if the issue involved so warrants.

大会可以直接处理该提案,或者根据所涉问题视需要召开审查会议。

3. The adoption of an amendment at a meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference on which consensus cannot be reached shall require a two-thirds majority of States Parties.

() 修正案不能在缔约国大会会议,或者在审查会议上取得协商一致的,必须由缔约国三分之二多数通过。

4. Except as provided in paragraph 5, an amendment shall enter into force for all States Parties one year after instruments of ratification or acceptance have been deposited with the Secretary-General of the United Nations by seven-eighths of them.

() 除第五款规定外,修正案在缔约国八分之七向联合国秘书长交存批准书或接受书一年后,对所有缔约国生效。

5. Any amendment to articles 5, 6, 7 and 8 of this Statute shall enter into force for those States Parties which have accepted the amendment one year after the deposit of their instruments of ratification or acceptance.

() 本规约第五条、第六条、第七条和第八条的任何修正案,在接受该修正案的缔约国交存批准书或接受书一年后对其生效。

In respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its jurisdiction regarding a crime covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its territory.

对于未接受修正案的缔约国,本法院对该缔约国国民实施的或在其境内实施的修正案所述犯罪,不得行使管辖权。

6. If an amendment has been accepted by seven-eighths of States Parties in accordance with paragraph 4, any State Party which has not accepted the amendment may withdraw from this Statute with immediate effect, notwithstanding article 127, paragraph 1, but subject to article 127, paragraph 2, by giving notice no later than one year after the entry into force of such amendment.

() 如果修正案根据第四款获得缔约国八分之七接受,未接受修正案的任何缔约国可以在该修正案生效后一年内发出通知,退出本规约,立即生效,不受第一百二十七条第一款限制,但须依照第一百二十七条第二款规定行事。

7. The Secretary-General of the United Nations shall circulate to all States Parties any amendment adopted at a meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference.

() 联合国秘书长应将缔约国大会会议或审查会议通过的修正案分送所有缔约国。

Article 122 Amendments to provisions of an institutional nature

第一百二十二条 对体制性规定的修正

1. Amendments to provisions of this Statute which are of an exclusively institutional nature, namely, article 35, article 36, paragraphs 8 and 9, article 37, article 38, article 39, paragraphs 1 (first two sentences), 2 and 4, article 42, paragraphs 4 to 9, article 43, paragraphs 2 and 3, and articles 44, 46, 47 and 49, may be proposed at any time, notwithstanding article 121, paragraph 1, by any State Party. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations or such other person designated by the Assembly of States Parties who shall promptly circulate it to all States Parties and to others participating in the Assembly.

() 虽有第一百二十一条第一款规定,任何缔约国随时可以对本规约中仅涉及体制问题的规定提出修正案。 这些规定为第三十五条、第三十六条第八款和第九款、第三十七条、第三十八条、第三十九条第一款(首二句)及第二款和第四款、第四十二条第四款至第九款、第四十三条第二款和第三款、第四十四条、第四十六条、第四十七条和第四十九条。 提议修正案的案文应提交联合国秘书长或缔约国大会指定的其他人,由其从速分送所有缔约国和参加大会的其他各方。

2. Amendments under this article on which consensus cannot be reached shall be adopted by the Assembly of States Parties or by a Review Conference, by a two-thirds majority of States Parties.

() 根据本条提出的修正案,不能取得协商一致的,必须由缔约国大会或审查会议以缔约国三分之二多数通过。

Such amendments shall enter into force for all States Parties six months after their adoption by the Assembly or, as the case may be, by the Conference.

这种修正案在大会或审查会议通过六个月后,对所有缔约国生效。

Article 123 Review of the Statute

第一百二十三条

1. Seven years after the entry into force of this Statute the Secretary-General of the United Nations shall convene a Review Conference to consider any amendments to this Statute.

规约的审查 () 本规约生效七年后,联合国秘书长应召开一次审查会议,审查对本规约的任何修正案。

Such review may include, but is not limited to, the list of crimes contained in article 5.

审查范围除其他外,可以包括第五条所列的犯罪清单。

The Conference shall be open to those participating in the Assembly of States Parties and on the same conditions.

会议应任由参加缔约国大会的国家按同一条件参加。

2. At any time thereafter, at the request of a State Party and for the purposes set out in paragraph 1, the Secretary-General of the United Nations shall, upon approval by a majority of States Parties, convene a Review Conference.

