Report of the International Law Commission

国际法委员会报告

Sixty-fourth session (7 May1 June and 2 July3 August 2012)

第六十四届会议 (201257日至61日和72日至83)

General Assembly Official Records Sixty-seventh session Supplement No. 10 (A/67/10)

大会正式记录 第六十七届会议 补编第10(A/67/10)

Note

说明

Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.

联合国文件都用大写英文字母附加数字进行编号。

Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.

凡是提到这种编号,就是指联合国的某一个文件。

The word Yearbook followed by suspension points and the year (e.g. Yearbook 1971) indicates a reference to the Yearbook of the International Law Commission.

前有年份和省略号的“年鉴”(如《1971年…年鉴》)是指《国际法委员会年鉴》。

A typeset version of the report of the Commission will be included in Part Two of volume II of the Yearbook of the International Law Commission 2012.

委员会报告的排版本将载入《2012年国际法委员会年鉴》第二卷第二部分。

Chapter I Introduction

第一章 导言

1. The International Law Commission held the first part of its sixty-fourth session from 7 May to 1 June 2012 and the second part from 2 July to 3 August 2012 at its seat at the United Nations Office at Geneva.

1. 国际法委员会分别于201257日至61日在联合国日内瓦办事处委员会所在地举行了第六十四届第一期会议,于201272日至83日举行了第二期会议。

The session was opened by Mr. Maurice Kamto, Chairman of the sixty-third session of the Commission.

本届会议由委员会第六十三届会议主席莫里斯 ·卡姆托先生主持开幕。

A. Membership

A. 委员

2. The Commission consists of the following members:

2. 委员会包括下列成员:

B. Officers and the Enlarged Bureau

B. 主席团成员和扩大的主席团

3. At its 3128th meeting, on 7 May 2012, the Commission elected the following officers:

3. 201257日举行的第3128次会议上,委员会选出了下列主席团成员:

Chairman:

主席:

Mr. Lucius Caflisch (Switzerland)

卢修斯·卡弗利施先生(瑞士)

First Vice-Chairman:

第一副主席:

Mr. Bernd H. Niehaus (Costa Rica)

贝恩德·尼豪斯先生(哥斯达黎加)

Second Vice-Chairman:

第二副主席:

Mr. Hussein A. Hassouna (Egypt)

侯赛因·哈苏纳先生(埃及)

Chairman of the Drafting Committee:

起草委员会主席:

Mr. Mahmoud D. Hmoud (Jordan)

马哈茂德·哈穆德先生(约旦)

Rapporteur:

报告员:

Mr. Pavel Šturma (Czech Republic)

哈维尔·斯图尔玛先生(捷克共和国)

4. The Enlarged Bureau of the Commission was composed of the officers of the present session, the previous Chairmen of the Commission  and the Special Rapporteurs.

4. 委员会扩大的主席团由本届会议主席团成员、委员会前任主席  和特别报告员组成。

5. The Commission set up a Planning Group composed of the following members: Mr. B. Niehaus (Chairman), Mr. E. Candioti, Mr. P. Comissário Afonso, Mr. A. El-Murtadi Suleiman Gouider, Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M. Forteau, Mr. H.A. Hassouna, Mr. M.D. Hmoud, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. M. Kamto, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. A. Laraba, Mr. D.M. McRae, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. G.V. Saboia, Mr. N. Singh, Mr. D.D. Tladi, Mr. E. Valencia-Ospina, Mr. A.S. Wako, Mr. N. Wisnumurti, Mr. M. Wood, and Mr. P. Šturma (ex officio).

5. 委员会设立了由下列委员组成的规划组:尼豪斯先生(主席)、坎迪奥蒂先生、科米萨里奥·阿丰索先生、穆尔塔迪·苏莱曼·古伊德尔先生、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、福尔托先生、哈苏纳先生、哈穆德先生、雅各布松女士、卡姆托先生、吉滴猜萨里先生、拉腊巴先生、麦克雷先生、村濑先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、萨博亚先生、辛格先生、特拉迪先生、巴伦西亚-奥斯皮纳先生、瓦科先生、维斯努穆尔蒂先生、伍德先生和斯图尔玛先生(当然成员)

C. Drafting Committee

C. 起草委员会

6. At its 3128th and 3141st meetings, on 7 May and 5 July 2012, the Commission established a Drafting Committee, composed of the following members for the topics indicated:

6. 在分别于201257日和75日举行的第3128和第3141次会议上,委员会为下列专题设立了由下列委员组成的起草委员会:

(a) Expulsion of aliens: Mr. M.D. Hmoud (Chairman), Mr. M. Kamto (Special Rapporteur), Mr. E. Candioti, Mr. P. Comissário Afonso, Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M. Forteau, Mr. J.M. Gómez-Robledo, Mr. H. Huang, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. C.M. Peter, Mr. E. Petrič, Mr. G.V. Saboia, Mr. N. Singh, Mr. D.D. Tladi, Mr. E. Valencia-Ospina, Mr. A. Wako, Mr. N. Wisnumurti, Mr. M. Wood, and Mr. P. Šturma (ex officio);

(a) 驱逐外国人:哈穆德先生(主席)、卡姆托先生(特别报告员)、坎迪奥蒂先生、科米萨里奥·阿丰索先生、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、福尔托先生、戈麦斯-罗夫莱多先生、黄先生、吉滴猜萨里先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得先生、彼得里奇先生、萨博亚先生、辛格先生、特拉迪先生、巴伦西亚-奥斯彼纳先生、瓦科先生、维斯努穆尔蒂先生、伍德先生和斯图尔玛先生(当然成员)

(b) Protection of persons in the event of disasters: Mr. M.D. Hmoud (Chairman), Mr. E. Valencia-Ospina (Special Rapporteur), Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M. Forteau, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. M. Kamto, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. D.M. McRae, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. G.V. Saboia, Mr. N. Singh, Mr. D.D. Tladi, Mr. A.S. Wako, Mr. N. Wisnumurti, Mr. M. Wood, and Mr. P. Šturma (ex officio).

(b) 发生灾害时的人员保护:哈穆德先生(主席)、巴伦西亚-奥斯彼纳先生(特别报告员)、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、福尔托先生、雅各布松女士、卡姆托先生、吉滴猜萨里先生、麦克雷先生、村濑先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、萨博亚先生、辛格先生、特拉迪先生、瓦科先生、维斯努穆尔蒂先生、伍德先生和斯图尔玛先生(当然成员)

7. The Drafting Committee held a total of 17 meetings on the two topics indicated above.

7. 起草委员会就以上两个专题共举行了17次会议。

D. Working Groups and Study Groups

D. 工作组和研究组

8. At its 3131st meeting, on 18 May 2012, the Commission reconstituted the following Study Groups, which were open-ended:

8. 2012518日举行的第3131次会议上,委员会重新设立了以下不限成员名额的研究组:

(a) Study Group on Treaties over time: Mr. G. Nolte (Chairman);

(a) 条约随时间演变研究组:诺尔特先生(主席);

(b) Study Group on The most-Favoured-Nation clause: Mr. D.M. McRae (Chairman).

(b) 最惠国条款研究组:麦克雷先生(主席)

9. At its 3132nd meeting on 22 May 2012, the Commission established the following open-ended Working Group:

9. 2012522日举行的第3132次会议上,委员会设立了以下不限成员名额的工作组:

Working Group on the Obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare): Mr. K. Kittichaisaree (Chairman).

引渡或起诉的义务(aut dedere aut judicare)工作组:吉滴猜萨里先生(主席)

10. The Planning Group reconstituted the following Working Group:

10. 规划组重新设立了以下工作组:

Working Group on the Long-term Programme of Work for the quinquennium: Mr. D.M. McRae (Chairman), Mr. L. Caflisch, Ms. C. Escobar-Hernández, Mr. M. Forteau, Mr. K. Gevorgian, Mr. M.D. Hmoud, Mr. M. Kamto, Mr. K. Kittichaisaree, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. A. Laraba, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. B.H. Niehaus, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. C.M. Peter, Mr. E. Petrič, Mr. N. Singh, Mr. D.D. Tladi, Mr. E. Valencia-Ospina, Mr. A.S. Wako, Mr. N. Wisnumurti, Mr. M. Wood, and Mr. P. Šturma (ex officio).

五年期长期工作方案工作组:麦克雷先生(主席)、卡弗利施先生、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、福尔托先生、格沃尔吉安先生、哈穆德先生、卡姆托先生、吉滴猜萨里先生、雅各布松女士、拉腊巴先生、村濑先生、墨菲先生、尼豪斯先生、诺尔特先生、朴先生、彼得先生、彼得里奇先生、辛格先生、特拉迪先生、巴伦西亚-奥斯皮纳先生、瓦科先生、维斯努穆尔蒂先生、伍德先生和斯图尔玛先生(当然成员)

E. Secretariat

E. 秘书处

11. Ms. Patricia OBrien, Under-Secretary-General, the Legal Counsel, represented the Secretary-General.

11. 副秘书长兼法律顾问帕特里夏·奥布赖恩女士担任秘书长的代表。

Mr. Václav Mikulka, Director of the Codification Division of the Office of Legal Affairs, acted as Secretary to the Commission and, in the absence of the Legal Counsel, represented the Secretary-General.

法律事务厅编纂司司长瓦奇拉夫·米库尔卡先生担任委员会秘书,并在法律顾问缺席时代表秘书长。

Mr. George Korontzis, Deputy Director, served as Deputy Secretary.

副司长乔治·科伦济斯先生担任副秘书。

Mr. Trevor Chimimba and Mr. Arnold Pronto, Senior Legal Officers, served as Senior Assistant Secretaries.

高级法律干事特雷沃尔·齐敏巴先生和阿诺德·普龙托先生担任高级助理秘书。

Mr. Gionata Buzzini, Legal Officer, served as Assistant Secretary to the Commission.

法律干事焦纳塔·布津尼先生担任委员会助理秘书。

F. Agenda

F. 议程

12. At its 3128th meeting, on 7 May 2012, the Commission adopted an agenda for its sixty-fourth session.

12. 201257日第3128次会议上,委员会通过了第六十四届会议议程。

The agenda, as modified in the light of the decisions taken by the Commission at its 3132nd meeting on 22 May 2012, consists of the following items:

议程根据2012522日委员会第3132次会议上作出的决定修改之后,包括如下项目:

1. Organization of the work of the session.

1. 会议工作安排。

2. Expulsion of aliens.

2. 驱逐外国人。

3. The obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare).

3. 引渡或起诉的义务(aut dedere aut judicare)

4. Protection of persons in the event of disasters.

4. 发生灾害时的人员保护。

5. Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

5. 国家官员的外国刑事管辖豁免。

6. Provisional application of treaties.

6. 条约的临时适用。

7. Formation and evidence of customary international law.

7. 习惯国际法的形成与证据。

8. Treaties over time.

8. 条约随时间演变。

9. The Most-Favoured-Nation clause.

9. 最惠国条款。

10. Programme, procedures and working methods of the Commission and its documentation.

10. 委员会的方案、程序和工作方法以及文件。

11. Date and place of the sixty-fifth session.

11. 第六十五届会议的日期和地点。

12. Cooperation with other bodies.

12. 与其他机构的合作。

13. Other business.

13. 其他事项。

Chapter II Summary of the work of the Commission at its sixty-fourth session

第二章 委员会第六十四届会议工作概况

13. Concerning the topic Expulsion of aliens, the Commission had before it the eighth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/651), which provided an overview of comments made by States and by the European Union on the topic during the debate on the report of the International Law Commission that had taken place in the Sixth Committee at the sixty-sixth session of the General Assembly.

13. 关于“驱逐外国人”专题,委员会收到了特别报告员的第八次报告(A/CN.4/ 651),该报告概述了在大会第六十六届会议上第六委员会就国际法委员会报告进行辩论期间,各国和欧洲联盟对这一专题所作的评论。

The eighth report also contained a number of final observations by the Special Rapporteur, including on the form of the outcome of the Commissions work on the topic.

第八次报告还载有特别报告员的若干最后意见,包括关于委员会就此专题所作的工作结果应采用的形式问题。

14. As a result of its consideration of the topic at the present session, the Commission adopted on first reading a set of 32 draft articles, together with commentaries thereto, on the expulsion of aliens.

14. 委员会在本届会议上对该专题进行了审议之后,一读通过了关于驱逐外国人专题的一套条款草案,共32条,包括评注。

The Commission decided, in accordance with articles 16 to 21 of its Statute, to transmit the draft articles, through the Secretary-General, to Governments for comments and observations, with the request that such comments and observations be submitted to the Secretary-General by 1 January 2014 (chap. IV).

委员会根据《章程》第1621条决定,通过秘书长向各国政府转发这些条款草案,征求其评论和意见,并要求在201411日前向秘书长提交(第四章)

15. In relation to the topic Protection of persons in the event of disasters, the Commission had before it the fifth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/652), providing an elaboration on the duty to cooperate, as well as a consideration of the conditions for the provision of assistance, and of the termination of assistance.

15. 关于“发生灾害时的人员保护”专题,委员会收到了特别报告员的第五次报告(A/CN.4/652),该报告详细阐述了合作义务并考虑了提供援助的条件以及终止援助问题。

Following a debate in plenary, the Commission decided to refer draft articles A, 13 and 14, as proposed by the Special Rapporteur, to the Drafting Committee.

全体会议辩论之后,委员会决定将特别报告员提议的条款草案第A条、第13条和第14条提交起草委员会。

16. The Commission subsequently took note of five draft articles provisionally adopted by the Drafting Committee, relating to forms of cooperation, offers of assistance, conditions on the provision of external assistance, facilitation of external assistance and the termination of external assistance, respectively (A/CN.4/L.812) (chap.

16. 其后,委员会注意到,起草委员会临时通过了五个条文草案,这些草案分别涉及合作形式、提议提供援助、提供外部援助的条件、便利外部援助和终止外部援助(A/CN.4/L.812)(第五章)

V). 17. Concerning the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the Commission appointed Ms. Concepción Escobar Hernández as Special Rapporteur.

17. 关于“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题,委员会任命了康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士为特别报告员。

The Commission considered the preliminary report (A/CN.4/654) of the Special Rapporteur, which provided an overview of the work of the previous Special Rapporteur, as well as the debate on the topic in the Commission and in the Sixth Committee of the General Assembly; addressed the issues to be considered during the present quinquennium, focusing in particular on the distinction and the relationship between, and basis for, immunity ratione materiae and immunity ratione personae, the distinction and the relationship between the international responsibility of the State and the international responsibility of individuals and their implications for immunity, the scope of immunity ratione personae and immunity ratione materiae, and the procedural issues related to immunity; and gave an outline of the work plan.

委员会审议了特别报告员的初步报告(A/CN.4/654),该报告概述了前任特别报告员的工作以及委员会和大会第六委员会就该专题所作的辩论情况。 报告还讨论了在本五年期内需审议的问题,尤其重点讨论了属事豁免和属人豁免之间的区别和关系以及这两种豁免的依据、国家的国际责任和个人的国际责任之间的区别和关系及其对豁免的影响、属人豁免和属事豁免的范围以及与豁免相关的程序性问题。 报告还概述了工作计划。

The debate revolved around, inter alia, the methodological and substantive issues highlighted by the Special Rapporteur in the preliminary report (chap. VI).

辩论尤其涉及特别报告员在初步报告中重点提出的方法学和实质性问题(第六章)

18. As regards the topic Provisional application of treaties, the Commission decided to include it in its programme of work and appointed Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo as Special Rapporteur.

18. 关于“条约的临时适用”专题,委员会决定将该专题列入工作方案,并任命胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生为特别报告员。

The Special Rapporteur presented to the Commission an oral report on the informal consultations that he had chaired with a view to initiating an informal dialogue with members of the Commission on a number of issues that could be relevant for the consideration of this topic.

特别报告员向委员会口头报告了他所主持的非正式磋商情况,这些磋商旨在启动与委员会成员的非正式对话,讨论可对该专题的审议工作具有相关性的若干问题。

Aspects addressed in the informal consultations included, inter alia, the scope of the topic, the methodology, the possible outcome of the Commissions work as well as a number of substantive issues relating to the topic (chap. VII).

非正式磋商讨论的问题尤其包括:该专题的范围、方法学、委员会工作的可能结果以及与该专题相关的若干实质性问题(第七章)

19. Concerning the topic Formation and evidence of customary international law, the Commission decided to include it in its programme of work and appointed Mr. Michael Wood as Special Rapporteur.

19. 关于“习惯国际法的形成与证据”专题,委员会决定将该专题列入工作方案,并任命迈克尔·伍德先生为特别报告员。

During the second part of the session, the Commission had before it a Note by the Special Rapporteur (A/CN.4/653), which aimed at stimulating an initial debate and which addressed the possible scope of the topic, terminological issues, questions of methodology as well as a number of specific points that could be dealt with in considering the topic.

在本届第二期会议期间,委员会收到了特别报告员的一份说明(A/CN.4/653),该说明旨在促进初步辩论,涉及该专题的可能范围、术语问题、方法学问题以及在审议本专题时可能处理的若干具体要点。

The debate revolved around, inter alia, the scope of the topic as well as the methodological and substantive issues highlighted by the Special Rapporteur in his Note (chap. VIII).

辩论尤其涉及该专题的范围和特别报告员在说明中重点提出的方法学和实质性问题(第八章)

20. As regards the topic The obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare), the Commission established a Working Group to make a general assessment of the topic as a whole, focusing on questions concerning its viability and steps to be taken in moving forward, against the background of the debate on the topic in the Sixth Committee of the General Assembly.

20. 关于“引渡或起诉的义务(aut dedere aut judicare)”专题,委员会设立了工作组,该工作组负责在大会第六委员会就此专题进行的辩论背景下,对整个专题进行总体评估,侧重于该专题的可行性问题和需采取的推进步骤。

The Working Group requested its Chairman to prepare a working paper, to be considered at the sixty-fifth session of the Commission, reviewing the various perspectives in relation to the topic in light of the judgment of the International Court of Justice of 20 July 2012, any further developments, as well as comments made in the Working Group and the debate in the Sixth Committee (chap. IX).

工作组请工作组主席编写一份工作文件,供委员会第六十五届会议审议;该文件将根据国际法院2012720日的判决、任何新动态以及在工作组所作的评论和第六委员会的辩论情况,审查与该专题相关的各种前景(第九章)

21. As regards the topic Treaties over time, the Commission reconstituted the Study Group on Treaties over time, which continued its work on the aspects of the topic relating to subsequent agreements and subsequent practice.

21. 关于“条约随时间演变”专题,委员会重新组建了条约随时间演变问题研究组,研究组继续开展了该专题与嗣后协定和嗣后惯例相关的方面的工作。

The Study Group completed its consideration of the second report by its Chairman on the jurisprudence under special regimes relating to subsequent agreements and subsequent practice, by examining some remaining preliminary conclusions contained in that report.

研究组完成了对主席编写的关于与嗣后协定和嗣后惯例相关的特殊制度下的判例法的第二份报告的审议工作,审查了该报告所载的若干尚未处理的初步结论。

In the light of the discussions in the Study Group, the Chairman reformulated the text of six additional preliminary conclusions by the Chairman of the Study Group on the following issues: subsequent practice as reflecting a position regarding the interpretation of a treaty; specificity of subsequent practice; the degree of active participation in a practice and silence; effects of contradictory subsequent practice; subsequent agreement or practice and formal amendment or interpretation procedures; and subsequent practice and possible modification of a treaty.

根据研究组的讨论情况,主席重新拟订了研究组主席关于以下问题的六个补充初步结论的案文:反映条约解释立场的嗣后惯例;嗣后惯例的特殊性;对一种惯例的积极参与程度和沉默;相互矛盾的嗣后惯例的影响;嗣后协定或惯例和正式修订或解释程序;嗣后惯例和对条约的可能修改。

The Study Group also considered the third report by its Chairman on subsequent agreements and subsequent practice of States outside judicial and quasi-judicial proceedings.

研究组还审议了主席关于司法和准司法程序之外国家的嗣后协定和嗣后惯例问题的第三次报告。

Furthermore, the Study Group discussed the modalities of the Commissions work on the topic, and recommended that the Commission change the format of that work and appoint a Special Rapporteur.

此外,研究组还讨论了委员会就此专题开展的工作的方式问题,并建议委员会改变工作方式并任命一名特别报告员。

22. At the present session, the Commission decided (a) to change, with effect from its sixty-fifth session (2013), the format of the work on this topic as suggested by the Study Group; and (b) to appoint Mr. Georg Nolte as Special Rapporteur for the topic Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties (chap. X).

22. 在本届会议上,委员会决定:(a) 根据研究组的建议,改变该专题的工作方式,从第六十五届会议(2013)起生效;(b) 任命格奥尔格·诺尔特先生为“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”专题特别报告员(第十章)

23. Regarding the topic The Most-Favoured-Nation clause, the Commission reconstituted the Study Group on the Most-Favoured-Nation clause, which continued to have a discussion concerning factors which appeared to influence investment tribunals in interpreting MFN clauses, on the basis, inter alia, of working papers concerning Interpretation and Application of MFN Clauses in Investment Agreements and the Effect of the Mixed Nature of Investment Tribunals on the Application of MFN Clauses to Procedural Provisions.

23. 关于“最惠国条款”专题,委员会重新组建了最惠国条款问题研究组,研究组以关于“投资协定对最惠国条款的解释和适用”和关于“投资法庭的混合性质对在程序性条款中适用最惠国条款的影响”的工作文件等为基础,继续讨论了对投资法庭如何解释最惠国条款似有影响的因素。

The Study Group also considered elements of the outline of its future report (chap. XI).

研究组还审议了其未来报告的提纲要点(第十一章)

24. The specific issues on which comments by Governments would be of particular interest to the Commission in relation to topics that remain under its consideration are found in chapter III.

24. 与委员会仍在审议的专题相关的委员会特别想听取各国政府意见的具体问题见第三章。

25. The Commission established a Planning Group to consider its programme, procedures and working methods (chap. XII, sect. E).

25. 委员会设立了规划组,负责审议委员会的方案、程序和工作方法(第十二章,E)

26. The Commission continued traditional exchanges of information with the International Court of Justice, the Asian-African Legal Consultative Organization, the European Committee on Legal Cooperation and the Committee of Legal Advisers on Public International Law of the Council of Europe, and the Inter-American Juridical Committee.

26. 委员会继续与以下组织进行传统的信息交流:国际法院、亚非法律协商组织、欧洲委员会、欧洲法律合作委员会和国际公法法律顾问委员会以及美洲法律委员会。

The Commission had also an exchange of information with the African Union Commission on International Law.

委员会还与非洲联盟国际法委员会交流了信息。

Members of the Commission also held informal meetings with other bodies and associations on matters of mutual interest (chap. XII, sect.

委员会成员还与其他机构和协会就共同感兴趣的问题举行了非正式会议(第十二章,G)

G). 27. A training seminar was held with 24 participants of different nationalities (chap. XII, sect. J).

27. 举办了培训讲习班,有24位不同国籍的学员参加(第十二章,J)

Chapter III Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission

第三章 委员会特别想听取意见的具体问题

A. Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

A. 国家官员的外国刑事管辖豁免

28. With respect to the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the Commission requests States to provide information on their national law and practice on the following questions:

28. 关于“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题,委员会请各国针对以下问题提供其本国法律和实践的情况:

(a) Does the distinction between immunity ratione personae and immunity ratione materiae result in different legal consequences and, if so, how are they treated differently?

(a) 区分属人管辖豁免和属事管辖豁免是否会导致不同的法律后果?如果是,如何对两者加以区别对待?

(b) What criteria are used in identifying the persons covered by immunity ratione personae?

(b) 在确定属人管辖豁免所涵盖的人员时应采取哪些标准?

B. Formation and evidence of customary international law

B. 习惯国际法的形成与证据

29. The Commission requests States to provide information on their practice relating to the formation of customary international law and the types of evidence suitable for establishing such law in a given situation, as set out in:

29. 委员会请各国提供资料,说明其在习惯国际法的形成和在特定情况下有助于确立此种法律的适当证据种类方面的实践,这种实践例如从下述文件反映出来:

(a) Official statements before legislatures, courts and international organizations; and

(a) 在立法机构、法院和国际组织的正式发言;

(b) Decisions of national, regional and subregional courts.

(b) 国家、区域和次区域法院的判决。

Chapter IV Expulsion of aliens

第四章 驱逐外国人

A. Introduction

A. 导言

30. At its fifty-sixth session (2004), the Commission decided to include the topic Expulsion of aliens in its programme of work and to appoint Mr. Maurice Kamto as Special Rapporteur for the topic.

30. 委员会第五十六届会议(2004)决定在工作方案中纳入“驱逐外国人”这一专题,并任命莫里斯·卡姆托先生为这一专题的特别报告员。

 The General Assembly, in paragraph 5 of resolution 59/41 of 2 December 2004, endorsed the decision of the Commission to include the topic in its agenda.

 大会2004122日第59/41号决议第5段核准了委员会将这一专题纳入委员会议程的决定。

31. At its fifty-seventh session (2005), the Commission considered the preliminary report of the Special Rapporteur (A/CN.4/554).

31. 委员会第五十七届会议(2005)审议了特别报告员的初步报告(A/CN.4/ 554)。  

32. At its fifty-eighth session (2006), the Commission had before it the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/573 and Corr.1) and a memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565 and Corr.1).

32. 委员会第五十八届会议(2006)收到了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/ 573Corr.1),以及秘书处编写的一份研究报告(A/CN.4/565Corr.1)

The Commission decided to consider the second report at its next session, in 2007.

委员会决定在2007年举行的下一届会议上审议第二次报告。

33. At its fifty-ninth session (2007), the Commission considered the second and third reports of the Special Rapporteur (A/CN.4/573 and Corr.1 and A/CN.4/581) and referred to the Drafting Committee draft articles 1 and 2, as revised by the Special Rapporteur,  and draft articles 3 to 7.

 33. 委员会第五十九届会议(2007)审议了特别报告员的第二和第三次报告(A/CN.4/573Corr.1A/CN.4/581),并将经特别报告员修订的第12条草案,  以及第37条草案提交给了起草委员会。

34. At its sixtieth session (2008), the Commission considered the fourth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/594) and decided to establish a working group, chaired by Mr. Donald M. McRae, in order to consider the issues raised by the expulsion of persons having dual or multiple nationality and by denationalization in relation to expulsion.

 34. 委员会第六十届会议(2008)审议了特别报告员的第四次报告(A/CN.4/ 594),并决定设立一个工作组,由唐纳德·麦克雷先生担任主席,以审议驱逐双重或多重国籍人员和与驱逐有关的开除国籍的做法引起的问题。

 During the same session, the Commission approved the working groups conclusions and requested the Drafting Committee to take them into consideration in its work.

 在同次会议上,委员会核准了工作组的结论,并请起草委员会在其工作中予以考虑。  

35. At its sixty-first session (2009), the Commission considered the fifth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/611 and Corr.1).

35. 委员会第六十一届会议(2009)审议了特别报告员的第五次报告(A/CN.4/ 611Corr.1)

At the Commissions request, the Special Rapporteur then presented a new version of the draft articles on protection of the human rights of persons who have been or are being expelled, revised and restructured in the light of the plenary debate (A/CN.4/617).

特别报告员应委员会的要求,介绍了参照全体辩论修订和重新调整结构的关于保护遭受驱逐者或正在遭受驱逐者的人权的新的条款草案(A/CN.4/ 617)

He also submitted a new draft workplan with a view to restructuring the draft articles (A/CN.4/618).

他还提交了一份为调整条款草案结构而提出的新的工作计划草案(A/CN.4/ 618)

The Commission decided to postpone its consideration of the revised draft articles to its sixty-second session.

委员会决定推迟到第六十二届会议审议经修订的条款草案。  

36. At its sixty-second session (2010), the Commission considered the draft articles on protection of the human rights of persons who have been or are being expelled, as revised and restructured by the Special Rapporteur (A/CN.4/617), as well as the sixth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/625 and Add.1).

36. 委员会第六十二届会议(2010)审议了经特别报告员修订和重新调整结构的关于保护遭受驱逐者或正在遭受驱逐者的人权的条款草案(A/CN.4/617),以及特别报告员的第六次报告(A/CN.4/625Add.1)

It referred to the Drafting Committee revised draft articles 8 to 15 on protection of the human rights of persons who have been or are being expelled;  draft articles A and 9,  as contained in the sixth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/625); draft articles B1 and C1,  as contained in the first addendum to the sixth report (A/CN.4/625/Add.1); and draft articles B and A1,  as revised by the Special Rapporteur during the sixty-second session.

委员会向起草委员会提交了以下条款:经修订的关于保护遭受驱逐者或正在遭受驱逐者的人权的第815条草案;  特别报告员第六次报告(A/CN.4/625)所载A条和第9条草案;  第六次报告第一份增编(A/CN.4/625/Add.1)所载B1C1条草案;  以及特别报告员在第六十二届会议期间修订的BA1条草案。  

37. At its sixty-third session (2011), the Commission considered the second addendum to the sixth report (A/CN.4/625/Add.2) and the seventh report (A/CN.4/642) of the Special Rapporteur.

37. 委员会第六十三届会议(2011)审议了特别报告员第六次报告的增编(A/CN.4/625/Add.2)和第七次报告(A/CN.4/642)

It also had before it comments received from Governments up to that point.

委员会还收到了各国政府截止于那个时候所提出的评论。

 The Commission referred to the Drafting Committee draft articles D1, E1, G1, H1, I1 and J1, as contained in the second addendum to the sixth report;  draft article F1, also contained in that addendum and revised by the Special Rapporteur during the session;  and draft article 8, in the revised version introduced by the Special Rapporteur during the sixty-second session.

 委员会将第六次报告增编2中的D1E1G1H1I1J1条草案,  以及也载在此增编里的经特别报告员在会议期间修订的F1条草案  以及特别报告员在第六十二届会议提交的经过修订的第8条草案发回给起草委员会。

 At its sixty-third session, the Commission also referred to the Drafting Committee the restructured summary of the draft articles contained in the seventh report of the Special Rapporteur.

 此外,委员会在其第六十三届会议上将特别报告员提交的第七次报告中所载的经重新整理的条款草案大纲  发回给起草委员会。

 At the same session it took note of an interim report by the Chairman of the Drafting Committee informing the Commission of the progress of work on the set of draft articles on the expulsion of aliens, which were being finalized with a view to being submitted to the Commission at its sixty-fourth session for adoption on first reading.

在同一届会议上,委员会注意到起草委员会主席的一份中期报告,告知委员会有关驱逐外国人的整套条款草案工作的进展情况。 鉴于要将这些条文草案向委员会第六十四届会议提交,以便其在一读时通过,这项工作已将完成。  

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

38. At the present session, the Commission had before it the eighth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/651), which it considered at its 3129th meeting, on 8 May 2012.

38. 在本届会议上,委员会收到了特别报告员的第八次报告(A/CN.4/651),并于201258日第3129次会议上进行了审议。

39. The eighth report first provided a survey of the comments made by States and the European Union on the topic of expulsion of aliens during the debate on the report of the Commission in the Sixth Committee at the sixty-sixth session of the General Assembly; it then set out some final observations by the Special Rapporteur.

39. 第八次报告首先简要介绍了各国政府以及欧洲联盟在大会第六十六届会议期间第六委员会就国际法委员会的报告进行讨论时对驱逐外国人的问题提出的意见;之后又包括了特别报告员的一些最后评论。

In introducing his report, the Special Rapporteur said that, as he saw it, most of those comments were the result of the time lag between the progress the Commission had made in considering the topic and the submittal of information on that progress to the Sixth Committee during its consideration of the Commissions previous annual reports.

特别报告员在介绍这次报告时指出,他认为这些意见中的大部分意见是下述情况造成的:委员会在审议这个专题方面取得了进展,但在第六委员会审议委员会以往年度报告时向第六委员会提交进展情况出现滞后。

The Special Rapporteur had attempted, then, to dispel the misunderstandings created by that time lag while taking into account, where necessary, certain suggestions or proposing certain adjustments to the wording of the draft articles.

特别报告员因此曾试图消除由于这种滞后而造成的误解,同时在必要的地方,考虑到某些建议或对条款草案的措词提出某些调整。

Since the draft articles had already been referred to the Drafting Committee by the Commission, it was in that context that those suggestions, largely of a drafting nature in any case, would be considered, as appropriate.

由于这些草案已由委员会发回给起草委员会,因此,应酌情在这个框架里审议这些主要是在措词方面的建议。

40. The eighth report also raised the question of the final form that the Commissions work on the topic would take, a question that had arisen during the debates in both the Commission and the Sixth Committee.

40. 第八次报告中也提到了委员会就这个专题进行的工作的最后形式的问题,这个问题又再次在委员会和第六委员会的讨论中被提到。

In that regard, the Special Rapporteur remained convinced that there were few topics that lent themselves as well to codification as did expulsion of aliens.

在这方面,特别报告员深信,只有很少的专题能像驱逐外国人专题那么容易编纂。

He hoped, therefore, that, when the time came, the Commission would transmit the results of its work on the topic of expulsion of aliens to the General Assembly in the form of draft articles, entrusting the Assembly with deciding what final form they should ultimately take.

因此,他希望委员会到时能将委员会有关这一专题的工作成果以条款草案的形式提交给大会,由大会决定采取什么样的最后形式。

41. At its 3134th and 3135th meetings, on 29 May 2012, the Commission considered the report of the Drafting Committee and, at its 3135th meeting, adopted on first reading a set of 32 draft articles on the expulsion of aliens (see sect. C.1 below).

41. 委员会在其2012529日的第31343135次会议上,审议了起草委员会的报告,并在其第3135次会议上一读通过了关于驱逐外国人的整套32条草案案文(见下面C.1)

42. At its 3152nd to 3155th meetings, on 30 and 31 July 2012, the Commission adopted the commentaries to the draft articles on the expulsion of aliens adopted on first reading (see sect. C.2 below).

42. 委员会在其201273031日的第31523155次会议上,通过了一读通过的关于驱逐外国人的条款草案的评注(见下面C.2)

43. At its 3155th meeting, on 31 July 2012, the Commission decided, in accordance with articles 16 to 21 of its Statute, to transmit the draft articles (see sect. C below), through the Secretary-General, to Governments and international organizations for comments and observations, with the request that such comments and observations be submitted to the Secretary-General by 1 January 2014.

43. 委员会在其2012731日第3155次会议上按照其《章程》第1621条决定,将草案案文(见下文C)通过秘书长转交各国政府,以便其提出评论和意见,并请它们在201411日前将这些评论和意见送交秘书长。

44. At its 3155th meeting, on 31 July 2012, the Commission expressed its deep appreciation for the outstanding contribution that the Special Rapporteur, Mr. Maurice Kamto, had made to the treatment of the topic through his scholarly research and vast experience, thus enabling the Commission to bring to a successful conclusion its first reading of the draft articles on expulsion of aliens.

44. 委员会在其2012731日第3155次会议上,表示对特别报告员莫里斯·卡姆托先生的感谢,他的研究工作和广泛的经验使他能在处理这个主题时,作出优秀的贡献,因而允许委员会完成有关驱逐外国人草案案文的一读工作。

C. Text of the draft articles on the expulsion of aliens adopted by the Commission on first reading

C. 委员会一读通过的关于驱逐外国人的条款草案案文

1. Text of the draft articles

1. 条款草案案文

45. The text of the draft articles adopted by the Commission on first reading at its sixty-fourth session is reproduced below.

45. 委员会在其第六十四届会议上一读通过的条款草案案文载录如下。

Expulsion of aliens

驱逐外国人

Part One General provisions

第一部分 一般规定

Article 1 Scope

1条 范围

1. The present draft articles apply to the expulsion by a State of aliens who are lawfully or unlawfully present in its territory.

1. 本条款草案适用于一国驱逐合法或非法地在其境内的外国人事宜。

2. The present draft articles do not apply to aliens enjoying privileges and immunities under international law.

2. 本条款草案不适用于依国际法享有特权和豁免的外国人。

Article 2 Use of terms

2条 用语

For the purposes of the present draft articles:

为本条款草案的目的:

(a) expulsion means a formal act, or conduct consisting of an action or omission, attributable to a State, by which an alien is compelled to leave the territory of that State; it does not include extradition to another State, surrender to an international criminal court or tribunal, or the non-admission of an alien, other than a refugee, to a State;

(a) “驱逐”是指可归于一国的正式行为或由作为或不作为构成的行为,一个外国人因此被迫离开该国领土;它不包括引渡到另一国家、移交给一个国际刑事法院或法庭、或不允许一个非难民的外国人进入一国;

(b) alien means an individual who does not have the nationality of the State in whose territory that individual is present.

(b) “外国人”是指不拥有其所在国的国籍的个人。

Article 3 Right of expulsion

3条 驱逐权

A State has the right to expel an alien from its territory.

国家有权将外国人驱逐出境。

Expulsion shall be in accordance with the present draft articles and other applicable rules of international law, in particular those relating to human rights.

驱逐应符合本条款草案和其他适用的国际法规则,尤其是与人权有关的规则。

Article 4 Requirement for conformity with law

4条 符合法律规定的要求

An alien may be expelled only in pursuance of a decision reached in accordance with law.

只有在执行依法作出的决定的情况下才可驱逐外国人。

Article 5 Grounds for expulsion

5条 驱逐的理由

1. Any expulsion decision shall state the ground on which it is based.

1. 任何驱逐决定均应说明决定所依据的理由。

2. A State may only expel an alien on a ground that is provided for by law, including, in particular, national security and public order.

2. 国家仅可以法律规定的理由驱逐外国人,尤其包括国家安全和公共秩序之理由。

3. The ground for expulsion shall be assessed in good faith and reasonably, taking into account the gravity of the facts and in the light of all of the circumstances, including the conduct of the alien in question and, where relevant, the current nature of the threat to which the facts give rise.

3. 应考虑到事实的严重性,并虑及所有情节,包括所涉外国人的行为,并且在相关情况下,考虑到这些事实所造成的威胁的目前性质,本着诚信合理地评估驱逐理由。

4. A State shall not expel an alien on a ground that is contrary to international law.

4. 国家不得以违背国际法的理由驱逐外国人。

Part Two Cases of prohibited expulsion

第二部分 禁止驱逐的情况

Article 6 Prohibition of the expulsion of refugees

6条 禁止驱逐难民

1. A State shall not expel a refugee lawfully in its territory save on grounds of national security or public order.

1. 除因国家安全或公共秩序理由外,一国不得驱逐合法地在其境内的难民。

2. Paragraph 1 shall also apply to any refugee unlawfully present in the territory of the State who has applied for recognition of refugee status, while such application is pending.

2. 1款也适用于非法地在一国内但已提出承认难民身份的申请,其申请正有待审理的任何难民。

3. A State shall not expel or return (refouler) a refugee in any manner whatsoever to a State or to the frontiers of territories where the persons life or freedom would be threatened on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, unless there are reasonable grounds for regarding the person as a danger to the security of the country in which he or she is, or if the person, having been convicted by a final judgement of a particularly serious crime, constitutes a danger to the community of that country.

3. 国家不得以任何方式将难民驱逐或遣返(“推回”)至其生命或自由因其种族、宗教、国籍、参加某一社会团体或因其政治见解而会受到威胁的国家或领土边界,除非有正当理由认为该人危害所在国的安全,或除非该人已被最终判定犯有特别严重罪行,对该国社会构成危险。

Article 7 Prohibition of the expulsion of stateless persons

7条 禁止驱逐无国籍人

A State shall not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order.

除国家安全或公共秩序的理由外,一国不得驱逐合法地在其境内的无国籍人。

Article 8 Other rules specific to the expulsion of refugees and stateless persons

8条 具体关于驱逐难民和无国籍人的其他规则

The rules applicable to the expulsion of aliens provided for in the present draft articles are without prejudice to other rules on the expulsion of refugees and stateless persons provided for by law.

