RESPONSIBILITY OF STATES FOR INTERNATIONALLY WRONGFUL ACTS

国家对国际不法行为的责任条款草案

PART ONE

第 一 部 分

THE INTERNATIONALLY WRONGFUL ACT OF A STATE

一国的国际不法行为

CHAPTER I

第 一 章

General principles

一 般 原 则

Article 1

1

Responsibility of a State for its internationally wrongful acts

一国对其国际不法行为的责任

Every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State.

一国的每一国际不法行为引起该国的国际责任。

Article 2

2

Elements of an internationally wrongful act of a State

一国国际不法行为的要素

There is an internationally wrongful act of a State when conduct consisting of an action or omission:

一国的国际不法行为在下列情况下发生:

(a) Is attributable to the State under international law;

(a) 由作为或不作为组成的行为依国际法归于该国;

and

并且

(b) Constitutes a breach of an international obligation of the State.

(b) 该行为构成对该国国际义务的违背。

Article 3

3

Characterization of an act of a State as internationally wrongful

把一国的行为定性为国际不法行为

The characterization of an act of a State as internationally wrongful is governed by international law.

在把一国的行为定性为国际不法行为时须遵循国际法。

Such characterization is not affected by the characterization of the same act as lawful by internal law.

这种定性不因国内法把同一行为定性为合法行为而受到影响。

Chapter II

第 二 章

Attribution of conduct to a State

把行为归于一国

Article 4

4

Conduct of organs of a State

国家机关的行为

1. The conduct of any State organ shall be considered an act of that State under international law, whether the organ exercises legislative, executive, judicial or any other functions, whatever position it holds in the organization of the State, and whatever its character as an organ of the central government or of a territorial unit of the State.

1. 任何国家机关,不论它行使立法、行政、司法或任何其他职能,不论它在国家的组织中具有何种地位,也不论它作为该国中央政府机关或一领土单位的机关的特性,其行为应视为国际法所指的国家行为。

2. An organ includes any person or entity which has that status in accordance with the internal law of the State.

2. 一机关包括依该国国内法具有此种地位的任何人或实体。

Article 5

5

Conduct of persons or entities exercising elements of governmental authority

行使政府权力要素的个人或实体的行为

The conduct of a person or entity which is not an organ of the State under article 4 but which is empowered by the law of that State to exercise elements of the governmental authority shall be considered an act of the State under international law, provided the person or entity is acting in that capacity in the particular instance.

虽非第4条所指的国家机关、但经该国法律授权行使政府权力要素的个人或实体,其行为依国际法应视为该国的行为,但以该个人或实体在特定情形下系以政府资格行事者为限。

Article 6

6

Conduct of organs placed at the disposal of a State by another State

由另一国交由一国支配的机关的行为

The conduct of an organ placed at the disposal of a State by another State shall be considered an act of the former State under international law if the organ is acting in the exercise of elements of the governmental authority of the State at whose disposal it is placed.

由另一国交由一国支配的机关,如果为行使支配该机关的国家的政府权力要素而行事,其行为依国际法应视为支配该机关的国家的行为。

Article 7

7

Excess of authority or contravention of instructions

逾越权限或违背指示

The conduct of an organ of a State or of a person or entity empowered to exercise elements of the governmental authority shall be considered an act of the State under international law if the organ, person or entity acts in that capacity, even if it exceeds its authority or contravenes instructions.

国家机关或经授权行使政府权力要素的任何个人或实体,如果以此种资格行事,即使逾越权限或违背指示,其行为仍应视为国际法所指的国家行为。

Article 8

8

Conduct directed or controlled by a State

受到国家指挥或控制的行为

The conduct of a person or group of persons shall be considered an act of a State under international law if the person or group of persons is in fact acting on the instructions of, or under the direction or control of, that State in carrying out the conduct.

如果一人或一群人实际上按照国家的指示或在其指挥或控制下行事,其行为应视为国际法所指的该国的行为。

Article 9

9

Conduct carried out in the absence or default of the official authorities

正式当局不存在或缺席时实施的行为

The conduct of a person or group of persons shall be considered an act of a State under international law if the person or group of persons is in fact exercising elements of the governmental authority in the absence or default of the official authorities and in circumstances such as to call for the exercise of those elements of authority.

如果一个人或一群人在正式当局不存在或缺席和在需要行使上述权力要素的情况下实际上行使政府权力的要素,其行为应视为国际法所指的国家的行为。

Article 10

10

Conduct of an insurrectional or other movement

叛乱运动或其他运动的行为

1. The conduct of an insurrectional movement which becomes the new government of a State shall be considered an act of that State under international law.

1. 成为一国新政府的叛乱运动的行为应视为国际法所指的该国的行为。

2. The conduct of a movement, insurrectional or other, which succeeds in establishing a new State in part of the territory of a pre-existing State or in a territory under its administration shall be considered an act of the new State under international law.

2. 在一个先已存在的国家的一部分领土或其管理下的某一领土内组成一个新国家的叛乱运动或其他运动的行为,依国际法应视为该新国家的行为。

3. This article is without prejudice to the attribution to a State of any conduct, however related to that of the movement concerned, which is to be considered an act of that State by virtue of articles 4 to 9.

3. 本条不妨碍把任何按第4条至第9条的规定应视为该国行为的任何行为归于该国,无论该行为与有关运动的行为如何相关。

Article 11

11

Conduct acknowledged and adopted by a State as its own

经一国确认并当作其本身行为的行为

Conduct which is not attributable to a State under the preceding articles shall nevertheless be considered an act of that State under international law if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own.

按照前述各条款不归于一国的行为,在并且只在该国确认并当作其本身行为的情况下,依国际法视为该国的行为。

CHAPTER III

第 三 章

Breach of an international obligation

违背国际义务

Article 12

12

Existence of a breach of an international obligation

违背国际义务行为的发生

There is a breach of an international obligation by a State when an act of that State is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its origin or character.

一国的行为如不符合国际义务对它的要求,即为违背国际义务,而不论该义务的起源或特性为何。

Article 13

13

International obligation in force for a State

对一国为有效的国际义务

An act of a State does not constitute a breach of an international obligation unless the State is bound by the obligation in question at the time the act occurs.

一国的行为不构成对一国际义务的违背,除非该行为是在该义务对该国有约束力的时期发生。

Article 14

14

Extension in time of the breach of an international obligation

违背义务行为在时间上的延续

1. The breach of an international obligation by an act of a State not having a continuing character occurs at the moment when the act is performed, even if its effects continue.

1. 没有持续性的一国行为违背国际义务时,该行为发生的时刻即为违背义务行为发生的时刻,即使其影响持续存在。

2. The breach of an international obligation by an act of a State having a continuing character extends over the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation.

2. 有持续性的一国行为违背国际义务时,该行为延续的时间为该行为持续、并且一直不遵守该国际义务的整个期间。

3. The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event occurs and extends over the entire period during which the event continues and remains not in conformity with that obligation.

3. 一国违背要求它防止某一特定事件之国际义务的行为开始于该事件发生的时刻,该行为延续的时间为该事件持续、并且一直不遵守该义务的整个期间。

Article 15

15

Breach consisting of a composite act

一复合行为违背义务

1. The breach of an international obligation by a State through a series of actions or omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act.

1. 一国以被一并定义为不法行为的一系列作为或不作为违背国际义务的时刻开始于一作为或不作为发生的时刻,该作为或不作为连同已采取的另一些作为或不作为来看,足以构成不法行为。

2. In such a case, the breach extends over the entire period starting with the first of the actions or omissions of the series and lasts for as long as these actions or omissions are repeated and remain not in conformity with the international obligation.

2. 在上述情况下,该违背义务行为持续的时间从一系列作为或不作为中的第一个开始发生到此类行为再次发生并且一直不遵守该国国际义务的整个期间。

CHAPTER IV

第 四 章

Responsibility of a State in connection with the act of another State

一国对另一国行为的责任

Article 16

16

Aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act

援助或协助实施一国际不法行为

A State which aids or assists another State in the commission of an internationally wrongful act by the latter is internationally responsible for doing so if:

援助或协助另一国实施国际不法行为的国家应该对其援助或协助行为负国际责任,如果:

(a) That State does so with knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act;

(a) 该国在知道该国际不法行为的情况下这样做,而且

and (b) The act would be internationally wrongful if committed by that State.

(b) 该行为若由援助或协助国实施会构成国际不法行为。

Article 17

17

Direction and control exercised over the commission of an internationally wrongful act

指挥或控制一国际不法行为的实施

A State which directs and controls another State in the commission of an internationally wrongful act by the latter is internationally responsible for that act if:

指挥或控制另一国实施其国际不法行为的国家应对该行为负国际责任,如果:

(a) That State does so with knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act;

(a) 该国在知道该国际不法行为的情况下这样做;

and

而且

(b) The act would be internationally wrongful if committed by that State.

(b) 该行为若由该国实施会构成国际不法行为。

Article 18

18

Coercion of another State

胁迫另一国

A State which coerces another State to commit an act is internationally responsible for that act if:

胁迫另一国实施一行为的国家应对该行为负国际责任,如果:

(a) The act would, but for the coercion, be an internationally wrongful act of the coerced State; and

(a) 在没有胁迫的情况下,该行为仍会是被胁迫国的国际不法行为,而且

(b) The coercing State does so with knowledge of the circumstances of the act.

(b) 胁迫国在知道该胁迫行为的情况下这样做。

Article 19

19

Effect of this chapter

本章的效力

This chapter is without prejudice to the international responsibility, under other provisions of these articles, of the State which commits the act in question, or of any other State.

本章不妨碍实施有关行为的国家或任何其他国家根据这些条款的其他规定应该承担的国际责任。

CHAPTER V

第 五 章

Circumstances precluding wrongfulness

解除行为不法性的情况

Article 20

20

Consent

同 意

Valid consent by a State to the commission of a given act by another State precludes the wrongfulness of that act in relation to the former State to the extent that the act remains within the limits of that consent.

一国以有效方式表示同意另一国实行某项特定行为时,该特定行为的不法性在与该国家的关系上即告解除,但以该行为不逾越该项同意的范围为限。

Article 21

21

Self-defence

自 卫

The wrongfulness of an act of a State is precluded if the act constitutes a lawful measure of self-defence taken in conformity with the Charter of the United Nations.

一国的行为如构成按照《联合国宪章》采取的合法自卫措施,则该行为的不法性即告解除。

Article 22

22

Countermeasures in respect of an internationally wrongful act

对一国际不法行为采取的反措施

The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation towards another State is precluded if and to the extent that the act constitutes a countermeasure taken against the latter State in accordance with chapter II of Part Three.

一国不遵守其对另一国国际义务的行为,在并且只在该行为构成按照第三部分第二章针对该另一国采取的一项反措施的情况下,其不法性才可解除。

Article 23

23

Force majeure

不可抗力

1. The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation of that State is precluded if the act is due to force majeure, that is the occurrence of an irresistible force or of an unforeseen event, beyond the control of the State, making it materially impossible in the circumstances to perform the obligation.

1. 一国不遵守其国际义务的行为如起因于不可抗力,即有不可抗拒的力量或该国无力控制、无法预料的事件发生,以致该国在这种情况下实际上不可能履行义务,该行为的不法性即告解除。

2. Paragraph 1 does not apply if:

2. 在下列情况下第1款不适用:

(a) The situation of force majeure is due, either alone or in combination with other factors, to the conduct of the State invoking it;

(a) 不可抗力的情况是由援引此种情况的国家的行为单独导致或与其他因素一并导致;

or

(b) The State has assumed the risk of that situation occurring.

(b) 该国已承担发生这种情况的风险。

Article 24

24

Distress

危 难

1. The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation of that State is precluded if the author of the act in question has no other reasonable way, in a situation of distress, of saving the author’s life or the lives of other persons entrusted to the author’s care.

1.一国不遵守其国际义务的行为,如有关行为人在遭遇危难的情况下为了挽救其生命或受其监护的其他人的生命,除此行为之外,别无其他合理方法,则该行为的不法性即告解除。

2. Paragraph 1 does not apply if:

2. 在下列情况下第1款不适用:

(a) The situation of distress is due, either alone or in combination with other factors, to the conduct of the State invoking it;

(a) 危难情况是由援引这种情况的国家的行为单独导致或与其他因素一并导致;

or

(b) The act in question is likely to create a comparable or greater peril.

(b) 有关行为可能造成类似的或更大的灾难。

Article 25

25

Necessity

危急情况

1. Necessity may not be invoked by a State as a ground for precluding the wrongfulness of an act not in conformity with an international obligation of that State unless the act:

1. 一国不得援引危急情况作为理由解除不符合该国所承担的某项国际义务的行为的不法性,除非:

(a) Is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril;

(a) 该行为是该国保护基本利益、对抗某项严重迫切危险的唯一办法;

and

而且

(b) Does not seriously impair an essential interest of the State or States towards which the obligation exists, or of the international community as a whole.

(b) 该行为并不严重损害作为所负义务对象的一国或数国的基本利益或整个国际社会的基本利益。

2. In any case, necessity may not be invoked by a State as a ground for precluding wrongfulness if:

2. 一国绝不得在以下情况下援引危急情况作为解除其行为不法性的理由:

(a) The international obligation in question excludes the possibility of invoking necessity;

(a) 有关国际义务排除援引危急情况的可能性;

or

(b) The State has contributed to the situation of necessity.

(b) 该国促成了该危急情况。

Article 26

26

Compliance with peremptory norms

对强制性规范的遵守

Nothing in this chapter precludes the wrongfulness of any act of a State which is not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law.

违反一般国际法某一强制性规范规定的义务的一国,不得以本章中的任何规定作为解除其任何行为之不法性的理由。

Article 27

27

Consequences of invoking a circumstance precluding wrongfulness

援引解除行为不法性的情况的后果

The invocation of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this chapter is without prejudice to:

根据本章援引解除行为不法性的情况不妨碍:

(a) Compliance with the obligation in question, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists;

(a) 在并且只在解除行为不法性的情况不再存在时遵守该项义务;

(b) The question of compensation for any material loss caused by the act in question.

(b) 对该行为所造成的任何实质损失的补偿问题。

PART TWO

第 二 部 分

CONTENT OF THE INTERNATIONAL RESPONSIBILITY

一国国际责任的内容

OF A STATE

第 一 章

Chapter I General principles

一 般 原 则

Article 28

28

Legal consequences of an internationally wrongful act

国际不法行为的法律后果

The international responsibility of a State which is entailed by an internationally wrongful act in accordance with the provisions of Part One involves legal consequences as set out in this Part.

一国依照第一部分的规定对一国际不法行为承担的国际责任,产生本部分所列的法律后果。

Article 29

29

Continued duty of performance

继续履行的责任

The legal consequences of an internationally wrongful act under this Part do not affect the continued duty of the responsible State to perform the obligation breached.

本部分所规定的一国际不法行为的法律后果不影响责任国继续履行所违背义务的责任。

Article 30

30

Cessation and non-repetition

停止和不重复

The State responsible for the internationally wrongful act is under an

国际不法行为的责任国有义务:

obligation: (a) To cease that act, if it is continuing;

(a) 在该行为持续时,停止该行为;

(b) To offer appropriate assurances and guarantees of non-repetition, if circumstances so require.

(b) 在必要的情况下,提供不重复该行为的适当承诺和保证。

Article 31

31

Reparation

赔偿

1. The responsible State is under an obligation to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act.

1. 责任国有义务对国际不法行为所造成的损害提供充分赔偿;

2. Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State.

2. 损害包括一国国际不法行为造成的任何损害,无论是物质损害还是精神损害。

Article 32

32

Irrelevance of internal law

与国内法无关

The responsible State may not rely on the provisions of its internal law as justification for failure to comply with its obligations under this Part.

责任国不得以其国内法的规定作为不能按照本部分的规定遵守其义务的理由。

Article 33

33

Scope of international obligations set out in this Part

本部分所载国际义务的范围

1. The obligations of the responsible State set out in this Part may be owed to another State, to several States, or to the international community as a whole, depending in particular on the character and content of the international obligation and on the circumstances of the breach.

1. 本部分规定的责任国义务可能是对另一国、若干国家、或对整个国际社会承担的义务,具体取决于该国际义务的特性和内容及违反义务的情况。

2. This Part is without prejudice to any right, arising from the international responsibility of a State, which may accrue directly to any person or entity other than a State.

2. 本部分不妨碍任何人或国家以外的任何实体由于一国的国际责任可能直接取得的任何权利。

Chapter II

第 二 章

Reparation for injury

赔 偿 损 害

Article 34

34

Forms of reparation

赔偿方式

Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this chapter.

对国际不法行为造成的损害的充分赔偿,应按照本章的规定,单独或合并地采取恢复原状、补偿和抵偿的方式。

Article 35

35

Restitution

恢复原状

A State responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to make restitution, that is, to re-establish the situation which existed before the wrongful act was committed, provided and to the extent that restitution:

并且只在下列情况下,一国际不法行为的责任国有义务恢复原状,即恢复到实施不法行为以前所存在的状况:

(a) Is not materially impossible;

(a) 恢复原状并非实际上办不到的;

(b) Does not involve a burden out of all proportion to the benefit deriving from restitution instead of compensation.

(b) 从恢复原状而不要求补偿所得到的利益不致与所引起的负担完全不成比例。

Article 36

36

Compensation

补 偿

1. The State responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to compensate for the damage caused thereby, insofar as such damage is not made good by restitution.

1. 一国际不法行为的责任国有义务补偿该行为造成的任何损害,如果这种损害没有以恢复原状的方式得到赔偿;

2. The compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established.

2. 这种补偿应弥补在经济上可评估的任何损害,包括可以确定的利润损失。

Article 37

37

Satisfaction

抵 偿

1. The State responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to give satisfaction for the injury caused by that act insofar as it cannot be made good by restitution or compensation.

1. 一国际不法行为的责任国有义务抵偿该行为造成的损失,如果这种损失不能以恢复原状或补偿的方式得到赔偿。

2. Satisfaction may consist in an acknowledgement of the breach, an expression of regret, a formal apology or another appropriate modality.

2. 抵偿可采取承认不法行为、表示遗憾、正式道歉,或另一种合适的方式。

3. Satisfaction shall not be out of proportion to the injury and may not take a form humiliating to the responsible State.

3. 抵偿不应与损失不成比例,而且不得采取羞辱责任国的方式。

Article 38

38

Interest

利息

1. Interest on any principal sum due under this chapter shall be payable when necessary in order to ensure full reparation.

1. 为确保充分赔偿,必要时,应支付根据本章所应支付的任何本金金额的利息。

The interest rate and mode of calculation shall be set so as to achieve that result.

应为取得这一结果规定利率和计算方法。

2. Interest runs from the date when the principal sum should have been paid until the date the obligation to pay is fulfilled.

2. 利息从应支付本金金额之日起算,至履行了支付义务之日为止。

Article 39

39

Contribution to the injury

促成损害

In the determination of reparation, account shall be taken of the contribution to the injury by wilful or negligent action or omission of the injured State or any person or entity in relation to whom reparation is sought.

在确定赔偿时,应考虑到提出索赔的受害国或任何人或实体由于故意或疏忽以作为或不作为促成损害的情况。

Chapter III

第 三 章

Serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law

严重违反依一般国际法强制性规范承担的义务

Article 40

40

Application of this chapter

本章的适用

1. This chapter applies to the international responsibility which is entailed by a serious breach by a State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law.

1. 本章适用于一国严重违反依一般国际法强制性规范承担的义务所产生的国际责任。

2. A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation.

2. 如果这种违反情况是由于责任国严重或系统地未能履行义务所引起的,则为严重违反行为。

Article 41

41

Particular consequences of a serious breach of an obligation under this chapter

严重违反依本章承担的一项义务的特定后果

1. States shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of article 40.

1. 各国应进行合作,通过合法手段制止第40 条含义范围内的任何严重违反义务行为。

2. No State shall recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 40, nor render aid or assistance in maintaining that situation.

2. 任何国家均不得承认第40条含义范围内的严重违反义务行为所造成的情势为合法,也不得协助或援助维持该情势。

3. This article is without prejudice to the other consequences referred to in this Part and to such further consequences that a breach to which this chapter applies may entail under international law.

3. 本条不妨碍本部分所指的其他后果和本章适用的违反义务行为可能依国际法引起的进一步的此类后果。

PART THREE THE IMPLEMENTATION OF THE INTERNATIONAL

第 三 部 分

RESPONSIBILITY OF A STATE

一国国际责任的履行

Chapter I

第 一 章

Invocation of the responsibility of a State

一国责任的援引

Article 42

42

Invocation of responsibility by an injured State

一受害国援引责任

A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility of another State if the obligation breached is owed to:

一国有权在下列情况下作为受害国援引另一国的责任如果被违反的义务是:

(a) That State individually;

(a) 个别地对该国承担的义务;

or

(b) A group of States including that State, or the international community as a whole, and the breach of the obligation:

(b) 对包括该国在内的一国家集团或对整个国际社会承担的义务,而且对该义务的违反:

(i) Specially affects that State;

(i) 特别影响到该国;

or

(ii) Is of such a character as radically to change the position of all the other States to which the obligation is owed with respect to the further performance of the obligation.

(ii) 具有如此性质以致会根本改变作为该义务当事相对方的所有其他国家在继续履行该义务上所处的地位。

Article 43

43

Notice of claim by an injured State

一受害国通知其要求

1. An injured State which invokes the responsibility of another State shall give notice of its claim to that State.

1. 援引另一国责任的受害国应将其要求通知该国。

2. The injured State may specify in particular:

2. 受害国可具体指明:

(a) The conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing;

(a) 从事一项持续性不法行为的责任国应如何停止该行为;

(b) What form reparation should take in accordance with the provisions of Part Two.

(b) 应根据第二部分的规定采取哪种赔偿形式。

Article 44

44

Admissibility of claims

可否提出要求

The responsibility of a State may not be invoked if:

在下列情况下不得援引另一国的责任:

(a) The claim is not brought in accordance with any applicable rule relating to the nationality of claims;

(a) 不是按照涉及国籍的任何可适用的规则提出要求;

(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies and any available and effective local remedy has not been exhausted.

(b) 该项要求适用用尽当地救济办法规则,却未用尽可利用的有效当地救济办法。

Article 45

45

Loss of the right to invoke responsibility

援引责任权利的丧失

The responsibility of a State may not be invoked if:

在下列情况下不得援引一国的责任:

(a) The injured State has validly waived the claim;

(a) 受害国已以有效方式放弃要求;

(b) The injured State is to be considered as having, by reason of its conduct, validly acquiesced in the lapse of the claim.

(b) 受害国基于其行为应被视为已以有效方式默许其要求失效。

Article 46

46

Plurality of injured States

数个受害国

Where several States are injured by the same internationally wrongful act, each injured State may separately invoke the responsibility of the State which has committed the internationally wrongful act.

在数个国家由于同一国际不法行为而受害的情况下,每一受害国可分别援引实施了该国际不法行为的国家的责任。

Article 47

47

Plurality of responsible States

数个责任国

1. Where several States are responsible for the same internationally wrongful act, the responsibility of each State may be invoked in relation to that act.

1. 在数个国家应为同一国际不法行为负责任的情况下,可对每一国家援引涉及该行为的责任。

2. Paragraph 1:

2. 1 款:

(a) Does not permit any injured State to recover, by way of compensation, more than the damage it has suffered;

(a) 不允许任何受害国取回多于所受损失的补偿;

(b) Is without prejudice to any right of recourse against the other responsible States.

(b) 不妨碍对其他责任国的任何追索权利。

Article 48

48

Invocation of responsibility by a State other than an injured State

受害国以外的国家援引责任

1. Any State other than an injured State is entitled to invoke the responsibility of another State in accordance with paragraph 2 if:

1. 受害国以外的任何国家有权按照第2 款在下列情况下对另一国援引责任:

(a) The obligation breached is owed to a group of States including that State, and is established for the protection of a collective interest of the group;

(a) 被违反的义务是对包括该国在内的一国家集团承担的、为保护该集团的集体利益而确立的义务;

or

(b) The obligation breached is owed to the international community as a whole.

(b) 被违反的义务是对整个国际社会承担的义务。

2. Any State entitled to invoke responsibility under paragraph 1 may claim from the responsible State:

2. 有权按照第1 款援引责任的任何国家可要求责任国:

(a) Cessation of the internationally wrongful act, and assurances and guarantees of non-repetition in accordance with article 30;

(a) 按照第30条的规定,停止国际不法行为,并提供不重复的承诺和保证;

and

(b) Performance of the obligation of reparation in accordance with the preceding articles, in the interest of the injured State or of the beneficiaries of the obligation breached.

(b) 按照前几条中的规定履行向受害国或被违反之义务的受益人提供赔偿的义务。

3. The requirements for the invocation of responsibility by an injured State under articles 43, 44 and 45 apply to an invocation of responsibility by a State entitled to do so under paragraph 1.

3. 受害国根据第43条、第44条和第45条援引责任的必要条件,适用于有权根据第1 款对另一国援引责任的国家援引责任的情况。

CHAPTER II

第 二 章

Countermeasures

反 措 施

Article 49

49

Object and limits of countermeasures

反措施的目的和限制

1. An injured State may only take countermeasures against a State which is responsible for an internationally wrongful act in order to induce that State to comply with its obligations under Part Two.

1. 一受害国只在为促使一国际不法行为的责任国依第二部分履行其义务时,才可对该国采取反措施。

2. Countermeasures are limited to the non-performance for the time being of international obligations of the State taking the measures towards the responsible State.

2. 反措施限于暂不履行采取措施的一国对责任国的国际义务。

3. Countermeasures shall, as far as possible, be taken in such a way as to permit the resumption of performance of the obligations in question.

3. 反措施应尽可能以容许恢复履行有关义务的方式进行。

Article 50

50

Obligations not affected by countermeasures

不受反措施影响的义务

1. Countermeasures shall not affect:

1. 反措施不得影响:

(a) The obligation to refrain from the threat or use of force as embodied in the Charter of the United Nations;

(a) 《联合国宪章》中规定的禁止威胁或使用武力的义务;

(b) Obligations for the protection of fundamental human rights;

(b) 保护基本人权的义务;

(c) Obligations of a humanitarian character prohibiting reprisals;

(c) 禁止报复的人道主义性质的义务;

(d) Other obligations under peremptory norms of general international law.

(d) 依一般国际法强行规则承担的其他义务。

2. A State taking countermeasures is not relieved from fulfilling its obligations:

2. 采取反措施的国家仍应履行其下列义务:

(a) Under any dispute settlement procedure applicable between it and the responsible State;

(a) 与责任国之间任何可适用的解决争端程序规定的义务;

(b) To respect the inviolability of diplomatic or consular agents, premises, archives and documents.

(b) 尊重外交或领事代表、馆舍、档案和文件之不可侵犯性。

Article 51

51

Proportionality

相称

Countermeasures must be commensurate with the injury suffered, taking into account the gravity of the internationally wrongful act and the rights in question.

反措施必须和所遭受的损害相称,并应考虑到国际不法行为的严重程度和有关权利。

Article 52

52

Conditions relating to resort to countermeasures

与采取反措施有关的条件

1. Before taking countermeasures, an injured State shall:

1. 一受害国在采取反措施以前应:

(a) Call on the responsible State, in accordance with article 43, to fulfil its obligations under Part Two;

(a) 根据第43,要求责任国按照第二部分的规定履行其义务;

(b) Notify the responsible State of any decision to take countermeasures and offer to negotiate with that State.

(b) 将采取反措施的任何决定通知责任国并提议与该国进行谈判。

2. Notwithstanding paragraph 1 (b), the injured State may take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights.

2. 虽有第1(b)项的规定,受害国可采取必要的紧急反措施以维护其权利。

3. Countermeasures may not be taken, and if already taken must be suspended without undue delay if:

3. 在下列情况下不得采取反措施,如已采取,务必停止,不得无理拖延;

(a) The internationally wrongful act has ceased; and

(a) 国际不法行为已经停止,并且

(b) The dispute is pending before a court or tribunal which has the authority to make decisions binding on the parties.

(b) 已将争端提交有权作出对当事国具有约束力之决定的法院或法庭。

4. Paragraph 3 does not apply if the responsible State fails to implement the dispute settlement procedures in good faith.

4. 若责任国不善意履行解决争端程序,第3款即不适用。

Article 53

53

Termination of countermeasures

终止反措施

Countermeasures shall be terminated as soon as the responsible State has complied with its obligations under Part Two in relation to the internationally wrongful act.

一旦责任国按照第二部分履行其与国际不法行为有关的义务,即应尽快终止反措施。

Article 54

54

Measures taken by States other than an injured State

受害国以外的国家采取的措施

This chapter does not prejudice the right of any State, entitled under article 48, paragraph 1 to invoke the responsibility of another State, to take lawful measures against that State to ensure cessation of the breach and reparation in the interest of the injured State or of the beneficiaries of the obligation breached.

本章不妨碍依第48条第1款有权援引另一国责任的任何国家,为了受害国或被违背之义务的受益人的利益对该另一国采取合法措施以确保其停止该违背义务行为和进行赔偿。

PART FOUR

第 四 部 分

GENERAL PROVISIONS

一 般 规 定

Article 55

55

Lex specialis

特别法

These articles do not apply where and to the extent that the conditions for the existence of an internationally wrongful act or the content or implementation of the international responsibility of a State are governed by special rules of international law.

在并且只在一国际不法行为的存在条件或一国国际责任的内容或履行应由国际法特别规则规定的范围内,不得适用本条款。

Article 56

56

Questions of State responsibility not regulated by these articles

本条款中没有明文规定的国家责任问题

The applicable rules of international law continue to govern questions concerning the responsibility of a State for an internationally wrongful act to the extent that they are not regulated by these articles.

在本条款中没有明文规定的情况下,关于一国对一国际不法行为的责任问题,仍应遵守可适用的国际法规则。

Article 57

57

Responsibility of an international organization

国际组织的责任

These articles are without prejudice to any question of the responsibility under international law of an international organization, or of any State for the conduct of an international organization.

本条款不影响一国际组织依国际法承担的、或任何国家对一国际组织的行为的责任的任何问题。

Article 58

58

Individual responsibility

个人的责任

These articles are without prejudice to any question of the individual responsibility under international law of any person acting on behalf of a State.

本条款不影响以国家名义行事的任何人在国际法中的个人责任的任何问题。

Article 59

59

Charter of the United Nations

联合国宪章

These articles are without prejudice to the Charter of the United Nations.

本条款不妨碍《联合国宪章》的规定。

2. Text of the draft articles with commentaries thereto

2. 条款草案案文及其评注

1. The text of the draft articles with commentaries thereto adopted by the Commission at its fifty-third session, are reproduced below:

77. 委员会第五十三届会议通过的条款草案案文及其评注载录如下:

RESPONSIBILITY OF STATES FOR INTERNATIONALLY WRONGFUL ACTS

国家对国际不法行为的责任

(1) These articles seek to formulate, by way of codification and progressive development, the basic rules of international law concerning the responsibility of States for their internationally wrongful acts.

(1) 本条款试图以编纂和逐渐发展方式拟订关于国家对国际不法行为的责任的国际法基本规则。

The emphasis is on the secondary rules of State responsibility: that is to say, the general conditions under international law for the State to be considered responsible for wrongful actions or omissions, and the legal consequences which flow therefrom.

重点是在国家责任的次级规则上:也就是说,根据国际法认定国家应对其违法的作为或不作为负责的一般条件,以及这种责任所引起的法律后果。

The articles do not attempt to define the content of the international obligations breach of which gives rise to responsibility.

本条款并不试图界定一旦被违背便会引起责任的国际义务的内容。

This is the function of the primary rules, whose codification would involve restating most of substantive international law, customary and conventional.

这种界定是初级规则的职能,编纂初级规则时需要重申大多数实质性的习惯国际法和协约国际法。

(2) Roberto Ago, who was responsible for establishing the basic structure and orientation of the project, saw the articles as specifying …

(2) 负责确定本专题基本结构和方针的罗伯特阿戈先生认为本条款应该详细说明

“the principles which govern the responsibility of States for internationally wrongful acts, maintaining a strict distinction between this task and the task of defining the rules that place obligations on States, the violation of which may generate responsibility … [I]t is one thing to define a rule and the content of the obligation it imposes, and another to determine whether that obligation has been violated and what should be the consequences of the violation.”

据以确定国家对其国际不法行为的责任的原则,并对该原则和赋予国家义务的规则保持严格的区分,赋予国家义务的规则规定的是国家必须遵守否则就会引起责任的事项规定某项规则和必须遵守的义务的内容是一回事,确定该项义务是否已经被违背、如果违背了应该承担哪些后果,又是另一回事。

(3) Given the existence of a primary rule establishing an obligation under international law for a State, and assuming that a question has arisen as to whether that State has complied with the obligation, a number of further issues of a general character arise. These include:

” (3) 在有了初级规则以规定一国根据国际法应该承担的义务之后,假定已经发生该国是否遵守了该项义务的问题,还会产生若干一般性问题,其中包括:

(a) The role of international law as distinct from the internal law of the State concerned in characterizing conduct as unlawful;

(a) 在将行为定性为非法方面国际法有别于当事国国内法的作用;

(b) Determining in what circumstances conduct is to be attributed to the State as a subject of international law;

(b) 确定在什么情况下应将行为归于作为国际法主体的国家;

(c) Specifying when and for what period of time there is or has been a breach of an international obligation by a State;

(c) 指明一国在什么时候和多长的一段期间违背了某项国际义务;

(d) Determining in what circumstances a State may be responsible for the conduct of another State which is incompatible with an international obligation of the latter;

(d) 确定一国在什么情况下须为另一国实行的违背某项国际义务的行为负责;

(e) Defining the circumstances in which the wrongfulness of conduct under international law may be precluded;

(e) 规定可以根据国际法排除行为不法性的情况;

(f) Specifying the content of State responsibility, i.e. the new legal relations that arise from the commission by a State of an internationally wrongful act, in terms of cessation of the wrongful act, and reparation for any injury done;

(f) 从停止不法行为和赔偿造成的任何损失方面详述国家责任的后果,即详述由一国犯下国际不法行为所引起的新的法律关系;

(g) Determining any procedural or substantive preconditions for one State to invoke the responsibility of another State, and the circumstances in which the right to invoke responsibility may be lost;

(g) 确定一国援引另一国的责任的任何程序性或实质性先决条件,以及确定可能丧失援引责任之权利的情况;

(h) Laying down the conditions under which a State may be entitled to respond to a breach of an international obligation by taking countermeasures designed to ensure the fulfilment of the obligations of the responsible State under these articles.

(h) 规定一国有权在哪些条件下针对违背国际义务的行为采取旨在确保责任国履行这些条款所规定之义务的反措施。

This is the province of the secondary rules of State responsibility.

这属于国家责任次级规则的领域。

(4) A number of matters do not fall within the scope of State responsibility as dealt with in the present articles:

(4)以下若干事项不属于本条款所处理的国家责任的范围:

First, as already noted, it is not the function of the articles to specify the content of the obligations laid down by particular primary rules, or their interpretation.

第一,正如已经指出的那样,本条款的作用不是要详细说明某些初级规则所规定的义务的内容,或对初级规则详细加以解释。

Nor do the articles deal with the question whether and for how long particular primary obligations are in force for a State.

也不处理某些初级规则是否对一国生效或在多长的期间内生效的问题。

It is a matter for the law of treaties to determine whether a State is a party to a valid treaty, whether the treaty is in force for that State and with respect to which provisions, and how the treaty is to be interpreted.

一国是否一条约的缔约国、该条约是否对该国有效以及其中哪些条款对该国有效、如何解释该条约等事项须由条约法加以确定。

The same is true, mutatis mutandis, for other “sources” of international obligations, such as customary international law.

国际义务的其他渊源,例如习惯国际法,也基本上是如此。

The articles take the existence and content of the primary rules of international law as they are at the relevant time;

本条款接受国际法初级规则在有关时间点上的现有状况和内容;

they provide the framework for determining whether the consequent obligations of each State have been breached, and with what legal consequences for other States.

这些初级规则提供了确定每一国家随之承担的义务是否已经被违背和对另一些国家有何法律后果的框架。

Secondly, the consequences dealt with in the articles are those which flow from the commission of an internationally wrongful act as such.

第二,本条款所处理的后果是由本条款所述的国际不法行为的实施所引起的后果。

No attempt is made to deal with the consequences of a breach for the continued validity or binding effect of the primary rule (e.g. the right of an injured State to terminate or suspend a treaty for material breach, as reflected in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). Nor do the articles cover such indirect or additional consequences as may flow from the responses of international organizations to wrongful conduct.

本条款不拟处理一违约行为对初级规则是否继续有效或具有约束力所产生的影响(例如《维也纳条约法公约》第60条规定:受害国有援引重大违约情事而终止或暂停施行某一条约的权利),也不拟包括国际组织可能对不法行为做出的反应等间接的或另外的后果。

In carrying out their functions it may be necessary for international organizations to take a position on whether a State has breached an international obligation.

国际组织为了履行其职能,可能需要对一国是否违背了某项国际义务的问题采取一项立场。

But even where this is so, the consequences will be those determined by or within the framework of the constituent instrument of the organization, and these fall outside the scope of the articles.

但即使是这样,不法行为的后果将由该国际组织确定或属于该国际组织章程规定的范围,而不属于本条款的范围。

This is particularly the case with action of the United Nations under the Charter, which is specifically reserved by article 59.

对于联合国根据《宪章》采取行动的情况来说,尤其这样,第59条对此种情况做出了明确的保留。

Thirdly, the articles deal only with the responsibility for conduct which is internationally wrongful.

第三,本条款仅处理了国际不法行为的责任问题。

There may be cases where States incur obligations to compensate for the injurious consequences of conduct which is not prohibited, and may even be expressly permitted, by international law (e.g. compensation for property duly taken for a public purpose).

可能会有这样的情形:对于不受国际法禁止甚至是国际法明确容许的行为的有害后果,国家有义务给予补偿(例如补偿出于公益目的而以适当方式拿走的财产)

There may also be cases where a State is obliged to restore the status quo ante after some lawful activity has been completed. These requirements of compensation or restoration would involve primary obligations;

另外还会有这样的情形:一国在完成了一些合法的活动之后有义务恢复原状。

it would be the failure to pay compensation, or to restore the status quo which would engage the international responsibility of the State concerned.

这些给予补偿或恢复原状的要求涉及初级义务。

Thus for the purposes of these articles, international responsibility results exclusively from a wrongful act contrary to international law.

因此为了本条款的目的,国际责任仅产生于违背国际法的不法行为。

This is reflected in the title of the articles.

这一点也反映在本条款的标题上。

Fourthly, the articles are concerned only with the responsibility of States for internationally wrongful conduct, leaving to one side issues of the responsibility of international organizations or of other non-State entities (see articles 57, 58).

第四,本条款仅涉及国家对国际不法行为的责任,将国际组织或国家以外的其他实体的责任问题搁置一边(见第57和第58)

(5) On the other hand the present articles are concerned with the whole field of State responsibility.

(5)但是,本条款又涉及国家责任的全部领域。

Thus they are not limited to breaches of obligations of a bilateral character, e.g. under a bilateral treaty with another State.

因此其范围并不限于违背双边性质的义务,例如与另一国签订的双边条约所产生的义务。

They apply to the whole field of the international obligations of States, whether the obligation is owed to one or several States, to an individual or group, or to the international community as a whole.

它们适用于国家的国际义务的全部领域,包括对一国或数国、对个人或团体、或对整个国际社会的义务。

Being general in character, they are also for the most part residual.

条款既是一般性的,也多半是备用性的。

In principle States are free, when establishing or agreeing to be bound by a rule, to specify that its breach shall entail only particular consequences and thereby to exclude the ordinary rules of responsibility.

原则上,国家在制定或同意遵守某一规则时,可以指明:遇有违规情事,将只引起特定后果,从而把普通责任规则排除在外。

This is made clear by article 55.

55条对此做出了明确规定。

(6) The present articles are divided into four Parts.

(6)本条款分为四部分。

Part One is entitled “The Internationally Wrongful Act of a State”. It deals with the requirements for the international responsibility of a State to arise.

第一部分是:一国的国际不法行为,载述引起一国国际责任的必要条件。

Part Two, “Content of the International Responsibility of a State”, deals with the legal consequences for the responsible State of its internationally wrongful act, in particular as they concern cessation and reparation.

第二部分是:一国国际责任的内容,载述对其国际不法行为负责的国家应承担的法律后果,特别是涉及停止不法行为和给予赔偿的后果。

Part Three is entitled “The Implementation of the International Responsibility of a State”.

第三部分是一国国际责任的履行

It identifies the State or States which may react to an internationally wrongful act and specifies the modalities by which this may be done, including, in certain circumstances, by the taking of countermeasures as necessary to ensure cessation of the wrongful act and reparation for its consequences.

它确定了可以对国际不法行为做出反应的一国或数国,并且限定了做出反应的方式,包括在若干情况下采取必要的反措施以确保停止不法行为和为其后果提供赔偿。

Part Four contains certain general provisions applicable to the articles as a whole.

第四部分载述适用于整个条款草案的若干一般性规定。

Part One

第 一 部 分

THE INTERNATIONALLY WRONGFUL ACT OF A STATE

一国的国际不法行为

Part One defines the general conditions necessary for State responsibility to arise.

第一部分规定了引起国家责任的一般必要条件。

Chapter I lays down three basic principles for responsibility, from which the articles as a whole proceed.

第一章规定了引起责任的三个基本原则,作为实行本条款的出发点。

Chapter II defines the conditions under which conduct is attributable to the State.

第二章规定了将行为归于国家的情况。

Chapter III spells out in general terms the conditions under which such conduct amounts to a breach of an international obligation of the State concerned.

第三章概要地说明当事国的某一行为违背其国际义务的情况。

Chapter IV deals with certain exceptional cases where one State may be responsible for the conduct of another State not in conformity with an international obligation of the latter.

第四章载述了一国可能为另一国违背其国际义务的行为负责的一些例外情况。

Chapter V defines the circumstances precluding the wrongfulness for conduct not in conformity with the international obligations of a State.

第五章规定了在哪些情况下可以将违背一国国际义务的行为的不法性排除。

Chapter I

第 一 章

General principles

一 般 原 则

Article 1

1

Responsibility of a State for its internationally wrongful acts

一国对其国际不法行为的责任

Every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State.

一国的每一国际不法行为引起该国的国际责任。

Commentary

评注

(1) Article 1 states the basic principle underlying the articles as a whole, which is that a breach of international law by a State entails its international responsibility.

(1) 1条规定整个条款的根本原则,即:一国违反国际法的行为引起其国际责任。

An internationally wrongful act of a State may consist in one or more actions or omissions or a combination of both.

一国的一国际不法行为可以包括一项或多项作为或不作为或两者兼而有之。

Whether there has been an internationally wrongful act depends, first, on the requirements of the obligation which is said to have been breached and, secondly, on the framework conditions for such an act, which are set out in Part One.

是否有国际不法行为取决于:一、对据称遭违背的义务的要求; 二、第一部分中所规定的此种行为的框架条件。

The term “international responsibility” covers the new legal relations which arise under international law by reason of the internationally wrongful act of a State.

国际责任一词包括按照国际法由于一国的国际不法行为而产生的新的法律关系。

The content of these new legal relations is specified in Part Two.

这些新的法律关系的内容载于第二部分。

(2) The Permanent Court of International Justice applied the principle set out in article 1 in a number of cases.

(2) 常设国际法院在若干案件中适用了第1条中所载述的原则。

For example in Phosphates in Morocco, the Permanent Court affirmed that when a State commits an internationally wrongful act against another State international responsibility is established “immediately as between the two States”.

例如,常设法院在摩洛哥磷酸盐案中申明:当一国对另一国实施一国际不法行为时,国际责任在两国之间立即产生。

The International Court of Justice has applied the principle on several occasions, for example in the Corfu Channel case, in the Military and Paramilitary Activities case, and in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case.

国际法院在若干情况下适用了该原则,例如科孚海峡案、尼加拉瓜境内和反对尼加拉瓜的军事和准军事活动案 和加布奇科沃-大毛罗斯项目案。

The Court also referred to the principle in the advisory opinions on Reparation for Injuries, and on the Interpretation of Peace Treaties (Second Phase), in which it stated that “refusal to fulfil a treaty obligation involves international responsibility”.

国际法院也在其执行联合国职务而受伤害者的赔偿咨询案 和对于和平条约的解释(第二阶段)” 的咨询意见中提到这一原则,指出:拒不履行条约义务牵涉国际责任

Arbitral tribunals have repeatedly affirmed the principle, for example in the Claims of Italian Subjects Resident in Peru cases, in the Dickson Car Wheel Company case, in the International Fisheries Company case, in the British Claims in the Spanish Zone of Morocco case, and in the Armstrong Cork Company case.

仲裁法庭屡次申明这项原则,例如侨居秘鲁的意大利子民权利要求案、迪克森车轮公司案、国际渔业公司案、英国在摩洛哥西班牙区权利要求案、阿姆斯特朗软木塞公司案。

In the Rainbow Warrior case, the Arbitral Tribunal stressed that “any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility”.

彩虹勇士号(新西兰/法国)中,仲裁法庭着重指出:一国违背任何义务的任何行为,无论其起因为何,都引起国家责任

(3) That every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State, and thus gives rise to new international legal relations additional to those which existed before the act took place, has been widely recognized, both before and since article 1 was first formulated by the Commission.

(3) 一国的每一国际不法行为均引起该国的国际责任,并因此除了实施该行为以前业已存在的国际法律关系之外,又产生了新的国际法律关系,这一点在委员会首次拟第1条以前和以后,都已经得到广泛的承认。

It is true that there were early differences of opinion over the definition of the legal relationships arising from an internationally wrongful act.

诚然,早先人们对一国际不法行为所产生的法律关系的定义有意见分歧。

One approach, associated with Anzilotti, described the legal consequences deriving from an internationally wrongful act exclusively in terms of a binding bilateral relationship thereby established between the wrongdoing State and the injured State, in which the obligation of the former State to make reparation is set against the “subjective” right of the latter State to require reparation.

赞成安齐洛蒂(Anzilotti)观点的一种处理方式是完全从违法国和受害国之间因国际不法行为而确立的具有约束力的双边关系的角度来描述一国际不法行为引起的后果。 在这种关系中,违法国有赔偿的义务,受害国则有要求赔偿的主观权利。

Another view, associated with Kelsen, started from the idea that the legal order is a coercive order and saw the authorization accorded to the injured State to apply a coercive sanction against the responsible State as the primary legal consequence flowing directly from the wrongful act.

以凯尔森(Kelsen)为首的另一种意见首先认为法律秩序是一种强制性秩序,并认为作为由不法行为直接引起的主要法律后果,受害国有权对责任国实行强制性制裁。

According to this view, general international law empowered the injured State to react to a wrong;

这种意见认为:一般国际法授权受害国对不法之事作出反应;

the obligation to make reparation was treated as subsidiary, a way by which the responsible State could avoid the application of coercion.

赔偿的义务被当作次要事项处理,这是责任国可因此避免受到强制制裁的方式。

A third view, which came to prevail, held that the consequences of an internationally wrongful act cannot be limited either to reparation or to a “sanction”.

盛行的第三种看法认为:国际不法行为的后果不能只限于赔偿或制裁

In international law, as in any system of law, the wrongful act may give rise to various types of legal relations, depending on the circumstances.

在国际法中,同在任何法律体系中一样,视不同情况,不法行为可能产生各种各样的法律关系。

(4) Opinions have also differed on the question whether the legal relations arising from the occurrence of an internationally wrongful act were essentially bilateral, i.e., concerned only the relations of the responsible State and the injured State inter se.

(4) 一国际不法行为的发生所引起的法律关系是否基本上是双边的,即它是否只涉及责任国和受害国彼此之间的关系,对于这一问题也有不同看法。

Increasingly it has been recognized that some wrongful acts engage the responsibility of the State concerned towards several or many States or even towards the international community as a whole.

日益得到承认的观点认为,某些不法行为引起当事国对若干国家、甚至对整个国际社会的责任。

A significant step in this direction was taken by the International Court in the Barcelona Traction case when it noted that:

国际法院在巴塞罗那电车、电灯和电力公司案中朝着这个方向迈出了重要的一步,指出:

“an essential distinction should be drawn between the obligations of a State towards the international community as a whole, and those arising vis-à-vis another State in the field of diplomatic protection.

一国对整个国际社会的义务和在外交保护领域产生的相对于另一国的义务,两者之间应该加以实质区别。

By their very nature the former are the concern of all States.

根据义务的本质,前者是所有国家的关切。

In view of the importance of the rights involved, all States can be held to have a legal interest in their protection;

鉴于所涉权利的重要性,所有国家都对这些权利的保护具有合法权益;

they are obligations erga omnes.”

这些义务是对一切人的义务。

Every State, by virtue of its membership in the international community, has a legal interest in the protection of certain basic rights and the fulfilment of certain essential obligations.

每个国家,作为国际的社会成员,对若干基本权利的保护和若干基本义务的履行具有合法权益。

Among these the Court instanced “the outlawing of acts of aggression, and of genocide, as also … the principles and rules concerning the basic rights of the human person, including protection from slavery and racial discrimination”.

其中,法院援引了宣布侵略行为和灭绝种族行为为不合法的行为,也作为包括受到保护以免遭受奴役和种族歧视在内的关于人类的基本权利的原则和规则的例证。

In later cases the Court has reaffirmed this idea.

在后面几个案件中,法院重申了这一观念。

The consequences of a broader conception of international responsibility must necessarily be reflected in the articles which, although they include standard bilateral situations of responsibility, are not limited to them.

国际责任概念的结果必须在本条款中得到反映,本条款包括标准的由责任引起的双边情势,但并不限于那些情势。

(5) Thus the term “international responsibility” in article 1 covers the relations which arise under international law from the internationally wrongful act of a State, whether such relations are limited to the wrongdoing State and one injured State or whether they extend also to other States or indeed to other subjects of international law, and whether they are centred on obligations of restitution or compensation or also give the injured State the possibility of responding by way of countermeasures.

(5) 因此,第1条中的国际责任涵盖了一国的国际不法行为在国际法上产生的各种关系,无论这些关系是否仅限于违法国和一受害国或者也扩大到包括其他国家甚至扩大到其他国际法主体,是否侧重恢复原状或补偿的义务或者还给予受害国以反措施作出反应的可能性。

(6) The fact that under article 1 every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State does not mean that other States may not also be held responsible for the conduct in question, or for injury caused as a result.

(6) 1条规定的一国的每一国际不法行为均引起该国的国际责任并不意味着另一些国家就不必为该行为或为由此造成的损害承担责任。

Under chapter II the same conduct may be attributable to several States at the same time.

第二章规定,同样的行为可以同时归于数个国家。

Under chapter IV, one State may be responsible for the internationally wrongful act of another, for example if the act was carried out under its direction and control.

第四章规定,一国可能需为另一国的国际不法行为承担责任,例如:另一国的行为是在一国指挥或控制下实施的。

Nonetheless the basic principle of international law is that each State is responsible for its own conduct in respect of its own international obligations.

虽然如此,国际法的基本原则是:每一国就其国际义务而言要为它自己的行为负责。

(7) The articles deal only with the responsibility of States.

(7) 本条款只涉及国家的责任。

Of course, as the International Court of Justice affirmed in the Reparation for Injuries case, the United Nations “is a subject of international law and capable of possessing international rights and duties … it has the capacity to maintain its rights by bringing international claims”.

当然,国际法院在处理执行联合国职务而受伤害者的赔偿咨询案时确认,联合国是一个国际法主体,能够拥有国际权利和义务它有能力通过提出国际求偿来维护其权利

The Court has also drawn attention to the responsibility of the United Nations for the conduct of its organs or agents.

法院也强调联合国对其机关或代表的行为的责任。

It may be that the notion of responsibility for wrongful conduct is a basic element in the possession of international legal personality.

或许可以这样认为:对不法行为承担责任的观念是拥有国际法律人格的一个基本因素。

Nonetheless special considerations apply to the responsibility of other international legal persons, and these are not covered in the articles.

不过,应对其他国际法律人格者的责任予以特殊考虑,这些特殊考虑不属于本条款的范围。

(8) As to terminology, the French term “fait internationalement illicite” is preferable to “délit” or other similar expressions which may have a special meaning in internal law.

(8) 关于术语,在法文本中使用“fait internationalement illicite (国际不法行为)”一语比使用“delit(侵权行为)”或在国内法中具有特别含义的其他类似用语更合适。

For the same reason, it is best to avoid, in English, such terms as “tort”, “delict” or “delinquency”, or in Spanish the term “delito”.

基于同样的理由,最好避免在英文本中使用“tort”“delict”“delinquency”,或在西班牙文本中使用“delito”

The French term “fait internationalement illicite” is better than “acte internationalement illicite”, since wrongfulness often results from omissions which are hardly indicated by the term “acte”.

在法文本中使用“fait internationalement illicite (国际不法行为)”比使用“acte internationalement illicite(国际不法行为)”合适,因为不法性通常来源于不作为,“acte(行为)”一语很难表达这个含义。

Moreover, the latter term appears to imply that the legal consequences are intended by its author.

此外,后一用语似乎暗示行为者有意产生某种法律后果。

For the same reasons, the term “hecho internacionalmente ilícito” is adopted in the Spanish text.

基于同样的理由,西班牙文本中采用了“hecho internacionalmente ilicito”一语。

In the English text, it is necessary to maintain the expression “internationally wrongful act”, since the French “fait” has no exact equivalent;

英文本必须保持“internationally wrongful act(国际不法行为)”的措辞方式,因为法文中的“fait(行为)”在英文中没有确切的对应语;

nonetheless, the term “act” is intended to encompass omissions, and this is made clear in article 2.

不过,“act(行为)”一词试图包括不作为,第2条中明确了这一点。

Article 2

2

Elements of an internationally wrongful act of a State

一国国际不法行为的要素

There is an internationally wrongful act of a State when conduct consisting of an action or omission:

一国的国际不法行为在下列情况下发生:

(a) Is attributable to the State under international law;

(a) 由作为或不作为组成的行为依国际法归于该国;

and

并且

(b) Constitutes a breach of an international obligation of the State.

(b) 该行为构成对该国国际义务的违背。

Commentary

评注

(1) Article 1 states the basic principle that every internationally wrongful act of a State entails its international responsibility.

(1) 1条规定一国的每一国际不法行为均引起该国的国际责任的基本原则。

Article 2 specifies the conditions required to establish the existence of an internationally wrongful act of the State, i.e. the constituent elements of such an act.

2条明确了据以确定该国有国际不法行为存在的必要条件,即此类行为的构成要素。

Two elements are identified.

该条确定了两个要素。

First, the conduct in question must be attributable to the State under international law.

一、该行为依国际法必须归于该国;

Secondly, for responsibility to attach to the act of the State, the conduct must constitute a breach of an international legal obligation in force for that State at that time.

二、为了确定该国对该行为的责任,该行为必须是违背了当时对该国有效的国际法律义务的行为。

(2) These two elements were specified, for example, by the Permanent Court of International Justice in the Phosphates in Morocco case.

(2) 例如常设国际法院在摩洛哥磷酸盐案 中说明了这两个因素。

The Court explicitly linked the creation of international responsibility with the existence of an “act being attributable to the State and described as contrary to the treaty right[s] of another State”.

常设国际法院把国际责任的产生同归于该国并且被认定为违反另一国条约权利的行为的存在明确地联系起来。

The International Court has also referred to the two elements on several occasions.

国际法院也在若干情况下提到这两个因素。

In the Diplomatic and Consular Staff case, it pointed out that, in order to establish the responsibility of Iran … “[f]irst, it must determine how far, legally, the acts in question may be regarded as imputable to the Iranian State.

它在美国驻德黑兰的外交和领事人员案 中指出,为了确定伊朗的责任首先,必须确定法律上在多大的程度上可认为有关行为归罪于伊朗国。

Secondly, it must consider their compatibility or incompatibility with the obligations of Iran under treaties in force or under any other rules of international law that may be applicable.”

其次,必须考虑到这些行为符合或者违背伊朗根据目前生效的条约或可以适用的其他国际法规则所承担的义务的情况。

Similarly in the Dickson Car Wheel Company case, the Mexico-United States General Claims Commission noted that the condition required for a State to incur international responsibility is “that an unlawful international act be imputed to it, that is, that there exist a violation of a duty imposed by an international juridical standard”.

同样,在迪克森车轮公司案中,墨西哥——美国一般索赔委员会指出,引起一国国际责任的必要条件是一非法国际行为归于该国,即该国违反了依国际司法标准应承担的责任

(3) The element of attribution has sometimes been described as “subjective” and the element of breach as “objective”, but the articles avoid such terminology.

(3) 有时人们把行为归于国家这一要素说成是主观的,而把违背有关义务的要素说成是客观的,但是本条款避免使用这种术语。

Whether there has been a breach of a rule may depend on the intention or knowledge of relevant State organs or agents and in that sense may be “subjective”.

是否存在着违背规则的行为可能取决于当事国或其代表的故意或明知,在这个意义上可以说是主观的

For example article II of the Genocide Convention states that: “In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such … ”. In other cases, the standard for breach of an obligation may be “objective”, in the sense that the advertence or otherwise of relevant State organs or agents may be irrelevant.

例如,《灭绝种族公约》第二条规定:本公约内所称灭绝种族系指蓄意全部或局部消灭某一民族、人种、种族或宗教团体,犯有下列行为之一者…”在另外的情况下,是否违背某项义务的标准可能是客观的,因为有关国家的机关或代表的注意或不注意可能是不相干的。

Whether responsibility is “objective” or “subjective” in this sense depends on the circumstances, including the content of the primary obligation in question.

在这个意义上,责任是客观的还是主观的取决于具体情况,尤其包括有关初级义务的内容。

The articles lay down no general rule in that regard.

本条款没有在这方面规定任何一般性规则。

The same is true of other standards, whether they involve some degree of fault, culpability, negligence or want of due diligence.

其他标准也是如此,不论它们涉及一定程度的过失、可归责性、疏忽或缺乏应有的注意。

Such standards vary from one context to another for reasons which essentially relate to the object and purpose of the treaty provision or other rule giving rise to the primary obligation.

这些标准依情境不同而不同,其原因基本上与条约的规定或产生基本义务的其他规则的目标和目的有关。

Nor do the articles lay down any presumption in this regard as between the different possible standards.

本条款也没有在这方面就各种可能的不同标准之间的关系规定任何假设。

Establishing these is a matter for the interpretation and application of the primary rules engaged in the given case.

确立这些假设是在特定案件上对涉及的初级规则加以解释和运用的问题。

(4) Conduct attributable to the State can consist of actions or omissions.

(4) 归于国家的行为可以分为作为或不作为。

Cases in which the international responsibility of a State has been invoked on the basis of an omission are at least as numerous as those based on positive acts, and no difference in principle exists between the two.

基于不作为援引一国国际责任的情况至少同基于积极的行为援引责任的情况一样多,两者原则上没有差别。

Moreover it may be difficult to isolate an “omission” from the surrounding circumstances which are relevant to the determination of responsibility.

另外,将一个不作为与确定责任有关的周围情况相割离可能很困难。

For example in the Corfu Channel case, the International Court of Justice held that it was a sufficient basis for Albanian responsibility that it knew, or must have known, of the presence of the mines in its territorial waters and did nothing to warn third States of their presence.

例如在科孚海峡案中,国际法院认为,阿尔巴尼亚知道、或者应该知道其领水中有水雷,却没有就此向第三国提出警告,这构成了其责任的充分基础。

In the Diplomatic and Consular Staff case, the Court concluded that the responsibility of Iran was entailed by the “inaction” of its authorities which “failed to take appropriate steps”, in circumstances where such steps were evidently called for.

美国驻德黑兰的外交和领事人员案中,法院得出结论,伊朗的责任是由其当局的没有采取适当步骤不作为引起的,而在当时的情况下,这些步骤显然是必要的。

In other cases it may be the combination of an action and an omission which is the basis for responsibility.

在另外一些情况下,可能是作为和不作为兼而有之,构成了责任的基础。

(5) For particular conduct to be characterized as an internationally wrongful act, it must first be attributable to the State.

(5) 对定性为国际不法行为的特定行为,首先必须归于国家。

The State is a real organized entity, a legal person with full authority to act under international law.

国家是真正有组织的实体,是具有充分权力的依国际法采取行动的法律人格者。

But to recognize this is not to deny the elementary fact that the State cannot act of itself.

但是承认这一点并不等于否认国家本身不能采取行动的基本事实。

An “act of the State” must involve some action or omission by a human being or group: “States can act only by and through their agents and representatives.

国家的行为必须涉及个人或团体的一些作为或不作为:国家只能经由和通过其代理或代表采取行动。

” The question is which persons should be considered as acting on behalf of the State, i.e. what constitutes an “act of the State” for the purposes of State responsibility.

这里的问题是应该把谁视为代表国家行事的人,即为了确定国家责任的目的,什么能构成国家的行为

(6) In speaking of attribution to the State what is meant is the State as a subject of international law.

(6) 把行为归于国家的含义是将国家视为国际法主体。

Under many legal systems, the State organs consist of different legal persons (ministries or other legal entities), which are regarded as having distinct rights and obligations for which they alone can be sued and are responsible.

在许多法系中,国家机关由各种法律人格者(部委或其他法律实体)组成,它们被视为具有单独的权利和义务,可以单独对它们提出控告,它们能够单独为其违约行为负责任。

For the purposes of the international law of State responsibility the position is different.

就国家责任的国际法来说,情况则不同了。

The State is treated as a unity, consistent with its recognition as a single legal person in international law.

国家被当成一个整体对待,这一点与他们在国际法中被确认为单一的法律人格者是一致的。

In this as in other respects the attribution of conduct to the State is necessarily a normative operation.

这一点同其他方面一样,将行为归于国家必然是一种规范性的行动。

What is crucial is that a given event is sufficiently connected to conduct (whether an act or omission) which is attributable to the State under one or other of the rules set out in chapter II.

至关紧要的是,某一特定事件与根据第二章中规定的一项或另一项规则应归于国家的行为(作为或不作为)有充分关联。

(7) The second condition for the existence of an internationally wrongful act of the State is that the conduct attributable to the State should constitute a breach of an international obligation of that State.

(7) 国家的国际不法行为能够存在的第二个条件是:归于国家的行为应该构成对该国某项国际义务的违背。

The terminology of breach of an international obligation of the State is long established and is used to cover both treaty and non-treaty obligations.

对国家某项国际义务的违背这一术语很久以来 便已确定,在使用违背一词时,条约和非条约义务均包括在内。

In its judgment on jurisdiction in the Factory at Chorzów case, the Permanent Court of International Justice used the words “breach of an engagement”.

常设国际法院在关于它对霍茹夫工厂案的管辖权的判决中,使用了违背承诺的措辞。

It employed the same expression in its subsequent judgment on the merits.

它在随后对案情的判决中使用了同样的措辞。

The International Court of Justice referred explicitly to these words in the Reparation for Injuries case.

国际法院在执行联合国职务而受伤害者的赔偿咨询案中明确地提到这些措辞。

The Arbitral Tribunal in the Rainbow Warrior affair, referred to “any violation by a State of any obligation”.

仲裁法庭在关于彩虹勇士号的案件中,提到一国违背任何义务的任何行为

In practice, terms such as “non-execution of international obligations”, “acts incompatible with international obligations”, “violation of an international obligation” or “breach of an engagement” are also used.

实践中还使用诸如不履行国际义务不符合国际义务的行为违背一国际义务的行为违背承诺等术语。

All these formulations have essentially the same meaning.

所有这些案文基本上具有相同的含义。

The phrase preferred in the articles is “breach of an international obligation” corresponding as it does to the language of article 36 (2) (c) of the Statute of the International Court.

本条款适用的违背一国际义务的行为的措辞与《国际法院规约》第36条第2 (c)项中的用语一致。

(8) In international law the idea of breach of an obligation has often been equated with conduct contrary to the rights of others.

(8) 在国际法中,违背一项义务的概念往往等同于违反他人权利的行为。

The Permanent Court of International Justice spoke of an act “contrary to the treaty right[s] of another State” in its judgment in the Phosphates in Morocco case.

常设国际法院在对摩洛哥磷酸盐案的判决中提到违反另一国条约权利的行为。

That case concerned a limited multilateral treaty which dealt with the mutual rights and duties of the parties, but some have considered the correlation of obligations and rights as a general feature of international law: there are no international obligations of a subject of international law which are not matched by an international right of another subject or subjects, or even of the totality of the other subjects (the international community as a whole).

该案涉及一个规定当事方相互权利和责任的有限多边条约,但是有些人认为义务和权利的相关性是国际法的一项一般特征:凡是国际法主体的国际义务,必有另一或另外一些主体、甚至其他主体的全体(整个国际社会)的国际权利与之相对。

But different incidents may attach to a right which is held in common by all other subjects of international law, as compared with a specific right of a given State or States.

但是,不同的事件可能涉及国际法的所有其他主体共同的权利,而不是某一或某几个国家的特定权利。

Different States may be beneficiaries of an obligation in different ways, or may have different interests in respect of its performance.

不同的国家可能以不同的方式成为某项义务的受益人,或对该义务的履行具有不同的利益。

Multilateral obligations may thus differ from bilateral ones, in view of the diversity of legal rules and institutions and the wide variety of interests sought to be protected by them.

鉴于法律规则和机构多种多样,要求它们保护的利益也各不相同,多边义务可能与双边义务不同。

But whether any obligation has been breached still raises the two basic questions identified in article 2, and this is so whatever the character or provenance of the obligation breached.

但是,任何义务是否遭违背仍然引起第2条中所确定的两个基本问题,不管被违背的义务的特性或起源为何,情况都是这样。

It is a separate question who may invoke the responsibility arising from the breach of an obligation: this question is dealt with in Part Three.

谁可以援引某项义务被违背所引起的责任是一个单独的问题:第三部分便处理这个问题。

(9) Thus there is no exception to the principle stated in article 2 that there are two necessary conditions for an internationally wrongful act - conduct attributable to the State under international law and the breach by that conduct of an international obligation of the State.

(9) 因此,第2条所载述的原则没有例外,该项原则是,国际不法行为有两个必要条件:该项行为依国际法归于该国; 该国因该项行为而违背了该国的某项国际义务。

The question is whether those two necessary conditions are also sufficient.

问题在于这两个必要条件是否也是充分条件。

It is sometimes said that international responsibility is not engaged by conduct of a State in disregard of its obligations unless some further element exists, in particular, “damage” to another State.

有时会有人说,国际责任并不是由一国无视其义务的行为引起的,除非存在更多的因素,尤其是对另一国的损害

But whether such elements are required depends on the content of the primary obligation, and there is no general rule in this respect.

但是,是否要求这些因素取决于初级义务的内容,在这方面并没有一般规则。

For example, the obligation under a treaty to enact a uniform law is breached by the failure to enact the law, and it is not necessary for another State party to point to any specific damage it has suffered by reason of that failure.

例如,因没有履行条约规定的制订统一法律的义务而构成对该义务的违背,另一缔约国不必指称它因此而受到了任何特定的损害。

Whether a particular obligation is breached forthwith upon a failure to act on the part of the responsible State, or whether some further event must occur, depends on the content and interpretation of the primary obligation and cannot be determined in the abstract.

是否由于责任国未能采取行动就违背了某项特定义务? 或是否还必须发生进一步的事件,取 决于初级义务的内容和对其内容的解释,不能抽象地加以确定。

(10) A related question is whether fault constitutes a necessary element of the internationally wrongful act of a State.

(10) 与此有关的一个问题是:过失是否构成一国国际不法行为的必要因素?

This is certainly not the case if by “fault” one understands the existence, for example, of an intention to harm.

如果过失指存在着如,伤害的意图,则其答案当然是否定的。

In the absence of any specific requirement of a mental element in terms of the primary obligation, it is only the act of a State that matters, independently of any intention.

就初级义务而言,不存在对于心理要件的任何特定要求,与此有关的只是一国的行为,不论其意图为何。

(11) Article 2 introduces and places in the necessary legal context the questions dealt with in subsequent chapters of Part One.

(11) 2条提出第一部分随后各章中所处理的问题,并且把它们放置在必要的法律背景中。

Subparagraph (a) - which states that conduct attributable to the State under international law is necessary for there to be an internationally wrongful act - corresponds to chapter II, while chapter IV deals with the specific cases where one State is responsible for the internationally wrongful act of another State.

(a)——规定依国际法归于国家的行为的存在是构成国际不法行为的必要条件——与第二章相应,同时第四章处理一国对另一国的国际不法行为负有责任的一些特定情况。

Subparagraph (b) - which states that such conduct must constitute a breach of an international obligation - corresponds to the general principles stated in chapter III, while chapter V deals with cases where the wrongfulness of conduct, which would otherwise be a breach of an obligation, is precluded.

(b)——规定这种行为必须构成对一国际义务的违背——与第三章所载述的一般原则相应,同时第五章处理了行为违背了义务但其不法性被排除的情况。

(12) In subparagraph (a), the term “attribution” is used to denote the operation of attaching a given action or omission to a State.

(12) (a)款中,“attribution (归于)”一词是用于指将某一作为或不作为与一国联系起来。

In international practice and judicial decisions, the term “imputation” is also used.

在国际实践和司法判决中,也使用了“imputation (归咎)”一词。

But the term “attribution” avoids any suggestion that the legal process of connecting conduct to the State is a fiction, or that the conduct in question is “really” that of someone else.

但是,“attribution”避免了暗示将行为同该国联系起来的法律程序是虚构的,或暗示该行为实际上应归于另一国。

(13) In subparagraph (b), reference is made to the breach of an international obligation rather than a rule or a norm of international law.

(13) (b)款中提到违背一国际义务而不是一国际法规则或规范。

What matters for these purposes is not simply the existence of a rule but its application in the specific case to the responsible State.

就这些目的来说,关键不仅是某一规则的存在,还包括一规则在特定情况下适用于责任国的情况。

The term “obligation” is commonly used in international judicial decisions and practice and in the literature to cover all the possibilities.

义务(obligation)”一词通常用于国际司法判决和实践以及文献中,以包括上述各种可能性。

The reference to an “obligation” is limited to an obligation under international law, a matter further clarified in article 3.

提及义务时,仅限于指依照国际法所确定的义务,这一问题在第3条里得到进一步澄清。

Article 3

3

Characterization of an act of a State as internationally wrongful

把一国的行为定性为国际不法行为

The characterization of an act of a State as internationally wrongful is governed by international law.

在把一国的行为定性为国际不法行为时须遵循国际法。

Such characterization is not affected by the characterization of the same act as lawful by internal law.

这种定性不因国内法把同一行为定性为合法行为而受到影响。

Commentary

评注

(1) Article 3 makes explicit a principle already implicit in article 2, namely that the characterization of a given act as internationally wrongful is independent of its characterization as lawful under the internal law of the State concerned.

(1) 3条明示了第2条中已经暗示的一项原则,即:将一特定行为定性为国际不法行为不因当事国依国内法将其定性为合法行为而受影响。

There are two elements to this.

这一原则包括两个因素。

First, an act of a State cannot be characterized as internationally wrongful unless it constitutes a breach of an international obligation, even if it violates a provision of the State’s own law.

第一,不能将一国的一行为定性为国际不法行为,除非该行为构成对一项国际义务的违背,否则即使该行为违反该国本国法律的规定也不能被定性为国际不法行为。

Secondly and most importantly, a State cannot, by pleading that its conduct conforms to the provisions of its internal law, escape the characterization of that conduct as wrongful by international law.

第二,也是最重要的一点是:一国不能辩称其行为符合其国内法而不应依国际法定性为国际不法行为。

An act of a State must be characterized as internationally wrongful if it constitutes a breach of an international obligation, even if the act does not contravene the State’s internal law - even if, under that law, the State was actually bound to act in that way.

一国的一行为如果构成对一国际义务的违背,则必须定性为国际不法行为,即使该行为并不违反该国的国内法,即使根据该国内法该国实际上必须采取那样的行动。

(2) As to the first of these elements, perhaps the clearest judicial decision is that of the Permanent Court in the Treatment of Polish Nationals case.

(2) 就上面第一个要素而言,最明确的司法判决或许是常设法院对波兰国民和其他波兰裔或操波兰语的人在但泽领地的待遇案的判决。

The Court denied the Polish Government the right to submit to organs of the League of Nations questions concerning the application to Polish nationals of certain provisions of the constitution of the Free City of Danzig, on the ground that:

该法院否认波兰政府有权向国际联盟的一些机关提交对波兰国民适用但泽自由市宪法中若干规定的问题,理由如下:

“… according to generally accepted principles, a State cannot rely, as against another State, on the provisions of the latter’s Constitution, but only on international law and international obligations duly accepted … [C]onversely, a State cannot adduce as against another State its own Constitution with a view to evading obligations incumbent upon it under international law or treaties in force …

“…根据公认的一些原则,一国不能依靠另一国的宪法来对该另一国采取行动,它只能依靠国际法和正常接受的国际义务反之,一国不能对另一国引用它本国的宪法来规避它依国际法或有效条约应该承担的义务。

The application of the Danzig Constitution may … result in the violation of an international obligation incumbent on Danzig towards Poland, whether under treaty stipulations or under general international law … . However, in cases of such a nature, it is not the Constitution and other laws, as such, but the international obligation that gives rise to the responsibility of the Free City.”

适用《但泽宪法》的结果可能违背了格但斯克应该向波兰履行的根据条约规定或一般国际法规定的国际义务但是,在具有这种性质的情况中,引起该自由市的责任的不是这样的宪法和其他法律,而是国际义务。

(3) That conformity with the provisions of internal law in no way precludes conduct being characterized as internationally wrongful is equally well settled.

(3) 对国内法规定的遵守绝对不能排除将行为定性为国际不法行为,这一点也是同样明确的。

International judicial decisions leave no doubt on that subject.

国际司法判决在这个问题上没有任何疑问。

In particular, the Permanent Court expressly recognized the principle in its first judgment, in the S.S. Wimbledon.

具体地说,常设法院在其第一个判决即对温布尔顿号案的判决中明确承认这项原则。

The Court rejected the argument of the German Government that the passage of the ship through the Kiel Canal would have constituted a violation of the German neutrality orders, observing that:

法院拒绝接受德国政府的论点,即:船只若通过基尔运河,将构成对德国中立法令的违反,法庭认为:

“… a neutrality order, issued by an individual State, could not prevail over the provisions of the Treaty of Peace … under article 380 of the Treaty of Versailles, it was [Germany’s] definite duty to allow [the passage of the Wimbledon through the Kiel Canal].

“…单个国家发布的中立法令不能凌驾于《和平条约》的规定之上根据《凡尔赛条约》第380条的规定,[德国]有明确的责任允许[温布尔登号船通过基尔运河]

She could not advance her neutrality orders against the obligations which she had accepted under this article.”

德国不能提出本国的中立法令来否定德国按照该条所接受的义务

The principle was reaffirmed many times:

法院多次重申了这项原则:

“… it is a generally accepted principle of international law that in the relations between Powers who are contracting Parties to a treaty, the provisions of municipal law cannot prevail over those of the treaty.”

“…在一条约的缔约各国之间的关系中,本国法律的规定不能凌驾条约的规定,这是公认的国际法原则。

“… it is certain that France cannot rely on her own legislation to limit the scope of her international obligations.”

” “…确切无疑的是,法国不能以其本国的立法为由限制其国际义务的范围。

“… a State cannot adduce as against another State its own Constitution with a view to evading obligations incumbent upon it under international law or treaties in

“…一国不能对另一国引用本国宪法以规避其依国际法或生效的条约应该履行的义务。

force.”

A different facet of the same principle was also affirmed in the Advisory Opinions on Exchange of Greek and Turkish Populations and Jurisdiction of the Courts of Danzig.

同一原则的另一侧面也在关于交换希腊和土耳其居民 和但泽法院管辖权的咨询意见中得到确认。

(4) The International Court has often referred to and applied the principle. For example in the Reparation for Injuries case, it noted that “[a]s the claim is based on the breach of an international obligation on the part of the Member held responsible… the Member cannot contend that this obligation is governed by municipal law”.

(4) 国际法院经常提到并适用这一原则,例如在执行联合国职务而受伤害者的赔偿咨询案 中,国际法院指出,索赔主张根据的是被认定有责任的成员国对一项国际义务的违背该成员国不能辩称这一义务是受国内法制约的

In the ELSI case, a Chamber of the Court emphasized this rule, stating that:

西西里电子股份公司案 中,法院的一个分庭强调了这一规则,指出:

“Compliance with municipal law and compliance with the provisions of a treaty are different questions.

遵守国内法与遵守条约规定是不同的问题。

What is a breach of treaty may be lawful in the municipal law and what is unlawful in the municipal law may be wholly innocent of violation of a treaty provision.

对条约的违反行为在国内法中可能是合法行为,而在国内法中不合法的行为可能根本不是违反条约规定的行为。

Even had the Prefect held the requisition to be entirely justified in Italian law, this would not exclude the possibility that it was a violation of the FCN Treaty.”

即使政府当局认为依意大利法律,征用是完全合理的,但并不能排除它是违反友好通商航行条约行为的可能性。

Conversely, as the Chamber explained:

反之,该分庭解释说:

“… the fact that an act of a public authority may have been unlawful in municipal law does not necessarily mean that that act was unlawful in international law, as a breach of treaty or otherwise.

“…公共权力机关的行为在国内法中可能不合法不一定意味着在国际法中该行为不合法,如同违反条约或其他此类的不法行为。

A finding of the local courts that an act was unlawful may well be relevant to an argument that it was also arbitrary;

一些地方法院关于某一行为是不法行为的裁决可能意味着该行为也是任意的;

but by itself, and without more, unlawfulness cannot be said to amount to arbitrariness … Nor does it follow from a finding by a municipal court that an act was unjustified, or unreasonable, or arbitrary, that that act is necessarily to be classed as arbitrary in international law, though the qualification given to the impugned act by a municipal authority may be a valuable indication.”

但是,光是凭借该结论,要是没有更多的论据,还不能说不法性等于任意性也不能根据一国内法院的裁决:某一行为是缺乏理据、或不合理、或任意的行为,就认定该行为必然归类为国际法中的任意行为,虽然国内当局对受到责难之行为的定性可能具有重要的指示作用。

The principle has also been applied by numerous arbitral tribunals.

许多仲裁法庭也适用了这项原则。

(5) The principle was expressly endorsed in the work undertaken under the auspices of the League of Nations on the codification of State Responsibility, as well as in the work undertaken under the auspices of the United Nations on the codification of the rights and duties of States and the law of treaties.

(5) 在国际联盟主持下进行的关于国家责任的编纂工作和在联合国主持下进行的关于国家权利和义务以及条约法的编纂工作中明确赞同这项原则。

The International Law Commission’s Draft declaration on rights and duties of States, article 13, provided that: “Every State has the duty to carry out in good faith its obligations arising from treaties and other sources of international law, and it may not invoke provisions in its constitution or its laws as an excuse for failure to perform this duty.”

国际法委员会的国家权利和义务宣言草案第13条规定:各国有义务善意地履行由条约和国际法其他渊源产生的义务,不得以其宪法或法律之规定作为不履行此种责任的借口。

(6) Similarly this principle was endorsed in the Vienna Convention on the Law of Treaties, article 27 of which provides that:

(6) 《维也纳条约法公约》同样赞同这项原则,其中第27条规定:

“A party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty.

一当事国不得援引其国内法规定作为不履行条约的依据。

This rule is without prejudice to article 46.”

此项规则不妨碍第46条。

(7) The rule that the characterization of conduct as unlawful in international law cannot be affected by the characterization of the same act as lawful in internal law makes no exception for cases where rules of international law require a State to conform to the provisions of its internal law, for instance by applying to aliens the same legal treatment as to nationals.

(7) 在国际法中把一行为定性为不法行为不因国内法中把同一行为定性为合法行为而受影响的规则并没有为国际法规则要求一国遵照其国内法规定的情况作出例外规定,例如应对外侨适用与本国国民同样的法律待遇。

It is true that in such a case, compliance with internal law is relevant to the question of international responsibility. But this is because the rule of international law makes it relevant, e.g. by incorporating the standard of compliance with internal law as the applicable international standard or as an aspect of it.

的确,在这种情形下,对国内法的遵守与国际责任问题有关,但这是由于国际法规则使之相关,例如把遵守国内法的标准纳入可适用的国际标准中或作为其一个方面。

Especially in the fields of injury to aliens and their property and of human rights, the content and application of internal law will often be relevant to the question of international responsibility.

尤其是在损害外侨的人身及其财产和人权方面,国内法的内容和适用往往会涉及国际责任问题。

In every case it will be seen on analysis that either the provisions of internal law are relevant as facts in applying the applicable international standard, or else that they are actually incorporated in some form, conditionally or unconditionally, into that standard.

在每一情况下,都可以从分析中看出,国内法的规定要么与适用可适用的国际标准的事实有关,要么已在附带或不附带条件的情况下以某种形式实际纳入该项标准。

(8) As regards the wording of the rule, the formulation “The municipal law of a State cannot be invoked to prevent an act of that State from being characterized as wrongful in international law”, which is similar to article 5 of the draft adopted on first reading at the Hague Conference of 1930 and also to article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, has the merit of making it clear that States cannot use their internal law as a means of escaping international responsibility.

(8) 关于本规则的措辞,不能援引一国国内法阻止该国的某一行为依国际法被定性为不法行为这一案文,与1930 年海牙会议上一读通过的草案第5条类似,也与《维也纳条约法公约》第27条类似,其优点是明确指出了国家不能以国内法作为逃避国际责任的手段。

On the other hand, such a formulation sounds like a rule of procedure and is inappropriate for a statement of principle.

另一方面,这种案文像一条程序规则,不宜用来陈述一项原则。

Issues of the invocation of responsibility belong to Part Three, whereas this principle addresses the underlying question of the origin of responsibility.

援引责任的问题属于第三部分的范围,尽管这项原则涉及责任起源的基本问题。

In addition, there are many cases where issues of internal law are relevant to the existence or otherwise of responsibility.

此外,在许多情况下,国内法问题与责任的存在或不存在有关。

As already noted, in such cases it is international law which determines the scope and limits of any reference to internal law.

上文已经指出,在这种情况下,只有国际法才能确定在什么样的范围和限制内提及国内法。

This element is best reflected by saying, first, that the characterization of State conduct as internationally wrongful is governed by international law, and secondly by affirming that conduct which is characterized as wrongful under international law cannot be excused by reference to the legality of that conduct under internal law.

最能体现这个要素的说法是:一、把一国的行为定性为国际不法行为由国际法院规定; 二、申明不得以该行为在国内法中的合法性为借口而不依国际法把它定性为不法行为。

(9) As to terminology, in the English version the term “internal law” is preferred to “municipal law”, because the latter is sometimes used in a narrower sense, and because the Vienna Convention on the Law of Treaties speaks of “internal law”.

(9) 关于术语,英文本中用了“internal law(国内法),而未用“municipal law”,因为后者有时候在更窄的意义上使用,也因为《维也纳条约法公约》中使用了“internal law”

Still less would it be appropriate to use the term “national law”, which in some legal systems refers only to the laws emanating from the central legislature, as distinct from provincial, cantonal or local authorities.

使用“national law”就更不合适了,因为在某些法律系统中,其含义只包括中央立法机关所制订的法律,并不包括省、州或地方当局制订的法律。

The principle in article 3 applies to all laws and regulations adopted within the framework of the State, by whatever authority and at whatever level.

3条中的原则适用于国家范围内由任何级别的任何当局所制定的一切法律规章。

In the French version the expression “droit interne” is preferred to “législation interne” and “loi interne”, because it covers all provisions of the internal legal order, whether written or unwritten and whether they take the form of constitutional or legislative rules, administrative decrees or judicial decisions.

法文本中国内法的用语是“droit interne”,而不是“législation interne”“loi interne”,因为它包括了本国法律秩序中的所有规定,不论是成文法还是不成文法,也不论是否采取了宪法或立法规则、行政命令或司法决定的形式。

Chapter II

第 二 章

Attribution of conduct to a State

把行为归于一国

(1) In accordance with article 2, one of the essential conditions for the international responsibility of a State is that the conduct in question is attributable to the State under international law.

(1) 根据第2条,产生一国国际责任的两个基本条件之一是:有关行为依国际法归于该国。

Chapter II defines the circumstances in which such attribution is justified, i.e. when conduct consisting of an act or omission or a series of acts or omissions is to be considered as the conduct of the State.

第二章规定了有理由把行为归于某一国的情况,即:某一作为或不作为、或由某一系列作为或不作为组成的行为被视为该国的行为。

(2) In theory, the conduct of all human beings, corporations or collectivities linked to the State by nationality, habitual residence or incorporation might be attributed to the State, whether or not they have any connection to the government.

(2) 从理论上说,通过国籍、惯常居所或成立公司而与国家相联系的所有的人、社团或集体的行为,无论是否与政府有任何联系,都可能被归于国家。

In international law, such an approach is avoided, both with a view to limiting responsibility to conduct which engages the State as an organization, and also so as to recognize the autonomy of persons acting on their own account and not at the instigation of a public authority.

在国际法中则避免这样做,一则为了将责任限定于国家作为一个组织所从事的行为,再则为了承认个人出于自己的目的行事、而不是在公共当局的指使下采取行动的自主性。

Thus the general rule is that the only conduct attributed to the State at the international level is that of its organs of government, or of others who have acted under the direction, instigation or control of those organs, i.e., as agents of the State.

因此,一般的规则是:在国际层面上归于国家的唯一行为是政府的机关,或在那些机关指挥、指使或控制行事的其他人(即:国家的代理)的行为。

(3) As a corollary, the conduct of private persons is not as such attributable to the State.

(3) 作为一种推论,私人的行为从这个意义上说,并不归于国家。

This was established, for example, in the Tellini case of 1923.

这项规则在1923 特立尼案中获得确立。

The Council of the League of Nations referred to a special Committee of Jurists certain questions arising from an incident between Italy and Greece.

国际联盟理事会将一起涉及意大利和希腊的事件而引起的某些问题提交给一个专门由法学家组成的委员会。

This involved the assassination on Greek territory of the Chairman and several members of an international commission entrusted with the task of delimiting the Greek-Albanian border.

此案涉及一负责划定希腊与阿尔巴尼亚边界的国际委员会的主席和若干成员在希腊境内被暗杀的事件。

In reply to question five, the Committee stated that:

在答复第5个问题时,委员会认为:

“The responsibility of a State is only involved by the commission in its territory of a political crime against the persons of foreigners if the State has neglected to take all reasonable measures for the prevention of the crime and the pursuit, arrest and bringing to justice of the criminal.”

在一国境内对外国人实施的政治犯罪,只有当该国忽视采取一切合理措施防止犯罪并追踪、逮捕和审判罪犯时,才涉及国家的责任

(4) The attribution of conduct to the State as a subject of international law is based on criteria determined by international law and not on the mere recognition of a link of factual causality.

(4) 把行为归于作为国际法主体的国家,其依据是国际法所确定的标准,而不是基于对实际因果关系的承认。

As a normative operation, attribution must be clearly distinguished from the characterization of conduct as internationally wrongful.

作为一种规范的运作方式,必须在将行为归于某一国同将行为定性为国际不法行为之间作出明确区分。

Its concern is to establish that there is an act of the State for the purposes of responsibility.

其关注是确定责任的目的,必须有国家的行为存在。

To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise.

表明该行为归于某一国家本身并不能说明该行为是否具有合法性,拟定将行为归于某一国家的规则不应使用暗示其他含义的措辞。

But the different rules of attribution stated in chapter II have a cumulative effect, such that a State may be responsible for the effects of the conduct of private parties, if it failed to take necessary measures to prevent those effects.

但是,第二章所载述的将行为归于某一国家的各种规则具有累积的作用,所以一国可能要对私人当事方的行为的后果负责,如果该国没有采取必要措施防止这些后果的发生。

For example a receiving State is not responsible, as such, for the acts of private individuals in seizing an embassy, but it will be responsible if it fails to take all necessary steps to protect the embassy from seizure, or to regain control over it.

例如,就此而论,接受国可以不为私人占据大使馆负责,但如果它没有采取一切必要步骤来保护该大使馆免遭占据或重新恢复对该大使馆的控制,则须负责。

In this respect there is often a close link between the basis of attribution and the particular obligation said to have been breached, even though the two elements are analytically distinct.

在这方面,确定行为归属的依据和据称被违反的特定义务,虽然就分析法而言是两个不同的因素,但两者之间常常有密切的联系。

(5) The question of attribution of conduct to the State for the purposes of responsibility is to be distinguished from other international law processes by which particular organs are authorized to enter into commitments on behalf of the State.

(5) 为了确定责任而把行为归于某一国家的问题必须与据以授权特定机关以国家名义承担义务的其他国际法程序区别开来。

Thus the head of State or government or the minister of foreign affairs is regarded as having authority to represent the State without any need to produce full powers.

因此,国家元首或政府首脑或外交部长被视为有权代表国家而无需出示全权证书。

Such rules have nothing to do with attribution for the purposes of State responsibility.

这种规则与为了确定国家责任而将行为归于国家无关。

In principle, the State’s responsibility is engaged by conduct incompatible with its international obligations, irrespective of the level of administration or government at which the conduct occurs.

原则上,国家的责任由其违背国际义务行为引起,不论实施行为的行政或政府当局的层级如何。

Thus the rules concerning attribution set out in this chapter are formulated for this particular purpose, and not for other purposes for which it may be necessary to define the State or its government.

因此,本章中所列关于将行为归于某一国家的规则是为了上述特定目的、而不是为了有必要界定国家或其政府的其它目的而拟定的。

(6) In determining what constitutes an organ of a State for the purposes of responsibility, the internal law and practice of each State are of prime importance.

(6) 为了确定责任而确定国家机关的组成要素时,最重要的因素是每一国家的国内法和实践。

The structure of the State and the functions of its organs are not, in general, governed by international law.

国家的结构和国家机关的职能总体而言不受国际法制约。

It is a matter for each State to decide how its administration is to be structured and which functions are to be assumed by government.

每一国家自行决定其行政机关的组织方式和政府承担的职能。

But while the State remains free to determine its internal structure and functions through its own law and practice, international law has a distinct role.

虽然国家可以根据本国的法律与实践而自由决定其内部结构和职能,国际法却有不同的作用。

For example, the conduct of certain institutions performing public functions and exercising public powers (e.g. the police) is attributed to the State even if those institutions are regarded in internal law as autonomous and independent of the executive government.

例如,发挥公共职能和行使公权力的某些机构(例如警察)的行为归于国家,即使在国内法上将这些机构看作独立于政府行政部门管理的自主机构。

Conduct engaged in by organs of the State in excess of their competence may also be attributed to the State under international law, whatever the position may be under internal law.

国家机关超越其职权行事的行为也可依国际法归于国家,而不论依其国内法该机关地位如何。

(7) The purpose of this chapter is to specify the conditions under which conduct is attributed to the State as a subject of international law for the purposes of determining its international

(7) 本章的目的是为了阐明出于确定其国际责任的目的而把行为归于作为国际法主体的国家的条件。

responsibility. Conduct is thereby attributed to the State as a subject of international law and not as a subject of internal law.

因此,行为归于作为国际法主体、而不是国内法主体的国家。

In internal law, it is common for the “State” to be subdivided into a series of distinct legal entities.

在国内法中,通常将国家分为一系列不同的法律实体。

For example, ministries, departments, component units of all kinds, State commissions or corporations may have separate legal personality under internal law, with separate accounts and separate liabilities.

例如,部委、司局、各种各样的单位,国家职司委员会或社团可能依国内法具有单独的法律人格,职有专司,各自对其违约行为负责。

But international law does not permit a State to escape its international responsibilities by a mere process of internal subdivision.

但是,国际法不允许一国以内部职能划分程序逃避其国际责任。

The State as a subject of international law is held responsible for the conduct of all the organs, instrumentalities and officials which form part of its organization and act in that capacity, whether or not they have separate legal personality under its internal law.

国家作为一个国际法主体,应该为构成其组织的一部分并以此名义行事的所有机关、机制和官员的行为负责,不论它们是否依国内法具有单独的法律人格。

(8) Chapter II consists of eight articles.

(8) 第二章由8个条文组成。

Article 4 states the basic rule attributing to the State the conduct of its organs.

4条规定把国家机关的行为归于国家的基本规则。

Article 5 deals with conduct of entities empowered to exercise the governmental authority of a State, and article 6 deals with the special case where an organ of one State is placed at the disposal of another State and empowered to exercise the governmental authority of that State.

5条处理被授权行使一国政府权力的实体的行为。 第6条处理一国某一机关由另一国支配并被授权行使该另一国政府权力的特殊情况。

Article 7 makes it clear that the conduct of organs or entities empowered to exercise governmental authority is attributable to the State even if it was carried out outside the authority of the organ or person concerned or contrary to instructions.

7条明文规定被授权行使政府权力的机关或实体的行为应归于国家,即使这些行为是在有关机关或人员的权力范围以外或在违反指示的情况下实施的。

Articles 8-11 then deal with certain additional cases where conduct, not that of a State organ or entity, is nonetheless attributed to the State in international law.

8条至第11条接着处理了不是国家机关或实体的行为但依国际法应归于国家的另外一些情况。

Article 8 deals with conduct carried out on the instructions of a State organ or under its direction or control.

8条处理按照一国家机关的指示或在其指挥或控制下实施的行为。

Article 9 deals with certain conduct involving elements of governmental authority, carried out in the absence of the official authorities.

9条处理在正式当局不存在的情况下实施的若干涉及政府权力要素的行为。

Article 10 concerns the special case of responsibility in defined circumstances for the conduct of insurrectional movements.

10条载述在规定的情况下为叛乱运动的行为承担责任的特殊情况。

Article 11 deals with conduct not attributable to the State under one of the earlier articles which is nonetheless adopted by the State, expressly or by conduct, as its own.

11条处理按照前述一条文的规定不应归于国家、但国家自行以明示的方式或以行为承认其归属的情况。

(9) These rules are cumulative but they are also limitative.

(9) 这些规则是累积的,但也是限定的。

In the absence of a specific undertaking or guarantee (which would be a lex specialis), a State is not responsible for the conduct of persons or entities in circumstances not covered by this chapter.

若没有特定的承诺或保证(这将构成特别法),则一国不对本章所涵盖的情况之外的人员或实体的行为负责。

As the Iran-United States Claims Tribunal has affirmed, “in order to attribute an act to the State, it is necessary to identify with reasonable certainty the actors and their association with the State”.

如同伊朗-美利坚合众国索赔仲裁庭所确认的:为将某行为归于某国,必须合理确定行为者及其与某国的联系。

This follows already from the provisions of article 2.

此结论自第2条的规定已得出。

Article 4

4

Conduct of organs of a State

国家机关的行为

1. The conduct of any State organ shall be considered an act of that State under international law, whether the organ exercises legislative, executive, judicial or any other functions, whatever position it holds in the organization of the State, and whatever its character as an organ of the central government or of a territorial unit of the State.

1. 任何国家机关,不论它行使立法、行政、司法或任何其他职能,不论它在国家的组织中具有何种地位,也不论它作为该国中央政府机关或一领土单位的机关的特性,其行为应视为国际法所指的国家行为。

2. An organ includes any person or entity which has that status in accordance with the internal law of the State.

2. 一机关包括依该国国内法具有此种地位的任何人或实体。

Commentary

评注

(1) Paragraph 1 of article 4 states the first principle of attribution for the purposes of State responsibility in international law - that the conduct of an organ of the State is attributable to that State.

(1) 4条第1款载述为了确立国际法中的国家责任而将行为归于国家的第一原则——一国家机关的行为归于该国家。

The reference to a “State organ” covers all the individual or collective entities which make up the organization of the State and act on its behalf.

国家机关一词包括组成国家并以国家名义行事的所有个别的或集体的实体。

It includes an organ of any territorial governmental entity within the State on the same basis as the central governmental organs of that State: this is made clear by the final phrase.

这个原则适用于在国家范围内立足于与该国中央政府机关同样的基础上的领地政府实体:一领土单位的机关一语明确了这一点。

(2) Certain acts of individuals or entities which do not have the status of organs of the State may be attributed to the State in international law, and these cases are dealt with in later articles of this chapter.

(2) 不具备国家机关地位的个人或实体的若干行为在国际法中可归于国家,本章后面的条文处理了这些情况。

But the rule is nonetheless a point of departure.

但这项规则是个出发点。

It defines the core cases of attribution, and it is a starting point for other cases.

它规定了确定行为归于一国的核心情况,并且是处理其他情况的出发点。

For example, under article 8 conduct which is authorized by the State, so as to be attributable to it, must have been authorized by an organ of the State, either directly or indirectly.

例如,根据第8条,由国家授权、因而应归于国家的行为,必须曾经直接或间接地得到一国家机关的授权。

(3) That the State is responsible for the conduct of its own organs, acting in that capacity, has long been recognized in international judicial decisions.

(3) 国家对以其名义行事的国家机关的行为负责,长期以来得到国际司法判决的承认。

In the Moses case, for example, a decision of a Mexico-United States Mixed Claims Commission, Umpire Lieber said: “An officer or person in authority represents pro tanto his government, which in an international sense is the aggregate of all officers and men in authority”.

例如在摩西(1871)中,墨西哥-美国混合索赔委员会仲裁人Lieber在裁决中指出:主管官员或人员在此程度上代表政府,在国际层面上,它是所有主管官员和人员的总称

There have been many statements of the principle since then.

从那时以来,有过关于许多这项原则的声明。

(4) The replies by Governments to the Preparatory Committee for the 1930 Conference for the Codification of International Law were unanimously of the view that the actions or omissions of organs of the State must be attributed to it.

(4) 各国政府向1930 年国际法编纂会议筹备委员会提交的答复一致认为:国家机关的作为或不作为必须归于国家。

The Third Committee of the Conference adopted unanimously on first reading an article 1, which provided that international responsibility shall be incurred by a State as a consequence of “any failure on the part of its organs to carry out the international obligations of the State …”

该会议第三委员会全体一致一读通过了第1条,规定任何国家机关未能履行该国的国际义务…”的后果引起该国的国际责任。

(5) The principle of the unity of the State entails that the acts or omissions of all its organs should be regarded as acts or omissions of the State for the purposes of international responsibility.

(5) 国家统一性的原则要求:为了确定国际责任,应该将所有国家机关的作为或不作为视为国家的作为或不作为。

It goes without saying that there is no category of organs specially designated for the commission of internationally wrongful acts, and virtually any State organ may be the author of such an act.

勿庸置疑,没有特别指定任何类别的机关为国际不法行为的实施者,事实上,国家的任何机关都可能是这样一个行为的实施者。

The diversity of international obligations does not permit any general distinction between organs which can commit internationally wrongful acts and those which cannot.

由于国际义务具有多样性,不可能对能够实行国际不法行为和不能够实行国际不法行为的机关进行一般性的区分。

This is reflected in the closing words of paragraph 1, which clearly reflect the rule of international law in the matter.

这一点体现在第4条第1款的结束语中,它明确地反映了关于这一事项的国际法规则。

(6) Thus the reference to a State organ in article 4 is intended in the most general sense.

(6) 因此,第4条中的国家机关一语的用意是指最普遍的含义。

It is not limited to the organs of the central government, to officials at a high level or to persons with responsibility for the external relations of the State.

它不限于中央政府的机关、高级官员或负责国家外交关系的人员。

It extends to organs of government of whatever kind or classification, exercising whatever functions, and at whatever level in the hierarchy, including those at provincial or even local level.

它扩大适用于任何种类或任何类别的、在等级结构的任何级别上履行任何职能的政府机关,包括省级机关、甚至地方一级的机关。

No distinction is made for this purpose between legislative, executive or judicial organs.

没有为了确定国际责任而区分立法、行政或司法机关。

Thus, in the Salvador Commercial Company case, the Tribunal said that: “… a State is responsible for the acts of its rulers, whether they belong to the legislative, executive, or judicial department of the Government, so far as the acts are done in their official capacity.”

因此,在萨尔瓦多商业公司案中,法庭指出:“…一国应为其管理者以官方身份行事的行为负责,无论该官员属于政府的立法、行政或司法部门。

The International Court has also confirmed the rule in categorical terms.

国际法院也直截了当地确认了这个规则。

In Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, it said:

它在关于人权委员会特别报告员法律程序之豁免的争论咨询意见中,指出:

“According to a well-established rule of international law, the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State.

根据一项业已确立的国际法规则,一国任何机关的行为必须被视为该国的行为。

This rule… is of a customary character…”

这项规则具有习惯法性质…”

In that case the Court was principally concerned with decisions of State courts, but the same principle applies to legislative and executive acts.

在该案中,法院主要关心国家法院的判决,但是同一原则适用于立法和行政行为。

As the Permanent Court said in Certain German Interests in Polish Upper Silesia (Merits) …

常设国际法院在德国在波兰上西列西亚的利益(实体问题)中指出:

“From the standpoint of International Law and of the Court which is its organ, municipal laws … express the will and constitute the activities of States, in the same manner as do legal decisions or administrative measures.”

从国际法的角度和本法院作为其机关的立场看来,国内法以与法律决定或行政措施同样的方式表现意志并构成国家的活动。

Thus article 4 covers organs, whether they exercise “legislative, executive, judicial or any other functions”.

因此,第4条适用于各机关,无论它们行使的是立法、行政、司法或任何其他职能

This language allows for the fact that the principle of the separation of powers is not followed in any uniform way, and that many organs exercise some combination of public powers of a legislative, executive or judicial character.

这一用语考虑到这样的事实:三权分立原则并没有以任何统一的形式得到遵循,许多机关行使的公共权力兼具立法、行政或司法性质。

Moreover the term is one of extension, not limitation, as is made clear by the words “or any other functions”.

而且,这个用语的含义的扩展而不是限制,或任何其他职能的措辞已明确这一点。

It is irrelevant for the purposes of attribution that the conduct of a State organ may be classified as “commercial” or as “acta iure gestionis”.

为了将行为归于国家,将某一国家机关的行为归类为商业行政行为无关紧要。

Of course the breach by a State of a contract does not as such entail a breach of international law.

当然,就此而论,一国的违反合同的行为本身并不引起对国际法的违反。

Something further is required before international law becomes relevant, such as a denial of justice by the courts of the State in proceedings brought by the other contracting party.

还需要进一步的情况,例如该国法院在其他缔约方提出的诉讼中拒绝司法,才会涉及国际法。

But the entry into or breach of a contract by a State organ is nonetheless an act of the State for the purposes of article 4, and it might in certain circumstances amount to an internationally wrongful act.

但是就第4条的目的而言,一国家机关的缔结或违反一项合同是该国的行为, 在某些情形下,这种行为可能构成国际不法行为。

(7) Nor is any distinction made at the level of principle between the acts of “superior” and “subordinate” officials, provided they are acting in their official capacity.

(7) 只要是以官方身份行事,并不原则区分上级下属官员的行为。

This is expressed in the phrase “whatever position it holds in the organization of the State” in article 4.

这一点体现在第4条中的无论在国家的组织中地位如何

No doubt lower level officials may have a more restricted scope of activity and they may not be able to make final decisions.

无疑,低级官员的活动范围更受到限制;

But conduct carried out by them in their official capacity is nonetheless attributable to the State for the purposes of article 4.

可能无法作出最后决定,但是,为了第4条的目的,由他们以官方身份实施的行为却应归于国家。

Mixed commissions after the Second World War often had to consider the conduct of minor organs of the State, such as administrators of enemy property, mayors and police officers, and consistently treated the acts of such persons as attributable to the State.

二战以后的混合委员会往往必须考虑到敌产管理人、市长和警官等国家次要机关的行为,并且一贯将这些人的行为归于该国。

(8) Likewise, the principle in article 4 applies equally to organs of the central government and to those of regional or local units.

(8) 同理,第4条中的原则也适用于中央政府机关和区域或地方机关。

This principle has long been recognized.

这项原则长期以来得到承认。

For example the Franco-Italian Conciliation Commission in the Heirs of the Duc de Guise case said:

例如,法国意大利调解委员会在吉兹公爵的继承人案中指出:

“For the purposes of reaching a decision in the present case it matters little that the decree of 29 August 1947 was not enacted by the Italian State but by the region of Sicily.

为就本案作出决定,1947 8 29 日的法令不是由意大利国、而是由西西里区域颁布的事实无关紧要。

For the Italian State is responsible for implementing the Peace Treaty, even for Sicily, notwithstanding the autonomy granted to Sicily in internal relations under the public law of the Italian Republic.”

因为意大利国有责任履行《和平条约》,甚至对西西里履约负有责任,虽然意大利共和国公法在国内关系上赋予西西里自治地位。

This principle was strongly supported during the preparatory work for the Conference for the Codification of International Law of 1930.

这个原则在1930 年国际法编纂会议的筹备工作中得到强烈支持。

Governments were expressly asked whether the State became responsible as a result of “[a]cts or omissions of bodies exercising public functions of a legislative or executive character (communes, provinces, etc.

会议明确地询问各国政府:国家是否应该为行使具有立法或行政性质的公共职能的机构(市镇、州省等)的作为或不作为的后果负责。

)”. All answered in the affirmative.

各国的答复均是肯定的。

(9) It does not matter for this purpose whether the territorial unit in question is a component unit of a federal State or a specific autonomous area, and it is equally irrelevant whether the internal law of the State in question gives the federal parliament power to compel the component unit to abide by the State’s international obligations.

(9) 为了将行为归于国家的目的,有关领土单位是联邦国家的一个组成单位或一个特定自治区是无关紧要的,该国国内法是否授权联邦议会迫使该组成单位遵守该国的国际义务同样与此无关。

The award in the Montijo case is the starting point for a consistent series of decisions to this effect.

蒙蒂霍案的裁决是这方面一系列一致性裁决的起点。

The France/Mexico Claims Commission in the Pellat case reaffirmed “the principle of the international responsibility … of a federal State for all the acts of its separate States which give rise to claims by foreign States” and noted specially that such responsibility “…cannot be denied, not even in cases where the federal Constitution denies the central Government the right of control over the separate States or the right to require them to comply, in their conduct, with the rules of international law”.

法国/墨西哥索赔委员会在佩拉案中重申“…一联邦国家必须为引起外国索赔的各州的一切行为承担国际责任的原则,并且特别指出这种责任“…不容否认,即使联邦宪法否认中央政府有权控制各州或要求各州在行事时遵守国际法规则

That rule has since been consistently applied.

从此以后,这项规则得到一贯适用。

Thus for example in the LaGrand case, the International Court said: “Whereas the international responsibility of a State is engaged by the action of the competent organs and authorities acting in that State, whatever they may be;

例如,国际法院在拉格朗德案中就此指出:鉴于一国为以该国名义行事的主管机关和当局的行动承担国际责任,无论何种行动;

whereas the United States should take all measures at its disposal to ensure that Walter LaGrand is not executed pending the final decision in these proceedings;

鉴于美国应该采取可以利用的一切措施确保沃尔特拉格兰德在上述诉讼最后判决作出以前不被执行;

whereas, according to the information available to the Court, implementation of the measures indicated in the present Order falls within the jurisdiction of the Governor of Arizona;

鉴于,根据本法院获得的资料,执行法院令中所指措施属于亚利桑那州州长的权限范围;

whereas the Government of the United States is consequently under the obligation to transmit the present Order to the said Governor;

鉴于美国政府因此有义务将本院命令转交该州长;

whereas the Governor of Arizona is under the obligation to act in conformity with the international undertakings of the United States…”

鉴于亚利桑那州长有义务遵照美国的国际承诺行事;

(10) The reasons for this position are reinforced by the fact that federal States vary widely in their structure and distribution of powers, and that in most cases the constituent units have no separate international legal personality of their own (however limited), nor any treaty-making power.

(10) 采取这种立场的理由由于下列事实而得到加强:联邦国家在结构和权力分配方面差异很大; 在大多数情况下,各组成单位没有自己的(无论如何有限的)单独的国际法律人格,也没有任何缔约权。

In those cases where the constituent unit of a federation is able to enter into international agreements on its own account, the other party may well have agreed to limit itself to recourse against the constituent unit in the event of a breach.

在联邦的组成单位能够以自己名义缔结国际协定的情况下,另一缔约方很可能同意如果对方违约,只诉究该组成单位;

In that case the matter will not involve the responsibility of the federal State and will fall outside the scope of the present articles.

在这种情况下,将不涉及联邦国家的责任,而且不属于本条款的范围。

Another possibility is that the responsibility of the federal State under a treaty may be limited by the terms of a federal clause in the treaty.

另一个可能性是:联邦国家依条约所承担的责任可能由该条约中的联邦条款加以限制。

This is clearly an exception to the general rule, applicable solely in relations between the States parties to the treaty and in the matters which the treaty covers.

这显然是一般规则的一个例外,只适用于各缔约国之间的关系以及该条约所涉及的事项。

It has effect by virtue of the lex specialis principle, dealt with in article 55.

它具有根据特别法原则产生的效力:见第55条。

(11) Paragraph 2 explains the relevance of internal law in determining the status of a State organ.

(11) 2款解释国内法在确定某一国家机关的地位方面的相关性。

Where the law of a State characterizes an entity as an organ, no difficulty will arise.

在国内法认定某实体为国家机关时,不会产生问题。

On the other hand, it is not sufficient to refer to internal law for the status of State organs.

另一方面,确定国家机关的地位仅提及国内法是不够的。

In some systems the status and functions of various entities are determined not only by law but also by practice, and reference exclusively to internal law would be misleading.

在一些法系中,各种实体的地位和职能不仅由法律还由实践和惯例决定,仅提及国内法可能引起误导。

The internal law of a State may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of “organs”.

一国国内法可能没有全面界定或者根本没有界定哪些实体具有机关的地位。

In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an “organ”, internal law will not itself perform the task of classification.

在这种情形下,虽然国内法中规定的某一实体的权力及其依国内法与其他实体的关系将同它是否被归类为机关有关,但是,国内法本身并不履行分类的任务。

Even if it does so, the term “organ” used in internal law may have a special meaning, and not the very broad meaning it has under article 4.

即使如此,国内法中所使用的机关一语可能具有特殊的含义,而且不是第4条中所指的范围极为广泛的含义。

For example, under some legal systems the term “government” refers only to bodies at the highest level such as the head of State and the cabinet of ministers.

例如,在某些法系中,政府一词仅指国家元首和由部长组成的内阁等最高机关。

In others, the police have a special status, independent of the executive;

在另一些法系中,警察部门具有不受行政部门辖制的特殊地位;

this cannot mean that for international law purposes they are not organs of the

不能因此便认为,为了国际法的目的,警察部门不是国家机关。

State. Accordingly, a State cannot avoid responsibility for the conduct of a body which does in truth act as one of its organs merely by denying it that status under its own law.

相应地,一国仅依国内法否认某一的确以国家机关名义行事的实体不具有这样的地位,并无法免除该国对其行为的责任。

This result is achieved by the use of the word “includes” in paragraph 2.

2款中使用包括一词实现这个结果。

(12) The term “person or entity” is used in article 4, paragraph 2, as well as in articles 5 and 7.

(12) 在第4条第2款以及第5条和第7条使用了人或实体

It is used to include in a broad sense to include any natural or legal person, including an individual office holder, a department, commission or other body exercising public authority, etc.

这是为了从广义上包括任何自然人或法人,其中包括担任公职的个人、部门、委员会或行使公权力的其他机构等等。

The term “entity” is used in a similar sense in the draft articles on Jurisdictional immunities of States and their property, adopted in 1991.

实体一词的含义与1991 年通过的《国家及其财产的管辖豁免条款草案》中该词的含义相同。

(13) Although the principle stated in article 4 is clear and undoubted, difficulties can arise in its application.

(13) 虽然第4条中所载述的原则明确无疑,但在适用上可能会有困难。

A particular problem is to determine whether a person who is a State organ acts in that capacity.

一个特别的问题是确定作为国家机关的某人是否以国家机关的名义行事。

It is irrelevant for this purpose that the person concerned may have had ulterior or improper motives or may be abusing public power.

为此目的,该人是否有隐蔽的或不适当的动机或者可能滥用公共权力,并不相干。

Where such a person acts in an apparently official capacity, or under colour of authority, the actions in question will be attributable to the State.

在该人明确以官方身份或以当局作为幌子行事时,其行为应归于国家。

The distinction between unauthorized conduct of a State organ and purely private conduct has been clearly drawn in international arbitral decisions.

国际仲裁裁决中已经明确区分了国家机关未经授权的行为和纯属私人的行为。

For example, the award of the United States/Mexico General Claims Commission in the Mallén case (1927) involved, first, the act of an official acting in a private capacity, and secondly, another act committed by the same official in his official capacity, although in an abusive way.

例如,美国/墨西哥一般索赔委员会对马伦案的裁决(1927)考虑到:一、以私人名义行事的某一官员的行为; 二、同一官员以官方身份实施的尽管是滥用权力的另一行为。

The latter action was, and the former was not, held attributable to the State.

后一行为归于国家,前一行为则不然。

The French-Mexican Claims Commission in the Caire case excluded responsibility only in cases where “the act had no connexion with the official function and was, in fact, merely the act of a private individual”.

法国墨西哥索赔委员会在凯尔案中只在与官方职能无关,而且实际上只是私人行为的情况下,才免除责任。

The case of purely private conduct should not be confused with that of an organ functioning as such but acting ultra vires or in breach of the rules governing its operation.

纯属私人行为的情况不应该与超越其权限行事或违反其运作规则的国家机关的行为混淆起来。

In this latter case, the organ is nevertheless acting in the name of the State: this principle is affirmed in article 7.

在后一情况下,该机关却是以国家名义行事的:第7条中确认了这个原则。

In applying this test, of course, each case will have to be dealt with on the basis of its own facts and circumstances.

当然,在进行这种检验时,每一案件都必须基于事实和情况加以处理。

Article 5

5

Conduct of persons or entities exercising elements of governmental authority

行使政府权力要素的个人或实体的行为

The conduct of a person or entity which is not an organ of the State under article 4 but which is empowered by the law of that State to exercise elements of the governmental authority shall be considered an act of the State under international law, provided the person or entity is acting in that capacity in the particular instance.

虽非第4条所指的国家机关、但经该国法律授权行使政府权力要素的个人或实体,其行为依国际法应视为该国的行为,但以该个人或实体在特定情形下系以政府资格行事者为限。

Commentary

评注

(1) Article 5 deals with the attribution to the State of conduct of bodies which are not State organs in the sense of article 4, but which are nonetheless authorized to exercise governmental authority.

(1) 5条规定把虽然不是第4条所指国家机关、但经授权行使政府权力的机构的行为归于国家的情况。

The article is intended to take account of the increasingly common phenomenon of para-statal entities, which exercise elements of governmental authority in place of State organs, as well as situations where former State corporations have been privatized but retain certain public or regulatory functions.

该条的用意是考虑到准国家实体代替国家机关行使政府权力要素的现象越来越普遍,以及以前的国营公司私有化以后保有某些公共职能或管理职能的情况。

(2) The generic term “entity” reflects the wide variety of bodies which, though not organs, may be empowered by the law of a State to exercise elements of governmental authority.

(2) “实体这一普通用语反映了各种各样的机构,它们虽然不是机关却可以由一国法律授权行使政府权力的要素。

They may include public corporations, semi-public entities, public agencies of various kinds and even, in special cases, private companies, provided that in each case the entity is empowered by the law of the State to exercise functions of a public character normally exercised by State organs, and the conduct of the entity relates to the exercise of the governmental authority concerned.

它们可能包括公共事务行政机构、公共实体、各种公共机构、在特殊情况下,甚至包括私营公司,前提是,在每一情况下,该实体由该国法律授权行使通常由国家机关行使的公共性质的职能而且实体的行为涉及有关政府权力的行使。

For example in some countries private security firms may be contracted to act as prison guards and in that capacity may exercise public powers such as powers of detention and discipline pursuant to a judicial sentence or to prison regulations.

例如,某些国家的私营保卫公司可能根据合同担任监狱的警卫,可以以该身份行使公共权力,例如根据司法判决或监狱规章行使拘留权和惩罚措施。

Private or State-owned airlines may have delegated to them certain powers in relation to immigration control or quarantine.

私营或国营的航空公司可能授权行使有关移民管制或检疫的某些权力。

In one case before the Iran-United States Claims Tribunal, an autonomous foundation established by the State held property for charitable purposes under close governmental control; its powers

在伊朗-美国索赔法庭审理的一个案件中,有一个由国家成立的自治基金会在政府的密切监督下拥有用于慈善事业的财产;

included the identification of property for seizure.

它的权力包括查明要扣押的财产。

It was held that it was a public and not a private entity, and therefore within the Tribunal’s jurisdiction;

法庭认为,它是一个公营实体而不是私营实体,因此属于该法庭的管辖范围;

with respect to its administration of allegedly expropriated property, it would in any event have been covered by article 5.

鉴于该基金会对据称被没收的财产的管理,无论如何,其应该属于第5条的适用范围。

(3) The fact that an entity can be classified as public or private according to the criteria of a given legal system, the existence of a greater or lesser State participation in its capital, or, more generally, in the ownership of its assets, the fact that it is not subject to executive control - these are not decisive criteria for the purpose of attribution of the entity’s conduct to the State.

(3) 一实体可根据特定法系的标准归类为公营或私营实体的事实,国家对其资本、或更一般地对其资产所有权程度不同的参与的存在,它不受行政部门控制的事实——对于是否应把实体的行为归于国家,上述这些都不是决定性的标准。

Instead, article 5 refers to the true common feature, namely that these entities are empowered, if only to a limited extent or in a specific context, to exercise specified elements of governmental authority.

反之,第5条提到这些实体的真正共同特性:它们都被授权,如果仅在有限程度上或特定的情况中,行使政府权力的特定要素。

(4) Para-statal entities may be considered a relatively modern phenomenon, but the principle embodied in article 5 has been recognized for some time.

(4) 准国家实体或许是相对比较现代的现象,但是第5条中所体现的原则一段时间以来已经得到承认。

For example the replies to the request for information made by the Preparatory Committee for the 1930 Codification Conference indicated strong support from some governments for the attribution to the State of the conduct of autonomous bodies exercising public functions of an administrative or legislative character.

例如,1930 年编纂会议筹备委员会调查表得到的答复显示:一些政府强烈支持将行使行政或立法性质的公共职能的自治机构的行为归于国家。

The German Government, for example, asserted that:

例如德国政府宣称:

“when, by delegation of powers, bodies act in a public capacity, e.g., police an area … the principles governing the responsibility of the State for its organs apply with equal force.

当一些机构经由授权以政府机关的名义行事,例如维持一个地区的治安国家应为其机关承担责任的原则以同等的效力适用。

From the point of view of international law, it does not matter whether a State polices a given area with its own police or entrusts this duty, to a greater or less extent, to autonomous bodies”.

从国际法的观点看来,一国是否以自己的警察维持一个地区的治安或在不同程度上委托一些自治机构行使这一职责,是无关紧要的

The Preparatory Committee accordingly prepared the following Basis of Discussion, though the Third Committee of the Conference was unable in the time available to examine it:

据此,筹备委员会拟订了下列讨论基础,虽然该会议第三委员会未能在会期内加以审查:

“A State is responsible for damage suffered by a foreigner as the result of acts or omissions of such … autonomous institutions as exercise public functions of a legislative or administrative character, if such acts or omissions contravene the international obligations of the State”.

一国的自治机构行使立法或行政性质的公共职能时,若这些机构的作为或不作为违反该国的国际义务其结果对外国人造成损害,该国要对此负责

(5) The justification for attributing to the State under international law the conduct of “para-statal” entities lies in the fact that the internal law of the State has conferred on the entity in question the exercise of certain elements of the governmental authority.

(5) 依国际法把准国家实体的行为归于国家的理由是基于这样的事实:国家的国内法授权该实体履行政府权力的某些要素。

If it is to be regarded as an act of the State for purposes of international responsibility, the conduct of an entity must accordingly concern governmental activity and not other private or commercial activity in which the entity may engage.

如果为了确定国际责任的目的,把一实体的行为视为国家的行为,那么该行为必须相应地涉及政府的活动,而不是该实体所从事的其他私人活动或商业活动。

Thus, for example, the conduct of a railway company to which certain police powers have been granted will be regarded as an act of the State under international law if it concerns the exercise of those powers, but not if it concerns other activities (e.g. the sale of tickets or the purchase of rolling-stock).

例如,铁路公司获得了某些警察权力,如果其行为涉及行使那些权力,将依国际法被视为国家的行为,如果从事其他活动(例如售票或购置车皮),就不能视为国家的行为。

(6) Article 5 does not attempt to identify precisely the scope of “governmental authority” for the purpose of attribution of the conduct of an entity to the State.

(6) 5条并不是为了把一实体的行为归于国家而试图确切界定政府权力的范围。

Beyond a certain limit, what is regarded as “governmental” depends on the particular society, its history and traditions.

超越一定的范围,何为政府的取决于特定社会、其历史和传统。

Of particular importance will be not just the content of the powers, but the way they are conferred on an entity, the purposes for which they are to be exercised and the extent to which the entity is accountable to government for their exercise.

尤为重要的不仅是权力的内容,而是授权该实体的方式、行使那些权力的目的、该实体必须为行使那些权力向政府负责的程度。

These are essentially questions of the application of a general standard to varied circumstances.

基本上,这些问题是将一般标准适用于各种情况的问题。

(7) The formulation of article 5 clearly limits it to entities which are empowered by internal law to exercise governmental authority.

(7) 5条案文明确限定为国内法授权行使政府权力的那些实体。

This is to be distinguished from situations where an entity acts under the direction or control of the State, which are covered by article 8, and those where an entity or group seizes power in the absence of State organs but in situations where the exercise of governmental authority is called for: these are dealt with in article 9.

这一点与适用第8条规定的一实体在国家的指挥或控制下行事的情况不同,也有别于适用第9条规定的在国家机关不存在或需要行使政府权力的情况下一实体或团体掌握权力的情况。

For the purposes of article 5, an entity is covered even if its exercise of authority involves an independent discretion or power to act;

为了第5条的目的,也适用于一实体在权力的行使上需要有独立的裁量权或行事权的情况;

there is no need to show that the conduct was in fact carried out under the control of the State.

无须证明该行为实际上是在国家的控制下进行的。

On the other hand article 5 does not extend to cover, for example, situations where internal law authorizes or justifies certain conduct by way of self-help or self-defence;

另一方面,第5条不拟适用于,例如国内法授权或容许某些以自助或自卫方式实施的行为的情况。

i.e. where it confers powers upon or authorizes conduct by citizens or residents generally. The internal law in question must specifically authorize the conduct as involving the exercise of public authority;

有关国内法必须授权涉及行使公共权力的行为,仅作为社区事务一般规章的一部分容许进行活动是不够的。

it is not enough that it permits activity as part of the general regulation of the affairs of the community.

因此,这是一个范围狭窄的类别。

It is accordingly a narrow category.

6

Article 6 Conduct of organs placed at the disposal of a State by another State

由另一国交由一国支配的机关的行为

The conduct of an organ placed at the disposal of a State by another State shall be considered an act of the former State under international law if the organ is acting in the exercise of elements of the governmental authority of the State at whose disposal it is

由另一国交由一国支配的机关,如果为行使支配该机关的国家的政府权力要素而行事,其行为依国际法应视为支配该机关的国家的行为。

placed.

评注

Commentary (1) Article 6 deals with the limited and precise situation in which an organ of a State is effectively put at the disposal of another State so that the organ may temporarily act for its benefit and under its authority.

(1) 6条规定一种有限的具体的情形:一国的机关实际上由另一国支配,该机关因此可以暂时为该另一国的利益并在该国的管理下行事。

In such a case, the organ, originally that of one State, acts exclusively for the purposes of and on behalf of another State and its conduct is attributed to the latter State alone.

在这种情况下,原来属于一国的机关完全为另一国的目的并代表该国行事,其行为只归于该另一国。

(2) The words “placed at the disposal of” in article 6 express the essential condition that must be met in order for the conduct of the organ to be regarded under international law as an act of the receiving and not of the sending State.

(2) 6条中交由支配一语表明为了依国际法使该机关的行为视为接受国的行为、而不是派遣国的行为所必须满足的基本条件。

The notion of an organ “placed at the disposal of” the receiving State is a specialized one, implying that the organ is acting with the consent, under the authority of and for the purposes of the receiving State.

交由接受国支配的机关的概念是一个专门的概念,意味着该机关是经接受国同意、受其管理并为其目的行事。

Not only must the organ be appointed to perform functions appertaining to the State at whose disposal it is placed. In performing the functions entrusted to it by the beneficiary State, the organ must also act in conjunction with the machinery of that State and under its exclusive direction and control, rather than on instructions from the sending State.

该机关不仅必须被委以执行与支配该机关的国家相关的职能,在履行受惠国(接受国)委托它行使的职能时,该机关还必须与接受国的机构合作,并只受接受国指挥和控制,而不应按派遣国的指示行事。

Thus article 6 is not concerned with ordinary situations of interstate cooperation or collaboration, pursuant to treaty or otherwise.

因此,第6条不涉及通常依照条约或以其他方式进行国家间合作或协作的情况。

(3) Examples of situations that could come within this limited notion of a State organ “placed at the disposal” of another State might include a section of the health service or some other unit placed under the orders of another country to assist in overcoming an epidemic or natural disaster, or judges appointed in particular cases to act as judicial organs of another State.

(3) 可以列入交由另一国支配的一国家机关这个有限概念范围内的事例可能包括保健部门的一部分或交由另一国指挥以协助克服瘟疫或自然灾害的另一些单位,或在特定情况下指派法官到另一国的司法机关任职。

On the other hand, mere aid or assistance offered by organs of one State to another on the territory of the latter is not covered by article 6.

另一方面,一国机关只是在另一国境内向其提供援助或协助的情况不适用第6条。

For example armed forces may be sent to assist another State in the exercise of the right of collective self-defence or for other purposes.

例如,为了行使集体自卫权利或为了其他目的,可能派遣武装部队支援另一国。

Where the forces in question remain under the authority of the sending State, they exercise elements of the governmental authority of that State and not of the receiving State.

该部队仍由派遣国指挥,所行使的是派遣国、而不是接受国的政府权力要素。

Situations can also arise where the organ of one State acts on the joint instructions of its own and another State, or there may be a single entity which is a joint organ of several States.

也可能发生这样的情况:一国的机关按照本国和另一国的共同指示行事,或者一个单一的实体却是若干国家的共同机关。

In these cases, the conduct in question is attributable to both States under other articles of this chapter.

在这些情况下,按照本章另一些条文的规定,有关行为归于两国。

(4) Thus what is crucial for the purposes of article 6 is the establishment of a functional link between the organ in question and the structure or authority of the receiving State.

(4) 因此,为第6条的目的关键在于在有关机关与接受国政府结构或当局之间建立一种职能联系。

The notion of an organ “placed at the disposal” of another State excludes the case of State organs, sent to another State for the purposes of the former State or even for shared purposes, which retain their own autonomy and status: for example, cultural missions, diplomatic or consular missions, foreign relief or aid organizations.

受另一国支配的机关的概念排除了为一国的目的或甚至为共同的目的派往另一国而又保持其自主性和地位的国家机关的情况:例如,文化处、外交使团或领馆、外国救灾或援助组织。

Also excluded from the ambit of article 6 are situations in which functions of the “beneficiary” State are performed without its consent, as when a State placed in a position of dependence, territorial occupation or the like is compelled to allow the acts of its own organs to be set aside and replaced to a greater or lesser extent by those of the other State.

下列情况也不属于第6条的范围:在不征得受惠国家的同意下行使其职能,例如,处于未独立状况、领土被占领或类似地位的国家被迫允许其自身机关的行为或多或少被另一国忽视或取代。

(5) There are two further criteria that must be met for article 6 to apply.

(5) 若要适用第6条,还必须满足另外两个条件。

First, the organ in question must possess the status of an organ of the sending State;

首先,所指机关必须拥有派遣国机关的地位;

and secondly its conduct must involve the exercise of elements of the governmental authority of the receiving State.

其次,其行为必须涉及行使接受国的政府权利的要素。

The first of these conditions excludes from the ambit of article 6 the conduct of private entities or individuals which have never had the status of an organ of the sending State.

这两个条件中的第一个将不具备派遣国机关地位的私人实体或个人排除在第6条的范围之外。

For example, experts or advisors placed at the disposal of a State under technical assistance programs usually do not have the status of organs of the sending State.

例如,在技术援助方案下供一国支配的专家或顾问通常不具备派遣国机关的地位。

The second condition is that the organ placed at the disposal of a State by another State must be “acting in the exercise of elements of the governmental authority” of the receiving State.

第二个条件是另一国交由一国支配的机关必须行使接受国的政府权力要素

There will only be an act attributable to the receiving State where the conduct of the loaned organ involves the exercise of the governmental authority of that State.

只有在被借用的机关的行为涉及行使接受国的政府权力时,其行为才能归于该接受国。

By comparison with the number of cases of cooperative action by States in fields such as mutual defence, aid and development, article 6 covers only a specific and limited notion of “transferred responsibility”.

与国家在诸如共同防御、援助和发展领域开展的合作行动的若干例子相比,第6条只涵盖具体和有限的被转移的责任的概念。

Yet in State practice the situation is not unknown.

然而,在国家实践中情况确曾发生。

(6) In the Chevreau case, a British consul in Persia, temporarily placed in charge of the French consulate, lost some papers entrusted to him.

(6) 谢弗罗案中,一位英国驻波斯领事临时代管法国领馆时丢失了托付给他的某些文件。

On a claim being brought by France, Arbitrator Beichmann held that “the British Government cannot be held responsible for negligence by its Consul in his capacity as the person in charge of the Consulate of another Power.

对于法国提出的诉讼,仲裁人比奇曼认为英国政府不能为其领事在代管另一国领馆时的疏忽承担责任。

” It is implicit in the Arbitrator’s finding that the agreed terms on which the British Consul was acting contained no provision allocating responsibility for the consul’s acts.

仲裁人的裁决暗示,英国领事代行职责的商定条件中未载有对其行为分摊责任的规定。

If a third State had brought a claim, the proper respondent in accordance with article 6 would have been the State on whose behalf the conduct in question was carried out.

如果第三国就此提出诉讼,按照第6条适当的被告应是英国领事作为其代表实施有关行为的国家 。

(7) Similar issues were considered by the European Commission of Human Rights in two cases relating to the exercise by Swiss police in Liechtenstein of “delegated” powers.

(7) 欧洲人权委员会在涉及瑞士警察在列支敦士登行使委托权力的两起案例中考虑了类似问题。

At the relevant time Liechtenstein was not a party to the European Convention, so that if the conduct was attributable only to Liechtenstein no breach of the Convention could have occurred.

当时列支敦士登并非《欧洲人权公约》的缔约方,因此如果有关行为只归于列支敦士登,则不可能发生违反该公约的行为。

The Commission held the case admissible, on the basis that under the treaty governing the relations between Switzerland and Liechtenstein of 1923, Switzerland exercised its own customs and immigration jurisdiction in Liechtenstein, albeit with the latter’s consent and in their mutual

欧洲人权委员会认为此案可以受理,依据是根据瑞士和列支敦士登1923 年处理两国关系的条约,瑞士在列支敦士登行使自己的海关和移民管辖权,尽管需征得后者的同意和出于相互利益。

interest. The officers in question were governed exclusively by Swiss law and were considered to be exercising the public authority of Switzerland.

涉案官员只受瑞士法律管辖并被视为行使瑞士公共权力。

In that sense, they were not “placed at the disposal” of the receiving State.

从这个意义上说,他们并非交由接受国支配

(8) A further, long-standing example, of a situation to which article 6 applies is the Judicial Committee of the Privy Council, which has acted as the final court of appeal for a number of independent States within the Commonwealth.

(8) 适用第6条的另一个长期存在的实例是枢密院的司法委员会,它担任英联邦中若干独立国家的最终上诉法院。

Decisions of the Privy Council on appeal from an independent Commonwealth State will be attributable to that State and not to the United Kingdom.

枢密院对一独立的英联邦国家的上诉作出的裁决所引起的责任将归于该国、而不是联合王国。

The Privy Council’s role is paralleled by certain final courts of appeal acting pursuant to treaty arrangements.

枢密院的作用与根据条约安排行事的某些最终上诉法院平行。

There are many examples of judges seconded by one State to another for a time: in their capacity as judges of the receiving State, their decisions are not attributable to the sending State, even if it continues to pay their salaries.

一国法官在一段期间内借调给另一国的例子很多:他们以接受国法官的身份作出裁决的行为不能归于派遣国,即便派遣国继续支付他们的薪水。

(9) Similar questions could also arise in the case of organs of international organizations placed at the disposal of a State and exercising elements of that State’s governmental authority.

(9) 在国际组织的机关交由一国支配并行使该国的政府权力要素的情况下,也可能发生同样的问题。

This is even more exceptional than the interstate cases to which article 6 is limited.

与第6条目前限定于国与国之间的情况相比,这更属于例外情况。

It also raises difficult questions of the relations between States and international organizations, questions which fall outside the scope of these Articles.

它还引起了国家与国际组织之间关系这一难题。 这个问题不属于本条款的范围。

Article 57 accordingly excludes from the ambit of the articles all questions of the responsibility of international organizations or of a State for the acts of an international organization.

因此,第57条规定:国际组织的责任或一国对某一国际组织的行为负责的所有问题都不属于在本条款范围。

By the same token, article 6 does not concern those cases where, for example, accused persons are transferred by a State to an international institution pursuant to treaty.

同样,第6条不涉及诸如一国根据条约将被告人转交一国际机构的情况。

In cooperating with international institutions in such a case, the State concerned does not assume responsibility for their subsequent conduct.

在这种情况下,有关国家在与国际机构合作时并不对这些机构随后的行为承担责任。

Article 7

7

Excess of authority or contravention of instructions

逾越权限或违背指示

The conduct of an organ of a State or of a person or entity empowered to exercise elements of the governmental authority shall be considered an act of the State under international law if the organ, person or entity acts in that capacity, even if it exceeds its

国家机关或经授权行使政府权力要素的任何个人或实体,如果以此种资格行事,即使逾越权限或违背指示,其行为仍应视为国际法所指的国家行为。

authority or contravenes instructions. Commentary

评注

(1) Article 7 deals with the important question of unauthorized or ultra vires acts of State organs or entities.

(1) 7条规定的是国家机关或实体未经授权的行为或越权行为这一重要问题。

It makes it clear that the conduct of a State organ or an entity empowered to exercise elements of the governmental authority, acting in its official capacity, is attributable to the State even if the organ or entity acted in excess of authority or contrary to instructions.

它清楚地表明,以其官方身份行事的国家机关或授权行使政府权利要素的实体的行为,即使该机关或实体逾越授权或违背指示行事,其行为仍归于国家。

(2) The State cannot take refuge behind the notion that, according to the provisions of its internal law or to instructions which may have been given to its organs or agents, their actions or omissions ought not to have occurred or ought to have taken a different form.

(2) 国家不能躲在下列概念之后,即按照其国内法或下达给其机关或代理人的指示,他们的作为或不作为本不应发生,或本应采取别的形式。

This is so even where the organ or entity in question has overtly committed unlawful acts under the cover of its official status or has manifestly exceeded its competence.

甚至在所涉机关或实体以其官方地位为掩护公开实施不法行为或明显逾越其权限的情况下,仍然如此。

It is so even if other organs of the State have disowned the conduct in question.

即便该国的其他机关宣称该行为与其无关,亦是如此。

Any other rule would contradict the basic principle stated in article 3, since otherwise a State could rely on its internal law in order to argue that conduct, in fact carried out by its organs, was not attributable to it.

任何其他规则都会违背第3条所陈述的基本原则,负责国家就可以引用其国内法辩称该行为实际由其机关所实施,不能归于国家。

(3) The rule evolved in response to the need for clarity and security in international relations.

(3) 这一规则的逐渐演变是回应了国际关系中清晰和安全的需要。

Despite early equivocal statements in diplomatic practice and by arbitral tribunals, State practice came to support the proposition, articulated by the British Government in response to an Italian request, that “all Governments should always be held responsible for all acts committed by their agents by virtue of their official capacity”.

尽管早期的外交实践和仲裁法庭未有明确表述, 国家实践倾向于支持由英国政府为答复意大利的请求而表明的主张,即所有政府均应对其代理人以其官方身份作出的行为负责

As the Spanish Government pointed out: “If this were not the case, one would end by authorizing abuse, for in most cases there would be no practical way of proving that the agent had or had not acted on orders received.

如西班牙政府所指出的:如果不是这样,最后就有可能授权滥用权力,因为在大多数情况下没有可行的方法来证明代理人是否按照收到的指令行事

” At this time the United States supported “a rule of international law that sovereigns are not liable, in diplomatic procedure, for damages to a foreigner when arising from the misconduct of agents acting out of the range not only of their real but of their apparent authority”.

此时美国支持的国际法规则是主权国家在外交程序上对代理人不仅逾越实际授权而且逾越表意代理权的渎职行为而给一外国人造成的损害不承担责任

It is probable that the different formulations had essentially the same effect, since acts falling outside the scope of both real and apparent authority would not be performed “by virtue of … official capacity”.

或许不同的表达方式具有基本相同的效果,因为不属于实际和表意代理权范围内的行为不可能官方身份作出。

In any event, by the time of the Hague Codification Conference in 1930, a majority of States responding to the Preparatory Committee’s request for information were clearly in favour of the broadest formulation of the rule, providing for attribution to the State in the case of “[a]cts of officials in the national territory in their public capacity (actes de fonction) but exceeding their authority”.

不管怎么说,在1930 年海牙编纂会议上,对筹委会提出的征求意见请求作出反应的大多数国家明显赞成该规则使用的措辞最广义规定官员在国家境内以公职身份(职能行为)行事的但逾越其授权的行为归于国家。

The Basis of Discussion prepared by the Committee reflected this view.

由委员会编写的讨论基础反应了这一观点。

The Third Committee of the Conference adopted an article on first reading in the following terms:

会议第三委员会一读通过了以下一条:

“International responsibility is… incurred by a State if damage is sustained by a foreigner as a result of unauthorized acts of its officials performed under cover of their official character, if the acts contravene the international obligations of the State”

如果由于一国官员以其官方职能为掩护而作出的未授权行为使一外国人蒙受损失,如果这一行为违背该国的国际法义务,则引起该国的国际责任

(4) The modern rule is now firmly established in this sense by international jurisprudence, State practice and the writings of jurists.

(4) 在国际判例、国家实践和法学家著作已牢固树立起了这个意义上的现代规则。

It is confirmed, for example, in article 91 of the 1977 Geneva Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, which provides that: “A Party to the conflict … shall be responsible for all acts by persons forming part of its armed forces”: this clearly covers acts committed contrary to orders or instructions.

例如,这一点得到1949 8 12 日的《日内瓦公约》的《1977 年第一附加议定书》第91条规定:冲突一方,应对组成其武装部队的人员的一切行为负责:这清楚地包含违反命令或指示实施的行为。

The commentary notes that article 91 was adopted by consensus and “correspond[s] to the general principles of law on international responsibility”.

评注指出,第91条以协商一致获得通过并符合关于国际责任的一般法律原则

(5) A definitive formulation of the modern rule is found in the Caire case.

(5) 对这一现代规则的确定的阐述见于凯尔案。

The case concerned the murder of a French national by two Mexican officers who, after failing to extort money, took Caire to the local barracks and shot him. The Commission held …

该案涉及两名墨西哥军官谋杀一名法国国民,这两人在勒索赎金未果后将凯尔押进当地的兵营并将他枪杀。

“that the two officers, even if they are deemed to have acted outside their competence … and even if their superiors countermanded an order, have involved the responsibility of the State, since they acted under cover of their status as officers and used means placed at their disposal on account of that status.”

委员会认为…”这两名军官,即便被认为是逾越职权行事即便其上司下达了相反的命令,仍然涉及国家的责任,因为他们以军官地位为掩护行事并且利用了由于该地位而供其支配的手段。

(6) International human rights courts and tribunals have applied the same rule.

” (6) 国际人权法院和法庭也适用同一规则。

For example the Inter-American Court of Human Rights in the Velásquez Rodríguez Case said …

例如美洲国家间人权法院在维拉斯克斯

“This conclusion [of a breach of the Convention] is independent of whether the organ or official has contravened provisions of internal law or overstepped the limits of his authority: under international law a State is responsible for the acts of its agents undertaken in their official capacity and for their omissions, even when those agents act outside the sphere of their authority or violate internal law.”

罗德里格斯案中指出,… “这一[违反《公约》]的结论不因机关或官员是否违反了国内法的规定或逾越其授权而受影响:根据国际法,一国对其代理人以官方身份的作为或不作为负责,即便这种代理人超越其授权范围或违反国内法行事

(7) The central issue to be addressed in determining the applicability of article 7 to unauthorized conduct of official bodies is whether the conduct was performed by the body in an official capacity or not.

(7) 在确定第7条对于官方机构未经授权的行为的适用性时要解决的核心问题是,该机构的行为是否以官方身份作出。

Cases where officials acted in their capacity as such, albeit unlawfully or contrary to instructions, must be distinguished from cases where the conduct is so removed from the scope of their official functions that it should be assimilated to that of private individuals, not attributable to the State.

其中官员以其官方身份行事尽管违法或违背指示的案例必须与其行为与官方职能的范围相去甚远,以至于应等同于私人行为而不能归于国家的案例加以区别。

In the words of the Iran-United States Claims Tribunal, the question is whether the conduct has been “carried out by persons cloaked with governmental authority.”

用伊朗-美国索赔法庭的话说,问题在于行为是否由披着政府授权外衣的人所为。

(8) The problem of drawing the line between unauthorized but still “official” conduct, on the one hand, and “private” conduct on the other, may be avoided if the conduct complained of is systematic or recurrent, such that the State knew or ought to have known of it and should have taken steps to prevent it.

(8) 如申诉的行为属于有计划有步骤或反复出现的行为,即国家对已经了解或应当了解并已采取步骤加以防范,则可避免对未经授权但仍属官方的行为和私人行为加以区别的问题。

However, the distinction between the two situations still needs to be made in some cases, for example when considering isolated instances of outrageous conduct on the part of persons who are officials.

然而,在某些情况下仍需要对这两种情况加以区别,例如审议身为官员的个人严重违法行为的个别案例就属这种情况。

That distinction is reflected in the expression “if the organ, person or entity acts in that capacity” in article 7.

这一区分体现在第7如果机关、个人或实体以这一身份行事的表述中。

This indicates that the conduct referred to comprises only the actions and omissions of organs purportedly or apparently carrying out their official functions, and not the private actions or omissions of individuals who happen to be organs or agents of the State.

这表明所指行为仅包括意图行使或明显地在行使其官方职能的机关的作为和不作为,而非恰巧属于国家机关或代理人的个人的私人作为或不作为。

In short, the question is whether they were acting with apparent authority.

总之,问题在于他们是否在行使明确的权力。

(9) As formulated, article 7 only applies to the conduct of an organ of a State or of an entity empowered to exercise elements of the governmental authority, i.e. only to those cases of attribution covered by articles 4, 5 and 6.

(9) 7条草案只适用于国家机关或经授权行使政府权力要素的实体的行为,即只适用于由第4、第5 和第6条所涵盖的将行为归于国家的情况。

Problems of unauthorized conduct by other persons, groups or entities give rise to distinct problems, which are dealt with separately under articles 8, 9 and 10.

由其他人、群体或实体实施的未经授权的行为引起不同的问题,分别由第8、第9 和第10条加以处理。

(10) As a rule of attribution, article 7 is not concerned with the question whether the conduct amounted to a breach of an international obligation.