() 其后任何时间,应一缔约国要求,为了第一款所述的目的,经缔约国过半数赞成,联合国秘书长应召开审查会议。

3. The provisions of article 121, paragraphs 3 to 7, shall apply to the adoption and entry into force of any amendment to the Statute considered at a Review Conference.

() 审查会议审议的任何本规约修正案,其通过和生效办法,应适用第一百二十一条第三款至第七款的规定。

Article 124 Transitional Provision

第一百二十四条 过渡条款

Notwithstanding article 12, paragraphs 1 and 2, a State, on becoming a party to this Statute, may declare that, for a period of seven years after the entry into force of this Statute for the State concerned, it does not accept the jurisdiction of the Court with respect to the category of crimes referred to in article 8 when a crime is alleged to have been committed by its nationals or on its territory.

虽有第十二条第一款和第二款规定,一国成为本规约缔约国时可以声明,在本规约对该国生效后七年内,如果其国民被指控实施一项犯罪,或者有人被指控在其境内实施一项犯罪,该国不接受本法院对第八条所述一类犯罪的管辖权。

A declaration under this article may be withdrawn at any time.

根据本条作出的声明可以随时撤回。

The provisions of this article shall be reviewed at the Review Conference convened in accordance with article 123, paragraph 1.

依照第一百二十三条第一款召开的审查会,应审查本条规定。

Article 125 Signature, ratification, acceptance, approval or accession

第一百二十五条 签署、批准、接受、核准或加入

1. This Statute shall be open for signature by all States in Rome, at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, on 17 July 1998.

() 本规约于1998717日在罗马联合国粮食及农业组织总部开放供所有国家签署。

Thereafter, it shall remain open for signature in Rome at the Ministry of Foreign Affairs of Italy until 17 October 1998.

此后,本规约在罗马意大利外交部继续开放供签署,直至19981017日为止。

After that date, the Statute shall remain open for signature in New York, at United Nations Headquarters, until 31 December 2000.

其后,本规约在纽约联合国总部继续开放供签署,直至20001231日为止。

2. This Statute is subject to ratification, acceptance or approval by signatory States.

() 本规约须经签署国批准、接受或核准。

Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

批准书、接受书或核准书应交存联合国秘书长。

3. This Statute shall be open to accession by all States.

() 本规约应对所有国家开放供加入。

Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

加入书应交存联合国秘书长。

Article 126 Entry into force

第一百二十六条

1. This Statute shall enter into force on the first day of the month after the 60th day following the date of the deposit of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the United Nations.

生 效 () 本规约应在第六十份批准书、接受书、核准书或加入书交存联合国秘书长之日起六十天后的第一个月份第一天开始生效。

2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to this Statute after the deposit of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Statute shall enter into force on the first day of the month after the 60th day following the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

() 对于在第六十份批准书、接受书、核准书或加入书交存后批准、接受、核准或加入本规约的每一个国家,本规约应在该国交存其批准书、接受书、核准书或加入书之日起六十天后的第一个月份第一天对该国开始生效。

Article 127 Withdrawal

第一百二十七条

1. A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, withdraw from this Statute.

退 约 () 缔约国得以书面通知联合国秘书长退出本规约。

The withdrawal shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.

退约在通知收到之日起一年后生效,除非通知指明另一较晚日期。

2. A State shall not be discharged, by reason of its withdrawal, from the obligations arising from this Statute while it was a Party to the Statute, including any financial obligations which may have accrued.

() 一国在作为本规约缔约国期间根据本规约所承担的义务,包括可能承担的任何财政义务,不因退约而解除。

Its withdrawal shall not affect any cooperation with the Court in connection with criminal investigations and proceedings in relation to which the withdrawing State had a duty to cooperate and which were commenced prior to the date on which the withdrawal became effective, nor shall it prejudice in any way the continued consideration of any matter which was already under consideration by the Court prior to the date on which the withdrawal became effective.

退约不影响退约国原有的合作义务,就退约生效之日以前开始的刑事调查与诉讼同本法院进行合作,也不妨碍本法院继续审理退约生效之日以前,本法院已在审理中的任何事项。

Article 128 Authentic texts

第一百二十八条 作准文本

The original of this Statute, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States.

本规约正本交存联合国秘书长,其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本同等作准。 联合国秘书长应将本规约经证明无误的副本分送所有国家。

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Statute.

下列签署人经各自政府正式授权在本规约上签字,以昭信守。

Done at Rome, this 17th day of July 1998.

1998717日订于罗马。