本条款草案规定的适用于驱逐外国人的规则不影响法律规定的关于驱逐难民和无国籍人的其他规则。

Article 9 Deprivation of nationality for the sole purpose of expulsion

9条 仅为驱逐的目的剥夺国籍

A State shall not make its national an alien, by deprivation of nationality, for the sole purpose of expelling him or her.

一国不得仅为将其驱逐的目的,通过剥夺国籍使其国民成为外国人。

Article 10 Prohibition of collective expulsion

10条 禁止集体驱逐

1. For the purposes of the present draft articles, collective expulsion means expulsion of aliens as a group.

1. 为本条款草案的目的,集体驱逐是指驱逐外国人群体。

2. The collective expulsion of aliens, including migrant workers and members of their families, is prohibited.

2. 禁止集体驱逐外国人,包括移徙工人及其家庭成员。

3. A State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion takes place after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual member of the group.

3. 一国可同时驱逐某外国人群体的成员,条件是,驱逐是在对该群体的每位成员的具体情况进行了合理、客观的审查之后并在审查基础上进行。

4. The present draft article is without prejudice to the rules of international law applicable to the expulsion of aliens in the event of an armed conflict involving the expelling State.

4. 本条款草案不影响适用于在涉及驱逐国的武装冲突的情况下驱逐外国人的国际法规则。

Article 11 Prohibition of disguised expulsion

11条 禁止变相驱逐

1. Any form of disguised expulsion of an alien is prohibited.

1. 禁止以任何形式变相驱逐外国人。

2. For the purposes of these draft articles, disguised expulsion means the forcible departure of an alien from a State resulting indirectly from actions or omissions of the State, including situations where the State supports or tolerates acts committed by its nationals or other persons, with the intention of provoking the departure of aliens from its territory.

2. 为本条款草案的目的,变相驱逐是指由于国家的作为或不作为所造成的间接后果,外国人被迫离开该国,包括国家支持或容许其国民或其他人实施意图促使外国人离境的行为。

Article 12 Prohibition of expulsion for purposes of confiscation of assets

12条 禁止以没收财产为目的驱逐外国人

The expulsion of an alien for the purpose of confiscating his or her assets is prohibited.

禁止以没收财产为目的驱逐外国人。

Article 13 Prohibition of the resort to expulsion in order to circumvent an extradition procedure

13条 禁止为规避引渡程序而诉诸驱逐

A State shall not resort to expulsion in order to circumvent an ongoing extradition procedure.

一国不得为了规避正在进行的引渡程序而诉诸驱逐。

Part Three Protection of the rights of aliens subject to expulsion

第三部分 保护拟被驱逐的外国人的权利

Chapter I General provisions

第一章 一般规定

Article 14 Obligation to respect the human dignity and human rights of aliens subject to expulsion

14条 尊重拟被驱逐的外国人的人格尊严和人权的义务

1. All aliens subject to expulsion shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person at all stages of the expulsion process.

1. 在驱逐过程的所有阶段,拟被驱逐的所有外国人均应得到人道的和尊重人的固有尊严的待遇。

2. They are entitled to respect for their human rights, including those set out in the present draft articles.

2. 他们有权得到对其人权、包括本条款草案所述人权的尊重。

Article 15 Obligation not to discriminate

15条 不歧视的义务

1. The State shall exercise its right to expel aliens without discrimination of any kind on grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, birth or other status, or any other ground impermissible under international law.

1. 国家在行使对外国人的驱逐权时,不得以种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、民族、族裔或社会出身、财产、出生或其他身份为由或以国际法不容许的任何其他理由进行任何歧视。

2. Such non-discrimination shall also apply to the enjoyment by aliens subject to expulsion of their human rights, including those set out in the present draft articles.

2. 这种不歧视也适用于拟被驱逐的外国人对其人权包括本条款草案所述人权的享受。

Article 16 Vulnerable persons

16条 弱势人员

1. Children, older persons, persons with disabilities, pregnant women and other vulnerable persons who are subject to expulsion shall be considered as such and treated and protected with due regard for their vulnerabilities.

1. 拟被驱逐的儿童、老年人、残疾人、孕妇和其他弱势人员应按其弱势身份予以考虑并给予充分考虑其脆弱性的待遇和保护。

2. In particular, in all actions concerning children who are subject to expulsion, the best interests of the child shall be a primary consideration.

2. 尤其是,在所有涉及拟被驱逐的儿童的行动中,儿童的最大利益应是一项首要考虑。

Chapter II Protection required in the expelling State

第二章 在驱逐国所要求的保护

Article 17 Obligation to protect the right to life of an alien subject to expulsion

17条 保护拟被驱逐的外国人的生命权的义务

The expelling State shall protect the right to life of an alien subject to expulsion.

驱逐国应保护拟被驱逐的外国人的生命权。

Article 18 Prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment

18条 禁止酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚

The expelling State shall not subject an alien subject to expulsion to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

驱逐国不得使拟被驱逐的外国人遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。

Article 19 Detention conditions of an alien subject to expulsion

19条 拟被驱逐的外国人的拘留条件

1. (a)

1. (a)

The detention of an alien subject to expulsion shall not be punitive in nature.

对拟被驱逐的外国人的拘留不得是惩罚性的。

(b) An alien subject to expulsion shall, save in exceptional circumstances, be detained separately from persons sentenced to penalties involving deprivation of liberty.

(b) 拟被驱逐的外国人,除非在特殊情况下,应与被判处剥夺自由刑罚者分开拘留。

2. (a)

2. (a)

The duration of the detention shall not be unrestricted.

拘留期不应是无限制的。

It shall be limited to such period of time as is reasonably necessary for the expulsion to be carried out.

应将拘留期限定为执行驱逐所需的合理必要时间。

All detention of excessive duration is prohibited.

禁止所有时间过长的拘留。

(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power.

(b) 延长拘留期的决定仅可由法院或一名获授权行使司法权的人作出。

3. (a)

3. (a)

The detention of an alien subject to expulsion shall be reviewed at regular intervals on the basis of specific criteria established by law.

应在法律规定的具体标准基础上定期审查拟被驱逐的外国人的拘留情况。

(b) Subject to paragraph 2, detention shall end when the expulsion cannot be carried out, except where the reasons are attributable to the alien concerned.

(b) 在遵守第2款的前提下,在驱逐无法执行时应终止拘留,除非可将原因归诸有关外国人。

Article 20 Obligation to respect the right to family life

20条 尊重家庭生活权的义务

1. The expelling State shall respect the right to family life of an alien subject to expulsion.

1. 驱逐国应尊重拟被驱逐的外国人的家庭生活权。

2. The expelling State shall not interfere with the exercise of the right to family life, except where provided by law and on the basis of a fair balance between the interests of the State and those of the alien in question.

2. 驱逐国不应干涉家庭生活权的行使,但在法律规定的情况下且在保持国家利益和当事外国人利益的公正平衡基础上的干涉除外。

Chapter III Protection in relation to the State of destination

第三章 与目的地国有关的保护

Article 21 Departure to the State of destination

21条 离境前往目的地国

1. The expelling State shall take appropriate measures to facilitate the voluntary departure of an alien subject to expulsion.

1. 驱逐国应采取适当措施,便利拟被驱逐的外国人自愿离境。

2. In cases of forcible implementation of an expulsion decision, the expelling State shall take the necessary measures to ensure, as far as possible, the safe transportation to the State of destination of the alien subject to expulsion, in accordance with the rules of international law.

2. 在强制执行驱逐决定的情况下,驱逐国应采取必要措施,按照国际法规则,尽可能确保拟被驱逐的外国人安全地前往目的地国。

3. The expelling State shall give the alien subject to expulsion a reasonable period of time to prepare for his or her departure, having regard to all circumstances.

3. 驱逐国应考虑到所有相关情况,给予拟被驱逐的外国人合理的期限以准备离境。

Article 22 State of destination of aliens subject to expulsion

22条 拟被驱逐的外国人的目的地国

1. An alien subject to expulsion shall be expelled to his or her State of nationality or any other State that has the obligation to receive the alien under international law, or to any State willing to accept him or her at the request of the expelling State or, where appropriate, of the alien in question.

1. 拟被驱逐的外国人应被驱逐至其国籍国或根据国际法有义务接收该外国人的任何其他国家,或应驱逐国请求或酌情应当事外国人请求同意接收该人的任何国家。

2. Where the State of nationality or any other State that has the obligation to receive the alien under international law has not been identified and no other State is willing to accept the alien, that alien may be expelled to any State where he or she has a right of entry or stay or, where applicable, to the State from where he or she has entered the expelling State.

2. 若未确定国籍国或根据国际法有义务接收该外国人的任何其他国家,且没有任何其他国家愿意接收该外国人,该外国人可被驱逐到其有权入境或居留的任何国家,或酌情驱逐到该外国人从其进入驱逐国的国家。

Article 23 Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened

23条 不将外国人驱逐至其生命或自由会受到威胁的国家的义务

1. No alien shall be expelled to a State where his or her life or freedom would be threatened on grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, birth or other status, or any other ground impermissible under international law.

1. 不得将任何外国人驱逐至其生命或自由可能会因种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、民族、族裔或社会出身、财产、出生或其他身份等理由或因国际法不容许的任何其他理由而受到威胁的国家。

2. A State that does not apply the death penalty shall not expel an alien to a State where the life of that alien would be threatened with the death penalty, unless it has previously obtained an assurance that the death penalty will not be imposed or, if already imposed, will not be carried out.

2. 不适用死刑的国家不得将外国人驱逐至其生命会受到死刑威胁的国家,除非它已事先获得保证:不判处死刑,或如已判处死刑,不予执行。

Article 24 Obligation not to expel an alien to a State where he or she may be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment

24条 不将外国人驱逐至会使其面临酷刑或残忍、不人道或有辱人格之待遇或处罚的国家的义务

A State shall not expel an alien to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

国家不得将外国人驱逐至有充分理由相信此人会面临遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚之危险的国家。

Chapter IV Protection in the transit State

第四章 过境国境内的保护

Article 25 Protection in the transit State of the human rights of an alien subject to expulsion

25条 在过境国境内保护拟被驱逐的外国人的人权

The transit State shall protect the human rights of an alien subject to expulsion, in conformity with its obligations under international law.

过境国应按照其国际法义务保护拟被驱逐的外国人的人权。

Part Four Specific procedural rules

第四部分 具体程序规则

Article 26 Procedural rights of aliens subject to expulsion

26条 拟被驱逐的外国人的程序权利

1. An alien subject to expulsion enjoys the following procedural rights:

1. 拟被驱逐的外国人享有下列程序权利:

(a) the right to receive notice of the expulsion decision;

(a) 收到驱逐决定通知的权利;

(b) the right to challenge the expulsion decision;

(b) 对驱逐决定提出异议的权利;

(c) the right to be heard by a competent authority;

(c) 由一个主管当局听讯的权利;

(d) the right of access to effective remedies to challenge the expulsion decision;

(d) 获得有效救济对驱逐决定提出异议的权利;

(e) the right to be represented before the competent authority; and

(e) 在主管当局面前有人代理的权利;和

(f) the right to have the free assistance of an interpreter if he or she cannot understand or speak the language used by the competent authority.

(f) 如果不懂或不讲主管当局所用的语言,有获得免费口译协助的权利。

2. The rights listed in paragraph 1 are without prejudice to other procedural rights or guarantees provided by law.

2. 1款所列权利不影响法律规定的其他程序权利或保障。

3. An alien subject to expulsion has the right to seek consular assistance.

3. 拟被驱逐的外国人有权寻求领事协助。

The expelling State shall not impede the exercise of this right or the provision of consular assistance.

驱逐国不应妨碍行使这一权利或妨碍提供领事协助。

4. The procedural rights provided for in this article are without prejudice to the application of any legislation of the expelling State concerning the expulsion of aliens who have been unlawfully present in its territory for less than six months.

4. 本条规定的程序权利不影响驱逐国适用有关驱逐非法在其境内不足六个月的外国人的任何法律。

Article 27 Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision

27条 针对驱逐决定的上诉的暂停效力

An appeal lodged by an alien subject to expulsion who is lawfully present in the territory of the expelling State shall have a suspensive effect on the expulsion decision.

合法在驱逐国境内的拟被驱逐的外国人提出的上诉对驱逐决定具有暂停执行的效力。

Article 28 Procedures for individual recourse

28条 个人申诉程序

An alien subject to expulsion shall have access to any available procedure involving individual recourse to a competent international body.

拟被驱逐的外国人应能够诉诸涉及个人向主管国际机构申诉的任何现有程序。

Part Five Legal consequences of expulsion

第五部分 驱逐的法律后果

Article 29 Readmission to the expelling State

29条 重新准入驱逐国

1. An alien lawfully present in the territory of a State, who is expelled by that State, shall have the right to be readmitted to the expelling State if it is established by a competent authority that the expulsion was unlawful, save where his or her return constitutes a threat to national security or public order, or where the alien otherwise no longer fulfils the conditions for admission under the law of the expelling State.

1. 如果一个主管当局确定驱逐非法,被一国驱逐的合法在该国境内的外国人有权重新准入驱逐国,除非其返回对国家安全或公共秩序构成威胁,或按照驱逐国的法律该外国人已不再符合入境条件。

2. In no case may the earlier unlawful expulsion decision be used to prevent the alien from being readmitted.

2. 在任何情况下,先前的非法驱逐决定不得被用来阻止该外国人重新获准入境。

Article 30 Protection of the property of an alien subject to expulsion

30条 保护拟被驱逐的外国人的财产

The expelling State shall take appropriate measures to protect the property of an alien subject to expulsion, and shall, in accordance with the law, allow the alien to dispose freely of his or her property, even from abroad.

驱逐国应采取适当措施,保护拟被驱逐的外国人的财产,并应依法允许外国人自由处置其财产,甚至从国外处置。

Article 31 Responsibility of States in cases of unlawful expulsion

31条 国家在非法驱逐情况下的责任

The expulsion of an alien in violation of international obligations under the present draft articles or any other rule of international law entails the international responsibility of the expelling State.

违反本条款草案或国际法任何其他规则之下的国际义务驱逐外国人引起驱逐国的国际责任。

Article 32 Diplomatic protection

32条 外交保护

The State of nationality of an alien subject to expulsion may exercise diplomatic protection in respect of the alien in question.

拟被驱逐的外国人的国籍国可就该外国人行使外交保护。

2. Text of the draft articles and commentaries thereto

2. 条款草案案文及其评注

46. The text of the draft articles and commentaries thereto, adopted by the Commission on first reading at its sixty-fourth session, is reproduced below.

46. 委员会第六十四届会议一读通过的条款草案案文及其评注载录如下。

Expulsion of aliens

驱逐外国人

General commentary

总评注

(1) The present draft articles, dealing with the expulsion of aliens, are divided into five parts.

(1) 本条款草案处理驱逐外国人问题,分为五部分。

Part One, entitled General provisions, delimits the scope of the draft articles, defines the two key terms expulsion and alien for the purposes of the draft articles and then sets forth a few general rules relating to the right of expulsion, the requirement for conformity with law and the grounds for expulsion.

第一部分题为“一般规定”,界定了本条款草案的范围,并为本条款草案的目的对“驱逐”和“外国人”下了定义,然后列出了与驱逐权、遵守法律的要求、驱逐理由等有关的若干项一般规则。

Part Two of the draft articles deals with various cases of prohibited expulsion.

条款草案第二部分处理受禁止的各种驱逐情况。

Part Three addresses the question of protection of the rights of aliens subject to expulsion, first from a general standpoint (chapter I), then by dealing more specifically with the protection required in the expelling State (chapter II), protection in relation to the State of destination (chapter III) and protection in the transit State (chapter IV).

第三部分处理保护拟被驱逐的外国人的权利问题,首先是从一般角度(第一章),然后更具体地处理在驱逐国必须给予的保护(第二章)、与目的地国有关的保护(第三章)以及在过境国的保护(第四章)

Part Four of the draft articles concerns specific procedural rules, while Part Five sets out the legal consequences of expulsion.

条款草案第四部分涉及具体程序规则,而第五部分列出了驱逐的法律后果。

(2) The formulation alien[s] subject to expulsion used throughout the draft articles is sufficiently broad in meaning to cover, according to context, any alien facing any phase of the expulsion process.

(2) “拟被驱逐的外国人”这一说法贯穿于整个条款草案,其含义足够宽泛,依各种情况,包括了面临驱逐程序的任何外国人。

That process generally begins when a procedure is instituted that could lead to the adoption of an expulsion decision, in some cases followed by a judicial phase; it ends, in principle, with the implementation of the expulsion decision, whether that involves the voluntary departure of the alien concerned or the forcible implementation of the decision.

驱逐过程开始时,通常先是发起一项程序,然后有可能导致通过一项驱逐决定,在某些情况下紧接着是一个司法阶段;驱逐过程最后原则上是实施驱逐决定,无论是涉及有关外国人自愿离境,还是强迫执行这一决定。

In other words, the formulation covers the situation of the alien not only in relation to the expulsion decision adopted in his or her regard but also in relation to the various stages of the expulsion process that precede or follow the adoption of the decision and may in some cases involve the taking of restrictive measures against the alien, including possible detention for the purpose of expulsion.

换句话说,这一措词涉及外国人的各种状况,不仅相对于针对外国人的驱逐决定而言,而且也相对于驱逐过程中在驱逐决定作出之前和之后的各个阶段而言。 驱逐过程在某些情况下可能涉及对外国人采取限制性措施,还包括为了驱逐目的而可能进行拘留。

Part One General provisions

第一部分 一般规定

Article 1 Scope

1条 范围

1. The present draft articles apply to the expulsion by a State of aliens who are lawfully or unlawfully present in its territory.

1. 本条款草案适用于一国驱逐合法或非法地在其境内的外国人事宜。

2. The present draft articles do not apply to aliens enjoying privileges and immunities under international law.

2. 本条款草案不适用于依国际法享有特权和豁免的外国人。

Commentary

评注

(1) The purpose of draft article 1 is to delimit the scope of the draft articles.

(1) 1条草案的目的是界定本条款草案的范围。

While paragraph 1 defines the scope in general terms, paragraph 2 excludes certain categories of individuals who would otherwise be covered by virtue of paragraph 1.

1款界定了一般性范围,而第2款排除了某些类别的个人,这些类别通常根据第1款应包括在内。

(2) In stating that the draft articles apply to the expulsion by a State of aliens who are lawfully or unlawfully present in its territory, paragraph 1 defines the scope of the draft articles both ratione materiae and ratione personae.

(2) 1款规定本条款草案适用于国家驱逐合法或非法地在其境内的外国人事宜,这就界定了条款草案的属事范围和属人范围。

With regard to scope ratione materiae, which relates to the measures covered by the draft articles, reference is made simply to the expulsion by a State, without further elaboration, since expulsion is defined in draft article 2, subparagraph (a), below.

关于属事范围,这涉及到条款草案所涵盖的措施,这一款简单地提到“国家驱逐”,没有进一步阐述,因为“驱逐”概念在下文第2(a)项中得到界定。

With regard to scope ratione personae, that is, the persons covered by the draft articles, it follows from paragraph 1 that the draft articles apply to the expulsion of aliens present in the territory of the expelling State, whether their presence there is lawful or unlawful.

关于属人范围,也就是说关于条款草案涉及哪些人,从第1款中可以看出,条款草案适用于驱逐在驱逐国境内的外国人,无论其是合法还是非法在该国境内。

The term alien is defined in draft article 2, subparagraph (b).

“外国人”在第2条草案(b)项中得到界定。

The category of aliens unlawfully present in the territory of the expelling State covers both aliens who have entered the territory unlawfully and aliens whose presence in the territory has subsequently become unlawful, primarily because of a violation of the laws of the expelling State governing conditions of stay.

非法处在驱逐国境内的外国人既包括非法进入该国的外国人,也包括在进入该国之后主要因违反了驱逐国有关居留条件的法律而其存在变得非法的外国人。  

(3) Since the inception of the Commissions work on the topic Expulsion of aliens, Commission members have generally been of the view that the draft articles should cover both aliens lawfully present and those unlawfully present in the territory of the expelling State.

(3) 自委员会确立“驱逐外国人”这一专题工作以来,委员会委员们一般认为,条款草案既应包括合法地在驱逐国境内的外国人,也应包括非法在其境内的外国人。

Paragraph 1 of the draft article clearly reflects that position.

这一条草案的第1款清楚地反映了这一立场。

However, it should be noted at the outset that some provisions of the draft articles do draw distinctions between the two categories of aliens, particularly with respect to the rights to which they are entitled.

然而必须一开始就应该指出的是,条款草案的某些规定确实对两类外国人作了区分,特别是就他们所能享有的权利而言。

 It should be also be noted that the inclusion within the scope of the draft articles of aliens whose presence in the territory of the expelling State is unlawful is to be understood in conjunction with the phrase in article 2, subparagraph (a), in fine, which excludes from the scope of the draft articles questions concerning non-admission of an alien to the territory of a State.

 另外还应注意的是,对条款草案将非法处在驱逐国境内的外国人也包含在内,应作这样的理解,即应结合第2(a)项中最后一个短语来读,该短语将不允许一个外国人进入一国境内的问题排除在条款草案范围之外。

 The view was expressed, however, that these draft articles should only address aliens lawfully present in the territory of the expelling State, given that the restrictions on expulsion contained in relevant global and regional treaties are limited to such aliens.

 然而一种意见认为,鉴于有关的全球和区域条约所载的对驱逐的限制仅涉及合法在驱逐国境内的外国人,故本条款草案应仅限于这一类外国人。  

(4) Paragraph 2 of draft article 1 excludes from the scope of the draft articles certain categories of aliens, namely, aliens enjoying privileges and immunities under international law.

(4) 1条草案第2款将某些类别的外国人即按照国际法享有特权和豁免的外国人排除在条款草案范围之外。

The purpose of the provision is to exclude aliens whose enforced departure from the territory of a State is governed by special rules of international law, such as diplomats, consular officials, staff members of international organizations and other officials or military personnel on mission in the territory of a foreign State, including, as appropriate, members of their families.

这一规定的目的是将其强迫离境须受特别国际法规则约束的外国人排除在外,这些人包括外交官、领事官员、国际组织工作人员(酌情包括其家庭成员)以及被派到一外国境内驻扎的其他官员或军事人员。

In other words, such aliens are excluded from the scope of the draft articles because of the existence of special rules of international law governing the conditions under which they can be compelled to leave the territory of the State in which they are posted for the exercise of their functions and exempting them from the normal expulsion procedure.

换句话说,这些外国人之所以被排除在条款草案范围之外,是因为存在着国际法特别规则,决定着在何种条件下他们才可被强制离开他们被派往履行其职责的国家,这些人不受通常的驱逐程序的管辖。

(5) On the other hand, some other categories of aliens who enjoy special protection under international law, such as refugees, stateless persons and migrant workers and their family members,  are not excluded from the scope of the draft articles.

 (5) 另一方面,按照国际法享受某种特别保护的其他类别的外国人没有被排除在条款草案之外,例如难民、无国籍人和移徙工人及其家庭成员。

It is understood, however, that the application of the provisions of the draft articles to those categories of aliens is without prejudice to the application of the special rules that may govern one aspect or another of their expulsion from the territory of a State.

 然而有一项谅解是,将本条款草案的规定适用于这些类别的外国人不影响可能涉及将他们从一国境内驱逐事宜的某一方面的特别规则的适用。

 Displaced persons, in the sense of relevant resolutions of the United Nations General Assembly,  are also not excluded from the scope of the draft articles.

 联合国大会有关决议  所指的各种流离失所者也没有被排除在本条款草案范围之外。

Article 2 Definitions

2条 用语

For the purposes of the present draft articles:

为本条款草案的目的:

(a) expulsion means a formal act, or conduct consisting of an action or omission, attributable to a State, by which an alien is compelled to leave the territory of that State; it does not include extradition to another State, surrender to an international criminal court or tribunal, or the non-admission of an alien, other than a refugee, to a State;

(a) “驱逐”是指可归于一国的正式行为或由作为或不作为构成的行为,一个外国人因此被迫离开该国领土;它不包括引渡到另一国家、移交给一个国际刑事法院或法庭、或不允许一个非难民的外国人进入一国;

(b) alien means an individual who does not have the nationality of the State in whose territory that individual is present.

(b) “外国人”是指不拥有其所在国的国籍的个人。

Commentary

评注

(1) Draft article 2 defines two key terms, expulsion and alien, for the purposes of the present draft articles.

(1) 为了本条款草案的目的,第2条草案界定了两个关键术语“驱逐”和“外国人”。

(2) Subparagraph (a) provides a definition of expulsion.

(2) (a)项规定了“驱逐”的定义。

The definition reflects the distinction between, on the one hand, a formal act by which a State compels an alien to leave its territory (regardless of what that act may be called under internal law) and, on the other hand, conduct attributable to that State which produces the same result.

这一定义反映了对下述两者的区分:一方面是一国强迫外国人离开其领土的正式行为(而不论按照国内法这一行为可称作什么),另一方面是可归于该国的产生相同效果的行为。

 The Commission thought it appropriate to include both types of cases in the definition of expulsion for purposes of the draft articles.

 委员会认为,为了本条款草案的目的,应当将两种情况都包括在“驱逐”的定义内。

It should also be clarified that draft article 2 merely provides a definition of expulsion and does not prejudge in any way the question of the lawfulness of the various means of expulsion to which it refers.

另外还需要澄清的是,第2条草案只是规定了“驱逐”的定义,而没有丝毫预先判断它所指的各种驱逐手段的合法性问题。

Means of expulsion that do not take the form of a formal act are included in the definition of expulsion within the meaning of the draft articles but fall under the regime of prohibition of disguised expulsion set out in draft article 11.

没有采取正式行为形式的驱逐方式包含在本条款草案界定的驱逐定义中,但受另一种制度即第11条所说的禁止“变相驱逐”制度的约束。

In other words, conduct attributable to a State that produces the same result as a formal expulsion decision is defined as expulsion, but it constitutes a prohibited form of expulsion because it is disguised and thus does not allow the alien concerned to enjoy the rights associated with an expulsion done on the basis of a formal act.

换句话说,可归于一国的能够产生与正式驱逐决定相同结果的行为也被定义为驱逐,但这是一种所禁止的驱逐形式,因为这是一种变相的驱逐,使有关外国人不能享受到与正式驱逐行为相关的权利。

(3) The proviso that the formal act or conduct constituting expulsion must be attributable to the State is to be understood in the light of the criteria of attribution to be found in Chapter II of Part One of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts.

(3) 正式行为或构成驱逐的行为必须能归于一国,对这一限定语应参照关于国家对国际不法行为的责任的条款第一部分第二章中的归属标准来理解。

(4) Conduct other than the adoption of a formal decision that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State.

(4) 可能造成驱逐的正式决定之外的行为,其形式要么是国家的作为,要么是不作为。

Omission might in particular consist of tolerance towards conduct directed against the alien by individuals or private entities; such would be the case, for example, if the State failed to protect an alien from hostile acts emanating from non-State actors.

不作为尤其可能包括容忍个人或私人实体针对外国人采取的行为;例如当一国未能保护外国人不受来自于非国家行为者的敌对行为时,便属于这种情况。

 What appears to be the determining element in the definition of expulsion is that, as a result of either a formal act or conduct active or passive attributable to the State, the alien in question is compelled to leave the territory of that State.

 在驱逐定义中似乎起决定作用的要素是,由于可归于一国的一种正式行为或一种主动的或消极的行为,有关外国人被迫离开该国领土。

 In addition, in order to conclude that there has been expulsion as a result of conduct (that is, without the adoption of a formal decision), it is essential to establish that it was the intention of the State in question, by means of that conduct, to bring about the departure of the alien from its territory.

 此外,为了得出结论说这种行为(即没有通过一项正式决定)造成了驱逐,必须能够确定有关国家通过该种行为有意使该外国人离开该国。  

(5) For the sake of clarity, the Commission thought it useful to specify, in the second clause of subparagraph (a), that the concept of expulsion within the meaning of the draft articles did not cover extradition of an alien to another State, transfer to an international criminal court or tribunal or the non-admission of an alien, other than a refugee, to a State.

(5) 为了清楚起见,委员会认为有必要在(a)项第二个短语中说明,条款草案所指的驱逐概念并不包括将外国人引渡到另一国、移交给一个国际刑事法院或法庭或不允许一个非难民的外国人进入一国。

With respect to non-admission, it should be explained that the exclusion relates to the refusal by the authorities of a State usually the authorities responsible for immigration and border control to allow an alien to enter the territory of that State.

对于不准入境问题,应该说明的是,驱逐涉及一国当局,通常是负责移民和边界控制的当局拒绝外国人进入该国领土。

On the other hand, the measures taken by a State to compel an alien already present in its territory, even if unlawfully present, to leave it are covered by the concept of expulsion as defined in draft article 2, subparagraph (a).

另一方面,一国迫使已经在其境内,即使是非法在其境内的外国人离开该国,包含在第2条草案(a)项所界定的“驱逐”概念中。

 This distinction should be understood in the light of the definition of the scope ratione personae of the draft articles, which, as draft article 1, paragraph 1, expressly states, includes both aliens lawfully present in the territory of the expelling State and those unlawfully present.

 对这种区别应该参照条款草案的属事范围的定义来理解。 正如第1条草案第1款明确规定的,合法地和非法地在驱逐国境内的外国人都包括在条款草案的属事范围之内。

Moreover, as draft article 2, subparagraph (a), expressly indicates, the exclusion of matters relating to non-admission from the scope of the draft articles does not apply to refugees.

此外,正如第2(a)项所明确表示的,不准入境问题不包括在条款草案范围内,这一点并不适用于难民。

That reservation is explained by draft article 6, paragraph 3, which sets forth the prohibition against return (refoulement) within the meaning of article 33 of the Convention on the Status of Refugees of 28 July 1951  and hence inevitably touches on questions of admission.

这一保留由第6条第3款作了解释,该款规定禁止将难民遣返(推回),正如1951728日《关于难民地位的公约》第三十三条所规定,  因此必然涉及准许入境问题。

(6) Draft article 2, subparagraph (b), defines an alien as an individual who does not have the nationality of the State in whose territory the individual is present.

(6) 2(b)项界定了“外国人”,是指不拥有其所在国的国籍的个人。

The definition covers both individuals with the nationality of another State and individuals without the nationality of any State, that is, stateless persons.

这一定义既包括拥有另一国国籍的个人,也包括没有任何国家国籍即无国籍的个人。

 Based on that definition, it follows that an individual who has the nationality of the State in whose territory the individual is present cannot be considered an alien with regard to that State, even if he or she possesses one or more other nationalities, and even if it happens that one of those other nationalities can be considered predominant, in terms of an effective link, vis-à-vis the nationality of the State in whose territory the individual is present.

 根据这一定义,可以得出结论认为,拥有所在国国籍的个人不能被视为外国人,即使他拥有其他的国籍,并且即使其他的国籍可以被认为是主要国籍,即相对于该个人所在的国家的国籍而言,与其他国家有更有效的联系。

(7) The definition of alien for the purposes of the draft articles is without prejudice to the right of a State to accord certain categories of aliens special rights with respect to expulsion by allowing them, under its internal law, to enjoy in that regard a regime similar to or the same as that enjoyed by its nationals.

(7) 为了本条款草案的目的,“外国人”定义不妨碍一国在驱逐方面给予某些外国人特别权利,允许他们按照国内法享有与本国国民享有的相似或相同的制度。

 Nonetheless, any individual who does not have the nationality of the State in whose territory that individual is present should be considered an alien for purposes of the draft articles, and his or her expulsion from that territory is subject to the present draft articles.

 尽管如此,为本条款草案的目的,在所在国没有拥有其国籍的个人应该视为外国人,而将其从该国领土驱逐应受本条款草案的约束。

Article 3 Right of expulsion

3条 驱逐权

A State has the right to expel an alien from its territory.

国家有权将外国人驱逐出境。

Expulsion shall be in accordance with the present draft articles and other applicable rules of international law, in particular those relating to human rights.

驱逐应符合本条款草案和其他适用的国际法规则,尤其是与人权有关的规则。

Commentary

评注

(1) The first sentence of draft article 3 sets out the right of a State to expel an alien from its territory.

(1) 3条草案第一句规定了国家有权将外国人从其领土上驱逐。

That right is uncontested in practice as well as in case law and the legal writings.

这一权利无论是在实践中,还是在案例法以及法律著作中都是无可争议的。

 The right to expel has been recognized in particular in a number of arbitral awards and decisions of claims commissions  and in various decisions of regional courts and commissions.

 驱逐权尤其是在若干仲裁裁决和索赔委员会决定中  以及在各种区域法院和委员会的决定中得到承认。

 Moreover, it is enshrined in the internal law of most States.

 而且,大多数国家的国内法也都规定了这一权利。

(2) The second sentence of draft article 3 is a reminder that the exercise of this right of expulsion is regulated by the present draft articles and by other applicable rules of international law.

(2) 3条草案第二句意在提醒,行使驱逐权要受本条款草案及其他适用的国际法规则约束。

The specific mention of human rights is justified by the importance that respect for human rights assumes in the context of expulsion, an importance also underlined by the many provisions of the draft articles devoted to various aspects of the protection of the human rights of aliens subject to expulsion.

之所以具体提到人权,是因为尊重人权在驱逐所涉及的问题上所具有的重要性,这种重要性也因条款草案中许多规定专门论及拟被驱逐的外国人人权应得到保护而得到强调。

Among the other applicable rules of international law to which a States exercise of its right to expel aliens is subject and which are not addressed in specific provisions of the draft articles, it is worth mentioning in particular some of the traditional limitations that derive from the rules governing the treatment of aliens, including the prohibitions against arbitrariness, abuse of rights and denial of justice.

另有“其他适用的国际法规则”约束着国家驱逐外国人的权利,但在条款草案中没有具体加以处理,其中特别值得一提的是一些“传统的”限制,这些限制源于禁止任意性、侵犯权利和拒绝司法等规定。

 Other applicable rules also include rules in human rights instruments concerning derogation in times of emergency.

 其他适用的规则还包括各人权文书中与紧急时期克减权利有关的规则。

Article 4 Requirement for conformity with law

4条 符合法律规定的要求

An alien may be expelled only in pursuance of a decision reached in accordance with law.

只有在执行依法作出的决定的情况下才可驱逐外国人。

Commentary

评注

(1) Draft article 4 sets out a fundamental condition to which a States exercise of its right to expel aliens from its territory is subject.

(1) 4条草案列出了国家在行使驱逐外国人权利时须遵守的一个基本条件。

That condition is the adoption of an expulsion decision by the expelling State in accordance with the law.

这一条件就是驱逐国必须依法作出了驱逐决定。

(2) The requirement that an expulsion decision must be made has, first of all, the effect of prohibiting a State from engaging in conduct intended to compel an alien to leave its territory without notifying the alien of a formal decision in that regard.

(2) 要求必须作出驱逐决定,这首先产生一个这样的效果,即禁止一国采取意图迫使外国人离开其领土而又不将这方面的正式决定通知外国人的做法。

Such conduct would, in fact, fall under the prohibition of any form of disguised expulsion contained in draft article 11, paragraph 1.

这样的行为事实上属于第11条草案第1款所禁止的任何变相驱逐的形式。

(3) The requirement of conformity with the law is, first and foremost, a logical conclusion, since expulsion is supposed to be exercised within the framework of law.

(3) 要求符合法律首先是一个符合逻辑的结论,因为驱逐应该是在法律范围内行使的权利。

 It is thus not surprising to note the wide agreement in the legislation of many States on the minimum requirement that the expulsion procedure must conform to the provisions of law.

 因此不令人奇怪的是,对于驱逐程序必须符合法律规定这一最低限度要求,许多国家的立法都普遍地一致。

 Moreover, the requirement is well established in international human rights law, both universal and regional.

 此外,这一要求也在国际人权法律,不论是世界性还是区域性人权法律中,都已稳定地确立。

At the universal level, it appears in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights  (with respect to aliens lawfully present on the territory of the expelling State); in article 22, paragraph 2, of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families;  in article 32, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees;  and in article 31, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Stateless Persons.

在国际一级,这一点载于《公民权利和政治权利国际公约》第十三条  (涉及合法地在驱逐国境内的外国人);《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》第二十二条第二款;  《难民地位公约》第三十二条第二款,  以及《关于无国籍人地位的公约》第三十一条第二款。

 At the regional level, it is relevant to mention article 12, paragraph 4, of the African Charter on Human and Peoples Rights;  article 22, paragraph 6, of the American Convention on Human Rights (Pact of San José);  article 1, paragraph 1, of Protocol No. 7 to the European Convention on Human Rights;  and article 26, paragraph 2, of the Arab Charter on Human Rights;  all these laid down the same requirement with respect to aliens lawfully present in the territory of the expelling State.

 在区域一级,值得一提的是《非洲人权和人民权利宪章》第12条第4款;  《美洲人权公约》(《圣何塞公约》)22条第6款;  《欧洲人权公约第7号议定书》第1条第1款;  以及《阿拉伯人权宪章》第26条第2款;  所有这些条款都针对驱逐合法地在驱逐国境内的外国人规定了相同的要求。

(4) The Commission is of the view that the requirement for conformity with law shall apply to any expulsion decision, irrespective of whether the presence of the alien in question in the territory of the expelling State is lawful or not.

(4) 委员会认为,要求遵守法律这一点也适用于任何驱逐决定,不论在驱逐国境内的外国人是合法地在那里还是非法地在那里。

It is understood, however, that domestic legislation may provide for different rules and procedures for expulsion depending on the lawful or unlawful nature of that presence.

然而一项理解是,国内立法可能规定不同的驱逐规则和程序,取决于该外国人是合法还是非法地在该国。  

(5) The requirement for conformity with law is quite general, since it applies to both the procedural and the substantive conditions for expulsion.

(5) 要求遵守法律也是相当普遍的规定,因为这既适用于正式的驱逐条件,也适用于实质性的驱逐条件。

 In consequence, its scope is wider than the similar requirement set out in draft article 5, paragraph 2, with regard to the grounds for expulsion.

 因此,其范围要比关于驱逐理由的第5条第2款所规定的类似要求更宽。

(6) In its judgment of 30 November 2010 in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), the International Court of Justice confirmed the requirement for conformity with law as a condition for the lawfulness of an expulsion from the standpoint of international law.

(6) 在其20101130日关于Ahmadou Sadio Diallo (几内亚共和国诉刚果民主共和国)的案件中,国际法院确认了遵守法律这一要求,认为这是从国际法角度看驱逐达到合法的条件。

Referring, in that context, to article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights and to article 12, paragraph 4, of the African Charter on Human and Peoples Rights, the Court observed:

国际法院在这方面提到《公民权利和政治权利国际公约》第13条和《非洲人权和人民权利宪章》第12条第4款并指出:

It follows from the terms of the two provisions cited above that the expulsion of an alien lawfully in the territory of a State which is a party to these instruments can only be compatible with the international obligations of that State if it is decided in accordance with the law, in other words the domestic law applicable in that respect.

“从上述两项规定的措词可以得出如下结论,参加这些公约的国家如果将合法在其境内的外国人驱逐,只有按依法作出的驱逐决定,即按照在这方面适用的本国法律作出的决定,才符合其国际法义务。

Compliance with international law is to some extent dependent here on compliance with internal law.

在一定程度上,遵守国际法取决于遵守国内法。

(7) Although the requirement for conformity with law is a condition for the lawfulness of any expulsion measure under international law, the question might arise as to the extent of an international bodys power of review of compliance with internal law rules in a context like that of expulsion.