(10) 作为一条将行为归属于国家的原则,第7条并不涉及行为是否构成违反国际义务的问题。

The fact that instructions given to an organ or entity were ignored, or that its actions were ultra vires, may be relevant in determining whether or not the obligation has been breached, but that is a separate issue.

下达给一机关或实体的指示被置之不理,或其行为属于越权行为在确定是否违反义务时可能有关,但这是另外一个问题。

Equally, article 7 is not concerned with the admissibility of claims arising from internationally wrongful acts committed by organs or agents acting ultra vires or contrary to their instructions.

同样,第7条并不涉及由机关或代理人越权或违反指示所实施的国际不法行为引起的诉讼可否受理的问题。

Where there has been an unauthorized or invalid act under local law and as a result a local remedy is available, this will have to be resorted to, in accordance with the principle of exhaustion of local remedies, before bringing an international claim.

根据当地法律凡出现未经授权或无效行为因而可获得当地救济时,根据用尽当地补救的原则,在提出国际诉讼之前必须先诉诸于当地救济。

Article 8

8

Conduct directed or controlled by a State

受到国家指挥或控制的行为

The conduct of a person or group of persons shall be considered an act of a State under international law if the person or group of persons is in fact acting on the instructions of, or under the direction or control of, that State in carrying

如果一人或一群人实际上按照国家的指示或在其指挥或控制下行事,其行为应视为国际法所指的该国的行为。

out the conduct. Commentary

评注

(1) As a general principle, the conduct of private persons or entities is not attributable to the State under international law.

(1) 作为一般原则,私人或实体的行为依国际法不归于国家。

Circumstances may arise, however, where such conduct is nevertheless attributable to the State because there exists a specific factual relationship between the person or entity engaging in the conduct and the State.

但是可能发生这样的情况:由于行事的个人或实体与国家之间存在着特定的事实上的关系,这种行为应归于国家。

Article 8 deals with two such circumstances. The first involves private persons acting on the instructions of the State in carrying out the wrongful conduct.

8条规定了两个这样的情况:第一个是私人接受国家指示实施不法行为的情况。

The second deals with a more general situation where private persons act under the State’s direction or control.

第二个是私人在国家的指挥或控制下行事的更一般的情况。

Bearing in mind the important role played by the principle of effectiveness in international law, it is necessary to take into account in both cases the existence of a real link between the person or group performing the act and the State machinery.

考虑到国际法中实际控制原则发挥的重要作用,在这两种情况下都必须考虑到行事的人或集体与国家机构之间实际联系的存在。

(2) The attribution to the State of conduct in fact authorized by it is widely accepted in international jurisprudence.

(2) 把实际上由国家授权的行为归于国家在国际判例中得到了广泛的接受。

In such cases it does not matter that the person or persons involved are private individuals nor whether their conduct involves “governmental activity”.

在此类案件中,涉及的人员是否私人以及其行为是否涉及政府的活动无关紧要。

Most commonly cases of this kind will arise where State organs supplement their own action by recruiting or instigating private persons or groups who act as “auxiliaries” while remaining outside the official structure of the State.

最常见的这类情况是:国家机关为了辅助自己的行动而招聘或鼓动私人或团体担任国家正式编制以外的辅助人员

These include, for example, individuals or groups of private individuals who, though not specifically commissioned by the State and not forming part of its police or armed forces, are employed as auxiliaries or are sent as “volunteers” to neighbouring countries, or who are instructed to carry out particular missions abroad.

他们包括,例如,一些个人或私人团体虽然没有明确接受国家的委托,也没有纳入警察或军队编制,却担任辅警或军中辅助人员,或作为志愿人员派到邻国工作,或奉命到国外执行特殊任务。

(3) More complex issues arise in determining whether conduct was carried out “under the direction or control” of a State.

(3) 确定行为是否受一国的指挥或控制是更为复杂的问题。

Such conduct will be attributable to the State only if it directed or controlled the specific operation and the conduct complained of was an integral part of that operation.

若国家指挥或控制特定行动而且被诉行为是该项行动的一个组成部分,行为才能归于国家。

The principle does not extend to conduct which was only incidentally or peripherally associated with an operation and which escaped from the State’s direction or control.

这项原则不适用于只是与一行动有关、但未由国家指挥或控制的附带行为或外围行为。

(4) The degree of control which must be exercised by the State in order for the conduct to be attributable to it was a key issue in the Military and Paramilitary case.

(4) 尼加拉瓜境内和反对尼加拉瓜的军事和准军事活动案中,为使行为归于国家,该国对其控制的程度是关键问题。

The question was whether the conduct of the contras was attributable to the United States so as to hold the latter generally responsible for breaches of international humanitarian law committed by the contras.

问题在于:是否可以把叛军的行为归于美国,以便使美国为叛军违反国际人道主义法的行为承担总的责任。

This was analysed by the Court in terms of the notion of “control”.

法院就控制的概念分析了这个问题。

On the one hand, it held that the United States was responsible for the “planning, direction and support” given by United States to Nicaraguan operatives.

一方面,法院认为,由于美国对尼加拉瓜行动军提供计划、指挥和支持,美应为此承担责任。

But it rejected the broader claim of Nicaragua that all the conduct of the contras was attributable to the United States by reason of its control over them.

但是,法院拒绝了尼加拉瓜以叛军受到美国控制为由,把叛军的一切行为归于美国的要求。

It concluded that:

法院总结指出:

“[D]espite the heavy subsidies and other support provided to them by the United States, there is no clear evidence of the United States having actually exercised such a degree of control in all fields as to justify treating the contras as acting on its behalf … All the forms of United States participation mentioned above, and even the general control by the respondent State over a force with a high degree of dependency on it, would not in themselves mean, without further evidence, that the United States directed or enforced the perpetration of the acts contrary to human rights and humanitarian law alleged by the applicant State.

尽管美国对叛军提供了大量的津贴和其他支持,却没有明确的证据 显示美国实际上在一切领域实行控制的程度可以认定叛军是代表美国行事在没有进一步证据的情况下,上面提到的美国的一切参与形式、甚至美国对高度依赖它的一支武装力量的控制,其本身并不意味着美国指挥或实施了原告国所指称的侵犯人权和违反人道主义法的行为。

Such acts could well be committed by members of the contras without the control of the United States.

这种行为很可能是叛军成员在不受美国控制的情况下实施的。

For this conduct to give rise to legal responsibility of the United States, it would in principle have to be proved that that State had effective control of the military or paramilitary operations in the course of which the alleged violations were committed.”

若要美国承担对这种行为的法律责任,原则上必须证明:该国在尼加拉瓜指称的侵犯人权事件过程中,对军队或警备部队的行动实行了有效的控制。

Thus while the United States was held responsible for its own support for the contras, only in certain individual instances were the acts of the contras themselves held attributable to it, based upon actual participation of and directions given by that State.

因此,虽然美国必须为支持叛军承担责任,根据美国实际参与和加以指挥的情况,只有在一些个别事例中,叛军自身的行为归于美国。 法院确认,仅凭叛军

The Court confirmed that a general situation of dependence and support would be insufficient to justify attribution of the conduct to the State.

对美国的依赖和美国对叛军的支持的一般情况,并不足以构成把行为归于美国的理由。

(5) The Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has also addressed these issues.

(5) 前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭也提及了这些问题。

In Prosecutor v. Tadić, the Chamber stressed that:

塔迪其案中,该分庭强调:

“The requirement of international law for the attribution to States of acts performed by private individuals is that the State exercises control over the individuals.

国际法对于把私人的行为归于国家的要求是:国家对个人实行了控制。

The degree of control may, however, vary according to the factual circumstances of each case.

但是,控制的程度可能根据每一案件的实际情况而各不相同。

The Appeals Chamber fails to see why in each and every circumstance international law should require a high threshold for the test of control.”

上诉分庭不明白为何在所有情况下国际法都要求对控制承担的检验达到如此高的标准。

The Appeals Chamber held that the requisite degree of control by the Yugoslavian authorities over these armed forces required by international law for considering the armed conflict to be international was “overall control going beyond the mere financing and equipping of such forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations”.

该上诉分庭认为,按照国际法的规定,为了将武装冲突确定为国际性武装冲突,南斯拉夫当局对这些军队的控制程度必须是不仅限于资助和装备军队以及参与军事行动的规划和监督的整体控制

In the course of their reasoning, the majority considered it necessary to disapprove the International Court’s approach in Military and Paramilitary activities.

在讨论过程中,多数人认为,必需否定国际法院在尼加拉瓜境内和反对尼加拉瓜的军事和准军事活动案中所采取的方法。

But the legal issues and the factual situation in that case were different from those facing the International Court in Military and Paramilitary activities.

但是本案中的法律问题和实际情况与国际法在尼加拉瓜境内和反对尼加拉瓜的军事和准军事活动案中面临的情况不同。

The Tribunal’s mandate is directed to issues of individual criminal responsibility, not State responsibility, and the question in that case concerned not responsibility but the applicable rules of international humanitarian law.

该法庭的职责是指向个人的刑事责任问题而不是国家责任问题,该案中的问题不涉及责任而涉及国际人道主义法的适用规则。

In any event it is a matter for appreciation in each case whether particular conduct was or was not carried out under the control of a State, to such an extent that the conduct controlled should be attributed to it.

总之,需要逐案鉴别特定行为是否在国家的控制下进行,且其控制的程度使该行为应归于该国。

(6) Questions arise with respect to the conduct of companies or enterprises which are State-owned and controlled.

(6) 由国家经营和控制的公司或企业的行为,也产生问题。

If such corporations act inconsistently with the international obligations of the State concerned the question arises whether such conduct is attributable to the State.

如果这种公司的行为违反该国的国际义务,便产生可否将这种行为归于国家的问题。

In discussing this issue it is necessary to recall that international law acknowledges the general separateness of corporate entities at the national level, except in those cases where the “corporate veil” is a mere device or a vehicle for fraud or evasion.

在讨论这个问题时,人们必须记得:国际法认识到,在国家一级上的公司实体通常是独立的,但把将公司面纱当作障眼法或诈欺或逃避手段的情况除外。

The fact that the State initially establishes a corporate entity, whether by a special law or otherwise, is not a sufficient basis for the attribution to the State of the subsequent conduct of that entity.

国家起初根据一项特别法或其他规章成立了公司实体不能成为随后将该实体的行为归于国家的充分基础。

Since corporate entities, although owned by and in that sense subject to the control of the State, are considered to be separate, prima facie their conduct in carrying out their activities is not attributable to the State unless they are exercising elements of governmental authority within the meaning of article 5.

虽然这些公司实体为国家所拥有并在这个意义上受到国家的控制,但既然公司实体被认为是独立的,从表面证据上看,其执行活动的行为不归于国家,除非它们在第5条的含义范围内行使政府权力的要素。

This was the position taken, for example, in relation to the de facto seizure of property by a State-owned oil company, in a case where there was no proof that the State used its

在某国有石油公司对事实上查封财产的案件中就采取了这样的立场。

ownership interest as a vehicle for directing the company to seize the property.

在该案中,没有任何证据显示,国家利用其所有权利益作为指挥该公司查封财产的手段。

On the other hand, where there was evidence that the corporation was exercising public powers, or that the State was using its ownership interest in or control of a corporation specifically in order to achieve a particular result, the conduct in question has been attributed to the State.

另一方面,若有证据显示该公司行使公共权力或该国利用在公司中的所有权利益或明确控制某一公司以便取得特定的结果,则该行为归于该国。

(7) It is clear then that a State may, either by specific directions or by exercising control over a group, in effect assume responsibility for their conduct.

(7) 显然,一国可通过对一团体的明确指挥或控制,实际上对那些团体的行为负责。

Each case will depend on its own facts, in particular those concerning the relationship between the instructions given or the direction or control exercised and the specific conduct complained of. In the text of article 8, the three terms “instructions”, “direction” and “control” are disjunctive;

每一案件的审理应取决于它自己的实际情况,尤其是发出的指示进行指挥或控制与被申诉的特定行为之间的关系,在第8条的案文中,指示指挥控制三个用语是分离的;

it is sufficient to establish any one of them.

证明了其中的任何一个足矣。

At the same time it is made clear that the instructions, direction or control must relate to the conduct which is said to have amounted to an internationally wrongful act.

此外,第8条明确指出,指示、指挥或控制必须与据称构成国际不法行为的行为相关。

(8) Where a State has authorized an act, or has exercised direction or control over it, questions can arise as to the State’s responsibility for actions going beyond the scope of the authorization.

(8) 若一国已授权采取一行为,或对该行为进行指挥或控制,可能产生该国对超出授权范围的行为的责任问题。

For example questions might arise if the agent, while carrying out lawful instructions or directions, engages in some activity which contravenes both the instructions or directions given and the international obligations of the instructing State.

例如,如果代理人在执行合法指示或指令的时候从事了一些违反收到的指示或指令并违反指示国的国际义务的活动,便可能发生问题。

Such cases can be resolved by asking whether the unlawful or unauthorized conduct was really incidental to the mission or clearly went beyond it.

为了解决这种问题,可以问明:非法行为或未经授权的行为是否伴随着任务而发生或是否明显地超出了它的范围。

In general a State, in giving lawful instructions to persons who are not its organs, does not assume the risk that the instructions will be carried out in an internationally unlawful way.

一般来说,一国在对不属于其机关的人员发出合法指令的时候,并不承担其指示将被以国际不法行为方式执行的风险。

On the other hand, where persons or groups have committed acts under the effective control of a State the condition for attribution will still be met even if particular instructions may have been ignored.

另一方面,若一些人员或团体在一国的有效控制下实施了一些行为,即使特定指示被忽视了,却仍然符合将行为归于它的条件。

The conduct will have been committed under the control of the State and it will be attributable to the State in accordance with article 8.

该行为是在该国控制下实行的,根据第8条的规定,应归于该国。

(9) Article 8 uses the words “person or group of persons”, reflecting the fact that conduct covered by the article may be that of a group lacking separate legal personality but acting on a de facto basis.

(9) 8条使用了一人或一群人的措辞,反映了这样的事实:这一条所涵盖的行为可以是没有单独法律人格但依事实上的基础行事的一个团体所采取的行动。

Thus while a State may authorize conduct by a legal entity such as a corporation, it may also deal with aggregates of individuals or groups that do not have legal personality but are nonetheless acting as a collective.

因此,虽然一国可能授权诸如公司等法律实体采取行动,它也可能涉及不具有法律人格但作为一个集体行事的个人或团体。

Article 9

9

Conduct carried out in the absence or default of the official authorities

正式当局不存在或缺席时实施的行为

The conduct of a person or group of persons shall be considered an act of a State under international law if the person or group of persons is in fact exercising elements of the governmental authority in the absence or default of the official authorities and in circumstances such as to call for the exercise of those

如果一个人或一群人在正式当局不存在或缺席和在需要行使上述权力要素的情况下实际上行使政府权力的要素,其行为应视为国际法所指的国家的行为。

elements of authority. Commentary

评注

(1) Article 9 deals with the exceptional case of conduct in the exercise of elements of the governmental authority by a person or group of persons acting in the absence of the official authorities and without any actual authority to do so.

(1) 9条规定一人或一群人在正式当局不存在而且没有实际上行使政府权力的当局时行使政府权力要素的行为这样一种特殊情况。

The exceptional nature of the circumstances envisaged in the article is indicated by the phrase “in circumstances such as to call for”.

需要的情况等用语指明了这一条中所设想的情况的特殊性。

Such cases occur only rarely, such as during revolution, armed conflict or foreign occupation, where the regular authorities dissolve, are disintegrating, have been suppressed or are for the time being inoperative.

这种情况很少见,只在革命、武装冲突或外国占领等正规当局解散、正在解体或受到抑制或暂时不起作用的情况下发生。

They may also cover cases where lawful authority is being gradually restored, e.g., after foreign occupation.

它们也可能包括合法当局正在逐渐恢复(例如在外国占领以后)的情况。

(2) The principle underlying article 9 owes something to the old idea of the levée en masse, the self-defence of the citizenry in the absence of regular forces: in effect it is a form of agency of necessity.

(2) 9条的根本原则借用了旧时国家战时总动员、即在没有正规军情况下的全民自卫的观念: 实际上,它是一种危急情况下的代理形式。

Instances continue to occur from time to time in the field of State responsibility.

在国家责任领域,这种情况还是时时发生。

Thus the position of the Revolutionary Guards or “Komitehs” immediately after the revolution in the Islamic Republic of Iran was treated by the Iran-United States Claims Tribunal as covered by the principle expressed in article 9.

例如,伊朗伊斯兰共和国革命后革命护卫队或“Komitehs”采取的立场曾由伊朗美国索赔法庭视为属于第9条中所表述的原则的范围。

Yeager v. Islamic Republic of Iran concerned, inter alia, the action of performing immigration, customs and similar functions at Tehran airport in the immediate aftermath of the revolution.

伊戈尔诉伊朗伊斯兰共和国,除其他外,涉及革命后立即在德黑兰机场行使移民、海关和类似职能的行为。

The Tribunal held the conduct attributable to the Islamic Republic of Iran, on the basis that, if it was not actually authorized by the Government, then the Guards …

法庭将这种行为归于伊朗伊斯兰共和国,其论据是,如果该行为实际上未得到政府授权,那么,护卫队

“at least exercised elements of the governmental authority in the absence of official authorities, in operations of which the new Government must have had knowledge and to which it did not specifically object.”

至少在不存在正式当局的情况下行使政府权力要素,新政府必定知道这些举动,它并没有明确反对这样做。

(3) Article 9 establishes three conditions which must be met in order for conduct to be attributable to the State: first, the conduct must effectively relate to the exercise of elements of the governmental authority, secondly, the conduct must have been carried out in the absence or default of the official authorities, and thirdly, the circumstances must have been such as to call for the exercise of those elements of authority.

(3) 9条规定了为将行为归于国家必须满足的三个条件:第一、该行为必须有效地涉及政府权力要素的行使; 第二、该行为必须在正式当局不存在或缺席时从事; 第三、在当时的情况下需要行使上述权力要素。

(4) As regards the first condition, the person or group acting must be performing governmental functions, though they are doing so on their own initiative.

(4) 关于第一个条件,行事的个人或一群人必须行使政府职能,尽管他们是自行采取行动。

In this respect, the nature of the activity performed is given more weight than the existence of a formal link between the actors and the organization of the State.

在这方面,行为的性质比行为者同国家的组织之间的正式联系更为重要。

It must be stressed that the private persons covered by article 9 are not equivalent to a general de facto government.

必须着重指出:第9条所涉及的私人并不相当于一般的事实上的政府。

The cases envisaged by article 9 presuppose the existence of a government in office and of State machinery whose place is taken by irregulars or whose action is supplemented in certain cases.

9条假定政府机关和国家机构都存在,只是在某些情况下,它们的位置被非正规军所取代或在行动上得到非正规军的补充。

This may happen on part of the territory of a State which is for the time being out of control, or in other specific circumstances.

这种情况可能发生在一国暂时失去控制的部分领土或另一些特定情况。

A general de facto government, on the other hand, is itself an apparatus of the State, replacing that which existed previously.

另一方面,一个一般的事实上的政府本身是一个国家机器,取代了以前存在过的国家机关。

The conduct of the organs of such a government is covered by article 4 rather than article 9.

这种政府机关的行为适用第4条而不适用第9条。

(5) In respect of the second condition, the phrase “in the absence or default of” is intended to cover both the situation of a total collapse of the State apparatus as well as cases where the official authorities are not exercising their functions in some specific respect, for instance, in the case of a partial collapse of the State or its loss of control over a certain locality.

(5) 关于第二个条件,不存在或缺席是为了涵盖国家机构完全崩溃的情况,以及正式当局不行使某些特定方面的职能的情况,例如国家部分崩溃或丧失对一部分领土的控制的情况。

The phrase “absence or default” seeks to capture both situations.

不存在或缺席用语是为了表述两种情况。

(6) The third condition for attribution under article 9 requires that the circumstances must have been such as to call for the exercise of elements of the governmental authority by private persons.

(6) 9条将行为归于国家的第三个条件规定:当时的情况必须到了已经需要由私人行使政府权力要素的地步。

The term “called for” conveys the idea that some exercise of governmental functions was called for, though not necessarily the conduct in question.

需要一语传达了需要行使一些政府职能的概念,尽管不一定是有关行为。

In other words, the circumstances surrounding the exercise of elements of the governmental authority by private persons must have justified the attempt to exercise police or other functions in the absence of any constituted authority.

换言之,在任何正式当局已不存在的情况下,国家的政府权力要素由私人来行使的各种情况为试图行使警察或其他职能提供了合法依据。

There is thus a normative element in the form of agency entailed by article 9, and this distinguishes these situations from the normal principle that conduct of private parties, including insurrectionary forces, is not attributable to the State.

因此,产生了第9条所规定的代理形式的规范性要素,这一做法使上述情况有别于私人当事方的行为,包括叛乱部队的行为,不归于国家的通常原则。

Article 10

10

Conduct of an insurrectional or other movement

叛乱运动或其他运动的行为

1. The conduct of an insurrectional movement which becomes the new government of a State shall be considered an act of that State under international law.

1. 成为一国新政府的叛乱运动的行为应视为国际法所指的该国的行为。

2. The conduct of a movement, insurrectional or other, which succeeds in establishing a new State in part of the territory of a pre-existing State or in a territory under its administration shall be considered an act of the new State under international law.

2. 在一个先已存在的国家的一部分领土或其管理下的某一领土内组成一个新国家的叛乱运动或其他运动的行为,依国际法应视为该新国家的行为。

3. This article is without prejudice to the attribution to a State of any conduct, however related to that of the movement concerned, which is to be considered an act of that State by virtue of articles 4 to 9.

3. 本条不妨碍把任何按第4条至第9条的规定应视为该国行为的任何行为归于该国,无论该行为与有关运动的行为如何相关。

Commentary

评注

(1) Article 10 deals with the special case of attribution to a State of conduct of an insurrectional or other movement which subsequently becomes the new government of the State or succeeds in establishing a new State.

(1) 10条规定将随后成为该国新政府或成功建立新国家的反叛运动或其他运动的行为归于国家的特殊情况。

(2) At the outset, the conduct of the members of the movement presents itself purely as the conduct of private individuals.

(2) 起初,这种运动的成员将其行为描述为纯粹的私人行为。

It can be placed on the same footing as that of persons or groups who participate in a riot or mass demonstration and it is likewise not attributable to the State.

可将之等同 于参加暴乱或大规模示威的个人或团体,同样,其行为不能归于国家。

Once an organized movement comes into existence as a matter of fact, it will be even less possible to attribute its conduct to the State, which will not be in a position to exert effective control over its activities.

一旦有组织的运动作为一个事实产生,就更不大可能将其行为归为国家,因为国家对其活动无法实行有效的控制。

The general principle in respect of the conduct of such movements, committed during the continuing struggle with the constituted authority, is that it is not attributable to the State under international law.

关于这类运动在与宪法当局持续斗争的过程中实施的行为的一般原则是,该行为根据国际法不能归于国家。

In other words, the acts of unsuccessful insurrectional movements are not attributable to the State, unless under some other article of chapter II, for example in the special circumstances envisaged by article 9.

换言之,不成功的叛乱组织的行为不归于国家,但适用第二章中另外一些条文的情况(例如第9条中所设想的一些特殊情况)除外。

(3) Ample support for this general principle is found in arbitral jurisprudence.

(3) 在仲裁判例中可找到对这项一般原则的充分的支持。

International arbitral bodies, including mixed claims commissions and arbitral tribunals have uniformly affirmed what Commissioner Nielsen in the Solis case described as a “well-established principle of international law”, that no government can be held responsible for the conduct of rebellious groups committed in violation of its authority, where it is itself guilty of no breach of good faith, or of no negligence in suppressing insurrection.

国际仲裁机构,包括混合索赔委员会和仲裁法庭一致确认Nielson专员在索利斯案中所称的既定的国际法原则,即任何政府在本身未违背诚信,或在镇压叛乱方面无疏忽的情况下都不应对叛乱集团对抗政府权威而实施的行为负责。

Diplomatic practice is remarkably consistent in recognizing that the conduct of an insurrectional movement cannot be attributed to the State.

外交实践在承认叛乱运动的行为不能归于国家方面表现出高度的一致。

This can be seen, for example, from the preparatory work for the 1930 Codification Conference.

例如从1930 年的编纂会议筹备工作中就能看到这一点。

Replies of Governments to point IX of the request for information addressed to them by the Preparatory Committee indicated substantial agreement that: (a) the conduct of organs of an insurrectional movement could not be attributed as such to the State or entail its international responsibility;

各国政府对筹备委员会提交给它们征求意见的第九点的答复显示出了实质的一致性:(a)一叛乱运动各机关的行为不能归为国家和引起国家的国际责任;

and (b) only conduct engaged in by organs of the State in connection with the injurious acts of the insurgents could be attributed to the State and entail its international responsibility, and then only if such conduct constituted a breach of an international obligation of that State.

(b)只有国家机关针对反叛分子的有害行为所从事的行为才能由国家负责并引起国家的国际责任,而且只有当这种行为构成违反该国的国际义务时才成立。

(4) The general principle that the conduct of an insurrectional or other movement is not attributable to the State is premised on the assumption that the structures and organization of the movement are and remain independent of those of the State.

(4) 叛乱运动或其他运动的行为不能归于国家这一一般原则所立足的假设前提是,该运动的结构和组织独立于国家的结构和组织之外。

This will be the case where the State successfully puts down the revolt.

国家成功地镇压了反叛的情况即如此。

In contrast, where the movement achieves its aims and either installs itself as the new government of the State or forms a new State in part of the territory of the pre-existing State or in a territory under its administration, it would be anomalous if the new regime or new State could avoid responsibility for conduct earlier committed by it.

相形之下,如果这一运动实现了其目的并且成为国家的新政府或在前国家的部分领土上或在其管辖的领土上成立了新的国家,如果该新政权或新的国家能避免承担其以前行为的责任就不正常了。

In these exceptional circumstances, article 10 provides for the attribution of the conduct of the successful insurrectional or other movement to the State.

在这类例外的情况下,第10条规定将成功的叛乱运动或其他运动的行为责任归于国家。

The basis for the attribution of conduct of a successful insurrectional or other movement to the State under international law lies in the continuity between the movement and the eventual government.

依国际法将成功的叛乱运动或其他运动行为的责任归为国家的基础是该运动与最终政府之间的连续性。

Thus the term “conduct” only concerns the conduct of the movement as such and not the individual acts of members of the movement, acting in their own capacity.

因此行为一词只涉及该运动的行为而非该行动的成员以其个人身份所从事的个人行为。

(5) Where the insurrectional movement, as a new government, replaces the previous government of the State, the ruling organization of the insurrectional movement becomes the ruling organization of that State.

(5) 在叛乱运动作为新政府取代了国家的原先政府的情况下,叛乱运动的统治组织成为该国的统治组织。

The continuity which thus exists between the new organization of the State and that of the insurrectional movement leads naturally to the attribution to the State of conduct which the insurrectional movement may have committed during the struggle.

国家的新组织与叛乱运动组织之间因而存在的连续性导致理所当然地将叛乱运动在其斗争中所从事的行为的责任归于国家。

In such a case, the State does not cease to exist as a subject of international law.

在这种情况下,国家作为国际法的主体未停止存在。

It remains the same State, despite the changes, reorganizations and adaptations which occur in its institutions.

它仍为同一国家,尽管在其体制方面发生了变化、重组和调整。

Moreover it is the only subject of international law to which responsibility can be attributed.

此外,它是唯一能够可归属责任的国际法主体。

The situation requires that acts committed during the struggle for power by the apparatus of the insurrectional movement should be attributable to the State, alongside acts of the then established government.

这一情况要求有叛乱运动各机构在夺权斗争中所实施的行为和当时成立的政府的行为一并归于国家。

(6) Where the insurrectional or other movement succeeds in establishing a new State, either in part of the territory of the pre-existing State or in a territory which was previously under its administration, the attribution to the new State of the conduct of the insurrectional or other movement is again justified by virtue of the continuity between the organization of the movement and the organization of the State to which it has given rise.

(6) 对于叛乱运动或其他运动成功地在以前存在的国家的部分领土上或在以前由其管辖的领土上成立一新的国家的情况,将叛乱运动或其他运动的行为归于国家也可以该运动的组织与它所建立的国家的组织之间的延续性为法律依据。

Effectively the same entity which previously had the characteristics of an insurrectional or other movement has become the government of the State it was struggling to establish.

实际上,以前曾具有叛乱运动或其他运动特征的同一实体现已成为它通过斗争而建立的国家的政府。

The predecessor State will not be responsible for those acts.

被继承国无法对这些行为负责。

The only possibility is that the new State be required to assume responsibility for conduct committed with a view to its own establishment, and this represents the accepted rule.

唯一的可能性是要求新的国家对其本身建立中所从事的行为承担责任,这是一项被接受的规则。

(7) Paragraph 1 of article 10 covers the scenario in which the insurrectional movement, having triumphed, has substituted its structures for those of the previous government of the State in question.

(7) 10条第1款涉及叛乱运动在取得成功之后以其本身的结构取代了所涉国家前政府的结构的情况。

The phrase “which becomes the new government” is used to describe this consequence.

成为新政府一词的使用正是为了描述这一结果。

However, the rule in paragraph 1 should not be pressed too far in the case of governments of national reconciliation, formed following an agreement between the existing authorities and the leaders of an insurrectional movement.

然而,第1款中的规则不应适用于依现行当局与叛乱运动领导人达成的协议成立的全国和解政府的情况。

The State should not be made responsible for the conduct of a violent opposition movement merely because, in the interests of an overall peace settlement, elements of the opposition are drawn into a reconstructed government.

如果仅因为重组的政府出于全面和平解决的目的而吸纳了反对派分子,那么国家不应对这个暴力的反对运动的行为负责。

Thus the criterion of application of paragraph 1 is that of a real and substantial continuity between the former insurrectional movement and the new government it has succeeded in forming.

因此,适用第1款的标准为前叛乱运动与其所成功组建的新政府之间存在真正和实质的延续性。

(8) Paragraph 2 of article 10 addresses the second scenario, where the structures of the insurrectional or other revolutionary movement become those of a new State, constituted by secession or decolonization in part of the territory which was previously subject to the sovereignty or administration of the predecessor State.

(8) 10条第2款涉及的是第二种情况,其中叛乱运动或其他革命运动的结构成为一新国家的结构,由从属于先前国家的主权或管辖的领土脱离或这一领土的部分非殖民化而成立。

The expression “or in any other territory under its administration” is included in order to take account of the differing legal status of different dependent territories.

采用或其管理下的某一领土的措辞的目的是考虑到不同附属领地所具有的不同法律地位。

(9) A comprehensive definition of the types of groups encompassed by the term “insurrectional movement” as used in article 10 is made difficult by the wide variety of forms which insurrectional movements may take in practice, according to whether there is relatively limited internal unrest, a genuine civil war situation, an anti-colonial struggle, the action of a national liberation front, revolutionary or counter-revolutionary movements and so on.

(9) 对第10条所采用的叛乱运动一词所包含的各种类型的团体下一个全面定义很困难,因为根据情况的不同,从有限的国内骚乱、真正的内战局面、反殖民化斗争、全国解决阵线行动、到革命或反革命运动等,叛乱运动在实践中采取各种不同的形式。

Insurrectional movements may be based in the territory of the State against which the movement’s actions are directed, or on the territory of a third State.

叛乱运动可能以该运动行动所针对的国家领土为据点,或以第三国领土为根据地。

Despite this diversity, the threshold for the application of the laws of armed conflict contained in Additional Protocol II of 1977 may be taken as a guide.

尽管存在这种多样性,1977 年《第二附加议定书》所适用的武装冲突法的最低标准可以作为指导方针。

Article 1, paragraph 1 refers to “dissident armed forces or other organized armed groups which, under responsible command, exercise such control over a part of [the relevant State’s] territory as to enable them to carry out sustained and concerted military operations and to implement this Protocol”, and it contrasts such groups with “situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence and other acts of a similar character” (article 1, para. 2).

其第1条第1款提到在负责统帅下对 [有关国家的]一部分领土行使控制权,从而使其能进行持久而协调的军事行动并履行本议定书的持不同政见的武装部队或其他有组织的武装集团,并将这类团体与内部动乱和紧张局势,如暴动、孤立而不时发生的暴力行为和其他类似性质的行为”(1条第2)加以比较。

This definition of “dissident armed forces” reflects, in the context of the Protocols, the essential idea of an “insurrectional movement”.

在这两项议定书范围内,持不同政见的武装部队定义体现了叛乱运动的基本思想。

(10) As compared with paragraph 1, the scope of the attribution rule articulated by paragraph 2 is broadened to include “insurrectional or other” movements. This terminology reflects the existence of a greater variety of movements whose actions may result in the formation of a new State.

(10) 与第1款相比较,由第2款所表明的责任归属范围扩大到包括叛乱或其他运动,这一术语反映了其行动有可能形成新国家各种运动的存在。

The words do not however extend to encompass the actions of a group of citizens advocating separation or revolution where these are carried out within the framework of the predecessor State.

然而,这一措词并不包括主张分离或革命并且在先前国家结构的框架内行动的公民团体的活动。

Nor does it cover the situation where an insurrectional movement within a territory succeeds in its agitation for union with another State.

它也不包括在一叛乱运动在一领土内鼓动与另一国合并获得成功的情况。

This is essentially a case of succession, and outside the scope of the articles, whereas article 10 focuses on the continuity of the movement concerned and the eventual new government or State, as the case may be.

基本上,这属于继承的情况,不属于本条款的范围。 第10条则强调有关运动和最终可能出现的新政府或国家之间的延续性。

(11) No distinction should be made for the purposes of article 10 between different categories of movements on the basis of any international “legitimacy” or of any illegality in respect of their establishment as a government, despite the potential importance of such distinctions in other contexts.

(11) 出于第10条的目的,不应依据其成立政府的任何国际合法性或任何非法性而对不同类别的运动加以区分,尽管在其他情况下作出这种区分可能十分重要。

From the standpoint of the formulation of rules of law governing State responsibility, it is unnecessary and undesirable to exonerate a new government or a new State from responsibility for the conduct of its personnel by reference to considerations of legitimacy or illegitimacy of its origin.

从拟定国家责任的法律规则的角度出发,援引一新政府或新国家起源的合法性或非法性来免除一新政府或一新国家对其人员行为的责任既无必要,也不可取。

Rather, the focus must be on the particular conduct in question, and on its lawfulness or otherwise under the applicable rules of international law.

相反,着眼点必须放在具体的行为上,并重点考虑该行为依国际法的适用规则是否具有合法性。

(12) Arbitral decisions, together with State practice and the literature, indicate a general acceptance of the two positive attribution rules in article 10.

(12) 仲裁裁决连同国家实践和文献均普遍接受第10条中的两项将行为归于国家的积极规则。

The international arbitral decisions, e.g. those of the mixed commissions established in respect of Venezuela (1903) and Mexico (1920-1930), support the attribution of conduct by insurgents where the movement is successful in achieving its revolutionary aims.

例如委内瑞拉(1903 )和墨西哥(1920-1930 )设立的混合委员会的国际仲裁裁决就支持对其运动成功地实现了革命目标的叛乱分子的行为归于国家。

For example in the Bolivar Railway Company claim, the principle is stated in the following terms:

玻利瓦尔铁路公司索赔案也陈述了该原则:

“The nation is responsible for the obligations of a successful revolution from its beginning, because in theory, it represented ab initio a changing national will, crystallizing in the finally successful result.”

国家从其一开始即对一次成功革命的义务承担责任,因为从理论上,它一开始就代表了一种变化着的国家意志,并以最终成功的结果为体现。

The French-Venezuelan Mixed Claims Commission in its decision concerning the French Company of Venezuelan Railroads emphasized that the State cannot be held responsible for the acts of revolutionaries “unless the revolution was successful”, since such acts then involve the responsibility of the State “under the well-recognized rules of public law”.

法国——委内瑞拉混合索赔委员会在关于法国委内瑞拉铁路公司的裁决中强调,除非革命取得成功,否则国家不能对革命者的行为负责,因为这类行为涉及国家根据公法普遍确认的规则所承担的责任。

In the Pinson case, the French-Mexican Claims Commission ruled that …

潘森案中,法墨索赔委员会作出以下裁决:

“if the injuries originated, for example, in requisitions or forced contributions demanded … by revolutionaries before their final success, or if they were caused… by offenses committed by successful revolutionary forces, the responsibility of the State … cannot be denied.”

“…如果损害起源于,例如革命者在其最后成功之前的征用或所要求的强迫捐助,或者由取得成功的革命力量所实施的罪行造成损害,就不得否认国家的责任。

(13) The possibility of holding the State responsible for conduct of a successful insurrectional movement was brought out in the request for information addressed to Governments by the Preparatory Committee for the 1930 Codification Conference.

” (13) 1930 年编纂会议筹备委员会在征求各国政府意见的请求中引出了国家对取得成功的叛乱运动的行为负责的可能性。

On the basis of replies received from a number of governments, the Preparatory Committee of the Conference drew up the following Basis of Discussion: “A State is responsible for damage caused to foreigners by an insurrectionist party which has been successful and has become the Government to the same degree as it is responsible for damage caused by acts of the Government de jure or its officials or troops.

根据若干国家的政府答复,会议筹备委员会起草了以下讨论的基础:一国应对已取得成功并已成为政府的叛乱党派给外国人造成的损害负责,其程度应与其对法律上的政府或其官员或军队对所造成的损害负责的程度相同。

” Although the proposition was never discussed, it may be considered to reflect the rule of attribution now contained in paragraph 2.

尽管未对这一主张进行讨论,但可以认为这一主张反映了第2款中现在所规定的归属规则。

(14) More recent decisions and practice do not, on the whole, give any reason to doubt the propositions contained in article 10.

(14) 近年来的裁决和实践总的来说并未对第10条所载的主张提出任何疑问。

In one case the Supreme Court of Namibia went even further in accepting responsibility for “anything done” by the predecessor administration of South Africa.

纳米比亚最高法院在一起案例中甚至接受对南非前行政当局所做任何事情承担责任。

(15) Exceptional cases may occur where the State was in a position to adopt measures of vigilance, prevention or punishment in respect of the movement’s conduct but improperly failed to do so.

(15) 若国家本来能够对该运动的行为采取警惕、防止或惩罚措施,却未能这样做,则可能发生例外情况。 第10条第3款保留了这种可能性,其中规定:

This possibility is preserved by paragraph 3 of article 10, which provides that the attribution rules of paragraphs 1 and 2 are without prejudice to the attribution to a State of any conduct, however related to that of the movement concerned, which is to be considered an act of that State by virtue of other provisions in chapter II. The term “however related to that of the movement concerned” is intended to have a broad meaning.

按照第二章中的其他规定应该视为一国的某一行为,无论与有关运动的行为多么 相关,第1款和第2款中的归属规则都不妨碍将任何行为归于该国。无论与有关运动的行为如何相关一语是为了具有广泛的含义。

Thus the failure by a State to take available steps to protect the premises of diplomatic missions, threatened from attack by an insurrectional movement, is clearly conduct attributable to the State and is preserved by paragraph 3.

因此,某一国若未能采取现有的步骤以保护外交使团的馆舍,使它免于受到某一叛乱运动攻击之威胁,显然属于第3款规定的情况,可以归于国家的行为,。

(16) A further possibility is that the insurrectional movement may itself be held responsible for its own conduct under international law, for example for a breach of international humanitarian law committed by its forces.

(16) 另一个可能性是,叛乱运动本身可能依国际法为它自己的行为,例如其军队实施的违反国际人道主义法的行为承担责任。

The topic of the international responsibility of unsuccessful insurrectional or other movements, however, falls outside the scope of the present Articles, which are concerned only with the responsibility of States.

但是,不成功的叛乱运动或其他运动的国际责任不属于只涉及国家责任的本条款的范围。

Article 11

11

Conduct acknowledged and adopted by a State as its own

经一国确认并当作其本身行为的行为

Conduct which is not attributable to a State under the preceding articles shall nevertheless be considered an act of that State under international law if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its

按照前述各条款不归于一国的行为,在并且只在该国确认并当作其本身行为的情况下,依国际法视为该国的行为。

own. Commentary

评注

(1) All the bases for attribution covered in chapter II, with the exception of the conduct of insurrectional or other movements under article 10, assume that the status of the person or body as a State organ, or its mandate to act on behalf of the State, are established at the time of the alleged wrongful act.

(1) 第二章涵盖的所有责任归属的依据(10条下的叛乱运动或其他运动的行为除外)假定或作为国家机关的个人或机构,或其代表国家行事的职权是在被控的不法行为发生时即已确立的。

Article 11, by contrast, provides for the attribution to a State of conduct that was not or may not have been attributable to it at the time of commission, but which is subsequently acknowledged and adopted by the State as its own.

相反,第11条规定一行为,如在实施时不归于或可能不归于一国,但随后被该国确认并当作该国本身的行为,则该行为应归于该国。

(2) In many cases, the conduct which is acknowledged and adopted by a State will be that of private persons or entities.

(2) 在许多情况下,由国家承认和认可的行为属于私人或实体的行为。

The general principle, drawn from State practice and international judicial decisions, is that the conduct of a person or group of persons not acting on behalf of the State is not considered as an act of the State under international law.

源于国家实践和国际司法决定的一般原则是:不代表国家行事的个人或一部分人的行为,不视为国际法上所指的该国的行为。

This conclusion holds irrespective of the circumstances in which the private person acts and of the interests affected by the person’s conduct.

这一结论不因个人行为的情况和受此人行为影响的利益而受到影响。

(3) Thus like article 10, article 11 is based on the principle that purely private conduct cannot as such be attributed to a State.

(3) 因此,第11条像第10条一样依据纯粹的个人行为不能归于国家的这一原则。

But it recognizes “nevertheless” that conduct is to be considered as an act of a State “if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own”.

但它承认但是一行为在并且只在该国确认并当作其本身行为的情况下则应视为国家行为。

Instances of the application of the principle can be found in judicial decisions and State practice.

在司法裁决和国家实践中可以找到适用这一原则的例子。

For example, in the Lighthouses arbitration, a tribunal held Greece liable for the breach of a concession agreement initiated by Crete at a period when the latter was an autonomous territory of the Ottoman Empire, partly on the basis that the breach had been “endorsed by [Greece] as if it had been a regular transaction … and eventually continued by her, even after the acquisition of territorial sovereignty over the island … ” In the context of State succession, it is unclear whether a new State succeeds to any State responsibility of the predecessor State with respect to its territory.

例如,在灯塔仲裁案中,法庭裁定希腊要为违反经克里特岛草签的一项租让协议承担责任,当时克里特岛为奥斯曼帝国的一个自治领地。 法庭的部分依据是这一违反行为曾得到[希腊]的认可,如同一项正常的交易且最终由其继续实施,甚至在取得了对该岛屿的领土主权后仍然如此…”就国家继承问题而言,新国家是否继承前国家有关其领土的任何国家责任并不清楚。

However, if the successor State, faced with a continuing wrongful act on its territory, endorses and continues that situation, the inference may readily be drawn that it has assumed responsibility for it.

然而,如果继承国面对其境内持续的不法行为而认可这一局面并允许其继续,则即可推断它应对此承担责任。

(4) Outside the context of State succession, the Diplomatic and Consular Staff case provides a further example of subsequent adoption by a State of particular conduct.

(4) 除了国家继承问题外,美国驻德黑兰的外交和领事人员案提供了国家对某一行为于其后予以认可的又一个例子。

There the Court drew a clear distinction between the legal situation immediately following the seizure of the United States embassy and its personnel by the militants, and that created by a decree of the Iranian State which expressly approved and maintained the situation.

法院明确地区分了武装分子占据美国大使馆并扣留其工作人员之后立即出现的法律局面和伊朗发布明确同意和保持这一局面的国家令所造成的局势。

In the words of the Court:

法院指出:

“The policy thus announced by the Ayatollah Khomeini, of maintaining the occupation of the Embassy and the detention of its inmates as hostages for the purpose of exerting pressure on the United States Government was complied with by other Iranian authorities and endorsed by them repeatedly in statements made in various contexts.

阿亚图拉霍梅尼为向美国政府施加压力宣布维持对使馆的占领和扣留其驻守人员作为人质的政策。 该政策得到了伊朗其他权力机构的遵守并得到他们在各种场合下所作的声明的一再赞同。

The result of that policy was fundamentally to transform the legal nature of the situation created by the occupation of the Embassy and the detention of its diplomatic and consular staff as hostages.

这一政策的结果是根本地改变了因占领使馆和扣押外交和领事工作人员作为人质所造成局面的法律性质。

The approval given to these facts by the Ayatollah Khomeini and other organs of the Iranian State, and the decision to perpetuate them, translated continuing occupation of the Embassy and detention of the hostages into acts of that State.”

阿亚图拉霍梅尼及伊朗的其他国家机关对这些事实的核准以及维持这种局面的决定将持续占领使馆和扣押人质转化为国家行为。

In that case it made no difference whether the effect of the “approval” of the conduct of the militants was merely prospective, or whether it made the Islamic Republic of Iran responsible for the whole process of seizure of the embassy and detention of its personnel ab initio.

该案没有明确对武装分子行为的核准的效力只是预期的,还是使伊朗伊斯兰共和国从一开始就对占据使馆和扣押工作人员的整个过程负责。

The Islamic Republic of Iran had already been held responsible in relation to the earlier period on a different legal basis, viz., its failure to take sufficient action to prevent the seizure or to bring it to an immediate end.

基于另一不同的法律依据,即未采取足够的行动防止占据使馆或使之立即终止,伊朗伊斯兰共和国应对前一段时期负责,采取哪一种立场都没什么区别。

In other cases no such prior responsibility will exist. Where the acknowledgement and adoption is unequivocal and unqualified there is good reason to give it retroactive effect, which is what the Tribunal did in the Lighthouses arbitration.

但在许多情况下并不存在这种先前的责任,但是,当国家作出的承认和认属明确和不附带条件时,就完全有理由使其具有追溯力。 这也正是法庭在灯塔仲裁案中所作的。

This is consistent with the position established by article 10 for insurrectional movements and avoids gaps in the extent of responsibility for what is, in effect, the same continuing act.

这同第10条针对叛乱运动而确定的立场相一致,并且避免了在对实际上同样的连续行为负责的程度上有所区别。

(5) As regards State practice, the capture and subsequent trial in Israel of Adolf Eichmann may provide an example of the subsequent adoption of private conduct by a State.

(5) 关于国家实践,逮捕并随后在以色列审判阿道夫艾希曼可能为随后由国家认可私人行为提供一个例子。

On 10 May 1960, Eichmann was captured by a group of Israelis in Buenos Aires.

1960 5 10 日,艾希曼在布宜诺斯艾利斯被一伙以色列人逮捕。

He was held in captivity in Buenos Aires in a private home for some weeks before being taken by air to Israel.

他在布宜诺斯艾利斯的一个私人住所中被关押数周后被飞机送到以色列。

Argentina later charged the Israeli Government with complicity in Eichmann’s capture, a charge neither admitted nor denied by the Israeli Foreign Minister (Ms. Meir), during the Security Council’s discussion of the complaint. She referred to Eichmann’s captors as a “volunteer group”.

阿根廷后来指责以色列政府是逮捕艾希曼一事的共谋。 在安理会讨论这一申诉时以色列外交部长梅厄女士对这一指控既未承认也未否认,而将逮捕艾希曼的人称为志愿团体

Security Council resolution 138 of 23 June 1960 implied a finding that the Israeli Government was at least aware of, and consented to, the successful plan to capture Eichmann in Argentina.

安理会1960 6 23 日第138 号决议暗示其认为色列政府至少知悉并同意在阿根廷成功逮捕艾希曼的计划。

It may be that Eichmann’s captors were “in fact acting on the instructions of or under the direction or control of” Israel, in which case their conduct was more properly attributed to the State under article 8.

逮捕艾希曼的人可能事实上奉以色列的指示或在其指导或控制下行事,在这种情况下,将他们的行为根据第8条归于国家更为妥当。

But where there are doubts about whether certain conduct falls within article 8, these may be resolved by the subsequent adoption of the conduct in question by the State.

但如果对某些行为是否属于第8条的范围存有疑问,其后由国家认可这一行为即可清除这些疑问。

(6) The phrase “acknowledges and adopts the conduct in question as its own” is intended to distinguish cases of acknowledgement and adoption from cases of mere support or endorsement The Court in the Diplomatic and Consular Staff case used phrases such as “approval”, “endorsement”, “the seal of official governmental approval” and “the decision to perpetuate [the situation]”.

(6) “确认并当作其本身的行为一词的目的在于将确认并当作其自身的行为的情况与仅是支持和认可的情况加以区别。 法院在美国驻伊朗外交和领事人员案中使用了诸如核准认可盖上政府官方核准的印章决定维持[这一局面]”等措辞。

These were sufficient in the context of that case, but as a general matter, conduct will not be attributable to a State under article 11 where a State merely acknowledges the factual existence of conduct or expresses its verbal approval of it.

在这一案例中,这些是足够的,但一般而言,根据第11条,单凭国家承认某行为事实上的存在或口头核准这一行为并不能将这一行为归于国家。

In international controversies States often take positions which amount to “approval” or “endorsement” of conduct in some general sense but do not involve any assumption of responsibility.

在国际争议中,国家可采取在某种一般意义上说相当于对该行为核准认可的立场,但并不涉及任何责任的承担。

The language of “adoption”, on the other hand, carries with it the idea that the conduct is acknowledged by the State as, in effect, its own conduct.

另一方面,认可一词则含有国家实际上承认这一行为是其本身的行为的意思。

Indeed, provided the State’s intention to accept responsibility for otherwise non-attributable conduct is clearly indicated, article 11 may cover cases in which a State has accepted responsibility for conduct of which it did not approve, had sought to prevent and deeply regretted.

的确,如果国家明确表示有意接受本不归于该国的行为的责任,那么第11条可包括国家接受它对未经核准的行为试图防止该行为并深感遗憾的情况。

However such acceptance may be phrased in the particular case, the term “acknowledges and adopts” in article 11 makes it clear that what is required is something more than a general acknowledgement of a factual situation, but rather that the State identifies the conduct in question and makes it its own.

不论这种接受在特定案件中如何表述,第11条中的承认并认可的用语要求的不仅是对一事实状况的一般承认,而是国家明确了有关行为并将其视为自己的行为。

(7) The principle established by article 11 governs the question of attribution only.

(7) 11条所确立的原则只规定行为归属问题。

Where conduct has been acknowledged and adopted by a State, it will still be necessary to consider whether the conduct was internationally wrongful.

即便行为已由国家承认和认可,仍有必要考虑这一行为是否为国际不法行为。

For the purposes of article 11, the international obligations of the adopting State are the criterion for wrongfulness.

就第11条而言,认属国的国际义务为衡量不法性的标准。

The conduct may have been lawful so far as the original actor was concerned, or the actor may have been a private party whose conduct in the relevant respect was not regulated by international law.

就原行为者而言,这一行为可能合法,或者行为者可能是其行为在有关方面不受国际法管束的私人当事方。

By the same token, a State adopting or acknowledging conduct which is lawful in terms of its own international obligations does not thereby assume responsibility for the unlawful acts of any other person or entity.

同样,如果一国对就其本身的国际义务而言属于合法的行为进行或承认,则该国并不对任何其他个人或实体的非法行为承担责任。

Such an assumption of responsibility would have to go further and amount to an agreement to indemnify for the wrongful act of another.

这种承担责任须得再进一步并相当于同意对另一方的不法行为做出损失赔偿。

(8) The phrase “if and to the extent that” is intended to convey a number of ideas.

(8) “在并且只在一词目的在于传达多层意思。

First, the conduct of, in particular, private persons, groups or entities is not attributable to the State unless under some other article of chapter II or unless it has been acknowledged and adopted by the State.

首先,尤其是私人、团体或实体的行为不能将责任归为国家,除非根据第二章的某一其他条款,或除非得到国家的承认和认可。

Secondly, a State might acknowledge and adopt conduct only to a certain extent. In other words a State may elect to acknowledge and adopt only some of the conduct in question.

第二,国家可能只在一定程度上承认和认可某行为,换句话说一国可以选择只承认与认可有关行为的一部分。

Thirdly, the act of acknowledgment and adoption, whether it takes the form of words or conduct, must be clear and unequivocal.

第三,承认和认可行为,无论采取文字或行动方式都必须明确和毫不含混。

(9) The conditions of acknowledgement and adoption are cumulative, as indicated by the word “and”.

(9) 如同一字所表明的那样,承认和认可的条件是同时具备的。

The order of the two conditions indicates the normal sequence of events in cases in which article 11 is relied on.

两个条件的顺序表明第11条所赖以成立的事件的通常次序。

Acknowledgement and adoption of conduct by a State might be express (as for example in the Diplomatic and Consular Staff case), or it might be inferred from the conduct of the State in question.

一国对行为的承认和认可可以是明示的(例如美国驻德黑兰的外交和领事人员),或者可以由有关国家的行为而推定。

Chapter III

第 三 章

Breach of an international obligation

违背国际义务

(1) There is a breach of an international obligation when conduct attributed to a State as a subject of international law amounts to a failure by that State to comply with an international obligation incumbent upon it, or, to use the language of article 2 (b), when such conduct constitutes “a breach of an international obligation of the State”.

(1) 当归于作为一国际法主体的某一国家的行为实际上是该国未遵守它应承担的国际义务时,或者以第2(b)款的措词方式来说,当该行为构成对该国国际义务的违背时,即为违背国际义务。

This chapter develops the notion of a breach of an international obligation, to the extent that this is possible in general terms.

本章将在可能范围内概括地阐述违背国际义务的概念。

(2) It must be stressed again that the articles do not purport to specify the content of the primary rules of international law, or of the obligations thereby created for particular States.

(2) 必须再次强调,这些条款并不意图详述国际法初级规则的内容或由此引起的特定国家的义务。

In determining whether given conduct attributable to a State constitutes a breach of its international obligations, the principal focus will be on the primary obligation concerned.

在确定可归于一国的某一行为是否构成违背其国际义务时,主要的考虑重点将是有关的基本义务。

It is this which has to be interpreted and applied to the situation, determining thereby the substance of the conduct required, the standard to be observed, the result to be achieved, etc.

因此,必须对此加以解释并适用于有关情况,从而确定所指行为的实质、应遵守的标准、待取得的结果等。

There is no such thing as a breach of an international obligation in the abstract, and chapter III can only play an ancillary role in determining whether there has been such a breach, or the time at which it occurred, or its duration.

没有抽象的违背国际义务这种事,因此第三章只能在确定违背国际义务是否发生、其发生时间、或其持续时间方面发挥辅助作用。

Nonetheless a number of basic principles can be stated.

尽管如此,仍有若干基本原则可加以阐述。

(3) The essence of an internationally wrongful act lies in the non-conformity of the State’s actual conduct with the conduct it ought to have adopted in order to comply with a particular international obligation.

(3) 国际不法行为的本质在于国家的实际行为不符合它为遵守某一特定国际义务应当采取的行为。

Such conduct gives rise to the new legal relations which are grouped under the common denomination of international responsibility.

这种行为引起了集合在国际责任这一通称下的各种新法律关系。

Chapter III therefore begins with a provision specifying in general terms when it may be considered that there is a breach of an international obligation (article 12).

因此第三章的第一个条款概括地规定了在什么情况下可视为发生了违背国际义务(12)

The basic concept having been defined, the other provisions of the chapter are devoted to specifying how this concept applies to various situations.

界定了基本概念后,本章的其他条款就用于规定这一概念如何适用于各种不同情况。

In particular, the chapter deals with the question of the intertemporal law as it applies to State responsibility, i.e. the principle that a State is only responsible for a breach of an international obligation if the obligation is in force for the State at the time of the breach (article 13), with the equally important question of continuing breaches (article 14), and with the special problem of determining whether and when there has been a breach of an obligation which is directed not at single but at composite acts, i.e. where the essence of the breach lies in a series of acts defined in aggregate as wrongful (article 15).

特别是,本章论述了时际法适用于国家责任的问题,即一国只有在下述情况下才对违背国际义务负责的原则:该义务在被违背时对该国是有效的(13); 并论述了同样重要的持续违背问题(14),以及不仅针对单一行为也针对复合行为确定是否及何时发生违背义务的特别问题,即违背的本质在于被一并定义为不法行为的一系列行为中(15)

(4) For the reason given in paragraph (2) above, it is neither possible nor desirable to deal in the framework of this Part with all the issues that can arise in determining whether there has been a breach of an international obligation. Questions of evidence and proof of such a breach fall entirely outside the scope of the Articles.

(4) 基于上文第(2)段所述的理由,既不可能也无必要在本部分范围内论述所有可能在确定是否发生违背国际义务中出现的问题,违背义务的论据和证明问题完全不属于本章条款的范围。

Other questions concern rather the classification or typology of international obligations.

其他问题多少涉及国际义务的分类或类型。

These have only been included in the text where they can be seen to have distinct consequences within the framework of the secondary rules of State

这些只有在可以看出它们在国家责任次要规则范围内具有明显重要性的情况下才被纳入案文。

responsibility. Article 12

12

Existence of a breach of an international obligation

违背国际义务行为的发生

There is a breach of an international obligation by a State when an act of that State is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its

一国的行为如不符合国际义务对它的要求,即为违背国际义务,而不论该义务

origin or character.

的起源或特性为何。

Commentary

评注

(1) As stated in article 2, a breach by a State of an international obligation incumbent upon it gives rise to its international responsibility.

(1) 2条规定,一国违背它应承担的国际义务时即引起国际责任。

It is first necessary to specify what is meant by a breach of an international obligation.

首先有必要说明违背国际义务的含义。

This is the purpose of article 12, which defines in the most general terms what constitutes a breach of an international obligation by a State.

12条的目的最概括地界定什么构成一国违背国际义务。

In order to conclude that there is a breach of an international obligation in any specific case, it will be necessary to take account of the other provisions of chapter III which specify further conditions relating to the existence of a breach of an international obligation, as well as the provisions of chapter V dealing with circumstances which may preclude the wrongfulness of an act of a State.

为了在任何具体案件中得出违背国际义务的结论,有必要考虑到第三章中其它与违背国际义务有关的具体情况的条款以及第五章中有关可能解除一国行为不法性的情况的规定。

But in the final analysis, whether and when there has been a breach of an obligation depends on the precise terms of the obligation, its interpretation and application, taking into account its object and purpose and the facts of the case.

但是归根到底,是否和何时发生违背国际义务取决于义务的具体条件、其解释和适用,同时要考虑到其目标和宗旨以及案件的实情。

(2) In introducing the notion of a breach of an international obligation, it is necessary again to emphasize the autonomy of international law in accordance with the principle stated in article 3.

(2) 在采用违背国际义务概念时,有必要再次强调,按照第3条规定的原则国际法具有自主性。

In the terms of article 12, the breach of an international obligation consists in the disconformity between the conduct required of the State by that obligation and the conduct actually adopted by the State - i.e., between the requirements of international law and the facts of the matter.

按照第12条的规定,违背国际义务是该义务要求该国采取行为与该国实际采取的行为不相符合——即国际法的要求与事实不相符。

This can be expressed in different ways.

这可以用不同的方式表示。

For example the International Court has used such expressions as “incompatibility with the obligations” of a State, acts “contrary to” or “inconsistent with” a given rule, and “failure to comply with treaty obligations”.

例如,国际法院用过下述措词;与一国的义务不相容违反不符合特定规则的行为、和未遵守条约义务

In the ELSI case, a Chamber of the Court asked the “question whether the requisition was in conformity with the requirements… of the FCN Treaty”.

厄尔西公司案中,国际法院的一个分庭问起征用是否符合友好、通商和航海条约的要求问题

The expression “not in conformity with what is required of it by that obligation” is the most appropriate to indicate what constitutes the essence of a breach of an international obligation by a State.

不符合该义务对它的要求这一措词最适合于表述一国违背国际义务的本质。

It allows for the possibility that a breach may exist even if the act of the State is only partly contrary to an international obligation incumbent upon it.

它考虑到了即使一国的行为仅部分地违反它应承担的国际义务也可能存在违背该义务的可能性。

In some cases precisely defined conduct is expected from the State concerned;

在有些情况下,要求有关国家采取明确界定的行为;

in others the obligation only sets a minimum standard above which the State is free to act.

在另一些情况下,义务仅确定最低标准,在这一标准之上国家可自由行事。

Conduct proscribed by an international obligation may involve an act or an omission or a combination of acts and omissions;

国际义务禁止的行为可能包括某一作为或某一不作为或兼有作为和不作为;

it may involve the passage of legislation, or specific administrative or other action in a given case, or even a threat of such action, whether or not the threat is carried out, or a final judicial decision.

它可能涉及通过立法,或特定案件中的具体行政或其他行动,或甚至威胁采取这类行动,不管威胁是否落实,或最后司法判决。

It may require the provision of facilities, or the taking of precautions or the enforcement of a prohibition.

它可能要求提供便利条件,或采取预防措施或执行一项禁止。

In every case, it is by comparing the conduct in fact engaged in by the State with the conduct legally prescribed by the international obligation that one can determine whether or not there is a breach of that obligation.

在每一情况下,是否违背国际义务,都是通过比较国家实际从事的行为和该国际义务依法规定的行为来确定。

The phrase “is not in conformity with” is flexible enough to cover the many different ways in which an obligation can be expressed, as well as the various forms which a breach may take.

不符合这一用词灵活性很大,足以包括可用来表达一项义务的许多不同方式以及违背该义务可能采取的各种形式。

(3) Article 12 states that there is a breach of an international obligation when the act in question is not in conformity with what is required by that obligation “regardless of its origin”.

(3) 12条规定,有关行为如不符合国际义务对它的要求即违背该义务,不论该义务的起源为何

As this phrase indicates, the Articles are of general application.

如这一措词所表明的,第三章的条款是普遍适用的。

They apply to all international obligations of States, whatever their origin may be.

它们适用于国家的所有国际义务,不论其起源为何。

International obligations may be established by a customary rule of international law, by a treaty or by a general principle applicable within the international legal order.

国际义务可能是国际法习惯规则、条约或国际法律秩序内适用的一般原则确定的。

States may assume international obligations by a unilateral act.

国家可通过单方面行为承担国际义务。

An international obligation may arise from provisions stipulated in a treaty (a decision of an organ of an international organization competent in the matter, a judgment given between two States by the International Court of Justice or another tribunal, etc.

国际义务可能由条约规定产生(国际组织主管有关问题的机构作出的决定、国际法院或另一法院作出的关于两国的裁决等)

). It is unnecessary to spell out these possibilities in article 12, since the responsibility of a State is engaged by the breach of an international obligation whatever the particular origin of the obligation concerned.

因此,由于一国违背国际义务即应承担责任,不论有关义务的特定起源为何,没有必要在第12条中列出这些可能性。

The formula “regardless of its origin” refers to all possible sources of international obligations, that is to say, to all processes for creating legal obligations recognized by international law. The word ”source” is sometimes used in this context, as in the preamble to the Charter of the United Nations which stresses the need to respect “the obligations arising from treaties and other sources of international law”.

不论其起源为何一词述及国际义务的所有可能渊源,也就是说,国际法承认的所有创设法律义务的程序,渊源一词有时也在这方面使用,例如《联合国宪章》在序言中强调有必要尊重由条约和国际法其他渊源产生的义务

The word “origin” which has the same meaning, is not attended by the doubts and doctrinal debates the term “source” has provoked.

具有同样含义的起源一词并不带来渊源一词所引起的疑问和学术辩论。

(4) According to article 12, the origin or provenance of an obligation does not, as such, alter the conclusion that responsibility will be entailed if it is breached by a State, nor does it, as such, affect the regime of State responsibility thereby arising.

(4) 根据第12条,义务的起源或来源本身并不改变一国如违背该义务将承担责任的结论,它本身也不影响由此引起的国家责任制度。

Obligations may arise for a State by a treaty and by a rule of customary international law or by a treaty and a unilateral act.

一国的义务可能由一项条约和习惯国际法的一条规则或由一项条约和一个单方面行为产生。

Moreover these various grounds of obligation interact with each other, as practice clearly shows.

此外,实践清楚地表明,产生义务的这些不同依据彼此互相作用。

Treaties, especially multilateral treaties, can contribute to the formation of general international law;

条约,特别是多边条约,可有助于形成一般国际法;

customary law may assist in the interpretation of treaties;

习惯法可以用于条约的解释;

an obligation contained in a treaty may be applicable to a State by reason of its unilateral act, and so on.

条约义务可通过一国的单方面行为适用于该国,等等。

Thus international courts and tribunals have treated responsibility as arising for a State by reason of any “violation of a duty imposed by an international juridical standard”.

因此国际法院和法庭认为国家的责任是因违反国际司法标准施加的义务而产生的。

In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that “any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and consequently, to the duty of reparation”.

彩虹勇士号仲裁案中,法庭认为一国违反任何一项义务,不论其来源,都引起国家责任,从而引起赔偿责任

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court of Justice referred to the relevant draft article provisionally adopted by the Commission in 1976 in support of the proposition that it is well established that, when a State has committed an internationally wrongful act, its international responsibility is likely to be involved whatever the nature of the obligation it has failed to respect”.

加布奇科沃大毛罗斯项目案中,国际法院以国际法委员会在1976 年暂时通过的有关条款草案作为其论点的依据,指出公认的是,国家一旦实施国际不法行为,不论其未加遵守的义务的本质,都可能引起国际责任

(5) Thus there is no room in international law for a distinction, such as is drawn by some legal systems, between the regime of responsibility for breach of a treaty and for breach of some other rule, i.e. for responsibility arising ex contractu or ex delicto.

(5) 因此在国际法中不像在有些法律制度中对违反条约的责任制度和违反一些其他规则的责任制度作出区分,即不区分因契约引起的责任和因过失引起的责任。

In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal affirmed that “in the international law field there is no distinction between contractual and tortious responsibility”.

在彩虹勇士仲裁案中,法庭认为国际法领域不区分契约责任和侵权责任

As far as the origin of the obligation breached is concerned, there is a single general regime of State responsibility.

至于所违背义务的起源,目前有单一的普遍国家责任制度。

Nor does any distinction exist between the “civil” and “criminal” responsibility as is the case in internal legal systems.

但没有像国内法律制度那样在国家责任中区分民事责任和刑事责任。

(6) State responsibility can arise from breaches of bilateral obligations or of obligations owed to some States or to the international community as a whole.

(6) 国家责任可能是因违背双边义务或违背对一些国家或整个国际社会所负的义务而产生的。

It can involve relatively minor infringements as well as the most serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law.

它可能涉及轻微的违背以及最严重的违背一般国际法的强制规范规定的义务。

Questions of the gravity of the breach and the peremptory character of the obligation breached can affect the consequences which arise for the responsible State and, in certain cases, for other States also.

违背的严重性和所违背义务的强制性问题可能影响对有责任的国家和在某些情况下对其他国家带来的后果。

Certain distinctions between the consequences of certain breaches are accordingly drawn in Parts Two and Three of these Articles.

因此在条款第二部分和第三部分中对某些违背的后果作了一些区分。

But the regime of State responsibility for breach of an international obligation under Part One is comprehensive in scope, general in character and flexible in its application: Part One is thus able to cover the spectrum of possible situations without any need for further distinctions between categories of obligation concerned or the category of the breach.

但第一部分规定的违背国际义务的国家责任制度范围全面、性质普遍并且适用灵活。 因此第一部分能够适用于各种可能的情况而无需进一步区分有关的义务类别或违背类别。

(7) Even fundamental principles of the international legal order are not based on any special source of law- or specific law-making procedure, in contract with rules of constitutional character in internal legal systems.

(7) 即使国际法律秩序的基本原则也不是建立在任何特别的法律渊源或特定的立法程序之上,与国内法制度中宪法性质的规则大不相同。

In accordance with article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a peremptory norm of general international law is one which is “accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character”.

根据《维也纳条约法公约》第53条,一般国际法强制规范是国家之国际社会全体接受并公认为不许损抑且仅有以后具有同等性质之一般国际法规律始得更改之规律

Article 53 recognizes both that norms of a peremptory character can be created and that the States have a special role in this regard as par excellence the holders of normative authority on behalf of the international community.

53条承认强制性规范可以创设,也承认国家在这方面发挥特别的作用,因为国家是国际社会的规范性权力的卓越持有者。

Moreover, obligations imposed on States by peremptory norms necessarily affect the vital interests of the international community as a whole and may entail a stricter regime of responsibility than that applied to other internationally wrongful acts.

此外,强制规范对国家施加的义务必定影响到整个国际社会的实质利益,其限定的责任制度可能比适用于其他国际不法行为的责任制度更严格。

But this is an issue belonging to the content of State responsibility.

但这是属于国家责任内容的问题。

So far at least as Part One of the Articles is concerned, there is a unitary regime of State responsibility which is general in character.

至少就条款第一部分而言,存在一个普遍性的单一国家责任制度。

(8) Rather similar considerations apply with respect to obligations arising under the Charter of the United Nations.

(8) 同样的考虑适用于《联合国宪章》所规定的义务。

Since the Charter is a treaty, the obligations it contains are, from the point of view of their origin, treaty obligations.

由于《宪章》是条约,它所载的义务从其起源来讲是条约义务。

The special importance of the Charter, as reflected in its Article 103, derives from its express provisions as well as from the virtually universal membership of States in the United Nations.

其第103条所反映的《宪章》的特殊重要性来自其明文规定以及联合国会员国几乎包括世界上所有国家这一事实。

(9) The general scope of the Articles extends not only to the conventional or other origin of the obligation breached but also to its subject matter.

(9) 条款的总范围不仅包括违背条约义务或违背其他起源下的义务也包括其主题。

International awards and decisions specifying the conditions for the existence of an internationally wrongful act speak of the breach of an international obligation without placing any restriction on the subject-matter of the obligation breached.

具体提到存在国际不法行为的条件的国际判决和决定都论及违背国际义务而没有对所违背义务的主题作任何限制。

Courts and tribunals have consistently affirmed the principle that there is no a priori limit to the subject matters on which States may assume international obligations.

法院和法庭一贯确认对国家可能承担国际义务的主题没有先验限制的原则。

Thus the Permanent Court stated in its first judgment, in the S.S. “Wimbledon”, that “the right of entering into international engagements is an attribute of State sovereignty”.

因此,国际常设法院在其第一个判决,即对温布尔顿号案件作出的判决中说缔结国际约定的权利是国家主权的一项属性

That proposition has often been endorsed.

这一论点常得到认可。

(10) In a similar perspective, it has sometimes been argued that an obligation dealing with a certain subject matter could only have been breached by conduct of the same description.

(10) 同样地,有时有人认为涉及某一主题的义务只可能被同一类型的行为所违背。

That proposition formed the basis of an objection to the jurisdiction of the Court in the Oil Platforms

这一论点构成了反对法院对石油平台案的管辖权的基础。

case. It was argued that a treaty of friendship, commerce and navigation could not in principle have been breached by conduct involving the use of armed force.

有人声称一项友好、通商和航海条约原则上不可能被涉及使用武力的行为所违背。

The Court responded in the following terms:

法院的答复如下:

“The Treaty of 1955 imposes on each of the Parties various obligations on a variety of matters.

“1955 年的条约对缔约各方规定了涉及一系列事项的多种义务。

Any action by one of the Parties that is incompatible with those obligations is unlawful, regardless of the means by which it is brought about.

缔约一方任何有违这些义务的行动均属非法,不论行为所采取的方式为何。

A violation of the rights of one party under the Treaty by means of the use of force is as unlawful as would be a violation by administrative decision or by any other means.

以使用武力的方式侵犯另一缔约方根据条约享有的权利,同通过行政决定或以任何其他手段实施的侵犯行为一样不合法。

Matters relating to the use of force are therefore not per se excluded from the reach of the Treaty of 1955.”

因此,涉及使用武力的事项本身并不被排除在1955 年条约的范围以外。

Thus the breach by a State of an international obligation constitutes an internationally wrongful act, whatever the subject matter or content of the obligation breached, and whatever description may be given to the non-conforming conduct.

因此一国违背国际义务即是国际不法行为,不论主题为何或所违背义务的内容为何,也不论对不符合义务要求的行为所作的描述为何。

(11) Article 12 also states that there is a breach of an international obligation when the act in question is not in conformity with what is required by that obligation, “regardless of its … character”.

(11) 12条还规定有关行为如不符合国际义务的要求即为违背该国际义务,不论该义务的特性为何

In practice, various classifications of international obligations have been adopted.

在实践中,国际义务有各种不同的分类。

For example a distinction is commonly drawn between obligations of conduct and obligations of result.

例如通常对行为义务和结果义务作了区分。

That distinction may assist in ascertaining when a breach has occurred.

这一区分可能有助于确定违背在何时发生。

But it is not exclusive, and it does not seem to bear specific or direct consequences as far as the present Articles are concerned.

但它并非唯一的标准,而且就现有的条款来说似乎不具有特定的或直接的意义。

In the Colozza case, for example, the European Court of Human Rights was concerned with the trial in absentia of a person who, without actual notice of his trial, was sentenced to six years’ imprisonment and was not allowed subsequently to contest his conviction.

例如,在Colozza 案中,欧洲人权法院对在一个人缺席的情况下进行审判表示关注,因为该人实际上没有收到审判通知,被判处六年监禁,并且后来不许他对其定罪提出申诉。

He claimed that he had not had a fair hearing, contrary to article 6 (1) of the European Convention.

他声称他没有获得欧洲人权公约第6(1)条规定的公平审判。

The Court noted that:

法院指出:

“The Contracting States enjoy a wide discretion as regards the choice of the means calculated to ensure that their legal systems are in compliance with the requirements of article 6 (1) in this field.

在选择用于确保本国法律制度符合第6(1)条的规定的手段方面,缔约国享有广泛的裁量权。

The Court’s task is not to indicate those means to the States, but to determine whether the result called for by the Convention has been achieved…

法院的任务并非向缔约国指出这些手段,而是确定是否实现了公约所要求的结果

For this to be so, the resources available under domestic law must be shown to be effective and a person ‘charged with a criminal offence’ … must not be left with the burden of proving that he was not seeking to evade justice or that his absence was due to force majeure.”

为确定实现了结果,必须证明,国内法所提供的资源是有效的,被控实施刑事犯罪的人绝不应承担举证责任以证明他并非试图逃避法律制裁或他的缺席是不可抗力造成的。

The Court thus considered that article 6 (1) imposed an obligation of result.

因此法院认为第6(1)条规定了结果义务。

But, in order to decide whether there had been a breach of the Convention in the circumstances of the case, it did not simply compare the result required (the opportunity for a trial in the accused’s presence) with the result practically achieved (the lack of that opportunity in the particular case).

但是,为了决定在本案件中是否发生违背公约的情况,法院并非仅仅将所要求的结果(审判时被告人在场的机会)同实际取得的结果(在该特定案件中缺乏此种机会)进行比较。

Rather it examined what more Italy could have done to make the applicant’s right “effective”.

确切说,法院审查了意大利本可以更多地采取哪些措施使申诉人的权利得以实现

The distinction between obligations of conduct and result was not determinative of the actual decision that there had been a breach of article 6 (1).

行为义务和结果义务之间的区分并不是实际作出的违背第6(1)条的决定的决定性因素。

(12) The question often arises whether an obligation is breached by the enactment of legislation by a State, in cases where the content of the legislation prima facie conflicts with what is required by the international obligation, or whether the legislation has to be implemented in the given case before the breach can be said to have occurred.

(12) 在某法规的内容表面上与国际义务所要求的相抵触的情况下,往往出现一国制定法规是否违背义务的问题,或者是否只有当该法规在特定情况下被执行后才能被认为违背了义务。

Again, no general rule can be laid down applicable to all cases.

必须重申不可能制定适用于所有情况的一般规则。

Certain obligations may be breached by the mere passage of incompatible legislation.

某些义务可能仅因通过不相容的法规而被违背。

Where this is so, the passage of the legislation without more entails the international responsibility of the enacting State, the legislature itself being an organ of the State for the purposes of the attribution of responsibility.

如果是这种情况,仅是通过该法规就给制定法规的国家带来国际责任,因为立法机关本身就是为责任归属目的设立的国家机构。

In other circumstances, the enactment of legislation may not in and of itself amount to a breach, especially if it is open to the State concerned to give effect to the legislation in a way which would not violate the international obligation in question.

在其他情况下,制定法规本身可能不等于违背义务,特别是如果有关国家能够以不违反有关国际义务的方式实行该法规。

In such cases, whether there is a breach will depend on whether and how the legislation is given effect.

如果是这样,是否发生违背义务将取决于是否和如何实行该法规。

Article 13

13

International obligation in force for a State

对一国为有效的国际义务

An act of a State does not constitute a breach of an international obligation unless the State is bound by the obligation in question at the time the act occurs.

一国的行为不构成对一国际义务的违背,除非该行为是在该义务对该国有约束力的时期发生。

Commentary

评注

(1) Article 13 states the basic principle that, for responsibility to exist, the breach must occur at a time when State is bound by the obligation.

(1) 13条规定的基本原则是,违背必须是在该义务对该国有约束力时发生,才产生责任。

This is but the application in the field of State responsibility of the general principle of intertemporal law, as stated by Judge Huber in another context in the Island of Palmas case:

这只不过是时际法一般原则在国家责任领域的适用,正如于贝法官在帕尔马斯岛案例的另一种情况下所指出:

“A juridical fact must be appreciated in the light of the law contemporary with it, and not of the law in force at the time when a dispute in regard to it arises or falls to be settled.”

一个法律事实必须依照其同一时期的法律来判断,而不是依照在与此法律事实有关的争端产生时的生效法律或解决争端时的生效法律来判断。

Article 13 provides an important guarantee for States in terms of claims of responsibility.

13条在责任要求方面为国家提供了重要的保障。

Its formulation (“does not constitute … unless …”) is in keeping with the idea of a guarantee against the retrospective application of international law in matters of State responsibility.

其拟订方式(“不构成除非…”)符合在国家责任方面保证不追溯适用国际法的概念。

(2) International tribunals have applied the principle stated in article 13 in many cases.

(2) 国际法庭在许多案件中适用了第13条规定的原则。

An instructive example is provided by the decision of Umpire Bates of the United States-Great Britain Mixed Commission concerning the conduct of British authorities who had seized American vessels engaged in the slave trade and freed slaves belonging to American nationals.

一个启发性的例子是美国-大不列颠联合委员会的公断人贝茨就不列颠当局扣押从事奴隶贩卖的美国船舶并释放属于美国国民的奴隶的行为作出的裁决。

The incidents referred to the Commission had taken place at different times and the umpire had to determine whether, at the time each incident took place, slavery was “contrary to the law of nations”.

提交联合委员会的各事件是在不同时候发生的,公断人必须确定在每个事件发生的时候奴隶制是否违反国际法

Earlier incidents, dating back to a time when the slave trade was considered lawful, amounted to a breach on the part of the British authorities of the international obligation to respect and protect the property of foreign nationals.

发生在奴隶贩卖仍被认为合法的时候的较早事件是不列颠当局方面违背尊重和保护外国国民财产的国际义务。

The later incidents occurred when the slave trade had been “prohibited by all civilized nations” and did not involve the responsibility of Great Britain.

较迟的事件发生在奴隶贩卖被所有文明国家禁止的时候,因此,不涉及大不列颠的责任。

(3) Similar principles were applied by Arbitrator Asser in deciding whether the seizure and confiscation by Russian authorities of United States vessels engaged in seal-hunting outside of Russia’s territorial waters should be considered internationally wrongful.

(3) 仲裁人阿塞在决定俄罗斯当局扣押并没收在俄罗斯领海外捕海豹的美国船舶是否应视为国际不法行为时适用了同样的原则。

In his award in The ”James Hamilton Lewis”, he observed that the question had to be settled “according to the general principles of the law of nations and the spirit of the international agreements in force and binding upon the two High Parties at the time of the seizure of the vessel”.

在他对詹姆斯_汉密尔顿_刘易斯.号案件的判决中,他提出,问题的解决必须按照国际法的一般原则和在扣押船舶时对两个缔约方生效并具有约束力的国际协定的精神

Since, under the principles in force at the time, Russia had no right to seize the American vessel, the seizure and confiscation of the vessel were unlawful acts for which Russia was required to pay compensation.

由于根据当时生效的原则,俄罗斯没有权利扣押美国船舶,因此扣押和没收船舶是非法行为,俄罗斯必须给予赔偿。

The same principle has consistently been applied by the European Commission and Court of Human Rights to deny claims relating to periods during which the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms was not in force for the State concerned.

欧洲人权委员会和人权法院一贯适用同一原则驳回与《欧洲保护人权和基本自由公约》尚未对有关国家生效的期间有关的诉讼。

(4) State practice also supports the principle.

(4) 国家惯例也支持这一原则。

A requirement that arbitrators apply the rules of international law in force at the time when the alleged wrongful acts took place is a common stipulation in arbitration agreements, and undoubtedly is made by way of explicit confirmation of a generally recognized principle.

要求仲裁人就指称的不法行为适用其发生时有效的国际法规则是仲裁协定中共有的规定,这无疑是以明文确认一般公认的原则。

International law writers who have dealt with the question recognize that the wrongfulness of an act must be established on the basis of the obligations in force at the time when the act was performed.

处理这个问题的国际法学者认识到行为的不法性必须根据在该行为发生时有效的义务予以确定。

(5) State responsibility can extend to acts of the utmost seriousness, and the regime of responsibility in such cases will be correspondingly stringent.

(5) 国家责任可适用于最严重的行为,相应地对这类情况的责任制度将更严格。

But even when a new peremptory norm of general international law comes into existence, as contemplated by article 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, this does not entail any retrospective assumption of responsibility.

但即使在新的一般国际法强制规范产生时,如《维也纳条约法公约》第64条所设想的,这也不要求追溯承担责任。

Article 71 (2) provides that such a new peremptory norm “does not affect any right, obligation or legal situation of the parties created through the execution of the treaty prior to its termination, provided that those rights, obligations or situations may thereafter be maintained only to the extent that their maintenance is not in itself in conflict with the new peremptory norm”.

71(2)条规定这种新的强制规范不影响当事国在条约终止前经由实施条约而产生之任何权利、义务或法律情势; 但嗣后此等权利、义务或情势之保持仅以与一般国际法新强制规律不相抵触者为限

(6) Accordingly it is appropriate to apply the intertemporal principle to all international obligations, and article 13 is general in its application.

(6) 因此对所有国际义务适用时际原则是适当的,并且第13条是普遍适用的。

It is however without prejudice to the possibility that a State may agree to compensate for damage caused as a result of conduct which was not at the time a breach of any international obligation in force for that State.

不过,这并不妨碍一国有可能同意赔偿由于在行事时并不违背任何对该国有效的国际义务的行为造成的损害。

In fact cases of the retrospective assumption of responsibility are rare.

事实上追溯承担责任的情况很少。

The lex specialis principle (article 55) is sufficient to deal with any such cases where it may be agreed or decided that responsibility will be assumed retrospectively for conduct which was not a breach of an international obligation at the time it was committed.

特别法原则(55)足以处理任何这样的情况,即可能同意或决定对行事时并不违背国际义务的行为追溯承担责任。

(7) In international law, the principle stated in article 13 is not only a necessary but also a sufficient basis for responsibility.

(7) 在国际法中,第13条规定的原则不仅是责任的必要基础也是充分基础。

In other words, once responsibility has accrued as a result of an internationally wrongful act, it is not affected by the subsequent termination of the obligation, whether as a result of the termination of the treaty which has been breached or of a change in international law.

换句话说,一旦责任因国际不法行为而产生,就不会因后来义务终止而受到影响,不论义务是由于被违背的条约终止还是由于国际法改变而终止。

Thus, as the International Court said in the Northern Cameroons case:

因此,如国际法院在北喀麦隆案件中所说的:

“… if during the life of the Trusteeship the Trustee was responsible for some act in violation of the terms of the Trusteeship Agreement which resulted in damage to another Member of the United Nations or to one of its nationals, a claim for reparation would not be liquidated by the termination of the Trust”.

“…如果在托管期间,托管国应对违反《托管协定》的规定而对另一联合国会员国或其一个国民造成损害的某一行为负责,索赔诉讼不会因托管终止而了结

Similarly, in the Rainbow Warrior arbitration, the Arbitral Tribunal held that, although the relevant treaty obligation had terminated with the passage of time, France’s responsibility for its earlier breach remained.

同样地,在彩虹勇士号仲裁案中,仲裁法庭认为,尽管随着时间的推移有关条约义务已经终止,但法国对其早先违背行为承担的责任仍然存在。

(8) Both aspects of the principle are implicit in the decision of the International Court in Certain Phosphate Lands in Nauru.

(8) 国际法院在瑙鲁境内某些磷酸盐土地案的判决中反映了这项原则的两个方面。

Australia argued there that a State responsibility claim relating to the period of its joint administration of the Trust Territory for Nauru (1947-1968) could not be brought decades later, even if the claim had not been formally waived. The Court

澳大利亚在此争辩说,与其共同管理瑙鲁托管领土时期(1947 年至1968 )有关的国家责任主张不能在几十年之后才提出,尽管提出主张的权利并未正式放弃。

rejected the argument, applying a liberal standard of laches or unreasonable delay.

法院采用了宽松的延误或不合理拖延标准,驳回了这一论点。

But it went on to say that:

但是,它又继续说:

“it will be for the Court, in due time, to ensure that Nauru’s delay in seising it will in no way cause prejudice to Australia with regard to both the establishment of the facts and the determination of the content of the applicable law.”

法院将在适时地确保瑙鲁延误提起诉讼绝不会在认定事实和确定适用法律的内容方面对澳大利亚造成损害。

Evidently the Court intended to apply the law in force at the time the claim arose.

法院显然打算适用产生主张时的有效法律。

Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968.

瑙鲁本身也确有必要采取这一立场,因为其主张是建立在违反《托管协定》的基础之上,而该协定在瑙鲁于1968 年获得独立之日起终止。

Its claim was that the responsibility of Australia, once engaged under the law in force at a given time, continued to exist even if the primary obligation had subsequently terminated.

其主张是澳大利亚根据在特定时间内的有效法律而承担的责任,即使初级义务已经终止,也继续存在。

(9) The basic principle stated in article 13 is thus well-established.

(9) 因此第13条规定的基本原则是非常确定的。

One possible qualification concerns the progressive interpretation of obligations, by a majority of the Court in the Namibia (South West Africa) advisory opinion.

一个可能的限制条件涉及国际法院的多数在纳米比亚(西南非洲)咨询意见中对义务的进一步解释。

But the intertemporal principle does not entail that treaty provisions are to be interpreted as if frozen in time.

但是时际原则并不要求对条约条款的解释历久不变。

The evolutionary interpretation of treaty provisions is permissible in certain cases but this has nothing to do with the principle that a State can only be held responsible for breach of an obligation which was in force for that State at the time of its conduct.

对条约条款的解释的发展在某些情况下是允许的,但这与一国只对违背该国在行事时对它有效的义务负有责任的原则毫无关系。

Nor does the principle of the intertemporal law mean that facts occurring prior to the entry into force of a particular obligation may not be taken into account where these are otherwise relevant.

时际法的原则也不意味着对某一特定义务开始生效之前发生的事实不能加以考虑,如果这些事实是其他的有关事实。

For example, in dealing with the obligation to ensure that persons accused are tried without undue delay, periods of detention prior to the entry into force of that obligation may be relevant as facts, even though no compensation could be awarded in respect of the period prior to the entry into force of the obligation.

例如,在处理确保对被告者的审判不被不当延迟的义务时,该义务开始生效之前的拘留时间可能是有关事实,尽管不能就该义务生效之前的期间给予补偿。

Article 14

14

Extension in time of the breach of an international obligation

违背义务行为在时间上的延续

1. The breach of an international obligation by an act of a State not having a continuing character occurs at the moment when the act is performed, even if its effects continue.

1. 没有持续性的一国行为违背国际义务时,该行为发生的时刻即为违背义务行为发生的时刻,即使其影响持续存在。

2. The breach of an international obligation by an act of a State having a continuing character extends over the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation.

2. 有持续性的一国行为违背国际义务时,该行为延续的时间为该行为持续、并且一直不遵守该国际义务的整个期间。

3. The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event occurs and extends over the entire period during which the event continues and remains not in conformity with that obligation.

3. 一国违背要求它防止某一特定事件之国际义务的行为开始于该事件发生的时刻,该行为延续的时间为该事件持续、并且一直不遵守该义务的整个期间。

Commentary

评注

(1) The problem of identifying when a wrongful act begins and how long it continues is one which arises frequently and has consequences in the field of State responsibility, including the important question of cessation of continuing wrongful acts dealt with in article 30.

(1) 一个常常出现的问题是怎样鉴定不法行为在什么时候开始和持续到什么时候,它在国家责任方面有其重要性,包括第30条中提到的持续性不法行为的停止这一重要问题。

Although the existence and duration of a breach of an international obligation depends for the most part on the existence and content of the obligation and on the facts of the particular breach, certain basic

虽然一项违背国际义务的情况的存在和期间在大多数时候取决于义务的存在和内容以及该项违背情况的事实,但某些基本概念已得到了确立。

concepts are established. These are introduced in article 14.

这些都在第14条中有所阐述。

Without seeking to be comprehensive in its treatment of the problem, article 14 deals with several related questions.

在如何处理该问题上第14条并不求全,而是对若干有关问题作出规定。

In particular it develops the distinction between breaches not extending in time and continuing wrongful acts (see paragraphs (1) and (2) respectively), and it also deals with the application of that distinction to the important case of obligations of prevention.

特别是它区别了在时间上不持续的违背行为和持续的不法行为(分别见第(1)和第(2)); 以及如何将这种区别适用到预防义务这一重要问题上。

In each of these cases it takes into account the question of the continuance in force of the obligation breached.

在每一种情况下,它都考虑到被违背的义务的继续生效问题。

(2) Internationally wrongful acts usually take some time to happen.

(2) 国际不法行为一般需要一段时间才发生。

The critical distinction for the purpose of article 14 is between a breach which is continuing and one which has already been completed.

为了第14条的目的,最重要的是区别一项正在继续的违背行为和一项已经完成的违背行为。

In accordance with paragraph 1, a completed act occurs “at the moment when the act is performed”, even though its effects or consequences may continue.

根据第1款,该行为发生的时刻即为违背义务行为发生的时刻,即使其影响或后果持续存在。

The words “at the moment” are intended to provide a more precise description of the time-frame when a completed wrongful act is performed, without requiring that the act necessarily be completed in a single instant.

发生的时刻等字是为了为一个已完成的不法行为的发生提供一个更准确的时间框架,但并不要求该行为必须在即时完成。

(3) In accordance with paragraph 2, a continuing wrongful act, on the other hand, occupies the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation, provided that the State is bound by the international obligation during that period.

(3) 另一方面,根据第2款,一个持续的不法行为存在于该行为持续且一直不符合该国际义务的整个期间,只要该项国际义务在这段期间对该国家有约束力。

Examples of continuing wrongful acts include the maintenance in effect of legislative provisions incompatible with treaty obligations of the enacting State, unlawful detention of a foreign official or unlawful occupation of embassy premises, maintenance by force of colonial domination, unlawful occupation of part of the territory of another State or stationing armed forces in another State without its consent.

持续性不法行为的例子包括实际维持与制定国条约义务有抵触的立法条款,非法拘留一名外国官员或非法占据使馆馆舍,依靠武装力量维持殖民统治,非法占领另一国家的部分领土或在未得到其同意的情况下在另一国驻军。

(4) Whether a wrongful act is completed or has a continuing character will depend both on the primary obligation and the circumstances of the given case.

(4) 一项不法行为已完成或正在继续取决于:基本义务和某一案件的具体情况。

For example, the Inter-American Court of Human Rights has interpreted forced or involuntary disappearance as a continuing wrongful act, one which continues for as long as the person concerned is unaccounted for.

举例说,美洲国家人权法院视强迫或非自愿失踪为一项持续的不法行为,只要还找不到失踪人士这项行为就一直在继续。

The question whether a wrongful taking of property is a completed or continuing act likewise depends to some extent on the content of the primary rule said to have been violated.

关于非法没收财产是一项已完成的或持续的行为的问题,在某种程度上,同样地取决于声称被违背的初级规则的内容。

Where an expropriation is carried out by legal process, with the consequence that title to the property concerned is transferred, the expropriation itself will then be a completed act.

在通过法律程序没收的情况下,在有关的产权转移后,没收本身是一项完成的行为。

The position with a de facto, “creeping” or disguised occupation, however, may well be different.

但是,事实上的蚕食或变相的占领则又不相同。

Exceptionally, a tribunal may be justified in refusing to recognize a law or decree at all, with the consequence that the resulting denial of status, ownership or possession may give rise to a continuing wrongful act.

在特别情况下,一个法庭可能有理由拒绝承认一项法律或法令,结果是其导致对身份、所有权或拥有的拒绝,进而可能引起持续的不法行为。

(5) Moreover, the distinction between completed and continuing acts is a relative one.

(5) 此外,完成的和持续的行为之间的区别是相对的。

A continuing wrongful act itself can cease: thus a hostage can be released, or the body of a disappeared person returned to the next of kin.

一个持续的不法行为本身可以中止:如一个人质可能被释放、一名失踪者的尸体被交还亲属。

In essence a continuing wrongful act is one which has been commenced but has not been completed at the relevant time.

一项持续的不法行为基本上是一项已经开始,但在有关的时间内还未完成的行为。

Where a continuing wrongful act has ceased, for example by the release of hostages or the withdrawal of forces from territory unlawfully occupied, the act is considered for the future as no longer having a continuing character, even though certain effects of the act may continue.

若一持续的不法行为停止,例如已经释放人质或从非法占领的领土撤退军队,对于其后的情况来说,该行为被视为不再具有持续的性质,即便该行为的若干后果可能继续存在。

In this respect it is covered by paragraph 1 of article 14.

就此而言,第14条第1款的规定适用于这一情况。

(6) An act does not have a continuing character merely because its effects or consequences extend in time.

(6) 一项行为并不仅仅是因为其影响或后果在时间上的延续性。

It must be the wrongful act as such which continues.

它本身必须是一项持续的不法行为。

In many cases of internationally wrongful acts, their consequences may be prolonged.

在许多种国际不法行为中,它们的后果可能延续下去。

The pain and suffering caused by earlier acts of torture or the economic effects of the expropriation of property continue even though the torture has ceased or title to the property has passed.

先前的酷刑行为引起的痛苦或没收财产的经济后果,即使在酷刑停止后或产权转移后仍旧延续下去。

Such consequences are the subject of the secondary obligations of reparation, including restitution, as required by Part Two of the Articles.

条款第二部分规定,这些后果应是包括归还在内的次要赔偿义务的对象。

The prolongation of such effects will be relevant, for example, in determining the amount of compensation payable.

在决定应付赔偿额时,应考虑到这些后果的延长时间。

They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one.

但是,违背义务行为本身并不因此而成为持续性的。

(7) The notion of continuing wrongful acts is common to many national legal systems and owes its origins in international law to Triepel.

(7) 持续的不法行为的概念在许多国家的法律制度中存在,国际法中,这一概念源自Triepel

It has been repeatedly referred to by the

国际法院和其他国际法庭曾再三地提及。

International Court and by other international tribunals. For example in the Diplomatic and Consular Staff case, the Court referred to “successive and still continuing breaches by Iran of its obligations to the United States under the Vienna Conventions of 1961 and 1963”.

举例说,在美国驻德黑兰的外交和领事人员一案中,国际法院提到伊朗连续地并仍旧继续地违背它根据1961 1963 年《维也纳公约》对美国承担的义务

(8) The consequences of a continuing wrongful act will depend on the context, as well as on the duration of the obligation breached.

(8) 一项持续的不法行为的后果取决于发生该行为的背景以及被违背的义务持续的期间。

For example, the Rainbow Warrior arbitration involved the failure of France to detain two agents on the French Pacific island of Hao for a period of three years, as required by an agreement between France and New Zealand.

举例说,彩虹勇士号仲裁案涉及法国未曾按照法国和新西兰之间的一项协定的规定将两名特工人员拘禁在法属太平洋豪岛上三年时间。

The Arbitral Tribunal referred with approval to the Commission’s draft articles (now amalgamated in article 14) and to the distinction between instantaneous and continuing wrongful acts, and said:

仲裁法庭赞同地提到委员会的条款草案(现在合并为第14),以及即时不法行为和持续性不法行为之间的区分,并提出:

“Applying this classification to the present case, it is clear that the breach consisting in the failure of returning to Hao the two agents has been not only a material but also a continuous breach.

将这种分类适用于本案就很明显看出,由于没有将那两名特工人员还押于豪岛而构成的违约行为不仅仅是实质性的违约,而且也是持续性的违约行为。

And this classification is not purely theoretical, but, on the contrary, it has practical consequences, since the seriousness of the breach and its prolongation in time cannot fail to have considerable bearing on the establishment of the reparation which is adequate for a violation presenting these two features.”

此一分类不单纯是理论性质的,正相反,它有着实际的后果,因为该违约行为的严重性以及它在时间上的延续必然会对如何确定与具有这两种特征的违反行为相称的赔偿产生相当大的影响。

The Tribunal went on to draw further legal consequences from the distinction in terms of the duration of French obligations under the agreement.

根据这一区分,仲裁法庭针对协议所规定的法国义务期限作出了进一步的法律推论。

(9) The notion of continuing wrongful acts has also been applied by the European Court of Human Rights to establish its jurisdiction ratione temporis in a series of cases.

(9) 欧洲人权法院为了确定它对一系列案件的属时管辖权,也采用了持续不法行为的概念。

The issue arises because the Court’s jurisdiction may be limited to events occurring after the respondent State became a party to the Convention or the relevant Protocol and accepted the right of individual petition.

因为法院的管辖权可能限于被告国成为《公约》或有关《议定书》的缔约国并接受个人请求权之后。

Thus in Papamichalopoulos and Others v. Greece, a seizure of property not involving formal expropriation occurred some eight years before Greece recognized the Court’s

Papamichalopoulos 等人诉希腊案中,不属于正式没收的扣押财产行为发生在希腊承认法院权限之前大约八年。

competence. The Court held that there was a continuing breach of the right to peaceful enjoyment of property under article 1 of Protocol 1 to the Convention, which continued after the Protocol had come into force;

法院认定,《公约》第1 号议定书第1条规定的和平享有财产的权利持续受到侵犯,这种违约行为在议定书生效后还继续下去;

it accordingly upheld its jurisdiction over the claim.

因此认定,它对该项要求拥有管辖权。

(10) In Loizidou v. Turkey, similar reasoning was applied by the Court to the consequences of the Turkish invasion of Cyprus in 1974, as a result of which the applicant was denied access to her property in northern Cyprus.

(10) Loizidou 诉土耳其案中,欧洲人权法院对土耳其1974 年入侵塞浦路斯所造成的后果采用了相同的推论,由于该次侵略,申诉人被剥夺使用她在北塞浦路斯的财产的权利。

Turkey argued that under article 159 of the Constitution of the Turkish Republic of Northern Cyprus of 1985, the property in question had been expropriated, and this had occurred prior to Turkey’s acceptance of the Court’s jurisdiction in 1990.

土耳其所援引的事实是:根据1985 年《北塞浦路斯土耳其共和国宪法》第159条,有关的财产已经被没收,而且这发生于1990 年土耳其承认法院管辖权之前。

The Court held that, in accordance with international law and having regard to the relevant Security Council resolutions, it could not attribute legal effect to the 1985 Constitution so that the expropriation was not completed at that time and the property continued to belong to the Applicant.

法院认为,依照国际法并考虑到安全理事会的有关决议,它不能承认《1985 年宪法》的法律效力,因此当时并未完成财产的没收,而财产继续属于申诉人。

The conduct of the TRNC and of Turkish troops in denying the applicant access to her property continued after Turkey’s acceptance of the Court’s jurisdiction, and constituted a breach of article 1 of Protocol 1 after that time.

北塞浦路斯土耳其共和国和土耳其军队剥夺申诉人使用其财产的权利的行为在土耳其承认法院管辖权之后仍在继续,因而是对第1 号议定书第1条的违反。

(11) The Human Rights Committee has likewise endorsed the idea of continuing wrongful acts.

(11) 联合国人权事务委员会也赞同关于持续性不法行为的概念。

For example, in Lovelace v. Canada, it held it had jurisdiction to examine the continuing effects for the applicant of the loss of her status as a registered member of an Indian group, although the loss had occurred at the time of her marriage in 1970 and Canada only accepted the Committee’s jurisdiction in 1976. The Committee noted that it was …

例如,在洛夫莱斯诉加拿大案中,它认定它有权审查申诉人丧失其作为一个印地安团体在册成员地位对她的持续影响,尽管这一地位的丧失是发生于她1970 年结婚之时,而加拿大在1976 年才接受委员会的管辖权,委员会表示,它:

“not competent, as a rule, to examine allegations relating to events having taken place before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol …

通常没有职权审理有关《公约》和《任择议定书》生效以前发生的事件的控告。

In the case of Sandra Lovelace it follows that the Committee is not competent to express any view on the original cause of her loss of Indian status … at the time of her marriage in 1970 … The Committee recognizes, however, that the situation may be different if the alleged violations, although relating to events occurring before 19 August 1976, continue, or have effects which themselves constitute violations, after that date.”

就桑德拉洛夫莱斯一案而言,委员会对造成她在1970 年结婚时丧失印地安人地位的原因没有权力表示任何意见,不过,委员会认识到,如果所指的违反行为虽然发生在1976 8 19 日以前,但在该日期之后还在继续,或者产生一些影响,而这些影响本身即构成违反行为,那么情况就会有所不同。

It found that the continuing impact of Canadian legislation, in preventing Lovelace from exercising her rights as a member of a minority, was sufficient to constitute a breach of article 27 of the Covenant after that date.

它认为,加拿大立法使Lovelace不能行使其作为少数族裔成员的权利,其持续性影响在该日期之后足以构成对公约第27条的违反。

Here the notion of a continuing breach was relevant not only to the Committee’s jurisdiction but also to the application of article 27 as the most directly relevant provision of the Covenant to the facts in hand.

在此,持续性违背行为的概念不仅适用于委员会的管辖权,而且与将《公约》中最直接相关的第27条适用到该案有关。

(12) Thus conduct which has commenced some time in the past, and which constituted (or, if the relevant primary rule had been in force for the State at the time, would have constituted) a breach at that time, can continue and give rise to a continuing wrongful act in the present.

(12) 因此,在过去某个时候开始,而且在当时即构成(或者,假如当时有关初级规则对当事国有效,便会构成)违约的行为,在目前有可能会继续存在并导致持续性的不法行为。

Moreover, this continuing character can have legal significance for various purposes, including State responsibility.

此外,这一持续性会对不同方面产生法律影响,包括国家责任领域内的各个方面。

For example, the obligation of cessation contained in article 30 applies to continuing wrongful acts.

例如,第30条所载的停止义务适用于持续性的不法行为。

(13) A question common to wrongful acts whether completed or continuing is when a breach of international law occurs, as distinct from being merely apprehended or imminent.

(13) 关于一项已完成的或正在继续的不法行为的一个共同问题是在什么时候发生了违反国际法的行为,以区别于仅仅恐怕会或即将发生的情况。

As noted in the context of article 12, that question can only be answered by reference to the particular primary rule.

正如在第12条的情况下所指出的,这个问题只能根据某一初级规则得到答复。

Some rules specifically prohibit threats of conduct, incitement or attempt, in which case the threat, incitement or attempt is itself a wrongful act.

一些规则明确禁止实施威胁、煽动或图谋,在这种情况下,威胁、煽动或图谋本身就是不法行为。

On the other hand where the internationally wrongful act is the occurrence of some event - e.g. the diversion of an international river - mere preparatory conduct is not necessarily wrongful.

另一方面,当国际不法行为是一些事件的发生——举例说,一条国际河流的改道——单是预备性行为不一定是不法行为。

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the question was when the diversion scheme (Variant C) was put into effect.

加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,问题在于改道计划(“备选项目C”)在什么时候实施。

The Court held that the breach did not occur until the actual diversion of the Danube.

法院裁定在多瑙河实际改道的时候才发生违约行为。

It noted …

它指出:

“that between November 1991 and October 1992, Czechoslovakia confined itself to the execution, on its own territory, of the works which were necessary for the implementation of Variant C, but which could have been abandoned if an agreement had been reached between the parties and did not therefore predetermine the final decision to be taken.

1991 11 月至199210月期间,捷克斯洛伐克只是在其本国领土上实施执行备选项目C 所需的工程、但如果当事各方之间达成协议,该工程便会被放弃,因而并未预先确定它将做出的最后决定。

For as long as the Danube had not been unilaterally dammed, Variant C had not in fact been applied.

只要多瑙河尚未被单方面筑坝拦截,则备选项目C 就没有实际上实施。

Such a situation is not unusual in international law or, for that matter, in domestic law.

此种情况在国际法或有关国内法中并不是不寻常的。

A wrongful act or offence is frequently preceded by preparatory actions which are not to be confused with the act or offence itself.

在发生不法行为或罪行之前常常会有一些预备行为,但不能将预备行为与不法行为或罪行本身混为一谈。

It is as well to distinguish between the actual commission of a wrongful act (whether instantaneous or continuous) and the conduct prior to that act which is of a preparatory character and which ‘does not qualify as a wrongful act’…”

这也是要区分不法行为(无论即刻行为还是持续性行为)的实际施行和在该行为发生前的预备性而且不具备不法行为性质的行为…”

Thus the Court distinguished between the actual commission of a wrongful act and conduct of a preparatory character.

因此,法院区分对待不法行为的实际施行和预备性质的行为。

Preparatory conduct does not itself amount to a breach if it does not “predetermine the final decision to be taken”.

此类行为本身如果不预先确定将作出的最后决定,则就不构成违背行为。

Whether that is so in any given case will depend on the facts and on the content of the primary obligation. There will be questions of judgement

但是,对于在任何特定案件中情况是否如此,这将取决于确切的事实以及初级规则的内容。

and degree, which it is not possible to determine in advance by the use of any particular formula.

今后将会出现判断和程度的问题,而它们无法用任何特定的办法来预先加以确定。

The various possibilities are intended to be covered by the use of the term “occurs” in paragraphs 1 and 3 of article 14.

在第14条第1 和第3款中使用发生一词就是为了包括各种可能性。

(14) Paragraph 3 of article 14 deals with the temporal dimensions of a particular category of breaches of international obligations, namely the breach of obligations to prevent the occurrence of a given event.

(14) 14条第3款规定了一类特别的违背国际义务行为,即防止某一特定事件发生的义务的时间度问题。

Obligations of prevention are usually construed as best efforts obligations, requiring States to take all reasonable or necessary measures to prevent a given event from occurring, but without warranting that the event will not occur.

防止的义务通常被认为是尽最大努力的义务,要求国家采取所有合理或必要措施,防止某一事件发生,但又不保证该事件不会发生。

The breach of an obligation of prevention may well be a continuing wrongful act, although, as for other continuing wrongful acts, the effect of article 13 is that the breach only continues if the State if bound by the obligation for the period during which the event continues and remains not in conformity with what is required by the obligation.

违背一项防止义务很可能是一项持续的不法行为,虽然,就如其他的持续不法行为,第13条的效力是在该义务仍旧有效的期间内,如果事件继续和仍旧不符合该项义务的规定,才产生持续性违背。

For example, the obligation to prevent transboundary damage by air pollution, dealt with in the Trail Smelter arbitration, was breached for as long as the pollution continued to be emitted.

举例说,Trail Smelter 仲裁案中关于防止跨国界空气污染的义务,只要继续排放污染就违背了这项义务。

Indeed, in such cases the breach may be progressively aggravated by the failure to suppress it.

的确,在这类情况下,违背行为可能由于未予以制止而日益严重。

However, not all obligations directed to preventing an act from occurring will be of this kind.

然而,不是所有旨在防止一项行为发生的义务都属于这一类。

If the obligation in question was only concerned to prevent the happening of the event in the first place (as distinct from its continuation), there will

如果有关义务只在于防止该事件的最初发生(不同于其继续),就没有持续的不法行为。

be no continuing wrongful act. If the obligation in question has ceased, any continuing conduct by definition ceases to be wrongful at that time.

如果有关义务停止了,从其停止之时起,任何连续行为从定义上来说也不再是不法行为。

Both qualifications are intended to be covered by the phrase in paragraph 3, “and remains not in conformity with that obligation”.

3款的措词并且一直不遵守该义务就是为了包括这两种情况。

Article 15

15

Breach consisting of a composite act

一复合行为违背义务

1. The breach of an international obligation by a State through a series of actions or omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act.

1. 一国以被一并定义为不法行为的一系列作为或不作为违背国际义务的时刻开始于一作为或不作为发生的时刻,该作为或不作为连同已采取的另一些作为或不作为来看,足以构成不法行为。

2. In such a case, the breach extends over the entire period starting with the first of the actions or omissions of the series and lasts for as long as these actions or omissions are repeated and remain not in conformity with the international obligation.

2. 在上述情况下,该违背义务行为持续的时间从一系列作为或不作为中的第一个开始发生到此类行为再次发生并且一直不遵守该国国际义务的整个期间。

Commentary

评注

(1) Within the basic framework established by the distinction between completed and continuing acts in article 14, article 15 deals with a further refinement, viz. the notion of a composite wrongful act.

(1) 在第14条中对已完成的和持续的行为作出的区分基本框架内,第15条作了更详尽的规定,即一项复合不法行为的概念。

Composite acts give rise to continuing breaches, which extend in time from the first of the actions or omissions in the series of acts making up the wrongful conduct.

复合行为导致不断的违背,其时间从一系列不法行为的第一个作为或不作为开始。

(2) Composite acts covered by article 15 are limited to breaches of obligations which concern some aggregate of conduct and not individual acts as such.

(2) 15条所适用的复合行为限于对涉及某些聚合行为的义务的违背,从这个意义上说,不适用于个别的行为。

In other words their focus is “a series of acts or omissions defined in aggregate as wrongful”.

换言之,它们的重点是一并被定义为不法行为的一系列作为或不作为

Examples include the obligations concerning genocide, apartheid or crimes against humanity, systematic acts of racial discrimination, systematic acts of discrimination prohibited by a trade agreement, etc.

其实例包括涉及灭绝种族、种族隔离或反人类罪、系统性种族歧视行为、某一贸易协定所禁止的系统性种族歧视行为方面的义务。

Some of the most serious wrongful acts in international law are defined in terms of their composite character.

国际法中的一些最严重的不法行为是根据其复合性质而界定。

The importance of these obligations in international law justifies special treatment in article 15.

这些义务在国际法上的重要性值得在第15条中予以特别处理。

(3) Even though it has special features, the prohibition of genocide, formulated in identical terms in the 1948 Convention and in later instruments, may be taken as an illustration of a “composite” obligation. It implies that the responsible entity (including a State) will have adopted a systematic policy or practice.

(3) 即使它具有特别性质,禁止灭绝种族罪在1948 年公约和后来的条约中均采用相同的定义,这是复合义务的一个好例子,因为它意味着需负责任的实体(包括国家)必然已采取一种系统性的政策或做法。

According to article II (a) of the Convention, the prime case of genocide is “killing members of [a national, ethnical, racial or religious group]” with the intent to destroy that group as such, in whole or in part.

根据《公约》第二(a)条的规定,灭绝种族的主要罪证是杀害[某一民族、人种、种族或宗教团体的成员]”以期全部或局部消灭该群体。

Both limbs of the definition contain systematic elements.

这个定义的两个分句均包含有系统性的因素。

Genocide also has to be carried out with the relevant intention, aimed at physically eliminating the group “as such”.

灭绝种族行为必须是蓄意进行,并旨在实际消灭该群体。

Genocide is not committed until there has been an accumulation of acts of killing, causing harm, etc., committed with the relevant intent, so as to satisfy the definition in article II. Once that threshold is crossed, the time of commission extends over the whole period during which any of the acts was committed, and any individual responsible for any of them with the relevant intent will have committed genocide.

只有多起蓄意进行屠杀和造成伤害的行为的累积总体才算是犯下灭绝种族罪,因为这才符合第二条的定义。 但是,一旦跨过这个界线,便可以说,该罪行的实行时间延续到犯下任何这些行为的整个期间。 任何犯下其中任何行为的个人则是犯下灭绝种族罪。

(4) It is necessary to distinguish composite obligations from simple obligations breached by a “composite” act.

(4) 有必要分清楚复合义务和由一项复合行为引起的单一义务违背。

Composite acts may be more likely to give rise to continuing breaches, but simple acts can cause continuing breaches as well.

复合行为无疑更有可能引起有持续性的违背行为,但单一行为也可能造成有持续性的违背行为。

The position is different, however, where the obligation itself is defined in terms of the cumulative character of the conduct, i.e. where the cumulative conduct constitutes the essence of the wrongful act.

然而,立场会有所不同,如果义务本身是根据行为的累积性质来界定,也就是说,累积性行为构成不法行为的本质。

Thus apartheid is different in kind from individual acts of racial discrimination, and genocide is different in kind from individual acts even of ethnically or racially motivated killing.

种族隔离与个别的种族歧视行为不同类; 灭绝种族也与因族裔或种族动机进行的个别杀害行为不同类。

(5) In Ireland v. United Kingdom Ireland complained of a practice of unlawful treatment of detainees in Northern Ireland which were said to amount to torture or inhuman or degrading treatment, and the case was held to be admissible on that basis.

(5) 爱尔兰诉联合王国案中,爱尔兰指控对在北爱尔兰被拘留者的非法待遇做法,爱尔兰认为,这种做法等于酷刑或不人道或有辱人格的待遇。 此案以此一论据获得受理。

This had various procedural and remedial consequences.

这造成各种程序性和补救性后果。

In particular, the exhaustion of local remedies rule did not have to be complied with in relation to each of the incidents cited as part of the practice.

尤其是,对于指称属于上述做法一部分的每一个事件,无须遵守用尽当地救济的原则。

But the Court denied that there was any separate wrongful act of a systematic kind involved.

但是,法院否认发生任何有系统性的个别不法行为。

It was simply that Ireland was entitled to complain of a practice made up by a series of breaches of article 7 of the Convention, and to call for its cessation.

它只是认为,爱尔兰有权指控由一系列违背公约第7条规定的行为构成的一种做法,并要求停止这种做法。

As the Court said:

法院说:

“A practice incompatible with the Convention consists of an accumulation of identical or analogous breaches which are sufficiently numerous and interconnected to amount not merely to isolated incidents or exceptions but to a pattern or system;

不符公约的一种做法是由相同或类似的违背行为累积组成,这些行为足够多而且相互关连,不仅足以形成单独的事件或例外,而且足以形成一种格局或系统;

a practice does not of itself constitute a violation separate from such breaches …

离开这些违背行为,单独一个做法本身并不构成违反行为

The concept of practice is of particular importance for the operation of the rule of exhaustion of domestic remedies.

做法的概念对于用尽国内救济规则的适用,尤为重要。

This rule, as embodied in article 26 of the Convention, applies to State applications … in the same way as it does to ‘individual’ applications …

载于公约第26条的这项规则,适用于国家的申请其适用方式与个人申请相同

On the other hand and in principle, the rule does not apply where the applicant State complains of a practice as such, with the aim of preventing its continuation or recurrence, but does not ask the Commission or the Court to give a decision on each of the cases put forward as proof or illustrations of that practice.”

另一方面,这项规则原则上不适用于如下情况:申请国指控某项做法,以防止其持续或再次发生,但不要求委员会或法院对所提出的作为这项做法的证明或说明的每项案件作出裁决。

In the case of crimes against humanity, the composite act is a violation separate from the individual violations of human rights of which it is composed.

在反人类罪中,复合行为是同作为其组成部分的个别违反人权行为不同的一种违反行为。

(6) A further distinction must be drawn between the necessary elements of a wrongful act and what might be required by way of evidence or proof that such an act has occurred.

(6) 此外,必须对一项不法行为的必要因素和发生了这一种行为的证据或证明方面的需求加以区分。

For example, an individual act of racial discrimination by a State is internationally wrongful, even though it may be necessary to adduce evidence of a series of acts by State officials (involving the same person or other persons similarly situated) in order to show that any one of those acts was discriminatory rather than actuated by legitimate grounds.

举例说,一个国家的个别种族歧视行为是国际不法行为,即使可能需要从国家官员的一系列(牵涉到同一个或处于同样情况的其他人)行为上加以引证,以显示任何这些行为是歧视性的而不是有合法根据的。

In its essence such discrimination is not a composite act, but it may be necessary for the purposes of proving it to produce evidence of a practice amounting to such an act.

在本质上,这些歧视不是一个复合行为,但是为了证明的目的,可能必须提出相当于这一行为的做法的证据。

(7) A consequence of the character of a composite act is that the time when the act is accomplished cannot be the time when the first action or omission of the series takes place.

(7) 一项复合行为的性质的后果是,完成该行为的时间,不可能是一系列作为或不作为的首次发生时间。

It is only subsequently that the first action or omission will appear as having, as it were, inaugurated the series.

之后才会发现首次作为或不作为开启了一系列行为。

Only after a series of actions or omissions takes place will the composite act be revealed, not merely as a succession of isolated acts, but as a composite act, i.e. an act defined in aggregate as wrongful.

只有在一系列作为或不作为发生后,才显示出该复合行为不仅仅是一连串的单独行为,而是一项复合行为,即一项累积起来的不法行为。

(8) Paragraph 1 of article 15 defines the time at which a composite act “occurs” as the time at which the last action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act, without it necessarily having to be the last in the series.

(8) 15条第1款界定发生一项复合行为的时间为最后的作为或不作为发生的时间,这一作为或不作为与其他作为或不作为一起足以构成该不法行为,从这种意义上说,并不一定非要是最后的作为或不作为不可。

Similar considerations apply as for completed and continuing wrongful acts in determining when a breach of international law exists;

在决定什么时候发生违反国际法情况时,对已完成的和持续的不法行为也适用同样的考虑;

the matter is dependent upon the precise facts and the content of the primary obligation.

这一件事取决于确切的事实和初级义务的内容。

The number of actions or omissions which must occur to constitute a breach of the obligation, is also determined by the formulation and purpose of the primary rule.

发生了多少次的作为或不作为才构成违反义务也取决于初级规则的规定和目的。

The actions or omissions must be part of a series but the article does not require that the whole series of wrongful acts has to be committed in order to fall into the category of a composite wrongful act, provided a sufficient number of acts has occurred to constitute a breach.

作为或不作为必须是一系列行为的一部分,但该条并无规定必须犯了整个系列的不法行为才能被列入复合不法行为一类,而是只要发生了足够多次数的行为就构成了违反。

At the time when the act occurs which is sufficient to constitute the breach it may not be clear that further acts are to follow and that the series is not complete.

当足以构成违反情况的行为发生时,可能不知道后来还会发生其他行为,以及一系列的违反行为还未完成。

Further, the fact that the series of actions or omissions was interrupted so that it was never completed will not necessarily prevent those actions or omissions which have occurred being classified as a composite wrongful act if, taken together, they are sufficient to constitute the breach.

此外,一些系列的作为或不作为受到中止,从未完成,但这不一定防止这些已发生的作为或不作为被归类为复合不法行为,只要它们足以构成违反。

(9) While composite acts are made up of a series of actions or omissions defined in aggregate as wrongful, this does not exclude the possibility that every single act in the series could be wrongful in accordance with another obligation.

(9) 虽然复合行为是由一系列总体被界定为不法的作为或不作为构成,但这并不排除此种可能性,即该系列中每一个单项行为根据另一项义务来说都是不法行为。

For example the wrongful act of genocide is generally made up of a series of acts which are themselves internationally wrongful.

举例说,灭绝种族这一不法行为一般是由一系列本身在国际上被认为是不法的行为构成。

Nor does it affect the temporal element in the commission of the acts: a series of acts or omissions may occur at the same time or sequentially, at different times.

它也不会影响到侵犯行为的时间因素:一系列的作为或不作为可在同一时间发生或连续地在不同时间发生。

(10) Paragraph 2 of article 15 deals with the extension in time of a composite act.

(10) 15条第2款规定了一项复合行为的持续时间。

Once a sufficient number of actions or omissions has occurred, producing the result of the composite act as such, the breach is dated to the first of the acts in the series.

一旦发生了足够次数的作为或不作为,造成了此类复合行为,违反行为就应从一系列行为中的第一项行为开始。

The status of the first action or omission is equivocal until enough of the series has occurred to constitute the wrongful act; but

在足以构成不法行为系列的作为或不作为以前,第一项作为或不作为的地位是不很明确的;

at that point the act should be regarded as having occurred over the whole period from the commission of the first action or omission.

但之后,该不法行为发生的时间应被视为从第一次作为或不作为发生后的整段期间。

If this were not so, the effectiveness of the prohibition would thereby be undermined.

否则,禁止的效力也就被削弱了。

(11) The word “remain” in paragraph 2 is inserted to deal with the intertemporal principle set out in article 13.

(11) 在第2款中加入一直这一词是为了第13条中规定的时际原则之目的。

In accordance with that principle, the State must be bound by the international obligation for the period during which the series of acts making up the breach is committed.

根据该原则,在构成违反情况的一系列行为发生时,国际义务必须对一国有效。

In cases where the relevant obligation did not exist at the beginning of the course of conduct but came into being thereafter, the “first” of the actions or omissions of the series for the purposes of State responsibility will be the first occurring after the obligation came into existence.

如有关义务在一系列行为开始时还不存在,而只在之后生效,就国家责任来说,该系列中的第一项作为或不作为将是义务产生后第一次发生的作为或不作为。

This need not prevent a court taking into account earlier actions or omissions for other purposes (e.g. in order to establish a factual basis for the later breaches or to provide evidence of intent).

但这并不一定阻止法庭为了其他目的,考虑到较早的作为或不作为(例如,为了为后来的违反确定事实基础,或证明蓄意)

Chapter IV

第 四 章

Responsibility of a State in connection with the

一国对另一国行为的责任

act of another State (1) In accordance with the basic principles laid down in chapter I, each State is responsible for its own internationally wrongful conduct, i.e. for conduct attributable to it under chapter II which is in breach of an international obligation of that State in accordance with chapter III. The principle that State responsibility is specific to the State concerned underlies the present Articles as a whole.

(1) 根据第一章中所载述的基本原则,每一国应对其国际不法行为负责,即应对根据第二章归属于该国、根据第三章违背该国国际义务的行为负责。 国家责任是有关国家的特定责任,这一原则是整个条款的基础。

It will be referred to as the principle of independent responsibility.

它将被称为独立责任原则。

It is appropriate since each State has its own range of international obligations and its own correlative responsibilities.

由于每一国有它自己的一系列国际义务和它自己的相关责任,这一原则是合适的。

(2) However, internationally wrongful conduct often results from the collaboration of several States rather than of one State acting alone.

(2) 但是,国际不法行为往往是由几个国家串通进行,而不是由某一国家单独采取的行动。

This may involve independent conduct by several States, each playing its own role in carrying out an internationally wrongful act.

它可能包括数个国家的独立行为,每一国家在一国际不法行为中起到它自己的作用。

Or it may be that a number of States act through a common organ to commit a wrongful act.

情况也有可能是,若干国家通过同一个机关实施一不法行为。

Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question.

国际不法行为也有可能源于一国以另一国名义行事的情况。

(3) Various forms of collaborative conduct can coexist in the same case.

(3) 串通的行为可在同一情况中以不同的形式组合。

For example, three States, Australia, New Zealand and the United Kingdom, together constituted the Administering Authority for the Trust Territory of Nauru.

例如,澳大利亚、新西兰和联合王国这三个国家一起组建了瑙鲁托管领土管理当局。

In Certain Phosphate Lands in Nauru proceedings were commenced against Australia alone in respect of acts performed on the “joint behalf” of the three States.

瑙鲁境内某些磷酸盐土地案中,有些诉讼是单独针对澳大利亚以三国的共同名义所采取的行动提起的。

The acts performed by Australia involved both “joint” conduct of several States and day-to-day administration of a territory by one State acting on behalf of other States as well as on its own behalf.

澳大利亚采取的行动包括数国的共同行动和一国以其他国家和它自己的名义采取的对某一土地的日常管理行动。

By contrast, if the relevant organ of the acting State is merely “placed at the disposal” of the requesting State, in the sense provided for in article 6, only the requesting State is responsible for the act in question.

反之,如果行事国的有关机关只是的含义范围内交由要求国支配,则只有要求国才需要为该行动负责。

(4) In certain circumstances the wrongfulness of a State’s conduct may depend on the independent action of another State.

(4) 在某些情况下,一国行为的不法性可能是由另一国的单独行动决定的。

A State may engage in conduct in a situation where another State is involved and the conduct of the other State may be relevant or even decisive in assessing whether the first State has breached its own international obligations.

一国采取行动时涉及另一国,而且该另一国家的行为对于评估一国是否违背其国际义务具有相关性,甚至具有决定性。

For example in the Soering case the European Court of Human Rights held that the proposed extradition of a person to a State not party to the European Convention where he was likely to suffer inhuman or degrading treatment or punishment involved a breach of article 3 of the Convention by the extraditing State.

例如,在SOERING案中,欧洲人权法院裁定,引渡国若计划将一个人引渡至没有参加《欧洲人权公约》的国家,而且该个人可能会遭受不人道或有辱人格的待遇或处罚,则引渡国违背《公约》第3条的义务。

Alternatively a State may be required by its own international obligations to prevent certain conduct by another State, or at least to prevent the harm that would flow from

另外,一国的国际义务可能要求它防止另一国采取若干行为,或至少要防止这种行为可能产生的损害。

such conduct. Thus the basis of responsibility in the Corfu Channel case was Albania’s failure to warn the United Kingdom of the presence of mines in Albanian waters which had been laid by a third State.

因此,在科孚海峡案中,责任的依据是阿尔巴尼亚未能事先向联合王国通报阿尔巴尼亚水面有第三国布置的水雷。

Albania’s responsibility in the circumstances was original and not derived from the wrongfulness of the conduct of any other State.

在这种情况下,阿尔巴尼亚的责任是第一位的,而不是从另一国行为的不法性中衍生出来的。

(5) In most cases of collaborative conduct by States, responsibility for the wrongful act will be determined according to the principle of independent responsibility referred to in paragraph (1) above.

(5) 在由数国合作的行为中,大多数情况下,不法行为的责任应根据上面第(1)段中提到的单独责任原则予以决定。

But there may be cases where conduct of the organ of one State, not acting as an organ or agent of another State, is nonetheless chargeable to the latter State, and this may be so even though the wrongfulness of the conduct lies, or at any rate primarily lies, in a breach of the international obligations of the former.

但可能在某些情况下,一国机关的行为即使不是以另一国的机关或机构的名义行事,仍需由另一国负责,即使该行为的不法性来源于、或基本上来源于一国对它自己的国际义务的违背时也可能是这样。

Chapter IV of Part One defines these exceptional cases where it is appropriate that one State should assume responsibility for the internationally wrongful act of another.

第一部分第四章规定了在适当情况下一国应该对另一国的国际不法行为承担责任的特殊情况。

(6) Three situations are covered in chapter IV. Article 16 deals with cases where one State provides aid or assistance to another State with a view to assisting in the commission of a wrongful act by the latter.

(6) 第四章包括三种情况。 第16条中一国援助或协助另一国实施一国际不法行为的情况。

Article 17 deals with cases where one State is responsible for the internationally wrongful act of another State because it has exercised powers of direction and control over the commission of an internationally wrongful act by the latter.

17条中一国由于指挥或控制另一国实施国际不法行为而应对该行为负责的情况。

Article 18 deals with the extreme case where one State deliberately coerces another into committing an act which is, or but for the coercion would be, an internationally wrongful act on the part of the coerced State.

18条中一国蓄意胁迫另一国实施某行为,要是不加以胁迫则该行为属于该另一国自己的国际不法行为的特殊情况。

In all three cases, the act in question is still committed, voluntarily or otherwise, by organs or agents of the acting State, and is or, but for the coercion, would be a breach of that State’s international obligations.

在所有的三种情况下,无论出于自愿或非自愿,该行为也还是由行为国的机关或代理进行的,并且是或会是违背该国国际义务的行为,除非受到胁迫。

The implication of the second State in that breach arises from the special circumstance of its willing assistance in, its direction and control over or its coercion of the acting State.

该违约行为对第二国的意义来源于该国愿意协助行为国、指挥和控制行为国、或胁迫行为国的情况。

But there are important differences between the three cases.

但是,这三种情况之间有重要的不同。

Under article 16, the State primarily responsible is the acting State and the assisting State has a merely supporting role.

根据第16条,主要的违法国是行为国,协助国只具有支持的作用。

Similarly under article 17, the acting State commits the internationally wrongful act, albeit under the direction and control of another State.

同样,根据第17条,虽然行为国受到另一国的指挥或控制,它还是犯下了国际不法行为。

By contrast, in the case of coercion under article 18, the coercing State is the prime mover in respect of the conduct and the coerced State is merely its instrument.

反之,根据第18条,在胁迫情况下,胁迫国在行为上是主要的行动者,被胁迫国只是它的工具而已。

(7) A feature of this chapter is that it specifies certain conduct as internationally wrongful.

(7) 本章的一个特征是:它规定了某些行为是国际不法行为。

This may seem to blur the distinction maintained in the articles between the primary or substantive obligations of the State and its secondary obligations of responsibility.

看来它可能模糊了条款中对国家的初级义务(实质义务)与国家责任的次级义务之间所维持的区分。

It is justified on the basis that responsibility under chapter IV is in a sense derivative.

之所以这样处理是因为第四章所规定的责任是衍生的义务。

In national legal systems, rules dealing, for example, with conspiracy, complicity and inducing breach of contract may be classified as falling within the “general part” of the law of obligations.

在国内法律体系中,处理共谋、共犯和诱导违约的规则可以归入义务法的通则部分。

Moreover, the idea of the implication of one State in the conduct of another is analogous to problems of attribution, dealt with in chapter II.

此外,一国被另一国的行为牵连的概念与第二章中所阐述的行为归属问题类似。

(8) On the other hand, the situations covered in chapter IV have a special character. They are exceptions to the principle of independent responsibility and they only cover certain cases.

(8) 另一方面,第四章所涵盖的情况具有特殊性质,是单独责任原则的例外情况,且只适用于特定案件。

In formulating these exceptional cases where one State is responsible for the internationally wrongful acts of another, it is necessary to bear in mind certain features of the international system.

在拟订一国需为另一国的国际不法行为负责的这些特殊情况时,必须考虑到国际体系的若干特征。

First, there is the possibility that the same conduct may be internationally wrongful so far as one State is concerned but not for another State having regard to its own international obligations.

首先,可能发生这样的情况:同一行为对一国来说是国际不法行为,但对承担自己特定国际义务的另一国来说可能并不是不法行为。

Rules of derived responsibility cannot be allowed to undermine the principle, stated in article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, that a treaty “does not create either obligations or rights for a third State without its consent”;

衍生责任的规则不能破坏《维也纳条约法公约》第34条规定的原则,即一条约非经第三国同意,不为该国创设义务或权利

similar issues arise with respect to unilateral obligations and even, in certain cases, rules of general international law.

类似的问题源自单边义务,甚至在某些情况下,源自一般国际法规则。

Hence it is only in the extreme case of coercion that a State may become responsible under this chapter for conduct which would not have been internationally wrongful if performed by that State.

因此,只有在发生胁迫的极端情况下,一国才需要为如果由该国自己实行便不算国际不法行为的行为负责。

Secondly, States engage in a wide variety of activities through a multiplicity of organs and agencies.

其次,各国通过机关和代理从事了各样活动。

For example, a State providing financial or other aid to another State should not be required to assume the risk that the latter will divert the aid for purposes which may be

例如,向另一国提供资金或其他援助的一国不应该被要求承担另一国将该项援助改用于从事国际不法行为的风险。

internationally unlawful. Thus it is necessary to establish a close connection between the action of the assisting, directing or coercing State on the one hand and that of the State committing the internationally wrongful act on the other.

因此,有必要在援助、指挥或胁迫国的行动同实行国际不法行为的国家之间建立密切的联系。

Thus the articles in this Part require that the former State should be aware of the circumstances of the internationally wrongful act in question, and establish a specific causal link between that act and the conduct of the assisting, directing or coercing State.

所以,本部分的条文规定前一国家应该注意到该国际不法行为的情况,并且在该行为与协助、指挥或胁迫国之间建立某种特定的因果关系。

This is done without prejudice to the general question of “wrongful intent” in matters of State responsibility, on which the articles are neutral.

这不应影响国家责任事项中的不法意图的一般性问题,本条款对此问题持中立态度。

(9) Similar considerations dictate the exclusion of certain situations of “derived responsibility” from chapter IV. One of these is incitement.

” (9) 类似的考虑因素决定了不将衍生责任的若干情况列入第四章。 其中之一是煽动。

The incitement of wrongful conduct is generally not regarded as sufficient to give rise to responsibility on the part of the inciting State, if it is not accompanied by concrete support or does not involve direction and control on the part of the inciting State.

人们通常不认为煽动不法行为足以引起煽动国的责任,只要煽动国在煽动不法行为的同时不给予具体的支持和给予指挥与控制。

However, there can be specific treaty obligations prohibiting incitement under certain circumstances.

但是,可能会有禁止在若干情况下进行煽动的特定条约义务。

Another concerns the issue which is described in some systems of internal law as being an “accessory after the fact”.

另一个考虑因素是在某些国内法中称为事后共谋的问题。

It seems that there is no general obligation on the part of third States to cooperate in suppressing internationally wrongful conduct of another State which may already have occurred.

第三国似乎没有在打击另一国可能已经进行的国际不法行为中实行合作的一般性义务。

Again it is a matter for specific treaty obligations to establish any such obligation of suppression after the event.

再说,应由特定的条约义务建立任何此类事后打击义务。

There are, however, two important qualifications here.

但是,其中有两个重要的限制条件。

First, in some circumstances assistance given by one State to another after the latter has committed an internationally wrongful act may amount to the adoption of that act by the former State.

首先,在某些情况下,一国在另一国已经实施一国际不法行为以后给予协助可能构成一国对另一国该行为的认属。

In such cases responsibility for that act potentially arises pursuant to article 11.

在这种情况下,根据第11条的规定,可能一国引起对该项行为的责任。

Secondly, special obligations of cooperation in putting an end to an unlawful situation arise in the case of serious breaches of obligations under peremptory norms of

其次,在严重违背一般国际法强制性义务的情况下,可能引起制止一非法情况的特殊合作义务。

general international law. By definition, in such cases States will have agreed that no derogation from such obligations is to be permitted and, faced with a serious breach of such an obligation, certain obligations of cooperation arise.

顾名思义,在这种情况下,国家已经同意不得抑损这种义务,遇有严重违背这种义务的情事,便作为特殊情况产生若干合作义务。

These are dealt with in article 41.

41条中规定了这种义务。

Article 16

16

Aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act

援助或协助实施一国际不法行为

A State which aids or assists another State in the commission of an internationally wrongful act by the latter is internationally responsible for doing so if:

援助或协助另一国实施国际不法行为的国家应该对其援助或协助行为负国际责任,如果:

(a) That State does so with knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act;

(a) 该国在知道该国际不法行为的情况下这样做,而且

and (b) The act would be internationally wrongful if committed by that State.

(b) 该行为若由援助或协助国实施会构成国际不法行为。

Commentary

评注

(1) Article 16 deals with the situation where one State provides aid or assistance to another with a view to facilitating the commission of an internationally wrongful act by the latter.

(1) 16条规定一国向另一国提供援助或协助以便利另一国实施一国际不法行为的情况。

Such situations arise where a State voluntarily assists or aids another State in carrying out conduct which violates the international obligations of the latter, for example, by knowingly providing an essential facility or financing the activity in question.

当一国自愿协助或援助另一国实施违背乙国国际义务的行为时,例如明知其为国际不法行为还为该项行动提供必要的设施或经费,便发生这种情况。

Other examples include providing means for the closing of an international waterway, facilitating the abduction of persons on foreign soil, or assisting in the destruction of property belonging to nationals of a third country.

其他事例包括为关闭国际水道、便利在外国境内诱拐某人、或协助破坏第三国国民的财产而提供方法和手段。

The State primarily responsible in each case is the acting State, and the assisting State has only a supporting role.

每一情况下应负主要责任的国家为行为国,协助国只起到支持的作用。

Hence the use of the term “by the latter” in the chapeau to article 16, which distinguishes the situation of aid or assistance from that of co-perpetrators or co-participants in an internationally wrongful act.

因此,第16条的起首语中使用了另一国,把提供援助或协助的情况与共犯或共同实行一国际不法行为的情况区别开来。

Under article 16, aid or assistance by the assisting State is not to be confused with the responsibility of the acting State.

16条规定,协助国的援助或协助不应与行为国的责任混淆。

In such a case, the assisting State will only be responsible to the extent that its own conduct has caused or contributed to the internationally wrongful act.

在这种情况下,协助国只在它自己的行为造成或促成的国际不法行为的范围内负责。

Thus in cases where that internationally wrongful act would clearly have occurred in any event, the responsibility of the assisting State will not extend to compensating for the act itself.

因此,在无论如何均会发生国际不法行为的情况下,协助国的责任范围不致扩大到需要为其行为本身抵偿的地步。

(2) Various specific substantive rules exist, prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States or even requiring third States to prevent or repress such acts.

(2) 目前已有各种特定的实质性规则存在,禁止一国援助其他国家实施若干不法行为,甚至要求第三国防止或打击这种行为。

Such provisions do not rely on any general principle of derived responsibility, nor do they deny the existence of such a principle, and it would be wrong to infer from them the non-existence of any general rule.

这种规定并不以衍生责任的任何一般原则为基础,也不否定这种原则的存在,从这些规定中推断不存在任何一般规则是错误的。

As to treaty provisions such as Article 2, paragraph (5) of the United Nations Charter, again these have a specific rationale which goes well beyond the scope and purpose of article 16.

对于《联合国宪章》第二条第五项等条约规定来说,也存在着超越第16条的范围和宗旨的特定理由。

(3) Article 16 limits the scope of responsibility for aid or assistance in three ways.

(3) 16条以三种方式限制了援助或协助的责任范围。

First, the relevant State organ or agency providing aid or assistance must be aware of the circumstances making the conduct of the assisted State internationally wrongful;

第一、提供援助或协助的有关国家的机关或机构必须注意到使得受协助国的行为成为国际不法行为的情况;

secondly, the aid or assistance must be given with a view to facilitating the commission of that act, and must actually do so;

第二、援助或协助必须是为了便利该行为的实施而提供的,并且所援助或协助的行为确实发生了;

and thirdly, the completed act must be such that it would have been wrongful had it been committed by the assisting State itself.

第三、已经完成的该行为若由协助国自己实施也会构成国际不法行为。

(4) The requirement that the assisting State be aware of the circumstances making the conduct of the assisted State internationally wrongful is reflected by the phrase “knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act”.

(4) 协助国必须知道使得受协助国的行为成为国际不法行为的情况的要求体现在协助国知道该国际不法行为的情况这一规定中。

A State providing material or financial assistance or aid to another State does not normally assume the risk that its assistance or aid may be used to carry out an internationally wrongful act.

向另一国提供物质或资金协助或援助的一国通常不承担其协助或援助被用于实施国际不法行为的风险。

If the assisting or aiding State is unaware of the circumstances in which its aid or assistance is intended to be used by the other State, it bears no international responsibility.

如果协助国或援助国不知道其他国家使用其援助或协助的意图,它就不承担任何国际责任。

(5) The second requirement is that the aid or assistance must be given with a view to facilitating the commission of the wrongful act, and must actually do so.

(5) 第二项要求是:援助或协助的给予必须是为了便利实施不法行为,并且该不法行为确实发生了。

This limits the application of article 16 to those cases where the aid or assistance given is clearly linked to the subsequent wrongful conduct.

这项规定使得第16条的适用范围限制在给予的援助或协助显然与随后的不法行为有关的情况。

A State is not responsible for aid or assistance under article 16 unless the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful conduct and the internationally wrongful conduct is actually committed by the aided or assisted State.

16条规定,一国不必为援助或协助负责任,除非有关国家机关意图通过援助或协助便利他国不法行为的实施,而且该国际不法行为实际上由受援国或受助国实施了。

There is no requirement that the aid or assistance should have been essential to the performance of the internationally wrongful act;

没有任何规定要求该项援助或协助对该国际不法行为的实施而言应该是不可或缺的;

it is sufficient if it contributed significantly to that act.

仅是实质性促成该行为就够了。

(6) The third condition limits article 16 to aid or assistance in the breach of obligations by which the aiding or assisting State is itself bound.

(6) 第三个条件把第16条的适用范围限制在所援助或协助的行为违背的义务是援助国或协助国本身必须遵守的义务的情况。

An aiding or assisting State may not deliberately procure the breach by another State of an obligation by which both States are bound;

一援助国或协助国不得故意促使另一国违背两国都必须遵守的义务;

a State cannot do by another what it cannot do by itself.

一国不能由另一国做它自己不能做的事。

On the other hand, a State is not bound by obligations of another State vis-à-vis third States.

另一方面,一国不受制于另一国对第三国承担的义务。

This basic principle is also embodied in articles 34 and 35 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

这个基本原则也体现在《维也纳条约法公约》第34条和第35条。

Correspondingly, a State is free to act for itself in a way which is inconsistent with obligations of another State vis-à-vis third States.

相应地,一国能够以不符合另一国对第三国承担的义务的方式为它本国自由行事。

Any question of responsibility in such cases will be a matter for the State to whom assistance is provided vis-à-vis the injured State.

在这种情况下,任何责任问题将是受援国与受害国之间的事情。

Thus it is a necessary requirement for the responsibility of an assisting State that the conduct in question, if attributable to the assisting State, would have constituted a breach of its own international obligations.

因此,在该条下协助国发生责任的一个必要条件是:如果有关行为归属于协助国,则该行为应构成对协助国本国国际义务的违背。

(7) State practice supports assigning international responsibility to a State which deliberately participates in the internationally wrongful conduct of another through the provision of aid or assistance, in circumstances where the obligation breached is equally opposable to the assisting State.

(7) 国家实践支持在被违背的义务同样对协助国有效的情形下,让故意援助或协助另一国实行国际不法行为的一国承担责任。

For example, in 1984 Iran protested against the supply of financial and military aid to Iraq by the United Kingdom, which allegedly included chemical weapons used in attacks against Iranian troops, on the ground that the assistance was facilitating acts of aggression by Iraq.

例如,伊朗在1984 年抗议联合王国向伊拉克提供资金和军事援助,据称包括用于攻击伊朗军队的化学武器,因为这项援助助长伊拉克的侵略行为。

The British Government denied both the allegation that it had chemical weapons and that it had supplied them to Iraq.

英国政府同时否认了它拥有化学武器和向伊拉克提供化学武器的指控。

In 1998, a similar allegation surfaced that Sudan had assisted Iraq to manufacture chemical weapons by allowing Sudanese installations to be used by Iraqi technicians for steps in the production of nerve gas.

1998 年,有一项类似的指控声称苏丹容许伊拉克技术人员使用苏丹的设施生产神经毒气,以这种方式协助伊拉克生产化学武器。

The allegation was denied by Iraq’s representative to the United Nations.

伊拉克驻联合国代表否认了这项指控。

(8) The obligation not to use force may also be breached by an assisting State through permitting the use of its territory by another State to carry out an armed attack against a third State.