(7) 虽然要求遵守法律是采取的任何驱逐措施按照国际法取得合法性的条件,但有可能产生这样的问题:在驱逐的问题上国际机构在多大程度上有权审查一国遵守本国国内法律规则。

An international body is likely to be somewhat reticent in that regard.

国际机构很可能在这方面保持沉默。

As an example, one might mention the position taken by the Human Rights Committee with respect to the expulsion by Sweden in 1977 of a Greek political refugee suspected of being a potential terrorist.

例如人们可以提到人权事务委员会对于1977年瑞典将一名涉嫌参与恐怖主义活动的希腊政治难民驱逐出境所采取的立场。

That individual argued before the Committee that the expulsion decision had not been taken in accordance with law and therefore was not in compliance with the provisions of article 13 of the Covenant.

该人在人权事务委员会里声称,这一驱逐决定没有“按照法律作出”,因此不符合公约第13条的规定。

The Human Rights Committee took the view that the interpretation of internal law was essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned, and that it was not within the powers or functions of the Committee to evaluate whether the competent authorities of the State party in question [had] interpreted and applied the internal law correctly in the case before it , unless it [was] established that they [had] not interpreted and applied it in good faith or that it [was] evident that there [had] been an abuse of power.

人权事务委员会认为,对国内法作出解释基本上是有关缔约国法院和当局的事情,“评价有关缔约国当局是否在所涉的案件上正确地解释并适用了国内法,这不是委员会的权利或职责范围内的事情,除非委员会能够确定缔约国没有诚实地解释和适用国内法,并且明显地看出缔约国滥用了权利”。

 The International Court of Justice and the European Court of Human Rights took a similar approach to their own power to assess whether a State had complied with its internal law in a case of expulsion.

 国际法院和欧洲人权法院对自己是否有权评估一国是否在驱逐案件上遵守了国内法,采取了类似的立场。  

Article 5 Grounds for expulsion

5条 驱逐的理由

1. Any expulsion decision shall state the ground on which it is based.

1. 任何驱逐决定均应说明决定所依据的理由。

2. A State may only expel an alien on a ground that is provided for by law, including, in particular, national security and public order.

2. 国家仅可以法律规定的理由驱逐外国人,尤其包括国家安全和公共秩序之理由。

3. The ground for expulsion shall be assessed in good faith and reasonably, taking into account the gravity of the facts and in the light of all of the circumstances, including the conduct of the alien in question and, where relevant, the current nature of the threat to which the facts give rise.

3. 应考虑到事实的严重性,并虑及所有情节,包括所涉外国人的行为,并且在相关情况下,考虑到这些事实所造成的威胁的目前性质,本着诚信合理地评估驱逐理由。

4. A State shall not expel an alien on a ground that is contrary to international law.

4. 国家不得以违背国际法的理由驱逐外国人。

Commentary

评注

(1) The question of the grounds for expulsion encompasses a number of aspects having to do with statement of the ground for expulsion, existence of a valid ground and assessment of that ground by the competent authorities.

(1) 驱逐理由问题包含好几个方面,涉及须说明驱逐理由,存在着有效的理由,由有关当局来对理由进行评估等。

Draft article 5 deals with those issues.

5条草案处理的正是这些问题。

(2) Draft article 5, paragraph 1, sets out an essential condition under international law, namely, the statement of the ground for the expulsion decision.

(2) 5条草案第1款规定了在国际法方面的一个基本条件,即必须说明驱逐决定的理由。

The duty of the expelling State to indicate the grounds for an expulsion appears to be well-established in international law.

驱逐国有义务说明驱逐的理由似乎是在国际法中已经确立的做法。

 As early as 1892, the Institute of International Law was of the view that an act ordering expulsion must “être motivé en fait et en droit [be reasoned in fact and in law].

 早在1892年,国际法学会就认为,进行驱逐的法律行为必须“être motivé en fait et en droit[在事实和法律上都有根据]

 In its judgment in the Diallo case, the International Court of Justice found that the Democratic Republic of the Congo had failed to fulfil this obligation to give reasons and that, throughout the proceedings, it had failed to adduce grounds that might provide a convincing basis for Mr. Diallos expulsion; the Court therefore concluded that the arrest and detention of Mr. Diallo with a view to his expulsion had been arbitrary.

 在对Diallo案件作出判决时,国际法院认为,刚果民主共和国未履行其说明理由的义务,并且在整个程序中,未举出理由,从而为驱逐Diallo先生提供一个“具有说服力的根据”;法院因此得出结论认为,为了将Diallo先生驱逐而将他逮捕并拘留这是一种任意的行为。

In that regard, the Court could not but

在这方面法院只能

find not only that the decree itself was not reasoned in a sufficiently precise way but that throughout the proceedings, the Democratic Republic of the Congo has never been able to provide grounds which might constitute a convincing basis for Mr. Diallos expulsion

“得出这样的结论,该驱逐决定本身并没有给出足够准确的理由,而且在整个程序中,刚果民主共和国从来没有提供理由,可以构成驱逐Diallo先生的具有说服力的根据。

Under these circumstances, the arrest and detention aimed at allowing such an expulsion measure, one without any defensible basis, to be effected can only be characterized as arbitrary within the meaning of Article 9, paragraph 1, of the Covenant and Article 6 of the African Charter.

…在这种情况下,为了实现驱逐措施而进行的逮捕和拘留在没有任何辩护理由的情况下只能说成是任意的行为,正如《公约》第九条第1款和《非洲宪章》第6条所说的”。

In the Amnesty International v. Zambia case, the African Commission on Human and Peoples Rights held that Zambia had violated the right of the alien concerned to receive information by failing to inform him of the reasons for his expulsion.

在大赦国际诉赞比亚案件中,非洲人权和民族权利委员会认为,赞比亚侵犯了有关个人获得信息的权利,未将驱逐他的理由告诉他。

According to the Commission, the fact that neither Banda nor Chinula were supplied with reasons for the action taken against them means that the right to receive information was denied to them (article 9 (1)).

该委员会认为,“BandaChinula两人都没有得到针对他们采取行动的理由,这意味着获得信息的权利被剥夺了(第九条第1)”。  

(3) Draft article 5, paragraph 2, sets out the fundamental requirement that the ground for expulsion must be provided for by law.

(3) 5条草案第2款规定了一项基本要求,即驱逐理由必须是法律规定的理由。

The reference to law here is to be understood as a reference to the internal law of the expelling State.

这里提到的“法律”是指驱逐国的国内法。

In other words, international law makes the lawfulness of an expulsion decision dependent on the condition that the decision is based on a ground provided for in the law of the expelling State.

换句话说,国际法使得驱逐决定的合法性取决于该决定必须依据驱逐国国内法所规定的理由而做出。

The Commission considers that this requirement is implied by the general requirement of conformity with law, set forth in draft article 4.

委员会认为,这项要求是第4条草案所规定的必须遵守法律这项一般原则所包含的推论。

 The express mention, in this context, of national security and public order is justified by the inclusion of these grounds for expulsion in the legislation of many States and the frequency with which they are invoked to justify an expulsion.

 在这方面明确地提到国家安全和公共秩序,其原因是许多国家的立法中确实列入了这些驱逐理由,而且在实际当中经常以这些理由作为驱逐的根据。

 However, the Commission is of the view that public order and national security are not the only grounds for expulsion permitted under international law; the words including, in particular preceding the mention of those two grounds is intended to underline that point.

 然而委员会认为,公共秩序和国家安全不是国际法所允许的驱逐的仅有理由;在这两个理由之前所用的“尤其包括”这一措辞目的便是强调这一点。

For example, violation of internal law on entry and stay (immigration law) constitutes a ground for expulsion in the legislation of many States and, in the Commissions view, is a permissible ground under international law; in other words, the unlawfulness of the presence of an alien in the territory of a State can in itself constitute a sufficient ground for expulsion.

例如在许多国家法律中,如果违反关于入境和居留的国内法(移民法)便构成驱逐的理由,在委员会看来这是国际法所允许的理由;换句话说,外国人非法处在一国境内这一事实本身便构成驱逐的足够理由。

That being the case, it would be futile to search international law for a list of valid grounds of expulsion that would apply to aliens in general;  it is for the internal law of each State to provide for and define the grounds for expulsion, subject to the reservation stated in paragraph 4 of the draft article, namely, that the grounds must not be contrary to international law.

虽然如此,很难在国际法中寻找一个清单,列出各种各样的有效驱逐理由,适用于一般外国人;  因此应由每个国家的国内法来规定并确立驱逐的理由,还须遵守本条草案第4款中所说的保留,即理由不得违反国际法。

In this regard, the Commission notes that internal laws provide for a rather wide variety of grounds for expulsion.

在这方面,委员会指出,国内法已经就相当广泛的驱逐理由做了规定。

(4) Paragraph 3 sets out general criteria for the expelling States assessment of the ground for expulsion.

(4) 3款列出了阐述各国对驱逐理由进行评估的一般标准。

The assessment shall be made in good faith and reasonably, taking into account the gravity of the facts and in the light of all the circumstances.

这种评估应该本着诚信并且合理地做出,考虑到事实的严重性并参照所有有关情况。

The conduct of the alien in question and the current nature of the threat to which the facts give rise are mentioned as among the factors to be taken into consideration by the expelling State.

也提到有关外国人的行为事实所引起的威胁的目前性质是驱逐国应考虑的因素。

The criterion of the current nature of the threat mentioned in fine is particularly relevant when the ground for expulsion is a threat to national security or public order.

句子当中所提到的“威胁的目前性质”这一标准是相当具有意义的,尤其是当驱逐理由对国家安全或公共秩序构成威胁时。

(5) The purpose of draft article 5, paragraph 4, is simply to recall the prohibition against expelling an alien on a ground contrary to international law.

(5) 5条草案第4款的目的简单地说就是提到禁止以违反国际法的理由驱逐外国人。

The prohibition would apply, for example, to expulsion based on a ground that was discriminatory in the sense of draft article 15, paragraph 1, below.

例如这种禁止适用于基于下文第15条草案第1款所说的歧视性理由所进行的驱逐。  

Part Two Cases of prohibited expulsion

第二部分 禁止驱逐的情况

Article 6 Prohibition of the expulsion of refugees

6条 禁止驱逐难民

1. A State shall not expel a refugee lawfully in its territory save on grounds of national security or public order.

1. 除因国家安全或公共秩序理由外,一国不得驱逐合法地在其境内的难民。

2. Paragraph 1 shall also apply to any refugee unlawfully present in the territory of the State who has applied for recognition of refugee status, while such application is pending.

2. 1款也适用于非法地在一国内但已提出承认难民身份的申请,其申请正有待审理的任何难民。

3. A State shall not expel or return (refouler) a refugee in any manner whatsoever to a State or to the frontiers of territories where the persons life or freedom would be threatened on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, unless there are reasonable grounds for regarding the person as a danger to the security of the country in which he or she is, or if the person, having been convicted by a final judgement of a particularly serious crime, constitutes a danger to the community of that country.

3. 国家不得以任何方式将难民驱逐或遣返(“推回”)至其生命或自由因其种族、宗教、国籍、参加某一社会团体或因其政治见解而会受到威胁的国家或领土边界,除非有正当理由认为该人危害所在国的安全,或除非该人已被最终判定犯有特别严重罪行,对该国社会构成危险。

Commentary

评注

(1) Draft article 6 deals with the expulsion of refugees, which is subject to restrictive conditions by virtue of the relevant rules of international law.

(1) 6条草案处理了驱逐难民的问题,驱逐难民须遵守有关国际法规则所规定的限制性条件。

(2) The term refugee should be understood not only in the light of the general definition contained in article 1 of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951,  as amended by article 1 of the Protocol relating to the Status of Refugees of 31 January 1967,  which eliminated the geographic and temporal limitations of the 1951 definition, but also having regard to subsequent developments in the matter.

(2) 在理解“难民”一词时,不仅应参照1951728日《关于难民地位的公约》第一条所载的一般性定义,  以及1967131日《关于难民地位的议定书》第一条所作的修订,  这一修订消除了1951年定义中具有的地域和时间上的限制,同时还应参照后来在此问题上的发展。

 In that regard, the broader definition of refugee adopted in the Organization of African Unity (OAU) Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa of 10 September 1969 merits particular mention.

 在这方面,1969910日《非洲统一组织关于非洲难民问题特定方面的公约》所采用的“难民”定义更为宽泛,值得特别一提。

(3) Draft article 6, paragraph 1, reproduces the wording of article 32, paragraph 1, of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951.

(3) 6条草案第1款采用了1951728日《关于难民地位的公约》第32条第1款的措辞。

The rule contained in that paragraph, which applies only to refugees lawfully in the territory of the expelling State, limits the grounds for expulsion of such refugees to those relating to reasons of national security or public order.

这一款所包含的规则仅适用于合法地在驱逐国境内的难民,对这类难民驱逐的理由限于涉及国家安全或公共秩序的理由。

(4) Draft article 6, paragraph 2, which has no equivalent in the 1951 Convention, aims at extending the protection recognized in paragraph 1 to a refugee who is unlawfully present in the territory of the receiving State but who has applied for recognition of refugee status.

(4) 6条草案第2款在1951年公约中没有对应的规定,其目的是将第1款所承认的保护扩展到在接受国境内非法存在但已经申请承认难民地位的那些难民。

As the last clause of paragraph 2 indicates, that protection can be envisaged only for so long as the application is pending.

正如第2款最后一句所表明的,这种保护只能在申请有待批准的过程中给予。

The protection provided for in paragraph 2, which reflects a trend in the legal literature and finds support in the practice of some States,  would constitute a departure from the principle whereby the unlawfulness of the presence of an alien in the territory of a State can in itself justify expulsion of the alien.

2款所规定的保护反映了法律文献中的一种趋势,在一些国家的实践中也得到支持,  这实际上背离了一项原则,即外国人非法地在一国境内这一事实本身便足以构成驱逐该外国人的理由。

The Commission debated whether it should set aside the additional protection provided for in paragraph 2 in cases where the manifest intent of the application for refugee status was to thwart an expulsion decision likely to be handed down against the individual concerned.

委员会曾讨论是否应在下列情况下将第2款所规定的那种另外的保护搁置一边,例如在下列情况下:申请难民地位的明显意图是挫败很有可能针对有关个人而作出的驱逐决定。

After intense debate, it concluded that it was not necessary to provide for such an exception, since paragraph 2 concerned only individuals who, while not enjoying the status of refugee in the State in question, did meet the definition of refugee within the meaning of the 1951 Convention or, in some cases, other relevant instruments, such as the 1969 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, and should therefore be regarded as refugees under international law.

在经过激烈辩论之后,委员会的结论是,没有必要专门对这种例外情况作出规定,因为第2款仅涉及这样的个人,虽然他们没有享有在有关国家的难民地位,但的确符合1951年公约所指的“难民”定义,或者在有些情况下符合其他有关文书,例如1969年《非洲统一组织关于非洲难民问题特定方面的公约》,因此应视为国际法所指的难民。

A majority of the Commission members considered that in such a case it should not matter what motives had inspired the individual to apply for recognition of his or her refugee status or whether the application was specifically intended to prevent expulsion.

委员会多数委员认为,在这种情况下,个人申请承认其难民地位有何动机并不重要,或者说申请的具体意图是否是为了避免驱逐并不重要。

On the other hand, any individual who does not correspond to the definition of refugee within the meaning of the relevant legal instruments is ineligible to enjoy the protection recognized in draft article 6 and can be expelled on grounds other than those stipulated in paragraph 1, including on the sole ground of the unlawfulness of his or her presence in the territory of the expelling State.

另一方面,任何人如果不符合有关法律文书所定义的难民,就没有资格享有第6条草案所承认的保护,可以第一款所列的那些理由之外的其他理由而驱逐,包括单纯以其非法处在驱逐国境内这一理由。

From that standpoint, paragraph 2 should be interpreted as being without prejudice to the right of a State to expel, for reasons other than those mentioned in draft article 6, an alien whose application for refugee status is manifestly abusive.

从这一角度看,第2款应该解释为不影响缔约国出于第6条草案所提到的其他理由而行使驱逐权,即使该外国人申请难民地位明显具有滥用权利的性质。

(5) Draft article 6, paragraph 3, which deals with the obligation of non-refoulement, combines paragraphs 1 and 2 of article 33 of the 1951 Convention.

(5) 6条草案第3款处理了不得“推回”的义务,这将1951年《公约》第33条第1和第2款结合在一起。

Unlike the other provisions of the draft articles, which do not cover the situation of non-admission of an alien to the territory of a State,  draft article 6, paragraph 3, does cover that situation as well, as indicated by the opening phrase: A State shall not expel or return (refouler) …”.

本条款草案的其他规定都不涉及不准外国人入境的情况,  但第6条第3款不同,的确涉及了这种情况,正如其开头的短语所显示的:“国家不得以任何方式将难民驱逐或遣返(‘推回’)…”。

Moreover, unlike the protection stipulated in paragraph 1, the protection provided for in paragraph 3 applies to all refugees, regardless of whether their presence in the receiving State is lawful or unlawful.

另外,与第1款所规定的保护不同,第3款所规定的保护适用于所有难民,无论其合法还是非法地在接受国境内。

It should also be emphasized that the mention of this specific obligation of non-refoulement of refugees is without prejudice to the application to them of the general rules prohibiting expulsion to certain States as contained in draft articles 23 and 24.

另外应该强调的是,专门提到这一不得遣返难民的义务不妨碍对难民适用第23条和第24条所包含的关于禁止将他们驱逐到某些国家的一般规则。

(6) Other matters relating to expulsion of refugees, including the elements mentioned in article 32, paragraphs 2 and 3, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, are covered by the without prejudice clause contained in draft article 8.

(6) 驱逐难民的其他问题,包括1951年《难民地位公约》第32条第2和第3款所提到的要素,包含在第8条草案所载的“不影响”条款中。 

Article 7 Prohibition of the expulsion of stateless persons

7条 禁止驱逐无国籍人

A State shall not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order.

除国家安全或公共秩序的理由外,一国不得驱逐合法地在其境内的无国籍人。

Commentary

评注

(1) As is the case for refugees, stateless persons are protected under the relevant rules of international law by a favourable regime that places limits on their expulsion.

(1) 与保护难民一样,无国籍人也按照国际法有关规则得到一项有利制度的保护,这项制度对驱逐规定了限制。

Article 1 of the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954,  defines the term stateless person as a person who is not considered as a national by any State under the operation of its law.

1954928日《关于难民地位的公约》第一条  给“无国籍人”所下的定义是“指任何国家根据它的法律不认为他为国民的人”。   

(2) By analogy with paragraph 1 of draft article 6 concerning refugees, draft article 7 is patterned after article 31, paragraph 1, of the Convention relating to the Status of Stateless Persons.

(2) 与关于难民的第6条草案第1款相类似,第7条草案参照的是《关于无国籍人地位的公约》第31条第1款。

Here, too, the limitation on the grounds for expulsion applies only to stateless persons lawfully present in the territory of the expelling State.

在这里,对驱逐理由的限制也仅适用于合法地在驱逐国境内的无国籍人。

(3) Draft article 7 does not contain a parallel provision to paragraph 3 of draft article 6 concerning refugees, which refers to the obligation of non-refoulement.

(3) 7条草案不包含与关于难民的第6条草案第3款相似的规定,那款规定提到不推回的义务。

Stateless persons, like any other alien subject to expulsion, are entitled to the protection recognized by draft articles 23 and 24 below, which apply to aliens in general.

无国籍人与已被驱逐的其他任何外国人一样,也有权享有下文第23条和第24条草案所承认的保护。 这类保护适用于一般外国人。

(4) As it did with refugees,  the Commission preferred not to address in draft article 7 other matters relating to the expulsion of stateless persons, which are covered by the without prejudice clause contained in draft article 8.

(4) 与委员会就难民所采取的解决办法相类似,  委员会倾向于在第7条草案不处理涉及驱逐无国籍人的其他问题,这些问题包含在第8条草案中的“不影响”条款中。  

Article 8 Other rules specific to the expulsion of refugees and stateless persons

8条 具体关于驱逐难民和无国籍人的其他规则

The rules applicable to the expulsion of aliens provided for in the present draft articles are without prejudice to other rules on the expulsion of refugees and stateless persons provided for by law.

本条款草案规定的适用于驱逐外国人的规则不影响法律规定的关于驱逐难民和无国籍人的其他规则。

Commentary

评注

(1) Draft article 8 is a without prejudice clause designed to ensure the application of other rules concerning the expulsion of refugees and stateless persons provided for by law but not mentioned in draft articles 6 and 7.

(1) 8条草案是一项“不影响”条款,目的是确保法律规定的但在第6和第7条草案没有提到的关于驱逐难民和无国籍人的其他规则也同样适用。

(2) The term law as used in draft article 8 is to be understood as referring to the other relevant rules of international law applicable to refugees and stateless persons, as well as to any relevant rule of the expelling States internal law, provided that it is not incompatible with that States obligations under international law.

(2) 8条草案中“法律”一词应理解为是指适用于难民和无国籍人的其他有关国际法规则,以及驱逐国国内法中的任何有关规则,但条件是这些规则与缔约国按照国际法所担负的义务不矛盾。

(3) This without prejudice clause applies in particular to the rules concerning procedural requirements for the expulsion of a refugee or a stateless person, which are set forth, respectively, in article 32, paragraph 2, of the 1951 Convention  and in article 31, paragraph 2, of the 1954 Convention.

(3) 这一“不影响”条款尤其适用于关于驱逐难民或无国籍人的程序性规则,这些规则分别载于1951年《公约》第32条第2款  和1954年《公约》第31条第2款。

 It also applies to the provisions of article 32, paragraph 3, of the 1951 Convention  and article 31, paragraph 3, of the 1954 Convention,  which require the expelling State to allow a refugee or a stateless person a reasonable period within which to seek legal admission into another country, and also reserve the right of the expelling State to apply, during that period, such internal measures as it may deem necessary.

 这一款也适用于1951年《公约》第32条第3款  和1954年《公约》第31条第3款,  这些条款要求驱逐国给予无国籍人一定的期限,使他们能够取得合法进入另一国家的许可,同时也保留这些国家在此期间内使用它们认为必要的内部措施的权利。

Article 9 Deprivation of nationality for the sole purpose of expulsion

9条 仅为驱逐的目的剥夺国籍

A State shall not make its national an alien, by deprivation of nationality, for the sole purpose of expelling him or her.

一国不得仅为将其驱逐的目的,通过剥夺国籍使其国民成为外国人。

Commentary

评注

(1) Draft article 9 addresses the specific situation in which a State might deprive a national of his or her nationality, and thus makes that national an alien, for the sole purpose of expelling him or her.

(1) 9条草案涉及一国可能仅为驱逐目的而剥夺国民国籍使其成为外国人的特定情况。

The Commission is of the view that such a deprivation of nationality, insofar as it has no other justification than the States desire to expel the individual, would be abusive, indeed arbitrary within the meaning of article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights.

委员会认为,由于这种情况下的剥夺国籍只是因为国家想要驱逐有关个人,而没有其他理由,因此属于滥用权力,实际上构成《世界人权宣言》第十五条第()款意义范围内的任意剥夺。

 For this reason, the Commission decided to set forth in draft article 9 the prohibition of the deprivation of nationality for the sole purpose of expulsion.

 有鉴于此,委员会决定在第9条草案中规定,禁止仅为驱逐的目的剥夺国籍。  

(2) It would no doubt have been simpler to state, for example A State may not deprive a national of his or her nationality for the sole purpose of expulsion.

(2) 无疑可以采用更简单的行文,例如“一国不得仅为驱逐目的剥夺国民的国籍。 

However, the Commission preferred the current wording because the phrase shall not make its national an alien, by deprivation of nationality, in addition to linking the specific situation covered in the draft article to the topic of the expulsion of aliens, is expository in nature: it describes how a national of a State may become an alien in that State by means of deprivation of his or her nationality when the sole aim of that State is to expel the person concerned.

但委员会更倾向于当前的措辞,因为“不得通过剥夺国籍使其国民成为外国人”一语除了将条款草案涵盖的特定情况与驱逐外国人这一专题联系起来之外,还具有解释的性质:它说明一国国民如何可能在该国的唯一目的是将其驱逐的情况下,因被剥夺国籍而成为外国人。

(3) It should be clarified, however, that draft article 9 does not purport to limit the normal operation of legislation relating to the grant or loss of nationality; consequently, it should not be interpreted as affecting a States right to deprive an individual of its nationality on a ground that is provided for in its legislation.

(3) 但应当说明的是,第9条草案并不是要限制与授予或丧失国籍有关的立法的正常适用;因此,不应理解为它会影响一国以其立法中规定的理由剥夺其国民国籍的权利。

(4) Furthermore, draft article 9 does not address the issue of the expulsion by a State of its own nationals, which the Commission regarded as falling outside the scope of the draft articles, which deal solely with the expulsion of aliens.

(4) 另外,第9条草案并不涉及一国驱逐本国国民的问题,委员会认为该问题不属于本条款草案的范围,因为本条款草案只涉及驱逐外国人。

Article 10 Prohibition of collective expulsion

10条 禁止集体驱逐

1. For the purposes of the present draft articles, collective expulsion means expulsion of aliens as a group.

1. 为本条款草案的目的,集体驱逐是指驱逐外国人群体。

2. The collective expulsion of aliens, including migrant workers and members of their families, is prohibited.

2. 禁止集体驱逐外国人,包括移徙工人及其家庭成员。

3. A State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion takes place after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual member of the group.

3. 一国可同时驱逐某外国人群体的成员,条件是,驱逐是在对该群体的每位成员的具体情况进行了合理、客观的审查之后并在审查基础上进行。

4. The present draft article is without prejudice to the rules of international law applicable to the expulsion of aliens in the event of an armed conflict involving the expelling State.

4. 本条款草案不影响适用于在涉及驱逐国的武装冲突的情况下驱逐外国人的国际法规则。

Commentary

评注

(1) Paragraph 1 of draft article 10 contains a definition of collective expulsion for the purposes of the draft articles.

(1) 10条草案第1款给出了本条款草案中集体驱逐的定义。

According to this definition, collective expulsion is understood to mean the expulsion of aliens as a group.

根据这一定义,集体驱逐被理解为是指驱逐外国人“群体”。

Only the collective aspect is addressed in this definition, which must be understood in the light of the general definition of expulsion contained in draft article 2, subparagraph (a).

此定义只涉及“集体”方面,必须结合第2条草案(a)项中驱逐的一般定义来理解。

(2) Paragraph 2 sets out the prohibition of the collective expulsion of aliens, including migrant workers and members of their families.

(2) 2款规定禁止集体驱逐外国人,包括移徙工人及其家庭成员。

The Commission could not fail to include in the draft articles a prohibition that is expressly embodied in several international human rights treaties.

委员会不能不在本条款草案中列入一些国际人权条约所明确禁止的做法。

 At the universal level, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families expressly prohibits the collective expulsion of these persons, providing, in article 22, paragraph 1, that [m]igrant workers and members of their families shall not be subject to measures of collective expulsion.

 在国际层面,《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》明确禁止集体驱逐移徙工人及其家庭成员,该公约第22条第1款规定,“不得对移徙工人及其家庭成员采取集体驱逐的措施。

Each case of expulsion shall be examined and decided individually.

对每一宗驱逐案件都应逐案审查和决定。”

At the regional level, the American Convention on Human Rights provides in article 22, paragraph 9, that [t]he collective expulsion of aliens is prohibited.

在区域层面,《美洲人权公约》第22条第9款规定,“禁止集体驱逐外国人。 ”

Article 4 of Protocol No. 4 to the European Convention on Human Rights  stipulates that [c]ollective expulsion of aliens is prohibited.

《欧洲人权公约第4号议定书》  第4条规定,“禁止集体驱逐外国人。 ”

Similarly, article 12, paragraph 5, of the African Charter on Human and Peoples Rights provides that [t]he mass expulsion of non-nationals shall be prohibited and in the same provision defines this form of expulsion as that which is aimed at national, racial, ethnic or religious groups.

同样,《非洲人权和人民权利宪章》第12条第5款规定,“禁止大规模驱逐非国民”。 该款还将这种驱逐界定为“针对民族、种族、族裔或宗教群体的驱逐”。

Lastly, in article 26, paragraph 2, in fine, the Arab Charter on Human Rights states that [c]ollective expulsion is prohibited under all circumstances.

最后,《阿拉伯人权宪章》第26条第2款在末尾规定,“禁止任何情况下的集体驱逐”。

(3) Article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights does not expressly prohibit collective expulsion.

(3) 《公民权利和政治权利国际公约》第十三条没有明确禁止集体驱逐。

However, the Human Rights Committee expressed the opinion that such a form of expulsion would be contrary to the procedural guarantees to which aliens subject to expulsion are entitled.

但人权事务委员会认为,这种驱逐违反拟被驱逐的外国人所享有的程序性保障。

In its general comment No. 15 on the position of aliens under the Covenant, the Committee stated the following:

委员会在关于《公约》规定的外侨地位的第15号一般性意见中指出:

Article 13 directly regulates only the procedure and not the substantive grounds for expulsion.

“第13条仅仅直接规定驱逐出境的程序,而非实质性理由。

However, by allowing only those carried out in pursuance of a decision reached in accordance with law, its purpose is clearly to prevent arbitrary expulsions.

但是,由于它规定只有‘按照依法作出的决定’才可以被驱逐出境,所以它的宗旨显然是为了防止任意驱逐出境。

On the other hand, it entitles each alien to a decision in his own case and, hence, article 13 would not be satisfied with laws or decisions providing for collective or mass expulsions.

另外一方面,它规定外侨均有权就其案件得到一种判决;因此,第13条就不容许关于集体或成批驱逐出境的法律或判决。

This understanding, in the opinion of the Committee, is confirmed by further provisions concerning the right to submit reasons against expulsion and to have the decision reviewed by and to be represented before the competent authority or someone designated by it.

委员会认为,此项了解可由下列的其他规定加以证实,即该条规定了提出反对驱逐出境的理由和使他的案件判决得到主管当局或由该当局所指定的人员进行复审,并为此目的而请人担任代表。

An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one.

外侨必须能够获得有关寻求其反对驱逐出境的补救办法的充分的便利,以期有效行使他的全部诉讼权利。

The principles of article 13 relating to appeal against expulsion and the entitlement to review by a competent authority may only be departed from when compelling reasons of national security so require.

只有在遇有“国家安全的紧迫原因另有要求”的情况下,才可能不适用第13条内有关反对驱逐出境的申诉权利和有关由主管当局进行复审的权利的原则。

Discrimination may not be made between different categories of aliens in the application of article 13.

在适用第13条时,不得区别对待不同类别的外侨。

 (emphasis added)

 (强调是后加的)

(4) The prohibition of the collective expulsion of aliens set out in paragraph 2 of the present draft article should be read in the light of paragraph 3, which elucidates it by specifying the conditions on the basis of which the members of a group of aliens may be expelled concomitantly without such a measure being regarded as a collective expulsion within the meaning of the draft articles.

(4) 本条草案第2款规定的禁止集体驱逐外国人应结合第3款来理解,后者对这种禁止作了阐述,规定了一国同时驱逐某外国人群体成员而不会被认为是本条款草案意义范围内的集体驱逐的条件。

The criterion adopted for this purpose is the reasonable and objective examination of the particular case of each member of the group.

在这方面采用的标准是,对该群体每位成员的具体情况进行了合理、客观的审查。

This criterion is informed by the case law of the European Court of Human Rights.

这项标准参照了欧洲人权法院的判例法。

 It is a criterion that the Special Rapporteur on the rights of non-citizens, of the Commission on Human Rights, Mr. David Weissbrodt, had also endorsed in his final report of 2003.

 人权委员会非公民权利问题特别报告员戴维·魏斯布罗特先生在其2003年的最后报告中也赞成这种标准。  

(5) Paragraph 4 of draft article 10 contains a without prejudice clause referring to situations of armed conflict.

(5) 10条草案第4款是一项“不影响”条款,提到武装冲突情况。

Some members of the Commission are of the view that the prohibition of collective expulsion applies even in times of armed conflict and that possible exceptions to such a prohibition could be contemplated only in respect of aliens who are nationals of a State engaged in an armed conflict with the State in whose territory they are present not to other aliens present in the territory of that State and only if they are engaged as a group in activities that endanger the security of the State.

有些委员会委员认为,禁止集体驱逐的规定甚至在武装冲突时期也适用,只有当所涉外国人是同其所在国发生武装冲突的一国的国民――而不是前一国境内的其他外国人――并且作为一个群体从事威胁其所在国安全的活动时,才能设想这项禁止可能的例外情形。

According to a different view expressed in the Commission, under current international law a State would generally have the right to expel collectively the nationals of another State with which it is engaged in an armed conflict.

委员会中所持的另一种观点是,根据现行国际法,一国通常有权集体驱逐同其发生武装冲突的另一国的国民。

Furthermore, the point had been made that the issue of the expulsion of aliens in times of armed conflict was very complex and that the Commission should not elaborate rules that might not be entirely compatible with those of international humanitarian law.

还有人认为,武装冲突时期驱逐外国人的问题十分复杂,委员会不应拟订可能与国际人道主义法不完全一致的规则。

In the light of those difficulties, the Commission eventually opted for the inclusion, in the draft article on the prohibition of collective expulsion, of a without prejudice clause, formulated broadly so as to cover any rules of international law that might be applicable to the expulsion of aliens in the event of an armed conflict involving the expelling State.

鉴于这些困难,委员会最终选择在禁止集体驱逐的条款草案中列入一项范围广泛的“不影响”条款,以涵盖可能适用于在涉及驱逐国的武装冲突的情况下驱逐外国人的任何国际法规则。

Article 11 Prohibition of disguised expulsion

11条 禁止变相驱逐

1. Any form of disguised expulsion of an alien is prohibited.

1. 禁止以任何形式变相驱逐外国人。

2. For the purposes of these draft articles, disguised expulsion means the forcible departure of an alien from a State resulting indirectly from actions or omissions of the State, including situations where the State supports or tolerates acts committed by its nationals or other persons, with the intention of provoking the departure of aliens from its territory.

2. 为本条款草案的目的,变相驱逐是指由于国家的作为或不作为所造成的间接后果,外国人被迫离开该国,包括国家支持或容许其国民或其他人实施意图促使外国人离境的行为。

Commentary

评注

(1) Draft article 11 is intended to indicate that a State does not have the right to utilize disguised or indirect means or techniques in order to bring about the same result that it could obtain through the adoption of a formal expulsion decision, namely to compel an alien to depart from its territory.

(1) 11条草案意在指出,一国无权利用任何变相或间接手段或方法来取得与作出正式的驱逐决定所能取得的同样结果,即将一外国人驱逐出本国国境。

 In the legal literature in English,  the term constructive expulsion is sometimes used to designate methods of expulsion other than the adoption of a formal decision as such.

 在英文法律文献中,  “推定驱逐”一词有时是指除作出正式驱逐决定以外的其他驱逐方法。

The Commission considered, however, that it was difficult to find a satisfactory equivalent of the term constructive expulsion in other languages, particularly French, as the term might carry an undesirable positive connotation.

但委员会认为,很难在其他语言特别是法语中找到一个令人满意的、与“推定驱逐”相对等的词语,因为该词可能含有不应有的积极含义。

Consequently, the Commission opted in this context for the term disguised expulsion.

因此,委员会在这里选用了“变相驱逐”一词。

(2) Paragraph 1 of draft article 11 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus expressing the Commissions conviction that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed.

(2) 11条草案第1款规定,禁止以任何形式变相驱逐外国人,从而表明委员会确信这种行为是国际法所禁止的,而不论其采取何种形式或方法。

This is because, in essence, disguised expulsion infringes the human rights of the alien in question, including the procedural rights referred to in Part Four of the draft articles.

原因在于,从本质上讲,变相驱逐侵犯了所涉外国人的人权,包括本条款草案第四部分提及的程序权利。

(3) Draft article 11, paragraph 2, contains a definition of disguised expulsion that focuses on what characterizes it.

(3) 11条草案第2款载有变相驱逐的定义,并侧重于其特点。

The specificity lies in the fact that the expelling State, without adopting a formal expulsion decision, engages in conduct intended to produce and actually producing the same result, namely the forcible departure of an alien from its territory.

变相驱逐的特点是,驱逐国在未作出正式驱逐决定的情况下,实施了意在产生并且实际上也产生了相同结果的行为,即外国人被迫离开该国。

The element of détournement is conveyed by the adverb indirectly that qualifies the occurrence of an aliens departure as a result of the conduct of the State.

这种间接性是通过对因国家行为造成外国人离境的情况予以修饰的“间接”一词来传达的。

The last phrase of paragraph 2 is intended to indicate that the notion of disguised expulsion covers only situations in which the forcible departure of an alien is the intentional result of actions or omissions attributable to the State.

2款的最后一句旨在表明,“变相驱逐”的概念只涵盖外国人被迫离开是国家的作为或不作为“意图产生的结果”这种情况。

The States intention to provoke an aliens departure from its territory, which is inherent in the definition of expulsion in general, thus remains a decisive factor when expulsion occurs in a disguised form.

因此,驱逐的一般定义中所必然包含的国家促使外国人离境的意图仍然是变相驱逐的决定性因素。

(4) The definition of disguised expulsion, based on the elements of compulsion and intention, appears consistent with the criteria applied in this regard by the Iran-United States Claims Tribunal, which had before it a number of claims relating to situations of the same nature as those envisaged in draft article 11.

(4) 以“驱逐”和“意图”等要素为基础的变相驱逐的定义似与伊朗-美国索赔法庭在这方面适用的定义相一致,该法庭受理了许多性质与第11条草案设想的情况相类似的案件。

The two essential elements of the notion of disguised expulsion that emerge from the relevant decisions of the Tribunal have been summarized as follows:

从该法庭的相关裁决中得出的“变相驱逐”概念的两个基本要素被概述如下:

Such cases would seem to presuppose at least (1) that the circumstances in the country of residence are such that the alien cannot reasonably be regarded as having any real choice, and (2) that behind the events or acts leading to the departure there is an intention of having the alien ejected and these acts, moreover, are attributable to the State in accordance with principles of state responsibility.

“这些案件似乎至少假定:(1) 根据居住国的情况,无法合理地认为外国人可作任何真正选择;(2) 在导致离开的事件或行为背后,有驱逐外国人的意图,而且按照国家责任原则,这些行为属于国家行为。

(5) The approach taken by the Eritrea-Ethiopia Claims Commission seems to follow the same lines.

(5) 厄立特里亚-埃塞俄比亚索赔委员会采用的办法似乎基于同样的思路。

The Commission considered the claim of Ethiopia that Eritrea was responsible for indirect or constructive expulsions of Ethiopians that were contrary to international law.

委员会审议了埃塞俄比亚的申诉,埃塞俄比亚称,厄立特里亚应对违反国际法而“间接”或“推定”驱逐埃塞俄比亚人的行为负责。

The Commission rejected certain claims after finding that the Ethiopians in question had not been expelled by the Government of Eritrea or made to leave by Government policy; instead, they had left the country for other reasons, such as economic factors or upheavals brought about by war, for which Eritrea could not be held responsible.

委员会拒绝了某些索赔要求,认定有关埃塞俄比亚人并未遭到厄立特里亚政府的驱逐,或者是因政府政策而被迫离开,他们是由于其他原因,例如经济因素或战争造成的动荡而离开该国的,对这些原因厄立特里亚无须负责。

The Commission noted that free consent seemed to have prevailed in these situations.

委员会注意到这些情况似有自愿同意的特点。

91. Ethiopia contended that Eritrea was internationally responsible for the damages suffered by every Ethiopian who left Eritrea during the period covered by its claims, including those not expelled by direct government action.

91. 埃塞俄比亚称,厄立特里亚应对索赔要求涵盖期间内离开厄立特里亚的每一个埃塞俄比亚人所遭受的损害负国际责任,其中包括不是被政府直接行动驱逐的人。

Many departures were claimed to be indirect or constructive expulsions resulting from unlawful Eritrean Government actions and policies causing hostile social and economic conditions aimed at Ethiopians.

它称许多离开是‘间接’或‘推定’驱逐,是厄立特里亚政府的非法行动和政策造成针对埃塞俄比亚人的社会和经济环境的结果。

Ethiopia also contended that the physical conditions of departures often were unnecessarily harsh and dangerous.

埃塞俄比亚还称,离开时的物质条件往往十分恶劣和危险。

Eritrea denied that it was legally responsible for the Ethiopians departures, contending that they reflected individual choices freely made by the persons concerned.

厄立特里亚否认它对埃塞俄比亚人的离开负有法律责任,声称离开反映了相关人员自由作出的个人选择。

92. The great majority of Ethiopians who left Eritrea did so after May 2000; claims regarding the conditions of their departures are analyzed below.

92. 离开厄立特里亚的大多数埃塞俄比亚人是在20005月之后离开的;关于他们离开时的环境的各种说法,在下文予以分析。

As to those who departed earlier, the evidence indicates that an initial wave of 20,000 to 25,000 departures in 1998 largely resulted from economic factors.

至于在此之前离开的埃塞俄比亚人,证据显示,第一批20,00025,000人是在1998年离开的,主要是因为经济因素。

Many were port workers, most from Assab, unemployed after Eritrean ports stopped handling cargo to and from Ethiopia.

许多人是港口工人,大部分来自阿萨布,在厄立特里亚港口停止装卸往来埃塞俄比亚的货物后失业。

A 1999 Amnesty International report in the record estimated that the closing of Assab port cost 30,000 jobs; Amnesty reported that none of the returnees it interviewed in Ethiopia during this period said that he or she had been expelled.

所记录的一份大赦国际1999年的报告估计,关闭阿萨布港导致丧失了30,000份工作;大赦国际报告说,这段期间它曾在埃塞俄比亚询问回返者,没有一个说自己是被驱逐的。

A few thousand more Ethiopians left Eritrea during 1999; the evidence indicates that these too were mostly economically motivated.

1999年,又有几千埃塞俄比亚人离开厄立特里亚;证据显示这些人绝大部分都是因为经济原因离开的。

A second Amnesty report cited more than 3,000 Ethiopians who returned to Ethiopia in early 1999 due to unemployment, homelessness or reasons related to the war.

大赦国际第二份报告指出,1999年初,有3,000多埃塞俄比亚人因为失业、无家可归或与战争有关的一些原因返回埃塞俄比亚。

Amnesty felt these did not appear to have been expelled by the Eritrean Government or due to government policy.

大赦国际认为,他们似乎不是被厄立特里亚政府驱逐或者因为政府政策而离开的。

The December 2001 UNICEF/WAT Study in Ethiopias evidence also highlights the economic motivation of departures during this period.

200112月,儿童基金会/WAT关于埃塞俄比亚证据的研究报告也着重指出了此段期间离开的经济动机。

93. The Commission appreciates that there was a spectrum of voluntariness in Ethiopian departures from Eritrea in 1999 and early 2000.

93. 委员会注意到,1999年和2000年埃塞俄比亚人离开厄立特里亚,具有‘自愿性’色彩。

Ethiopian declarants described growing economic difficulties, family separations, harassment and sporadic discrimination and even attacks at the hands of Eritrean civilians.

埃塞俄比亚申诉者陈述了经济困难日增、家庭离散、骚扰和偶尔遭到厄立特里亚公民歧视甚至攻击的情况。

However, the Commission is also struck that only about 70 declarations and claim forms specifically described leaving in 1998 and 1999, and of these, fewer than 20 declarants seemed to consider themselves expelled or deported.

但是,委员会还惊讶地注意到,只有大约70份申诉和索赔表具体申明是在19981999年离开,其中只有不到20名的申诉者似乎认为自己是‘被驱逐或被递解出境’。

94. The Commission concludes from the evidence that departures of Ethiopians before May 2000 in very large measure resulted from economic or other causes, many reflecting economic and social dislocation due to the war, for which the Government of Eritrea was not legally responsible.

94. 委员会根据证据断定,20005月之前,埃塞俄比亚人的离开在很大程度上是因为经济或其他原因,其中许多原因反映出战争造成的经济和社会失调,对这些原因厄立特里亚政府不承担任何法律责任。

95. The evidence suggests that the trip back to Ethiopia or to other destinations for those who elected to depart during this period could be harsh, particularly for those who left Assab to return to Ethiopia across the desert.

95. 证据显示,此段期间选择离开的人在回返埃塞俄比亚或前往其他目的地的路程中,可能遭遇恶劣环境,特别是对那些离开阿萨布,通过沙漠回返埃塞俄比亚的人而言。

However, the evidence does not establish that this was the result of actions or omissions by Eritrea for which it is responsible.

但是,没有证据证明,这是由于厄立特里亚应负责任的作为或不作为所造成的。

Accordingly, Ethiopias claims in this respect are dismissed.

因此,驳回埃塞俄比亚关于这一方面的索赔要求。

In considering subsequent expulsions, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission emphasized the high legal threshold for responsibility based on the jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal.

在审议随后的驱逐时,厄立特里亚-埃塞俄比亚索赔委员会着重指出,根据伊朗-美国索赔法庭的判例,对推定驱逐的责任规定的法律门槛很高。

The Commission concluded that Ethiopia had failed to meet the high legal threshold for proof of such claims as follows:

委员会得出结论认为,埃塞俄比亚在这些索赔的举证方面,未能达到高法律门槛的要求。

126. Ethiopia also contended that those who left between May 2000 and December 2000 were victims of unlawful indirect or constructive expulsion.

理由如下: “126. 埃塞俄比亚又称,在20005月至200012月之间离开的人,是非法间接驱逐或推定驱逐的受害者。

The Parties expressed broadly similar understanding of the law bearing on these claims.

当事双方对这些索赔的适用法律表示了大致相同的了解。

Both cited the jurisprudence of the Iran-U.S. Claims Tribunal, which establishes a high threshold for liability for constructive expulsion.

双方都引用了伊朗-美国索赔法庭的判例,其中对推定驱逐的赔偿责任规定了较高的门槛。

That Tribunals constructive expulsion awards require that those who leave a country must have experienced dire or threatening conditions so extreme as to leave no realistic alternative to departure.

该法庭关于推定驱逐的赔偿判决要求符合如下条件:离开一国的人必须经历极端严峻或具有威胁性的处境,以致除离开外别无任何其他实际可行办法。

These conditions must result from actions or policies of the host government, or be clearly attributable to that government.

这些处境必须是由于东道国政府的行动或政策所造成的,或明显可归于该国政府的行为。

Finally, the governments actions must have been taken with the intention of causing the aliens to depart.

最后,该国政府必须已采取这些行动,立意要使外国人离开。

127. The evidence does not meet these tests.

127. 证据未能通过这些检验。

Post-war Eritrea was a difficult economic environment for Ethiopians and Eritreans both, but the Eritrean Government did not intentionally create generalized economic adversity in order to drive away Ethiopians.

厄立特里亚战后的经济环境,对埃塞俄比亚人和厄立特里亚人都是非常困难的,但厄立特里亚政府并不是刻意造成普遍经济困难的环境,以赶走埃塞俄比亚人。

The Commission notes that the Government of Eritrea took actions in the summer of 2000 that were detrimental to many Ethiopians economic interests and that there was anti-Ethiopian public opinion and harassment.

委员会注意到厄立特里亚政府曾在2000年夏采取一些损害许多埃塞俄比亚人经济利益的行动,同时也有一些反埃塞俄比亚人的舆论和骚扰行为。

Nevertheless, many Ethiopians in Eritrea evidently saw alternatives to departure and elected to remain or to defer their departures.

但是许多在厄立特里亚的埃塞俄比亚人显然有不离开的其他办法,他们选择了留下或推迟离开。

Given the totality of the record, the Commission concludes that the claim of wide-scale constructive expulsion does not meet the high legal threshold for proof of such a claim.

根据整个记录,委员会得出结论认为,对大规模推定驱逐提出的索赔,在举证方面,不符高法律门槛的要求。

(6) The Commission considered whether among the acts of a State that might constitute disguised expulsion within the meaning of draft article 11 it should also include support or tolerance shown by the State towards acts committed individually or collectively by private persons.

(6) 委员会审议了在可能构成第11条草案意义范围内的变相驱逐的国家行为中,是否应包括国家支持或容许个人单独或集体实施的行为的问题。

 Some members of the Committee were of the view that it would be problematic to include that kind of situation in the definition of disguised expulsion.

 有些委员会委员认为,将这种情况列入变相驱逐的定义会产生问题。

However, the Commission considered that support or tolerance shown by a State towards acts committed by private persons could fall within the scope of the prohibition of disguised expulsion if such support or tolerance constituted actions or omissions of the State with the intention of provoking the departure of aliens from its territory.

但委员会认为,一国对个人行为的支持或容许如果构成“国家意图促使外国人离境的作为或不作为,”则属于禁止变相驱逐的范围。

In other words, such support or tolerance on the part of the expelling State must be assessed according to the criterion of the specific intention to which the last phrase of paragraph 2 refers.

换言之,必须根据第2款最后一句提到的具体意图标准来评估驱逐国的这种支持或容许。

It is understood that a particularly high threshold should be set for this purpose when it is a matter of mere tolerance unaccompanied by definite actions of support on the part of the State for the acts of private persons.

委员会认为,如果仅仅是容许的问题,国家并没有对个人行为采取决定性的支持行动,则应为此设定特别高的标准。

(7) The Commission considers that the situation of support or tolerance towards acts of private persons could involve acts committed by either nationals of the State in question or aliens present in the territory of that State.

(7) 委员会认为,支持或容许个人行为的情况可能涉及有关国家的国民或在该国境内居住的外国人所实施的行为。

That is what is meant by the phrase its nationals or other persons, which, moreover, covers both natural and legal persons.

这正是“其国民或其他人”一语的所指,其中不仅包括自然人,也包括法人。

Article 12 Prohibition of expulsion for purposes of confiscation of assets

12条 禁止以没收财产为目的驱逐外国人

The expulsion of an alien for the purpose of confiscating his or her assets is prohibited.

禁止以没收财产为目的驱逐外国人。

Commentary

评注

(1) Draft article 12 sets out the prohibition of confiscatory expulsions, that is, expulsions with the aim of unlawfully depriving an alien of his or her assets.

(1) 12条草案规定,禁止没收性的驱逐,即以非法剥夺外国人的财产为目的的驱逐。

 The unlawful confiscation of property may well be the undeclared aim of an expulsion.

 非法剥夺财产很可能是驱逐的非公开目的。

For example, the right of expulsion may be exercised in order to expropriate the aliens property In such cases the exercise of the power cannot remain untainted by the ulterior and illegal purposes.

“例如,行使驱逐‘权’的动机可能是…为了没收外国人的财产…在这些情况下,权力的行使不可能不受险恶和非法目的的影响。 ”

 The Commission considers that such expulsions, to which some States have resorted in the past,  are unlawful from the perspective of contemporary international law.

 委员会认为,从现代国际法的角度看,有些国家过去采用的这种驱逐办法是非法的。

Aside from the fact that the grounds for such expulsions appear unsound,  it must be said that they are incompatible with the fundamental principle set out in the Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live, adopted by the General Assembly in 1985, which states: No alien shall be arbitrarily deprived of his or her lawfully acquired assets.

这种驱逐除了理由似乎不足外,  还必须指出,它们也不符合大会1985年通过的《非居住国国民个人人权宣言》所载的基本原则,该宣言指出:“不得任意剥夺任何外国人合法取得的财产”。

 

(2) In addition, an expulsion for the sole purpose of confiscation of the assets of the alien in question implicates the right to property as recognized in various human rights treaties.

(2) 此外,仅以剥夺所涉外国人的财产为目的进行驱逐涉及各种人权条约所确认的财产权。

Article 13 Prohibition of the resort to expulsion in order to circumvent an extradition procedure

13条 禁止为规避引渡程序而诉诸驱逐

A State shall not resort to expulsion in order to circumvent an ongoing extradition procedure.

一国不得为了规避正在进行的引渡程序而诉诸驱逐。

Commentary

评注

(1) Draft article 13 sets out in general terms the prohibition against resorting to expulsion in order to circumvent an extradition procedure.

(1) 13条草案一般性地规定,不得为了规避正在进行的引渡程序而诉诸驱逐。

 One could speak of disguised extradition in this context.

 在这方面可以提到“变相驱逐”。

 As the wording of draft article 13 clearly indicates, the prohibition in question applies only as long as the extradition procedure is ongoing, in other words, from the moment at which the State in the territory of which the alien is present receives from another State a request for extradition in respect of the alien until a definitive decision is taken and enforced by the competent authorities of the first State on the request for extradition.

 13条草案的措辞明确表明,这种禁止只有当引渡程序正在进行时才适用,换言之,即从该外国人所在国从另一国接到引渡该外国人的请求之时起,到前一国的主管当局就引渡请求作出最后决定并实施为止。

(2) The Commission considered whether the content of draft article 13 should be made more specific by stating, for example, that when a State requested a persons extradition, the person could not be expelled either to the requesting State or to a third State with an interest in extraditing the person to the requesting State as long as the extradition process had not been completed, except for reasons of national security or public order.

(2) 委员会审议了是否应使第13条草案的内容更加具体的问题,例如规定,在一国请求引渡一人时,只要引渡程序没有完成,除非出于国家安全或公共秩序的原因,不得将该人引渡到请求国或希望该人被引渡到请求国的第三国。

 While some members were in favour of such wording, others considered that it would be better if the draft article focused on the element of circumvention without setting out in absolute terms a prohibition against expelling the alien in question throughout the entire extradition procedure.

 虽然有些委员倾向于这种措辞,但另一些委员认为,本条草案最好侧重于规避要素,而不是绝对禁止在整个引渡程序中驱逐所涉外国人。

The point was also made in that context that reasons other than national security, such as a breach of immigration law, could in some cases justify the expulsion of an alien subject to a request for extradition without necessarily leading to the conclusion that the expulsion was intended to circumvent an extradition procedure.

对此还有人认为,在有些情况下,除国家安全以外的其他原因,例如违反了移民法,也可作为驱逐被请求引渡的外国人的理由,而未必得出这种驱逐意在规避引渡程序的结论。

Part Three Protection of the rights of aliens subject to expulsion

第三部分 保护拟被驱逐的外国人的权利

Chapter I General provisions

第一章 一般规定

Article 14 Obligation to respect the human dignity and human rights of aliens subject to expulsion

14条 尊重拟被驱逐的外国人的人格尊严和人权的义务

1. All aliens subject to expulsion shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person at all stages of the expulsion process.

1. 在驱逐过程的所有阶段,拟被驱逐的所有外国人均应得到人道的和尊重人的固有尊严的待遇。

2. They are entitled to respect for their human rights, including those set out in the present draft articles.

2. 他们有权得到对其人权、包括本条款草案所述人权的尊重。

Commentary

评注

(1) Draft article 14, paragraph 1, sets out the obligation of the expelling State to treat all aliens subject to expulsion with humanity and respect for the inherent dignity of the human person at all stages of the expulsion process.

(1) 14条草案第1款规定驱逐国在驱逐过程的所有阶段,有义务对拟被驱逐的所有外国人给予人道和尊重人的固有尊严的待遇。

The wording of this paragraph is taken from article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which deals with the situation of persons deprived of their liberty.

该款的措辞取自《公民权利和政治权利国际公约》关于被剥夺自由者的处境的第十条。

The addition in fine of the phrase at all stages of the expulsion process is intended to underline the general nature of the obligation in question, which covers all stages of the process that can lead to the adoption of an expulsion decision and its implementation, including, in some cases, the imposition of restrictive or custodial measures.

添加“驱逐过程的所有阶段”一语是为了强调这项义务的一般性质,它涵盖可能会致使作出并执行驱逐决定的整个过程的所有阶段,在有些情况下,还包括采取限制性或关押措施。

(2) Divergent views were expressed by members of the Commission as to whether human dignity was a specific human right in addition to being the foundation or source of inspiration for human rights in general.

(2) 委员会委员就人的尊严除了是所有人权的基础或灵感源泉以外,是否也属于一项具体人权表达了不同看法。

The Commission deemed it appropriate to set out in draft article 14 the general principle of respect for the dignity of any alien subject to expulsion, also taking into account the fact that aliens were not infrequently subjected to humiliating treatment in the course of the expulsion process that was offensive to their dignity as human beings, without necessarily amounting to cruel, inhuman or degrading treatment.

委员会认为适当的做法是在第14条草案中规定尊重拟被驱逐的任何外国人尊严的基本原则,同时考虑到外国人在驱逐过程中经常遭受侮辱性待遇的事实,这种待遇侵犯了他们作为人的尊严,却不一定构成残忍、不人道或有辱人格的待遇。

(3) The phrase the inherent dignity of the human person, drawn from article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights, is intended to make it clear that the dignity referred to in this draft article is to be understood as an attribute that is inherent in every human being, as opposed to a subjective notion of dignity, which might depend on the preferences or sensitivity of a particular person or vary according to cultural factors.

(3) “人的固有尊严”一语借鉴了《公民权利和政治权利国际公约》第十条,意在说明本条草案中所指的尊严应被理解为每个人所固有的一种属性,而不是主观性的尊严概念,后者可能取决于具体的人的偏好或敏感性,并因文化而异。

(4) Draft article 14, paragraph 2, simply recalls that all aliens subject to expulsion are entitled to respect for their human rights.

(4) 14条草案第2款简单地指出,拟被驱逐的所有外国人均有权得到对其人权的尊重。

 The word including, which precedes the reference to the rights mentioned in the draft articles, is intended to make it clear that the specific mention of some rights in the draft articles is justified only because of their particular relevance in the context of expulsion; their mention should not be understood as implying in any way that respect for those rights is more important than respect for other human rights not mentioned in the draft articles.

 提及本条款草案所述权利的文字之前的“包括”一词旨在说明,本条款草案具体提到某些权利,只是因为它们在驱逐情况下特别相关,而绝不应被理解为暗指尊重这些权利比尊重条款草案中未提到的其他权利重要。

It goes without saying that the expelling State is required, in respect of an alien subject to expulsion, to meet all the obligations incumbent upon it concerning the protection of human rights, both by virtue of international conventions to which it is a party and by virtue of general international law.

不言而喻,对于拟被驱逐的外国人,驱逐国必须遵守它所承担的与保护人权有关的所有义务,无论是其加入的国际公约所规定的义务,还是一般国际法赋予的义务。

That said, mention should be made in particular in this context of the Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live, adopted by the General Assembly on 13 December 1985.

尽管如此,在这里应特别提及大会19851213日通过的《非居住国公民个人人权宣言》。  

Article 15 Obligation not to discriminate

15条 不歧视的义务

1. The State shall exercise its right to expel aliens without discrimination of any kind on grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, birth or other status, or any other ground impermissible under international law.

1. 国家在行使对外国人的驱逐权时,不得以种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、民族、族裔或社会出身、财产、出生或其他身份为由或以国际法不容许的任何其他理由进行任何歧视。

2. Such non-discrimination shall also apply to the enjoyment by aliens subject to expulsion of their human rights, including those set out in the present draft articles.

2. 这种不歧视也适用于拟被驱逐的外国人对其人权包括本条款草案所述人权的享受。

Commentary

评注

(1) Draft article 15 concerns the obligation not to discriminate in the context of the expulsion of aliens.

(1) 15条草案涉及驱逐外国人方面的不歧视义务。

 The obligation not to discriminate is set out, in varying formulations, in the major universal and regional human rights instruments.

 主要的国际和区域人权文书以不同的表述方式规定了不歧视义务。

 This obligation has also been recognized in case law concerning expulsion.

 有关驱逐问题的判例法也确认了这项义务。

It was for example, stated in general terms by the Iran-United States Claims Tribunal in the Rankin case:

例如,伊朗-美国索赔法庭在Rankin的案件中笼统地指出:

A claimant alleging expulsion has the burden of proving the wrongfulness of the expelling States action, in other words that it was arbitrary, discriminatory, or in breach of the expelling States treaty obligations.

“声称被驱逐的申诉人负有举证责任,证明驱逐国的行为非法,换言之,证明驱逐是任意性的、歧视性的或者违背了驱逐国的条约义务。 ”

 

Also noteworthy is the Mauritian women case, in which the Human Rights Committee considered that there had been a violation of the International Covenant on Civil and Political Rights because the law in question introduced discrimination on the ground of sex by protecting the wives of Mauritian men against expulsion while not affording such protection to the husbands of Mauritian women.

同样值得注意的是毛里求斯妇女案件,在该案中,人权事务委员会认为违反《公民权利和政治权利国际公约》的情况成立,因为有关法律存在基于性别的歧视,只保护毛里求斯籍男子的妻子免遭驱逐,却不为毛里求斯籍妇女的丈夫提供这种保护。  

The European Court of Human Rights took the same position that the Human Rights Committee had taken in the aforementioned Mauritian women case in its judgment of 28 May 1985 in the Abdulaziz, Cabales and Balkandali case.

欧洲人权法院在1985528日就AbdulazizCabalesBalkandali案作出的判决中,与人权事务委员会在上述毛里求斯妇女案中所持的立场相同。

 The Court held unanimously that article 14 of the European Convention on Human Rights had been violated by reason of discrimination against each of the applicants on the ground of sex: unlike male immigrants settled in the United Kingdom, the applicants did not have the right, in the same situation, to obtain permission for their non-national spouses to enter or remain in the country for settlement.

 该法院一致认为,存在违反《欧洲人权公约》第14条的情况,因为每个申诉人都受到了基于性别理由的歧视:与在联合王国定居的男性移民不同,这些申诉人在相同情况下,无权为其非国民配偶获得进入该国或在该国定居的许可。

After having stated that advancement of the equality of the sexes is today a major goal in the member States of the Council of Europe, the Court held that very weighty reasons would have to be advanced before a difference of treatment on the ground of sex could be regarded as compatible with the Convention.

法院指出,“实现两性平等是欧洲委员会成员国当前的重要目标”,认为“只有在理由十分充足时才可以认为,基于性别的区别对待与公约相符”。

 It also emphasized that article 14 was concerned with the avoidance of discrimination in the enjoyment of the Convention rights in so far as the requirements of the Convention as to those rights can be complied with in different ways.

 法院还强调,第14条的目的是“在可以不同方式遵守《公约》规定的权利情况下,防止在享受《公约》权利方面出现歧视”。

 On the other hand, it held that in the current case, the fact that applicable rules affected fewer white people than others was not a sufficient reason to consider them as racist in character as they did not contain regulations differentiating between persons or groups on the ground of their race or ethnic origin.

 另一方面,法院认为,在此案中,所适用的规则“对白人的影响小于对其他人的影响”,并不能构成认为该规则有种族主义性质的充分理由,因为它“不包含基于种族或族裔出身区别对待个人或群体的条款”。  

(2) Draft article 15, paragraph 1, sets out the prohibition of discrimination in the exercise by a State of its right to expel aliens.

(2) 15条草案第1款规定,国家在行使对外国人的驱逐权时,不得进行歧视。

As the prohibition of discrimination applies to the exercise of the right of expulsion, it covers both the decision to expel or not to expel and the procedures relating to the adoption of an expulsion decision and its possible implementation.

因禁止歧视适用于驱逐权的使用,这项规定既涵盖驱逐或不驱逐的决定,也涵盖与作出驱逐决定及其可能的执行有关的程序。

Moreover, the general scope of the obligation not to discriminate is confirmed by the content of paragraph 2 of the draft article, which indicates that the non-discrimination shall also apply to the enjoyment by aliens subject to expulsion of their human rights, including the rights mentioned in the present draft articles.

另外,本条草案第2款的内容也证实了不歧视义务的一般性,该款指出,这种不歧视也适用于拟被驱逐的外国人对其人权包括本条款草案所述人权的享受。

(3) The list of prohibited grounds for discrimination contained in draft article 15 is based on the list included in article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, with the addition of the ground of ethnic origin and a reference to any other ground impermissible under international law.

(3) 15条草案所列的禁止歧视的理由基于《公民权利和政治权利国际公约》第二条第1款所列理由,并添加了“族裔出身”和“国际法不容许的任何其他理由”。

In the view of the Commission, the express mention of ethnic originin the draft article is justified because of the undisputed nature of the prohibition in contemporary international law of discrimination on this ground and in view of the particular relevance of ethnic issues in the context of the expulsion of aliens.

委员会认为,在本条草案中明确提到“族裔出身”是合理的,因为现代国际法对以此为由的歧视所作的禁止具有不可辩驳性,而且族裔问题与驱逐外国人特别相关。

The reference to any other ground impermissible under international law clearly indicates the non-exhaustive nature of the list of prohibited grounds for discrimination included in draft article 15.

“国际法不容许的任何其他理由”这一提法明确表明,第15条草案所列的禁止歧视的理由并不是详尽无遗的。

(4) Whereas some Commission members proposed to expand the list of grounds for discrimination to include sexual orientation and/or belonging to a minority, other members were opposed.

(4) 虽然有些委员会委员随后提议扩大所列歧视理由的范围,将性取向和/或属于少数群体也包括在内,但另一些成员对此表示反对。

It was noted in particular that an express reference to certain additional grounds might be interpreted as an implicit exclusion of other grounds.

有人特别指出,明确提到更多理由可能会被解释为隐含性地排除其他理由。

(5) Some Commission members were of the view that the prohibition of any discrimination on the ground of sexual orientation was already established under positive international law or that there was at the very least a trend in that direction in international practice and case law  that would justify as a matter of progressive development the inclusion of sexual orientation among the prohibited grounds for discrimination.

(5) 有些委员会委员认为,禁止任何以性取向为由的歧视,这在实在国际法中已经确立,国际习惯法和判例法至少也有这方面的趋势,  从而表明有必要逐步将性取向列为所禁止的歧视理由之一。

Other Commission members considered that the issue remained controversial and that the prohibition of discrimination on the ground of sexual orientation was not universally recognized, particularly in view of the practice of a number of States that punished, sometimes quite severely, homosexual behaviour, and the absence of the mention of such a ground for discrimination in the texts of universal and regional instruments for the protection of human rights.

另一些委员会委员认为,这一问题仍有争议,禁止以性取向为由的歧视并未得到普遍承认,特别是因为有些国家存在对同性性行为予以处罚、有时甚至是严厉处罚的做法,而且国际和区域人权保护文书中都没有提到这种歧视理由。

In any case, insofar as, according to the interpretation by the Human Rights Committee of the reference to sex in articles 2, paragraph 1, and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the notion includes sexual orientation,  some members were of the view that it was not necessary to mention sexual orientation as a distinct ground among the discriminatory grounds based on sex, as this would be likely to lead to confusion or redundancy.

无论如何,只要根据人权事务委员会对《公民权利和政治权利国际公约》第二条第1款和第二十六条中提及的“性别”一词的解释,这一概念包括性取向,  一些委员认为没有必要在各种基于性别的歧视理由中单单提及性取向,因为这可能会造成混淆或重复。

(6) The need to recognize possible exceptions to the obligation not to discriminate based on nationality was mentioned by some members of the Commission.

(6) 有些委员会委员认为,需要确认不以国籍为由进行歧视义务的可能例外情形。

They referred in that regard to associations of States such as the European Union, which are characterized by the establishment of a regime of freedom of movement by their citizens.

关于这一点,他们提到国家联盟如欧洲联盟,这些联盟的特点是建立了公民自由迁徙制度。

(7) On reflection, the Commission considered that the reference in the draft article to any other ground impermissible under international law took sufficient account of those various concerns.

(7) 委员会经考虑后认为,在本条草案中提及“国际法不容许的任何其他理由”就已充分考虑到上述各种关切。

On the one hand, the formulation adopted makes it possible to capture any legal development concerning prohibited grounds for discrimination that might have occurred since the adoption of the Covenant.

一方面,所采用的表述使得可以涵盖自《公约》通过以来可能在禁止歧视理由方面取得的任何法律进展。

On the other hand, it also preserves the possibility for States to establish among themselves special legal regimes based on the principle of freedom of movement for their citizens such as the regime of the European Union.

另一方面,它也保留了各国在彼此之间建立以公民的自由迁徙原则为基础的特殊法律制度的可能性,例如欧洲联盟制度。

Article 16 Vulnerable persons

16条 弱势人员

1. Children, older persons, persons with disabilities, pregnant women and other vulnerable persons who are subject to expulsion shall be considered as such and treated and protected with due regard for their vulnerabilities.

1. 拟被驱逐的儿童、老年人、残疾人、孕妇和其他弱势人员应按其弱势身份予以考虑并给予充分考虑其脆弱性的待遇和保护。

2. In particular, in all actions concerning children who are subject to expulsion, the best interests of the child shall be a primary consideration.

2. 尤其是,在所有涉及拟被驱逐的儿童的行动中,儿童的最大利益应是一项首要考虑。

Commentary

评注

(1) Draft article 16 sets out the particular requirements concerning the expulsion of vulnerable persons such as children, older persons, persons with disabilities and pregnant women.

(1) 16条草案规定了与驱逐弱势群体如儿童、老年人、残疾人和孕妇有关的特殊要求。

(2) Draft article 16, paragraph 1, is general in scope.

(2) 16条草案第1款在范围上具有一般性。

It sets out the obligation of the expelling State to treat and protect vulnerable persons who are subject to expulsion with due regard for their vulnerabilities and special needs.

它规定了驱逐国对拟被驱逐的弱势人员给予充分考虑其脆弱性和特殊需要的待遇和保护的义务。

By first setting out the requirement that the individuals in question shall be considered as such, the Commission wished to indicate the importance of due recognition by the expelling State of their vulnerabilities, as it is that recognition that would justify granting these individuals special treatment and protection.

通过首先提出对这些人员“应按其弱势身份予以考虑”的要求,委员会希望指出驱逐国对这些人的脆弱性给予充分考虑的重要性,因为只有承认这一点,才能对他们给予特殊待遇和保护。

(3) The Commission considers that it is hardly possible to list in a draft article all categories of vulnerable persons that might merit special protection in the context of an expulsion procedure.

(3) 委员会认为很难在一项条款草案中列出驱逐程序中可能需要特殊保护的所有类别的弱势人员。

Aside from the categories of persons explicitly mentioned, there might be other individuals, such as those suffering from incurable diseases or an illness requiring particular care which, ex hypothesi, could not be provided or would be difficult to provide in the possible State or States of destination.

除明确提到的人员类别外,还可能有其他人员,如患有不治之症或所患疾病需要特殊护理(假定目的地国无法或很难提供这种护理)的人员。

The addition of the phrase and other vulnerable persons clearly indicates that the list included in paragraph 1 is not exhaustive.

添加“和其他弱势人员”一语,明确表明第1款所列清单不是详尽无遗的。

(4) Draft article 16, paragraph 2, deals with the specific case of children and faithfully reproduces the wording of article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child.

(4) 16条草案第2款涉及儿童的特定情形,并忠实照搬了《儿童权利公约》第3条第1款的措辞。

 While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion.

 2款在不排除考虑其他相关因素的同时,规定在所有涉及拟被驱逐的儿童的决定中,儿童的最大利益应是一项首要考虑。  

Chapter II Protection required in the expelling State

第二章 在驱逐国所要求的保护

Article 17 Obligation to protect the right to life of an alien subject to expulsion

17条 保护拟被驱逐的外国人的生命权的义务

The expelling State shall protect the right to life of an alien subject to expulsion.

驱逐国应保护拟被驱逐的外国人的生命权。

Commentary

评注

Draft article 17 recalls the obligation of the expelling State to protect the right to life of an alien subject to expulsion.

17条草案指出了驱逐国保护拟被驱逐的外国人生命权的义务。

 This right, which is inherent in every human being according to article 6, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, is proclaimed, admittedly in various ways, in core international instruments for the protection of human rights, both universal  and regional.

 根据《公民权利和政治权利国际公约》第六条第1款,这项权利是“人人”所“固有”的,核心国际人权保护文书,包括全球  和区域一级的文书  在内,都以各种方式宣布了这项权利。

Article 18 Prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment

18条 禁止酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚

The expelling State shall not subject an alien subject to expulsion to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

驱逐国不得使拟被驱逐的外国人遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。

Commentary

评注

(1) Draft article 18 recalls, in the context of expulsion, the general prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

(1) 18条草案指出了在驱逐情况下对酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的普遍禁止。

 This is an obligation enshrined in various treaty instruments for the protection of human rights, both universal and regional.

 这是保护人权的各种国际和区域条约文书所载的一项义务。

 The obligation not to subject aliens to torture or cruel, inhuman or degrading treatment is also set forth in General Assembly resolution 40/144.

 大会第40/144号决议也规定了不得使外国人遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的义务。

 In its judgment of 20 November 2010 in the Ahmadou Sadio Diallo case, the International Court of Justice recalled in connection with an expulsion case that the prohibition of inhuman or degrading treatment derives from a rule of general international law.

 国际刑事法院在20101120日对Ahmadou Sadio Diallo案作出的判决中,就一起驱逐案件回顾说,禁止不人道或有辱人格的待遇源于一项一般国际法规则。  

(2) Draft article 18 concerns only the obligation of the expelling State itself not to subject an alien to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

(2) 18条草案只涉及驱逐国本身不得使外国人遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的义务。

On the other hand, the obligation not to expel an alien to a State where there are substantial grounds for believing that he or she risks being subjected to such treatment is set out in draft article 24 below.

另一方面,下文第24条草案还规定了不得将外国人驱逐至有充分理由相信此人会面临遭受这种待遇之危险的国家的义务。

(3) On reflection, the Commission preferred not to tackle in the draft articles the question of the extent to which the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment also covers cases in which such treatment is inflicted, not by de jure or de facto State organs but by persons or groups acting in a private capacity.

(3) 委员会经考虑后,倾向于不在本条款草案中处理所禁止的酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚在多大程度上也涵盖如下情况的问题:即这种待遇不是由法律或事实上的国家机构实施,而是由以私人身份行事的个人或群体实施。

It considered that it would be better to leave that issue to the relevant monitoring bodies to assess or, where appropriate, to the courts that might be called upon to rule on the exact extent of the obligations arising from one instrument or another for the protection of human rights.

委员会认为,最好将这一问题留给有关监督机构评估,或酌情留给可能被要求就某一人权保护文书产生的义务的确切程度作出裁决的法院解决。  

Article 19 Detention conditions of an alien subject to expulsion

19条 拟被驱逐的外国人的拘留条件

1. (a)

1. (a)

The detention of an alien subject to expulsion shall not be punitive in nature.

对拟被驱逐的外国人的拘留不得是惩罚性的。

(b) An alien subject to expulsion shall, save in exceptional circumstances, be detained separately from persons sentenced to penalties involving deprivation of liberty.

(b) 拟被驱逐的外国人,除非在特殊情况下,应与被判处剥夺自由刑罚者分开拘留。

2. (a)

2. (a)

The duration of the detention shall not be unrestricted.

拘留期不应是无限制的。

It shall be limited to such period of time as is reasonably necessary for the expulsion to be carried out.

应将拘留期限定为执行驱逐所需的合理必要时间。

All detention of excessive duration is prohibited.

禁止所有时间过长的拘留。

(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power.

(b) 延长拘留期的决定仅可由法院或一名获授权行使司法权的人作出。

3. (a)

3. (a)

The detention of an alien subject to expulsion shall be reviewed at regular intervals on the basis of specific criteria established by law.

应在法律规定的具体标准基础上定期审查拟被驱逐的外国人的拘留情况。

(b) Subject to paragraph 2, detention shall end when the expulsion cannot be carried out, except where the reasons are attributable to the alien concerned.

(b) 在遵守第2款的前提下,在驱逐无法执行的情况下应终止拘留,除非可将原因归诸有关外国人。

Commentary

评注

(1) Draft article 19, paragraph 1, sets out the non-punitive nature of detention to which aliens facing expulsion may be subject.

(1) 19条草案第1款规定了拟被驱逐的外国人可能面临的拘留的非惩罚性质。

 Subparagraph (a) establishes the general principle that such detention must not be punitive in nature whereas subparagraph (b) sets out one of the consequences of that principle.

 (a)项确立了这种拘留不得具有惩罚性的一般原则,(b)项则阐述了这项原则的后果之一。

Subparagraph (b) provides that, save in exceptional circumstances, an alien who is detained in the course of an expulsion procedure must be held separately from persons sentenced to penalties involving deprivation of liberty.

(b)项规定,除特殊情况外,在驱逐程序过程中被拘留的外国人应与被判处剥夺自由刑罚者分开拘留。

Such a safeguard is granted to accused persons, in their capacity as unconvicted persons, under article 10, paragraph 2 (a), of the International Covenant on Civil and Political Rights.

《公民权利和政治权利国际公约》第十条第2()项为被控告但未被判罪的人提供了这种保障。

The Commission considers that, in view of the non-punitive nature of detention for the purpose of expulsion, there is all the more reason to provide the safeguard set out in article 10, paragraph 2, of the Covenant to aliens subjected to that form of detention.

委员会认为,鉴于以驱逐为目的的拘留的非惩罚性,更有理由为遭到这种拘留的外国人提供《公约》第 十条第2款所规定的保障。

This view seems to be in harmony with the position expressed by the Human Rights Committee in its comments on article 13 of the Covenant in relation to expulsion.

这种观点与人权事务理事会就《公约》与驱逐有关的第十三条提出的意见中所表明的立场相一致。

The Committee noted that if expulsion procedures entail arrest, the safeguards of the Covenant relating to deprivation of liberty (articles 9  and 10 ) may also be applicable.

委员会指出,如果驱逐程序导致逮捕,则亦可适用《公约》中有关剥夺自由(9条  和第10)的保障条款。

 The same requirement is set out in principle 8 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment in the annex to General Assembly resolution 43/173 of 9 December 1988.

 大会1988129日第43/173号决议附件所载“保护所有遭受任何形式拘留或监禁的人的原则”中的原则8也提出了同样的要求。

This principle, which also covers detention for the purpose of expulsion, stipulates: Persons in detention shall be subject to treatment appropriate to their unconvicted status.

该原则也涉及以驱逐为目的的拘留,其中规定:“对被拘留人应给予适合其尚未定罪者身分的待遇。

Accordingly, they shall, whenever possible, be kept separate from imprisoned persons.

因此,在可能情形下,应将他们同被监禁人隔离。

(2) The reference to exceptional circumstances that could justify non-compliance with the rule set out in paragraph 1 (b) is drawn from article 10, paragraph 2 (a), of the International Covenant on Civil and Political Rights.

(2) 可作为不遵守第1(b)项所载规则理由的“特殊情况”一语源自《公民权利和政治权利国际公约》第十条第2()项。

(3) In the view of the Commission, the rule set out in paragraph 1 (b) does not necessarily require the expelling State to put in place facilities specially set aside for the detention of aliens with a view to their expulsion; the detention of aliens could occur in a facility in which persons sentenced to custodial penalties are also detained, provided, however, that the aliens in question are placed in a separate section of the facility.

(3) 委员会认为,第1(b)项所载规则并不要求驱逐国建立专门用于为驱逐目的拘留外国人的设施;可在关押被判处监禁者的设施中拘留外国人,但条件是应将这些外国人隔离。

(4) It should be clarified that the safeguards mentioned above apply only to detention for the purpose of ensuring the implementation of an expulsion decision; they are without prejudice to the case of aliens subject to expulsion who have been convicted of a criminal offence, including those situations in which the expulsion of an alien might be ordered as an additional measure or as an alternative to prison.