(8) 不使用武力的义务也可能由于协助国容许另一国使用其领土对第三国进行武装攻击而被违背。

An example is provided by a statement made by the Government of the Federal Republic of Germany in response to an allegation that Germany had participated in an armed attack by allowing United States military aircraft to use airfields in its territory in connection with the United States intervention in Lebanon.

当美国对黎巴嫩进行干预时,由于德国容许美国军机使用其领土上的机场而被指控参加了武装攻击,联邦德国针对此事发表的一项声明可作为事例。

While denying that the measures taken by the United States and the United Kingdom in the Near East constituted intervention, the Federal Republic of Germany nevertheless seems to have accepted that the act of a State in placing its own territory at the disposal of another State in order to facilitate the commission of an unlawful use of force by that other State was itself an internationally wrongful act.

联邦德国虽然否认美国和联合王国在近东采取的措施构成干预,但似乎接受了这一事实,一国将它自己的领土提供给另一国使用以便利其他国家非法使用武力的行为本身是一个国际不法行为。

Another example arises from the Tripoli bombing incident in April 1986.

1986 4 月的黎波里轰炸事件是另一个事例。

Libya charged the United Kingdom with responsibility for the event, based on the fact that the United Kingdom had allowed several of its air bases to be used for the launching of American fighter planes to attack Libyan targets.

利比亚控告联合王国为该事件负责,因为联合王国容许美国战斗机使用其若干空军基地袭击利比亚目标。

Libya asserted that the United Kingdom “would be held partly responsible” for having “supported and contributed in a direct way” to the raid.

利比亚宣称,由于联合王国支持并且直接促成该项攻击行动而应负部分责任

The United Kingdom denied responsibility on the basis that the raid by the United States was lawful as an act of self-defence against Libyan terrorist attacks on American targets.

联合王国否认了该项责任,理由是美国的轰炸是合法的,因为利比亚对美国目标进行恐怖主义攻击,美国的攻击行为是对该恐怖主义行为的自卫还击。

A proposed Security Council resolution concerning the attack was vetoed, but the United Nations General Assembly issued a resolution condemning the “military attack” as “a violation of the Charter of the United Nations and of international law”, and calling upon all States “to refrain from extending any assistance or facilities for perpetrating acts of aggression against the Libyan Arab Jamahiriya”.

安理会关于这项攻击事件的一项决议草案被否决了,但是联合国大会印发了一项决议,谴责这项军事攻击”“违反联合国宪章和国际法,要求各国不要为侵略阿拉伯利比亚人民社会主义民众国的行为提供任何协助或便利

(9) The obligation not to provide aid or assistance to facilitate the commission of an internationally wrongful act by another State is not limited to the prohibition on the use of force.

(9) 不提供援助或协助以便利另一国实行国际不法行为的义务并不限于禁止使用武力。

For instance, a State may incur responsibility if it assists another State to circumvent sanctions imposed by the United Nations Security Council or provides material aid to a State that uses the aid to commit human rights violations.

例如,一国如果协助另一国规避联合国安全理事会施加的制裁或向另一国提供物质援助,而该国使用该援助供它侵犯人权,一国可能必须承担责任。

In this respect, the United Nations General Assembly has called on Member States in a number of cases to refrain from supplying arms and other military assistance to countries found to be committing serious human rights violations.

在这方面,联合国大会曾经数次要求会员国不要向实行严重侵犯人权的国家供应武器和其他军事援助。

Where the allegation is that the assistance of a State has facilitated human rights abuses by another State, the particular circumstances of each case must be carefully examined to determine whether the aiding State by its aid was aware of and intended to facilitate the commission of the internationally wrongful conduct.

在一国的援助被诉其向另一国提供的援助为另一国侵犯人权提供便利的情况下,必须仔细调查每一案件的特殊情况,以确定援助国是否意识到并且有意为实行国际不法行为提供便利。

(10) In accordance with article 16, the assisting State is responsible for its own act in deliberately assisting another State to breach an international obligation by which they are both bound.

(10) 16条规定,协助国故意协助另一国违背对双方均有效的一国际义务,应为它自己的这一行为负责。

It is not responsible, as such, for the act of the assisted State.

就此而论,它不为受援国的行为负责。

In some cases this may be a distinction without a difference: where the assistance is a necessary element in the wrongful act in absence of which it could not have occurred, the injury suffered can be concurrently attributed to the assisting and the acting State.

在某些情况下,这一区分可能不会造成任何不同,协助是不法行为的必要组成部分,要是没有协助,不法行为就不会发生,受到的损害可以同时归咎于援助国和行为国。

In other cases, however, the difference may be very material: the assistance may have been only an incidental factor in the commission of the primary act, and may have contributed only to a minor degree, if at all, to the injury suffered.

但是,在其他情况下,这个区别可能很重要:对于主要行为的实施来说,协助可能只是附带因素,对损害起到的作用也很小。

By assisting another State to commit an internationally wrongful act, a State should not necessarily be held to indemnify the victim for all the consequences of the act, but only for those which, in accordance with the principles stated in Part Two of the articles, flow from its own conduct.

一国若协助另一国实施一国际不法行为,不一定需要为该项行为的一切后果向受害者提供赔偿,按照本条第二部款中所载述的原则,只需为它自己的行为造成的损害负责。

(11) Article 16 does not address the question of the admissibility of judicial proceedings to establish the responsibility of the aiding or assisting State in the absence of or without the consent of the aided or assisted State.

(11) 16条没有涉及受援国或受助国不在场或不同意的情况下,是否可以受理为确定援助国或协助国的责任而提出的司法诉讼的问题。

The International Court has repeatedly affirmed that it cannot decide on the international responsibility of a State if, in order to do so, “it would have to rule, as a prerequisite, on the lawfulness” of the conduct of another State, in the latter’s absence and without its consent.

国际法院一再重申,法院不能裁定一国的国际责任,如果作出裁定,先决条件是在另一国不在场和未征得其同意的情况下对其行为的合法性作出裁决

This is the so-called Monetary Gold principle.

这就是所谓的货币黄金原则。

That principle may well apply to cases under article 16, since it is of the essence of the responsibility of the aiding or assisting State that the aided or assisted State itself committed an internationally wrongful act.

该原则适用于第16条所涉情况,因为协助国承担责任的实质是受助国自己实行了国际不法行为。

The wrongfulness of the aid or assistance given by the former is dependent, inter alia, on the wrongfulness of the conduct of the latter.

除其他因素外,前者提供协助的非法性取决于但不限于后者行为的非法性。

This may present practical difficulties in some cases in establishing the responsibility of the aiding or assisting State, but it does not vitiate the purpose of article 16.

这种情况有时在确定援助国或协助国的责任时造成某些实际困难,但不能成为抑损第16条的宗旨的理由。

The Monetary Gold principle is concerned with the admissibility of claims in international judicial proceedings, not with questions of responsibility as such.

货币黄金原则涉及可否受理在国际司法诉讼中提出的权利主张的问题,而不涉及这方面的责任问题。

Moreover that principle is not all-embracing, and the Monetary Gold principle may not be a barrier to judicial proceedings in every case.

此外,该原则并不是包罗一切的,且货币黄金原则不能作为在每一个案件中不受理司法诉讼的理由。

In any event, wrongful assistance given to another State has frequently led to diplomatic protests.

总之,向另一国提供非法协助的情况常常引起外交抗议。

States are entitled to assert complicity in the wrongful conduct of another State even though no international court may have jurisdiction to rule on the charge, at all or in the absence of the other State.

各国有权指称谁是另一国不法行为的共犯,即使国际上没有法院对该指控有管辖权或法院由于其他国家缺席而无管辖权。

Article 17

17

Direction and control exercised over the commission of an internationally wrongful act

指挥或控制一国际不法行为的实施

A State which directs and controls another State in the commission of an internationally wrongful act by the latter is internationally responsible for that act if:

指挥或控制另一国实施其国际不法行为的国家应对该行为负国际责任,如果:

(a) That State does so with knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act;

(a) 该国在知道该国际不法行为的情况下这样做;

and

而且

(b) The act would be internationally wrongful if committed by that State.

(b) 该行为若由该国实施会构成国际不法行为。

Commentary

评注

(1) Article 17 deals with a second case of derived responsibility, the exercise of direction and control by one State over the commission of an internationally wrongful act by another.

(1) 17条规定衍生责任的第二种情况:一国指挥和控制另一国实施国际不法行为的情况。

Under article 16 a State providing aid or assistance with a view to the commission of an internationally wrongful act incurs international responsibility only to the extent of the aid or assistance given.

16条规定,为实施一国际不法行为提供援助或协助的一国在且只在提供了援助或协助的程度内承担国际责任。

By contrast, a State which directs and controls another in the commission of an internationally wrongful act is responsible for the act itself, since it controlled and directed the act in its entirety.

反之,指挥和控制另一国实施一国际不法行为的一国需为该不法行为承担责任,因为它指挥和控制了全部的行为。

(2) Some examples of international responsibility flowing from the exercise of direction and control over the commission of a wrongful act by another State are now largely of historical significance.

(2) 由于指挥和控制另一国实施一国际不法行为而承担国际责任的一些事例目前大多具有历史重要性。

International dependency relationships such as “suzerainty” or “protectorate” warranted treating the dominant State as internationally responsible for conduct formally attributable to the dependent State.

宗主国保护国等国际从属关系来看,应该使支配国为正式归于附属国的行为承担国际责任。

For example, in Rights of Nationals of the United States in Morocco, France commenced proceedings under the Optional Clause in respect of a dispute concerning the rights of United States nationals in Morocco under French protectorate.

例如,在旅居摩洛哥的美国侨民权利案中,法国根据任择条款在其保护国摩洛哥着手处理了关于美国侨民权利纠纷的诉讼。

The United States objected that any eventual judgment might not be considered as binding upon Morocco, which was not a party to the proceedings.

美国提出的反对意见认为,任何最终的判决不可能被认为对摩洛哥具有约束力,因为它不是诉讼的当事方。

France confirmed that it was acting both in its own name and as the protecting power over Morocco, with the result that the Court’s judgment would be binding both on France and on Morocco, and the case proceeded on that basis.

法国确认,它一方面以自己的名义行事,另一方面也以摩洛哥保护国的名义行事,结果是法院的判决将同时对法国和摩洛哥具有约束力,这个案件便在这个基础上进行。

The Court’s judgment concerned questions of the responsibility of France in respect of the conduct of Morocco which were raised both by the Application and by the United States counter-claim.

法院的判决涉及法国对摩洛哥行为的责任问题,起诉书和美国的反诉中都提出了这个问题。

(3) With the developments in international relations since 1945, and in particular the process of decolonization, older dependency relationships have been terminated.

(3) 随着1945 年以来国际关系尤其是非殖民化进程的发展,老式的从属关系已经终止。

Such links do not involve any legal right to direction or control on the part of the representing State.

这种联系不涉及由代表国指挥或控制的任何合法权利。

In cases of representation, the represented entity remains responsible for its own international obligations, even though diplomatic communications may be channelled through another State.

在代表权方面,被代表的实体仍然需为它自己的国际义务承担责任,即使外交通讯可能通过另一国家传达。

The representing State in such cases does not, merely because it is the channel through which communications pass, assume any responsibility for their content.

在这种情况下,代表国并不仅仅由于代为传达通讯便为通讯的内容承担责任。

This is not in contradiction to the British Claims in the Spanish Zone of Morocco arbitration, which affirmed that “the responsibility of the protecting State … proceeds from the fact that the protecting State alone represents the protected territory in its international relations,” and that the protecting State is answerable “in place of the protected State.

这一点并不与英国在摩洛哥西班牙区的权利主张仲裁案抵触,该案申明:保护国的责任来源于这样的事实,保护国在其国际关系中独自代表受保护领土,保护国应为受保护的国家负责。

” The principal concern in the arbitration was to ensure that, in the case of a protectorate which put an end to direct international relations by the protected State, international responsibility for wrongful acts committed by the protected State was not erased to the detriment of third States injured by the wrongful conduct.

仲裁案中的主要事项是要确保,在受保护国家停止直接国际关系的保护国制度下,不能免除受保护国实施的不法行为对第三国造成损害的国际责任。

The acceptance by the protecting State of the obligation to answer in place of the protected State was viewed as an appropriate means of avoiding that danger.

保护国同意为受保护国的行为承担义务被视为避免该项危险的适当手段。

The justification for such an acceptance was not based on the relationship of “representation” as such but on the fact that the protecting State was in virtually total control over the protected State.

就此而论,接受这一义务的理据并不是代表权关系,而是源自保护国几乎实际上控制了受保护国这一事实。

It was not merely acting as a channel of communication.

它不只是作为一个通讯渠道。

(4) Other relationships of dependency, such as dependent territories fall entirely outside the scope of article 17, which is concerned only with the responsibility of one State for the conduct of another State.

(4) 诸如属地的其他附属关系完全超出了第17条的范围,第17条只涉及一国对另一国行为的责任。

In most relationships of dependency between one territory and another, the dependent territory, even if it may possess some international personality, is not a State.

在一领土与另一领土之间的从属关系中大多数情况下,即使属地拥有一些国际人格,它也不是一个国家。

Even in cases where a component unit of a federal State enters into treaties or other international legal relations in its own right, and not by delegation from the federal State, the component unit is not itself a State in international law.

联邦的组成单位即使凭它自己的权力而不是由联邦授权缔结了条约或其他国际法律关系,它本身也不是国际法中的一个国家。

So far as State responsibility is concerned, the position of federal States is no different from that of any other States: the normal principles specified in articles 4 to 9 of the draft articles apply, and the federal State is internationally responsible for the conduct of its component units even though that conduct falls within their own local control under the federal constitution.

就国家责任而论,联邦国家的地位与任何其他国家没有任何差别:本条款草案第4条至第9条中所阐明的一般原则适用于其组成单位的行为,联邦国家在国际上必须为该行为承担责任,即使该行为依照联邦宪法属于地方自治范围。

(5) Nonetheless, instances exist or can be envisaged where one State exercises the power to direct and control the activities of another State, whether by treaty or as a result of a military occupation or for some other reason.

(5) 但是,一国动用其权势指挥和控制另一国的行动的情况的确存在或者是可以设想到的,无论是根据条约还是作为军事占领的结果或者基于其他原因。

For example, during the belligerent occupation of Italy by Germany in the Second World War, it was generally acknowledged that the Italian police in Rome operated under the control of the occupying Power.

例如,德国在第二次世界大战中作为交战国占领意大利期间,人们通常认为,罗马的意大利警察是在占领国的控制之下开展行动的。

Thus the protest by the Holy See in respect of wrongful acts committed by Italian police who forcibly entered the Basilica of St. Paul in Rome in February 1944 asserted the responsibility of the German authorities.

因此,教廷对意大利警察于1944 2月强行进入圣保罗教堂的不法行为提出抗议时指称德国当局应为该行为负责。

In such cases the occupying State is responsible for acts of the occupied State which it directs and controls.

在这种情况下,占领国应为它所指挥和控制的被占领国的行为负责。

(6) Article 17 is limited to cases where a dominant State actually directs and controls conduct which is a breach of an international obligation of the dependent State.

(6) 17条的适用范围只限于在支配国实际指挥和控制的情形下违背从属国国际义务的情况。

International tribunals have consistently refused to infer responsibility on the part of a dominant State merely because the latter may have the power to interfere in matters of administration internal to a dependent State, if that power is not exercised in the particular case.

国际法庭一贯地拒绝仅凭支配国有能力干预一从属国内部行政事务就推断支配国应承担责任,除非该干预是在特定情况下行使的。 例如,在罗伯特

In the Robert E. Brown case, for example, the Arbitral Tribunal held that the authority of Great Britain, as suzerain over the South African Republic prior to the Boer War, “fell far short of what would be required to make her responsible for the wrong inflicted upon Brown.

布朗(美国)诉英国案中,仲裁法庭认为,英国当局在布尔战争以前作为南非共和国的宗主国的权力远未达到应该由它对Brown 所遭受的不正当待遇负责的程度

” It went on to deny that Great Britain possessed power to interfere in matters of internal administration and continued that there was no evidence “that Great Britain ever did undertake to interfere in this way.

该法庭还进一步否认英国拥有干涉内部行政事务的权力,并且,没有任何证据可证明英国曾采取这样的干涉行动

” Accordingly the relation of suzerainty “did not operate to render Great Britain liable for the acts complained of.

因此,宗主关系并未导致英国对所申诉的行为的责任。

” In the Heirs of the Duc de Guise case, the Franco-Italian Conciliation Commission held that Italy was responsible for a requisition carried out by Italy in Sicily at a

吉兹公爵继承人案中,法国-意大利调解委员会认为,意大利对其在西西里在被盟国占领期间征用西西里财产应承担责任。

time when it was under Allied occupation. Its decision was not based on the absence of Allied power to requisition the property, or to stop Italy from doing so.

法庭的决定并不是以盟国没有权力征用财产或无权制止意大利这样做为依据的。

Rather the majority pointed to the absence in fact of any “intermeddling on the part of the Commander of the Occupation forces or any Allied authority calling for the requisition decrees”.

确切而言,委员会的大多数成员指出,事实上,占领军指挥官没有干涉,任何盟国当局也没有要求发布征用法令

The mere fact that a State may have power to exercise direction and control over another State in some field is not a sufficient basis for attributing to it any wrongful acts of the latter State in that field.

一国在某些领域内可能拥有对另一国行使指挥和控制的权力这一事实不能作为在该领域内将任何不法行为归咎于该占领国的充分依据。

(7) In the formulation of article 17, the term “controls” refers to cases of domination over the commission of wrongful conduct and not simply the exercise of oversight, still less mere influence or concern.

(7) 在第17条案文中,控制一词指对不法行为的实施进行支配的情况,而不仅仅实行监督,仅仅影响或关切就更无关了。

Similarly, the word “directs” does not encompass mere incitement or suggestion but rather connotes actual direction of an operative kind.

同样,指挥一词的含义并不光是煽动或暗示,而是指实际指挥一项行动。

Both direction and control must be exercised over the wrongful conduct in order for a dominant State to incur responsibility.

必须是为不法行为实行了指挥和控制,才能要求支配国承担责任。

The choice of the expression, common in English, “direction and control”, raised some problems in other languages, owing in particular to the ambiguity of the term “direction” which may imply, as is the case in French, complete power, whereas it does not have this implication in English.

在英语中普通的指挥和控制Direction And Control)的表述,却在其他语文文本中产生一些困难,特别是指挥”(direction)一词在法文中可能意味着完全的权力,但在英语中并没有这种含义。

(8) Two further conditions attach to responsibility under article 17.

(8) 17条还为责任的承担附带了两个条件。

First, the dominant State is only responsible if it has knowledge of the circumstances making the conduct of the dependent State wrongful.

第一、支配国只有在知道使附属国的行为成为不法行为的情况下才需要承担责任。

Secondly, it has to be shown that the completed act would have been wrongful had it been committed by the directing and controlling State itself.

第二、必须证明完成了的行为若由指挥和控制的国家自己实施也是不法行为。

This condition is significant in the context of bilateral obligations, which are not opposable to the directing State.

在被支配国不能约束支配国的双边义务情况下,这一条件是十分重要。

In cases of multilateral obligations and especially of obligations to the international community, it is of much less significance.

在多边义务尤其是对国际社会承担的义务的情况下,其重要性小得多。

The essential principle is that a State should not be able to do through another what it could not do itself.

基本原则是一国不应通过另一国做它不能做的事。

(9) As to the responsibility of the directed and controlled State, the mere fact that it was directed to carry out an internationally wrongful act does not constitute an excuse under chapter V of Part One.

(9) 关于被指挥和控制的国家的责任,光凭另一国指挥它执行一国际不法行为的事实并不构成第一部分第五章规定的排除违法性的理由。

If the conduct in question would involve a breach of its international obligations, it is incumbent upon it to decline to comply with the direction.

如果该行为会违背其国际义务,它就应该拒绝遵守该项指示。

The defence of “superior orders” does not exist for States in international law.

在国际法中,对于国家来说,上级命令是不能成为抗辩理由的。

This is not to say that the wrongfulness of the directed and controlled State’s conduct may not be precluded under chapter V, but this will only be so if it can show the existence of a circumstance precluding wrongfulness, e.g. force majeure.

这并不是说,受指挥和控制的国家的行为的不法性不得依第五章予以解除,而是说,只有在能够证明已具备诸如不可抗力等解除不法性之条件的情形下,才可予以解除。

In such a case it is to the directing State alone that the injured State must look.

在这种情况下,受害国只需查明指挥国的情况即可。

But as between States, genuine cases of force majeure or coercion are exceptional.

但就国家之间的情况来说,真正的不可抗力情况或胁迫情况是例外情况。

Conversely it is no excuse for the directing State to show that the directed State was a willing or even enthusiastic participant in the internationally wrongful conduct, if in truth the conditions laid down in article 17 are met.

反之,如果的确符合第17条中所规定的条件,则指挥国不能以受指挥国愿意、甚至热心参与实施该国际不法行为作为不承担责任的借口。

Article 18

18

Coercion of another State

胁迫另一国

A State which coerces another State to commit an act is internationally responsible for that act if:

胁迫另一国实施一行为的国家应对该行为负国际责任,如果:

(a) The act would, but for the coercion, be an internationally wrongful act of the coerced State;

(a) 在没有胁迫的情况下,该行为仍会是被胁迫国的国际不法行为,而且

and (b) The coercing State does so with knowledge of the circumstances of the

(b) 胁迫国在知道该胁迫行为的情况下这样做。

act. Commentary

评注

(1) The third case of derived responsibility dealt with by chapter IV is that of coercion of one State by another.

(1) 第四章所处理的衍生责任的第三种情况是一国为另一国所胁迫的情况。

Article 18 is concerned with the specific problem of coercion deliberately exercised in order to procure the breach of one State’s obligation to a third State.

18条涉及故意实行胁迫,以使一国违背其对第三国的义务的特殊问题。

In such cases the responsibility of the coercing State with respect to the third State derives not from its act of coercion, but rather from the wrongful conduct resulting from the action of the coerced State.

在这种情况下,胁迫国对第三国的责任不是来源于它的胁迫行为,而是来自被胁迫国的行动所引起的不法行为。

Responsibility for the coercion itself is that of the coercing State vis-à-vis the coerced State, whereas responsibility under article 18 is the responsibility of the coercing State vis-à-vis a victim of the coerced act, in particular a third State which is injured as a result.

胁迫行为本身的责任是胁迫国对被胁迫国的责任,而第18条规定的责任是胁迫国对被胁迫行为的受害国,尤其是对受到该被胁迫行为伤害的第三国的责任。

(2) Coercion for the purpose of article 18 has the same essential character as force majeure under article 23.

(2) 为了第18条的目的,胁迫与第23条所指的不可抗力具有同样的基本特性。

Nothing less than conduct which forces the will of the coerced State will suffice, giving it no effective choice but to comply with the wishes of the coercing State.

必须有迫使被胁迫国意志屈服,除了遵守胁迫国的意愿之外别无选择的行为,才符合第18条的规定。

It is not sufficient that compliance with the obligation is made more difficult or onerous, or that the acting State is assisted or directed in its conduct: such questions are covered by the preceding

仅是使得遵守义务更加困难或检举,或者使行为国在行为时受到协助或指挥还不够:这些问题属于前面几个条款的内容。

articles. Moreover, the coercing State must coerce the very act which is internationally wrongful.

而且,胁迫国必须胁迫另一国实施该特定国际不法行为。

It is not enough that the consequences of the coerced act merely make it more difficult for the coerced State to comply with the obligation.

仅是以胁迫行为使得被胁迫国更加难于遵守义务并不够。

(3) Though coercion for the purpose of article 18 is narrowly defined, it is not limited to unlawful coercion.

(3) 虽然为了第18条的目的,胁迫的含义规定的很狭窄,但其适用范围并不限于非法胁迫。

As a practical matter, most cases of coercion meeting the requirements of the article will be unlawful, e.g., because they involve a threat or use of force contrary to the Charter of the United Nations, or because they involve intervention, i.e. coercive interference, in the affairs of another State.

作为一个实际问题,符合本条要求的大多数胁迫行为将是非法的,例如,因为一国违反联合国宪章的规定而进行了武力威胁或使用了武力,或者由于采取了干预行为,即以胁迫方式干预他国内政。

Such is also the case with countermeasures.

采取反措施的情况也一样。

They may have a coercive character, but as is made clear in article 49, their function is to induce a wrongdoing State to comply with obligations of cessation and reparation towards the State taking the countermeasures, not to coerce that State to violate obligations to third States.

反措施可能具有胁迫的性质,但如同在第49条中明文规定的那样,其作用是要促使一违法国对采取反措施的国家履行停止和赔偿的义务,并不要胁迫该国违背它对第三国承担的义务。

However, coercion could possibly take other forms, e.g. serious economic pressure, provided that it is such as to deprive the coerced State of any possibility of conforming with the obligation breached.

但是,胁迫也可能采取其他形式,例如:施加重大的经济压力使得受胁迫国无法履行被违背的义务。

(4) The equation of coercion with force majeure means that in most cases where article 18 is applicable, the responsibility of the coerced State will be precluded vis-à-vis the injured third State.

(4) 将胁迫行为等同于不可抗力意味着,在适用第18条的大多数情况下,可以解除受胁迫国对受害第三国承担的责任。

This is reflected in the phrase “but for the coercion” in subparagraph (a) of article 18.

这一点反映在第18(a)项的在没有胁迫的情况下一语中。

Coercion amounting to force majeure may be the reason why the wrongfulness of an act is precluded vis-à-vis the coerced State.

等同于不可抗力的胁迫可以成为解除对受胁迫国的一行为之不法性的原因。

Therefore the act is not described as an internationally wrongful act in the opening clause of the article, as is done in articles 16 and 17, where no comparable circumstance would preclude the wrongfulness of the act of the assisted or controlled State.

因此,第18条不像16条和第17条那样,没有在起首条款中将该行为称为国际不法行为,在那两条中,没有可据以解除受协助国或受控制国之行为的不法性的相应的情况。

But there is no reason why the wrongfulness of that act should be precluded vis-à-vis the coercing State.

但是,没有任何理由可据以解除该行为对胁迫国的不法性。

On the contrary, if the coercing State cannot be held responsible for the act in question, the injured State may have no redress at all.

反之,如果不能使胁迫国对该行为承担责任,受害国可能根本无法采取任何补救办法。

(5) It is a further requirement for responsibility under article 18 that the coercing State must be aware of the circumstances which would, but for the coercion, have entailed the wrongfulness of the coerced State’s conduct.

(5) 按照第18条承担的责任还有一个条件,即胁迫国必须意识到如果没有胁迫也会引起被胁迫国之行为的不法性的情况。

The reference to “circumstances” in subparagraph (b) is understood as reference to the factual situation rather than to the coercing State’s judgement of

据理解,在(b)项中提到情况是指事实状况而不是指胁迫国对该行为之合法性的判断。

the legality of the act. This point is clarified by the phrase “circumstances of the act”.

这一点从该行为的情况一语得到澄清。

Hence, while ignorance of the law is no excuse, ignorance of the facts is material in determining the responsibility of the coercing State.

因此,虽然对法律无知不能作为借口,对事实无知对于确定胁迫国的责任来说,却是实质性的。

(6) A State which sets out to procure by coercion a breach of another State’s obligations to a third State will be held responsible to the third State for the consequences, regardless of whether the coercing State is also bound by the obligation in question.

(6) 胁迫另一国违背其对第三国的义务的一国必须就该行为的后果对第三国承担责任,而不论该胁迫国是否也受到该义务的约束。

Otherwise, the injured State would potentially be deprived of any redress, because the acting State may be able to rely on force majeure as a circumstance precluding wrongfulness.

否则,受害国有可能丧失任何补救办法,因为行为国可能依靠不可抗力作为解除不法性的情况。

Article 18 thus differs from articles 16 and 17 in that it does not allow for an exemption from responsibility for the act of the coerced State in circumstances where the coercing State is not itself bound by the obligation in question.

因此,第18条与第16条和第17条的不同在于:在胁迫国本身不受有关义务约束时,它不允许豁免胁迫国对受胁迫国行为所负有的责任。

(7) State practice lends support to the principle that a State bears responsibility for the internationally wrongful conduct of another State which it coerces.

(7) 国家实践支持一国对它所胁迫的另一国的国际不法行为承担责任的原则。

In the Romano-Americana case, the claim of the United States Government in respect of the destruction of certain oil storage and other facilities owned by an American company on the orders of the Romanian Government during the First World War was originally addressed to the British Government.

罗马尼亚美国案中,美国政府一战期间针对罗马尼亚政府下令破坏美国公司拥有的若干油库和其他设施而最初向英国政府提出的索赔要求。

At the time the facilities were destroyed, Romania was at war with Germany, which was preparing to invade the country, and the United States claimed that the Romanian authorities had been “compelled” by Great Britain to take the measures in question.

当设施受到破坏时,德国正在准备入侵罗马尼亚,两国出于交战状态,美国声称罗马尼亚当局被迫按照英国的要求采取该项措施。

In support of its claim, the United States Government argued that the circumstances of the case revealed “a situation where a strong belligerent for a purpose primarily its own arising from its defensive requirements at sea, compelled a weaker Ally to acquiesce in an operation which it carried out in the territory of that Ally.

为了支持其要求,美国政府指出:本案的情况显示了一个强大的交战国主要出于自身海上防卫的要求,强迫一个弱小的盟国勉强同意在其境内采取一项军事行动的情况。

” The British Government denied responsibility, asserting that its influence over the conduct of the Romanian authorities “did not in any way go beyond the limits of persuasion and good counsel as between governments associated in a common cause.

英国政府拒绝承担责任,指称:它对罗马尼亚当局的影响绝对没有超过在从事共同事业的协作政府之间进行劝说和忠告的范围。

” The point of disagreement between the governments of the United States and of Great Britain was not as to the responsibility of a State for the conduct of another State which it has coerced, but rather the existence of “compulsion” in the particular circumstances of the case.

美国政府和英国政府之间的争论点不是一国对它所胁迫的另一国的行为承担责任,而是在该案的特定情况中是否存在强迫行为。

Article 19

19

Effect of this chapter

本章的效力

This chapter is without prejudice to the international responsibility, under other provisions of these articles, of the State which commits the act in question, or of any

本章不妨碍实施有关行为的国家或任何其他国家根据这些条款的其他规定应该承担的国际责任。

other State. Commentary

评注

(1) Article 19 serves three purposes.

(1) 19条具有三项目的。

First, it preserves the responsibility of the State which has committed the internationally wrongful act, albeit with the aid or assistance, under the direction and control or subject to the coercion of another State.

第一、它维持了实施国际不法行为的国家的责任,不管该行为是否在另一国的援助或协助、指挥和控制或胁迫的情况下实施的。

It recognizes that the attribution of international responsibility to an assisting, directing or coercing State does not preclude the responsibility of the assisted, directed or coerced State.

它确认将国际责任归咎于一协助、指挥、或胁迫国并不能解除该被协助、被指挥或被胁迫国的责任。

(2) Second, the article makes clear that the provisions of chapter IV are without prejudice to any other basis for establishing the responsibility of the assisting, directing or coercing State under any rule of international law defining particular conduct as wrongful.

(2) 第二、本条澄清了:第四章的规定不妨碍据以确定协助、指挥或胁迫国根据规定特定行为为非法的任何国际法规则必须承担的责任。

The phrase “under other provisions of these articles” is a reference, inter alia, to article 23 (force majeure), which might affect the question of responsibility.

根据这些条款的其他规定一语特别指可能影响责任问题的第23(不可抗力)

The phrase also draws attention to the fact that other provisions of the draft articles may be relevant to the State committing the act in question, and that chapter IV in no way precludes the issue of its responsibility in that regard.

这一表述也促请注意这样的事实:条款草案的其他规定可能适用犯下该行为的国家,第四章绝对不排除它在这方面的责任问题。

(3) Third, article 19 preserves the responsibility “of any other State” to whom the internationally wrongful conduct might also be attributable under other provisions of the articles.

(3) 第三、第19条保持了根据本条款其他规定可能将国际不法行为归于任何其他国家的这些国家。

(4) Thus article 19 is intended to avoid any contrary inference in respect of responsibility which may arise from primary rules, precluding certain forms of assistance or from acts otherwise attributable to any State under chapter II. The article covers both the implicated and the acting State.

(4) 因此,第19条意图在可能来源于初级规则(不包括若干协助形式)或来源于可以根据第二章另外归咎于任何国家的行为的责任方面避免发生任何相反的指摘。 本条同时适用于受牵连国和行为国。

It makes it clear that chapter IV is concerned only with situations in which the act which lies at the origin of the wrong is an act committed by one State and not by the other.

本条表明第四章只涉及引起不法性的行为是一国所犯下而不是由其他国家实施的行为的情况。

If both States commit the act, then that situation would fall within the realm of co-perpetrators, dealt with in chapter II.

如果两个国家都实施了该行为,那么,该情况将属于第二章所处理的共犯领域。

Chapter V

第 五 章

Circumstances precluding wrongfulness

解除行为不法性的情况

(1) Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned.

(1) 第五章规定了解除有关国家违背其国际义务的行为的不法性的六种情况。

The existence in a given case of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this chapter provides a shield against an otherwise well-founded claim for the breach of an international obligation.

某一特定情况下存在的符合本章解除不法性的情况可提供一面盾牌,用以对抗否则将是理由充分的对违背某项国际义务的索偿要求。

The six circumstances are: consent (article 20), self-defence (article 21), countermeasures (article 22), force majeure (article 23), distress (article 24) and necessity (article 25).

这六种情况是:同意(20)、自卫(21)、反措施(22)、不可抗力(23)、危难(24)和危急情况(25)

Article 26 makes it clear that none of these circumstances can be relied on if to do so would conflict with a peremptory norm of general international law.

26条明确规定,如果援引其中任何一种情况会与一般国际法强制性规范冲突,则不得予以援引。

Article 27 deals with certain consequences of the invocation of one of these circumstances.

27条规定援引这些情况之一的某些后果。

(2) Consistently with the approach of the present articles, the circumstances precluding wrongfulness set out in chapter V are of general application.

(2) 与现有条款的拟订原则相一致的是,第五章中规定的解除行为不法性的情况属于普遍适用的情况。

Unless otherwise provided, they apply to any internationally wrongful act whether it involves the breach by a State of an obligation arising under a rule of general international law, a treaty, a unilateral act or from any other source.

除非另有规定,这些情况适用于任何国际不法行为,无论其是否涉及一国违背一般国际法某项规则、某项条约、某一单方面行为或任何其他来源规定的一种义务。

They do not annul or terminate the obligation;

这些情况并不废除或终止该项义务;

rather they provide a justification or excuse for non-performance while the circumstance in question subsists.

而是会在有关情况继续存在时为不履行义务的行为提供理由或辩解。

This was emphasized by the International Court in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case.

国际法院在加布奇科沃-大毛罗斯工程案中强调了这一点。

Hungary sought to argue that the wrongfulness of its conduct in discontinuing work on the Project in breach of its obligations under the 1977 Treaty was precluded by necessity.

匈牙利力图提出论据证明,该国违背1977年条约规定的义务而中止该项目工作的行为的不法性,已为危急情况所解除。

In dealing with the Hungarian plea, the Court said:

国际法院在审理匈牙利的申诉时指出:

“The state of necessity claimed by Hungary - supposing it to have been established - thus could not permit of the conclusion that … it had acted in accordance with its obligations

匈牙利声称的危急情况假设其已确定的话不能因而允许得出一种结论,即它的行动是根据1977 年条约的义务而采取的,或这些义务已停止对其具有约束力。

under the 1977 Treaty or that those obligations had ceased to be binding upon it.

它只能允许认为,在此情况下,匈牙利的行动将不会引

It would only permit the affirmation that, under the circumstances, Hungary would not incur international responsibility by acting as it did.”

起国际责任。因此,必须区分解除行为不法性的情况的作用与终止义务本身。

Thus a distinction must be drawn between the effect of circumstances precluding wrongfulness and the termination of the obligation itself.

第五章中的情况所发挥的是盾牌而不是利剑的作用。

The circumstances in chapter V operate as a shield rather than a sword.

Fitzmaurice 所述,在适用解除不法

As Fitzmaurice noted, where one of the circumstances precluding wrongfulness applies, “the non-performance is not only justified, but ‘looks towards’ a resumption of performance so soon as the factors causing and justifying the non-performance are no longer present …”

性的情况之一时,不履行不仅只是有理可据而已,它是指向一旦造成不履行的因素和为不履行辩护的因素不再存在时,立即恢复履行…”

(3) This distinction emerges clearly from the decisions of international tribunals.

(3) 在各国际法庭的判决中明显出现了这种区分。

In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal held that both the law of treaties and the law of State responsibility had to be applied, the former to determine whether the treaty was still in force, the latter to determine what the consequences were of any breach of the treaty while it was in force, including the question whether the wrongfulness of the conduct in question was precluded.

在对彩虹勇士号案的仲裁中,国际法庭认为条约法和国家责任法都必须适用,前者决定条约是否仍然有效,后者则决定当条约仍然有效时,违反条约的行为的后果为何,包括所述行为的不法性是否已告解除的问题。

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the Court noted that:

加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,法院指出:

“Even if a state of necessity is found to exist, it is not a ground for the termination of a treaty.

即使查明确有危急情况存在,也不能作为终止一项条约的理由。

It may only be invoked to exonerate from its responsibility a State which has failed to implement a treaty.

它只能免除一国未能执行该条约的责任。

Even if found justified, it does not terminate a treaty;

它即使是有理的,也不因而终止一项条约;

the Treaty may be ineffective as long as the condition of necessity continues to exist;

条约在危急情况持续存在时可能不生效;

it may in fact be dormant, but - unless the parties by mutual agreement terminate the treaty - it continues to exist.

实际上它可能处于休眠状态,但它仍然存在,除非缔约双方同意终止。

As soon as the state of necessity ceases to exist, the duty to comply with treaty obligations revives.”

一旦危急情况停止,遵守条约义务的责任立即恢复

(4) While the same facts may amount, for example, to force majeure under article 23 and to a supervening impossibility of performance under article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the two are distinct.

(4) 虽然例如第23条所述的不可抗力和《维也纳条约法公约》第61条 所述的发生意外不可能履行的情况所指的可能是相同的事实,但两者是不相同的。

Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the circumstance exists;

只要存在不可抗力的情况,它就可为不履行义务提供正当理由;

supervening impossibility justifies the termination of the treaty or its suspension in accordance with the conditions laid down in article 61.

发生意外不可能履行的情况则为根据第61条规定的条件终止或暂不适用条约提供正当理由。

The former operates in respect of the particular obligation, the latter with respect to the treaty which is the source of that obligation.

前者对特定的义务起作用,后者则对作为该义务来源的条约起作用。

Just as the scope of application of the two doctrines is different, so is their mode of application.

正如这两种理论的适用范围各不相同,它们的适用方式也各不相同。

Force majeure excuses non-performance for the time being, but a treaty is not automatically terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it.

不可抗力为暂不履行义务作出辩解,但发生意外不可能履行的情况不致使条约自动终止:至少双方之中必须有一方决定终止才行。

(5) The concept of circumstances precluding wrongfulness may be traced to the work of the Preparatory Committee of the 1930 Hague Conference.

(5) 解除行为不法性的情况的概念可追溯到1930 年海牙会议筹备委员会的工作。

Among its Bases of Discussion, it listed two “Circumstances under which States can decline their responsibility”, self-defence and reprisals.

在其《筹备委员会拟定的会议讨论基础》中,该委员会列出了两种国家可拒不承担其责任的情况,即自卫和报复。

It considered that the extent of a State’s responsibility in the context of diplomatic protection could also be affected by the “provocative attitude” adopted by the injured person (Basis of Discussion No. 19) and that a State could not be held responsible for damage caused by its armed forces “in the suppression of an insurrection, riot or other disturbance” (Basis of Discussion No. 21).

该委员会认为,在外交保护的意义内,国家责任的范围还可能受到受害者采取的挑衅态度的影响(《筹备委员会拟定的会议讨论基础》第19 )以及国家不能对其武装部队镇压暴动、骚乱、或其他动乱造成的损害负责(《筹备委员会拟定的会议讨论基础》第21)

However, these issues were not taken to any conclusion.

但对这些问题均未得出任何结论。

(6) The category of circumstances precluding wrongfulness was developed by the International Law Commission in its work on international responsibility for injuries to aliens

(6) 国际法委员会在其关于伤害外国人和履行条约的国际责任的工作中发展了解除不法性的情况的类别。

and the performance of treaties. In the event the subject of excuses for the non-performance of treaties was not included within the scope of the Vienna Convention on the Law of Treaties. It is a matter for the law on State responsibility.

凡是不履行条约的行为的理由主题未包括在《维也纳条约法公约》范围内时,该主题就属国家责任处理的事项。

(7) Circumstances precluding wrongfulness are to be distinguished from other arguments which may have the effect of allowing a State to avoid responsibility.

(7) 应将解除不法性的情况与实际效果可能是允许一国逃避责任的其他论据区分开来。

They have nothing to do with questions of the jurisdiction of a court or tribunal over a dispute or the admissibility of a claim.

这些情况与法院或法庭对某一争端是否拥有管辖权或某一索偿要求是否可以受理的问题无关。

They are to be distinguished from the constituent requirements of the obligation, i.e., those elements which have to exist for the issue of wrongfulness to arise in the first place and which are in principle specified by the obligation itself.

应将它们与组成义务的各种要求区分开来,也就是与在出现不法性问题时首先必须存在、并原则上由该项义务本身具体规定的那些成分区分开来。

In this sense the circumstances precluding wrongfulness operate like defences or excuses in internal legal systems, and the circumstances identified in chapter V are recognized by many legal systems, often under the same designation.

从这一意义上说,解除不法性的情况所起的作用类似国内法律制度中的辩护和辩解,而许多法律制度往往以相同的名称承认第五章确认的各种情况。

On the other hand, there is no common approach to these circumstances in internal law, and the conditions and limitations in chapter V have been developed independently.

另一方面,国内法对这些情况并没有共同的处理办法,而是对第五章中的条件和限制作出了独立的发展。

(8) Just as the Articles do not deal with questions of the jurisdiction of courts or tribunals, so they do not deal with issues of evidence or the burden of proof.

(8) 如同这些条款不涉及法院或法庭的管辖权问题一样,它们也不涉及证据和举证责任的问题。

In a bilateral dispute over State responsibility, the onus of establishing responsibility lies in principle on the claimant State.

在关于国家责任的双边争端中,确定国家责任的举证责任原则上落在索赔国身上。

Where conduct in conflict with an international obligation is attributable to a State and that State seeks to avoid its responsibility by relying on a circumstance under chapter V, however, the position changes and the onus lies on that State to justify or excuse its conduct.

然而,在与国际义务冲突的行为应归咎于一国,而该国又试图援引第五章规定的情况回避责任时,状况就发生了变化,该国就负有举证责任,为自己的行为提出理由或进行辩解。

Indeed, it is often the case that only that State is fully aware of the facts which might excuse its non-performance.

事实上通常的情况是,只有该国才充分认识到可为其不履行行为进行辩解的各种事实。

(9) Chapter V sets out the circumstances precluding wrongfulness presently recognized under general international law.

(9) 第五章规定了目前根据一般国际法承认的解除不法性的情况。

Certain other candidates have been excluded.

可供选择的某些其他情况已被排除在外。

For example, the exception of non-performance (exceptio inadimpleti contractus) is best seen as a specific feature of certain mutual or synallagmatic obligations and not a circumstance precluding wrongfulness.

例如,不履行的抗辩(未履行契约的抗辩)最好视为某种相互或双务义务的一种特性,而不作为一种解除不法性的情况。

The principle that a State may not benefit from its own wrongful act is capable of generating consequences in the field of State responsibility but it is rather a general principle than a specific circumstance precluding wrongfulness.

一国不得从本身的不法行为中受益的原则可在国家责任领域内产生各种后果,但这是一种一般原则,而不是解除不法性的具体情况。

The so-called “clean hands” doctrine has been invoked principally in the context of the admissibility of claims before international courts and tribunals, though rarely applied.

所谓的洁手理论主要是在国际性的法院和法庭是否可受理索偿要求这一方面援引的,但极少予以适用。

It also does not need to be included here.

这里也不必将其包括在内。

Article 20

20

Consent

同 意

Valid consent by a State to the commission of a given act by another State precludes the wrongfulness of that act in relation to the former State to the extent that the act remains within the limits of that consent.

一国以有效方式表示同意另一国实行某项特定行为时,该特定行为的不法性在与该国家的关系上即告解除,但以该行为不逾越该项同意的范围为限。

Commentary

评注

(1) Article 20 reflects the basic international law principle of consent in the particular context of Part I. In accordance with this principle, consent by a State to particular conduct by another State precludes the wrongfulness of that act in relation to the consenting State, provided the consent is valid and to the extent that the conduct remains within the limits of the consent given.

(1) 20条反映了在第一部分特定意义上的关于同意的国际法基本原则。 根据这一原则,一国对另一国某一特定行为表示同意,即解除该行为对于该同意国的不法性,但该项同意必须以有效的方式表示,而且以该行为不逾越所表示同意的范围为限。

(2) It is a daily occurrence that States consent to conduct of other States which, without such consent, would constitute a breach of an international obligation.

(2) 一些国家对另一些国家的行为表示同意是经常发生的情况,如果没有这种同意,这种行为就会违背国际义务。

Simple examples include transit through the airspace or internal waters of a State, the location of facilities on its territory or the conduct of official investigations or inquiries there.

简单的例子包括经由一国领空和国内水域过境,在其领土上安置设施,或在该国进行官方调查或查询。

But a distinction must be drawn between consent in relation to a particular situation or a particular course of conduct, and consent in relation to the underlying obligation itself.

但是,在对于某种情况或某种行为过程的同意,与对于作为其依据的义务本身的同意,这两者之间必须作出区分。

In the case of a bilateral treaty the States parties can at any time agree to terminate or suspend the treaty, in which case obligations arising from the treaty will be terminated or suspended accordingly.

在双边条约的情况下,缔约国可在任何时候同意终止或暂停该项条约,在这种情况下,条约规定的义务将随之终止或暂停。

But quite apart from that possibility, States have the right to dispense with the performance of an obligation owed to them individually, or generally to permit conduct to occur which (absent such permission) would be unlawful so far as they are concerned.

但除了这种可能性之外,国家有权不履行其应个别履行的某项义务,或一般地允许发生(在没有这种允许的情况下)将成为就它们而言是不法的行为。

In such cases, the primary obligation continues to govern the relations between the two States, but it is displaced on the particular occasion or for the purposes of the particular conduct by reason of the consent given.

在这些情况下,初级义务继续制约着两国间的关系,但在某一特定的情况下,或而为了某一特定行为的目的,这一初级义务会因表示了同意而被取代。

(3) Consent to the commission of otherwise wrongful conduct may be given by a State in advance or even at the time it is occurring.

(3) 一国可在事先甚至在其正在发生之时对另一国作出的不符合其国际义务要求的行为表示同意。

By contrast cases of consent given after the conduct has occurred are a form of waiver or acquiescence, leading to loss of the right to invoke responsibility.

相比之下,在行为发生之后表示的同意属于一种弃权或默认,从而导致丧失援引责任的权利。

This is dealt with in article 45.

这一点将在第45条中规定。

(4) In order to preclude wrongfulness, consent dispensing with the performance of an obligation in a particular case must be “valid”.

(4) 为了解除不法性,对在特定情况下不履行某一义务的同意必须是有效的

Whether consent has been validly given is a matter addressed by international law rules outside the framework of State responsibility.

是否以有效的方式表示了同意,这是由国家责任框架范围外的国际法规则处理的事项。

Issues include whether the agent or person who gave the consent was authorized to do so on behalf of the State (and if not, whether the lack of that authority was known or ought to have been known to the acting State), or whether the consent was vitiated by coercion or some other factor.

这方面的问题包括,表明同意的国家行为者或个人是否是在经授权后代表国家这样做的(如果不是,该行为国是否知道或应已知道没有此种授权的情况),或该项同意因受到胁迫或因其他因素而变得无效。

Indeed there may be a question whether the State could validly consent at all.

事实上,可能存在着国家究竟能否以有效方式表示同意这一问题。

The reference to a “valid consent” in article 20 highlights the need to consider these issues in certain cases.

20条提及以有效方式表示同意,这强调了必须在某些情况下审议这些问题。

(5) Whether a particular person or entity had the authority to grant consent in a given case is a separate question from whether the conduct of that person or entity was attributable to the State for the purposes of chapter II. For example, the issue has arisen whether consent expressed by a regional authority could legitimize the sending of foreign troops into the territory of a State, or whether such consent could only be given by the central government, and such questions are not resolved by saying that the acts of the regional authority are attributable to the State under article 4.

(5) 某一个人或实体是否有权在某一特定情况下给予同意,这是不同于该个人或实体的行为是否可为第二章的目的而归属于该国的问题。 例如,已提出的问题是:某一区域当局表示的同意能否使派遣外国军队进入一国领土的行为合法化? 还是只有中央政府才能给予这种同意?

In other cases, the “legitimacy” of the government which has given the consent has been questioned.

指出区域当局的行为可根据第4条归属于该国并没有解决这些问题。

Sometimes the validity of consent has been questioned because the consent was expressed in violation of relevant provisions of the State’s internal law.

在另一些情况下,给予同意的政府的合法性受到了质疑。 有时由于同意是在违反该国国内法有关条款的情况下表示的,因此该同意受到了质疑。

These questions depend on the rules of international law relating to the expression of the will of the State, as well as rules of internal law to which, in certain cases, international law refers.

这些问题应视与表示国家意愿有关的国际法规则而定,也应视国际法在某些情况下提及的国内法的规则而定。

(6) Who has authority to consent to a departure from a particular rule may depend on the rule.

(6) 什么人有权对违反某一规则的行为表示同意,可能视规则而定。

It is one thing to consent to a search of embassy premises, another to the establishment of a military base on the territory of a State.

同意对使馆馆舍进行搜查是一回事,同意在一国领土上建立军事基地则是另一回事。

Different officials or agencies may have authority in different contexts, in accordance with the arrangements made by each State and general principles of actual and ostensible authority.

根据每个国家作出的安排以及关于实际和明显权力的一般原则,不同的官员或机构可拥有不同方面的权力。

But in any case, certain modalities need to be observed for consent to be considered valid.

但在任何情况下,同意都必须遵循某些模式才能有效。

Consent must be freely given and clearly established.

同意必须是自由给予和明确确认的。

It must be actually expressed by the State rather than merely presumed on the basis that the State would have consented if it had been asked.

它必须由该国确实地明确表示,而不是仅仅根据如向该国提出请求时它一定会同意的这一假设而作出的推测。

Consent may be vitiated by error, fraud, corruption or coercion.

同意可能会由于错误、欺诈、贪污或胁迫而变得无效。

In this respect, the principles concerning the validity of consent to treaties provide relevant guidance.

在这方面,关于对条约同意的有效性的各项原则提供了相关的指导。

(7) Apart from drawing attention to prerequisites to a valid consent, including issues of the authority to consent, the requirement for consent to be valid serves a further function. It points to the existence of cases in which consent may not be validly given at all.

(7) 除了提请注意表示同意的权力等有效同意的先决条件外,对同意的有效性的要求还起着另一种作用,即表明存在着可能根本无法以有效方式表示同意的情况。

This question is discussed in relation to article 26 (compliance with peremptory norms), which applies to Part V as a whole.

这一问题在涉及第26(对强制性规范的遵守)时进行了讨论,该条适用于整个第五部分。

(8) Examples of consent given by a State which has the effect of rendering certain conduct lawful include commissions of inquiry sitting on the territory of another State, the exercise of jurisdiction over visiting forces, humanitarian relief and rescue operations and the arrest or detention of persons on foreign territory.

(8) 一国表示具有使某一行为合法化作用的同意的例子包括:在另一国领土上进行调查、对外来部队行使管辖权、人道主义救济和拯救行动以及在外国领土上对人员进行逮捕和拘留。

In the Savarkar case, the arbitral tribunal considered that the arrest of Savarkar was not a violation of French sovereignty as France had implicitly consented to the arrest through the conduct of its gendarme, who aided the British authorities in the arrest.

Savarkar 案中,仲裁法庭认定逮捕Savarkar 不违反法国主权,因为法国已暗示同意由其宪兵采取行动将其逮捕,因而法国宪兵协助英国当局进行了逮捕。

In considering the application of article 20 to such cases it may be necessary to have regard to the relevant primary rule.

在考虑在此种案件是否适用第20条时,可能必须涉及有关的初级规则。

For example, only the head of a diplomatic mission can consent to the receiving State’s entering the premises of the mission.

例如,只有外交使团负责人才可同意驻在国进入使团馆舍。

(9) Article 20 is concerned with the relations between the two States in question.

(9) 20条关系到两个有关国家之间的关系。

In circumstances where the consent of a number of States is required, the consent of one State will not preclude wrongfulness in relation to another.

在要求有若干国家同意的情况下,一国的同意将不会解除该行为对于另一国所具有的不法性。

Furthermore, where consent is relied on to preclude wrongfulness, it will be necessary to show that the conduct fell within the limits of the consent.

此外,在必须通过同意才能解除不法性的情况下,必须表明该行为属于该项同意的范围。

Consents to overflight by commercial aircraft of another State would not preclude the wrongfulness of overflight by aircraft transporting troops and military equipment.

同意另一国的商用飞机越境飞行,并不解除运送军队和军事设备的飞机越境飞行的不法性。

Consent to the stationing of foreign troops for a specific period would not preclude the wrongfulness of the stationing of such troops beyond that period.

同意外国军队在其领土上驻扎一定时期,并不解除此种部队超期驻扎的不法性。

These limitations are indicated by the words “given act” in article 20 as well as by the phrase “within the limits of that consent”.

20条中的特定行为以及不逾越该项同意的范围为限等措辞表明了这一点。

(10) Article 20 envisages only the consent of States to conduct otherwise in breach of an international obligation.

(10) 20条只设想了国家对另一国实施的不符合国际义务的行为表示同意的情况。

International law may also take into account the consent of non-State entities such as corporations or private persons.

国际法还可考虑到非国家实体如公司或私人的同意。

The extent to which investors can waive the rules of diplomatic protection by agreement in advance has long been controversial, but under the Washington Convention of 1965, consent by an investor to arbitration under the Convention has the effect of suspending the right of diplomatic protection by the investor’s national State.

投资者可在多大程度上通过协议事先放弃外交保护的规则是很久以来一直有争议的问题,但根据1965 年《华盛顿公约》,投资者根据该公约对仲裁表示的同意具有暂时停止接受投资者国籍国外交保护权利的作用。

The rights conferred by international human rights treaties cannot be waived by their beneficiaries, but the individual’s free consent may be relevant to their application.

受惠者不能放弃国际人权条约赋予的权利,但个人的自由同意对于它们的实施是有意义的。

In these cases the particular rule of international law itself allows for the consent in question and deals with its effect.

在这些情况下,国际法本身的具体规则考虑到有关的同意并规范其作用。

By contrast article 20 states a general principle so far as enjoyment of the rights and performance of the obligations of States are concerned.

相比之下,第20条则提出了有关国家享有权利和履行义务的一般原则。

Article 21

21

Self-defence

自 卫

The wrongfulness of an act of a State is precluded if the act constitutes a lawful measure of self-defence taken in conformity with the Charter of the United Nations.

一国的行为如构成按照《联合国宪章》采取的合法自卫措施,则该行为的不法性即告解除。

Commentary

评注

(1) The existence of a general principle admitting self-defence as an exception to the prohibition against the use of force in international relations is undisputed.

(1) 存在着允许自卫作为禁止在国际关系中使用武力的例外情况的一般原则,这是无可争议的。

Article 51 of the Charter of the United Nations preserves a State’s “inherent right” of self-defence in the face of an armed attack and forms part of the definition of the obligation to refrain from the threat or use of force laid down in Article 2, paragraph (4).

《联合国宪章》第五十一条保护国家在面临武装攻击时进行自卫的固有权利,并成为第二条第四项规定的不得威胁使用武力或不得使用武力的义务定义的组成部分。

Thus a State exercising its inherent right of self-defence as referred to in Article 51 of the Charter is not, even potentially, in breach of Article 2, paragraph (4).

因此,一国在行使《宪章》第五十一条所述的固有的自卫权利时,并没有违背甚至没有潜在地违背第二条第四项的规定。

(2) Self-defence may justify non-performance of certain obligations other than that under Article 2, paragraph (4), of the Charter, provided that such non-performance is related to the breach of that provision.

(2) 如果不履行《宪章》第二条第四项规定的义务以外的某种义务的行为系与该条款受到违反有关,则自卫可作为此种不履行义务的行为的正当理由。

Traditional international law dealt with these problems by instituting a separate legal regime of war, defining the scope of belligerent rights and suspending most treaties in force between the belligerents on the outbreak of war.

传统的国际法在处理这些问题时,确立了一种单独的战争法律制度,确定了交战国权利的范围,并暂停实施交战各方在爆发战争时有效的大多数条约。

In the Charter period, declarations of war are exceptional and military actions proclaimed as self-defence by one or both parties occur between States formally at “peace” with each other.

在宪章时期,宣战是罕见的现象,一方或双方通常在彼此和平相处时宣布采取自卫行动。

The Vienna Convention on the Law of Treaties leaves such issues to one side by providing in article 73 that the Convention does not prejudice “any question that may arise in regard to a treaty … from the outbreak of hostilities between States”.

《维也纳条约法公约》将这些问题搁置一边,在第73条中规定该公约不影响因国家间爆发敌对行动而可能对某一条约产生的任何问题

(3) This is not to say that self-defence precludes the wrongfulness of conduct in all cases or with respect to all obligations.

(3) 这并不是说,自卫解除了所有情况下行为的不法性或对所有义务的的不法性。

Examples relate to international humanitarian law and human rights obligations.

这种实例涉及国际人道主义法和人权义务。

The Geneva Conventions of 1949 and Protocol I of 1977 apply equally to all the parties in an international armed conflict, and the same is true of customary international humanitarian law.

1949 年《日内瓦四公约》以及《1977年第一议定书》都平等地适用于国际武装冲突的所有当事方,习惯国际人道主义法也是如此。

Human rights treaties contain derogation provisions for times of public emergency, including actions taken in self-defence.

人权条约载有用于公共紧急状况时期的权利减损条款,包括为自卫采取的行动。

As to obligations under international humanitarian law and in relation to non-derogable human rights provisions, self-defence does not preclude the wrongfulness of conduct.

至于国际人道主义法规定的义务以及在不可减损的人权条款方面,自卫并不解除行为的不法性。

(4) The International Court in its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons provided some guidance on this question.

(4) 国际法院在关于威胁使用或使用核武器的合法性的咨询意见中对这一问题提出了指导。

One issue before the Court was whether a use of nuclear weapons would necessarily be a breach of environmental obligations because of the massive and long-term damage such weapons can cause.

法院审理的一个问题是:由于核武器可造成大规模和长期的损害,使用核武器是否必然是违背环境义务的行为?

The Court said:

法院指出:

“[T]he issue is not whether the treaties relating to the protection of the environment are or are not applicable during an armed conflict, but rather whether the obligations stemming from these treaties were intended to be obligations of total restraint during military conflict.

问题不在于关于保护环境的条约在武装冲突期间是否适用,相反的,问题是这些条约所产生的义务的本意是否是在武装冲突期间具有全面约束力。

The Court does not consider that the treaties in question could have intended to deprive a State of the exercise of its right of self-defence under international law because of its obligations to protect the environment.

法院不认为这些条约本意打算因某国有保护环境的义务而剥夺该国根据国际法所规定的自卫权利。

Nonetheless, States must take environmental considerations into account when assessing what is necessary and proportionate in the pursuit of legitimate military objectives.

然而,各国在评估实现合法军事目标时的必要性和相称性时,必须将环境因素考虑在内。

Respect for the environment is one of the elements that go to assessing whether an action is in conformity with the principles of necessity and proportionality.”

对环境的尊重是评估某项行动是否符合必要性和相称性原则的要素之一。

A State acting in self-defence is “totally restrained” by an international obligation if that obligation is expressed or intended to apply as a definitive constraint even to States in armed conflict.

如果表明或意指某项国际义务适用于即使是处于武装冲突中的国家,以此作为一种明确的制约因素,则采取自卫行动的一国应受到该项国际义务的完全限制

(5) The essential effect of article 21 is to preclude the wrongfulness of conduct of a State acting in self-defence vis-à-vis an attacking State.

(5) 21条的根本作用,是解除面临一个进攻国家时采取自卫行动的一国的行为的不法性。

But there may be effects vis-à-vis third States in certain circumstances.

但在有些情况下可能对第三国产生作用。

In its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, the Court observed that:

国际法院在对威胁使用或使用核武器的合法性的咨询意见中指出:

“[A]s in the case of the principles of humanitarian law applicable in armed conflict, international law leaves no doubt that the principle of neutrality, whatever its content, which is of a fundamental character similar to that of the humanitarian principles and rules, is applicable (subject to the relevant provisions of the United Nations Charter), to all international armed conflict, whatever type of weapons may be used.”

在适用于武装冲突的人道主义法律的原则上,国际法明白无误地规定,无论中立原则的内容为何,该原则具有类似于人道主义原则和法规的根本性,它适用于(需依照《联合国宪章》的有关规定)所有国际武装冲突,无论该冲突采取哪一类型武器。

The law of neutrality distinguishes between conduct as against a belligerent and conduct as against a neutral.

中立法区分了针对交战国的行为与针对中立国的行为。

But neutral States are not unaffected by the existence of a state of war.

但中立国并非不受战争状态的影响。

Article 21 leaves open all issues of the effect of action in self-defence vis-à-vis third States.

21条搁置了有关自卫行动对第三国影响的所有问题。

(6) Thus article 21 reflects the generally accepted position that self-defence precludes the wrongfulness of the conduct taken within the limits laid down by international law.

(6) 因此,第21条反映了一种普遍接受的立场,即自卫解除了在国际法规定的范围内采取的行为的不法性。

The reference is to action “taken in conformity with the Charter of the United Nations”.

该条提及的是按照《联合国宪章》采取的行动。

In addition, the term “lawful” implies that the action taken respects those obligations of total restraint applicable in international armed conflict, as well as compliance with the requirements of proportionality and of necessity inherent in the notion of self-defence.

此外,合法一词暗指采取的行动遵守了在武装冲突中适用的完全限制的义务,也遵守了自卫概念中固有的必要性和相称性的要求。

Article 21 simply reflects the basic principle for the purposes of chapter V, leaving questions of the extent and application of self-defence to the applicable primary rules referred to in the Charter.

为第五章的目的,第21条只是反映了基本原则,而将自卫的范围和使用问题留给《宪章》中提到的适用的初级规则去处理。

Article 22

22

Countermeasures in respect of an internationally wrongful act

对一国际不法行为采取的反措施

The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation towards another State is precluded if and to the extent that the act constitutes a countermeasure taken against the latter State in accordance with chapter II of Part Three.

一国不遵守其对另一国国际义务的行为,在并且只在该行为构成按照第三部分第二章针对该另一国采取的一项反措施的情况下,其不法性才可解除。

Commentary

评 注

(1) In certain circumstances, the commission by one State of an internationally wrongful act may justify another State injured by that act in taking non-forcible countermeasures in order to procure its cessation and to achieve reparation for the injury.

(1) 在某些情况下,一国作出的国际非法行为可使受该行为损害的另一国有理由采取非武力的反措施,以便使之停止,并取得对损害的补偿。

Article 22 deals with this situation from the perspective of circumstances precluding wrongfulness.

22条是从解除不法性的情况这一角度处理这一状况。

Chapter II of Part Three regulates countermeasures in further detail.

第三部分第二章对反措施作了更详细的规定。

(2) Judicial decisions, State practice and doctrine confirm the proposition that countermeasures meeting certain substantive and procedural conditions may be legitimate.

(2) 司法裁判、国家实践和学说确认了一种论点,即符合某种实质性和程序性条件的反措施可能是合法的。

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court clearly accepted that countermeasures might justify otherwise unlawful conduct taken in response to a previous international wrongful act of another State and … directed against that State”, provided certain

加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,国际法院明确同意认为,反措施可为对另一国先前的和针对该国的国际非法行为而采取的不符合国际义务规定的行为提供正当理由。

conditions are met.

,但必须符合某些条件。

Similar recognition of the legitimacy of measures of this kind in certain cases can be found in arbitral decisions, in particular the Naulilaa, Cysne, and Air Services awards.

在一些仲裁决定中,尤其是关于NaulilaaCysne Air Services的裁决书中,也可见到某些案件中的这类措施的合法性得到了类似的承认。

(3) In the literature concerning countermeasures, reference is sometimes made to the application of a “sanction”, or to a “reaction” to a prior internationally wrongful act;

(3) 在有关反措施的文献中,有时提及对先前的一种国际不法行为实行制裁或作出反应

historically the more usual terminology was that of “legitimate reprisals” or, more generally, measures of “self-protection” or “self-help”.

历史上较常见的用语为合法报复或更普通的自我保护自助措施。

The term “sanctions” has been used for measures taken in accordance with the constituent instrument of some international organization, in particular under Chapter VII of the United Nations Charter - despite the fact that the Charter uses the term “measures”, not “sanctions”.

制裁一词用于按照一些国际组织的组织章程尤其是按照《联合国宪章》第七章采取的措施—— 尽管事实上该章使用的是措施而不是制裁

The term “reprisals” is now no longer widely used in the present context, because of its association with the law of belligerent reprisals involving the use of force.

在目前的情况下,报复一词已不再广泛使用,因为它会联系到涉及使用武力的交战报复的法律。

At least since the Air Services arbitration, the term “countermeasures” has been preferred, and it has been adopted for the purposes of the present Articles.

至少自Air Services仲裁案以来,人们更喜欢使用反措施一词,因此为本条款目的也采用了这一用语。

(4) Where countermeasures are taken in accordance with article 22, the underlying obligation is not suspended, still less terminated;

(4) 在按照第22条采取反措施的情况下,根本性的义务并未中止,更没有终止;

the wrongfulness of the conduct in question is precluded for the time being by reason of its character as a countermeasure, but only provided that and for so long as the necessary conditions for taking countermeasures are satisfied.

有关行为的不法性因其反措施性质而暂告解除,并且该行为的不法性只有在符合采取反措施的必要条件时才能得到解除。

These conditions are set out in Part Three, chapter II, to which article 22 refers.

22条提及的第三部分第二章规定了这些条件。

As a response to internationally wrongful conduct of another State countermeasures may be justified only in relation to that State.

作为对另一国国际不法行为的一种反应,反措施只有在与该国的关系上才可有正当理由。

This is emphasized by the phrases “if and to the extent” and “countermeasures taken against” the responsible State.

在并且只在以及针对该责任国的反措施等措辞强调了这一点。

An act directed against a third State would not fit this definition and could not be justified as a countermeasure.

针对第三国的行为不符合这一定义,因此不能将其辩解成为反措施。

On the other hand, indirect or consequential effects of countermeasures on third parties, which do not involve an independent breach of any obligation to those third parties, will not take a countermeasure outside the scope of article 22.

另一方面,不涉及单独违背对第三国任何义务的的反措施对第三国产生的间接或作为后果的影响,并不能排除对该反措施适用第22条。

(5) Countermeasures may only preclude wrongfulness in the relations between an injured State and the State which has committed the internationally wrongful act.

(5) 反措施只能解除在受害国与作出国际不法行为的国家间关系中的不法性。

The principle is clearly expressed in the Cysne case, where the Tribunal stressed that …

Cysne 案中明确表示了这一原则,法庭在该案中强调指出:

“reprisals, which constitute an act in principle contrary to the law of nations, are defensible only in so far as they were provoked by some other act likewise contrary to that law.

报复在原则上是违背国际法的行为,只有在它们是由同样违背国际法的其他某些行为所挑起的情况下,才可予以辩护。

Only reprisals taken against the provoking State are permissible.

只有针对挑衅国采取的报复行为才是允许的。

Admittedly, it can happen that legitimate reprisals taken against an offending State may affect the nationals of an innocent State.

诚然,可能发生的情况是,针对违约国采取的合法报复行为可能影响到某一无辜国家的国民。

But that would be an indirect and unintentional consequence which, in practice, the injured State will always endeavour to avoid or to limit as far as possible.”

但这将是一种间接和无意的后果,而在实践中,受害国总会努力避免并尽量限制这种后果。

Accordingly the wrongfulness of Germany’s conduct vis-à-vis Portugal was not precluded.

因此,德国对葡萄牙的行为的不法性未告解除。

Since it involved the use of armed force, this decision concerned belligerent reprisals rather than countermeasures in the sense of article 22.

由于涉及使用武力,该项裁决涉及的是武力报复,而不是第22条意义上的反措施。

But the same principle applies to countermeasures, as the Court confirmed in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case when it stressed that the measure in question must be directed against the responsible State.

但如同法院在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中确认的那样,该原则适用于反措施,法院在该案中强调指出,有关的措施必须针对责任国。

(6) If article 22 had stood alone, it would have been necessary to spell out other conditions for the legitimacy of countermeasures, including in particular the requirement of proportionality, the temporary or reversible character of countermeasures and the status of certain fundamental obligations which may not be subject to countermeasures.

(6) 如果第22条孤立存在,就必须为反措施的合法性规定其他条件,尤其包括相称的要求、反措施的暂时性或可逆转性,以及某些不得对之采取反措施的基本义务的地位。

Since these conditions are dealt with in Part Three, chapter II, it is sufficient to make a cross-reference to them here.

由于第三部分第二章已述及这些条件,在此只需提及就已足够。

Article 22 covers any action which qualifies as a countermeasure in accordance with those conditions.

22条包括按照这些条件符合反措施要求的任何行动。

One issue is whether countermeasures may be taken by third States which are not themselves individually injured by the internationally wrongful act in question, although they are owed the obligation which has been breached.

有一个问题是,如果对第三国也负有义务,但第三国本身并未单独受到违背该义务的国际不法行为的损害,则第三国是否可采取反措施?

For example, in the case of an obligation owed to the international community as a whole the International Court has affirmed that all States have a legal interest in compliance.

例如,在有关应对整个国际社会承担的义务的案件中,国际法院申明,所有国家均对该义务得到遵守享有合法权益。

Article 54 leaves open the question whether any State may take measures to ensure compliance with certain international obligations in the general interest as distinct from its own individual interest as an injured State.

54条搁置了一个问题:是否任何国家都可为了普遍利益而不是为其作为受害国本身的单独利益而采取措施以确保某项国际义务得到遵守?

While article 22 does not cover measures taken in such a case to the extent that these do not qualify as countermeasures, neither does it exclude that possibility.

虽然第22条并未述及在这种情况下采取的不符合反措施条件的措施,但该条也未排除这种可能性。

Article 23

23

Force majeure

不可抗力

1. The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation of that State is precluded if the act is due to force majeure, that is the occurrence of an irresistible force or of an unforeseen event, beyond the control of the State, making it materially impossible in the circumstances to perform the obligation.

1. 一国不遵守其国际义务的行为如起因于不可抗力,即有不可抗拒的力量或该国无力控制、无法预料的事件发生,以致该国在这种情况下实际上不可能履行义务,该行为的不法性即告解除。

2. Paragraph 1 does not apply if:

2. 在下列情况下第1款不适用:

(a) The situation of force majeure is due, either alone or in combination with other factors, to the conduct of the State invoking it;

(a) 不可抗力的情况是由援引此种情况的国家的行为单独导致或与其他因素一并导致;

or

(b) The State has assumed the risk of that situation occurring.

(b) 该国已承担发生这种情况的风险。

Commentary

评注

(1) Force majeure is quite often invoked as a ground for precluding the wrongfulness of an act of a State.

(1) 不可抗力经常被援引作为解除一国行为不法性的理由。

It involves a situation where the State in question is in effect compelled to act in a manner not in conformity with the requirements of an international obligation incumbent upon it.

它涉及的情况是有关国家实际上被迫以不符合其必须履行的某一国际义务要求的方式行事。

Force majeure differs from a situation of distress (article 24) or necessity (article 25) because the conduct of the State which would otherwise be internationally wrongful is involuntary or at least involves no element of free choice.

不可抗力与危难(24)或危急情况(25)的状况不同,因为该国实施不符合其所承担的国际义务的行为是非自愿的,或至少不包含任何可自愿选择的因素。

(2) A situation of force majeure precluding wrongfulness only arises where three elements are met: (a) the act in question must be brought about by an irresistible force or an unforeseen event, (b) which is beyond the control of the State concerned, and (c) which makes it materially impossible in the circumstances to perform the obligation.

(2) 只有在符合三种因素的情况下才能援引不可抗力解除行为的不法性:(a)有关行为必须为不可抗拒的力量或无法预料的事件所造成,(b)该行为超越有关国家的控制范围,以及(c)该行为使该国在这种情况下实际上不可能履行义务。

The adjective “irresistible” qualifying the word “force” emphasizes that there must be a constraint which the State was unable to avoid or oppose by its own means.

力量一词的形容词不可抗拒的强调,必须有一种该国无法以本身的能力避免或抵抗的制约因素。

To have been “unforeseen” the event must have been neither foreseen nor of an easily foreseeable kind.

要成为无法预料,该事件必须是既未被预料到,也不易预料到的那种事件。

Further the “irresistible force” or “unforeseen event” must be causally linked to the situation of material impossibility, as indicated by the words “due to force majeure … making it materially impossible”.

此外,不可抗拒的力量无法预料的事件必须如起因于不可抗力,以致该国在这种情况下实际上不可能履行义务"等措辞所述,与事实上不可能履行义务的情况有着因果关系。

Subject to paragraph 2, where these elements are met the wrongfulness of the State’s conduct is precluded for so long as the situation of force majeure subsists.

按照第2款,在符合这些因素的情况下,只要存在不可抗力的情况,该国行为的不法性即告解除。

(3) Material impossibility of performance giving rise to force majeure may be due to a natural or physical event (e.g., stress of weather which may divert State aircraft into the territory of another State, earthquakes, floods or drought) or to human intervention (e.g., loss of control over a portion of the State’s territory as a result of an insurrection or devastation of an area by military operations carried out by a third State), or some combination of the two. Certain

(3) 造成事实上不可能履行义务的不可抗力可能起因于自然或环境的事件(例如,可能使一国的飞机改变航向进入另一国领空的恶劣天气以及地震、水灾或旱灾)或起因于人类的干预(如因叛乱而造成失去对国家部分领土的控制,或因第三国进行的军事行动而对某一地区的破坏),或起因于这两种情况的某种结合。

situations of duress or coercion involving force imposed on the State may also amount to force majeure if they meet the various requirements of article 23.

某种涉及对国家施行武力的胁迫或强迫的状况,如果符合第23条的特定要求,也可等同于不可抗力。

In particular the situation must be irresistible, so that the State concerned has no real possibility of escaping its effects.

是这种情况必须是不可抗拒的,以致该国没有逃脱其影响的实际可能性。

Force majeure does not include circumstances in which performance of an obligation has become more difficult, for example due to some political or economic crisis.

不可抗力并不包括例如因某种政治和经济危机而致使义务难以履行的情况。

Nor does it cover situations brought about by the neglect or default of the State concerned, even if the resulting injury itself was accidental and unintended.

它也不包括因有关国家疏忽或不尽责而造成的状况,即使是引起的损害本身是意外或无意时也是如此。

(4) In drafting what became article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the International Law Commission took the view that force majeure was a circumstance precluding wrongfulness in relation to treaty performance, just as supervening impossibility of performance was a ground for termination of a treaty.

(4) 在起草后来成为《维也纳条约法公约》第61条条文时,国际法委员会认为,如同发生意外不可能履行义务是终止条约的理由一样,不可抗力是在履行条约方面解除不法性的一种情况。

The same view was taken at the Vienna Conference.

维也纳会议采用了同样的观点。

But in the interests of the stability of treaties, the Conference insisted on a narrow formulation of article 61 so far as treaty termination is concerned.

但为了条约的稳定性,会议在终止条约方面坚持第61条的狭义提法。

The degree of difficulty associated with force majeure as a circumstance precluding wrongfulness, though considerable, is less than is required by article 61 for termination of a treaty on grounds of supervening impossibility, as the International Court pointed out in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case:

虽然与作为解除不法性的情况的不可抗力相联系的困难程度相当之大,但它仍低于第61条对以危急情况为理由的终止条约的要求,如国际法院在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中指出:

“Article 61, paragraph 1, requires the ‘permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution’ of the treaty to justify the termination of a treaty on grounds of impossibility of performance.

61条第1款要求有实施条约所必不可少之标的物永久消失或毁坏来证明因不可能履约为理由而终止条约是合理的。

During the conference, a proposal was made to extend the scope of the article by including in it cases such as the impossibility to make certain payments because of serious financial difficulties…

会议期间有一个建议扩大该条的范围,纳入诸如因严重的财政困难而不可能支付某些款项等理由尽管认识到此种情况可能导致解除一个缔约方不履行其条约义务的不法性,与会国尚不愿意认为此种情况是终止或暂停条约的理由,而是宁可将它们本身限制于一种较狭义的概念。

Although it was recognized that such situations could lead to a preclusion of the wrongfulness of non-performance by a party of its treaty obligations, the participating States were not prepared to consider such situations to be a ground for terminating or suspending a treaty, and preferred to limit themselves to a narrower concept.”

(5) In practice, many of the cases where “impossibility” has been relied upon have not involved actual impossibility as distinct from increased difficulty of performance and the plea of force majeure has accordingly failed.

(5) 在实践中,援引不可能履行义务的许多案件并非实际上不可能履行义务,该不可能履行履行难度增加的情况是不同的,因此造成以援引不可抗力解除其行为不法性的失败。

But cases of material impossibility have occurred, e.g. where a State aircraft is forced, due to damage or loss of control of the aircraft due to weather, into the airspace of another State without the latter’s authorization.

但实际上曾出现过关于不可能履行的案件,如一国的飞机由于天气造成了损伤或失去控制,未经另一国许可而飞入后者领空。

In such cases the principle that wrongfulness is precluded has been accepted.

在这些案件中,解除不法性的原则得到了接受。

(6) Apart from aerial incidents, the principle in article 23 is also recognized in relation to ships in innocent passage by article 14 (3) of the 1958 Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone (article 18 (2) of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea), as well as in article 7 (1) of the Convention on Transit Trade of Land-locked States of 8 July 1965.

(6) 除了空中事故之外,以下条约也在船只无害通过方面承认了第23条的原则:1958 年《领海及毗连区公约》第14条第3款 ,(1982 年《联合国海洋法公约》第18条第2 ),以及1965 7 8 日《内陆国家过境贸易公约》第7条第1款。

In these provisions, force majeure is incorporated as a constituent element of the relevant primary rule;

在这些条款中,纳入了不可抗力作为有关初级规则的组成因素;

nonetheless its acceptance in these cases helps to confirm the existence of a general principle of international law to similar effect.

但在这些情况下对不可抗力的接受有助于确认一项内容类似的国际法一般原则。

(7) The principle has also been accepted by international tribunals.

(7) 这一原则已为各国际法庭所接受。

Mixed claims commissions have frequently cited the unforeseeability of attacks by rebels in denying the responsibility of the territorial State for resulting damage suffered by foreigners.

混合索赔委员会经常引用无法预计叛乱分子进攻的情况,否定领土所属国对造成外国人遭受损失的责任。

In the Lighthouses arbitration, a lighthouse owned by a French company had been requisitioned by the Greek Government in 1915 and was subsequently destroyed by enemy action.

在对灯塔案的仲裁中,希腊政府于1915 年征用了一家法国公司拥有的灯塔,后来遭到敌方行动毁坏。

The arbitral tribunal denied the French claim for restoration of the lighthouse on grounds of force majeure.

仲裁法庭依据不可抗力的理由,否决了法国要求修复灯塔的索赔要求。

In the Russian Indemnity case, the principle was accepted but the plea of force majeure failed because the payment of the debt was not materially impossible.

该原则在俄国补偿金案中获得了接受,但以不可抗力为由的申诉失败, 因为支付债款不是实际上不可能的事。

Force majeure was acknowledged as a general principle of law (though again the plea was rejected on the facts of the case) by the Permanent Court of International Justice in the Serbian Loans and Brazilian Loans cases.

国际常设法院在塞尔维亚贷款巴西贷款两案中承认不可抗力是一项法律的一般原则(虽然又一次依据案件事实否决了申诉)

More recently, in the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment.

较近来在对彩虹勇士号案的仲裁中,法国援引了不可抗力,作为解除其将两名官员撤离豪岛而在治疗之后未将其送回该岛的行为的不法性的一种情况,但是没有获得支持。

The Tribunal dealt with the point briefly:

法庭对此作出了简要的说明:

“New Zealand is right in asserting that the excuse of force majeure is not of relevance in this case because the test of its applicability is of absolute and material impossibility, and because a circumstance rendering performance more difficult or burdensome does not constitute a case of force majeure.”

新西兰认为不可抗力的借口在此案中不当的意见是正确的,因为检验它是否适用的标准是绝对的和实际上的不可能性,而且致使履约更为困难或负担更沉重的情况并不构成不可抗力的理由。

(8) In addition to its application in inter-State cases as a matter of public international law, force majeure has substantial currency in the field of international commercial arbitration, and may qualify as a general principle of law.

” (8) 除了作为国际公法事项适用于国家间案件外,不可抗力还广泛实质性地应用在国际商业仲裁之中,而且可作为一项一般法律原则。

(9) A State may not invoke force majeure if it has caused or induced the situation in question.

(9) 如果有关情况是由援引国造成或引起的,则它不得援引不可抗力作为理由。

In Libyan Arab Foreign Investment Company v. Republic of Burundi, the Arbitral Tribunal rejected a plea of force majeure because “the alleged impossibility [was] not the result of an irresistible force or an unforeseen external event beyond the control of Burundi.

在阿拉伯利比亚投资公司诉布隆迪共和国案中,仲裁法庭驳回了以不可抗力为由的申诉,因为所称的不能履行义务的情况不是由一种不可抗拒的力量或布隆迪无力控制的无法预料的外部事件所造成。

In fact, the impossibility is the result of a unilateral decision of that State …

事实上,这种不能履行义务是该国单方面决定的结果…”

” Under the equivalent ground for termination of a treaty in article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, material impossibility cannot be invoked “if the impossibility is the result of a breach by that party either of an obligation under the treaty or of any other international obligation owed to any other party to the treaty”.

根据《维也纳条约法公约》第61条规定的终止条约的同样理由,倘条约的不可能履行系缔约国违反条约义务或违反对条约任何其他缔约国的任何其他国际义务之结果则不可援引实际上不可能履行义务的情况。

By analogy with this provision, subparagraph (2) (a) excludes the plea in circumstances where force majeure is due, either alone or in combination with other factors, to the conduct of the State invoking it.

类比这项规定,第2(a)项否定了在不可抗力是因援引此种情况的国家的行为单独或与其他因素一并导致的情况下提出的申诉。

For subparagraph 2 (a) to apply it is not enough that the State invoking force majeure has contributed to the situation of material impossibility;

要适用第2(a)项,援引不可抗力的国家促成实际上不可履行义务的情况是不够的;

the situation of force majeure must be “due” to the conduct of the State invoking it.

不可抗力的情况必须起因于援引这种情况的国家的行为。

This allows for force majeure to be invoked in situations in which a State may have unwittingly contributed to the occurrence of material impossibility by something which, in hindsight, might have been done differently but which was done in good faith and did not itself make the event any less unforeseen.

这可允许在以下情况下援引不可抗力:一国非故意地促成了实际上不可能履行义务的情况的发生,其行为在事后看来本来是可以不同的方式进行的,但当时是本着善意行事,该行为本身并未使该事件变得更无法预料。

Subparagraph 2 (a) requires that the State’s role in the occurrence of force majeure must be substantial.

2(a)项要求该国在不可抗力的发生方面所起的作用必须是重大的。

(10) Subparagraph 2 (b) deals with situations in which the State has already accepted the risk of the occurrence of force majeure, whether it has done so in terms of the obligation itself or by its conduct or by virtue of some unilateral act.

(10) 2(b)项涉及该国已接受发生不可抗力的风险的情况,不论它是根据义务本身这样做,还是通过其行为或通过某种单方面行为这样做。

This reflects the principle that force majeure should not excuse performance if the State has undertaken to prevent the particular situation arising or has otherwise assumed that risk.

这反映了一个原则,即如果该国已承诺防止该特定情况的发生,或以其他方式承担风险,则不可抗力不应成为不履行的理由。

Once a State accepts the responsibility for a particular risk it cannot then claim force majeure to avoid responsibility.

一旦该国接受了对某一特定风险的责任,它就不能要求以不可抗力为理由逃避责任。

But the assumption of risk must be unequivocal and directed towards those to whom the obligation is owed.

但承担风险必须是毫不含糊的,而且必须针对应对之承担义务的人。

Article 24

24

Distress

危 难

1. The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation of that State is precluded if the author of the act in question has no other reasonable way, in a situation of distress, of saving the author’s life or the lives of other persons entrusted to the author’s care.

1.一国不遵守其国际义务的行为,如有关行为人在遭遇危难的情况下为了挽救其生命或受其监护的其他人的生命,除此行为之外,别无其他合理方法,则该行为的不法性即告解除。

2. Paragraph 1 does not apply if:

2. 在下列情况下第1款不适用:

(a) The situation of distress is due, either alone or in combination with other factors, to the conduct of the State invoking it;

(a) 危难情况是由援引这种情况的国家的行为单独导致或与其他因素一并导致;

or

(b) The act in question is likely to create a comparable or greater peril.

(b) 有关行为可能造成类似的或更大的灾难。

Commentary

评注

(1) Article 24 deals with the specific case where an individual whose acts are attributable to the State is in a situation of peril, either personally or in relation to persons under his or her care.

(1) 24条涉及其行为可归属于国家的某个人本人或受其监护的其他人处于险境的具体情况。

The article precludes the wrongfulness of conduct adopted by the State agent in circumstances where the agent had no other reasonable way of saving life.

该条解除国家的代表在其别无其他合理方式拯救生命的情况下采取的行为的不法性。

Unlike situations of force majeure dealt with in article 23, a person acting under distress is not acting involuntarily, even though the choice is effectively nullified by the situation of peril.

与第23条述及的不可抗力的情况不同,在危难情况下采取行动的人并不是非自愿行事,尽管险境实际上已使之没有选择可言。

Nor is it a case of choosing between compliance with international law and other legitimate interests of the State, such as characterize situations of necessity under article 25.

这也不是在遵守国际法与维护作为第25条所述危急情况特点的国家其他合法利益两者之间作出选择的情况。

The interest concerned is the immediate one of saving people’s lives, irrespective of their nationality.

此处涉及的利益是拯救无论其国籍为何的人的生命这一迫切利益。

(2) In practice, cases of distress have mostly involved aircraft or ships entering State territory under stress of weather or following mechanical or navigational failure.

(2) 在实践中,危难案件主要涉及飞机或船只在恶劣天气条件下或在发生机械或航行故障后进入国家领土的情况。

An example is the entry of United States military aircraft into Yugoslavia’s airspace in 1946.

一个例子是1946 年美国军用飞机进入南斯拉夫领空事件。

On two occasions, United States military aircraft entered Yugoslav airspace without authorization and were attacked by Yugoslav air defences.

美国飞机两次未经准许进入南斯拉夫领空,并遭到南斯拉夫防空部队攻击。

The United States Government protested the Yugoslav action on the basis that the aircraft had entered Yugoslav airspace solely in order to escape extreme danger.

美国政府对南斯拉夫的行动提出抗议,理由是该飞机只是为躲避极端危险才进入南斯拉夫领空。

The Yugoslav Government responded by denouncing the systematic violation of its airspace, which it claimed could only be intentional in view of its frequency.

南斯拉夫政府作出回应,谴责美国一贯侵犯其领空,声称鉴于其频频发生,这只能是故意的行为。

A later note from the Yugoslav Chargé d’Affaires informed the American Department of State that Marshal Tito had forbidden any firing on aircraft which flew over Yugoslav territory without authorization, presuming that, for its part, the United States Government “would undertake the steps necessary to prevent these flights, except in the case of emergency or bad weather, for which arrangements could be made by agreement between American and Yugoslav authorities”.

后来,南斯拉夫代办照会通知美国国务院说,铁托元帅已禁止对未经准许飞越南斯拉夫上空的飞机开火,假如美国政府采取必要措施,制止此种飞行,但紧急状况或恶劣天气除外,对紧急状况或恶劣天气美国和南斯拉夫当局可作出安排

The reply of the American Acting Secretary of State reiterated the assertion that no American planes had flown over Yugoslavia intentionally without prior authorization from Yugoslav authorities “unless forced to do so in an emergency”.

美国代理国务卿在答复时,重申美国飞机没有故意在未经事先准许的情况下飞越南斯拉夫领空,除非为紧急状况所迫

However, the Acting Secretary of State added:

然而,代理国务卿补充说:

“I presume that the Government of Yugoslavia recognizes that in case a plane and its occupants are jeopardized, the aircraft may change its course so as to seek safety even though such action may result in flying over Yugoslav territory without prior clearance.”

我可以这样认为,即南斯拉夫政府认可,在一架飞机及机上人员遭受危险时,该飞机可改变航道以求安全,即使此种行动可能导致在未经事先许可的情况下飞越南斯拉夫领空。

(3) Claims of distress have also been made in cases of violation of maritime boundaries.

(3) 在侵犯海洋边界的案件中也提出了以危难为由的申诉。

For example, in December 1975, after British naval vessels entered Icelandic territorial waters, the United Kingdom Government claimed that the vessels in question had done so in search of “shelter from severe weather, as they have the right to do under customary international law”.

例如1975 12 月,在英国海军船只进入冰岛领水后,联合王国政府声称该船只这一行动的目的是力图躲避恶劣天气,因为根据习惯国际法,它们有权这样做

Iceland maintained that British vessels were in its waters for the sole purpose of provoking an incident, but did not contest the point that if the British vessels had been in a situation of distress, they could enter Icelandic territorial waters.

冰岛则认为,英国船只在其水域的唯一目的是挑起事端,但未对如下一点提出抗辩:如果英国船只处于险境,它们可进入冰岛领水。

(4) Although historically practice has focused on cases involving ships and aircraft, article 24 is not limited to such cases.

(4) 虽然历来的做法着重于船只和飞机,但第24条并不限于此种情况。

The Rainbow Warrior arbitration involved a plea of distress as a circumstance precluding wrongfulness outside the context of ships or aircraft.

彩虹勇士号案仲裁涉及援引危难作为在船只和飞机之外的解除不法性的情况。

France sought to justify its conduct in removing the two officers from the island of Hao on the ground of “circumstances of distress in a case of extreme urgency involving elementary humanitarian considerations affecting the acting organs of the State”.

法国试图为其将两名官员撤离豪岛的行为提供正当理由,其依据是在涉及影响到国家代理机构基本人道主义考虑的极端紧迫的情况下的危难情况

The Tribunal unanimously accepted that this plea was admissible in principle, and by majority that it was applicable to the facts of one of the two cases.

法庭一致同意认为,该申诉在原则上可以受理,而且大多数意见认为可适用于两起案件之一的事实。

As to the principle, the Tribunal required France to show three things:

至于该项原则,法庭要求法国表明以下三点:

“(1) The existence of very exceptional circumstances of extreme urgency involving medical or other considerations of an elementary nature, provided always that a prompt recognition of the existence of those exceptional circumstances is subsequently obtained from the other interested party or is clearly demonstrated.

“(1) 存在必须进行医疗或其他基本考虑的极端紧急的特殊情况,但这方面的条件一向是,其后由另一方立即确认或清楚证明存在这种特殊情况。

(2) The re-establishment of the original situation of compliance with the assignment in Hao as soon as the reasons of emergency invoked to justify the repatriation had disappeared.

“(2) 一俟所援引的作为遣返理由的紧急情况不复存在,就恢复原来符合豪岛任务的状况。

(3) The existence of a good-faith effort to try to obtain the consent of New Zealand in terms of the 1986 Agreement.”

“(3) 按照1986 年协定确曾真诚地征求新西兰的同意。

In fact the danger to one of the officers, though perhaps not life-threatening, was real and might have been imminent, and it was not denied by the New Zealand physician who subsequently examined him.

事实上其中一名官员确实面临可能迫在眉睫的危难,虽然也许不至于危及生命;

By contrast, in the case of the second officer, the justifications given (the need

后来为他检查身体的新西兰医生也没有否认这一点。

for medical examination on grounds of pregnancy and the desire to see a dying father) did not justify emergency action.

相形之下,为另一名军官提出的理由(因怀孕而需要接受检查和想要探视临终的父亲)则不足以证明有理由采取紧急行动。

The lives of the agent and the child were at no stage threatened and there were excellent medical facilities nearby.

该人员及其孩子的生命从未受到任何威胁,何况附近还有极好的医疗设施。

The Tribunal held that:

法庭认为:

“[C]learly these circumstances entirely fail to justify France’s responsibility for the removal of Captain Prieur and from the breach of its obligations resulting from the failure to return the two officers to Hao (in the case of Major Mafart once the reasons for their removal had disappeared).

很明显,这些情况全然无法解除法国将Prieur上尉撤离豪岛的责任,也无法解除因违反其应将这两名军官送回该岛(Mafart少校应在撤离的原因消失时返回豪岛)的义务而产生的责任。

There was here a clear breach of its obligations …”

在这方面法国显然存在违背其义务的情况…”

(5) The plea of distress is also accepted in many treaties as a circumstance justifying conduct which would otherwise be wrongful.

(5) 许多条约也接受了援引危难作为解除不符合国际义务要求的行为不法性的理由。

Article 14 (3) of the 1958 Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone permits stopping and anchoring by ships during their passage through foreign territorial seas in so far as this conduct is rendered necessary by distress.

1958 年《领海及毗连区公约》第14(3)款允许船只在通过外国领航行时停泊和抛锚,但以危难情况使此种行为成为必要时为限。

This provision is repeated in much the same terms in article 18 (2) of the 1982 Convention on the Law of the Sea.

1982 年《海洋法公约》第18条第2款以同样的用语重复了这一条款。

Similar provisions appear in the international conventions on the prevention of pollution at sea.

类似的条款出现在关于防止海洋污染的国际公约之中。

(6) Article 24 is limited to cases where human life is at stake.

(6) 24条限于人的生命遭受危险的情况。

The Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration appeared to take a broader view of the circumstances justifying a plea of distress, apparently accepting that a serious health risk would suffice.

彩虹勇士号仲裁案对援引危难提供理由的情况似乎采用了一种较宽泛的观点,显然同意认为严重的健康危险就足以使这一理由成立。

The problem with extending article 24 to less than life-threatening situations is where to place any lower limit.

在将第24条的范围扩大到不致威胁到生命的情况时产生的问题,是如何确定这个较低的限制标准。

In situations of distress involving aircraft there will usually be no difficulty in establishing that there is a threat to life, but other cases present a wide range of possibilities.

在涉及飞机的危难情况下,要确定是否存在对生命的威胁通常并不困难,其他的情况则提出了一些范围广泛的可能性。

Given the context of chapter V and the likelihood that there will be other solutions available for cases which are not apparently life-threatening, it does not seem necessary to extend the scope of distress beyond threats to life itself.

鉴于第五章的范围,以及采用其他办法来解决显然对生命无威胁的情况的可能性,因此似乎没有必要将危难情况的范围扩大到超出对生命本身的威胁之外。

In situations in which a State agent is in distress and has to act to save lives, there should however be a certain degree of flexibility in the assessment of the conditions of distress.

然而,在国家行为者处于险境而必须采取行动拯救生命的情况下,在评价危难条件时就应有某种程度的灵活性。

The “no other reasonable way” criterion in article 24 seeks to strike a balance between the desire to provide some flexibility regarding the choices of action by the agent in saving lives and need to confine the scope of the plea having regard to its exceptional character.

24条中别无其他合理方法这一标准力图在以下两者之间达到平衡:向国家行为者在为拯救生命而选择行动时提供某种灵活性的愿望,和必须在援引范围的特殊性质方面加以限制的必要性。

(7) Distress may only be invoked as a circumstance precluding wrongfulness in cases where a State agent has acted to save his or her own life or where there exists a special relationship between the State organ or agent and the persons in danger.

(7) 只可在以下情况下,才可援引危难作为解除行为不法性的一种情况:国家的某一代表为拯救其本身的生命而行事,或该国家机关或代表与处于险境的人之间存在着一种特殊的关系。

It does not extend to more general cases of emergencies, which are more a matter of necessity than distress.

它不扩大到较为一般的紧急状况,因为这些状况属于危急情况,而不是危难。

(8) Article 24 only precludes the wrongfulness of conduct so far as it is necessary to avoid the life-threatening situation.

(8) 24条仅解除为避免生命受到威胁的状况所必要的行为的不法性。

Thus it does not exempt the State or its agent from complying with other requirements (national or international), e.g., the requirement to notify arrival to the relevant authorities, or to give relevant information about the voyage, the passengers or the cargo.

因此它不免除国家或其行为者遵守其他的(国家或国际)要求,例如向当局通知到达的要求,或提供有关航行、乘客或货物的资料的要求。

(9) As in the case of force majeure, a situation which has been caused or induced by the invoking State is not one of distress.

(9) 同不可抗力的情况一样,由援引国造成或引起的情况不属于危难的情况。

In many cases the State invoking distress may well have contributed, even if indirectly, to the situation.

在许多情况下,援引危难的国家可能会在很大程度上促成,即使是间接地促成这一状况。

Priority should be given to necessary life-saving measures, however, and under subparagraph (2) (a), distress is only excluded if the situation of distress is due, either alone or in combination with other factors, to the conduct of the State invoking it.

然而,应优先采取必要的拯救生命的措施,并且按照第2(a)项,只有在危难情况是由援引国的行为单独导致或与其它因素合并导致时,才不适用该条关于危难情况的规定。

This is the same formula as that adopted in respect of article 23 (2) (a).

这与第23条第2(a)项的提法相同。

(10) Distress can only preclude wrongfulness where the interests sought to be protected (e.g., the lives of passengers or crew) clearly outweigh the other interests at stake in the circumstances.

(10) 只有在试图予以保护的利益(如乘客或机组人员的生命)显然高于该情况下遭受危险的其他利益时,才能解除行为的不法性。

If the conduct sought to be excused endangers more lives than it may save or is otherwise likely to create a greater peril it will not be covered by the plea of distress.

如果试图为其找到理由的行为危及的生命多于其可能拯救的生命,或可能以其他方式造成更大的灾难,则不能要求以危难作为其理由。

For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge.

例如,运载炸药的军用飞机在紧急降落时可能造成灾难,严重故障的核潜艇可能在其寻求避险的港口造成核辐射污染。

Subparagraph 2 (b) stipulates that distress does not apply if the act in question is likely to create a comparable or greater peril.

2(b)项规定,如果有关行为可能造成同样或更大的灾难,则不得适用危难情况。

This is consistent with paragraph 1, which in asking whether the agent had “no other reasonable way” to save life establishes an objective test.

这与第1款相符,该款在提出该行为者是否别无其他合理方法来拯救生命时,就确定了一种客观的检验标准。

The words “comparable or greater peril” must be assessed in the context of the overall purpose of saving lives.

必须在拯救生命的总体目标范围内对同样或更大的灾难这一用语作出评价。

Article 25

25

Necessity

危急情况

1. Necessity may not be invoked by a State as a ground for precluding the wrongfulness of an act not in conformity with an international obligation of that State unless the act:

1. 一国不得援引危急情况作为理由解除不符合该国所承担的某项国际义务的行为的不法性,除非:

(a) Is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril;

(a) 该行为是该国保护基本利益、对抗某项严重迫切危险的唯一办法;

and

而且

(b) Does not seriously impair an essential interest of the State or States towards which the obligation exists, or of the international community as a whole.

(b) 该行为并不严重损害作为所负义务对象的一国或数国的基本利益或整个国际社会的基本利益。

2. In any case, necessity may not be invoked by a State as a ground for precluding wrongfulness if:

2. 一国绝不得在以下情况下援引危急情况作为解除其行为不法性的理由:

(a) The international obligation in question excludes the possibility of invoking necessity;

(a) 有关国际义务排除援引危急情况的可能性;

or

(b) The State has contributed to the situation of necessity.

(b) 该国促成了该危急情况。

Commentary

评注

(1) The term “necessity” (“état de necessité”) is used to denote those exceptional cases where the only way a State can safeguard an essential interest threatened by a grave and imminent peril is, for the time being, not to perform some other international obligation of lesser weight or urgency.

(1) “危急情况”(“état de necessité”)一词被用来表示一些特殊情况,在这些情况下,国家可保护受某一严重迫切危险所威胁的基本利益的唯一办法,是暂不履行某些较不重要或较不紧迫的其他国际义务。

Under conditions narrowly defined in article 25, such a plea is recognized as a circumstance precluding wrongfulness.

按照第25条严格规定的条件,此种辩解理由被承认为解除行为不法性的一种情况。

(2) The plea of necessity is exceptional in a number of respects.

(2) 以危急情况为由的辩解在若干方面是特殊的。

Unlike consent (article 20), self-defence (article 21) or countermeasures (article 22), it is not dependent on the prior conduct of the injured State.

与同意(20)、自卫(21)或反措施(22)不同的是,它不取决于受害国先前的行为。

Unlike force majeure (article 23), it does not involve conduct which is involuntary or coerced.

与不可抗力(23)不同的是,它不涉及非自愿或受胁迫的行为。

Unlike distress (article 24), necessity consists not in danger to the lives of individuals in the charge of a State official but in a grave danger either to the essential interests of the State or of the international community as a whole.

与危难(24)不同的是,危急情况不涉及对国家官员监护的个人的生命危险,而涉及对该国或整个国际社会的基本利益的严重危险。

It arises where there is an irreconcilable conflict between an essential interest on the one hand and an obligation of the State invoking necessity on the other.

它是在以下情况下出现的:援引危急情况的国家的基本利益与它的一种义务之间存在着无法调和的冲突。

These special features mean that necessity will only rarely be available to excuse non-performance of an obligation and that it is subject to strict limitations to safeguard against possible abuse.

这些特殊性质意味着,可采用危急情况作为不履行义务行为的理由的情况是罕见的,而且它必须受到严格限制,保障它不受到可能的滥用。

(3) There is substantial authority in support of the existence of necessity as a circumstance precluding wrongfulness.

(3) 作为解除不法性的情况的危急情况的存在得到了权威方面的有力支持。

It has been invoked by States and has been dealt with by a number of international tribunals.

国家援引了危急情况,若干国际法庭也对它进行了审理。

In these cases the plea of necessity has been accepted in principle, or at least not rejected.

在这些案件中,危急情况已在原则上获得接受,或至少未被驳回。

(4) In an Anglo-Portuguese dispute of 1832, the Portuguese Government argued that the pressing necessity of providing for the subsistence of certain contingents of troops engaged in quelling internal disturbances, had justified its appropriation of property owned by British subjects, notwithstanding a treaty stipulation.

(4) 1832 年英国与葡萄牙的争端中,葡萄牙政府声称,尽管有条约规定,但由于向从事平息内乱的某些特遣部队提供维生给养是紧迫的危急情况,因此占用英国国民拥有的财产有其正当理由。

The British Government was advised that …

英国政府被告知说,

“the Treaties between this Country and Portugal are [not] of so stubborn and unbending a nature, as to be incapable of modification under any circumstances whatever, or that their stipulations ought to be so strictly adhered to, as to deprive the Government of Portugal of the right of using those means, which may be absolutely and indispensably necessary

英国和葡萄牙之间的条约的性质[并不是]严格到无法在任何情况下加以修正,或必须严格遵守条约规定的程度,以致剥夺葡萄牙政府使用对于该国的安全甚至该国的生存本身都可能是绝对必不可少的财产的权利。

to the safety, and even to the very existence of the State. The extent of the necessity, which will justify such an appropriation of the Property of British Subjects, must depend upon the circumstances of the particular case, but it must be imminent and urgent.”

危急情况可作为此种占用英国国民财产的行为的理由,其范围必须取决于特定案件的情况,但这种情况必须是迫切和紧迫的。

(5) The “Caroline” incident of 1837, though frequently referred to as an instance of self-defence, really involved the plea of necessity at a time when the law concerning the use of force had a quite different basis than it now has.

(5) 1837 年的加罗林事件尽管经常被称为自卫事件,但其实它涉及的是在关于使用武力原则的依据与现在十分不同的那个时代中援引危急情况的案件。

In that case, British armed forces entered United States territory and attacked and destroyed a vessel owned by American citizens which was carrying recruits and military and other material to Canadian insurgents.

在该案件中,英国武装部队进入美国领土,并袭击和毁坏了美国公民拥有的一艘船只,该船当时正在向加拿大叛乱分子运送新兵以及军事和其他物资。

In response to the American protests, the British Minister in Washington, Fox, referred to the “necessity of self-defence and self-preservation”;

在对美国的抗议作出回应时,英国驻华盛顿公使福克斯提到了进行自卫和自我保护的危急情况

the same point was made by counsel consulted by the British Government, who stated that “the conduct of the British Authorities” was justified because it was “absolutely necessary as a measure of precaution”.

向英国政府提供咨询意见的顾问也提出了这一点。 该顾问指出,英国当局的行为有其正当理由,因为它是为预防措施所绝对必需的

Secretary of State Webster replied to Minister Fox that “nothing less than a clear and absolute necessity can afford ground of justification” for the commission “of hostile acts within the territory of a Power at Peace”, and observed that the British Government must prove that the action of its forces had really been caused by “a necessity of self-defence, instant, overwhelming, leaving no choice of means, and no moment for deliberation”.

韦伯斯特国务卿在答复福克斯公使时说,只有十分明显和绝对的危急情况,才能为在和平时期在一国领土内作出的敌对行为提供正当理由,并指出英国政府必须证明其部队的行动真正是由自卫的危急情况所造成,而这种危急情况是迫在眉睫和势不可挡的,不容选择其他的办法,也没有任何考虑的时间。

In his message to Congress of 7 December 1841, President Tyler reiterated that:

” 1841 12 7 日,泰勒总统在向国会发表咨文时重申:

“This Government can never concede to any foreign Government the power, except in a case of the most urgent and extreme necessity, of invading its territory, either to arrest the persons or destroy the property of those who may have violated the municipal laws of such foreign Government …”

除了在最紧急和极端的情况下,本国政府绝不承认任何外国政府有权侵犯我国领土,无论是逮捕可能已违反该外国政府国内法的人,或是毁坏这些人的财产

The incident was not closed until 1842, with an exchange of letters in which the two Governments agreed that “a strong overpowering necessity may arise when this great principle may and must be suspended”.

通过1842 年两国政府换函,事件才告结束。 两国政府在信函中同意认为,这一重大原则在出现一种极其危急的情况下可以而且必须暂停适用

“It must be so”, added Lord Ashburton, the British Government’s ad hoc envoy to Washington, “for the shortest possible period during the continuance of an admitted overruling necessity, and strictly confined within the narrowest limits imposed by that necessity.”

英国政府派往华盛顿的特使 Ashburton 勋爵补充说,必须是在所承认的极端危急情况持续尽可能短的期间内才能这样做,并必须严格限于这种危急情况所限定的狭义范围

(6) In the “Russian Fur Seals” controversy of 1893, the “essential interest” to be safeguarded against a “grave and imminent peril” was the natural environment in an area not subject to the jurisdiction of any State or to any international regulation.

(6) 1893 年的俄罗斯海狗事件中,应予保护免受某项严重迫切危险基本利益,是不受任何国家管辖或不受任何国际规则约束的某一地区的自然环境。

Facing the danger of extermination of a fur seal population by unrestricted hunting, the Russian Government issued a decree prohibiting sealing in an area of the high seas.

在面临海狗因不加限制的捕掠而遭受灭绝危险的情况下,俄国政府发布了法令,禁止在公海的某一地区捕掠海狗。

In a letter to the British Ambassador dated 12/24 February 1893, the Russian Minister for Foreign Affairs explained that the action had been taken because of the “absolute necessity of immediate provisional measures” in view of the imminence of the hunting season.

俄国外交部部长1893 2 12/24 日致函英国大使,解释已采取的行动理由,即鉴于捕掠季节即将来临,绝对必须采取紧急临时措施

He “emphasize[d] the essentially precautionary character of the above-mentioned measures, which were taken under the pressure of exceptional circumstances” and declared his willingness to conclude an agreement with the British Government with a view to a longer-term settlement of the question of sealing in the area.

强调上述措施基本上属预防性质,而这些措施是在特殊情况的压力下采取的,并宣布愿与英国政府缔结一项协议,长期解决在该地区捕掠海狗的问题。

(7) In the Russian Indemnity case, the Ottoman Government, to justify its delay in paying its debt to the Russian Government, invoked among other reasons the fact that it had been in an extremely difficult financial situation, which it described as “force majeure” but which was more like a state of necessity.

(7) 对俄罗斯的赔款仲裁案中,奥斯曼政府为拖延向俄国政府支付债款而援引的理由之一,是该国政府财务状况极端困难,它将此形容为不可抗力,但更像是一种危急情况。

The arbitral tribunal accepted the plea in principle:

仲裁法庭原则上接受了这一申诉:

“The exception of force majeure, invoked in the first place, is arguable in international public law, as well as in private law;

首先援引不可抗力作为例外,在国际公法和私法中都是可争论的;

international law must adapt itself to political exigencies.

国际法必须使其本身适应政治紧急状况。

The Imperial Russian Government expressly admits … that the obligation for a State to execute treaties may be weakened ‘if the very existence of the State is endangered, if observation of the international duty is … self-destructive’.”

俄罗斯皇家政府明确承认如果国家的存在本身受到危险,如果遵守国际义务会造成自我毁灭,就可减轻国家履行条约的义务。

It considered, however, that:

但它认为:

“It would be a manifest exaggeration to admit that the payment (or the contracting of a loan for the payment) of the relatively small sum of 6 million francs due to the Russian claimants would have imperilled the existence of the Ottoman Empire or seriously endangered its internal or external situation …”

承认以下情况将是一种明显的夸张:向俄国支付(或为该支付借贷)金额相对少的600 万法郎会危及奥斯曼帝国的生存,或会严重危及其内部或外部局势

In its view, compliance with an international obligation must be “self-destructive” for the wrongfulness of the conduct not in conformity with the obligation to be precluded.

它认为,只有遵守国际义务具有自我毁灭性时,才能解除不符合该义务的行为的不法性。

(8) In Société Commerciale de Belgique, the Greek Government owed money to a Belgian company under two arbitral awards.

(8) 比利时商社案中,根据两份仲裁裁决书,希腊政府应向一家比利时公司支付款项。

Belgium applied to the Permanent Court of International Justice for a declaration that the Greek Government, in refusing to carry out the awards, was in breach of its international obligations.

比利时申请国际常设法院发表一份声明,指出希腊政府拒不执行该裁决书的行为违背了它的国际义务。

The Greek Government pleaded the country’s serious budgetary and monetary situation.

希腊政府以该国的严重预算和金融状况为由提出申诉。

The Court noted that it was not within its mandate to declare whether the Greek Government was justified in not executing the arbitral awards.

法院指出,宣布希腊政府是否有正当理由不执行仲裁裁决书一事不属其职权范围。

However, the Court implicitly accepted the basic principle, on which the two parties were in agreement.

然而法院含蓄地接受了这项原则,双方对之均表同意。

(9) In March 1967 the Liberian oil tanker Torrey Canyon went aground on submerged rocks off the coast of Cornwall outside British territorial waters, spilling large amounts of oil which threatened the English coastline.

(9) 1967 3 月,利比里亚的Torrey Canyon号油船在英国领水之外的Cornwall 海岸的海中岩石上搁浅,溢出大量石油,威胁着英国海岸。

After various remedial attempts had failed, the British Government decided to bomb the ship to burn the remaining oil.

在各种补救办法失效之后,英国政府决定轰炸该船,以便燃尽剩余的石油。

This operation was carried out successfully.

这一行动获得成功。

The British Government did not advance any legal justification for its conduct, but stressed the existence of a situation of extreme danger and claimed that the decision to bomb the ship had been taken only after all other means had failed.

英国政府没有事先对其行动提出任何合法理由,但强调了存在极其危险的状况,并声称只是在所有其他办法都已失效之后才作出轰炸该船的决定。

No international protest resulted.

此事未引起国际抗议。

A convention was subsequently concluded to cover future cases where intervention might prove necessary to avert serious oil pollution.

后来缔结了一项公约,处理今后可能证明有必要进行干预以避免严重油污染的情况。

(10) In the Rainbow Warrior arbitration, the Arbitral Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity.

(10) 在对彩虹勇士号案仲裁时,仲裁法庭对危急情况的理由存在与否表示怀疑。

It noted that the Commission’s draft article “allegedly authorizes a State to take unlawful action invoking a state of necessity” and described the Commission’s proposal as “controversial”.

法庭指出联合国国际法委员会的条款草案据称授权一国援引危急情况采取不法行动,并将委员会的建议说成是有争议的

(11) By contrast, in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court carefully considered an argument based on the Commission’s draft article (now article 25), expressly accepting the principle while at the same time rejecting its invocation in the circumstances of that case.

(11) 相形之下,在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,国际法院认真审议了根据委员会条款草案(现为第25)提出的论据,明言接受这一原则,但同时不接受在该案的情形中援引这条原则。

As to the principle itself, the International Court noted that the parties had both relied on the Commission’s draft article as an appropriate formulation, and continued:

至于这条原则本身,国际法院指出,当事双方都依据该条,认为是提法适当,并指出:

“The Court considers… that the state of necessity is a ground recognized by customary international law for precluding the wrongfulness of an act not in conformity with an international obligation.

法院认为,习惯国际法承认危急情况是解除不符合国际义务的行为不法性的一个理由。

It observes moreover that such ground for precluding wrongfulness can only be accepted on an exceptional basis.

此外,法院认为,解除不法性的这种理由只有在特殊情况下才可得到接受。

The International Law Commission was of the same opinion when it explained that it had opted for a negative form of words…

国际法委员会解释为何采用否定表达方式时,也表示了同样的观点。

Thus, according to the Commission, the state of necessity can only be invoked under certain strictly defined conditions which must be cumulatively satisfied;

因此,委员会认为,危急情况只有在某些严格限定的条件下才可以援引,必须以积累的方式满足这些条件;

and the State concerned is not the sole judge of whether those conditions have been met.

至于这些条件已否得到满足,不能只由所涉国家作出判断。

In the present case, the following basic conditions… are relevant: it must have been occasioned by an ‘essential interest’ of the State which is the author of the act conflicting with one of its international obligations;

在本案中,以下基本条件是有关的:一国同其一种国际义务相抵触的行为必须是由该国的基本利益引发的;

that interest must have been threatened by a ‘grave and imminent peril’;

这个利益必须已受到严重而迫切危险的威胁;

the act being challenged must have been the ‘only means’ of safeguarding that interest;

受到质疑的行为必须是保护这项利益的唯一办法

that act must not have ‘seriously impair[ed] an essential interest’ of the State towards which the obligation existed;

该行为决不能严重损害该项义务所针对的国家的基本利益

and the State which is the author of that act must not have ‘contributed to the occurrence of the state of necessity’.

行为国决不能促成’‘危急情况的发生

Those conditions reflect customary international law.”

这些条件反映了习惯国际法

(12) The plea of necessity was apparently in issue in the Fisheries Jurisdiction case.

(12) 对危急情况的援引在渔业管辖权案中显然有所争议。

Regulatory measures taken to conserve straddling stocks had been taken by the Northwest Atlantic Fisheries Organization but had, in Canada’s opinion, proved ineffective for various reasons.

西北大西洋渔业组织为养护跨界鱼类种群采取了管制措施,但加拿大认为,由于种种原因,这些措施效力不高。

By the Coastal Fisheries Protection Act 1994, Canada declared that the straddling stocks of the Grand Banks were “threatened with extinction”, and asserted that the purpose of the Act and regulations was “to enable Canada to take urgent action necessary to prevent further destruction of those stocks and to permit their rebuilding”.

根据1994 年《沿海渔业保护法令》(Coastal Fisheries Protevtion Act),加拿大宣布大浅滩的跨界鱼类种群受到了灭绝的威胁,并声称,该法令和条例的目的是使加拿大得以采取必要紧急行动,防止进一步灭绝这些鱼类种群,并使之得以重新繁殖

Canadian officials subsequently boarded and seized a Spanish fishing ship, the Estai, on the high seas, leading to a conflict with the European Union and with Spain.

后来,加拿大官员在公海登上并扣押了一艘西班牙 Estai 号渔船,导致与欧洲联盟及西班牙发生冲突。

The Spanish Government denied that the arrest could be justified by concerns as to conservation “since it violates the established provisions of the NAFO Convention to which Canada is a party”.

西班牙政府否定对养护的关切可成为扣押该船的理由,因为这违反了《西北大西洋渔业组织公约》的既定条款,而加拿大是该条约的缔约国。

Canada disagreed, asserting that “the arrest of the Estai was necessary in order to put a stop to the overfishing of Greenland halibut by Spanish fishermen”.

加拿大不同意这种说法,指出扣押Estai号对于制止西班牙渔民过度捕捞格陵兰大比目鱼是必要的

The Court held that it had no jurisdiction over the case.

法院认为它对此案无管辖权。

(13) The existence and limits of a plea of necessity have given rise to a long-standing controversy among writers.

(13) 危急情况的能否援引及其限度为何,已在学者之间产生了长期的争议。

It was for the most part explicitly accepted by the early writers, subject to strict conditions. In the nineteenth century, abuses of necessity associated with the idea of “fundamental rights of States” led to a reaction against the doctrine.

早期的学者明言接受其中的大部分内容,但附加了严格条件十九世纪,与国家基本权利概念相联系的滥用危急情况的现象导致了抵制这一理论的反应。

During the twentieth century, the number of writers opposed to the concept of state of necessity in international law increased, but the balance of doctrine has continued to favour the existence of the plea.

二十世纪,反对国际法中危急情况概念的学者的人数有所增加,但学说的论争结果仍然是主张可援引此种情况者占上风。

(14) On balance, State practice and judicial decisions support the view that necessity may constitute a circumstance precluding wrongfulness under certain very limited conditions, and this view is embodied in article 25.

(14) 总体而言,国家实践和司法裁决支持一种意见,认为在某些十分有限的条件下,危急情况可构成解除行为不法性的情况,第25条体现了这一意见。

The cases show that necessity has been invoked to preclude the wrongfulness of acts contrary to a broad range of obligations, whether customary or conventional in origin.

这些案件表明已援引了危急情况,用以解除违背范围广泛的一系列无论是起源于习惯法或公约的义务的行为的不法性。

It has been invoked to protect a wide variety of interests, including safeguarding the environment, preserving the very existence of the State and its people in time of public emergency, or ensuring the safety of a civilian population.

已援引危急情况来保护范围广泛的各种利益,包括保护环境,在公共紧急状态期间维护国家及其人民的生存,或确保平民安全。

But stringent conditions are imposed before any such plea is allowed.

但在允许作出任何此种援引之前,必须规定严格的条件。

This is reflected in article 25.

25条反映了这一点。

In particular, to emphasize the exceptional nature of necessity and concerns about its possible abuse, article 25 is cast in negative language (“Necessity may not be invoked… unless”).

尤其是为了强调危急情况的特殊性质以及对其可能被滥用的关切,第25条使用了否定句式(不得援引危急情况..,除非)

In this respect it mirrors the language of article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties dealing with

在这方面,它借鉴了《维也纳条约法公约》中涉及情势根本变迁问题的第62条的用语。

fundamental change of circumstances. It also mirrors that language in establishing, in paragraph (1), two conditions without which necessity may not be invoked and excluding, in paragraph (2), two situations entirely from the scope of the excuse of necessity.

它还借鉴了第1款在确定援引危急情况必须满足的两个条件时的用语,也反映了第2款在确定将两种情况完全排除在以危急情况为理由的范围之外时的用语。

(15) The first condition, set out in subparagraph (1) (a), is that necessity may only be invoked to safeguard an essential interest from a grave and imminent peril.

(15) 1(a)项规定的第一条件是,只有在为保护基本利益对抗某项严重迫切危险时才可援引危急情况。

The extent to which a given interest is “essential” depends on all the circumstances, and cannot be prejudged.

某一特定利益是否为基本利益要视所有的情况而定,而不能事先做出判断。

It extends to particular interests of the State and its people, as well as of the international community as a whole.

这涉及该国及其人民的特定利益,也涉及整个国际社会的特定利益。

Whatever the interest may be, however, it is only when it is threatened by a grave and imminent peril that this condition is satisfied.

但无论是何种利益,只有在它受到严重迫切的危险所威胁时,才符合这一条件。

The peril has to be objectively established and not merely apprehended as possible.

危险必须是客观确定的,而不能仅仅是担心有此可能。

In addition to being grave, the peril has to be imminent in the sense of proximate.

危险除了是严重之外,还须是迫切的,也就是近在眼前的。

However, as the Court in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case said:

但如法院在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中所述:

“That does not exclude … that a ‘peril’ appearing in the long term might be held to be ‘imminent’ as soon as it is established, at the relevant point in time, that the realization of that peril, however far off it might be, is not thereby any less certain and inevitable.”

这并不排除一种可能性:某一危险虽属于长期危险,但在某一特定时候可断定,危险的发生,无论还要过多少时间,总是必然无疑,不可避免。 这种情况一俟确定,即可认为该危险是迫切的。

Moreover the course of action taken must be the “only way” available to safeguard that interest.

此外,采取的行动必须是可采用的保护该利益的唯一办法

The plea is excluded if there are other (otherwise lawful) means available, even if they may be more costly or less convenient.

如果可采用其他(合法的)办法,即使是代价可能较高或较不方便的办法,则不得援引此种情况。

Thus in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the Court was not convinced that the unilateral suspension and abandonment of the Project was the only course open in the circumstances, having regard in particular to the amount of work already done and the money expended on it, and the possibility of remedying any problems by other means.

例如在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,由于特别考虑到已完成的工作量以及所花费的金钱,并考虑到以其他办法解决问题的可能性,法院并不认为单方面暂停并放弃该项目是唯一可采用的做法。

The word “ways” in subparagraph (1) (a) is not limited to unilateral action but may also comprise other forms of conduct available through cooperative action with other States or through international organizations (for example, conservation measures for a fishery taken through the competent regional fisheries agency).

1(a)项中的办法一词不限于单方面的行动,而是可包括通过与其他国家或国际组织的合作行动而采取的其他形式的行为(例如通过区域渔业主管机构采取的渔业养护措施)

Moreover the requirement of necessity is inherent in the plea: any conduct going beyond what is strictly necessary for the purpose will not be covered.

此外,主张援引危急情况有其固有条件:超出该目的绝对必要范围的任何行为都不得包括在内。

(16) It is not sufficient for the purposes of subparagraph (1) (a) that the peril is merely apprehended or contingent.

(16) 就第1(a)项而言,仅仅是担心发生或可能发生的危险是不够的。

It is true that in questions relating, for example, to conservation and the environment or to the safety of large structures, there will often be issues of scientific uncertainty and different views may be taken by informed experts on whether there is a peril, how grave or imminent it is and whether the means proposed are the only ones available in the circumstances.

诚然,就有关例如养护和保护环境或大型结构的安全等问题而言,往往会有在科学上不能确定的问题,对于是否存在危险,这种危险的严重或迫切程度如何,以及建议采用的办法是否为该情况下可采用的唯一办法等问题,了解情况的专家也可能会表示不同的观点。

By definition, in cases of necessity the peril will not yet have occurred.

就其定义而言,在涉及危急情况的案件中,危险尚未发生。

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case the Court noted that the invoking State could not be the sole judge of the necessity, but a measure of uncertainty about the future does not necessarily disqualify a State from invoking necessity, if the peril is clearly established on the basis of the evidence reasonably available at the time.

加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,国际法院指出,援引国不能成为对危急情况作出判断的唯一国家,但如果根据当时以合理方式得到的证据显然确定存在着危险,那末在某种程度上对未来难以预料的情况,未必就可取消一国援引危急情况的资格。

(17) The second condition for invoking necessity, set out in subparagraph (1) (b), is that the conduct in question must not seriously impair an essential interest of the other State or States concerned, or of the international community as a whole.

(17) 1(b)项规定的援引危急情况的第二个条件是,有关的行为必须不能严重损害对方国家或有关国家或整个国际社会的基本利益。

In other words, the interest relied on must outweigh all other considerations, not merely from the point of view of the acting State but on a reasonable assessment of the competing interests, whether these are individual or collective.

换言之,援引的利益必须高于所有其他考虑因素,不只是从行为国的观点出发,而是应以对与之相对的无论是单独的或集体利益的合理评估为依据。

(18) As a matter of terminology, it is sufficient to use the phrase “international community as a whole” rather than “international community of States as a whole”, which is used in the specific context of article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

(18) 就用语来说,使用整个国际社会一语就足够了,不必像《维也纳条约法公约》第53条的具体案文那样使用国家之国际社会全体的措词方式。

The insertion of the words “of States” in article 53 of the Vienna Convention was intended to stress the paramountcy that States have over the making of international law, including especially the establishment of norms of a peremptory character.

《维也纳条约法公约》第53条之所以增添国家之一语是为了强调国家对于国际法的发展具有最高权威,尤其是在确立强制性规范方面具有最高权威。

On the other hand the International Court used the phrase “international community as a whole” in the Barcelona Traction case, and it is frequently used in treaties and other international instruments in the same sense as in article 25 (1) (b).

另一方面,国际法院在巴塞罗那电车、电灯和电力公司案中使用了整个国际社会一语,若干条约和其他国际文书通常按照这个词在第25条第1(b)项中的含义加以使用。

(19) Over and above the conditions in article 25 (1), article 25 (2) lays down two general limits to any invocation of necessity.

(19) 除第25条第1款中的条件之外,第25条第2款对危急情况的任何援引规定了两种一般性限制。

This is made clear by the use of the words “in any case”. subparagraph (2) (a) concerns cases where the international obligation in question explicitly or implicitly excludes reliance on necessity.

绝不得等字的使用表明了这一点。 第2(a)项涉及有关的国际义务明确或含蓄地规定不得援引危急情况的各种状况。

Thus certain humanitarian conventions applicable to armed conflict expressly exclude reliance on military necessity.

例如,适用于武装冲突的某些人道主义公约明确规定不得援引军事危急情况。

Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests.

另一些公约虽未明文规定不得援引危急情况,但它们旨在适用于责任国遭受危险并显然涉及其基本利益的非常状况。

In such a case the non-availability of the plea of necessity emerges clearly from the object and the purpose of the rule.

在这种情况下,不得援引危急情况显然出自该项规则的目标和目的。

(20) According to subparagraph (2) (b), necessity may not be relied on if the responsible State has contributed to the situation of necessity.

(20) 按照第2(b)项,如果责任国促成了危急状况,则不得援引危急情况。

Thus in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the Court considered that because Hungary had helped, by act or omission to bring about the situation of alleged necessity, it could not now rely on that situation as a circumstance precluding wrongfulness.

例如,在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,法院认为由于匈牙利以行为或不行为帮助造成了所称的危急情况,因而不能援引该状况来解除不法性。

For a plea of necessity to be precluded under subparagraph (2) (b), the contribution to the situation of necessity must be sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral.

要拒绝准许援引第2(b)项规定的危急情况,对危急状况的促成必须是充分实质性的,不仅仅是偶然的或无关紧要的。

Subparagraph (2) (b) is phrased in more categorical terms than articles 23 (2) (a) and 24 (2) (a), because necessity needs to be more narrowly confined.

2(b)项的措词比第23条第2(a)项以及第24条第2(a)项更为明确,因为必须对危急情况加以更严格的限制。

(20) As embodied in article 25, the plea of necessity is not intended to cover conduct which is in principle regulated by the primary obligations.

(21) 如第25条所示,援引危急情况并非旨在涉及原则上受初级义务约束的行为。

This has a particular importance in relation to the rules relating to the use of force in international relations and to the question of “military necessity”.

对于有关在国际关系中不使用武力和有关军事危急情况的问题,这一点具有特别重要的意义。

It is true that in a few cases, the plea of necessity has been invoked to excuse military action abroad, in particular in the context of claims to humanitarian intervention.

诚然,在少数情况下援引了危急情况作为在国外采取军事行动的理由,在声称进行人道主义干预的情况下更是如此。

The question whether measures of forcible humanitarian intervention, not sanctioned pursuant to Chapters VII or VIII of the Charter of the United Nations, may be lawful under modern international law is not covered by article 25.

25条没有涉及的一个问题是:未按照《联合国宪章》第七章和第八章批准的强行的人道主义干预措施,根据现代国际法是否合法?

The same thing is true of the doctrine of “military necessity” which is, in the first place, the underlying criterion for a series of substantive rules of the law of war and neutrality, as well as being included in terms in a number of treaty provisions in the field of international humanitarian law.

军事危急情况的理论也是如此,而这种理论首先就是战争和中立法一系列实质性规则的根本标准,而且包括在国际人道主义法领域若干条约的条款用语之中。

In both respects, while considerations akin to those underlying article 25 may have a role, they are taken into account in the context of the formulation and interpretation of the primary obligations.

在这两方面,虽然与第25条类似的各种基本考虑因素可能有所作用,但在规定和解释初级义务时已将它们考虑在内。

Article 26

26

Compliance with peremptory norms

对强制性规范的遵守

Nothing in this chapter precludes the wrongfulness of any act of a State which is not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general

违反一般国际法某一强制性规范规定的义务的一国,不得以本章中的任何规定作为解除其任何行为之不法性的理由。

international law. Commentary

评注

(1) In accordance with article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a treaty which conflicts with a peremptory norm of general international law is void.

(1) 根据《维也纳条约法公约》第53条的规定,条约在缔结时与一般国际法强制规范抵触者无效。

Under article 64, an earlier treaty which conflicts with a new peremptory norm becomes void and terminates.

根据第64条,遇有新的强制规律产生时,任何现有条约之与该项规律抵触者即成为无效而终止。

The question is what implications these provisions may have for the matters dealt with in chapter V.

问题在于:对于第五章中所处理的事项来说,这些条款的含义为何。

(2) Fitzmaurice as Special Rapporteur on the Law of Treaties treated this question on the basis of an implied condition of “continued compatibility with international law”, noting that:

(2) 条约法问题特别报告员Fitzmaurice 持续符合国际法的一个内含条件为根据处理了这个问题,他指出:

“A treaty obligation the observance of which is incompatible with a new rule or prohibition of international law in the nature of jus cogens will justify (and require) non-observance of any treaty obligation involving such incompatibility… The same principle is applicable where circumstances arise subsequent to the conclusion of a treaty, bringing into play an existing rule of international law which was not relevant to the situation as it existed at the time of the conclusion of the treaty.”

如果对一条约义务的遵守不符合国际法中具有强行法性质的新规则或禁令,则有理由(而且必须)不遵守涉及上述不符合情况的任何条约义务同一原则适用于缔结条约之后出现的情况,使与缔结条约时的情况无关的一项现行国际法规则发挥作用。

The Commission did not however propose any specific articles on this question, apart from articles 53 and 64 themselves.

但是,委员会除了第53条和第64条本身以外,不曾就这个问题拟议任何具体的条文。

(3) Where there is an apparent conflict between primary obligations, one of which arises for a State directly under a peremptory norm of general international law, it is evident that such an obligation must prevail.

(3) 在一些初级义务看来互相抵触的情况下,若其中有一项义务属于一国直接根据一般国际法强制性规范而具有的义务,则显然必须优先遵守该义务。

The processes of interpretation and application should resolve such questions without any need to resort to the secondary rules of State responsibility.

其解释和适用的程序应该能够解决上述问题而无需适用国家责任的二级规则。

In theory one might envisage a conflict arising on a subsequent occasion between a treaty obligation, apparently lawful on its face and innocent in its purpose, and a peremptory norm.

从理论上说,人们可以设想到以后可能在一项(从表面上看显然合法而从宗旨来说也无可厚非的)条约义务和一项强制性规范之间发生抵触的情况。

If such a case were to arise it would be too much to invalidate the treaty as a whole merely because its application in the given case was not foreseen.

如果发生这样的情况,光是由于未能预期它在当前情况下的适用情况就使条约作废,那就太过分了。

But in practice such situations seem not to have occurred.

但是,在实践中,似乎不曾发生上述情况。

Even if they were to arise, peremptory norms of general international law generate strong interpretative principles which will resolve all or most apparent conflicts.

即使发生那种情况,一般国际法强制性规范会产生强有力的解释原则,足以解决所有的或大部分的抵触情况。

(4) It is however desirable to make it clear that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One do not authorize or excuse any derogation from a peremptory norm of general international law.

(4) 但是,必须澄清:在第一部分第五章中解除不法性的情况,并不许可或容忍任何抑损一般国际法强制性规范的情况。

For example, a State taking countermeasures may not derogate from such a norm: for example, a genocide cannot justify a counter-genocide.

例如,采取反措施的一国不得减损诸如以下陈述的规范:先前发生的灭绝种族行为,不能成为随后采取反种族灭绝行为的理由。

The plea of necessity likewise cannot excuse the breach of a peremptory norm.

同样,不能援引危急情况作为宽容违背强制性规范行为的借口。

It would be possible to incorporate this principle expressly in each of the articles of chapter V, but it is both more economical and more in keeping with the overriding character of this class of norms to deal with the basic principle separately.

以明文规定的方式将这个原则纳入第五章的条文中是办得到的,但是,采取分别处理基本原则的方法,一则比较省事,二则比较符合这初级别的规范应该居先的特性。

Hence article 26 provides that nothing in chapter V can preclude the wrongfulness of any act of a State which is not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law.

因此,第26条规定:违背一般国际法强制性规范所规定之义务的国家,不得以第五章中的任何内容作为解解除其任何行为的不法性的理由。

(5) The criteria for identifying peremptory norms of general international law are stringent.

(5) 界定一般国际法强制性规范的标准是严格的。

Article 53 of the Vienna Convention requires not merely that the norm in question should meet all the criteria for recognition as a norm of general international law, binding as such, but further that it should be recognized as having a peremptory character by the international community of

《维也纳条约法公约》第53条不仅要求该规范符合被确认为具有同样约束力的一般国际法规范的所有标准,还要求它被国家的国际社会全体接受并且公认为具有强制性质。

States as a whole. So far, relatively few peremptory norms have been recognized as such.

到目前为止, 已经公认具有这种属性的强制性规范比较稀少。

But various tribunals, national and international, have affirmed the idea of peremptory norms in contexts not limited to the validity of treaties.

但有许多国内法庭和国际法庭已经确认强制性规范的概念,其范围不限于条约的有效性。

Those peremptory norms that are clearly accepted and recognized include the prohibitions of aggression, genocide, slavery, racial discrimination, crimes against humanity and torture, and the right to self-determination.

已经被明确接受和承认的强制性规范包括禁止实行侵略、灭绝种族、奴役、种族歧视、危害人类罪行和酷刑,以及自决权。

(6) In accordance with article 26, circumstances precluding wrongfulness cannot justify or excuse a breach of a State’s obligations under a peremptory rule of general international law.

(6) 按照第26条,解除不法性的情况不能作为一国违背其依一般国际法强制性规则承担的义务的理由或借口。

Article 26 does not address the prior issue whether there has been such a breach in any given case.

无论是否在任何情况下有过这种违约情事,第26条都不针对先前的问题。

This has particular relevance to certain articles in chapter V. One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm, e.g. in relation to genocide or torture, whether by treaty or otherwise.

这一点与第五章中的若干条文特别有关。 一国无法使另一国免于遵守强制性规范的义务,例如,在与灭绝种族或酷刑有关的方面,无论是以条约或其他方式都办不到这一点。

But in applying some peremptory norms the consent of a particular State may be relevant.

但是,在适用某些强制性规范方面,特定国家的同意可能有关。

For example, a State may validly consent to a foreign military presence on its territory for a lawful purpose.

例如,一国可能基于合法的目的以有效方式同意一外国在其境内派驻军事人员。

Determining in which circumstances consent has been validly given is again a matter for other rules of international law and not for the secondary rules of State responsibility.

在何种情况下才算以有效方式给予了同意又是应由其他国际法规则、而不是由国家责任的次级规则加以确定的。

Article 27

27

Consequences of invoking a circumstance precluding wrongfulness

援引解除行为不法性的情况的后果

The invocation of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this chapter is without prejudice to:

根据本章援引解除行为不法性的情况不妨碍:

(a) Compliance with the obligation in question, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists;

(a) 在并且只在解除行为不法性的情况不再存在时遵守该项义务;

(b) The question of compensation for any material loss caused by the act in

(b) 对该行为所造成的任何实质损失的补偿问题。

question. Commentary

评注

(1) Article 27 is a without prejudice clause dealing with certain incidents or consequences of invoking circumstances precluding wrongfulness under chapter V. It deals with two issues.

(1) 27条是一个不妨碍条款,涉及依第五章援引解除不法性情况的事件或后果。 它处理两个问题。

First, it makes it clear that circumstances precluding wrongfulness do not as such affect the underlying obligation, so that if the circumstance no longer exists the obligation regains full force and effect.

第一、它澄清了:解除不法性的情况本身不影响根本义务,所以,如果情况不再存在,义务也就恢复全部的效力和作用。

Second, it refers to the possibility of compensation in certain cases.

第二、它指出在若干情况下支付补偿的可能性。

Article 27 is framed as a without prejudice clause, because, as to the first point, it may be that the effect of the facts which disclose a circumstance precluding wrongfulness may also give rise to the termination of the obligation, and as to the second point, because it is not possible to specify in general terms when compensation is payable.

27条被构建为一个不妨碍条款,因为就第一点来说,可能在揭示了可解除不法性的情况以后,也会引起义务的终止,而对于第二点来说,则无法在应该支付补偿的情况下以一般用语加以详细说明。

(2) Subparagraph (a) of article 27 addresses the question of what happens when a condition preventing compliance with an obligation no longer exists or gradually ceases to operate.

(2) 27(a)项载述当防止遵守某项义务的情况不再存在或逐渐不起作用以后怎么办的问题。

It makes it clear that chapter V has a merely preclusive effect.

它明确了:第五章只起到解除的作用。

When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question (assuming it is still in force) will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly.

在并且只在解除不法性的情况消失、或不再基于任何理由起到解除作用以后,就必须再度遵守有关义务(假若还生效的话),因此,早先有借口不予遵守的义务又必须得到遵守了。

The words “and to the extent” are intended to cover situations in which the conditions preventing compliance gradually lessen and allow for partial performance of the obligation.

在并且只在等语是为了包括免于遵守义务的条件逐渐消失的情况并且考虑到部分地恢复履行义务。

(3) This principle was affirmed by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and even more clearly by the International Court in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case.

(3) 法庭在彩虹勇士号案的仲裁中确认了这个原则,国际法院在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中对这项原则确认得更是明确。

In considering Hungary’s argument that the wrongfulness of its conduct in discontinuing work on the Project was precluded by a state of necessity, the Court remarked that “ [a]s soon as the state of necessity ceases to exist, the duty to comply with treaty obligations revives.”

匈牙利辨称它可以援引危急情况作为解除中断项目行为的不法性,国际法院在审议这一论点时指出,一旦危急情况不再存在,遵守条约的义务就恢复了。

It may be that the particular circumstances precluding wrongfulness are, at the same time, a sufficient basis for terminating the underlying obligation.

但是,解除不法性的特殊情况也可能成为终止根本义务的充分依据。

Thus a breach of a treaty justifying countermeasures may be “material” in terms of article 60 of the 1969 Vienna Convention and permit termination of the treaty by the injured State.

因此,根据1969 年《维也纳条约法公约》第60条可以成为采取反措施之理由的违约情事可能属于"重大"的违约情事,因而容许受害国终止施行条约。

Conversely, the obligation may be fully reinstated or its operation fully restored in principle, but modalities for resuming performance may need to be settled.

反之,这种义务可能完全恢复、或在原则上完全恢复作用,但是,可能需要将恢复履行义务的方式确定下来。

These are not matters which article 27 can resolve, other than by providing that the invocation of circumstances precluding wrongfulness is without prejudice to “compliance with the obligation in question, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists”.

这些都不是根据第27条就解决得了的事项,而只能规定:解除不法性情况的援引不得妨碍在且只在解除不法性之情况不再存在以后遵守有关义务

Here “compliance with the obligation in question” includes cessation of the wrongful conduct.

在这种情形下,遵守有关义务包括停止不法行为。

(4) Subparagraph (b) of article 27 is a reservation as to questions of possible compensation for damage in cases covered by chapter V. Although article 27 (b) uses the term “compensation”, it is not concerned with compensation within the framework of reparation for wrongful conduct, which is the subject of article 34.

(4) 27(b)项是对适用第五章的情况下的损害可能需要补偿之问题的一项保留。 虽然第27(b)项使用了补偿一语,却不涉及对不法行为支付赔偿的第34条范围内的补偿。

Rather it is concerned with the question whether a State relying on a circumstance precluding wrongfulness should nonetheless be expected to make good any material loss suffered by any State directly affected.

它涉及的问题却是:只有在解除不法性的情况存在时才无需遵守义务的一国是否应该弥补直接受害的任何国家所受到的重大损失。

The reference to “material loss” is narrower than the concept of damage elsewhere in the articles: article 27 concerns only the adjustment of losses that may occur when a party relies on a circumstance covered by chapter V.

实质损失的含义比本条款中其他地方所载述的损害概念还要狭窄:第27条只涉及一当事方要依靠第五章所规定的情况才能解除其行为的不法性时如何调整可能引起的损失。

(5) Subparagraph (b) is a proper condition, in certain cases, for allowing a State to rely on a circumstance precluding wrongfulness.

(5) (b)项是在若干情况下容许一国据以解除其行为不法性之情况的适当条件。

Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State.

若没有这种求偿的可能性,实施了违反国际义务的行为的国家可能会寻求向无辜第三方转移保护其自身利益的责任。

This principle was accepted by Hungary in invoking the plea of necessity in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case.

匈牙利在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中援引危急状况时接受了这项原则。

As the Court noted, “Hungary expressly acknowledged that, in any event, such a state of necessity would not exempt it from its duty to compensate its partner.”.

法院指出,匈牙利明确承认,这种危急状况绝对不能使它免除对其伙伴提供补偿的责任。

(6) Subparagraph (b) does not attempt to specify in what circumstances compensation should be payable.

” (6) (b)项并没有确定在何种情况下需提供补偿。

Generally the range of possible situations covered by chapter V is such that to lay down a detailed regime for compensation is not appropriate.

一般说来,从第五章可能适用的一系列情况看来:不宜规定一套详细的补偿办法。

It will be for the State invoking a circumstance precluding wrongfulness to agree with any affected States on the possibility and extent of compensation payable in a given case.

应由援引解除行为不法性情况的国家同任何受到影响的国家议定在特定情况下提供补偿的可能性与数额。

PART TWO

第 二 部 分

CONTENT OF THE INTERNATIONAL RESPONSIBILITY OF A STATE

一国国际责任的内容

(1) Whereas Part One of the Articles defines the general conditions necessary for State responsibility to arise, Part Two deals with the legal consequences for the responsible State.

(1) 本条款第一部分对国家责任的产生规定了一般性的必要条件,第二部分则规定对责任国的法律后果。

It is true that a State may face legal consequences of conduct which is internationally wrongful outside the sphere of State responsibility.

的确,一国的国际不法行为可能引起国家责任范围以外的法律后果。

For example, a material breach of a treaty may give an injured State the right to terminate or suspend the treaty in whole or in part.