(4) 应当说明的是,上述保障措施仅适用于为确保执行驱逐决定而实施的拘留,并不影响拟被驱逐的外国人被判犯有刑事罪的情况,包括作为一种附加处罚或非监禁处罚而下令驱逐外国人的情况。

(5) The important issue of the length of detention, which poses difficult problems in practice,  is the subject of draft article 19, paragraph 2, which comprises two subparagraphs.

(5) 19条草案第2款涉及在实践中造成难题的拘留期限这一重要问题,  其中包括两个分项。

Subparagraph (a) is general in scope and sets out the principle that the detention of an alien with a view to his or her expulsion is subject to time limits.

(a)项具有一般性,规定为驱逐目的对外国人进行的拘留应当有时间限制。

It must be limited to such period of time as is reasonably necessary for the expulsion decision to be carried out and cannot be of excessive duration.

应将拘留期限定为执行驱逐所需的合理必要时间,而不应时间过长。

 Such requirements are confirmed in international case law, the legislation of various States  and a significant number of judicial findings of national courts.

 国际判例法、各国立法  和国内法院的大量司法判决也确定了这项要求。

 The words reasonably necessary that appear in the second sentence of paragraph 2 (a) are intended to provide administrative authorities and, if necessary, a judicial authority with a standard to assess the necessity and the duration of the detention of an alien for the purpose of expulsion.

 2(a)项中的“所需的合理必要”等字旨在为行政机构以及必要情况下为司法机构评估为驱逐目的拘留外国人的必要性和时间长短提供一个标准。

(6) Paragraph 2 (b) states that the extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power.

(6) 2(b)项指出,延长拘留期的决定仅可由法院或一名获授权行使司法权的人作出。

Despite the doubts expressed by some members concerning the applicability of such a requirement in the context of the implementation of immigration rules, the Commission considered it necessary to retain the requirement in order to prevent possible abuses by the administrative authorities with respect to the length of the detention of an alien subject to expulsion.

虽然有些委员就这种要求在执行移徙规则情况下的适用性表示疑问,但委员会认为,有必要保留该要求,以防止行政机构在拘留拟被驱逐的外国人的时限方面滥用权力。

The content of paragraph 2 (b) is inspired by the case law of the European Court of Human Rights.

2(b)项的内容受到欧洲人权法院判例法的启发。  

(7) Draft article 19, paragraph 3, is inspired by a recommendation put forward by the Special Rapporteur on the human rights of migrants.

(7) 19条草案第3款受到移民人权问题特别报告员所提建议的启发。

 Paragraph 3 (a) sets out the requirement of regular review of the detention of an alien for the purpose of expulsion on the basis of specific criteria established by law.

 3(a)项提出了应在法律规定的具体标准基础上定期审查为驱逐目的而对外国人实施的拘留的要求。

According to paragraph 3 (a), it is detention as such, as opposed to the initial decision concerning placement in detention, that should be subject to regular review.

根据第3(a)项,应当定期审查的是这种拘留,而不是关于实施拘留的初步决定。

While some Commission members considered that the safeguards set out in paragraph 3 (a) were of the nature of lex ferenda, others considered that they derived from principles of contemporary human rights law.

有些委员会委员认为,第3(a)项规定的保障措施具有拟议法的性质,但另一些委员认为,它们源自于现代人权法原则。

It was also emphasized that such safeguards flowed from the non-punitive nature of the detention of aliens for the purpose of expulsion.

还有人强调,这些保障源于为驱逐目的对外国人实施的拘留所具有的非惩罚性质。

(8) Paragraph 3 (b) sets out the principle that detention in connection with expulsion shall end when the expulsion cannot be carried out, except where the reasons are attributable to the alien concerned.

(8) 3(b)项规定了在驱逐无法执行的情况下应终止与驱逐有关的拘留的原则,除非可将原因归诸有关外国人。

While the principle was not contested in the Commission, the exception to it gave rise to lively debate.

虽然委员会内没有人就这项原则表示异议,但其例外情形却引起了激烈讨论。

Some members thought that as soon as the enforcement of an expulsion decision became impossible, the reason for the detention vanished and an end must be put to the detention.

有些委员认为,只要执行驱逐决定变得不可能,就丧失了拘留的理由,因此应终止拘留。

Other members were of the view that an explicit exception should be made for cases in which the reasons for such an impossibility were attributable to the alien in question.

另一些委员认为,应明确排除这种不可能性系由有关外国人造成的情况。

The Commission opted in the end for recognizing such an exception, while indicating clearly in an introductory phrase in paragraph 3 (b) that the entire paragraph should be understood in the light of paragraph 2.

委员会最后选择承认这种例外情形,但同时在第3(b)项的引言部分明确指出,该项应结合第2款理解。

This means, in particular, that under paragraph 2 (a), even in the event that the impossibility of carrying out an expulsion decision is attributable to the alien in question, the alien cannot be kept in detention for an excessive length of time.

这尤其意味着,根据第2(a)项,即使不可能执行驱逐决定的情况是由有关外国人造成的,也不能将该外国人拘留过长的时间。

Article 20 Obligation to respect the right to family life

20条 尊重家庭生活权的义务

1. The expelling State shall respect the right to family life of an alien subject to expulsion.

1. 驱逐国应尊重拟被驱逐的外国人的家庭生活权。

2. The expelling State shall not interfere with the exercise of the right to family life, except where provided by law and on the basis of a fair balance between the interests of the State and those of the alien in question.

2. 驱逐国不应干涉家庭生活权的行使,但在法律规定的情况下且在保持国家利益和当事外国人利益的公正平衡基础上的干涉除外。

Commentary

评注

(1) Draft article 20 establishes the obligation of the expelling State to respect the right to family life of an alien subject to expulsion.

(1) 20条草案规定,驱逐国有义务尊重拟被驱逐的外国人的家庭生活权。

The Commission considers it necessary to mention this right explicitly in the draft articles because of the particular relevance that it assumes in the context of the expulsion of aliens.

委员会认为,必须在条款草案中明确提到这一权利,因为这与驱逐外国人事项特别有关。

 By the mere fact of compelling an alien to leave the territory of a State, expulsion may undermine the unity of the aliens family in the event that, for various reasons, family members are not able to follow the alien to the State of destination.

 在家庭成员因各种原因不能随外国人前往目的地国的情况下,仅驱逐外国人离境这一事实,就可能损害外国人家庭的团聚。

It is not surprising, therefore, that the legislation and case law of various States recognize the need to take into account family considerations as a limiting factor in the expulsion of aliens.

因此,毫不令人惊奇的是,各国的法律和案例法都承认必须考虑到家庭问题,在驱逐外国人方面将其作为一个限制因素。

(2) The right to family life is enshrined both in universal instruments and in regional conventions for the protection of human rights.

(2) 保护人权的全球性文书和区域公约都规定了家庭生活权。

At the universal level, article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights states:

在全球一级,《公民权利和政治权利国际公约》第十七条规定:

1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. (emphasis added)

“一. 任何人的私生活、家庭、住宅或通信不得加以任意或非法干涉,他的荣誉和名誉不得加以非法攻击。

2. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

. 人人有权享受法律保护,以免受这种干涉或攻击。

Similarly, under the terms of article 5, paragraph 1 (b), of the Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live, aliens enjoy the right to protection against arbitrary or unlawful interference with privacy, family, home or correspondence.

同样,根据《非居住国公民个人人权宣言》第五条第1(b)项,外国人享有“隐私、家庭、住宅或通信受到保护,不受任意或非法干涉的权利”。  

(3) At the regional level, article 8, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights provides that [e]veryone has the right to respect for his private and family life …”.

(3) 在区域一级,《欧洲人权公约》第八条第1款规定“人人有权使他的私人及家庭生活…受到尊重”。

Article 7 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union reproduces this provision in extenso.

《欧洲联盟基本权利宪章》第七条完全照搬了这一规定。

Under section III (c) of the Protocol to the European Convention on Establishment,  the contracting States, in exercising their right of expulsion, must in particular pay due regard to family ties and the period of residence in their territory of the person concerned.

根据《欧洲居留公约议定书》第三节(c)项,  缔约国在行使驱逐权时,必须特别注意有关人员的家庭纽带以及在其境内的居住期。

While the African Charter on Human and Peoples Rights does not contain this right, in other respects it is deeply committed to the protection of the family (see article 18).

尽管《非洲人权和人民权利宪章》未载有这一权利,但是在其他方面坚定地承诺保护家庭(见第十八条)

Article 11, paragraph 2, of the American Convention on Human Rights establishes this right in the same terms as the above-cited article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights.

《美洲人权公约》第十一条第2款以相同于上述《公民权利和政治权利国际公约》第十七条的措辞规定了这一权利。

Article 21 of the Arab Charter on Human Rights also sets out the right.

《阿拉伯人权宪章》第二十一条也规定了这一权利。

(4) The need to respect the family life of an alien subject to expulsion, set out in draft article 20, paragraph 1, does not accord the alien absolute protection against expulsion.

(4) 20条草案第1款规定了需要尊重拟被驱逐的外国人的家庭生活,但并不绝对保护外国人不受驱逐。

Draft article 20, paragraph 2, recognizes that this right may be subject to limitations and sets out the conditions to which such limitations are subjected.

20条第2款承认这一权利可能受到限制,并且规定了这类限制应遵从的条件。

In this regard, two cumulative conditions must be met for interference in the exercise of the right to family life resulting from expulsion to be considered as justified.

就此来说,对于因驱逐而引发的家庭权进行干预时,必须满足两个累积的因素,才能被视为正当的。

(5) The first condition, which appears explicitly in article 8, paragraph 2, of the European Convention on Human Rights and implicitly in article 17, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 21, paragraph 1, of the Arab Charter of Human Rights, is that such interference should take place only where provided by law.

(5) 第一个条件明确出现在《欧洲人权公约》第八条第2款、并且隐含地出现在《公民权利和政治权利国际公约》第十七条第一款与《阿拉伯人权宪章》第二十一条第1款之中,即:这类干预行动只能“依法”采取。

That means that is that the expulsion measure must have an appropriate basis in the law of the expelling State; in other words, it must be taken on the basis of and in accordance with the law of that State.

这意味着,驱逐措施必须有驱逐国法律上的适当依据;换言之,必须依照该国法律采取。  

(6) The second condition relates to the fair balance that must be achieved between the interests of the State and those of the alien in question.

(6) 第二个条件是必须在国家的利益和有关外国人的利益之间实现“公正平衡”。

The notion of fair balance is inspired by the case law of the European Court of Human Rights regarding article 8 of the European Convention on Human Rights and, more specifically, the requirement that interference in family life must be necessary in a democratic society within the meaning of paragraph 2 of that article.

“公正平衡”的概念来自于欧洲人权法院关于《欧洲人权公约》第八条的案例法。 更具体来说,就是要求对家庭生活的“干预”必须是该条第2款所指的“民主社会所必需的”。

 In Moustaquim v. Belgium, the Court concluded that the expulsion of Mr. Moustaquim did not satisfy that requirement.

 Moustaquim诉比利时一案中,法院裁定,对Moustaquim先生的驱逐没有满足这一要求。

 Given the circumstances of the case, in particular the long period of time during which Mr. Moustaquim had resided in Belgium, the ties of his close relatives with Belgium as well as the relatively long interval between the latest offence committed by Mr. Moustaquim and the deportation order, the Court came to the conclusion that the measure was not necessary in a democratic society since a proper balance was not achieved between the interests involved, and the means employed was therefore disproportionate to the legitimate aim pursued.

 鉴于该案的案情,特别是Moustaquim先生在比利时的长久居住期、他的近亲与比利时的联系、以及Moustaquim先生最近不法行为与驱逐令之间较长的间隔,法院得出结论认为,这一驱逐措施不是“民主社会所必需的”,因为“没有在所涉的利益之间实现适当的平衡,并且…因此,对于所追求的合法目的来说,所采取的措施是过分的”。

 The Court considered on several occasions whether expulsion measures in conformity with article 8 of the European Convention on Human Rights, particularly in the cases Nasri v. France,  Cruz Varas and others v. Sweden  and Boultif v. Switzerland.

 法院多次审议了驱逐措施是否符合《欧洲人权公约》第八条的问题,尤其是在Nasri诉法国、  Cruz Varas等诉瑞典  和Boultif等诉瑞士的几个案件中。

 In this last case, the Court set forth a list of criteria to be applied in order to determine whether the interference in family life resulting from an expulsion is necessary in a democratic society.

 对于这种情况,法院设定了一套应适用的标准,以确定是否引渡对家庭生活造成的干预是“民主社会所必需的”。  

The Court has only a limited number of decided cases where the main obstacle to expulsion was that it would entail difficulties for the spouses to stay together and, in particular, for one of them and/or the children to live in the others country of origin.

“有些案件中,驱逐出境的主要障碍牵涉到配偶难以团聚,尤其是配偶一方和()子女难以在另一方原籍国生活;法院这方面只有为数有限的已裁定案件。

It is therefore called upon to establish guiding principles in order to examine whether the measure in question was necessary in a democratic society.

因此,需要法院制定指导方针,以便审查所述措施是否是民主社会中所必需的。

In assessing the relevant criteria in such a case, the Court will consider the nature and seriousness of the offence committed by the applicant; the duration of the applicants stay in the country from which he is going to be expelled; the time which has elapsed since the commission of the offence and the applicants conduct during that period; the nationalities of the various persons concerned; the applicants family situation, such as the length of the marriage; other factors revealing whether the couple lead a real and genuine family life; whether the spouse knew about the offence at the time when he or she entered into a family relationship; and whether there are children in the marriage and, if so, their age.

在此种案件中评估有关标准时,法院将审议申诉人所犯罪行的性质和严重性;申诉人在其要被逐出的国家的居留时间;实施犯罪已有多久及其间申诉人的表现;各有关个人的国籍;申诉人的家庭状况,如婚龄;反映夫妻双方有无真实、实际家庭生活的其它因素;配偶在组成家庭关系时是否了解犯罪之事;婚后有无子女,如有,子女年龄。

Not least, the Court will also consider the seriousness of the difficulties which the spouse would be likely to encounter in the applicants country of origin, although the mere fact that a person might face certain difficulties in accompanying her or his spouse cannot in itself preclude expulsion.

还有一点也很重要,即法院还将审议配偶在申诉人原籍国可能面临的困难的严重性,不过,某人在陪伴配偶时可能面临某些困难这一点本身并不能阻止驱逐出境”。

 

(7) The criterion of fair balance mentioned in paragraph 2 of draft article 20 also seems compatible with the approach taken by the Human Rights Committee for the purpose of assessing whether expulsion measures are in conformity with article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights.

(7) 20条草案第2款提到的“公正平衡”标准,似乎也符合联合国人权事务委员会在评估驱逐措施是否符合《公民权利和政治权利国际公约》第十七条时所采取的方针。

Chapter III Protection in relation to the State of destination

第三章 与目的地国有关的保护

Article 21 Departure to the State of destination

21条 离境前往目的地国

1. The expelling State shall take appropriate measures to facilitate the voluntary departure of an alien subject to expulsion.

1. 驱逐国应采取适当措施,便利拟被驱逐的外国人自愿离境。

2. In cases of forcible implementation of an expulsion decision, the expelling State shall take the necessary measures to ensure, as far as possible, the safe transportation to the State of destination of the alien subject to expulsion, in accordance with the rules of international law.

2. 在强制执行驱逐决定的情况下,驱逐国应采取必要措施,按照国际法规则,尽可能确保拟被驱逐的外国人安全地前往目的地国。

3. The expelling State shall give the alien subject to expulsion a reasonable period of time to prepare for his or her departure, having regard to all circumstances.

3. 驱逐国应考虑到所有相关情况,给予拟被驱逐的外国人合理的期限以准备离境。

Commentary

评注

(1) Draft article 21 concerns in general the protection that an expelling State must accord an alien subject to expulsion in relation to his or her departure to a State of destination.

(1) 21条草案在总体上关系到驱逐国必须为拟被驱逐的外国人离境前往目的地国提供保护。

 The draft article covers the possibility of both voluntary departure and forcible implementation of the expulsion decision.

 本条草案涵盖了自愿离境和强制执行驱逐决定的两种可能性。

(2) Article 21, paragraph 1, provides that the expelling State shall take appropriate measures to facilitate the voluntary departure of an alien subject to expulsion.

(2) 21条第1款规定,驱逐国应采取适当措施,便利拟被驱逐的外国人自愿离境。

 Even though it aims to a certain extent to make voluntary departure of the alien the preferred solution, the provision cannot be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien to opt for voluntary departure rather than forcible implementation of an expulsion decision.

 尽管在某种程度上它旨在使外国人自愿离境成为首选解决办法,但是不能将这一规定解释为授权驱逐国对外国人施加不当压力,迫使他选择自愿离境,而非强制执行驱逐决定。

(3) Paragraph 2 concerns cases of forcible implementation of an expulsion decision.

(3) 2款涉及到强制执行驱逐决定的情况。

It provides that in such a case the expelling State shall take the necessary measures to ensure, as far as possible, the safe transportation to the State of destination of the alien subject to expulsion, in accordance with the rules of international law.

它规定,在这种情况下,驱逐国应采取必要措施,根据国际法规则,尽可能确保拟被驱逐的外国人安全地前往目的地国。

It should be clarified in this regard that the expression safe transportation in accordance with the rules of international law refers not only to the requirement to ensure the protection of the rights of the alien subject to expulsion and avoid any excessive use of force against the alien but also to the need to ensure, if necessary, the safety of persons other than the alien in question, for example the passengers on an aeroplane taken by the alien to travel to the State of destination.

就此应当说明,“按照国际法规则…安全前往”的表述不仅要求确保拟被驱逐的外国人的权利,避免对外国人过分使用武力,而且要求在必要情况下必须确保有关外国人之外人员的安全,例如,该外国人所乘前往目的地国的飞机上旅客们的安全。

(4) This requirement was implicit in the arbitral award rendered in the Lacoste case, although it was held that the claimant had not been subjected to harsh treatment:

(4) 这一要求也包括在Lacoste案的仲裁决定之中,尽管该案裁定申诉人没有遭受苛刻的待遇:

Lacoste further claims damages for his arrest, imprisonment, harsh and cruel treatment, and expulsion from the country

Lacoste进一步以他被逮捕、监禁、严酷和残忍对待和驱逐出境为理由,要求赔偿损失。

The expulsion does not, however, appear to have been accompanied by harsh treatment, and at his request the claimant was allowed an extension of the term fixed for his leaving the country.

…但是,在被驱逐出境时,似乎未曾伴以严酷的待遇,并曾根据申诉人的请求,准许将其规定离开该国的期限延长”。

 

Similarly, in the Boffolo case, the umpire indicated in general terms that [e]xpulsion [] must be accomplished in the manner least injurious to the person affected.

同样,在Boffolo案中,仲裁员以一般性的措辞指出,“驱逐出境…必须以尽量减少对有关人士伤害的方式进行…”。

In the Maal case, the umpire stressed the sacred character of the human person and the requirement that an expulsion should be accomplished without unnecessary indignity or hardship:

Maal案中,仲裁员强调了人身的神圣性以及驱逐不得伴以非必要的侮辱和困苦这一要求:

[H]ad the exclusion of the claimant been accomplished without unnecessary indignity or hardship to him the umpire would feel constrained to disallow the claim.

“如果在遣送申诉人时,未曾附带使其蒙受不必要的侮辱或困苦,首席仲裁员则认为不得不拒绝给予赔偿。

From all the proof he came here as a gentleman and was entitled throughout his examination and deportation to be treated as a gentleman, and whether we have to consider him as a gentleman or simply as a man his rights to his own person and to his own undisturbed sensitivities is one of the first rights of freedom and one of the priceless privileges of liberty.

从一切证据来看,他以绅士的身份来到此地,在他受审查和递解出境期间也有权被当作绅士对待,无论我们必须把他当作绅士还是常人看待,他对自己人身和对自己心绪安宁的权利是自由的一种首要权利,也是自由的一种无比宝贵的特权。

The umpire has been told to regard the person of another as something to be held sacred, and that it could not be touched even in the lightest manner, in anger or without cause, against his consent, and if so done it is considered an assault for which damages must be given commensurate with the spirit and the character of the assault and the quality of the manhood represented in the individual thus assaulted.

首席仲裁员曾被告知,应把别人的身体视为神圣之物,未经其同意,不得出于愤怒或无缘无故地加以丝毫碰触,如有此种举动,则视为侵犯人身,必须按照这项侵犯行为的本意和性质以及受此种侵犯的个人所代表的男人人格,给予相应的赔偿”。

 

(5) When transportation of the alien to the State of destination takes place, for example, by aeroplane, reference to the rules of international law also cover the rules relating to air transportation, particularly the regulations adopted in the framework of the International Civil Aviation Organization (ICAO).

(5) 当向目的地国载送外国人时,例如以飞机载送时,所参照的国际法规则也包括关于航空运输的规则,特别是在国际民航组织框架中采纳的条例。

The Convention on International Civil Aviation and annex 9 thereto should be mentioned in particular in this respect.

在这方面,应当特别提及《国际民航公约》及其附件九。

 The annex states, inter alia, that:

 该附件规定如下:

5.2.1 During the period when [] a person to be deported is under their custody, the state officers concerned shall preserve the dignity of such persons and take no action likely to infringe such dignity.

5.2.1 []即将递解出境人士被有关国家官员羁押期间,该官员应维护此种人士的尊严,不采取可能损害此种尊严的行动。

(6) In both situations considered in draft article 21 voluntary departure of the alien or forcible implementation of the expulsion decision paragraph 3 requires the expelling State to give the alien a reasonable period of time to prepare for his or her departure, taking into account all circumstances.

(6) 在第21条草案所涉的外国人自愿离境或强制执行驱逐决定两种情况下,第4款都要求驱逐国兼顾所有相关情况,给予外国人合理的期限准备离境。

The circumstances to be taken into account for the purpose of determining what seems in the case in question to be a reasonable period of time vary in nature.

有关案件中确定什么似乎是合理期限而应考虑的情况,在性质上各有不同。

They can relate to, inter alia, ties (social, economic or other) that the alien subject to expulsion has established with the expelling State, the conduct of the alien in question, including, where applicable, the nature of the threat to the national security or public order of the expelling State that the presence of the alien in its territory could constitute or the risk that the alien would evade the authorities of the State order to avoid expulsion.

这可能关系到拟被驱逐的外国人在驱逐国建立的(社会、经济或其他)关系、有关外国人的行为,并且在可适用情况下,包括外国人在境内可能对国家安全和公共秩序造成的威胁性质、或外国人可能逃脱国家主管当局的命令避免驱逐的危险。

The requirement of granting a reasonable period of time to prepare for departure must also be understood in the light of the need to permit the alien subject to expulsion to protect adequately his or her property rights and other interests in the expelling State.

也必须考虑到需要允许拟被驱逐的外国人适当保护其在驱逐国的财产权和其他利益,以此来理解关于给予准备离境合理期限的要求。  

Article 22 State of destination of aliens subject to expulsion

22条 拟被驱逐的外国人的目的地国

1. An alien subject to expulsion shall be expelled to his or her State of nationality or any other State that has the obligation to receive the alien under international law, or to any State willing to accept him or her at the request of the expelling State or, where appropriate, of the alien in question.

1. 拟被驱逐的外国人应被驱逐至其国籍国或根据国际法有义务接收该外国人的任何其他国家,或应驱逐国请求或酌情应当事外国人请求同意接收该人的任何国家。

2. Where the State of nationality or any other State that has the obligation to receive the alien under international law has not been identified and no other State is willing to accept the alien, that alien may be expelled to any State where he or she has a right of entry or stay or, where applicable, to the State from where he or she has entered the expelling State.

2. 若未确定国籍国或根据国际法有义务接收该外国人的任何其他国家,且没有任何其他国家愿意接收该外国人,该外国人得被驱逐到其有权入境或居留的任何国家,或酌情驱逐到该外国人从其进入驱逐国的国家。

Commentary

评注

(1) Draft article 22 concerns the determination of the State of destination of aliens subject to expulsion.

(1) 22条草案关系到如何确定拟被驱逐的外国人目的地国问题。

 In this context, paragraph 1 refers first of all to the aliens State of nationality, since it is undisputed that that State has an obligation to receive the alien under international law.

 在这方面,第1款首先提外国人的国籍国,因为该国根据国际法接受该外国人的义务是不可争议的。

 However, paragraph 1 also recognizes the existence of other potential States of destination, distinguishing between States that might be obliged, under international law, to receive the alien and those that are not obliged to do so.

 然而,第1款也承认还有其他潜在的目的地国,从而在可能有义务根据国际法接收拟被驱逐的外国人的国家与没有义务接收的国家之间做出了区别。

This distinction reflects, with regard to the expulsion of aliens, the uncontested principle that a State is not required to receive aliens in its territory, save where obliged to do so by a rule of international law.

就驱逐外国人一事来说,这一区别反映了一项不可争议的原则,即除非一国负有国际法上的义务,否则不能要求其接收外国人入境。

While this is a fundamental distinction, it does not necessarily result in an order of priority in determining the State of destination of an expelled alien; in other words, the fact that a State of nationality has been identified and that there is, hypothetically, no legal obstacle to the aliens expulsion to that State in no way precludes the possibility of expelling the alien to another State that has the obligation to receive the alien under international law, or to any other State willing to accept him or her.

尽管这是一个根本性的区别,但在决定一个拟被驱逐的外国人目的地国之时,不一定导致先后秩序的不同;换言之,即使已经确定了国籍国,并且假设来说不存在着将外国人驱逐回该国的法律障碍,也绝不排除有可能将该外国人驱逐到另一有国际法上义务接收该外国人的国家、或任何其他愿意接受他的国家。

In this regard, the Commission is of the view that the expelling State, while retaining a margin of appreciation in the matter, should take into consideration, as far as possible, the preferences expressed by the expelled alien for the purposes of determining the State of destination.

在这方面,委员会认为,驱逐国尽管在此事上有判断余地,但是应尽可能考虑到被驱逐的外国人表达的选择,以确定目的地国。  

(2) The wording or any other State that has the obligation to receive the alien under international lawis intended to cover situations where a State other than the State of nationality of the expelled alien would be required to receive that person under a rule of international law, whether a treaty rule binding on that State or a rule of customary international law.

(2) “或根据国际法有义务接收该外国人的任何其他国家”的话旨在涵盖以下情况,即拟被驱逐的外国人国籍国之外的一个国家必须根据国际法规则接收该人,无论是根据对该国有约束力的条约规则还是根据习惯国际法规则。

 One should also mention, in this context, the position expressed by the Human Rights Committee in relation to article 12, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights:

 在这方面,也应当提及人权事务委员会就《公民权利和政治权利国际公约》第十二条第4款所表达的意见:

The scope of his own country is broader than the concept country of his nationality.

“‘本国’的范围要大于‘原籍国’。

It is not limited to nationality in a formal sense, that is, nationality acquired at birth or by conferral; it embraces, at the very least, an individual who, because of his or her special ties to or claims in relation to a given country, cannot be considered to be a mere alien.

它不局限于形式上的国籍,即出生时获得或被授予的国籍;它至少包括因与某国特殊联系和具有的特殊权利而不能被仅仅视为外侨的那些人。

This would be the case, for example, of nationals of a country who have there been stripped of their nationality in violation of international law and of individuals whose country of nationality has been incorporated into or transferred to another national entity whose nationality is being denied them.

例如,被违反国际法剥夺国籍的人和原籍国被并入或转移到另一国家实体的人,就属于此类。

The language of article 12, paragraph 4, moreover, permits a broader interpretation that might embrace other categories of long-term residents, including but not limited to stateless persons arbitrarily deprived of the right to acquire the nationality of the country of such residence.

第十二条第4款的语言允许做更广义的解释,使之可能包括其他种类的长期居民,包括但不局限于长期居住但被专横地剥夺了获得国籍权利的无国籍人。

Since other factors may in certain circumstances result in the establishment of close and enduring connections between a person and a country, States parties should include in their reports information on the rights of permanent residents to return to their country of residence.

由于其他因素在某些情况下可使个人和国家之间产生密切的长久的联系,因此缔约国的报告中应包括有关永久性居民返回居住国的权利的情况。

(3) Draft article 22, paragraph 2, addresses the situation where it has not been possible to identify either the State of nationality or any other State that has the obligation to receive the alien under international law.

(3) 22条草案第2款阐述关于无法确定国籍国或任何其他有国际法义务接收外国人的国家的情况。

In such cases, it is stated that the alien may be expelled to any State where he or she has a right of entry or stay or, where applicable, to the State from where he or she has entered the expelling State.

在这种情况下,条款指出,可以将该外国人驱逐到他或她有权入境或停留的任何国家,或者酌情驱逐到他或她从其进入驱逐国的国家。

The last phrase (the State from where he or she has entered the expelling State) should be understood primarily to mean the State of embarkation, although the chosen wording is sufficiently general also to cover situations where an alien has entered the territory of the expelling State by a mode of transport other than air transport.

最后几个字(“从其进入驱逐国的国家”)应当首先理解为是指登机国,尽管所选的措辞足以笼统地涵盖外国人以航空之外的载运方式进入驱逐国境内的情况。

The content and wording of this paragraph were the subject of intense debate within the Commission.

在委员会,这一款的内容和措辞经过了激烈的辩论。

One view expressed was that if no State of destination could be identified in accordance with paragraph 1, the expelling State should authorize the alien subject to expulsion to remain in its territory, since no other State could be forced to receive him or her.

一种意见认为,如果无法根据第1款确定目的地国,驱逐国就应当允许拟被驱逐的外国人呆在境内,因为不可以强迫其它国家接受他或她。

Moreover, opinion within the Commission was divided on the issue of whether certain States, such as a State that had issued the alien in question with a travel document, entry permit or residence permit, or the State of embarkation, would have an obligation to receive the alien under international law, in which case paragraph 1 of the draft article would apply.

另外,某些国家,比如曾向有关外国人颁发过旅行证件、入境许可或居住许可的国家,或者登机国,是否有义务根据国际法接收该外国人,适用本条草案的第1款?委员会内有意见分歧。

While some members of the Commission considered that a State that had issued an entry permit or residence permit to an alien would have such an obligation, other members believed that by issuing an entry permit or residence permit to an alien a State did not assume any international obligation to receive the alien vis-à-vis other States, including a State that had expelled the alien in question from its territory.

尽管委员会的一些委员认为曾向一外国人颁发入境或居住许可的国家负有这一义务,但另一些委员认为:一国向一外国人颁发入境许可或居住许可,并不等于对其他国家,包括已经驱逐有关外国人离境的国家承担了接收该外国人的国际义务。

In that regard, it was argued within the Commission that the State that had issued such a permit would still be entitled to refuse to allow the alien in question to return to its territory, citing reasons of public order or national security.

就此,委员会内有人辩称,曾经颁发这类许可的国家依然有权援引公共秩序或国家安全的理由,拒绝有关外国人返回。

Different views were also expressed regarding the position of the State of embarkation. While the point was made that expulsion to the State of embarkation was a common practice that should be mentioned in the draft articles, the view was also expressed that the State of embarkation has no legal obligation to receive the expelled alien.

关于登机国的地位,委员会内也表达了不同的观点,尽管有人称,驱逐到登机国是一个常见做法,条款草案应提到;但也有人认为登机国没有法律义务接收被驱逐的外国人。  

(4) The Commission is aware of the role played by readmission agreements in determining the State of destination of an expelled alien.

(4) 委员会意识到“重新接纳协定”在确定被驱逐的外国人目的地国问题上的作用。

These agreements fall within the extremely broad scope of international cooperation, in which States exercise their sovereignty in light of variable considerations that in no way lend themselves to normative standardization through codification.

这些协定属于极为广泛的国际合作范围,让各国根据各种因素行使主权,但是绝不通过编纂使其成为规范标准。

That being the case, the Commission considered that such agreements should not be the subject of a specific draft article.

尽管这样,但是委员会认为这类协定不应成为一个具体条款的内容。

That said, it is important to note that such agreements should be implemented in compliance with the relevant rules of international law, particularly those aimed at protecting the human rights of the alien subject to expulsion.

言虽如此,但重要的是指出,履行这类协定应依照相关的国际法规则,特别是保护拟被驱逐的外国人人权的国际法规则。

(5) Determination of the State of destination of the alien subject to expulsion under draft article 22 must be done in compliance with the obligations contained in draft article 6, paragraph 3 (prohibition of refoulement), and in draft articles 23 and 24, which prohibit expulsion of an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened or to a State where the alien could be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

(5) 根据第22条草案确定拟被驱逐的外国人的目的地国,必须遵守第6条草案第3(禁止推回)以及第23和第24条草案所载的义务,即禁止将外国人驱逐到一个他或她的生命或自由受到威胁的国家,或者一个该外国人可能遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的国家。

Article 23 Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened

23条 不将外国人驱逐至其生命或自由会受到威胁的国家的义务

1. No alien shall be expelled to a State where his or her life or freedom would be threatened on grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, birth or other status, or any other ground impermissible under international law.

1. 不得将任何外国人驱逐至其生命或自由可能会因种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、民族、族裔或社会出身、财产、出生或其他身份等理由或因国际法不容许的任何其他理由而受到威胁的国家。

2. A State that does not apply the death penalty shall not expel an alien to a State where the life of that alien would be threatened with the death penalty, unless it has previously obtained an assurance that the death penalty will not be imposed or, if already imposed, will not be carried out.

2. 不适用死刑的国家不得将外国人驱逐至其生命会受到死刑威胁的国家,除非它已事先获得保证:不判处死刑,或如已判处死刑,不予执行。

Commentary

评注

(1) Draft article 23 deals with protection of the life or freedom of an alien subject to expulsion in relation to the situation in the State of destination.

(1) 23条草案就目的地国的状况而阐述关于保护拟被驱逐的外国人生命或自由的问题。

Paragraph 1 prohibits the expulsion of an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened on one of the grounds set out in draft article 15, which establishes the obligation not to discriminate.

1款禁止将一名外国人驱逐到“其生命或自由会受到威胁的国家”,只要受威胁的原由之一是规定不歧视义务的第15条草案所列举的。

The wording referring to a State where his or her life or freedom would be threatened, which delimits the scope of this prohibition of expulsion, corresponds to the content of article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, which establishes the prohibition of return (refoulement).

“其生命或自由会受到威胁的”国家几个字划定了禁止驱逐的范围,对应于规定了禁止遣返(推回)1951728日《关于难民地位的公约》第三十三条。

(2) The prohibited grounds of discrimination set out in draft article 15 and reproduced in draft article 23 are those contained in article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights.

(2) 23条草案重述的第15条草案所禁止的歧视理由是《公民权利和政治权利国际公约》第二条第1款所载的内容。

The Commission considers that there is no valid reason why the list of discriminatory grounds in draft article 23 should be less broad in scope than the list contained in draft article 15.

委员会认为,如果让第23条草案所列的歧视理由比第15条草案的范围更窄,是不合理的。

In particular, the Commission was of the view that the list of grounds contained in article 33 of the 1951 Convention was too narrow for the present draft article, which addressed the situations not only of persons who could be defined as refugees, but of aliens in general, and in a wide range of possible situations.

委员会尤其认为,1951年《公约》第三十三条所列理由对于本条款草案过于狭隘,仅涉及到一个人可能被定义为“难民”的情况,而不是一般意义上的外国人、以及可能出现的更广泛情况。

(3) As is the case of draft article 15, the Commission discussed whether sexual orientation should be included in the prohibited grounds of discrimination.

(3) 与讨论第15条草案时的情况一样,委员会讨论了应否在所禁止的歧视理由中包括性取向。

Since divergent views were expressed by members of the Commission on this point, the approach taken in draft article 15 and in the commentary to that draft article was adopted here as well.

由于委员会委员们在这方面意见不同,这里也采用了第15条草案及其评注中的处理办法。

(4) Paragraph 2 of draft article 23 concerns the specific situation where the life of an alien subject to expulsion would be threatened in the State of destination by the imposition or execution of the death penalty, unless an assurance has previously been obtained that the death penalty will not be imposed or, if already imposed, will not be carried out.

(4) 23条草案第2款审议的具体情况是,除非已经事先得到不会判处死刑、或者如果已经判处但不会执行死刑的保证,拟被驱逐的外国人将在目的地国面临被判处或执行死刑的威胁。

 The Human Rights Committee has taken the position that, under article 6 of the Covenant, States that have abolished the death penalty may not expel a person to another State in which he or she has been sentenced to death, unless they have previously obtained an assurance that the penalty will not be carried out.

 人权事务委员会采取的立场是,根据《公约》第六条,已经废除死刑的国家除非已经事先得到死刑不会执行的保证,有义务不将一人驱逐到他或她已被判处死刑的另一国家。

 While it may be considered that, within these precise limits, this prohibition now corresponds to a distinct trend in international law, it would be difficult to state that international law goes any further in this area.

 尽管可以认为,在这些确切的限度之内,这一禁止性规定对应着国际法中的一个明显趋势,但是难以说国际法在这一领域有任何更多的进展。

(5) Consequently, paragraph 2 of draft article 23 constitutes progressive development in two respects: first, because the prohibition established in paragraph 2 covers not only States that have abolished the death penalty, but also States that retain the penalty in their legislation but do not apply it in practice: this is the meaning of the phrase, [a] State that does not apply the death penalty; second, because the scope of protection has been extended to cover not only situations where the death penalty has already been imposed but also those where there is a real risk that it will be imposed.

 (5) 因此,第23条草案第2款在两个方面构成国际法的逐渐发展:首先,第2款的禁止性规定不仅涵盖已经废除死刑的国家,而且涵盖仍在立法中保留死刑但实际上不采用的国家:这就是“不适用死刑的国家”几字的含义;其次,保护的范围已经扩大,不仅涵盖已经判处死刑的情况,而且涵盖可能判处死刑的情况。

Article 24 Obligation not to expel an alien to a State where he or she may be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment

24条 不将外国人驱逐至会使其面临酷刑或残忍、不人道或有辱人格之待遇或处罚的国家的义务

A State shall not expel an alien to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

国家不得将外国人驱逐至有充分理由相信此人会面临遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚之危险的国家。

Commentary

评注

(1) The wording of draft article 24, which obliges the expelling State not to expel an alien to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment,  is based on article 3 of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

(1) 24条草案的措辞要求驱逐国不将一名外国人驱逐至有充分理由相信他或她会面临酷刑或残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚之危险的国家。  这依据的是1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第3条。

 However, draft article 24 broadens the scope of the protection afforded by this provision of the Convention, since the obligation not to expel contained in the draft article covers not only torture, but also other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

 然而,第24条草案扩大了《公约》这一规定所保护的范围,因为本条草案的不驱逐义务不仅涵盖存在酷刑的情况,而且涵盖存在其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的情况。

This broader scope of the prohibition reflects, inter alia, the jurisprudence of the European Court of Human Rights concerning article 3 of the European Convention on Human Rights.

这一更广泛的禁止范围反映了欧洲人权法院关于《欧洲人权公约》第三条的判例。

 A recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination takes a similar stance.

 消除种族歧视委员会的一项建议也采取了类似的立场。

(2) With regard to determining the existence of substantial grounds within the meaning of draft article 24, attention should be drawn to article 3, paragraph 2, of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which states that the competent authorities shall take into account all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights.

(2) 对于如何确定第24条草案所指的“充分理由”,应当注意1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第3条第2款。 这一款规定:主管当局应考虑到“所有有关的因素,包括在适当情况下,考虑到在有关国家境内是否存在一贯严重、公然、大规模侵犯人权的情况”。

This provision has been interpreted on many occasions by the Committee against Torture established pursuant to the Convention, which has considered a number of communications alleging that the expulsion of aliens to particular States was contrary to article 3.

根据《公约》设立的禁止酷刑委员会也多次解释了这一条款,审议了若干指称向某些国家驱逐外国人违反第3条的来文。  

(3) The Committee against Torture has adopted guidelines concerning the implementation of article 3 in its general comment No. 1.

(3) 禁止酷刑委员会在第1号一般性意见中制定了关于执行第3条的准则。

 These guidelines indicate the information that may be relevant in determining whether the expulsion of an alien to a particular State is consistent with article 3:

 这些准则指出了在决定向某国驱逐外国人是否符合第3条时可能相关的信息:

The following information, while not exhaustive, would be pertinent:

“下列资料虽然不是详尽无遗的,却是相关的:

(a) Is the State concerned one in which there is evidence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights (see art. 3, para. 2)?

(a) 是否有证据表明所涉国家是一个一贯严重、公然或大规模侵犯人权的国家(见第3条第2)

(b) Has the author been tortured or maltreated by or at the instigation of or with the consent of acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity in the past? If so, was this the recent past?

(b) 撰文人是否曾遭受公职人员或以官方身份行事的人施行或煽动或认可或默许的酷刑或虐待?如果是,是否是最近发生的?

(c) Is there medical or other independent evidence to support a claim by the author that he/she has been tortured or maltreated in the past? Has the torture had after-effects?

(c) 是否有医疗证据或其他独立证据证明撰文人关于曾遭受酷刑或虐待的指控?酷刑是否有后遗症?

(d) Has the situation referred to in (a) above changed? Has the internal situation in respect of human rights altered?

(d) 以上(a)段所指情况是否已发生变化?境内人权情况是否已发生变化?

(e) Has the author engaged in political or other activity within or outside the State concerned which would appear to make him/her particularly vulnerable to the risk of being placed in danger of torture were he/she to be expelled, returned or extradited to the State in question?

(e) 撰文人是否在所涉国家境内外从事政治活动或其他活动,使得他()如被驱逐、遣返或引渡到该国,特别容易遭受酷刑?

(f) Is there any evidence as to the credibility of the author? (g) Are there factual inconsistencies in the claim of the author?

(f) 是否有任何证据证明撰文人是可信的?(g) 撰文人的指控中是否存在与事实不符的情况?如果存在,是否有重大关系?”

If so, are they relevant? The Committee has also indicated that substantial grounds for believing that there is a risk of torture require more than a mere theory or suspicion but less than a high probability of such a risk.

委员会还指出,有充分理由认为存在着酷刑危险,是要求不能仅仅依据于理论或怀疑。 但是不必证明这种危险极有可能发生。

 Other elements on which the Committee against Torture has provided important clarifications are the existence of a personal risk of torture;  the existence, in this context, of a present and foreseeable danger;  the issue of subsequent expulsion to a third State;  and the absolute nature of the prohibition.

 禁止酷刑委员会就此做出重要说明的其他因素是:存在着遭受酷刑的个人危险、  存在着这方面现存和可预见的危险、  接着驱逐到第三国的问题、  以及禁止的绝对性。

(4) As was the case for draft article 18,  the Commission preferred not to address, in the text of draft article 24, situations where the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment emanated from persons or groups of persons acting in a private capacity.

(4) 如同第18条草案一样,  委员会不赞成在第24条草案的案文中处理个人或群体以私人身份实施酷刑或残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚的危险问题。

 In this regard, it should be recalled that in its general comment No. 1, the Committee against Torture expressed the following view on this issue:

 就此应当忆及禁止酷刑委员会在第1号一般性意见中表达的关于这一问题的以下意见:

Pursuant to article 1, the criterion, mentioned in article 3, paragraph 2, of a consistent pattern or gross, flagrant or mass violations of human rights refers only to violations by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.

“根据第1条,在第3条第2款中提及的‘一贯严重、公然、大规模侵犯人权情况’的标准,仅指由公职人员或以官方身份行事的其他人施行或煽动或认可或默许的侵犯人权情况。

For its part, the European Court of Human Rights has drawn from the absolute character of article 3 of the European Convention on Human Rights the conclusion that the said provision also covers cases where the danger emanates not from the State of destination itself but from persons or groups of persons who are not public officials, when the State of destination is not able to offer adequate protection to the individual concerned.

欧洲人权法院就此从《欧洲人权公约》第三条的绝对性中得出结论认为,上述规定所涵盖的情况也包括危险不是来自目的地国本身,而是在目的地国不能适当保护有关个人情况下的“非公职人员的个人或群体”。

Owing to the absolute character of the right guaranteed, the Court does not rule out the possibility that Article 3 of the Convention may also apply where the danger emanates from persons or groups of persons who are not public officials.

“鉴于所保障权利的绝对性质,法院没有排除这一可能,即《公约》第三条也可以适用于危险来自于并非公职人员的个人或群体的情况。

However, it must be shown that the risk is real and that the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection.

然而,必须表明危险是真实的,并且接收国当局不能够提供适当保护来避免危险。

Chapter IV Protection in the transit State

第四章 过境国境内的保护

Article 25 Protection in the transit State of the human rights of an alien subject to expulsion

25条 在过境国境内保护拟被驱逐的外国人的人权

The transit State shall protect the human rights of an alien subject to expulsion, in conformity with its obligations under international law.

过境国应按照其国际法义务保护拟被驱逐的外国人的人权。

Commentary

评注

The implementation of an expulsion order often involves the transit of the alien through one or more States before arrival in the State of destination.

执行驱逐令,通常涉及到外国人抵达目的地国之前在一个或几个国家的过境。

 In draft article 25, the Commission therefore considered it essential to draw attention to the transit States obligation to protect the human rights of the alien subject to expulsion, in conformity with its obligations under international law.

 因此,委员会在第25条草案中认为,必须提醒注意过境国负有保护拟被驱逐的外国人人权的国际法义务。

The chosen wording clearly indicates that the transit State is obliged to respect only its own obligations under international conventions to which it is a party or under the rules of general international law, and not obligations that are, ex hypothesi, binding on the expelling State alone.

措辞的选择清楚表明,过境国只须尊重本身所加入的国际公约或一般国际法的义务,而不是依据假设仅拘束驱逐国的义务。

Part Four Specific procedural rules

第四部分 具体程序规则

Article 26 Procedural rights of aliens subject to expulsion

26条 拟被驱逐的外国人的程序权利

1. An alien subject to expulsion enjoys the following procedural rights:

1. 拟被驱逐的外国人享有下列程序权利:

(a) the right to receive notice of the expulsion decision;

(a) 收到驱逐决定通知的权利;

(b) the right to challenge the expulsion decision;

(b) 对驱逐决定提出异议的权利;

(c) the right to be heard by a competent authority;

(c) 由一个主管当局听讯的权利;

(d) the right of access to effective remedies to challenge the expulsion decision;

(d) 获得有效救济对驱逐决定提出异议的权利;

(e) the right to be represented before the competent authority; and

(e) 在主管当局面前有人代理的权利;和

(f) the right to have the free assistance of an interpreter if he or she cannot understand or speak the language used by the competent authority.

(f) 如果不懂或不讲主管当局所用的语言,有获得免费口译协助的权利。

2. The rights listed in paragraph 1 are without prejudice to other procedural rights or guarantees provided by law.

2. 1款所列权利不影响法律规定的其他程序权利或保障。

3. An alien subject to expulsion has the right to seek consular assistance.

3. 拟被驱逐的外国人有权寻求领事协助。

The expelling State shall not impede the exercise of this right or the provision of consular assistance.

驱逐国不应妨碍行使这一权利或妨碍提供领事协助。

4. The procedural rights provided for in this article are without prejudice to the application of any legislation of the expelling State concerning the expulsion of aliens who have been unlawfully present in its territory for less than six months.

4. 本条规定的程序权利不影响驱逐国适用有关驱逐非法在其境内不足六个月的外国人的任何法律。

Commentary

评注

(1) Draft article 26, paragraph 1, sets out a list of procedural rights from which any alien subject to expulsion must benefit, irrespective of whether that person is lawfully or unlawfully present in the territory of the expelling State.

(1) 26条草案第1款规定了任何拟被驱逐的外国人必须享有的程序权利,无论该人合法还是非法地处于驱逐国境内。

The sole exception to which reference is made in paragraph 4 of the draft article is that of aliens who have been unlawfully present in the territory of that State for less than six months.

唯一例外的是本条草案第4款所提到的非法居于该国境内不足六个月的外国人。

(2) Paragraph 1 (a) sets forth the right to receive notice of the expulsion decision.

(2) 1(a)项规定了收到驱逐决定通知的权利。

The expelling States respect for this essential guarantee is a conditio sine qua non for the exercise by an alien subject to expulsion of all of his or her procedural rights.

驱逐国尊重这一基本保证,是拟被驱逐的外国人行使其所有程序权利的一个基本条件。

This condition was explicitly embodied in article 22, paragraph 3, of the 1990 International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which stipulates that the expulsion decision shall be communicated to them in a language they understand.

1990年《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》第22条第3款明确体现了这一条件:规定:驱逐决定“应以他们所了解的语言…传达给他们”。

In 1892 the Institute of International Law already expressed the view that lacte ordonnant lexpulsion est notifié à lexpulsé” [the expulsion order shall be notified to the expellee]  and also that si lexpulsé a la faculté de recourir à une haute cour judiciaire ou administrative, il doit être informé, par lacte même, et de cette circonstance et du délai à observer [if the expellee is entitled to appeal to a high judicial or administrative court, the expulsion order must indicate this and state the deadline for filing the appeal].

国际法学会在1892年已经表达了以下的观点:“lacte ordonnant lexpulsion est notifié à lexpulsé” [须将驱逐决定通知被驱逐者]  并且“si lexpulsé a la faculté de recourir à une haute cour judiciaire ou administrative, il doit être informé, par lacte même, et de cette circonstance et du délai à observer[如果被驱逐者有权向高级司法或行政法院上诉,则驱逐令必须指出这一点,并说明提出上诉的限期]

 The legislation of a number of States contains a requirement that a decision on expulsion must be notified to the alien concerned.

 若干国家的法律要求必须将驱逐决定通知有关外国人。  

(3) Paragraph 1 (b) sets out the right to challenge the expulsion decision, a right well established in international law.

(3) 1(b)项规定了对驱逐决定提出异议的权利;这是国际法上久已确立的一项权利。

At the universal level, article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights provides the individual facing expulsion with the right to submit the reasons against his or her expulsion, except where compelling reasons of national security otherwise require.

在全球一级,《公民权利和政治权利国际公约》第十三条规定:面临驱逐的人有权提出反对驱逐的理由,除非“在国家安全的紧迫原因另有要求的情况下”。

It states that [a]n alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion (emphasis added).

它指出,“合法处在本公约缔约国领土内的外侨,…除非在国家安全的紧迫原因另有要求的情况下,应准予提出反对驱逐出境的理由”  (强调是后加的)

The same right is to be found in article 7 of the Declaration on the Human Rights of Individuals who are not Nationals of the Country in which They Live, annexed to General Assembly resolution 40/144 of 13 December 1985, which provides that [a]n alien lawfully in the territory of a State shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons why he or she should not be expelled.

同一权利也见于大会19851213日第40/144号决议所附的《非居住国公民个人人权宣言》第七条,即:“对合法在一国境内的外侨,…除因国家安全的重大理由必须另行处理外,应准其提出不应被驱逐的理由”。

At the regional level, article 1, paragraph 1 (a) of Protocol No. 7 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms provides that an alien lawfully resident in the territory of a State and subject to an expulsion order shall be allowed to submit reasons against his expulsion.

在区域一级,《保护人权和基本自由公约》第七号议定书第一条第1(a)项规定:允许合法居于一国境内拟被驱逐的外国人“提出反对驱逐出境的理由”。

Article 3, paragraph 2, of the European Convention on Establishment offers the same safeguard by providing that [e]xcept where imperative considerations of national security otherwise require, a national of any Contracting Party who has been so lawfully residing for more than two years in the territory of any other Party shall not be expelled without first being allowed to submit reasons against his expulsion.

《欧洲居留公约》第三条第2款提供了同样的保障,规定“在缔约一方领土内正常居住达二年以上的任一缔约国国民,除了涉及国家安全的严重理由以外,非经给予机会陈述反对驱逐出境的理由,…不得当作驱逐出境措施的对象”。

Lastly, the right of an alien to contest his or her expulsion is also embodied in internal law.

最后,国内法也体现了一名外国人可以对驱逐他或她的决定提出反对意见的权利。

(4) The Commission considers that the right to be heard by a competent authority, set out in paragraph 1 (c), is essential for the exercise of the right to challenge an expulsion decision, which forms the subject of paragraph 1 (b).

 (4) 委员会认为,对于作为第1(b)项主要内容的、对驱逐决定提出异议的权利来说,第1(c)项规定的由主管当局听讯的权利至关重要。

Although article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights does not expressly grant the alien the right to be heard, the Human Rights Committee has taken the view that a decision on expulsion adopted without the alien having been given an opportunity to be heard may raise questions under article 13 of the Covenant:

尽管《公民权利和政治权利国际公约》第十三条没有明确赋予外国人得到听讯的权利,但是人权委员会认为,未给予外国人听讯的机会就通过驱逐决定,可能引起与《公约》第十三条有关的问题:

The Committee is also concerned that the Board of Immigration and the Aliens Appeals Board may in certain cases yield their jurisdiction to the Government, resulting in decisions for expulsion or denial of immigration or asylum status without the affected individuals having been given an appropriate hearing.

“委员会还关注的是,移民委员会和外籍人申诉委员会可能将某些案件的管辖权交给政府,造成了未适当的听证,就对有关个人作出驱逐或拒绝移民或拒绝给予庇护地位的决定。

In the Committees view, this practice may, in certain circumstances, raise questions under article 13 of the Covenant.

委员会认为,这种做法在某些情况下,产生了《公约》第十三条所列的问题。

The national laws of several States grant aliens the right to be heard during expulsion proceedings, as do many national tribunals.

好几个国家的本国法都在驱逐程序中给予外国人获得听讯的权利,许多国家的法院也是如此。

 Given the divergence in State practice in this area, it cannot be said that international law gives an alien subject to expulsion the right to be heard in person by the competent authority.

 鉴于这一领域的国家实践不同,无法认定国际法给予了拟被驱逐的外国人当面在主管当局得到听讯的权利。

What is required is that an alien be furnished with an opportunity to explain his or her situation and submit his or her own reasons before the competent authority.

所要求的仅是向外国人提供一个向主管机构解释其处境和提出本人理由的机会。

In some circumstances, written proceedings may satisfy the requirements of international law.

在某些情况下,书面审理就可以满足国际法上的要求。

One writer, commenting on the decisions of the Human Rights Committee concerning cases related to articles 13 and 14 of the Covenant, expressed the opinion that [e]ven though the reasons against a pending expulsion should, as a rule, be asserted in an oral hearing, Article 13 does not, in contrast to Article 14, paragraph 3 (d), give rise to a right to personal appearance.

一名学者在评论人权事务委员会关于《公约》第十三条和十四条的案件时认为,“即便口头听讯通常都包含提出反对即将执行的驱逐的理由,但第十三条不同于第十四条第3()项的是,它没有规定亲自出席的权利。 ”

(5) Paragraph 1 (d) sets out the right of access to effective remedies to challenge the expulsion decision.

(5) 1(d)项规定了获得有效救济对驱逐决定提出异议的权利。

While article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights entitles an alien lawfully present in the expelling State to a review of the expulsion decision, it does not specify the type of authority which should undertake the review:

尽管《公民权利和政治权利国际公约》第十三条让在驱逐国合法居住的外国人有权得到对驱逐令的复审,但是未规定应由哪类当局进行这类复审:

An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority (emphasis added).

“合法处在本公约缔约国领土内的外侨,只有按照依法作出的决定才可以被驱逐出境,并且,除非在国家安全的紧迫原因另有要求的情况下,应准予…使他的案件得到合格当局或由合格当局特别指定的一人或数人的复审,并为此目的而请人作代表”  (强调是后加的)

The Human Rights Committee has drawn attention to the fact that the right to a review, as well as the other guarantees provided in article 13, may be departed from only if compelling reasons of national security so require.

人权事务委员会已经提醒各国注意,只有在“国家安全的紧迫原因”所要求的情况下,才可以违反关于复审的权利以及第十三条提供的其他保障。

The Committee has also stressed that the remedy at the disposal of the alien expelled must be an effective one:

委员会也强调:被驱逐的外国人得到的救济必须是有效的:

An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one.

“必须给予外国人一切便利,以便他就驱逐问题寻求补救措施,从而使其权利成为一项切实权利,而不论案子情况。

The principles of article 13 relating to appeal against expulsion and the entitlement to review by a competent authority may only be departed from when compelling reasons of national security so require.

第十三条规定的有关就驱逐提出上诉及有权要求合格当局进行复审等原则惟有在‘国家安全的紧迫原因’如此要求的情况下才可免于执行。

The Human Rights Committee has also considered that protests lodged with the expelling States diplomatic or consular missions abroad are not a satisfactory solution under article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights:

人权事务委员会还认为,根据《公民权利和政治权利国际公约》第十三条,向驱逐国的驻外外交或领事机构提出抗议,不构成令人满意的解决办法:

In the Committees opinion, the discretionary power of the Minister of the Interior to order the expulsion of any alien, without safeguards, if security and the public interest so require poses problems with regard to article 13 of the Covenant, particularly if the alien entered Syrian territory lawfully and has obtained a residence permit.

“委员会认为,内政部长可在安全和公共利益需要时酌情命令驱逐外侨出境而不给与保障措施的做法,在公约第十三条方面造成了问题。 如果该外侨为合法进入叙利亚领土并已获得居住许可证,则情况更是如此。

Protests lodged by the expelled alien with Syrian diplomatic and consular missions abroad are not a satisfactory solution in terms of the Covenant.

被驱逐的外侨在海外向叙利亚外交和领事使团进行抗议,并不是符合公约的满意的解决办法。

Article 13 of the European Convention on Human Rights recognizes a right to an effective remedy with respect to a violation of any right or freedom set forth in the Convention, including in cases of expulsion:

《欧洲人权公约》第十三条承认,如果《公约》所规定的权利和自由遭到违反,包括在驱逐的情况下,则有权得到有效的救济:

Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.

“每个人依据《公约》享有的权利和自由如遭侵犯,应可向国家当局寻求切实有效的补救办法,即便侵犯行为是以官方身份行事者所为。

In respect of a complaint based on article 3 of the European Convention on Human Rights concerning a case of expulsion, the European Court of Human Rights said the following about the effective remedy to which article 13 refers:

在审理一项以《欧洲人权公约》第三条为依据的关于驱逐案的申诉时,欧洲人权法院就第十三条所提及的有效救济阐述如下:

In such cases, given the irreversible nature of the harm that might occur if the risk of ill-treatment materialised and the importance the Court attaches to Article 3, the notion of an effective remedy under Article 13 requires independent scrutiny of the claim that there exist substantial grounds for fearing a real risk of treatment contrary to Article 3.

“在这类案件中,鉴于虐待的危险如果成为现实则可能造成的损害不可逆转,以及法院对十三条的重视,因此按照第十三条所规定的有效救济概念,必须独立地审查关于有充分理由担心存在着待遇违反第三条的真实危险的申诉。

This scrutiny must be carried out without regard to what the person may have done to warrant expulsion or to any perceived threat to the national security of the expelling State.

必须进行这一审查,不论当事方有何行为,以致被驱逐或视为对驱逐国的国家安全有任何威胁。

Article 1 of Protocol No. 7 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms grants the alien subject to expulsion the right to have his or her case reviewed by a competent authority:

《保护人权与基本自由公约第7号议定书》第一条给予被驱逐的外国人要求主管当局进行复审的权利:

Article 1 Procedural safeguards relating to expulsion of aliens

“第一条――有关驱逐外国人问题的程序保障

1. An alien lawfully resident in the territory of a State shall not be expelled therefrom except in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall be allowed:

1. 合法居住在一国领土内的外国人不得被驱逐出境,除非是执行依法作出的决定,而且应允许该外国人:

b. to have his case reviewed, and

b. 要求其案件得到复审

2. An alien may be expelled before the exercise of his rights under paragraph 1.a, b and c of this Article, when such expulsion is necessary in the interests of public order or is grounded on reasons of national security.

2. 出于公共秩序需要或国家安全原因,可在外国人行使本条第1abc项所赋权利前将其驱逐出境。

Similarly, article 3, paragraph 2 of the European Convention on Establishment provides:

同样,《欧洲居留公约》第三条第2款规定:

Except where imperative considerations of national security otherwise require, a national of any Contracting Party who has been so lawfully residing for more than two years in the territory of any other Party shall not be expelled without first being allowed to submit reasons against his expulsion and to appeal to, and be represented for the purpose before, a competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority (emphasis added).

“除非国家安全的迫切理由另行要求,不然,对于任何缔约方国民在另一缔约方领土内合法居住两年以上者,在将他驱逐出境前,首先应允许他提出反对被驱逐的理由,向主管当局或由主管当局特别指定的一人或数人提出上诉,并为此目的而委托代表”(强调是后加的)

Article 83 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; article 32, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees; article 31, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Stateless Persons; article 9, paragraph 5, of the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers;  and article 26, paragraph 2, of the Arab Charter on Human Rights also require that there be a possibility of appealing against an expulsion decision.

《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》第83条、《关于难民地位的公约》第三十二条第()款、《关于无国籍人地位的公约》第三十一条第二款、《欧洲移徙工人法律地位公约》第九条第5款、  以及《阿拉伯人权宪章》第二十六条第2款也要求有可能对驱逐决定提起上诉。

This right to a review procedure has also been recognized, in terms which are identical to those of article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, by the General Assembly in article 7 of the Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live, annexed to General Assembly resolution 40/144:

大会第40/144号决议所附的《非居住国公民个人人权宣言》第七条以《公民权利和政治权利国际公约》第十三条完全同样的措辞,也承认了这一获得复审的权利:

An alien lawfully in the territory of a State may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons why he or she should not be expelled and to have the case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority (emphasis added).

“对合法在一国境内的外侨,只能根据依法作出的判决将其驱逐出境,并且除因国家安全的重大理由必须另行处理外,应准其提出不应被驱逐的理由,并将其案件提交主管当局或经主管当局特别指定的人员复审,并准其委托代表向上述当局或人员陈述理由。 ”(强调是后加的)

In its General Recommendation No. 30, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination stressed the need for an effective remedy in the event of expulsion and recommended that States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination should:

消除种族歧视委员会在第30号一般性建议中强调,在驱逐的情况下,必须提供有效救济,并且建议《消除一切形式种族歧视公约》缔约国应当:

Ensure that non-citizens have equal access to effective remedies, including the right to challenge expulsion orders, and are allowed effectively to pursue such remedies.

“确保非公民有同等机会诉诸有效的补救办法,包括质疑驱逐令的权利,并切实允许他们求助于此类补救办法。

The requirement that the alien subject to expulsion be provided with a review procedure has also been stressed by the African Commission on Human and Peoples Rights with respect to illegal immigrants:

对于非法移民问题,非洲人权和人民权利委员会也强调了应向拟被驱逐的外国人提供复审程序的要求:

The Commission does not wish to call into question nor is it calling into question the right of any State to take legal action against illegal immigrants and deport them to their countries of origin, if the competent courts so decide.

“委员会无意、也不是在质疑任何国家对非法移民采取法律行动和将他们递解回原籍国的权利,如果主管法院如此判决的话。

It is however of the view that it is unacceptable to deport individuals without giving them the possibility to plead their case before the competent national courts as this is contrary to the spirit and letter of the Charter and international law.

但委员会认为,未给当事方提供机会,以便他们向主管国家法院提出申辩,即将他们递解出境,这是不可接受的,因为这有违《宪章》和国际法的精神和文字。

Similarly, in another case, the African Commission on Human and Peoples Rights held that Zambia had violated the African Charter on Human and Peoples Rights by not giving an individual the opportunity to challenge an expulsion order:

同样,在另一案件中,非洲人权和人民权利委员会也认为,赞比亚不允许一人有机会对驱逐令提出异议,违反了《非洲人权和人民权利宪章》:

36. Zambia has contravened Article 7 of the Charter in that he was not allowed to pursue the administrative measures, which were opened to him in terms of the Citizenship Act By all accounts, Bandas residence and status in Zambia had been accepted.

36. 赞比亚违反了《宪章》第七条,因为未准许他诉诸行政措施,而根据《公民法》,这些措施是对他开放的…从各方面讲,Banda 在赞比亚的居住和身份已被接受。

He had made a contribution to the politics of the country.

他为该国的政治作出了贡献。

The provisions of Article 12 (4) have been violated.

赞比亚违反了第十二条第4款的规定。

38. John Lyson Chinula was in an even worse predicament.

38. John Lyson Chinula的处境更糟。

He was not given any opportunity to contest the deportation order.

他未得到机会抗辩递解出境令。

Surely, government cannot say that Chinula had gone underground in 1974 having overstayed his visiting permit.

政府当然不能说Chinula1974年在访问许可逾期后便转入地下了。

Chinula, by all account, was a prominent businessman and politician.

从各方面讲,Chinula是一个知名的商人和政治人物。

If government wished to act against him they could have done so.

如果政府想对他采取行动,它本可以这么做。

That they did not, does not justify the arbitrary nature of the arrest and deportation on 31 August 1994.

政府没这么做,但这不能成为政府于1994831日任意将他逮捕和递解出境的理由。

He was entitled to have his case heard in the Courts of Zambia.

他有权将其案子提交赞比亚法院审理。

Zambia has violated Article 7 of the Charter.

赞比亚违反了《宪章》第七条。

52. Article 7 (1) states that:

52. 第七条第1款规定:

Every individual shall have the right to have his cause heard

‘每个人均有权提出申辩…

(a) The right to an appeal to competent national organs against acts violating his fundamental rights as recognised and guaranteed

(a) 有权对侵犯其被公认和受保障的基本权利的行为向主管国家机关提出上诉…’

53. The Zambia government by denying Mr. Chinula the opportunity to appeal his deportation order has deprived him of a right to a fair hearing, which contravenes all Zambian domestic laws and international human rights laws.

53. 赞比亚政府未给Chinula先生对递解出境令提出上诉的机会,从而剥夺了他得到公正听审的权利,这有违赞比亚所有国内法律及国际人权法。

(6) Paragraph 1 (e), the content of which is based on article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, gives an alien subject to expulsion the right to be represented before the competent authority.

(6) 1(e)项的内容依据的是《公民权利和政治权利国际公约》第十三条,给予拟被驱逐的外国人请人代表自己与主管当局交涉的权利。

In the Commissions opinion, from the standpoint of international law, this right does not necessarily encompass the right to be represented by a lawyer during expulsion proceedings.

委员会认为,从国际法的角度来看,这一权利不一定包括在驱逐程序中请律师代理的权利。

(7) The Commission considers that the right of an alien to the free assistance of an interpreter if he or she cannot understand or speak the language used by the competent authority, which is set out in paragraph 1 (f) and recognized in the legislation of a number of States,  is an essential element of the right to be heard, which is set out in paragraph 1 (c).

(7) 委员会认为,外国人如果听不懂或不能说主管当局使用的语言就有权获得免费口译协助,是第1(c)项所规定的得到听讯权的一个基本要素;这是第1(f)项所规定的,并且得到了一些国家立法的承认。

It is also of some relevance to the right to be notified of the expulsion decision and the right to challenge that decision, to which paragraphs 1 (a) and (b) of this draft article refer.

这也有些关系到本条草案第1(a)(b)项所述的关于收到驱逐决定通知的权利和对该决定提出异议的权利。

In this connection, it will be noted that the Committee on the Rights of the Child expressed concerns at reports of ill-treatment of children by police during forced expulsion to the country of origin where, in some cases, they were deported without access to interpretation.

在这方面,应注意儿童权利委员会对“儿童在被强行逐回原籍国时遭到警察的虐待,有时候他们没有得到法律援助和口译就被递解出境” 的报道所表达的关切。

 The Commission takes the view that free interpretation is vital to the effective exercise by the alien in question of all of his or her procedural rights.

 国际法委员会认为,对于有关外国人有效地行使其程序权利,免费口译至关重要。

In this context, the alien must inform the competent authorities of the language(s) which he or she is able to understand.

在这方面,外国人必须告知主管当局他或她能懂什么语言。

However, the Commission considers that the right to the free assistance of an interpreter should not be construed as including the right to the translation of possibly voluminous documentation, or to interpretation into a language which is not commonly used in the region where the State is located or at the international level, provided that this can be done without impeding the fairness of the hearing.

然而,委员会认为,获得免费口译协助的权利不应当解释为包括了可能翻译大量文件,或者为该国所处地区或国际上不普遍使用的一种语言提供口译,但条件是在不影响听讯的公正性的前提下能够这样做。

The wording of paragraph 1 (f) is based on article 14, paragraph 1 (f), of the International Covenant on Civil and Political Rights, which makes provision for that right in the context of criminal proceedings.

1(f)项采用了《公民权利和政治权利国际公约》为刑事案规定这一权利的第十四条第1()项的措辞。

(8) The Commission is of the view that under general international law the expelling State must respect the procedural rights set forth in draft article 26, paragraph 1.

(8) 委员会认为,根据一般国际法,驱逐国必须尊重第26条草案第1款规定的程序权利。

Nevertheless, paragraph 2 specifies that the procedural rights listed in paragraph 1 are without prejudice to other procedural rights or guarantees provided by law.

然而,第2款规定,第1款所列的程序权利不得影响法律所规定的其他程序权利或保障。

This refers primarily to the rights or guarantees that the expelling States legislation offers aliens (for example, possibly a right to free legal assistance ), which that State would be bound to respect by virtue of its international legal obligation to comply with the law throughout the expulsion procedure.

这首先是指驱逐国法律为外国人提供的权利或保障(例如,也许是免费法律服务的权利 );这类权利和保障是该国根据国际法有义务在整个驱逐程序中恪守法律而必须尊重的。

 In addition, paragraph 2 should be understood to preserve any other procedural right to which an alien subject to expulsion is entitled under a rule of international law, in particular one laid down in a treaty, which is binding on the expelling State.

 另外,应将第2款解释为保留了拟被驱逐的外国人根据国际法规则有权享有的任何其他程序权,特别是条约所规定的、并对缔约国有拘束力的权利。

(9) Draft article 26, paragraph 3, deals with consular assistance, the purpose of which is to safeguard respect for the rights of an alien subject to expulsion.

(9) 26条草案第3款关系到领事协助,目的是保障拟被驱逐外国人权利得到尊重。

This paragraph refers to the aliens right to seek consular assistance, which is not synonymous with a right to obtain that assistance.

这一款称外国人有权寻求领事协助,但是这不等于有权获得这一协助。

From the standpoint of international law, the aliens State of nationality remains free to decide whether or not to furnish him or her with assistance, and the draft article does not address the question of the possible existence of a right to consular assistance under that States internal law.

从国际法的角度来说,外国人的国籍国有自由决定是否向其提供协助,而本条草案没有论及该国国内法上是否存在着获得领事协助的权利的问题。

At the same time, the expelling State is bound, under international law, not to impede the exercise by an alien of his or her right to seek consular assistance or, as the case may be, the provision of such assistance by the sending State.

同时,驱逐国按照国际法有义务不妨碍外国人行使其寻求领事协助的权利,或者妨碍派遣国在可能的情况下提供这类协助。

The right of an alien subject to expulsion to seek consular assistance is also expressly embodied in some national legislation.

一些国家的立法也明确地规定了拟被驱逐的外国人寻求领事协助的权利。

(10) The consular assistance referred to in draft article 26, paragraph 3, encompasses the various forms of assistance which the alien subject to expulsion might receive from his or her State of nationality in conformity with the rules of international law on consular relations, most of which are reflected in the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963.

 (10) 26条草案第3款所述的领事协助,包含了拟被驱逐的外国人根据关于领事关系的国际法规则可能从国籍国获得的各种形式协助。 这些协助大部分反映在1963424日的《维也纳领事关系公约》。

 The right of the alien concerned to seek consular assistance and the obligations of the expelling State in that context must be ascertained in the light of those rules.

 必须根据这些规则确定外国人寻求领事协助的权利与驱逐国在这方面的义务。

Particular mention should be made of article 5 of the Convention, which lists consular functions, and of article 36, which concerns communication between consular officials and nationals of the sending State.

尤其应当提到《公约》关于领事职务的第五条与关于领事官员与派遣国国民通讯的第三十六条。

Article 36, paragraph 1 (a), guarantees freedom of communication in very general terms, which suggests that it is a guarantee that applies fully in expulsion proceedings.

第三十六条第一款第()项以非常笼统的措辞保障通讯自由,意味着这是一个充分适用于驱逐程序的保障。

Moreover the same guarantee is set forth in equally general terms in article 10 of the Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live, annexed to General Assembly resolution 40/144.

另外,大会第40/144号决议所附的《非居住国公民个人人权宣言》第十条以同样笼统的措辞规定了同样的保障。

 Article 36, paragraph 1 (b) of the Vienna Convention on Consular Relations, which concerns a person who has been committed to prison or to custody pending trial, or who has been detained in any other manner, requires the receiving State to inform the consular post if the person concerned so requests and to inform the person of his or her rights in that respect.

 《维也纳领事关系公约》第三十六条第一款第()项涉及到有人已经被监禁或拘押候审、或受任何其他方式拘禁的情况,要求接受国在有关个人提出请求的情况下通知领事馆,并且告知该人在这方面的权利。

Paragraph 1 (c) states that consular officials shall have the right to visit a national of the sending State who has been placed in detention.

第一款()项规定,领事官员有权探访派遣国被拘禁的国民。

The International Court of Justice has applied article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations in contexts other than that of the expulsion of aliens, for example in the cases concerning La Grand and Avena and Other Mexican Nationals.

国际法院在不涉及驱逐外国人问题的案件中适用了《维也纳领事关系公约》第三十六条,例如,在关于拉格朗案与阿韦纳和其他墨西哥国民案中。

 The Court noted that Article 36, paragraph 1 (b), spells out the obligations the receiving State has towards the detained person and the sending State and that [t]he clarity of these provisions, viewed in their context, admits of no doubt.

 法院指出,“第三十六条第一款第()项规定了接收国对被拘禁者和派遣国所负的义务”  并且“从上下文来看,这些规定的明确性没有任何疑问。” 

 The Court again examined this question in relation to detention for the purposes of expulsion in its Judgment of 30 November 2010 in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo).

 20101130日艾哈迈杜·萨迪奥·迪亚洛案(几内亚共和国诉刚果民主共和国)的判决中,法院就以驱逐出境为目的的拘留事项再次审议了这一问题。

In accordance with the precedent established in the case concerning Avena and Other Mexican Nationals,  the Court noted that it is for the authorities of the State which proceeded with the arrest:

根据阿韦纳和其他墨西哥国民案的先例,  法院指出,实施逮捕的国家当局应

to inform on their own initiative the arrested person of his right to ask for his consulate to be notified; the fact that the person did not make such a request not only fails to justify non-compliance with the obligation to inform which is incumbent on the arresting State, but could also be explained in some cases precisely by the fact that the person had not been informed of his rights in that respect Moreover, the fact that the consular authorities of the national State of the arrested person have learned of the arrest through other channels does not remove any violation that may have been committed of the obligation to inform that person of his rights without delay.

“主动告知被捕者,他有权要求通知他的领事;但是如果没有提出这一请求,不仅不能作为逮捕国不履行通知义务的理由,而且可以在同一案件中解释为该人尚未被告知他的这一权利…另外,被捕者的国籍国领事当局通过其他渠道了解到逮捕情况,并不解除对‘不延迟地’通知该人权利的义务的任何可能违反行为。

Having noted that the Democratic Republic of the Congo had not provided the slightest piece of evidence to corroborate its assertion that it had orally informed Mr. Diallo of his rights, the Court found that there had been a violation by that State of article 36, paragraph 1 (b), of the Vienna Convention on Consular Relations.

法院指出,刚果民主共和国没有提供“最起码的证据”以证明它所称的自己曾经口头向Diallo先生告知他的权利,认为该国违反了《维也纳领事关系公约》第三十六条第一款第()项。

(11) Paragraph 4 concerns aliens who have been unlawfully present in the territory of the expelling State for less than six months.

(11) 4款涉及到非法居于驱逐国不足六个月的外国人。

It takes the form of a without prejudice clause which, in such cases, seeks to preserve the application of any legislation of the expelling State concerning the expulsion of such persons.

它采用了“不影响”条款的形式,并且在这种情况下,争取维护驱逐国所有关于驱逐外国人法律的适用。

While some members contended that there was a hard core of procedural rights from which all aliens without exception must benefit, the Commission preferred to follow a realistic approach, because it could not disregard the fact that several States national laws make provision for simplified procedures for the expulsion of aliens unlawfully present in their territory.

尽管一些委员们辩称存在着一个所有外国人毫无例外都必须受益的核心程序权利,但委员会倾向于采取务实的做法,因为它不能忽视数个国家的本国法所规定的驱逐非法居于境内的外国人的简化程序。

Under these procedures such aliens often do not even have the right to challenge their expulsion, let alone the procedural rights enumerated in paragraph 1, whose purpose is to give effect to that right.

在这些程序中,这类外国人通常甚至无权对驱逐提出异议,更不用说第1款中所列的、旨在落实这一权利的程序权利。

This being so, as an exercise in the progressive development of international law the Commission considered that even foreigners unlawfully present in the territory of the expelling State for a specified minimum period of time should have the procedural rights listed in paragraph 1.

尽管如此,作为逐渐发展国际法的工作,委员会认为,甚至非法居于驱逐国的外国人,如果住满最低的期限,也应当享有第1款所列的程序权利。

After analysing some national legislation,  the Commission concluded that it was reasonable to set the duration of that period at six months.

在分析了若干国家的立法之后,  委员会的结论是,规定6个月的期限是合理的。

Some members thought that factors other than the duration of the aliens unlawful presence in the expelling States territory ought to be borne in mind when determining the procedural rights which that alien should enjoy during expulsion proceedings.

一些委员认为,在驱逐过程中确定外国人应享有的程序权利时,除了外国人在驱逐国境内非法居留的期限这一因素外,还应当考虑到其它因素。

In that connection, reference was made to the level of (social, occupational, economic or family) integration of the alien in question.

就此,有人提到有关外国人的(社会、职业、经济或家庭)融入程度。

The Commission considered, however, that assessing and applying such criteria would be difficult, especially as national practice diverged in that respect.

然而,委员会认为,评估和使用这类标准有难度,特别是国家实践在这方面各不相同。

Article 27 Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision

27条 针对驱逐决定的上诉的暂停效力

An appeal lodged by an alien subject to expulsion who is lawfully present in the territory of the expelling State shall have a suspensive effect on the expulsion decision.

合法在驱逐国境内的拟被驱逐的外国人提出的上诉对驱逐决定具有暂停执行的效力。

Commentary

评注

(1) Draft article 27, which recognizes the suspensive effect of an appeal lodged against an expulsion decision by an alien lawfully present in the territory of the expelling State, is progressive development of international law.

(1) 27条草案承认,合法居住在驱逐国境内的外国人提起的上诉,对驱逐决定具有暂停执行的效力,这一点是国际法的逐渐发展。

The Commission considers that State practice in the matter is not sufficiently uniform or convergent to form the basis, in existing law, of a rule of general international law providing for the suspensive effect of an appeal against an expulsion decision.

委员会认为,在这一问题上的国家实践不够统一或一致,在现有法律上还构不成一般国际法规则的基础,以规定上诉对于驱逐决定具有暂停执行的效力。  

(2) However, the Commission considered that the recognition of a suspensive effect in a draft article was warranted.

(2) 然而,委员会认为,在一条草案中承认这一暂停执行的效力是合理的。

One of the reasons militating in favour of a suspensive effect is certainly the fact that, unless the execution of the expulsion decision is stayed, an appeal might well be ineffective in view of the potential obstacles to return, including those of an economic nature, which might be faced by an alien who in the intervening period has had to leave the territory of the expelling State as a result of an expulsion decision, the unlawfulness of which was determined only after his or her departure.