例如,对一条约的重大违背情事可能使得一受害国有权全部或部分地终止或暂停该条约。

The focus of Part Two, however, is on the new legal relationship which arises upon the commission by a State of an internationally wrongful act.

但是,第二部分的重点是由于一国犯下国际不法行为而产生的新的法律关系。

This constitutes the substance or content of the international responsibility of a State under the Articles.

这一点构成本条款所列一国国际责任的实质或内容。

(2) Within the sphere of State responsibility, the consequences which arise by virtue of an internationally wrongful act of a State may be specifically provided for in such terms as to exclude other consequences, in whole or in part.

(2) 在国家责任的范围内,由于一国犯下国际不法行为所产生的后果可能以某种术语作出具体的规定,以便全部或部分地排除其他后果。

In the absence of any specific provision, however, international law attributes to the responsible State new obligations, and in particular the obligation to make reparation for the harmful consequences flowing from that act.

但是,在没有作出具体规定的情形下,国际法要求责任国承担新义务,尤其是对该不法行为所产生的损害性后果提供赔偿的义务。

The close link between the breach of an international obligation and its immediate legal consequence in the obligation of reparation was recognized in article 36 (2) of the Statute of the Permanent Court of International Justice, which was carried over without change as article 36 (2) of the Statute of the International Court.

《常设国际法院规约》第36 条第2 款承认了违背一国际义务行为及其直接法律后果在赔偿义务中的密切关系,《国际法院规约》将这一条文沿用为其第36 条第2 款,未作任何改动。

In accordance with article 36 (2), States parties to the Statute may recognize as compulsory the Court’s jurisdiction, inter alia, in all legal disputes concerning …

根据第36条第2款,《规约》缔约国除其他事项外,可在涉及下列事项的所有法律争端中将法院的管辖视为具有强制性

“(c) the existence of any fact which, if established, would constitute a breach of an international obligation;

“ () 任何事实之存在,如经确定即属违反国际义务者;

(d) the nature or extent of the reparation to be made for the breach of an international obligation.”

() 因违反国际义务而应予赔偿之性质及其范围。

Part One of the Articles sets out the general legal rules applicable to the question identified in subparagraph (c), while Part Two does the same for subparagraph (d).

本条款第一部分载列适用于()项中所确定之问题的一般法律规则,第二部分则载列()项中所确定之问题的一般法律规则。

(3) Part Two consists of three chapters.

(3) 第二部分包含三章。

Chapter I sets out certain general principles and specifies more precisely the scope of Part Two.

第一章载列若干一般原则并且比较确切地说明了第二部分的范围。

Chapter II focuses on the forms of reparation (restitution, compensation, satisfaction) and the relations between them.

第二章把重点放在赔偿的形式(恢复原状、补偿、抵偿)和它们之间的关系。

Chapter III deals with the special situation which arises in case of a serious breach of an obligation arising under a peremptory norm of general international law, and specifies certain legal consequences of such breaches, both for the responsible State and for other States.

第三章规定严重违背来源于一般国际法强制性规范的义务时的特殊情形,并且规定了这种违约行为对责任国和其他国家的若干法律后果。

Chapter I

第 一 章

General principles

一 般 原 则

(1) Chapter I of Part Two comprises six articles, which define in general terms the legal consequences of an internationally wrongful act of a State.

(1) 第二部分第一章包含六个条文,以概括性用语规定了一国国际不法行为的法律后果。

Individual breaches of international law can vary across a wide spectrum from the comparatively trivial or minor up to cases which imperil the survival of communities and peoples, the territorial integrity and political independence of States and the environment of whole regions.

个别的违背国际法行为有各种各样的情况,从比较琐细的或微小的情况到危害社区与人民生存、国家领土完整和政治独立以及整个区域的环境等情况。

This may be true whether the obligations in question are owed to one other State or to some or all States or to the international community as a whole.

无论有关义务是对另一国或对另一些或所有的国家乃至整个国际社会承担的,都包括在内。

But over and above the gravity or effects of individual cases, the rules and institutions of State responsibility are significant for the maintenance of respect for international law and for the achievement of the goals which States advance through law-making at the international level.

但除了个别情况的严重性和后果以外,为了维护对国际法的遵守和实现各国通过国际层面上的立法工作加以推进的目标,国家责任的规则和制度是至关重要的。

(2) Within chapter I, article 28 is an introductory article, affirming the principle that legal consequences are entailed whenever there is an internationally wrongful act of that State.

(2) 在第一章范围内,第28 条是导言性条文,它申明:一国一旦实施了国际不法行为即应承担法律后果的原则。

Article 29 indicates that these consequences are without prejudice to, and do not supplant, the continued obligation of the responsible State to perform the obligation breached.

29 条表明,这些后果并不妨碍、也不取代责任国继续履行被它违背了的义务。

This point is carried further by article 30, which deals with the obligation of cessation and assurances or guarantees of non-repetition.

30 条将这一点推进一步,而规定了停止和承诺或保证不重复。

Article 31 sets out the general obligation of reparation for injury suffered in consequence of a breach of international law by a State.

31 条载列一国对其违背国际法行为所造成的损害提供赔偿的一般义务。

Article 32 makes clear that the responsible State may not rely on its internal law to avoid the obligations of cessation and reparation arising under Part Two.

32 条明确了责任国不得以其国内法为借口规避根据第二部分产生的停止和赔偿义务。

Finally, article 33 specifies the scope of the Part, both in terms of the States to which obligations are owed and also in terms of certain legal consequences which, because they accrue directly to persons or entities other than States, are not covered by Parts Two or Three of the Articles.

最后,第33 条规定了该部分的范围,一方面涉及对国家承担义务的情况,另一方面则涉及不属于本条款第二部分或第三部分范围的直接对人或国家以外的实体产生的若干法律后果。

Article 28

28

Legal consequences of an internationally wrongful act

国际不法行为的法律后果

The international responsibility of a State which is entailed by an internationally wrongful act in accordance with the provisions of Part One involves legal consequences

一国依照第一部分的规定对一国际不法行为承担的国际责任,产生本部分所列的法律后果。

as set out in this Part. Commentary

评注

(1) Article 28 serves an introductory function for Part Two and is expository in character.

(1) 28 条起到对第二部分的导言作用,具有说明的性质。

It links the provisions of Part One which define when the international responsibility of a State arises with the provisions of Part Two which set out the legal consequences which responsibility for an internationally wrongful act involves.

第一部分规定一国的国际责任何时产生,第二部分载列国际不法行为的责任所产生的法律后果,第28 条把两个部分联系起来。

(2) The core legal consequences of an internationally wrongful act set out in Part Two are the obligations of the responsible State to cease the wrongful conduct (article 30) and to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act (article 31).

(2) 第二部分载列的国际不法行为的核心法律后果是责任国停止不法行为的义务(30 )和对国际不法行为的造成的损害提供充分赔偿的义务(31 )

Where the internationally wrongful act constitutes a serious breach by the State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law, the breach may entail further consequences both for the responsible State and for other States.

若国际不法行为构成对一般国际法强制性规范所涉义务的重大违背,这一违背行为可能对责任国和其他国家引起进一步的后果。

In particular, all States in such cases have obligations to cooperate to bring the breach to an end, not to recognize as lawful the situation created by the breach, and not to render aid or assistance to the responsible State in maintaining the situation so created (articles 40, 41).

最重要的是,在这种情况下,所有国家都有义务合作,以制止违约行为、不承认违约行为所造成的情况为合法、不援助或协助责任国维护违约行为造成的情况(40 条、第41 )

(3) Article 28 does not exclude the possibility that an internationally wrongful act may involve legal consequences in the relations between the State responsible for that act and persons or entities other than States.

(3) 28 条不排除国际不法行为在该行为的责任国与个人或国家以外的实体之间的关系上引起法律后果的可能性。

This follows from article 1, which covers all international obligations of the State and not only those owed to other States.

这种情况来源于第1 条,其中包括该国的所有义务而不仅限于对其他国家承担的义务。

Thus State responsibility extends, for example, to human rights violations and other breaches of international law where the primary beneficiary of the obligation breached is not a State.

因此,国家责任扩大到包括违背人权义务的情况和其他违背国际法的情况,在这种情况下,被违背的义务的第一受益人不是国家。

However, while Part One applies to all the cases in which an internationally wrongful act may be committed by a State, Part Two has a more limited scope.

但是,第一部分适用于国际不法行为可能由一国犯下的所有情况,第二部分的范围则比较有限。

It does not apply to obligations of reparation to the extent that these arise towards or are invoked by a person or entity other than a State.

它并不适用于对个人或对国家以外的实体承担的赔偿义务或由个人或由这种实体援引的赔偿义务。

In other words, the provisions of Part Two are without prejudice to any right, arising from the international responsibility of a State, which may accrue directly to any person or entity other than a State, and article 33 makes this clear.

换言之,第二部分的规定不妨碍任何人或国家以外的任何实体直接获得的源自一国国际责任的任何权利,第33 条阐明了这一点。

Article 29

29

Continued duty of performance

继续履行的责任

The legal consequences of an internationally wrongful act under this Part do not affect the continued duty of the responsible State to perform the obligation breached.

本部分所规定的一国际不法行为的法律后果不影响责任国继续履行所违背义务的责任。

Commentary

评注

(1) Where a State commits a breach of an international obligation, questions as to the restoration and future of the legal relationship thereby affected are central.

(1) 若一国违背一国际义务,因此受到影响的法律关系的恢复及其未来安排成为中心问题。

Apart from the question of reparation, two immediate issues arise, namely, the effect of the responsible State’s conduct on the obligation which has been breached, and cessation of the breach if it is continuing.

除了赔偿问题以外,还直接引起两个问题,即:责任国的行为对被违背的义务的影响; 若该行为仍在持续则停止该行为。

The former question is dealt with by article 29, the latter by article 30.

前一问题由第29 条处理,后一问题则由第30 条处理。

(2) Article 29 states the general principle that the legal consequences of an internationally wrongful act do not affect the continued duty of the State to perform the obligation it has breached.

(2) 29 条规定这样的一般原则:国际不法行为的法律后果不影响该国继续有责任履行所违背的义务。

As a result of the internationally wrongful act, a new set of legal relations is established between the responsible State and the State or States to whom the international obligation is owed.

国际不法行为的后果之一是,在责任国和责任国应该向其履行国际义务的一个或数个国家之间建立了新的一套法律关系。

But this does not mean that the pre-existing legal relation established by the primary obligation disappears.

但这并不意味着先前由初级义务确立的法律关系已经消失。

Even if the responsible State complies with its obligations under Part Two to cease the wrongful conduct and to make full reparation for the injury caused, it is not relieved thereby of the duty to perform the obligation breached.

即使责任国遵守第二部分规定的停止不法行为并对造成的损害提供充分赔偿的义务,也不能因而解除它继续履行所违背之义务的责任。

The continuing obligation to perform an international obligation, notwithstanding a breach, underlies the concept of a continuing wrongful act (see article 14) and the obligation of cessation (see article 30 (a)).

尽管义务曾被违背,但继续履行这一国际义务的义务,却是持续性不法行为概念(参阅第14 )和停止义务(参阅第30 (a))的依据。

(3) It is true that in some situations the ultimate effect of a breach of an obligation may be to put an end to the obligation itself.

(3) 的确,在某些情况下,违背某项义务的最后结果可能是停止该项义务本身。

For example a State injured by a material breach of a bilateral treaty may elect to terminate the treaty.

例如,由于一双边条约受到重大违背而受害的国家可能选择终止该项条约。

But as the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties make clear, the mere fact of a breach and even of a repudiation of a treaty does not terminate the treaty.

但《维也纳条约法公约》的有关规定阐明了:光是条约受到违背、受到拒绝的事实并不能作为以终止条约的依据。

It is a matter for the injured State to react to the breach to the extent permitted by the Vienna Convention.

这是一个应该由受害国在《维也纳条约法公约》容许的范围内对违约行为作出反应的事项。

The injured State may have no interest in terminating the treaty as distinct from calling for its continued performance.

受害国可能无意终止条约,反而要求继续履行条约。

Where a treaty is duly terminated for breach, the termination does not affect legal relationships which have accrued under the treaty prior to its termination, including the obligation to make reparation for any breach.

若一条约由于被违背而被正式终止,并不影响该条约在被终止以前已经确立的法律关系,包括对任何违背情事提供赔偿的义务。

A breach of an obligation under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such.

违背依一般国际法产生的义务情事更是不大可能影响初级义务,事实上,永远不至于产生这样的影响。

By contrast the secondary legal relation of State responsibility arises on the occurrence of a breach and without any requirement of invocation by the injured State.

与此形成对照的是,国家责任体系的次级法律关系因违背义务行为而产生,并不需要任何受害国提出援引责任的要求。

(4) Article 29 does not need to deal with such contingencies.

(4) 29 条无需处理上述可能情况。

All it provides is that the legal consequences of an internationally wrongful act within the field of State responsibility do not affect any continuing duty to comply with the obligation which has been breached.

它所规定只是:国际不法行为在国家责任范围内的法律后果不影响继续履行所违背之义务的责任。

Whether and to what extent that obligation subsists despite the breach is a matter not regulated by the law of State responsibility but by the rules concerning the relevant primary obligation.

尽管该义务受到违背,它是否存在和在什么程度上存在,并不是由国家责任法加以规定的事项,而应该由与初级义务有关的规则加以规定。

Article 30

30

Cessation and non-repetition

停止和不重复

The State responsible for the internationally wrongful act is under an obligation:

国际不法行为的责任国有义务:

(a) To cease that act, if it is continuing;

(a) 在该行为持续时,停止该行为;

(b) To offer appropriate assurances and guarantees of non-repetition, if circumstances so require.

(b) 在必要的情况下,提供不重复该行为的适当承诺和保证。

Commentary

评注

(1) Article 30 deals with two separate but linked issues raised by the breach of an international obligation: the cessation of the wrongful conduct and the offer of assurances and guarantees of non-repetition by the responsible State if circumstances so require.

(1) 30 条涉及由于一国际义务被违背所引起的两个单独、却又相互联系的问题:由责任国停止不法行为问题和在必要情况下,由责任国给予承诺和保证不重复的问题。

Both are aspects of the restoration and repair of the legal relationship affected by the breach.

两个问题都涉及在发生违约情事以后恢复和修补法律关系的方面。

Cessation is, as it were, the negative aspect of future performance, concerned with securing an end to continuing wrongful conduct, whereas assurances and guarantees serve a preventive function and may be described as a positive reinforcement of future performance.

停止似乎处于未来履行义务的反面,与保证停止持续性不法行为有关,承诺和保证不重复则起到防止的作用,可以称为对未来履行义务的正面加强。

The continuation in force of the underlying obligation is a necessary assumption of both, since if the obligation has ceased following its breach, the question of cessation does not arise and no assurances and guarantees can be relevant.

初级义务的继续存在对于两个方面来说,都是一个必要的前提, 因为如果该项义务在被违背以后停止了,就不发生停止的问题,也就无所谓承诺和保证不重复了。

(2) Subparagraph (a) of article 30 deals with the obligation of the State responsible for the internationally wrongful act to cease the wrongful conduct.

(2) 30 (a)项规定国际不法行为的责任国停止该不法行为的义务。

In accordance with article 2, the word “act” covers both acts and omissions.

依照第2 条,行为一词包括作为和不作为。

Cessation is thus relevant to all wrongful acts extending in time “regardless of whether the conduct of a State is an action or omission … since there may be cessation consisting in abstaining from certain actions … ”.

因此,停止涉及在时间上延续的所有不法行为,无论国家的行为是作为或不作为因为停止行为中可能包含不采取若干行动的不作为…”

(3) The Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration stressed “two essential conditions intimately linked” for the requirement of cessation of wrongful conduct to arise, “namely that the wrongful act has a continuing character and that the violated rule is still in force at the time in which the order is issued”.

(3) 法庭在彩虹勇士案的仲裁中着重指出停止不法行为发生的两个密切联系的必要条件即:不法行为具有持续的性质以及被违背的规则在发布命令的时候仍然有效。

While the obligation to cease wrongful conduct will arise most commonly in the case of a continuing wrongful act, article 30 also encompasses situations where a State has violated an obligation on a series of occasions, implying the possibility of further repetitions.

虽然停止不法行为的义务通常最有可能在持续不法行为的情况下发生,第30 条也包括一国接连违背义务的情况,意味着再度发生违约情事的可能性。

The phrase “if it is continuing” at the end of subparagraph (a) of the article is intended to cover both situations.

该条(a)项使用在该行为持续时的措词,是为了包括上述两个情况。

(4) Cessation of conduct in breach of an international obligation is the first requirement in eliminating the consequences of wrongful conduct.

(4) 停止违背国际义务的行为是消除不法行为之后果的第一要求。

With reparation, it is one of the two general consequences of an internationally wrongful act.

它与赔偿一起构成国际不法行为的两个一般性后果。

Cessation is often the main focus of the controversy produced by conduct in breach of an international obligation.

停止通常是违背国际义务的行为所引起的争论的主要焦点。

It is frequently demanded not only by States but also by the organs of international organizations such as the General Assembly and Security Council in the face of serious breaches of international law.

在遇到严重违背国际法情事时,不仅国家、就是大会和安全理事会等国际机关也经常要求停止违法行为。

By contrast reparation, important though it is in many cases, may not be the central issue in a dispute between States as to questions of responsibility.

与此相反,虽然在许多情况下,赔偿很重要,但可能并不是各国在有关责任问题的争论中的主要问题。

(5) The function of cessation is to put an end to a violation of international law and to safeguard the continuing validity and effectiveness of the underlying primary rule.

(5) 停止的作用是制止违背国际法行为并且保障有关初级规则的持续有效性和效力。

The responsible State’s obligation of cessation thus protects both the interests of the injured State or States and the interests of the international community as a whole in the preservation of, and reliance on, the rule of law.

因此,责任国停止不法行为的义务同时保护着一个或数个受害国以及整个国际社会在维护法治和依靠法治中的利益。

(6) There are several reasons for treating cessation as more than simply a function of the duty to comply with the primary obligation.

(6) 要求停止不光是为了遵守初级义务的责任,采取这样的处理方式是基于若干理由。

First, the question of cessation only arises in the event of a breach.

第一、停止问题只有在有违法情事时才发生。

What must then occur depends not only on the interpretation of the primary obligation but also on the secondary rules relating to remedies, and it is appropriate that they are dealt with, at least in general terms, in Articles concerning the consequences of an internationally wrongful act.

发生了以后应该如何应对不仅取决于对初级义务的解释,也取决于涉及补救办法的次级规则,在规定国际不法行为之后果的条款中至少以一般性术语加以规定是合适的。

Secondly, continuing wrongful acts are a common feature of cases involving State responsibility and are specifically dealt with in article 14.

第二、持续性不法行为是涉及国家责任的案件的共同特征,第14 条对此作了具体的处理。

There is a need to spell out the consequences of such acts in Part Two.

在第二部分中阐明这种行为的后果有其必要。

(7) The question of cessation often arises in close connection with that of reparation, and particularly restitution.

(7) 停止问题往往是在与赔偿问题,尤其是恢复原状问题密切联系的情况下发生。

The result of cessation may be indistinguishable from restitution, for example in cases involving the freeing of hostages or the return of objects or premises seized.

停止的结果可能与恢复原状没有区别,例如涉及释放人质或归还所夺取的物品或房产的情况。

Nonetheless the two must be distinguished.

但是,两者必须区别开来。

Unlike restitution, cessation is not subject to limitations relating to proportionality.

与恢复原状不同,停止不受相称原则的限制。

It may give rise to a continuing obligation, even when literal return to the status quo ante is excluded or can only be achieved in an approximate way.

停止可能产生一种持续性的义务,即使是在排除了如实恢复原状的可能性或只能恢复到近似原状的情况下,也是这样。

(8) The difficulty of distinguishing between cessation and restitution is illustrated by the Rainbow Warrior arbitration.

(8) “彩虹勇士号仲裁案说明了区别停止和恢复原状的困难。

New Zealand sought the return of the two agents to detention on the island of Hao.

新西兰要求将两位人员还押到豪岛。

According to New Zealand, France was obliged to return them to and to detain them on the island for the balance of the three years;

新西兰认为,法国必须在三年的余下期间将这两人还押该岛;

that obligation had not expired since time spent off the island was not to be counted for that purpose.

该项义务并未终止,因为就该项目的来说,不能将在该岛外度过的期间计入。

The Tribunal disagreed.

法庭不予同意。

In its view, the obligation was for a fixed term which had expired, and there was no question of cessation.

它认为,该项义务有固定的期限,而且已经届满,因此不存在停止问题。

Evidently the return of the two agents to the island was of no use to New Zealand if there was no continuing obligation on the part of France to keep them there.

显然,如果法国再也没有将该两特工还押到该岛的持续性义务了,将这两位人员还押岛上就没有意义了。

Thus a return to the status quo ante may be of little or no value if the obligation breached no longer exists.

如果被违背的义务不再存在,恢复原状可能价值不大或根本没有价值。

Conversely, no option may exist for an injured State to renounce restitution if the continued performance of the obligation breached is incumbent upon the responsible State and the former State is not competent to release it from such performance.

反之,如果责任国必须继续履行所违背的义务,而受害国又无权使责任国免除这项义务,则受害国不能放弃要求恢复原状。

The distinction between cessation and restitution may have important consequences in terms of the obligations of the States concerned.

对于有关国家的义务来说,停止和恢复原状之间的区别可能具有重要的后果。

(9) Subparagraph (b) of article 30 deals with the obligation of the responsible State to offer appropriate assurances and guarantees of non-repetition, if circumstances so require.

(9) 30 (b)项规定责任国有义务在必要情况下提供不重复的适当承诺和保证。

Assurances and guarantees are concerned with the restoration of confidence in a continuing relationship, although they involve much more flexibility than cessation and are not required in all cases.

承诺和保证是为了恢复对继续保持关系的信心,但比停止具有大得多的灵活性,而且并不是在所有情况下都需要这样做。

They are most commonly sought when the injured State has reason to believe that the mere restoration of the pre-existing situation does not protect it satisfactorily.

通常是在受害国有理由相信光是恢复先前的状态并不能获得满意的保护时才要求这样做。

For example, following repeated demonstrations against the United States Embassy in Moscow in 1964-1965, President Johnson stated that …

例如,在1964-1965 年期间一再发生反对美国驻莫斯科大使馆的游行示威以后,约翰逊总统声明:

“The U.S. Government must insist that its diplomatic establishments and personnel be given the protection which is required by international law and custom and which is necessary for the conduct of diplomatic relations between States.

美国政府必须坚持,美国外交机构和人员必要必须得到保护,这是国际法和习惯的要求,也是各国开展外交关系的需要。

Expressions of regret and compensation are no substitute for adequate protection.”

表示遗憾和提供补偿并不能代替适当的保护。

Such demands are not always expressed in terms of assurances or guarantees, but they share the characteristics of being future-looking and concerned with other potential breaches.

这种要求并不总是采取承诺或保证的形式,但是,它们共同具有的特性是向前看和关注可能发生其他违约情事。

They focus on prevention rather than reparation and they are included in article 30.

它们把重点放在预防而不是赔偿,并且将其内容载入第30 条。

(10) The question whether the obligation to offer assurances or guarantees of non-repetition may be a legal consequence of an internationally wrongful act was debated in the LaGrand case.

(10) “拉格朗德案中辩论了承诺或保证不重复的义务是不是国际不法行为的法律后果问题。

This concerned an admitted failure of consular notification contrary to article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963.

该案涉及承认没有按照1963 年《维也纳领事关系公约》第36 条发出领事通知的问题。

In its fourth submission Germany sought both general and specific assurances and guarantees as to the means of future compliance with the Convention.

德国在其第四次提交的诉状中,要求对未来遵守《公约》的手段提供一般和特殊的承诺和保证。

The United States argued that to give such assurances or guarantees went beyond the scope of the obligations in the Convention and that the Court lacked jurisdiction to require them.

美国辨称,提供这种承诺和保证超越了《公约》中所载义务的范围,而且法院对这种要求没有管辖权。

In any event, formal assurances and guarantees were unprecedented and should not be required.

无论如何,正式的承诺和保证是空前未有的,是不应被要求的。

Germany’s entitlement to a remedy did not extend beyond an apology, which the United States had given.

德国要求补救的权利至多是要求道歉,而美国已经道歉。

Alternatively no assurances or guarantees were appropriate in light of the extensive action it had taken to ensure that federal and State officials would in future comply with the Convention.

另一方面,鉴于美国已经采取广泛的行动以确保联邦和各州的官员将来遵守《公约》,提供承诺或保证就不合适了。

On the question of jurisdiction the Court held …

关于管辖权,法院认为:

“that a dispute regarding the appropriate remedies for the violation of the Convention alleged by Germany is a dispute that arises out of the interpretation or application of the Convention and thus is within the Court’s jurisdiction.

关于德国指称的违背《公约》情事而应采取的适当补救办法的纠纷是在解释或适用《公约》时发生的一项争端,因此属于法院的管辖范围。

Where jurisdiction exists over a dispute on a particular matter, no separate basis for jurisdiction is required by the Court to consider the remedies a party has requested for the breach of the obligation.

若法院对一特定事项的有关争端具有管辖权,就不需要依据另外的管辖权来审理一当事方就违背义务情事要求予以补救的办法。

Consequently, the Court has jurisdiction in the present case with respect to the fourth submission of Germany.”

因此,在本案中对德国第四次诉状的内容具有管辖权。

On the question of appropriateness, the Court noted that an apology would not be sufficient in any case in which a foreign national had been “subjected to prolonged detention or sentenced to severe penalties” following a failure of consular notification.

关于适当性问题,法院指出,在一国没有对有关外国发出领事通知,致使该国侨民受到长期监禁或被判处严厉刑罚的情况下,光是道歉是不够的。

But in the light of information provided by the United States as to the steps taken to comply in future, the Court held …

但是,从美国针对将来如何采取步骤遵守公约而提供的资料看来,法院认为:

“that the commitment expressed by the United States to ensure implementation of the specific measures adopted in performance of its obligations under Article 36, paragraph 1 (b), must be regarded as meeting Germany’s request for a general assurance of non-repetition.”

美国为了确保履行《维也纳领事关系公约》第36 条第1 (b)项规定的义务,已表示愿意执行所采取的特定措施,这一承诺应该视为符合德国关于不重复的一般性保证的要求

As to the specific assurances sought by Germany, the Court limited itself to stating that …

对于德国要求提供的特殊保证,法院只限于声明:

“… if the United States, notwithstanding its commitment referred to … should fail in its obligation of consular notification to the detriment of German nationals, an apology would not suffice in cases where the individuals concerned have been subjected to prolonged detention or convicted and sentenced to severe penalties.

“…虽然有上面提到的承诺,如果美国未能遵守提出领事通知的义务因而对德国国民造成不利后果,致使有关个人受到长期监禁或被定罪而判处严厉刑罚,光是道歉是不够的。

In the case of such a conviction and sentence, it would be incumbent upon the United States to allow the review and reconsideration of the conviction and sentence by taking account of the violation of the rights set forth in the Convention.”

在上述定罪和判刑的情况下,美国有责任在考虑到《公约》中所规定的权利受到侵犯的情况下,容许审查和重新审理该项定罪和判刑。

The Court thus upheld its jurisdiction on Germany’s fourth submission and responded to it in the dispositif.

于是,法院确认了它对德国第四次诉状内容的管辖权,并且在其处置决定中作了答复。

It did not, however, discuss the legal basis for assurances of non-repetition.

但是,它没有讨论要求保证不重复的法律依据。

(11) Assurances or guarantees of non-repetition may be sought by way of satisfaction (e.g., the repeal of the legislation which allowed the breach to occur), and there is thus some overlap between the two in practice.

(11) 承诺或保证不重复可以采取抵偿的方式(例如废除容许发生违约情事的法规),因此两者在实践中有一些重叠。

However they are better treated as an aspect of the continuation and repair of the legal relationship affected by the breach.

但是,把它视为继续和修复受违约情事影响的法律关系的问题比较合适。

Where assurances and guarantees of non-repetition are sought by an injured State, the question is essentially the reinforcement of a continuing legal relationship and the focus is on the future, not the past.

在受害国要求承诺和保证不重复的情形下,这个问题基本上是巩固一持续性法律关系,把重点放在未来、而不是过去。

In addition, assurances and guarantees of non-repetition may be sought by a State other than an injured State in accordance with article 48.

此外,受害国以外的国家也有可能按照第48条要求承诺和保证不重复。

(12) Assurances are normally given verbally, while guarantees of non-repetition involve something more - for example, preventive measures to be taken by the responsible State designed to avoid repetition of the breach.

(12) 承诺通常是以口头方式提供的,而保证不重复则涉及较多的事项。 例如,责任国采取预防措施以避免重复违约行为。

With regard to the kind of guarantees that may be requested international practice is not uniform.

对于可能要求提供的保证方式,国际实践并不一致。

The injured State usually demands either safeguards against the repetition of the wrongful act without any specification of the form they are to take or, when the wrongful act affects its nationals, assurances of better protection of persons and property.

受害国通常或者要求保证不重复违法行为而不指明保证的形式,或者在违法行为使其侨民受害的情况下,要求对人员和财产提供较妥善的保护。

In the LaGrand case, the Court spelled out with some specificity the obligation that would arise for the United States from a future breach, but added that “[t]his obligation can be carried out in various ways.

拉格朗德案中,法院相当明确地说明了美国将来要是再违约就应该承担的义务,但也指出这项义务可以用不同的方式予以履行。

The choice of means must be left to the United States”.

履行的方法必须由美国选择。

It noted further that a State may not be in a position to offer a firm guarantee of non-repetition.

它又指出:一国可能不能够提供坚定的不重复保证。

Whether it could properly do so would depend on the nature of the obligation in question.

它能否适当地保证不重复取决于有关义务的性质。

(13) In some cases, the injured State may ask the responsible State to adopt specific measures or to act in a specified way in order to avoid repetition.

(13) 在某些情况下,受害国可能要求责任国采取特定措施或以特定方式采取行动,以避免重复违约行为。

Sometimes the injured State merely seeks assurances from the responsible State that, in future, it will respect the rights of the injured State.

有时候,受害国只要求责任国保证将来尊重受害国的权利。

In other cases, the injured State requires specific instructions to be given, or other specific conduct to be taken.

在另一些情况下,受害国要求提出具体说明或采取其他特定行 动。

But assurances and guarantees of non-repetition will not always be appropriate, even if demanded.

但是,承诺和保证不重复并不总是适当,即使是被要求这样做的情况下也是如此。

Much will depend on the circumstances of the case, including the nature of the obligation and of the breach.

多半取决于具体情况,包括义务和违约行为的性质。

The rather exceptional character of the measures is indicated by the words “if the circumstances so require” at the end of subparagraph (b).

(b)项末尾的在必要情况下的措词说明了该措施的相等特殊的性质。

The obligation of the responsible State with respect to assurances and guarantees of non-repetition is formulated in flexible terms in order to prevent the kinds of abusive or excessive claims which characterized some demands for assurances and guarantees by States in the past.

关于责任国承诺和保证不重复的义务采取了灵活的措词方式,以防止滥用或过度提出权利要求,在过去,有些国家就提出过这样的要求。

Article 31

31

Reparation

赔偿

1. The responsible State is under an obligation to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act.

1. 责任国有义务对国际不法行为所造成的损害提供充分赔偿;

2. Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State.

2. 损害包括一国国际不法行为造成的任何损害,无论是物质损害还是精神损害。

Commentary

评注

(1) The obligation to make full reparation is the second general obligation of the responsible State consequent upon the commission of an internationally wrongful act.

(1) 提供充分赔偿的义务是责任国作为实施国际不法行为的结果必须履行的第二项一般义务。

The general principle of the consequences of the commission of an internationally wrongful act was stated by the Permanent Court in the Factory at Chorzów case:

常设国际法院在霍茹夫工厂案中对实施国际不法行为之后果的一般原则作了如下说明:

“It is a principle of international law that the breach of an engagement involves an obligation to make reparation in an adequate form.

违约行为产生以适当形式提供赔偿的义务,这是一项国际法原则。

Reparation therefore is the indispensable complement of a failure to apply a convention and there is no necessity for this to be stated in the convention itself.

因此,赔偿是违背该条约的不可或缺的内容,这一点无需在公约中载明。

Differences relating to reparations, which may be due by reason of failure to apply a convention, are consequently differences relating to its application.”

因此,遇有违约情事而必须赔偿时,关于赔偿的不同意见就是关于如何实行赔偿的不同意见

In this passage, which has been cited and applied on many occasions, the Court was using the term “reparation” in its most general sense.

在多次被引证和适用的这一段引文中,法院在最概括的意义上使用了赔偿一词。

It was rejecting a Polish argument that jurisdiction to interpret and apply a treaty did not entail jurisdiction to deal with disputes over the form and quantum of reparation to be made.

法院驳回了波兰的如下论点:解释和适用一条约的权限并不随而产生处理有关赔偿形式和内容之争端的权限。

By that stage of the dispute, Germany was no longer seeking for its national the return of the factory in question or of the property seized with it.

争端发展到那个阶段,德国不再为其国民要求归还被夺取的工厂或财产。

(2) In a subsequent phase of the same case, the Court went on to specify in more detail the content of the obligation of reparation.

(2) 在同一案件的后一阶段,常设国际法院接着更详细地指出赔偿义务的内容。

It said:

它说:

“The essential principle contained in the actual notion of an illegal act - a principle which seems to be established by international practice and in particular by the decisions of arbitral tribunals - is that reparation must, so far as possible, wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed.

非法行为的实际概念包含一项基本原则一项似乎是经由国际实践、尤其是仲裁法庭裁决建立的原则,它规定赔偿必须尽可能消除非法行为的所有后果,并恢复实行不法行为以前极可能存在的状况。

Restitution in kind, or, if this is not possible, payment of a sum corresponding to the value which a restitution in kind would bear;

恢复原状或于不可能这样做时偿付一笔相当于恢复原状价值的款额;

the award, if need be, of damages for loss sustained which would not be covered by restitution in kind or payment in place of it - such are the principles which should serve to determine the amount of compensation due for an act contrary to international law.”

必要时,如果恢复原状或代替恢复原状的款项不能抵消所受的损失时,则给予赔偿这些原则应用于确定违反国际法行为应付的赔偿数额。

In the first sentence, the Court gave a general definition of reparation, emphasizing that its function was the re-establishment of the situation affected by the breach.

在第一句中,常设国际法院提供了赔偿的一般定义,强调赔偿的功能是恢复到非法行为发生前的状况。

In the second sentence it dealt with that aspect of reparation encompassed by “compensation” for an unlawful act - that is, restitution or its value, and in addition damages for loss sustained as a result of the wrongful act.

常设法院在第二句中处理对非法行为作出补偿所包括的赔偿方面即恢复原状或偿付其价值之外加上因不法行为所遭受的损失赔偿。

(3) The obligation placed on the responsible State by article 31 is to make “full reparation” in the Factory at Chorzów sense.

(3) 31 条规定责任国承担的义务是提供霍茹夫工厂案中所指的那种充分赔偿

In other words, the responsible State must endeavour to “wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed” through the provision of one or more of the forms of reparation set out in chapter II of this Part.

换言之,责任国必须通过本部分第二章中载列的一种或多种赔偿形式,努力消除非法行为的所有后果,并恢复实行不法行为以前极可能存在的状况

(4) The general obligation of reparation is formulated in article 31 as the immediate corollary of a State’s responsibility, i.e., as an obligation of the responsible State resulting from the breach, rather than as a right of an injured State or States.

(4) 一般赔偿义务在第31 条中被拟订为国家责任的直接的必然结果,即:拟订为责任国由于违约而产生的一项义务,而不是拟订为一个或数个受害国的权利。

This formulation avoids the difficulties that might arise where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, only a few of which are specially affected by in the breach.

这个措词方式避免了在同一义务是同时对数个、许多个或所有国家承担、但只有其中一些国家特别受到影响的情况下可能发生的困难。

But quite apart from the questions raised when there is more than one State entitled to invoke responsibility, the general obligation of reparation arises automatically upon commission of an internationally wrongful act and is not, as such, contingent upon a demand or protest by any State, even if the form which reparation should take in the circumstances may depend on the response of the injured State or States.

但是,与超过一个国家有权援引责任的情况所产生的问题相当不同的是,一旦实施了国际不法行为,一般赔偿义务即自动产生,并无需任何国家提出要求或抗议,尽管在这种情况下采取的赔偿形式可能取决于一个或数个受害国的反应。

(5) The responsible State’s obligation to make full reparation relates to the “injury caused by the internationally wrongful act”.

(5) 责任国提供充分赔偿的义务涉及国际不法行为所造成的损害

The notion of “injury”, defined in paragraph 2, is to be understood as including any damage caused by that act.

2 款中所规定的损害的含义应该理解为包括该行为所造成的任何损害。

In particular, in accordance with paragraph 2, “injury” includes any material or moral damage caused thereby.

具体而言,按照第2 款,损害包括所造成的任何物质损害或精神损害。

This formulation is intended both as inclusive, covering both material and moral damage broadly understood, and as limitative, excluding merely abstract concerns or general interests of a State which is individually unaffected by the breach.

这样的措词旨在具有包容性,把广义的物质损害和精神损害都包括在内,同时又具有限制性,把仅仅属于本身未受到该不法行为影响的国家的抽象关注或一般利益排除在外。

“Material” damage here refers to damage to property or other interests of the State and its nationals which is assessable in financial terms.

物质损害在这里是指对国家和其国民的财产或其他利益造成的经济上可评估的损害。

“Moral” damage includes such items as individual pain and suffering, loss of loved ones or personal affront associated with an intrusion on one’s home or private life.

精神损害包括个人的哀伤和苦难、亲人的死亡或由于个人的家庭或私密生活受到侵扰而受到的冒犯等事项。

Questions of reparation for such forms of damage are dealt with in more detail in chapter II of this Part.

本部分第二章中对上述各种损害的赔偿问题有比较详细的规定。

(6) The question whether damage to a protected interest is a necessary element of an internationally wrongful act has already been discussed.

(6) 应受保护之利益受到损害是否国际不法行为的必要组成部分,这个问题已经讨论过。

There is in general no such requirement;

通常不作这样的要求;

rather this is a matter which is determined by the relevant primary rule.

这是应由有关初级规则加以确定的事项。

In some cases, the gist of a wrong is the causing of actual harm to another State.

在某些情况下,不法行为的关键是对另一国造成实际损害。

In some cases what matters is the failure to take necessary precautions to prevent harm even if in the event no harm occurs.

在某些情况下,问题在于没有采取必要的预防措施来防止损害,即使结果并没有造成任何损害。

In some cases there is an outright commitment to perform a specified act, e.g. to incorporate uniform rules into internal law.

在某些情况下,有一种采取指定行动的直率承诺,例如将统一的规则纳入国内法。

In each case the primary obligation will determine what is required.

在每一情况下,具体要求是由初级规则确定的。

Hence article 12 defines a breach of an international obligation as a failure to conform with an obligation.

因此,第12条将违背国际义务定义为没有遵守某项义务。

(7) As a corollary there is no general requirement, over and above any requirements laid down by the relevant primary obligation, that a State should have suffered material harm or damage before it can seek reparation for a breach.

(7) 作为一项自然的结果,除了有关初级义务所规定的要求以外,并没有一般性的规定,要求一国在就违法行为寻求赔偿以前需受到重大伤害或损害。

The existence of actual damage will be highly relevant to the form and quantum of reparation.

实际损害的存在在很大程度上涉及赔偿的形式和额度。

But there is no general requirement of material harm or damage for a State to be entitled to seek some form of reparation.

但是,并没有任何一般性的要求规定一国只有受到物质伤害或损害方能寻求某种形式的赔偿。

In the Rainbow Warrior arbitration it was initially argued that “in the theory of international responsibility, damage is necessary to provide a basis for liability to make reparation”, but the parties subsequently agreed that …

彩虹勇士号仲裁案中,有一方起初辩称按照国际责任的理论,损害是赔偿责任的必要基础,但是,双方后来议定:

“[u]nlawful action against non-material interests, such as acts affecting the honour, dignity or prestige of a State, entitle the victim State to receive adequate reparation, even if those acts have not resulted in a pecuniary or material loss for the claimant State.”

侵犯非物质性利益的非法行为,例如,影响一国的荣誉、尊严或声望的行为,使受害国有权获得充分的赔偿,即使这些行为没有对原告方造成金钱或物质损失。

The Tribunal held that the breach by France had “provoked indignation and public outrage in New Zealand and caused a new, additional non-material damage… of a moral, political and legal nature, resulting from the affront to the dignity and prestige not only of New Zealand as such, but of its highest judicial and executive authorities as well”.

法庭认为,法国的违法行为已经在新西兰激起愤怒和引起公愤,另外还造成具有精神、政治和法律性质的非物质性的损害,这是因为它不仅冒犯了新西兰的尊严和声望,而且也冒犯了它的最高司法和行政当局。

(8) Where two States have agreed to engage in particular conduct, the failure by one State to perform the obligation necessarily concerns the other.

(8) 若两国议定从事某项特定行为,由于一国未能履行义务,必然涉及另一国。

A promise has been broken and the right of the other State to performance correspondingly infringed.

一国违背了议定的承诺,相应地侵犯了另一国采取行动的权利。

For the secondary rules of State responsibility to intervene at this stage and to prescribe that there is no responsibility because no identifiable harm or damage has occurred would be unwarranted.

在这个阶段引用国家责任的次级规则而断定由于没有发生任何可以确定的损害所以不必承担任何责任,是没有根据的。

If the parties had wished to commit themselves to that formulation of the obligation they could have done so.

如果双方愿意按照那种方式承担义务,它们可以这样做。

In many cases the damage that may follow from a breach (e.g. harm to a fishery from fishing in the closed season, harm to the environment by emissions exceeding the prescribed limit, abstraction from a river of more than the permitted amount) may be distant, contingent or uncertain.

在许多情况下,违法行为可能产生的损害(例如在禁渔期捕鱼对渔业造成的损害、超出规定限度的排放对环境造成的损害、从河流中超量捕捞)是远期发生、可能发生或不能确定的。

Nonetheless States may enter into immediate and unconditional commitments in their mutual long-term interest in such fields.

但是,各国可以在这些领域中就其相互的长期利益承担直接的、无条件的承诺。

Accordingly article 31 defines “injury” in a broad and inclusive way, leaving it to the primary obligations to specify what is required in each case.

因此,第31条以概括和宽泛的方式对损害下了定义,在每一案件中的内容则由初级义务确定。

(9) Paragraph 2 addresses a further issue, namely the question of a causal link between the internationally wrongful act and the injury.

(9) 2款处理另一个问题,即:国际不法行为与损害之间的因果关系问题。

It is only “[i]njury … caused by the internationally wrongful act of a State” for which full reparation must be made.

只有一国国际不法行为造成的损害才必须给予充分的赔偿。

This phrase is used to make clear that the subject matter of reparation is, globally, the injury resulting from and ascribable to the wrongful act, rather than any and all consequences flowing from an internationally wrongful act.

这一短语用于澄清,总的来说,赔偿的案由是来源于不法行为并可归咎于不法行为的损害,而并非一国际不法行为所生产的任何和所有后果。

(10) The allocation of injury or loss to a wrongful act is, in principle, a legal and not only a historical or causal process.

(10) 将损害或损失归咎于一不法行为,从原则上说,是一个法律的程序而不仅是一个历史的或因果关系的程序。

Various terms are used to describe the link which must exist between the wrongful act and the injury in order for the obligation of reparation to arise.

不同的用语被用于描述为了产生赔偿义务必须存在不法行为和损害之间的联系。

For example, reference may be made to losses “attributable [to the wrongful act] as a proximate cause”, or to damage which is “too indirect, remote, and uncertain to be appraised”, or to “any direct loss, damage, including environmental damage and the depletion of natural resources, or injury to foreign Governments, nationals and corporations as a result of” the wrongful act.

例如,有人提到归咎于〔不法行为〕近因的损失,有人提到因过于间接、远因过远和无从确定而无法评估的损害,也有人提到不法行为造成的任何直接损失、损害,包括环境的损害和自然资源的损耗,或对外国政府、国民和公司造成的伤害

Thus causality in fact is a necessary but not a sufficient condition for reparation.

因此,实际上因果关系是赔偿的必要条件但并非充分条件。

There is a further element, associated with the exclusion of injury that is too “remote” or “consequential” to be the subject of reparation.

另一有关的要素是远因过远过于间接的损害不属于赔偿的范围。

In some cases, the criterion of “directness” may be used, in others “foreseeability” or “proximity”.

在某些情况下,可以使用直接标准,在另一些情况下,则使用可预见近因标准。

But other factors may also be relevant: for example, whether State organs deliberately caused the harm in question, or whether the harm caused was within the ambit of the rule which was breached, having regard to the purpose of that rule.

但也可能要考虑到其他因素:例如就所违反的规则的目的而言,国家机关是否故意造成有关伤害,或者造成的伤害是否属于被违背的规则的范围。

In other words, the requirement of a causal link is not necessarily the same in relation to every breach of an international obligation.

换言之,就每一违背国际义务情况来说,因果关系的要求不一定一样。

In international as in national law, the question of remoteness of damage “is not a part of the law which can be satisfactorily solved by search for a single verbal formula”.

在国际法和在国内法上,损害的远因问题不是一项可以用一项单一文字条文就能满意解决的问题

The notion of a sufficient causal link which is not too remote is embodied in the general requirement in article 31 that the injury should be in consequence of the wrongful act, but without the addition of any particular qualifying phrase.

不是远因过远的充分因果关系的概念体现于第31条中的一般性规定中,即:伤害必需是不法行为的结果,但没有附加任何限制性短语。

(11) A further element affecting the scope of reparation is the question of mitigation of damage.

(11) 影响到赔偿范围的另一个因素是减轻损害的问题。

Even the wholly innocent victim of wrongful conduct is expected to act reasonably when confronted by the injury.

不法行为的受害者即使完全无辜,在面临伤害时应该也会采取合理的行动。

Although often expressed in terms of a “duty to mitigate”, this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility.

这一点虽然常常被称为减轻损害的义务,但其本身不是一项产生责任的法律义务。

It is rather that a failure to mitigate by the injured party may preclude recovery to that extent.

它只是说,受害方如果没有采取减轻损害的行动,可能失去相应的赔偿。

The point was clearly made in this sense by the International Court in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case:

国际法院在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中清楚地说明了这一点:

“Slovakia also maintained that it was acting under a duty to mitigate damages when it carried out Variant C. It stated that ‘It is a general principle of international law that a party injured by the non-performance of another contract party must seek to mitigate the damage he has sustained.

斯洛伐克又声称,它在执行备选方案C时,是根据减轻损害的义务采取行动的。 它说:国际法的一项一般原则是,因另一缔约方不履约而受到伤害的一方,必须设法减轻它所受的伤害。

’ It would follow from such a principle that an injured State which has failed to take the necessary measures to limit the damage sustained would not be entitled to claim compensation for that damage which could have been avoided.

根据这项原则,没有采取必要措施减少所受损害的受害国无权对本来可以避免的那一部分损害提出赔偿要求。

While this principle might thus provide a basis for the calculation of damages, it could not, on the other hand, justify an otherwise wrongful act.”

虽然这项原则因此可能为计算损害赔偿提供一个基础,但不能为本来的不法行为辩护。

(12) Often two separate factors combine to cause damage.

(12) 往往存在两个不同的原因并发而造成伤害的情况。

In the Diplomatic and Consular Staff case, the initial seizure of the hostages by militant students (not at that time acting as organs or agents of the State) was attributable to the combination of the students’ own independent action and the failure of the Iranian authorities to take necessary steps to protect the embassy.

美国驻德黑兰的外交和领事人员案中,激进学生当初劫持人质(当时他们不是作为国家机构或代理人员采取行动)可归咎于两项因素:学生本身的独立行动和伊朗当局没有采取必要步骤保护大使馆。

In the Corfu Channel case, the damage to the British ships was caused both by the action of a third State in laying the mines and the action of Albania in failing to warn of their presence.

科孚海峡案中,英国船只受到损害是因为第三国的布雷行动和阿尔巴尼亚没有警告水雷存在所造成。

Although, in such cases, the injury in question was effectively caused by a combination of factors, only one of which is to be ascribed to the responsible State, international practice and the decisions of international tribunals do not support the reduction or attenuation of reparation for concurrent causes, except in cases of contributory fault.

在这种情况下,虽然有关伤害的确是由合并因素造成,其中却只有一个因素归咎于责任国,国际实践和国际法庭的判决都不支持为并发原因而减少或减轻赔偿,但犯有起到损害作用之过失的情况除外。

In the Corfu Channel case, for example, the United Kingdom recovered the full amount of its claim against Albania based on the latter’s wrongful failure to warn of the mines even though Albania had not itself laid the mines.

例如,在科孚海峡案中,即使阿尔巴尼亚本身没有布雷,联合王国还是根据阿尔巴尼亚没有对布雷提出警告的不法行为,从阿尔巴尼亚取得全部索赔款额。

Such a result should follow a fortiori in cases where the concurrent cause is not the act of another State (which might be held separately responsible) but of private individuals, or some natural event such as a flood.

在并发原因不是另一国的行为(该国可能应另行负责),而是个人的行为或水灾等一些自然事件的情况下,其结果应该相同。

In the Diplomatic and Consular Staff case the Islamic Republic of Iran was held to be fully responsible for the detention of the hostages from the moment of its failure to protect them.

美国驻德黑兰的外交和领事人员案中,伊朗伊斯兰共和国被裁定从它没有保护人质的时刻开始,就必须对人质的拘留充分负责。

(13) It is true that cases can occur where an identifiable element of injury can properly be allocated to one of several concurrently operating causes alone.

(13) 诚然,这样的情况可能发生,即:能够适当地把一项可确定的伤害要素单独地归咎于几个实际原因中的一个原因。

But unless some part of the injury can be shown to be severable in causal terms from that attributed to the responsible State, the latter is held responsible for all the consequences, not being too remote, of its wrongful

但是,除非能够证明在因果关系上可以把一部分的伤害同归咎于应负责任国家的伤害分开,不然,应负责任国家应对其不法行为的所有后果(不是间接或远因后果)负责。

conduct. Indeed, in the Zafiro claim the tribunal went further and in effect placed the onus on the responsible State to show what proportion of the damage was not attributable to its conduct.

事实上,在“Zafiro号索赔案中,法庭更进一步,实际上规定应负责任国家有责任证明有多少损害不能归咎于它的行为。

It said:

法庭说:

“We think it clear that not all of the damage was done by the Chinese crew of the Zafiro.

我们认为明确的是,并非所有的损害都是由Zafiro号的中国船员造成的。

The evidence indicates that an unascertainable part was done by Filipino insurgents, and makes it likely that some part was done by the Chinese employees of the company.

证据表明有未能查明的一部分损害是菲律宾叛乱者造成,而且部分可能由企业的中国雇员造成。

But we do not consider that the burden is on Great Britain to prove exactly what items of damage are chargeable to the Zafiro.

但是,我们并不认为英国有举证的责任,以证明哪些损害应由Zafiro号偿付。

As the Chinese crew of the Zafiro are shown to have participated to a substantial extent and the part chargeable to unknown wrongdoers cannot be identified, we are constrained to hold the United States liable for the whole.

由于证明显示Zafiro号上的中国船员在很大程度上参与,同时不能证明身份不明的违法者担负的部分,我们不得不认定美国应负全部责任。

In view, however, of our finding that a considerable, though unascertainable, part of the damage is not chargeable to the Chinese crew of the Zafiro, we hold that interest on the claims should not be allowed.”

然而,由于我们的调查确定,有很大一部分(但未能查明)的损害不应由Zafiro号的中国船员负责,因此,我们认为不得索偿款额的利息。

(14) Concerns are sometimes expressed that a general principle of reparation of all loss flowing from a breach might lead to reparation which is out of all proportion to the gravity of the

(14) 有时有人表示这样的关切:违法行为造成的所有损失的一般赔偿原则可能导致与违法行为严重性完全不成比例的赔偿额度。

breach. However the notion of “proportionality” applies differently to the different forms of reparation.

但是,相称的概念以不同的方式适用于不同的赔偿形式。

It is addressed, as appropriate, in the individual articles in chapter II dealing with the forms of reparation.

规定赔偿形式的第二章的个别条文中酌情处理了这个问题。

Article 32

32

Irrelevance of internal law

与国内法无关

The responsible State may not rely on the provisions of its internal law as justification for failure to comply with its obligations under this Part.

责任国不得以其国内法的规定作为不能按照本部分的规定遵守其义务的理由。

Commentary

评注

(1) Article 3 concerns the role of internal law in the characterization of an act as wrongful.

(1) 3条涉及国内法在将一行为定性为违法行为中的作用。

Article 32 makes clear the irrelevance of a State’s internal law to compliance with the obligations of cessation and reparation.

32条明确规定一国的国内法与遵守停止和赔偿的义务无关。

It provides that a State which has committed an internationally wrongful act may not invoke its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under this Part.

该条规定:实施了国际不法行为的一国不得援引其国内法作为不能按照本部分的规定遵守其义务的理由。

Between them, articles 3 and 32 give effect for the purposes of State responsibility to the general principle that a State may not rely on its internal law as a justification for its failure to comply with its international obligations.

3条和第32条为了国家责任的目的都实行这样的一般原则:一国不得以其国内法作为不能遵守其国际义务的理由。

Although practical difficulties may arise for a State organ confronted with an obstacle to compliance posed by the rules of the internal legal system under which it is bound to operate, the State is not entitled to oppose its internal law or practice as a legal barrier to the fulfilment of an international obligation arising under Part Two.

虽然一国的机关可能由于必须在本国运作的法律制度规则而在遵守国际义务上发生实际困难,该国并无权以其本国法律或实践作为不能履行第二部分所列国际义务的法律障碍。

(2) Article 32 is modelled on article 27 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides that a party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty.

(2) 32条是以1969年《维也纳条约法公约》第27条作为范本,该条规定:一当事国不得援引其国内法规定为理由而不履行条约。

This general principle is equally applicable to the international obligations deriving from the rules of State responsibility set out in Part Two.

这项一般原则同样适用于第二部分中所列国家责任规则所产生的国际义务。

The principle may be qualified by the relevant primary rule, or by a lex specialis, such as article 41 of the European Convention on Human Rights, which provides for just satisfaction in lieu of full reparation “if the internal law of the said Party allows only partial reparation to be made”.

这项原则可以由有关初级规则,或以特别法加以限制,例如《欧洲人权公约》第41条规定如果上述当事国的国内法只容许给予部分赔偿,则以公正的抵偿代替充分赔偿。

(3) The principle that a responsible State may not rely on the provisions of its internal law as justification for failure to comply with its obligations arising out of the commission of an internationally wrongful act is supported both by State practice and international decisions.

(3) 责任国不得以其国内法为理由而不履行由于实施一国际不法行为所产生的义务的原则在国家实践和国际判决中得到支持。

For example the dispute between Japan and the United States in 1906 over California’s discriminatory education policies was resolved by the revision of the Californian legislation.

例如,1906年日本和美国之间对加利福尼亚州歧视性教育政策的纠纷通过修正加利福尼亚州的立法而得到解决。

In the incident concerning article 61 (2) of the Weimar Constitution, a constitutional amendment was provided for in order to ensure the discharge of the obligation deriving from article 80 of the Treaty of Versailles.

在涉及《魏玛宪法》第61条第2款的事件中,对该《宪法》作了一项修正,以确保《凡尔赛条约》第80条所产生的义务得到履行。

In the Peter Pázmány University case the Permanent Court specified that the property to be returned should be “freed from any measure of transfer, compulsory administration, or sequestration”.

彼得柏兹曼尼大学案中,常设国际法院阐明:需归还的财产应免于任何转让措施、强制管理、或没收

In short, international law does not recognize that the obligations of a responsible State under Part Two are subject to the State’s internal legal system nor does it allow internal law to count as an excuse for non-performance of the obligations of cessation and reparation.

总之,国际法不承认第二部分所规定的责任国义务受到该国国内法律制度的限制,也不容许以国内法作为理由而不履行停止和赔偿的义务。

Article 33

33

Scope of international obligations set out in this Part

本部分所载国际义务的范围

1. The obligations of the responsible State set out in this Part may be owed to another State, to several States, or to the international community as a whole, depending in particular on the character and content of the international obligation and on the circumstances of the breach.

1. 本部分规定的责任国义务可能是对另一国、若干国家、或对整个国际社会承担的义务,具体取决于该国际义务的特性和内容及违反义务的情况。

2. This Part is without prejudice to any right, arising from the international responsibility of a State, which may accrue directly to any person or entity other than a

2. 本部分不妨碍任何人或国家以外的任何实体由于一国的国际责任可能直接取得的任何权利。

State. Commentary

评注

(1) Article 33 concludes the provisions of chapter I of Part Two by clarifying the scope and effect of the international obligations covered by the Part.

(1) 33条是第二部分第一章的最后一条,本条澄清了本部分所列国际义务的范围和作用。

In particular paragraph 1 makes it clear that identifying the State or States towards which the responsible State’s obligations in Part Two exist depends both on the primary rule establishing the obligation that was breached and on the circumstances of the breach.

1款尤其明确了:确定第二部分所列责任国义务是对一国或数国承担,取决于据以确立被违背之义务的初级规则和违反义务的情况。

For example, pollution of the sea, if it is massive and widespread, may affect the international community as a whole or the coastal States of a region;

例如,对海洋的污染,如果程度严重而且分布广泛,可能影响整个国际社会或一区域的沿岸国;

in other circumstances it might only affect a single neighbouring State.

在另一些情况下,它可能只影响单一的邻国。

Evidently the gravity of the breach may also affect the scope of the obligations of cessation and reparation.

显然,违约行为的严重性也会影响停止和赔偿的义务的范围。

(2) In accordance with paragraph 1, the responsible State’s obligations in a given case may exist towards another State, several States or the international community as a whole.

(2) 1款规定,在特定情况中,责任国的义务可能是对另一国、数国或整个国际社会承担的。

The reference to several States includes the case in which a breach affects all the other parties to a treaty or to a legal regime established under customary international law.

提到数国的情况包括一违约行为影响一条约所有其他缔约方或影响根据习惯国际法确立的某一法律体制的情况。

For instance, when an obligation can be defined as an “integral” obligation, the breach by a State necessarily affects all the other parties to the treaty.

例如,当一义务可以被界定为一整体义务的时候,一国对该义务的违背必定影响该条约的所有其他缔约方。

(3) When an obligation of reparation exists towards a State, reparation does not necessarily accrue to that State’s benefit.

(3) 在一赔偿义务是对某一国承担的情况下,赔偿不一定使该国得到利益。

For instance, a State’s responsibility for the breach of an obligation under a treaty concerning the protection of human rights may exist towards all the other parties to the treaty, but the individuals concerned should be regarded as the ultimate beneficiaries and in that sense as the holders of the relevant rights.

例如,一国违背一保护人权条约所规定义务的责任,可能是对该条约所有其他缔约方承担的,但是,有关的个人应被视为最终受益人,从这个意义上说,应被视为有关权利的持有人。

Individual rights under international law may also arise outside the framework of human rights.

国际法中的个人权利也可能产生于人权的范围以外。

The range of possibilities is demonstrated from the judgment of the International Court in the LaGrand case, where the Court held that article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations “creates individual rights, which, by virtue of Article I of the Optional Protocol, may be invoked in this Court by the national State of the detained person”.

国际法院在拉格朗德案中所作的判决显示了各种可能的情况,法院认为,《维也纳领事关系公约》第36创造了个人的权利,由于《任择议定书》第一条,被羁押人的国籍国可在本法院援引该项权利

(4) Such possibilities underlie the need for paragraph 2 of article 33.

(4) 上述可能性成为需要第33条第2款的基础。

Part Two deals with the secondary obligations of States in relation to cessation and reparation, and those obligations may be owed, inter alia, to one or several States or to the international community as a whole.

第二部分规定国家在停止和赔偿方面的次级义务。 那些义务可能是对一国或数国或对整个国际社会承担的。

In cases where the primary obligation is owed to a non-State entity, it may be that some procedure is available whereby that entity can invoke the responsibility on its own account and without the intermediation of any State.

在对国家以外的实体承担初级义务的情况下,可能已有可供该实体自行援引而无需任何国家仲裁的一些程序。

This is true, for example, under human rights treaties which provide a right of petition to a court or some other body for individuals affected.

例如,一些人权条约规定受到影响的个人有有向法院或其他机构提出申诉的权利,就属于这种情况。

It is also true in the case of rights under bilateral or regional investment protection agreements.

一些双边协定或区域投资保护协定规定的权利,也属于这种情况。

Part Three is concerned with the invocation of responsibility by other States, whether they are to be considered “injured States” under article 42, or other interested States under article 48, or whether they may be exercising specific rights to invoke responsibility under some special rule (cf. article 55).

第三部分涉及由其他国家援引责任的情况,无论它们是依第42条视为受害国,或依第48条视为其他利益攸关国,也无论它们是否可以根据一些特别规则行使援引责任的特定权利(参阅第55)

The Articles do not deal with the possibility of the invocation of responsibility by persons or entities other than States, and paragraph 2 makes this clear.

本条款不处理个人或国家以外的实体援引责任的可能性,第2款澄清了这一点。

It will be a matter for the particular primary rule to determine whether and to what extent persons or entities other than States are entitled to invoke responsibility on their own account.

个人或国家以外的实体是否有权自行援引责任和在多大程度上有权自行援引责任应由特定初级规则加以确定。

Paragraph 2 merely recognizes the possibility: hence the phrase “which may accrue directly to any person or entity other than a State”.

2款只承认可能性:所以列入任何人或国家以外的任何实体可能直接取得的一语。

Chapter II

第 二 章

Reparation for injury

赔 偿 损 害

Chapter II deals with the forms of reparation for injury, spelling out in further detail the general principle stated in article 31, and in particular seeking to establish more clearly the relations between the different forms of reparation, viz., restitution, compensation and satisfaction, as well as the role of interest and the question of taking into account any

第二章涉及损害的赔偿方式,进一步阐述了第31条所述一般原则,尤其是力求更清楚地确定恢复原状、补偿和抵偿这几种不同赔偿方式之间的关系、利息的作用以及考虑可能由受害者造成的损害的问题等。

contribution to the injury which may have been made by the victim. Article 34

34

Forms of reparation

赔偿方式

Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this chapter.

对国际不法行为造成的损害的充分赔偿,应按照本章的规定,单独或合并地采取恢复原状、补偿和抵偿的方式。

Commentary

评注

(1) Article 34 introduces chapter II by setting out the forms of reparation which separately or in combination will discharge the obligation to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act.

(1) 第二章第34条开宗明义,确定了单独或合并地履行对国际不法行为造成的损害进行充分赔偿的义务。

Since the notion of “injury” and the necessary causal link between the wrongful act and the injury are defined in the statement of the general obligation to make full reparation in article 31, article 34 need do no more than refer to “[f]ull reparation for the injury caused”.

由于第31条已在关于充分赔偿的一般性义务规定中确定了损害概念以及不法行为与损害之间必要的因果关系, 第34条仅需提及损害的充分赔偿

(2) In the Factory at Chorzów case, the injury was a material one and the Permanent Court dealt only with two forms of reparation, restitution and compensation.

(2) 霍茹夫工厂案中,所涉损害为物质损害,常设法院只审理了恢复原状和补偿这两种形式的赔偿问题。

In certain cases, satisfaction may be called for as an additional form of reparation.

在某些情况下,可能还需以抵偿作为进一步的赔偿方式。

Thus full reparation may take the form of restitution, compensation and satisfaction, as required by the circumstances.

因此,要想进行充分赔偿,可能得视具体情况予以恢复原状、补偿和抵偿。

Article 34 also makes it clear that full reparation may only be achieved in particular cases by the combination of different forms of reparation.

34条还明确指出,在某些情况下,只有并用各种赔偿方式,才能进行充分赔偿。

For example, re-establishment of the situation which existed before the breach may not be sufficient for full reparation because the wrongful act has caused additional material damage (e.g., injury flowing from the loss of the use of property wrongfully seized).

例如,如果不法行为造成了进一步的物质损失,例如丧失对遭非法扣留的财产的使用权造成的损害,光是恢复不法行为发生之前的状态可能还够不上充分赔偿。

Wiping out all the consequences of the wrongful act may thus require some or all forms of reparation to be provided, depending on the type and extent of the injury that has been caused.

因此,视所造成的损害的类别和程度,消除不法行为的一切后果可能需要提供几种或所有方式的赔偿。

(3) The primary obligation breached may also play an important role with respect to the form and extent of reparation.

(3) 遭违背的初级义务也可能会大大影响赔偿的方式和程度。

In particular, in cases of restitution not involving the return of persons, property or territory of the injured State, the notion of reverting to the status quo ante has to be applied having regard to the respective rights and competences of the States concerned.

尤其是,如果恢复原状并不涉及归还受害国的人员、财产或领土,则须将所涉国家的有关权利和职权恢复到先前状态。

This may be the case, for example, where what is involved is a procedural obligation conditioning the exercise of the substantive powers of a State.

例如,如果所涉义务是关于国家行使实质权力的一项程序性义务,可能就得如此。

Restitution in such cases should not give the injured State more than it would have been entitled to if the obligation had been performed.

在这类情况下,恢复原状不应使受害国获得的权利多于在履行义务情况下本应获得的权利。

(4) The provision of each of the forms of reparation described in article 34 is subject to the conditions laid down in the articles which follow it in chapter II. This limitation is indicated by the phrase “in accordance with the provisions of this chapter”.

(4) 提供第34条所述的每种赔偿须符合第二章随后各条中确定的各项条件。应按照本章的规定一语即表达了这层意思。

It may also be affected by any valid election that may be made by the injured State as between different forms of reparation.

受害国还可合理选择不同的赔偿方式。

For example, in most circumstances the injured State is entitled to elect to receive compensation rather than restitution.

例如,在多数情况下,受害国有权选择获得补偿,而不是恢复原状。

This element of choice is reflected in article 43.

43条即反映了受害国有权选择赔偿方式这一点。

(5) Concerns have sometimes been expressed that the principle of full reparation may lead to disproportionate and even crippling requirements so far as the responsible State is concerned.

(5) 人们有时担心,充分赔偿原则可能会引致对有关责任国提出不相称的、甚至带有破坏性的的要求。

The issue is whether the principle of proportionality should be articulated as an aspect of the obligation to make full reparation.

这里的问题是,是否应将相称性原则作为充分赔偿义务的一部分。

In these Articles, proportionality is addressed in the context of each form of reparation, taking into account its specific character.

在本条款中,在规定每种赔偿方式时,按各自的特点,考虑到了相称性因素。

Thus restitution is excluded if it would involve a burden out of all proportion to the benefit gained by the injured State or other party.

因此,如果所造成的负担与受害国或其它当事方获得的好处毫不相称,即不得采用恢复原状方式。

Compensation is limited to damage actually suffered as a result of the internationally wrongful act, and excludes damage which is indirect or remote.

只补偿因国际不法行为实际造成的损害,而不补偿非直接或间接的损失。

Satisfaction must “not be out of proportion to the injury”.

抵偿不得与损失不成比例

Thus each of the forms of reparation takes such considerations into account.

因此,在每种赔偿方式中均考虑到了这类因素。

(6) The forms of reparation dealt with in chapter II represent ways of giving effect to the underlying obligation of reparation set out in article 31.

(6) 第二章所述的几种赔偿方式是履行第31条确定的基本赔偿义务的几种办法。

There are not, as it were, separate secondary obligations of restitution, compensation and satisfaction.

实际上并无单独的恢复原状、补偿和抵偿的次级义务。

Some flexibility is shown in practice in terms of the appropriateness of requiring one form of reparation rather than another, subject to the requirement of full reparation for the breach in accordance with article 31.

在实践中,如想满足第31条所确定的充分赔偿损害的要求,在要求一种方式的赔偿、而不要求另一种方式的赔偿是否适当的问题上,有一定的灵活性。

To the extent that one form of reparation is dispensed with or is unavailable in the circumstances, others, especially compensation, will be correspondingly more important.

如果迫于具体情况不采用或无法采用某种方式的赔偿,其它赔偿方式、尤其是补偿将相应变得更为重要。

Article 35

35

Restitution

恢复原状

A State responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to make restitution, that is, to re-establish the situation which existed before the wrongful act was committed, provided and to the extent that restitution:

并且只在下列情况下,一国际不法行为的责任国有义务恢复原状,即恢复到实施不法行为以前所存在的状况:

(a) Is not materially impossible;

(a) 恢复原状并非实际上办不到的;

(b) Does not involve a burden out of all proportion to the benefit deriving from restitution instead of compensation.

(b) 从恢复原状而不要求补偿所得到的利益不致与所引起的负担完全不成比例。

Commentary

评注

(1) In accordance with article 34, restitution is the first of the forms of reparation available to a State injured by an internationally wrongful act.

(1) 根据第34条,恢复原状是国际不法行为受害国可援用的第一种赔偿方式。

Restitution involves the re-establishment as far as possible of the situation which existed prior to the commission of the internationally wrongful act, to the extent that any changes that have occurred in that situation may be traced to

恢复原状指尽量恢复国际不法行为发生之前存在的状况,但条件是此状况发生的任何变化均可追溯到此项国际不法行为。

that act. In its simplest form, this involves such conduct as the release of persons wrongly detained or the return of property wrongly seized.

最简单的恢复原状涉及释放遭不法拘留者或归还遭不法扣押的财产等行为。

In other cases, restitution may be a more complex act.

在其它情况下,恢复原状可能远更为复杂。

(2) The concept of restitution is not uniformly defined.

(2) 恢复原状概念并无统一的定义。

According to one definition, restitution consists in re-establishing the status quo ante, i.e. the situation that existed prior to the occurrence of the wrongful act.

据一种定义,恢复原状指的是恢复先前状态,即恢复实施不法行为以前所存在的状况。

Under another definition, restitution is the establishment or re-establishment of the situation that would have existed if the wrongful act had not been committed.

据另一定义,恢复原状指的是建立或恢复如果不实施不法行为原本会存在的状况。

The former definition is the narrower one; it does not extend to the compensation which may be due to the injured party for loss suffered, for example for loss of the use of goods wrongfully detained but subsequently returned.

第一种定义范围较窄,按照这一定义,不用给予受害方可能应得的补偿,不用补偿其蒙受的损失(如遭不法扣押后归还的财产使用权方面的损失)

The latter definition absorbs into the concept of restitution other elements of full reparation and tends to conflate restitution as a form of reparation and the underlying obligation of reparation itself.

第二种定义在恢复原状概念中引入了充分赔偿的其他内容,将恢复原状视为一种赔偿方式和基本的赔偿义务。

Article 35 adopts the narrower definition which has the advantage of focusing on the assessment of a factual situation and of not requiring a hypothetical inquiry into what the situation would have been if the wrongful act had not been committed.

35条采用的是范围较窄的定义,这样做的好处是将重点放在评估客观状况上,而不需设想并探讨如果没有发生不法行为将会出现的情况。

Restitution in this narrow sense may of course have to be completed by compensation in order to ensure full reparation for the damage caused, as article 36 makes clear.

当然,如第36条所表明的那样,在这种狭义的恢复原状之外也许还必须作出补偿,以确保充分赔偿所造成的损害。

(3) Nonetheless, because restitution most closely conforms to the general principle that the responsible State is bound to wipe out the legal and material consequences of its wrongful act by re-establishing the situation that would exist if that act had not been committed, it comes first among the forms of reparation.

(3) 由于恢复原状最贴近关于责任国有义务通过恢复实行不法行为前存在的状态以消除其不法行为造成的法律后果和实质后果的一般性原则,在各种形式的赔偿中,恢复原状为首选。

The primacy of restitution was confirmed by the Permanent Court in the Factory at Chorzów case when it said that the responsible State was under “the obligation to restore the undertaking and, if this be not possible, to pay its value at the time of the indemnification, which value is designed to take the place of restitution which has become impossible”.

国际常设法院在霍茹夫工厂案中确认了恢复原状的优先地位。 常设法院称,责任国有义务恢复原状,如果不可能做到这一点,则有义务支付赔偿额,以代替已变得不可能的恢复原状措施

The Court went on to add that “[t]he impossibility, on which the Parties are agreed, of restoring the Chorzów factory could therefore have no other effect but that of substituting payment of the value of the undertaking for restitution”.

法院进一步指出,由于当事方均认为无法恢复霍茹夫工厂,因此只能用等值赔偿代替恢复原状

It can be seen in operation in the cases where tribunals have considered compensation only after concluding that, for one reason or another, restitution could not be effected.

因此,从判例中可以看出,法庭只在认定由于某种原因无法恢复原状的情况下才考虑采取补偿措施。

Despite the difficulties restitution may encounter in practice, States have often insisted upon claiming it in preference to compensation.

不过,尽管在实践中恢复原状可能会遇到困难,与补偿相比,国家却往往更倾向于要求恢复原状。

Indeed in certain cases, especially those involving the application of peremptory norms, restitution may be required as an aspect of compliance with the primary obligation.

事实上,在某些案件中,尤其是在涉及应用强制法规的案件中,可能会将恢复原状要求作为履行初级义务的一部分看待。

(4) On the other hand there are often situations where restitution is not available or where its value to the injured State is so reduced that other forms of reparation take priority.

(4) 另一方面,经常出现无法恢复原状的情况,或对受害国来说恢复原状的价值大大降低了,因此其它形式的赔偿享有优先。

Questions of election as between different forms of reparation are dealt with in the context of Part Three.

第三部分阐述了在不同赔偿形式之间进行选择的问题。

But quite apart from valid election by the injured State or other entity, the possibility of restitution may be practically excluded, e.g. because the property in question has been destroyed or fundamentally changed in character or the situation cannot be restored to the status quo ante for some reason.

不管受害国或其它实体是否作出合理选择,也许实际上根本就无法恢复原状,例如有关财物已经灭失或性质上大有改变,或者出于某种其它原因而不可能恢复先前状态。

Indeed in some cases tribunals have inferred from the terms of the compromis or the positions of the parties what amounts to a discretion to award compensation rather than restitution.

事实上,在某些案件中,法庭从当事方的协议条款或立场中推定,法院有权选择判令给予补偿,而不采用恢复原状办法。

For example, in the Walter Fletcher Smith case, the arbitrator, while maintaining that restitution should be appropriate in principle, interpreted the compromis as giving him a discretion to award compensation and did so in “the best interests of the parties, and of the public”.

例如,在“Walter Fletcher Smith” 案中,仲裁员一方面坚持原则上应恢复原状,一方面认为根据仲裁协议他有权裁决给予补偿,并称给予补偿符合当事方和公众的最佳利益

In the Aminoil arbitration, the parties agreed that restoration of the status quo ante following the annulment of the concession by the Kuwaiti decree would be impracticable.

“Aminoil” 案的仲裁中,当事方认定,在科威特法令取消特许权之后实际上无法恢复先前状态。

(5) Restitution may take the form of material restoration or return of territory, persons or property, or the reversal of some juridical act, or some combination of them.

(5) 恢复原状可以是物质上恢复即归还领土、人员或财产,或取消某项法令,或兼而有之。

Examples of material restitution include the release of detained individuals, the handing over to a State of an individual arrested in its territory, the restitution of ships, or other types of property including documents, works of art, share certificates, etc.

恢复物质原状包括释放被拘留的个人,向另一国移交在本国领土上逮捕的个人,原样归还船舶 或其它类财产,其中包括文件、艺术品、股票等。

The term “juridical restitution” is sometimes used where restitution requires or involves the modification of a legal situation either within the legal system of the responsible State or in its legal relations with the injured State.

有时使用的法律上恢复原状术语指的是需要或涉及更改责任国法律制度中或与受害国法律关系上的法律状况。

Such cases include the revocation, annulment or amendment of a constitutional or legislative provision enacted in violation of a rule of international law, the rescinding or reconsideration of an administrative or judicial measure unlawfully adopted in respect of the person or property of a foreigner or a requirement that steps be taken (to the extent allowed by international law) for the termination of a treaty.

这类例子有:撤回、取消或修订违背国际法规则的宪法或立法规定,取消或重审就外国人的人身或财产非法采取的行政措施或司法措施,或(在国际法允许的情况下)要求采取措施终止条约。

In some cases, both material and juridical restitution may be involved.

在有些案例中,可能既涉及恢复物质原状,又涉及法律上恢复原状。

In others, an international court or tribunal can, by determining the legal position with binding force for the parties, award what amounts to restitution under another form.

在其他一些情况下,一国际法院或法庭也可通过确定对当事方具有约束力的法律立场,下令责任国以另一形式恢复原状。

The term “restitution” in article 35 thus has a broad meaning, encompassing any action that needs to be taken by the responsible State to restore the situation resulting from its internationally wrongful act.

因此,第35条中恢复原状用语是广义的,涵盖了责任国为将其国际不法行为导致的状况恢复到原来状态须采取的任何行动。

(6) What may be required in terms of restitution will often depend on the content of the primary obligation which has been breached.

(6) 为了恢复原状而可能需要采取的做法往往取决于遭违背的初级义务的内容。

Restitution, as the first of the forms of reparation, is of particular importance where the obligation breached is of a continuing character, and even more so where it arises under a peremptory norm of general international law.

如果所违背的义务具有持续性,尤其是此项义务源于一般国际法的强制规则,作为首要赔偿形式的恢复原状措施特别重要。

In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State’s forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution.

例如,在非法吞并一国的情况下,撤回占领国的军队和废除任何吞并法令可被视为停止措施,而不是恢复原状。

Even so, ancillary measures (the return of persons or property seized in the course of the invasion) will be required as an aspect either of cessation or restitution.

但无论是停止还是恢复原状,都需采取附加措施,归还在侵略过程中扣押的人员或财产。

(7) The obligation to make restitution is not unlimited.

(7) 恢复原状的义务并非毫无限制。

In particular, under article 35 restitution is required “provided and to the extent that” it is neither materially impossible nor wholly disproportionate.

尤其是,根据第35条的规定,在并且只在并非实际上做不到或并非完全不成比例的情况下才需恢复原状。

The phrase “provided and to the extent that” makes it clear that restitution may be only partially excluded, in which case the responsible State will be obliged to make restitution to the extent that this is neither impossible nor disproportionate.

在并且只在等词明确表明,恢复原状可能只被部分排除了,即责任国有义务在并非实际上做不到或不成比例的情况下采取恢复原状措施。

(8) Under article 35 (a), restitution is not required if it is “materially impossible”.

(8) 根据第35(a)项,如果恢复原状实际上做不到,则无须恢复原状。

This would apply where property to be restored has been permanently lost or destroyed, or has deteriorated to such an extent as to be valueless.

例如应归还的财产已永久灭失或破坏,或已被损坏到毫无价值的地步,则不需恢复原状。

On the other hand, restitution is not impossible merely on grounds of legal or practical difficulties, even though the responsible State may have to make special efforts to overcome these.

另一方面,不能仅以法律困难或实际困难为由称无法恢复原状,即使责任国可能已为克服这些困难做出了特别的努力。

Under article 32 the wrongdoing State may not invoke the provisions of its internal law as justification for the failure to provide full reparation, and the mere fact of political or administrative obstacles to restitution do not amount to impossibility.

根据第32条的规定,不法行为国不得援引其国内法规定为无法提供充分赔偿开脱,另外,也不能纯以政治或行政障碍为由称无法恢复原状。

(9) Material impossibility is not limited to cases where the object in question has been destroyed, but can cover more complex situations.

(9) 实际上做不到恢复原状并不限于所涉物品已遭破坏的情况,它可以涵盖更复杂的情况。

In the Forests of Central Rhodope case, the claimant was entitled to only a share in the forestry operations and no claims had been brought by the other participants.

罗多皮中部森林案中,原告只对森林的一部分拥有产权,而其他人并未提起诉讼。

The forests were not in the same condition as at the time of their wrongful taking, and detailed inquiries would be necessary to determine their condition.

由于森林的状况已与非法抢占时不一样,因此,需要进行详细的调查才能确定其状况。

Since the taking, third parties had acquired rights to them.

另外,自抢占后,第三方获得了对森林的产权。

For a combination of these reasons, restitution was denied.

由于这些原因,法院未要求恢复原状。

The case supports a broad understanding of the impossibility of granting restitution, but it concerned questions of property rights within the legal system of the responsible State.

此案支持广义理解无法恢复原状概念,但它关注于责任国的法律体制下的财产权问题。

The position may be different where the rights and obligations in issue arise directly on the international plane.

但如果直接涉及国际权利和义务,立场可能就不一样了。

In that context restitution plays a particularly important role.

在这方面,恢复原状发挥着特别重要的作用。

(10) In certain cases, the position of third parties may have to be taken into account in considering whether restitution is materially possible.

(10) 在某些情况下,在考虑是否可以恢复物质原状时可能还须考虑第三方的立场。

This was true in the Forests of Central Rhodope case.

罗多皮中部森林案正是如此。

But whether the position of a third party will preclude restitution will depend on the circumstances, including whether the third party at the time of entering into the transaction or assuming the disputed rights was acting in good faith and without notice of the claim to restitution.

至于第三方的立场是否会排除适用恢复原状,这取决于具体情况,包括第三方在成交时或获得所争议的权利时是否真诚行事,并且不知关于恢复原状的诉求。

(11) A second exception, dealt with in article 35 (b), involves those cases where the benefit to be gained from restitution is wholly disproportionate to its cost to the responsible State.

(11) 35(b)项规定的第二种例外涉及从恢复原状中得到的利益与对责任国的负担完全不相称的情况。

Specifically, restitution may not be required if it would “involve a burden out of all proportion to the benefit deriving from restitution instead of compensation”.

具体而言,如果从促使恢复原状而不要求补偿所得到的利益与所引起的负担完全不成比例,即不得要求恢复原状。

This applies only where there is a grave disproportionality between the burden which restitution would impose on the responsible State and the benefit which would be gained, either by the injured State or by any victim of the breach.

这只适用于恢复原状对责任国造成的负担与受害国或不法行为的任何受害者将得到的利益严重不称的情况。

It is thus based on considerations of equity and reasonableness, although with a preference for the position of the injured State in any case where the balancing process does not indicate a clear preference for compensation as compared with restitution.

即使在任何案件中,如经权衡并不能得出补偿比恢复原状明显合适,则须侧重受害国的立场,这是出于公正性和合理性考虑。

The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would jeopardize its political independence or economic stability.

在任何案件中,如果不恢复原状将有损受害国的政治独立或经济稳定,将毫无例外地偏重受害国的立场。

Article 36

36

Compensation

补 偿

1. The State responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to compensate for the damage caused thereby, insofar as such damage is not made good by restitution.

1. 一国际不法行为的责任国有义务补偿该行为造成的任何损害,如果这种损害没有以恢复原状的方式得到赔偿;

2. The compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established.

2. 这种补偿应弥补在经济上可评估的任何损害,包括可以确定的利润损失。

Commentary

评注

(1) Article 36 deals with compensation for damage caused by an internationally wrongful act, to the extent that such damage is not made good by restitution.

(1) 根据第36条的规定,在国际不法行为造成的损害如果没有以恢复原状的方式得到赔偿,即需补偿这种损失。

The notion of “damage” is defined inclusively in article 31 (2) as any damage whether material or moral.

31条第2款确定的损害概念既包括物质损害,也包括精神损害。

Article 36 (2) develops this definition by specifying that compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits so far as this is established in the given case.

36条第2款进一步诠释了这一定义,规定补偿应该弥补在所涉案件中在经济上可以评估的、包括利润损失在内的任何损害。

The qualification “financially assessable” is intended to exclude compensation for what is sometimes referred to as “moral damage” to a State, i.e., the affront or injury caused by a violation of rights not associated with actual damage to property or persons: this is the subject matter of satisfaction, dealt with in article 37.

使用经济上可评估的这一限定语的用意是排除有时被称作对一国精神损害的补偿。 这种精神损害,例如与财产或人员实际损失无关的侵权行为造成的冒犯或损害,属于第37条抵偿专题的范围。

(2) Of the various forms of reparation, compensation is perhaps the most commonly sought in international practice.

(2) 在各种形式的赔偿中,补偿也许是国际实践中人们最普遍寻求的赔偿方式。

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the Court declared: [i]t is a well-established rule of international law that an injured State is entitled to obtain compensation from the State which has committed an internationally wrongful act for the damage caused by it”.

加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,法院宣称:受害国有权获得犯有国际不法行为并造成损害的国家的补偿,这是国际法的一项既定规则

It is equally well-established that an international court or tribunal which has jurisdiction with respect to a claim of State responsibility has, as an aspect of that jurisdiction, the power to award compensation for damage suffered.

根据既定规则,在国家责任诉求方面具有管辖权的国际法院或法庭,按照此项管辖权,有权就所受损害判令给予补偿。

(3) The relationship with restitution is clarified by the final phrase of article 36 (“insofar as such damage is not made good by restitution”).

(3) 36条第1款最后的短语阐明了补偿与恢复原状这种赔偿形式之间的关系(“如果这种损害没有以恢复原状的方式得到赔偿”)

Restitution, despite its primacy as a matter of legal principle, is frequently unavailable or inadequate.

尽管恢复原状就法律原则来讲是占第一位的,但往往没有或不足。

It may be partially or entirely ruled out either on the basis of the exceptions expressed in article 35, or because the injured State prefers

这种方式可能会部分或全部被排除,理由可能是第35条所提到的例外情况,或者是因为受害国倾向于以补偿方式得到赔偿或其他原因。

compensation or for other reasons. Even where restitution is made, it may be insufficient to ensure full reparation.

即使恢复原状可能,仍有可能保证不了全部赔偿。

The role of compensation is to fill in any gaps so as to ensure full reparation for damage suffered.

补偿的作用是填补任何差距,以便确保全部赔偿所受损失。

As the Umpire said in the “Lusitania” case: “The fundamental concept of ‘damages’ is … reparation for a loss suffered; a judicially ascertained compensation for wrong.

“Lusitania”一案的仲裁人所说:“‘损害赔偿的基本概念是赔偿所受损失,即对不法行为给予经过法律上核实的补偿。

The remedy should be commensurate with the loss, so that the injured party may be made whole.”

补救应与损失相称,以使受害方全部获赔。

Likewise the role of compensation was articulated by the Permanent Court in the following terms:

同样,国际常设法院就补偿作用阐述如下:

“Restitution in kind, or, if this is not possible, payment of a sum corresponding to the value which a restitution in kind would bear;

实际恢复原状,或在不可能实际恢复原状时支付与恢复原状相等价的钱款;

the award, if need be, of damages for loss sustained which would not be covered by restitution in kind or payment in place of it - such are the principles which should serve to determine the amount of compensation due for an act contrary to international law.”

必要时,对于实际恢复原状或取而代之的付款抵消不了的所受损失给予损害赔偿,这些是有助于确定为有违国际法的行为应付多大数额补偿的原则。

Entitlement to compensation for such losses is supported by extensive case law, State practice and the writings of jurists.

大量的案例法、国家实践及法学家的著作均支持对这类损失进行补偿的权利。

(4) As compared with satisfaction, the function of compensation is to address the actual losses incurred as a result of the internationally wrongful act.

(4) 与抵偿相比,补偿的功能是补救国际不法行为造成的实际损失。

In other words, the function of article 36 is purely compensatory, as its title indicates.

换言之,第36条的作用如其标题所示,纯属补偿性质。

Compensation corresponds to the financially assessable damage suffered by the injured State or its nationals.

补偿行为针对的是受害国或其国民遭受的经济上可评估的损害。

It is not concerned to punish the responsible State, nor does compensation have an expressive or exemplary

补偿的目的不是要惩罚责任国,补偿也不具有示范性或警戒性。

character. Thus compensation generally consists of a monetary payment, though it may sometimes take the form, as agreed, of other forms of value.

因而,补偿一般包括支付一笔款项(尽管有时可能经商定采取其他价值形式)

It is true that monetary payments may be called for by way of satisfaction under article 37, but they perform a function distinct from that of compensation.

的确,第37条所述抵偿可能需要采取付款形式,但这种付款有着不同于补偿的功能。

Monetary compensation is intended to offset, as far as may be, the damage suffered by the injured State as a result of the breach.

钱款补偿的用意是在可能的范围内弥补受害国因不法行为遭受的损害。

Satisfaction is concerned with non-material injury, specifically non-material injury to the State, on which a monetary value can be put only in a highly approximate and notional way.

抵偿涉及的是对国家非物质性的伤害,而这种伤害的货币价值只能以十分模糊和抽象的方式加以估计。

(5) Consistently with other provisions of Part Two, article 36 is expressed as an obligation of the responsible State to provide reparation for the consequences flowing from the commission of an internationally wrongful act.

(5) 与第二部分的其他规定相一致,第36条表现为责任国有义务为实行国际不法行为的后果提供赔偿。

The scope of this obligation is delimited by the phrase “any financially assessable damage”, that is, any damage which is capable of being evaluated in financial terms.

在资金上可以评估的任何损害这一短语界定了这项义务的范围,即可从经济角度加以估价的任何损害。

Financially assessable damage encompasses both damage suffered by the State itself (to its property or personnel or in respect of expenditures reasonably incurred to remedy or mitigate damage flowing from an internationally wrongful act) as well as damage suffered by nationals, whether persons or companies, on whose behalf the State is claiming within the framework of diplomatic protection.

在经济上可以评估的损害既包括国家本身(其财产或人员受到损害或为补救或减轻国际不法行为造成的损害而支出的开支)遭受的损害,也包括本国自然人或公司遭受的而由国家代表他们在外交保护的框架内要求赔偿的损害。

(6) In addition to the International Court of Justice, international tribunals dealing with issues of compensation include the International Tribunal for the Law of the Sea, the Iran-United States Claims Tribunal, human rights courts and other bodies, and I.C.S.I.D. tribunals under the Washington Convention of 1965.

(6) 除国际法院外,处理补偿问题的国际法庭还有国际海洋法法庭、伊朗美国索赔法庭、各人权法院和其它机构、依1965 年《华盛顿公约》设立的解决投资争端国际中心法庭 等。

Other compensation claims have been settled by agreement, normally on a without prejudice basis, with the payment of substantial compensation a term of the agreement.

也有通过协议、通常在不偏不倚按协议条件支付赔款作出实质赔偿来解决赔偿要求的情况。

The rules and principles developed by these bodies in assessing compensation can be seen as manifestations of the general principle stated in article 36.

这些机构确定的补偿评估规则和原则可被视为体现了第36条所述的一般原则。

(7) As to the appropriate heads of compensable damage and the principles of assessment to be applied in quantification, these will vary, depending upon the content of particular primary obligations, an evaluation of the respective behaviour of the parties and, more generally, a

(7) 关于可补偿损失的适当类别和定量时采用的评估原则,他们将有所不同,这取决于某些初级义务的内容,对当事方各自行为的评价,而且更由于对达成公平和可接受结果的关切和认识。

concern to reach an equitable and acceptable outcome. The following examples illustrate the types of damage that may be compensable and the methods of quantification that may be employed.

以下列举的例子说明了可赔偿的损失类别和可利用的定量方法。

(8) Damage to the State as such might arise out of the shooting down of its aircraft or the sinking of its ships, attacks on its diplomatic premises and personnel, damage caused to other public property, the costs incurred in responding to pollution damage, or incidental damage arising, for example, out of the need to pay pensions and medical expenses for officials injured as the result of a wrongful act.

(8) 对国家本身的损害可能产生于击落其飞行器或击沉其船舶、对其外交驻地和外交人员的袭击、对其他公共财产所造成的损失、对污染损害作出反应所涉的费用,或诸如由于某一不法行为造成必须向受伤官员支付养恤金和医疗费用而产生的附带损失等。

Such a list cannot be comprehensive and the categories of compensable injuries suffered by States are not closed.

这样的清单不可能是全面的,国家所遭受的应予补偿的损害的类别不止此处列举的类别。

(9) In the Corfu Channel case, the United Kingdom sought compensation in respect of three heads of damage: replacement of the destroyer Saumarez, which became a total loss, the damage sustained by the destroyer Volage, and the damage resulting from the deaths and injuries of naval personnel.

(9) 科孚海峡案中,联合王国曾就三项损失寻求补偿:一是更换已遭彻底毁坏的索玛雷斯号驱逐舰,二是补偿沃拉奇号驱逐舰所遭受的损失,三是补偿因海军人员伤亡而造成的损失。

The Court entrusted the assessment to expert enquiry.

法院将评估工作委托给专家调查。

In respect of the destroyer Saumarez the Court found that “the true measure of compensation” was “the replacement cost of the [destroyer] at the time of its loss” and held that the amount of compensation claimed by the United Kingdom Government (£700,087) was justified.

关于索玛雷斯号驱逐舰的问题,法院断定:赔偿的真正尺度赔偿[驱逐舰]在其毁坏时的价格,并认为联合王国政府所提出的赔偿金额(700,087 英镑)是合理的。

For the damage to the destroyer Volage, the experts had reached a slightly lower figure than the £93,812 claimed by the United Kingdom, “explained by the necessarily approximate nature of the valuation, especially as regards stores and equipment”.

关于沃拉奇号驱逐舰的赔偿,专家们达成了一个比联合王国的索赔金额93,812 英镑略低的数字,其理由是估价必然只能近似的性质,特别是在补给品和设备方面

In addition to the amounts awarded for the damage to the two destroyers, the Court upheld the United Kingdom’s claim for £50,048 representing “the cost of pensions and other grants made by it to victims or their dependants, and for costs of administration, medical treatment, etc.”

除了判决作为赔偿两艘驱逐舰的金额之外,法院还支持联合王国50,048英镑的索赔,作为它对受害者或其家属支付的养恤金费用和其他补助金,以及管理、医疗等费用。

(10) In the M/V “Saiga” case, Saint Vincent and the Grenadines sought compensation from Guinea following the wrongful arrest and detention of a Saint Vincent and the Grenadines’ registered vessel, the Saiga, and its crew.

(10) 圣文森特和格林纳丁斯在对一艘在圣文森特和格林纳丁斯注册的船舶赛加号及其船员的错误拘留和扣押之后向几内亚提出索赔。

The International Tribunal for the Law of the Sea awarded compensation of US$ 2,123,357 with interest.

国际海洋法法庭的判决补偿总额为2,123,357 美元外加利息。

The heads of damage compensated included, inter alia, damage to the vessel, including costs of repair, losses suffered with respect to charter hire of the vessel, costs related to the detention of the vessel, and damages for the detention of the captain, members of the crew and others on board the vessel.

所补偿的损害包括:该船舶所遭受的损害,其中包括修理费用、就该轮的租用方面所遭受的损失、与该轮被扣押有关的费用,以及拘押该轮船长、船员以及在船上的其他人员所造成的损害。

Saint Vincent and the Grenadines had claimed compensation for the violation of its rights in respect of ships flying its flag occasioned by the arrest and detention of the Saiga, however, the Tribunal considered that its declaration that Guinea acted wrongfully in arresting the vessel in the circumstances, and in using excessive force, constituted adequate reparation.

圣文森特和格林纳丁斯曾经就因拘留和扣押赛加号而引起的对该国在悬挂其国旗的船舶方面的权利的侵犯提出索赔,但是法庭认为,它宣称几内亚在当时的情况下扣押该轮并使用过分的武力是不法行为,这种宣称已经构成了充分的补偿。

Claims regarding the loss of registration revenue due to the illegal arrest of the vessel and for the expenses resulting from the time lost by officials in dealing with the arrest and detention of the ship and its crew were also unsuccessful.

关于由于非法扣押该轮而导致的注册收入损失的索赔以及官员们因处理拘留和拘押该轮及其船员一事所损失的时间而导致的费用的索赔也没有成功。

In respect of the former, the Tribunal held that Saint Vincent and the Grenadines failed to produce supporting evidence.

就前一索赔而言,法庭认为圣文森特和格林纳丁斯没有提出支持证据。

In respect of the latter, the Tribunal considered that such expenses were not recoverable since they were incurred in the exercise of the normal functions of a flag State.

就后一索赔而言,法庭认为这类费用是不能获得赔偿的,因为这是在行使一个船旗国的正常职责过程中所涉及的费用。

(11) In a number of cases payments have been directly negotiated between injured and injuring States following wrongful attacks on ships causing damage or sinking of the vessel, and in some cases, loss of life and injury among the crew.

(11) 在若干案件中,赔款的支付是在引起船舶损害或沉没,或在有些情况下是在引起船员死亡或伤害的对船舶的不法袭击事件之后由受害国和加害国直接谈判的。

Similar payments have been negotiated where damage is caused to aircraft of a State, such as the “full and final settlement” agreed between Iran and the United States following a dispute over the destruction of an Iranian aircraft and the killing of its 290 passengers and crew.

在发生对某国的飞行器造成损害时也有就类似的赔款支付进行谈判的事例,例如在就摧毁一架伊朗飞机并使机上的290 名乘客丧命的事件产生的争端以后伊朗和美国所达成的完全最终解决办法。

(12) Agreements for the payment of compensation are also frequently negotiated by States following attacks on diplomatic premises, whether in relation to damage to the embassy itself or injury to its personnel.

(12) 各国还经常在对外交驻地的袭击之后就使馆本身的损坏或其人员的受伤谈判关于支付赔偿的协议。

Damage caused to other public property, such as roads and infrastructure, has also been the subject of compensation claims.

对其他公共财产例如道路和基础设施造成的损害也一向是索赔的主题。

In many cases these payments have been made on an ex gratia or without prejudice basis, without any admission of responsibility.

在许多案件中,所作出的赔偿是在自愿恩惠或不及其他的基础上,且并不承认有任何责任。

(13) Another situation in which States may seek compensation for damage suffered by the State as such is where costs are incurred in responding to pollution damage.

(13) 国家可以就国家本身遭受的损害索赔的另一种情况是为了对污染损害作出反应而支出了费用。

Following the crash of the Soviet Cosmos-954 satellite on Canadian territory in January 1978, Canada’s claim for compensation for expenses incurred in locating, recovering, removing and testing radioactive debris and cleaning up affected areas was based “jointly and separately on (a) the relevant international agreements… and (b) general principles of international law”.

1978 1 月,苏联宇宙-954 人造卫星在加拿大领土坠毁以后,加拿大曾经提出这类索赔。 加拿大关于因确定放射性碎片的位置与找回、清除和测试这些碎片以及清洗受影响地区所涉费用的索赔是共同和分别地根据(a) 各有关国际协议以及(b) 国际法的一般原则。

Canada asserted that it was applying “the relevant criteria established by general principles of international law according to which fair compensation is to be paid, by including in its claim only those costs that are reasonable, proximately caused by the intrusion of the satellite and deposit of debris and capable of being calculated with a reasonable degree of certainty”.

加拿大在计算其索赔金额时,声称它是应用由国际法的一般原则所确定的有关准则,根据该准则应该付给公平的赔偿,其方法是在其索赔中只包括由于卫星的闯入和碎片的积淀而直接引起的合理费用,该费用可以以合理的确实程度进行计算

The claim was eventually settled in April 1981 when the parties agreed on an ex gratia payment of Can. $3 million (about 50 per cent of the amount claimed).

该索赔案最终于1981 4月份解决,当时双方同意由苏方支付300 万加元的惠给金(约为索赔金额的50%)

(14) Compensation claims for pollution costs have been dealt with by the United Nations Compensation Commission in the context of assessing Iraq’s liability under international law “for any direct loss, damage - including environmental damage and the depletion of natural resources … as a result of its unlawful invasion and occupation of Kuwait”.

(14) 联合国赔偿委员会审理了与污染费用相关的索赔案,评估了伊拉克根据国际法对其非法入侵和占领科威特造成的任何直接损失和损害包括环境损害和自然资源损耗…”所负的责任。

Decision 7 of the Governing Council of the Commission specifies various heads of damage encompassed by “environmental damage and the depletion of natural resources”.

赔偿委员会理事会第7 号决定阐明了环境损害和自然资源损耗所涉的各种损失。

(15) In cases where compensation has been awarded or agreed following an internationally wrongful act that causes or threatens environmental damage, payments have been directed to reimbursing the injured State for expenses reasonably incurred in preventing or remedying pollution, or to providing compensation for a reduction in the value of polluted property.

(15) 在发生某一件引起或威胁引起环境损害的国际不法行为之后给予或同意给予赔偿的情况中,赔款一向是用于向受害国偿付污染预防或补救工作所涉的费用,或用于向因污染损害而降低价值财产提供补偿。

However, environmental damage will often extend beyond that which can be readily quantified in terms of clean-up costs or property devaluation.

但是,环境损害往往大大超过可以容易地从清洗费用或财产贬值的角度予以定量的程度。

Damage to such environmental values (biodiversity, amenity, etc - sometimes referred to as “non-use values”) is, as a matter of principle, no less real and compensable than damage to property, though it may be difficult to quantify.

从原则上说,对于这类环境价值的损害(生物多样性、环境的舒适性等有时称为非使用价值”),其现实性和可赔偿性不亚于对财产的损害,尽管它可能很难定量。

(16) Within the field of diplomatic protection, a good deal of guidance is available as to appropriate compensation standards and methods of valuation, especially as concerns personal injury and takings of, or damage to, tangible property.

(16) 在外交保护领域,尤其在个人伤害和有形财产遭占取或损害方面,已有大量关于适当补偿标准和估价方法的参考文献。

It is well-established that a State may seek compensation in respect of personal injuries suffered by its officials or nationals, over and above any direct injury it may itself have suffered in relation to the same event.

按照明确的规则,国家可要求补偿其官员或国民在该国本身于同一事件中遭受的任何直接伤害之外所受的个人伤害。

Compensable personal injury encompasses not only associated material losses, such as loss of earnings and earning capacity, medical expenses and the like, but also non-material damage suffered by the individual (sometimes, though not universally, referred to as “moral damage” in national legal systems).

应予补偿的个人伤害既包括相关的物质损失,如收入和收入能力的损失和医疗费等,也包括个人遭受的非物质损害(在某些国家的法律制度中,有人有时将非物质损害称为精神损害)。

Non-material damage is generally understood to encompass loss of loved ones, pain and suffering as well as the affront to sensibilities associated with an intrusion on the person, home or private life.

非物质损害一般包括丧失亲人、疼痛和痛苦以及因个人、家庭或私生活遭侵扰所蒙受的感情伤害。

No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the “Lusitania” case.

“Lusitania 所示,与受害国遭受的物质伤害一样,非物质损害也是可予经济估价的,并且是可以要求补偿的。

The Umpire considered that international law provides compensation for mental suffering, injury to feelings, humiliation, shame, degradation, loss of social position or injury to credit and reputation, such injuries being “very real, and the mere fact that they are difficult to measure or estimate by money standards makes them none the less real and affords no reason why the injured person should not be compensated …”

首席仲裁员认为,根据国际法规定,应补偿精神痛苦、感情伤害、羞辱、耻辱、人格受损、社会地位丧失或信誉和名誉受损等情况,条件是这类伤害是现实的,难以按金钱衡量或估价并不有损其现实性,因此没有什么道理不补偿受害人…”

(17) International courts and tribunals have undertaken the assessment of compensation for personal injury on numerous occasions.

(17) 各国际法院和法庭多次估算了个人伤害的补偿额。

For example, in the M/V “Saiga” case, the Tribunal held that Saint Vincent and the Grenadines’ entitlement to compensation included damages for injury to the crew, their unlawful arrest, detention and other forms of ill-treatment.

例如,在M/V“Saiga”案中,法庭裁定圣文森特和格林纳丁斯有权获得补偿,其中包括补偿船员遭受的伤害、非法逮捕、拘留以及其他形式虐待造成的损害。

(18) Historically compensation for personal injury suffered by nationals or officials of a State arose mainly in the context of mixed claims commissions dealing with State responsibility for injury to aliens.

(18) 从历史上来看,对一国国民或官员个人伤害的补偿,主要由处理对外国人伤害的国家责任的混合索赔委员会提出。

Claims commissions awarded compensation for personal injury both in cases of wrongful death and deprivation of liberty.

索赔委员会曾裁定对非正常死亡和剥夺自由行为造成的个人伤害给予补偿。

Where claims were made in respect of wrongful death, damages were generally based on an evaluation of the losses of the surviving heirs or successors, calculated in accordance with the well-known formula of Umpire Parker in the “Lusitania” case, estimating:

非正常死亡索赔案中,受损额一般按未亡继承人的损失估算,即按首席仲裁员Parker “Lusitania”一案所用的著名公式估算:

“the amounts (a) which the decedent, had he not been killed, would probably have contributed to the claimant, add thereto (b) the pecuniary value to such claimant of the deceased’s personal services in claimant’s care, education, or supervision, and also add (c) reasonable compensation for such mental suffering or shock, if any, caused by the violent severing of family ties, as [the] claimant may actually have sustained by reason of such death.

“(a) 假如死者未遇害可能为索赔人提供的资金额,加上 (b) 死者在照顾、教育或监护索赔人方面的个人服务对索赔人的经济价值,再加上(c) 合理补偿索赔人因这类死亡可能实际遭受的突然丧亲的精神痛苦或冲击。

The sum of these estimates reduced to its present cash value, will generally represent the loss sustained by claimant.”

将这些估算额的总和换算成目前的现金额通常就等于索赔人的损失额。

In cases of deprivation of liberty, arbitrators sometimes awarded a set amount for each day spent in detention.

在剥夺自由情况下,仲裁员有时按拘留期计算给予每天固定数额的补偿。

Awards were often increased when abusive conditions of confinement accompanied the wrongful arrest and imprisonment, resulting in particularly serious physical or psychological injury.

如果在遭不法逮捕和监禁后拘押条件过于严酷,结果造成特别严重的身、心伤害,则往往增加补偿额。

(19) Compensation for personal injury has also been dealt with by human rights bodies, in particular the European and Inter-American Court of Human Rights.

(19) 人权机构,尤其是欧洲人权法院和美洲国家间人权法院,也处理个人伤害的赔偿问题。

Awards of compensation encompass material losses (loss of earnings, pensions, medical expenses etc.) and non-material damage (pain and suffering, mental anguish, humiliation, loss of enjoyment of life and loss of companionship or consortium), the latter usually quantified on the basis of an equitable assessment.

所裁定的补偿额涵盖物质损失(收入损失、养老金损失、医药费等)和非物质损害(疼痛和痛苦、精神焦虑、羞辱、丧失生活乐趣以及丧失同伴或配偶)。 非物质损害通常是按公平估算办法予以量化。

Hitherto, amounts of compensation or damages awarded or recommended by these bodies have been modest.

迄今为止,这些机构给予或建议给予的补偿或损害赔偿数额适中。

Nonetheless, the decisions of human rights bodies on compensation draw on principles of reparation under general international law.

但有关人权机构的补偿决定是参照一般国际法规定的赔偿原则作出的。

(20) In addition to a large number of lump-sum compensation agreements covering multiple claims, property claims of nationals arising out of an internationally wrongful act have been adjudicated by a wide range of ad hoc and standing tribunals and commissions, with reported cases spanning two centuries.

(20) 除了大量的涉及多重索赔的一次总付补偿协议外,许多特设和常设法庭及委员会也曾裁定对国际不法行为引起的国民财产索赔进行补偿,所报告的案件跨越时间长达两个世纪。

Given the diversity of adjudicating bodies, the awards exhibit considerable variability. Nevertheless, they provide useful principles to guide the determination of compensation under this head of damage.

由于裁决机构各不相同,作出的裁决自然差异很大,但它们为确定这一损害项下的补偿提供了有用的指导原则。

(21) The reference point for valuation purposes is the loss suffered by the claimant whose property rights have been infringed.

(21) 估算损失参照的是财产权被侵犯的索赔人所遭受的损失。

This loss is usually assessed by reference to specific heads of damage relating to (i) compensation for capital value, (ii) compensation for loss of profits, and (iii) incidental expenses.

这一损失通常按具体损失项目算出:(1) 资本价值补偿额; (2) 利润损失补偿额; 以及 (3) 杂费。

(22) Compensation reflecting the capital value of property taken or destroyed as the result of an internationally wrongful act is generally assessed on the basis of the “fair market value” of the property lost.

(22) 通过国际不法行为没收或毁损的财产,反映其资本价值的补偿通常按受损财产的公平市场价值进行评估。

The method used to assess “fair market value”, however, depends on the nature of the asset concerned.

然而,评估公平市场价值的方法取决于有关资产的性质。

Where the property in question or comparable property is freely traded on an open market, value is more readily determined.

当有关财产或可比财产可在公开市场上自由交易时,其价值较容易确定。

In such cases, the choice and application of asset-based valuation methods based on market data and the physical properties of the assets is relatively unproblematic, apart from evidentiary difficulties associated with long outstanding

此时,除了长期未解决的索赔的举证困难外,选择和采用基于市场数据和资产实际性质的估价方法没有什么争议。

claims. Where the property interests in question are unique or unusual, for example, art works or other cultural property, or are not the subject of frequent or recent market transactions, the determination of value is more difficult.

与之相反,当有关财产独特或不寻常如艺术品和其他文化财产或不属于频繁或经常性市场交易的对象时,确定价值比较困难。

This may be true, for example, in respect of certain business entities in the nature of a going concern, especially if shares are not regularly traded.

例如,某些属于营业中性质的企业,特别是其股票并非经常交易的企业便是这样。

(23) Decisions of various ad hoc tribunals since 1945 have been dominated by claims in respect of nationalized business entities.

(23) 1945 年以来各种临时性法庭的决定大多涉及对国有化商业实体的索赔。

The preferred approach in these cases has been to examine the assets of the business, making allowance for goodwill and profitability as appropriate.

这些情况下较为可取的方法是审查企业的资产,酌情折让商业信誉和利润率。

This method has the advantage of grounding compensation as much as possible in some objective assessment of value linked to the tangible asset backing of the business.

这一方法的优点在于在尽可能对企业的有形资产的价值作出客观估价的基础上提出赔偿。

The value of goodwill and other indicators of profitability may be uncertain, unless derived from information provided by a recent sale or acceptable arms-length offer.

商业信誉和其他利润指标,除非由最近的销售或可接受的公平开价的资料得以证实,否则可能不确定。

Yet, for profitable business entities where the whole is greater than the sum of the parts, compensation would be incomplete without paying due regard to such factors.

然而,对于那些整体大于各部分相加盈利企业来说,如不对这类因素给以应有的注意,补偿就不够全面。

(24) An alternative valuation method for capital loss is the determination of net book value, i.e., the difference between the total assets of the business and total liabilities as shown on its books.

(24) 对资本损失的另一种估价方法是确定帐面净价,即企业总资产与帐面的总负债之间的差额。

Its advantages are that the figures can be determined by reference to market costs, they are normally drawn from a contemporaneous record, and they are based on data generated for some other purpose than supporting the claim.

其优点在于这些数据可参考市场成本加以确定,它们通常取自同期记录,它们所依据的数据是索赔人为其他用途提供的,而非用于索赔的证明。

Accordingly, net book value (or some variant of this method) has been employed to assess the value of businesses.

因此,帐面净价(或这种方法的某些变体)通常被用来评估企业的价值。

The limitations of the method lie in the reliance on historical figures, the use of accounting principles which tend to undervalue assets, especially in periods of inflation, and the fact that the purpose for which the figures were produced does not take account of the compensation context and any rules specific to it.

这一方法的局限性是:依赖历史数字; 使用的某些会计规则往往低估资产价值,特别是通货膨胀期间的资产价值; 编制数据的目的并未考虑赔偿用途和任何赔偿规则。

The balance sheet may contain an entry for goodwill, but the reliability of such figures depends upon their proximity to the moment of an actual sale.

资产负债表中可能载有商业信誉项目,但这类数字的可靠性取决于与实际销售时间是否接近。

(25) In cases where a business is not a going concern, so-called “break-up”, “liquidation” or “dissolution” value is generally employed.

(25) 凡遇有不属于营业中的企业时,通常使用财产清理清算解散价值。

In such cases no provision is made for value over and above the market value of the individual assets.

在采用这一估价方法时,对于超出或高于个别财产市场价值的部分没有规定。

Techniques have been developed to construct, in the absence of actual transactions, hypothetical values representing what a willing buyer and willing seller might agree.

已研究出了一些方法,在无实际交易情况下推定一种假设价值,代表有意愿的买方和卖方可能协议的价值。

(26) Since 1945, valuation techniques have been developed to factor in different elements of risk and probability.

(26) 1945 年以后,制定了将风险和概率的不同因素考虑进去的估价方法。

The discounted cash flow (DCF) method has gained some favour, especially in the context of calculations involving income over a limited duration, as in the case of wasting assets.

现金流量贴现法(DCF)因而受到青睐,尤其是在计算一段有限时间内的收入的情况下,例如耗减资产,尤其如此。

Although developed as a tool for assessing commercial value, it can also be useful in the context of calculating value for compensation purposes.

虽然是作为一种商业价值评估手段开发的,但也可用于为赔偿目的计算价值。

But difficulties can arise in the application of the DCF method to establish capital value in the compensation context.

不过,在采用现金流量贴现法确定补偿的资本价值时出现若干困难。

The method analyses a wide range of inherently speculative elements, some of which have a significant impact upon the outcome (e.g. discount rates, currency fluctuations, inflation figures, commodity prices, interest rates and other commercial risks).

该方法分析各种固有的投机性成份,有些对结果具有重要影响(如贴现率、币值波动、通货膨胀数字、商品价格、利率和其他商业风险)

This has led tribunals to adopt a cautious approach to the use of the method.

于是,法庭在采用这一方法确定补偿时十分慎重。

Hence although income-based methods have been accepted in principle, there has been a decided preference for asset-based methods.

尽管基于收入的方法原则上已获接受,但基于资产的方法则更为人们所推崇。

A particular concern is the risk of double-counting which arises from the relationship between the capital value of an enterprise and its contractually based profits.

一个令人关切的问题是从一个企业的资本价值与合同所定利润之间关系中产生的双重计算风险。

(27) Paragraph 2 of article 36 recognizes that in certain cases compensation for loss of profits may be appropriate.

(27) 36条第2款确认,在某些情况下,利润损失赔偿可能是合适的。

International tribunals have included an award for loss of profits in assessing compensation: for example the decisions in the Cape Horn Pigeon case and Sapphire International Petroleums Ltd. v. National Iranian Oil Company.

一些国际法庭在评估赔偿额时将利润损失赔偿列入在内。 例如,合恩角鸽子案和“Sapphire 国际石油有限公司诉伊朗国家石油公司案的裁决。

Loss of profits played a role in the Factory at Chorzów case itself, the Permanent Court deciding that the injured party should receive the value of property by way of damages not as it stood at the time of expropriation but at the time of indemnification.

利润损失在霍茹夫工厂案中起到一定作用,国际常设法院裁定受害方应该根据赔偿时的损害情况而非没收时的损害情况获赔财产价值。

Awards for loss of profits have also been made in respect of contract-based lost profits in Libyan American Oil Company (LIAMCO) v. Libya and in some I.C.S.I.D. arbitrations.

在利比亚和美国石油公司(LIAMCO)诉利比亚一案和国际投资争端解决中心的仲裁中,对基于合同的利润损失做出了利润损失补偿裁定。

Nevertheless, lost profits have not been as commonly awarded in practice as compensation for accrued losses.

然而,裁定对利润损失的补偿实际上不如裁定对应计损失的补偿那么普遍。

Tribunals have been reluctant to provide compensation for claims with inherently speculative elements.

法庭不愿意对本身带有投机成分的索赔提供补偿。

When compared with tangible assets, profits (and intangible assets which are income-based) are relatively vulnerable to commercial and political risks, and increasingly so the further into the future projections are made.

与有形资产相比,利润(以及按收入计算的无形资产)较容易受商业和政治风险的影响,而且越是对将来进行预测越是如此。

In cases where lost future profits have been awarded, it has been where an anticipated income stream has attained sufficient attributes to be considered a legally protected interest of sufficient certainty to be compensable.

在已裁决的补偿未来利润损失的案件中,预期收入已具有足够的属性,可以被认为是受到法律保护且有足够可能受到补偿的一种利益。

This has normally been achieved by virtue of contractual arrangements or, in some cases, a well-established history of dealings.

这通常是通过合同安排或者在某些情况下有可靠的交易历史而实现的。

(28) Three categories of loss of profits may be distinguished: first, lost profits from income-producing property during a period when there has been no interference with title as distinct from temporary loss of use;

(28) 利润损失可以明确区分为三种类型:第一,在使用权暂时丧失但所有权未受干涉期间,产生收入的财产的利润损失;

secondly, lost profits from income-producing property between the date of taking of title and adjudication, and thirdly, lost future profits in which profits anticipated after the date of adjudication are awarded.

第二,在所有权被剥夺之日至裁决之日,产生收入财产的利润损失; 第三,在作出裁决之日后预期利润的未来利润损失。

(29) The first category involves claims for loss of profits due to the temporary loss of use and enjoyment of the income-producing asset.

(29) 第一类涉及因暂时丧失使用或享有产生收入财产而发生的利润损失的索赔。

In these cases there is no interference with title and hence in the relevant period the loss compensated is the income to which the claimant was entitled by virtue of undisturbed ownership.

在这些情况下,所有权未受干预,因此在有关期间获赔损失是指索赔者在所有权未遭侵犯时理应得到的收入。

(30) The second category of claims relates to the unlawful taking of income-producing property.

(30) 第二类索赔涉及非法占取产生收入的财产。

In such cases lost profits have been awarded for the period up to the time of adjudication.

在这类情况下,对直至裁决之时的利润损失给予赔偿。

In the Factory at Chorzów case, this took the form of re-invested income, representing profits from the time of taking to the time of adjudication.

霍茹夫工厂案中,利润损失的形式是再投资的收入,代表着占取到裁定这一期间的利润。

In the Norwegian Shipowners case, lost profits were similarly not awarded for any period beyond the date of adjudication.

挪威船主案中,对裁定之日以后时期的利润损失不予赔偿。

Once the capital value of income-producing property has been restored through the mechanism of compensation, funds paid by way of compensation can once again be invested to re-establish an income stream.

产生收入财产的资本价值通过补偿机制一旦得到恢复,以补偿形式支付的资金可以再次投资,以重新建立收入来源。

Although the rationale for the award of lost profits in these cases is less clearly articulated, it may be attributed to a recognition of the claimant’s continuing beneficial interest in the property up to the moment when potential restitution is converted to a compensation payment.

尽管此种情况下利润损失裁定的理由没有十分明确地说出,但可能等于承认索赔人在可能的恢复原状转化为赔偿金之前对财产有权获得连续性收益。

(31) The third category of claims for loss of profits arises in the context of concessions and other contractually protected interests.

(31) 第三类利润损失索赔是在特许权和其他受合同保护利益的情况下发生的。

Again, in such cases, lost future income has sometimes been awarded.

在这类情况下,未来收入损失有时获得赔偿。

In the case of contracts, it is the future income stream which is compensated, up to the time when the legal recognition of entitlement ends.

涉及合同时,获赔的是未来收入,直至对所有权的法律承认结束时为止。

In some contracts this is immediate, e.g. where the contract is determinable at the instance of the State, or where some other basis for contractual termination exists.

在有些合同中,这是立即的,例如当合同在国家请求下确定时,或中止合同的某些其他基础仍然存在时,便是如此。

Or it may arise from some future date dictated by the terms of the contract itself.

它也可以产生于合同条款标明的未来某个日期。

(32) In other cases lost profits have been excluded on the basis that they were not sufficiently established as a legally protected interest.

(32) 在其他情况下,利润损失因不能被充分确定为受法律保护的利益而遭排斥。

In the Oscar Chinn case a monopoly was not accorded the status of an acquired right.

例如,在“Oscar Chinn”一案中,没有给予垄断以既得权利的地位。

In the Asian Agricultural Products case, a claim for lost profits by a newly established business was rejected for lack of evidence of established earnings.

亚洲农产品案件中一家新成立的公司提出的利润损失索赔因缺乏明确的收入证据而被驳回。

Claims for lost profits are also subject to the usual range of limitations on the recovery of damages, such as causation, remoteness, evidentiary requirements and accounting principles, which seek to discount speculative elements from projected figures.

利润损失索赔还必须服从于对弥补损失的通常限制范围,例如因果关系、间接性、证据要求以及会计原则,以试图从估计数据中剔除投机成分。

(33) If loss of profits are to be awarded, it is inappropriate to award interest under article 38 on the profit-earning capital over the same period of time, simply because the capital sum cannot be simultaneously earning interest and generating profits.

(33) 如果要裁定利润损失,那么根据第38条在同一期间对获利资本支付利息是不恰当的,因为资本金额不能既赚取利息又同时产出利润。

The essential aim is to avoid double recovery while ensuring full reparation.

主要目的是在确保充分赔偿的同时避免双重索赔。

(34) It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach.

(34) 有一点十分明确:如果在修复损害和以其他方式减轻破坏行为造成的损失时合理地支出杂费,那么这些杂费可以得到赔偿。

Such expenses may be associated for example with the displacement of staff or the need to store or sell undelivered products at a loss.

这种费用可能涉及人员撤离或有必要在承受一定损失下保存或出售未交付产品。

Article 37

37

Satisfaction

抵 偿

1. The State responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to give satisfaction for the injury caused by that act insofar as it cannot be made good by restitution or compensation.

1. 一国际不法行为的责任国有义务抵偿该行为造成的损失,如果这种损失不能以恢复原状或补偿的方式得到赔偿。

2. Satisfaction may consist in an acknowledgement of the breach, an expression of regret, a formal apology or another appropriate modality.

2. 抵偿可采取承认不法行为、表示遗憾、正式道歉,或另一种合适的方式。

3. Satisfaction shall not be out of proportion to the injury and may not take a form humiliating to the responsible State.

3. 抵偿不应与损失不成比例,而且不得采取羞辱责任国的方式。

Commentary

评注

(1) Satisfaction is the third form of reparation which the responsible State may have to provide in discharge of its obligation to make full reparation for the injury caused by an internationally wrongful act.

(1) 抵偿是责任国在履行其对一国际不法行为所造成的伤害作出全面赔偿的义务时可采取的第三种赔偿方式。

It is not a standard form of reparation, in the sense that in many cases the injury caused by an internationally wrongful act of a State may be fully repaired by restitution and/or compensation.

它并非属于赔偿的标准方式,因为在许多情况下由一国国际不法行为造成的损害可通过恢复原状和/或补偿加以充分补救。

The rather exceptional character of the remedy of satisfaction, and its relationship to the principle of full reparation, are emphasized by the phrase “insofar as [the injury] cannot be made good by restitution or compensation”.

[损害]无法以恢复原状或补偿予以弥补时一句强调了抵偿补救的例外性质及其与充分赔偿原则的关系。

It is only in those cases where those two forms have not provided full reparation that satisfaction may be required.

只有在上述两种方式未能提供充分赔偿情况下才需要抵偿。

(2) Article 37 is divided into three paragraphs, each dealing with a separate aspect of satisfaction.

(2) 37条分为3款,每1款涉及抵偿的单独一个方面。

Paragraph 1 addresses the legal character of satisfaction and the types of injury for which it may be granted.

1款涉及的是抵偿的法律性质和可作出抵偿的损害类型。

Paragraph 2 describes, in a non-exhaustive fashion, some modalities of satisfaction.

2款以非穷尽方式描述了一部分抵偿的方式。

Paragraph 3 places limitations on the obligation to give satisfaction, having regard to former practices in cases where unreasonable forms of satisfaction were sometimes demanded.

3款注意到以往曾发生过有时要求不合理的抵偿方式的情况故而对作出抵偿的义务加以了限定。

(3) In accordance with paragraph 1, the injury for which a responsible State is obliged to make full reparation embraces “any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State.

(3) 根据第1款,责任国有义务作出充分赔偿的损害包括由一国国际不法行为造成的无论是物质或道义的任何损害

” Material and moral damage resulting from an internationally wrongful act will normally be financially assessable and hence covered by the remedy of compensation.

由于国际不法行为造成的物质和道义损害通常可作出财务估价,因此可以补偿作出补救。

Satisfaction, on the other hand, is the remedy for those injuries, not financially assessable, which amount to an affront to the State.

而抵偿是对那些无法作出财务评估,相当于对它国冒犯的伤害作出的一种补救。

These injuries are frequently of a symbolic character, arising from the very fact of the breach of the obligation, irrespective of its material consequences for the State concerned.

这类损害常常具有一种象征性质,起源于违反义务,与对有关国家的物质后果无关。

(4) The availability of the remedy of satisfaction for injury of this kind, sometimes described as “non-material injury”, is well-established in international law.

(4) 国际法早已确立了对这种损害即有时称之为非物质损害的抵偿补救。

The point was made, for example, by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration:

例如,法庭在彩虹勇士号仲裁案中指出:

“There is a long established practice of States and international Courts and Tribunals of using satisfaction as a remedy or form of reparation (in the wide sense) for the breach of an international obligation.

各国及国际法院和国际法庭对于违反国际义务采用抵偿作为一种补救或赔偿方式(从广义上说)已属于一种长期的既定实践。

This practice relates particularly to the case of moral or legal damage done directly to the State, especially as opposed to the case of damage to persons involving international responsibilities”.

这一实践尤其涉及直接给国家造成了道义或法律损害的情况,它尤其与涉及国际责任的对个人的损害不同

State practice also provides many instances of claims for satisfaction in circumstances where the internationally wrongful act of a State causes non-material injury to another State.

国家实践还提供了许多当一国的国际不法行为给另一国造成非物质损害而后者要求前者予以抵偿的情况。

Examples include situations of insults to the symbols of the State, such as the national flag, violations of sovereignty or territorial integrity, attacks on ships or aircraft, ill-treatment of or deliberate attacks on heads of State or Government or diplomatic or consular representatives or other protected persons and violations of the premises of embassies or consulates or of the residences of members of the mission.

这类例子包括侮辱国家象征,例如国旗,侵犯主权或领土完整,对船只和飞机进行攻击,虐待或蓄意攻击国家元首或政府首脑或外交和领事代表或其他受保护的人士和侵犯使领馆馆邸或使团人员的驻地。

(5) Paragraph 2 of article 37 provides that satisfaction may consist in an acknowledgement of the breach, an expression of regret, a formal apology or another appropriate modality.

(5) 37条第2款规定抵偿可采取承认不法行为、表示遗憾、正式道歉、或另一种恰当的方式。

The forms of satisfaction listed in the article are no more than examples.

该条所列举的抵偿的形式只不过是几个例子。

The appropriate form of satisfaction will depend on the circumstances and cannot be prescribed in advance.

抵偿的恰当方式取决于所处的情况,因此无法事先规定。

Many possibilities exist, including due inquiry into the causes of an accident resulting in harm or injury, a trust fund to manage compensation payments in the interests of the beneficiaries, disciplinary or penal action against the individuals whose conduct caused the internationally wrongful act or the award of symbolic damages for non-pecuniary injury.

存在许多可能性,其中包括对造成伤害或损害事件的原因作出应有的调查,为受益人设立管理补偿付款的信托基金,对其行为造成国际不法行为的个人采取纪律或刑事处分,或对非金钱损害作出象征性的损害赔偿。

Assurances or guarantees of non-repetition, which are dealt with in the Articles in the context of cessation, may also amount to a form of satisfaction.

在有关中止范围内的条款中所述及的不再重复的保证和保障也属于一种抵偿方式。

Paragraph 2 does not attempt to list all the possibilities, but neither is it intended to exclude them.

2款并未力图举出所有可能性,但也无意排除各种可能性。

Moreover the order of the modalities of satisfaction in paragraph 2 is not intended to reflect any hierarchy or preference.

此外,第2款中抵偿方式的排序也无意体现任何层级或优先顺序。

Paragraph 2 simply gives examples which are not listed in order of appropriateness or seriousness.

2款只是给出例子,它并未按照恰当性或严重性排序。

The appropriate mode, if any, will be determined having regard to the circumstances of each case.

如果存在某种恰当方式,应当按照个案的具体情况来决定。

(6) One of the most common modalities of satisfaction provided in the case of moral or non-material injury to the State is a declaration of the wrongfulness of the act by a competent court or tribunal.

(6) 在对一国作出道义和非物质损害情况下最常见的抵偿方式是由有关法院或法庭宣布该行为违法。

The utility of declaratory relief as a form of satisfaction in the case of non-material injury to a State was affirmed by the International Court in the Corfu Channel case, where the Court, after finding unlawful a mine-sweeping operation (Operation Retail) carried out by the British Navy after the explosion, said:

国际法院在科孚海峡案中确认宣布式慰籍作为抵偿的一种方式在对一国的非物质损害案中是有用的,其中法院认定英国海军在爆炸之后进行的扫雷作业(“零售行动”)属于非法,并指出:

“to ensure respect for international law, of which it is the organ, the Court must declare that the action of the British Navy constituted a violation of Albanian sovereignty.

为确保遵守国际法,本法庭作为国际法的一个机关宣布英国海军的行动构成对阿尔巴尼亚主权的侵犯。

This declaration is in accordance with the request made by Albania through her Counsel, and is in itself appropriate satisfaction.”

这一宣布系根据阿尔巴尼亚领事的请求作出的,其本身属于一种恰当的抵偿。

This has been followed in many subsequent cases.

此后的许多案例都沿循了这一做法。

However, while the making of a declaration by a competent court or tribunal may be treated as a form of satisfaction in a given case, such declarations are not intrinsically associated with the remedy of satisfaction.

然而,虽然可将有关法院或法庭作出的声明作为一种抵偿方式对待,但这类声明并非与抵偿补救内在的联系在一起。

Any court or tribunal which has jurisdiction over a dispute has the authority to determine the lawfulness of the conduct in question and to make a declaration of its findings, as a necessary part of the process of determining the case.

任何对于争端有管辖权的法院或法庭均具备判定审理的行为合法与否并就调查结果作出声明的权威,并且作为案件裁定程序的一部分。

Such a declaration may be a preliminary to a decision on any form of reparation, or it may be the only remedy sought.

这种声明可能是关于任何赔偿方式裁定的前奏,也可能是所寻求的唯一补救。

What the Court did in the Corfu Channel case was to use a declaration as a form of satisfaction in a case where Albania had sought no other form.

法庭在科孚海峡一案中采用宣布作为一种抵偿方式,因为阿尔巴尼亚并未要求其他方式的补救。

Moreover such a declaration has further advantages: it should be clear and self-contained and will by definition not exceed the scope or limits of satisfaction referred to in paragraph 3 of article 37.

然而,这种宣布还有其他好处:它应当明确并能自圆其说,按照定义不能超出第37条第3款所述抵偿的范围和限度。

A judicial declaration is not listed in paragraph 2 only because it must emanate from a competent third party with jurisdiction over a dispute, and the Articles are not concerned to specify such a party or to deal with issues of judicial jurisdiction.

2款之所以没有将司法宣布列入,就是因为这一宣布必须由对争端具有管辖权的符合资格的第三方作出,而条款无意具体述及第三方或涉足司法管辖权问题。

Instead, article 37 specifies the acknowledgement of the breach by the responsible State as a modality of satisfaction.

相反,第37条将责任国承认不法行为作为一种抵偿方式。

(7) Another common form of satisfaction is an apology, which may be given verbally or in writing by an appropriate official or even the head of State.

(7) 道歉是抵偿的另一种常见方式,它可由恰当的官员甚至是国家元首口头或书面作出。

Expressions of regret or apologies were required in the “I’m Alone”, Kellet and Rainbow Warrior cases, and were offered by the responsible State in the Consular Relations and LaGrand cases.

只有我一人凯利特彩虹勇士号案件中,要求当事方表示遗憾或作出道歉,而在领事关系拉格朗德案件中,责任国作出了上述表示。

Requests for, or offers of, an apology are a quite frequent feature of diplomatic practice and the tender of a timely apology, where the circumstances justify it, can do much to resolve a dispute.

要求道歉和作出道歉是外交实践中的一个常见特征,提供及时道歉在形势要求这样做的情况下可极大地有助于解决争端。

In other circumstances an apology may not be called for, e.g. where a case is settled on an ex gratia basis, or it may be insufficient.

在其他情况下,可能不需要道歉,例如以恩惠方式解决的案件,或者道歉是不够的。

In the LaGrand case the Court considered that “an apology is not sufficient in this case, as it would not be in other cases where foreign nationals have not been advised without delay of their rights under Article 36, paragraph 1, of the Vienna Convention and have been subjected to prolonged detention or sentenced to severe penalties”.

拉格朗德案中,法院认为在本案中道歉是不够的,因为正像其他类似案件一样,其中并未遵照《维也纳公约》第三十六条第1款及时告之外籍人士所享有的权利而将其长期拘留或判处严重刑罚

(8) Excessive demands made under the guise of “satisfaction” in the past suggest the need to impose some limit on the measures that can be sought by way of satisfaction to prevent abuses, inconsistent with the principle of the equality of States. In particular, satisfaction is not intended to be punitive in character, nor does it include punitive damages.

(8) 以往以抵偿为掩护提出的过分要求表明,需要对以抵偿方式寻求的措施施加某些限制从而防止违反各国平等原则的滥用行为,尤其是,抵偿本义并不具备惩罚性质,它也不包括惩罚性的损害赔偿。

Paragraph 3 of article 37 places limitations on the obligation to give satisfaction by setting out two criteria: first, the proportionality of satisfaction to the injury;

37条第3款用确立两条标准的方式对作出抵偿的义务施加了限制:第一,抵偿与损害成比例;

second, the requirement that satisfaction should not be humiliating to the responsible State.

第二,要求抵偿不得采取羞辱责任国的方式。

It is true that the term “humiliating” is imprecise, but there are certainly historical examples of demands of this kind.

的确,羞辱一词欠精确,但历史上确实存在提出这种要求的例子。

Article 38

38

Interest

利息

1. Interest on any principal sum payable under this chapter shall be payable when necessary in order to ensure full reparation.

1. 为确保充分赔偿,必要时,应支付根据本章所应支付的任何本金金额的利息。

The interest rate and mode of calculation shall be set so as to achieve that result.

应为取得这一结果规定利率和计算方法。

2. Interest runs from the date when the principal sum should have been paid until the date the obligation to pay is fulfilled.

2. 利息从应支付本金金额之日起算,至履行了支付义务之日为止。

Commentary

评注

(1) Interest is not an autonomous form of reparation, nor is it a necessary part of compensation in every case.

(1) 利息不是一种自动的赔偿方式,在每一案例中亦非属于补偿的必要部分。

For this reason the term “principal sum” is used in article 38 rather than “compensation”.

出于此种原因,在第38条中采用了本金一词而非补偿一词。

Nevertheless, an award of interest may be required in some cases in order to provide full reparation for the injury caused by an internationally wrongful act, and it is normally the subject of separate treatment in claims for reparation and in the awards of tribunals.

然而,在某些情况下需要对利息作出裁定以便对由一国际不法行为造成的损害作出充分赔偿,而它通常属于赔偿索赔和法庭裁决中单独处理的一项。

(2) As a general principle, an injured State is entitled to interest on the principal sum representing its loss, if that sum is quantified as at an earlier date than the date of the settlement of, or judgment or award concerning, the claim and to the extent that it is necessary to ensure full reparation.

(2) 作为一项一般原则,受损害国有权对体现其损失的本金的利息提出要求,但数额应在有关索赔的解决或判决或裁决之日以前确定,而且属于为确保充分赔偿而有必要的。

Support for a general rule favouring the award of interest as an aspect of full reparation is found in international jurisprudence.

国际判例支持作为充分赔偿的一个方面将利息裁定作为一项一般规则。

In The S.S. “Wimbledon”, the Permanent Court awarded simple interest at 6 per cent as from the date of judgment, on the basis that interest was only payable “from the moment when the amount of the sum due has been fixed and the obligation to pay has been established”.

温布尔顿一案中,常设法院裁定由作出判决之日起偿付简单利息6%,其依据是利息只应从确定本金数额和证实具有赔偿义务之时起予以支付。

(3) Issues of the award of interest have frequently arisen in other tribunals, both in cases where the underlying claim involved injury to private parties and where the injury was to the State itself.

(3) 利息裁定问题时常出现在其他法庭,案例包括基本索赔涉及对私人当事方的损害和对国家本身的损害。

The experience of the Iran-United States Claims Tribunal is worth noting.

伊美索赔法庭的经验值得借鉴。

In Islamic Republic of Iran v. United States of America (Case A-19), the Full Tribunal held that its general jurisdiction to deal with claims included the power to award interest, but it declined to lay down uniform standards for the award of interest on the ground that this fell within the jurisdiction of each Chamber and related “to the exercise … of the discretion accorded to them in deciding each particular case”.

伊朗伊斯兰共和国诉美利坚合众国案”(案件A-19)中,法庭一致认为其处理索赔的总的司法管辖权包括裁定利息的权利,但它拒绝为利息裁定规定统一的标准,理由是利息裁定属于每一分庭的司法管辖权,并且涉及在裁决每一特殊案例时行使的酌处权

On the issue of principle the Tribunal said:

关于原则问题,法庭指出:

“Claims for interest are part of the compensation sought and do not constitute a separate cause of action requiring their own independent jurisdictional grant.

利息索赔属于提出的赔偿索赔的一部分,它并不构成需要独立管辖授权的一项单独起诉。

This Tribunal is required by Article V of the Claims Settlement Declaration to decide claims ‘on the basis of respect for law’.

《理赔声明》第5条要求本法庭以法律为依规对索赔作出裁决。

In doing so, it has regularly treated interest, where sought, as forming an integral part of the ‘claim’ which it has a duty to decide.

法院在作出处理时通常将利息索赔作为其有责任裁定的索赔的一个有机组成部分。

The Tribunal notes that the Chambers have been consistent in awarding interest as ‘compensation for damages suffered due to delay in payment’… Indeed, it is customary for arbitral tribunals to award interest as part of an award for damages, notwithstanding the absence of any express reference to interest in the compromis.

本法庭注意到各分庭一贯将利息裁定作为对因延迟付款而蒙受的损害的赔偿”…的确,虽然仲裁协定中未明确提到利息,但仲裁法庭习惯将利息裁定作为损害赔偿裁定的一部分。

Given that the power to award interest is inherent in the Tribunal’s authority to decide claims, the exclusion of such power could only be established by an express provision in the Claims Settlement Declaration.

鉴于利息裁定属于法庭对索赔作出裁决的职权中所固有的权利,排除这种权利只能由《理赔声明》的一项明示条款作出规定。

No such provision exists.

不存在这种条款。

Consequently, the Tribunal concludes that it is clearly within its power to award interest as compensation for damage suffered.”

因此,法庭得出结论,裁定利息显然属于其对所受损害作出赔偿裁定的权力范围。

The Tribunal has awarded interest at a different and slightly lower rate in respect of intergovernmental claims.

对于政府之间的索赔法庭裁定的利息率不同而且较低。

It has not awarded interest in certain cases, for example where a lump-sum award was considered as reflecting full compensation, or where other special circumstances pertained.

法庭在某些案件中未作利息裁定,例如凡认为一揽子裁定已体现了充分赔偿的情况或其他有关的情况。

(4) Decision 16 of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission deals with the question of interest.

(4) 联合国赔偿委员会理事会第16 号决定涉及到利息问题,理事会决定:

It provides: “1. Interest will be awarded from the date the loss occurred until the date of payment, at a rate sufficient to compensate successful claimants for the loss of use of the principal amount of the award.

“1. 获赔利息的计息期将从所受损失之日起至付款之日止,利率应足以赔偿获赔人因未能使用裁定赔偿的本金所受的损失。

2. The methods of calculation and of payment of interest will be considered by the Governing Council at the appropriate time.

2. 理事会将在适当时候审议利息的计算和支付方法。

3. Interest will be paid after the principal amount of awards.”

3. 利息将在裁定赔偿的本金支付后支付。

This provision combines a decision in principle in favour of interest where necessary to compensate a claimant with flexibility in terms of the application of that principle.

这一规定包含了原则上赞同赔偿利息的决定,对于赔偿索赔人这亦属于必要,在应用时应当灵活。

At the same time, interest, while a form of compensation, is regarded as a secondary element, subordinated to the principal amount of the claim.

同时,利息作为赔偿的一种形式被视为次要内容,从属于索赔的本金。

(5) Awards of interest have also been envisaged by human rights courts and tribunals, even though the compensation practice of these bodies is relatively cautious and the claims are almost always unliquidated.

(5) 各人权法院和法庭也正视利息裁定,尽管这类机构的赔偿做法较为谨慎,而且索赔经常未得到偿付。

This is done, for example, to protect the value of a damages award payable by instalments over time.

这样做在于保护以分期付款方式支付的损害索赔金的价值。

(6) In their more recent practice, national compensation commissions and tribunals have also generally allowed for interest in assessing compensation.

(6) 在其最近的实践中,国家赔偿委员会和法庭通常在评估赔偿时也受理利息问题。

However in certain cases of partial lump-sum settlements, claims have been expressly limited to the amount of the principal loss, on the basis that with a limited fund to be distributed, claims to principal should take priority.

然而,在某些部分性一揽子理赔中,对于索赔均明确限定为本金损失的数额,理由是由于分配的资金有限,本金索赔应优先。

Some national court decisions have also dealt with issues of interest under international law, although more often questions of interest are dealt with as part of the law of the forum.

一些国家法院的裁定也涉及到根据国际法的利息问题,尽管利息问题常常是作为诉讼地法的一部分处理的。

(7) Although the trend of international decisions and practice is towards greater availability of interest as an aspect of full reparation, an injured State has no automatic entitlement to the payment of interest.

(7) 虽然国际裁决和实践正朝着作为充分赔偿的一部分赔偿利息的方向发展,但受损害国并非自动获得偿付利息的权利。

The awarding of interest depends on the circumstances of each case;

利息的裁定取决于每个案件的情况;

in particular, on whether an award of interest is necessary in order to ensure full reparation.

尤其是裁定利息属于确保充分赔偿之必须。

This approach is compatible with the tradition of various legal systems as well as the practice of international tribunals.

这一做法与各种法系以及国际法庭的实践相一致。

(8) An aspect of the question of interest is the possible award of compound interest.

(8) 利息问题的一个方面就是可能裁定复合利息。

The general view of courts and tribunals has been against the award of compound interest, and this is true even of those tribunals which hold claimants to be normally entitled to compensatory interest.

法院和法庭的一般看法反对裁定复合利息,即便是认为索赔人通常有权获得利息赔偿的法庭也是如此。

For example, the Iran-United States Claims Tribunal has consistently denied claims for compound interest, including in cases where the claimant suffered losses through compound interest charges on indebtedness associated with the claim.

例如,伊美索赔法庭一贯否决对复合利息的索赔,其中包括索赔人因与索赔有关的负债而蒙受交纳复合利息费用所蒙受损失的案情。

In R.J. Reynolds Tobacco Co. v. Government of the Islamic Republic of Iran, the Tribunal failed to find …

“R.J. 雷诺尔德烟草公司诉伊朗伊斯兰共和国政府一案中,法庭未能找出

“any special reasons for departing from international precedents which normally do not allow the awarding of compound interest.

任何有别于通常不作复合利息裁定的国际先例的特殊原因。

As noted by one authority, ‘[t]here are few rules within the scope of the subject of damages in international law that are better settled than the one that compound interest is not allowable’… Even though the term ‘all sums’ could be construed to include interest and thereby to allow compound interest, the Tribunal, due to the ambiguity of the language, interprets the clause in the light of the international rule just stated, and thus excludes compound interest.”