对于暂停执行的效力给予支持的理由之一,当然是在于这一事实:除非暂停执行驱逐决定,否则一项上诉很可能无法潜在地阻止遣返,特别是出于经济原因的遣返。 这种遣返是在干预阶段必须按驱逐令离开缔约国领土的外国人可能面临的情况,但驱逐令的不合法性只有在其离境后才能确定。

(3) According to one point of view expressed within the Commission, positive law already recognized the suspensive effect of an appeal against an expulsion decision when an alien could reasonably plead that his or her life or freedom would be threatened in the State of destination,  or that there was risk of being subjected to ill-treatment there  as grounds for challenging the decision.

(3) 根据委员会内所表达的一种意见,实在法已经承认:如果一名外国人可以作为质疑驱逐决定的理由而合理地申诉其生命或自由将在目的地国受到威胁、  或者可能在那里面临虐待时,  上诉对驱逐决定具有暂停执行的效力。

In addition, with a view to progressive development, some members would have preferred the Commission to recognize the suspensive effect not only of an appeal lodged by an alien lawfully present in the territory of the expelling State, but also of an appeal lodged by certain categories of aliens who, although unlawfully present in its territory, had already been there for some time or met other conditions, such as a sufficient level of social, economic, family or other integration in the expelling State.

另外,出于逐渐发展国际法,一些委员将更倾向于委员会不仅承认合法居住在驱逐国境内的外国人的上诉具有暂停执行效力,而且承认某些类别的非法居留外国人的上诉也是一样,如果他们已经居住一段时间或满足了其他条件,比如在驱逐国的充分(社会、经济、家庭或其他)融入。

(4) In this context, it is interesting to note the position of the European Court of Human Rights regarding the effects of an appeal on the execution of the decision.

(4) 在这方面,令人感兴趣的是欧洲人权法院关于上诉对执行驱逐决定的效力的立场。

While the Court recognized the discretion enjoyed by States parties in this respect, it indicated that measures whose effects are potentially irreversible should not be enforced before the national authorities have determined whether they are compatible with the Convention.

尽管法院承认缔约国在这方面享有任意裁量权,但指出,如果有关措施具有潜在的不可逆效果,就不应在本国当局确定其是否符合《公约》之前执行。

For example, in the case of Čonka v. Belgium the Court concluded that there had been a violation of article 13 of the Convention:

例如,在Čonka诉比利时一案中,法院认为《公约》第十三条遭到违反:

The Court considers that the notion of an effective remedy under Article 13 requires that the remedy may prevent the execution of measures that are contrary to the Convention and whose effects are potentially irreversible . Consequently, it is inconsistent with Article 13 for such measures to be executed before the national authorities have examined whether they are compatible with the Convention, although Contracting States are afforded some discretion as to the manner in which they conform to their obligations under this provision.

“法院认为,第十三条规定的有效补救措施的概念要求此种补救措施可防止有违《公约》、且可能产生不可扭转的影响的措施得以执行…因此,在国家当局审查此类措施是否符合《公约》规定前便予以执行,这有违第十三条,尽管缔约国在以何种方式履行此项规定所述义务方面有一定的酌处权”。

 

(5) One might also mention that the Parliamentary Assembly of the Council of Europe has recommended that aliens expelled from the territory of a member State of the Council of Europe should be entitled to a suspensive appeal, which should be considered within three months from the date of the decision on expulsion:

(5) 也许还可以提及的是,欧洲委员会议会建议,从欧洲委员会一成员国驱逐出境的外国人应当有权提出具有暂停执行效力的上诉,并且应当在驱逐决定作出之日起三个月之内审理这一上诉:

With regard to expulsion: ii. any decision to expel a foreigner from the territory of a Council of Europe member state should be subject to a right of suspensive appeal; iii. if an appeal against expulsion is lodged, the appeal procedure shall be completed within three months of the original decision to expel.

“关于驱逐:二. 把外国人从欧洲委员会成员国领土驱逐出境的任何决定都受暂停驱逐上诉权的制约;三. 如果对驱逐提出上诉,应在原来的驱逐决定之日起3个月内完成上诉程序。”

In this context it is interesting to note that the Parliamentary Assembly also took the view that an alien who was not lawfully present also had this right of appeal:

在这方面,令人感兴趣的是,议会同样认为,无合法居住权的外国人也有权上诉:

An alien without a valid residence permit may be removed from the territory of a member state only on specified legal grounds which are other than political or religious.

“惟有出于除政治或宗教以外的具体法律理由,才能将没有有效居留许可的外国人驱离成员国领土。

He shall have the right and the possibility of appealing to an independent appeal authority before being removed.

这样的外国人应有权和有机会在被驱离前向独立的上诉当局提出上诉。

It should be studied if also, or alternatively, he shall have the right to bring his case before a judge.

应研究他是否还有权或是有权选择将其案子提交法官审理。

He shall be informed of his rights.

他应被告知其权利。

If he applies to a court or to a high administrative authority, no removal may take place as long as the case is pending;

如果他向法院或高级行政当局提出申诉,那么,只要案子尚未结案,就不得被驱离;

A person holding a valid residence permit may only be expelled from the territory of a member state in pursuance of a final court order.

对于持有有效居留证者,惟有依据法院最终命令,才能将其驱逐出成员国领土。

The Commission did not go as far as this.

委员会没有走这么远。

Article 28 Procedures for individual recourse

28条 个人申诉程序

An alien subject to expulsion shall have access to any available procedure involving individual recourse to a competent international body.

拟被驱逐的外国人应能够诉诸涉及个人向主管国际机构申诉的任何现有程序。

Commentary

评注

The purpose of draft article 28 is to make it clear that aliens subject to expulsion may, in some cases, be entitled to individual recourse to a competent international body.

28条草案的目的是说明,在某些情况下,拟被驱逐的外国人可以向主管国际机构提出个人申诉。

The individual recourse procedures in question are mainly those established under various universal and regional human rights instruments.

有关的个人申诉程序主要是那些根据各种普遍和区域人权文书设立的程序。

Part Five Legal consequences of expulsion

第五部分 驱逐的法律后果

Article 29 Readmission to the expelling State

29条 重新准入驱逐国

1. An alien lawfully present in the territory of a State, who is expelled by that State, shall have the right to be readmitted to the expelling State if it is established by a competent authority that the expulsion was unlawful, save where his or her return constitutes a threat to national security or public order, or where the alien otherwise no longer fulfils the conditions for admission under the law of the expelling State.

1. 如果一个主管当局确定驱逐非法,被一国驱逐的合法在该国境内的外国人有权重新准入驱逐国,除非其返回对国家安全或公共秩序构成威胁,或按照驱逐国的法律该外国人已不再符合入境条件。

2. In no case may the earlier unlawful expulsion decision be used to prevent the alien from being readmitted.

2. 在任何情况下,先前的非法驱逐决定不得被用来阻止该外国人重新获准入境。

Commentary

评注

(1) Draft article 29 recognizes, as an exercise in progressive development and when certain conditions are met, that an alien who has had to leave the territory of a State owing to an unlawful expulsion has the right to re-enter the territory of the expelling State.

(1) 29条草案承认,作为一种逐渐发展的做法,在符合某些条件时,因非法驱逐不得不离开一国领土的外国人有权重新进入驱逐国境内。

Although recognition of such a right on a variety of conditions may be discerned in the legislation of some States  and even at the international level,  practice does not appear to converge enough for it to be possible to affirm the existence, in positive law, of a right to readmission, as an individual right of an alien who has been unlawfully expelled.

尽管可以发现这种权利在一些国家的立法中 ,甚至在国际层面  得到(基于各种条件的)承认,但是实践似乎不足以证明实在法中存在着重新准入的权利而且将此权利视为被非法驱逐的外国人的一项个人权利。

(2) Even from the standpoint of progressive development, the Commission was cautious about formulating any such right.

(2) 即使从逐渐发展的角度来看,委员会对于拟定此类权利也保持谨慎。

Draft article 29 therefore concerns solely the case of an alien lawfully present in the territory of the State in question who has been expelled unlawfully and applies only when a competent authority has established that the expulsion was unlawful and when the expelling State cannot validly invoke one of the reasons mentioned in the draft article as grounds for refusing to readmit the alien in question.

因此,第29条草案仅涉及被一国非法驱逐的合法在该国境内的外国人,而且仅适用于主管当局已经确定驱逐为非法,且驱逐国无法有效援引条款草案中所述理由拒绝准许该外国人重新入境的情形。

(3) The adjective unlawful qualifying expulsion in the draft article refers to any expulsion in breach of a rule of international law. It must also, however, be construed in the light of the principle, set forth in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reiterated in draft article 4, that an alien may be expelled only in pursuance of a decision reached in accordance with law, that is to say primarily in accordance with the internal law of the expelling State.

(3) 条款草案中限定驱逐的形容词“非法”系指一切违反国际法规则的驱逐,但仍必须根据《公民权利和政治权利国际公约》第十三条作规定、第4条草案又加以重申的原则进行解释,即只有按照依法作出的决定,亦即主要按照依驱逐国国内法作出的决定才可以驱逐外国人。

(4) Under draft article 29, a right of readmission is recognized only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful.

(4) 根据第29条草案,只有在驱逐国当局或一个有此权限的法院或法庭等国际机构在具有约束力的决定中认定驱逐非法的情况下,重新准入的权利才得到承认。

Such a determination is not present when an expulsion decision which was unlawful at the moment when it was taken is held by the competent authorities to have been cured in accordance with the law.

如果在作出之时曾为非法的驱逐决定现为主管当局认定为已经合法,则这样的判定便不存在。

The Commission considered that it would have been inappropriate to make the recognition of this right subject to the annulment of the unlawful expulsion decision, since in principle only the authorities of the expelling State are competent to annul such a decision.

委员会认为,不宜规定只有在非法驱逐决定已撤销时才承认此项权利,因为原则上只有驱逐国当局才有权撤销这样的决定。

The wording of draft article 29 also covers situations where expulsion has occurred without the adoption of a formal decision, in other words through conduct attributable to the expelling State.

29条草案的措辞也涵盖了未通过正式决定,即通过可归因于驱逐国的行为便发生驱逐的情况。

 That said, by making the right of readmission subject to the existence of a prior determination by a competent authority as to the unlawfulness of the expulsion, draft article 29 avoids giving the alien, in this context, the right to judge for him or herself whether the expulsion to which he or she has been subject was lawful or unlawful.

 尽管如此,第29条草案规定必须先由主管当局认定驱逐为非法才能有重新准入的权利,这样就避免在这种情形下给予外国人自行判断其所受驱逐是否合法的权利。

(5) Draft article 29 should not be understood as conferring on the determinations of international bodies legal effects other than those for which provision is made in the instrument by which the body in question was established.

(5) 不应认为第29条草案赋予国际机构的决定超出机构创建文书条款规定的法律效力之外的效力。

It recognizes only, as a matter of progressive development, and on an independent basis, a right to readmission to the territory of the expelling State, the existence of which right is subject, inter alia, to a previous determination that the expulsion was unlawful.

它仅作为一个逐渐发展的做法而且是在独立的基础之上承认重新准入驱逐国的权利,该权利的存在取决于事先确定驱逐为非法等各项因素。

(6) As this draft article clearly indicates, the expelling State retains the right to deny readmission to an alien who has been unlawfully expelled, if that readmission constitutes a threat to national security or public order or if, for any other reason, the alien no longer fulfils the conditions for admission under the law of the expelling State.

(6) 本条草案明确指出,若重新准入对国家安全或公共秩序构成威胁,或出于其他任何原因该外国人已不再符合驱逐国法律规定的入境条件,驱逐国保留拒绝被非法驱逐的外国人重新入境的权利。

The Commission is of the view that it is necessary to allow such exceptions to readmission in order to preserve a fair balance between the rights of the unlawfully expelled alien and the power of the expelling State to control the entry of any alien to its territory in accordance with its legislation in force when a decision is to be taken on the readmission of the alien in question.

委员会认为有必要允许重新准入时的这种例外情况,以便在就当事外国人的重新准入做出决定时,在被非法驱逐的外国人的权利和驱逐国依照所执行的法律控制外国人入境的权力之间保持公正的平衡。

The purpose of the final exception mentioned in draft article 29 is to take account of the fact that, in some cases, the circumstances or facts forming the basis on which an entry visa or residence permit was issued to the alien might no longer exist.

29条草案提及最后例外情况的目的是要考虑到某些情况下,向该外国人签发入境签证或居留许可证所依据的情况或事实也许不再存在。

A States power to assess the conditions for readmission must, however, be exercised in good faith.

然而,国家必须出于善意地行使其评估重新准入条件的权力。

For example, the expelling State would not be entitled to refuse readmission on the basis of legislative provisions which made the mere existence of a previous expulsion decision a bar to readmission.

例如,驱逐国将无权依据规定仅因先前存在驱逐决定就限制重新入境的法律条款,拒绝外国人重新入境。

This restriction is reflected in draft article 29, paragraph 2, which states: In no case may the earlier unlawful expulsion decision be used to prevent the alien from being readmitted.

这一限制措施体现在第29条草案第2款中,该款规定:“在任何情况下,先前的非法驱逐决定不得被用来阻止该外国人重新获准入境。 ”

This formulation draws on the wording of article 22, paragraph 5, of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.

这种表述借鉴了《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》第22条第5款的措辞。  

(7) Lastly, recognition of a right to readmission under draft article 29 is without prejudice to the legal regime governing the responsibility of States for internationally wrongful acts, to which reference is made in draft article 31.

(7) 最后,第29条草案承认重新准入的权利,不影响关于国家对国际不法行为的责任的法律制度,第31条草案提到了这一点。

In particular, the legal rules governing reparation for an internationally wrongful act remain relevant in the context of the expulsion of aliens.

尤其是关于国际不法行为赔偿问题的法律规则在驱逐外国人的情形下仍然适用。

Article 30 Protection of the property of an alien subject to expulsion

30条 保护拟被驱逐的外国人的财产

The expelling State shall take appropriate measures to protect the property of an alien subject to expulsion, and shall, in accordance with the law, allow the alien to dispose freely of his or her property, even from abroad.

驱逐国应采取适当措施,保护拟被驱逐的外国人的财产,并应依法允许外国人自由处置其财产,甚至从国外处置。

Commentary

评注

(1) Draft article 30, which concerns the protection of the property of an alien subject to expulsion,  establishes two obligations for the expelling State.

(1) 30条草案涉及保护拟被驱逐的外国人的财产,  规定驱逐国负有两项义务。

The first relates to the adoption of measures to protect the property of the alien in question, while the second concerns the free disposal by the alien of his or her property.

第一项是关于采取措施保护当事外国人的财产,第二项是关于外国人对其财产的自由处置。

(2) The wording of article 30 is sufficiently general to encompass all the guarantees relating to the protection of the property of an alien subject to expulsion under the applicable legal instruments.

(2) 30条的措辞足够宽泛,足以涵盖适用的法律文书规定的与保护拟被驱逐的外国人的财产相关的所有保障措施。

It should be recalled that article 17, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights states that [n]o one shall be arbitrarily deprived of his property.

应该指出的是,《世界人权宣言》第十七条第2款称:“任何人的财产不得任意剥夺”。

Concerning expulsion more specifically, article 22 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families provides that:

具体到驱逐方面,《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》第22条规定:

6. In case of expulsion, the person concerned shall have a reasonable opportunity before or after departure to settle any claims for wages and other entitlements due to him or her and any pending liabilities.

6. 如被驱逐出境,当事人在离境之前或之后应有合理机会解决任何应得工资和其他应享权利的要求以及任何未决义务。

9. Expulsion from the State of employment shall not in itself prejudice any rights of a migrant worker or a member of his or her family acquired in accordance with the law of that State, including the right to receive wages and other entitlements due to him or her.

9. 从就业国被驱逐出境的事实不得损害某一移徙工人或其一家庭成员按照该国法律所获的任何权利,包括接受工资及其他应享的权利。

At the regional level, article 14 of the African Charter on Human and Peoples Rights states that:

在区域一级,《非洲人权和人民权利宪章》第14条规定:

The right to property shall be guaranteed.

“财产权利应受到保障。

It may only be encroached upon in the interest of public need or in the general interest of the community and in accordance with the provisions of appropriate laws.

除非为了公共需要或者为了整个社会的利益并依照适当的法律规定,否则不受侵犯。

The American Convention on Human Rights (Pact of San José, Costa Rica) states in article 21 on the right to property that:

《美洲人权公约》(《哥斯达黎加圣何塞公约》)在关于财产权的第21条中规定:

1. Everyone has the right to the use and enjoyment of his property.

1. 人人都有使用和享受财产的权利。

The law may subordinate such use and enjoyment to the interest of society.

法律可以使这种使用和享受服从于社会利益。

2. No one shall be deprived of his property except upon payment of just compensation, for reasons of public utility or social interest, and in the cases and according to the forms established by law.

2. 不得剥夺任何人的财产,但因公用事业或社会利益等理由以及法律规定的情况和按法律规定的形式,付予正当赔偿的情况除外。

Similarly, article 1 of Protocol No. 1 to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms  states:

同样,《欧洲保护人权与基本自由公约第1号议定书》  第1条规定:

Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions.

“每个自然人或法人均享有和平保有其财产之权利。

No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.

不得剥夺任何人的财产,但符合公共利益或按照法律或一般国际法原则规定的条件的情况除外。

The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.

但是上述规定不应以任何方式妨碍一国有权利执行其认为必要的法律,按照普遍利益控制财产的使用或确保支付税金或其他税赋及罚金。

Lastly, article 31 of the Arab Charter on Human Rights states:

最后,《阿拉伯人权宪章》第31条规定:

Everyone has a guaranteed right to own property, and shall not under any circumstances be arbitrarily or unlawfully divested of all or any part of his property.

“保障人人有权拥有财产,而且在任何情况下均不能任意或非法剥夺其全部或部分财产。

(3) It may be considered that the obligation to protect the property of an alien subject to expulsion ought to involve allowing the individual a reasonable opportunity to protect the property rights and other interests that he or she may have in the expelling State.

(3) 可以认为,保护拟被驱逐的外国人的财产之义务应该涉及允许个人有合理机会保护其在驱逐国可能拥有的财产权和其他利益。

 Failure to give an alien such opportunity has given rise to international claims.

 不给予外国人这种机会曾引起国际索赔。

 As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests before leaving the territory of that State.

 早在1892年,国际法学会便通过了一项决议,其所载条款规定,在驱逐国居住、居留或经商的外国人在离开该国领土前应有机会处理其事务和利益。

« Lexpulsion d’étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce ne doit être prononcée que de manière à ne pas trahir la confiance quils ont eue dans les lois de lÉtat. Elle doit leur laisser la liberté duser, soit directement, si cest possible, soit par lentremise de tiers par eux choisis, de toutes les voies légales pour liquider leur situation et leurs intérêts, tant actifs que passifs, sur le territoire. » [Deportation of aliens who are domiciled or resident or who have a commercial establishment in the territory shall only be ordered in a manner that does not betray the trust they have had in the laws of the State.

«Lexpulsion d’étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce ne doit être prononcée que de manière à ne pas trahir la confiance quils ont eue dans les lois de lÉtat. Elle doit leur laisser la liberté duser, soit directement, si cest possible, soit par lentremise de tiers par eux choisis, de toutes les voies légales pour liquider leur situation et leurs intérêts, tant actifs que passifs, sur le territoire. » [递解在领土内定居或经商的外国人出境的命令,应以不违背关系外国人对该国法律的信任的方式作出,并应让他们自由地运用(可能时直接运用,或通过他们自己选择的第三方运用)每一可能的法律程序处理他们在领土内的事务和利益,包括资产和负债]

It shall give them the freedom to use, directly where possible or by the mediation of a third party chosen by them, every possible legal process to settle their affairs and their interests, including their assets and liabilities, in the territory] More than a century later, the Iran-United States Claims Tribunal held, in Rankin v. The Islamic Republic of Iran, that an expulsion was unlawful if it denied the alien concerned a reasonable opportunity to protect his or her property interests:

一个多世纪之后,伊朗-美国索赔法庭在Rankin诉伊朗伊斯兰共和国一案中裁定:驱逐如不让当事外国人有合理机会保护其财产利益,即为非法:

The implementation of this policy could, in general terms, be violative of both procedural and substantive limitations on a States right to expel aliens from its territory, as found in the provisions of the Treaty of Amity and in customary international law.

“此一政策的执行,一般而言,是违反一国驱逐外国人出境权利在程序上和实质上应受的限制,如同友好条约和习惯国际法所规定的。

For example, by depriving an alien of a reasonable opportunity to protect his property interests prior to his expulsion.

[]例如,不让外国人在驱逐前有合理机会保护他的财产利益。

Similarly, with regard in particular to migrant workers, paragraph 18 (sect. VI) of the Migration for Employment Recommendation (Revised), adopted by the General Conference of the International Labour Organization on 1 July 1949, reads as follows:

同样,在移徙工人方面,国际劳工组织大会194971日通过的《移民就业建议》(经修订)第六部分第18段规定如下:

(1) When a migrant for employment has been regularly admitted to the territory of a Member, the said Member should, as far as possible, refrain from removing such person or the members of his family from its territory on account of his lack of means or the state of the employment market, unless an agreement to this effect has been concluded between the competent authorities of the emigration and immigration territories concerned.

(1) 如果一个就业移民通过正常途径获准在一成员国入境,该成员国就应尽可能不以此人缺乏生计或其在劳务市场的状况为由将此人及其家庭成员遣离其领土,除非有关移出和移入领土主管当局之间就此达成协议。

(2) Any such agreement should provide:

(2) 任何这种协议均应规定:

(c)

(c)

that the migrant must have been given reasonable notice so as to give him time, more particularly to dispose of his property (emphasis added).

该移民须得到合理通知,从而给他时间,特别是有时间处置财产”(强调是后加的)

As has been pointed out, such considerations are taken into account in national laws, which, inter alia, may afford the alien a reasonable opportunity to settle any claims for wages or other entitlements before his or her departure or provide for the necessary actions to be taken in order to ensure the safety of the aliens property while the alien is detained pending deportation.

正如已经指出的那样,各国的国内法也顾及这些考虑,特别给予外国人合理机会,在离境前解决关于工资或其他权益的索赔,或规定采取必要行动,确保外国人在等待递解出境被拘押期间的财产安全。

 More generally, the need to protect the property of aliens subject to expulsion is also taken into account, to varying degrees and in different ways, by the laws of a number of States.

 更笼统而言,一些国家的法律也在不同程度上以不同方式考虑到保护拟被驱逐的外国人的财产的需要。

(4) According to draft article 30, an alien must be guaranteed the free disposal of his or her property in accordance with the law.

(4) 根据第30条草案,必须保障外国人“依法”自由处置其财产。

This clarification should not be interpreted as allowing the expelling State to apply laws that would have the effect of denying or limiting arbitrarily the free disposal of property.

不应将这一说明阐释为允许驱逐国适用具有任意剥夺或限制自由处置财产效力的法律。

However, it takes sufficient account of the interest that the expelling State may have in limiting or prohibiting, in accordance with its own laws, the free disposal of certain assets, particularly assets that were illegally acquired by the alien in question or that might be the proceeds of criminal or other unlawful activities.

然而,它充分考虑到驱逐国可能希望依照本国法律限制或禁止自由处置某些财产,尤其是当事外国人非法所得财产或者可能源自犯罪活动或其他非法活动的收益。

Furthermore, the clarification that the alien should be allowed to dispose freely of his or her property, even from abroad, is intended to address the specific needs, where applicable, of an alien who has already left the territory of the expelling State because of an expulsion decision concerning him or her.

此外,关于应允许外国人自由处置其财产“甚至从国外处置”这一说明的目的是,在适用情况下解决已经因对其本人的驱逐令离开驱逐国境内的外国人的具体需要。

That point was taken into account by the International Court of Justice in its 2010 judgment in the Diallo case, even although the Court ultimately found that in the case in question Mr. Diallos direct rights as associé had not been violated by the Democratic Republic of the Congo, because no evidence [had] been provided that Mr. Diallo would have been precluded from taking any action to convene general meetings from abroad, either as gérant or as associé”.

国际法院在2010Diallo案的裁决中便考虑到这一点,尽管法院最终裁定本案中Diallo先生作为合伙人的直接权利没有受到刚果民主共和国的侵犯,因为“没有提出任何证据,说明Diallo先生作为经理或者合伙人,无法采取任何行动在海外召集一般性会议”。

(5) It is understood that the rules set forth in draft article 30 are without prejudice to the right any State has to expropriate or nationalize the property of an alien, in accordance with the applicable rules of international law.

(5) 一项理解是,第30条草案的规定不影响任何国家根据适用的国际法规则没收外国人财产或将其收归国有的权利。

(6) The issue of the property rights of enemy aliens in time of armed conflict is not specifically addressed in draft article 30, since the Commissions choice, as mentioned in the commentary to draft article 10, is not to address aspects of the expulsion of aliens in time of armed conflict.

(6) 30条草案没有具体处理武装冲突期间敌侨的财产权问题,因为正如第10条草案评注中所言,委员会选择不处理武装冲突期间驱逐外国人的各方面问题。

It should, however, be noted that the issue of property rights in the event of armed conflict was the subject of extensive discussions in the Eritrea- Ethiopia Claims Commission.

但应该指出的是,厄立特里亚-埃塞俄比亚索赔委员会广泛讨论了发生武装冲突时的财产权问题。  

Article 31 Responsibility of States in cases of unlawful expulsion

31条 国家在非法驱逐情况下的责任

The expulsion of an alien in violation of international obligations under the present draft articles or any other rule of international law entails the international responsibility of the expelling State.

违反本条款草案或国际法任何其他规则之下的国际义务驱逐外国人引起驱逐国的国际责任。

Commentary

评注

(1) It is undisputed that an expulsion in violation of a rule of international law entails the international responsibility of the expelling State for an internationally wrongful act.

(1) 无可争议的是,违反国际法规则的驱逐引起驱逐国对国际不法行为的国际责任。

In this regard, draft article 31 is to be read in the light of Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts.

关于这一点,第31条草案应结合国家对国际不法行为的责任条款第二部分来读。

 Part Two sets out the content of the international responsibility of a State, including in the context of the expulsion of aliens.

 第二部分载述了国家国际责任的内容,包括涉及驱逐外国人的内容。  

(2) The fundamental principle of full reparation by the State of the injury caused by an internationally wrongful act is stated in article 31 of the articles on State responsibility,  while article 34  sets out the various forms of reparation, namely restitution (article 35), compensation (article 36) and satisfaction (article 37).

(2) 关于国家责任的条款第31条指出了国家对国际不法行为造成的损害提供充分赔偿这一根本原则,  而第34条  规定了各种赔偿方式,即恢复原状(35)、补偿(36)和抵偿(37)

The jurisprudence on reparation in cases of unlawful expulsion is particularly abundant.

非法驱逐案例中关于赔偿的判例尤为丰富。  

(3) Restitution, in the form of the return of the alien to the expelling State, has sometimes been chosen as a form of reparation.

(3) 有时也选择以外国人返回驱逐国的方式恢复原状作为一种赔偿方式。

In this regard, the first Special Rapporteur on international responsibility, Mr. García Amador, stated: In cases of arbitrary expulsion, satisfaction has been given in the form of the revocation of the expulsion order and the return of the expelled alien.

关于这一点,首任国际责任问题特别报告员加西亚·阿马多尔先生指出:“在任意驱逐出境的情况下,所给予的抵偿的形式是撤销驱逐令并让被驱逐者返回。 ”

 He was referring, in this context, to the Lampton and Wiltbank cases (concerning two United States citizens expelled from Nicaragua in 1894) and the case of four British subjects also expelled from Nicaragua.

 在这方面,他提及的是LamptonWiltbank两案(事关1894年被驱逐出尼加拉瓜的 两名美国公民)和也被驱逐出尼加拉瓜的四名英国国民的案件。

 The right of return in case of unlawful expulsion has been recognized by the Inter-American Commission on Human Rights in connection with the arbitrary expulsion of a foreign priest.

 美洲人权委员会在涉及非法驱逐一名外国神父的案件中承认被非法驱逐出境者返回的权利。  

(4) Compensation is a well-recognized means of reparation for the injury caused by an unlawful expulsion to the alien expelled or to the State of nationality.

(4) 补偿是对非法驱逐出境给被驱逐的外国人或国籍国所致损害的一种公认的赔偿手段。

It is not disputed that the compensable injury includes both material and moral damage.

无可争议的是,应予赔偿的损害既包括物质损害也包括精神损害。

 A new approach was taken by the Inter-American Court of Human Rights to the right to reparation by including interruption of the life plan in the category of harm suffered by victims of violations of human rights.

 美洲人权法院在赔偿权利方面采取了一个新办法,将生活计划被打断纳入人权遭受侵犯的受害者所遭受的损害范畴。

Damages have been awarded by a number of arbitral tribunals to aliens who had been victims of unlawful expulsions.

 若干仲裁法庭曾经裁定赔偿被非法驱逐出境的外国人的损失。

In the Paquet case, the umpire held that, given the arbitrary nature of the expulsion, the Government of Venezuela should pay Mr. Paquet compensation for the direct damages he had suffered:

Paquet案中,首席仲裁人认为,鉴于委内瑞拉政府任意将Paquet先生强行驱逐出境,应为驱逐出境对他直接造成的损害,向他提供赔偿:

“… the general practice amongst governments is to give explanations to the government of the person expelled if it asks them, and when such explanations are refused, as in the case under consideration, the expulsion can be considered as an arbitrary act of such a nature as to entail reparation, which is aggravated in the present case by the fact that the attributes of the executive power, according to the Constitution of Venezuela, do not extend to the power to prohibit the entry into the national territory, or expelling therefrom the domiciled foreigners whom the Government suspects of being prejudicial to the public order;

“…各国的一般做法是,如经被驱逐者的政府提出要求,应向其提出说明,如果拒绝提出这种说明,像目前审理案件的情况一样,可以将驱逐出境视为任意行为,应给予赔偿,而本案中这种情节尤其严重,因为根据《委内瑞拉宪法》,行政部门的权限不包括禁止政府怀疑足以妨害公共秩序的定居外国人进入国家领土或将其驱逐出国家领土的权力;

That, besides, the sum demanded does not appear to be exaggerated:

此外,索赔的数目似乎并不过分:

Decides that N.A. Paquet is entitled to an indemnity of 4,500 francs.

兹裁决Paquet先生的这项要求可以得到赔偿金4,500法郎。 ”

 

Damages were also awarded by the umpire in the Oliva case to compensate the loss resulting from the breach of a concession contract, although these damages were limited to those related to the expenditures which the alien had incurred and the time he had spent in order to obtain the contract.

Oliva案中,首席仲裁人也裁定给予赔偿,以弥补终止一项特许权所造成的损失,尽管这些损失只限于与该名外国人为了取得合同而承担的支出和所花时间有关的损失。

 Commissioner Agnoli had considered that the arbitrary nature of the expulsion would by itself have justified a demand for damages:

 委员Agnoli曾经认为,驱逐出境的任意性质本身就是要求赔偿的正当理由:

[A]n indemnity of not less than 40,000 bolivars should be conceded, independently of any sum which might justly be found due him for losses resulting from the arbitrary rupture of the contract aforementioned, since there can be no doubt that, even had he not obtained the concession referred to, the sole fact of his arbitrary expulsion would furnish sufficient ground for a demand of indemnity.

“除了因为上述无理毁约造成的损失可能应该得到任何数额之外,还应该同意给予至少40,000博利瓦的一笔赔偿金,因为毫无疑问,纵使他没有取得该项特许权,单单将他任意驱逐出境就可以作为要求赔偿的充分理由。

In other cases, it was the unlawful manner in which the expulsion had been carried out (including the duration and conditions of a detention pending deportation) that gave rise to compensation.

在其他案件中,引起赔偿的是驱逐出境的非法执行方式(包括在递解出境之前拘留的时间和状况)

In the Maal case, the umpire awarded damages to the claimant because of the harsh treatment he had suffered.

Maal案中,首席仲裁人裁定因为索赔人曾遭受苛刻的待遇,应赔偿他的损失。

Given that the individuals who had carried out the deportation had not been punished, the umpire considered that the sum awarded needed to be sufficient in order for the State responsible to express its appreciation of the indignity inflicted on the claimant:

鉴于执行递解的人员并未受到惩罚,首席仲裁人认为赔偿的数额必须够多,以便责任国“表示了解”对索赔人施加的“侮辱”:

The umpire has been taught to regard the person of another as something to be held sacred, and that it could not be touched even in the lightest manner, in anger or without cause, against his consent, and if so done it is considered an assault for which damages must be given commensurate with the spirit and the character of the assault and the quality of the manhood represented in the individual thus assaulted.

“首席仲裁人曾受教导,应将别人的身体视为神圣,非经其同意,不得在愤怒中或无缘无故对其身体有丝毫碰触,如有此种举动,即视为一种攻击,必须按照这种攻击的本意和性质以及被攻击者所代表的男子气概,给予适当的赔偿。

] And since there is no proof or suggestion that those in discharge of this important duty of the Government of Venezuela have been reprimanded, punished or discharged, the only way in which there can be an expression of regret on the part of the Government and a discharge of its duty toward the subject of a sovereign and a friendly State is by making an indemnity therefor in the way of money compensation.

[]既然毫无证据或迹象表示负责委内瑞拉政府这个重要职务的人员已经受到训斥,处罚或撤职,该国政府唯一能够对一个自主和友好国家的这个公民表示遗憾并履行责任的方法是以金钱的补偿方式对这件事作出赔偿。

This must be of a sufficient sum to express its appreciation of the indignity practiced upon this subject and its high desire to fully discharge such obligation.

这项赔偿必须有足够的数额,以表示它了解对这个公民施加的侮辱并十分希望充分履行这个义务。

In the opinion of the umpire the respondent Government should be held to pay the claimant Government in the interest of and on behalf of the claimant, solely because of these indignities the sum of five hundred dollars in gold coin of the United States of America, or its equivalent in silver at the current rate of exchange at the time of the payment; and judgment may be entered accordingly.

首席仲裁人认为,单单因为这些侮辱,即应判决被告政府支付并由原告政府为索赔人的利益并代表索赔人接受五百美元,以美利坚合众国的金币支付,或按支付日期当天折换率以等值银币支付;并可据此将判决登录备案。

In the Daniel Dillon case, damages were awarded to compensate maltreatment inflicted on the claimant due to the duration and conditions of his detention:

Daniel Dillon案中,裁决支付赔偿以弥补索赔人因被长期拘留和拘留期间的条件而遭受的虐待:

The long period of detention, however, and the keeping of the claimant incommunicado and uninformed about the purpose of his detention, constitute in the opinion of the Commission a maltreatment and a hardship unwarranted by the purpose of the arrest and amounting to such a degree as to make the United Mexican States responsible under international law.

“但是,索赔人被长期拘留并禁止与外界接触,而且不知为何目的而被拘禁,委员会认为,这构成与逮捕的目的不相符的一种虐待和痛苦,而且达到如此程度,使墨西哥合众国依国际法必须承担责任。

And it is found that the sum in which an award should be made, can be properly fixed at $2,500, U.S. currency, without interest.

兹裁决应支付一笔赔偿金,其数额可适当定为2,500美元,无利息。

In the Yaeger case, the Iran-United States Claims Tribunal awarded the claimant compensation for (1) the loss of personal property that he had to leave behind because he had not been given sufficient time to leave the country;  and (2) for the money seized at the airport by the Revolutionary Komitehs.

Yaeger案中,伊朗-美国索赔法庭裁定补偿索赔人(1) 因为没有足够时间离开该国而不得不舍弃的私人财物的损失;  (2) 在机场被“革命委员会”没收的钱。

In some instances, the European Court of Human Rights has awarded a sum of money as compensation for non-pecuniary damages resulting from an unlawful expulsion.

 有些案例中,欧洲人权法院判给一笔钱,以补偿非法驱逐出境造成的非金钱损失。

In Moustaquim v. Belgium, the Court disallowed a claim for damages based on the loss of earnings resulting from an expulsion in violation of article 8 of the European Convention on Human Rights, citing the absence of a causal link between the violation and the alleged loss of earnings.

Moustaquim诉比利时案中,法院驳回了以违反《欧洲人权公约》第8条的一次驱逐出境造成收入的损失为理由提出的赔偿要求。 在这方面,法院指出该项违法行为与声称的收入损失之间没有因果关系。

However, the Court awarded the applicant, on an equitable basis, 100,000 Belgian francs as a compensation for non-pecuniary damages for the period that he had to live away from his family and friends, in a country where he had no ties.

但是,法院根据公平原则,裁定给申诉人10万比利时法郎,以赔偿他必须离开家庭和朋友住在一个举目无亲的国家里所造成的非金钱损失。

 In the Čonka v. Belgium case, the European Court of Human Rights awarded the sum of 10,000 euros to compensate non-pecuniary damages resulting from a deportation which had violated articles 5, paragraphs 1 and 4, of the European Convention on Human Rights (right to liberty and security), article 4 of Protocol No. 4 to that Convention (prohibition of collective expulsion), as well as article 13 of the Convention (right to an effective remedy) taken in conjunction with article 4 of Protocol No. 4.

 Čonka诉比利时案中,欧洲人权法院判给1万欧元,以赔偿一次递解出境造成的非金钱损失,该次递解出境违反《欧洲人权公约》第5条第1款和第4(享有自由和安全的权利),该公约《第4号议定书》第4(禁止集体驱逐出境)以及该《公约》第13(获得有效补救的权利)与《第4号议定书》第4条的连带规定。

(5) Satisfaction as a form of reparation is addressed in article 37 of the articles on State responsibility.

(5) 关于国家责任的条款第37条处理了抵偿这种赔偿方式。

It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed.

在非法驱逐出境,尤其是驱逐令尚未执行的情况下,很可能采用这种赔偿方式。

In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and therefore abstained from awarding non-pecuniary damages.

这种案例中,欧洲人权法院认为,以一项判决确定驱逐令为非法,是一种适当的抵偿方式,因此避免判罚赔偿非金钱损失。

Attention may be drawn in this respect to Beldjoudi v. France,  Chahal v. United Kingdom  and Ahmed v. Austria.

在这方面可以注意Beldjoudi诉法国案、  Chahal诉联合王国案  和Ahmed诉奥地利案。

 It is relevant to recall in this connection that the Commission itself, in its commentary to article 37 on State responsibility, stated: One of the most common modalities of satisfaction provided in the case of moral or non-material injury to the State is a declaration of the wrongfulness of the act by a competent court or tribunal.

 在这方面,可以回顾委员会在关于国家责任的条款第37条的评注中指出:“遇有对国家造成精神或非物质损害的情况,最常用的抵偿方式之一是由主管法院或法庭宣布该行为非法。

 Again with respect to satisfaction as a form of reparation, it should be noted that the Inter-American Court of Human Rights does not limit itself to awarding compensation to victims of unlawful expulsion, considering that the reparations that must be made by the State necessarily include effectively investigating the facts [and] punishing all those responsible.

”  关于以抵偿作为赔偿方式,应该再次指出的是,美洲人权法院并不局限于判决为非法驱逐的受害者提供补偿,它认为“国家必须做出的补偿一定要包括有效调查事实[]惩处所有责任人”。

(6) The question of reparation for internationally wrongful acts related to the expulsion of an alien was recently addressed by the International Court of Justice in its judgment of 30 November 2010 in the Ahmadou Sadio Diallo case:

 (6) 近来国际法院在Ahmadou Sadio Diallo20101130日的判决中处理了有关驱逐外国人的国际不法行为的赔偿问题:

Having concluded that the Democratic Republic of the Congo has breached its obligations under Articles 9 and 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, Articles 6 and 12 of the African Charter on Human and Peoples Rights, and article 36, paragraph 1 (b), of the Vienna Convention on Consular Relations (see paragraphs 73, 74, 85 and 97 above), it is for the Court now to determine, in light of Guineas final submissions, what consequences flow from these internationally wrongful acts giving rise to the DRCs international responsibility.