正如一名权威人士所述,在国际法损害赔偿问题的范围内没有什么规则的解决能够超过不批准复合利息的规则了’…即便是所有数额可推定为包括利息进而允许复合利息的话,由于措词的模糊性,本法庭按照所述国际规则对这一条作出解释,因而排除复合利息。

Consistent with this approach the Tribunal has gone behind contractual provisions appearing to provide for compound interest, in order to prevent the claimant gaining a profit “wholly out of proportion to the possible loss that [it] might have incurred by not having the amounts

与这一做法相一致,法庭仔细审查了似乎对复合利息作出规定的合同条款,为的是防止索赔人赚取的利润与可能的损失完全不成比例,而这种损失可能因本应由其支配而未到位的数额造成

due at its disposal”. The preponderance of authority thus continues to support the view expressed by Arbitrator Huber in the British Claims in the Spanish Zone of Morocco case:

因此主流法学权威继续支持仲裁人休伯在英国在摩洛哥、西班牙管区中的索赔一案中表达的观点:

“the arbitral case law in matters involving compensation of one State for another for damages suffered by the nationals of one within the territory of the other … is unanimous … in disallowing compound interest.

涉及赔偿一国对另一国损害—— 由一国国民在另一国领土上所遭受的损害的仲裁案例法一致拒绝复合利息。

In these circumstances, very strong and quite specific arguments would be called for to grant such interest …”

在这种情况下,需要有极强有力和非常具体的论据才能准许这种利息…”

The same is true for compound interest in respect of State-to-State claims.

对于国与国之间索赔的复合利息也是一样。

(9) Nonetheless several authors have argued for a reconsideration of this principle, on the ground that “compound interest reasonably incurred by the injured party should be recoverable as an item of damage”.

(9) 然而一些法学著作作者争论说,应当对这一原则作出重新审议,理由是由受损害方应得的复合利息应作为可追索的损害项处理

This view has also been supported by arbitral tribunals in some cases.

这一观点在某些案件中也得到仲裁法庭的支持。

But given the present state of international law it cannot be said that an injured State has any entitlement to compound interest, in the absence of special circumstances which justify some element of compounding as an aspect of full reparation.

但就国际法目前的状况看,在缺乏证明部分复合要素作为充分赔偿的一个方面属于合情合理的特殊情况下无法说受损害的国家有权得到复合利息。

(10) The actual calculation of interest on any principal sum payable by way of reparation raises a complex of issues concerning the starting date (date of breach, date on which payment should have been made, date of claim or demand), the terminal date (date of settlement agreement or award, date of actual payment) as well as the applicable interest rate (rate current in the respondent State, in the applicant State, international lending rates).

(10) 实际计算赔偿时应付本金的利息造成了一系列复杂的问题,它会涉及起始日(违约日、应付款日、索赔日或要求日)、终止日(清偿协定日或裁定日、实际支付日)以及应采用的利息率(被告国现行利息率、原告国现行利息率、国际拆借利息率)

There is no uniform approach, internationally, to questions of quantification and assessment of amounts of interest payable.

对于应付利息额的量化和评估问题国际上没有统一的做法。

In practice the circumstances of each case and the conduct of the parties strongly affect the outcome.

在实践中每一案件的特殊情况和当事方的行为均严重影响到结果。

There is wisdom in the Iran-United States Claims Tribunal’s observation that such matters, if the parties cannot resolve them, must be left “to the exercise … of the discretion accorded to [individual tribunals] in deciding each particular case”.

在伊美索赔法庭就这类事宜发表的意见中有一种睿智的看法,即如果当事方不能解决,必须由赋予[单独法庭]在裁决每一具体案情时行使酌处权

On the other hand the present unsettled state of practice makes a general provision on the calculation of interest useful.

另一方面,目前实际做法不明朗的状态又使得对利息的计算作出一项一般规定十分有用。

Accordingly article 38 indicates that the date from which interest is to be calculated is the date when the principal sum should have been paid. Interest runs from that date until the date the obligation to pay is fulfilled.

因此,第38条表明,利息应从应支付本金之日起计算,直至履行了该项义务之日为止。

The interest rate and mode of calculation are to be set so as to achieve the result of providing full reparation for the injury suffered as a result of the internationally wrongful act.

利息率和计算方式的确定其目的在于为因国际不法行为而蒙受的损害作出充分的赔偿。

(11) Where a sum for loss of profits is included as part of the compensation for the injury caused by a wrongful act, an award of interest will be inappropriate if the injured State would thereby obtain double recovery.

(11) 如在要求赔偿由于不法行为造成的损害时已经列入了对利润损失的索赔额,尚若受损害国因裁定利息获得双重赔偿即为不妥。

A capital sum cannot be earning interest and notionally employed in earning profits at one and the same time.

从概念上说本金不可能在赚取利息的同时又赚取利润。

However, interest may be due on the profits which would have been earned but which have been withheld from the original owner.

但利润是可以赚取利息的,然而该利润被从原所有者那里剥夺。

(12) Article 38 does not deal with post-judgment or moratory interest.

(12) 38条并未涉及判决后的或延期偿付的利息。

It is only concerned with interest that goes to make up the amount that a court or tribunal should award, i.e. compensatory interest. The power of a court or tribunal to award post-judgement interest is a matter of its procedure.

38条只涉及构成法院或法庭应当裁定的那一数额的利息,即补偿性利息,法院或法庭裁定判决后利息的权力是一项程序事宜。

Article 39

39

Contribution to the injury

促成损害

In the determination of reparation, account shall be taken of the contribution to the injury by wilful or negligent action or omission of the injured State or any person or entity in relation to whom reparation is sought.

在确定赔偿时,应考虑到提出索赔的受害国或任何人或实体由于故意或疏忽以作为或不作为促成损害的情况。

Commentary

评注

(1) Article 39 deals with the situation where damage has been caused by an internationally wrongful act of a State, which is accordingly responsible for the damage in accordance with articles 1 and 28, but where the injured State, or the individual victim of the breach, has materially contributed to the damage by some wilful or negligent act or omission.

(1) 39条处理的是由一国国际不法行为造成的损害,其中根据第1条和第28条,该国对这一损害负责,但受损害国或这一不法行为受害的个人由于某种故意或疏忽的作为或不作为而实质上促成了这一损害。

Its focus is on situations which in national law systems are referred to as “contributory negligence”, “comparative fault”, “faute de la victime”, etc.

它着眼于在国内法律制度中所指的被害人本身的过失相对过失受害者的过失、等。

(2) Article 39 recognizes that the conduct of the injured State, or of any person or entity in relation to whom reparation is sought, should be taken into account in assessing the form and extent of reparation.

(2) 39条承认,在评估赔偿的方式和程度时应当对予以赔偿的受害国或任何个人或实体的行为加以考虑。

This is consonant with the principle that full reparation is due for the injury - but nothing more - arising in consequence of the internationally wrongful act.

这完全同对因国际不法行为引起的损害应予以充分赔偿但仅此而已的原则相一致。

It is also consistent with fairness as between the responsible State and the victim of the breach.

它还同责任国和不法行为受害者之间应当公平合理这一点相一致。

(3) In the LaGrand case, the International Court recognized that the conduct of the claimant State could be relevant in determining the form and amount of reparation.

(3) 拉格朗德案中,国际法院承认受赔国的行为与确定赔偿的方式和数额有关。

There Germany had delayed in asserting that there had been a breach and in instituting proceedings.

德国在提出发生了不法行为和诉诸法律手段时出现了延误。

The Court noted “that Germany may be criticized for the manner in which these proceedings were filed and for their timing”, and stated that it would have taken this factor, among others, into account “had Germany’s submission included a claim for indemnification”.

法院指出德国提出诉讼的方式和提出的时间应受到批评,应指出,倘若德国提出的申诉包含一项要求赔偿的索赔,法院将把上述因素和其他因素一道加以考虑。

(4) The relevance of the injured State’s contribution to the damage in determining the appropriate reparation is widely recognized in the literature and in State practice.

(4) 受损害国促成损害的因素与确定恰当赔偿之间的关系已得到法律文献和国家实践的广泛承认。

While questions of an injured State’s contribution to the damage arise most frequently in the context of compensation, the principle may also be relevant to other forms of reparation.

虽然受损害国促成损害的问题时常在补偿情况下出现,但这一原则与其他赔偿方式也有关。

For example, if a State-owned ship is unlawfully detained by another State and while under detention sustains damage attributable to the negligence of the captain, the responsible State may be required merely to return the ship in its damaged condition.

例如,如果一艘国有船只被另一国非法拘留并在扣留期内因船长的疏忽而受到损害,可能只要求责任国归还受损害的船只。

(5) Not every action or omission which contributes to the damage suffered is relevant for this purpose.

(5) 就这一点而言并非促成所受损害的每一作为或不作为都有关。

Rather article 39 allows to be taken into account only those actions or omissions which can be considered as wilful or negligent, i.e. which manifest a lack of due care on the part of the victim of the breach for his or her own property or rights.

相反,第39条只要求将那些可认为属于故意或疏忽的作为或不作为加以考虑,即不法行为的受害者对其本人的财产或权利明显缺乏应有的注意。

While the notion of a negligent action or omission is not qualified, e.g., by a requirement that the negligence should have reached the level of being “serious” or “gross”, the relevance of any negligence to reparation will depend upon the degree to which it has contributed to the damage as well as the other

虽然对疏忽性作为或不作为的概念未加以定性,例如疏忽应当达到严重重大程度这一要求,但任何疏忽与赔偿的关系取决于它所促成损害的程度以及案内的其他情况。

circumstances of the case. The phrase “account shall be taken” indicates that the article deals with factors that are capable of affecting the form or reducing the amount of reparation in an appropriate case.

应考虑到一词表示该条处理的是在恰当案件中可能影响到索赔方式或减少赔偿额的因素。

(6) The wilful or negligent action or omission which contributes to the damage may be that of the injured State or “any person or entity in relation to whom reparation is sought”.

(6) 促成损害的故意或疏忽性作为或不作为可能是受损害国或提出索赔的任何个人或实体的行为。

This phrase is intended to cover not only the situation where a State claims on behalf of one of its nationals in the field of diplomatic protection, but also any other situation in which one State invokes the responsibility of another State in relation to conduct primarily affecting some third party.

这一句的目的在于不仅包含国家在外交保护领域代表其国民索赔的情况,而且还包含在主要影响到第三方的行为方面国家援引另一国的责任的情况。

Under articles 42 and 48, a number of different situations can arise where this may be so.

根据第42条和第48条,出现这种情况时可能产生若干不同的情况。

The underlying idea is that the position of the State seeking reparation should not be more favourable, so far as reparation in the interests of another is concerned, than it would be if the person or entity in relation to whom reparation is sought were to bring a claim individually.

基本想法是就有利于另一国的赔偿而言,谋求赔偿的国家所处的地位不应当优于如果个人或实体单独提出索赔时所处的地位。

Chapter III

第 三 章

Serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law

严重违反依一般国际法强制性规范承担的义务

(1) Chapter III of Part Two is entitled “Serious Breaches of Obligations Under Peremptory Norms of General International Law”.

(1) 第二部分第三章题为:严重违反依一般国际法强制性规范承担的义务

It sets out certain consequences of specific types of breaches of international law, identified by reference to two criteria: first, they involve breaches of obligations under peremptory norms of general international law;

这一章提出了违反国际法的一些特定情况引起的某些后果,提出了两条标准:第一,它们涉及违反依一般国际法强制性规范承担的义务;

second, the breaches concerned are in themselves serious, having regard to their scale or character.

第二,有关违反行为考虑到其规模或性质,本身是严重的。

Chapter III contains two articles, the first defining its scope of application (article 40), the second spelling out the legal consequences entailed by the breaches coming within the scope of the chapter (article 41).

第三章包括两条,第一条规定了本章的适用范围(40),第二条规定了属于本章范围的违反行为引起的法律后果(41 )

(2) Whether a qualitative distinction should be recognized between different breaches of international law has been the subject of a major debate.

(2) 就是否应承认违反国际法的不同情况之间存在质的区别,曾有过重要争论。

The issue was underscored by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, when it said that:

国际法院在巴塞罗那电车、电灯和电力公司一案中强调了这个问题,讲到:

“an essential distinction should be drawn between the obligations of a State towards the international community as a whole, and those arising vis-à-vis another State in the field of diplomatic protection.

在国家对整个国际社会所负义务和对他国所负外交保护义务之间,应作实质区分。

By their very nature the former are the concern of all States.

在性质上,前一项义务是所有国家都关切的。

In view of the importance of the rights involved, all States can be held to have a legal interest in their protection;

由于所牵涉权利的重要性,可认定所有国家在保护这些权利上具有法律利益;

they are obligations erga omnes.”

这是一种对所有国家的义务。

The Court was there concerned to contrast the position of an injured State in the context of diplomatic protection with the position of all States in respect of the breach of an obligation towards the international community as a whole.

在这里,国际法院对比了受害国在外交保护上所处的立场,和所有国家在违反对整个国际社会的义务上所处的立场。

Although no such obligation was at stake in that case, the Court’s statement clearly indicates that for the purposes of State responsibility certain obligations are owed to the international community as a whole, and that by reason of “the importance of the rights involved” all States have a legal interest in their protection.

虽然在该案中不存在那种义务,但法院的声明明确表示,对国家责任而言,某些义务是对整个国际社会承担的,由于所涉权利的重要性,所有国家在这些权利的保护上均有重要的法律利益。

(3) On a number of subsequent occasions the Court has taken the opportunity to affirm the notion of obligations to the international community as a whole, although it has been cautious in applying it.

(3) 国际法院还利用了之后的几次机会,重申了对整个国际社会所负义务的概念,尽管在适用上法院十分谨慎。

In the East Timor case, the Court said that “Portugal’s assertion that the right of peoples to self-determination, as it evolved from the Charter and from United Nations practice, has an erga omnes character, is irreproachable.

东帝汶案中,法院说:葡萄牙认为从《宪章》和联合国的实践中演化而来的人民自决权具有对一切的性质这种说法无可指摘。

” At the preliminary objections stage of the Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide case,

《防止及惩治灭绝种族罪公约》适用案的初步反对意见阶段,法院表示:

it stated that “the rights and obligations enshrined by the [Genocide] Convention are rights and obligations erga omnes”: this finding contributed to its conclusion that its temporal jurisdiction over the claim was not limited to the time after which the parties became bound by the Convention.

《种族灭绝公约》中所载的权利和义务,是对一切的权利和义务。 这项裁决促使法院作出结论,它在时间上对索赔的管辖权并不限于当事方受《公约》约束之后。

(4) A closely related development is the recognition of the concept of peremptory norms of international law in articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

(4) 一个有密切联系的情况是,《维也纳条约法公约》的第53 和第64 条也承认国际法强制规范的概念。

These provisions recognize the existence of substantive norms of a fundamental character, such that no derogation from them is permitted even by treaty.

这些规定承认具根本性的实质性规范的存在,即使通过条约也不得加以任何减损。

(5) From the first it was recognized that these developments had implications for the secondary rules of State responsibility which would need to be reflected in some way in the Articles.

(5) 从一开始即承认,上述情况会对国家责任的次级规则产生影响,需以某种方式在条款中得到反映。

Initially it was thought this could be done by reference to a category of “international crimes of State”, which would be contrasted with all other cases of internationally wrongful acts (“international delicts”).

最初的想法是,可通过提出一类国家的国际犯罪来做到这一点,它与国际不法行为的所有其它情况 (“国际不法行为”)截然不同。

There has been, however, no development of penal consequences for States of breaches of these fundamental norms.

但对国家违反此类基本规范的刑事后果,却没有任何新的发展。

For example, the award of punitive damages is not recognized in international law even in relation to serious breaches of obligations arising under peremptory norms.

比如,国际法尚未承认惩罚性赔偿,即使是严重违反强制规范的义务。

In accordance with article 34 the function of damages is essentially compensatory.

根据第34 条,赔偿的作用基本上是补偿性的。

Overall it remains the case, as the International Military Tribunal said in 1946, that:

总体而言,仍是国际军事法庭在1946 年讲到的情况:

“Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced.”

违反国际法的罪行是人实施的,而不是抽象的实体,因此只有通过惩罚犯下此类罪行的个人,才能使国际法的规定得到实施。

(6) In line with this approach, despite the trial and conviction by the Nuremburg and Tokyo Military Tribunals of individual government officials for criminal acts committed in their official capacity, neither Germany nor Japan were treated as “criminal” by the instruments creating these tribunals.

” (6) 根据这一方针,尽管纽伦堡和东京军事法庭对一些具体的政府官员以其官方身份犯下的罪行进行了审判并定罪,但设立这两个法庭的文书都没有将德国和日本作为罪犯对待。

As to more recent international practice, a similar approach underlies the establishment of the ad hoc tribunals for Yugoslavia and Rwanda by the United Nations Security Council.

至于更近的国际上的做法,联合国安全理事会建立的南斯拉夫和乌干达特设法庭也是建立在同样方针的基础上。

Both tribunals are concerned only with the prosecution of individuals.

两个法庭都只对个人提出起诉。

In its decision relating to a subpoena duces tecum in Prosecutor v Blaskić, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia stated that [u]nder present international law it is clear that States, by definition, cannot be the subject of criminal sanctions akin to those provided for in national criminal systems.

在有关公诉人诉Blaskic”案传票的决定中,前南斯拉夫国际刑事法庭上诉庭表示:根据目前的国际法,很清楚国家依其定义,不能作为类似于国家刑法制度规定的刑事制裁的主体。

” The Rome Statute for an International Criminal Court of 17 July 1998 likewise establishes jurisdiction over the “most serious crimes of concern to the international community as a whole”, but limits this jurisdiction to “natural persons” (art. 25 (1)). The same article specifies that no provision of the Statute “relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law”.

同样,1998 7 17 日的《国际刑事法院罗马规约》确定了对引起整个国际社会关注的最严重罪行的管辖权,但将这一管辖权限于自然人”(25 (1)),该条还明确规定,《规约》有关个人刑事责任的任何规定均不影响国家对国际法的责任

(7) Accordingly the present Articles do not recognize the existence of any distinction between State “crimes” and “delicts” for the purposes of Part One.

(7) 因此,现在的这些条款也不承认对第一部分而言国家的罪行不法行为之间存在任何区别。

On the other hand, it is necessary for the Articles to reflect that there are certain consequences flowing from the basic concepts of peremptory norms of general international law and obligations to the international community as a whole within the field of State responsibility.

另一方面,条款必须反映出,在国家责任领域,一般国际法的强制规范与对整个国际社会的义务,这些基本概念会引起某些后果。

Whether or not peremptory norms of general international law and obligations to the international community as a whole are aspects of a single basic idea, there is at the very least substantial overlap between them.

不论一般国际法的强制规范与对整个国际社会的义务是不是一个单一基本思想的不同方面,至少在它们之间存在着相当大的重叠。

The examples which the International Court has given of obligations towards the international community as a whole all concern obligations which, it is generally accepted, arise under peremptory norms of general international law.

国际法院提出的对整个国际社会义务的举例,一般认为都是一般国际法强制规范产生的义务。

Likewise the examples of peremptory norms given by the Commission in its commentary to what became article 53 of the Vienna Convention involve obligations to the international community as a whole.

同样,本委员会在它的后来成为《维也纳公约》第53 条的条文的评注中提出的强制规范的例子,也是对整个国际社会的义务。

But there is at least a difference in emphasis.

但至少重点不同。

While peremptory norms of general international law focus on the scope and priority to be given to a certain number of fundamental obligations, the focus of obligations to the international community as a whole is essentially on the legal interest of all States in compliance - i.e., in terms of the present Articles, in being entitled to invoke the responsibility of any State in breach.

一般国际法的强制规范强调一定数量的基本义务的范围和优先性,而对整个国际社会的义务则主要是所有国家遵守的法律意义—— 如就本条款而言,在于有权主张任何违反国家的责任问题。

Consistently with the difference in their focus, it is appropriate to reflect the consequences of the two concepts in two distinct ways.

根据它们重点的不同,应以两种各自不同的方式反应这两个概念的后果。

First, serious breaches of obligations arising under peremptory norms of general international law can attract additional consequences, not only for the responsible State but for all other States.

第一,严重违反一般国际法强制性规范产生的义务,可引起更多的后果,不仅对负有责任的国家,而且也对所有其他国家。

Secondly, all States are entitled to invoke responsibility for breaches of obligations to the international community as a whole.

第二,所有国家都有权对违反对整个国际社会的义务主张责任问题。

The first of these propositions is the concern of the present chapter; the second is dealt with in article 48.

这两个论点的第一个,是本章的问题、第二个在48 条中处理。

Article 40

40

Application of this chapter

本章的适用

1. This chapter applies to the international responsibility which is entailed by a serious breach by a State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law.

1. 本章适用于一国严重违反依一般国际法强制性规范承担的义务所产生的国际责任。

2. A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation.

2. 如果这种违反情况是由于责任国严重或系统地未能履行义务所引起的,则为严重违反行为。

Commentary

评注

(1) Article 40 serves to define the scope of the breaches covered by the chapter.

(1) 40 条的作用,是确定本章下的违反范围。

It establishes two criteria in order to distinguish “serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law” from other types of breaches.

这一条确定了两条标准,以区分严重违反依一般国际法强制性规范承担的义务,和其它类型的违反情况。

The first relates to the character of the obligation breached, which must derive from a peremptory norm of general international law.

第一个标准是所违反义务的性质,它必须源于一般国际法的强制性规范。

The second qualifies the intensity of the breach, which must have been serious in nature.

第二个标准规定了违反的程度,必须性质严重。

Chapter III only applies to those violations of international law that fulfil both criteria.

第三章只适用于能够满足这两项标准的违反国际法的情况。

(2) The first criterion relates to the character of the obligation breached.

(2) 第一条标准涉及到所违反义务的性质。

In order to give rise to the application of this chapter, a breach must concern an obligation arising under a peremptory norm of general international law.

为了产生适用本章的问题,违反情况必须涉及一般国际法强制性规范下的义务。

In accordance with article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a peremptory norm of general international law is one which is …

根据《维也纳条约法公约》第53 条,一般国际法的强制性规范应为:

“accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character.”

国家之国际社会全体接受并公认为不许损抑且仅有以后具有同等性质之一般国际法规律使得更改之规律。

The concept of peremptory norms of general international law is recognized in international practice, in the jurisprudence of international and national courts and tribunals and in legal doctrine.

一般国际法强制性规范的概念在国际实践、国际及国内法院和法庭的判例及法律学说中均得到承认。

(3) It is not appropriate to set out examples of the peremptory norms referred to in the text of article 40 itself, any more than it was in the text of article 53 of the Vienna Convention.

(3) 不宜在第40 条的案文中列出强制性规范的例子,如同不宜在《维也纳条约法公约》第53 条的案文中那样做一样。

The obligations referred to in article 40 arise from those substantive rules of conduct that prohibit what has come to be seen as intolerable because of the threat it presents to the survival of States and their peoples and the most basic human values.

40 条所指的义务来自一些实质性行为规则,这些规则禁止某些行为,那些行为由于威胁到国家和人民的生存以及最基本的人类价值而被视为不可容忍。

(4) Among these prohibitions, it is generally agreed that the prohibition of aggression is to be regarded as peremptory.

(4) 在这些禁止的行为中,一般都同意,禁止侵略应视为强制性的。

This is supported, for example, by the Commission’s commentary to what was to become article 53, uncontradicted statements by Governments in the course of the Vienna Conference, the submissions of both parties in Military and Paramilitary Activities and the Court’s own position in that case.

这方面证据的例子,有后来成为第53 条的委员会条文的评注,维也纳会议期间一些政府无争议的发言,尼加拉瓜境内和反对尼加拉瓜的军事和准军事活动案中双方提出的材料和国际法院自己在该案中的立场。

There also seems to be widespread agreement with other examples listed in the Commission’s commentary to article 53: viz., the prohibitions against slavery and the slave trade, genocide, and racial discrimination and apartheid.

委员会对第53 条的评注中列举的其它例子,似乎也得到广泛的的认同,如禁止奴隶制和奴隶贸易、种族灭绝,禁止种族歧视和种族隔离等。

These practices have been prohibited in widely ratified international treaties and conventions admitting of no exception.

这类行为在得到广泛批准的国际条约和公约中都受到禁止,不允许例外。

There was general agreement among governments as to the peremptory character of these prohibitions at the Vienna Conference.

维也纳会议上各国政府普遍同意对这些行为的禁止具有强制性。

As to the peremptory character of the prohibition against genocide, this is supported by a number of decisions by national and international courts.

至于禁止种族灭绝的强制性,已得到一些国家和国际法院判决的支持。

(5) Although not specifically listed in the Commission’s commentary to article 53 of the Vienna Convention, the peremptory character of certain other norms seems also to be generally accepted.

(5) 虽然没有在委员会对维也纳公约第53 条的评注中具体列出,其它一些规范的强制性似乎也已得到普遍接受。

This applies to the prohibition against torture as defined in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of 10 December 1984.

1984 12 10 日的《禁止酷刑和其它残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第1 条规定的酷刑便受到禁止。

The peremptory character of this prohibition has been confirmed by decisions of international and national bodies.

这项禁止的强制性,已得到各种国际和国家机构判决的确认。

In the light of the International Court’s description of the basic rules of international humanitarian law applicable in armed conflict as “intransgressible” in character, it would also seem justified to treat these as peremptory.

鉴于国际法院将适用于武装冲突的一些国际人道主义法基本规则称之为具有不可侵犯性,因此似乎也有理由将那些规则作为具有强制性处理。

Finally, the obligation to respect the right of self-determination deserves to be mentioned.

最后,还应提到尊重自决权的义务。

As the International Court noted in the East Timor case, “[t]he principle of self-determination … is one of the essential principles of contemporary international law”, which gives rise to an obligation to the international community as a whole to permit and respect its exercise.

如国际法院在东帝汶案中所指出的:自决权原则是当代国际法中的一项基本原则,因此,要求整个国际社会有义务允许和尊重这项原则的存在。

(6) It should be stressed that the examples given above may not be exhaustive.

(6) 应强调指出,上面所举的例子并不是完全的。

In addition, article 64 of the Vienna Convention contemplates that new peremptory norms of general international law may come into existence through the processes of acceptance and recognition by the international community of States as a whole, as referred to in article 53.

而且,维也纳公约第64 条考虑到,如第53 条所言,一般国际法的强制性规范,随着国家之整个国际社会的接受和承认,还会有新的强制性规范出现。

The examples given here are thus without prejudice to existing or developing rules of international law which fulfil the criteria for peremptory norms under article 53.

因此,此处所举的例子并不损害能够满足第53条下强制性规范标准的现有和正在制订中的国际法规则。

(7) Apart from its limited scope in terms of the comparatively small number of norms which qualify as peremptory, article 40 applies a further limitation for the purposes of the chapter, viz. that the breach should itself have been “serious”.

(7) 满足强制性条件的规范,数量相对较小,除其范围有限之外,对本章而言第40 条还施加了另一个限制,即违反情况本身也许是严重的

A “serious” breach is defined in paragraph 2 as one which involves “a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation” in question.

2 款对严重违反的定义是,责任国严重或有系统地未履行有关义务的情况。

The word “serious” signifies that a certain order of magnitude of violation is necessary in order not to trivialize the breach and it is not intended to suggest that any violation of these obligations is not serious or is somehow excusable.

严重一词,意味着违反情节必须达到一定程度,以便不会使违反的情况无分巨细,但也无意表明,无论如何违反这类义务都不算严重,或在某些方面可以原谅。

But relatively less serious cases of breach of peremptory norms can be envisaged, and it is necessary to limit the scope of this chapter to the more serious or systematic breaches.

可以设想违反强制性规范存在情节不太严重的情况,因此有必要将本章的范围限于较为严重和有系统的违反情况。

Some such limitation is supported by State practice.

这种限制,可在国家实践中找到一些依据。

For example, when reacting against breaches of international law, States have often stressed their systematic, gross, or egregious nature.

例如,在对违反国际法作出反应时,各国常常强调其系统性、大规模和极端恶劣的性质。

Similarly, international complaint procedures, for example in the field of human rights, attach different consequences to systematic breaches, e.g. in terms of the non-applicability of the rule of exhaustion of local remedies.

同样,国际诉讼程序,例如在人权领域,也认为有系统的违反情况造成不同的后果,如在不适用用尽当地补救办法的规则上。

(8) To be regarded as systematic, a violation would have to be carried out in an organized and deliberate way.

(8) 有系统的违反,必须是有组织和蓄意进行的。

In contrast, the term “gross” refers to the intensity of the violation or its effects;

另一方面,严重一词是指违反或其效果的强度;

it denotes violations of a flagrant nature, amounting to a direct and outright assault on the values protected by the rule.

它表明违反的情况具有罪大恶极的性质,构成直接和公然侵犯有关规则所保护的价值。

The terms are not of course mutually exclusive;

当然这两个词并不彼此排斥;

serious breaches will usually be both systematic and gross.

严重违反通常既是有系统的又是大规模的。

Factors which may establish the seriousness of a violation would include the intent to violate the norm; the scope and number of individual violations, and the gravity of their consequences for the victims.

可确定违反情况严重性的因素包括:违反规范的意图、具体违反情况的范围和次数,以及违反情况对受害人后果的严重性。

It must also be borne in mind that some of the peremptory norms in question, most notably the prohibitions of aggression and genocide, by their very nature require an intentional violation on a large scale.

还必须考虑到,一些有关的强制性规范,如较为重要的禁止侵略和种族灭绝,其性质本身就需要有意图的大规模的违反。

(9) Article 40 does not lay down any procedure for determining whether or not a serious breach has been committed.

(9) 40 条并未提出任何确定是否发生严重违反情况的程序。

It is not the function of the Articles to establish new institutional procedures for dealing with individual cases, whether they arise under chapter III of Part Two or otherwise.

建立处理具体事务的程序机制不是本条款的任务。 不论这些案件是否属第二部分第三章还是其他章节。

Moreover the serious breaches dealt with in this chapter are likely to be addressed by the competent international organizations including the Security Council and the General Assembly.

而且,本章中讲到的严重违反情况,很可能要由主管国际组织处理,包括安全理事会和大会。

In the case of aggression, the Security Council is given a specific role by the Charter.

在发生侵略的情况下,《宪章》明确规定了安全理事会的特殊作用。

Article 41

41

Particular consequences of a serious breach of an obligation under this chapter

严重违反依本章承担的一项义务的特定后果

1. States shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of article 40.

1. 各国应进行合作,通过合法手段制止第40 条含义范围内的任何严重违反义务行为。

2. No State shall recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 40, nor render aid or assistance in maintaining that situation.

2. 任何国家均不得承认第40条含义范围内的严重违反义务行为所造成的情势为合法,也不得协助或援助维持该情势。

3. This article is without prejudice to the other consequences referred to in this Part and to such further consequences that a breach to which this chapter applies may

3. 本条不妨碍本部分所指的其他后果和本章适用的违反义务行为可能依国际法引起的进一步的此类后果。

entail under international law. Commentary

评注

(1) Article 41 sets out the particular consequences of breaches of the kind and gravity referred to in article 40. It consists of three paragraphs.

(1) 41 条规定了第40 条中讲到的那种性质和严重程度的违反义务引起的特定后果,共有三款。

The first two prescribe special legal obligations of States faced with the commission of “serious breaches” in the sense of article 40, the third takes the form of a saving clause.

头两款提出了在第40 条意义上,国家对严重违反所负的特别法律义务,第3 款采取了保留条款的形式。

(2) Pursuant to paragraph 1 of article 41, States are under a positive duty to cooperate in order to bring to an end serious breaches in the sense of article 40.

(2) 根据第41 条第1 款,各国负有合作的积极义务,禁止第40 条意义上的严重违反行为。

Because of the diversity of circumstances which could possibly be involved, the provision does not prescribe in detail what form this cooperation should take.

由于可能涉及的情况很多,这项规定没有详细说明合作应采取什么形式。

Cooperation could be organized in the framework of a competent international organization, in particular the United Nations.

合作可在主管国际组织的框架内安排,特别是联合国。

However, paragraph 1 also envisages the possibility of non-institutionalized cooperation.

然而,第1 款也设想了非机构性合作的可能性。

(3) Neither does paragraph 1 prescribe what measures States should take in order to bring an end to serious breaches in the sense of article 40.

(3) 1款也没有说明各国应采取哪些措施,禁止第40条意义上的严重违反行为。

Such cooperation must be through lawful means, the choice of which will depend on the circumstances of the given situation.

这种合作必须通过合法手段,其选择取决于具体情况。

It is, however, made clear that the obligation to cooperate applies to States whether or not they are individually affected by the serious breach.

但已经明确的是,合作的义务对各国都适用,不论它们作为具体国家是否受到严重违反行为的影响。

What is called for in the face of serious breaches is a joint and coordinated effort by all States to counteract the effects of these breaches.

在严重违反行为面前所需要的,是所有国家共同、协调地作出努力,抵消违反行为的影响。

It may be open to question whether general international law at present prescribes a positive duty of cooperation, and paragraph 1 in that respect may reflect the progressive development of international law.

当今的一般国际法是否规定了合作的积极义务,这一点可能还有争议,在这方面第1 款或许反映了国际法的渐进发展。

But in fact such cooperation, especially in the framework of international organizations, is carried out already in response to the gravest breaches of international law and it is often the only way of providing an effective remedy.

但事实上,对严重违反国际法的行为已经开展了这种合作,特别是在国际组织范围内,而且常常是提供有效补救的唯一办法。

Paragraph 1 seeks to strengthen existing mechanisms of cooperation, on the basis that all States are called upon to make an appropriate response to the serious breaches referred to in article 40.

1款力求加强现有的合作机制,其基础是要求各国对第40 条所指的严重违背义务行为作出适当的反应。

(4) Pursuant to paragraph 2 of article 41, States are under a duty of abstention, which comprises two obligations, first, not to recognize as lawful situations created by serious breaches in the sense of article 40, and, second, not to render aid or assistance in maintaining that situation.

(4) 根据第41 条第2 款,各国负有不参与的义务,其中又包括两项义务,第一,不承认第40 条意义上的严重违反行为造成的情势为合法,第二,不得协助或援助保持该情势。

(5) The first of these two obligations refers to the obligation of collective non-recognition by the international community as a whole of the legality of situations resulting directly from serious breaches in the sense of article 40.

(5) 这两项义务的头一项,讲的是整个国际社会有义务集体不承认第40 条意义上的严重违反行为直接造成的情势之合法性。

The obligation applies to “situations” created by these breaches, such as, for example, attempted acquisition of sovereignty over territory through the denial of the right of self-determination of peoples.

这项义务适用于严重违反行为造成的情势,例如试图通过剥夺人民的自决权而取得对领土的主权。

It not only refers to the formal recognition of these situations, but also prohibits acts which would imply such recognition.

它不仅讲到对这类情况的正式承认,而且也禁止暗示那种承认的行为。

(6) The existence of an obligation of non-recognition in response to serious breaches of obligations arising under peremptory norms already finds support in international practice and in decisions of the International Court of Justice.

(6) 对严重违反强制性规范下承担的义务,负有不予承认的义务这一点,已能够在国际实践中和在国际法院的决定中找到依据。

The principle that territorial acquisitions brought about by the use of force are not valid and must not be recognized found a clear expression during the Manchurian crisis of 1931-1932, when the Secretary of State, Henry Stimson, declared that the United States of America - joined by a large majority of members of the League of Nations - would not … “admit the legality of any situation de facto nor … recognize any treaty or agreement entered into between those Governments, or agents thereof, which may impair the … sovereignty, the independence or the territorial and administrative integrity of the Republic of China, … [nor] recognize any situation, treaty or agreement which may be brought about by means contrary to the covenants and obligations of the Pact of Paris of August 27, 1928.”

通过使用武力取得领土无效且不得予以承认的原则,在1931-1932 满洲危机期间有过明确的表达,当时的国务卿亨利-史汀生宣布,美利坚合众国和绝大多数国联成员国将不承认任何既成事实情势的合法性,也不承认有关政府或它们的代理人之间签订的任何条约或协定,那些条约或协定可能损害中华民国的主权、独立或领土完整和行政完整…[也不]承认以违反1928 8 27日《巴黎公约》各项盟约和义务的手段取得的任何情况、条约或协定。

The Declaration on Principles of International Law Concerning Friendly Relations and Cooperation Among States in Accordance with the Charter of the United Nations affirms this principle by stating unequivocally that States shall not recognize as legal any acquisition of territory brought about by the use of force.

《关于各国依联合国宪章建立友好关系和合作的国际法原则宣言》申明了这项原则,明确提出,各国不应承认任何通过使用武力取得领土的合法性。

As the International Court of Justice held in Military and Paramilitary Activities, the unanimous consent of States to this declaration “may be understood as an acceptance of the validity of the rule or set of rules declared by the resolution by themselves.”

国际法院在尼加拉瓜境内和反对尼加拉瓜的军事和准军事活动案中认为,各国一致同意这一宣言,可理解为接受这项决议所宣布的规则或整套规则本身的法律效力。

(7) An example of the practice of non-recognition of acts in breach of peremptory norms is provided by the reaction of the Security Council to the Iraqi invasion of Kuwait in 1990.

” (7) 不承认违反强制性规范行为的实践,安全理事会对1990 年伊拉克入侵科威特作出的反应就是一个例子。

Following the Iraqi declaration of a “comprehensive and eternal merger” with Kuwait, the Security Council in Resolution 662 (1990), decided that the annexation had “no legal validity, and is considered null and void”, and called upon all States, international organizations and specialized agencies not to recognize that annexation and to refrain from any action or dealing that might be interpreted as a recognition of it, whether direct or indirect.

在伊拉克宣布完全和永久与科威特合并后,安全理事会在第662(1990)号决议中决定,兼并无法律效力,被视为无效,并呼吁所有国家、国际组织和专门机构不得承认这一兼并,不得采取任何可能解释为承认兼并的任何行动或交往,无论是直接的还是间接的。

In fact no State recognized the legality of the purported annexation, the effects of which were subsequently reversed.

事实上,没有任何国家承认那次吞并的合法性,其结果后来也被纠正。

(8) As regards the denial by a State of the right of self-determination of peoples, the International Court’s advisory opinion on Namibia (South West Africa) is similarly clear in calling for a non-recognition of the situation.

(8) 至于国家剥夺人民自决权的情况,国际法院关于纳米比亚(西南非洲)”的咨询意见也同样明确,呼吁不要承认纳米比亚的情势。

The same obligations are reflected in Security Council and General Assembly resolutions concerning the situation in Rhodesia and the Bantustans in South Africa.

安全理事会和大会有关罗得西亚和南非班图斯坦情况的决议,也反映了同样的义务。

These examples reflect the principle that where a serious breach in the sense of article 40 has resulted in a situation that might otherwise call for recognition, this has nonetheless to be withheld.

这些事例所反映的原则是,出现第40 条意义上的严重违反行为造成否则应予承认的情况,但却不得予以承认。

Collective non-recognition would seem to be a prerequisite for any concerted community response against such breaches and marks the minimum necessary response by States to the serious breaches referred to in article 40.

集体不予承认似乎是对这种违反行为共同作出任何协调反应的先决条件,是各国对第40 条所指的严重违反行为必须作出的最低限度的反应。

(9) Under article 41 (2), no State shall recognize the situation created by the serious breach as lawful.

(9) 按照第41 条第2 款,任何国家均不得承认严重违反义务行为所造成的情势为合法。

This obligation applies to all States, including the responsible State.

这一义务适用于所有国家,包括责任国。

There have been cases where the responsible State has sought to consolidate the situation it has created by its own “recognition”.

曾发生过责任国企图通过它自己的承认来巩固局面的情况。

Evidently the responsible State is under an obligation not to recognize or sustain the unlawful situation arising from the breach.

显然,责任国有义务不承认或维持违反义务行为所造成的非法情况。

Similar considerations apply even to the injured State: since the breach by definition concerns the international community as a whole, waiver or recognition induced from the injured State by the responsible State cannot preclude the international community interest in ensuring a just and appropriate settlement.

类似的考虑甚至适用于受害国:由于这种违反义务行为按其定义关系到整个国际社会,即使责任国诱使受害国放弃或承认,也不一定能让国际社会不致力于确保公正和适当的解决。

These conclusions are consistent with article 30 on cessation and are reinforced by the peremptory character of the norms in question.

这些结论与关于停止的第30 条相符,并因有关规范具有强制性质而更有说服力。

(10) The consequences of the obligation of non-recognition are, however, not unqualified.

(10) 然而,不承认的义务的后果也不是没有限定的。

In the Namibia (South West Africa) advisory opinion the Court, despite holding that the illegality of the situation was opposable erga omnes and could not be recognized as lawful even by States not members of the United Nations, said that:

纳米比亚(西南非洲)”案的咨询意见中,尽管国际法院认为,该案情况的非法性应受到所有国家的反对,即使不是联合国会员国的国家也不能承认为合法,但仍表示:

“the non-recognition of South Africa’s administration of the Territory should not result in depriving the people of Namibia of any advantages derived from international cooperation.

不承认南非对该领土的管理,不应造成剥夺纳米比亚人民从国际合作中可能得到的一切好处。

In particular, while official acts performed by the Government of South Africa on behalf of or concerning Namibia after the termination of the Mandate are illegal and invalid, this invalidity cannot be extended to those acts, such as, for instance, the registration of births, deaths and marriages, the effects of which can be ignored only to the detriment of the inhabitants of the Territory.”

具体而言,虽然南非政府在托管结束后代表或对纳米比亚采取的官方行动是非法和无效的,但这种非法和无效不能包括某些行为,如出生、死亡和婚姻登记,无视这样做的后果,只能对该领土的居民造成损害。

Both the principle of non-recognition and this qualification to it have been applied, for example, by the European Court of Human Rights.

譬如,欧洲人权法院便既实行了不承认的原则,又遵守了这一限定。

(11) The second obligation contained in paragraph 2 prohibits States from rendering aid or assistance in maintaining the situation created by a serious breach in the sense of article 40.

(11) 2 款中的第2 项义务,对第40 条意义上的严重违反行为造成的情势,禁止各国协助或援助保持该情况。

This goes beyond the provisions dealing with aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act, which are covered by article 16.

这一点超出了第16 条中有关援助或协助国际不法行为的规定。

It deals with conduct “after the fact” which assists the responsible State in maintaining a situation “opposable to all States in the sense of barring erga omnes the legality of a situation which is maintained in violation of international law”.

它涉及事后行为——协助负有责任的国家维持一种情势,一种违反国际法维持的情势,在排除其一切合法性的意义上,应受到所有国家的反对

It extends beyond the commission of the serious breach itself to the maintenance of the situation created by that breach, and it applies whether or not the breach itself is a continuing one.

它越过严重违反义务的行为,扩展到维持该项违反行为造成的情势,而且适用于无论违反行为是否仍在继续。

As to the elements of “aid or assistance”, article 41 is to be read in connection with article 16.

至于援助或协助的内容,第41 条应与第16 条联系起来看。

In particular, the concept of aid or assistance in article 16 presupposes that the State has “knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act”.

具体而言,第16 条中的援助或协助的概念,假定国家知道该国际不法行为的情势

There is no need to mention such a requirement in article 41 (2) as it is hardly conceivable that a State would not have notice of the commission of a serious breach by another State.

在第41 条第2 款中则无须提出这一要求,因为很难想象一国会没有注意到另一国犯下了严重违反义务的行为。

(12) In some respects, the prohibition contained in paragraph 2 may be seen as a logical extension of the duty of non-recognition.

(12) 在某些方面,第2 款中的禁止可以看作是不承认义务合乎逻辑的延伸。

However, it has a separate scope of application insofar as actions are concerned which would not imply recognition of the situation created by serious breaches in the sense of article 40.

但就行为而言,它有一套单独的适用范围,这并不意味着承认第40 条意义上的严重违反行为所造成的情势。

This separate existence is confirmed, for example, in the Security Council’s resolutions prohibiting any aid or assistance in maintaining the illegal apartheid regime in South Africa or Portuguese colonial rule.

这种单独存在得到了例如安全理事会决议的确认,禁止给予任何援助或协助,维持非法的南非种族隔离制度和葡萄牙的殖民统治。

Just as in the case of the duty of non-recognition, these resolutions would seem to express a general idea applicable to all situations created by serious breaches in the sense of article 40.

同不承认义务的情况一样,那几项决议似乎表达了一个总的思想,适用于所有在第40 条意义上严重违反行为所造成的情势。

(13) Pursuant to paragraph 3, article 41 is without prejudice to the other consequences elaborated in Part Two and to possible further consequences that a serious breach in the sense of article 40 may entail.

(13) 根据第3 款,第41 条不妨碍第二部分中列举的其他后果,和第40 条意义上的严重违反行为可能引起的其他后果。

The purpose of this paragraph is twofold. First, it makes it clear that a serious breach in the sense of article 40 entails the legal consequences stipulated for all breaches in chapter I and II of Part Two.

这一款的目的有两个:第一,它明确提出,第40 条意义上的严重违反行为可引起对第二部分第一章和第二章中的所有违反行为规定的法律后果。

Consequently, a serious breach in the sense of article 40 gives rise to an obligation, on behalf of the responsible State, to cease the wrongful act, to continue performance and, if appropriate, to give guarantees and assurances of non-repetition.

因此,第40 条意义上的严重违反行为产生一项义务,要求负有责任的国家停止不法行为,继续履行义务,如果需要的话,作出担保和保证不再重犯。

By the same token, it entails a duty to make reparation in conformity with the rules set out in chapter II of this Part.

根据同样理由,它也引起一项义务,根据这一部分第二章中提出的规则作出赔偿。

The incidence of these obligations will no doubt be affected by the gravity of the breach in question, but this is allowed for in the actual language of the relevant articles.

这些义务的大小无疑将受到有关违反行为严重性的影响,在有关条文的实际行文中已考虑到这一点。

(14) Secondly, paragraph 3 allows for such further consequences of a serious breach as may be provided for by international law.

(14) 第二,第3 款还考虑到了国际法对严重违反行为可能规定的其他后果。

This may be done by the individual primary rule, as in the case of the prohibition of aggression.

这可由具体的初级规则作出规定,如禁止侵略的情势。

Paragraph 3 accordingly allows that international law may recognize additional legal consequences flowing from the commission of a serious breach in the sense of article 40.

因此,第3 款承认,第40条意义上的严重违反行为,国际法还可承认进一步的法律后果。

The fact that such further consequences are not expressly referred to in chapter III does not prejudice their recognition in present-day international law, or their further development.

第三章没有明确讲到这些进一步的法律后果,并不妨碍当今国际法或国际法的进一步发展对这些法律后果的承认。

In addition, paragraph 3 reflects the conviction that the legal regime of serious breaches is itself in a state of development.

此外,第3 款还反映了一个认识,即严重违反行为的法律制度本身仍处于发展阶段。

By setting out certain basic legal consequences of serious breaches in the sense of article 40, article 41 does not intend to preclude the future development of a more elaborate regime of consequences entailed by such breaches.

虽然载列了第40 条含义范围内的严重违反义务行为的一些基本法律后果,第41 条并无意排除今后对这类违反义务行为引起的后果制定一套更详细制度的可能性。

Part Three The Implementation of the International

第 三 部 分

Responsibility of a State

一国国际责任的履行

Part Three deals with the implementation of State responsibility, i.e. with giving effect to the obligations of cessation and reparation which arise for a responsible State under Part Two by virtue of its commission of an internationally wrongful act.

第三部分规定国家责任的履行,即规定履行由于一国犯有国际不法行为而在第二部分之下对该责任国引起停止和赔偿的义务。

Although State responsibility arises under international law independently of its invocation by another State, it is still necessary to specify what other States faced with a breach of an international obligation may do, what action they may take in order to secure the performance of the obligations of cessation and reparation on the part of the responsible State.

虽然不论另一国是否予以援引,都会在国际法之下引起国家责任,但仍有必要具体规定面临一项国际义务遭到违反的情况下其他国家可以做什么,这些国家可采取何种行动,以确保责任国履行停止和赔偿的义务。

This, sometimes referred to as the mise-en-oeuvre of State responsibility, is the subject matter of Part Three.

这一点有时称为国家责任的履行,是第三部分的主题事项。

Part Three consists of two chapters.

第三部分分为两章。

Chapter I deals with the invocation of State responsibility by other States and with certain associated questions.

第一章规定其他国家援引国家责任以及某些相关问题。

Chapter II deals with countermeasures taken in order to induce the responsible State to cease the conduct in question and to provide reparation.

第二章规定为了使责任国停止有关行为并提供赔偿而采取的反措施。

Chapter I

第 一 章

Invocation of the responsibility of a State

一国责任的援引

(1) Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State.

(1) 本《条款》的第一部分大致从一国违反任何国际义务的角度确定该国的国际不法行为。

Part Two defines the consequences of internationally wrongful acts in the field of responsibility as obligations of the responsible State, not as rights of any other State person or entity.

第二部分界定国际不法行为在责任方面的后果,即责任国的义务,而不是任何其他国家、人或实体的权利。

Part Three is concerned with the implementation of State responsibility, i.e., with the entitlement of other States to invoke the international responsibility of the responsible State and with certain modalities of such invocation.

第三部分规定国家责任的履行,即规定其他国家援引责任国的国际责任的权利以及此种援引的某些方式。

The rights that other persons or entities may have arising from a breach of an international obligation are preserved by article 33 (2).

其他人或实体由于一项国际义务遭违反而可享有的权利,由第33条第2 款加以保护。

(2) Central to the invocation of responsibility is the concept of the injured State.

(2) 对责任的援引至关重要的,是受害国概念。

This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act.

受害国是指其单独权利由于国际不法行为而遭到剥夺或损害,或由于该行为而特别受到影响的国家。

This concept is introduced in article 42 and various consequences are drawn from it in other articles of this chapter.

这一概念在第42条中提出,本章其他条款中的各项后果都来自这一概念。

In keeping with the broad range of international obligations covered by the Articles, it is necessary to recognize that a broader range of States may have a legal interest in invoking responsibility and ensuring compliance with the obligation in question.

为与本《条款》所涵盖多项广泛的国际义务相一致,需要认识到,更多国家可能在援引责任和确保所涉义务得到履行上拥有法律利益。

Indeed in certain situations, all States may have such an interest, even though none of them is individually or specially affected by the breach.

的确,在某些情况下,所有国家都可能拥有这一利益,即便其中没有一个国家单独或特别受到影响。

This possibility is recognized in article 48.

48条确认了这一可能性。

Articles 42 and 48 are couched in terms of the entitlement of States to invoke the responsibility of another State.

42条和第48条规定国家有权援引另一国的责任。

They seek to avoid problems arising from the use of possibly misleading terms such as “direct” versus “indirect” injury or “objective” versus “subjective” rights.

这两个条款设法避免由于采用诸如直接间接伤害,以及客观主观权利等可能引起歧义的措辞而产生的问题。

(3) Although article 42 is drafted in the singular (“an injured State”), more than one State may be injured by an internationally wrongful act and be entitled to invoke responsibility as an injured State.

(3) 42条提及的是单个国家(“一受害国”),但是,遭受某项国际不法行为伤害,因而有权作为受害国援引责任的国家可能不止一个。

This is made clear by article 46.

46条表明了这一点。

Nor are articles 42 and 48 mutually exclusive.

42条和第48条并不是相互排斥的。

Situations may well arise in which one State is “injured” in the sense of article 42, and other States are entitled to invoke responsibility under article 48.

很可能出现这样的情况:一国在第42条的意义上遭受伤害,其他国家有权根据第48条援引责任。

(4) Chapter I also deals with a number of related questions: the requirement of notice if a State wishes to invoke the responsibility of another (article 43), certain aspects of the admissibility of claims (article 44), loss of the right to invoke responsibility (article 45), and cases where the responsibility of more than one State may be invoked in relation to the same internationally wrongful act (article 47).

(4) 第一章还规定一些相关问题:一国想要援引另一国责任情况下的通知规定(43),与要求可否被受理有关的某些方面(44),援引责任权利的丧失(45),以及可就相同的国际不法行为援引多个国家的责任的情况(47)

(5) Reference must also be made to article 55, which makes clear the residual character of the Articles.

(5) 还必须提及第55条,该条阐明本《条款》的补充性质。

In addition to giving rise to international obligations for States, special rules may also determine which other State or States are entitled to invoke the international responsibility arising from their breach, and what remedies they may seek.

除了引起国家的国际义务以外,特别规则还可确定哪个或哪些其他国家有权援引由于国际义务遭到违反而产生的国际责任,并决定这些国家可寻求何种救济办法。

This was true, for example, of article 396 of the Treaty of Versailles of 1919, which was the subject of the decision in The S.S. Wimbledon.

例如,1919 年《凡尔赛条约》第396条就是这样,该条是在温布尔顿号案判决中 涉及的主题。

It is also true of article 33 of the European Convention of Human Rights.

《欧洲人权公约》第33条也是如此。

It will be a matter of interpretation in each case whether such provisions are intended to be exclusive, i.e. to apply as a lex specialis.

在每一情形中,此类条款是否将具有排他性质,即作为特别法加以适用,将依解释而定。

Article 42

42

Invocation of responsibility by an injured State

一受害国援引责任

A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility of another State if the obligation breached is owed to:

一国有权在下列情况下作为受害国援引另一国的责任如果被违反的义务是:

(a) That State individually;

(a) 个别地对该国承担的义务;

or

(b) A group of States including that State, or the international community as a whole, and the breach of the obligation:

(b) 对包括该国在内的一国家集团或对整个国际社会承担的义务,而且对该义务的违反:

(i) Specially affects that State;

(i) 特别影响到该国;

or

(ii) Is of such a character as radically to change the position of all the other States to which the obligation is owed with respect to the further performance of the obligation.

(ii) 具有如此性质以致会根本改变作为该义务当事相对方的所有其他国家在继续履行该义务上所处的地位。

Commentary

评注

(1) Article 42 provides that the implementation of State responsibility is in the first place an entitlement of the “injured State”.

(1) 42条规定,国家责任的履行首先是受害国的一项权利。

It defines this term in a relatively narrow way, drawing a distinction between injury to an individual State or possibly a small number of States and the legal interests of several or all States in certain obligations established in the collective interest.

该条款对这一措词作了较为狭义的界定,在对单个国家或者少数国家的伤害与对一些或所有国家在由集体利益而创建的某些特定义务中的法律利益之间作了区分。

The latter are dealt with in article 48.

后者在第48条中得到述及。

(2) This chapter is expressed in terms of the invocation by a State of the responsibility of another State.

(2) 本章围绕一国援引另一国的责任这一点加以论述。

For this purpose, invocation should be understood as taking measures of a relatively formal character, for example, the raising or presentation of a claim against another State or the commencement of proceedings before an international court or tribunal.

为此,援引应当理解为采取较为正式的措施,例如,对另一国提出要求,或向一国际性的法院或法庭提起诉讼等。

A State does not invoke the responsibility of another State merely because it criticizes that State for a breach and calls for observance of the obligation, or even reserves its rights or protests.

一国仅仅指责另一国违反义务,呼吁遵守义务,甚至保留其权利或提出抗议并非在援引该国的义务。

For the purpose of these Articles, protest as such is not an invocation of responsibility;

为本条款的目的,抗议本身不属于援引责任。

it has a variety of forms and purposes and is not limited to cases involving State responsibility.

抗议有着各种形式和目的,而且并不限于涉及国家责任的情形。

There is in general no requirement that a State which wishes to protest against a breach of international law by another State or remind it of its international responsibilities in respect of a treaty or other obligation by which they are both bound should establish any specific title or interest to do so.

通常,并无这样的要求,即一国如想要抗议另一国违反国际法或提醒其在某项条约之下的国际责任或他们共同承担的其他义务,应当确立这样做的任何特定权利或权益。

Such informal diplomatic contacts do not amount to the invocation of responsibility unless and until they involve specific claims by the State concerned, such as for compensation for a breach affecting it, or specific action such as the filing of an application before a competent international tribunal, or even the taking of countermeasures.

此种非正式外交接触不构成援引责任,除非此种接触包含有关国家提出的具体要求,如要求就影响到该国的某种违反作出补偿,或包含诸如向一主管国际法庭提出起诉等具体行为,或甚至采取反措施。

In order to take such steps, i.e. to invoke responsibility in the sense of the Articles, some more specific entitlement is needed.

为了采取此种步骤,即在本条款的意义上援引责任,需规定更为明确的权利。

In particular, for a State to invoke responsibility on its own account it should have a specific right to do so, e.g. a right of action specifically conferred by a treaty, or it must be considered an injured State.

具体而言,要使一国能够独立地援引责任,该国应当具备这样做的特定权利,即一条约明确赋予的行动权,或者,该国必须被视为一受害国。

The purpose of article 42 is to define this latter category.

42条的目的是界定这后一个类别。

(3) A State which is injured in the sense of article 42 is entitled to resort to all means of redress contemplated in the Articles.

(3) 42条意义上的受害国有权采取本条款所考虑的一切救济手段。

It can invoke the appropriate responsibility pursuant to Part Two.

该国可援引第二部分规定的恰当的责任。

It may also - as is clear from the opening phrase of article 49 - resort to countermeasures in accordance with the rules laid down in chapter II of this Part.

该国也可——如第49条起始句所规定的那样——依照本部分第二章规定的规则采取反措施。

The situation of an injured State should be distinguished from that of any other State which may be entitled to invoke responsibility, e.g. under article 48 which deals with the entitlement to invoke responsibility in some shared general interest.

受害国的情况应与任何其他可能有权——例如根据关于有权为某种共同的一般利益而援引责任的第48—— 援引责任的国家区分开来。

This distinction is clarified by the opening phrase of article 42, “A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility … ”.

42条起始句明确作出了此种区分。一国有权作为受害国援引的责任

(4) The definition in article 42 is closely modelled on article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, although the scope and purpose of the two provisions is different.

(4) 42条中的定义紧密参照《维也纳条约法公约》第60条,尽管这两个条款的范围和目的不同。

Article 42 is concerned with any breach of an international obligation of whatever character, whereas article 60 is concerned with breach of treaties.

42条涉及对一项国际义务的任何违反,不论其性质如何,而第60条则涉及对条约的违反。

Moreover article 60 is concerned exclusively with the right of a State party to a treaty to invoke a material breach of that treaty by another party as grounds for its suspension or termination.

此外,第60条完全涉及条约缔约国将另一缔约国对该条约的重大违反作为暂停或终止条约的理由的权利。

It is not concerned with the question of responsibility for breach of the treaty.

该条并不涉及对违反条约的责任问题。

This is why article 60 is restricted to “material” breaches of treaties.

这就是为什么第60条仅限于对条约的重大违反。

Only a material breach justifies termination or suspension of the treaty, whereas in the context of State responsibility any breach of a treaty gives rise to responsibility irrespective of its gravity.

只有出现重大违反,方可终止或暂停条约,而就国家责任而言,任何对条约的违反,不论严重程度如何,都引起责任。

Despite these differences, the analogy with article 60 is justified.

尽管有着这些差别,将第42条与第60条作类比是有道理的。

Article 60 seeks to identify the States parties to a treaty which are entitled to respond individually and in their own right to a material breach by terminating or suspending it.

60条设法确定有资格通过终止或暂停某项条约而个别地并以其本身权利对一项重大违反作出反应的缔约国。

In the case of a bilateral treaty the right can only be that of the other State party, but in the case of a multilateral treaty article 60 (2) does not allow every other State to terminate or suspend the treaty for material breach.

就一项双边条约而言,这项权利只能归于另一缔约国,而就一项多边条约而言,第60条第2 款并不允许每一其他国家因重大违反而终止或暂停该条约。

The other State must be specially affected by the breach, or at least individually affected in that the breach necessarily undermines or destroys the basis for its own further performance of the treaty.

另一国必须因这一违反而受到特别影响,或者至少单独地受到影响,因为这一违反必然损害或破坏其本身进一步履行条约的基础。

(5) In parallel with the cases envisaged in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, three cases are identified in article 42.

(5) 与《维也纳条约法公约》第60条考虑到的情形相平行,第42条也确定了三种情形。

In the first case, in order to invoke the responsibility of another State as an injured State, a State must have an individual right to the performance of an obligation, in the way that a State party to a bilateral treaty has vis-à-vis the other State party (subparagraph (a)).

首先,为了作为受害国援引另一国的责任,一国必须对一项义务的履行拥有单独的权利,以一双边条约缔约国相对另一缔约国所拥有的权利((a))的方式。

Secondly, a State may be specially affected by the breach of an obligation to which it is a party, even though it cannot be said that the obligation is owed to it individually (subparagraph (b) (i)).

其次,一国可能由于其为一方的义务遭到违反而特别受到影响,即便不能说该义务是单独地对其承担的((b)())

Thirdly, it may be the case that performance of the obligation by the responsible State is a necessary condition of its performance by all the other States (subparagraph (b) (ii)); this is the so-called “integral” or “interdependent” obligation.

第三,也许出现这一情况:责任国履行所涉义务是所有其他国家履行该项义务的一项必要条件((b)()),这就是所谓的整体义务相互依存性义务

In each of these cases, the possible suspension or termination of the obligation or of its performance by the injured State may be of little value to it as a remedy.

在上述每一种情形中,受害国可能的暂停或终止义务或暂停或终止履行义务,作为一项救济措施可能对受害国几乎并不重要。

Its primary interest may be in the restoration of the legal relationship by cessation and reparation.

受害国主要关注的,是通过停止和赔偿恢复法律关系。

(6) Pursuant to subparagraph (a) of article 42, a State is “injured” if the obligation breached was owed to it individually.

(6) 根据第42(a)项的规定,如被违反的义务是单独对一国承担的,该国即为受害国

The expression “individually” indicates that in the circumstances,

单独一词表明,在此种情形中,须为该国履行义务。

performance of the obligation was owed to that State. This will necessarily be true of an obligation arising under a bilateral treaty between the two States parties to it, but it will also be true in other cases, e.g. of a unilateral commitment made by one State to another.

一项在两个缔约国缔结的一双边条约之下产生的义务必然是这样,而其他情形中的情况也会如此,例如,一国对另一国作出的单方面承诺就是这样。

It may be the case under a rule of general international law: thus, for example, rules concerning the non-navigational uses of an international river which may give rise to individual obligations as between one riparian State and another.

一项一般国际法规则之下的情况或许也是这样:例如,关于国际河流的非航行使用的规则就可引起一沿岸国与另一沿岸国之间的单独义务。

Or it may be true under a multilateral treaty where particular performance is incumbent under the treaty as between one State party and another.

或者,一多边条约之下的情况也是如此:依据该条约,一缔约国须对另一缔约国履行某项义务。

For example, the obligation of the receiving State under article 22 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations to protect the premises of a mission is owed to the sending State.

例如,接受国在《维也纳外交关系公约》第22条之下保护使馆馆舍的义务,是对派遣国承担的。

Such cases are to be contrasted with situations where performance of the obligation is owed generally to the parties to the treaty at the same time and is not differentiated or individualized.

此类情形将与这一情形形成对照:义务的履行总的来说同时针对条约各缔约方,是不加区别的,也不是针对单个缔约方的。

It will be a matter for the interpretation and application of the primary rule to determine into which of the categories an obligation comes.

确定一项义务属于哪一类别,将依据对初级规则的解释适用。

The following discussion is illustrative only.

下文的论述只是起说明作用。

(7) An obvious example of cases coming within the scope of subparagraph (a) is a bilateral treaty relationship.

(7) 属于(a)项范围的情形的一个显而易见的例子,是双边条约关系。

If one State violates an obligation the performance of which is owed specifically to another State, the latter is an “injured State” in the sense of article 42.

如一国违反一项其履行是专门针对另一国的义务,后者即为第42条意义上的受害国

Other examples include binding unilateral acts by which one State assumes an obligation vis-à-vis another State;

其他例子有一国依其对另一国承担义务的有约束力的单方面行为;

or the case of a treaty establishing obligations owed to a third State not party to the treaty.

或是规定对第三国而非对条约缔约方承担义务的条约等。

If it is established that the beneficiaries of the promise or the stipulation in favour of a third State were intended to acquire actual rights to performance of the obligation in question, they will be injured by its breach.

如果这一点得到肯定,即打算让有利于第三国的承诺或规定的受益者获取对所涉义务的履行的实际权利,那么这些受益者就会因承诺或规定遭违反而受到伤害。

Another example is a binding judgment of an international court or tribunal imposing obligations on one State party to the litigation for the benefit of the other party.

另一个例子,是一国际性法院或法庭对诉讼中的当事一方规定有利于另一方的义务的具有约束力的裁判。

(8) In addition, subparagraph (a) is intended to cover cases where the performance of an obligation under a multilateral treaty or customary international law is owed to one particular State.

(8) 此外,(a)项想要涵盖一多边条约或习惯国际法之下的义务的履行是为了某一特定国家的情形。

The scope of subparagraph (a) in this respect is different from that of article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which relies on the formal criterion of bilateral as compared with multilateral treaties.

在这方面,(a)项的范围有别于《维也纳条约法公约》第60条第1 款的范围,后者依赖双边条约(而不是多边条约)的形式标准。

But although a multilateral treaty will characteristically establish a framework of rules applicable to all the States parties, in certain cases its performance in a given situation involves a relationship of a bilateral character between two parties.

但是,虽然一多边条约通常确立一个适用于所有缔约国的规则框架,在某些情况下,其在一特定情形中的履行涉及两个缔约方之间具有双边性质的关系。

Multilateral treaties of this kind have often been referred to as giving rise to “bundles of bilateral relations”.

此种多边条约往往被视为引起大量双边关系

(9) The identification of one particular State as injured by a breach of an obligation under the Vienna Convention on Diplomatic Relations does not exclude that all States parties may have an interest of a general character in compliance with international law and in the continuation of international institutions and arrangements which have been built up over the years.

(9) 将某一国列为由于《维也纳外交关系公约》之下的义务遭到违反而受害的国家,并不排除这一点,即所有缔约国都可能在遵守国际法以及延续多年来建立和达成的国际机构与安排方面有着总的利害关系。

In the Diplomatic and Consular Staff case, after referring to the “fundamentally unlawful character” of Iran’s conduct in participating in the detention of the diplomatic and consular personnel, the Court drew …

美国驻德黑兰的外交和领事人员案中,国际法院在提及了伊朗在参与拘押外交和领事人员方面的行为的完全非法性质之后,提请

“the attention of the entire international community, of which Iran itself has been a member since time immemorial, to the irreparable harm that may be caused by events of the kind now before the Court.

整个国际社会—— 伊朗本身自远古以来就是其成员—— 注意本法院现在受理的这种事件可能造成的无法补救的损害。

Such events cannot fail to undermine the edifice of law carefully constructed by mankind over a period of centuries, the maintenance of which is vital for the security and well-being of the complex international community of the present day, to which it is more essential than ever that the rules developed to ensure the ordered progress of relations between its members should be constantly and scrupulously respected.”

此类事件定将损害全人类数百年来精心建筑的法律大厦,维护这一大厦对当今这一复杂的国际社会的安全和福利至关重要,对于这一大厦,现在比以往任何时候都重要的是,为确保国际社会成员之间关系的有序发展而制定的规则,应当持续得到严格的遵守。

(10) Although discussion of multilateral obligations has generally focused on those arising under multilateral treaties, similar considerations apply to obligations under rules of customary international law.

(10) 虽然关于多边义务的论述总的来说以在多边条约之下产生的义务为重点,但类似的考虑也适用于在习惯国际法规则之下的义务。

For example, the rules of general international law governing the diplomatic or consular relations between States establish bilateral relations between particular receiving and sending States, and violations of these obligations by a particular receiving State injure the sending State to whom performance was owed in the specific case.

例如,关于国家间外交或领事关系的一般国际法规则确立了接受国和派遣国之间的双边关系,如一接受国违反这些义务,就会使在特定情形中对其承担义务的派遣国受到伤害。

(11) Subparagraph (b) deals with injury arising from violations of collective obligations, i.e. obligations that apply between more than two States and whose performance in the given case is not owed to one State individually, but to a group of States or even the international community as a whole.

(11) (b)项涉及由于违反集体义务而造成的伤害。 集体义务是指在两个以上的国家间适用的义务,这些义务并不只是为一国单独履行的,而是为一国家集团甚至是为整个国际社会履行的。

The violation of these obligations only injures any particular State if additional requirements are met.

在符合附加规定的前提下,对这些义务的违反仅使任何特定国家受害。

In using the expression “group of States”, article 42 (b) does not imply that the group has any separate existence or that it has separate legal personality.

42(b项采用国家集团这一表达方式,并不是说该集团有任何单独的存在形式,或是说它具有单独的法律人格。

Rather the term is intended to refer to a group of States, consisting of all or a considerable number of States in the world or in a given region, which have combined to achieve some collective purpose and which may be considered for that purpose as making up a community of States of a functional character.

确切地说,这一措词是用来指一国家群体,该群体由世界上或某一区域的所有国家或相当数目的国家组成,这些国家集合起来以实现某种集体目的,并且为此可被视为构成一功能性国家共同体。

(12) Subparagraph (b) (i) stipulates that a State is injured if it is “specially affected” by the violation of a collective obligation.

(12) (b)()目规定,一国如果由于一项集体义务遭违反而受到特别影响,即为受害国。

The term “specially affected” is taken from article 60 (2) (b) of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

特别影响一词取自《维也纳条约法公约》第60条第2 (b)项。

Even in cases where the legal effects of an internationally wrongful act extend by implication to the whole group of States bound by the obligation or to the international community as a whole, the wrongful act may have particular adverse effects on one State or on a small number of States.

即便是在一国际不法行为的法律影响波及受义务约束的整个国家集团或整个国际社会的情况下,该不法行为也可能对某一国家或少数国家产生特定的不利影响。

For example a case of pollution of the high seas in breach of article 194 of the United Nations Convention on the Law of the Sea may particularly impact on one or several States whose beaches may be polluted by toxic residues or whose coastal fisheries may be closed.

例如,一起违反《联合国海洋法公约》第194条的污染公海案件,可能尤其影响到一国或数国,这一国或数国的海滩可能被有毒残留物污染,其近海渔场可能被关闭。

In that case, independently of any general interest of the States parties to the 1982 Convention in the preservation of the marine environment, those coastal States parties should be considered as injured by the breach.

在此情况下,独立于1982 年《公约》缔约国在维持海洋环境方面的任何总体利益之外,这些沿岸国应被视为不法行为的受害国。

Like article 60 (2) (b) of the Vienna Convention, subparagraph (b) (i) does not define the nature or extent of the special impact that a State must have sustained in order to be considered “injured”.

和《维也纳公约》第60条第2 (b)项一样,(b)()目并未界定一国为被视为受害国必须承受的特别影响的性质或程度。

This will have to be assessed on a case by case basis, having regard to the object and purpose of the primary obligation breached and the facts of each case.

这一点,须在考虑到被违反的初级义务的目标和宗旨及各起案件的实情的前提下,以具体情况具体处理的方式加以评估。

For a State to be considered injured it must be affected by the breach in a way which distinguishes it from the generality of other States to which the obligation is owed.

一国要被视为受害国,它受到的不法行为的影响就必须有别于作为该义务相对方的其他国家受到的一般影响。

(13) In contrast, subparagraph (b) (ii) deals with a special category of obligations, breach of which must be considered as affecting per se every other State to which the obligation is owed.

(13) 相形之下,(b)()目规定一特殊的义务类别,对这些义务的违反须视为本身影响到作为该义务相对方的每一其他国家。

Article 60 (2) (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties recognizes an analogous category of treaties, viz., those “of such a character that a material breach of its provisions by one party radically changes the position of every party with respect to the further performance of its obligations”.

《维也纳条约法公约》第60条第2 (c)项确认了相似的一类条约,即由于条约性质关系,遇一当事国对其规定有重大违反情事,致每一当事国继续履行条约义务所处之地位因而根本改变

Examples include a disarmament treaty, a nuclear free zone treaty, or any other treaty where each parties’ performance is effectively conditioned upon and requires the performance of each of the others.

这类条约包括一项裁军条约,一项无核区条约,或每一缔约方的履行义务实际上以每一其他缔约方履行义务为条件的任何其他条约。

Under article 60 (2) (c), any State party to such a treaty may terminate or suspend it in its relations not merely with the responsible State but generally in its relations with all the other parties.

60条第2 (c)项规定,此种条约的任何缔约国均不仅可在与责任国的关系中终止或暂停履约,而且通常可在与所有其他缔约方的关系中终止或暂停履约。

(14) Essentially the same considerations apply to obligations of this character for the purposes of State responsibility.

(14) 相同的考虑基本适用于为国家责任目的的此种义务。

The other States parties may have no interest in termination or suspension of such obligations as distinct from continued performance, and they must all be considered as individually entitled to react to a breach.

其他缔约国或许无意终止或暂停此种义务,而是要继续履行此种义务,这些缔约国必须都被视为单独有权对一违反作出反应。

This is so whether or not any one of them is particularly affected;

不论其中是否有任何缔约国特别受到影响,这一点都是如此;

indeed they may all be equally affected, and none may have suffered quantifiable damage for the purposes of article 36.

甚至这些缔约国可能都受到同等程度的影响,而且可能都没有遭受为第36条目的的可定量的损害。

They may nonetheless have a strong interest in cessation and in other aspects of reparation, in particular restitution.

然而,它们可能特别关注停止以及赔偿的其他方面,尤其是恢复原状。

For example, if one State party to the Antarctic Treaty claims sovereignty over an unclaimed area of Antarctica contrary to article 4 of that Treaty, the other States parties should be considered as injured thereby and as entitled to seek cessation, restitution (in the form of the annulment of the claim) and assurances of non-repetition in accordance with Part Two.

例如,如果一《南极条约》缔约国违反该条约第4条,对南极洲一尚未提出要求的区域提出主权要求,其他缔约国应被视为因此受到伤害,因而有权依照第二部分寻求停止、恢复原状(以宣布这一要求无效的方式)以及保证不再违反。

(15) The Articles deal with obligations arising under international law from whatever source and are not confined to treaty obligations.

(15) 本条款规定国际法之下不论来自何种渊源的义务,而且并不限于条约义务。

In practice interdependent obligations covered by subparagraph (b) (ii) will usually arise under treaties establishing particular regimes.

实际上,(b)()目涵盖的相互依存性义务通常将在规定某些制度的条约之下产生。

Even under such treaties it may not be the case that just any breach of the obligation has the effect of undermining the performance of all the other States involved, and it is desirable that this subparagraph be narrow in its scope.

即便是在此类条约之下,也未必出现对义务的任何违反都会损害所有其他有关国家的履约这一情况,因此,有必要将该款的范围定得窄一些。

Accordingly a State is only considered injured under subparagraph (b) (ii) if the breach is of such a character as radically to affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of all the other States to which the obligation is owed.

据此,只有在违反的性质在根本上影响到对其承担义务的所有其他国家对权利的享受或对义务的履行的情况下,才能依据(b)()目,将一国视为受害国。

Article 43

43

Notice of claim by an injured State

一受害国通知其要求

1. An injured State which invokes the responsibility of another State shall give notice of its claim to that State.

1. 援引另一国责任的受害国应将其要求通知该国。

2. The injured State may specify in particular:

2. 受害国可具体指明:

(a) The conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing;

(a) 从事一项持续性不法行为的责任国应如何停止该行为;

(b) What form reparation should take in accordance with the provisions of

(b) 应根据第二部分的规定采取哪种赔偿形式。

Part Two. Commentary

评注

(1) Article 43 concerns the modalities to be observed by an injured State in invoking the responsibility of another State.

(1) 43条涉及一受害国在援引另一国责任时须采用的方式。

The article applies to the injured State as defined in article 42, but States invoking responsibility under article 48 must also comply with its requirements.

该条适用于第42条界定的受害国,但依据第48条援引责任的国家也须遵守该条的规定。

(2) Although State responsibility arises by operation of law on the commission of an internationally wrongful act by a State, in practice it is necessary for an injured State and/or other interested State(s) to respond, if they wish to seek cessation or reparation.

(2) 虽然国家责任是通过关于一国犯下一国际不法行为的法律的运作引起的,但实际上,如果一受害国和/或其他相关国家想要寻求停止或赔偿,这类国家就有必要作出反应。

Responses can take a variety of forms, from an unofficial and confidential reminder of the need to fulfil the obligation through formal protest, consultations, etc.

此种反应可有多种形式,有以非正式和秘密方式提醒有必要履行义务,也有正式抗议、磋商等。

Moreover the failure of an injured State which has notice of a breach to respond may have legal consequences, including even the eventual loss of the right to invoke responsibility by waiver or acquiescence: this is dealt with in article 45.

此外,如一受害国已注意到一项违反,但未能作出反应,这会产生法律后果,包括最终以放弃或默许方式丧失援引责任的权利。 第45条涉及援引责任权利的丧失。

(3) Article 43 requires an injured State which wishes to invoke the responsibility of another State to give notice of its claim to that State.

(3) 43条规定,想要援引另一国责任的受害国应将其要求通知该国。

It is analogous to article 65 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

该条类似于《维也纳条约法公约》第65条。

Notice under article 43 need not be in writing, nor is it a condition for the operation of the obligation to provide reparation.

43条之下的通知无需以书面形式作出,该通知也不是执行提供赔偿的义务的条件。

Moreover, the requirement of notification of the claim does not imply that the normal consequence of the non-performance of an international obligation is the lodging of a statement of claim.

此外,通知要求的规定并不意味着不履行一项国际义务的通常后果是发出一项要求声明。

Nonetheless an injured or interested State is entitled to respond to the breach and the first step should be to call the attention of the responsible State to the situation, and to call on it to take appropriate steps to cease the breach and to provide redress.

然而,一受害国或相关国家有权对违反作出反应,第一步应当是提请责任国注意有关情况,并要求责任国采取恰当步骤停止违反行为并提供救济措施。

(4) It is not the function of the Articles to specify in detail the form which an invocation of responsibility should take.

(4) 本《条款》的作用不是详细规定援引责任应采取的形式。

In practice claims of responsibility are raised at different levels of government, depending on their seriousness and on the general relations between the States concerned.

实际上,责任要求是对政府的不同级别提出的,这取决于要求的重要程度以及有关国家之间的一般关系。

In Certain Phosphate Lands in Nauru, Australia argued that Nauru’s claim was inadmissible because it had “not been submitted within a reasonable time”.

瑙鲁某些磷酸盐地案中,澳大利亚认为,瑙鲁的要求是不可接受的,因为该要求没有在一合理时间内提出

The Court referred to the fact that the claim had been raised, and not settled, prior to Nauru’s independence in 1968, and to press reports that the claim had been mentioned by the new President of Nauru in his independence day speech, as well as, inferentially, in subsequent correspondence and discussions with Australian Ministers.

国际法院提及这一点,即该要求曾在瑙鲁于1968年独立之前提出,但未获解决。 国际法院还提及以下新闻报道:瑙鲁新任总统曾在独立日讲话中提到该要求,而且,据推论,曾在随后与澳大利亚的一些部长的来往信函和会谈中提到该要求。

However the Court also noted that …

不过,国际法院也指出

“It was only on 6 October 1983 that the President of Nauru wrote to the Prime Minister of Australia requesting him to ‘seek a sympathetic reconsideration of Nauru’s position’.”

只是到了1983 10 6 日,瑙鲁总统才致函澳大利亚总理,要求其设法同情地重新考虑瑙鲁的立场。

The Court summarized the communications between the parties as follows:

国际法院将双方的联络的来往信函归纳如下:

“The Court … takes note of the fact that Nauru was officially informed, at the latest by letter of 4 February 1969, of the position of Australia on the subject of rehabilitation of the phosphate lands worked out before 1 July 1967.

本法院注意到,瑙鲁最迟于1969 2 4 日被正式函告了澳大利亚对恢复在1967 7 1 日之前被开采尽了的磷酸盐地问题的立场。

Nauru took issue with that position in writing only on 6 October 1983.

瑙鲁只是到了1983 10 6 日才以书面方式对该立场提出异议。

In the meantime, however, as stated by Nauru and not contradicted by Australia, the question had on two occasions been raised by the President of Nauru with the competent Australian authorities.

但是,在此期间,正如瑙鲁所述——澳大利亚未对其陈述提出质疑——瑙鲁总统曾两次向澳大利亚主管机构提出这一问题。

The Court considers that, given the nature of relations between Australia and Nauru, as well as the steps thus taken, Nauru’s Application was not rendered inadmissible by passage of time.”

本法院认为,鉴于澳大利亚和瑙鲁之间的关系的性质,以及采取的相应步骤,瑙鲁的申请书并不因时间的推移而变得不可接受。

In the circumstances it was sufficient that the respondent State was aware of the claim as a result of communications from the claimant, even if the evidence of those communications took the form of press reports of speeches or meetings rather than of formal diplomatic correspondence. (5)

既然如此,只要提出要求者进行了联络,被告国意识到了这一要求即已足够,即便这些联络采用新闻报道讲话或会晤的形式,而不是正式的外交信函的形式。

When giving notice of a claim, an injured or interested State will normally specify what conduct in its view is required of the responsible State by way of cessation of any continuing wrongful act, and what form any reparation should take.

(5) 在通知一项要求时,一受害国或利害关系国通常具体表示:它认为责任国需采取何种行动来停止任何持续进行的不法行为,以及赔偿应采取何种形式。

Thus Subparagraph 2 (a) provides that the injured State may indicate to the responsible State what should be done in order to cease the wrongful act, if it is continuing.

所以第2 (a)项规定,受害国可向责任国表示应采取何种行动以停止持续进行的不法行为。

This indication is not, as such, binding on the responsible State.

此种表示就其本身而言并不对责任国具有约束力。

The injured State can only require the responsible State to comply with its obligations, and the legal consequences of an internationally wrongful act are not for the injured State to stipulate or define.

受害国只能要求责任国遵守其义务,一项国际不法行为的法律后果不是由受害国加以规定或界定的。

But it may be helpful to the responsible State to know what would satisfy the injured State; this may facilitate the resolution of the dispute.

但是,知道何种行动会使受害国满意也许会对责任国有所帮助的,这可便利争端的解决。

(6) Subparagraph 2 (b) deals with the question of the election of the form of reparation by the injured State.

(6) 2 (b)项涉及受害国选择赔偿形式问题。

In general, an injured State is entitled to elect as between the available forms of reparation.

一般来说,一受害国有权在现有的赔偿形式中作出选择。

Thus it may prefer compensation to the possibility of restitution, as Germany did in the Factory at Chorzów case, or as Finland eventually chose to do in its settlement of the Passage through the Great Belt case.

例如,受害国可以选择补偿而放弃恢复原状,如德国在霍茹夫工厂案中所做的那样,或者如芬兰在解决大贝尔特海峡通行案过程中最终选择的那样。

Or it may content itself with declaratory relief, generally or in relation to a particular aspect of its claim.

或者,受害国会满足于宣告性救济办法,不论是在总体上,还是就要求的某一方面而言。

On the other hand, there are cases where a State may not, as it were, pocket compensation and walk away from an unresolved situation, for example one involving the life or liberty of individuals or the entitlement of a people to their territory or to self-determination.

另一方面,存在着这样的情形:一国不得将赔偿搁置一边从而使问题处于未决状态,例如在案件涉及个人的生命或自由,或人民对其领土的权利或其自决权的情况下。

In particular, in so far as there are continuing obligations the performance of which are not simply matters for the two States concerned, those States may not be able to resolve the situation by a settlement, just as an injured State may not be able on its own to absolve the responsible State from its continuing obligations to a larger group of States or to the international community as a whole.

具体来说,只要存在持续性义务,而且其履行并非仅涉及有关的两个国家,这两个国家就可能无法依一解决办法解决有关情势,正如一受害国无法自行使责任国无需履行其对一大的国家集团乃至对整个国际社会承担的持续性义务那样。

(7) In light of these limitations on the capacity of the injured State to elect the preferred form of reparation, article 43 does not set forth the right of election in an absolute form.

(7) 由于受害国选择可取的赔偿形式的能力受到上述限制,第43条未以绝对方式阐明选择权。

Instead it provides guidance to an injured State as to what sort of information it may include in its notification of the claim or in subsequent communications.

相反,该条款就一受害国可在要求的通知或随后的信函中列入何种信息向该国提出指导意见。

Article 44

44

Admissibility of claims

可否提出要求

The responsibility of a State may not be invoked if:

在下列情况下不得援引另一国的责任:

(a) The claim is not brought in accordance with any applicable rule relating to the nationality of claims;

(a) 不是按照涉及国籍的任何可适用的规则提出要求;

(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies and any available and effective local remedy has not been exhausted.

(b) 该项要求适用用尽当地救济办法规则,却未用尽可利用的有效当地救济办法。

Commentary

评注

(1) The present Articles are not concerned with questions of the jurisdiction of international courts and tribunals, or in general with the conditions for the admissibility of cases brought before such courts or tribunals.

(1) 本《条款》不涉及国际性法院或法庭的管辖问题,总的来说,也不涉及提交此类法院或法庭的案件可予受理的条件。

Rather they define the conditions for establishing the international responsibility of a State and for the invocation of that responsibility by another State or States.

确切地说,本《条款》对确定一国的国际责任的条件以及另一国或多个国家援引该责任的条件作出界定。

Thus it is not the function of the Articles to deal with such questions as the requirement for exhausting other means of peaceful settlement before commencing proceedings, or such doctrines as litispendence or election as they may affect the jurisdiction of

因此,本《条款》的作用不是处理诸如有关在提起诉讼之前须用尽其他和平解决手段的规定等问题,也不是处理诸如可能关系到一国际法庭相对于另一法庭的管辖权的诉讼未决期间或选择等学说。

one international tribunal vis-à-vis another. By contrast, certain questions which would be classified as questions of admissibility when raised before an international court are of a more fundamental character.

相形之下,某些在一国际法院提出时会被列为可否受理问题的问题,更为重要。

They are conditions for invoking the responsibility of a State in the first place.

这些问题是援引一国责任须首先满足的条件。

Two such matters are dealt with in article 44: the requirements of nationality of claims and exhaustion of local remedies.

44条涉及两个这样的问题:要求的国籍规定和用尽当地救济办法。

(2) Subparagraph (a) provides that the responsibility of a State may not be invoked other than in accordance with any applicable rule relating to the nationality of claims.

(2) (a)项规定,援引一国的责任必须依照与要求的国籍有关的任何适用规则进行。

As the Permanent Court said in the Mavrommatis Palestine Concessions case …

正如国际常设法院在马弗罗马提斯巴勒斯坦特许权案中所说的:

“It is an elementary principle of international law that a State is entitled to protect its subjects, when injured by acts contrary to international law committed by another State, from whom they have been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels.”

一国有权在其国民因另一国犯下的违反国际法的行为而受伤害,并且无法通过正常渠道从另一国得到抵偿的情况下,为其国民提供保护,这是一项国际法基本原则。

Paragraph (a) does not attempt a detailed elaboration of the nationality of claims rule or of the exceptions to it.

” (a)款并不试图详细规定要求的国籍规则或该规则的例外。

Rather, it makes it clear that the nationality of claims rule is not only relevant to questions of jurisdiction or the admissibility of claims before judicial bodies, but is also a general condition for the invocation of responsibility in those cases where it is applicable.

确切地说,该款表明,要求的国籍规则不仅与管辖问题或司法机关是否受理要求问题相关,而且还是在该规则可适用的情形中援引责任的一项一般的条件。

(3) Subparagraph (b) provides that when the claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies, the claim is inadmissible if any available and effective local remedy has not been exhausted.

(3) (b)款规定,在应对要求适用用尽当地救济办法的情况下,如任何可采用的有效的当地救济办法未能用尽,所涉要求就不予受理。

The paragraph is formulated in general terms in order to cover any case to which the exhaustion of local remedies rule applies, whether under treaty or general international law, and in spheres not necessarily limited to diplomatic protection.

该款措辞较为笼统,目的是涵盖用尽当地救济办法规则不论是依据条约还是依据一般国际法所适用的任何情形,而且所涉领域不一定限于外交保护。

(4) The local remedies rule was described by a Chamber of the Court in the ELSI case as “an important principle of customary international law”.

(4) 当地救济办法规则被国际法院的分庭在厄尔西公司案中称为一项重要的习惯国际法原则

In the context of a claim brought on behalf of a corporation of the claimant State, the Chamber defined the rule succinctly in the following terms:

针对为求偿国的一家公司提出的一项要求,该法庭将该规则简要界定如下:

“for an international claim [sc. on behalf of individual nationals or corporations] to be admissible, it is sufficient if the essence of the claim has been brought before the competent tribunals and pursued as far as permitted by local law and procedures, and without success”.

一项国际要求[代表单个国民或公司提出]可受理的条件是:该项要求的实质曾在主管法庭提出,而且已在当地法律和程序允许的限度内进行,但未获成功。

The Chamber thus treated the exhaustion of local remedies as being distinct, in principle, from “the merits of the case”.

因而,该分法庭认为,用尽当地救济在原则上有别于案件的是非曲直

(5) Only those local remedies which are “available and effective” have to be exhausted before invoking the responsibility of a State.

(5) 在援引一国的责任之前须用尽的,只是那些可利用和有效的当地救济办法。

The mere existence on paper of remedies under the internal law of a State does not impose a requirement to make use of those remedies in every case.

仅在纸面上存在一国的国内法之下的救济办法这一点,并不意味着须在每一情形中利用这些救济办法。

In particular there is no requirement to use a remedy which offers no possibility of redressing the situation, for instance, where it is clear from the outset that the law which the local court would have to apply can lead only to the rejection of any appeal.

特别是,无须利用一种无法使局势得到纠正的救济办法,例如,从一开始就可以看出,当地法院将适用的法律只会致使任何上诉被驳回。

Beyond this, article 44 (b) does not attempt to spell out comprehensively the scope and content of the exhaustion of local remedies rule, leaving this to the applicable rules of international law.

除此之外,第44(b)项并没有试图详细规定用尽当地救济办法规则的范围和内容,而是将这一点留给国际法有关规则加以处理。

Article 45

45

Loss of the right to invoke responsibility

援引责任权利的丧失

The responsibility of a State may not be invoked if:

在下列情况下不得援引一国的责任:

(a) The injured State has validly waived the claim;

(a) 受害国已以有效方式放弃要求;

(b) The injured State is to be considered as having, by reason of its conduct, validly acquiesced in the lapse of the claim.

(b) 受害国基于其行为应被视为已以有效方式默许其要求失效。

Commentary

评注

(1) Article 45 is analogous to article 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning loss of the right to invoke a ground for invalidating or terminating a treaty.

(1) 45条类似于《维也纳条约法公约》关于丧失援引条约失效或终止理由之权利的第45条。

The article deals with two situations in which the right of an injured State or other States concerned to invoke the responsibility of a wrongdoing State may be lost: waiver and acquiescence in the lapse of the claim.

这条述及受害国或有关其他国家可能丧失援引不法行为国责任之权利的两种情况:放弃和默认其要求失效。

In this regard the position of an injured State as referred to in article 42 and other States concerned with a breach needs to be distinguished.

在这一方面,需要区别第42条提到的受害国和有关其他国家对违反义务行为采取的立场。

A valid waiver or settlement of the responsibility dispute between the responsible State and the injured State, or, if there is more than one, all the injured States, may preclude any claim for reparation.

责任国和受害国或所有受害国(如果受害国不止一个)之间的责任争端的有效地放弃或解决,使任何赔偿要求不得再提出。

Positions taken by individual States referred to in article 48 will not have such an effect.

48条提到的各国采取的立场不会具有这种效果。

(2) Subparagraph (a) deals with the case where an the injured State has waived either the breach itself, or its consequences in terms of responsibility.

(2) (a)项述及受害国放弃对违反义务行为本身或对该行为的后果提出权利要求的情况。

This is a manifestation of the general principle of consent in relation to rights or obligations within the dispensation of a particular State.

这体现了特定国家可免除权利或义务方面的一般同意原则。

(3) In some cases, the waiver may apply only to one aspect of the legal relationship between the injured State and the responsible State.

(3) 在有些情况下,放弃可能仅仅适用于受害国和责任国之间法律关系的某一方面。

For example, in the Russian Indemnity case, the Russian embassy had repeatedly demanded from Turkey a certain sum corresponding to the capital amount of a loan, without any reference to interest or damages for delay.

例如在对俄罗斯的赔款仲裁案中,俄罗斯使馆反复要求土耳其赔偿相当于一笔贷款本金的特定款项,而只字不提利息或拖延的损失。

Turkey having paid the sum demanded, the Tribunal held that this conduct amounted to the abandonment of any other claim arising from the loan.

由于土耳其已支付了所要求的款项,法庭认定,这一行为相当于放弃贷款所产生的任何其他要求。

(4) A waiver is only effective if it is validly given.

(4) 放弃只有以有效方式进行才具有效力。

As with other manifestations of State consent, questions of validity can arise with respect to a waiver, for example, possible coercion of the State or its representative, or a material error as to the facts of the matter, arising perhaps from a misrepresentation of those facts by the responsible State.

至于国家同意的其他表明形式,放弃可能会引起有效性的问题,例如国家或国家代表可能受到胁迫,或者责任国错误解释这些事实而引起的案情方面的重大错误。

The use of the term “valid waiver” is intended to leave to the general law the question of what amounts to a valid waiver in the circumstances.

使用有效放弃这一词是为了将何种行为相当于有关情况下的有效放弃这一问题留给一般法解决。

Of particular significance in this respect is the question of consent given by an injured State following a breach of an obligation arising from a peremptory norm of general international law, especially one to which article 40 applies.

这方面特别重要的问题是受害国在依一般国际法强制性规范所产生的一项义务(特别是适用第40条的一项义务)遭到违反后表示同意的问题。

Since such a breach engages the interest of the international community as a whole, even the consent or acquiescence of the injured State does not preclude that interest from being expressed in order to ensure a settlement in conformity with international law.

由于这种违反义务行为关系到整个国际社会的利益,即使受害国表示同意或默许,国际社会也有可能表示关注,以确保按国际法解决这一问题。

(5) Although it may be possible to infer a waiver from the conduct of the States concerned or from a unilateral statement, the conduct or statement must be unequivocal.

(5) 尽管可以根据有关国家的行为或单方面声明来推断放弃,但这种行为或声明必须是明确无疑的。

In Certain Phosphate Lands in Nauru, it was argued that the Nauruan authorities before independence had waived the rehabilitation claim by concluding an Agreement relating to the future of the phosphate industry as well as by statements made at the time of independence.

瑙鲁某些磷酸盐地案中,有人辩称,瑙鲁当局在独立时就磷酸盐业的前景签署了一项协定并发表了声明,因此在独立之前就放弃了复原要求。

As to the former, the record of negotiations showed that the question of waiving the rehabilitation claim had been raised and not accepted, and the Agreement itself was silent on the point.

至于协定,谈判记录表明,曾经提出过放弃复原要求问题,但没有被接受,而协定本身没有谈到这一点。

As to the latter, the relevant statements were unclear and equivocal.

至于声明,有关声明是不明确和含糊不清的。

The Court held there had been no waiver, since the conduct in question “did not at any time effect a clear and unequivocal waiver of their claims”.

法院判定,不存在任何放弃,因为有关行为始终没有导致明确和毫不含糊地放弃其要求

In particular the statements relied on “[n]ot withstanding some ambiguity in the wording … did not imply any departure from the point of view expressed clearly and repeatedly by the representatives of the Nauruan people before various organs of the United Nations”.

特别是,这些声明尽管措辞上有些含糊不清,但并不意味着背离瑙鲁人民的代表在各联合国机关明确和反复表达的观点

(6) Just as it may explicitly waive the right to invoke responsibility, so an injured State may acquiesce in the loss of that right.

(6) 正如一受害国可以明确放弃援引责任的权利一样,它也可以默认这种权利的丧失。

Subparagraph (b) deals with the case where an injured State is to be considered as having by reason of its conduct validly acquiesced in the lapse of the claim.

(b)项述及一受害国基于其行为应被视为已以有效方式默许其要求失效的情况。

The article emphasizes conduct of the State, which could include, where applicable, unreasonable delay, as the determining criterion for the lapse of the claim.

这一条强调,国家的行为是确定要求失效的标准,而国家行为视情况可以包括没有理由的延误。

Mere lapse of time without a claim being resolved is not, as such, enough to amount to acquiescence, in particular where the injured State does everything it can reasonably do to maintain its claim.

如果要求没有得到解决,时间流逝本身并不足以构成默许,尤其是当受害国尽一切可能保持其要求时,更是如此。

(7) The principle that a State may by acquiescence lose its right to invoke responsibility was endorsed by the International Court in Certain Phosphate Lands in Nauru, in the following passage:

(7) 国际法院在瑙鲁某些磷酸盐地案中下列一段话中认可了一国可能通过默许丧失其援引责任权利的原则:

“The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible.

法院承认,即便没有任何可适用的条约规定,请求国一方的拖延也可能使申请变得不可受理。

It notes, however, that international law does not lay down any specific time limit in that regard.

不过,法院还指出,国际法也没有就此规定任何具体的时限。

It is therefore for the Court to determine in the light of the circumstances of each case whether the passage of time renders an application inadmissible.”

因此应由法院参照每个案件的情况,决定时间的推移是否使申请变得不可受理。

In the LaGrand case, the International Court held the German application admissible even though Germany had taken legal action some years after the breach had become known to it.

拉格朗德案中,国际法院认定,德国的上诉可予以受理,即使德国在知晓违反义务行为几年之后才提起诉讼。

(8) One concern of the rules relating to delay is that additional difficulties may be caused to the respondent State due to the lapse of time, e.g., as concerns the collection and presentation of evidence.

(8) 关于延误的规则方面的一个问题是,由于时间推移,可能给被告国造成额外的困难,例如在收集和提交证据方面。

Thus in the Stevenson case and the Gentini case, considerations of procedural fairness to the respondent State were advanced.

因此在斯蒂芬森案和根蒂尼案中,提出了对被告国的程序公正的考虑。

In contrast, the plea of delay has been rejected if, in the circumstances of a case, the respondent State could not establish the existence of any prejudice on its part, as where it has always had notice of the claim and was in a position to collect and preserve evidence relating to it.

与此相反,根据案件的情节,如果被告国不能确 定存在任何对自身不利的情况,提出的延误抗辩则被驳回,因为它始终注意到该主张并能就此收集和保存证据。

(9) Moreover, contrary to what may be suggested by the expression “delay”, international courts have not engaged simply in measuring the lapse of time and applying clear-cut time limits.

(9) 此外,与延误这一词可能表明的含义相反,国际性法院并不仅仅计算时间的推移并运用明确的时限。

No generally accepted time limit, expressed in terms of years has been laid down.

从来没有规定以年份表示的普遍接受的时限。

The Swiss Federal Department in 1970 suggested a period of 20 to 30 years since the coming into existence of the claim.

瑞士于1970年建议以要求提出以后2030年为时限。

Others have stated that the requirements were more exacting for contractual claims than for non-contractual claims.

其它国家表示,对契约性权利要求的要求比对非契约性权利要求的要求更严格。

None of the attempts to establish any precise or finite time limit for international claims in general has achieved acceptance.

任何旨在为一般国际求偿制订任何确切或期限的试图都没有被接受。

It would be very difficult to establish any single limit, given the variety of situations, obligations and conduct that may be involved.

鉴于可能涉及的情况、义务和行为各不相同,因此非常难以制定任何单一的时限。

(10) Once a claim has been notified to the respondent State, delay in its prosecution (e.g., before an international tribunal) will not usually be regarded as rendering it inadmissible.

(10) 一旦将权利要求通知了被告国,延迟提起诉讼(如在一个国际法庭上提起)通常不会被认为使其不可受理。

Thus in Certain Phosphate Lands in Nauru, the International Court held it to be sufficient that Nauru had referred to its claims in bilateral negotiations with Australia in the period preceding the formal institution of legal proceedings in 1989.

因此在瑙鲁某些磷酸盐地案中,国际法院认为,瑙鲁在1989年正式提起法律诉讼之前,已在与澳大利亚的双边谈判中提到其权利要求,这就满足了要求。

In the Tagliaferro case, Umpire Ralston likewise held that despite the lapse of 31 years since the infliction of damage, the claim was admissible as it had been notified immediately after the injury had occurred.

塔戈里亚法罗案中,仲裁人Ralston认为,尽管造成损失已事过31年,该要求仍可受理,因为要求在伤害发生之后就立即提出。

(11) To summarize, a claim will not be inadmissible on grounds of delay unless the circumstances are such that the injured State should be considered as having acquiesced in the lapse of the claim or the respondent State has been seriously disadvantaged.

(11) 总而言之,一项要求不会由于延误而不可受理,除非发生下列情况:受害国因要求过迟而应被视为已默许,或被告国处于严重不利地位。

International courts generally engage in a flexible weighing of relevant circumstances in the given case, taking into account such matters as the conduct of the respondent State and the importance of the rights involved.

国际性法院通常以灵活方式衡量某一案件中的有关情况,同时考虑到被告国的行为以及所涉权利的重要性等问题。

The decisive factor is whether the respondent State has suffered any prejudice as a result of the delay in the sense that the respondent could have reasonably expected that the claim would no longer be pursued.

决定性因素是,被告国是否由于延误而遭受任何损害,因为被告方本来可以合理地预计要求不会再提出。

Even if there has been some prejudice, it may be able to be taken into account in determining the form or extent of reparation.

即使有一些损害,也可以在确定赔偿形式或程度时加以考虑。

Article 46

46

Plurality of injured States

数个受害国

Where several States are injured by the same internationally wrongful act, each injured State may separately invoke the responsibility of the State which has committed

在数个国家由于同一国际不法行为而受害的情况下,每一受害国可分别援引实施了该国际不法行为的国家的责任。

the internationally wrongful act. Commentary

评注

(1) Article 46 deals with the situation of a plurality of injured States, in the sense defined in article 42.

(1) 46条是关于第42条所确定意义上的数个受害国的情况。

It states the principle that where there are several injured States, each of them may separately invoke the responsibility for the internationally wrongful act on its own account.

它表明了这样的原则,即如果有数个受害国,每一受害国可自行分别援引对国际不法行为的责任。

(2) Several States may qualify as “injured” States under article 42.

(2) 多个国家可属于第42条下的受害国。

For example, all the States to which an interdependent obligation is owed within the meaning of article 42 (b) (ii) are injured by its breach.

例如,第42(b)()目意义上的一项相互依存义务的所有当事国由于该义务被违反而受到损害。

In a situation of a plurality of injured States each may seek cessation of the wrongful act if it is continuing, and claim reparation in respect of the injury to itself.

在存在数个受害国的情况下,每一受害国均可要求停止仍在持续的不法行为,并就它遭受的损失进行索赔。

This conclusion has never been doubted, and is implicit in the terms of article 42 itself.

这一结论从未受到质疑,而且隐含在第42条本身条款中。

(3) It is by no means unusual for claims arising from the same internationally wrongful act to be brought by several States.

(3) 数个国家针对同一国际不法行为提出要求的情况绝非罕见。

For example in The S.S. Wimbledon, four States brought proceedings before the Permanent Court of International Justice under article 386 (1) of the Treaty of Versailles, which allowed “any interested Power” to apply in the event of a violation of the provisions of the Treaty concerning transit through the Kiel Canal.

例如,在温布尔顿号案中,有四个国家根据《凡尔塞和约》第386条第1 款向国际常设法院起诉,该款允许任何具有利害关系的国家在《和约》关于基尔运河航行问题的规定被违反时起诉。

The Court noted that “each of the four Applicant Powers has a clear interest in the execution of the provisions relating to the Kiel Canal, since they all possess fleets and merchant vessels flying their respective flags”.

法院指出,关于基尔运河的规定的实施明显关系到四个请求国中的每一国的利益,因为它们都有悬挂其国旗的舰队和商船

It held they were each covered by article 386 (1) “even though they may be unable to adduce a prejudice to any pecuniary interest”.

法院认为,这四国中的每一国都适用第386条第1款,尽管它们也许无法证明有任何金钱利益受到了损害

In fact only France, representing the operator of the vessel, claimed and was awarded compensation.

事实上,只有法国代表商船经营人提出要求并获得了赔偿。

In the cases concerning the Aerial Incident of 27 July 1955, proceedings were commenced by the United States, the United Kingdom and Israel against Bulgaria concerning the destruction of an Israeli civil aircraft and the loss of lives involved.

在关于1955 7 27 日航空事故的案件中,美国、联合王国和以色列就一架以色列民用飞机被击毁并造成人命损失而对保加利亚提起了诉讼程序。

In the Nuclear Tests cases, Australia and New Zealand each claimed to be injured in various ways by the French conduct of atmospheric nuclear tests at Muraroa Atoll.

核试验案中,澳大利亚和新西兰都各自声称因法国在穆拉罗阿环礁进行大气层核试验而使它们受到了种种损害。

(4) Where the States concerned do not claim compensation on their own account as distinct from a declaration of the legal situation, it may not be clear whether they are claiming as injured States or as States invoking responsibility in the common or general interest under article 48.

(4) 如果有关国家本身并未在对法律状况作出宣告之外单独提出赔偿要求,则它们究竟是以受害国的身份提出要求还是为了共同利益或总体利益而根据第48条援引责任并提出要求,也许并不清楚。

Indeed, in such cases it may not be necessary to decide into which category they fall, provided it is clear that they fall into one or the other.

其实,在此种情况下,只要它们明显属于这两类中的一类,也许没有必要非决定它们属于哪一类不可。

Where there is more than one injured State claiming compensation on its own account or on account of its nationals, evidently each State will be limited to the damage actually suffered.

如果有数个受害国本身或代表其国民提出赔偿要求,则每一国获得的赔偿显然应以其实际受到的损害为限。

Circumstances might also arise in which several States injured by the same act made incompatible claims.

也有可能会出现受到同一行为损害的若干个国家提出的要求相互矛盾的情况。

For example, one State may claim restitution whereas the other may prefer compensation.

例如,某一个国家也许要求恢复原状,而另一个国家也许宁可获得赔偿补偿。

If restitution is indivisible in such a case and the election of the second State is valid, it may be that compensation is appropriate in respect of both claims.

在此情况下,如果原状无法分割并如果后一国家选择补偿是有其正当理由的,则也许宜对这两项要求都采取补偿的解决办法。

In any event, two injured States each claiming in respect of the same wrongful act would be expected to coordinate their claims so as to avoid double recovery.

总之,针对同一不法行为各自提出要求的两个受害国应协调它们的要求,以免出现双重追索。

As the International Court pointed out in the Reparations opinion, “International tribunals are already familiar with the problem of a claim in which two or more national States are interested, and they know how to protect the defendant State in such a case”.

正如国际法院在关于损害赔偿咨询意见中所指出的,国际法庭对于一项要求关系到两个或两个以上国家的利益的问题已经很熟悉,它们知道在此情况下如何保护被告国的利益。

Article 47

47

Plurality of responsible States

数个责任国

1. Where several States are responsible for the same internationally wrongful act, the responsibility of each State may be invoked in relation to that act.

1. 在数个国家应为同一国际不法行为负责任的情况下,可对每一国家援引涉及该行为的责任。

2. Paragraph 1:

2. 1 款:

(a) Does not permit any injured State to recover, by way of compensation, more than the damage it has suffered;

(a) 不允许任何受害国取回多于所受损失的补偿;

(b) Is without prejudice to any right of recourse against the other responsible

(b) 不妨碍对其他责任国的任何追索权利。

States. Commentary

评注

(1) Article 47 deals with the situation where there is a plurality of responsible States in respect of the same wrongful act.

(1) 47条述及对同一不法行为有数个责任国的情况。

It states the general principle that in such cases each State is separately responsible for the conduct attributable to it, and that responsibility is not diminished or reduced by the fact that one or more other States are also responsible for the same act.

它述及了这样的一般原则,即在这种情况下,每一国家均应分别对它造成的行为负责,这种责任并不因为一个或若干个其它国家也应对同一行为负责而有所减损或减轻。

(2) Several States may be responsible for the same internationally wrongful act in a range of circumstances.

(2) 在一系列情况下,几个国家可能对同一国际不法行为负责。

For example two or more States might combine in carrying out together an internationally wrongful act in circumstances where they may be regarded as acting jointly in respect of the entire operation.

例如,两个或更多的国家可能在有些情况下联手共同实施某项国际不法行为,在这种情况下,它们可被视为在整个行动中共同行动。

In that case the injured State can hold each responsible State to account for the wrongful conduct as a whole.

在这种情况下,受害国可以要求每一责任国对整个不法行为负责。

Or two States may act through a common organ which carries out the conduct in question, e.g. a joint authority responsible for the management of a boundary river.

或者两个国家可能通过一个实施有关行为的共同机关采取行动,例如负责管理边界河流的联合机构。

Or one State may direct and control another State in the commission of the same internationally wrongful act by the latter, such that both are responsible for the act.

或者一国在另一国实施同一国际不法行为时可指示和控制该国,因此两国均应对这一行为负责。

(3) It is important not to assume that internal law concepts and rules in this field can be applied directly to international law.

(3) 我们不能假定,这一方面的国内法概念和规则可以直接适用于国际法。

Terms such as “joint”, “joint and several” and “solidary” responsibility derive from different legal traditions and analogies must be applied with care.

共同共同连带连带责任等术语来自不同的法律传统,因此进行类比时必须小心谨慎。

In international law, the general principle in the case of a plurality of responsible States is that each State is separately responsible for conduct attributable to it in the sense of article 2.

在国际法中,数个责任国情况下的一般原则是,每一国家分别对它在第2条的含义范围内造成的行为负责。

The principle of independent responsibility reflects the position under general international law, in the absence of agreement to the contrary between the States concerned.

在有关国家之间没有相反的协定的情况下,单独责任原则反映了一般国际法规定的立场。

In the application of that principle, however, the situation can arise where a single course of conduct is at the same time attributable to several States and is internationally wrongful for each of them.

然而在运用这项原则时可能产生这样的情况,某一行动方针既应归咎于几个国家,而且对其中的每一国家来说又是国际不法行为。

It is to such cases that article 47 is addressed.

这正是第47条述及的情况。

(4) In the Certain Phosphate Lands in Nauru case, Australia, the sole respondent, had administered Nauru as a trust territory under the Trusteeship Agreement on behalf of the three States concerned.

(4) 瑙鲁某些磷酸盐地案中,澳大利亚这一唯一的被告代表三个有关国家管理作为《托管协定》规定的托管领土的瑙鲁。

Australia argued that it could not be sued alone by Nauru, but only jointly with the other two States concerned.

澳大利亚辩称,瑙鲁不能只单独控告澳大利亚,而应一并起诉其它两个有关国家。

Australia argued that the two States were necessary parties to the case and that in accordance with the principle formulated in Monetary Gold, the claim against Australia alone was inadmissible.

澳大利亚辩称,这两国为必要当事方,根据“1943年从罗马移走黄金案所定的原则,单独对澳大利亚提出的索赔是不可受理的。

It also argued that the responsibility of the three States making up the Administering Authority was “solidary” and that a claim could not be made against only one of them.

它还辩称,组成行政当局的三国的责任是共同的,不能只对其中一国提出索赔。

The Court rejected both arguments.

法院驳回了这两个论点。

On the question of “solidary” responsibility it said:

关于共同责任,法院表示:

“… Australia has raised the question whether the liability of the three States would be ‘joint and several’ (solidaire), so that any one of the three would be liable to make full reparation for damage flowing from any breach of the obligations of the Administering Authority, and not merely a one-third or some other proportionate share.

“…在这方面,澳大利亚提到三国的赔偿责任是否为共同连带”(共同)责任的问题,即三国之中的任何一个要赔偿管理当局违反义务所造成的全部损害,而不只是赔偿三分之一或按其他的一些比例赔偿。

This … is independent of the question whether Australia can be sued alone.

与澳大利亚能否被单独控告无关。

The Court does not consider that any reason has been shown why a claim brought against only one of the three States should be declared inadmissible in limine litis merely because that claim raises questions of the administration of the Territory, which was shared with two other States.

法院认为,不能够只因为诉讼主张引起领土的管理问题(与另外两个国家分担管理的问题)而在诉讼开始时就宣布不能受理只对三个国家其中之一提出的主张。

It cannot be denied that Australia had obligations under the Trusteeship Agreement, in its capacity as one of the three States forming the Administering Authority, and there is nothing in the character of that Agreement which debars the Court from considering a claim of a breach of those obligations by Australia.”

无可否认,作为组成管理当局的三个国家其中之一,澳大利亚承担了《托管协定》规定的义务,而该协定的性质没有使法院不得审理针对澳大利亚违反那些义务而提出的诉讼主张。

The Court was careful to add that its decision on jurisdiction “does not settle the question whether reparation would be due from Australia, if found responsible, for the whole or only for part of the damage Nauru alleges it has suffered, regard being had to the characteristics of the Mandate and Trusteeship Systems … and, in particular, the special role played by Australia in the administration of the Territory”.

法院谨慎地补充说,它对管辖权的裁判并没有解决如果澳大利亚被裁定负有责任,澳大利亚应对瑙鲁所称的损害提供全部或局部赔偿的问题,在这方面,应考虑到委任统治和托管制度的特点,特别是澳大利亚在管理领土方面发挥的特别作用

(5) The extent of responsibility for conduct carried on by a number of States is sometimes addressed in treaties.

(5) 条约有时会述及对一些国家所实施行为的责任范围问题。

A well-known example is the Convention on the International Liability for Damage caused by Space Objects of 29 March 1972.

一个著名的例子是1972 3 29 日《空间物体所造成损害的国际责任公约》。

Article IV (1) provides expressly for “joint and several liability” where damage is suffered by a third State as a result of a collision between two space objects launched by two States.

第四条第1款明确规定,两个国家发射的两个空间物体相撞对第三国造成损害,该两国应负连带及个别责任

In some cases liability is strict; in others it is based on fault.

赔偿的责任在某些情况下是严格的责任,在其它情况下是以过失为依据的。

Article IV (2) provides:

第四条第2 款规定:

“In all cases of joint and several liability referred to in paragraph 1 … the burden of compensation for the damage shall be apportioned between the first two States in accordance with the extent to which they were at fault;

在本条第一款所称负有共同及单独责任之所有案件而言对损害的赔偿责任应按前两国过失之程度分摊之;

if the extent of the fault of each of these States cannot be established, the burden of compensation shall be apportioned equally between them.

若前两国的过失程度无法断定,赔偿应由两国平均分摊。

Such apportionment shall be without prejudice to the right of the third State to seek the entire compensation due under this Convention from any or all of the launching States which are jointly and severally liable.”

但分摊责任不得妨碍第三国向共同及单独负有责任之发射国的任何一国或全体索取根据本公约的规定应予偿付的全部赔偿的权利。

This is clearly a lex specialis, and it concerns liability for lawful conduct rather than responsibility in the sense of the present Articles.

这显然是一项特别法,它涉及对合法行为的赔偿责任,而不是本条意义上的责任。

At the same time it indicates what a regime of “joint and several” liability might amount to so far as an injured State is concerned.

与此同时,它表明,就受害国而言,连带及个别赔偿责任制可能相当于何种办法。

(6) According to paragraph 1 of article 47, where several States are responsible for the same internationally wrongful act, the responsibility of each State may be invoked in relation to that act.

(6) 根据第47条第1 款,如果几个国家应对同一国际不法行为负责,对于该行为可以援引每一国家的责任。

The general rule in international law is that of separate responsibility of a State for its own wrongful acts and paragraph 1 reflects this general rule.

国际法的一般规则是一国应对其自身的不法行为分别负责的规则,第1 款反映了该一般规则。

Paragraph 1 neither recognizes a general rule of joint and several responsibility, nor does it exclude the possibility that two or more States will be responsible for the same internationally wrongful act.

1 款既不承认连带及个别责任的一般规则,也不排除两个或两个以上国家应对同一国际不法行为负责的可能性。

Whether this is so will depend on the circumstances and on the international obligations of each of the States concerned.

这些国家是否应负责任将取决于具体情况和各有关国家的国际义务。

(7) Under article 47 (1), where several States are each responsible for the same internationally wrongful act, the responsibility of each may be separately invoked by an injured State in the sense of article 42.

(7) 根据第47条第1 款,如果几个国家各自应对同一国际不法行为负责,第42条意义上的受害国可以分别援引每一国家的责任。

The consequences that flow from the wrongful act, for example in terms of reparation, will be those which flow from the provisions of Part Two in relation to that State.

该不法行为产生的后果,例如就赔偿而言,将是第二部分条款对该国产生的后果。

(8) Article 47 only addresses the situation of a plurality of responsible States in relation to the same internationally wrongful act.

(8) 47条仅仅述及数个责任国应对同一国际不法行为负责的情况。

The identification of such an act will depend on the particular primary obligation, and cannot be prescribed in the abstract.

这种行为的确定将取决于特定初级义务,而不能抽象地规定。

Of course situations can also arise where several States by separate internationally wrongful conduct have contributed to cause the same damage.

当然也可能出现这样的情况,即几个国家通过分别的国际不法行为促成了同一损害。

For example, several States might contribute to polluting a river by the separate discharge of pollutants.

例如,几个国家可能通过分别排放污染物而造成一条河流的污染。

In the Corfu Channel incident, it appears that Yugoslavia actually laid the mines and would have been responsible for the damage they caused.

在科孚海峡事件中,看来南斯拉夫实际布设了水雷,本来应该对其造成的损害负责。

The International Court held that Albania was responsible to the United Kingdom for the same damage on the basis that it knew or should have known of the presence of the mines and of the attempt by the British ships to exercise their right of transit, but failed to warn the ships.

国际法院认定,阿尔巴尼亚对联合王国的同一损失负责,因为阿尔巴尼亚知道,或者应该知道水雷的存在,以及英国船只打算行使过境权,但却没有向船只发出警告。

Yet it was not suggested that Albania’s responsibility for failure to warn was reduced, let alone precluded, by reason of the concurrent responsibility of a third State.

但这并不暗示,阿尔巴尼亚没有提出警告的责任可予减轻,更不用说排除其责任。

In such cases, the responsibility of each participating State is determined individually, on the basis of its own conduct and by reference to its own international obligations.

在此类情况下,每个参与国的责任要按其行为并参照其本身的国际义务来分别确定。

(9) The general principle set out in paragraph 1 of article 47 is subject to the two provisos set out in paragraph 2.

(9) 47条第1 款规定的一般原则受制于第2 款提出的两项但书。

Subparagraph (a) addresses the question of double recovery by the injured State.

(a)项述及受害国重复追索的问题。

It provides that the injured State may not recover, by way of compensation, more than the damage suffered.

这一项规定,受害国不得取回多于所受损失的补偿。

This provision is designed to protect the responsible States, whose obligation to compensate is limited by the damage suffered.

这项条款旨在保护责任国,将其赔偿义务限于对所遭受损失的责任。

The principle is only concerned to ensure against the actual recovery of more than the amount of the damage.

这项原则仅仅是为了确保实际追索不得超过损害的数量。

It would not exclude simultaneous awards against two or more responsible States, but the award would be satisfied so far as the injured State is concerned by payment in full made by any one of them.

这项原则并不排除对两个或两个以上责任国同时作出裁决,但就受害国而言,只要任何一个责任国全额付款即可。

(10) The second proviso, in subparagraph (b), recognizes that where there is more than one responsible State in respect of the same injury, questions of contribution may arise between them.

(10) (b)项中的第2 项但书承认,如果对同一损害有一个以上的责任国,它们之间就可能产生分担的问题。

This is specifically envisaged, for example, in articles IV (2) and V (2) of the 1972 Outer Space Liability Convention.

例如,1972 年《外层空间责任公约》第四条第2 款和第五条第2 款就具体设想到这一点。

On the other hand, there may be cases where recourse by one responsible State against another should not be allowed.

另一方面,有时可能不允许一个责任国对另一个责任国提起追索。

Subparagraph (b) does not address the question of contribution among several States which are responsible for the same wrongful act;

(b)项没有述及应对同一不法行为负责的几个国家之间的分担问题;

it merely provides that the general principle stated in paragraph 1 is without prejudice to any right of recourse which one responsible State may have against any other responsible State.

这一项只是规定,第1 款所列一般原则不妨碍一个责任国可能对任何其它责任国的任何追索权。

Article 48

48

Invocation of responsibility by a State other than an injured State

受害国以外的国家援引责任

1. Any State other than an injured State is entitled to invoke the responsibility of another State in accordance with paragraph 2 if:

1. 受害国以外的任何国家有权按照第2 款在下列情况下对另一国援引责任:

(a) The obligation breached is owed to a group of States including that State, and is established for the protection of a collective interest of the group;

(a) 被违反的义务是对包括该国在内的一国家集团承担的、为保护该集团的集体利益而确立的义务;

or

(b) The obligation breached is owed to the international community as a whole.

(b) 被违反的义务是对整个国际社会承担的义务。

2. Any State entitled to invoke responsibility under paragraph 1 may claim from the responsible State:

2. 有权按照第1 款援引责任的任何国家可要求责任国:

(a) Cessation of the internationally wrongful act, and assurances and guarantees of non-repetition in accordance with article 30;

(a) 按照第30条的规定,停止国际不法行为,并提供不重复的承诺和保证;

and

(b) Performance of the obligation of reparation in accordance with the preceding articles, in the interest of the injured State or of the beneficiaries of the obligation breached.

(b) 按照前几条中的规定履行向受害国或被违反之义务的受益人提供赔偿的义务。

3. The requirements for the invocation of responsibility by an injured State under articles 43, 44 and 45 apply to an invocation of responsibility by a State entitled to do so

3. 受害国根据第43条、第44条和第45条援引责任的必要条件,适用于有权根据第1 款对另一国援引责任的国家援引责任的情况。

under paragraph 1. Commentary

评注

(1) Article 48 complements the rule contained in article 42.

(1) 48条补充了第42条所载的规则。

It deals with the invocation of responsibility by States other than the injured State acting in the collective interest.

这一条述及一受害国以外的国家为了集体利益援引责任的问题。

A State which is entitled to invoke responsibility under article 48 is acting not in its individual capacity by reason of having suffered injury but in its capacity as a member of a group of States to which the obligation is owed, or indeed as a member of the international community as a whole.

一个有资格根据第48条援引责任的国家并不是由于遭受损害而单独行事,而是作为义务相对方的一国家集团的成员行事的,或者甚至作为整个国际社会的成员行事的。

The distinction is underlined by the phrase “[a]ny State other than an injured State” in paragraph 1 of article 48.

48条第1 款中受害国以外的任何国家这一短语强调了这种区别。

(2) Article 48 is based on the idea that in case of breaches of specific obligations protecting the collective interests of a group of States or the interests of the international community as a whole, responsibility may be invoked by States which are not themselves injured in the sense of article 42.

(2) 48条所依据的设想是,在保护国家集团的集体利益或整个国际社会的利益的特定义务被违反的情况下,本身没有遭受第42条意义上的损害的国家可援引责任。

Indeed in respect of obligations to the international community as a whole, the International Court specifically said as much in its judgment in the Barcelona Traction case.

实际上关于整个国际社会的义务,国际法院在其关于巴塞罗那电车、电灯和电力公司案的判决中具体表明了这一点。

Although the Court noted that “all States can be held to have a legal interest in” the fulfilment of these rights, article 48 refrains from qualifying the position of the States identified in article 48, for example by referring to them as “interested States”.

尽管该法院指出,可以认定所有国家都具有合法利益来履行这些权利,但48条避免限定第48条所确定国家的地位,例如称它们为有关国家

The term “legal interest” would not permit a distinction between articles 42 and 48, as injured States in the sense of article 42 also have legal interests.

合法利益这一词并不能够区别第42条第48条,因为第42条意义上的受害国也具有合法利益。

(3) As to the structure of article 48, paragraph 1 defines the categories of obligations which give rise to the wider right to invoke responsibility.

(3) 关于第48条的结构,第1 款界定了产生更广泛的援引责任的权利的几类义务。

Paragraph 2 stipulates which forms of responsibility States other than injured States may claim.

2 款规定了受害国以外的国家可要求的责任形式。

Paragraph 3 applies the requirements of invocation contained in articles 43, 44 and 45 to cases where responsibility is invoked under article 48 (1).

3 款规定,第43条、第44条和第45条载列的援引的要求适用于根据第48条第1 款援引责任的情况。

(4) Paragraph 1 refers to “[a]ny State other than an injured State”.

(4) 1 款提到受害国以外的任何国家

In the nature of things all or many States will be entitled to invoke responsibility under article 48, and the term “[a]ny State” is intended to avoid any implication that these States have to act together or in unison.

当然所有或许多国家将有资格根据第48条援引责任,任何国家这一词是为了避免产生这些国家必须一起或一致行动的任何含义。

Moreover their entitlement will coincide with that of any injured State in relation to the same internationally wrongful act in those cases where a State suffers individual injury from a breach of an obligation to which article 48 applies.

此外,在一国由于第48条适用的一项义务被违反而单独遭受损害的情况下,就同一国际不法行为而言,这些国家的权利将与任何受害国的权利相符。

(5) Paragraph 1 defines the categories of obligations the breach of which may entitle States other than the injured State to invoke State responsibility.

(5) 1 款界定了几类义务,违反这些义务则使受害国以外的国家有权援引国家责任。

A distinction is drawn between obligations owed to a group of States and established to protect a collective interest of the group (subparagraph (1) (a)), and obligations owed to the international community as a whole (subparagraph (1) (b)).

这一款将对于国家集团承担和为了保护该集团的集体利益而确立的义务(1 (a))同对整个国际社会承担的义务(1 (b))区别开来。

(6) Under subparagraph (1) (a), States other than the injured State may invoke responsibility if two conditions are met: first, the obligation whose breach has given rise to responsibility must have been owed to a group to which the State invoking responsibility belongs;

(6) 1 (a)项规定,如果满足下列两个条件,受害国以外的国家可援引责任,这两个条件是:一,被违反的义务如引起责任,必须是对援引责任的国家所属的集团承担的义务;

and second, the obligation must have been established for the protection of a collective interest.

二,义务必须是为保护集体利益而确立。

The provision does not distinguish between different sources of international law;

这项规定对国际法的不同渊源没有作区别;

obligations protecting a collective interest of the group may derive from multilateral treaties or customary international law.

保护该集团集体利益的义务可以产生自多边条约或习惯国际法。

Such obligations have sometimes been referred to as “obligations erga omnes partes”.

这种义务有时被称为对所有方面适用的义务

(7) Obligations coming within the scope of subparagraph (1) (a) have to be “collective obligations”, i.e. they must apply between a group of States and have been established in some collective interest.

(7) 属于第1 (a)项范围的义务必须是集体义务,即它们必须适用于某一国家集团,并为某种集体利益而确立。

They might concern, for example, the environment or security of a region (e.g. a regional nuclear free zone treaty or a regional system for the protection of human rights).

例如,它们可以涉及某一区域的环境或安全(如某项区域无核区条约),或保护人权的区域制度。

They are not limited to arrangements established only in the interest of the member States but would extend to agreements established by a group of States in some wider common interest.

它们不只局限于为成员国的利益而规定的安排,而且还适用于某一国家集团为某种更广泛的共同利益而签订的协议。

But in any event the arrangement must transcend the sphere of bilateral relations of the States parties.

但是不管怎样,这种安排必须超越缔约国双边关系的领域。

As to the requirement that the obligation in question protect a collective interest, it is not the function of the Articles to provide an enumeration of such interests.

至于这种义务必须要保护集体利益的要求,一一列举这类利益的职能不属于这些条款的范围。

If they fall within subparagraph (1) (a), their principal purpose will be to foster a common interest, over and above any interests of the States concerned individually.

如果它们属于第1 (a)项的范围,它们的主要目的则是为了促进共同利益,而不仅是单个国家的利益。

This would include situations in which States, attempting to set general standards of protection for a group or people, have assumed obligations protecting non-State entities.

这将包括下列情形:即国家在制定保护某一群体或民族的一般性标准时,承担了保护非国家实体的义务。

(8) Under subparagraph (1) (b), States other than the injured State may invoke responsibility if the obligation in question was owed “to the international community as a whole”.

(8) 1 (b)项规定,如果有关的义务是对整个国际社会承担的,受害国以外的国家可以援引责任。

The provision intends to give effect to the International Court’s statement in the Barcelona Traction case, where the Court drew “an essential distinction” between obligations owed to particular States and those owed “towards the international community as a whole”.

这项规定意在落实国际法院在巴塞罗那电车、电灯和电力公司案中的声明,在该案中,法院就对具体国家承担的义务与对整个国际社会承担的义务作了根本区别

With regard to the latter, the Court went on to state that “[i]n view of the importance of the rights involved, all States can be held to have a legal interest in their protection;

关于后一种义务,法院接下来说,鉴于所涉的权利重要,所有国家可以被认为对保护这些权利有法律利益;

they are obligations erga omnes”.

它们是对所有国家的义务。

(9) While taking up the essence of this statement, the Articles avoid use of the term “obligations erga omnes”, which conveys less information than the Court’s reference to the international community as a whole and has sometimes been confused with obligations owed to all the parties to a treaty.

” (9) 《条款》吸取这项声明的精髓,避免使用对所有国家的义务一词,因为该词所传递的信息要比法院所提到的整个国际社会一词要少,而且有时与对某一条约所有缔约国承担的义务相混淆。

Nor is it the function of the Articles to provide a list of those obligations which under existing international law are owed to the international community as a whole.

本条款的职能也不是要列出在现行国际法下对整个国际社会承担的义务清单。

This would go well beyond the task of codifying the secondary rules of State responsibility, and in any event, such a list would be only of limited value, as the scope of the concept will necessarily evolve over time.

这将远远超出编纂国家责任次级规则的任务范围,不管怎样,这种清单只有有限的价值。 因为概念的范围肯定会变化。

The Court itself has given useful guidance: in its 1970 judgment it referred by way of example to “the outlawing of acts of aggression, and of genocide” and to “the principles and rules concerning the basic rights of the human person, including protection from slavery and racial discrimination”.

法院本身提供了有用的指导:它在1970 年的判决中通过举例提到禁止侵略行为和种族灭绝行为以及关于人的基本权利,包括免受奴役和种族歧视等的原则和规则

In its judgment in the East Timor case, the Court added the right of self-determination of peoples to this list.

法院在对东帝汶案的判决时在这份清单中添加了民族自决权。

(10) Each State is entitled, as a member of the international community as a whole, to invoke the responsibility of another State for breaches of such obligations.

(10) 作为整个国际社会的成员,各国有权就违反这些义务援引另一国的责任。

Whereas the category of collective obligations covered by subparagraph (1) (a) needs to be further qualified by the insertion of additional criteria, no such qualifications are necessary in the case of subparagraph (1) (b).

1 (a)项所涉的这类集体义务需要添加一些标准予以进一步限定,而第1 (b)项则没有必要作进一步限定。

All States are by definition members of the international community as a whole, and the obligations in question are by definition collective obligations protecting interests of the international community as such.

按定义,所有国家是整个国际社会的成员; 按定义,这些义务是保护这种国际社会的利益的集体义务。

Of course such obligations may at the same time protect the individual interests of States, as the prohibition of acts of aggression protects the survival of each State and the security of its people.

当然,这种义务同时也可以是保护单一国家利益的,因为禁止侵略行为能保护各个国家的生存及其人民的安全。

Similarly, individual States may be specially affected by the breach of such an obligation, for example a coastal State specially affected by pollution in breach of an obligation aimed at protection of the marine environment in the collective interest.

同样,单一国家会因这种义务被违反而受到特别影响,例如沿岸国由于为集体利益保护海洋环境的义务被违反而受到的影响特别严重。

(11) Paragraph 2 specifies the categories of claim which States may make when invoking responsibility under article 48.

(11) 2 款具体列明了国家根据第48条援引责任时可以提出的几类要求。

The list given in the paragraph is exhaustive, and invocation of responsibility under article 48 gives rise to a more limited range of rights as compared to those of injured States under article 42.

该款所列的清单是穷尽性的,根据第48条援引责任,所引起的权利范围要比受害国根据第42条援引责任所引起的责任范围更加有限。

In particular, the focus of action by a State under article 48 - such State not being injured in its own right and therefore not claiming compensation on its own account - is likely to be on the very question whether a State is in breach and on cessation if the breach is a continuing one.

尤其是,如果一国的权利本身没有受到伤害,因此没有为自己要求补偿,则该国根据第48条采取的行动的重点可能放在一国是否违反义务的问题上,而如果是持续性的违反义务,则放在停止上。

For example in The S.S. Wimbledon, Japan which had no economic interest in the particular voyage sought only a declaration, whereas France, whose national had

例如在温布尔顿号案中,日本在这次航行中没有经济利益,因此只要求一项宣告;

to bear the loss, sought and was awarded damages.

而法国的国民不得不承受损失,因此法国要求赔偿并获得了赔偿。

In the South West Africa cases, Ethiopia and Liberia sought only declarations of the legal position.

西南非洲案中,埃塞俄比亚和利比亚只要求发表法律地位声明。

In that case, as the Court itself pointed out in 1971, “the injured entity” was a people, viz. the people of South West Africa.

在这种情况下,正如法院本身在1971年指出的那样,受害实体为一个民族,即西南非洲人民。

(12) Under paragraph 2 (a), any State referred to in article 48 is entitled to request cessation of the wrongful act and, if the circumstances require assurances and guarantees of non-repetition under article 30.

(12) 2 (a)项规定,第48条所提到的任何国家有权要求停止不法行为; 如果情况有此必要,则有权要求根据第30条提供不重复的承诺和保证。

In addition, subparagraph 2 (b) allows such a State to claim from the responsible State reparation in accordance with the provisions of chapter II of Part Two.

2 (b)项还允许这类国家根据第二部分第二章的规定要求责任国作出赔偿。

In case of breaches of obligations under article 48, it may well be that there is no State which is individually injured by the breach, yet it is highly desirable that some State or States be in a position to claim reparation, in particular restitution.

如果是违反第48条的义务,情况很可能是,没有因违反义务而单独受到伤害的国家,然而某国或某些国家应完全能够要求赔偿,特别是恢复原状。

In accordance with subparagraph 2 (b), such a claim must be made in the interest of the injured State, if any, or of the beneficiaries of the obligation breached.

根据第2 (b)项,这项要求必须符合受害国利益(如果有的话)或者被违反的义务的受益者的利益。

This aspect of article 48 (2) involves a measure of progressive development, which is justified since it provides a means of protecting the community or collective interest at stake.

48条第2 款的这个方面涉及一项逐渐发展的措施,这项措施行之有理,因为它为保护处于危险中的社会或集体利益提供了一个途径。

In this context it may be noted that certain provisions, for example in various human rights treaties, allow invocation of responsibility by any State party.

在这方面可以指出,某些规定,如各种人权条约的规定,允许任何缔约国援引责任。

In those cases where they have been resorted to, a clear distinction has been drawn between the capacity of the applicant State to raise the matter and the interests of the beneficiaries of the obligation.

在适用这些规定时,对申请国提出问题的能力与义务受益者的利益作了明确的区别。

Thus a State invoking responsibility under article 48 and claiming anything more than a declaratory remedy and cessation may be called on to establish that it is acting in the interest of the injured party.

因此,可以要求根据第48条援引责任并要求声明性救济和停止以外救济的国家证明它的行为符合受害方的利益。

Where the injured party is a State, its government will be able authoritatively to represent that interest.

如果受害方是一个国家,它的政府将能够以当局的身份代表这种利益。

Other cases may present greater difficulties, which the present Articles cannot solve.

其他的情况可能产生较大的困难,本条款不能予以解决。

Paragraph 2 (b) can do no more than set out the general principle.

2 (b)项最多只能规定一般性原则。

(13) Subparagraph 2 (b) refers to the State claiming “[p]erformance of the obligation of reparation in accordance with the preceding articles”.

(13) 2 (b)项提到国家要求按照前几条中的规定履行提供赔偿的义务

This makes it clear that article 48 States may not demand reparation in situations where an injured State could not do so.

这明确表明,第48条所述的国家在受害国不能这样做的情况下也不得要求赔偿。

For example a demand for cessation presupposes the continuation of the wrongful act;

例如,要求停止的前提条件是不法行为在继续;

a demand for restitution is excluded if restitution itself has become impossible.

如果恢复原状本身是不可能的,则不得要求赔偿。

(14) Paragraph 3 subjects the invocation of State responsibility by States other than the injured State to the conditions that govern invocation by an injured State, specifically article 43 (notice of claim), 44 (admissibility of claims) and 45 (loss of the right to invoke responsibility).

(14) 3 款规定受害国以外的国家援引国家责任必须要满足关于受害国援引的条件,特别是第43(要求的通知)、第44(可否提出要求)和第45(援引责任权利的丧失)

These articles are to be read as applicable equally, mutatis mutandis, to a State invoking responsibility under article 48.

这些条款应同等地对根据第48条援引责任的国家比照适用。

Chapter II

第 二 章

Countermeasures

反 措 施

(1) This chapter deals with the conditions and limitations on the taking of countermeasures by an injured State.

(1) 本章讨论受害国采取反措施的条件和限度。

In other words, it deals with measures, which would otherwise be contrary to the international obligations of an injured State vis-à-vis the responsible State. They were not taken by the former in response to an internationally wrongful act by the latter in order to procure cessation and reparation.

换言之,本章讨论的措施是指一个受害国不得已违背其国际义务针对责任国采取的措施,它们不是前者为促使停止侵害或赔偿而采取的措施。

Countermeasures are a feature of a decentralized system by which injured States may seek to vindicate their rights and to restore the legal relationship with the responsible State which has been ruptured by the internationally wrongful act.

反措施是一种各行其是的制度,受害国可能借之维护自己的权利和恢复与责任国被国际不法行为中断的法律关系。

(2) It is recognized both by governments and by the decisions of international tribunals that countermeasures are justified under certain circumstances.

(2) 无论是各国政府还是国际法院的裁决都确认,在某些情况下反措施有其正当性。

This is reflected in article 23 which deals with countermeasures in response to an internationally wrongful act in the context of the circumstances precluding wrongfulness.

这一点反映在第23条中,该条论及在排除不法性情况下回应国际不法行为的反措施问题。

Like other forms of self-help, countermeasures are liable to abuse and this potential is exacerbated by the factual inequalities between States.

和其他形式的自助一样,反措施容易被滥用,而且这一潜在可能因国家之间事实上的不平等而加重。

Chapter II has as its aim to establish an operational system, taking into account the exceptional character of countermeasures as a response to internationally wrongful conduct.

第二章的目的是在考虑到反措施作为针对国际不法行为的回应有其例外性质的前提下确定一项操作制度。

At the same time, it seeks to ensure, by appropriate conditions and limitations, that countermeasures are kept within generally acceptable bounds.

与此同时,还设法保证用适当的条件和限度把反措施控制在普遍接受的范围以内。

(3) As to terminology, traditionally the term “reprisals” was used to cover otherwise unlawful action, including forcible action, taken by way of self-help in response to a breach.

(3) 至于术语问题,传统上报复一词用来涵盖为回应违约行为以自救方式采取的,包括强制行动在内的行为。

More recently the term “reprisals” has been limited to action taken in time of international armed conflict; i.e., it has been taken as equivalent to belligerent reprisals.

最近报复一词已限于国际武装冲突时采取的行动,即用作武力报复的同义语。

The term “countermeasures” covers that part of the subject of reprisals not associated with armed conflict, and in accordance with modern practice and judicial decisions the term is used in that sense in this chapter.

反措施这一术语涵盖的是与武装冲突无关的那一部分报复主体,为了与现代实践及司法裁决取得一致,本章以这一意思使用该术语。

Countermeasures are to be contrasted with retorsion, i.e. “unfriendly” conduct which is not inconsistent with any international obligation of the State engaging in it even though it may be a response to an internationally wrongful act.

反措施应与回报相对照,即是指一种不友好行为,尽管可能是对一项国际不法行为的回应,但不与从事它的国家的任何国际义务不相符合。

Acts of retorsion may include the prohibition of or limitations upon normal diplomatic relations or other contacts, embargos of various kinds or withdrawal of voluntary aid programs.

回报行为可能包括对正常外交关系和其他来往施加禁止和限制; 各种封锁禁运或是撤消自愿援助计划。

Whatever their motivation, so long as such acts are not incompatible with the international obligations of the States taking them towards the target State, they do not involve countermeasures and they fall outside the scope of the present Articles.

不管动机为何,既然此种行为不与采取此种行为国家的国际义务相违背,此种行为不牵涉反措施,因此不在当前条款范围以内。

The term “sanction” is also often used as equivalent to action taken against a State by a group of States or mandated by an international organization.

制裁这一术语也经常使用,相当于由一个国家集团或由一个国际组织授权针对另一国家采取的行动。

But the term is imprecise: Chapter VII of the United Nations Charter refers only to “measures”, even though these can encompass a very wide range of acts, including the use of armed force.

但是这一术语并不精确; 《联合国宪章》第七章提到的只是措施,尽管这些措施能涵盖多种多样的行为,包括使用武力。

Questions concerning the use of force in international relations and of the legality of belligerent reprisals are governed by the relevant primary rules.

关于在国际关系中使用武力和武力报复的合法性问题,由相关的初级规则加以规定。

On the other hand the Articles are concerned with countermeasures as referred to

另一方面,《条款》第23条对反措施作出了规定。

in article 23. They are taken by an injured State in order to induce the responsible State to comply with its obligations under Part Two.

受害国采取反措施是为了促使责任国遵守第二部分中规定的义务。

They are instrumental in character and are appropriately dealt with in Part Three as an aspect of the implementation of State responsibility.

它们具有手段的性质,并在第三部分中作为履行国家责任的一个方面给予了适当的处理。

(4) Countermeasures are to be clearly distinguished from the termination or suspension of treaty relations on account of the material breach of a treaty by another State, as provided for in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

(4) 反措施应明确区别于《维也纳条约法公约》第60条规定的在另一国家实质性违反一项条约时终止或暂停条约关系的行为。

Where a treaty is terminated or suspended in accordance with article 60, the substantive legal obligations of the States parties will be affected, but this is quite different from the question of responsibility that may already have arisen from the breach.

当一项条约按第60条终止或暂停时,缔约国的实质性法律义务势必受到影响,但这与违约行为可能已经引起的责任问题有很大不同。

Countermeasures involve conduct taken in derogation from a subsisting treaty obligation but justified as a necessary and proportionate response to an internationally wrongful act of the State against which they are taken.

反措施所涉行为的采取是为了减少现存条约义务,但具有合理性,因为采取反措施是对反措施所针对国家一项国际不法行为而采取的必要和适度的回应。

They are essentially temporary measures, taken to achieve a specified end, whose justification terminates once the end is achieved.

反措施本质上是为实现一特定目的而采取的临时措施,一旦该目的达到其合理性即告终止。

(5) This chapter does not draw any distinction between what are sometimes called “reciprocal countermeasures” and other measures.

(5) 本章不对有时被称为相互反措施的措施与其他措施进行区分。

That term refers to countermeasures which involve suspension of performance of obligations towards the responsible State “if such obligations correspond to, or are directly connected with, the obligation breached”.

该术语是指涉及暂停对责任国履行义务的反措施,如果该义务相当于或直接关联于被违背的义务

There is no requirement that States taking countermeasures are limited to suspension of performance of the same or a closely related obligation.

不存在对采取反措施的国家只能暂停履行相同或密切相关的义务的要求。

A number of considerations support this conclusion.

有许多考虑支持这一结论。

First, for some obligations, for example those concerning the protection of human rights, reciprocal countermeasures are inconceivable.

首先,对于某些义务,例如与保护人权有关的义务,交互反措施是不可想象的。

The obligations in question have a non-reciprocal character and are not only due to other States but to the individuals themselves.

有关义务具有非交互性,不仅因其他国家而且也因个人本身而引起。

Secondly, a limitation to reciprocal countermeasures assumes that the injured State will be in a position to impose the same or related measures as the responsible State, which may not be so.

其次,对交互性反措施的限制假定受害国可以施加与责任国相同或相关的措施,而实际上可能并非如此。

The obligation may be a unilateral one or the injured State may already have performed its side of the bargain.

该义务也许是单方面的,或许受害国已经履行了自己一方应尽的义务。

Above all, considerations of good order and humanity preclude many measures of a reciprocal nature.

最主要的是,对秩序和人道的考虑排除了许多交互性的措施。

This conclusion does not, however, end the matter.

然而,这一结论并不是这一问题的结束。

Countermeasures are more likely to satisfy the requirements of necessity and proportionality if they are taken in relation to the same or a closely related obligation, as in the Air Services arbitration.

This conclusion does not, however, end the matter. )反措施的采取如果是针对相同的或密切相关的义务,如在航空服务协定仲裁案那样,则更有可能满足紧急情况和相称性的要求。

(6) This conclusion reinforces the need to ensure that countermeasures are strictly limited to the requirements of the situation and that there are adequate safeguards against abuse.

(6) 这一结论使得更有必要保证反措施必须严格限于情势的需要,并要有充足的保障以防止滥用。

Chapter II seeks to do this in a variety of ways.

第二章试图通过各种途径做到这一点。

First, as already noted, it concerns only non-forcible countermeasures (article 50 (1) (a)).

首先,如已经指出的那样,它只关注非强迫性的反措施(50(1)(a))

Secondly, countermeasures are limited by the requirement that they are directed at the responsible State and not at third parties (article 49 (1) and (2)).

其次,要求反措施被限定为针对责任国而不得指向第三方(49(1)(2))

Thirdly, since countermeasures are intended as instrumental - in other words, since they are taken with a view to procuring cessation of and reparation for the internationally wrongful act and not by way of punishment - they are temporary in character and must be as far as possible reversible in their effects in terms of future legal relations between the two States (articles 49 (2) (3), 53).

第三,既然反措施是一种手段,即采取它们的目的是为促使对国际不法行为的停止和获得补偿,而绝对不是惩罚,所以反措施具有临时性,必须在对两个国家未来的法律关系的影响方面尽可能保持可逆性(49(2)(3),第53)

Fourthly, countermeasures must be proportionate (article 51).

第四,反措施必须相称。

Fifthly, they must not involve any departure from certain basic obligations (article 50 (1)), in particular those under peremptory norms of general international law.

第五,反措施不得背离某些基本义务(50(1)),尤其不可背离一般国际法强制规范下的义务。

(7) This chapter also deals to some extent with the conditions of the implementation of countermeasures.

(7) 本章还在一定程度上论及执行反措施的条件。

In particular, countermeasures cannot affect any dispute settlement procedure which is in force between the two States and applicable to the dispute (article 50 (2) (a)).

特别是反措施不能影响两国间任何适用于争端的有效力的争端解决程序(50(2)(a))

Nor can they be taken in such a way as to impair diplomatic or consular inviolability (article 50 (2) (b)).

采取反措施也不能妨碍外交和领事不可侵犯权(50(2)(b))

Countermeasures must be preceded by a demand by the injured State that the responsible State comply with its obligations under Part Two, must be accompanied by an offer to negotiate, and must be suspended if the internationally wrongful act has ceased and the dispute is submitted in good faith to a court or tribunal with the authority to make decisions binding on the parties (article 52 (3)).

在采取反措施之前,必须由受害国提出要求责任国遵守第二部分规定的义务,必须同时提议谈判,且一旦国际不法行为停止且争端已善意提交给有权作出对当事方有约束力的裁决的法院或法庭时,反措施必须暂停(52(3))

(8) The focus of the chapter is on countermeasures taken by injured States as defined in article 42.

(8) 本章的重点是第42条界定的由受害国采取的反措施。

Occasions have arisen in practice of countermeasures being taken by other States, in particular those identified in article 48, where no State is injured or else on behalf of and at the request of an injured State.

在实践中曾经发生一些情况,即反措施由其他国家,特别是第48条所指明的国家采取,但并没有任何国家受害,或是代表受害国或应受害国的请求采取。

Such cases are controversial and the practice is embryonic.

此种情况具有争议性,而此种实践也处在萌芽状态。

This chapter does not purport to regulate the taking of countermeasures by States other than the injured State.

本章不谋求对受害国以外的国家采取反措施加以规范。

It is, however, without prejudice to the right of any State identified in article 48 (1) to take lawful measures against a responsible State to ensure cessation of the breach and reparation in the interest of the injured State or the beneficiaries of the obligation breached (article 54).

但是绝不妨碍第48(1)确认的任何国家,如受害国或被违反义务的受益国针对责任国采取合法措施以保证违规行为停止赔偿的权利(54)

(9) In common with other chapters of these Articles, the provisions on countermeasures are residual and may be excluded or modified by a special rule to the contrary (see article 55).

(9) 和条款的其他各章一样,关于反措施的条款属最后之选性质,可能被相反的规则排除或修改(见第55)

Thus a treaty provision precluding the suspension of performance of an obligation under any circumstances will exclude countermeasures with respect to the performance of the obligation.

因此,如果一条约条款排斥在任何情况下暂停履行一项义务,则将排除对履行该义务采取反措施。

Likewise a regime for dispute resolution to which States must resort in the event of a dispute, especially if (as with the WTO dispute settlement system) it requires an authorization to take measures in the nature of countermeasures in response to a proven breach.

与此类似,各国在发生争端时必须援引的争端解决制度,尤其是如果该制度(例如世贸组织的争端解决制度)要求在对确定的违规行为采取具有反措施性质的措施之前必须取得授权的话。

Article 49

49

Object and limits of countermeasures

反措施的目的和限制

1. An injured State may only take countermeasures against a State which is responsible for an internationally wrongful act in order to induce that State to comply with its obligations under Part Two.

1. 一受害国只在为促使一国际不法行为的责任国依第二部分履行其义务时,才可对该国采取反措施。

2. Countermeasures are limited to the non-performance for the time being of international obligations of the State taking the measures towards the responsible State.

2. 反措施限于暂不履行采取措施的一国对责任国的国际义务。

3. Countermeasures shall, as far as possible, be taken in such a way as to permit the resumption of performance of the obligations in question.

3. 反措施应尽可能以容许恢复履行有关义务的方式进行。

Commentary

评注

(1) Article 49 describes the permissible object of countermeasures taken by an injured State against the responsible State and places certain limits on their scope.

(1) 49条解释一受害国针对责任国家采取反措施所允许的目的,并对反措施的范围施加某些限制。

Countermeasures may only be taken by an injured State in order to induce the responsible State to comply with its obligations under Part Two, namely, to cease the internationally wrongful conduct, if it is continuing, and to provide reparation to the injured State.

一受害国只在为促使责任国依第二部分履行其义务,即停止尚在继续的国际不法行为并对受害国提供赔偿时,才可采取反措施。

Countermeasures are not intended as a form of punishment for wrongful conduct but as an instrument for achieving compliance with the obligations of the responsible State under Part Two.

反措施的意图不是对不法行为给予一种惩罚,而是为实现促使责任国遵守第二部分规定的义务而采取的手段。

The limited object and exceptional nature of countermeasures are indicated by the use of the word “only” in paragraph 1 of Article 49.

反措施的有限目的和例外性质由第49条第1 段中字的使用所表明。

(2) A fundamental prerequisite for any lawful countermeasure is the existence of an internationally wrongful act which injured the State taking the countermeasure.

(2) 任何合法的反措施其基本前提是存在着危害采取反措施国家的国际不法行为。

This point was clearly made by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, in the following passage:

这一点在国际法院的加步奇科沃-大毛罗斯项目案中,在以下文字中有明确表述:

“In order to be justifiable, a countermeasure must meet certain conditions … In the first place it must be taken in response to a previous international wrongful act of another State and must be directed against that State.”

为了具有合理性,一项反措施必须满足某些条件首先它的采取必须是对另一国家前此一项国际不法行为的回应,并必须针对该一国家。

(3) Paragraph 1 of article 49 presupposes an objective standard for the taking of countermeasures, and in particular requires that the countermeasure be taken against a State which is responsible for an internationally wrongful act in order to induce that State to comply with its obligations of cessation and reparation.

(3) 49条第1款预设了采取反措施的客观标准,特别是要求反措施的采取须针对国际不法行为的责任国,以促使该国遵守其停止和赔偿的义务。

A State taking countermeasures acts at its peril, if its view of the question of wrongfulness turns out not to be well founded.

一个国家如果它对不法性问题的看法最终缺乏根据,则采取反措施是咎由自取。

A State which resorts to countermeasures based on its unilateral assessment of the situation does so at its own risk and may incur responsibility for its own wrongful conduct in the event of an incorrect

一个国家根据其对形势的单方面估计而采取反措施时须自担风险,如果估计错误则可能须对自身的不法行为承担责任。

assessment. In this respect there is no difference between countermeasures and other circumstances precluding wrongfulness.

在这方面,反措施与其他排除不法性的情况之 间没有区别。

(4) A second essential element of countermeasures is that they “must be directed against” a State which has committed an internationally wrongful act, and which has not complied with its obligations of cessation and reparation under Part Two of the present Articles.

(4) 反措施的第二个要素是必须针对一个犯了国际不法行为,而且未遵守本条款第二部分规定的停止和赔偿义务的国家。

The word “only” in paragraph 1 applies equally to the target of the countermeasures as to their purpose and is intended to convey that countermeasures may only be adopted against a State which is the author of the internationally wrongful act.

1款中的字既适用于反措施的目的也同样适用于反措施的对象,旨在表达反措施的采取只能针对作为国际不法行为肇事者的那个国家。

Countermeasures may not be directed against States other than the responsible State.

反措施不可以针对责任国以外的其他国家。

In a situation where a third State is owed an international obligation by the State taking countermeasures and that obligation is breached by the countermeasure, the wrongfulness of the measure is not precluded as against the third State.

如果采取反措施的国家对某一第三国负有国际义务而该义务被反措施所违背,在这种情势下该措施因为针对了第三国故不能排除其不法性。

In that sense the effect of countermeasures in precluding wrongfulness is relative.

在此意义上,反措施是否排除不法性是相对的。

It concerns the legal relations between the injured State and the responsible State.

这牵涉到受害国与责任国之间的法律关系。

(5) This does not mean that countermeasures may not incidentally affect the position of third States or indeed other third parties.

(5) 这并不意味着反措施不会偶然地影响到第三国或任何其他第三方的立场。

For example, if the injured State suspends transit rights with the responsible State in accordance with this chapter, other parties, including third States, may be affected thereby.

例如,如果受害国根据本章中止责任国的过境权,包括第三国的其他各方就可能受到影响。

If they have no individual rights in the matter they cannot complain.

如果在此问题上它们没有取得个别权利,它们不可以投诉。

Similarly if, as a consequence of suspension of a trade agreement, trade with the responsible State is affected and one or more companies lose business or even go bankrupt.

与此类似,如果因为中止贸易协定,与责任国的贸易会受到影响,一家或多家公司会业务受损甚至破产。

Such indirect or collateral effects cannot be entirely avoided.

此类间接或次要的影响是不可能完全避免的。

(6) In taking countermeasures, the injured State effectively withholds performance for the time being of one or more international obligations owed by it to the responsible State, and paragraph 2 of article 49 reflects this element.

(6) 在采取反措施时,受害国有效地暂时停止它对责任国承担的一项或几项国际义务,第49条第2款即反映这一内容。

Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously.

虽然反措施通常采取不履行一项义务的形式,但某一特定措施有可能同时影响到几项义务的履行。

For this reason, paragraph 2 refers to “obligations” in the plural.

由于这一理由,第2款提到义务时用复数形式。

For example, freezing of the assets of a State might involve what would otherwise be the breach of several obligations to that State under different agreements or arrangements.

例如,冻结一个国家的资产有可能导致按不同协议或安排对该国承担的若干项义务被违背。

Different and coexisting obligations might be affected by the same act.

不同和并存的若干义务有可能受到同一个行动的影响。

The test is always that of proportionality, and a State which has committed an internationally wrongful act does not thereby make itself the target for any form or combination of countermeasures irrespective of their severity or consequences.

判别的标准永远是相称性,所以一个实行了国际不法行为的国家据此不能使自己成为一个靶子去承受任何形式或组合的反措施而不计其严重程度与后果。

(7) The phrase “for the time being” in paragraph 2 indicates the temporary or provisional character of countermeasures.

(7) 2款中的暂时一语表示反措施具有临时或暂时性。

Their aim is the restoration of a condition of legality as between the injured State and the responsible State, and not the creation of new situations which cannot be rectified whatever the response of the latter State to the claims against it.

反措施的目的是恢复受害国与责任国之间的法律状态,而不是制造一种新情况使得责任国无论怎样回应针对它的要求都不可能改正。

Countermeasures are taken as a form of inducement, not punishment: if they are effective in inducing the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation, they should be discontinued and performance of the obligation resumed.

采取反措施是一种敦促而不是一种惩罚:如果它们有效地促使了责任国遵守其停止和赔偿的义务,反措施即应停止,义务的履行随即恢复。

(8) Paragraph 1 of article 49 refers to the obligations of the responsible State “under Part Two”.

(8) 49条第1款提到责任国按第二部分承担的义务。

It is to ensuring the performance of these obligations that countermeasures are directed.

反措施的指向正是保证这些义务得到履行。

In many cases the main focus of countermeasures will be to ensure cessation of a continuing wrongful act but they may also be taken to ensure reparation, provided the other conditions laid down in chapter II are satisfied.

在许多情况下,反措施的主要着重点是促使正在继续中的不法行为得以停止,但是如果符合第二章列明的各项条件,反措施也可能促成赔偿。

Any other conclusion would immunize from countermeasures a State responsible for an internationally wrongful act if the act had ceased, irrespective of the seriousness of the breach or its consequences, or of the State’s refusal to make reparation for it.

如果国际不法行为已经停止,无论违背义务行为严重程度及后果如何,也无论责任国是否拒绝赔偿,任何其他结论都应使责任国免除反措施。

In this context an issue arises whether countermeasures should be available where there is a failure to provide satisfaction as demanded by the injured State, given the subsidiary role this remedy plays in the spectrum of reparation.

在这一背景下产生一个问题:如果受害国提出的抵偿得不到满足,而于这一补救办法在赔偿方面只起辅助作用,那么还应不应该诉诸反措施?

In normal situations, satisfaction will be symbolic or supplementary and it would be highly unlikely that a State which had ceased the wrongful act and tendered compensation to the injured State could properly be made the target of countermeasures for failing to provide satisfaction as well.

在正常情况下,抵偿将是象征性的或是补充性的,极不可能的是一个国家既然已经停止不法行为并对受害国付出补偿,还可能因为未能提供抵偿而成为反措施的对象。

This concern may be adequately addressed by the application of the notion of proportionality set out in article 51.

这一关注可通过适用第51条规定的相称性概念适当地处理。

(9) Paragraph 3 of article 49 is inspired by article 72 (2) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides that when a State suspends a treaty it must not, during the suspension, do anything to preclude the treaty from being brought back into force.

(9) 49条第3款受到《维也纳条约法公约》第72(2)的启发,该条款规定当一国家暂停一项条约时,它在暂停期间不得以任何办法排除该条约恢复效力。

By analogy, States should as far as possible choose countermeasures that are reversible.

与此类比,各国应尽可能选择可逆性的反措施。

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the existence of this condition was recognized by the Court, although it found it was not necessary to pronounce on the matter.

加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,法院确认这一情况的存在,不过认为没有必要就之作出宣布。

After concluding that “the diversion of the Danube carried out by Czechoslovakia was not a lawful countermeasure because it was not proportionate”, the Court said:

法院裁定捷克斯洛伐克实行多瑙河改道一事不是合法的反措施,因为它不符合相称性,然后声称:

“It is therefore not required to pass upon one other condition for the lawfulness of a countermeasure, namely that its purpose must be to induce the wrongdoing State to comply with its obligations under international law, and that the measure must therefore be reversible.”

因此没有必要再通过另外一项措词表明一项反措施的合法性,即它的目的必须是促使不法行为国遵守其按国际法应尽之义务,而且该措施因此必须是可逆的。

However, the duty to choose measures that are reversible is not absolute.

然而,选择可逆性措施的责任并不是绝对的。

It may not be possible in all cases to reverse all of the effects of countermeasures after the occasion for taking them has ceased.

反措施的效应在引起反措施的情况停止后不大可能在一切情况下都能消除。

For example, a requirement of notification of some activity is of no value after the activity has been undertaken.

例如,事先通知某些活动的要求在该活动已经进行之后就再无价值了。

By contrast, inflicting irreparable damage on the responsible State could amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Articles.

与此相反,如果对责任国施加无法挽回的伤害则能构成对违约行为的惩罚或制裁,这不是条款中所理解的反措施。

The phrase “as far as possible” in paragraph 3 indicates that if the injured State has a choice between a number of lawful and effective countermeasures, it should select one which permits the resumption of performance of the obligations suspended as a result of countermeasures.

3款中的尽可能一语表示,如果受害国有若干合法而且有效的反措施可供选择,它应选择一个能使因反措施中断的义务履行得到恢复的措施。

Article 50

50

Obligations not affected by countermeasures

不受反措施影响的义务

1. Countermeasures shall not affect:

1. 反措施不得影响:

(a) The obligation to refrain from the threat or use of force as embodied in the Charter of the United Nations;

(a) 《联合国宪章》中规定的禁止威胁或使用武力的义务;

(b) Obligations for the protection of fundamental human rights;

(b) 保护基本人权的义务;

(c) Obligations of a humanitarian character prohibiting reprisals;

(c) 禁止报复的人道主义性质的义务;

(d) Other obligations under peremptory norms of general international law.

(d) 依一般国际法强行规则承担的其他义务。

2. A State taking countermeasures is not relieved from fulfilling its obligations:

2. 采取反措施的国家仍应履行其下列义务:

(a) Under any dispute settlement procedure applicable between it and the responsible State;

(a) 与责任国之间任何可适用的解决争端程序规定的义务;

(b) To respect the inviolability of diplomatic or consular agents, premises, archives and documents.

(b) 尊重外交或领事代表、馆舍、档案和文件之不可侵犯性。

Commentary

评注

(1) Article 50 specifies certain obligations the performance of which may not be impaired by countermeasures.

(1) 50条具体规定若干不得因反措施而妨碍其履行的义务。

An injured State is required to continue to respect these obligations in its relations with the responsible State, and may not rely on a breach by the responsible State of its obligations under Part Two to preclude the wrongfulness of any non-compliance with these obligations.

对受害国被要求继续尊重它与责任国关系中的这些义务,并不得因责任国违背第二部分规定的义务而排除任何不遵守这些义务的行为的不法性。

So far as the law of countermeasures is concerned, they are sacrosanct.

就反措施的法律而言,这些义务是神圣不可侵犯的。

(2) The obligations dealt with in article 50 fall into two basic categories.

(2) 50条涉及的义务分为两个基本类别。

Paragraph 1 deals with certain obligations which by reason of their character must not be the subject of countermeasures at all.

1款涉及的几项义务因其性质根本不可以成为反措施的对象。

Paragraph 2 deals with certain obligations relating in particular to the maintenance of channels of communication between the two States concerned, including machinery for the resolution of their disputes.

2款涉及的几项义务主要关系到保持两个有关国家联络渠道畅通,其中包括解决其争端的机构。

(3) Paragraph 1 of article 50 identifies four categories of fundamental substantive obligations which may not be affected by countermeasures: (a) the obligation to refrain from the threat or

(3) 50条第1款指明四类不得受反措施影响的基本和实质性义务:(a) 《联合国宪章》中规定的禁止威胁或使用武力的义务,(b) 保护基本人权的义

use of force as embodied in the Charter of the United Nations, (b) obligations for the protection of fundamental human rights, (c) obligations of a humanitarian character prohibiting reprisals and (d) other obligations under peremptory norms of general international law.

务,(c) 禁止报复的人道主义性质的义务,和 (d) 依一般国际法强行规则承担的其他义务。

(4) Subparagraph (1) (a) deals with the prohibition of the threat or use of force as embodied in the United Nations Charter, including the express prohibition of the use of force in Article 2 (4).

(4) 1(a)项论及《联合国宪章》中的禁止威胁和使用武力,包括 载于第2(4)条的明确禁止使用武力。

It excludes forcible measures from the ambit of permissible countermeasures under chapter II.

此款从第二章规定的允许采取的反措施范围中排除了武力措施。

(5) The prohibition of forcible countermeasures is spelled out in the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, by which the General Assembly of the United Nations proclaimed that “States have a duty to refrain from acts of reprisal involving the use of force.

(5) 对武力反措施的禁止已体现于依《联合国宪章》发表的《各国友好和合作的国际法原则宣言》中,通过该宣言,联合国大会宣告各国负有责任避免涉及动用武力的报复行动

” The prohibition is also consistent with prevailing doctrine as well as a number of authoritative pronouncements of international judicial and other bodies.

这一禁止也符合于公认的理论以及国际司法机构 和其他机构的一系列权威性宣告。

(6) Subparagraph (1) (b) provides that countermeasures may not affect obligations for the protection of fundamental human rights.

(6) (1)(b)项规定反措施不得影响保护基本人权的义务。

In the “Naulilaa” arbitration, the Tribunal stated that a lawful countermeasure must be “limited by the requirements of humanity and the rules of good faith applicable in relations between States”. The International Law Association in

诺利拉案(德国对非洲南部的葡萄牙殖民地造成的损害的责任)案的仲裁中,法庭宣布一项合法的反措施必须受到人道主义要求和国家间关系适用的善意规则的限制

its 1934 resolution stated that in taking countermeasures a State must “abstain from any harsh measure which would be contrary to the laws of humanity or the demands of the public conscience”.

国际法协会在1934年决议中宣称,一个国家在采取反措施时必须避免采取一切有违人道主义原则和公共良知要求的严厉措施

This has been taken further as a result of the development since 1945 of international human rights.

1945年以来随着国际人权的发展,这一点得到进一步的强调。

In particular the relevant human rights treaties identify certain human rights which may not be derogated from even in time of war or other public emergency.

尤其是相关的人权条约更明确了若干项人权,即使在战争时期或其他公共紧急状态下也不得减损。

(7) In its General Comment 8 (1997) the Committee on Economic, Social and Cultural Rights discussed the effect of economic sanctions on civilian populations and especially on children.

(7) 经济、社会及文化权利委员会的一般性意见8(1997)曾论及经济制裁对平民,特别是儿童的影响。

It dealt both with the effect of measures taken by international organizations, a topic which falls outside the scope of the present Articles, as well as with measures imposed by individual States or groups of States.

该意见既讨论了国际组织所采取措施的影响,(这一议题不在本条款的范围以内),也讨论了个别国家或国家集团所采取措施的影响。

It stressed that “whatever the circumstances, such sanctions should always take full account of the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights”, and went on to state that:

该一般性意见强调,无论情况如何,此类制裁永远应当充分考虑到《经济、社会、文化权利国际公约》的规定,并进而宣称:

“… it is essential to distinguish between the basic objective of applying political and economic pressure upon the governing elite of a country to persuade them to conform to international law, and the collateral infliction of suffering upon the most vulnerable groups within the targeted country.”

在讨论制裁问题时,有必要区分对有关国家的当权者实施政治和经济压力使之遵从国际法这一基本目标与受制裁国最脆弱的群体遭受的附带影响。

Analogies can be drawn from other elements of general international law.

从一般国际法的一些其他要素也可以做出类推。

For example, Additional Protocol I of 1977, article 54 (1) stipulates unconditionally that “[s]tarvation of civilians as a method of warfare is prohibited.

例如,《1977年的第一附加议定书》第54(1)条无条件规定禁止使用让平民遭受饥馑的办法作为战争手段。

” Likewise, the final sentence of article 1 (2) of the two United Nations Covenants on Human Rights states that “In no case may a people be deprived of its own means of subsistence”.

与此类似,两项联合国的国际人权公约其第1(2)条最后一句都是:在任何情况下不得剥夺人民自己的生存手段

(8) Subparagraph (1) (c) deals with the obligations of humanitarian law with regard to reprisals and is modelled on article 60 (5) of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

(8) (1)(c)项论及人道主义法在报复方面规定的义务,且参照《维也纳条约法公约》第60(5)条中的规定。

The subparagraph reflects the basic prohibition of reprisals against individuals, which exists in international humanitarian law.

该项反映了的是国际人道主义法对针对个人的报复行为的根本禁止。

In particular, under the 1929 Hague and 1949 Geneva Conventions and Additional Protocol I of 1977, reprisals are prohibited against defined classes of protected persons, and these prohibitions are very widely accepted.

特别是依照1929年《海牙公约》和1949年《日内瓦公约》及1977年第一附加议定书,对指定的几类受保护者禁止实行报复,这些禁止受到极广泛的接受。

(9) Subparagraph (1) (d) prohibits countermeasures affecting obligations under peremptory norms of general international law.

(9) (1)(d)项禁止采取影响依一般国际法强行规则承担的其他义务的反措施。

Evidently a peremptory norm, not subject to derogation as between two States even by treaty, cannot be derogated from by unilateral action in the form of countermeasures.

显然,一项在两国之间即使通过缔约也不可以减免的强行规则,当然不可以由反措施这样的单方面行动加以减损。

Subparagraph (d) reiterates for the purposes of the present chapter the recognition in article 26 that the circumstances precluding wrongfulness elaborated in chapter V of Part One do not affect the wrongfulness of any act of a State which is not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law.

(d) 项为本章的目的再次重申第26条确认的原则:第一部分第五章规定的那些排除不法性的情况并不能影响一个国家违背一般国际法强行规则所加义务而采取的任何行动的不法性。

The reference to “other” obligations under peremptory norms makes it clear that subparagraph (d) does not qualify the preceding subparagraphs, some of which also encompass norms of a peremptory character.

在强行规则所加义务之前提到其他一语表明(d)项不是限定上文各项,它们也包含了强行规则。

In particular, subparagraphs (b) and (c) stand on their own.

特别是(b)(c)两项是自成一体。

Subparagraph (d) allows for the recognition of further peremptory norms creating obligations which may not be the subject of countermeasures by an injured State.

(d)项表明确认还有更多的产生义务 的强制性规范,它们不能成为一受害国所采取的反措施的对象。

(10) States may agree between themselves on other rules of international law which may not be the subject of countermeasures, whether or not they are regarded as peremptory norms under general international law.

(10) 各国之间可以商定,国际法的其他一些规则可以不作为反措施的对象,无论它们是否被认为是一般国际法的强行规则。

This possibility is covered by the lex specialis provision in article 55 rather than by the exclusion of countermeasures under article 50 (1) (d).

这一可能性包含在第55条关于特别法的规定中,而不属第50(1)(d)条排除的反措施。

In particular a bilateral or multilateral treaty might renounce the possibility of countermeasures being taken for its breach, or in relation to its subject matter.

尤其是,一项双边或多边条约可以宣布取消因违反该条约或其相关实体事项而采取反措施的可能性。

This is the case, for example, with the European Union treaties, which have their own system of enforcement.

例如欧洲联盟的一些条约就是这样,它们有自己的实施制度。

Under the dispute settlement system of the WTO, the prior authorization of the Dispute Settlement Body is required before a Member can suspend concessions or other obligations under the WTO agreements in response to a failure of another Member to comply with recommendations and rulings of a WTO panel or the Appellate Body.

依世贸组织争端解决制度,一成员为回应另一成员不遵守一世贸组织专家组或上诉机构的建议或裁定而暂停减让或其他义务之前必须首先取得争端解决机构的授权。

Pursuant to Article 23 of the WTO Dispute Settlement Understanding (DSU), Members seeking “the redress of a violation of obligations or other nullification or impairment of benefits” under the WTO agreements, “shall have recourse to, and abide by” the DSU rules and procedures.

根据《世贸组织争端解决谅解》第23条,成员因世贸组织协定规定的义务受到违背或其他利益遭废除或妨碍而寻求补救时,应采取并服从争端解决谅解的规则和程序

This has been construed both as an “exclusive dispute resolution clause” and as a clause “preventing WTO members from unilaterally resolving their disputes in

对此点的解释既是一项排除性争端解决条款,也是为了防止世贸组织成员单方面解决它们之间涉及世贸组织权利和义务的争端

respect of WTO rights and obligations”. To the extent that derogation clauses or other treaty provisions (e.g. those prohibiting reservations) are properly interpreted as indicating that the treaty provisions are “intransgressible”, they may entail the exclusion of countermeasures.

既然减免条款或其他条约规定(如禁止保留)被正当地解释为表示该条约条款具有不得违犯的性质,故可以导致排除反措施。

(11) In addition to the substantive limitations on the taking of countermeasures in paragraph 1 of article 50, paragraph 2 provides that countermeasures may not be taken with respect to two categories of obligations, viz. certain obligations under dispute settlement procedures applicable between it and the responsible State, and obligations with respect to diplomatic and consular inviolability.

(11) 除了第50条第1款对采取反措施的实质性限制之外,第2款规定对两类义务不得采取反措施,即与责任国之间可适用的解决争端程序以及外交或领事人员的不可侵犯性相应的义务。

The justification in each case concerns not so much the substantive character of the obligation but its function in relation to the resolution of the dispute between the parties which has given rise to the threat or use of countermeasures.

这两条的合理性不在于所涉义务的实质,而在于其 在解决当事方之间业已引起威胁或使用反措施的争端方面的功能。

(12) The first of these, contained in subparagraph (2) (a), applies to “any dispute settlement procedure applicable” between the injured State and the responsible State.

(12) 其中第一点,载于第2(a)项,运用于受害国与责任国之间任何可适用的解决争端程序

This phrase refers only to dispute settlement procedures that are related to the dispute in question and not to other unrelated issues between the States concerned.

这一用语仅仅是指与该争端有关的,而不是与当事国之间其他无关问题的解决争端程序。

For this purpose the dispute should be considered as encompassing both the initial dispute over the internationally wrongful act and the question of the legitimacy of the countermeasure(s) taken in response.

为此目的,争端应该认为是既包括该国际不法行为引起的原始争端,也包括针对它采取的反措施是否合法的争端。

(13) It is a well-established principle that dispute settlement provisions must be upheld notwithstanding that they are contained in a treaty which is at the heart of the dispute and the continued validity or effect of which is challenged.

(13) 有一个公认原则,即争端解决条款即使包含在一项处于争端中的条约之中,且其是否继续有效受到质疑,这些争端解决条款还应得到信守。

As the International Court said in Appeal Relating to the Jurisdiction of the ICAO Council …

国际法院在有关国际民航组织理事会管辖权的上诉一案中曾经表示:

“Nor in any case could a merely unilateral suspension per se render jurisdictional clauses inoperative, since one of their purposes might be, precisely, to enable the validity of the suspension to be tested.”

仅仅一项单方面的中止行动本身,无论如何不可以导致司法管辖条款失效,因为它们的目的之一恰恰是要检验该中止行动是否有效。

Similar reasoning underlies the principle that dispute settlement provisions between the injured and the responsible State and applicable to their dispute may not be suspended by way of countermeasures.

同样的道理也决定了这一原则,即受害国与责任国之间的适用于其争端的争端解决条款,不可以用反措施的方式使其中止效力。

Otherwise unilateral action would replace an agreed provision capable of resolving the dispute giving rise to the countermeasures.

否则单方面行动即可取代一项业已商定的能够解决引起反措施的争端的条款。

The point was affirmed by the International Court in the Diplomatic and Consular Staff case:

这一点国际法院在美国驻德黑兰的外交和领事人员案一案中给予肯定:

“In any event, any alleged violation of the Treaty [of Amity] by either party could not have the effect of precluding that party from invoking the provisions of the Treaty concerning pacific settlement of disputes.”

无论如何,任何一方涉嫌违反(友好)条约时,都不能导致排除该方援 引该条约有关和平解决争端的条款。

(14) The second exception in subparagraph 2 (b) limits the extent to which an injured State may resort by way of countermeasures to conduct inconsistent with its obligations in the field of diplomatic or consular relations.

(14) 2(b)项限制受害国以反措施的方式采取违背其在外交和领事关系方面所承担义务的行为。

An injured State could envisage action at a number of levels.

一个受害国可以设想在若干层面上采取行动。

To declare a diplomat persona non grata, to terminate or suspend diplomatic relations, to recall ambassadors in situations provided for in the Convention on Diplomatic Relations such acts do not amount to countermeasures in the sense of this chapter.

在《外交关系公约》规定的情况下,宣布外交官为不受欢迎的人,终止或暂停外交关系,召回大使——这些行动不构成本章意义上的反措施。

At a second level, measures may be taken affecting diplomatic or consular privileges, not prejudicing the inviolability of diplomatic or consular personnel or of premises, archives and documents.

第二个层面上,可以采取影响外交或领事特权的措施,但不妨害外交或领事人员、馆舍、档案和文件的不可侵犯性。

Such measures may be lawful as countermeasures if the requirements of this chapter are met.

只要满足本章的要求,此类措施可以是合法的反措施。

On the other hand, the scope of prohibited countermeasures under article 50 (2) (b) is limited to those obligations which are designed to guarantee the physical safety and inviolability (including the jurisdictional immunity) of diplomatic agents, premises, archives and documents in all circumstances, including armed conflict.

另一方面,依第50(2)(b)禁止的反措施,其范围限于旨在在任何情况下,包括武装冲突时保障外交人员、馆舍、档案和文件实际安全和不可侵犯包括管辖豁免的那些义务。

The same applies, mutatis mutandis, to consular officials.

这大致适用于领事人员。

(15) In the Diplomatic and Consular Staff case, the International Court stressed that “diplomatic law itself provides the necessary means of defence against, and sanction for, illicit activities by members of diplomatic or consular missions”, and it concluded that violations of diplomatic or consular immunities could not be justified even as countermeasures in response to an internationally wrongful act by the sending State.

(15) 美国驻德黑兰的外交和领事人员案中,国际法院强调外交法本身即规定了必要的手段防范和处罚外交或领事使团成员进行非法活动,并总结说,即使是作为对派遣国的国际不法行为施加的反措施,也不能说侵犯外交和领事豁免权是正当的。

As the Court said:

该法院声称:

“The rules of diplomatic law, in short, constitute a self-contained regime which, on the one hand, lays down the receiving State’s obligations regarding the facilities, privileges and immunities to be accorded to diplomatic missions and, on the other, foresees their possible abuse by members of the mission and specifies the means at the disposal of the receiving State to counter any such abuse.”

简言之,外交法的规则构成一个自足的制度,一方面规定了接受国在设施、特权、豁免方面应照料外交使团的义务,另一方面也预见到可能被使团成员滥用,故具体规定了接受国为了对付任何可能的此类滥用行为的手段。

If diplomatic or consular personnel could be targeted by way of countermeasures, they would in effect constitute resident hostages against perceived wrongs of the sending State, undermining the institution of diplomatic and consular relations.

如果外交或领事人员可以成为反措施的目标,他们事实上势必因派遣国的过错而成为人质,这就破坏了外交和领事关系的体制。 因此,根据职能即可以证

The exclusion of any countermeasures infringing diplomatic and consular inviolability is thus justified on functional grounds.

明:排除任何妨害外交和领事不可侵犯性的反措施是正当的。

It does not affect the various avenues for redress available to the receiving State under the terms of the Vienna Conventions of 1961 and 1963.

这并不影响接受国依1961年和1963年的《维也纳公约》各项条件通过各种途径寻求补救。

On the other hand no reference need be made in article 50 (2) (b) to multilateral diplomacy.

另一方面,第50(2)(b)项没有必要提及多边外交。

The representatives of States to international organizations are covered by the reference to diplomatic agents.

各国派驻国际组织的代表包括在外交代表之内。

As for officials of international organizations themselves, no retaliatory step taken by a host State to their detriment could qualify as a countermeasure since it would involve non-compliance not with an obligation owed to the responsible State but with an obligation owed to a third party, i.e. the international organization concerned.

至于国际组织的官员本身,东道国针对他们采取的报复步骤都不可能定性为反措施,因为该报复行为所不履行的并非是对责任国的义务,而是对第三方,即该国际组织的义务的义务。

Article 51

51

Proportionality

相称

Countermeasures must be commensurate with the injury suffered, taking into account the gravity of the internationally wrongful act and the rights in question.

反措施必须和所遭受的损害相称,并应考虑到国际不法行为的严重程度和有关权利。

Commentary

评注

(1) Article 51 establishes an essential limit on the taking of countermeasures by an injured State in any given case, based on considerations of proportionality.

(1) 51条根据相称性的考虑为受害国在任何特定情况下采取反措施设定一个实质性的限制。

It is relevant in determining what countermeasures may be applied and their degree of intensity.

它所针对的是确定可以适用何种反措施,以及力度如何。

Proportionality provides a measure of assurance inasmuch as disproportionate countermeasures could give rise to responsibility on the part of the State taking such measures.

相称性提供一个尺度,保证不符合相称性的反措施会引起采取该措施的国家的责任。

(2) Proportionality is a well-established requirement for taking countermeasures, being widely recognized in State practice, doctrine and jurisprudence.

(2) 相称性是一个久已确立的采取反措施的要求,得到国家实践、理论和司法判例的普遍承认。

According to the award in the “Naulilaa” case … “even if one were to admit that the law of nations does not require that the reprisal should be approximately in keeping with the offence, one should certainly consider as excessive and therefore unlawful reprisals out of all proportion to the act motivating them.”

根据诺利拉案(德国对非洲南部的葡萄牙殖民地造成的损害的责任)案的裁决即使我们承认国际法并不要求报复与不法行为大体相称,但应该认为:报复与引起报复的行为如完全不相称,则应被视为过分和非法。

(3) In the Air Services arbitration, the issue of proportionality was examined in some detail.

(3) 航空服务协定一案的仲裁中,相称性问题有一些详细的探讨。

In that case there was no exact equivalence between France’s refusal to allow a change of gauge in London on flights from the west coast of the United States and the United States’ countermeasure which suspended Air France flights to Los Angeles altogether.

在该案中,法国拒不允许在伦敦将来自美国西海岸的航班改变标尺,美国则采取反措施中止法航班机飞往洛杉矶,此二者之间没有一个确切的比较。

The Tribunal nonetheless held the United States measures to be in conformity with the principle of proportionality because they “do not appear to be clearly disproportionate when compared to those taken by France”.

但法院还是主张美国的措施符合相称原则,因为这个措施与法国采取的措施相比看起来并非明显地不相称

In particular the majority said:

特别是多数意见认为:

“It is generally agreed that all counter-measures must, in the first instance, have some degree of equivalence with the alleged breach: this is a well-known rule … It has been observed, generally, that judging the ‘proportionality’ of counter-measures is not an easy task and can at best be accomplished by approximation.

普遍同意一切反措施首先必须与被指控的违反行为具有某种程度的相当,这是一条众所周知的规则已经指出,一般而言判断反措施是否相称并不容易,最多只能大体近似。

In the Tribunal’s view, it is essential, in a dispute between States, to take into account not only the injuries suffered by the companies concerned but also the importance of the questions of principle arising from the alleged breach.

据法庭看来,最根本的是在国与国发生争端时不仅应考虑到当事公司受到的伤害,也要考虑到由被指控的违约行为引起的原则问题是否重大。

The Tribunal thinks that it will not suffice, in the present case, to compare the losses suffered by Pan Am on account of the suspension of the projected services with the losses which the French companies would have suffered as a result of the counter-measures;

法庭以为,在本案中不能仅仅在泛美航空公司因中止预定业务蒙受的损失与法国公司因反措施蒙受的损失这二者之间进行比较;

it will also be necessary to take into account the importance of the positions of principle which were taken when the French authorities prohibited changes of gauge in third countries.

还有必要考虑到法国当局禁止在第三国改变标尺这一原则立场的重要性。

If the importance of the issue is viewed within the framework of the general air transport policy adopted by the United States Government and implemented by the conclusion of a large number of international agreements with countries other than France, the measures taken by the United States do not appear to be clearly disproportionate when compared to those taken by France.

美国政府采取一般空运政策并为实施该政策与除法国以外的国家签订了大量国际协定,如果把该问题的重要性放在这一背景下加以观察,则美国采取的措施较之法国采取的措施看上去并非明显地不相称。

Neither Party has provided the Tribunal with evidence that would be sufficient to affirm or reject the existence of proportionality in these terms, and the Tribunal must be satisfied with a very approximative appreciation.”

两造都没有向法庭提交充分证据以肯定或推翻这些方面的相称性,因此法庭只能以一项十分近似的评断为满足。

In that case the countermeasures taken were in the same field as the initial measures and concerned the same routes, even if they were rather more severe in terms of their economic effect on the French carriers than the initial French action.

在本案中反措施与初始措施都在同一个领域而且涉及相同的航线,尽管反措施对法国航空公司造成的经济后果比法方最初的行动更为严重。

(4) The question of proportionality was again central to the appreciation of the legality of possible countermeasures taken by Czechoslovakia in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case.

(4) 相称性问题在加布奇科沃-大毛罗斯项目中对于评价捷克斯洛伐克可能采取的反措施是否合法也是一个中心问题。

The International Court, having accepted that Hungary’s actions in refusing to complete the Project amounted to an unjustified breach of the 1977 Agreement, went on to say:

国际法院承认了匈牙利拒绝完成该工程的行动构成了对1977年协定的无理违反,并说:

“In the view of the Court, an important consideration is that the effects of a countermeasure must be commensurate with the injury suffered, taking account of the rights in question.

本法院的看法,有一重要考虑即:考虑到所涉权利,反措施的效应必须与所受的损失相当。

In 1929, the Permanent Court of International Justice, with regard to navigation on the River Oder, stated as follows:

1929年,国际常设法庭关于奥德河航行权问题曾有以下声明:

‘[the] community of interest in a navigable river becomes the basis of a common legal right, the essential features of which are the perfect equality of all riparian States in the user of the whole course of the river and the exclusion of any preferential privilege of any one riparian State in relation to the others’… Modern development of international law has strengthened this principle for non-navigational uses of international watercourses as well … The Court considers that Czechoslovakia, by unilaterally assuming control of a shared resource, and thereby depriving Hungary of its right to an equitable and reasonable share of the natural resources of the Danube - with the continuing effects of the diversion of these waters on the ecology of the riparian area of the Szigetköz - failed to respect the proportionality which is required by international law…

通航河流上的共同利害构成一项共同合法权利的基础,其最主要特点是所有沿岸国在利用该河流整个水道时完全平等,排除任何一个沿岸国相对于另一沿岸国的任何占优势的特权’… 国际法的现代发展也在国际水道的非航行使用方面加强了这一原则法院认为,捷克斯洛伐克通过单方面控制一项共享资源并从而剥夺了匈牙利平等合理分享多瑙河自然资源的权利——并以河水改道对Szigetköz 沿岸地区的生态环境造成持续影响——因而未能尊重国际法要求的相称性法院因此认为,捷克斯洛伐克将多瑙河改道不是合法的反措施,因

The Court thus considers that the diversion of the Danube carried out by Czechoslovakia was not a lawful countermeasure because it was not proportionate.” Thus the Court took into account the quality or character of the rights in question as a matter of principle and (like the Tribunal in the Air Services case) did not assess the question of proportionality only in quantitative terms.

为它不符合相称性。可见该法院考虑了所涉权利的质量或性质,将之当作一个原则问题,像在航空服务协定案中一样,没有仅从数量上衡量相称性问题。

(5) In other areas of the law where proportionality is relevant (e.g. self-defence), it is normal to express the requirement in positive terms, even though, in those areas as well, what is proportionate is not a matter which can be determined precisely.

(5) 在与相称性有关的其他法律领域(如自卫),通常都以肯定的措词表达这一要求,尽管如此在那些领域如何确定相称性也不是一个能够精确决定的问题。

The positive formulation of the proportionality requirement is adopted in article 51.

51条采用了相称性要求的肯定表述。

A negative formulation might allow too much latitude, in a context where there is concern as to the possible abuse of countermeasures.

如果用否定式表述则可能导致过多的活动余地,而这里所关注的是防止反措施的可能滥用。

(6) Considering the need to ensure that the adoption of countermeasures does not lead to inequitable results, proportionality must be assessed taking into account not only the purely “quantitative” element of the injury suffered, but also “qualitative” factors such as the importance of the interest protected by the rule infringed and the seriousness of the breach.

(6) 考虑到必须保证反措施的采取不得导致不公平的后果,在评价反措施时不仅要考虑所受损失的纯数量因素,也要考虑到它的质量因素,如被侵犯的规则所保护的利益是否重大和违约行为的严重程度如何。

Article 51 relates proportionality primarily to the injury suffered but “taking into account” two further criteria: the gravity of the internationally wrongful act, and the rights in question.

51条将相称性主要与所受损害挂钩,但还考虑到两项进一步的标准:该国际不法行为的严重程度和所涉及的权利。

The reference to “the rights in question” has a broad meaning, and includes not only the effect of a wrongful act on the injured State but also on the rights of the responsible State.

所涉及的权利这一提法具有广泛的意义,不仅包括不法行为对受害国的影响,也包括责任国的权利。

Furthermore, the position of other States which may be affected may also be taken into consideration.

此外,可能受到影响的其他国家的立场也可加以考虑。

(7) Proportionality is concerned with the relationship between the internationally wrongful act and the countermeasure.

(7) 相称性涉及国际不法行为与反措施之间的关系。

In some respects proportionality is linked to the requirement of purpose specified in article 49: a clearly disproportionate measure may well be judged not to have been necessary to induce the responsible State to comply with its obligations but to have had a punitive aim and to fall outside the purpose of countermeasures enunciated in article 49.

在某些方面,相称性与第49条规定的目的要求有关:一项明显不相称的措施肯定可以判断为不是为促使责任国遵守义务所需,而是意在惩罚,因此超出第49条所阐明的反措施目的。

Proportionality is, however, a limitation even on measures which may be justified under article 49.

然而,相称性即使对第49条认为合理的措施也是一种限制。

In every case a countermeasure must be commensurate with the injury suffered, including the importance of the issue of principle involved and this has a function partly independent of the question whether the countermeasure was necessary to achieve the result of

在任何情况下,反措施必须与所受损害,包括所涉主要问题的重要性相当,这样做的功用一定程度上独立于为了实现遵守义务的目的是否必须采取反措施的问题。

ensuring compliance. Article 52

52

Conditions relating to resort to countermeasures

与采取反措施有关的条件

1. Before taking countermeasures, an injured State shall:

1. 一受害国在采取反措施以前应:

(a) Call on the responsible State, in accordance with article 43, to fulfil its obligations under Part Two;

(a) 根据第43,要求责任国按照第二部分的规定履行其义务;

(b) Notify the responsible State of any decision to take countermeasures and offer to negotiate with that State.

(b) 将采取反措施的任何决定通知责任国并提议与该国进行谈判。

2. Notwithstanding paragraph 1 (b), the injured State may take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights.

2. 虽有第1(b)项的规定,受害国可采取必要的紧急反措施以维护其权利。

3. Countermeasures may not be taken, and if already taken must be suspended without undue delay if:

3. 在下列情况下不得采取反措施,如已采取,务必停止,不得无理拖延;

(a) The internationally wrongful act has ceased, and

(a) 国际不法行为已经停止,并且

(b) The dispute is pending before a court or tribunal which has the authority to make decisions binding on the parties.

(b) 已将争端提交有权作出对当事国具有约束力之决定的法院或法庭。

4. Paragraph 3 does not apply if the responsible State fails to implement the dispute settlement procedures in good faith.

4. 若责任国不善意履行解决争端程序,第3款即不适用。

Commentary

评注

(1) Article 52 lays down certain procedural conditions relating to the resort to countermeasures by the injured State.

(1) 52条规定与受害国动用反措施有关的若干程序性条件。

Before taking countermeasures an injured State is required to call on the responsible State in accordance with article 43 to comply with its obligations under Part Two.

一受害国在采取反措施以前应根据第43条要求责任国遵守其依第二部分规定的义务。

The injured State is also required to notify the responsible State that it intends to take countermeasures and to offer to negotiate with that State.

还要求受害国通知责任国它有意采取反措施并提议与该国谈判。

Notwithstanding this second requirement, the injured State may take certain urgent countermeasures to preserve its rights.

虽然有这第二项要求,受害国仍可采取某些紧急反措施以维护其权利。

If the responsible State has ceased the internationally wrongful act and the dispute is before a competent court or tribunal, countermeasures may not be taken;

如果责任国已停止国际不法行为,且争端已提交合格的法院或法庭,即不应采取反措施;

if already taken, they must be suspended.

如已采取务必停止。

However this requirement does not apply if the responsible State fails to implement dispute settlement procedures in good faith.

不过,如果责任国不善意履行争端解决程序的话,这一要求即不适用。

In such a case countermeasures do not have to be suspended and may be resumed.

在此情况下,反措施不一定中止,也可以恢复。

(2) Overall, article 52 seeks to establish reasonable procedural conditions for the taking of countermeasures in a context where compulsory third party settlement of disputes may not be available, immediately or at all.

(2) 总之,第52条所寻求的是在不能立即采取或根本不能采取强制性第三方争端解决办法的情况下,确定采取反措施的合理程序性条件。

At the same time it needs to take into account the possibility that there may be an international court or tribunal with authority to make decisions binding on the parties in relation to the dispute.

与此同时应该考虑到可能存在一个具有权威作出对争端双方有约束力的裁决的国际性法院或法庭。

Countermeasures are a form of self-help, which responds to the position of the injured State in an international system in which the impartial settlement of disputes through due process of law is not yet guaranteed.

反措施是一种自救的形式,反映在通过合理法律程序公平解决争端尚无保障的国际体系下受害国的地位。

Where a third party procedure exists and has been invoked by either party to the dispute, the requirements of that procedure, e.g. as to interim measures of protection, should substitute as far as possible for countermeasures.

如果存在第三方程序并已被争端任何一方所援引,则该程序的要求,即采取临时保护措施就应该尽可能取代反措施。

On the other hand, even where an international court or tribunal has jurisdiction over a dispute and authority to indicate interim measures of protection, it may be that the responsible State is not cooperating in that process.

另一方面,即使国际法院或法庭有权裁决争端也有权指定临时保护措施,但也有可能出现责任国不合作的情形。

In such cases the remedy of countermeasures necessarily revives.

在这种情况下,用反措施以求补救势必恢复。

(3) The system of article 52 builds upon the observations of the Tribunal in the Air Services arbitration.

(3) 52条的制度是在航空服务协议仲裁案中仲裁庭观点的基础上发展而来的。

The first requirement, set out in subparagraph (1) (a), is that the injured State must call on the responsible State to fulfil its obligations of cessation and reparation before any resort to countermeasures.

(1) (a)款提出的第一点要求是受害国在采取反措施之前必须要求责任国履行其停止和赔偿的义务。

This requirement (sometimes referred to as “sommation”) was stressed both by the Tribunal in the Air Services arbitration and by the International Court in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case.

这一要求(有时称为呼吁”)航空服务协议仲裁案中受到法庭的强调,在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中受到国际法院的强调。

It also appears to reflect a general practice.

看来它也反映了一般实践。

(4) The principle underlying the notification requirement is that, considering the exceptional nature and potentially serious consequences of countermeasures, they should not be taken before the other State is given notice of a claim and some opportunity to present a response.

(4) 通知要求所根据的原则是,考虑到反措施的例外性质及其潜在的严重后果,不应该在另一国尚未得到主张通知也尚未有机会作出反应之前就采取反措施。

In practice, however, there are usually quite extensive and detailed negotiations over a dispute before the point is reached where some countermeasures are contemplated.

然而,事实上在考虑某些反措施之前一般都对争端有了相当广泛而详细的谈判。

In such cases the injured State will already have notified the responsible State of its claim in accordance with article 43, and it will not have to do it again in order to comply with subparagraph 1 (a).

在这种情况下,受害国肯定已经按照第43条将其主张通知责任国,再无必要为了遵守第1(a)项再通知一次。

(5) Subparagraph 1 (b) requires that the injured State which decides to take countermeasures should notify the responsible State of that decision to take countermeasures and offer to negotiate with that State.

(5) 1(b)项要求决定采取反措施的受害国通知责任国其采取反措施的决定并提议与之谈判。

Countermeasures can have serious consequences for the target State, which should have the opportunity to reconsider its position faced with the proposed countermeasures.

反措施可能给目标国造成严重后果,它应有机会考虑面临反措施的地位。

The temporal relationship between the operation of subparagraphs 1 (a) and 1 (b) is not strict.

1(a)项的操作与第1(b)项的操作二者之间的时间关系没有严格规定。

Notifications could be made close to each other or even at the same time.

通知的时间可以很靠近,也可以同时进行。

(6) Under paragraph 2, however, the injured State may take “such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights” even before any notification of the intention to do so.

(6) 但是根据第2款,受害国可以采取必要的紧急反措施以维护其权利,甚至可以在通知其意图之前这样做。

Under modern conditions of communications, a State which is responsible for an internationally wrongful act and which refuses to cease that act or provide any redress therefor may also seek to immunize itself from countermeasures, for example by withdrawing assets from banks in the injured State.

在现代化通信条件下,一国际不法行为的责任国,如拒不停止该不法行为也拒不提供任何改正措施,则也可能设法规避反措施,例如从受害国的银行里撤回资产。

Such steps can be taken within a very short time, so that the notification required by subparagraph (1) (b) might frustrate its own purpose.

此类步骤可能在极短时间之内施行,使得第(1)(b)项所要求的通知无济于事。

Hence paragraph 2 allows for urgent countermeasures which are necessary to preserve the rights of the injured State: this phrase includes both its rights in the subject-matter of the dispute and its right to take countermeasures.

因此第2款才允许采取为维护受害国权利所必需的紧急反措施:这句话不仅包括了受害国在争端标的中的权利,也包括了它采取反措施的权利。

Temporary stay orders, the temporary freezing of assets and similar measures could fall within paragraph 2, depending on the circumstances.

暂时中止命令、暂时冻结财产和类似措施,根据情况都可以算在第2款范围以内。

(7) Paragraph 3 deals with the case in which the wrongful act has ceased and the dispute is submitted to a court or tribunal which has the authority to decide it with binding effect for the parties.

(7) 3款论及不法行为已经停止和争端已提交有权作出对当事国具有约束力之决定的法院或法庭的情况。

In such a case, and for so long as the dispute settlement procedure is being implemented in good faith, unilateral action by way of countermeasures is not justified.

在这种情况下,只要善意履行争端解决程序,采取反措施的单方面行动是站不住脚的。

Once the conditions in paragraph 3 are met the injured State may not take countermeasures;

一旦第3款的条件得到满足,受害国就不得采取反措施;

if already taken, they must be suspended “without undue delay”.

如果已经采取,务必停止,不得无理拖延

The phrase “without undue delay” allows a limited tolerance for the arrangements required to suspend the measures in question.

不得无理拖延一词在一定程度上允许作出必要安排停止有关措施。

(8) A dispute is not “pending before a court or tribunal” for the purposes of subparagraph 3 (b) unless the court or tribunal exists and is in a position to deal with the case.

(8) 就第3(b)项而言,只有法院或法庭已经存在并且能够处理案件,否则不能说一项争端已经提交法院或法庭

For these purposes a dispute is not pending before an ad hoc tribunal established pursuant to a treaty until the tribunal is actually constituted, a process which will take some time even if both parties are cooperating in the appointment of the members of the tribunal.

根据一项条约成立的特别法庭在该法庭实际上建立以前,就此处的目的而言不能说一项争端已经提交到该特别法庭,而成立特别法庭的过程可能需要花费一些时间,即使双方在任命法庭组成人员上互相合作也是如此。

Paragraph 3 is based on the assumption that the court or tribunal to which it refers has jurisdiction over the dispute and also the power to order provisional measures.

3款的基础是假定争端提交裁决的法院或法庭对该项争端有司法裁判权,也有权力下令采取临时措施。

Such power is a normal feature of the rules of international courts and tribunals.

这一权力是国际法庭规则的正常特征。

The rationale behind paragraph 3 is that once the parties submit their dispute to such a court or tribunal for resolution, the injured State may request it to order provisional measures to protect its rights.

3款所根据的理由是一旦当事方把他们的争端提交给这一法院或法庭以求决断,受害国可以请求该法院或法庭下令采取临时措施以保护其权利。

Such a request, provided the court or tribunal is available to hear it, will perform a function essentially equivalent to that of countermeasures.

如果该法院或法庭听取的话,此种请求将履行本质上相当于反措施的功能。

Provided the order is complied with it will make countermeasures unnecessary pending the decision of the tribunal.

如果法院或法庭的命令受到遵从,将使反措施在法庭裁决之前成为不必要。

The reference to a “court or tribunal” is intended to refer to any third party dispute settlement procedure, whatever its designation.

提及法院或法庭用意在于提及任何第三方争端解决程序,无论其名称为何。

It does not, however, refer to political organs such as the Security Council.

但它不指政治机关,如安全理事会。

Nor does it refer to a tribunal with jurisdiction between a private party and the responsible State, even if the dispute between them has given rise to the controversy between the injured State and the responsible State.

也不指在私人当事方与责任国之间具有司法裁判权的法庭,即使二者之间的争端引起了受害国与责任国之间的争议。

In such cases, however, the fact that the underlying dispute has been submitted to arbitration will be relevant for the purposes of articles 49 and 51, and only in exceptional cases will countermeasures be justified.

不过在这种情况下,既然争端已经交付仲裁,就与第49条和第51条的目的发生了关系,只有在例外情况下反措施才可认为正当了。

(9) Paragraph 4 of article 52 provides a further condition for the suspension of countermeasures under paragraph 3.

(9) 52条第4款为根据第3款采取的反措施的中止规定了进一步的条件。

It comprehends various possibilities, ranging from an initial refusal to cooperate in the procedure, for example by non-appearance, through non-compliance with a provisional measures order, whether or not it is formally binding, through to refusal to accept the final decision of the court or tribunal.

该款包括各种可能情况,从立即拒绝在程序中合作,例如不出庭,不管临时措施命令是否具有正式的约束力都拒不服从,直到拒不接受法院或法庭的最后裁决。

This paragraph also applies to situations where a State party fails to cooperate in the establishment of the relevant tribunal or fails to appear before the tribunal once it is established.

这一款还适用于如下情况,即一当事国在成立有关法庭上拒不合作,或在法庭成立后拒不出庭。

Under the circumstances of paragraph 4, the limitations to the taking of countermeasures under paragraph 3 do not apply.

在第4款列出的情况下,第3款对采取反措施规定的限制不再适用。

Article 53

53

Termination of countermeasures

终止反措施

Countermeasures shall be terminated as soon as the responsible State has complied with its obligations under Part Two in relation to the internationally

一旦责任国按照第二部分履行其与国际不法行为有关的义务,即应尽快终止反措施。

wrongful act. Commentary

评注

(1) Article 53 deals with the situation where the responsible State has complied with its obligations of cessation and reparation under Part Two in response to countermeasures taken by the injured State.

(1) 53条论及的情况是责任国作为对受害国所采取的反措施的反应已经按照第二部分履行其停止和赔偿的义务。

Once the responsible State has complied with its obligations under Part Two, no ground is left for maintaining countermeasures, and they must be terminated forthwith.

一旦责任国已履行第二部分规定的义务,维持反措施已无根据,必须立即终止。

(2) The notion that countermeasures must be terminated as soon as the conditions which justified them have ceased is implicit in the other articles in this chapter.

(2) 关于反措施在证明其正当的条件消失后应立即终止的思想,在本章其他各条中没有言明。

In view of its importance, however, article 53 makes this clear.

鉴于此点的重要性,第53条予以明确。

It underlines the specific character of countermeasures under article 49.

此条强调了第49条中反措施的具体性。

Article 54

54

Measures taken by States other than an injured State

受害国以外的国家采取的措施

This chapter does not prejudice the right of any State, entitled under article 48, paragraph 1 to invoke the responsibility of another State, to take lawful measures against that State to ensure cessation of the breach and reparation in the interest of the injured

本章不妨碍依第48条第1款有权援引另一国责任的任何国家,为了受害国或被违背之义务的受益人的利益对该另一国采取合法措施以确保其停止该违背义务行为和进行赔偿。

State or of the beneficiaries of the obligation breached. Commentary

评注

(1) Chapter II deals with the right of an injured State to take countermeasures against a responsible State in order to induce that State to comply with its obligations of cessation and reparation.

(1) 第二章论述受害国针对责任国采取反措施以促使该国履行停止和赔偿义务的权利。

However, “injured” States, as defined in article 42 are not the only States entitled to invoke the responsibility of a State for an internationally wrongful act under chapter I of this Part.

然而,按第42条的定义受害国不仅是有权援引一个国家对其依这一部分第一章所做国际不法行为的责任的国家。

Article 48 allows such invocation by any State, in the case of the breach of an obligation to the international community as a whole, or by any member of a group of States, in the case of other obligations established for the protection of the collective interest of the group.

48条允许任何国家在对整个国际社会的义务遭到违背时援引责任,而且允许一个国家集团的任何成员在为保护该集团集体利益而确定的其他义务遭到违背时援引责任。

By virtue of article 48 (2), such States may also demand cessation and performance in the interests of the beneficiaries of the obligation breached.

根据第48(2)条,这些国家也可以为被违背的义务的受益人的利益要求停止不法行为和履行。

Thus with respect to the obligations referred to in article 48, such States are recognized as having a legal interest in compliance.

可见就第48条提及的义务而言,这些国家被确认为对履行义务具有合法利益。

The question is to what extent these States may legitimately assert a right to react against unremedied breaches.

问题在于这些国家可在何种程度上合法主张对没有得到补救的违规行为作出反应的权利。

(2) It is vital for this purpose to distinguish between individual measures, whether taken by one State or by a group of States each acting in its individual capacity and through its own organs on the one hand, and institutional reactions in the framework of international organisations on the other.

(2) 为此目的极有必要区分:一方面是由一个国家或一个国家集团以单个身份并通过其各自的机关采取的; 另一方面是在国际组织框架内采取的机构性措施。

The latter situation, for example where it occurs under the authority of Chapter VII of the United Nations Charter, is not covered by the Articles.

后一种情况,比如是在《联合国宪章》第七章授权下采取的,则不在本条款涵盖范围之内。

More generally the Articles do not cover the case where action is taken by an international organization, even though the member States may direct or control its conduct.

一般而言,本条款不包括一个国际组织采取行动的情况,虽然其成员国可能指导或控制该组织的行动。

(3) Practice on this subject is limited and rather embryonic.

(3) 有关这一课题的实践是有限的而且尚未成熟。

In a number of instances, States have reacted against what were alleged to be breaches of the obligations referred to in article 48 without claiming to be individually injured.

在一系列事例中,一些国家针对第48条提到的义务被指遭到违背的情事做出了反应,但并未声称各自受到损害。

Reactions have taken such forms as economic sanctions or other measures (e.g. breaking off air links or other contacts).

反应采取的形式有经济制裁和其他措施(如关闭空中航线或其他联络渠道)

Examples include the following:

事例如下:

• USA - Uganda (1978).

美国——乌干达(1978)

In October 1978, the United States Congress adopted legislation prohibiting exports of goods and technology to, and all imports from, Uganda.

197810 月,美国国会通过立法禁止向乌干达出口货物和技术并禁止一切来自乌干达的进口。

The legislation recited that “[t]he Government of Uganda… has committed genocide against Ugandans” and that the “United States should take steps to dissociate itself from any foreign government which engages in the international crime of genocide”.

该法案声称乌干达政府对乌干达人实行种族灭绝,以及美国应采取步骤与任何卷入种族灭绝这一国际罪行的外国政府划清界限。

• Certain western countries - Poland and Soviet Union (1981).

某些西方国家——波兰和苏联(1981)

On 13 December 1981, the Polish government imposed martial law and subsequently suppressed demonstrations and interned many dissidents.

198112 13 日,波兰政府宣布戒严,随即镇压游行并拘禁许多异议人士。

The United States and other western countries took action against both Poland and the Soviet Union.

美国和一些其他西方国家对波兰和苏联采取行动。

The measures included the suspension, with immediate effect, of treaties providing for landing rights of Aeroflot in the United States and LOT in the United States, Great Britain, France, the Netherlands, Switzerland and Austria.

其措施包括立即停止关于提供着陆权的条约,使苏联航空公司的班机不能在美国着陆,使波兰航空公司的航班不在美国、英国、法国、荷兰、瑞士和奥地利着陆。

The suspension procedures provided for in the respective treaties were disregarded.

各相关条约中规定的中止程序未加理会。

• Collective measures against Argentina (1982).

针对阿根廷的集体措施(1982)

In April 1982, when Argentina took control over part of the Falkland Islands (Malvinas), the Security Council called for an immediate withdrawal.

19824 月,阿根廷对福克兰(马尔维纳斯)群岛的一部分取得控制权,安全理事会呼吁其立即撤退。

Following a request by the United Kingdom, E.C. members, Australia, New Zealand and Canada adopted trade sanctions.

在联合王国提出请求后,欧共体成员国、澳大利亚、新西兰和加拿大采取贸易制裁。

These included a temporary prohibition on all imports of Argentine products, which ran contrary to article XI:1 and possibly article III of the GATT.

其中包括暂时禁止进口所有的阿根廷产品,这样做违背关贸总协定第十一:1条,还可能违背第三条。

It was disputed whether the measures could be justified under the national security exception provided for in article XXI (b) (iii) of the GATT.

这些措施是否符合关贸总协定第二十一(6)(iii)条中关于国家安全例外的规定,当时就有争论。

The embargo adopted by the European countries also constituted a suspension of Argentina’s rights under two sectoral agreements on trade in textiles and trade in mutton and lamb, for which security exceptions of GATT did not apply.

欧洲国家采取的禁运也导致中止阿根廷根据有关纺织品贸易和羊肉、羊羔贸易的两项部门协议所享有的权利,这两个部门是不适用关贸总协定安全例外的。

• USA - South Africa (1986).

美国——南非(1986)

When in 1985, the South African government declared a state of emergency in large parts of the country, the UN Security Council recommended the adoption of sectoral economic boycotts and the freezing of cultural and sports relations.

1985年南非政府在国内大部地区宣布紧急状态,联合国安全理事会建议采取局部性经济抵制和冻结文化及体育往来。

Subsequently, some countries introduced measures which went beyond those recommended by the Security Council.

后来一些国家采取的措施超出了安理会这些建议。

The United States Congress adopted the Comprehensive Anti-Apartheid Act which suspended landing rights of South African Airlines on US territory.

美国国会通过全面反对种族隔离法案,中止南非航空公司在美国领土的着陆权。

This immediate suspension was contrary to the terms of the 1947 US-South African Aviation Agreement and was justified as a measure which should encourage the South African government “to adopt measures leading towards the establishment of a non-racial democracy”.

这一立即中止违反了1947年美国与南非的航空协定有关条文但被认为是能促使南非政府采取措施走向建立非种族主义的民主制度合理措施。

• Collective measures against Iraq (1990).

针对伊拉克的集体措施(1990)

On 2 August 1990, Iraqi troops invaded and occupied Kuwait.

19908 2 日,伊拉克部队入侵并占领科威特。

The United Nations Security Council immediately condemned the invasion.

联合国安全理事会立即谴责入侵行为。

E.C. member States and the United States adopted trade embargos and decided to freeze Iraqi assets.

安理会理事国和美国采取贸易禁运并决定冻结伊拉克资产。

This action was taken in direct response to the Iraqi invasion with the consent of the Government of Kuwait.

这一行动是对伊拉克入侵的直接反应并取得了科威特政府的同意。

• Collective measures against Yugoslavia (1998).

针对南斯拉夫的集体措施(1998)

In response to the humanitarian crisis in Kosovo, the member States of the European Community adopted legislation providing for the freezing of Yugoslav funds and an immediate flight ban.

为了回应科索沃境内的人道主义危机,欧共体成员国通过立法规定冻结南斯拉夫资金并立即禁飞。

For a number of countries, such as Germany, France and the United Kingdom, the latter measure implied the non-performance of bilateral aviation agreements.

对于德国、法国和联合王国等许多国家来说,后一措施意味着不履行双边航空协定。

Because of doubts about the legitimacy of the action, the British government initially was prepared to follow the one-year denunciation procedure provided for in article 17 of its agreement with Yugoslavia.

因为怀疑该行动的合法性,英国政府最初曾准备遵循它与南斯拉夫所签协定第17条关于一年期废约通告的规定。

However, it later changed its position and denounced flights with immediate effect.

但是它后来改变立场宣布立即停飞。

Justifying the measure, it stated that “President Milosevic’s … worsening record on human rights, means that, on moral and political grounds, he has forfeited the right of his Government to insist on the 12 months notice which would normally apply.

为了说明这一措施合理,它声明米洛舍维奇总统日益恶化的人权记录表明他在道义上和政治上已经丧失了正常情况下适用的其政府要求12 个月通知期的权利。

” The Federal Republic of Yugoslavia protested these measures as “unlawful, unilateral and an example of the policy of discrimination”.

南斯拉夫联邦共和国抗议这些措施,称之为非法、单方面的,是歧视政策的一个实例。

(4) In some other cases, certain States similarly suspended treaty rights in order to exercise pressure on States violating collective obligations.

(4) 在其他一些案例中,某些国家用类似办法中止条约权利,以此向侵犯集体义务的国家施加压力。

However, they did not rely on a right to take countermeasures but asserted a right to suspend the treaty because of a fundamental change of circumstances.

但是它们不靠采取反措施的权利,而是以情况发生根本变化而行使暂停条约的权利。

Two examples may be given:

可举以下两例:

• Netherlands - Surinam (1982).

荷兰——苏里南(1982)

In 1980, a military government seized power in Surinam.

1980年苏里南一军政府夺权。

In response to a crackdown by the new government on opposition movements in December 1982, the Dutch government suspended a bilateral treaty on development assistance under which Surinam was entitled to financial subsidies.

198212 月新政府对反对派运动实行镇压; 作为回应荷兰政府中止了一项有关发展援助的双边条约,根据该条约苏里南本来享有财政补助。

While the treaty itself did not contain any suspension or termination clauses, the Dutch government stated that the human rights violations in Surinam constituted a fundamental change of circumstances which gave rise to a right of suspension.

由于该条约本身没有任何关于暂停或终止的条款,荷兰政府声称苏里南境内侵犯人权导致形势发生根本变化,故有权将条约暂停。

• E.C. Member States - Yugoslavia (1991).

欧共体成员国——南斯拉夫(1991)

In the autumn of 1991, in response to resumption of fighting within Yugoslavia, EC members suspended and later denounced the 1983 Co-operation Agreement with Yugoslavia.

1991年秋季,针对南斯拉夫境内战事再起,欧共体成员国暂停并随后解除了1983年与南斯拉夫签定的合作协定。

This led to a general repeal of trade preferences on imports and thus went beyond the weapons embargo ordered by the Security Council in Resolution 713 of 25 September 1991.

此举导致普遍取消进口品的贸易优惠,从而超出了安理会19919 25 日第713 号决议的武器禁运令。

The reaction was incompatible with the terms of the Co-operation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months’ notice.

这一反应与合作协定的条款不符,该协定并没有立即中止的规定,只规定六个月的废约通知期。

Justifying the suspension, EC member States explicitly mentioned the threat to peace and security in the region.

欧共体成员国为了证明废约行动合理,明文指称该地区的和平与安全受到威胁。

But as in the case of Surinam, they relied on fundamental change of circumstances, rather than asserting a right to take countermeasures.

和苏里南的个案一样,它们依靠的是形势发生根本变化,而不是行使反措施权利。

(5) In some cases, there has been an apparent willingness on the part of some States to respond to violations of obligations involving some general interest, where those States could not be considered “injured States” in the sense of article 42.

(5) 在一些个案中,有一些国家具有明显的意愿要对涉及某些普遍利益的违背义务行为作出反应,但是这些国家不可能被看作第42条意义上的受害国

It should be noted that in those cases where there was, identifiably, a State primarily injured by the breach in question, other States have acted at the request and on behalf of that State.

应该指出,在这些个案中原来有一个国家确实可以指明是受到所涉违规行为的损害,而其他国家采取行动是受到该国请求或是代表该国。

(6) As this review demonstrates, the current state of international law on countermeasures taken in the general or collective interest is uncertain.

(6) 如这里的回顾所示,国际法方面为普遍或集体利益采取反措施的现状尚不确定。

State practice is sparse and involves a limited number of States.

国家行动很少见,且只涉及少数国家。

At present there appears to be no clearly recognized entitlement of States referred to in article 48 to take countermeasures in the collective interest.

目前似乎还没有明确承认国家有权如第48条提到的为集体利益采取反措施。

Consequently it is not appropriate to include in the present Articles a provision concerning the question whether other States, identified in article 48, are permitted to take countermeasures in order to induce a responsible State to comply with its obligations.

因此目前的条文尚不适宜加入一款规定第48条指出的其他国家是否允许采取反措施以促使责任国履行其义务。

Instead chapter II includes a saving clause which reserves the position and leaves the resolution of the matter to the further development of international law.

而第二章包括一保留条款,对此立场予以保留并将这一问题的解决留待国际法的进一步发展。

(7) Article 54 accordingly provides that the chapter on countermeasures does not prejudice the right of any State, entitled under article 48 (1) to invoke the responsibility of another State, to take lawful measures against the responsible State to ensure cessation of the breach and reparation in the interest of the injured State or the beneficiaries of the obligation breached.

(7) 54条相应地规定关于反措施的一章不妨碍任何国家行使第48(1)款赋予的权利,援引另一国的责任,对责任国采取合法措施以保证停止违约行为并向受害国或被违背之该义务的受益人赔偿。

The Article speaks of “lawful measures” rather than “countermeasures” so as not to prejudice any position concerning measures taken by States other than the injured State in response to breaches of obligations for the protection of the collective interest or those owed to the international community as a whole.

该条提法是合法措施而不是反措施,这是为了不妨碍受害国以外国家采取措施时的任何立场,受害国以外的国家为了保护集体利益或整个国际社会拥有的利益也可以针对违背义务的行为采取措施。

PART FOUR

第 四 部 分

GENERAL PROVISIONS

一 般 规 定

This Part contains a number of general provisions applicable to the Articles as a whole, specifying either their scope or certain matters not dealt with.

这一部分包括一些对条款整体适用的一般规定,说明其范围或某些未处理事项。

First, article 55 makes it clear by reference to the lex specialis principle that the Articles have a residual character.

首先,第55 条援引特殊法原则说明本条款具有最后之选的特点。

Where some matter otherwise dealt with in the Articles is governed by a special rule of international law, the latter will prevail to the extent of any inconsistency.

当某国际法特别规则对条款中某事项做出了规定时,在该特别规则与本条款草案的相关条款发生不一致处,国际法特别规则将优先适用。

Correlatively, article 56 makes it clear that the Articles are not exhaustive, and that they do not affect other applicable rules of international law on matters not dealt with.

与此相关,第56 条说明条款并未包括所有情况,而且并不影响国际法其他规则对未处理事项的适用。

There follow three saving clauses.

随后有三个保留条款。

Article 57 excludes from the scope of the Articles questions concerning the responsibility of international organizations and of States for the acts of international organizations.

57 条从条款中排除了国际组织的和国家对国际组织行为的责任问题。

The Articles are without prejudice to any question of the individual responsibility under international law of any person acting on behalf of a State, and this is made clear by article 58.

本条款不影响以国家名义行事的任何人在国际法中的个人责任的任何问题,第58 条对此有明确说明。

Finally, article 59 reserves the effects of the United Nations Charter itself.

最后第59 条保留了《联合国宪章》本身的效力。

Article 55

55

Lex specialis

特 别 法

These articles do not apply where and to the extent that the conditions for the existence of an internationally wrongful act or the content or implementation of the international responsibility of a State are governed by special rules of international law.

在并且只在一国际不法行为的存在条件或一国国际责任的内容或履行应由国际法特别规则规定的范围内,不得适用本条款。

Commentary

评 注

(1) When defining the primary obligations that apply between them, States often make special provision for the legal consequences of breaches of those obligations, and even for determining whether there has been such a breach.

(1) 当确定国家间基本义务时,国家经常就违反这些义务的法律后果,甚至就是否有这种违反情况做出特别规定。

The question then is whether those provisions are exclusive, i.e. whether the consequences which would otherwise apply under general international law, or the rules that might otherwise have applied for determining a breach, are thereby excluded.

那么问题就是看这些规定是否具有排他性,即本可以适用一般国际法的后果或本可适用确定违反义务的规则是否被排除在外。

A treaty may expressly provide for its relationship with other rules.

一项条约可能会明确规定与其他规则间的关系。

Often, however, it will not do so and the question will then arise whether the specific provision is to coexist with or exclude the general rule that would otherwise apply.

但这一点经常不能做到,那么出现的问题就是这具体规定与否则可适用的一般规则是共存还是将后者排除在外。

(2) Article 55 provides that the Articles do not apply where and to the extent that the conditions for the existence of an internationally wrongful act or its legal consequences are determined by special rules of international law.

(2) 55 条规定在并且只在国际不法行为的存在条件及其法律后果由国际法特别规则确定时不得适用本条款。

It reflects the maxim lex specialis derogat legi generali.

这反映了最大限度的特别法优于普通法。

Although it may provide an important indication, this is only one of a number of possible approaches towards determining which of several rules potentially applicable is to prevail or whether the rules simply coexist.

虽然这可以是一种重要的表现,但这只不过是确定若干可适用规则中哪一个可用或者这些规则可以共存的可能途径之一。

Another gives priority, as between the parties, to the rule which is later in time.

另一途径是各方之间优先考虑后出现的规则。

In certain cases the consequences that follow from a breach of some overriding rule may themselves have a peremptory character.

一些情况下,违背某一压倒性规则的后果可能会具有强制的性质。

For example States cannot, even as between themselves, provide for legal consequences of a breach of their mutual obligations which would authorize acts contrary to peremptory norms of general international law.

例如,国家甚至不能在它们之间规定违背相互义务的法律后果将容许违背一般国际法强制性准则的行为。

Thus the assumption of article 55 is that the special rules in question have at least the same legal rank as those expressed in the Articles.

这样第55 条的设想即是,相关特别规则至少与本条款所表述的规则具有相同的法律地位。

On that basis, article 55 makes it clear that the present articles operate in a residual way.

由此,第55 条确定本条款作为最后之选发挥作用。

(3) It will depend on the special rule to establish the extent to which the more general rules on State responsibility set out in the present articles are displaced by that rule.

(3) 要依靠特别规则才能确定在多大程度上本条款规定的关于国家责任的更一般性规则能被该特别规则所取代。

In some cases it will be clear from the language of a treaty or other text that only the consequences specified are to flow.

一些情况下,从条约语言或其他文本可以清楚,只有特定的后果才能算数。

Where that is so, the consequence will be “determined” by the special rule and the principle embodied in article 56 will apply.

当情况如此时,后果将特别规则决定,且第56 条包含的原则将适用。

In other cases, one aspect of the general law may be modified, leaving other aspects still applicable.

在另外情况下,一般法的某一方面可能会受到限定,而其他方面则继续适用。

An example of the former is the World Trade Organization Dispute Settlement Understanding as it relates to certain remedies.

有关前者的例子是关于某些补偿的《世界贸易组织争端解决谅解》。

An example of the latter is article 41 of the European Convention on Human Rights.

关于后者的例子见《欧洲人权公约》第41条。

Both concern matters dealt with in Part Two of the Articles.

两个例子均涉及本条款第二部分处理的事项。

The same considerations apply to Part One.

同样的考虑也适用第一部分。

Thus a particular treaty might impose obligations on a State but define the “State” for that purpose in a way which produces different consequences than would otherwise flow from the rules of attribution in chapter II. Or a treaty might exclude a State from relying on force majeure or necessity.

这样,一特定条约可以强加给一国义务但却需因此而为国家另下定义,使其所产生后果不同于否则可从第二章责任归属规则得出的结果。 或一条约可以规定一国不得依据不可抗力或危急情况。

(4) For the lex specialis principle to apply it is not enough that the same subject matter is dealt with by two provisions;

(4) 要使特殊法原则能够适用,仅由两种不同规定来处理同一主题事项是不够的;

there must be some actual inconsistency between them, or else a discernible intention that one provision is to exclude the other.

两种规定之间一定存在着某种实际的矛盾,或者可以看到用一种规定排斥另一规定的意图。

Thus the question is essentially one of interpretation.

这样基本上就是一个解释的问题。

For example in the Neumeister case, the European Court of Human Rights held that the specific obligation in article 5 (5) of the European Convention for compensation for unlawful arrest or detention did not prevail over the more general provision for compensation in article 50.

例如在Neumeister 案中,欧洲人权法院认为关于对非法逮捕和拘留进行赔偿的《欧洲公约》第5 (5)条规定的具体义务不能压倒第50 条关于赔偿的更一般性的规定。

In the Court’s view, to have applied the lex specialis principle to article 5 (5) would have led to “consequences incompatible with the aim and object of the treaty”.

法院认为,对第5 (5)条适用特殊法原则将导致与公约目的和目标不相容的后果

It was sufficient, in applying article 50, to take account of the specific provision.

50 条的适用考虑到具体规定就够了。

(5) Article 55 is designed to cover both “strong” forms of lex specialis, including what are often referred to as self-contained regimes, as well as “weaker” forms such as specific treaty provisions on a single point, for example, a specific treaty provision excluding restitution.

(5) 55 条的制订意在包括式特殊法,包括经常被提到的独立的体系,和式特殊法,如特定条约对某一点做出规定,例如把恢复原状除外的具体条约规定。

The Permanent Court of International Justice referred to the notion of a self-contained regime in The S.S. Wimbledon with respect to the transit provisions concerning the Kiel Canal in the Treaty of Versailles, as did the International Court of Justice in the Diplomatic and Consular Staff case with respect to remedies for abuse of diplomatic and consular privileges.

国际常设法院在“S.S. 温布尔登号一案涉及《凡尔赛条约》中关于吉尔运河通过的规定时联系到这种独立体系的观念,国际法院也在外交和领事人员案中涉及滥用外交和领事人员特权补偿时联系到这一观念。

(6) The principle stated in article 55 applies to the Articles as a whole.

(6) 55 条阐明的原则适用于本条款的全部。

This point is made clear by the use of language (“the conditions for the existence of an internationally wrongful act or the content or implementation of the international responsibility of a State”) which reflects the content of each of Parts One, Two and Three.

这一点因反映第一、二和三部分内容的语言的使用(“一国际不法行为的存在条件或一国国际责任的内容或履行)而十分清楚。

Article 56

56

Questions of State responsibility not regulated by these articles

本条款中没有明文规定的国家责任问题

The applicable rules of international law continue to govern questions concerning the responsibility of a State for an internationally wrongful act to the extent that they are

在本条款中没有明文规定的情况下,关于一国对一国际不法行为的责任问题,仍应遵守可适用的国际法规则。

not regulated by these articles. Commentary

评 注

(1) The present Articles set out by way of codification and progressive development the general secondary rules of State responsibility.

(1) 本条款通过编纂和逐步发展的方式规定国家责任的一般初级规则。

In that context, article 56 has two functions.

在这方面,第56 条具有两项功能。

First, it preserves the application of the rules of customary international law concerning State responsibility on matters not covered by the Articles.

第一,它保留了习惯国际法关于国家责任规则对本条款未包括事项之适用。

Secondly, it preserves other rules concerning the effects of a breach of an international obligation which do not involve issues of State responsibility but stem from the law of treaties or other areas of international law.

第二,它保留了关于违反不涉及国家责任问题的国际义务所产生各种后果的来自于条约法或国际法其他领域的规则。

It complements the lex specialis principle stated in article 55.

它补充了第55 条中阐述的特别法原则。

Like article 55, it is not limited to the legal consequences of wrongful acts but applies to the whole regime of State responsibility set out in the Articles.

它同第55 条一样,不限于不法行为的法律后果,而适用于本条款规定的国家责任的整个方面。

(2) As to the first of these functions, the Articles do not purport to state all the consequences of an internationally wrongful act even under existing international law and there is no intention of precluding the further development of the law on State responsibility.

(2) 至于第一项功能,本条款无意阐述甚至在现有国家法的情况下,国际不法行为的一切后果,也不想排除国家责任法的进一步发展。

For example the principle of law expressed in the maxim ex injuria jus non oritur may generate new legal consequences in the field of responsibility.

例如,不法行为不得产生权利所述的法律原则可以产生责任方面的新的法律后果。

In this respect article 56 mirrors the preambular paragraph of the Vienna Convention on the Law of Treaties which affirms that “the rules of customary international law will continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention”.

就这一方面而言,第56 条反映了,《维也纳条约法公约》序言段中申明的本公约没有明文规定的问题,仍应遵守习惯国际法规则

However matters of State responsibility are not only regulated by customary international law but also by some treaties;

然而,国家责任问题,不仅由习惯国际法规定,而且有些条约也作了规定。

hence article 56 refers to the “applicable rules of international law”.

因此,第56 条提到的是可适用的国际法规则

(3) A second function served by article 56 is to make it clear that present Articles are not concerned with any legal effects of a breach of an international obligation which do not flow from the rules of State responsibility, but stem from the law of treaties or other areas of law.

(3) 56 条的第二项功能阐明本条款不涉及不是来自于国家责任规则而是来自于条约法或其他法律领域的违背国际义务行为的任何法律后果。

Examples include the invalidity of a treaty procured by an unlawful use of force, the exclusion of reliance on a fundamental change of circumstances where the change in question results from a breach of an international obligation of the invoking State to any other State party, or the termination of the international obligation violated in the case of a material breach of a bilateral treaty.

例如,由非法使用武力缔结的一项条约的无效性; 排除对建立在援引国违背对其他缔约国国际义务情况下所引起的情况之基本改变的援引,或者在实质性违背双边条约情况下被违反的国际义务的终止。

Article 57

57

Responsibility of an international organization

国际组织的责任

These articles are without prejudice to any question of the responsibility under international law of an international organization, or of any State for the conduct of an

本条款不影响一国际组织依国际法承担的、或任何国家对一国际组织的行为的责任的任何问题。

international organization.

评 注

Commentary

(1) 57 条是保留条款。

(1) Article 57 is a saving clause which reserves two related issues from the scope of the Articles.

它保留本条款范围的两个有关问题。

These concern, first, any question involving the responsibility of international organizations, and second, any question concerning the responsibility of any State for the conduct of an international organization.

这些首先关系到涉及国际组织责任的任何问题,其次关系到任何一国对一国际组织行为责任的任何问题。

(2) In accordance with the articles prepared by the Commission on other topics, the expression “international organization” means an “intergovernmental organization”.

(2) 根据委员会就其他问题制定的条款,国际组织一词的含义是政府间组织

Such an organization possesses separate legal personality under international law, and is responsible for its own acts, i.e., for acts which are carried out by the organization through its own organs or officials.

这样的组织根据国际法具有单独法律人格, 并且对自己的行为负责,这就是说,对他们自己的机关或官员所做的行为负责。

By contrast, where a number of States act together through their own organs as distinct from those of an international organization, the conduct in question is that of the States concerned, in accordance with the principles set out in chapter II of Part One.

与之相反,一些国家通过他们自己的不同于那些国际组织的机关共同采取行动时,遵照第一部分第2 章所规定的原则,提及到的所涉行为是指有关的国家行为。

In such cases, as article 47 confirms, each State remains responsible for its own conduct.

如第47 条所述,此种情况下,每一国家均需为自己的行为负责。

(3) Just as a State may second officials to another State, putting them at its disposal so that they act for the purposes of and under the control of the latter, so the same could occur as between an international organization and a State.

(3) 正象一国可以派遣官员到另一国,受后者为本身的目的而对其支配和控制,同样的做法也可发生在一国际组织和一国之间。

The former situation is covered by article 6.

前一种情况已在第6 条阐明。

As to the latter situation, if a State seconds officials to an international organization so that they act as organs or officials of the organization, their conduct will be attributable to the organization, not the sending State, and will fall outside the scope of the Articles. As to the

至于后一种情况,如果是一国家派官员到一国际组织去以该组织的机关或官员行事,他们的行为要由该组织而不是派出国负责,而且这不属于本条款范围之内。

converse situation, in practice there do not seem to be convincing examples of organs of international organizations which have been “placed at the disposal of” a State in the sense of article 6, and there is no need to provide expressly for the possibility.

至于换一种情况,即第6 条意义上的国际组织的机关受一国支配的情况,实践中似乎没有令人信服的例子,因此这里无需明确规定其可能性。

(4) Article 57 also excludes from the scope of the Articles issues of the responsibility of a State for the acts of an international organization, i.e., those cases where the international organization is the actor and the State is said to be responsible by virtue of its involvement in the conduct of the organization or by virtue of its membership of the organization.

(4) 57 条也将一国对一国际组织行为负责任的问题排除于本条款之外,即国际组织为行为者而国家因参与该组织行为或由于为其成员而被认为负有责任。

Formally such issues could fall within the scope of the present Articles since they concern questions of State responsibility akin to those dealt with in chapter IV of Part One.

从形式上看,此类问题属于本条款之范围,因为它涉及到与第一部分第四章所处理的问题近似的国家责任问题。

But they raise controversial substantive questions as to the functioning of international organizations and the relations between their members, questions which are better dealt with in the context of the law of international organizations.

但这就国际组织的功能及其成员国之间的关系提出了有争议的实质性问题,而这些问题更适合在国际组织法的范围内加以解决。

(5) On the other hand article 57 does not exclude from the scope of the Articles any question of the responsibility of a State for its own conduct, i.e., for conduct attributable to it under chapter II of Part One, not being conduct performed by an organ of an international organization.

(5) 另一方面,第57 条并未将一国对自己行为负责任的问题排除在本条款之外,即根据第一部分第二章,应归于该国家之行为而不是国际组织的机关的行为。

In this respect the scope of article 57 is narrow.

在这方面,第57 条的范围很狭窄。

It covers only what is sometimes referred to as the derivative or secondary liability of member States for the acts or debts of an international organization.

它只包括有时被称之为成员国对一国际组织的行为和债务所负的派生或次级的责任。

Article 58

58

Individual responsibility

个人的责任

These articles are without prejudice to any question of the individual responsibility under international law of any person acting on behalf of a State.

本条款不影响以国家名义行事的任何人在国际法中的个人责任的任何问题。

Commentary

评 注

(1) Article 58 makes clear that the Articles as a whole do not address any question of the individual responsibility under international law of any person acting on behalf of a State.

(1) 58 条明确规定本条款并不处理以国家名义行事的任何人在国际法中的个人责任的任何问题。

It clarifies a matter which could be inferred in any case from the fact that the Articles only address issues relating to the responsibility of States.

它明确了在任何情况下均可根据事实得出的结论,即本条款只处理与国家责任有关的问题。

(2) The principle that individuals, including State officials, may be responsible under international law was established in the aftermath of World War II. It was included in the London Charter of 1945 which established the Nürnberg Tribunal and was subsequently endorsed by the General Assembly.

(2) 个人、包括国家官员在国际法中负责任的原则是第二次世界大战之后建立的。 它首先包括在建立纽伦堡法庭的《1945年伦敦章程》, 后为联合国大会所批准。

It underpins more recent developments in the field of international criminal law, including the two ad hoc tribunals and the Rome Statute of the International Criminal Court.

该原则最近在国际刑法领域得到发展,包括两个临时法庭和《国际刑事法院罗马规约》。

So far this principle has operated in the field of criminal responsibility, but it is not excluded that developments may occur in the field of individual civil responsibility.

目前这一原则已在刑事责任领域执行,但并不排除在个人民事责任领域适用这一原则的可能性。

As a saving clause article 58 is not intended to exclude that possibility; hence the use of the general term “individual responsibility”.

58 条作为一个保留条款并不排除这种可能性,因此使用了个人责任这一一般性术语。

(3) Where crimes against international law are committed by State officials, it will often be the case that the State itself is responsible for the acts in question or for failure to prevent or punish them.

(3) 当国家官员犯下违反国际法罪行时,经常是国家对此行为负责或国家对未能防止或惩罚他们负责。

In certain cases, in particular aggression, the State will by definition be involved.

在某些情况下,特别是侵略发生时,按照定义国家就有责任。

Even so, the question of individual responsibility is in principle distinct from the question of State responsibility.

即使如此,个人责任问题原则上与国家责任问题是有区别的。

The State is not exempted from its own responsibility for internationally wrongful conduct by the prosecution and punishment of the State officials who carried it out.

起诉和惩处执行国际不法行为的国家官员不能免除国家对国际不法行为的责任。

Nor may those officials hide behind the State in respect of their own responsibility for conduct of theirs which is contrary to rules of international law which are applicable to them.

这些官员也不能躲在国家后面不承担自己行为的责任,因为这是不符合对他们适用的国际法规则的。

The former principle is reflected, for example, in article 25 (4) of the Rome Statute, which provides that “[n]o provision in this Statute relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law.

前一原则反映在,例如《罗马规约》第25(4)条,该条规定《规约》关于个人刑事责任的任何规定均不得影响国际法中国家的责任

” The latter is reflected, for example, in the well-established principle that official position does not excuse a person from individual criminal responsibility under international law.

后一原则反映在,例如这样一明确确定的原则,即官职不得使一个人免除国际法中的个人刑事责任。

(4) Article 58 reflects this situation, making it clear that the Articles do not address the question of the individual responsibility under international law of any person acting on behalf of a State.

(4) 58 条反映了这种情况,明确规定本条款不处理以国家名义行事的任何人在国际法中的个人责任问题。

The term “individual responsibility” has acquired an accepted meaning in light of the Rome Statute and other instruments;

个人责任这一术语已经按照《罗马规约》和其他文书获得了公认的意义;

it refers to the responsibility of individual persons, including State officials, under certain rules of international law for conduct such as genocide, war crimes and crimes against humanity.

它指包括国家官员在内的个人根据国际法某些规则而对诸如种族灭绝、战争罪和危害人类罪等行为所负的责任。

Article 59

59

Charter of the United Nations

联合国宪章

These articles are without prejudice to the Charter of the United Nations.

本条款不妨碍《联合国宪章》的规定。

Commentary

评 注

(1) In accordance with article 103 of the Charter, “[i]n the event of a conflict between the obligations of the Members of the United Nations under the present Charter and their obligations under any other international agreement, their obligations under the present Charter shall prevail.

(1) 《宪章》第103 条规定,联合国会员国在本宪章之下义务与其依任何其他国际协定所负之义务有冲突时,其在本宪章之下义务应居优先。

” The focus of article 103 is on treaty obligations inconsistent with obligations arising under the Charter.

103 条的重点在于与根据《宪章》所承担义务相矛盾的其他条约义务。

But such conflicts can have an incidence on issues dealt with in the Articles, as for example in the Lockerbie cases.

但这种冲突可影响本条款处理的问题,如洛克比案件。

More generally, the competent organs of the United Nations have often recommended or required that compensation be paid following conduct by a State characterized as a breach of its international obligations, and article 103 may have a role to play in such cases.

在更一般的意义上讲,联合国主管机构经常建议或要求一国对其被归为违反国际义务的行为进行赔偿,在这类案件中第103 条可起到一定作用。

(2) Article 59 accordingly provides that the Articles cannot affect and are without prejudice to the Charter of the United Nations.

(2) 因此,第59 条规定本条款不能影响和妨碍《联合国宪章》的规定。

The Articles are in all respects to be interpreted in conformity with the Charter of the United Nations.

对本条款各方面之解释均应与《联合国宪章》相一致。

Yearbook … 1970, vol. II, p. 306, para. 66 (c).

Yearbook … 1970, vol. II, p. 306, para. 66 (c).

For the purposes of the articles, the term “internationally wrongful act” includes an omission, and extends to conduct consisting of several actions or omissions which together amount to an internationally wrongful act.

为了本条款的目的,国际不法行为包括不作为,并且扩大适用于由若干作为或不作为一起构成国际不法行为的行为。

See commentary to article 1, para. (1).

见第1条的评注第(1)段。

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10, at p. 28. See also S.S. “Wimbledon”, 1923, P.C.I.J., Series A, No. 1, p. 15, at p. 30;

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10, at p. 28. See also S.S. .Wimbledon., 1923, P.C.I.J., Series A, No. 1, p. 15, at p. 30;

Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21;

Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21;

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 29.

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 29.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at p. 23.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at p. 23.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at pp. 142, para. 283, 149, para. 292.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at pp. 142, para. 283, 149, para. 292.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 38, para. 47.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 38, para. 47.

Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 184.

Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 184.

Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania, Second Phase, I.C.J. Reports 1950, p. 221.

Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania, Second Phase, I.C.J. Reports 1950, p. 221.

Ibid., at p. 228.

Ibid., at p. 228.

Seven of these awards, rendered in 1901, reiterated that “a universally recognized principle of international law states that the State is responsible for the violations of the law of nations committed by its agents … ”: UNRIAA., vol. XV, pp. 399, 401, 404, 407, 408, 409, 411 (1901).

1901 年作出的这些裁决中有7 件重申,国际法中一项普遍公认的原则指出:国家应为其代理犯下的违反国际法行为负责…”UNRIAA., vol. XV, pp. 399, 401, 404, 407, 408, 409, 411 (1901).

UNRIAA, vol. IV, p. 669, at p. 678 (1931).

UNRIAA, vol. IV, p. 669, at p. 678 (1931).

Ibid., vol. IV, p. 691, at p. 701 (1931).

Ibid., vol. IV, p. 691, at p. 701 (1931).

According to the arbitrator, Max Huber, it is an indisputable principle that “responsibility is the necessary corollary of rights.

仲裁人马克斯.胡贝尔指出,责任是权利的必然结果。

All international rights entail international responsibility …”;

所有国际权利均引起国际责任…”是一项无可争议的原则。

UNRIAA, vol. II, p. 615 (1925), at p. 641.

UNRIAA, vol. II, p. 615 (1925), at p. 641.

According to the Italian-United States Conciliation Commission, no State may “escape the responsibility arising out of the exercise of an illicit action from the viewpoint of the general principles of international law”: UNRIAA, vol. XIV, p. 159 (1953), at p. 163.

意大利——美国调解委员会指出,任何国家均不能逃避其根据国际法一般原则属于违法的行为所引起的责任UNRIAA, vol. XIV, p. 159 (1953), at p. 163.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990).

Rainbow Warrior, (New Zealand/France)UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990).

Ibid., at p. 251, para. 75.

Ibid., at p. 251, para. 75.

See e.g. D. Anzilotti, Corso di diritto internazionale (4th edn.) Padua, CEDAM, (1955) vol. I, p. 385. W. Wengler, Völkerrecht (Berlin, Springer, 1964) vol. I, p. 499;

See e.g. D. Anzilotti, Corso di diritto internazionale (4th edn.) Padua, CEDAM, (1955) vol. I, p. 385. W. Wengler, Völkerrecht (Berlin, Springer, 1964) vol. I, p. 499;

G. I. Tunkin, Teoria mezhdunarodnogo prava, Mezhduranodnye othoshenia (Moscow, 1970), p. 470;

G. I. Tunkin, Teoria mezhdunarodnogo prava, Mezhduranodnye othoshenia (Moscow, 1970), p. 470;

E. Jiménez de Aréchaga, “International Responsibility”, in M. Sørensen (ed.), Manual of Public International Law (London, Macmillan 1968), p. 533.

E. Jiménez de Aréchaga, .International Responsibility., in M. Sørensen (ed.), Manual of Public International Law (London, Macmillan 1968), p. 533.

See e.g. I. Brownlie, Principles of Public International Law (5th edn.) (Oxford, Clarendon Press, 1998), p. 435;

See e.g. I. Brownlie, Principles of Public International Law (5th edn.) (Oxford, Clarendon Press, 1998), p. 435;

B. Conforti, Diritto Internazionale (4th edn.) (Milan, Editoriale Scientifica, 1995), p. 332;

B. Conforti, Diritto Internazionale (4th edn.) (Milan, Editoriale Scientifica, 1995), p. 332;

P. Daillier & A. Pellet, Droit international public (Nguyen Quoc Dinh) (6th edn.) (Paris, L.G.D.J., 1999), p. 742;

P. Daillier & A. Pellet, Droit international public (Nguyen Quoc Dinh) (6th edn.) (Paris, L.G.D.J., 1999), p. 742;

P-M. Dupuy, Droit international public (3rd edn.) (Paris, Précis Dalloz, 1998), p. 414;

P-M. Dupuy, Droit international public (3rd edn.) (Paris, Précis Dalloz, 1998), p. 414;

R. Wolfrum, “Internationally Wrongful Acts”, in R. Bernhardt (ed.), Encyclopedia of Public International Law (Amsterdam, North Holland, 1995), vol. II, p. 1398.

R. Wolfrum, .Internationally Wrongful Acts., in R. Bernhardt (ed.), Encyclopedia of Public International Law (Amsterdam, North Holland, 1995), vol. II, p. 1398.

See H. Kelsen (R.W. Tucker, ed. ), Principles of International Law (New York, Holt, Rhinehart & Winston, 1966), p. 22.

See H. Kelsen (R.W. Tucker, ed.), Principles of International Law (New York, Holt, Rhinehart & Winston, 1966), p. 22.

See, e.g., R. Ago, “Le délit international”, Recueil des cours, vol. 68, (1939/II), p. 417 at pp. 430-440;

See, e.g., R. Ago, .Le délit international., Recueil des cours, vol. 68, (1939/II), p. 417 at pp. 430-440;

H. Lauterpacht, Oppenheim’s International Law (8th edn.) (London, Longmans, 1955), vol. I, pp. 352-354.

H. Lauterpacht, Oppenheim.s International Law (8th edn.) (London, Longmans, 1955), vol. I, pp. 352-354.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33.

Ibid. at p. 32, para. 34.

Ibid. at p. 32, para. 34.

See East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29;

See East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29;

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 258, para. 83;

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 258, para. 83;

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, at pp. 615-616, paras. 31-32.

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, at pp. 615-616, paras. 31-32.

I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 179.

I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 179.

Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, I.C.J. Reports 1999, p. 62, at pp. 88-89, para. 66.

Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, I.C.J. Reports 1999, p. 62, at pp. 88-89, para. 66.

For the position of international organizations see article 57 and commentary.

国际组织的情况见第57条和评注。

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10.

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10.

Ibid., at p. 28.

Ibid., at p. 28.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3

Ibid., at p. 29, para. 56. Cf. p. 41, para. 90. See also Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at pp. 117-118, para. 226;

Ibid., at p. 29, para. 56. Cf. p. 41, para. 90. See also Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at pp. 117-118, para. 226;

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 54, para. 78.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 54, para. 78.

UNRIAA, vol. IV, p. 669 (1931), at p. 678.

UNRIAA, vol. IV, p. 669 (1931), at p. 678.

Cf. Yearbook … 1973, vol. II, p. 179, para. 1.

Cf. Yearbook … 1973, vol. II, p. 179, para. 1.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at pp. 22-23.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at pp. 22-23.

Diplomatic and Consular Staff, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at pp. 31-32, paras. 63, 67. See also Velásquez Rodríguez, Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 4 (1989), para. 170: “under international law a State is responsible for the acts of its agents undertaken in their official capacity and for their omissions …”;

Diplomatic and Consular Staff, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at pp. 31-32, paras. 63, 67. See also Velásquez Rodríguez, Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 4 (1989), para. 170: 国际法规定,一国应为其代理以其官方名义行事的作为和不作为负责…”;

Affaire relative à l’acquisition de la nationalité polonaise, UNRIAA, vol. I, p. 425 (1924).

Affaire relative à l.acquisition de la nationalité polonaise, UNRIAA, vol. I, p. 425 (1924).

For example, under article 4 of the Hague Convention (VIII) of 18 October 1907 Relative to the Laying of Automatic Submarine Contact Mines, a neutral Power which lays mines off its coasts but omits to give the required notice to other States parties would be responsible accordingly: see J.B. Scott, The Proceedings of the Hague Peace Conferences: The Conference of 1907 (New York, Oxford University Press, 1920), vol. I, p. 643.

例如,1907 10 18 日关于放置自动潜水触发水雷的海牙公约(8 号公约)4条规定,一中立国在其海岸外放置水雷、但忽略了通知其他缔约国的必要程序应为此承担责任:See J.B. Scott, The Proceedings of the Hague Peace Conferences: The Conference of 1907 (New York, Oxford University Press, 1920), vol. I, p. 643.

German Settlers in Poland, 1923, P.C.I.J., Series B, No. 6, at p. 22.

German Settlers in Poland, 1923, P.C.I.J., Series B, No. 6, at p. 22.

Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21.

Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21.

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 29.

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 29.

Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 184.

Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 184.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 251, para. 75.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 251, para. 75.

At the 1930 League of Nations Codification Conference, the term “any failure … to carry out the international obligations of the State” was adopted: Yearbook … 1956, vol. II, p. 225.

1930 年国际联盟国际法编纂会议上,采用了任何未能履行国家的国际义务之情事…”的用语,Yearbook … 1956, vol. II, p. 225.

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10, at p. 28.

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10, at p. 28.

See also article 33 (2) and commentary.

见第33条第(2)款及评注。

For examples of analysis of different obligations, see e.g. Diplomatic and Consular Staff, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at pp. 30-33, paras. 62-68;

For examples of analysis of different obligations, See e.g. Diplomatic and Consular Staff, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at pp. 30-33, paras. 62-68;

Rainbow Warrior, UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 266-267, paras. 107-110;

Rainbow Warrior, UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 266-267, paras. 107-110;

WTO, Report of the Panel, United States - Sections 301-310 of the Trade Act of 1974, WTO doc. WT/DS152/R, 22 December 1999, paras. 7.41 ff.

WTO, Report of the Panel, United States - Sections 301-310 of the Trade Act of 1974, WTO doc. WT/DS152/R, 22 December 1999, paras. 7.41 ff.

See e.g., Diplomatic and Consular Staff, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 29, paras. 56, 58;

See e.g., Diplomatic and Consular Staff, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 29, paras. 56, 58;

Military and Paramilitary Activities, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 51, para. 86.

Military and Paramilitary Activities, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 51, para. 86.

Treatment of Polish Nationals and Other Persons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44, p. 4.

Treatment of Polish Nationals and Other Persons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44, p. 4.

Ibid., at pp. 24-25. See also “Lotus”, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 10, at p. 24.

Ibid., at pp. 24-25. See also .Lotus., 1927, P.C.I.J., Series A, No. 10, at p. 24.

S.S. “Wimbledon”, 1923, P.C.I.J., Series A, No. 1.

S.S. .Wimbledon., 1923, P.C.I.J., Series A, No. 1.

Ibid., at pp. 29-30.

Ibid., at pp. 29-30.

Greco-Bulgarian “Communities”, 1930, P.C.I.J., Series B, No. 17, at p. 32.

Greco-Bulgarian .Communities., 1930, P.C.I.J., Series B, No. 17, at p. 32.

Free Zones of Upper Savoy and the District of Gex, 1930, P.C.I.J., Series A, No. 24, at p. 12;

Free Zones of Upper Savoy and the District of Gex, 1930, P.C.I.J., Series A, No. 24, at p. 12;

Free Zones of Upper Savoy and the District of Gex, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 46, p. 96, at p. 167.

Free Zones of Upper Savoy and the District of Gex, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 46, p. 96, at p. 167.

Treatment of Polish Nationals, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44, p. 4, at p. 24.

Treatment of Polish Nationals, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44, p. 4, at p. 24.

Exchange of Greek and Turkish Populations, 1925, P.C.I.J., Series B, No. 10, at p. 20.

Exchange of Greek and Turkish Populations, 1925, P.C.I.J., Series B, No. 10, at p. 20.

Jurisdiction of the Courts of Danzig, 1928, P.C.I.J., Series B, No. 15, at pp. 26-27. See also the observations of Lord Finlay in Acquisition of Polish Nationality, 1923, P.C.I.J., Series B, No. 7, at p. 26.

Jurisdiction of the Courts of Danzig, 1928, P.C.I.J., Series B, No. 15, at pp. 26-27. See also the observations of Lord Finlay in Acquisition of Polish Nationality, 1923, P.C.I.J., Series B, No. 7, at p. 26.

See Fisheries, I.C.J. Reports 1951, p. 116, at p. 132;

See Fisheries, I.C.J. Reports 1951, p. 116, at p. 132;

Nottebohm, Preliminary Objection, I.C.J. Reports 1953, p. 111, at p. 123;

Nottebohm, Preliminary Objection, I.C.J. Reports 1953, p. 111, at p. 123;

Application of the Convention of 1902 Governing the Guardianship of Infants, I.C.J. Reports 1958, p. 55, at p. 67;

Application of the Convention of 1902 Governing the Guardianship of Infants, I.C.J. Reports 1958, p. 55, at p. 67;

Applicability of the Obligation to Arbitrate under Section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947, I.C.J. Reports 1988, p. 12, at pp. 34-35, para. 57.

Applicability of the Obligation to Arbitrate under Section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947, I.C.J. Reports 1988, p. 12, at pp. 34-35, para. 57.

Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 180.

Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 180.

Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15.

Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15.

Ibid., at p. 51, para. 73.

Ibid., at p. 51, para. 73.

Ibid., at p. 74, para. 124.

Ibid., at p. 74, para. 124.

See e.g., the “Alabama” arbitration (1872), in Moore, International Arbitrations vol. IV, p. 4144, at pp. 4156, 4157;

See e.g., the .Alabama. arbitration (1872), in Moore, International Arbitrations vol. IV, p. 4144, at pp. 4156, 4157;

Norwegian Shipowners’ Claims (Norway/United States of America), UNRIAA, vol. I, p. 309 (1922), at p. 331;

Norwegian Shipowners. Claims (Norway/United States of America), UNRIAA, vol. I, p. 309 (1922), at p. 331;

Tinoco case (United Kingdom/Costa Rica), ibid., vol. I, p. 371 (1923), at p. 386;

Tinoco case (United Kingdom/Costa Rica), ibid., vol. I, p. 371 (1923), at p. 386;

Shufeldt Claim, ibid., vol. II, p. 1081 (1930), at p. 1098 (“… it is a settled principle of international law that a sovereign cannot be permitted to set up one of his own municipal laws as a bar to a claim by a sovereign for a wrong done to the latter’s subject.”);

Shufeldt Claim, ibid., vol. II, p. 1081 (1930), at p. 1098 (“…不许一国君主制定国内法以阻止另一国君主为其臣民所遭受的不法行为提出索赔,这是既定的国际法原则。 ”);

Wollemborg, ibid., vol. XIV, p. 283 (1956), at p. 289;

Wollemborg, ibid., vol. XIV, p. 283 (1956), at p. 289;

Flegenheimer, ibid., vol. XIV, p. 327 (1958), at p. 360.

Flegenheimer, ibid., vol. XIV, p. 327 (1958), at p. 360.

In point I of the request for information sent to States by the Preparatory Committee for the 1930 Conference on State Responsibility it was stated: “In particular, a State cannot escape its responsibility under international law, if such responsibility exists, by appealing to the provisions of its municipal law.”

1930 年国家责任编纂会议筹备委员会发给各国的征求意见书第一项要求指出:具体地说,只要一国依国际法承担了义务,就不能以其国内法的规定为借口逃避该项义务。

In their replies, States agreed expressly or implicitly with this principle: League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (LN doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 16. During the debate at the Conference, States expressed general approval of the idea embodied in point I and the Third Committee of the 1930 Hague Conference adopted article 5 to the effect that “A State cannot avoid international responsibility by invoking the state of its municipal law.

各国在答复中,以明示或暗示的方式同意了这项原则:Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (LN doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 16. 该会议举行辩论期间,各国表示一致同意第一项中所载述的观点,1930 年海牙会议第三委员会通过了第5条,其内容如下:一国不得援引其国内法的规定逃避国际责任。

” (LN doc. C.351(c)M.145(c).1930.V;

” (LN doc. C.351(c)M.145(c).1930.V;

reproduced in Yearbook … 1956, vol. II, p. 225). See G.A.Res. 375 (IV) of 6 December 1949.

reproduced in Yearbook … 1956, vol. II, p. 225).

For the debate in the Commission, see Yearbook … 1949, pp. 105-106, 150, 171. For the debate in the General Assembly see G.A.O.R., Fourth Session, Sixth Committee, 168th-173rd, 18-25 October 1949;

See G.A.Res. 375 (IV) of 6 December 1949. For the debate in the Commission, see Yearbook … 1949, pp. 105-106, 150, 171. For the debate in the General Assembly see G.A.O.R., Fourth Session, Sixth Committee, 168th-173rd, 18-25 October 1949;

175th-183rd meetings, 27 October-3 November 1949;

175th-183rd meetings, 27 October-3 November 1949;

G.A.O.R., Fourth Session, Plenary Meetings, 270th meeting, 6 December 1949.

G.A.O.R., Fourth Session, Plenary Meetings, 270th meeting, 6 December 1949.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331. Article 46 of the Vienna Convention provides for the invocation of provisions of internal law regarding competence to conclude treaties in limited circumstances, viz., where the violation of such provisions “was manifest and concerned a rule of … internal law of fundamental importance”.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331. 《维也纳公约》第46条对在限定的情况下即对国内法的违反是明显的并涉及一项具有根本重要性的国内法规则的情况下就缔约权限援引国内法规定一事作了规定。

Cf. LaGrand, (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, at p. 16, para. 28.

Cf. LaGrand, (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, at p. 16, para. 28.

See e.g., I. Brownlie, System of the Law of Nations: State Responsibility, (Part I) (Oxford, Clarendon Press, 1983), pp. 132-166;

See e.g., I. Brownlie, System of the Law of Nations: State Responsibility, (Part I) (Oxford, Clarendon Press, 1983), pp. 132-166;

D.D. Caron, “The Basis of Responsibility: Attribution and Other Trans-Substantive Rules”, in R. Lillich & D. Magraw (eds.), The Iran-United States Claims Tribunal: Its Contribution to the Law of State Responsibility (Irvington-on-Hudson, Transnational Publishers, 1998), p. 109;

D.D. Caron, .The Basis of Responsibility: Attribution and Other Trans-Substantive Rules., in R. Lillich & D. Magraw (eds.), The Iran-United States Claims Tribunal: Its Contribution to the Law of State Responsibility (Irvington-on-Hudson, Transnational Publishers, 1998), p. 109;

L. Condorelli, “L’imputation à l’Etat d’un fait internationalement illicite: solutions classiques et nouvelles tendances”, Recueil des cours …, vol. 189 (1984-VI), p. 9;

L. Condorelli, .L.imputation à l.Etat d.un fait internationalement illicite: solutions classiques et nouvelles tendances., Recueil des cours ., vol. 189 (1984-VI), p. 9;

H. Dipla, La responsabilité de l’Etat pour violation des droits de l’homme - problèmes d’imputation (Paris, Pedone, 1994);

H. Dipla, La responsabilité de l.Etat pour violation des droits de l.homme - problèmes d.imputation (Paris, Pedone, 1994);

A.V. Freeman, “Responsibility of States for Unlawful Acts of Their Armed Forces”, Recueil des cours …, vol. 88 (1956), p. 261;

A.V. Freeman, .Responsibility of States for Unlawful Acts of Their Armed Forces., Recueil des cours ., vol. 88 (1956), p. 261;

F. Przetacznik, “The International Responsibility of States for the Unauthorized Acts of their Organs”, Sri Lanka Journal of International Law, vol. 1 (1989), p. 151.

F. Przetacznik, .The International Responsibility of States for the Unauthorized Acts of their Organs., Sri Lanka Journal of International Law, vol. 1 (1989), p. 151.

League of Nations, Official Journal, 4th Year, No. 11 (November 1923), p. 1349.

League of Nations, Official Journal, 4th Year, No. 11 (November 1923), p. 1349.

League of Nations, Official Journal, 5th Year, No. 4 (April 1924), p. 524. See also the Janes case, UNRIAA, vol. IV, p. 82 (1925).

League of Nations, Official Journal, 5th Year, No. 4 (April 1924), p. 524. See also the Janes case, UNRIAA, vol. IV, p. 82 (1925).

See United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3.

See United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3.

See arts. 7, 8, 46, 47, Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

See arts. 7, 8, 46, 47, Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

The point was emphasized, in the context of federal States, in LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, at p. 16, para. 28. It is not of course limited to federal States.

这一点在联邦国家的情况下受到强调,LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, at p. 16, para. 28. 当然这种情况的发生不限于联邦国家的情况。

See further article 5 and commentary.

另外参看第5 条及其评注。

See commentary to article 4, para. (11);

See commentary to article 4, para. (11);

see also article 5 and commentary.

see also article 5 and commentary.

See article 7 and commentary.

见第7条及评注。

See article 55 and commentary.

见第55条及评注。

Yeager v. Islamic Republic of Iran (1987) 17 Iran-U.S.C.T.R. 92, at pp. 101-2.

Yeager v. Islamic Republic of Iran (1987) 17 Iran-U.S.C.T.R. 92, at pp. 101-2.

Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 3127 (1871), at p. 3129.

Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 3127 (1871), at p. 3129.

See e.g. Claims of Italian Nationals Resident in Peru, UNRIAA, vol. XV, p. 399 (1901) (Chiessa claim);

See e.g. Claims of Italian Nationals Resident in Peru, UNRIAA, vol. XV, p. 399 (1901) (Chiessa claim);

p. 401 (Sessarego claim);

p. 401 (Sessarego claim);

p. 404 (Sanguinetti claim);

p. 404 (Sanguinetti claim);

p. 407 (Vercelli claim);

p. 407 (Vercelli claim);

p. 408 (Queirolo claim);

p. 408 (Queirolo claim);

p. 409 (Roggero claim);

p. 409 (Roggero claim);

p. 411 (Miglia claim);

p. 411 (Miglia claim);

Salvador Commercial Company, ibid., vol. XV, p. 455 (1902), at p. 477;

Salvador Commercial Company, ibid., vol. XV, p. 455 (1902), at p. 477;

Finnish Shipowners (Great Britain/Finland), UNRIAA, vol. III, p. 1479 (1934), at p. 1501.

Finnish Shipowners (Great Britain/Finland), UNRIAA, vol. III, p. 1479 (1934), at p. 1501.

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (Doc. C.75.M.69.1929.V.), pp. 25, 41, 52;

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (Doc. C.75.M.69.1929.V.), pp. 25, 41, 52;

Supplement to Volume III: Replies made by the Governments to the Schedule of Points;

Supplement to Volume III: Replies made by the Governments to the Schedule of Points;

Replies of Canada and the United States of America (Doc C.75(a)M.69(a).1929.V.), pp. 2-3, 6.

Replies of Canada and the United States of America (Doc C.75(a)M.69(a).1929.V.), pp. 2-3, 6.

Reproduced in Yearbook … 1956, vol. II, p. 225, Annex 3.

Reproduced in Yearbook … 1956, vol. II, p. 225, Annex 3.

UNRIAA, vol. XV, p. 455 (1902), at p. 477. See also Chattin case, UNRIAA, vol. IV, p. 282 (1927), at p. 285-86;

UNRIAA, vol. XV, p. 455 (1902), at p. 477. See also Chattin case, UNRIAA, vol. IV, p. 282 (1927), at p. 285-86;

Dispute concerning the interpretation of article 79 of the Treaty of Peace, UNRIAA, vol. XIII, p. 389 (1955), at p. 438.

Dispute concerning the interpretation of article 79 of the Treaty of Peace, UNRIAA, vol. XIII, p. 389 (1955), at p. 438.

Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, I.C.J. Reports 1999, p. 62, at p. 87, para. 62, referring to the Draft Articles on State Responsibility, art. 6, now embodied in art. 4.

Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, I.C.J. Reports 1999, p. 62, at p. 87, para. 62, referring to the Draft Articles on State Responsibility, art. 6, now embodied in art. 4.

As to legislative acts see e.g. German Settlers in Poland, 1923, P.C.I.J., Series B, No. 6, at p. 35-36;

As to legislative acts see e.g. German Settlers in Poland, 1923, P.C.I.J., Series B, No. 6, at p. 35-36;

Treatment of Polish Nationals and Other Persons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44, p. 4, at pp. 24-25;

Treatment of Polish Nationals and Other Persons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44, p. 4, at pp. 24-25;

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10, at pp. 25-26;

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10, at pp. 25-26;

Rights of Nationals of the United States of America in Morocco, I.C.J. Reports 1952, p. 176, at pp. 193-194. As to executive acts see e.g., Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14;

Rights of Nationals of the United States of America in Morocco, I.C.J. Reports 1952, p. 176, at pp. 193-194. As to executive acts see e.g., Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14;

Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15. As to judicial acts see e.g. “Lotus”, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 10, at p. 24;

Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15. As to judicial acts see e.g. .Lotus., 1927, P.C.I.J., Series A, No. 10, at p. 24;

Jurisdiction of the Courts of Danzig, 1928, P.C.I.J., Series B, No. 15, at p. 24;

Jurisdiction of the Courts of Danzig, 1928, P.C.I.J., Series B, No. 15, at p. 24;

Ambatielos, Merits, I.C.J. Reports 1953, p. 10, at pp. 21-22. In some cases, the conduct in question may involve both executive and judicial acts;

Ambatielos, Merits, I.C.J. Reports 1953, p. 10, at pp. 21-22. In some cases, the conduct in question may involve both executive and judicial acts;

see e.g. Application of the Convention of 1902 Governing the Guardianship of Infants, I.C.J. Reports 1958, p. 55, at p. 65.

see e.g. Application of the Convention of 1902 Governing the Guardianship of Infants, I.C.J. Reports 1958, p. 55, at p. 65.

Certain German Interests in Polish Upper Silesia, Merits, 1926, P.C.I.J., Series A, No. 7, at p. 19.

Certain German Interests in Polish Upper Silesia, Merits, 1926, P.C.I.J., Series A, No. 7, at p. 19.

These functions might involve, e.g., the giving of administrative guidance to the private sector.

这些职能可能包括对私营部门给予行政指导。

Whether such guidance involves a breach of an international obligation may be an issue, but as “guidance” it is clearly attributable to the State.

这种指导是否涉及违反国际义务行为也许存在争议,但是,作为指导行为,它明显地归于国家。

See, e.g., G.A.T.T., Japan - Trade in Semi-conductors, Panel Report of 24 March 1988, paras. 110-111;

See, e.g., G.A.T.T., Japan - Trade in Semi-conductors, Panel Report of 24 March 1988, paras. 110-111;

WTO, Japan - Measures affecting Consumer Photographic Film and Paper, Panel Report WT/DS44, paras. 10.12-10.16.

WTO, Japan - Measures affecting Consumer Photographic Film and Paper, Panel Report WT/DS44, paras. 10.12-10.16.

See article 3 and commentary.

见第三条及评注。

See e.g. the decisions of the European Court of Human Rights in the Swedish Engine Drivers’ Union Case, E.C.H.R., Series A, No. 20 (1976), at p. 14;

See e.g. the decisions of the European Court of Human Rights in the Swedish Engine Drivers. Union Case, E.C.H.R., Series A, No. 20 (1976), at p. 14;

and Schmidt and Dahlström, E.C.H.R., Series A, No. 21 (1976), at p. 15.

and Schmidt and Dahlström, E.C.H.R., Series A, No. 21 (1976), at p. 15.

The irrelevance of the classification of the acts of State organs as iure imperii or iure gestionis was affirmed by all those members of the Sixth Committee who responded to a specific question on this issue from the Commission: see Report of the I.L.C …

对于国际法委员会提出的将国家行为分类为行政的管理的的问题,联合国第六委员会对此做出反应的成员均确认,这种分类与确定行为归属是无关的。

1998 (A/53/10), para. 35.

see Report of the I.L.C . 1998 (A/53/10), para. 35.

See, e.g., the Currie case, UNRIAA, vol. XIV, p. 21 (1954), at p. 24;

See, e.g., the Currie case, UNRIAA, vol. XIV, p. 21 (1954), at p. 24;

Dispute concerning the interpretation of article 79 of the Italian Peace Treaty, UNRIAA, vol. XIII, p. 389 (1955), at pp. 431-432;

Dispute concerning the interpretation of article 79 of the Italian Peace Treaty, UNRIAA, vol. XIII, p. 389 (1955), at pp. 431-432;

Mossé case, ibid., vol. XIII, p. 486 (1953), at pp. 492-493. For earlier decisions see the Roper case, UNRIAA, vol. IV, p. 145 (1927);

Mossé case, ibid., vol. XIII, p. 486 (1953), at pp. 492-493. For earlier decisions see the Roper case, UNRIAA, vol. IV, p. 145 (1927);

Massey, ibid., vol. IV, p. 155 (1927);

Massey, ibid., vol. IV, p. 155 (1927);

Way, ibid., vol. IV, p. 391 (1928), at p. 400;

Way, ibid., vol. IV, p. 391 (1928), at p. 400;

Baldwin, UNRIAA, vol. VI, p. 328 (1933). Cf. also the consideration of the requisition of a plant by the Mayor of Palermo in Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15, e.g. at p. 50, para. 70.

Baldwin, UNRIAA, vol. VI, p. 328 (1933). Cf. also the consideration of the requisition of a plant by the Mayor of Palermo in Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15, e.g. at p. 50, para. 70.

UNRIAA, vol. XIII, p. 150 (1951), at p. 161. For earlier decisions, see e.g. the Pieri Dominique and Co. case, UNRIAA, vol. X, p. 139 (1905), at 156.

UNRIAA, vol. XIII, p. 150 (1951), at p. 161. For earlier decisions, see e.g. the Pieri Dominique and Co. case, UNRIAA, vol. X, p. 139 (1905), at 156.

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 90;

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 90;

Supplement to Vol. III: Replies made by the Governments to the Schedule of Points: Replies of Canada and the United States of America (Doc. C.75(a).M.69(a). 1929.V.), pp. 3, 18.

Supplement to Vol. III: Replies made by the Governments to the Schedule of Points: Replies of Canada and the United States of America (Doc. C.75(a).M.69(a). 1929.V.), pp. 3, 18.

See Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1421 (1875), at p. 1440. See also De Brissot and others, Moore, International Arbitrations, vol. III, pp. 2967 (1855), at pp. 2970-2971;

See Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1421 (1875), at p. 1440. See also De Brissot and others, Moore, International Arbitrations, vol. III, pp. 2967 (1855), at pp. 2970-2971;

Pieri Dominique and Co., UNRIAA, vol. X, p. 139 (1905), at pp. 156-157;

Pieri Dominique and Co., UNRIAA, vol. X, p. 139 (1905), at pp. 156-157;

Davy case, UNRIAA, vol. IX, p. 467 (1903), at p. 468;

Davy case, UNRIAA, vol. IX, p. 467 (1903), at p. 468;

Janes case, UNRIAA, vol. IV, p. 82 (1925), at p. 86;

Janes case, UNRIAA, vol. IV, p. 82 (1925), at p. 86;

Swinney, ibid. vol. IV, p. 98 (1925), at p. 101;

Swinney, ibid. vol. IV, p. 98 (1925), at p. 101;

Quintanilla, ibid., vol. IV, p. 101 (1925), at p. 103, Youmans, ibid., vol. IV, p. 110 (1925), at p. 116;

Quintanilla, ibid., vol. IV, p. 101 (1925), at p. 103, Youmans, ibid., vol. IV, p. 110 (1925), at p. 116;

Mallén, ibid., vol. IV, p. 173 (1925), at p. 177;

Mallén, ibid., vol. IV, p. 173 (1925), at p. 177;

Venable, ibid., vol. IV, p. 218 (1925), at p. 230;

Venable, ibid., vol. IV, p. 218 (1925), at p. 230;

Tribolet, ibid., vol. IV, p. 598 (1925), at p. 601.

Tribolet, ibid., vol. IV, p. 598 (1925), at p. 601.

UNRIAA, vol. V, p. 534 (1929), at p. 536.

UNRIAA, vol. V, p. 534 (1929), at p. 536.

LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, at p. 16, para. 28. See also the judgment of 27 June 2001, para. 81.

LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, at p. 16, para. 28. See also the judgment of 27 June 2001, para. 81.

See e.g. arts. 56 (3), 172 (3) of the Constitution of the Swiss Confederation, 18 April 1999.

See e.g. arts. 56 (3), 172 (3) of the Constitution of the Swiss Confederation, 18 April 1999.

See e.g. Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, Paris, United Nations, Treaty Series, vol. 1037, p. 151, art. 34.

See e.g. Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, Paris, United Nations, Treaty Series, vol. 1037, p. 151, art. 34.

See e.g. the Church of Scientology case in the German Bundesgerichtshof, Judgment of 26 September 1978, VI ZR 267/76, N.J.W. 1979, p. 1101;

See e.g. the Church of Scientology case in the German Bundesgerichtshof, Judgment of 26 September 1978, VI ZR 267/76, N.J.W. 1979, p. 1101;

I.L.R., vol. 65, p. 193;

I.L.R., vol. 65, p. 193;

Propend Finance Pty. Ltd. v. Sing, (1997) I.L.R., vol. 111, p. 611 (C.A., England). These were State immunity cases, but the same principle applies in the field of State responsibility.

Propend Finance Pty. Ltd. v. Sing, (1997) I.L.R., vol. 111, p. 611 (C.A., England). These were State immunity cases, but the same principle applies in the field of State responsibility.

Yearbook… 1991, vol. II Part Two, pp. 14-18.

Yearbook. 1991, vol. II Part Two, pp. 14-18.

UNRIAA, vol. IV, p. 173 (1927), at p. 175.

UNRIAA, vol. IV, p. 173 (1927), at p. 175.

UNRIAA, vol. V, p. 516 (1929), at p. 531. See also the Bensley case (1850), in Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 3018 (“a wanton trespass… under no color of official proceedings, and without any connexion with his official duties”);

UNRIAA, vol. V, p. 516 (1929), at p. 531. See also the Bensley case (1850), in Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 3018 (“在没有任何官方程序和与其正式职责没有任何联系的情形下肆意践踏…”);

Castelains, Moore, International Arbitrations, vol. III, pp. 2999 (1880). See further article 7 and commentary.

Castelains, Moore, International Arbitrations, vol. III, pp. 2999 (1880). See further article 7 and commentary.

See further commentary to article 7, paragraph (7).

See further commentary to article 7, paragraph (7).

Hyatt International Corporation v. Government of the Islamic Republic of Iran (1985) 9 Iran-U.S.C.T.R. 72, at pp. 88-94.

Hyatt International Corporation v. Government of the Islamic Republic of Iran (1985) 9 Iran-U.S.C.T.R. 72, at pp. 88-94.

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 90. The German Government noted that these remarks would extend to the situation where “the State, as an exceptional measure, invests private organizations with public powers and duties or authorities [sic] them to exercise sovereign rights, as in the case of private railway companies permitted to maintain a police force”;

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 90. 德国政府指出:这些评述可扩大适用于作为一种例外措施,国家授予私人组织公共权力和职责或授权它们行使主权权力的情况,例如私营铁路公司获准拥有警察力量

ibid.

同上。

Ibid., p. 92.

Ibid., p. 92.

Thus conduct of Italy in policing illegal immigration at sea pursuant to an agreement with Albania was not attributable to Albania: Xhavara & others v. Italy & Albania, Application Nos. 39473-98, E.C.H.R., decision of 11 January 2001. Conversely conduct of Turkey taken in the context of the E.C.-Turkey customs union was still attributable to Turkey: see WTO, Turkey - Restrictions on Imports of Textile and Clothing Products, Panel Report, WT/DS34/R, 31 May 1999, paras. 9.33-9.44.

因此,意大利根据与阿尔巴尼亚的协定在海上取缔非法移民的行为不归于阿尔巴尼亚: Xhavara & others v. Italy & Albania, Application Nos. 39473-98, E.C.H.R., decision of 11 January 2001. 反之,土耳其在欧共体-土耳其关税联盟中采取的行为仍归于土耳其: see WTO, Turkey - Restrictions on Imports of Textile and Clothing Products, Panel Report, WT/DS34/R, 31 May 1999, paras. 9.33-9.44.

See also article 47 and commentary.

见第47条及评注。

For the responsibility of a State for directing, controlling or coercing the internationally wrongful act of another see articles 17 and 18 and commentaries.

指挥、控制和胁迫另一国实施国际不法行为的责任,参阅第17 和第18 条及其评注。

UNRIAA, vol. II, p. 1113 (1931).

UNRIAA, vol. II, p. 1113 (1931).

Ibid., at p. 1141.

Ibid., at p. 1141.

X and Y v. Switzerland, (Joined Apps. 7289/75 and 7349/76), (1977) 9 D.R. 57;

X and Y v. Switzerland, (Joined Apps. 7289/75 and 7349/76), (1977) 9 D.R. 57;

20 Yearbook E.C.H.R., 372, at pp. 402-406.

20 Yearbook E.C.H.R., 372, at pp. 402-406.

See also Drozd and Janousek v. France and Spain, E.C.H.R., Series A, No. 240 (1992) at paras. 96, 110. See also Comptroller and Auditor-General v. Davidson, (1996) I.L.R., vol. 104, p. 526 (Court of Appeal, New Zealand), at pp. 536-537 (Cooke, P.), and at pp. 574-576 (Richardson, J.). An appeal to the Privy Council on other grounds was dismissed: I.L.R., vol. 108, p. 622.

See also Drozd and Janousek v. France and Spain, E.C.H.R., Series A, No. 240 (1992) at paras. 96, 110. See also Comptroller and Auditor-General v. Davidson, (1996) I.L.R., vol. 104, p. 526 (Court of Appeal, New Zealand), at pp. 536-537 (Cooke, P.), and at pp. 574-576 (Richardson, J.). An appeal to the Privy Council on other grounds was dismissed: I.L.R., vol. 108, p. 622.

E.g. the Agreement between Nauru and Australia relating to Appeals to the High Court of Australia from the Supreme Court of Nauru, United Nations, Treaty Series, vol. 1216, p. 151.

E.g. the Agreement between Nauru and Australia relating to Appeals to the High Court of Australia from the Supreme Court of Nauru, United Nations, Treaty Series, vol. 1216, p. 151.

See, e.g., Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, A/CONF.183/9, art. 89.

See, e.g., Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, A/CONF.183/9, art. 89.

See e.g. the “Star and Herald” controversy, Moore, Digest, vol. VI, p. 775.

See e.g. the .Star and Herald. controversy, Moore, Digest, vol. VI, p. 775.

In a number of early cases, international responsibility was attributed to the State for the conduct of officials without making it clear whether the officials had exceeded their authority: see, e.g., “The Only Son”, Moore, International Arbitrations, vol. IV, pp. 3404, at pp. 3404-3405;

在早期的一些案例中,国家需对官员的行为负国际责任,不问官员是否逾越授权: see, e.g., .The Only Son., Moore, International Arbitrations, vol. IV, pp. 3404, at pp. 3404-3405;

“The William Lee”, ibid, vol. IV, p. 3405;

.The William Lee., ibid, vol. IV, p. 3405;

the Donoughho, Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 3012 (1876). Where the question was expressly examined tribunals did not consistently apply any single principle: see, e.g., Collector of Customs: Lewis’s Case, ibid., vol. III, p. 3019;

the Donoughho, Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 3012 (1876). 仲裁庭虽然对这个问题作出了明确的审查,但并未适用任何一致的原则。 see, e.g., Collector of Customs: Lewis.s Case, ibid., vol. III, p. 3019;

the Gadino case, UNRIAA, vol. XV, p. 414 (1901);

the Gadino case, UNRIAA, vol. XV, p. 414 (1901);

“The Lacaze”, de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. II, p. 290, at pp. 297-298;

.The Lacaze., de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. II, p. 290, at pp. 297-298;

“The William Yeaton”, Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 2944, at p. 2946.

.The William Yeaton., Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 2944, at p. 2946.

For the opinions of the British and Spanish Governments given in 1898 at the request of Italy in respect of a dispute with Peru see Archivio del Ministero degli Affari esteri italiano, serie politica P, No. 43.

关于英国和西班牙政府应意大利的请求针对其与秘鲁的争端于1898 年发表的意见,见Archivio del Ministero degli Affari esteri italiano, serie politica P, No. 43.

Note verbale by Duke Almodóvar del Rio, 4 July 1898, ibid.

Note verbale by Duke Almodóvar del Rio, 4 July 1898, ibid.

“American Bible Society” incident, statement of United States Secretary of State, 17 August 1885, Moore, Digest, vol. VI, p. 743;

American Bible Society. incident, statement of United States Secretary of State, 17 August 1885, Moore, Digest, vol. VI, p. 743;

“Shine and Milligen”, Hackworth, Digest, vol. V, p. 575;

.Shine and Milligen., Hackworth, Digest, vol. V, p. 575;

“Miller”, Hackworth, Digest, vol. V, pp. 570-571.

.Miller., Hackworth, Digest, vol. V, pp. 570-571.

Point V, No. 2 (b), League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee (Doc. C.75.M.69.1929.V. ), Vol. III, p. 74;

Point V, No. 2 (b), League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee (Doc. C.75.M.69.1929.V.), Vol. III, p. 74;

and Supplement to Vol. III (Doc. C.75 (a). M.69(a)1929.V.), pp. 3 and 17.

and Supplement to Vol. III (Doc. C.75 (a). M.69(a)1929.V.), pp. 3 and 17.

Ibid., p. 238. For a more detailed account of the evolution of the modern rule see Yearbook … 1975, vol. II, pp. 61-70.

Ibid., p. 238. For a more detailed account of the evolution of the modern rule see Yearbook . 1975, vol. II, pp. 61-70.

For example, the 1961 revised draft by Special Rapporteur F.V. García Amador provided that “an act or omission shall likewise be imputable to the State if the organs or officials concerned exceeded their competence but purported to be acting in their official capacity”.

例如,1961 年特别报告员F.V.加西亚.阿马多尔(F.V.Garcia Amador)的修订草案规定,如果有关国家机关或官员逾越权限但又被认为是以其官方身份行事,其作为或不作为均应归于国家

Yearbook … 1961, vol. II, p. 53.

Yearbook … 1961, vol. II, p. 53.

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of international armed conflicts (Protocol I), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3.

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of international armed conflicts (Protocol I), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3.

International Committee of the Red Cross, Commentary on the Additional Protocols (Geneva, 1987), pp. 1053-1054.

International Committee of the Red Cross, Commentary on the Additional Protocols (Geneva, 1987), pp. 1053-1054.

UNRIAA, vol, p. 516 (1929), at p. 531. For other statements of the rule see Maal, UNRIAA, vol. X, p. 730 (1903) at pp. 732-733;

UNRIAA, vol,V, p. 516 (1929), at p. 531. For other statements of the rule see Maal, UNRIAA, vol. X, p. 730 (1903) at pp. 732-733;

La Masica, UNRIAA, vol. XI, p. 549 (1916), at p. 560;

La Masica, UNRIAA, vol. XI, p. 549 (1916), at p. 560;

Youmans, UNRIAA, vol. IV, p. 110 (1916), at p. 116;

Youmans, UNRIAA, vol. IV, p. 110 (1916), at p. 116;

Mallen, ibid., vol. IV (1925), p. 173, at

Mallen, ibid., vol. IV (1925), p. 173, at p. 177;

p. 177; Stephens, ibid, vol. IV, p. 265 (1927), at pp. 267-268;

Stephens, ibid, vol. IV, p. 265 (1927), at pp. 267-268;

Way, ibid, vol. IV, p. 391 (1925), at pp. 400-01. The decision of the United States Court of Claims in Royal Holland Lloyd v. United States,73 Ct. Cl. 722 (1931);

Way, ibid, vol. IV, p. 391 (1925), at pp. 400-01. The decision of the United States Court of Claims in Royal Holland Lloyd v. United States,73 Ct. Cl. 722 (1931);

A.D.P.I.L.C, vol 6, p. 442 is also often cited.

A.D.P.I.L.C, vol 6, p. 442 is also often cited.

Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 4 (1989), at para. 170;

Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 4 (1989), at para. 170;

95 I.L.R. 232, at p. 296.

95 I.L.R. 232, at p. 296.

Petrolane, Inc. v. Islamic Republic of Iran (1991) 27 Iran-U.S.C.T.R. 64, at p. 92. See commentary to article 4, paragraph (13).

Petrolane, Inc. v. Islamic Republic of Iran (1991) 27 Iran-U.S.C.T.R. 64, at p. 92. See commentary to article 4, paragraph (13).

One form of ultra vires conduct covered by article 7 would be for a State official to accept a bribe to perform some act or conclude some transaction.

7 条所载述的越权行事行为的一种情况是一官员接受贿赂后进行某些行为或交易。

The Articles are not concerned with questions that would then arise as to the validity of the transaction (cf. Vienna Convention on the Law of Treaties, art. 50).

本条款不涉及由此产生的与交易的效力有关的问题(参阅《维也纳条约法公约》第50 )

So far as responsibility for the corrupt conduct is concerned, various situations could arise which it is not necessary to deal with expressly in the present Articles.

就贪污腐败行为的责任而言,可能引起无需在本条款中明确处理的各种各样的情况。

Where one State bribes an organ of another to perform some official act, the corrupting State would be responsible either under article 8 or article 17.

在一国贿赂另一国有关机关实行某些官方行为的情况下,行贿国应根据第8 条或第17 条承担责任。

The question of the responsibility of the State whose official had been bribed towards the corrupting State in such a case could hardly arise, but there could be issues of its responsibility towards a third party, which would be properly resolved under article 7.

在这种情况下,很少发生受贿官员所属国对行贿国的责任问题,但可能发生其对第三方的责任问题,可以根据第7 条加以解决。

See Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15, esp. at pp. 52, 62 and 74.

See Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15, esp. at pp. 52, 62 and 74.

See further article 44 (b) and commentary.

See further article 44 (b) and commentary.

Separate issues are raised where one State engages in internationally wrongful conduct at the direction or under the control of another State: see article 17 and commentary, and especially para. (7) for the meaning of the words “direction” and “control” in various languages..

一国在另一国的指挥或控制下从事国际不法行为属另一问题。 see article 17 and commentary, and especially para. (7) for the meaning of the words .direction. and .control. in various languages..

See, e.g., the Zafiro case, UNRIAA., vol. VI, p. 160 (1925);

See, e.g., the Zafiro case, UNRIAA., vol. VI, p. 160 (1925);

Stephens, UNRIAA, vol. IV, p. 265 (1927), at p. 267;

Stephens, UNRIAA, vol. IV, p. 265 (1927), at p. 267;

Lehigh Valley Railroad Company, and others (U.S.A.) v. Germany (Sabotage Cases): “Black Tom” and “Kingsland” incidents, UNRIAA., vol. VIII, p. 84 (1930);

Lehigh Valley Railroad Company, and others (U.S.A.) v. Germany (Sabotage Cases): .Black Tom. and .Kingsland. incidents, UNRIAA., vol. VIII, p. 84 (1930);

and UNRIAA., vol. VIII, p. 225 (1939), at p. 458.

and UNRIAA., vol. VIII, p. 225 (1939), at p. 458.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14.

Ibid., p. 51, para. 86.

Ibid., p. 51, para. 86.

Ibid., pp. 62 and 64-65, paras. 109 and 115. See also the concurring opinion of Judge Ago, ibid., p. 189, para. 17.

Ibid., pp. 62 and 64-65, paras. 109 and 115. See also the concurring opinion of Judge Ago, ibid., p. 189, para. 17.

Case IT-94-1, Prosecutor v. Tadić, (1999) I.L.M., vol. 38, p. 1518. For the judgment of the Trial Chamber (1997), see I.L.R., vol. 112 , p. 1.

Case IT-94-1, Prosecutor v. Tadić, (1999) I.L.M., vol. 38, p. 1518. For the judgment of the Trial Chamber (1997), see I.L.R., vol. 112 , p. 1.

Case IT-94-1, Prosecutor v. Tadić, (1999) I.L.M., vol. 38, p. 1518, at p. 1541, para. 117 (emphasis in original).

Case IT-94-1, Prosecutor v. Tadić, (1999) I.L.M., vol. 38, p. 1518, at p. 1541, para. 117 (emphasis in original).

Ibid., at p. 1546, para. 145 (emphasis in original).

Ibid., at p. 1546, para. 145 (emphasis in original).

See the explanation given by Judge Shahabuddeen, ibid., at pp. 1614-1615.

See the explanation given by Judge Shahabuddeen, ibid., at pp. 1614-1615.

The problem of the degree of State control necessary for the purposes of attribution of conduct to the State has also been dealt with, for example, by the Iran-United States Claims Tribunal: Yeager v. Islamic Republic of Iran, (1987) 17 Iran-U.S.C.T.R. 92, at p. 103. See also Starrett Housing Corp. v. Government of the Islamic Republic of Iran (1983) 4 Iran-U.S.C.T.R. 122, at p. 143, and by the European Court of Human Rights, Loizidou v. Turkey, Merits, E.C.H.R. Reports, 1996-VI, p. 2216, at pp. 2235-2236, para. 56. See also ibid., at p. 2234, para. 52, and the decision on the preliminary objections: E.C.H.R., Series A, No. 310 (1995), at para. 62.

例如,伊朗-美国索赔法庭也处理了要达到多大控制程度才可将行为归于国家的问题: Iran-United States Claims Tribunal: Yeager v. Islamic Republic of Iran, (1987) 17 Iran-U.S.C.T.R. 92, at p. 103. See also Starrett Housing Corp. v. Government of the Islamic Republic of Iran (1983) 4 Iran-U.S.C.T.R. 122, at p. 143, and by the European Court of Human Rights, Loizidou v. Turkey, Merits, E.C.H.R. Reports, 1996-VI, p. 2216, at pp. 2235-2236, para. 56. See also ibid., at p. 2234, para. 52, and the decision on the preliminary objections: E.C.H.R., Series A, No. 310 (1995), at para. 62.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 39, para. 56-58.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 39, para. 56-58.

E.g. the Workers’ Councils considered in Schering Corporation v. Islamic Republic of Iran, (1984) 5 Iran-U.S.C.T.R. 361;

E.g. the Workers. Councils considered in Schering Corporation v. Islamic Republic of Iran, (1984) 5 Iran-U.S.C.T.R. 361;

Otis Elevator Co. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 14 Iran-U.S.C.T.R. 283;

Otis Elevator Co. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 14 Iran-U.S.C.T.R. 283;

Eastman Kodak Co. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 17 Iran-U. .S.C.T.R. 153.

Eastman Kodak Co. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 17 Iran-U..S.C.T.R. 153.

SEDCO, Inc. v. National Iranian Oil Co., (1987) 15 Iran-U.S.C.T.R. 23. See also International Technical Products Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1985) 9 Iran-U.S.C.T.R. 206;

SEDCO, Inc. v. National Iranian Oil Co., (1987) 15 Iran-U.S.C.T.R. 23. See also International Technical Products Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1985) 9 Iran-U.S.C.T.R. 206;

Flexi-Van Leasing, Inc. v. Islamic Republic of Iran, (1986) 12 Iran-U.S.C.T.R. 335, at p. 349.

Flexi-Van Leasing, Inc. v. Islamic Republic of Iran, (1986) 12 Iran-U.S.C.T.R. 335, at p. 349.

Phillips Petroleum Co. Iran v. Islamic Republic of Iran (1989) 21 Iran-U.S.C.T.R. 79;

Phillips Petroleum Co. Iran v. Islamic Republic of Iran (1989) 21 Iran-U.S.C.T.R. 79;

Petrolane, Inc. v. Government of the Islamic Republic of Iran (1991) 27 Iran-U.S.C.T.R. 64.

Petrolane, Inc. v. Government of the Islamic Republic of Iran (1991) 27 Iran-U.S.C.T.R. 64.

Foremost Tehran, Inc. v. Islamic Republic of Iran (1986) 10 Iran-U.S.C.T.R. 228;

Foremost Tehran, Inc. v. Islamic Republic of Iran (1986) 10 Iran-U.S.C.T.R. 228;

American Bell International Inc. v. Islamic Republic of Iran (1986) 12 Iran-U.S.C.T.R. 170.

American Bell International Inc. v. Islamic Republic of Iran (1986) 12 Iran-U.S.C.T.R. 170.

Cf. also Hertzberg et al. v. Finland, (Communication No. R.14/61), (1982), A/37/40, annex XIV, para. 9.1. See also X v. Ireland, (App. 4125/69), (1971) 14 Yearbook E.C.H.R. 198;

Cf. also Hertzberg et al. v. Finland, (Communication No. R.14/61), (1982), A/37/40, annex XIV, para. 9.1. See also X v. Ireland, (App. 4125/69), (1971) 14 Yearbook E.C.H.R. 198;

Young, James and Webster v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 44 (1981).

Young, James and Webster v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 44 (1981).

This principle is recognized as legitimate by article 2 of the 1907 Hague Regulations Respecting the Laws and Customs of War on Land: J. B.

1907 年关于陆战法规与惯例的海牙规则》第2 条确认这项原则为合法。

Scott (ed.), The Proceedings of the Hague Peace Conferences: The Conference of 1907 (New York, Oxford University Press, 1920), vol. I, p. 623;

J. B. Scott (ed.), The Proceedings of the Hague Peace Conferences: The Conference of 1907 (New York, Oxford University Press, 1920), vol. I, p. 623;

and by article 4, paragraph A (6), of the Geneva Convention of 12 August 1949 on the Treatment of Prisoners of War, United Nations, Treaty Series, vol. 75, p. 135.

and by article 4, paragraph A (6), of the Geneva Convention of 12 August 1949 on the Treatment of Prisoners of War, United Nations, Treaty Series, vol. 75, p. 135.

(1987) 17 Iran-U.S.C.T.R. 92 at p. 104, para. 43

(1987) 17 Iran-U.S.C.T.R. 92 at p. 104, para. 43.

See e,g. the award by Arbitrator Taft in the Aguilar-Amory and Royal Bank of Canada Claims (Timoco Case), UNRIAA, vol. 1, p. 371 (1923) at pp. 381-2. On the responsibility of the State for the conduct of de facto Governments, see also J.A. Frowein, Das de facto-Regime im Völkerrecht (Cologne, Heymanns, 1968), pp. 70-71. Conduct of a Government in exile might be covered by article 9, depending on the circumstances.

See e,g. the award by Arbitrator Taft in the Aguilar-Amory and Royal Bank of Canada Claims (Timoco Case), UNRIAA, vol. 1, p. 371 (1923) at pp. 381-2. On the responsibility of the State for the conduct of de facto Governments, see also J.A. Frowein, Das de facto-Regime im Völkerrecht (Cologne, Heymanns, 1968), pp. 70-71. Conduct of a Government in exile might be covered by article 9, depending on the circumstances.

See e.g. Sambiaggio,UNRIAA., vol. X, p. 499 (1904);

See e.g. Sambiaggio,UNRIAA., vol. X, p. 499 (1904);

and see further below, article 10 and commentary.

and see further below, article 10 and commentary.

See the decisions of the various mixed commissions: Zuloaga and Miramon Governments, Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 2873;

See the decisions of the various mixed commissions: Zuloaga and Miramon Governments, Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 2873;

McKenny, ibid, vol. III, p. 2881;

McKenny, ibid, vol. III, p. 2881;

Confederate States, ibid, vol. III, p. 2886;

Confederate States, ibid, vol. III, p. 2886;

Confederate Debt, ibid., vol. III, p 2900;

Confederate Debt, ibid., vol. III, p 2900;

Maximilian Government, Moore, ibid., p. 2902, at pp. 2928-2929.

Maximilian Government, Moore, ibid., p. 2902, at pp. 2928-2929.

See e.g. British Claims in the Spanish Zone of Morocco, UNRIAA., vol. II, p. 615 (1925), at p. 642;

See e.g. British Claims in the Spanish Zone of Morocco, UNRIAA., vol. II, p. 615 (1925), at p. 642;

Several British Subjects (Iloilo Claims), UNRIAA., vol. VI, p. 158 (1925), at pp. 159-160.

Several British Subjects (Iloilo Claims), UNRIAA., vol. VI, p. 158 (1925), at pp. 159-160.

UNRIAA., vol. IV, p. 358 (1928), at p. 361 (referring to Home Missionary Society, UNRIAA., vol. VI, p. 42 (1920);

UNRIAA., vol. IV, p. 358 (1928), at p. 361 (referring to Home Missionary Society, UNRIAA., vol. VI, p. 42 (1920);

Cf. the Sambiaggio case, UNRIAA., vol. X, p. 499 (1903), at p. 524.

Cf. the Sambiaggio case, UNRIAA., vol. X, p. 499 (1903), at p. 524.

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, vol. III: Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 108;

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, vol. III: Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 108;

Supplement to Volume III: Replies made by the Governments to the Schedule of Points: Replies of Canada and the United States of America (Doc. C.75(a).M.69(a).1929.V.), pp. 3, 20.

Supplement to Volume III: Replies made by the Governments to the Schedule of Points: Replies of Canada and the United States of America (Doc. C.75(a).M.69(a).1929.V.), pp. 3, 20.

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of non-international armed conflicts (Protocol II), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 609

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the protection of victims of non-international armed conflicts (Protocol II), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 609

See H. Atlam, “International Liberation Movements and International Responsibility”, in B. Simma & M. Spinedi (eds.), United Nations Codification of State Responsibility (New York, Oceana, 1987), p. 35.

See H. Atlam, .International Liberation Movements and International Responsibility., in B. Simma & M. Spinedi (eds.), United Nations Codification of State Responsibility (New York, Oceana, 1987), p. 35.

As the Court said in the Namibia advisory opinion, “[p]hysical control of a territory, and not sovereignty or legitimacy of title, is the basis of State liability for acts affecting other States”: Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 54, para. 118.

如同国际法院在纳米比亚(西南部非洲)案咨询意见中所说的,国家对影响其他国家的行为承担责任的依据是对一领土的实际控制、而不是主权或所有权的合法性”Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 54, para. 118.

UNRIAA., vol. IX, p. 445 (1903), at p. 453. See also Puerto Cabello and Valencia Railway Company, ibid., vol. IX, p. 510 (1903), at p. 513.

UNRIAA., vol. IX, p. 445 (1903), at p. 453. See also Puerto Cabello and Valencia Railway Company, ibid., vol. IX, p. 510 (1903), at p. 513.

UNRIAA., vol. X, p. 285 (1902), at p. 354. See also Dix case, UNRIAA, vol. IX, p. 119 (1902).

UNRIAA., vol. X, p. 285 (1902), at p. 354. See also Dix case, UNRIAA, vol. IX, p. 119 (1902).

UNRIAA., vol. V, p. 327 (1928), at p. 353.

UNRIAA., vol. V, p. 327 (1928), at p. 353.

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, vol. III: Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee (Doc. C.75.M.69.1929.V.), pp. 108, 116;

League of Nations, Conference for the Codification of International Law, vol. III: Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee (Doc. C.75.M.69.1929.V.), pp. 108, 116;

reproduced in Yearbook … 1956, vol. II, p. 223, at p. 224.

reproduced in Yearbook … 1956, vol. II, p. 223, at p. 224.

Basis of Discussion No. 22 (c), League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Vol. III: Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 118;

Basis of Discussion No. 22 (c), League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Vol. III: Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 118;

reproduced in Yearbook … 1956, vol. II, p. 223, at p. 224.

reproduced in Yearbook … 1956, vol. II, p. 223, at p. 224.

Guided in particular by a constitutional provision the Court held that “the new government inherits responsibility for the acts committed by the previous organs of the State”: Minister of Defence, Namibia v. Mwandinghi, 1992 (2) SA 355 at p. 360;

根据宪法中的一条规定,法院认为,新政府继承了前国家机关所从事行为的责任 Minister of Defence, Namibia v. Mwandinghi, 1992 (2) SA 355 at p. 360;

I.L.R., vol. 91, p. 341, at p. 361. See on the other hand 44123 Ontario Ltd. v. Crispus Kiyonga, (1992) 11 Kampala LR 14, at p. 20-1;

I.L.R., vol. 91, p. 341, at p. 361. See on the other hand 44123 Ontario Ltd. v. Crispus Kiyonga, (1992) 11 Kampala LR 14, at p. 20-1;

I.L.R., vol. 103, p. 259, at p. 266 (High Court, Uganda).

I.L.R., vol. 103, p. 259, at p. 266 (High Court, Uganda).

UNRIAA., vol. XII, p. 155 (1956), at p. 198.

UNRIAA., vol. XII, p. 155 (1956), at p. 198.

The matter is reserved by art. 39, Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1946, p. 3.

The matter is reserved by art. 39, Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1946, p. 3.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3

Ibid., at p. 35, para. 74.

Ibid., at p. 35, para. 74.

Ibid., at pp. 31-33, paras. 63-68.

Ibid., at pp. 31-33, paras. 63-68.

UNRIAA., vol. XII, p. 161 (1956), at pp. 197-8.

UNRIAA., vol. XII, p. 161 (1956), at pp. 197-8.

S.C.O.R., Fifteenth Year, 865th Mtg., 22 June 1960, p. 4.

S.C.O.R., Fifteenth Year, 865th Mtg., 22 June 1960, p. 4.

The separate question of aid or assistance by a State to internationally wrongful conduct of another State is dealt with in article 16.

关于一国援助或协助另一国实施国际不法行为的问题由第16条规定。

Diplomatic and Consular Staff, I.C.J. Reports 1980, p. 3.

Diplomatic and Consular Staff, I.C.J. Reports 1980, p. 3.

See the Introduction to these commentaries, paras. (2)-(4).

见评注导言第(2)(4)段。

See, e.g., the classification of obligations of conduct and results, commentary to article 12, paras. (11) and (12).

例如,行为义务和结果义务的分类,第12 条评注,第(11)(12)段。

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 29, para. 56.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 29, para. 56.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 64, para. 115, and at p. 98, para. 186, respectively.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 64, para. 115, and at p. 98, para. 186, respectively.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 46, para. 57.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 46, para. 57.

Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15, at p. 50, para. 70.

Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15, at p. 50, para. 70.

Thus France undertook by a unilateral act not to engage in further atmospheric nuclear testing: Nuclear Tests (Australia v. France), I.C.J. Reports 1974, p. 253;

法国通过单方面行为承诺不再进行大气核试验:Nuclear Tests (Australia v. France), I.C.J. Reports 1974, p. 253;

Nuclear Tests (New Zealand v. France), I.C.J. Reports 1974, p. 457. The extent of the obligation thereby undertaken was clarified in Request for an Examination of the Situation in Accordance with Paragraph 63 of the Court’s Judgment of 20 December 1974 in the Nuclear Tests (New Zealand v. France) Case, I.C.J. Reports 1995, p. 288.

Nuclear Tests (New Zealand v. France), I.C.J. Reports 1974, p. 457. 依此承担的义务范围在Request for an Examination of the Situation in Accordance with Paragraph 63 of the Court.s Judgment of 20 December 1974 in the Nuclear Tests (New Zealand v. France) Case, I.C.J. Reports 1995, p. 288 中作了澄清。

The International Court has recognized “[t]he existence of identical rules in international treaty law and customary law” on a number of occasions: see North Sea Continental Shelf, I.C.J. Reports 1969, p. 3, at pp. 38-39, para. 63;

国际法院在若干场合承认在国际条约法和惯例法中存在相同的规则”See North Sea Continental Shelf, I.C.J. Reports 1969, p. 3, at pp. 38-39, para. 63;

Military and Paramilitary Activities, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 95, para. 177.

Military and Paramilitary Activities, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 95, para. 177.

Dickson Car Wheel Co., UNRIAA, vol. IV, p. 669 (1931), at p. 678;

Dickson Car Wheel Co., UNRIAA, vol. IV, p. 669 (1931), at p. 678;

cf. Goldenberg, ibid., vol. II, p. 901 (1928), at pp. 908-909;

cf. Goldenberg, ibid., vol. II, p. 901 (1928), at pp. 908-909;

International Fisheries Co., ibid., vol. IV, p. 691 (1931), at p. 701 (“some principle of international law”);

International Fisheries Co., ibid., vol. IV, p. 691 (1931), at p. 701 (.some principle of international law.);

Armstrong Cork Co., ibid., vol. XIV, p. 159 (1953), at p. 163 (“any rule whatsoever of international law”).

Armstrong Cork Co., ibid., vol. XIV, p. 159 (1953), at p. 163 (.any rule whatsoever of international law.).

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 251, para. 75. See also Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 46, para. 86 (“breach of an international obligation arising out of a treaty or a general rule of law”).

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 251, para. 75. See also Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 46, para. 86 (.breach of an international obligation arising out of a treaty or a general rule of law.).

I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 38, para. 47. The qualification “likely to be involved” may have been inserted because of possible circumstances precluding wrongfulness in that case.

I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 38, para. 47. 加入可能引起这一限定词可能是因为在该案件中可能存在排除不法性的情况。

UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 251, para. 75.

UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 251, para. 75.

See chapter Two, Part III and commentary; see also article 48 and commentary.

见第三部份第二章及评注,另见第48条及评注。

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

See articles 40-41 and commentaries.

见第40条和第41 条及其评注。

According to which “[i]n the event of a conflict between the obligations of the Members of the United Nations under the present Charter and their obligations under any other international agreement, the obligations under the present Charter shall prevail.”

这一条规定联合国会员国在本宪章下之义务与其依任何其他国际协定所负之义务有冲突时,其在本宪章下之义务应居优先

See, e.g., Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21;

See, e.g., Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21;

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 29;

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 29;

Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 184. In these decisions it is stated that “any breach of an international engagement” entails international responsibility.

Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 184. 在这些裁决中阐明对国际约定的任何违背都带来国际责任。

See also Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania, Second Phase, I.C.J. Reports 1950, p. 221, at p. 228.

See also Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania, Second Phase, I.C.J. Reports 1950, p. 221, at p. 228.

S.S. “Wimbledon”, Judgments, 1923, P.C.I.J., Series A, No. 1, p. 25.

S.S. .Wimbledon., Judgments, 1923, P.C.I.J., Series A, No. 1, p. 25.

See, e.g., Nottebohm, Second Phase, I.C.J. Reports 1955, p. 4, at pp. 20-21;

See, e.g., Nottebohm, Second Phase, I.C.J. Reports 1955, p. 4, at pp. 20-21;

Right of Passage over Indian Territory, Merits, I.C.J. Reports 1960, p. 6, at p. 33;

Right of Passage over Indian Territory, Merits, I.C.J. Reports 1960, p. 6, at p. 33;

Military and Paramilitary Activities, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 131, para. 259.

Military and Paramilitary Activities, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 131, para. 259.

Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 803.

Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 803.

Ibid., at pp. 811-812, para. 21.

Ibid., at pp. 811-812, para. 21.

Cf., Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 77, para. 135, where the Court referred to the parties having accepted “obligations of conduct, obligations of performance, and obligations of result”.

Cf., Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 77, para. 135, 其中法院提到各当事方接受了行为义务、履行义务和结果义务

Colozza and Rubinat v. Italy, E.C.H.R., Series A, No. 89 (1985).

Colozza and Rubinat v. Italy, E.C.H.R., Series A, No. 89 (1985).

Ibid., at pp. 15-16, para. 30, citing De Cubber v. Belgium, E.C.H.R., Series A, No. 86 (1984), p. 20, para. 35.

Ibid., at pp. 15-16, para. 30, citing De Cubber v. Belgium, E.C.H.R., Series A, No. 86 (1984), p. 20, para. 35.

Cf. Plattform ‘Ärzte für das Leben’ v. Austria, in which the Court gave the following interpretation of article 11: “While it is the duty of Contracting States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used …

Cf. Plattform .Ärzte für das Leben. v. Austria,法院在其中对第11 条作如下解释:虽然缔约国有义务采取合理的适当措施让合法示威游行得以和平进行,但是缔约国不能绝对保证这一点。 在选择所采用的手段方面,它们享有广泛的裁量权。

In this area the obligation they enter into under article 11 of the Convention is an obligation as to measures to be taken and not as to results to be achieved”.

在这方面,它们根据公约第11 条承担的义务是一种同应采取的措施有关而不是同应取得的结果有关的义务。

E.C.H.R., Series A, No. 139 (1988), p. 12, para. 34. In the Colozza case, the Court used similar language but concluded that the obligation was an obligation of result. Cf. C. Tomuschat, “What is a ‘Breach’ of the European Convention on Human Rights?”, in Lawson & de Blois (eds.), The Dynamics of the Protection of Human Rights in Europe: Essays in Honour of Henry G. Schermers (Dordrecht, Nijhoff, 1994), p. 315, at p. 328.

” E.C.H.R., Series A, No. 139 (1988), p. 12, para. 34. In the Colozza case, the Court used similar language but concluded that the obligation was an obligation of result. Cf. C. Tomuschat, .What is a .Breach. of the European Convention on Human Rights?., in Lawson & de Blois (eds.), The Dynamics of the Protection of Human Rights in Europe: Essays in Honour of Henry G. Schermers (Dordrecht, Nijhoff, 1994), p. 315, at p. 328.

E.C.H.R., Series A, No. 89 (1985), at para. 28.

E.C.H.R., Series A, No. 89 (1985), at para. 28.

See also Islamic Republic of Iran v. United States of America, Cases A15 (IV) and A24, (1998) 32 Iran-U.S.C.T.R., 115.

See also Islamic Republic of Iran v. United States of America, Cases A15 (IV) and A24, (1998) 32 Iran-U.S.C.T.R., 115.

Cf. Applicability of the Obligation to Arbitrate under Section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947, I.C.J. Reports 1988, p. 12, at p. 30, para. 42.

Cf. Applicability of the Obligation to Arbitrate under Section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947, I.C.J. Reports 1988, p. 12, at p. 30, para. 42.

A uniform law treaty will generally be construed as requiring immediate implementation, i.e. as embodying an obligation to make the provisions of the uniform law a part of the law of each State party: see, e.g., B. Conforti, “Obblighi di mezzi e obblighi di risultato nelle convenzioni di diritto uniforme”, Rivista di diritto internazionale privato e processuale, vol. 24 (1988), p. 233.

统一法条约一般会被解释为需要立即执行,即规定使统一法的规定成为每个缔约国法律的一部分的义务:see, e.g., B. Conforti, .Obblighi di mezzi e obblighi di risultato nelle convenzioni di diritto uniforme., Rivista di diritto internazionale privato e processuale, vol. 24 (1988), p. 233.

See article 4 and commentary.

见第4 条和评注。

For illustrations see, e. g., the findings of the European Court of Human Rights in Norris v. Ireland, E.C.H.R., Series A, No. 142 (1988), para. 31, citing Klass v. Germany, E.C.H.R., Series A, No. 28 (1978), at para. 33;

例子可参看欧洲人权法院对下列案件的裁决:Norris v. Ireland, E.C.H.R., Series A, No. 142 (1988), para. 31, citing Klass v. Germany, E.C.H.R., Series A, No. 28 (1978), at para. 33;

Marckx v. Belgium, E.C.H.R., Series A, No. 31 (1979), at para. 27;

Marckx v. Belgium, E.C.H.R., Series A, No. 31 (1979), at para. 27;

Johnston v. Ireland, E.C.H.R., Series A, No. 112 (1986), at para. 33;

Johnston v. Ireland, E.C.H.R., Series A, No. 112 (1986), at para. 33;

Dudgeon v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 45 (1981), para. 41;

Dudgeon v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 45 (1981), para. 41;

Modinos v. Cyprus, E.C.H.R., Series A, No. 259 (1993), at para. 24. See also Advisory Opinion OC-14/94, International responsibility for the promulgation and enforcement of laws in violation of the Convention (Arts. 1 and 2 of the American Convention on Human Rights), Inter-Am.Ct.H.R., Series A, No. 14 (1994). The Inter-American Court also considered it possible to determine whether draft legislation was compatible with the provisions of human rights treaties: Advisory Opinion OC-3/83, Restrictions to the Death Penalty (Arts. 4 (2) and 4 (4) of the American Convention on Human Rights), Inter-Am.Ct.H.R. Series A, No. 3 (1983).

Modinos v. Cyprus, E.C.H.R., Series A, No. 259 (1993), at para. 24. See also Advisory Opinion OC-14/94, International responsibility for the promulgation and enforcement of laws in violation of the Convention (Arts. 1 and 2 of the American Convention on Human Rights), Inter-Am.Ct.H.R., Series A, No. 14 (1994). The Inter-American Court also considered it possible to determine whether draft legislation was compatible with the provisions of human rights treaties: Advisory Opinion OC-3/83, Restrictions to the Death Penalty (Arts. 4 (2) and 4 (4) of the American Convention on Human Rights), Inter-Am.Ct.H.R. Series A, No. 3 (1983).

As the International Court held in LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001, paras. 90-91.

国际法院在下述判决中这么认为,LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001, paras. 90-91.

See, e.g., the report of the WTO Panel in United States - Sections 301-310 of the Trade Act of 1974, WT/DS152/R, 22 December 1999, paras. 7.34-7.57.

See, e.g., the report of the WTO Panel in United States - Sections 301-310 of the Trade Act of 1974, WT/DS152/R, 22 December 1999, paras. 7.34-7.57.

UNRIAA, vol. II, p. 829 (1949), at p. 845. Generally on the intertemporal law see the Resolution of the Institute of International Law, Annuaire de l’Institut de Droit International, vol. 56 (1975), at pp. 536-540;

UNRIAA, vol. II, p. 829 (1949), at p. 845. Generally on the intertemporal law see the Resolution of the Institute of International Law, Annuaire de l.Institut de Droit International, vol. 56 (1975), at pp. 536-540;

for the debate, ibid., pp. 339-374;

for the debate, ibid., pp. 339-374;

for Sørensen’s reports, Annuaire de l’Institut de Droit International, vol. 55 (1973) pp. 1-116. See further, W. Karl, “The Time Factor in the Law of State Responsibility”, in M. Spinedi and B. Simma (eds.), United Nations Codification of State Responsibility (New York, Oceana, 1987), p. 95.

for Sørensen.s reports, Annuaire de l.Institut de Droit International, vol. 55 (1973) pp. 1-116. See further, W. Karl, .The Time Factor in the Law of State Responsibility., in M. Spinedi and B. Simma (eds.), United Nations Codification of State Responsibility (New York, Oceana, 1987), p. 95.

See The “Enterprize”, (1855) de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. I, p. 703;

See The .Enterprize., (1855) de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. I, p. 703;

Moore, International Arbitrations, vol. IV, p. 4349, at p. 4373. See also The ”Hermosa” and The “Créole” cases, (1855) de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. I, pp. 703, 704;

Moore, International Arbitrations, vol. IV, p. 4349, at p. 4373. See also The .Hermosa. and The .Créole. cases, (1855) de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. I, pp. 703, 704;

Moore, International Arbitrations, vol. IV, pp. 4374, 4375.

Moore, International Arbitrations, vol. IV, pp. 4374, 4375.

See The “Lawrence”, (1855) de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. I, p. 740, at p. 741;

See The .Lawrence., (1855) de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. I, p. 740, at p. 741;

Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 2824. See also The ”Volusia”, (1855) de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. I, p. 741.

Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 2824. See also The .Volusia., (1855) de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. I, p. 741.

UNRIAA, vol. IX, p. 66 (1902).

UNRIAA, vol. IX, p. 66 (1902).

Ibid., at p. 69.

Ibid., at p. 69.

Ibid. See also the case of The “C.H. White”, UNRIAA, vol. IX, p. 71 (1902), at p. 74. In these cases the arbitrator was required by the arbitration agreement itself to apply the law in force at the time the acts were performed.

Ibid. See also the case of The .C.H. White., UNRIAA, vol. IX, p. 71 (1902), at p. 74. 在这些案件中,仲裁协定本身都要求仲裁人适用在行为发生时有效的法律。

Nevertheless, the intention of the parties was clearly to confirm the application of the general principle in the context of the arbitration agreement, not to establish an exception.

不过,缔约方的意图显然是确认一般原则在仲裁协定范围内的适用,而不是确立一个例外。

See also the S.S. “Lisman” case, ibid., vol. III, p. 1767 (1937), at p. 1771.

See also the S.S. .Lisman. case, ibid., vol. III, p. 1767 (1937), at p. 1771.

See, e.g., X v. Germany (Application 1151/61) (1961), Recueil des decisions de la Commission européene des droits de l’homme, No. 7, p. 119 and many later decisions.

See, e.g., X v. Germany (Application 1151/61) (1961), Recueil des decisions de la Commission européene des droits de l.homme, No. 7, p. 119 和后来的许多决定。

See, e.g., the declarations exchanged between the United States and Russia for the submission to arbitration of certain disputes concerning the international responsibility of Russia for the seizure of American ships: UNRIAA., vol. IX, p. 57 (1900).

See, e.g., the declarations exchanged between the United States and Russia for the submission to arbitration of certain disputes concerning the international responsibility of Russia for the seizure of American ships: UNRIAA., vol. IX, p. 57 (1900).

See e.g. P. Tavernier, Recherche sur l’application dans le temps des actes et des règles en droit international public (Paris, L.G.D.J., 1970), pp. 119, 135, 292;

See e.g. P. Tavernier, Recherche sur l.application dans le temps des actes et des règles en droit international public (Paris, L.G.D.J., 1970), pp. 119, 135, 292;

D. Bindschedler-Robert, “De la rétroactivité en droit international public”, Recueil d’études de droit international public en hommage à Paul Guggenheim (Geneva, Faculté de droit, Institut universitaire de hautes études internationales, 1968), p. 184;

D. Bindschedler-Robert, .De la rétroactivité en droit international public., Recueil d.études de droit international public en hommage à Paul Guggenheim (Geneva, Faculté de droit, Institut universitaire de hautes études internationales, 1968), p. 184;

M. Sørensen, “Le problème intertemporel dans l’application de la Convention européenne des droits de l’homme”, Mélanges offerts à Polys Modinos (Paris, Pedone, 1968), p. 304;

M. Sørensen, .Le problème intertemporel dans l.application de la Convention européenne des droits de l.homme., Mélanges offerts à Polys Modinos (Paris, Pedone, 1968), p. 304;

T.O. Elias, “The Doctrine of Intertemporal Law”, A.J.I.L., vol. 74 (1980), p. 285;

T.O. Elias, .The Doctrine of Intertemporal Law., A.J.I.L., vol. 74 (1980), p. 285;

R. Higgins, “Time and the Law”, I.C.L.Q., vol. 46 (1997), p. 501.

R. Higgins, .Time and the Law., I.C.L.Q., vol. 46 (1997), p. 501.

As to the retroactive effect of the acknowledgement and adoption of conduct by a State, see article 11 and commentary, esp. para. (4).

关于一国承认和认属某行为的追溯效力,见第11 条和评注,特别是第(4)段。

Such acknowledgement and adoption would not, without more, give retroactive effect to the obligations of the adopting State.

若无其他条件,这种承认或认属对认属的国家的义务不具有追溯效力。

Northern Cameroons, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1963, P. 15, at p. 35.

Northern Cameroons, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1963, P. 15, at p. 35.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 265-266.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 265-266.

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at pp. 253-255, paras. 31-36. See article 45 (b) and commentary.

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at pp. 253-255, paras. 31-36. 见第45条(b)款及评注。

I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 255, para. 36.

I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 255, para. 36.

The case was settled before the Court had the opportunity to consider the merits: I.C.J. Reports 1993, p. 322;

案件在法院有机会审议实体问题之前已得到解决:I.C.J. Reports 1993, p. 322;

for the Settlement Agreement of 10 August 1993, see United Nations, Treaty Series, vol. 1770, p. 379.

for the Settlement Agreement of 10 August 1993, see United Nations, Treaty Series, vol. 1770, p. 379.

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at pp. 31-32, para. 53.

虽然安全理事会通过了第276(1970)号决议,南非还是继续留在纳米比亚(西南非)对各国的法律后果I.C.J. Reports 1971, p. 16, at pp. 31-32, para. 53.

See, e.g., the dictum of the European Court of Human Rights in Tyrer v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 26 (1978), at pp. 15-16.

See, e.g., the dictum of the European Court of Human Rights in Tyrer v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 26 (1978), at pp. 15-16.

See, e.g., Zana v. Turkey, E.C.H.R. Reports, 1997-VII, p. 2533;

See, e.g., Zana v. Turkey, E.C.H.R. Reports, 1997-VII, p. 2533;

J. Pauwelyn, “The Concept of a ‘Continuing Violation’ of an International Obligation: Selected Problems”, B.Y.I.L., vol. 66 (1995), p. 415, at pp. 443-445.

J. Pauwelyn, .The Concept of a .Continuing Violation. of an International Obligation: Selected Problems., B.Y.I.L., vol. 66 (1995), p. 415, at pp. 443-445.

See, e.g., Mavrommatis Palestine Concessions, 1924, P.C.I.J., Series A, No. 2, p. 35;

See, e.g., Mavrommatis Palestine Concessions, 1924, P.C.I.J., Series A, No. 2, p. 35;

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10, at pp. 23–29;

Phosphates in Morocco, Preliminary Objections, 1938, P.C.I.J., Series A/B, No. 74, p. 10, at pp. 23.29;

Electricity Company of Sofia and Bulgaria, 1939, P.C.I.J., Series A/B, No. 77, p. 64, at pp. 80–82;

Electricity Company of Sofia and Bulgaria, 1939, P.C.I.J., Series A/B, No. 77, p. 64, at pp. 80.82;

Right of Passage over Indian Territory, Merits, I.C.J. Reports 1960, p. 6, at pp. 33 36. The issue has often been raised before the organs of the European Convention on Human Rights.

Right of Passage over Indian Territory, Merits, I.C.J. Reports 1960, p. 6, at pp. 33 36. 此问题经常在欧洲人权公约各机构中提出。

See, e. g., the decision of the Commission in the De Becker v. Belgium, (1958 1959) 2 E.C.H.R. Yearbook, p. 214, at pp. 234, 244;

See, e. g., the decision of the Commission in the De Becker v. Belgium, (1958 1959) 2 E.C.H.R. Yearbook, p. 214, at pp. 234, 244;

and the Court’s judgments in Ireland v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 25 (1978), p. 64;

and the Court.s judgments in Ireland v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 25 (1978), p. 64;

Papamichalopoulos and Others v. Greece, E.C.H.R., Series A, No. 260–B (1993), para. 40;

Papamichalopoulos and Others v. Greece, E.C.H.R., Series A, No. 260.B (1993), para. 40;

Agrotexim v. Greece, E.C.H.R., Series A, No. 330-A (1995), at p. 22, para. 58. See also E. Wyler, “Quelques réflexions sur la realisation dans le temps du fait internationalement illicite”, R.G.D.I.P., vol. 95 (1991), p. 881.

Agrotexim v. Greece, E.C.H.R., Series A, No. 330-A (1995), at p. 22, para. 58. See also E. Wyler, .Quelques réflexions sur la realisation dans le temps du fait internationalement illicite., R.G.D.I.P., vol. 95 (1991), p. 881.

See above, article 13 and commentary, especially para. (2).

见上文第13 条和评注,特别是第(2)段。

Blake, Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 36 (1998), para. 67.

Blake, Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 36 (1998), para. 67.

Papamichalopoulos v. Greece, E.C.H.R., Series A, No. 260-B (1993).

Papamichalopoulos v. Greece, E.C.H.R., Series A, No. 260-B (1993).

Loizidou v. Turkey, Merits, E.C.H.R. Reports 1996-VI, p. 2216.

Loizidou v. Turkey, Merits, E.C.H.R. Reports 1996-VI, p. 2216.

H. Triepel, Völkerrecht und Landesrecht (Leipzig, Hirschfeld, 1899), p. 289. The concept was subsequently taken up in various general studies on State responsibility as well as in works on the interpretation of the formula “situations or facts prior to a given date” used in some declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice.

H. Triepel, Völkerrecht und Landesrecht (Leipzig, Hirschfeld, 1899), p. 289.该概念后来见于有关国家责任的一般性研究以及接受国际法院强制管辖权的一些声明中所使用的某一日期之前的情况或事实的解释文件。

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 37, para. 80. See also p. 37, para. 78.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 37, para. 80. See also p. 37, para. 78.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 264, para. 101.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 264, para. 101.

Ibid., at pp. 265-266, paras 105-106. But see the dissenting opinion of Sir Kenneth Keith, ibid., pp. 279-284.

Ibid., at pp. 265-266, paras 105-106. But see the dissenting opinion of Sir Kenneth Keith, ibid., pp. 279-284.

Papamichalopoulos and Others v. Greece, E.C.H.R., Series A, No. 260–B (1993).

Papamichalopoulos and Others v. Greece, E.C.H.R., Series A, No. 260.B (1993).

Loizidou v. Turkey, Merits, E.C.H.R. Reports 1996-VI, p. 2216.

Loizidou v. Turkey, Merits, E.C.H.R. Reports 1996-VI, p. 2216.

Ibid., at pp. 2230-2232, 2237-2238 paras. 41–47, 63–64. See however the dissenting judgment of Judge Bernhardt, ibid., 2242, para. 2 (with whom Judges Lopes Rocha, Jambrek, Pettiti, Baka and Gölcüklü in substance agreed). See also Loizidou v. Turkey (Preliminary Objections) E.C.H.R., Series A, No. 310 (1995), at pp. 33-34, paras. 102-105;

Ibid., at pp. 2230-2232, 2237-2238 paras. 41.47, 63.64. See however the dissenting judgment of Judge Bernhardt, ibid., 2242, para. 2 (with whom Judges Lopes Rocha, Jambrek, Pettiti, Baka and Gölcüklü in substance agreed). See also Loizidou v. Turkey (Preliminary Objections) E.C.H.R., Series A, No. 310 (1995), at pp. 33-34, paras. 102-105;

Cyprus v. Turkey (Application No. 25781/94), E.C.H.R., judgment of 10 May 2001.

Cyprus v. Turkey (Application No. 25781/94), E.C.H.R., judgment of 10 May 2001.

Lovelace v. Canada, Communication No. R.6/24, G.A.O.R., Thirty-sixth Session, Supplement No. 40 (A/36/40) (1981), p. 166, at p. 172, paras. 10-11.

Lovelace v. Canada, Communication No. R.6/24, G.A.O.R., Thirty-sixth Session, Supplement No. 40 (A/36/40) (1981), p. 166, at p. 172, paras. 10-11.

Notably, Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations prohibits the “threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State”.

特别是,《联合国宪章》第二条第四项禁止实行武力威胁或使用武力侵害任何国家之领土完整或政治独立

For the question of what constitutes a threat of force, see Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at pp. 246–247, paras. 47–48;

关于什么是实行武力威胁的问题,见Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at pp. 246.247, paras. 47.48;

cf. R. Sadurska, “Threats of Force”, A.J.I.L., vol. 82 (1988), p. 239.

cf. R. Sadurska, .Threats of Force., A.J.I.L., vol. 82 (1988), p. 239.

A particularly comprehensive formulation is that of article III of the Genocide Convention of 1948, which prohibits conspiracy, direct and public incitement, attempt and complicity in relation to genocide.

特别全面的案文载于《1948 年灭绝种族罪公约》第三条,该条禁止预谋灭绝种族、直接公然煽动灭绝种族、意图灭绝种族、共谋灭绝种族。

See too: article 2 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings of 1997, A/RES/52/164, and article 2 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism of 1999, A/RES/54/109.

See too: article 2 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings of 1997, A/RES/52/164, and article 2 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism of 1999, A/RES/54/109.

In some legal systems, the notion of “anticipatory breach” is used to deal with the definitive refusal by a party to perform a contractual obligation, in advance of the time laid down for its performance.

在一些法律体系中,预期违约的概念被用来指一当事方在规定的履约时间之前明确拒绝履行契约义务。

Confronted with an anticipatory breach, the party concerned is entitled to terminate the contract and sue for damages.

如发生预期违约,相关当事方有权终止契约,并诉请赔偿损失。

See K. Zweigert and H. Kötz, An Introduction to Comparative Law (3rd edn.) (trans. J.A. Weir) (Oxford, Oxford University Press, 1998), p. 508. Other systems achieve similar results without using this concept, e.g. by construing a refusal to perform in advance of the time for performance as a “positive breach of contract”: ibid., p. 494 (German law).

See K. Zweigert and H. Kötz, An Introduction to Comparative Law (3rd edn.) (trans. J.A. Weir) (Oxford, Oxford University Press, 1998), p. 508.其他体系在没有采用这一概念,但也规定了类似的结果,例如它们把在履行义务时间之前拒绝履行义务的行为视为一种积极违约行为:同上,p.494(德国法)

There appears to be no equivalent in international law, but article 60 (3) (a) of the Vienna Convention on the Law of Treaties defines a material breach as including “a repudiation … not sanctioned by the present Convention”. Such a repudiation could occur in advance of the time for performance.

在国际法中似乎没有任何对等的概念,但《维也纳条约法》第60()()所定义的重大违约行为包括废弃条约而此种废弃非本公约所准许者,显然,这一废约行为在履行义务时间之前有可能发生。

Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 54, para. 79, citing the draft commentary to what is now article 30.

Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 54, para. 79, citing the draft commentary to what is now article 30.

UNRIAA, vol. III, p. 1905 (1938, 1941).

UNRIAA, vol. III, p. 1905 (1938, 1941).

An example might be an obligation by State A to prevent certain information from being published.

例如一国防止公布某些消息的义务。

The breach of such an obligation will not necessarily be of a continuing character, since it may be that once the information is published, the whole point of the obligation is defeated.

对这项义务的违背不一定是持续性的,因为一旦消息公布了,这项义务就失去了意义。

Cf. the Rainbow Warrior arbitration, UNRIAA, vol. XX, p. 217(1990), at p. 266.

Cf. the Rainbow Warrior arbitration, UNRIAA, vol. XX, p. 217(1990), at p. 266.

See further J. Salmon, “Le fait étatique complexe: une notion contestable”, A.F.D.I., vol. XXVIII (1982), p. 709.

See further J. Salmon, .Le fait étatique complexe: une notion contestable., A.F.D.I., vol. XXVIII (1982), p. 709.

See, e.g., art. 4 of the Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991, 25 May 1993 (originally published as an Annex to S/25704 and Add.1, approved by the Security Council by Resolution 827 (1993);

See, e.g., art. 4 of the Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991, 25 May 1993 (originally published as an Annex to S/25704 and Add.1, approved by the Security Council by Resolution 827 (1993);

amended 13 May 1998 by Resolution 1166 (1998) and 30 November 2000 by Resolution 1329 (2000));

amended 13 May 1998 by Resolution 1166 (1998) and 30 November 2000 by Resolution 1329 (2000));

art. 2 of the Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Rwanda and Rwandan Citizens Responsible for such Violations Committed in the Territory of Neighbouring States, 8 November 1994, approved by the Security Council by Resolution 955 (1994);

art. 2 of the Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Rwanda and Rwandan Citizens Responsible for such Violations Committed in the Territory of Neighbouring States, 8 November 1994, approved by the Security Council by Resolution 955 (1994);

and art. 6 of the Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998 (A/CONF.183/9).

and art. 6 of the Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998 (A/CONF.183/9).

The intertemporal principle does not apply to the Genocide Convention, which according to article I of the Convention is declaratory. Thus the obligation to prosecute relates to genocide whenever committed.

时际法不适用于《灭绝种族公约》,因为根据该《公约》第一条的规定,《公约》是宣告性的,因此对不论何时所犯的灭绝种族罪,均有加以起诉的义务。

See Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, at p. 617, para. 34.

See Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, at p. 617, para. 34.

E.C.H.R., Series A, No. 25 (1978), at p. 64, para. 159 (emphasis added);

E.C.H.R., Series A, No. 25 (1978), at p. 64, para. 159 (emphasis added);

see also ibid., at p. 63, para. 157. See also the United States counterclaim in Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America), Counter-Claim, I.C.J. Reports 1998, p. 190, which likewise focuses on a general situation rather than specific instances.

see also ibid., at p. 63, para. 157. See also the United States counterclaim in Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America), Counter-Claim, I.C.J. Reports 1998, p. 190, 这项反诉同样将重点放在一般性情况,而非放在特定情况。

See, e.g., International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, United Nations, Treaty Series, vol. 660, p. 195, art. 2;

See, e.g., International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, United Nations, Treaty Series, vol. 660, p. 195, art. 2;

International Covenant on Civil and Political Rights, United Nations Treaty Series, vol. 999, p. 171, art. 26.

International Covenant on Civil and Political Rights, United Nations Treaty Series, vol. 999, p. 171, art. 26.

See especially article 2 and commentary.

参看第2条和评注。

See M.L. Padelletti, Pluralità di Stati nel Fatto Illecito Internazionale (Milan, Giuffrè, 1990);

See M.L. Padelletti, Pluralità di Stati nel Fatto Illecito Internazionale (Milan, Giuffrè, 1990);

I. Brownlie, System of the Law of Nations: State Responsibility (Part I) (Oxford, Clarendon Press, 1983), pp. 189-192;

I. Brownlie, System of the Law of Nations: State Responsibility (Part I) (Oxford, Clarendon Press, 1983), pp. 189-192;

J. Quigley, “Complicity in International Law: A New Direction in the Law of State Responsibility”, B.Y.I.L., vol. 57 (1986), p. 77;

J. Quigley, .Complicity in International Law: A New Direction in the Law of State Responsibility., B.Y.I.L., vol. 57 (1986), p. 77;

J.E. Noyes & B.D. Smith, “State Responsibility and the Principle of Joint and Several Liability”, Yale Journal of International Law, vol. 13 (1988), p. 225;

J.E. Noyes & B.D. Smith, .State Responsibility and the Principle of Joint and Several Liability., Yale Journal of International Law, vol. 13 (1988), p. 225;

B. Graefrath, “Complicity in the Law of International Responsibility”, Revue belge de droit international, vol. 29 (1996), p. 370.

B. Graefrath, .Complicity in the Law of International Responsibility., Revue belge de droit international, vol. 29 (1996), p. 370.

In some cases the act in question may be committed by the organs of an international organization.

在一些情况下,该行为可能是由国际组织的机关实施的。

This raises issues of the international responsibility of international organizations which fall outside the scope of the present articles.

这种情况引起了国际组织的国际责任问题,它不属于本条款的范围。

See article 57 and commentary.

参看第57条和评注。

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 258, para. 47;

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 258, para. 47;

see also the separate opinion of Judge Shahabuddeen, ibid., p. 284.

see also the separate opinion of Judge Shahabuddeen, ibid., p. 284.

Soering v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 161 (1989), at pp. 33-36, paras. 85-91. See also Cruz Varas v. Sweden, E.C.H.R., Series A, No. 201 (1991), at p. 28, paras. 69-70;

Soering v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 161 (1989), at pp. 33-36, paras. 85-91. See also Cruz Varas v. Sweden, E.C.H.R., Series A, No. 201 (1991), at p. 28, paras. 69-70;

Vilvarajah v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 215 (1991), at p. 37, paras. 115-116.

Vilvarajah v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 215 (1991), at p. 37, paras. 115-116.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at p. 22.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at p. 22.

If a State has been coerced, the wrongfulness of its act may be precluded by force majeure: see article 23 and commentary.

如果一国遭受胁迫,其行为的不法性可依不可抗力予以解除:参看第23条和评注。

See above, Introduction to the articles, paras. (1), (2), (4) for an explanation of the distinction.

参看前文,《本条款导言》,第(1)(2)(4)段对区别的解释。

Cf. the term “responsabilité dérivée” used by Arbitrator Huber in British Claims in the Spanish Zone of Morocco, UNRIAA, vol. II, p. 615 (1924), at p. 648.

参看仲裁员胡贝尔在摩洛哥西班牙区英国人索赔案中所使用的衍生责任一词, UNRIAA, vol. II, p. 615 (1924), at p. 648.

See above, commentary to article 2, paras. (3) and (10).

参看前文,第2条评注,第(3)(10)段。

See the statement of the United States-French Commissioners relating to the French Indemnity of 1831, in Moore, International arbitrations, vol. V, p. 4399, at pp. 4473-4476. See also Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 129, para. 255, and the dissenting opinion of Judge Schwebel, ibid., p. 379, para. 259.

参看美国-法国专员关于1831 年法国赔款的声明,载于Moore, International arbitrations, vol. V, p. 4399, at pp. 4473-4476. See also Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 129, para. 255, and the dissenting opinion of Judge Schwebel, ibid., p. 379, para. 259.

Cf., e.g., art. III (c) of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, United Nations, Treaty Series, vol. 78, p. 277;

Cf., e.g., art. III (c) of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, United Nations, Treaty Series, vol. 78, p. 277;

art. 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, vol. 660, p. 195.

art. 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, vol. 660, p. 195.

See, e.g., G.A. Res. 2625 (XXV) of 24 October 1970, first principle, para. 9;

See, e.g., G.A. Res. 2625 (XXV) of 24 October 1970, first principle, para. 9;

G.A. Res. 3314 (XXIX), annex, para. 3 (f).

G.A. Res. 3314 (XXIX), annex, para. 3 (f).

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, 1155, p. 331.

《维也纳条约法公约》,United Nations, Treaty Series, 1155, p. 331.

See New York Times, 6 March 1984, p. A1, col.

See New York Times, 6 March 1984, p. A1, col. 1.

1. See New York Times, 5 March 1984, p. A3, col. 1.

See New York Times, 5 March 1984, p. A3, col. 1.

See New York Times, 26 August 1998, p. A8, col. 1.

See New York Times, 26 August 1998, p. A8, col. 1.

For the text of the note see Z.a.ö.R.V., vol. 20 (1960), pp. 663-664.

For the text of the note see Z.a.ö.R.V., vol. 20 (1960), pp. 663-664.

See United States of America, Department of State Bulletin, No. 2111, June 1986, p. 8.

See United States of America, Department of State Bulletin, No. 2111, June 1986, p. 8.

See the statement of Ambassador Hamed Houdeiry, Libyan People’s Bureau, Paris, The Times, 16 April 1986, p. 6, col.

See the statement of Ambassador Hamed Houdeiry, Libyan People.s Bureau, Paris, The Times, 16 April 1986, p. 6, col. 7.

7. Statement of Mrs. Margaret Thatcher, Prime Minister, House of Commons Debates, 6th series, vol. 95, col. 737 (15 April 1986), reprinted in B.Y.I.L., vol. 57 (1986), p. 638.

Statement of Mrs. Margaret Thatcher, Prime Minister, House of Commons Debates, 6th series, vol. 95, col. 737 (15 April 1986), reprinted in B.Y.I.L., vol. 57 (1986), p. 638.

See G.A. Res. 41/38 of 20 November 1986, paras. 1, 3.

See G.A. Res. 41/38 of 20 November 1986, paras. 1, 3.

See, e.g., Report by President Clinton, A.J.I.L., vol. 91 (1997), p. 709.

See, e.g., Report by President Clinton, A.J.I.L., vol. 91 (1997), p. 709.

Report of the Economic and Social Council, Report of the Third Committee of the General Assembly, draft resolution XVII, 14 December 1982, A/37/745, p. 50.

Report of the Economic and Social Council, Report of the Third Committee of the General Assembly, draft resolution XVII, 14 December 1982, A/37/745, p. 50.

For the question of concurrent responsibility of several States for the same injury see article 47 and commentary.

若干国家对同一损害的并发责任问题参看第47条和评注。

East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 105, para. 35.

East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 105, para. 35.

Monetary Gold Removed from Rome in 1943, I.C.J. Reports 1954, p. 19, at p. 32;

Monetary Gold Removed from Rome in 1943, I.C.J. Reports 1954, p. 19, at p. 32;

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 261, para. 55.

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 261, para. 55.

Rights of Nationals of the United States of America in Morocco, I.C.J. Reports 1952, p. 176.

Rights of Nationals of the United States of America in Morocco, I.C.J. Reports 1952, p. 176.

See I.C.J. Pleadings, Rights of Nationals of the United States of America in Morocco, vol. I, p. 235;

See I.C.J. Pleadings, Rights of Nationals of the United States of America in Morocco, vol. I, p. 235;

ibid., vol. II, pp. 431-433;

ibid., vol. II, pp. 431-433;

the United States thereupon withdrew its preliminary objection: ibid., p. 434.

the United States thereupon withdrew its preliminary objection: ibid., p. 434.

See Rights of Nationals of the United States of America in Morocco, I.C.J. Reports 1952, p. 176, at p. 179.

See Rights of Nationals of the United States of America in Morocco, I.C.J. Reports 1952, p. 176, at p. 179.

British Claims in the Spanish Zone of Morocco, UNRIAA, vol. II, p. 615 (1925), at p. 649 (translation).

British Claims in the Spanish Zone of Morocco, UNRIAA, vol. II, p. 615 (1925), at p. 649 (translation).

Ibid., at p. 648.

Ibid., at p. 648.

Ibid.

Ibid.

See, e.g., LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, at p. 16, para. 28.

See, e.g., LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, at p. 16, para. 28.

See R. Ago, “L’occupazione bellica di Roma e il Trattato lateranense”, Comunicazioni e Studi (Milan, Giuffré, 1946), vol. II, pp. 167-168.

See R. Ago, .L.occupazione bellica di Roma e il Trattato lateranense., Comunicazioni e Studi (Milan, Giuffré, 1946), vol. II, pp. 167-168.

Brown (United States) v. Great Britain, UNRIAA, vol. VI, p. 120 (1923).

Brown (United States) v. Great Britain, UNRIAA, vol. VI, p. 120 (1923).

Ibid., at p. 130.

Ibid., at p. 130.

Ibid., at p. 131.

Ibid., at p. 131.

Ibid.

Ibid.

Heirs of the Duc de Guise, UNRIAA, vol. XIII, p. 150 (1951).

Heirs of the Duc de Guise, UNRIAA, vol. XIII, p. 150 (1951).

Ibid., p. 161. See also, in another context, Drodz & Janousek v. France & Spain, E.C.H.R., Series A, No. 240 (1992);

Ibid., p. 161. See also, in another context, Drodz & Janousek v. France & Spain, E.C.H.R., Series A, No. 240 (1992);

see also Iribarne Pérez v. France, E.C.H.R., Series A, No. 325-C (1995), at pp. 62-63, paras. 29-31.

see also Iribarne Pérez v. France, E.C.H.R., Series A, No. 325-C (1995), at pp. 62-63, paras. 29-31.

It may be that the fact of the dependence of one State upon another is relevant in terms of the burden of proof, since the mere existence of a formal State apparatus does not exclude the possibility that control was exercised in fact by an occupying Power.

其情况可能是:从举证责任方面看来,一国依赖另一国的事实是有关的,因为仅是有正式国家机构并不排除那种控制实际上是由占领国实行的可能性。

Cf. Restitution of Household Effects Belonging to Jews Deported from Hungary (Germany) (Kammergericht, Berlin) (1965), I.L.R., vol. 44, p. 301, at pp. 340-342.

Cf. Restitution of Household Effects Belonging to Jews Deported from Hungary (Germany) (Kammergericht, Berlin) (1965), I.L.R., vol. 44, p. 301, at pp. 340-342.

P. Reuter, Introduction au droit des traités (3rd edn.) (Paris, Presse Universitaire de France, 1995), pp. 159-161, paras. 271-274.

P. Reuter, Introduction au droit des traités (3rd edn.) (Paris, Presse Universitaire de France, 1995), pp. 159-161, paras. 271-274.

See article 49 (2) and commentary.

见第49条第(2)款及评注。

Note from the United States Embassy in London, 16 February 1925, in Hackworth, Digest, vol. V, p. 702.

Note from the United States Embassy in London, 16 February 1925, in Hackworth, Digest, vol. V, p. 702.

Note from the British Foreign Office dated 5 July 1928, ibid., p. 704.

Note from the British Foreign Office dated 5 July 1928, ibid., p. 704.

For a different example involving the coercion of a breach of contract in circumstances amounting to a denial of justice see C.L. Bouvé, “Russia’s liability in tort for Persia’s breach of contract”, A.J.I.L., vol. 6 (1912), p. 389.

与在拒绝司法的情况下胁迫违约有关的另一个事例,参看C.L. Bouvé,contract., A.J.I.L., vol. 6 (1912), p. 389.

E.g., by a treaty to the contrary, which would constitute a lex specialis under article 55.

例如由与之相反的某项条约作出的规定,这种条约将构成第55 条所述的特别法。

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 39, para. 48.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 39, para. 48

Fitzmaurice, “Fourth Report on the Law of Treaties”, Yearbook … 1959, vol. II, p. 41.

Fitzmaurice, .Fourth Report on the Law of Treaties., Yearbook .1959, vol. II, p. 41.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 251-252, para. 75.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 251-252, para. 75.

I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 63, para. 101;

I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 63, para. 101;

see also p. 38, para. 47.

see also p. 38, para. 47.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Yearbook … 1956, vol. II, pp. 223-225.

Yearbook … 1956, vol. II, pp. 223-225.

Ibid., pp. 224-225.

同上,pp.224-225

Issues raised by the Calvo clause and the exhaustion of local remedies were dealt with under the same heading. Yearbook … 1958, vol. II, p. 72.

在同一标题下讨论了在卡尔沃条款和用尽当地救济条款中提出的问题。

For the discussion of the circumstances by García Amador, see his “First Report on State responsibility”, Yearbook … 1956, vol. II, pp. 203-209 and his “Third Report on State responsibility”, Yearbook … 1958, vol. II, pp. 50-55.

Yearbook … 1958, vol. II, p. 72. For the discussion of the circumstances by García Amador, see his .First Report on State responsibility., Yearbook … 1956, vol. II, pp. 203-209 and his .Third Report on State responsibility., Yearbook … 1958, vol. II, pp. 50-55.

Fitzmaurice, “Fourth Report on the Law of Treaties”, Yearbook … 1959, vol. II, pp. 44-47, and for his commentary, ibid., pp. 63-74.

Fitzmaurice, .Fourth Report on the Law of Treaties., Yearbook … 1959, vol. II, pp. 44-47, and for his commentary, ibid., pp. 63-74.

See article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

See article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

See the comparative review by C. von Bar, The Common European Law of Torts, vol. 2 (Munich, Beck, 2000), pp. 499-592.

See the comparative review by C. von Bar, The Common European Law of Torts, vol. 2 (Munich, Beck, 2000), pp. 499-592.

For the effect of contribution to the injury by the injured State or other person or entity see article 39 and commentary.

关于受害国或其他人或实体促成损害的作用,见第39 条及评注。

This does not preclude wrongfulness but is relevant in determining the extent and form of reparation.

这并不解除不法性,但在确定补偿的多少和形式时是有关的。

Compare Diversion of Water from the Meuse (Netherlands v. Belgium), 1937, P.C.I.J., Series A/B, No. 70, p. 4, esp. at pp. 50, 77. See further Fitzmaurice, “Fourth Report on the Law of Treaties”, Yearbook… 1959, vol. II, pp. 43-47;

Compare Diversion of Water from the Meuse (Netherlands v. Belgium), 1937, P.C.I.J., Series A/B, No. 70, p. 4, esp. at pp. 50, 77. See further Fitzmaurice, .Fourth Report on the Law of Treaties., Yearbook. 1959, vol. II, pp. 43-47;

D.W. Greig, “Reciprocity, Proportionality and the Law of Treaties”, Virginia Journal of International Law, vol. 34 (1994), p. 295;

D.W. Greig, .Reciprocity, Proportionality and the Law of Treaties., Virginia Journal of International Law, vol. 34 (1994), p. 295;

and for a comparative review, G.H. Treitel, Remedies for Breach of Contract: A Comparative Account (Oxford, Clarendon Press, 1987), pp. 245-317. For the relationship between the exception of non-performance and countermeasures see below, commentary to Part Three, chapter II, para. (5).

and for a comparative review, G.H. Treitel, Remedies for Breach of Contract: A Comparative Account (Oxford, Clarendon Press, 1987), pp. 245-317. 关于不履行的抗辩与反措施之间的关系,见下文对第三部分第二章第(5)段的评注。

See e.g. Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 31;

See e.g. Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 31;

cf. Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 67, para. 110.

cf. Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 67, para. 110.

See J.J.A. Salmon, “Des ‘mains propres’ comme condition de recevabilité des réclamations internationales”, A.F.D.I., vol. 10 (1964), p. 225;

See J.J.A. Salmon, .Des .mains propres. comme condition de recevabilité des réclamations internationales., A.F.D.I., vol. 10 (1964), p. 225;

A. Miaja de la Muela, “Le rôle de la condition des mains propres de la personne lésée dans les réclamations devant les tribunaux internationaux”, in Mélanges offerts à Juraj Andrassy (The Hague, Martinus Nijhoff, 1968), p. 189, and the dissenting opinion of Judge Schwebel in Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at pp. 392-394.

A. Miaja de la Muela, .Le rôle de la condition des mains propres de la personne lésée dans les réclamations devant les tribunaux internationaux., in Mélanges offerts à Juraj Andrassy (The Hague, Martinus Nijhoff, 1968), p. 189, and the dissenting opinion of Judge Schwebel in Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at pp. 392-394.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 54 (b).

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 54 (b).

See, e.g., the issue of Austrian consent to the Anschluss of 1938, dealt with by the Nürnberg Tribunal. The Tribunal denied that Austrian consent had been given;

See, e.g., the issue of Austrian consent to the Anschluss of 1938, dealt with by the Nürnberg Tribunal. The Tribunal denied that Austrian consent had been given;

even if it had, it would have been coerced and did not excuse the annexation. See International Military Tribunal for the Trial of German Major War Criminals, judgment of 1 October 1946, reprinted in A.J.I.L., vol. 41 (1947) p. 172, at pp. 192-194.

even if it had, it would have been coerced and did not excuse the annexation. See International Military Tribunal for the Trial of German Major War Criminals, judgment of 1 October 1946, reprinted in A.J.I.L., vol. 41 (1947) p. 172, at pp. 192-194.

This issue arose with respect to the dispatch of Belgian troops to the Republic of Congo in 1960. See S.C.O.R., Fifteenth Year, 873rd meeting, 13-14 July 1960, particularly the statement of the representative of Belgium, paras. 186-188, 209.

This issue arose with respect to the dispatch of Belgian troops to the Republic of Congo in 1960. See S.C.O.R., Fifteenth Year, 873rd meeting, 13-14 July 1960, particularly the statement of the representative of Belgium, paras. 186-188, 209.

See commentary to article 26, para. (6).

见第26 条评注,第(6)段。

UNRIAA., vol. XI, p. 243 (1911), at pp. 252-255.

UNRIAA., vol. XI, p. 243 (1911), at pp. 252-255.

Vienna Convention on Diplomatic Relations, United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95, art. 22 (1).

Vienna Convention on Diplomatic Relations, 16 April 1961, U.N.T.S., vol. 500, p. 95, art. 22 (1).

Austrian consent to the proposed customs union of 1931 would not have precluded its wrongfulness in regard of the obligation to respect Austrian independence owed by Germany to all the Parties to the Treaty of Versailles.

奥地利对拟议的1931 年关税同盟表示了同意,但这并不解除该同盟在德国应对《凡尔赛和约》所有缔约国承担的关于尊重奥地利独立的义务方面的不法性。

Likewise, Germany’s consent would not have precluded the wrongfulness of the customs union in respect of the obligation of the maintenance of its complete independence imposed on Austria by the Treaty of St. Germain.

同样,德国的同意,也并不解除关税同盟在维持通过《圣日尔曼条约》给予奥地利完全独立方面的不法性。

See Customs Regime between Germany and Austria, 1931, P.C.I.J., Series A/B, No. 41, p. 37, at pp. 46, 49.

See Customs Regime between Germany and Austria, 1931, P.C.I.J., Series A/B, No. 41, p. 37, at pp. 46, 49.

The non-observance of a condition placed on the consent will not necessarily take conduct outside of the limits of the consent.

不遵守同意所附加的条件未必会使行为超越同意的限制。

For example, consent to a visiting force on the territory of a State may be subject to a requirement to pay rent for the use of facilities.

例如,同意外来部队驻扎在某国领土可能要求支付使用设施的租金。

While the non-payment of the rent would no doubt be a wrongful act, it would not transform the visiting force into an army of occupation.

不支付租金无疑是一种不法行为,但不致使外来部队变成占领军。

Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, Washington, United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159, art. 27 (1).

Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, Washington, United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159, art. 27 (1).

See, e.g., International Covenant on Civil and Political Rights, United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171, arts. 7;

See, e.g., International Covenant on Civil and Political Rights, United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171, arts. 7;

8 (3);

8 (3);

14 (1) (g);

14 (1) (g);

23 (3).

23 (3).

Cf. Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 244, para. 38;

Cf. Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 244, para. 38;

p. 263, para. 96, emphasizing the lawfulness of the use of force in self-defence.

p. 263, para. 96, emphasizing the lawfulness of the use of force in self-defence.

See further A. McNair & A. D. Watts, Legal Effects of War (4th edn.) (Cambridge, Cambridge University Press, 1966), p. 579.

See further A. McNair & A. D. Watts, Legal Effects of War (4th edn.) (Cambridge, Cambridge University Press, 1966), p. 579.

In Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America), Preliminary Objection, I.C.J. Reports 1996, p. 803, it was not denied that the Treaty of Amity of 1955 remained in force, despite many actions by United States naval forces against Iran. In that case both parties agreed that to the extent that any such actions were justified by self-defence they would be lawful.

在《1996 年国际法院报告书》关于油井案平台” (伊朗伊斯兰共和国诉美利坚合众国)的初步反对意见(803 )中,没有否认1955 年《友好条约》依然有效,虽然美国海军对伊朗采取了许多次行动。 在该案中,双方同意在自卫能成为采取任何此种行动的理由的限度内,这些行动是合法的。 Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America), Preliminary Objection, I.C.J. Reports 1996, p. 803.

As the Court said of the rules of international humanitarian law in the advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 257, para. 79, they constitute “intransgressible principles of international customary law”. On the relationship between human rights and humanitarian law in time of armed conflict, see ibid., p. 240, para. 25.

As the Court said of the rules of international humanitarian law in the advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 257, para. 79, they constitute .intransgressible principles of international customary law.. On the relationship between human rights and humanitarian law in time of armed conflict, see ibid., p. 240, para. 25.

I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 242, para. 30.

I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 242, para. 30.

See, e.g., Convention on the Prohibition of Military or any other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, United Nations, Treaty Series, vol. 1108, p. 151.

See, e.g., Convention on the Prohibition of Military or any other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, United Nations, Treaty Series, vol. 1108, p. 151.

I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 261, para. 89.

I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 261, para. 89.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 83.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 83.

“Naulilaa” (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa), UNRIAA, vol. II, p. 1011 (1928), at pp. 1025-1026.

Naulilaa. (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa), UNRIAA, vol. II, p. 1011 (1928), at pp. 1025-1026.

“Cysne” (Responsibility of Germany for acts committed subsequent to 31 July 1914 and before Portugal entered into the war),UNRIAA, vol. II, p. 1035 (1930), at p. 1052.

Cysne. (Responsibility of Germany for acts committed subsequent to 31 July 1914 and before Portugal entered into the war),UNRIAA, vol. II, p. 1035 (1930), at p. 1052.

Air Services Agreement of 27 March 1946 (United States v. France), UNRIAA, vol. XVIII, p. 416 (1979).

Air Services Agreement of 27 March 1946 (United States v. France), UNRIAA, vol. XVIII, p. 416 (1979).

Ibid., vol. XVIII, p. 416 (1979), especially at pp. 443-446, paras. 80-98.

Ibid., vol. XVIII, p. 416 (1979), especially at pp. 443-446, paras. 80-98.

Ibid., vol. II, p. 1035 (1930), at pp. 1056-1057 (emphasis in original).

Ibid., vol. II, p. 1035 (1930), at pp. 1056-1057 (emphasis in original).

I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 83.

I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 83.

For the distinction between injured States and other States entitled to invoke State responsibility see articles 42 and 48 and commentaries.

关于受害国与有权援引国家责任的其他国家之间的区分,见第42 条和第48 条及评注。

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33.

See Secretariat Survey, “‘Force majeure’ and ‘fortuitous event’ as circumstances precluding wrongfulness: Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine”, Yearbook … 1978, vol. II, Part One, p. 61.

See Secretariat Survey, ..Force majeure. and .fortuitous event. as circumstances precluding wrongfulness: Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine., Yearbook . 1978, vol. II, Part One, p. 61.

E.g., in relation to occurrences such as the bombing of La-Chaux-de-Fonds by German airmen on 17 October 1915, and of Porrentruy by a French airman on 26 April 1917, ascribed to negligence on the part of the airmen, the belligerent undertook to punish the offenders and make reparation for the damage suffered: Secretariat Survey, paras. 255-256.

例如,关于应由飞行员负责的1915 10 17 日德国飞行员轰炸La-Chaux-de-Fonds 以及19174 26 日法国飞行员轰炸 Porrentruy 诸事件,该两国保证惩处肇事者,并对遭受的损失作出补偿:Secretariat Survey, paras. 255-256.

E.g., in 1906 an American officer on the U.S.S. Chattanooga was mortally wounded by a bullet from a French warship as his ship entered the Chinese harbour of Chefoo.

例如,1906 年,美国 Chattanooga 号船进入中国芝罘港时,其一名军官被一艘法国军舰的枪弹击中受伤后身亡。

The United States Government obtained reparation, having maintained that: “While the killing of Lieutenant England can only be viewed as an accident, it cannot be regarded as belonging to the unavoidable class whereby no responsibility is entailed.

美国政府获得了补偿,并指出:虽然 England 上尉的身亡只能被视为意外,但不能将其视为属于无法避免因而不用为之承担责任的一类事故。

Indeed, it is not conceivable how it could have occurred without the contributory element of lack of proper precaution on the part of those officers of the Dupetit Thouars who were in responsible charge of the rifle firing practice and who failed to stop firing when the Chattanooga, in the course of her regular passage through the public channel, came into the line of fire.”

事实上,Dupetit Thouars 号军舰负责步枪实弹射击的军官缺乏适当的预防措施,在Chattanooga号船通过公海航道正常航行途中进入火力线时,未停止射击。 如果没有这种促成因素,是不可能想象会发生这起事故的。

Whiteman, Damages, vol. I, p. 221. See also Secretariat Survey, para. 130.

” Whiteman, Damages, vol. I, p. 221. See also Secretariat Survey, para. 130.

Yearbook … 1966, vol. II, p. 255.

Yearbook . 1966, vol. II, p. 255.

See, e.g., the proposal of the Mexican representative, Official Records of the United Nations Conference on the Law of Treaties Documents of the Conference, pp. 182-189, A/CONF.39/14, para. 531 (a).

See, e.g., the proposal of the Mexican representative, Official Records of the United Nations Conference on the Law of Treaties Documents of the Conference, pp. 182-189, A/CONF.39/14, para. 531 (a).

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 63, para. 102.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 63, para. 102.

See, e.g., the cases of accidental intrusion into airspace attributable to weather, and the cases of accidental bombing of neutral territory attributable to navigational errors during the First World War discussed in the Secretariat Survey, paras. 250-256.

见关于因天气造成的意外入侵领空的案件,以及在Secretariat Survey, paras. 250-256.中讨论的第一次世界大战期间因导航错误而意外轰炸中立国领土的案件。

See also the exchanges of correspondence between the States concerned in the incidents involving United States military aircraft entering the airspace of Yugoslavia in 1946: United States of America, Department of State Bulletin, vol. XV, No. 376 (15 September 1946), p. 502, reproduced in Secretariat Survey, para. 144, and the incident provoking the application to the International Court in 1954: I.C.J. Pleadings, Treatment in Hungary of Aircraft and Crew of the United States of America, p. 14 (note to the Hungarian Government of 17 March 1953). It is not always clear whether these cases are based on distress or force majeure.

另见与1946 年美国军用飞机进入南斯拉夫领空事件有关的国家之间的来往公文:United States of America, Department of State Bulletin, vol. XV, No. 376 (15 September 1946), p. 502, reproduced in Secretariat Survey, para. 144, 以及1954 年引起向国际法院提交申请的事件:I.C.J. Pleadings, Treatment in Hungary of Aircraft and Crew of the United States of America, p. 14 (note to the Hungarian Government of 17 March 1953). 至于这些案例究竟是以危难作为依据还是以不可抗力作为依据,则不一定很清楚。

United Nations, Treaty Series, vol. 516, p. 205.

United Nations, Treaty Series, vol. 516, p. 205.

United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 397.

United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 397.

United Nations, Treaty Series, vol. 597, p. 42.

United Nations, Treaty Series, vol. 597, p. 42.

See, e.g., the decision of the American-British Claims Commission in the Saint Albans Raid case (1873), Moore, International Arbitrations, vol. IV, p. 4042;

See, e.g., the decision of the American-British Claims Commission in the Saint Albans Raid case (1873), Moore, International Arbitrations, vol. IV, p. 4042;

Secretariat Survey, para. 339;

Secretariat Survey, para. 339;

the decisions of the United States/Venezuelan Claims Commission in the Wipperman case, Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 3039;

the decisions of the United States/Venezuelan Claims Commission in the Wipperman case, Moore, International Arbitrations, vol. III, p. 3039;

Secretariat Survey, paras. 349-350;

Secretariat Survey, paras. 349-350;

De Brissot and others cases, Moore, International Arbitrations, vol III, p. 2967;

De Brissot and others cases, Moore, International Arbitrations, vol III, p. 2967;

Secretariat Survey, para. 352;

Secretariat Survey, para. 352;

and the decision of the British Mexican Claims Commission in the Gill case: UNRIAA, vol. V, p. 157 (1931);

and the decision of the British Mexican Claims Commission in the Gill case: UNRIAA, vol. V, p. 157 (1931);

Secretariat Survey, para. 463.

Secretariat Survey, para. 463.

Ottoman Empire Lighthouses Concession, UNRIAA, vol. XII, p. 155 (1956), at pp. 219-220.

Ottoman Empire Lighthouses Concession, UNRIAA, vol. XII, p. 155 (1956), at pp. 219-220.

Ibid., vol. XI, p. 421 (1912), at p. 443.

Ibid., vol. XI, p. 421 (1912), at p. 443.

Serbian Loans, 1929, P.C.I.J., Series A, No. 20, at pp. 33-40;

Serbian Loans, 1929, P.C.I.J., Series A, No. 20, at pp. 33-40;

Brazilian Loans, 1929, P.C.I.J., Series A, No. 21, at p. 120.

Brazilian Loans, 1929, P.C.I.J., Series A, No. 21, at p. 120.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 253.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 253.

On force majeure in the case law of the Iran-United States Claims Tribunal, see G.H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), pp. 306-320. Force majeure has also been recognized as a general principle of law by the European Court of Justice: see, e.g., Case 145/85, Denkavit Belgie NV v. Belgium, [1987] E.C.R. 565;

On force majeure in the case law of the Iran-United States Claims Tribunal, see G.H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), pp. 306-320. Force majeure has also been recognized as a general principle of law by the European Court of Justice: see, e.g., Case 145/85, Denkavit Belgie NV v. Belgium, [1987] E.C.R. 565;

Case 101/84, Commission v. Italy, [1985] E.C.R. 2629. See also art. 79 of the UNCITRAL Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 11 April 1980, U.N.T.S., vol. 1489, p. 58;

Case 101/84, Commission v. Italy, [1985] E.C.R. 2629. See also art. 79 of the UNCITRAL Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 11 April 1980, U.N.T.S., vol. 1489, p. 58;

P. Schlechtriem & G. Thomas, Commentary on the United Nations Convention on the International Sale of Goods (2nd edn.) (Oxford, Clarendon Press, 1998), pp. 600-626;

P. Schlechtriem & G. Thomas, Commentary on the United Nations Convention on the International Sale of Goods (2nd edn.) (Oxford, Clarendon Press, 1998), pp. 600-626;

and art. 7.1.7 of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, in UNIDROIT, Principles of International Commercial Contracts (Rome, 1994), pp. 169-171.

and art. 7.1.7 of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, in UNIDROIT, Principles of International Commercial Contracts (Rome, 1994), pp. 169-171.

I.L.R., vol. 96 (1994), p. 279.

I.L.R., vol. 96 (1994), p. 279.

Ibid. at p. 318, para. 55.

Ibid. at p. 318, para. 55.

As the Secretariat Survey, para. 31 points out, States may renounce the right to rely on force majeure by agreement.

如《秘书处调查》第31 段指出,国家可通过协议声明放弃援引不可抗力的权利。

The most common way of doing so would be by an agreement or obligation assuming in advance the risk of the particular force majeure event.

最普通的做法是以订立协定或确定义务的方式,事先承担某一特定的不可抗力事件的风险。

For this reason, writers who have considered this situation have often defined it as one of “relative impossibility” of complying with the international obligation.

因此,考虑到这种情况的撰稿人往往将此定义为相对不可能地履行国际义务。

See, e.g., O.J. Lissitzyn, “The Treatment of Aerial Intruders in Recent Practice and International Law”, A.J.I.L., vol. 47 (1953), p. 588.

See, e.g., O.J. Lissitzyn, .The Treatment of Aerial Intruders in Recent Practice and International Law., A.J.I.L., vol. 47 (1953), p. 588.

See Secretariat Survey, “‘Force majeure’ and ‘fortuitous event’ as circumstances precluding wrongfulness: Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine”, Yearbook … 1978, vol. II, Part One, p. 61, paras. 141-142, 252.

See Secretariat Survey, ..Force majeure. and .fortuitous event. as circumstances precluding wrongfulness: Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine., Yearbook . 1978, vol. II, Part One, p. 61, paras. 141-142, 252.

United States, Department of State Bulletin, vol. XV (15 September 1946), p. 502, reproduced in Secretariat Survey, para. 144.

United States, Department of State Bulletin, vol. XV (15 September 1946), p. 502, reproduced in Secretariat Survey, para. 144.

Secretariat Survey, para. 145. The same argument is found in the Memorial of 2 December 1958 submitted by the United States Government to the International Court of Justice in relation to another aerial incident: see I.C.J. Pleadings, Aerial Incident of 27 July 1955, pp. 358-359.

Secretariat Survey, para. 145. The same argument is found in the Memorial of 2 December 1958 submitted by the United States Government to the International Court of Justice in relation to another aerial incident: see I.C.J. Pleadings, Aerial Incident of 27 July 1955, pp. 358-359.

S.C.O.R., Thirtieth Year, 1866th meeting., 16 December 1975;

S.C.O.R., Thirtieth Year, 1866th meeting., 16 December 1975;

Secretariat Survey, para. 136.

Secretariat Survey, para. 136.

There have also been cases involving the violation of a land frontier in order to save the life of a person in danger.

还有涉及为拯救处于险境的某一个人的生命而侵犯陆地边界的案件。

See, e.g., the case of violation of the Austrian border by Italian soldiers in 1862: Secretariat Survey, para. 121.

See, e.g., the case of violation of the Austrian border by Italian soldiers in 1862: Secretariat Survey, para. 121.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 254-255, para. 78.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 254-255, para. 78.

Ibid., at p. 255, para. 79.

Ibid., at p. 255, para. 79.

Ibid., at p. 263, para. 99.

Ibid., at p. 263, para. 99.

United Nations Convention on the Law of the Sea, Montego Bay, United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 397;

United Nations Convention on the Law of the Sea, Montego Bay, United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 397;

see also arts. 39 (1) (c), 98 and 109.

see also arts. 39 (1) (c), 98 and 109.

See, e.g., International Convention for the Prevention of Pollution of the Sea by Oil, United Nations, Treaty Series, vol. 327, p. 3, art. IV (1) (a), providing that the prohibition on the discharge of oil into the sea does not apply if the discharge takes place “for the purpose of securing the safety of the ship, preventing damage to the ship or cargo, or saving life at sea”.

见《国际防止海上油污公约》,1954512日,《联合国条约汇编》,第327 卷,p. 3, 第四(1)(a)条,该条规定,如果将油倾倒入海的行为的目的是为了确保船只安全,防止对船只或货物的损害,或拯救海上生命,则禁止将油倾倒入海的条款不适用。

See also the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, United Nations, Treaty Series, vol. 1046, p. 138, art V (1), which provides that the prohibition on dumping of wastes does not apply when it is “necessary to secure the safety of human life or of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea … in any case which constitutes a danger to human life or a real threat to vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea, if dumping appears to be the only way of averting the threat …

另见《防止倾倒废物及其他物质污染海洋的公约》,19721229日,《联合国条约汇编》,第1046 卷,p. 138, 第五(1)条,该条规定禁止倾倒废物的条款在下列情况下不适用:如果倾倒废物为确保人的生命或船只、飞机、平台或其他海上人造结构的安全所必需,在构成对人的生命的危险或对船只、飞机、平台或其他海上人造结构的真正威胁的任何情况下,如果倾倒废物显然是避免此种威胁的唯一方式…”

”. Cf. also Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft, Oslo, United Nations, Treaty Series, vol. 932, p. 3, art. 8 (1) International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL), United Nations, Treaty Series, vol. 1340, p. 184, Annex 1, regulation 11 (a).

又比较《防止从船只和飞机倾倒废物污染海洋的公约》,奥斯陆,1972215日,《联合国条约汇编》,第932 卷,p. 3,第8(1)条。 《国际防止船舶污染公约》(《防止船污公约》MARPOL)1973112日,《联合国条约汇编》,第1340 卷,p. 184,附件一,第11(a)条。

See Cushin and Lewis v. R, [1935] Ex.C.R. 103 (even if a vessel enters a port in distress, it is not exempted from the requirement to report on its voyage).

See Cushin and Lewis v. R, [1935] Ex.C.R. 103 (即使船只是在危难情况下进入港口,也不得免除报告其航行情况的要求)

See also The “Rebecca” (United States of America-Mexico General Claims Commission) A.J.I.L. vol. 23 (1929), 860 (vessel entered port in distress;

See also The .Rebecca. (United States of America-Mexico General Claims Commission) A.J.I.L. vol. 23 (1929), 860 (船只在危难情况下进入港口;

merchandise seized for customs offence: held, entry reasonably necessary in the circumstances and not a mere matter of convenience;

因违反海关规定而收缴货物:扣押,进港为情况所必需而非仅为方便之举;

seizure therefore unlawful);

因此收缴为非法)

“The May” v. R [1931] S.C.R. 374;

.The May. v. R [1931] S.C.R. 374;

The Ship “Queen City” v. R [1931] S.C.R. 387;

The Ship .Queen City. v. R [1931] S.C.R. 387;

R v. Flahaut [1935] 2 D.L.R. 685 (test of “real and irresistible distress” applied).

R v. Flahaut [1935] 2 D.L.R. 685 (进行了真实和不可抗拒的危难情况的审查)

See commentary to article 23, para. (9).

见第23条的评注第(9)段。

Perhaps the classic case of such an abuse was the occupation of Luxembourg and Belgium by Germany in 1914, which Germany sought to justify on the ground of the necessity.

德国于1914 年占领卢森堡和比利时的事件,或许是此种滥用的典型情况。 德国试图依据危急情况为此进行辩解。

See, in particular, the note presented on 2 August 1914 by the German Minister in Brussels to the Belgian Minister for Foreign Affairs, in J.B. Scott (ed)., Diplomatic Documents Relating to the Outbreak of the European War (New York, Oxford University Press, 1916), Part I, pp. 749-750, and the speech in the Reichstag by the German Chancellor, von Bethmann-Hollweg, on 4 August 1914, containing the well-known words “wir sind jetzt in der Notwehr; und Not kennt kein Gebot!” (“we are in a state of self-defence and necessity knows no law”).

See, in particular, the note presented on 2 August 1914 by the German Minister in Brussels to the Belgian Minister for Foreign Affairs, in J.B. Scott (ed)., Diplomatic Documents Relating to the Outbreak of the European War (New York, Oxford University Press, 1916), Part I, pp. 749-750, and the speech in the Reichstag by the German Chancellor, von Bethmann-Hollweg, on 4 August 1914, 其中有人们熟悉的一句话:我们正处于自卫状态,而我们在危急情况下是不懂得法律的

Jahrbuch des Völkerrechts, vol. III (1916), p. 728.

Jahrbuch des Völkerrechts, vol. III (1916), p. 728.

A.D. McNair (ed)., International Law Opinions (Cambridge, University Press, 1956), vol. II, p. 232.

A.D. McNair (ed)., International Law Opinions (Cambridge, University Press, 1956), vol. II, p. 232.

See respectively W.R. Manning (ed.), Diplomatic Correspondence of the United States: Canadian Relations 1784-1860 (Washington, Carnegie Endowment for International Peace, 1943), vol. III, p. 422;

See respectively W.R. Manning (ed.), Diplomatic Correspondence of the United States: Canadian Relations 1784-1860 (Washington, Carnegie Endowment for International Peace, 1943), vol. III, p. 422;

A.D. McNair (ed), International Law Opinions (Cambridge, University Press, 1956), vol. II, p. 22.

A.D. McNair (ed), International Law Opinions (Cambridge, University Press, 1956), vol. II, p. 22.

British and Foreign State Papers, vol. 29, p. 1129.

British and Foreign State Papers, vol. 29, p. 1129.

British and Foreign State Papers, vol. 30, p. 194.

British and Foreign State Papers, vol. 30, p. 194.

Ibid., p. 195. See Secretary of State Webster’s reply: ibid., p. 201.

Ibid., p. 195. See Secretary of State Webster.s reply: ibid., p. 201.

British and Foreign State Papers, vol. 86, p. 220;

British and Foreign State Papers, vol. 86, p. 220;

Secretariat Survey, para. 155.

Secretariat Survey, para. 155.

UNRIAA., vol. XI, p. 431 (1912), at p. 443;

UNRIAA., vol. XI, p. 431 (1912), at p. 443;

Secretariat Survey, para. 394.

Secretariat Survey, para. 394.

Ibid.

Ibid.

A case in which the parties to the dispute agreed that very serious financial difficulties could justify a different mode of discharging the obligation other than that originally provided for arose in connection with the enforcement of the arbitral award in Forests of Central Rhodope, UNRIAA, vol. III, p. 1405 (1933): see League of Nations, Official Journal, 15th year, No. 11 (Part I) (November 1934), p. 1432.

“Forests of Central Phodope”中,争端当事方同意认为,财政严重拮据可作为以不同于原先规定的方式履行义务的正当理由。 UNRIAA, vol. III, p. 1405 (1933): see League of Nations, Official Journal, 15th year, No. 11 (Part I) (November 1934), p. 1432.

Société Commerciale de Belgique, 1939, P.C.I.J., Series A/B, No. 78, p. 160.

Société Commerciale de Belgique, 1939, P.C.I.J., Series A/B, No. 78, p. 160.

P.C.I.J., Series C, No. 87, pp. 141, 190;

P.C.I.J., Series C, No. 87, pp. 141, 190;

Secretariat Survey, para. 278. See generally for the Greek arguments relative to the state of necessity, ibid., paras. 276-287.

Secretariat Survey, para. 278. See generally for the Greek arguments relative to the state of necessity, ibid., paras. 276-287.

Société Commerciale de Belgique, 1939, P.C.I.J., Series A/B, No. 78, p. 160;

Société Commerciale de Belgique, 1939, P.C.I.J., Series A/B, No. 78, p. 160;

Secretariat Survey, para. 288. See also the Serbian Loans case, where the positions of the parties and the Court on the point were very similar: Serbian Loans, 1929, P.C.I.J., Series A, No. 20;

Secretariat Survey, para. 288. See also the Serbian Loans case, where the positions of the parties and the Court on the point were very similar: Serbian Loans, 1929, P.C.I.J., Series A, No. 20;

Secretariat Survey, paras. 263-268;

Secretariat Survey, paras. 263-268;

French Company of Venezuela Railroads, UNRIAA., vol. X, p. 285 (1902), at p. 353;

French Company of Venezuela Railroads, UNRIAA., vol. X, p. 285 (1902), at p. 353;

Secretariat Survey, paras. 385-386. In his separate opinion in the Oscar Chinn case, Judge Anzilotti accepted the principle that “necessity may excuse the non-observance of international obligations” but denied its applicability on the facts: Oscar Chinn, 1934, P.C.I.J., Series A/B, No. 63, p. 65, at pp. 112-114.

Secretariat Survey, paras. 385-386. In his separate opinion in the Oscar Chinn case, Judge Anzilotti accepted the principle that . “ 危急情况可作为不履行国际义务的理由,但依据事实否决了它的可适用性Oscar Chinn, 1934, P.C.I.J., Series A/B, No. 63, p. 65, at pp. 112-114.

The “Torrey Canyon”, Cmnd. 3246 (London, Her Majesty’s Stationery Office, 1967).

The .Torrey Canyon., Cmnd. 3246 (London, Her Majesty.s Stationery Office, 1967).

International Convention Relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casualties, United Nations, Treaty Series, vol. 970, p. 211.

International Convention Relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casualties, United Nations, Treaty Series, vol. 970, p. 211.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA., vol. XX, p. 217 (1990), at p. 254. In Libyan Arab Foreign Investment Company v. Republic of Burundi, (1994), I.L.R., vol. 96, p. 279 at p. 319, the tribunal declined to comment on the appropriateness of codifying the doctrine of necessity, noting that the measures taken by Burundi did not appear to have been the only means of safeguarding an essential interest against a grave and imminent peril.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA., vol. XX, p. 217 (1990), at p. 254. In Libyan Arab Foreign Investment Company v. Republic of Burundi, (1994), I.L.R., vol. 96, p. 279 at p. 319, 法庭拒绝对编纂关于危急情况的理论是否适当作出评论,同时指出布隆迪采取的措施显然并非为保护基本利益对抗某项严重迫切危险的唯一办法。

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7.

Ibid., at pp. 40-41, paras. 51-52.

Ibid., at pp. 40-41, paras. 51-52.

Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada), I.C.J. Reports 1998, p. 431.

Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada), I.C.J. Reports 1998, p. 431

As cited in the Court’s judgment: I.C.J. Reports 1998, p. 431 at p. 443, para. 20. For the EU protest of 10 March 1995, asserting that the arrest “cannot be justified by any means” see

如国际法院判决书所引用I.C.J. Reports 1998, p. 431 at p. 443, para. 20. 欧盟于19953 10日提出抗议,声称不能以任何方式为扣押船只行为进行辩解

Mémoire Du Royaume d’Espagne (September 1995), para. 15.

See Mémoire Du Royaume d.Espagne (September 1995), para. 15.

I.C.J. reports 1998, p. 431 at p. 443, para. 20. See further the Canadian Counter-Memorial (February 1996), paras. 17-45.

I.C.J. reports 1998, p. 431 at p. 443, para. 20. See further the Canadian Counter-Memorial (February 1996), paras. 17-45.

By an Agreed Minute between the EU and Canada, Canada undertook to repeal the regulations applying the 1994 Act to Spanish and Portuguese vessels in the NAFO area and to release the Estai.

根据欧盟与加拿大达成的一项协议记录,加拿大同意将1994年法令适用于在西北大西洋渔业组织海域的西班牙和葡萄牙船只的规则予以作废,并释放了Estai 号。

The parties expressly maintained their respective positions “on the conformity of the amendment of 25 May 1994 to Canada’s Coastal Fisheries Protection Act, and subsequent regulations, with customary international law and the NAFO Convention” and reserved “their ability to preserve and defend their rights in conformity with international law”.

双方明言维持各自对于《加拿大近海鱼类保护法》1994 5 25 日修正案及随后颁布的规则是否符合习惯国际法和《西北大西洋组织公约》的问题的立场,并保留其按照国际法维护和保护其权利的能力

See Canada-European Community, Agreed Minute on the Conservation and Management of Fish Stocks, Brussels, 20 April 1995, I.L.M (1995), vol. 34 p. 1260. See also the Agreement relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, 8 September 1995, A/CONF.164/37.

See Canada-European Community, Agreed Minute on the Conservation and Management of Fish Stocks, Brussels, 20 April 1995, I.L.M (1995), vol. 34 p. 1260. See also the Agreement relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, 8 September 1995, A/CONF.164/37.

See B. Ayala, De jure et officiis bellicis et disciplina militari, libri tres (1582, repr. Washington, Carnegie Institution, 1912), vol. II, p. 135;

See B. Ayala, De jure et officiis bellicis et disciplina militari, libri tres (1582, repr. Washington, Carnegie Institution, 1912), vol. II, p. 135;

A. Gentili, De iure belli, libri tres (1612, repr. Oxford, Clarendon Press, 1933), vol. II, p. 351;

A. Gentili, De iure belli, libri tres (1612, repr. Oxford, Clarendon Press, 1933), vol. II, p. 351;

H. Grotius, De jure belli ac pacis, libri tres (1646, repr. Oxford, Clarendon Press, 1925), vol. II, p. 193;

H. Grotius, De jure belli ac pacis, libri tres (1646, repr. Oxford, Clarendon Press, 1925), vol. II, p. 193;

S. Pufendorf, De jure naturae et gentium, libri octo (1688, repr. Oxford, Clarendon Press, 1934), vol. II, pp. 295-296;

S. Pufendorf, De jure naturae et gentium, libri octo (1688, repr. Oxford, Clarendon Press, 1934), vol. II, pp. 295-296;

C. Wolff, Jus gentium methodo scientifica pertractatum (1764, repr. Oxford, Clarendon Press, 1934), vol. II, pp. 173-174;

C. Wolff, Jus gentium methodo scientifica pertractatum (1764, repr. Oxford, Clarendon Press, 1934), vol. II, pp. 173-174;

E. de Vattel, Le droit des gens ou principes de la loi naturelle (1758, repr. Washington, Carnegie Institution, 1916), vol. III, p. 149.

E. de Vattel, Le droit des gens ou principes de la loi naturelle (1758, repr. Washington, Carnegie Institution, 1916), vol. III, p. 149.

For a review of the earlier doctrine, see Yearbook … 1980, vol. II, Part One, pp. 47-49;

For a review of the earlier doctrine, see Yearbook . 1980, vol. II, Part One, pp. 47-49;

and see also P.A. Pillitu, Lo stato di necessita nel diritto internazionale (Perugia, Universita di Perugia/Editrici Licosa, 1981);

and see also P.A. Pillitu, Lo stato di necessita nel diritto internazionale (Perugia, Universita di Perugia/Editrici Licosa, 1981);

J. Barboza, “Necessity (Revisited) in International Law”, in J. Makarczyk (ed.), Essays in Honour of Judge Mafred Lachs (The Hague, Martinus Nijhoff, 1984), p. 27;

J. Barboza, .Necessity (Revisited) in International Law., in J. Makarczyk (ed.), Essays in Honour of Judge Mafred Lachs (The Hague, Martinus Nijhoff, 1984), p. 27;

R. Boed, “State of Necessity as a Justification for Internationally Wrongful Conduct”, Yale Human Rights & Development Law Journal, vol. 3 (2000) p. 1.

R. Boed, .State of Necessity as a Justification for Internationally Wrongful Conduct., Yale Human Rights & Development Law Journal, vol. 3 (2000) p. 1.

Generally on the irrelevance of the source of the obligation breached, see article 12 and commentary.

关于无论被违背的义务的起源为何的一般说明,见第12 条和评注。

This negative formulation was referred to by the Court in Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 40, para. 51.

This negative formulation was referred to by the Court in Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 40, para. 51.

A further exclusion, common to all the circumstances precluding wrongfulness, concerns peremptory norms: see article 26 and commentary.

通用于所有解除不法性的情况的另一种排除条件涉及强制性规范:见第26 条和评注。

I.C.J. Reports 1997, p. 42, para. 54.

I.C.J. Reports 1997, p. 42, para. 54.

Ibid., pp. 42-43, para. 55.

Ibid., pp. 42-43, para. 55.

Ibid., p. 40, para. 51.

Ibid., p. 40, para. 51.

See para. (18) of the commentary, below.

关于整个国际社会这一用语,见以下评注第(18)段。

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case the Court affirmed the need to take into account any countervailing interest of the other State concerned: I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 46, para. 58.

加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,国际法院申明必须考虑到对方国家的相对利益:I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 46, para. 58.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33.

See, e.g., Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, United Nations, Treaty Series, vol. 1035, p. 167, preambular para. 3;

See, e.g., Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, United Nations, Treaty Series, vol. 1035, p. 167, preambular para. 3;

International Convention against the Taking of Hostages, United Nations, Treaty Series, vol. 1316, p. 205, preambular para. 4;

International Convention against the Taking of Hostages, United Nations, Treaty Series, vol. 1316, p. 205, preambular para. 4;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, 10 March 1988, I.M.O. Document SUA/CONF/15/Rev.1;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, 10 March 1988, I.M.O. Document SUA/CONF/15/Rev.1;

I.L.M., vol. 27 (1988), p. 665, preambular para. 5;

I.L.M., vol. 27 (1988), p. 665, preambular para. 5;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, 9 December 1994, (A/RES/49/59), preambular para. 3;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, 9 December 1994, (A/RES/49/59), preambular para. 3;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, 15 December 1997, A/RES/52/164, preambular para. 10;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, 15 December 1997, A/RES/52/164, preambular para. 10;

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, A/CONF.183/9, preambular para. 9;

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, A/CONF.183/9, preambular para. 9;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, 9 December 1999, A/RES/54/109, opened for signature 10 January 2000, preambular para. 9.

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, 9 December 1999, A/RES/54/109, opened for signature 10 January 2000, preambular para. 9.

“I.C.J. Reports 1997”, p. 7, at p. 46, para. 57.

I.C.J. Reports 1997., p. 7, at p. 46, para. 57.

E.g., in 1960 Belgium invoked necessity to justify its military intervention in the Congo. The matter was discussed in the Security Council but not in terms of the plea of necessity as such. See S.C.O.R., Fifteenth Year, 873rd meeting., 13/14 July 1960, paras. 144, 182, 192;

E.g., in 1960 Belgium invoked necessity to justify its military intervention in the Congo. The matter was discussed in the Security Council but not in terms of the plea of necessity as such. See S.C.O.R., Fifteenth Year, 873rd meeting., 13/14 July 1960, paras. 144, 182, 192;

877th meeting., 20/21 July 1960, paras. 31 ff, 142;

877th meeting., 20/21 July 1960, paras. 31 ff, 142;

878th meeting., 21 July 1960, paras. 23, 65;

878th meeting., 21 July 1960, paras. 23, 65;

879th meeting., 21/22 July 1960, paras. 80 ff, 118, 151. For the “Caroline” incident, see above, para. (5).

879th meeting., 21/22 July 1960, paras. 80 ff, 118, 151. For the .Caroline. incident, see above, para. (5).

See also article 26 and commentary for the general exclusion of from the scope of circumstances precluding wrongfulness of conduct in breach of a peremptory norm.

关于不适用解除违背强制性规范行为不法性的情况范围的一般情况,另见第26条和评注。

See e.g. art. 23 (g) of the Hague Regulations respecting the Laws and Customs of War on Land (annexed to Convention II of 1899 and Convention IV of 1907), which prohibits the destruction of enemy property “unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war”: J.B. Scott (ed.), The Proceedings of the Hague Peace Conferences: the Conference of 1907 (New York, Oxford University Press, 1920) vol. I, p. 623. Similarly, art. 54 (5) of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and Relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3, appears to permit attacks on objects indispensable to the survival of the civilian population if “imperative military necessity” so requires.

See e.g. art. 23 (g) of the Hague Regulations respecting the Laws and Customs of War on Land (annexed to Convention II of 1899 and Convention IV of 1907), 其中禁止破坏敌方财产,除非此中破坏或扣押为战争的危急情况所急需”J.B. Scott (ed.), The Proceedings of the Hague Peace Conferences: the Conference of 1907 (New York, Oxford University Press, 1920) vol. I, p. 623. Similarly, art. 54 (5) of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and Relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3, 显然允许在军事危急的情况需要时,可攻击对平民生存必不可少的目标。

See e.g., M. Huber, “Die kriegsrechtlichen Verträge und die Kriegsraison”, Zeitschrift für Völkerrecht, vol. VII (1913), p. 351;

See e.g., M. Huber, .Die kriegsrechtlichen Verträge und die Kriegsraison., Zeitschrift für Völkerrecht, vol. VII (1913), p. 351;

D. Anzilotti, Corso di diritto internazionale (Rome, Athenaeum, 1915), vol. III, p. 207;

D. Anzilotti, Corso di diritto internazionale (Rome, Athenaeum, 1915), vol. III, p. 207;

C. de Visscher, “Les lois de la guerre et la théorie de la nécessité”, R.G.D.I.P., vol. XXIV (1917), p. 74;

C. de Visscher, .Les lois de la guerre et la théorie de la nécessité., R.G.D.I.P., vol. XXIV (1917), p. 74;

N.C.H. Dunbar, “Military necessity in war crimes trials”, B.Y.I.L., vol. 29 (1952), p. 442;

N.C.H. Dunbar, .Military necessity in war crimes trials., B.Y.I.L., vol. 29 (1952), p. 442;

C. Greenwood, “Historical Development and Legal Basis”, in D. Fleck (ed.), The Handbook of Humanitarian Law in Armed Conflicts (Oxford, Oxford University Press, 1995), p. 1 at pp. 30-33;

C. Greenwood, .Historical Development and Legal Basis., in D. Fleck (ed.), The Handbook of Humanitarian Law in Armed Conflicts (Oxford, Oxford University Press, 1995), p. 1 at pp. 30-33;

Y. Dinstein, “Military Necessity”, in R. Bernhardt (ed.), Encyclopedia of Public International Law (Amsterdam, North Holland, 1997), vol. III, pp. 395-397.

Y. Dinstein, .Military Necessity., in R. Bernhardt (ed.), Encyclopedia of Public International Law (Amsterdam, North Holland, 1997), vol. III, pp. 395-397.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331. See also art. 44 (5), which provides that in cases falling under art. 53, no separation of the provisions of the treaty is permitted.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331. See also art. 44 (5). 其中规定:在53 条所称之情形下,条约之规定不许分离。

Fitzmaurice, “Fourth Report on the Law of Treaties”, Yearbook … 1959, vol. II, p. 46. See also S. Rosenne, Breach of Treaty (Cambridge, Grotius, 1985), p. 63.

Fitzmaurice, .Fourth Report on the Law of Treaties., Yearbook . 1959, vol. II, p. 46. See also S. Rosenne, Breach of Treaty (Cambridge, Grotius, 1985), p. 63.

For a possible analogy see the remarks of Judge ad hoc Lauterpacht in Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Provisional Measures, Order of 13 September 1993, I.C.J. Reports 1993, p. 325, at pp. 439-441. The Court did not address these issues in its Order.

For a possible analogy see the remarks of Judge ad hoc Lauterpacht in Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Provisional Measures, Order of 13 September 1993, I.C.J. Reports 1993, p. 325, at pp. 439-441. The Court did not address these issues in its Order.

As the International Court noted in its decision on counterclaims in the case concerning the Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, “in no case could one breach of the Convention serve as an excuse for another”: Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Counter-Claims, I.C.J. Reports 1997, p. 243, at p. 258, para. 35.

如同国际法院在《防止和惩治灭绝种族罪公约》的适用案的反诉案判决中所指出的,绝对不能以一个违约行为作为借口而采取另一个违约行为” Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Counter-Claims, I.C.J. Reports 1997, p. 243, at p. 258, para. 35.

For convenience this limitation is spelt out again in the context of countermeasures in Part Three, chapter II. See article 50 and commentary, paras. (9) and (10).

为方便起见,又在第三部分第二章中阐明这项限制。 参看第50 条及评注第(9)(10)段。

See, e.g. the decisions of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in Case IT-95-17/1-T, Prosecutor v. Anto Furundzija, judgment of 10 December 1998;

See, e.g. the decisions of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in Case IT-95-17/1-T, Prosecutor v. Anto Furundzija, judgment of 10 December 1998;

I.L.M., vol. 38 (1999), p. 317, and of the English House of Lords in R v. Bow Street Metropolitan Stipendiary Magistrate, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3) [1999] 2 All ER 97, esp. at pp. 108-109, and 114-115 (Lord Browne-Wilkinson). Cf. Legality of the Threat or Use of

I.L.M., vol. 38 (1999), p. 317, and of the English House of Lords in R v. Bow Street Metropolitan Stipendiary Magistrate, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3) [1999] 2 All ER 97, esp. at pp. 108-109, and 114-115 (Lord Browne-Wilkinson). Cf. Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 257, para. 79.

Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 257, para. 79. Cf. East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para.. 29.

Cf. East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para.. 29.

See commentary to article 45, para (4).

见第45 条评注第(4)段。

See commentary to article 20, paras. (4)-(7).

见第20 条评注第(4)-(7)段。

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA., vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 251-252, para. 75.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA., vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 251-252, para. 75.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7.

Ibid., at p. 63, para 101;

Ibid., at p. 63, para 101;

see also ibid., at p. 38, para. 47.

see also ibid., at p. 38, para. 47.

Ibid., at p. 39, para. 48. A separate issue was that of accounting for accrued costs associated with the Project: ibid., at p. 81, paras. 152-153.

Ibid., at p. 39, para. 48. 一个另外的问题是与工程项目有关的应计费用的会计问题,ibid., at p. 81, paras. 152-153.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 60.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331,art. 60.

On the lex specialis principle in relation to State responsibility see article 55 and commentary.

关于涉及国家责任的特别法原则,参看第55 条及评注。

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 60.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 60.

Indeed in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the Court held that continuing material breaches by both parties did not have the effect of terminating the 1977 Treaty: Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 68, para. 114.

“Gabčíkovo-Nagymaros Project” 案中,法院认为,双方的持续性重大违约行为不具有终止该1977 年条约的效力。 Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 68, para. 114.

See e.g. Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 266, citing President McNair (dissenting) in Ambatielos, Preliminary Objection, I.C.J. Reports 1952, p. 28, at p. 63. On that particular point the Court itself agreed: ibid., at p. 45.

See e.g. Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), atp. 266, citing President McNair (dissenting) in Ambatielos, Preliminary Objection, I.C.J. Reports1952, p. 28, at p. 63. 关于法院自己达成一致意见的那个具体论点:同上,载于p. 45

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, Hungary accepted that the legal consequences of its termination of the 1977 Treaty on account of Czechoslovakia’s breach were prospective only, and did not affect the accrued rights of either party: I.C.J. Reports 1997, p. 7, at pp. 73-74, paras. 125-127. The Court held that the Treaty was still in force, and therefore did not address the question.

加布奇科沃-大毛罗斯项目案中,匈牙利同意,它由于捷克斯洛伐克违约而终止1977 年条约的法律后果只是预期的,并不影响每一当事方的应有权利。 I.C.J. Reports 1997, p. 7, at pp. 73-74, paras. 125-127. 法院认为,该条约仍然有效,因此不曾处理该问题。

Cf. Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 70 (1).

Cf. Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 70 (1).

Rainbow Warrior, UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 270, para. 113.

Rainbow Warrior, UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 270, para. 113.

Ibid., at p. 270, para. 114.

Ibid., at p. 270, para. 114.

For the concept of a continuing wrongful act, see commentary to article 14, paras. (3)-(11).

关于持续性不法行为的概念,见第14 条评注第(3)-(11)段。

The focus of the WTO Dispute Settlement Mechanism is on cessation rather than reparation: Agreement establishing the World Trade Organization, 15 April 1994, Annex 2, Understanding on Rules and Procedures governing the Settlement of Disputes, esp. art. 3 (7), which provides for compensation “only if the immediate withdrawal of the measure is impractical and as a temporary measure pending the withdrawal of the measure which is inconsistent with a covered agreement”.

世贸组织争端解决机制的焦点在于停止、而不是赔偿:Agreement establishing the World Trade Organization, 15 April 1994, Annex 2, Understandingon Rules and Procedures governing the Settlement of Disputes, esp. art. 3 (7),其中规定:只有在立即撤销该措施为不实际而作为撤销不符合适用协定的措施之前的临时措施时才给予补偿。

On the distinction between cessation and reparation for WTO purposes see e.g. Australia - Subsidies Provided to Producers and Exporters of Automotive Leather, Panel Report, 21 January 2000 (WTO doc. WT/DS126/RW), para. 6.49.

On the distinction between cessation and reparation for WTO purposes seee.g.Australia - Subsidies Provided to Producers and Exporters of Automotive Leather, PanelReport, 21 January 2000 (WTO doc. WT/DS126/RW), para. 6.49.

For cases where the International Court has recognized that this may be so see, e.g., Fisheries Jurisdiction, Merits, (Federal Republic of Germany v. Iceland), I.C.J. Reports 1974, p. 175, at pp. 201-205, paras. 65-76;

For cases where the International Court has recognized that this may be so see, e.g., Fisheries Jurisdiction, Merits, (Federal Republic of Germany v. Iceland), I.C.J. Reports 1974, p. 175, at pp. 201-205, paras. 65-76;

Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 81, para. 153. See further C. Gray, Judicial Remedies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1987), pp. 77-92.

Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 81, para. 153. See further C. Gray, Judicial Remedies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1987), pp. 77-92.

See article 35 (b) and commentary.

见第35 (b)项及评注。

UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 266, para. 105.

UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 266, para. 105.

Reprinted in I.L.M., vol. IV (1965), p. 698.

Reprinted in I.L.M., vol. IV (1965), p. 698.

LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001.

LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001.

Ibid., para. 48, citing Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 22.

Ibid., para. 48, citing Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 22.

LaGrand, Merits, judgment of 27 June 2001, para. 123.

LaGrand, Merits, judgment of 27 June 2001, para. 123.

Ibid., para. 124;

Ibid., para. 124;

see also the dispositif, para. 128 (6).

see also the dispositif, para. 128 (6).

Ibid., para. 125. See also ibid., para. 127, and the dispositif, para. 128 (7).

Ibid., para. 125. See also ibid., para. 127, and the dispositif, para. 128 (7).

See commentary to article 36, para. (5).

见第36条评注第(5)段

In the “Dogger Bank” incident in 1904, the United Kingdom sought “security against the recurrence of such intolerable incidents”: Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXXIII, p. 642. See also the exchange of notes between China and Indonesia following the attack in March 1966 against the Chinese Consulate General at Jakarta, in which the Chinese Deputy Minister for Foreign Affairs sought a guarantee that such incidents would not be repeated in the future: R.G.D.I.P., vol. 70 (1966), p. 1013.

In the .Dogger Bank. incident in 1904, the United Kingdom sought .security against therecurrence of such intolerable incidents.: Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXXIII,p. 642. See also the exchange of notes between China and Indonesia following the attack inMarch 1966 against the Chinese Consulate General at Jakarta, in which the Chinese DeputyMinister for Foreign Affairs sought a guarantee that such incidents would not be repeated in thefuture: R.G.D.I.P., vol. 70 (1966), p. 1013.

Such assurances were given in the “Doane” incident (1886): Moore, Digest, vol. VI, pp. 345-346.

Such assurances were given in the .Doane. incident (1886): Moore, Digest, vol. VI, pp. 345-346.

LaGrand, Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125.

LaGrand, Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125.

Ibid., para. 124.

Ibid., para. 124.

See e.g. the 1901 case in which the Ottoman Empire gave a formal assurance that the British, Austrian and French postal services would henceforth operate freely in its territory: R.G.D.I.P., vol. 8 (1901), p. 777, at pp. 788, 792.

See e.g. the 1901 case in which the Ottoman Empire gave a formal assurance that the British, Austrian and French postal services would henceforth operate freely in its territory: R.G.D.I.P., vol. 8 (1901), p. 777, at pp. 788, 792.

See e.g. the incidents involving The “Herzog” and The “Bundesrath”, two German ships seized by the British Navy in December 1899 and January 1900, during the Boer war, in which Germany drew the attention of Great Britain to “the necessity for issuing instructions to the British Naval Commanders to molest no German merchantmen in places not in the vicinity of the seat of war”: Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXIX, pp. 456, 486.

参看涉及德国商船“ Herzog” 号和“ Bundesrath” 号的事件,英国海军先后在189912 月和1900 12 1Boer 战争期间扣押这两艘船只,德国促使英国注意有必要训令英国海军司令不要骚拢不在战场附近的德国商人Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXIX, pp. 456, 486.

In the Trail Smelter case, the arbitral tribunal specified measures to be adopted by the Trail Smelter, including measures designed to “prevent future significant fumigations in the United States”: Trail Smelter (United States of America/Canada), UNRIAA, vol. III, p. 1905 (1938, 1941), at p. 1934. Requests to modify or repeal legislation are frequently made by international bodies. See, e.g., the decisions of the Human Rights Committee: Torres Ramirez v. Uruguay, decision of 23 July 1980, para. 19, A/35/40, p. 126;

Trail Smelter案中,仲裁法庭指明了特雷尔冶炼厂必须采取的措施,包括采取措施以防止将来对美国境内的严重熏染”Trail Smelter (United States of America/Canada), UNRIAA, vol. III, p. 1905 (1938, 1941), at p. 1934. Requests to modify or repeal legislation are frequently made by international bodies. See, e.g., the decisions of the Human Rights Committee: Torres Ramirez v. Uruguay, decision of 23 July 1980, para. 19, A/35/40, p. 126;

Lanza v. Uruguay, decision of 3 April 1980, ibid. p. 111, at p. 119, para. 17;

Lanza v. Uruguay, decision of 3 April 1980, ibid. p. 111, at p. 119, para. 17;

Dermit Barbato v. Uruguay, decision of 21 October 1982, A/38/40, p. 133, para. 11.

Dermit Barbato v. Uruguay, decision of 21 October 1982, A/38/40, p. 133, para. 11.

Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21.

Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21.

Cf. the International Court’s reference to this decision in LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001, para. 48.

Cf. the International Court.s reference to this decision in LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001, para. 48.

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 47.

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 47.

Cf. P-M. Dupuy, “Le fait générateur de la responsabilité internationale des États”, Recueil des cours, vol. 188 (1984-V), p. 9, at p. 94, who uses the term “restauration”.

Cf. P-M. Dupuy, .Le fait générateur de la responsabilité internationale des États., Recueil des cours, vol. 188 (1984-V), p. 9, at p. 94, who uses the term .restauration..

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 47.

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 47.

For the States entitled to invoke responsibility see articles 42 and 48 and commentaries. For the situation where there is a plurality of injured States see article 46 and commentary.

关于有权援引责任的国家的情况,参看第42 条和第48 条及其评注。

Although not individually injured, such States may be entitled to invoke responsibility in respect of breaches of certain classes of obligation in the general interest, pursuant to article 48.

这些国家本身虽未受到损害,但可按照第48 条针对属于一般利益的某类义务被违背而援引责任。

Generally on notions of injury and damage see B. Bollecker-Stern, Le préjudice dans la théorie de la responsabilité internationale (Paris, Pedone, 1973);

B. Bollecker-Stern, Le préjudice dans la théorie de la responsabilité internationale (Paris, Pedone, 1973);

B. Graefrath, “Responsibility and damage caused: relations between responsibility and damages”, Recueil des cours, vol. 185 (1984-II), p. 95;

B. Graefrath, .Responsibility and damage caused: relations between responsibility and damages., Recueil des cours, vol. 185 (1984-II), p. 95;

A. Tanzi, “Is Damage a Distinct Condition for the Existence of an Internationally Wrongful Act?”, in M. Spinedi & B. Simma (eds), United Nations Codification of State Responsibility (New York, Oceana, 1987) p. 1;

A. Tanzi, .Is Damage a Distinct Condition for the Existence of an Internationally Wrongful Act?., in M. Spinedi & B. Simma (eds), United Nations Codification of State Responsibility (New York, Oceana, 1987) p. 1;

I. Brownlie, System of the Law of Nations: State Responsibility (Part I) (Oxford, Clarendon Press, 1983), pp. 53-88.

I. Brownlie, System of the Law of Nations: State Responsibility (Part I) (Oxford, Clarendon Press, 1983), pp. 53-88.

See especially article 36 and commentary.

见第36条及其评注。

See commentary to article 2, para. (9).

见第2条的评注第(9)段。

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 267, para. 109.

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 267, para. 109.

Ibid., at p. 267, para. 110.

Ibid., at p. 267, para. 110.

See United States-Germany Mixed Claims Commission, Administrative Decision No. II, UNRIAA, vol. VII, p. 23 (1923), at p. 30. See also Dix, ibid, vol. IX, p. 119 (1902), at p. 121, and the Canadian statement of claim following the disintegration of the Cosmos 954 Soviet nuclear-powered satellite over its territory in 1978: I.L.M., vol. 18 (1979), p. 907, para. 23.

See United States-Germany Mixed Claims Commission, Administrative Decision No. II, UNRIAA, vol. VII, p. 23 (1923), at p. 30. See also Dix, ibid, vol. IX, p. 119 (1902), at p. 121, and the Canadian statement of claim following the disintegration of the Cosmos 954 Soviet nuclear-powered satellite over its territory in 1978: I.L.M., vol. 18 (1979), p. 907, para. 23.

See the Trail Smelter arbitration, UNRIAA, vol. III, p. 1905 (1938, 1941), at p. 1931. See also A. Hauriou, “Les dommages indirects dans les arbitrages internationaux”, R.G.D.I.P., vol. 31 (1924), p. 209 citing the “Alabama” arbitration as the most striking application of the rule excluding “indirect” damage.

See the Trail Smelter arbitration, UNRIAA, vol. III, p. 1905 (1938, 1941), at p. 1931. See also A. Hauriou, .Les dommages indirects dans les arbitrages internationaux., R.G.D.I.P., vol. 31 (1924), p. 209 citing the .Alabama. arbitration as the most striking application of the rule excluding .indirect. damage.

Security Council resolution 687 (1991), para. 16. This was a chapter VII resolution, but it is expressed to reflect Iraq’s liability “under international law … as a result of its unlawful invasion and occupation of Kuwait”.

Security Council resolution 687 (1991), para. 16.这是第七章的一项决议,但其措词是为了体现伊拉克.由于入侵科威特.根据国际法应该承担的.赔偿责任。

The United Nations Compensation Commission and the Governing Council have provided some guidance on the interpretation of the requirements of directness and causation under para. 16.

联合国赔偿委员会和理事会就如何解释第16 段中的指示和原因的要求提供了一些指导。

See e.g. Claims Against Iraq (Category “B” Claims), Report of 14 April 1994 (S/AC.26/1994/1), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 127;

See e.g. Claims Against Iraq (Category .B. Claims), Report of 14 April 1994 (S/AC.26/1994/1), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 127;

approved by Governing Council Decision 20, 26 May 1994 (S/AC.26/Dec.20), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 622;

approved by Governing Council Decision 20, 26 May 1994 (S/AC.26/Dec.20), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 622;

Well Blowout Control Claim, Report of 15 November 1996 (S/AC.26/1996/5), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 480, at pp. 506-511, paras. 66-86;

Well Blowout Control Claim, Report of 15 November 1996 (S/AC.26/1996/5), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 480, at pp. 506-511, paras. 66-86;

approved by Governing Council Decision 40, 17 December 1996 (S/AC.26/Dec.40), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 669.

approved by Governing Council Decision 40, 17 December 1996 (S/AC.26/Dec.40), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 669.

As in Security Council resolution 687 (1991), para. 16.

As in Security Council resolution 687 (1991), para. 16.

See, e.g., the “Naulilaa” case (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa) (Portugal v. Germany), UNRIAA, vol. II, p. 1011 (1928), at p. 1031.

See, e.g., the .Naulilaa. case (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa) (Portugal v. Germany), UNRIAA, vol. II, p. 1011 (1928), at p. 1031.

For comparative reviews of issues of causation and remoteness see, e.g. H.L.A. Hart & A. M. Honoré, Causation in the Law (2nd ed.) (Oxford, Clarendon Press, 1985);

see, e.g. H.L.A. Hart & A. M. Honoré, Causation in the Law (2nd ed.) (Oxford, Clarendon Press, 1985);

A. M. Honoré, “Causation and Remoteness of Damage”, A. Tunc, ed. In International Encyclopedia of Comparative Law vol. XI, Part 1, chap. VII, 156 p.;

A. M. Honoré, .Causation and Remoteness of Damage., A. Tunc, ed. In International Encyclopedia of Comparative Law vol. XI, Part 1, chap. VII, 156 p.;

K. Zwiegert and H. Kötz, Introduction to Comparative Law (3rd ed) (trans. J.A. Weir) (Oxford, Clarendon Press, 1998), pp. 601-627 (esp. p. 609ff.);

K. Zwiegert and H. Kötz, Introduction to Comparative Law (3rd ed) (trans. J.A. Weir) (Oxford, Clarendon Press, 1998), pp. 601-627 (esp. p. 609ff.);

B. S. Markesinis, The German Law of Obligations. Volume II. The Law of Torts: A Comparative Introduction (Oxford, Clarendon Press, 3rd ed., 1997), pp. 95-108, with many references to the literature.

B. S. Markesinis, The German Law of Obligations. Volume II. The Law of Torts: A Comparative Introduction (Oxford, Clarendon Press, 3rd ed., 1997), pp. 95-108, with many references to the literature.

See e.g. the decision of the Iran-United States Claims Tribunal in Islamic Republic of Iran v. United States of America, Cases Nos. A15 (IV) and A24, Award No. 590-A15 (IV)/A24-FT, 28 December 1998.

See e.g. the decision of the Iran-United States Claims Tribunal in Islamic Republic of Iran v. United States of America, Cases Nos. A15 (IV) and A24, Award No. 590-A15 (IV)/A24-FT, 28 December 1998.

P. S. Atiyah, An Introduction to the Law of Contract (5th ed.) (Oxford, Clarendon Press, 1995), p. 466.

P. S. Atiyah, An Introduction to the Law of Contract (5th ed.) (Oxford, Clarendon Press, 1995), p. 466.

In the Well Blowout Control Claim, a Panel of the United Nations Compensation Commission noted that “under the general principles of international law relating to mitigation of damages … the Claimant was not only permitted but indeed obligated to take reasonable steps to … mitigate the loss, damage or injury being caused”: Report of 15 November 1996 (S/AC.26/1994/5), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 480, at pp. 502-503, para. 54.

Well Blowout Control Claim案中,联合国赔偿委员会的一个小组指出,根据有关减轻损害的国际法一般原则索赔人不仅被允许、而且事实上有义务采取合理步骤减轻造成的损失、损害或伤害 Report of 15 November 1996 (S/AC.26/1994/5), reproduced in I.L.R., vol. 109, p. 480, at pp. 502-503, para. 54.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 80.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 80.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at pp. 29-32.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at pp. 29-32.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at pp. 17-18, 22-23.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at pp. 17-18, 22-23.

This approach is consistent with the way in which these issues are generally dealt with in national law.

这种作法符合通常在国内法中处理这类问题的方式。

“It is the very general rule that if a tortfeasor’s behaviour is held to be a cause of the victim’s harm, the tortfeasor is liable to pay for all of the harm so caused, notwithstanding that there was a concurrent cause of that harm and that another is responsible for that cause …

通则是:如果认定犯侵权行为者的行为是受害人遭受损害的原因,该案犯应对因此造成的所有损害支付赔偿,虽然该项损害的形成有并行的原因而且该原因应由另一人负责。

In other words, the liability of a tortfeasor is not affected vis-à-vis the victim by the consideration that another is concurrently liable”: J.A. Weir, “Complex Liabilities”, in A. Tunc, (ed.), International Encyclopedia of Comparative Law (Tübingen, Mohr, 1983), vol. XI, p. 41. The United States relied on this comparative law experience in its pleadings in the Aerial Incident Cases (United States of America v. Bulgaria) when it said, referring to articles 38 (1) (c) and (d) of the Statute, that “in all civilized countries the rule is substantially the same.

换言之,犯侵权行为者对受害人的责任不因为考虑到还有另一人也应负责任而受影响:J.A. Weir, .Complex Liabilities., in A. Tunc, (ed.), International Encyclopedia of Comparative Law (Tübingen, Mohr, 1983), vol. XI, p. 41. 美国在Aerial IncidentCases (United States of America v. Bulgaria)案中的答辩引述了这种比较法上的经验(美利坚合众国诉保加利亚),它提到《规约》第38(1) (c) and (d),指出,在所有文明国家中,这项规则实质上是一样的。

An aggrieved plaintiff may sue any or all joint tortfeasors, jointly or severally, although he may collect from them, or any one or more of them, only the full amount of his damage”.

权利受到侵害的原告人可以一并或一次针对数人的方式起诉任何或所有的侵权行为者,虽然他可能只从他们或他们之中的任何一个或几个收取所受损害的全部数额。

Memorial of 2 December 1958, in I.C.J. Pleadings, Aerial Incident of 27 July 1955, at p. 229.

” Memorial of 2 December 1958, in I.C.J. Pleadings, Aerial Incident of 27 July 1955, at p. 229.

See article 39 and commentary.

见第39 条和评注。

See Corfu Channel (Assessment of the Amount of Compensation), I.C.J. Reports 1949, p. 244, at p. 250.

See Corfu Channel (Assessment of the Amount of Compensation), I.C.J. Reports 1949, p. 244, at p. 250.

I.C.J. Reports, 1980, p. 3 at pp. 31-33.

I.C.J. Reports, 1980, p. 3 at pp. 31-33.

“The Zafiro”, UNRIAA, vol. VI, p. 160 (1925), at pp. 164-165.

The Zafiro., UNRIAA, vol. VI, p. 160 (1925), at pp. 164-165.

See articles 35 (b), 37 (3), 39 and commentaries thereto.

见第35 (b)项、第37 条第3 款、第39 条及其评注。

See commentary to article 3, paras. (2)-(4).

见第3 条评注第(2)-(4)段。

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

United Nations, Treaty Series, vol. 213, p. 221, as renumbered by the Eleventh Protocol, 1994. Other examples include art. 32 of the Revised General Act for the Pacific Settlement of Disputes of 23 April 1949, United Nations, Treaty Series, vol. 72, p. 101, and art. 30 of the 1957 European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes, United Nations, Treaty Series, vol. 320, p. 243.

United Nations, Treaty Series, vol. 213, p. 221, as renumbered by the Eleventh Protocol, 1994. Other examples include art. 32 of the Revised General Act for the Pacific Settlement of Disputes of 23 April 1949, United Nations, Treaty Series, vol. 72, p. 101, and art. 30 of the 1957 European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes, United Nations, Treaty Series, vol. 320, p. 243.

See R.L. Buell “The development of the anti-Japanese agitation in the United States”, Political Science Quarterly, vol. 37 (1922), 620.

See R.L. Buell .The development of the anti-Japanese agitation in the United States. Political Science Quarterly, vol. 37 (1922), 620.

British and Foreign State Papers, vol. 112, p. 1094.

British and Foreign State Papers, vol. 112, p. 1094.

Appeal from a judgement of the Hungaro-Czechoslovak Mixed Arbitral Tribunal (The Peter Pázmány University), 1933, P.C.I.J., Series A/B, No. 61, p. 208, at p. 249.

Appeal from a judgement of the Hungaro-Czechoslovak Mixed Arbitral Tribunal (The Peter Pázmány University), 1933, P.C.I.J., Series A/B, No. 61, p. 208, at p. 249.

See further article 42 (b) (ii) and commentary.

另外参阅第42 (b)()目和评注。

Cf. Jurisdiction of the Courts of Danzig, 1928, P.C.I.J., Series B, No. 15, pp. 17-21.

Cf. Jurisdiction of the Courts of Danzig, 1928, P.C.I.J., Series B, No. 15, pp. 17-21.

LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001.

LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001.

Ibid., para. 77.

同上,第77 段。

In the circumstances the Court did not find it necessary to decide whether the individual rights had “assumed the character of a human right”: ibid., para. 78.

在这种情况下,法院不认为必需决定是否个人的权利呈现了人权的特性:同上,第78 段。

See commentary to article 31, paras. (4)-(14).

516 见第31条评注,第(4)-(14)段。

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, p. 47.

517 Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, p. 47.

Thus in the LaGrand case, the Court indicated that a breach of the notification requirement in art. 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 261, leading to a severe penalty or prolonged detention, would require reconsideration of the fairness of the conviction “by taking account of the violation of the rights set forth in the Convention”: LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001, para. 125. This would be a form of restitution which took into account the limited character of the rights in issue.

518 LaGrand案中,国际法院指出,如果违反《维也纳领事关系公约》第36条的通知规定,United Nations, Treaty Series, vol. 596,p. 261, 造成严惩或长期拘留情况,将需在考虑到侵犯《公约》所定权利的情况下,重审判决的公正性:LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of27 June 2001, para.这种恢复原状考虑到了所涉权利的有限性质。

See article 35 (b) and commentary.

519 见第35(b)项和评注。

See article 31 and commentary.

520 见第31条和评注。

See article 37 (3) and commentary.

521 见第37条第3款和评注。

E.g., Mélanie Lachenal, UNRIAA, vol. XIII, p. 116 (1954), at pp. 130-131, where compensation was accepted in lieu of restitution originally decided upon, the Franco-Italian Conciliation Commission having agreed that restitution would require difficult internal procedures.

522 E.g., Mélanie Lachenal, UNRIAA, vol. XIII, p. 116 (1954), at pp. 130-131,法国与意大利调解委员会认为,由于恢复原状需要困难的内部程序,因此放弃了原先决定的恢复原状安排,而接受了补偿办法。

See also commentary to article 35, para. (4).

另见第35条评注第(4)段。

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, p. 48.

523 Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, p. 48.

Ibid.

524 Ibid.

See, e.g., British Claims in the Spanish Zone of Morocco, UNRIAA, vol. II, p. 615 (1925), at pp. 621-625, 651-742;

525 See, e.g., British Claims in the Spanish Zone of Morocco, UNRIAA, vol. II, p. 615 (1925), atpp. 621-625, 651-742;

Religious Property Expropriated by Portugal, ibid., vol. I, p. 7 (1920); Walter Fletcher Smith, ibid., vol. II, p. 913 (1927), at p. 918;

Religious Property Expropriated by Portugal, ibid., vol. I, p. 7 (1920);Walter Fletcher Smith, ibid., vol. II, p. 913 (1927), at p. 918;

Heirs of Lebas de Courmont, ibid., vol. XIII, p. 761 (1957), at p. 764.

Heirs of Lebas de Courmont, ibid.,vol. XIII, p. 761 (1957), at p. 764.

See articles 43, 45 and commentaries.

526 见第43条和第45条及其评注。

UNRIAA, vol. II, p. 915 (1929), at p. 918.

527 UNRIAA, vol. II, p. 915 (1929), at p. 918

In the Greek Telephone Company case, the arbitral tribunal, while ordering restitution, asserted that the responsible State could provide compensation instead for “important State reasons”.

Greek Telephone Company案中,仲裁庭在下令恢复原状时指出,出于重大的国家原因,责任国也可提供补偿。

See J.G. Welter and S.M. Schwebel, “Some little known cases on concessions”, B.Y.I.L., vol. 40 (1964), p. 216, at p. 221.

J. G. Welter & S.M. Schwebel, “Some little known cases on concessions”B.Y.I.L., vol. 40 (1964), p. 216, at p. 221

Government of Kuwait v. American Independent Oil Company, (1982) I.L.R., vol. 66, p. 529, at p. 533.

528 Government of Kuwait v. American Independent Oil Company, (1982) I.L.R., vol. 66, p. 529, at p. 533

Examples of material restitution involving persons include the “Trent” (1861) and “Florida” (1864) incidents, both involving the arrest of individuals on board ships: Moore, Digest, vol. VII, pp. 768, 1090-1091), and the Diplomatic and Consular Staff case in which the International Court ordered Iran to immediately release every detained United States national: Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at pp. 44-45.

529 归还人员的例子有,归还在“Trent ”(1861 )“Florida ”(1864 )事件中在船上被捕的个人:Moore, Digest, vol. VII, pp. 768, 1090-1091),在Diplomatic and Consular Staff case中,国际法院命令伊朗立即释放遭扣押的每一位美国国民:美国驻德黑兰外交和领事人员案,Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at pp. 44-45

See e.g. the “Giaffarieh” incident (1886) which originated in the capture in the Red Sea by an Egyptian warship of four merchant ships from Massawa under Italian registry: Società Italiana per l’Organizzazione Internazionale, Consiglio Nazionale delle Ricerche, La prassi italiana di diritto internazionale, 1st series (Dobbs Ferry, Oceana, 1970), vol. II, pp. 901-902.

530 例如在“Giaffarieh 事件(1886)中,一艘埃及军舰在红海上扣押了在意大利注册的来自Massawa 4 艘商船:Socictà Italiana per l.Organizzazione Internazionale, Consiglio Nazionale delle Ricerche, La prassi italiana di diritto internazionale, 1st series (Dobbs Ferry, Oceana, 1970), vol. II, pp. 901-902

E.g., Temple of Preah Vihear, Merits, I.C.J. Reports 1962, p. 6, at pp. 36-37, where the International Court decided in favour of a Cambodian claim which included restitution of certain objects removed from the area and the temple by Thai authorities.

531 例如见Temple of Preah Vihear案,Merits, I.C.J. Reports 1962, p. 6, at pp. 36-37, 国际法院在此案中作出了对柬埔寨有利的裁决,其中包括归还泰国当局从该地区和该庙宇中拿走的某些物品。

See also the Hôtel Métropole case, UNRIAA, vol. XIII, p. 219 (1950), the Ottoz case, ibid., vol. XIII, p. 240 (1950), the Hénon case , ibid., vol. XIII, p. 249 (1951).

另见“ Hôtel Métropole” 案,UNRIAA, vol. XIII, p. 219 (1950), the Ottoz case, ibid., vol. XIII, p. 240 (1950), the Hénon case , ibid., vol. XIII, p. 249 (1951)

In the Buzau-Nehoiasi Railway case, an arbitral tribunal provided for the restitution to a German company of shares in a Romanian railway company: UNRIAA, vol. III, p. 1839 (1939).

532 the Buzau-Nehoiasi Railway案中,仲裁庭要求向一家德国公司归还一家罗马尼亚铁路公司的股票:UNRIAA, vol. III, p. 1839 (1939)

For cases where the existence of a law itself amounts to a breach of an international obligation see commentary to article 12, para. (12).

533 关于法律本身违背国际义务的例证,见第12条评注第(12)段。

E.g., the Martini case, UNRIAA, vol. II, p. 973 (1930).

534 E.g., the Martini case, UNRIAA, vol. II, p. 973 (1930).

In the Bryan-Chamorro Treaty case (Costa Rica v. Nicaragua), the Central American Court of Justice decided that “the Government of Nicaragua, by availing itself of measures possible under the authority of international law, is under the obligation to re-establish and maintain the legal status that existed prior to the Bryan-Chamorro Treaty between the litigant republics in so far as relates to matters considered in this action… ” A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 674, at p. 696;

535 Bryan-Chamorro Treaty(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中,中美洲法院作出判决,认定就本案所涉事项而言,尼加拉瓜政府有义务根据国际法采取可能的措施,恢复并维持在《Bryan-Chamorro Treaty》之前这两个当事国之间存在的法律状况…” A.J.I.L., vol. 11 (1917), p. 674, at p. 696;

See also p. 683.

Seealso p. 683.

Thus the Permanent Court held that Czechoslovakia was “bound to restore to the Royal Hungarian Peter Pázmány University of Budapest the immovable property claimed by it, freed from any measure of transfer, compulsory administration, or sequestration, and in the condition in which it was before the application of the measures in question”: Appeal from a judgement of the Hungaro-Czechoslovak Mixed Arbitral Tribunal (The Peter Pázmány University), 1933, P.C.I.J., Series A/B, No. 61, p. 208, at p. 249.

536 例如常设法院认定,捷克斯洛伐克有义务向匈牙利布达佩斯Peter Pázmány皇家大学归还其索要的不动产,不得采取任何转移、强制管理或扣押措施,且须将这些不动产恢复到实行这些措施之前的状态Appeal from a judgement of the Hungaro-Czechoslovak Mixed Arbitral Tribunal (The Peter Pázmány University), 1933,P.C.I.J., Series A/B, No. 61, p. 208, at p. 249.

In the Legal Status of Eastern Greenland case, the Permanent Court decided “that the declaration of occupation promulgated by the Norwegian Government on July 10th, 1931, and any steps taken in this respect by that Government, constitute a violation of the existing legal situation and are accordingly unlawful and invalid. ”: 1933, P.C.I.J., Series A/B, No. 53, p. 22, at p. 75.

537 “Legal Status of Eastern Greenland”案中,常设法院认定,挪威政府于1931 7 10 日发表的占领声明以及该国政府在此方面采取的任何步骤违背了现行法律状况,因此是非法和无效的1933, P.C.I.J., Series A/B, No. 53, p. 22, at p. 75

In Free Zones of Upper Savoy and the District of Gex the Permanent Court decided that France “must withdraw its customs line in accordance with the provisions of the said treaties and instruments; and that this regime must continue in force so long as it has not been modified by agreement between the Parties”: 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 46, p. 96, at p. 172. See also F.A. Mann, “The consequences of an international wrong in international and municipal law”, B.Y.I.L., vol. 48 (1976-77), p. 1 at pp. 5-8.

“Free Zones of Upper Savoy and the District of Gex”案中,常设法院认定,法国必须根据有关条约和文书的规定传统界线只要当事国未商定更改,这一制度就应继续有效1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 46, p. 96, at p. 172. See also F.A. Mann, The consequences of an international wrong in international and municipal law, B.Y.I.L., vol. 48 (1976-77), p. 1 at pp. 5-8

See above, commentary to article 30, para. (8).

538 见上文第30条评注第(8)段。

UNRIAA, vol. III, p. 1405 (1933), at p. 1432.

539 UNRIAA, vol. III, p. 1405 (1933), at p. 1432.

For questions of restitution in the context of State contract arbitration see Texaco Overseas Petroleum Company and California Asiatic Oil Company v. Government of the Libyan Arab Republic, (1977) I.L.R., vol. 53, p. 389, at pp. 507-8, para. 109;

540 关于国家合约仲裁的恢复原状问题,见Texaco Overseas Petroleum Company and California Asiatic Oil Company v. Government of the Libyan Arab Republic, (1977) I.L.R., vol. 53, p. 389, at pp. 507-8, para. 109;

BP Exploration Company (Libya) Ltd. v. Government of the Libyan Arab Republic, (1974) I.L.R., vol. 53, p. 297, at p. 354;

BP Exploration Company (Libya) Ltd. v. Government of the Libyan Arab Republic, (1974) I.L.R., vol. 53, p. 297, at p. 354;

Libyan American Oil Company (LIAMCO) v. Government of the Libyan Arab Republic, (1977) I.L.R., vol. 62, p. 140, at p. 200.

Libyan American Oil Company (LIAMCO) v. Government of the Libyan Arab epublic, (1977) I.L.R., vol. 62, p. 140, at p. 200.

UNRIAA, vol. III, p. 1405 (1933), at p. 1432.

541 UNRIAA, vol. III, p. 1405 (1933), at p. 1432.

See, e.g., J.H.W. Verzijl, International Law in Historical Perspective (Leyden, Sijthoff, 1973), part VI, p. 744, and the position taken by the Deutsche Gesellschaft für Völkerrecht, in Yearbook … 1969, vol. II, p. 155.

542 See, e.g., J.H.W. Verzijl, International Law in Historical Perspective (Leyden, Sijthoff, 1973), part VI, p. 744, and the position taken by the Deutsche Gesellschaft für Völkerrecht, in Yearbook … 1969, vol. II, p. 155.

See commentary to article 31, paras. (5), (6), (8).

543 见第31条评注第(5)(6)(8)段。

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 81, para. 152.

544 “Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia)”案,(匈牙利/斯洛伐克)I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 81, para. 152

See also the statement by the Permanent Court of International Justice in the Factory at Chorzów case, declaring that it is “a principle of international law that the reparation of a wrong may consist in an indemnity”: Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 27.

另见国际常设法院就“Factory at Chorzów”案作出的声明,常设法院宣称,为违法行为做出赔偿可能包括补偿,这是国际法的一项原则: Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A,No. 17, p. 27

Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21;

545 Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, p. 21;

Fisheries Jurisdiction,(Federal Republic of Germany v. Iceland), Merits, I.C.J. Reports 1974, p. 175, at pp. 203-205, paras. 71-76;

FisheriesJurisdiction,(Federal Republic of Germany v. Iceland), Merits, I.C.J. Reports 1974, p. 175, atpp. 203-205, paras. 71-76;

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 142.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua(Nicaragua v. United States), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 142.

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, pp. 47-8.

546 Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, pp. 47-8.

UNRIAA, vol. VII, p. 32 (1923), at p. 39 (emphasis in original).

547 UNRIAA, vol. VII, p. 32 (1923), at p. 39(原文中加着重号)。

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 47, cited and applied inter alia by the International Tribunal for the Law of the Sea in The M/V “Saiga” (No. 2) (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea), judgment of 1 July 1999, para. 170.

548 Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, p. 47,另外,国际海洋法法庭引述并应用了这一观点,The M/V .Saiga.(No.2)(圣文森特和格林纳丁斯诉几内亚)199971日的判决,第170段。

See also Papamichalopoulos v. Greece (Art. 50), E.C.H.R., Series A, No. 330-B (1995), at para. 36 (European Court of Human Rights);

另见Papamichalopoulos v. Greece (Art. 50), E.C.H.R., Series A, No. 330-B (1995), at para. 36 (European Court of Human Rights);

Velásquez Rodríguez, Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 4 (1989), at pp. 26-27, 30-31 (Inter-American Court of Human Rights);

Velásquez Rodríguez, Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 4 (1989), at pp. 26-27, 30-31 (Inter-American Court of Human Rights);

Tippetts, Abbett, McCarthy, Stratton v. TAMS-AFFA Consulting Engineers of Iran and Others, (1984) 6 Iran-U.S.C.T.R. 219, at p. 225.

Tippetts, Abbett, McCarthy, Stratton v. TAMS-AFFA Consulting Engineers of Iran and Others, (1984) 6 Iran-U.S.C.T.R. 219, at p. 225.

In Velásquez Rodriguez (Compensation), the Inter-American Court of Human Rights held that international law did not recognize the concept of punitive or exemplary damages: Inter-Am. Ct.H.R., Series C, No. 7 (1989), p. 52.

549 “Velásquez Rodriguez (Compensation)”案中,美洲人权法院认为,国际法不承认惩罚性或警戒性损害赔偿的概念:Inter-Am. Ct.H.R., Series C, No. 7 (1989), p. 52

See also Re Letelier and Moffit, (1992) I.L.R., vol. 88, p. 727 concerning the assassination in Washington by Chilean agents of a former Chilean Minister;

另见Re Letelier and Moffit, (1992) I.L.R.,vol. 88, p. 727, 涉及智利特务在华盛顿暗杀一名前智利部长;

the compromis excluded any award of punitive damages, despite their availability under United States law.

和解办法排除了任何惩罚性损害赔偿,尽管按美国法律是可以给予这种赔偿的。

On punitive damages see also N. Jørgensen, “A Reappraisal of Punitive Damages in International Law”, B.Y.I.L., vol. 68 (1997), p. 247;

关于惩罚性赔偿另见N. Jørgensen, A Reappraisal of Punitive Damages in International LawB.Y.I.L., vol. 68 (1997), p.247;

S. Wittich, “Awe of the Gods and Fear of the Priests: Punitive Damages in the Law of State Responsibility”, Austrian Review of International and European Law, vol. 3 (1998), p. 31.

S. Wittich, .Awe of the Gods and Fear of the Priests: Punitive Damages in the Law of State Responsibility., Austrian Review of International and European Law, vol. 3 (1998), p. 31

See commentary to article 37, para. (3).

550 见第37条评注第(3)段。

For the requirement of a sufficient causal link between the internationally wrongful act and the damage see commentary to article 31, paras. (11)-(13).

551 关于国际不法行为与损害之间充足因果关联的要求,见第31条评注第(11)-(13)段。

E.g., The M/V “Saiga” (No. 2) (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea), International Tribunal for the Law of the Sea, judgment of 1 July 1999, paras. 170-177.

552 E.g., The M/V .Saiga. (No. 2) (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea), InternationalTribunal for the Law of the Sea, judgment of 1 July 1999, paras. 170-177.

The Iran-United States Claims Tribunal has developed a substantial jurisprudence on questions of assessment of damage and the valuation of expropriated property.

553 伊朗美国索赔法庭积累了大量的评估损失和确定没收财产价值问题的判例。

For reviews of the Tribunal’s jurisprudence on these subjects see inter alia, G.H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), chs.

关于该法庭估价和赔偿的判例法详见 G.Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal, (Oxford, Clarendon Press, 1996)chs, 5,6,12

5, 6, 12; C.N. Brower and J.D. Brueschke, The Iran-United States Claims Tribunal (The Hague, Nijhoff, 1998), chs. 14-18;

C. N. Brower & J.D.Brueschke, The Iran-United States Claims Tribunal, (The Hague, Nijhoff, 1998)chs.14-18

M. Pellonpää, “Compensable Claims Before the Tribunal: Expropriation Claims”, in R.B. Lillich & D.B. McGraw (eds.), The Iran-United States Claims Tribunal: Its Contribution to the Law of State Responsibility (Irvington-on-Hudson, Transnational Publishers, 1998), pp. 185-266;

M. Pellonpää.Compensable Claims Before the TribunalExpropriation Claims.in R.B.Lillich & D. B. McGraw (eds.)The Iran-United States Claims TribunalIts Contribution to the Law of State Responsibility, (Irvington-on-Hudson, Transnational Publishers, 1998)pp.185-266

D.P. Stewart, “Compensation and Valuation Issues”, ibid., pp. 325-385.

D. P. Stewart, .Compensation and Valuation Issues.ibid.pp.325-385

For a review of the practice of such bodies in awarding compensation see D. Shelton, Remedies in International Human Rights Law (Oxford, Oxford University Press, 1999), pp. 214-279.

554 关于这类机构如何做出赔偿裁决的情况,见D.Shelton, Remedies in International Human Rights Law, (Oxford, Oxford University Press, 1999)pp.214-279

I.C.S.I.D. Tribunals have jurisdiction to award damages or other remedies in cases concerning investments arising between States parties and nationals.

555 解决投资争端国际中心法庭有权对缔约国及国民之间的投资纠纷案件裁决赔偿损失或采取其它补救办法。

Some of these claims involve direct recourse to international law as a basis of claim. See e.g. Asian Agricultural Products Ltd. v. Republic of Sri Lanka, (1990) 4 I.C.S.I.D. Reports 245.

有些索赔须直接诉诸国际法,见亚洲农业产品公司诉斯里兰卡共和国,Asian Agricultural Products Ltd. v. Republic of Sri Lanka, (1990) 4 I.C.S.I.D. Reports 245

See e.g. Certain Phosphate Lands in Nauru, I.C.J. Reports 1992 p. 240, and for the Court’s order of discontinuance following the settlement, I.C.J. Reports 1993, p. 322;

556 See e.g. Certain Phosphate Lands in Nauru, I.C.J. Reports 1992 p. 240, and for the Court.sorder of discontinuance following the settlement, I.C.J. Reports 1993, p. 322;

Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark), I.C.J. Reports 1992, p. 348 (order of discontinuance following settlement);

Passage throughthe Great Belt (Finland v. Denmark), I.C.J. Reports 1992, p. 348 (order of discontinuancefollowing settlement);

Aerial Incident of 3 July 1988 (Islamic Republic of Iran v. United States of America), I.C.J. Reports 1996, p. 9 (order of discontinuance following settlement).

Aerial Incident of 3 July 1988 (Islamic Republic of Iran v. United Statesof America), I.C.J. Reports 1996, p. 9 (order of discontinuance following settlement).

Cf. G.H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), p. 242. See also B. Graefrath, “Responsibility and damages caused: relationship between responsibility and damages”, Recueil des cours, vol. 185 (1984-II), p. 95 at p. 101;

557 Cf. G.H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), p. 242. See also B. Graefrath, .Responsibility and damages caused: relationship between responsibility and damages., Recueil des cours, vol. 185 (1984-II), p. 95 at p. 101;

L. Reitzer, La réparation comme conséquence de l’acte illicite en droit international (Paris, Sirey, 1938);

L. Reitzer, La réparation comme conséquence de l.acte illicite en droit international(Paris, Sirey, 1938);

C.D. Gray, Judicial Remedies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1987), pp. 33-34;

C.D. Gray, Judicial Remedies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1987), pp. 33-34;

J. Personnaz, La réparation du préjudice en droit international public (Paris, 1939);

J. Personnaz, La réparation du préjudice en droit international public (Paris, 1939);

M. Iovane, La riparazione nella teoria e nella prassi dell’illecito internazionale (Giuffré, Milan, 1990).

M. Iovane, La riparazione nella teoria e nella prassi dell.illecito internazionale (Giuffré, Milan, 1990).

Corfu Channel case (Assessment of Compensation), I.C.J. Reports 1949 p. 244, at p. 249.

558 Corfu Channel case (Assessment of Compensation), I.C.J. Reports 1949 p. 244, at p. 249.

The M/V “Saiga” (No. 2) (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea), International Tribunal for the Law of the Sea, judgment of 1 July 1999, para. 176.

559 The M/V .Saiga. (No. 2) (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea), International Tribunal for the Law of the Sea, judgment of 1 July 1999, para. 17

Ibid., para. 177.

560 同上,第177 段。

See the payment by Cuba to the Bahamas for the sinking by Cuban aircraft on the high seas of a Bahamian vessel, with loss of life among the crew (R.G.D.I.P., vol. 85 (1981), p. 540), the payment of compensation by Israel for an attack in 1967 on the U.S.S. Liberty, with loss of life and injury among the crew (R.G.D.I.P, vol. 85 (1981), p. 562) and the payment by Iraq of US$ 27 million for the 37 deaths which occurred in May 1987 when Iraqi aircraft severely damaged the U.S.S. Stark (A.J.I.L., vol. 83 (1989), p. 561).

561 参见就古巴飞机在公海上炸沉一艘巴哈马船舶造成船员死亡的事件古巴对巴哈马的赔款(R.G.D.I.P., vol. 85 (1981), p. 540)、就1967 年对美国船舶自由号的袭击造成船员伤亡的事件以色列的赔款(出处同上,第562 ),以及伊拉克就1987 5 月伊拉克飞机严重损坏美国船舶“ Stark 导致37 人死亡支付27,000,000 美元 (A.J.I.L., vol. 83 (1989), p. 561)

Aerial Incident of 3 July 1988 (Islamic Republic of Iran v. United States of America), I.C.J. Reports 1996, p. 9 (order of discontinuance following settlement). For the settlement agreement itself, see the General Agreement between Iran and the United States on the Settlement of Certain I.C.J. and Tribunal Cases of 9 February 1996, made an Award on Agreed Terms by order of the Iran-United States Claims Tribunal, 22 February 1996: (1996) 32 Iran-U.S.C.T.R. 207, at p. 213.

562 Aerial Incident of 3 July 1988 (Islamic Republic of Iran v. United States of America),I.C.J. Reports 1996, p. 9 (order of discontinuance following settlement). For the settlement agreement itself, see the General Agreement between Iran and the United States on the Settlement of Certain I.C.J. and Tribunal Cases of 9 February 1996, made an Award on Agreed Terms by order of the Iran-United States Claims Tribunal, 22 February 1996:(1996) 32 Iran-U.S.C.T.R. 207, at p. 213.

See e.g. the Agreement of 1 December 1966 between the United Kingdom and Indonesia for the payment by the latter of compensation for, inter alia, damage to the British Embassy during mob violence (United Kingdom Treaty Series, No. 34 (1967)) and the payment by Pakistan to the United States of compensation for the sacking of the United States’ Embassy in Islamabad in 1979: R.G.D.I.P., vol. 85 (1981), p. 880.

563 See e.g. the Agreement of 1 December 1966 between the United Kingdom and Indonesia for the payment by the latter of compensation for, inter alia, damage to the British Embassy during mob violence (United Kingdom Treaty Series, No. 34 (1967)) and the payment by Pakistan to the United States of compensation for the sacking of the United States. Embassy in Islamabadin 1979: R.G.D.I.P., vol. 85 (1981), p. 880.

See e.g. Claim of Consul Henry R. Myers (United States v. San Salvador), [1890] U.S. For. Rels. pp. 64-65;

564 See e.g. Claim of Consul Henry R. Myers (United States v. San Salvador), [1890] U.S. For.Rels. pp. 64-65;

[1892] U.S. For. Rels. pp. 24-43, 44, 49-51;

[1892] U.S. For. Rels. pp. 24-43, 44, 49-51;

[1893] U.S. For. Rels. pp. 174-179, 181-182, 184);

[1893] U.S. For. Rels.pp. 174-179, 181-182, 184);

Whiteman, Damages, vol. I, pp. 80-81.

Whiteman, Damages, vol. I, pp. 80-81.

For examples see Whiteman, Damages, vol. I, p. 81.

565 For examples see Whiteman, Damages, vol. I, p. 81.

See e.g. United States-China agreement providing for an ex gratia payment of US$ 4.5 million, to be given to the families of those killed and to those injured in the bombing of the Chinese Embassy in Belgrade on 7 May 1999, A.J.I.L., vol. 94 (2000), p. 127.

566 例如根据美国与中国达成的协议,美国同意向1999 5 7 日中国驻贝尔格莱德使馆被炸事件中伤亡人员的家庭赔付450 万美元,A.J.I.L.vol.94(2000)p.127

Canada, Claim against the USSR for Damage Caused by Soviet Cosmos 954, 23 January 1979, I.L.M. vol. 18 (1979), p. 899, at p. 905.

567 Canada, Claim against the USSR for Damage Caused by Soviet Cosmos 954,23 January 1979, I.L.M. vol. 18 (1979), p. 899, at p. 905.

Ibid., at p. 906.

568 Ibid., at p. 906.

Protocol between Canada and the USSR, 2 April 1981, I.L.M., vol. 20 (1981), 689.

569 Protocol between Canada and the USSR, 2 April 1981, I.L.M., vol. 20 (1981), 689.

S.C. Res. 687 (1991), para. 16.

570 S.C. Res. 687 (1991), para. 16.

Decision 7 of 17 March 1992, Criteria for Additional Categories of Claims, S/AC.26/1991/7/Rev.1.

571Decision 7 of 17 March 1992, Criteria for Additional Categories of Claims,S/AC.26/1991/7/Rev.1.

See the decision of the arbitral tribunal in the Trail Smelter Arbitration, UNRIAA, vol. III, p. 1907 (1938, 1941), which provided compensation to the United States for damage to land and property caused by sulphur dioxide emissions from a smelter across the border in Canada.

572 See the decision of the arbitral tribunal in the Trail Smelter Arbitration, UNRIAA, vol. III,p. 1907 (1938, 1941)。 该决定规定就国境另一边加拿大的一家冶炼厂排放的二氧化硫对土地和财产造成的损害向美国提供赔偿。

Compensation was assessed on the basis of the reduction in value of the affected land.

赔偿金额是根据受影响的土地的贬值而估定的。

UNRIAA, vol. VII, p. 32 (1923).

573 UNRIAA, vol. VII. p. 32(1923)

International tribunals have frequently granted pecuniary compensation for moral injury to private parties.

国际法庭经常对遭受精神伤害的个人予以经济补偿。

E.g. Chevreau (France v. United Kingdom), ibid., vol. II, p. 1113 (1923);

这方面的例子见Chevreau (France v. United Kingdom),同上,vol. II. p. 1113 (1923)

A.J.I.L., vol. 27, 1933, p. 153;

A. J. I. L.vol. 27, 1933. p. 153

Gage, UNRIAA, vol. X, p. 226 (1903);

Gage, UNRIAA, vol. X.p. 226 (1903)

Di Caro, ibid., vol. X, p. 597 (1903);

Di Caro, 同上,vol. X, p. 597 (1903)

Heirs of Jean Maninat, ibid., vol. X, p. 55 (1903).

Heirs of Jean Maninat, 同上,vol. X, p.55 (1903)

UNRIAA, vol. VII, p. 32 (1923), at p. 40.

574 UNRIAA, vol VII, p. 32(1923)at p.40

The M/V “Saiga” (No. 2) (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea), International Tribunal for the Law of the Sea, judgment of 1 July 1999.

575 The M/V. Saiga.(No.2)(Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea)International Tribunal for the Law of the Sea, judgment of 1 July 1999

UNRIAA, vol. VII, p. 32 (1923), at p. 35.

576 UNRIAA, vol. VII, p. 32 (1923), at p. 35.

E.g. Topaze, ibid., vol. IX, p. 387 (1903), at p. 389;

577 E.g. Topaze, ibid., vol. IX, p. 387 (1903), at p. 389;

Faulkner, ibid., vol. IV, p. 67 (1926), at p. 71.

Faulkner, ibid., vol. IV, p. 67 (1926), at p. 71.

E.g. William McNeil, ibid., vol. V, p. 164 (1931), at p. 168.

578 E.g. William McNeil, ibid., vol. V, p. 164 (1931), at p. 168.

See the review by D. Shelton, Remedies in International Human Rights Law (Oxford, Clarendon Press, 1999), chs.

579See the review by D. Shelton, Remedies in International Human Rights Law (Oxford,Clarendon Press, 1999), chs. 8, 9;

8, 9; A. Randelzhofer & C. Tomuschat (eds.), State Responsibility and the Individual. Reparation in Instances of Grave Violations of Human Rights (The Hague, Nijhoff, 1999);

A. Randelzhofer & C. Tomuschat (eds.), State Responsibilityand the Individual. Reparation in Instances of Grave Violations of Human Rights (The Hague,Nijhoff, 1999);

R. Pisillo Mazzeschi, “La riparazione per violazione dei diritti umani nel diritto internazionale e nella Convenzione Europea”, La Comunità Internazionale, vol. 53 (1998), p. 215.

R. Pisillo Mazzeschi, .La riparazione per violazione dei diritti umani nel dirittointernazionale e nella Convenzione Europea., La Comunità Internazionale, vol. 53 (1998),p. 215.

See e.g. the decision of the Inter-American Court in the Velásquez Rodríguez, Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 4 (1989) at pp. 26-27, 30-1. Cf. also Papamichalopoulos v. Greece (Article 50), E.C.H.R., Series A, No. 330-B (1995), at para. 36.

580 See e.g. the decision of the Inter-American Court in the Velásquez Rodríguez,Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 4 (1989) at pp. 26-27, 30-1. Cf. also Papamichalopoulos v.Greece (Article 50), E.C.H.R., Series A, No. 330-B (1995), at para. 36.

See e.g. R.B. Lillich & B.H. Weston, International Claims: Their Settlement by Lump Sum Agreements (Charlottesville, University Press of Virginia, 1975);

581 See e.g. R.B. Lillich & B.H. Weston, International Claims: Their Settlement by Lump Sum Agreements (Charlottesville, University Press of Virginia, 1975);

B.H. Weston, R.B. Lillich and D.J. Bederman, International Claims: Their Settlement by Lump Sum Agreements, 1975-1995 (Ardsley, N.Y., Transnational Publishers, 1999).

B.H. Weston, R.B. Lillich and D.J. Bederman, International Claims: Their Settlement by Lump Sum Agreements, 1975-1995(Ardsley, N.Y., Transnational Publishers, 1999).

Controversy has persisted in relation to expropriation cases, particularly over standards of compensation applicable in light of the distinction between lawful expropriation of property by the State on the one hand, and unlawful takings on the other, a distinction clearly drawn by the Permanent Court in Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17 p. 47.

582 关于没收案,尤其是关于在国际常设法院于Factory at Chorzów, Merits (1928, P.C.I.J. Series A, No. 17 p.47)中对国家合法没收财产与非法占取加以明确区分情况下所适用的补偿标准问题,一直存有争议。

In a number of cases tribunals have employed the distinction to rule in favour of compensation for lost profits in cases of unlawful takings (see e.g. the observations of the arbitrator in Libyan American Oil Company (LIAMCO) v. Government of Libya, (1982) I.L.R., vol. 62, p. 141, at pp. 202-203;

在若干案件中,法庭根据这一区别作出裁决,补偿了非法占取案中的利润损失(the observations of the arbitrator in Libyan American Oil Company (LIAMCO) v. Government of Libya, (1982) I.L.R.vol. 62, p. 141, at pp. 202-203

and also the Aminoil arbitration: Government of Kuwait v. American Independent Oil Company, (1982) I.L.R., vol. 66, p. 529, at p. 600, para. 138;

and also the Aminoil arbitrationGovernment of Kuwait v. American Independent Oil Company, (1982) I.L.R.vol. 66, p. 529, at p. 600, para. 138

and Amoco International Finance Corporation v. Government of the Islamic Republic of Iran, (1987) 15 Iran-U.S.C.T.R. 189, at p. 246, para. 192).

and Amoco International Finance Corporation v. Government of the Islamic Republic of Iran, (1987) 15 Iran-U.S.C.T.R. 189, at p. 246, para. 192)

Not all cases, however, have drawn a distinction between the applicable compensation principles based on the lawfulness or unlawfulness of the taking.

但并非在所有案件中均按占取行为的合法性或非法性确定适用的补偿原则。

See e.g. the decision of the Iran-United States Tribunal in Phillips Petroleum Co. Iran v. Government of the Islamic Republic of Iran, (1989) 21 Iran-U.S.C.T.R. 79, at p. 122, para. 110.

The decision of the Iran-United States Tribunal in Phillips Petroleum Co. Iran v. Government of the Islamic Republic of Iran, (1989) 21 Iran-U.S.C.T.R. 79, at p. 122, para. 110

See also Starrett Housing Corp. v. Government of the Islamic Republic of Iran, (1987) 16 Iran-U.S.C.T.R. 79 where the Tribunal made no distinction in terms of the lawfulness of the taking and its award included compensation for lost profits.

另见Starrett Housing Corp. v. Government of the Islamic Republic of Iran, (1987) 16 Iran-U.S.C.T.R. 79, 其中法庭对占取的合法性不做区别,其裁定包括了利润损失赔偿。

See American International Group, Inc. v. Government of the Islamic Republic of Iran, which stated that, under general international law, “the valuation should be made on the basis of the fair market value of the shares”: (1983) 4 Iran-U.S.C.T.R. 96, at p. 106.

583“American International Group, Inc. v. Government of the Islamic Republic of Iran”案(American International Group, Inc. v. Government of the Islamic Republic of Iran),其中说,根据一般国际法,应根据股票的公平市场价值进行估价(1983) 4 Iran-U.S.C.T.R. 96, at p.106

In Starrett Housing Corp. v. Government of the Islamic Republic of Iran, the Tribunal accepted its expert’s concept of fair market value “as the price that a willing buyer would pay to a willing seller in circumstances in which each had good information, each desired to maximize his financial gain, and neither was under duress or threat”: (1987) 16 Iran-U.S.C.T.R. 112, at p. 201.

“Starrett Housing Corp. v. Government of the Islamic Republic of Iran”案中,法庭接受了专家关于公平市场价值的意见,即公平市场价值是愿意购买的买主主向愿意出售的卖主支付的价格,双方都了解情况,都希望获得最大利益,均不受任何胁迫和威胁(1987) 16 Iran-U.S.C.T.R. 112, at p.201

See also the World Bank Guidelines on the Treatment of Foreign Direct Investment, which state in paragraph 3 of Part IV that compensation “will be deemed adequate if it is based on the fair market value of the taken asset as such value is determined immediately before the time at which the taking occurred or the decision to take the asset became publicly known”: World Bank, Legal Framework for the Treatment of Foreign Investment, 2 vols., (Washington, I.B.R.D., 1992), vol. II, p. 41. Likewise, according to Article 13 (1) of the Energy Charter Treaty, I.L.M., vol. 33 (1994), p. 360, compensation for expropriation “shall amount to the fair market value of the Investment expropriated at the time immediately before the Expropriation …”

另见“the World Bank Guidelines on the Treatment of Foreign Direct Investment”,其中第4 部分第3 段说,赔偿如果基于被占取财产的公平市场价值,应认为是适当的,因为这一价值是占取或占取的决定公布前夕确定的。World Bank, Legal Framework for the Treatment of Foreign Investment, 2 vols., (Washington, I.B.R.D., 1992), vol. II, p. 41. Likewise, according to Article 13 (1) of the Energy Charter Treaty, I.L.M., vol. 33 (1994), p. 360, 没收的补偿应相当于没收前夕被没收投资的公平市场价值

Particularly in the case of lump sum settlements, agreements have been concluded decades after the claims arose.

584尤其是在一次性总付清算案中,索赔经数十年后才达成协议。

See e.g. the U.S.S.R.-U.K. Agreement of 15 July 1986 concerning claims dating back to 1917 and the China-U.K. Agreement of 5 June 1987 in respect of claims arising in 1949. In such cases, the choice of valuation method was sometimes determined by availability of evidence.

See e.g. the U.S.S.R.-U.K. Agreement of 15 July 1986 concerning claims dating back to 1917 and the China-U.K. Agreement of 5 June 1987 in respect of claims arising in 1949.在这类案件中,估价方法的选用有时取决于是否存在证据。

See Report and Recommendations Made by the Panel of Commissioners concerning Part Two of the First Instalment of Individual Claims for Damages above US$ 100,000, 12 March 1998, S/AC.26/1998/3, paras. 48-49, where the U.N.C.C. considered a compensation claim in relation to the taking of the claimant’s Islamic art collection by Iraqi military personnel.

585See Report and Recommendations Made by the Panel of Commissioners concerningPart Two of the First Instalment of Individual Claims for Damages above US$ 100,000,12 March 1998, S/AC.26/1998/3, paras. 48-49,其中联合国赔偿委员会审议了伊拉克军事人员夺取索赔人伊斯兰艺术收藏的索赔。

Where share prices provide good evidence of value, they may be utilized, as in INA Corporation v. Islamic Republic of Iran, (1985) 8 Iran-U.S.C.T.R. 373.

586凡股票价格可提供有利的价值证据时,即可采用股票价格,如INA Corporation v. Islamic Republic of Iran, (1985) 8 Iran-U.S.C.T.R. 373.

Early claims recognized that that even where a taking of property was lawful, compensation for a going concern called for something more than the value of the property elements of the business.

587早期索赔承认,即便夺取财产合法,对于经营中的商业实体的补偿应当大于该商业实体财产内容的价值。

The American-Mexican Claims Commission in rejecting a claim for lost profits in the case of a lawful taking stated that payment for property elements would be “augmented by the existence of those elements which constitute a going concern”: Wells Fargo and Company v. Mexico (Decision No. 22-B), American-Mexican Claims Commission (1926), p. 153. See also Decision No. 9 of the United Nations Compensation Commission Governing Council, S/AC.26/1992/9, para. 16.

比如,美国—— 墨西哥索赔委员会在驳回一起合法占用利润损失索赔案中称,对财产内容的偿付将会因构成有经营价值的内容的存在而增加Wells Fargo and Company v.Mexico (Decision No. 22-B), American-Mexican Claims Commission (1926), p. 153. See alsoDecision No. 9 of the United Nations Compensation Commission Governing Council,S/AC.26/1992/9, para. 16.

For an example of a business found not to be a going concern see Phelps Dodge Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1986) 10 Iran-U.S.C.T.R. 121 where the enterprise had not been established long enough to demonstrate its viability.

588关于非经营中的企业,见Phelps Dodge Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1986) 10 Iran-U.S.C.T.R. 121, 该企业建立时间不长,无法表明它的生存能力。

In Sedco v. NIOC, claimant sought dissolution value only: (1986) 10 Iran-U.S.C.T.R. 180.

“Sedco v. NIOC”案中,索赔只索取解散价值:(1986)10 Iran-U.S.C.T.R. 180

The hypothetical nature of the result is discussed in Amoco International Finance Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 15 Iran-U.S.C.T.R. 189, at pp. 256-7, paras. 220-223.

589The hypothetical nature of the result is discussed in Amoco International Finance Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 15 Iran-U.S.C.T.R. 189, at pp. 256-7, paras. 220-223.

See for example the detailed methodology developed by the U.N.C.C. for assessing Kuwaiti corporate claims (Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the First Instalment of “E4” Claims, 19 March 1999, S/AC.26/1999/4, paras 32-62) and claims filed on behalf of non-Kuwaiti corporations and other business entities, excluding oil sector, construction/engineering and export guarantee claims (Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the Third Instalment of “E2” Claims, 9 December 1999, S/AC.26/1999/22).

590 See for example the detailed methodology developed by the U.N.C.C. for assessing Kuwaiti corporate claims (Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the First Installment of .E4. Claims, 19 March 1999, S/AC.26/1999/4, paras 32-62)and claims filed on behalf of non-Kuwaiti corporations and other business entities, excluding oil sector, construction/engineering and export guarantee claims (Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the Third Installment of .E2.Claims, 9 December 1999, S/AC.26/1999/22).

The use of the discounted cash flow method to assess capital value was analysed in some detail in Amoco International Finance Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 15 Iran-U.S.C.T.R. 189;

591利用现金流动贴现方法评估资本价值,在以下案例中有详细分析:Amoco International Finance Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 15 Iran-U.S.C.T.R. 189

Starrett Housing Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 16 Iran-U.S.C.T.R. 112;

Starrett Housing Corp. v. Islamic Republic of Iran, (1987) 16 Iran-U.S. C.T.R. 112

Phillips Petroleum Co. Iran v. Islamic Republic of Iran, (1989) 21 Iran U.S.C.T.R. 79;

Phillips Petroleum Co. Iran v. Islamic Republic of Iran, (1989) 21 Iran-U.S.C.T.R. 79

and Ebrahimi (Shahin Shaine) v. Islamic Republic of Iran, (1994) 30 Iran U.S.C.T.R. 170.

and Ebrahimi (Shahin Shaine) v. Islamic Republic of Iran, (1994) 30 Iran-U.S.C.T.R. 170.

See e.g. Amoco International Finance Corp. v. Islamic Republic of Iran, 15 Iran-U.S.C.T.R. 189 (1987);

592Amoco International Finance Corp. v. Islamic Republic of Iran, 15 Iran-U.S.C.T.R. 189 (1987)

Starrett Housing Corp. v. Islamic Republic of Iran, 16 Iran-U.S.C.T.R. 112 (1987), Phillips Petroleum Co. Iran v. Islamic Republic of Iran, 21 Iran-U.S.C.T.R. 79 (1989).

Starrett Housing Corp. v. Islamic Republic of Iran, 16 Iran-U.S.C.T.R. 112 (1987)Phillips Petroleum Co. Iran v. Islamic Republic of Iran, 21 Iran-U.S.C.T.R. 79 (1989)

In the context of claims for lost profits, there is a corresponding preference for claims to be based on past performance rather than forecasts.

关于利润损失索赔,相应倾向于以过去的业绩而不是以预期来评估索赔。

For example, the United Nations Compensation Commission guidelines on valuation of business losses in Decision 9 (S/AC.26/1992/9, para. 19) state: “The method of a valuation should therefore be one that focuses on past performance rather than on forecasts and projections into the future.”

例如,United Nations Compensation Commission guidelines on valuation of business losses in Decision 9 (S/AC.26/1992/9, para. 19)称:估价方法应该注重过去业绩而非未来预期。

See e.g. Ebrahimi (Shahin Shaine) v. Islamic Republic of Iran, (1994) 30 Iran-U.S.C.T.R. 170, para. 159.

593See e.g. Ebrahimi (Shahin Shaine) v. Islamic Republic of Iran, (1994) 30Iran-U.S.C.T.R. 170, para. 159.

United States of America v. Russia, UNRIAA, vol. IX, p. 63 (1902), (including compensation for lost profits resulting from the seizure of an American whaler). Similar conclusions were reached in the Delagoa Bay Railway case (1900), Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXX, p. 329;

594 United States of America v. Russia, UNRIAA, vol. IX, p. 63 (1902), (including compensation for lost profits resulting from the seizure of an American whaler). Similar conclusions were reached in the Delagoa Bay Railway case (1900), Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXX, p. 329;

Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1865 (1900), the William Lee case, Moore, International Arbitrations, vol. IV, pp. 3405-3407 (1867) and the Yuille Shortridge and Co. case (Great Britain v. Portugal), de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. II, p. 78 (1861). Contrast the decisions in the Canada case (United States of America v. Brazil), Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1733 (1870) and the Lacaze case, de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. II, p. 290.

Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1865 (1900), the William Lee case, Moore, International Arbitrations, vol. IV, pp. 3405-3407 (1867) and the Yuille Shortridge and Co. case (Great Britain v. Portugal), de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. II, p. 78 (1861). Contrast the decisions in the Canada case (United States of America v. Brazil), Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1733 (1870) and the Lacaze case, de Lapradelle & Politis, Recueil des arbitrages internationaux, vol. II, p. 290.

(1963) I.L.R., vol. 35, p. 136, at pp. 187, 189.

595 (1963) I.L.R.vol. 35, p.136, at pp. 187, 189

Factory at Chorzów (Merits), 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, pp. 47-48, 53.

596 Factory at Chorzów (Merits)1928, P.C.I.J. Series A, No. 17,pp. 47-48, 53

(1977) I.L.R., vol. 62, p. 140.

597 (1977) I.L.R.vol. 62, p. 140

See, e.g., Amco Asia Corp. and Others v. Republic of Indonesia, First Arbitration (1984);

598Amco Asia Corp. and Others v. Republic of Indonesia, First Arbitration (1984)

Annulment (1986);

Annulment (1986)

Resubmitted Case, (1990) 1 I.C.S.I.D. Reports 377;

Resubmitted Case, (1990) 1 I. C. S. I. D. Reports 377

AGIP Spa v. Government of the People’s Republic of the Congo, (1979) 1 I.C.S.I.D. Reports 306.

AGIP Spa v. Government of the People.s Republic of the Congo, (1979) 1 I. C. S. I. D. Reports 306.

According to the arbitrator in the Shufeldt (USA/Guatemala) case, UNRIAA, vol. II, p. 1079 (1930), at p. 1099, “the lucrum cessans must be the direct fruit of the contract and not too remote or speculative”.

599根据Shufeldt (美国诉危地马拉)案的仲裁员,Shufeldt (USA/Guatemala) case, UNRIAA, vol. II, p. 1079 (1930), at p. 1099, 持续性利润的损失一定是合同的直接成果,并非毫无关系,也不是投机性的。

See also Amco Asia Corp. and Others v. Republic of Indonesia, (1990) 1 I.C.S.I.D. Reports 569, at p. 612, para. 178 where it was stated that “non-speculative profits” were recoverable.

另见Amco Asia Corp. and Others v. Republic of Indonesia, (1990) 1 I.C.S.I.D. Reports 569, at p. 612, para. 178,其中说,非投机性利是可以回收的。

The U.N.C.C. has also stressed the requirement for claimants to provide “clear and convincing evidence of ongoing and expected profitability” (see Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the First Instalment of “E3” Claims, 17 December 1998 (S/AC.26/1998/13), para. 147). In assessing claims for lost profits on construction contracts, Panels have generally required that the claimant’s calculation take into account the risk inherent in the project (ibid., para. 157;

联合国赔偿委员会也要求索赔人提供明确和确信证据说明企业在营业中或预期可以盈利。 ” (see Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the First Installment of .E3. Claims, 17 December 1998 (S/AC.26/1998/13), para. 147). 在评估建筑合同的利润损失索赔时,专员小组一般要求索赔人的计算考虑固有的风险(ibid., para. 157;

Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the Fourth Instalment of “E3” Claims, 30 September 1999 (S/AC.26/1999/14), para. 126).

Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the Fourth Installment of .E3. Claims, 30 September 1999 (S/AC.26/1999/14), para. 126)

In considering claims for future profits, the U.N.C.C. Panel dealing with the fourth instalment of “E3” claims expressed the view that in order for such claims to warrant a recommendation, “it is necessary to demonstrate by sufficient documentary and other appropriate evidence a history of successful (i.e. profitable) operation, and a state of affairs which warrants the conclusion that the hypothesis that there would have been future profitable contracts is well founded”: Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the Fourth Instalment of “E3” Claims, 30 September 1999, (S/AC.26/1999/14), para. 140.

600在审议未来利润索赔时,处理第四批“E3” 索赔的联合国索赔委员会专员小组表示,这些索赔要取得获赔建议,必须以足购的书面或其他适当证据证明具有成功经营的历史,从经营状态中可以认定,这些合同今后可以盈利的假定有足分的根据。Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the Fourth Installment of .E3. Claims, 30 September 1999, (S/AC.26/1999/14),para. 140.

According to Whiteman, “in order to be allowable, prospective profits must not be too speculative, contingent, uncertain, and the like.

601 Whiteman指出,要想使预期利润得到允许,它就不能太具投机性、太偶然、太不确定等等。

There must be proof that they were reasonably anticipated;

必须有证据表明它是完全有理由被预计到的;

and that the profits anticipated were probable and not merely possible”: Whiteman, Damages, vol. III, p. 1837.

而且预计到的利润非常确定,而不仅仅是有可能。Whiteman, Damages, vol. III, p. 1837

This is most commonly associated with the deprivation of property, as opposed to wrongful termination of a contract or concession.

602与不法终止合同或特许权相对立,最经常涉及的是剥夺财产。

If restitution were awarded, the award of lost profits would be analogous to cases of temporary dispossession. If restitution is not awarded, as in the Factory at Chorzów (Merits), 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, p. 47 and Norwegian Shipowners (Norway/USA), UNRIAA, vol. I, p. 307 (1922), lost profits may be awarded up to the time when compensation is made available as a substitute for restitution.

如果裁决为恢复原状,那么对利润损失的裁决就类似于Factory at Chorzów (Merits), 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, p. 47 and Norwegian Shipowners (Norway/USA), UNRIAA, vol. I, p. 307 (1922),中那样没有裁决为恢复原状,那么作为替代恢复原状的补偿得到之时可以裁定利润损失。

Awards of lost future profits have been made in the context of a contractually protected income stream, as in the Amco Asia case (Amco Asia Corp. and Others v. Republic of Indonesia, First Arbitration (1984); Annulment (1986); Resubmitted Case, (1990) 1 I.C.S.I.D. Reports 377), rather than on the basis of the taking of income-producing property.

603正如在“Amco Asia”(Amco Asia Corp. and Others v. Republic of Indonesia, First Arbitration (1984); Annulment (1986); Resubmitted Case, (1990) 1 I.C.S.I.D. Reports 37)所述,对未来利润损失的裁决是根据受合同保护的持续性收入而不是根据没收的创收财产确定的。

In the UN Compensation Commission’s Report and Recommendations on the Second Instalment of “E2” Claims (S/AC.26/1999/6), dealing with reduced profits, the Panel found that losses arising from a decline in business were compensable even though tangible property was not affected and the businesses continued to operate throughout the relevant period (ibid., para. 76).

UN Compensation Commission.s Report and Recommendations on the Second Instalment of .E2. Claims (S/AC.26/1999/6),中,专员小组在讨论利润减少时认为,由于生意滑坡造成的损失可以得到补偿,尽管有形资产并没有受到影响,而且在相关阶段生意仍然在运作(出处同上,第76 )

Many of the early cases concern vessels seized and detained.

604许多早期案例涉及船只被扣押。

In The “Montijo”, an American vessel seized in Panama, the Umpire allowed a sum of money per day for loss of the use of the vessel: Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1421 (1875).

Montijo一案中,一艘美国船舶在巴拿马被扣押,首席仲裁员允许就船只的使用损失每天支付一定数额。 Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1421 (1875).

In The “Betsey”, compensation was awarded not only for the value of the cargo seized and detained, but also for demurrage for the period representing loss of use: Moore, International Adjudications, vol. V, p. 47, at p. 113 (1794).

Betsey一案中,不仅裁定对被扣押的货物价值作出赔偿,而且还对被扣期间的逾期费即使用损失费给予补偿。 见Moore, International Adjudications, vol. V, p. 47,at p. 113 (1794)

Factory at Chorzów (Merits), 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, p. 47.

605 Factory at Chorzów (Merits)1928,P. C. I. J. Series A, No. 17,p. 47

Norwegian Shipowners (Norway/USA), UNRIAA, vol. I, p. 307 (1922).

606 Norwegian Ship-owners (Norway/USA)UNRIAA, vol. I, p. 307 (1922)

For the approach of the U.N.C.C. in dealing with loss of profits claims associated with the destruction of businesses following the Iraqi invasion of Kuwait, see Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the First Instalment of “E4” Claims, 19 March 1999, (S/AC.26/1999/4), paras. 184-187.

607 For the approach of the U.N.C.C. in dealing with loss of profits claims associated with the destruction of businesses following the Iraqi invasion of Kuwait, see Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the First Instalment of.E4. Claims, 19 March 1999, (S/AC.26/1999/4), paras. 184-187.

In some cases, lost profits were not awarded beyond the date of adjudication, though for reasons unrelated to the nature of the income-producing property.

608在有些案例中,裁决之日后不再赔偿利润损失,尽管原因与产生收入财产的性质无关。

See e.g., Robert May (United States v. Guatemala), 1900 For. Rel. 648;

Robert May (United States v. Guatemala)1900 For. Rel. 648

Whiteman, Damages, vol III, pp. 1704, 1860, where the concession had expired.

Whiteman, Damages, vol III, pp. 1704,1860,其中特许权已到期。

In other cases, circumstances giving rise to force majeure had the effect of suspending contractual obligations: see e.g. Gould Marketing, Inc. v. Ministry of Defence, (1984) 6 Iran-U.S.C.T.R. 272;

在另一些案例中,产生不可抗力的情况致使合同义务中止:见Gould Marketing, Inc. v. Ministry of Defence, (1984) 6 Iran-U.S.C.T.R. 272

Sylvania Technical Systems v. Islamic Republic of Iran, (1985) 8 Iran-U.S.C.T.R. 298. In Delagoa Bay Railway Co. (Great Britain, United States of America/Portugal), Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXX, p. 329;

Sylvania Technical Systems v. Islamic Republic of Iran, (1985) 8 Iran-U. S. C. T. R. 298. In Delagoa Bay Railway Co. (Great Britain, United States of America/Portugal)Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXX, p. 329

Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1865 (1900), and in Shufeldt (USA/Guatemala), UNRIAA, vol. II, p. 1079 (1930), lost profits were awarded in respect of a concession which had been terminated.

Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1865 (1900)and in Shufeldt (USA/Guatemala)UNRIAA, vol. II, p. 1079 (1930),对已终止的特许权赔偿利损失。

In Sapphire International Petroleum Ltd v. National Iranian Oil Company, (1963) I.L.R., vol. 35, p. 136;

In Sapphire International Petroleum Ltd v. National Iranian Oil Company, (1963) I.L.R.vol. 35,p. 136

Libyan American Oil Company (LIAMCO) v. Government of the Libyan Arab Republic, (1977) I.L.R., vol. 62, p. 140 and Amco Asia Corp. and Others v. Republic of Indonesia, First Arbitration (1984);

Libyan American Oil Company (LIAMCO) v. Government of the Libyan Arab Republic, (1977) I.L.R.vol. 62,p. 140 and Amco Asia Corp. and Others v. Republic of Indonesia, First Arbitration (1984)

Annulment (1986);

Annulment (1986)

Resubmitted Case (1990), 1 I.C.S.I.D. Reports 377, awards of lost profits were also sustained on the basis of contractual relationships.

Resubmitted Case (1990)1 I.C.S.I.D. Reports 377,根据合同关系维持利润损失赔偿。

As in Sylvania Technical Systems v. Islamic Republic of Iran, (1985) 8 Iran-U.S.C.T.R. 298.

609Sylvania Technical Systems v. Islamic Republic of Iran, (1985) 8 Iran-U.S.C.T.R. 298

1934, P.C.I.J., Series A/B, No. 63, p. 65.

610 1934, P.C.I.J., Series A/B, No. 63, p. 65.

Asian Agricultural Products Ltd v. Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, (1990) 4 I.C.S.I.D. Reports 245.

611 Asian Agricultural Products Ltd v. Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, (1990) 4 I. C. S. I. D. Reports 245

Compensation for incidental expenses has been awarded by the United Nations Compensation Commission (Report and Recommendations on the First Instalment of “E2” Claims (S/AC.26/1998/7) where compensation was awarded for evacuation and relief costs (paras. 133, 153 and 249), repatriation (para. 228), termination costs (para. 214), renovation costs (para. 225) and expenses in mitigation (para. 183)) and by the Iran-United States Claims Tribunal (see General Electric Company v. Islamic Republic of Iran, (1991) 26 Iran-U.S.C.T.R. 148, at pp. 165-167, 168-169, paras. 56-60, 67-69, awarding compensation for items resold at a loss and for storage costs).

612 Compensation for incidental expenses has been awarded by the United NationsCompensation Commission (Report and Recommendations on the First Installment of .E2.Claims (S/AC.26/1998/7) where compensation was awarded for evacuation and relief costs(paras. 133, 153 and 249), repatriation (para. 228), termination costs (para. 214), renovation costs (para. 225) and expenses in mitigation (para. 183)) and by the Iran-United States Claims Tribunal (see General Electric Company v. Islamic Republic of Iran, (1991) 26Iran-U.S.C.T.R. 148, at pp. 165-167, 168-169, paras. 56-60, 67-69, awarding compensation for items resold at a loss and for storage costs).

See C. Dominicé, “De la réparation constructive du préjudice immatériel souffert par un État”, in L’ordre juridique international entre tradition et innovation;

613See C. Dominicé.De la réparation constructive du préjudice immatériel souffert par un État.in L.ordre juridique international entre tradition et innovation

Recueil d’études (Paris, P.U.F., 1997) p. 349, at p. 354.

Recueil d.études (Paris, P.U.F.1997) p. 349, at p. 354

Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 272-273, para. 122.

614Rainbow Warrior (New Zealand/France), UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at pp. 272-273,para. 122.

Examples are the Magee case (1874) (Whiteman, Damages, vol. I, p. 64), the Petit Vaisseau case (1863) (Whiteman, Damages, 2nd series, vol. III, No. 2564) and the case that arose from the insult to the French flag in Berlin in 1920 (C. Eagleton, The Responsibility of States in International Law (New York, New York University Press, 1928), pp. 186-187).

615Examples are the Magee case (1874) (Whiteman, Damages, vol. I, p. 64), the Petit Vaisseau case (1863) (Whiteman, Damages, 2nd series, vol. III, No. 2564) and the case that arose from the insult to the French flag in Berlin in 1920 (C. Eagleton, The Responsibility of States in International Law (New York, New York University Press, 1928), pp. 186-187).

As occurred in the Rainbow Warrior arbitration, UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990).

616As occurred in the Rainbow Warrior arbitration, UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990).

Examples include the attack carried out in 1961 against a Soviet aircraft transporting President Brezhnev by French fighter planes over the international waters of the Mediterranean (R.G.D.I.P., vol. 65 (1961), p. 603); and the sinking of a Bahamian ship in 1980 by a Cuban aircraft (R.G.D.I.P., vol. 84 (1980), pp. 1078-1079).

617例子包括1961 年在地中海国际水域法国战斗机对载有勃列日涅夫主席的苏联飞机的攻击(R.G.D.I.P.vol. 65 (1961)p. 603)1980 年一架古巴飞机击沉了一艘巴哈马轮船(R.G.D.I.P.vol. 84 (1980)pp. 1078-1079

See F. Przetacznik, “La responsabilité internationale de l’Etat à raison des préjudices de caractère moral et politique causés à un autre Etat”, R.G.D.I.P., vol. 78 (1974), p. 917, at p. 951.

618See F. Przetacznik, .La responsabilité internationale de l'Etat à raison des préjudices de caractère moral et politique causés à un autre Etat.R.G.D.I.P.vol. 78 (1974)p. 917, at p. 951

Examples include the attack by demonstrators in 1851 on the Spanish Consulate in New Orleans (Moore, Digest, vol. VI, p. 811, at p. 812), and the failed attempt of two Egyptian policemen, in 1888, to intrude upon the premises of the Italian Consulate at Alexandria (La prassi italiana di diritto internazionale, 2nd series, (Dobbs Ferry, N.Y., Oceana, 1970) vol. III, No. 2558).

619 Examples include the attack by demonstrators in 1851 on the Spanish Consulate in

Also see cases of apologies and expressions of regret following demonstrations in front of the French Embassy in Belgrade in 1961 (R.G.D.I.P., vol. 65 (1961), p. 610), and the fires in the libraries of the United States Information Services in Cairo in 1964 (R.G.D.I.P., vol. 69 (1965), pp. 130-131) and in Karachi in 1965 (R.G.D.I.P., vol. 70 (1966), pp. 165-166).

New Orleans (Moore, Digest, vol. VI, p. 811, at p. 812), and the failed attempt of two Egyptian policemen, in 1888, to intrude upon the premises of the Italian Consulate at Alexandria (La prassi italiana di diritto internazionale, 2nd series, (Dobbs Ferry, N.Y., Oceana, 1970) vol. III, No. 2558). Also see cases of apologies and expressions of regret following demonstrations in front of the French Embassy in Belgrade in 1961 (R.G.D.I.P., vol. 65 (1961), p. 610), and the fires in the libraries of the United States Information Services in Cairo in 1964 (R.G.D.I.P., vol. 69 (1965), pp. 130-131) and in Karachi in 1965 (R.G.D.I.P., vol. 70 (1966), pp. 165-166).

In the Rainbow Warrior arbitration the Tribunal, while rejecting New Zealand’s claims for restitution and/or cessation and declining to award compensation, made various declarations by way of satisfaction, and in addition a recommendation “to assist [the parties] in putting an end to the present unhappy affair”.

620在彩虹勇士号判决书中,法庭虽然拒绝了新西兰提出的恢复原状和/或中止要求并拒绝予以补偿,但作出了关于抵偿的各种宣布,此外建议协助[各方]结束目前的不愉快事件

Specifically it recommended that France contribute US$2 million to a fund to be established “to promote close and friendly relations between the citizens of the two countries”.

它具体建议法国为有待设立的一项基金捐款200 万美元以促进两国公民之间的密切和友好关系

See UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 274, paras. 126-127.

UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990)at p. 274, paras. 126-127

See further L. Migliorino, “Sur la déclaration d’illiceité comme forme de satisfaction: à propos de la sentence arbitrale du 30 avril 1990 dans l’affaire du Rainbow warrior”, R.G.D.I.P., vol. 96 (1992), p. 61.

又见L. Migliorino, .Sur la déclaration d.illiceité comme forme de satisfactionà propos de la sentence arbitrale du 30 avril 1990 dans l.affaire du Rainbow warrior.R.G.D.I.P.vol. 96 (1992)p. 61

E.g. the United States naval inquiry into the causes of the collision between an American submarine and the Japanese fishing vessel, the Ehime Maru, in waters off Honolulu: New York Times, 8 February 2001, section 1, p. 1, col. 6.

621 E.g. the United States naval inquiry into the causes of the collision between an American submarine and the Japanese fishing vessel, the Ehime Maru, in waters off Honolulu: New York Times, 8 February 2001, section 1, p. 1, col. 6.

Action against the guilty individuals was requested in the case of the killing in 1948, in Palestine, of Count Bernadotte while he was acting in the service of the United Nations (Whiteman, Digest, vol. 8, pp. 742-743) and in the case of the killing of two United States officers in Tehran (R.G.D.I.P., vol. 80, p. 257).

622对伯纳多特伯爵1948 年在巴勒斯坦受命为联合国服务时被害涉案个人要求采取的行动(Whiteman, Digest, vol. 8, pp. 742-743)和两名美国官员在德黑兰被害一案(R.G.D.I.P.vol. 80, p. 257)

See, e.g., The “I’m Alone”, UNRIAA, vol. III, p. 1609 (1935);

623See, e.g., The .I.m Alone., UNRIAA, vol. III, p. 1609 (1935);

Rainbow Warrior, ibid., vol. XX, p. 217 (1990).

Rainbow Warrior, ibid.,vol. XX, p. 217 (1990).

See commentary to article 30, para. (11).

624见第30条评注第(11)段。

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at p. 35, repeated in the dispositif at p. 36.

625 Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at p. 35, repeated in the dispositif at p. 36.

E.g., Rainbow Warrior, UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 273, para. 123.

626 E.g., Rainbow Warrior, UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990), at p. 273, para. 123.

Ibid., vol. III, p. 1609 (1935).

627Ibid., vol. III, p. 1609 (1935).

Moore, Digest, vol. V, p. 43 (1897).

628 Moore, Digest, vol. V, p. 43 (1897)

UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990).

629 UNRIAA, vol. XX, p. 217 (1990)

Vienna Convention on Consular Relations (Paraguay v. United States), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1998, p. 248. For the text of the United States’ apology see U.S. Department of State, Text of Statement Released in Asunción, Paraguay;

630 Vienna Convention on Consular Relations (Paraguay v. United States), Provisiona lMeasures, I.C.J. Reports 1998, p. 248. For the text of the United States. apology see U.S. Department of State, Text of Statement Released in Asunción, Paraguay;

Press Statement by James P. Rubin, Spokesman, 4 November 1998. For the order discontinuing proceedings, see I.C.J. Reports 1998, p. 426.

Press Statement by James P. Rubin, Spokesman, 4 November 1998. For the order discontinuing proceedings, see I.C.J. Reports 1998, p. 426.

LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, and LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001.

631LaGrand(Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, and LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001.

Ibid., para. 123.

632 同上,第123 段。

E.g., the joint note presented to the Chinese Government in 1900 following the Boxer uprising and the demand by the Conference of Ambassadors against Greece in the “Tellini” affair in 1923: see C. Eagleton, The Responsibility of States in International Law (New York, New York University Press, 1928), pp. 187-188.

633 E.g., the joint note presented to the Chinese Government in 1900 following the Boxer uprising and the demand by the Conference of Ambassadors against Greece in the .Tellini. affair in 1923: see C. Eagleton, The Responsibility of States in International Law (New York, New York University Press, 1928), pp. 187-188.

The need to prevent the abuse of satisfaction was stressed by early writers such as J.C. Bluntschli, Das moderne Völkerrecht der civilisierten Staten als Rechtsbuch dargestellt, (3rd edn.) (Nördlingen, 1878);

634早期的法学家们强调了防止滥用抵偿的必要性,例如J. C. Bluntschli, Das moderne Völkerrecht der civilisierten Staten als Rechtsbuch dargestellt, (3rd edn.) (Nördlingen, 1878)

French trans. by C. Lardy, Le droit international codifié, (5th rev. edn. ) (Paris, 1895), pp. 268-269.

French trans by C. Lardy, Le droit international codifié(5th rev. edn.)(Paris, 1895)pp. 268-269

Thus interest may not be allowed where the loss is assessed in current value terms as at the date of the award.

635因此在裁决之日按现行价值做出的损失评估可能无需交付利息。

See the Lighthouses arbitration, UNRIAA, vol. XII, p. 155 (1956), at pp. 252-253.

See the Lighthouses arbitrationUNRIAA, vol. XII, p. 155 (1956)at pp. 252-253

See, e.g., the awards of interest made in the Illinois Central Railroad case, UNRIAA, vol. IV, p. 134 (1926);

636 See, e.g., the awards of interest made in the Illinois Central Railroad case, UNRIAA, vol. IV, p. 134 (1926);

the Lucas case (1966) I.L.R., vol. 30, p. 220;

the Lucas case (1966) I.L.R., vol. 30, p. 220;

see also Administrative Decision No. III of the United States-German Mixed Claims Commission, UNRIAA, vol. VII, pp. 66 (1923).

see also Administrative Decision No. III of the United States-German Mixed Claims Commission, UNRIAA, vol. VII, pp. 66 (1923).

1923, P.C.I.J., Series A, No. 1, p. 32.

637 1923, P. C. I. J.Series A, No. 1, p.32

The Court accepted the French claim for an interest rate of 6 per cent as fair, having regard to “the present financial situation of the world and … the conditions prevailing for public loans”.

法院考虑到世界目前的财政状况和公共贷款的一般条件,认为法国提出的6%的利息率公平合理。

In The M/V “Saiga” (No. 2) (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea), the International Tribunal on the Law of the Sea awarded interest at different rates in respect of different categories of loss: see judgment of 1 July 1999, para. 173.

638M/V .Saiga. (No. 2) (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea)一案中,国际海洋法法庭按照不同的利率对不同类别的损失作出了利息裁定:见判决书,1999 7 1 日,第173 段。

(1987) 16 Iran-U.S.C.T.R. 285, at p. 290. G.H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996) pp. 475-6 points out, the practice of the three Chambers has not been entirely uniform.

639(1987)16 Iran-U. S. C. T. R. 285,at p. 290. G.H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996) pp.475-6指出,三个分庭的做法并不完全一致。

(1987) 16 Iran-U.S.C.T.R. 285, at pp. 289-90.

640 (1987) 16 Iran-U. S. C. T. R. 285,at pp. 289-90

See C.N. Brower & J.D. Brueschke, The Iran-United States Claims Tribunal (The Hague, Nijhoff, 1998), pp. 626-7, with references to the cases. The rate adopted was 10 per cent, as compared with 12 per cent for commercial claims.

641See C.N. Brower & J.D. Brueschke, The Iran-United States Claims Tribunal (The Hague, Nijhoff, 1998)pp. 626-7, with references to the cases. 采纳的利息率为10%,而商业索赔的利息率为12%

See the detailed analysis of Chamber Three in McCollough & Co. Inc. v. Ministry of Post, Telegraph & Telephone & Others, (1986) 11 Iran-U.S.C.T.R. 3, at pp. 26-31.

642见第三分庭对以下案件的详细分析:McCollough & Co. Inc. v. Ministry of Post, Telegraph & Telephone & Others, (1986) 11 Iran-U.S.C.T.R. 3, at pp. 26-31

“Awards of Interest”, Decision 16 of 4 January 1993 (S/AC.26/1992/16).

643 Awards of Interest., Decision 16 of 4 January 1993 (S/AC.26/1992/16).

See e.g. Velásquez Rodriguez (Compensatory Damages) Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 7 (1990), para. 57. See also Papamichalopoulos v. Greece (Article 50), E.C.H.R., Series A, No. 330-B (1995), para. 39 where interest was payable only in respect of the pecuniary damage awarded. See further D. Shelton, Remedies in International Human Rights Law (Oxford, Clarendon Press, 1999), pp. 270-2.

644 See e.g. Velásquez Rodriguez (Compensatory Damages) Inter-Am.Ct.H.R., Series C, No. 7 (1990), para. 57. See also Papamichalopoulos v. Greece (Article 50), E.C.H.R., Series A, No. 330-B (1995), para. 39 where interest was payable only in respect of the pecuniary damage awarded. See further D. Shelton, Remedies in International Human Rights Law (Oxford, Clarendon Press, 1999), pp. 270-2.

See e.g. the Foreign Compensation (People’s Republic of China) Order 1987 (U.K.), s. 10, giving effect to a Settlement Agreement of 5 June 1987: U.K.T.S. No. 37 (1987).

645 See e.g. the Foreign Compensation (People.s Republic of China) Order 1987 (U.K.), s. 10, giving effect to a Settlement Agreement of 5 June 1987: U.K.T.S. No. 37 (1987).

See, e.g., McKesson Corporation v. Islamic Republic of Iran, 116 F. Supp. 2d 13 (District Court, D.C., 2000).

646See McKesson Corporation v. Islamic Republic of Iran, 116 F. Supp. 2d 13 (District Court, D.C.2000)

(1984) 7 Iran-U.S.C.T.R. 181, at pp. 191-2, citing Whiteman, Damages, vol. III, p. 1997.

647 (1984) 7 Iran-U.S.C.T.R. 181, at pp. 191-2, citing Whiteman, Damages, vol. III, p.1997

Anaconda-Iran, Inc. v. Government of the Islamic Republic of Iran, (1986) 13 Iran-U.S.C.T.R. 199, at p. 235.

648 Anaconda-Iran, Inc. v. Government of the Islamic Republic of Iran, (1986) 13 Iran-U.S.C.T.R. 199, at p. 235

See also G. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996) pp. 477-478.

又见G. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996) pp. 477-478

UNRIAA, vol. II, p. 615 (1924), at p. 650. Cf. the Aminoil arbitration, where the interest awarded was compounded for a period without any reason being given.

649 UNRIAA, vol. II, p. 615 (1924)at p. 650.参见Aminoil arbitration, 其中裁定的利息在一段时间内为复合利息而未说明理由。

This accounted for more than half of the total final award: Government of Kuwait v. American Independent Oil Co., (1982) I.L.R., vol. 66, p. 519, at p. 613, para. 178 (5).

它占最终裁定赔偿额的一半以上:Government of Kuwait v. American Independent Oil Co., (1982) I.L.R., vol. 66, p. 519, at p. 613, para. 178 (5).

E.g., F.A. Mann, “Compound Interest as an Item of Damage in International Law”, in Further Studies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1990) p. 377 at p. 383.

650例如F.A. Mann, .Compound Interest as an Item of Damage in International Law. in Further Studies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1990) p. 377 at p. 383

See e.g. Compañía des Desarrollo de Santa Elena SA v. Republic of Costa Rica, I.C.S.I.D. Case No. ARB/96/1, final award of 1 February 2000, paras. 103-105.

651See Compañía des Desarrollo de Santa Elena SA v. Republic of Costa Rica, I.C.S.I.D. Case No. ARB/96/1, final award of 1 February 2000, paras. 103-105

Using the date of the breach as the starting date for calculation of the interest term is problematic as there may be difficulties in determining that date, and many legal systems require a demand for payment by the claimant before interest will run.

652采用违约日作为计算利息条件的起始日是有问题的,因为可能难以确定该日期,而且许多法系要求索赔人在利息生效之前提出支付要求。

The date of formal demand was taken as the relevant date in the Russian Indemnity case, UNRIAA, vol. XI, p. 421 (1912), at p. 442, by analogy from the general position in European legal systems.

在俄罗斯赔偿案中正式提出的要求日被作为相关的日期,UNRIAA, vol. XI, p. 421 (1912) at p. 442, 这是由欧洲法系的一般性立场推导出来的。

In any event, failure to make a timely claim for payment is relevant in deciding whether to allow interest.

无论如何,在确定是否理赔利息时是否及时提出支付索赔是十分有关的。

See e.g. J.Y. Gotanda, Supplemental Damages in Private International Law (The Hague, Kluwer, 1998), p. 13. It should be noted that a number of Islamic countries, influenced by the Shari’a, prohibit payment of interest under their own law or even under their constitution. However, they have developed alternatives to interest in the commercial and international context.

653See J.Y. Gotanda, Supplemental Damages in Private International Law (The Hague, Kluwer, 1998)p. 13. 应当指出,一些伊斯兰国家受伊斯兰法的影响,在其本国的法律中甚至在其宪法中禁止支付利息,然而,在商业和国际商务中,它们定出了替代利息的其他方法。

For example payment of interest is prohibited by the Iranian Constitution, Principles 43, 49, but the Guardian Council has held that this injunction does not apply to “foreign governments, institutions, companies and persons, who, according to their own principles of faith, do not consider [interest] as being prohibited … ” See ibid. pp. 39-40, with references.

例如,《伊朗宪法》第4349条原则禁止支付利息,但管理委员会认为这一规定不适用于外国政府、机构、公司和个人,它们按照它们自己所信仰的原则,并不认为[利息]属于被禁止之列…” 见同上,pp.39-40, 及参考文。

Islamic Republic of Iran v. United States of America (Case No. A19), (1987) 16 Iran-US C.T.R. 285, at p. 290.

654Islamic Republic of Iran v. United States of America (Case No. A19), (1987) 16 Iran-US C.T.R. 285, at p. 290.

See C. von Bar, The Common European Law of Torts, Volume Two (Munich, Beck, 2000), pp. 517-540.

655See C. von Bar, The Common European Law of Torts, volume two (Munich, Beck, 2000)pp. 517-540.

LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001, paras. 57, 116.

656 LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001,paras. 57, 116

For the relevance of delay in terms of loss of the right to invoke responsibility see article 45 (b) and commentary.

关于延误与丧失援引责任的权利之间的关系,见第45(b))和评注。

See, e.g., B. Graefrath, “Responsibility and Damage Caused: relations between responsibility and damages”, in Recueil des cours, vol. 185 (1984-II), p. 95;

657See B. Graefrath, .Responsibility and Damage Caused relations between responsibility and damages.in Recueil des cours, vol. 185 (1984-II)p. 95

B. Bollecker-Stern, Le préjudice dans la théorie de la responsabilité internationale (Paris, Pedone, 1973), pp. 265-300.

B. Bollecker-Stern, Le préjudice dans la théorie de la responsabilité internationale (Paris, pédone, 1973)pp. 265-300

In the Delagoa Bay Railway (Great Britain, USA/Portugal) case, the arbitrators noted that: “All the circumstances that can be adduced against the concessionaire company and for the Portuguese Government mitigate the latter’s liability and warrant … a reduction in reparation”: ((1900), Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXX, p. 329;

658Delagoa Bay Railway (Great Britain, USA/Portugal)案中,仲裁人指出:.所有能引证对租赁公司不利而对葡萄牙政府有利的情况均减少了后者的责任并值得减少赔偿 (1990)Martens, Nouveau Recueil, 2nd series, vol. XXX, p. 329

Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1865 (1900)). In The S.S. “Wimbledon”, 1923, P.C.I.J., Series A, No. 1, p. 31, a question arose as to whether there had been any contribution to the injury suffered as a result of the ship harbouring at Kiel for some time, following refusal of passage through the Kiel Canal, before taking an alternative course.

Moore, International Arbitrations, vol. II, p. 1865 (1900)). S. S. .Wimbledon.一案中(1923, P.C.I.J.Series A, No. 1, p. 31, 产生了这样一个问题:在选择其他航道之前应通过基尔海峡遭到拒绝而在基尔停靠了一段时间的船只是否促成了所受到的损害。

The Court implicitly acknowledged that the captain’s conduct could affect the amount of compensation payable, although it held that the captain had acted reasonably in the circumstances.

尽管法院认为船长在当时的条件下属于合理行事,但默示承认船长的行为可能影响赔偿额。

For other examples see C.D. Gray, Judicial Remedies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1987), p. 23.

关于其他例子,见C.D. Gray, Judicial Remedies in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1987)p. 23

This terminology is drawn from Article VI (1) of the Convention on the International Liability for Damage caused by Space Objects, United Nations, Treaty Series, vol. 961, p. 187.

659This terminology is drawn from Article VI (1) of the Convention on the International Liability for Damage caused by Space Objects, United Nations, Treaty Series, vol. 961, p. 187.

It is possible to envisage situations where the injury in question is entirely attributable to the conduct of the victim and not at all to that of the “responsible” State.

660有可能设想这种情况:其他损害安全是由于受害者的行为造成的而与责任国毫不相干。

Such situations are covered by the general requirement of proximate cause referred to in article 31, rather than by article 39.

这种情况是由第31条所提到的关于直接原因的一般要求作出规定,而不是由第39条所涵盖。

On questions of mitigation of damage see commentary to article 31, para. (11).

关于减少损害的问题,见第31条评注第(11)段。

For full bibliographies see M. Spinedi, “Crimes of States: A Bibliography”, in J. Weiler, A. Cassese & M. Spinedi (eds.), International Crimes of States (Berlin/New York, De Gruyter, 1989), pp. 339-353 and N. Jørgensen, The Responsibility of States for International Crimes (Oxford, Oxford University Press, 2000) pp. 299-314.

For full bibliographies see M. Spinedi, .Crimes of States: A Bibliography., in J. Weiler, A. Cassese & M. Spinedi (eds.), International Crimes of States (Berlin/New York, De Gruyter, 1989), pp. 339-353 and N. Jørgensen, The Responsibility of States for International Crimes (Oxford, Oxford University Press, 2000) pp. 299-314.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33. See M. Ragazzi, The Concept of International Obligations Erga Omnes (Oxford, Clarendon Press, 1997).

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33. See M. Ragazzi, The Concept of International Obligations Erga Omnes (Oxford, Clarendon Press, 1997).

East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29.

East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29.

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, at p. 616, para. 31.

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, at p. 616, para. 31.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

See article 26 and commentary.

见第26条及其评注。

See Yearbook … 1976, vol. II Part 2, pp. 95-122, especially paras. 6-34. See also commentary to article 12, para. (5).

See Yearbook . 1976, vol. II Part 2, pp. 95-122, especially paras. 6-34. See also commentary to article 12, para. (5).

See commentary to article 36, paragraph (4).

见第36 条评注第(4)段。

International Military Tribunal for the Trial of the Major War Criminals, judgment of 1 October 1946, reprinted in A.J.I.L., vol. 41 (1947), p. 172, at p. 221.

International Military Tribunal for the Trial of the Major War Criminals, judgment of 1 October 1946, reprinted in A.J.I.L., vol. 41 (1947), p. 172, at p. 221.

This despite the fact that the London Charter of 1945 specifically provided for the condemnation of a “group or organization” as “criminal”, cf. Charter of the International Military Tribunal, London, United Nations, Treaty Series, vol. 82, p. 279, arts. 9, 10.

尽管“London Charter of 1945”明确规定,可将群体或组织判为罪犯cf. Charter of the International Military Tribunal, London, United Nations, Treaty Series, vol. 82, p. 279, arts. 9, 10.

See respectively arts. 1, 6 of the Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991, 25 May 1993 (originally published as an Annex to S/25704 and Add.1, approved by the Security Council by Resolution 827 (1993);

See respectively arts. 1, 6 of the Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991, 25 May 1993 (originally published as an Annex to S/25704 and Add.1, approved by the Security Council by Resolution 827 (1993);

amended 13 May 1998 by Resolution 1166 (1998) and 30 November 2000 by Resolution 1329 (2000));

amended 13 May 1998 by Resolution 1166 (1998) and 30 November 2000 by Resolution 1329 (2000));

and arts. 1, 7 of the Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Rwanda and Rwandan Citizens Responsible for such Violations Committed in the Territory of Neighbouring States, 8 November 1994, approved by the Security Council by Resolution 955 (1994).

and arts. 1, 7 of the Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Rwanda and Rwandan Citizens Responsible for such Violations Committed in the Territory of Neighbouring States, 8 November 1994, approved by the Security Council by Resolution 955 (1994).

Case IT-95-14-AR 108 bis, Prosecutor v. Blaskić, I.L.R., vol. 110, p. 688 (1997), at p. 698, para. 25. Cf. Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, in which neither of the parties treated the proceedings as being criminal in character.

Case IT-95-14-AR 108 bis, Prosecutor v. Blaskić, I.L.R., vol. 110, p. 688 (1997), at p. 698, para. 25. Cf. Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, in which neither of the parties treated the proceedings as being criminal in character. See also the commentary to article 12, para. (6).

See also the commentary to article 12, para. (6). Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, A/CONF.183/9, art. 25 (4). See also art. 10: “Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute.”

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, A/CONF.183/9, art. 25 (4). 也见第10条:本部分的任何内容均不应解释为以任何方式限制或损害为本规约以外的其它目的已有或正在制定中的国际法规则。

According to the International Court of Justice, obligations erga omnes “derive, for example, in contemporary international law, from the outlawing of acts of aggression, and of genocide, as also from the principles and rules concerning the basic rights of the human person, including protection from slavery and racial discrimination”: Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 34. See also East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29;

国际法院认为,普遍义务在当代国际法中,源于—— 举例而言—— 规定侵略和种族灭绝行为为非法,也源于人的基本权利的原则和规则,包括不受奴役和种族歧视的保护Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 34. See also East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29;

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 258, para. 83;

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 258, para. 83;

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, at pp. 615-616, paras. 31-32.

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1996, p. 595, at pp. 615-616, paras. 31-32.

The International Law Commission gave the following examples of treaties which would violate the article due to conflict with a peremptory norm of general international law, or a rule of jus cogens: “(a) a treaty contemplating an unlawful use of force contrary to the principles of the Charter, (b) a treaty contemplating the performance of any other act criminal under international law, and (c) a treaty contemplating or conniving at the commission of such acts, such as trade in slaves, piracy or genocide, in the suppression of which every State is called upon to cooperate … treaties violating human rights, the equality of States or the principle of self-determination were mentioned as other possible examples”: Yearbook … 1966, vol. II, p. 248.

The International Law Commission gave the following examples of treaties which would violate the article due to conflict with a peremptory norm of general international law, or a rule of jus cogens: .(a) a treaty contemplating an unlawful use of force contrary to the principles of the Charter, (b) a treaty contemplating the performance of any other act criminal under international law, and (c) a treaty contemplating or conniving at the commission of such acts, such as trade in slaves, piracy or genocide, in the suppression of which every State is called upon to cooperate . treaties violating human rights, the equality of States or the principle of self-determination were mentioned as other possible examples.: Yearbook . 1966, vol. II, p. 248.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

For further discussion of the requirements for identification of a norm as peremptory see commentary to article 26, para. (5), with selected references to the case-law and literature.

有关确认强制性规范要求的进一步论述,见第26条评注第(5)段,其中讲到了一些判例和法律专著。

Yearbook … 1966, vol. II, p. 247.

Yearbook . 1966, vol. II, p. 247.

In the course of the Vienna conference, a number of Governments characterized as peremptory the prohibitions against aggression and the illegal use of force: see United Nations Conference on the Law of Treaties, First Session, A/CONF. 39/11, pp. 294, 296-7, 300, 301, 302, 303, 304, 306, 307, 311, 312, 318, 320, 322, 323-4, 326.

维也纳会议期间,一些政府将禁止侵略和禁止非法使用武力定性为强制性,see United Nations Conference on the Law of Treaties, First Session, A/CONF. 39/11, pp. 294, 296-7, 300, 301, 302, 303, 304, 306, 307, 311, 312, 318, 320, 322, 323-4, 326.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at pp. 100-1, para. 190. See also President Nagendra Singh, ibid., at p. 153.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at pp. 100-1, para. 190. See also President Nagendra Singh, ibid., at p. 153.

See, for example, the International Court of Justice in Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Provisional Measures, I.C.J. Reports 1993, p. 325, at pp. 439-440;

See, for example, the International Court of Justice in Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Provisional Measures, I.C.J. Reports 1993, p. 325, at pp. 439-440;

Counter-Claims, I.C.J. Reports 1997, p. 243;

Counter-Claims, I.C.J. Reports 1997, p. 243;

the District Court of Jerusalem in Attorney-General of the Government of Israel v. Eichmann, (1961) I.L.R., vol. 36, p. 5.

the District Court of Jerusalem in Attorney-General of the Government of Israel v. Eichmann, (1961) I.L.R., vol. 36, p. 5.

United Nations, Treaty Series, vol. 1465, p. 112.

United Nations, Treaty Series, vol. 1465, p. 112.

Cf. the U.S. Court of Appeals, 2nd Circuit, in Siderman de Blake v. Argentina, (1992) I.L.R., vol. 103, p. 455, at p. 471;

Cf. the U.S. Court of Appeals, 2nd Circuit, in Siderman de Blake v. Argentina, (1992) I.L.R., vol. 103, p. 455, at p. 471;

the United Kingdom Court of Appeal in Al Adsani v. Government of Kuwait, (1996) I.L.R., vol. 107, p. 536 at pp. 540-541;

the United Kingdom Court of Appeal in Al Adsani v. Government of Kuwait, (1996) I.L.R., vol. 107, p. 536 at pp. 540-541;

the United Kingdom House of Lords in R. v. Bow Street Metropolitan Magistrate, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3), [1999] 2 W.L.R. 827, at pp. 841, 881. Cf. the U.S. Court of Appeals, 2nd Circuit in Filartiga v. Pena-Irala, (1980), 630 F.2d 876, I.L.R., vol. 77, p. 169, at pp. 177-179.

the United Kingdom House of Lords in R. v. Bow Street Metropolitan Magistrate, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3), [1999] 2 W.L.R. 827, at pp. 841, 881. Cf. the U.S. Court of Appeals, 2nd Circuit in Filartiga v. Pena-Irala, (1980), 630 F.2d 876, I.L.R., vol. 77, p. 169, at pp. 177-179.

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 257, para. 79.

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 257, para. 79.

East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29. See Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, G.A. Res. 2625 (XXV) of 24 October 1970, fifth principle.

East Timor (Portugal v. Australia), I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29. See Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, G.A. Res. 2625 (XXV) of 24 October 1970, fifth principle.

See Ireland v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 25 (1978), para. 159;

See Ireland v. United Kingdom, E.C.H.R., Series A, No. 25 (1978), para. 159;

cf. e.g. the procedure established under ECOSOC resolution 1503 (XXVIII), which requires a “consistent pattern of gross violations of human rights”.

cf. e.g. the procedure established under ECOSOC resolution 1503 (XXVIII), which requires a .consistent pattern of gross violations of human rights.

In 1976 the Commission proposed the following examples as cases denominated as “international crimes”: “(a) a serious breach of an international obligation of essential importance for the maintenance of international peace and security, such as that prohibiting aggression;

1976 年,国际法委员会列举了以下情况,作为被称为国际罪行的例子: “ (a) 严重违反对维护国际和平与安全具有基本重要意义的国际义务,如禁止侵犯的义务;

(b) a serious breach of an international obligation of essential importance for safeguarding the right of self-determination of peoples, such as that prohibiting the establishment or maintenance by force of colonial domination;

(b) 严重违反对捍卫人民自决权具有基本重要意义的国际义务,如禁止建立和维持殖民统治的军队;

(c) a serious breach on a widespread scale of an international obligation of essential importance for safeguarding the human being, such as those prohibiting slavery, genocide and apartheid;

(c) 大规模严重违反对保护人类具有基本重要意义的国际义务,如禁止奴隶制、种族灭绝和种族隔离的义务;

(d) a serious breach of an international obligation of essential importance for the safeguarding and preservation of the human environment, such as those prohibiting massive pollution of the atmosphere or of the seas.”

(d) 严重违反对保护和维护人类环境具有基本重要意义的国际义务,如禁止大规模污染大气和海洋的义务。

(Yearbook … 1976, vol. II, Part Two, pp. 95-96).

” (Yearbook . 1976, vol. II, Part Two, pp. 95-96).

This has been described as “an essential legal weapon in the fight against grave breaches of the basic rules of international law”: C. Tomuschat, “International Crimes by States: An Endangered Species?”, in K. Wellens (ed.), International Law: Theory and Practice: Essays in Honour of Eric Suy (The Hague, Nijhoff, 1998), p. 253 at p. 259.

这被认为是在同严重违反国际法基本规则作斗争方面的重要法律武器C. Tomuschat, .International Crimes by States: An Endangered Species?., in K. Wellens (ed.), International Law: Theory and Practice: Essays in Honour of Eric Suy (The Hague, Nijhoff, 1998), p. 253 at p. 259.

Secretary of State’s note to the Chinese and Japanese Governments, in Hackworth, Digest, vol. I, p. 334;

Secretary of State.s note to the Chinese and Japanese Governments, in Hackworth, Digest, vol. I, p. 334;

endorsed by Assembly Resolutions of 11 March 1932, League of Nations Official Journal, March 1932, Special Supplement No. 101, p. 87. For a review of earlier practice relating to collective non-recognition see J. Dugard, Recognition and the United Nations (Cambridge, Grotius, 1987), pp. 24-27.

endorsed by Assembly Resolutions of 11 March 1932, League of Nations Official Journal, March 1932, Special Supplement No. 101, p. 87. For a review of earlier practice relating to collective non-recognition see J. Dugard, Recognition and the United Nations (Cambridge, Grotius, 1987), pp. 24-27.

G.A. Res. 2625 (XXV), first principle, para. 10.

G.A. Res. 2625 (XXV), first principle, para. 10.

Military and Paramilitary Activities in and Against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 100, para. 188.

Military and Paramilitary Activities in and Against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 100, para. 188.

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 56, para. 126, where the Court held that “the termination of the Mandate and the declaration of the illegality of South Africa’s presence in Namibia are opposable to all States in the sense of barring erga omnes the legality of a situation which is maintained in violation of international law”.

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 56, para. 126, 国际法院在该案中认为:委任统治的结束和宣布南非在纳米比亚的存在为非法,对一种违反国际法而维持的局面,在排除一切合法性的意义上,应受到所有国家的反对

Cf. S.C. Res. 216 (1965).

Cf. S.C. Res. 216 (1965).

See e.g. G.A. Res. 31/6A (1976), endorsed by S.C. Res. 402 (1976);

See e.g. G.A. Res. 31/6A (1976), endorsed by S.C. Res. 402 (1976);

G.A. Res. 32/105N (1977);

G.A. Res. 32/105N (1977);

G.A. Res. 34/93G (1979);

G.A. Res. 34/93G (1979);

see also the statements issued by the respective presidents of the United Nations Security Council in reaction to the “creation” of Venda and Ciskei: S/13549, 21 September 1979;

see also the statements issued by the respective presidents of the United Nations Security Council in reaction to the .creation. of Venda and Ciskei: S/13549, 21 September 1979;

S/14794, 15 December 1981.

S/14794, 15 December 1981.

See also the commentary to article 20, paragraph (7) and the commentary to article 45, paragraph (4).

另见第20 条评注第(7)段和第45 条评注第(4)段。

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 56, para. 125.

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 56, para. 125.

Loizidou v. Turkey, Merits, E.C.H.R. Reports 1996-VI, p. 2216;

Loizidou v. Turkey, Merits, E.C.H.R. Reports 1996-VI, p. 2216;

Cyprus v. Turkey (Application no. 25781/94), judgement of 10 May 2001, paras. 89-98.

Cyprus v. Turkey (Application no. 25781/94), judgement of 10 May 2001, paras. 89-98.

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 56, para. 126.

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 56, para. 126.

Cf. e.g. S.C. Res. 218 (1965) on the Portuguese colonies and S.C. Res. 418 (1977) and 569 (1985) on South Africa.

Cf. e.g. S.C. Res. 218 (1965) on the Portuguese colonies and S.C. Res. 418 (1977) and 569 (1985) on South Africa.

Cf. the International Court of Justice’s statement that “all States can be held to have a legal interest” as concerns breaches of obligations erga omnes: Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33, cited in commentary to Part Two, chapter III, para. (2).

Cf. the International Court of Justice.s statement that .all States can be held to have a legal interest. as concerns breaches of obligations erga omnes: Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33, cited in commentary to Part Two, chapter III, para. (2).

1923, P.C.I.J., Series A, No. 1. Four States there invoked the responsibility of Germany, at least one of which, Japan, had no specific interest in the voyage of the S.S. Wimbledon.

1923, P.C.I.J., Series A, No. 1. 有四个国家在此案中援引德国的责任,但至少其中一国,即日本,在S.S.Wimbledon的航行中无具体的利害关系。

An analogous distinction is drawn by art. 27 (2) of the Washington Convention of 1965 (Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159), which distinguishes between the bringing of an international claim in the field of diplomatic protection and “informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the dispute”.

An analogous distinction is drawn by art. 27 (2) of the Washington Convention of 1965 (Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159).27条第(2)款作了类似的区分,该款指出,在外交保护方面提出一项国际要求有别于曾纯粹为了便利争端的解决的非正式的接触

In relation to article 42, such a treaty right could be considered a lex specialis: see article 55 and commentary.

就第42条而言,此种条约权利可被视为一项特别法:见第55条和评注。

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Cf., Vienna Convention, ibid., art. 73.

Cf., Vienna Convention, ibid., art. 73.

The notion of “integral” obligations was developed by Fitzmaurice as Special Rapporteur on the Law of Treaties: see Yearbook … 1957, vol. II, p. 54. The term has sometimes given rise to confusion, being used to refer to human rights or environmental obligations which are not owed on an “all or nothing” basis.

整体义务概念由条约法特别报告员Fitzmaurice提出:see Yearbook . 1957, vol. II, p. 54. 该术语被用来指并非在须全部承担基础上承担的人权义务或环境义务,因而有时意思不明确。

The term “interdependent obligations” may be more appropriate.

相互依存性义务一语也许较为恰当。

Vienna Convention on Diplomatic Relations, United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.

Vienna Convention on Diplomatic Relations, United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.

Cf. Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 36.

Cf. Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 36.

See e.g. art. 59 of the Statute of the International Court of Justice.

See e.g. art. 59 of the Statute of the International Court of Justice.

See e.g. K. Sachariew, “State Responsibility for Multilateral Treaty Violations: Identifying the ‘Injured State’ and its Legal Status”, Netherlands International Law Review, vol. 35 (1988), p. 273, at pp. 277-8;

See e.g. K. Sachariew, .State Responsibility for Multilateral Treaty Violations: Identifying the .Injured State. and its Legal Status., Netherlands International Law Review, vol. 35 (1988), p. 273, at pp. 277-8;

B. Simma, “Bilateralism and Community Interest in the Law of State Responsibility”, in Y. Dinstein (ed.), International Law in a Time of Perplexity: Essays in Honour of Shabtai Rosenne (London, Nijhoff, 1989), p. 821, at p. 823;

B. Simma, .Bilateralism and Community Interest in the Law of State Responsibility., in Y. Dinstein (ed.), International Law in a Time of Perplexity: Essays in Honour of Shabtai Rosenne (London, Nijhoff, 1989), p. 821, at p. 823;

C. Annacker, “The Legal Régime of Erga Omnes Obligations”, Austrian Journal of Public International Law, vol. 46 (1993-94), p. 131, at p. 136;

C. Annacker, .The Legal Régime of Erga Omnes Obligations., Austrian Journal of Public International Law, vol. 46 (1993-94), p. 131, at p. 136;

D.N. Hutchinson, “Solidarity and Breaches of Multilateral Treaties”, B.Y.I.L., vol. 59 (1988), p. 151, at pp. 154-5.

D.N. Hutchinson, .Solidarity and Breaches of Multilateral Treaties., B.Y.I.L., vol. 59 (1988), p. 151, at pp. 154-5.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 43, para. 92.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 43, para. 92.

The example given in the Commission’s commentary to what became art. 60: Yearbook … 1966, vol. II, p. 255, para. (8).

The example given in the Commission.s commentary to what became art. 60: Yearbook . 1966, vol. II, p. 255, para. (8).

See article 48 (3) and commentary.

见第48条第3款及评注。

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 253, para. 31.

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 253, para. 31.

Ibid., at p. 254, para. 35.

Ibid., at p. 254, para. 35.

Ibid., at pp. 254-255, para. 36.

Ibid., at pp. 254-255, para. 36

As the Permanent Court noted in the Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, at p. 17, by that stage of the dispute, Germany was no longer seeking on behalf of the German companies concerned the return of the factory in question or of its contents.

正如常设法院在.“Factory at Chorzów”案中指出的,争端到了这一阶段,德国已不再以有关的德国公司的名义要求归还所涉工厂或该工厂的内含物。 Factory at Chorzów, Jurisdiction, 1927, P.C.I.J., Series A, No. 9, at p. 17,

In the Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1991, p. 12, the International Court did not accept Denmark’s argument as to the impossibility of restitution if, on the merits, it was found that the construction of the bridge across the Great Belt would result in a violation of Denmark’s international obligations.

Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1991, p. 12, ,国际法院不接受丹麦的这一论点,即如果依据案情认为建造横跨Great Belt的桥梁会造成丹麦违反国际义务这一结果,就无法恢复原状。

For the terms of the eventual settlement see M. Koskenniemi, “L’affaire du passage par le Grand-Belt”, A.F.D.I., vol. XXXVIII (1992), p. 905, at p. 940.

关于最终解决的条件,见M. Koskenniemi, .L.affaire du passage par le Grant-Belt.A.F.D.I.vol.XXXVIII(1992)p. 905, at p. 940

For discussion of the range of considerations affecting jurisdiction and admissibility of international claims before courts see G. Abi-Saab, Les exceptions préliminaires dans la procédure de la Cour internationale (Paris, Pedone, 1967);

关于对涉及提交法院的国际要求的管辖和可否受理问题的一系列考虑的论述,G. Abi-Saab, Les exceptions préliminaires dans la procédure de la Cour internationale (Paris, Pedone, 1967);

G. Fitzmaurice, The Law and Procedure of the International Court of Justice (Cambridge, Grotius, 1986), vol. II, pp. 427-575;

G. Fitzmaurice, The Law and Procedure of the International Court of Justice (Cambridge, Grotius, 1986), vol. II, pp. 427-575;

S. Rosenne, The Law and Practice of the International Court, 1920-1996 (3rd edn.) (The Hague, Nijhoff, 1997), vol. II, “Jurisdiction”.

S. Rosenne, The Law and Practice of the International Court, 1920-1996 (3rd edn.) (The Hague, Nijhoff, 1997), vol. II, .Jurisdiction..

1924, P.C.I.J., Series A, No. 2, p. 12.

1924, P.C.I.J., Series A, No. 2, p. 12.

Questions of nationality of claims will be dealt with in detail in the International Law Commission’s work on diplomatic protection.

要求的国籍问题将在国际法委员会有关外交保护的工作中得到详细处理。

See first report of the Special Rapporteur for the topic “Diplomatic protection”, A/CN.4/506.

See first report of the Special Rapporteur for the topic .Diplomatic protection., A/CN.4/506.

Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15, at p. 42, para. 50. See also Interhandel, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1959, p. 6, at p. 27. On the exhaustion of local remedies rule generally, see e.g. C. F. Amerasinghe, Local Remedies in International Law (Cambridge, Grotius, 1990);

Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI), I.C.J. Reports 1989, p. 15, at p. 42, para. 50. See also Interhandel, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1959, p. 6, at p. 27. On the exhaustion of local remedies rule generally, see e.g. C. F. Amerasinghe, Local Remedies in International Law (Cambridge, Grotius, 1990);

J. Chappez, La règle de l’épuisement des voies de recours internes (Paris, Pedone, 1972);

J. Chappez, La règle de l.épuisement des voies de recours internes (Paris, Pedone, 1972);

K. Doehring, “Local Remedies, Exhaustion of”, in Encyclopedia of Public International Law, (R. Bernhardt, ed. ) ( Amsterdam, North Holland, 1995), vol. 3, pp. 238-242;

K. Doehring, .Local Remedies, Exhaustion of., in Encyclopedia of Public International Law, (R. Bernhardt, ed.) ( Amsterdam, North Holland, 1995), vol. 3, pp. 238-242;

G. Perrin, “La naissance de la responsabilité internationale et l’épuisement des voies de recours internes dans le projet d’articles de la C.D.I. ”, Festschrift für R. Bindschedler (Bern, Stämpfli, 1980), p. 271. On the exhaustion of local remedies rule in relation to violations of human rights obligations, see e.g. A.A. Cançado Trindade, The Application of the Rule of Exhaustion of Local Remedies in International Law: Its Rationale in the International Protection of Individual Rights (Cambridge, Cambridge University Press, 1983);

G. Perrin, .La naissance de la responsabilité internationale et l.épuisement des voies de recours internes dans le projet d.articles de la C.D.I.., Festschrift für R. Bindschedler (Bern, Stämpfli, 1980), p. 271. On the exhaustion of local remedies rule in relation to violations of human rights obligations, see e.g. A.A. Cançado Trindade, The Application of the Rule of Exhaustion of Local Remedies in International Law: Its Rationale in the International Protection of Individual Rights (Cambridge, Cambridge University Press, 1983);

E. Wyler, L’illicite et la condition des personnes privées (Paris, Pedone, 1995), pp. 65-89.

E. Wyler, L.illicite et la condition des personnes privées (Paris, Pedone, 1995), pp. 65-89.

Elettronica Sicula, I.C.J. Reports 1989, p. 15, at p. 46, para. 59.

Elettronica Sicula, I.C.J. Reports 1989, p. 15, at p. 46, para. 59.

Ibid., at p. 48, para. 63.

Ibid., at p. 48, para. 63.

The topic will be dealt with in detail in the International Law Commission’s work on diplomatic protection.

这一专题将在国际委员会有关外交保护的工作中得到详细述及。

See Second report of the Special Rapporteur for the topic “Diplomatic protection”, A/CN.4/514.

See Second report of the Special Rapporteur for the topic .Diplomatic protection., A/CN.4/514.

UNRIAA, vol. XI, p. 421 (1912), at p. 446.

UNRIAA, vol. XI, p. 421 (1912), at p. 446.

Cf. the position with respect to valid consent under article 20: see commentary to article 20, paras. (4)-(8).

参阅关于第20条所规定有效同意的立场:见第20条评注第(4)-(8)段。

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 247, para. 13.

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 247, para. 13.

Ibid., at p. 250, para. 20.

Ibid., at p. 250, para. 20.

Ibid., at pp. 253-254, para. 32. The Court went on to hold that, in the circumstances of the case and having regard to the history of the matter, Nauru’s application was not inadmissible on this ground: ibid., para. 36.

Ibid., at pp. 253-254, para. 32. 法院接着指出,鉴于案情并考虑到这一问题的历史,瑙鲁的上诉并非由于这一理由而不可受理:同上,第36 段。

It reserved for the merits any question of prejudice to the Respondent State by reason of the delay.

它对将被告国由于延误而受到损害的任何问题留给实体问题部分处理。

See further commentary to article 13, para. (8).

另见第13条评注第(8)段。

See LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, and LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgement of 27 June 2001, paras. 53-57.

See LaGrand (Germany v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1999, p. 9, and LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgement of 27 June 2001, paras. 53-57.

See Stevenson, UNRIAA., vol. IX, p. 385 (1903);

See Stevenson, UNRIAA., vol. IX, p. 385 (1903);

Gentini, ibid., vol. X, p. 557 (1903).

Gentini, ibid., vol. X, p. 557 (1903).

See, e.g., Tagliaferro, ibid., vol. X, p. 592 (1903), at p. 593;

See, e.g., Tagliaferro, ibid., vol. X, p. 592 (1903), at p. 593;

similarly the actual decision in Stevenson, ibid., vol. IX, p. 385 (1903), at pp. 386-387.

similarly the actual decision in Stevenson, ibid., vol. IX, p. 385 (1903), at pp. 386-387.

In some cases time limits are laid down for specific categories of claims arising under specific treaties (e.g., the six-month time limit for individual applications under article 35 (1) of the European Convention on Human Rights) notably in the area of private law (e.g., in the field of commercial transactions and international transport).

有些案件中,对特定条约引起的特定类别的权利要求规定了时限(例如“European Convention on Human Rights”35条第1款规定个人申诉时限为6个月,特别是对私法方面的权利要求(例如商业交易和国际运输领域)

See United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, New York, 14 June 1974, as amended by the Protocol of 11 April 1980: United Nations, Treaty Series, vol. 1511, p. 99. By contrast it is highly unusual for treaty provisions dealing with inter-State claims to be subject to any express time limits.

See United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, New York, 14 June 1974, as amended by the Protocol of 11 April 1980: United Nations, Treaty Series, vol. 1511, p. 99. 与此相反,关于国家间要求的条约规定受到任何明确时限限制是极为罕见的。

Communiqué of 29 December 1970, in Schweizerisches Jahrbuch für Internationales Recht, vol. 32 (1976), p. 153.

Communiqué of 29 December 1970, in Schweizerisches Jahrbuch für Internationales Recht, vol. 32 (1976), p. 153.

C. Fleischhauer, “Prescription”, in Encyclopedia of Public International Law, (R. Bernhardt, ed. ) (Amsterdam, North Holland, 1995), vol. 3, p. 1105, at p. 1107.

C. Fleischhauer, .Prescription., in Encyclopedia of Public International Law, (R. Bernhardt, ed.) (Amsterdam, North Holland, 1995), vol. 3, p. 1105, at p. 1107.

A large number of international decisions stress the absence of general rules, and in particular of any specific limitation period measured in years.

量的国际判决都强调没有普遍规则,尤其没有按年份计算的任何具体时限。

Rather the principle of delay is a matter of appreciation having regard to the facts of the given case.

延误原则只是一种根据具体案例的事实作出的判断。

Besides Certain Phosphate Lands in Nauru, see e.g. Gentini, UNRIAA, vol. X, p. 551 (1903), at p. 561;

Besides Certain Phosphate Lands in Nauru, see e.g. Gentini, UNRIAA, vol. X, p. 551 (1903), at p. 561;

the Ambatielos arbitration, (1956) I.L.R., vol. 23, p. 306, at pp. 314-317.

the Ambatielos arbitration, (1956) I.L.R., vol. 23, p. 306, at pp. 314-317.

For statements of the distinction between notice of claim and commencement of proceedings see, e.g., R. Jennings and A.D. Watts (eds.) Oppenheim’s International Law, (9th edn.) (London, Longmans, 1992) vol. I, p. 527;

于权利要求通知同诉讼程序开始的区别的见解,see, e.g., R. Jennings and A.D. Watts (eds.) Oppenheim.s International Law, (9th edn.) (London, Longmans, 1992) vol. I, p. 527;

C. Rousseau, Droit international public (Paris, Sirey, 1983), vol. V, p. 182.

C. Rousseau, Droit international public (Paris, Sirey, 1983), vol. V, p. 182.

I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 250, para. 20.

I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 250, para. 20.

Tagliaferro, UNRIAA., vol. X, p. 592 (1903), at p. 593.

Tagliaferro, UNRIAA., vol. X, p. 592 (1903), at p. 593.

See article 39 and commentary.

见第39条和评注。

1923, P.C.I.J., Series A, No. 1 at p. 20

1923, P.C.I.J., Series A, No. 1 at p. 20

The Court held that it lacked jurisdiction over the Israeli claim: I.C.J. Reports 1959, p. 127 after which the United Kingdom and United States claims were withdrawn.

法院认为它对以色列的要求不具有管辖权(I.C.J. Reports 1959,p. 127 ),而联合王国和美国随后也撤回了要求。

In its Memorial, Israel noted that there had been active coordination of the claims between the various claimant governments, and added: “One of the primary reasons for establishing coordination of this character from the earliest stage was to prevent, as far as possible, the Bulgarian Government being faced with double claims leading to the possibility of double damages.

以色列在诉状中指出几个要求国政府之间曾积极协调了它们的要求,并说:从最早阶段即建立此类协调的一个主要理由是为了尽可能避免对保加利亚政府提出双重的要求,以防止双重赔偿的可能性。

” Aerial Incident of 27 July 1955. Pleadings, Oral Arguments, Documents, p. 106.

”Aerial Incident of 27 July 1955. Pleadings, Oral Arguments, Documents, p. 106.

See Nuclear Tests (Australia v. France), I.C.J. Reports 1974, p. 253 at p. 256;

See Nuclear Tests (Australia v. France), I.C.J. Reports 1974, p. 253 at p. 256;

Nuclear Tests (New Zealand v. France), I.C.J. Reports 1974, p. 457 at p. 460.

Nuclear Tests (New Zealand v. France), I.C.J. Reports 1974, p. 457 at p. 460.

CF. Forests of Central Rhodope, where the arbitrator declined to award restitution inter alia on the ground that not all the persons or entities interested in restitution had claimed: UNRIAA, vol. 3 p. 1405 (1993), at p. 1432.

CF. Forests of Central Rhodope, where the arbitrator declined to award restitution inter alia on the ground that not all the persons or entities interested in restitution had claimed: UNRIAA, vol. 3 p. 1405 (1993), at p. 1432.

I.C.J. Reports 1949, p. 174 at p. 186.

I.C.J. Reports 1949, p. 174 at p. 186.

See article 17 and commentary.

见第17条及评注。

For a comparative survey of internal laws on solidary or joint liability see J.A. Weir, “Complex Liabilities” in A. Tunc (ed.)., International Encyclopedia of Comparative Law (Tübingen, Mohr, 1983), vol. XI, Torts, esp. pp. 43-44, sections 79-81.

For a comparative survey of internal laws on solidary or joint liability see J.A. Weir, .Complex Liabilities. in A. Tunc (ed.)., International Encyclopedia of Comparative Law (Tübingen, Mohr, 1983), vol. XI, Torts, esp. pp. 43-44, sections 79-81.

See introductory commentary to Part One, chapter IV, paras. (1)-(5).

见第一部分第四章介绍性评注第(1)-(5)段。

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240.

Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia), Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1992, p. 240.

Monetary Gold Removed from Rome in 1943, I.C.J. Reports 1954, p. 19. See further commentary to article 16, para. (11).

Monetary Gold Removed from Rome in 1943, I.C.J. Reports 1954, p. 19.另见第16条评注第(11)段。

Certain Phosphate Lands in Nauru, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 258-259, para. 48.

Certain Phosphate Lands in Nauru, I.C.J. Reports 1992, p. 240, at p. 258-259, para. 48.

Ibid., at p. 262, para. 56. The case was subsequently withdrawn by agreement, Australia agreeing to pay by instalments an amount corresponding to the full amount of Nauru’s claim.

Ibid., at p. 262, para. 56. 此案后来被协议撤销,澳大利亚同意分期支付相当于瑙鲁索赔全额的款项。

Subsequently, the two other Governments agreed to contribute to the payments made under the settlement.

后来另外两国政府也同意对争端解决付款缴费。

See I.C.J. Reports 1993, p. 322, and for the Settlement Agreement of 10 August 1993, see United Nations, Treaty Series, vol. 1770, p. 379.

See I.C.J. Reports 1993, p. 322, and for the Settlement Agreement of 10 August 1993, see United Nations, Treaty Series, vol. 1770, p. 379.

A special case is the responsibility of the European Union and its member States under “mixed agreements”, where the Union and all or some members are parties in their own name.

一种特别情况是欧洲联盟及其成员国按照混合协定承担的责任,欧洲联盟及其所有或部分成员国都以本身的名义成为缔约方。

See e.g. Annex IX to the United Nations Convention on the Law of the Sea, Montego Bay, 10 December 1982, United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 396. Generally on mixed agreements, see, e.g., A. Rosas, “Mixed Union – Mixed Agreements”, in M. Koskenniemi (ed.), International Law Aspects of the European Union (The Hague, Kluwer, 1998), p. 125.

See e.g. Annex IX to the United Nations Convention on the Law of the Sea, Montego Bay, 10 December 1982, United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 396. Generally on mixed agreements, see, e.g., A. Rosas, .Mixed Union . Mixed Agreements., in M. Koskenniemi (ed.), International Law Aspects of the European Union (The Hague, Kluwer, 1998), p. 125.

United Nations, Treaty Series, vol. 961, p. 187.

United Nations, Treaty Series, vol. 961, p. 187.

See also art. V (2), which provides for indemnification between States which are jointly and severally liable.

另见第五条第2款,其中对负有连带及个别责任的国家之间的赔偿作出了规定。

See the introductory commentary, para. 4 for the distinction between international responsibility for wrongful acts and international liability arising from lawful conduct.

关于对不法行为的国际责任和合法行为产生的国际赔偿责任之间的区别,见介绍性评注第4 段。

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at pp. 22-23.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at pp. 22-23.

Such a principle was affirmed, for example, by the Permanent Court in Factory at Chorzów, when it held that a remedy sought by Germany could not be granted “or the same compensation would be awarded twice over”.

例如,这项原则在“Factory at Chorzów”案中得到了常设法院的肯定。 该法院认定,不能给予德国所要求的补偿否则同一补偿将判与两次以上

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, at p. 59;

Factory at Chorzów, Merits, 1928, P.C.I.J., Series A, No. 17, at p. 59;

see also ibid., at pp. 45, 49.

see also ibid., at pp. 45, 49.

Convention on the International Liability for Damage caused by Space Objects, United Nations, Treaty Series, vol. 961, p. 187.

Convention on the International Liability for Damage caused by Space Objects, United Nations, Treaty Series, vol. 961, p. 187.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33.

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33.

For the extent of responsibility for serious breaches of obligations to the international community as a whole see Part Two, chapter III and commentary.

关于对严重违反对整个国际社会所承担义务负责任的范围,见第二部分第三章和评注。

See also commentary to article 42, para. (11).

亦见第42条评注第(11)段。

In the S.S. Wimbledon, the Court noted “[t]he intention of the authors of the Treaty of Versailles to facilitate access to the Baltic by establishing an international regime, and consequently to keep the canal open at all times to foreign vessels of every kind”: 1928, P.C.I.J., Series A, No. 1, at p. 23.

“S.S. Wimbledon” 案中,法院指出了《凡尔赛和约》的拟订者关于通过规定国际制度便利进入波罗的海,从而使这条海峡在任何时候对外国船舶开放的意向1928, P.C.I.J., Series A, No. 1, at p. 23.

Art. 22 of the League of Nations Covenant, establishing the Mandate system, was a provision in the general interest in this sense, as were each of the Mandate agreements concluded in accordance with it.

规定委任制度的《国际联盟盟约》第22条,建立了委任制度,是关于这种义务上一般利益的规定,根据这项规定缔结的各项委任协定亦如此。

Cf., however, the much-criticized decision of the International Court in South West Africa, Second Phase, I.C.J. Reports 1966, p. 6, from which article 48 is a deliberate departure.

但试比较国际法院在“South West Africa”, Second Phase,中备受批评的判决,I.C.J. Reports 1966, p. 6, 48条故意选择这项判决作为出发点。

For the terminology “international community as a whole” see commentary to article 25, para. (18).

关于整个国际社会这一术语,见第25条评注第(18)段。

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33, and see commentary to Part Two, chapter III, paras. (2)-(6).

Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, Second Phase, I.C.J. Reports 1970, p. 3, at p. 32, para. 33,见第2部分第3章评注,第(2)-(6)段。

Ibid., at p. 32, para. 34.

Ibid., at p. 32, para. 34.

I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29.

I.C.J. Reports 1995, p. 90, at p. 102, para. 29.

1928, P.C.I.J., Series A, No. 1, at p. 30.

1928, P.C.I.J., Series A, No. 1, at p. 30.

South West Africa, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1962, p. 319;

South West Africa, Preliminary Objections, I.C.J. Reports 1962, p. 319;

South West Africa, Second Phase, I.C.J. Reports 1966, p. 6.

South West Africa, Second Phase, I.C.J. Reports 1966, p. 6.

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 12, at p. 56, para. 127.

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), I.C.J. Reports 1971, p. 12, at p. 56, para. 127.

See e.g. the observations of the European Court of Human Rights in Denmark v. Turkey, Friendly Settlement, judgment of 5 April 2000, paras. 20, 23.

See e.g. the observations of the European Court of Human Rights in Denmark v. Turkey, Friendly Settlement, judgment of 5 April 2000, paras. 20, 23.

See also commentary to article 33, paras. (3)-(4).

亦见第33条评注第(3)-(4)段。

For the substantial literature see the bibliographies in E. Zoller, Peacetime Unilateral Remedies: An Analysis of Countermeasures (Dobbs Ferry, N.Y., Transnational Publishers, 1984), pp. 179-189;

For the substantial literature see the bibliographies in E. Zoller, Peacetime Unilateral Remedies: An Analysis of Countermeasures (Dobbs Ferry, N.Y., Transnational Publishers, 1984), pp. 179-189;

O.Y. Elagab, The Legality of Non-Forcible Counter-Measures in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1988), pp. 37-41;

O.Y. Elagab, The Legality of Non-Forcible Counter-Measures in International Law (Oxford, Clarendon Press, 1988), pp. 37-41;

L-A. Sicilianos, Les réactions décentralisées à l’illicite (Paris, L.D.G.J., 1990) pp. 501-525. P. Alland, Justice privée et ordre juridique international: Etude théorique des contre-mesures au droit international publique, (Paris, Pedone, 1994).

L-A. Sicilianos, Les réactions décentralisées à l.illicite (Paris, L.D.G.J., 1990) pp. 501-525. P. Alland, Justice privée et ordre juridique international: Etude théorique des contre-mesures au droit international publique, (Paris, Pedone, 1994).

See, e.g., E. de Vattel, Le droit des gens ou principes de la loi naturelle (1758, repr. Washington, Carnegie Institution, 1916), Bk. II, ch. XVIII, section 342.

See, e.g., E. de Vattel, Le droit des gens ou principes de la loi naturelle (1758, repr. Washington, Carnegie Institution, 1916), Bk. II, ch. XVIII, section 342.

See Air Services Agreement of 27 March 1946 (United States v. France), UNRIAA, vol. XVIII, p. 416 (1979), at p. 416, para. 80;

See Air Services Agreement of 27 March 1946 (United States v. France), UNRIAA, vol. XVIII, p. 416 (1979), at p. 416, para. 80;

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 27, para. 53;

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 27, para. 53;

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 102, para. 201;

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 102, para. 201;

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 82.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 82.

Charter of the United Nations, Arts. 39, 41, 42.

Charter of the United Nations, Arts. 39, 41, 42.

Cf. Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, arts. 70, 73, and on the respective scope of the codified law of treaties and the law of State responsibility see introductory commentary to Part One, chapter V, paras. (3)-(7).

Cf. Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, arts. 70, 73, and on the respective scope of the codified law of treaties and the law of State responsibility see introductory commentary to Part One, chapter V, paras. (3)-(7).

See Yearbook … 1985, vol. II, Part 1, p. 10.

See Yearbook . 1985, vol. II, Part 1, p. 10.

Contrast the exception of non-performance in the law of treaties, which is so limited: see introductory commentary to Part One, chapter V, para. (9).

Contrast the exception of non-performance in the law of treaties, which is so limited: see introductory commentary to Part One, chapter V, para. (9).

Cf. Ireland v. United Kingdom, E.C.H.R., Ser. A No. 25 (1978).

Cf. Ireland v. United Kingdom, E.C.H.R., Ser. A No. 25 (1978).

UNRIAA, vol. XVIII, p. 416 (1979).

UNRIAA, vol. XVIII, p. 416 (1979).

See WTO, Understanding on Rules and Procedures governing the Settlement of Disputes, arts. 1, 3 (7), 22.

See WTO, Understanding on Rules and Procedures governing the Settlement of Disputes, arts. 1, 3 (7), 22.

For these obligations see articles 30 and 31 and commentaries.

关于这些义务,见第30 31条及评注。

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 83. See also Naulilaa (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa), UNRIAA, vol. II, p. 1013 (1928), at p. 1027;

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 55, para. 83. See also .Naulilaa. (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa), UNRIAA, vol. II, p. 1013 (1928), at p. 1027;

“Cysne” (Responsibility of Germany for acts committed subsequent to 31 July 1914 and before Portugal entered into the war), ibid., vol. II, p. 1035 (1930), at p. 1057. At the 1930 Hague Codification Conference, all States which responded on this point took the view that a prior wrongful act was an indispensable prerequisite for the adoption of reprisals;

.Cysne. (Responsibility of Germany for acts committed subsequent to 31 July 1914 and before Portugal entered into the war), ibid., vol. II, p. 1035 (1930), at p. 1057. At the 1930 Hague Codification Conference, all States which responded on this point took the view that a prior wrongful act was an indispensable prerequisite for the adoption of reprisals;

see League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 128.

see League of Nations, Conference for the Codification of International Law, Bases of Discussion for the Conference drawn up by the Preparatory Committee, Vol. III: Responsibility of States for Damage caused in their Territory to the Person or Property of Foreigners (Doc. C.75.M.69.1929.V.), p. 128.

The Tribunal’s remark in the Air Services case, to the effect that “each State establishes for itself its legal situation vis-à-vis other States”, (UNRIAA, vol. XVIII, p. 416 (1979), at p. 443, para. 81) should not be interpreted in the sense that the United States would have been justified in taking countermeasures whether or not France was in breach of the Agreement. In that case the Tribunal went on to hold that the United States was actually responding to a breach of the Agreement by France, and that its response met the requirements for countermeasures under international law, in particular in terms of purpose and proportionality. The Tribunal did not decide that an unjustified belief by the United States as to the existence of a breach would have been sufficient.

The Tribunal.s remark in the Air Services case, to the effect that .each State establishes for itself its legal situation vis-à-vis other States., (UNRIAA, vol. XVIII, p. 416 (1979), at p. 443, para. 81) should not be interpreted in the sense that the United States would have been justified in taking countermeasures whether or not France was in breach of the Agreement. In that case the Tribunal went on to hold that the United States was actually responding to a breach of the Agreement by France, and that its response met the requirements for countermeasures under international law, in particular in terms of purpose and proportionality. The Tribunal did not decide that an unjustified belief by the United States as to the existence of a breach would have been sufficient.

See introductory commentary to Part One, chapter V, para. (8).

见第一部分,第五章,第(8)段评注。

Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at pp. 55-56, para. 83.

Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at pp. 55-56, para. 83.

Ibid. In Gabčíkovo-Nagymaros Project the Court held that the requirement had been satisfied, in that Hungary was in continuing breach of its obligations under a bilateral treaty, and Chechoslovakias response was directed against it on that ground.

Ibid. In Gabčíkovo-Nagymaros Project the Court held that the requirement had been satisfied, in that Hungary was in continuing breach of its obligations under a bilateral treaty, and Chechoslovakia.s response was directed against it on that ground.

On the specific question of human rights obligations see article 50 (1) (b) and commentary.

关于人权义务的具体问题,见第50(1)(b)和评注。

See article 51 and commentary.

见第51条及评注。

In addition, the performance of certain obligations may not be withheld by way of countermeasures in any circumstances: see article 50 and commentary.

此外,某些义务的履行在任何情况下都不可以作为反措施予以中止:见第50条及评注。

This notion is further emphasized by paragraph 3 and article 53 (termination of countermeasures).

这一概念在第3款和第53(反措施的终止)得到进一步强调。

See commentary to article 37, para. (1).

见第37条第(1)款评注。

Similar considerations apply to assurances and guarantees of non-repetition.

类似的考虑适用于不重复的承诺和保证。

See article 30 (b) and commentary.

见第30(b)条和评注。

Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at pp. 56-57, para. 87.

Gabčíkovo-Nagymaros Project, I.C.J. Reports 1997, p. 7, at pp. 56-57, para. 87.

General Assembly resolution 2625 (XXV) of 24 October 1970, first principle, para. 6. The Helsinki Final Act of 1 August 1975 also contains an explicit condemnation of forcible measures. Part of Principle II of the Declaration of Principles embodied in the first “Basket” of that Final Act reads: “Likewise [the participating States] will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force.”

General Assembly resolution 2625 (XXV) of 24 October 1970, first principle, para. 6. The Helsinki Final Act of 1 August 1975 also contains an explicit condemnation of forcible measures. Part of Principle II of the Declaration of Principles embodied in the first .Basket. of that Final Act reads: “ 同样,[与会国]也将避免在其朴素关系中采取任何武力报复行动。

See esp.

Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at p. 35;

See esp. Corfu Channel, Merits, I.C.J. Reports 1949, p. 4, at p. 35;

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, I.C.J. Reports 1986, p. 16, at p. 127, para. 249.

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, I.C.J. Reports 1986, p. 16, at p. 127, para. 249.

See, e.g., Security Council resolution 111 (1956), resolution 171 (1962), resolution 188 (1964), resolution 316 (1972), resolution 332 (1973), resolution 573 (1985) and resolution 1322 (2000). Also see General Assembly resolution 41/38 (20 November 1986).

See, e.g., Security Council resolution 111 (1956), resolution 171 (1962), resolution 188 (1964), resolution 316 (1972), resolution 332 (1973), resolution 573 (1985) and resolution 1322 (2000). Also see General Assembly resolution 41/38 (20 November 1986).

“Naulilaa” (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa), UNRIAA, vol. II, p. 1013 (1928), at p. 1026.

.Naulilaa. (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa), UNRIAA, vol. II, p. 1013 (1928), at p. 1026.

Annuaire de l’Institut de droit international, vol. 38 (1934), p. 710.

Annuaire de l.Institut de droit international, vol. 38 (1934), p. 710.

See International Covenant on Civil and Political Rights, art. 4, United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171;

See International Covenant on Civil and Political Rights, art. 4, United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171;

European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, art. 15, United Nations, Treaty Series, vol. 213, p. 221;

European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, art. 15, United Nations, Treaty Series, vol. 213, p. 221;

American Convention on Human Rights, art. 27, United Nations, Treaty Series, vol. 1144, p. 143.

American Convention on Human Rights, art. 27, United Nations, Treaty Series, vol. 1144, p. 143.

See article 59 and commentary.

见第59条及评注。

E/C.12/1997/8, 5 December 1997, para. 1.

E/C.12/1997/8, 5 December 1997, para. 1.

Ibid., para. 4.

Ibid., para. 4.

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3. See also arts. 54 (2) (“objects indispensable to the survival of the civilian population”), 75. See also Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts (Protocol II), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 609, art. 4.

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3. See also arts. 54 (2) (.objects indispensable to the survival of the civilian population.), 75. See also Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts (Protocol II), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 609, art. 4.

Art. 1 (2) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, United Nations, Treaty Series, vol. 993, p. 3, and art. 1 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171.

Art. 1 (2) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, United Nations, Treaty Series, vol. 993, p. 3, and art. 1 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171.

Art. 60 (5) of the Vienna Convention on the Law of Treaties precludes a State from suspending or terminating for material breach any treaty provision “relating to the protection of the human person contained in treaties of a humanitarian character, in particular to provisions prohibiting any form of reprisals against persons protected by such treaties”.

《维也纳条约法公约》第60(5)条排除一国因实质违反行为而婃停或终止任何条约规定,只要该条约规定涉及载于各人道主义性质条约中对个人的保护,尤其是关于禁止对此类条约保护的人进行任何形式报复的规定

This paragraph was added at the Vienna Conference on a vote of 88 votes in favour, none against and 7 abstentions.

维也纳会议以88 票赞成、0 票反对、7票弃权的表决结果通过补充这一条款。

See K. J. Partsch, “Reprisals”, in R. Bernhardt (ed.), Encyclopedia of Public International Law (Amsterdam, North Holland, 1986) vol. 4, p. 200, at pp. 203-204;

See K. J. Partsch, .Reprisals., in R. Bernhardt (ed.), Encyclopedia of Public International Law (Amsterdam, North Holland, 1986) vol. 4, p. 200, at pp. 203-204;

S. Oeter, “Methods and Means of Combat”, in D. Fleck (ed.), The Handbook of Humanitarian Law in Armed Conflict (Oxford, Oxford University Press, 1995) p. 105, at pp. 204-207, paras. 476-479, with references to relevant provisions.

S. Oeter, .Methods and Means of Combat., in D. Fleck (ed.), The Handbook of Humanitarian Law in Armed Conflict (Oxford, Oxford University Press, 1995) p. 105, at pp. 204-207, paras. 476-479, with references to relevant provisions.

See commentary to article 40, paras. (4) to (6).

见第40条评注,(4)(6)段。

On the exclusion of unilateral countermeasures in E.U. law, see, for example, Cases 90 and 91/63, Commission v. Luxembourg & Belgium [1964] E.C.R. 625 at p. 631;

On the exclusion of unilateral countermeasures in E.U. law, see, for example, Cases 90 and 91/63, Commission v. Luxembourg & Belgium [1964] E.C.R. 625 at p. 631;

Case 52/75, Commission v. Italy [1976] E.C.R. 277 at p. 284;

Case 52/75, Commission v. Italy [1976] E.C.R. 277 at p. 284;

Case 232/78, Commission v. France [1979] E.C.R. 2729;

Case 232/78, Commission v. France [1979] E.C.R. 2729;

Case C-5/94, R. v. M.A.F.F., ex parte Hedley Lomas (Ireland) Limited, [1996] E.C.R. I-2553.

Case C-5/94, R. v. M.A.F.F., ex parte Hedley Lomas (Ireland) Limited, [1996] E.C.R. I-2553.

See WTO Dispute Settlement Understanding, arts. 3.7, 22.

See WTO Dispute Settlement Understanding, arts. 3.7, 22.

See United States - Sections 301-310 of the Trade Act of 1974, Report of the Panel, 22 December 1999, WTO doc. WT/DS152/R, paras. 7.35-7.46.

See United States - Sections 301-310 of the Trade Act of 1974, Report of the Panel, 22 December 1999, WTO doc. WT/DS152/R, paras. 7.35-7.46.

To use the synonym adopted by the International Court in its advisory opinion on Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 257, para. 79.

To use the synonym adopted by the International Court in its advisory opinion on Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 257, para. 79.

I.C.J. Reports 1972, p. 46, at p. 53. See also S.M. Schwebel, International Arbitration: Three Salient Problems (Cambridge, Grotius, 1987), pp. 13-59.

I.C.J. Reports 1972, p. 46, at p. 53. See also S.M. Schwebel, International Arbitration: Three Salient Problems (Cambridge, Grotius, 1987), pp. 13-59.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 28, para. 53.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 28, para. 53.

See, e.g. Vienna Convention on Diplomatic Relations, United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95, arts. 22, 24, 29, 44, 45.

See, e.g. Vienna Convention on Diplomatic Relations, United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95, arts. 22, 24, 29, 44, 45.

I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 38, para. 83.

I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 38, para. 83.

Ibid., at p. 40, para. 86. Cf. Vienna Convention on Diplomatic Relations, art. 45 (a);

Ibid., at p. 40, para. 86. Cf. Vienna Convention on Diplomatic Relations, art. 45 (a);

Vienna Convention on Consular Relations, United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 261, art. 27 (1) (a) (premises, property and archives to be protected “even in case of armed conflict”).

Vienna Convention on Consular Relations, United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 261, art. 27 (1) (a) (premises, property and archives to be protected .even in case of armed conflict.).

See Vienna Convention on Diplomatic Relations, arts. 9, 11, 26, 36 (2), 43 (b), 47 (2) (a);

See Vienna Convention on Diplomatic Relations, arts. 9, 11, 26, 36 (2), 43 (b), 47 (2) (a);

Vienna Convention on Consular Relations, arts. 10 (2), 12, 23, 25 (b), (c), 35 (3).

Vienna Convention on Consular Relations, arts. 10 (2), 12, 23, 25 (b), (c), 35 (3).

“Naulilaa” (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa), UNRIAA, vol. II, p. 1013 (1928), at p. 1028.

Naulilaa. (Responsibility of Germany for damage caused in the Portuguese colonies in the south of Africa), UNRIAA, vol. II, p. 1013 (1928), at p. 1028.

Air Services Agreement of 27 March 1946 (United States v. France), ibid., vol. XVIII, p. 417 (1978).

Air Services Agreement of 27 March 1946 (United States v. France), ibid., vol. XVIII, p. 417 (1978).

Ibid., at p. 444, para. 83.

Ibid., at p. 444, para. 83.

Ibid. M. Reuter, dissenting, accepted the Tribunal’s legal analysis of proportionality but suggested that there were “serious doubts on the proportionality of the counter-measures taken by the United States, which the Tribunal has been unable to assess definitively”. Ibid., at p. 448.

Ibid. M. Reuter, dissenting, accepted the Tribunal.s legal analysis of proportionality but suggested that there were .serious doubts on the proportionality of the counter-measures taken by the United States, which the Tribunal has been unable to assess definitively.. Ibid., at p. 448.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7.

Ibid., at p. 56, paras. 85, 87, citing Territorial Jurisdiction of the International Commission of the River Oder, 1929, P.C.I.J., Series A, No. 23, p. 27.

Ibid., at p. 56, paras. 85, 87, citing Territorial Jurisdiction of the International Commission of the River Oder, 1929, P.C.I.J., Series A, No. 23, p. 27.

E. Cannizzaro, Il principio della proporzionalità nell’ordinamento internazionale (Giuffré, Milan, 2000).

E. Cannizzaro, Il principio della proporzionalità nell.ordinamento internazionale (Giuffré, Milan, 2000).

See above, introduction to this chapter, para. (7).

见上文,本章导言,第(7)段。

Air Services Agreement of 27 March 1946 (United States v. France), UNRIAA., vol. XVIII, p. 417 (1978), at pp. 445-446, paras. 91, 94-96.

Air Services Agreement of 27 March 1946 (United States v. France), UNRIAA., vol. XVIII, p. 417 (1978), at pp. 445-446, paras. 91, 94-96.

Ibid., at p. 444, paras. 85-7.

Ibid., at p. 444, paras. 85-7.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 56, para. 84.

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 56, para. 84.

A. Gianelli, Adempimenti preventivi all’adozione di contromisure internazionali (Giuffré, Milan, 2000).

A. Gianelli, Adempimenti preventivi all.adozione di contromisure internazionali (Giuffré, Milan, 2000).

Hence art. 290 (5) of the United Nations Convention on the Law of the Sea (Montego Bay, United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 396) provides for the International Tribunal on the Law of the Sea to deal with provisional measures requests “[p]ending the constitution of an arbitral tribunal to which the dispute is being submitted”.

因此art. 290 (5) of the United Nations Convention on the Law of the Sea (Montego Bay, United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 396) 规定在争端提交的仲裁法庭成立以前由海洋法国际法庭办理临时措施请求事宜。

The binding effect of provisional measures orders under Part XI of the 1982 Convention is assured by art. 290 (6). For the binding effect of provisional measures orders under art. 41 of the Statute of the International Court of Justice see the decision in LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001, paras. 99-104.

The binding effect of provisional measures orders under Part XI of the 1982 Convention is assured by art. 290 (6). For the binding effect of provisional measures orders under art. 41 of the Statute of the International Court of Justice see the decision in LaGrand (Germany v. United States of America), Merits, judgment of 27 June 2001, paras. 99-104.

Under the Washington Convention of 1965, the State of nationality may not bring an international claim of behalf of a claimant individual or company “in respect of a dispute which one of its nationals and another Contracting State shall have consented to submit or shall have submitted to arbitration under this Convention, unless such other Contracting State shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such a dispute”: Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, Washington, United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159., art. 27 (1);

根据“Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States”,国籍国不得代表一索赔人或公司提出国际索赔针对一个本国国民与另一缔约国已同意或将根据本公约提交仲裁的争端,除非该缔约国未能服从或履行该争端中已经作出的裁决 Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, Washington, United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159., art. 27 (1);

C. Schreuer, The ICSID Convention: A Commentary (Cambridge, Cambridge University Press, 2001) pp. 397-414. This excludes all forms of invocation of responsibility by the State of nationality, including the taking of countermeasures. See commentary to article 42, para. (2).

C. Schreuer, The ICSID Convention: A Commentary (Cambridge, Cambridge University Press, 2001) pp. 397-414. This excludes all forms of invocation of responsibility by the State of nationality, including the taking of countermeasures. See commentary to article 42, para. (2).

See e.g., M. Akehurst, “Reprisals by Third States”, B.Y.I.L., vol. 44 (1970), p. 1;

See e.g., M. Akehurst, .Reprisals by Third States., B.Y.I.L., vol. 44 (1970), p. 1;

J.I. Charney, “Third State Remedies in International Law”, Michigan Journal of International Law, vol. 10 (1988), p. 57;

J.I. Charney, .Third State Remedies in International Law., Michigan Journal of International Law, vol. 10 (1988), p. 57;

D.N. Hutchinson, “Solidarity and Breaches of Multilateral Treaties”, B.Y.I.L., vol. 59 (1988), p. 151;

D.N. Hutchinson, .Solidarity and Breaches of Multilateral Treaties, B.Y.I.L., vol. 59 (1988), p. 151;

L.-A. Sicilianos, Les réactions décentralisées à l’illicite (Paris, LDGJ, 1990), pp. 110-175;

L.-A. Sicilianos, Les réactions décentralisées à l.illicite (Paris, LDGJ, 1990), pp. 110-175;

B. Simma, “From Bilateralism to Community Interest in International Law”, Recueil des cours, vol. 250 (1994-VI), p. 217;

B. Simma, .From Bilateralism to Community Interest in International Law., Recueil des cours, vol. 250 (1994-VI), p. 217;

J.A. Frowein, “Reactions by Not Directly Affected States to Breaches of Public International Law”, Recueil des cours, vol. 248 (1994–IV), p. 345.

J.A. Frowein, .Reactions by Not Directly Affected States to Breaches of Public International Law., Recueil des cours, vol. 248 (1994.IV), p. 345.

See article 59 and commentary.

见第59条及评注。

See article 57 and commentary.

见第57条及评注。

Uganda Embargo Act, 22 USC s. 2151 (1978).

Uganda Embargo Act, 22 USC s. 2151 (1978).

Ibid., sections. 5c, 5d.

Ibid., sections. 5c, 5d.

R.G.D.I.P., vol. 86 (1982), pp. 603-604.

R.G.D.I.P., vol. 86 (1982), pp. 603-604.

Ibid., p. 607.

Ibid., p. 607.

See e.g. art. XV of the US-Polish agreement of 1972, 23 U.S.T. 4269;

See e.g. art. XV of the US-Polish agreement of 1972, 23 U.S.T. 4269;

art. XVII of the US-Soviet agreement of 1967, I.L.M., vol. 6, (1967), p. 82;

art. XVII of the US-Soviet agreement of 1967, I.L.M., vol. 6, (1967), p. 82;

I.L.M., vol. 7 (1968), p. 571.

I.L.M., vol. 7 (1968), p. 571.

S.C. Res. 502 (1982), 3 April 1982.

S.C. Res. 502 (1982), 3 April 1982.

Western States’ reliance on this provision was disputed by other GATT members, cf. Communiqué of western countries, GATT doc. L. 5319/Rev.1 and the statements by Spain and Brasil, GATT doc. C/M/157, pp. 5-6.

Western States. reliance on this provision was disputed by other GATT members, cf. Communiqué of western countries, GATT doc. L. 5319/Rev.1 and the statements by Spain and Brasil, GATT doc. C/M/157, pp. 5-6. For an analysis see H. Hahn, Die einseitige Aussetzung von GATT-Verpflichtungen als Repressalie (Berlin, Springer, 1996), pp. 328-34.

For an analysis see H. Hahn, Die einseitige Aussetzung von GATT-Verpflichtungen als Repressalie (Berlin, Springer, 1996), pp. 328-34. The treaties are reproduced in O.J.E.C. 1979 L 298, p. 2;

The treaties are reproduced in O.J.E.C. 1979 L 298, p. 2;

O.J.E.C., 1980 L 275, p. 14.

O.J.E.C., 1980 L 275, p. 14.

S.C. Res. 569 (1985), 26 July 1985. For further references see L-A. Sicilianos, Les réactions décentralisées à l’illicite (Paris, L.D.G.J., 1990), p. 165.

S.C. Res. 569 (1985), 26 July 1985. For further references see L-A. Sicilianos, Les réactions décentralisées à l.illicite (Paris, L.D.G.J., 1990), p. 165.

For the text of this provision see I.L.M., vol. 26 (1987), p. 79, (s. 306).

For the text of this provision see I.L.M., vol. 26 (1987), p. 79, (s. 306)

United Nations, Treaty Series, vol. 66, p. 233, art. VI.

United Nations, Treaty Series, vol. 66, p. 233, art. VI.

For the implementation order, see I.L.M., vol. 26 (1987), p. 105.

For the implementation order, see I.L.M., vol. 26 (1987), p. 105.

See e.g. President Bush’s Executive Orders of 2 August 1990, reproduced in A.J.I.L., vol. 84 (1990), p. 903.

See e.g. President Bush.s Executive Orders of 2 August 1990, reproduced in A.J.I.L., vol. 84 (1990), p. 903.

Common positions of 7 May and 29 June 1998, O.J.E.C. 1998, L 143 (p. 1) and L 190 (p. 3);

Common positions of 7 May and 29 June 1998, O.J.E.C. 1998, L 143 (p. 1) and L 190 (p. 3);

implemented through EC Regulations 1295/98 (L 178, p. 33) & 1901/98 (L 248, p. 1).

implemented through EC Regulations 1295/98 (L 178, p. 33) & 1901/98 (L 248, p. 1).

See e.g. U.K.T.S. 1960, No. 10;

See e.g. U.K.T.S. 1960, No. 10;

R.T.A.F. 1967, No. 69.

R.T.A.F. 1967, No. 69.

See B.Y.I.L., vol. 69 (1998), pp. 580-1;

See B.Y.I.L., vol. 69 (1998), pp. 580-1;

B.Y.I.L., vol. 70 (1999), pp. 555-6.

B.Y.I.L., vol. 70 (1999), pp. 555-6.

Statement of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the Suspension of Flights of Yugoslav Airlines, 10 October 1999: S/1999/216.

Statement of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the Suspension of Flights of Yugoslav Airlines, 10 October 1999: S/1999/216.

Tractatenblad 1975, No. 140. See H.-H. Lindemann, “Die Auswirkungen der Menschenrechtsverletzungen auf die Vertragsbeziehungen zwischen den Niederlanden und Surinam”, Z.a.ö.R.V., vol. 44 (1984), p. 64 at pp. 68-69.

Tractatenblad 1975, No. 140. See H.-H. Lindemann, .Die Auswirkungen der Menschenrechtsverletzungen auf die Vertragsbeziehungen zwischen den Niederlanden und Surinam., Z.a.ö.R.V., vol. 44 (1984), p. 64 at pp. 68-69.

P. Siekmann, “Netherlands State Practice for the Parliamentary Year 1982-1983”, Netherlands Yearbook of International Law, vol. 15 (1984), p. 321.

P. Siekmann, .Netherlands State Practice for the Parliamentary Year 1982-1983, Netherlands Yearbook of International Law, vol. 15 (1984), p. 321.

O.J.E.C. 1983 L 41, p. 1. See O.J.E.C. 1991 L 315, p. 1, for the suspension, and L 325, p. 23, for the denunciation.

O.J.E.C. 1983 L 41, p. 1. See O.J.E.C. 1991 L 315, p. 1, for the suspension, and L 325, p. 23, for the denunciation.

See also the decision of the European Court of Justice: Case C-162/96, A. Racke GmbH & Co. v. Hauptzollamt Mainz, [1998] E.C.R. I-3655, at pp. 3706–3708, paras. 53-59.

See also the decision of the European Court of Justice: Case C-162/96, A. Racke GmbH & Co. v. Hauptzollamt Mainz, [1998] E.C.R. I-3655, at pp. 3706.3708, paras. 53-59.

Cf. Military and Paramilitary Activities where the International Court noted that action by way of collective self-defence could not be taken by a third State except at the request of the State subjected to the armed attack: Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 105, para. 199.

参见“Nicaragua v. United States of America”案,国际法院指出集体自卫行动不可以由第三国采取,除非受武装进攻的国家提出请求,Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 105, para. 199.

See Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 30 (3).

862 See Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 30 (3).

Agreement establishing the World Trade Organization, Marrakesh, United Nations, Treaty Series, vol. 1867, p. 3, Annex 2, Understanding on Rules and Procedures governing the Settlement of Disputes, esp. art. 3 (7), which provides for compensation “only if the immediate withdrawal of the measure is impractical and as a temporary measure pending the withdrawal of the measure which is inconsistent with a covered agreement”.

863 《建立世界贸易组织的协定》(马拉喀什,联合国,Treaty Series, vol. 1867, p. 3)的附件2,《关于冲突解决规则和程序的谅解》,特别是第37)条,规定只有立即撤销某一措施不切实际时以及作为撤销与有关协议相矛盾的措施之前的临时措施才能补偿。

For WTO purposes, “compensation” refers to the future conduct, not past conduct and involves a form of countermeasure.

对世界贸易组织来说,补偿指将来的行为,不是过去的行为,并涉及某种形式的反措施。

See art. 22.

见第22 条。

On the distinction between cessation and reparation for WTO purposes see e.g. Australia - Subsidies Provided to Producers and Exporters of Automotive Leather, Panel Report, 21 January 2000, WT/DS126/RW, para. 6.49.

对世界贸易组织来说的停止与赔偿,见例如Australia - Subsidies Provided to Producers and Exporters of Automotive Leather, Panel Report, 21 January 2000, WT/DS126/RW, para. 6.49.

See commentary to article 32, paragraph (2).

864 见第32 条评注,第(2)段。

Thus article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, United Nations, Treaty Series, vol. 1465, p. 112, only applies to torture committed “by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity”.

865 这样,《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第1 条(Treaty Series, vol. 1465, p. 112)只适用于由公职人员或以官方身分行使职权的其他人所造成或在其唆使、同意或默许下所施加的酷刑。

This is probably narrower than the bases for attribution of conduct to the State in Part One, chapter II. Cf. “federal” clauses, allowing certain component units of the State to be excluded from the scope of a treaty or limiting obligations of the federal State with respect to such units, e.g. UNESCO Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, United Nations, Treaty Series, vol. 1037, p. 151, art. 34.

这可能比第一部分第二章中将行为责任归属于国家的基础要窄一些。 参看允许国家某些组成部分被排除在条约范围之外或限制联邦国家对这些组成部分的义务的联邦条款,如UNESCO Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, United Nations, Treaty Series, vol. 1037, p. 151, art. 34.

E.C.H.R., Series A, No. 17 (1974), p. 13, para. 29;

E.C.H.R., Series A, No. 17 (1974), p. 13, para. 29;

see also ibid., pp. 12-14, paras. 28-31.

see also ibid., pp. 12-14, paras. 28-31.

See also Mavrommatis Palestine Concessions, 1924, P.C.I.J., Series A, No. 2, at pp. 29-33;

867 See also Mavrommatis Palestine Concessions, 1924, P.C.I.J., Series A, No. 2, at pp. 29-33;

Colleanu v. German State, (1929), Recueil des tribunals arbitraux mixtes, vol. IX, p. 216;

Colleanu v. German State, (1929), Recueil des tribunals arbitraux mixtes, vol. IX, p. 216;

WTO, Turkey - Restrictions on Imports of Textile and Clothing Products, Panel Report, 31 May 1999, WT/DS34/R, paras. 9.87-9.95;

WTO, Turkey - Restrictions on Imports of Textile and Clothing Products, Panel Report, 31 May 1999, WT/DS34/R, paras. 9.87-9.95;

Beagle Channel Arbitration (Argentina v. Chile), UNRIAA, vol. XXI, p. 53 (1977), at p. 100, para. 39. See further C.W. Jenks, “The Conflict of Law-Making Treaties”, B.Y.I.L., vol. 30 (1953), p. 401;

Beagle Channel Arbitration (Argentina v. Chile), UNRIAA, vol. XXI, p. 53 (1977), at p. 100, para. 39. See further C.W. Jenks, .The Conflict of Law-Making Treaties., B.Y.I.L., vol. 30 (1953), p. 401;

M. McDougal, H. Lasswell & J. Miller, The Interpretation of International Agreements and World Public Order: Principles of Content and Procedure (New Haven, New Haven Press, 1994), pp. 200-206;

M. McDougal, H. Lasswell & J. Miller,The Interpretation of International Agreements and World Public Order: Principles of Content and Procedure (New Haven, New Haven Press, 1994), pp. 200-206;

P. Reuter, Introduction au Droit des Traités (3rd edn.) (Paris, Presses Universitaires de France, 1995), para. 201.

P. Reuter, Introduction au Droit des Traités (3rd edn.) (Paris, Presses Universitaires de France, 1995), para. 201.

1923, P.C.I.J., Series A, No. 1, at pp. 23-24.

868 1923, P.C.I.J., Series A, No. 1, at pp. 23-24.

United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 40, para. 86. See commentary to article 50, para. (15), and see also B. Simma, “Self-Contained Regimes”, Netherlands Yearbook of International Law, vol. 16 (1985), p. 111.

869 United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, I.C.J. Reports 1980, p. 3, at p. 40, para. 86. See commentary to article 50, para. (15), and see also B. Simma, .Self-Contained Regimes., Netherlands Yearbook of International Law, vol. 16 (1985), p. 111.

Another possible example, related to the determination whether there has been a breach of an international obligation, is the so-called principle of “approximate application”, formulated by Sir Hersch Lauterpacht in Admissibility of Hearings of Petitioners by the Committee on South West Africa, I.C.J. Reports 1956, p. 23, at p. 46.

870与确定是否违反国际义务有关的另一个例子是所谓近似适用原则,由Sir Hersch Lauterpacht in Admissibility of Hearings of Petitioners by the Committee on South West Africa, I.C.J. Reports 1956, p. 23, at p. 46.中提出。

In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court said that even if such a principle existed, it could by definition only be employed within the limits of the treaty in question: Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 53, para. 76. See further S. Rosenne, Breach of Treaty (Grotius, Cambridge, 1985) pp. 96-101.

加布奇科沃- 大毛罗斯项目案中,国际法院认为即使这一原则存在,按定义它只能用于该条约的范围之内。 ” Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), I.C.J. Reports 1997, p. 7, at p. 53, para. 76. See further S. Rosenne, Breach of Treaty (Grotius, Cambridge, 1985) pp. 96-101.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 52.

Vienna Convention on the Law of Treaties, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, art. 52.

Ibid., art. 62 (2) (b).

Ibid., art. 62 (2) (b).

Ibid., art. 60 (1).

Ibid., art. 60 (1).

See Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations, 21 March 1986, art. 2 (1) (i).

874 See Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations, 21 March 1986, art. 2 (1) (i).

A firm foundation for the international personality of the United Nations is laid in the International Court’s advisory opinion in Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 179.

875国际法院关于为联合国工作而受损害的赔偿问题的咨询意见为联合国的国际法人格奠定了坚固的基础, International Court.s advisory opinion in Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 179.

As the International Court has observed, “the question of immunity from legal process is distinct from the issue of compensation for any damages incurred as a result of acts performed by the United Nations or by its agents acting in their official capacity.

876国际法院指出,免于法律程序问题与由联合国或以其官方身份行动的人员的行为所造成伤害的赔偿是不同的。

The United Nations may be required to bear responsibility for the damage arising from such acts”.

可以要求联合国对此类行为造成的伤害承担赔偿责任。

Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, I.C.J. Reports 1999, p. 62, at pp. 88-89, para. 66.

” Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights,I.C.J. Reports 1999, p. 62, at pp. 88-89, para. 66.

Cf. Yearbook … 1974, vol. II, pp. 286-290. The High Commissioner for the Free City of Danzig was appointed by the League of Nations Council and was responsible to it;

877 Cf. Yearbook … 1974, vol. II, pp. 286-290. The High Commissioner for the Free City of Danzig was appointed by the League of Nations Council and was responsible to it;

see Treatment of Polish Nationals and Other Persons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44, p. 4. Although the High Commission exercised powers in relation to Danzig, it is doubtful that he was placed at the disposal of Danzig within the meaning of article 6.

see Treatment of Polish Nationals and Other Persons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory, 1932,P.C.I.J., Series A/B, No. 44, p. 4. 虽然高级专员行使与但泽有关的权力,但他是否属于第6 条所说的受但泽的支配还是一个问题。

The position of the High Representative, appointed pursuant to Annex 10 of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia-Herzegovina of 14 December 1995, is also unclear.

根据199512 14 日《波斯尼亚和黑塞哥维那和平总框架协定》附件10 派出的高级代表的地位也不明确。

The Constitutional Court of Bosnia-Herzegovina has held that the High Representative has a dual role, both as an international agent and as a official in certain circumstances acting in and for Bosnia-Herzegovina;

波黑宪法法院认为高级代表有双重身份,既是国际官员又在特定情况下是波黑境内并为波黑服务的官员;

in the latter respect, the High Representative’s acts are subject to constitutional control.

后一种情况下,高级代表的行动受宪法控制。

See Case U 9/100 Regarding the Law on the State Border Service, judgment of 3 November 2000.

See Case U 9/100 Regarding the Law on the State Border Service, judgment of 3 November 2000.

This area of international law has acquired significance following controversies, inter alia, over the International Tin Council: J. H. Rayner (Mincing Lane) Ltd. v. Department of Trade and Industry [1990] 2 A.C. 418 (England, House of Lords);

878 国际法这一部分内容由于下列争议,以及其他,而变得更为重要:国际锡理事会: J. H. Rayner (Mincing Lane) Ltd. v. Department of Trade and Industry [1990] 2 A.C. 418 (England, House of Lords);

Case 241/87 Maclaine Watson & Co Ltd. v. Council and Commission of the European Communities [1990] E.C.R. I-1797 (E.C.J.)) and the Arab Organization for Industrialization (Westland Helicopters Ltd. v. Arab Organization for Industrialization, (1985), I.L.R., vol. 80, p. 595 (I.C.C. Award);

Case 241/87 Maclaine Watson & Co Ltd. v. Council and Commission of the European Communities [1990] E.C.R. I-1797 (E.C.J.)) and the Arab Organization for Industrialization (Westland Helicopters Ltd. v. Arab Organization for Industrialization, (1985), I.L.R., vol. 80, p. 595 (I.C.C. Award);

Arab Organization for Industrialization v. Westland Helicopters Ltd., (1987) I.L.R., vol. 80, p. 622 (Switzerland, Federal Supreme Court);

Arab Organization for Industrialization v. Westland Helicopters Ltd., (1987) I.L.R., vol. 80, p. 622 (Switzerland, Federal Supreme Court);

Westland Helicopters Ltd. v. Arab Organization for Industrialization, (1994) I.L.R. vol. 108, p. 564 (England, High Court). See also Waite and Kennedy v. Germany, E.C.H.R. Reports 1999-I, p. 393.

Westland Helicopters Ltd. v. Arab Organization for Industrialization, (1994) I.L.R. vol. 108, p. 564 (England, High Court). See also Waite and Kennedy v. Germany, E.C.H.R. Reports 1999-I, p. 393.

See the work of the Institut de Droit International under Prof. R. Higgins Annuaire de l’Institut de Droit International, vol. 66-I (1995), p. 251;

879 See the work of the Institut de Droit International under Prof. R. Higgins Annuaire de l.Institut de Droit International, vol. 66-I (1995), p. 251;

vol. 66-II (1996), p. 444;

vol. 66-II (1996), p. 444;

P. Klein, La responsabilité des organisations internationales dans les ordres juridiques internes et en droit des gens (Bruylant Editions de l’Université de Bruxelles, Brussels, 1998). See also WTO, Turkey - Restrictions on Imports of Textile and Clothing Products, Panel Report, 31 May 1999, WT/DS34/R, paras. 9.33-9.44.

P. Klein, La responsabilité des organisations internationales dans les ordres juridiques internes et en droit des gens (Bruylant Editions de l.Université de Bruxelles, Brussels, 1998). See also WTO, Turkey - Restrictions on Imports of Textile and Clothing Products, Panel Report, 31 May 1999,

Agreement for the Prosecution and Punishment of Major War Criminals of the European Axis, and Establishing the Charter of the International Military Tribunal, London, United Nations, Treaty Series, vol. 82, p. 279.

880 Agreement for the Prosecution and Punishment of Major War Criminals of the European Axis, and Establishing the Charter of the International Military Tribunal, London, United Nations, Treaty Series, vol. 82, p. 279.

G.A. Res. 95 (I), 11 December 1946. See also the International Law Commission’s Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, Yearbook… 1950, vol. II, p. 374.

881 G.A. Res. 95 (I), 11 December 1946. See also the International Law Commission.s Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, Yearbook… 1950, vol. II, p. 374.

See commentary to Part Two, chapter III, para. (6).

882 见第二部分第三章的评注,第(6)段。

See e.g., Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, United Nations, Treaty Series, vol. 1465 p. 112, art. 14, dealing with compensation for victims of torture.

883 See e.g., Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, United Nations, Treaty Series, vol. 1465 p. 112, art. 14, 处理对酷刑受害者的赔偿问题。

See e.g., Streletz, Kessler & Krenz v. Germany, (Applications Nos. 34044/96, 35532/97 and 44801/98), European Court of Human Rights, judgement of 22 March 2001, at para. 104;

See e.g., Streletz, Kessler & Krenz v. Germany, (Applications Nos. 34044/96, 35532/97 and 44801/98), European Court of Human Rights, judgement of 22 March 2001, at para. 104;

(“If the GDR still existed, it would be responsible from the viewpoint of international law for the acts concerned.

(“如果民主德国依然存在,按国际法的观点它就应对有关行为负责。

It remains to be established that alongside that State responsibility the applicants individually bore criminal responsibility at the material time”).

有待确定的是除国家责任外,申请人在实质时间要单独负刑事责任。 ”)

Prosecution and punishment of responsible State officials may be relevant to reparation, especially satisfaction: see commentary to article 36, para. (5).

Prosecution and punishment of responsible State officials may be relevant to reparation, especially satisfaction: see commentary to article 36, para. (5).

See e.g., the International Law Commission’s Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, Principle III (Yearbook… 1950, vol. II, p. 374, at p. 375);

See e.g., the International Law Commission.s Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, Principle III (Yearbook… 1950, vol. II, p. 374, at p. 375);

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, A/CONF.183/9, art. 27.

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, A/CONF.183/9, art. 27.

Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1992, p. 3;

887 Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United Kingdom), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1992, p. 3;

Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1992, p. 114.

Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie (Libyan Arab Jamahiriya v. United States of America), Provisional Measures, I.C.J. Reports 1992, p. 114.