“法院已得出结论,刚果民主共和国违反了其根据《公民权利和政治权利国际公约》第九条和第十三条、《非洲人权和人民权利宪章》第6条和第12条及《维也纳领事关系公约》第36条第1(b)款承担的义务(见以上第73748597),现在要根据几内亚最后提交的材料,裁定这些引发刚果民主共和国的国际责任的国际不法行为造成了何种后果。

After recalling the legal regime governing reparation, based on the principle, established by the Permanent Court of International Justice in the case concerning the Factory at Chorzów, that the reparation must, as far as possible, wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed and the principle, recently recalled in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), that the reparation can take the form of compensation or satisfaction, or even both,  the Court stated:

回顾关于赔偿的法律制度之后,依据以下两项原则的区别:常设国际法院在霍茹夫工厂(Factory at Chorzów)案中确立的原则――赔偿必须尽可能“消除非法行为的一切后果并重建该行为若未发生则很可能存在的局面” ,和近期乌拉圭河纸浆厂(Pulp Mills on the River)(阿根廷诉乌拉圭)案中回顾的原则――赔偿可以采用“补偿或抵偿的方式,甚至可同时采用这两种方式”,  法院指出:

In the light of the circumstances of the case, in particular the fundamental character of the human rights obligations breached and Guineas claim for reparation in the form of compensation, the Court is of the opinion that, in addition to a judicial finding of the violations, reparation due to Guinea for the injury suffered by Mr. Diallo must take the form of compensation.

“鉴于本案之情形,特别是所违反人权义务的根本特点和几内亚提出的以补偿的方式进行赔偿的要求,法院认为,除就侵犯人权行为得出司法结论之外,必须采用补偿的方式为Diallo先生遭受的伤害向几内亚做出赔偿。

Subsequently, on 19 June 2012, the Court handed down a judgment on the question of compensation payable by the Democratic Republic of the Congo to the Republic of Guinea.

法院随后于2012619日就刚果民主共和国应向几内亚共和国支付的补偿问题下达了判决。

 It awarded the Republic of Guinea compensation of $85,000 for the non-material injury suffered by Mr. Diallo because of the wrongful acts attributable to the Democratic Republic of the Congo,  and, on basis of equitable considerations, awarded $10,000 dollars to compensate for Mr. Diallos alleged loss of personal property.

 法院判定因Diallo先生由于可归于刚果民主共和国的不法行为造成的非物质损害,几内亚共和国得到85,000美元的补偿,  而且在公平考虑的基础上,另判支付10,000美元,补偿Diallo先生所称的个人财产损失。

 The Court, however, rejected, for lack of evidence, requests for compensation for the loss of remuneration that Mr. Diallos had allegedly suffered during his detention and following his unlawful expulsion.

 但是法院因证据不足驳回了Diallo先生要求补偿其所称拘留期间和非法驱逐后承受的薪酬损失的请求。

 The Court in its judgment addressed in a general way several points regarding the conditions and manner of compensation, including the causal link between the unlawful acts and the injury, the assessment of the injury including the non-material injury and the evidence for the latter.

 法院在判决中一般性地处理了关于补偿条件和方式的几点问题,包括不法行为和损害之间的因果关系、损害(包括非物质损害)的评估和非物质损害的证据。

Article 32 Diplomatic protection

32条 外交保护

The State of nationality of an alien subject to expulsion may exercise diplomatic protection in respect of the alien in question.

拟被驱逐的外国人的国籍国可就该外国人行使外交保护。

Commentary

评注

(1) Draft article 32 refers to the institution of diplomatic protection, for which the legal regime is well established in international law.

(1) 32条草案涉及外交保护制度,国际法中已就此建立了良好的法律制度。

 It is undisputed that the State of nationality of an alien subject to expulsion can exercise diplomatic protection on behalf of its national, subject to the conditions specified by the rules of international law.

 无可争议的是,在符合国际法规则规定的条件的前提下,拟被驱逐的外国人的国籍国能够代表其公民行使外交保护。

Those rules are essentially reflected in the articles on diplomatic protection adopted by the Commission in 2006, the text of which was essentially annexed by the General Assembly to its resolution 62/67 of 6 December 2007.

这些规则大部分都体现在委员会2006年通过的关于外交保护的条款中,条款案文基本上被收入2007126日大会第62/67号决议附件。

(2) In its decision of 2007 regarding the preliminary objections in the Diallo case, the International Court of Justice reiterated, in the context of the expulsion of aliens, two essential conditions for the exercise of diplomatic protection, namely the nationality link and the prior exhaustion of domestic remedies.

 (2) 国际法院在2007年关于Diallo案先决反对的决定中重申了在驱逐外国人的情形下行使外交保护的两个基本条件,即存在国籍联系和已然用尽国内补救办法。  

Chapter V Protection of persons in the event of disasters

第五章 发生灾害时的人员保护

A. Introduction

A. 导言

47. The Commission, at its fifty-ninth session (2007), decided to include the topic Protection of persons in the event of disasters in its programme of work and appointed Mr. Eduardo Valencia-Ospina as Special Rapporteur.

47. 委员会在其第五十九届会议(2007)上决定在其工作方案中列入“发生灾害时的人员保护”专题,并任命爱德华多

At the same session, the Commission requested the Secretariat to prepare a background study, initially limited to natural disasters, on the topic.

•巴伦西亚-奥斯皮纳先生作为特别报告员,在同一届会议上,委员会要求秘书处编写一份关于本专题的背景研究,最初只限于自然灾害。

48. At the sixtieth session (2008), the Commission had before it the preliminary report of the Special Rapporteur (A/CN.4/598), tracing the evolution of the protection of persons in the event of disasters, and identifying the sources of the law on the topic, as well as previous efforts towards codification and development of the law in the area.

48. 在第六十届会议(2008)上,委员会收到特别报告员的初步报告(A/CN.4/ 598),跟踪发生灾害时对人员的保护的演变,确定关于这个专题的法律渊源,以及先前在该领域编纂和发展法律的努力。

It also presented in broad outline the various aspects of the general scope with a view to identifying the main legal questions to be covered and advancing tentative conclusions without prejudice to the outcome of the discussion that the report aimed to trigger in the Commission.

它也概括了一般范围的各个方面,以确定所涉及的主要法律问题和提出暂定的初步结论,但不妨碍本报告着眼于在委员会引起的讨论的结果。

The Commission also had before it a memorandum by the Secretariat, focusing primarily on natural disasters (A/CN.4/590 and Add.1 to 3) and providing an overview of existing legal instruments and texts applicable to a variety of aspects of disaster prevention and relief assistance, as well as of the protection of persons in the event of disasters.

委员会还收到了秘书处的一份备忘录,主要侧重自然灾害(A/CN.4/590Add.13),并概述适用于各种灾害预防和救济援助方面现有法律文书和案文,以及在发生灾害时对人员的保护。

49. The Commission considered, at its sixty-first session (2009), the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/615 and Corr.1) analysing the scope of the topic ratione materiae, ratione personae and ratione temporis, and issues relating to the definition of disaster for purposes of the topic, as well as undertaking a consideration of the basic duty to cooperate.

49. 在第六十一届会议上(2009),委员会审议了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/615Corr.1)。 该报告分析了专题的属事理由、属人理由和属时理由范围,以及本专题范围内有关“灾害”定义的问题,并且审议了合作的基本义务。

The report contained proposals for draft articles 1 (Scope), 2 (Definition of disaster) and 3 (Duty to cooperate).

报告中载有第1条草案(范围)、第2条草案(灾害的定义)和第3条草案(合作的义务)

The Commission also had before it written replies submitted by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies to the questions addressed to them by the Commission in 2008.

委员会还收到了联合国秘书处人道主义事务协调厅和红十字会及红新月会国际联合会就2008年向它们提出的问题所提交的书面答复。

50. At its 3029th meeting, on 31 July 2009, the Commission took note of draft articles 1 to 5, as provisionally adopted by the Drafting Committee (A/CN.4/L.758).

50. 委员会在2009731日第3029次会议上注意到起草委员会暂时通过的第1至第5条草案(A/CN.4/L.758)

51. At its sixty-second session (2010), the Commission provisionally adopted draft articles 1 to 5 at the 3057th meeting, held on 4 June 2010.

51. 在第六十二届会议(2010)期间,委员会在201064日举行的第3057次会议上暂时通过了第1至第5条草案。

The Commission further had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/629) providing an overview of the views of States on the work undertaken by the Commission, a consideration of the principles that inspire the protection of persons in the event of disasters, and a consideration of the question of the responsibility of the affected State.

委员会还收到了特别报告员的第三次报告(A/CN.4/629)。 该报告概述了各国对委员会所开展之工作的意见,审议了激发发生灾害时人员保护工作的各项原则,并且审议了受灾国的责任问题。

Proposals for the following three further draft articles were made in the report: draft articles 6 (Humanitarian principles in disaster response), 7 (Human dignity) and 8 (Primary responsibility of the affected State).

在报告中进一步拟订了以下三条草案:第6条草案(应对灾害的人道主义原则)、第7条草案(人的尊严)和第8条草案(受灾国的首要责任)

52. At its sixty-third session (2011), the Commission provisionally adopted draft articles 6 to 9, at the 3102nd meeting, held on 11 July 2011.

52. 在第六十三届会议(2011)期间,委员会在2011711日举行的第3102次会议上暂时通过了第69条草案。

The Commission had before it the fourth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/643 and Corr.1) containing, inter alia, a consideration of the responsibility of the affected State to seek assistance where its national response capacity is exceeded, the duty of the affected State not to arbitrarily withhold its consent to external assistance, and the right to offer assistance in the international community.

委员会收到了特别报告员的第四次报告(A/CN.4/643Corr.1)。 该报告审议了受灾国在灾害超过其国家应对能力时寻求援助的责任、受灾国不得任意拒绝外来援助的义务、以及国际社会提议援助的权利。

Proposals for the following three further draft articles were made in the report: draft articles 10 (Duty of the affected State to seek assistance), 11 (Duty of the affected State not to arbitrarily withhold its consent) and 12 (Right to offer assistance).

在报告中拟订了以下三条草案:第10条草案(受灾国寻求援助的责任),第11条草案(受灾国不任意拒绝表示同意的责任)和第12条草案(提供援助的权利)

The Commission provisionally adopted draft articles 10 and 11 at the 3116th meeting, held on 2 August 2011, but was unable to conclude its consideration of draft article 12 owing to a lack of time.

委员会在201182日举行的第3116次会议上暂时通过了第1011条草案,但由于时间不足,所以未能审议完第12条草案。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

53. At the present session, the Commission had before it the fifth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/652) providing an overview of the views of States on the work undertaken by the Commission thus far, a brief discussion of the Special Rapporteurs position on the Commissions question in Chapter III.C of its 2011 annual report,  as well as a further elaboration of the duty to cooperate.

53. 在本届会议上,委员会收到了特别报告员的第五次报告(A/CN.4/652)。 该报告概述了各国对委员会迄今所进行的工作的意见,简要讨论了特别报告员关于2011年年度报告第三章C节中委员会问题的立场,  并且进一步阐述了合作的义务。

The report also contained a discussion of the conditions for the provision of assistance and the question of the termination of assistance.

报告还讨论了提供援助的条件与终止援助的问题。

Proposals for the following three further draft articles were made in the report: draft articles A (Elaboration of the duty to cooperate), 13 (Conditions on the provisions of assistance) and 14 (Termination of assistance).

在报告中进一步拟订了以下三条草案:A条草案(阐述合作的义务),第13条草案(对提供援助规定条件)和第14条草案(终止援助)

54. The Commission considered the fifth report at its 3138th to 3142nd meetings, from 2 to 6 July 2012.

54. 委员会在201272日至6日的第3138次至3142次会议上审议了第五次报告。

55. At its 3142nd meeting, on 6 July 2012, the Commission referred draft articles A, 13 and 14 to the Drafting Committee.

55. 201276日第3142次会议上,委员会将A条、第13条和第14条草案提交起草委员会。

56. At its 3152nd meeting, on 30 July 2012, the Commission received the report of the Drafting Committee and took note of draft articles 5 bis and 12 to 15, as provisionally adopted by the Draft Committee (A/CN.4/L.812).

56. 2012730日的第3152次会议上,委员会收到起草委员会的报告并注意到起草委员会暂时通过的第五之二条草案和第12至第15条草案(A/CN.4/ L.812)

1. Introduction by the Special Rapporteur of the fifth report

 1. 特别报告员介绍第五次报告

57. In introducing his fifth report, the Special Rapporteur recalled the generally positive reception of Governments in the Sixth Committee to the draft articles adopted by the Commission thusfar.

57. 特别报告员在介绍第五次报告时回顾说,在第六委员会,各国政府在总体上表示赞成国际法委员会至今为止通过的条款草案。

He also placed on record his position as regards the question posed by the Commission in chapter III.C of its 2011 report, concerning whether the duty of States to cooperate with the affected State includes a duty to provide assistance when requested by the affected State.

对于委员会在2011年报告第三章C节提出的问题,即各国与受灾国合作的义务是否包括在受灾国提出请求时就提供援助的责任,他也表明了立场。

He indicated that an analysis of existing law and practice revealed that the provision of assistance from one State to another was premised on the voluntary character of the action of the assisting State.

他指出,对现行法律和实践的分析表明,一国向另一国提供援助的基础是援助国行动的自愿性质。

The Special Rapporteur observed that many States in the Sixth Committee had, in their statements, answered the Commissions question in the negative, mainly arguing that such a duty had no basis in existing international law.

特别报告员注意到,在第六委员会上的发言中,许多国家对委员会的问题作了否定答复,主要辩称现行国际法中不存在这一责任。

58. The Special Rapporteur recalled that member Governments had called on the Commission to elaborate further on the duty of cooperation, which was the subject of draft article 5.

58. 特别报告员回顾说,会员国呼吁委员会进一步阐述第5条草案所涉的合作的义务问题。

He noted that cooperation played a basic role in the provision of relief.

他指出,在提供救援方面,合作具有根本性的作用。

Seen from the larger perspective of public international law, to be legally and practically effective the duty to cooperate in the provision of disaster relief had to strike a balance between three important aspects.

从国际公法的更大视角来看,为了在法律上和实践上有效,救灾援助的合作义务必须实现三个方面的平衡。

First, such a duty could not intrude into the sovereignty of the affected State.

第一,这一义务不能侵犯受灾国的主权。

Second, the duty had to be imposed on assisting States as a legal obligation of conduct.

第二,必须作为法律上的行动义务施加给援助国。

Third, the duty had to be relevant and limited to disaster relief assistance, by encompassing the various specific elements that normally make up cooperation on the matter.

第三,这一义务必须是相关的,包括那些构成有关事项正常合作的不同具体因素,并且仅限于救灾援助。

From the diversity of existing international instruments and texts, it could be deduced that the duty to cooperate covered a great diversity of technical and scientific activities, as described in extenso in his report.

如报告所详尽描述的,从形形色色的现行国际文书和案文来看,可以推断出合作的义务涵盖了广为不同的技术和科学活动。

He thus felt it appropriate to include in the draft articles a further draft article elaborating on the duty to cooperate, while leaving open the question of its eventual location, i.e., either as a stand-alone provision or as an additional paragraph to draft article 5.

因此,他感到应当在条款草案中加上另一条草案来阐述合作的义务,但不决定其最终位置问题,无论是作为单独一条还是第5条草案新的一款。

His proposal for a new draft article A  was modelled on draft article 17, paragraph 4, dealing with cooperation in the case of emergencies, of the draft articles on the law of transboundary aquifers of 2008, which was, in turn, modelled on article 28 of the Convention on the Law of Non-Navigational Uses of International Watercourses, 1997.

他新拟订的A条草案  是仿照2008年“跨界含水层法条款草案”关于紧急情况下合作的第17条草案第4款,而后者又是仿照1997年《国际水道非航行使用法公约》第二十八条。

He noted that the first four categories of cooperation he had identified were also referred to in draft article 17, paragraph 4.

他指出,他确认的头四类合作也是第17条草案第4款提及的。

59. Chapter V of the Special Rapporteurs fifth report was dedicated to the question of the conditions that an affected State may place on the provision of assistance.

59. 特别报告员第五次报告的第五章专门阐述受灾国可对提供援助施加条件的问题。

The issue was considered from three, concurrent, perspectives: compliance with national laws; identifiable needs and quality control; and limitations on conditions under international law and national law.

同时从三个角度审议了这一问题:遵守国内法;可确定的需求和质量控制;以及国际和国内法规定的对条件的限制。

It was noted that the principal conclusions reached under each aspect were implied in several draft articles already adopted by the Commission.

报告指出,在委员会已经通过的数条草案中都含有从每一点得出的主要结论。

In particular, underlying the three perspectives, was the fundamental principle found in draft article 11, paragraph 1, according to which the provision of external assistance was subject to the consent of the affected State.

尤其是,这三点依据的是第11条草案第1款的基本原则,即提供外部援助需经受灾国同意。

The power of the affected State to establish the conditions which the offer of assistance must meet was the corollary to the basic role of the affected State to ensure the protection of persons and the provision of disaster relief and assistance on its territory, in accordance with draft article 9.

根据第9条草案,受灾国在确保境内人员保护与抗灾救济和援助方面起着基本作用,有权对援助提议规定必须满足的条件是这种基本作用的必然结果。

60. In the view of the Special Rapporteur, assisting actors were required to provide assistance in compliance with the national law of the affected State.

60. 特别报告员认为,援助者在提供援助时必须遵守受灾国的国内法。

However, the right to condition the provision of assistance on compliance with national law was not absolute.

然而,要求提供援助必须遵守国内法的权利不是绝对的。

The affected State had a duty to facilitate the provision of prompt and effective assistance, under its sovereign obligations to its population.

受灾国对居民负有主权义务,因此有责任便利援助得到及时和有效地提供。

States had an obligation to assist in ensuring compliance with national law and an obligation to examine whether the applicability of certain provisions of national law must be waived in the event of a disaster.

各国有义务协助确保国内法得到遵守,并且有义务审查是否在发生灾害时必须放弃适用某些国内法条款。

The latter element related, inter alia, to: the grant of privileges and immunities; visa and entry requirements, customs requirements and tariffs; and questions of quality and freedom of movement.

后者主要涉及到:特权和豁免的赋予、签证和入境规定、海关规定及关税,质量问题和通行自由。

After reviewing existing practice, the Special Rapporteur was of the view that, rather than a strict and absolute requirement of waivers in a disaster, the affected State should consider the reasonableness of the waiver in light of its obligations to provide prompt and effective assistance and to protect its population.

经过查阅现行实践,特别报告员认为,与其严格和绝对地要求在灾害时放弃适用,受灾国应当根据其提供及时和有效援助的义务与保护居民的义务,审议具体情况下放弃适用的合理性。

In his view, it was sufficient to indicate that the affected State may impose conditions on the provision of assistance, subject to their compliance with national and international law, and accordingly proposed draft article 13  to that effect.

他认为,指出受灾国可以对提供援助施加条件,要求其符合国内法和国际法,就足够了,并就此拟订了第13条草案 。

61. The Special Rapporteur indicated that the duty of cooperation further implied the duty of the affected State and that of the assisting actors to consult each other with a view to determining the duration of the period of assistance.

61. 特别报告员指出,合作的义务进一步意味着受灾国和援助者有责任彼此磋商,以确定援助的期限。

Such consultation could take place before the assistance was provided or during the period of the provision of assistance, by the initiative of one or the other party.

这一磋商可以在提供援助之前或期间进行,并可以由任何一方发起。

He had thus proposed draft article 14 to that effect.

他就此拟订了第14条草案。  

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General remarks

(a) 一般性意见

62. In commenting on the approach taken by the Commission in the draft articles previously adopted, a view was expressed indicating a preference for not analyzing the relationship between the affected State and third States in terms of rights and duties, but rather from the perspective of cooperation.

62. 在评论委员会在过去通过的条款草案中采取的方针时,一种意见表示不赞成从权利和义务的角度分析受灾国和第三国之间的关系,而应从合作的角度分析。

It was observed that the vast majority of cases did not involve any mala fides on the part of the affected State, and that in the few extreme cases where States did withhold consent arbitrarily, it was unlikely that a right-duty approach would have been of assistance to persons affected by disasters.

有人指出,绝大部分情况不涉及受灾国的不诚信问题,并且在受灾国任意拒绝同意的极端情况下,关于权利与义务的处理办法对于受灾的人来说不大会起到任何帮助作用。

Furthermore, some members noted that the existence of rights or duties in this area of the law was not supported by State practice.

另外,一些委员指出,这一法律领域中的“权利”或“责任”没有得到国家实践的支持。

It was also considered doubtful whether it was appropriate to refer to such concepts as applying to non-State actors.

还有人怀疑是否应对非国家行为者适用这类概念。

Likewise, the view was expressed that the inability to specify legal consequences for failure to uphold a duty, for example not to arbitrarily withhold consent, suggested that the concept of duty being applied lacked content.

同样,一种意见认为,不能具体指出未履行一项责任,例如未履行不任意拒绝同意义务的法律后果,则意味着所适用的义务概念缺乏内容。

63. According to another view, the function of law, including international law, was, inter alia, to regulate those situations where there existed possible violations of accepted rules and principles.

63. 另一种意见认为,法律,包括国际法在内,其作用除其他外,是对可能存在着违反既定规则和原则的情况进行规范。

One could not, according to this view, discount the importance of legal rules in drawing the distinction between acceptable and unacceptable actions, particularly in the context of States acting with mala fides.

根据这一意见,在区分可接受与不可接受的行动时,特别是在国家背信弃义的情况下,不能轻视法律规则的重要性。

Furthermore, the view was expressed that the articulation of minimum rights and duties should not a priori be viewed as inhibiting the encouragement of voluntary cooperation.

另外,一种意见认为,对于阐述最低权利和责任,不应当一开始就视为有碍鼓励自愿合作。

64. A doubt was expressed as to the usefulness of the adoption of draft articles in the form of a convention.

64. 有人表示怀疑以公约形式通过条款草案是否有用。

According to another view, by their nature the draft articles implied the need for more specific implementing legislation under national law.

另一种意见认为,从性质上来说,条款草案意味着需要在国内法中制定更具体的执行立法。

It was suggested that the Commission keep this in mind when turning to discussing the eventual form of the draft articles, which could include a framework convention or a set of guiding principles.

有人建议委员会在讨论条款最后形式时记住这一点,最后形式可能是一项框架公约,也可能是一套准则。

65. It was proposed that the Commission consider formulating a model instrument for humanitarian relief operations in the event of disasters patterned on a Status of Forces Agreement (SOFA) which could be annexed to the draft articles and which could serve a practical purpose.

65. 有人建议委员会考虑以《部队地位协定》作模式,为发生灾害时的人道主义救援行动制订一个文书样本,可作为条款草案的附件,并且可具有实用价值。

While several speakers spoke in favour of dealing with some of the practical aspects of the topic, others expressed doubts about the feasibility of the proposal.

尽管好几位发言者赞成处理本专题的若干实际方面,但另一些人对这一建议的可行性表示怀疑。

(b) Comments on draft article A

(b) 关于A条草案的评论

66. General support was expressed for the proposal to further elaborate on the duty of cooperation within the draft articles.

66. 对于在条款草案中进一步阐述合作义务的建议,大家表示了总体上的支持。

At the same time, it was suggested that greater precision be given to the draft article.

同时,有人建议使该条草案更确切一些。

For example, it was suggested that reference also be made to financial assistance, as one of the ways in which States and other actors could provide assistance.

例如,有人建议也可以提及财政援助,因为这是国家和其他行为者可以提供援助的方式之一。

It was also suggested that a reference be included to the assisting actor consulting with the affected State in order to ascertain what kind of assistance was required.

还有人建议加上援助者与受灾国的磋商,以确定需要何种援助。

67. The view was expressed that draft article A did not itself deal with the duty to cooperate, which existed on the level of principle, but rather with the more operational duty to provide cooperation or assistance, in the forms listed.

67. 一种意见说,A条草案本身不阐述原则层面上的合作义务,而是以列举的形式阐述更具可操作性的提供合作或援助的义务。

Accordingly, the provision was also linked to draft article 12.

因此,这一条也与第12条草案有关。

It was pointed out that the use of the word shall seemed to contradict the general position that no legal obligation to provide assistance existed.

有人指出,使用“应”一词,似乎违反关于不存在提供援助的法律义务的一般立场。

The concern was also expressed that the language of the draft article appeared to limit the discretion of assisting States to determine the nature of assistance to be provided.

还有人表示关切说,这一条草案的语言似乎限制了援助国确定将提供的援助的性质的任意裁量权。

68. According to a further view, it was not appropriate to speak in terms of legal obligations when addressing the duty to cooperate, given its general and discretionary nature.

68. 还有一种意见认为,鉴于合作的义务的一般性和任意裁量性,以谈论法律义务的措辞来谈论这种义务不恰当。

Greater clarity was also called for as regards on which actors the duty in the draft article was being imposed.

有人呼吁更明确地阐述条款草案中的责任是对哪些行为者施加的。

Doubts were also expressed as to the feasibility of imposing obligations on non-State actors in the draft articles.

还有人怀疑在条款草案中对非国家行为者施加义务是否可行。

69. It was suggested that account needed to be taken of the fact that the extent of personal damage inflicted by a disaster was often the result of poverty, the lack of safe and adequate housing and access to drinkable water and sanitation.

69. 有人建议说,应当考虑到灾害造成的个人损害程度通常取决于贫困、缺乏安全和适当住房、以及不能享有饮用水和卫生设施等情况。

(c) Comments on draft article 13

(c) 关于第13条草案的评论

70. The view was expressed that while there existed some conditions that could not be imposed on the provision of assistance, as a general rule the affected State could subject the provision of assistance to whatever conditions it deemed necessary.

70. 一种意见认为,尽管有若干条件不可施加于提供援助,但作为一般规则,受灾国可以要求援助的提供符合它视为必要的任何条件。

Agreement was also expressed by some members with the view that, in determining the extent of appropriate conditions imposed, regard should be had to the principles of State sovereignty and non-intervention, while at the same time taking into account the responsibilities of States to protect persons on their territory.

也有一些委员同意说,在确定所施加适当条件的程度时,应当考虑到国家主权和不干涉二项核心原则,同时兼顾国家保护境内人员的责任。

As such, any condition imposed by the affected State should be reasonable and should not undermine the duty to protect, including the duty to facilitate assistance, nor lead to the arbitrary withholding of consent to external assistance (article 11, paragraph 2).

因此,受灾国所施加的任何条件都应当合理,不应当削弱保护的义务、包括便利援助的责任,也不应当导致任意拒绝外部援助(11条第2)

It was also suggested that it had to be clarified that the conditions imposed by the affected State for the provision of assistance should comply first and foremost with national and international human rights norms.

还有人建议,必须说明:受灾国对援助所施加的条件应当首先符合国内和国际人权规范。

It was further suggested that reference be made to the need to adopt a gender perspective, so as to ensure greater effectiveness of the assistance being provided.

还有人建议,应当提到必须采纳两性平等观念,从而确保所提供的援助能够发挥更大效用。

71. It was suggested that the draft article be more detailed so as to include references to the various elements dealt with in the report of the Special Rapporteur.

71. 有人建议条款草案应当更详细地包括特别报告员在报告中阐述的各种因素。

A further view was that the relative lack of detail in the provision the Special Rapporteurs draft gave rise to the risk of unwarranted broad interpretations by affected States of the range of conditions that they could apply to the provision of assistance.

另一项意见是,由于条款相对缺乏细节,特别报告员的草案可能导致受灾国不当地过广解释其可以对提供援助规定条件的范围。

72. The view was expressed that the key issue was obtaining the necessary exemptions from national law in order to allow for the prompt provision of assistance, and it was suggested that the provision be more specific on that point.

72. 一种意见认为,主要的问题是获得必要的国内法豁免,从而能够及时提供援助,并且有人建议条款在这一点上更具体一些。

Agreement was expressed with the Special Rapporteurs suggestion that the affected State consider the reasonableness of waiving its internal requirements in each circumstance with a view to ensuring prompt and effective assistance.

有人表示同意特别报告员的这一建议,即受灾国应审议每一具体情况下放弃国内规定的合理性,以确保及时和有效的援助。

A further view was that it was not easy to ask States simply to waive their domestic legislation, which could give rise to difficulties under their respective constitutional systems, and raised questions about the rule of law.

一种进一步的意见认为,要求各国干脆放弃国内法律并不容易,可能引起相关宪法制度上的难题,并且带来法治问题。

In terms of a further suggestion, it could be recommended that States specifically anticipate in their legislation the possibility of the waiver of internal requirements in the case of disasters.

另一项意见是,可以建议缔约国在立法中具体地预断发生灾害时放弃国内规定的可能性。

(d) Comments on draft article 14

(d) 关于第14条草案的评论

73. While several members welcomed the inclusion of draft article 14, which would in their view ensure greater legal certainty in the implementation of assistance, others questioned its utility and recommended that it be deleted or replaced with a without prejudice clause.

73. 尽管好几名委员对第14条草案表示欢迎,认为这将在法律上为实施援助而更大地保障确定性,但另一些委员对其实用性提出质疑,并建议删除或代之以一项不影响条款。

The concern was expressed that the provision seemed to condition termination on the existence of consultation.

有人表示关切说,这一条款似乎让援助的终止取决于有没有磋商。

It was suggested that a more flexible provision was needed, so as to reflect the various realities that could arise.

有人建议说,需要一个更灵活的条款,从而反映各种可能出现的实际情况。

It was also suggested that the provision more explicitly acknowledge that the duration of assistance was ultimately a matter for decision by the affected State.

还有人建议这一条款应更确切地说明援助持续时间最终取决于受灾国的决定。

Other members cautioned against an approach that recognized a uniform and unilateral right of affected States to terminate the assistance being provided to them, as it could unnecessarily affect the rights of affected persons.

其他委员们告诫说,如果承认受灾国拥有统一和单方面的权利来终止向其提供的援助,可能不必要地影响受灾者的权利。

74. Suggestions for improvement included specifying that, upon termination, the respective parties should cooperate to allow for the repatriation of goods and personnel.

74. 修改建议包括具体说明有关各方应当在终止援助之时合作,以遣返物品和人员。

It was also suggested that reference could be made to the need for a procedure for termination, to be agreed upon by the affected State and assisting actors.

还有人建议说,可以指出需要由受灾国和援助者商定一个终止援助的程序。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

75. The Special Rapporteur cautioned against reopening draft articles that had already been adopted by consensus during the first reading.

75. 特别报告员不赞成重新讨论一读已经协商一致通过的条款草案。

In his view, the comments and observations made on previously adopted draft articles were more appropriately to be taken into account during the second reading of the draft articles.

他认为,对以往通过的条款草案的评论和意见,应更适合在条款草案二读期间予以考虑。

76. The Special Rapporteur concurred with the views expressed during the debate that draft article 13 could benefit from further detail, in order to have greater practical value, and agreed to making drafting suggestions in the Drafting Committee for such improvements.

76. 特别报告员赞同辩论中表达的这一意见,即第13条草案可以更详细一些,以具有更大的实用价值,并且他同意在起草委员会为这一修改提出文字建议。

77. As for the relationship between draft article 5 and draft article A, the Special Rapporteur recalled that draft article 5, in general terms, set forth the duty to cooperate in the specific context of disasters.

77. 关于第5条草案和A条草案之间的关系,特别报告员回顾说,第5条草案从一般的角度规定了灾害具体情况下的合作义务。

Draft article A indicated the principal areas in which such cooperation should take place.

A条草案指出了应当开展这类合作的主要领域。

To his mind, the misgivings raised by some members were more terminological in nature and could be remedied in the Drafting Committee.

他认为,在性质上,一些委员表示的遗憾更多是针对用语的,可以由起草委员会解决。

78. As regards the proposal to negotiate a model SOFA for disasters, he noted that the model SOFA prepared by the United Nations Secretariat envisaged the activities of the military forces of States for peacekeeping operations.

78. 关于就灾害问题谈判一个《部队地位协定》范本的建议,他指出,联合国秘书处编写的《部队地位协定》范本考虑到了各国军队的维持和平活动。

However, such model agreement to be prepared by the Commission in the context of disasters would have to include the activities of non-military actors.

然而,委员会针对灾害所拟订的这种协定范本必须包括非军事行为者的活动。

He noted that the United Nations model SOFA was very detailed, as was the case with similar texts being developed in other fora, and national models for civil defence.

他指出,《部队地位协定》样本非常详细,如同其他论坛制订的类似案文以及关于民防的各国范本一样。

While the usefulness of such documents could not be denied, in his view, such an endeavour would exceed the scope of this topic as it was approved by the Commission.

他认为,尽管这类文件的用途不能否认,但这一工作将超出委员会所核准的这一专题的范围。

79. As to the question of the final form of the draft articles, he recalled that the approach of developing draft articles was simply the usual practice of the Commission, and was without prejudice to the final form in which they were going to be adopted.

79. 关于条款草案的最后形式问题,他回顾说,委员会的通常做法就是制定条款草案,但不影响其通过的最后形式。

He remained open-minded on the matter and preferred to defer it until a later stage of consideration.

他对这一问题依然持开放态度,并主张将其推迟到审议的较后阶段。

80. The Special Rapporteur further indicated his intention to spend most of his next report on disaster risk reduction, including the prevention and mitigation of disasters.

80. 特别报告员还指出,他打算在下一次报告中主要阐述减少灾害风险问题,包括预防和减轻灾害。

That report might extend to the protection of humanitarian assistance personnel.

该报告可能扩及到人道主义援助人员的保护问题。

He also planned to propose a draft article on the use of terms, as well as other miscellaneous provisions.

他还打算就用语问题及其他杂项规定拟订一条草案。

C. Text of the draft articles on the protection of persons in the event of disasters provisionally adopted so far by the Commission

C. 委员会到目前为止暂时通过的发生灾害时的人员保护条款草案案文

81. The text of the draft articles provisionally adopted so far by the Commission is reproduced below.

81. 委员会到目前为止暂时通过的条款草案案文载录如下。

Protection of persons in the event of disasters

发生灾害时的人员保护

Article 1 Scope

1条 范围

The present draft articles apply to the protection of persons in the event of disasters.

本条款草案适用于发生灾害时的人员保护。

Article 2 Purpose

2条 宗旨

The purpose of the present draft articles is to facilitate an adequate and effective response to disasters that meets the essential needs of the persons concerned, with full respect for their rights.

本条款草案的宗旨是促进充分而有效地应对灾害以满足有关人员的基本需求,充分尊重其权利。

Article 3 Definition of disaster

3条 灾害的定义

Disastermeans a calamitous event or series of events resulting in widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material or environmental damage, thereby seriously disrupting the functioning of society.

“灾害”是指造成广泛的生命损失、巨大的人类痛苦和危难、或大规模的物质或环境损害,从而严重扰乱社会运转的一个灾难性事件或一系列事件。

Article 4 Relationship with international humanitarian law

4条 与国际人道主义法的关系

The present draft articles do not apply to situations to which the rules of international humanitarian law are applicable.

本条款草案不适用于可适用国际人道主义法规则的情况。

Article 5 Duty to cooperate

5条 合作的义务

In accordance with the present draft articles, States shall, as appropriate, cooperate among themselves, and with the United Nations and other competent intergovernmental organizations, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and the International Committee of the Red Cross, and with relevant non-governmental organizations.

按照本条款草案,各国应酌情相互合作,并与联合国和其他主管的政府间组织、红十字会与红新月会国际联合会和红十字国际委员会,以及与有关的非政府组织合作。

Article 6 Humanitarian principles in disaster response

6条 应对灾害的人道主义原则

Response to disasters shall take place in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality, and on the basis of non-discrimination, while taking into account the needs of the particularly vulnerable.

应对灾害应根据人道、中立和公正的原则,在不歧视的基础上进行,同时应考虑到特别弱势者的需要。

Article 7 Human dignity

7条 人的尊严

In responding to disasters, States, competent intergovernmental organizations and relevant non-governmental organizations shall respect and protect the inherent dignity of the human person.

应对灾害时,国家、主管政府间国际组织和有关非政府组织应尊重和保护人的固有尊严。

Article 8 Human rights

8条 人权

Persons affected by disasters are entitled to respect for their human rights.

灾民有权得到对其人权的尊重。

Article 9 Role of the affected State

9条 受灾国的作用

1. The affected State, by virtue of its sovereignty, has the duty to ensure the protection of persons and provision of disaster relief and assistance on its territory.

1. 受灾国由于其主权,有责任在其领土上确保保护人员和提供抗灾救济和援助。

2. The affected State has the primary role in the direction, control, coordination and supervision of such relief and assistance.

2. 受灾国在指挥、控制、协调和监督抗灾救济和援助方面应发挥主要作用。

Article 10 Duty of the affected State to seek assistance

10条 受灾国寻求援助的责任

To the extent that a disaster exceeds its national response capacity, the affected State has the duty to seek assistance from among other States, the United Nations, other competent intergovernmental organizations and relevant non-governmental organizations, as appropriate.

如所遭受的灾害超过了国家的应对能力,受灾国有责任酌情从其他国家、联合国、其他主管的政府间组织和有关非政府组织寻求援助。

Article 11 Consent of the affected State to external assistance

11条 受灾国对外部援助的同意

1. The provision of external assistance requires the consent of the affected State.

1. 提供外部援助需要征得受灾国的同意。

2. Consent to external assistance shall not be withheld arbitrarily.

2. 受灾国不得任意拒绝外来援助。

3. When an offer of assistance is extended in accordance with the present draft articles, the affected State shall, whenever possible, make its decision regarding the offer known.

3. 对按照本条款草案提出的援助提议,受灾国应在可能的情形下告知就该援助提议作出的决定。

Chapter VI Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

第六章 国家官员的外国刑事管辖豁免

A. Introduction

A. 导言

82. The Commission, at its fifty-ninth session (2007), decided to include the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in its programme of work and appointed Mr. Roman A. Kolodkin as Special Rapporteur.

82. 委员会在第五十九届会议(2007)上决定将“国家官员的外国刑事管辖豁免”这一专题列入工作方案,并任命罗曼·阿·科洛德金先生为特别报告员。

 At the same session, the Commission requested the Secretariat to prepare a background study on the topic, which was made available to the Commission at its sixtieth session.

 同届会议上,委员会请秘书处编写一份关于此专题的背景研究报告,该研究报告提交给了委员会第六十届会议。  

83. The Special Rapporteur submitted three reports.

83. 特别报告员提交了三份报告。

The Commission received and considered the preliminary report at its sixtieth session (2008) and the second and third reports at its sixty-third session (2011).

委员会第六十届会议(2008)收到并审议了初步报告,第六十三届会议(2011)收到并审议了第二次和第三次报告。

 The Commission was unable to consider the topic at its sixty-first session (2009) and at its sixty-second session (2010).

 委员会在第六十一届(2009)和第六十二届会议(2010)上未能审议本专题。  

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

84. The Commission, at its 3132nd meeting, on 22 May 2012, appointed Ms. Concepción Escobar Hernández as Special Rapporteur to replace Mr. Roman Kolodkin, who was no longer a member of the Commission.

84. 委员会在2012522日第3132次会议上任命康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士代替罗曼·科洛德金先生担任特别报告员,罗曼·科洛德金先生不再担任委员会委员。

85. The Commission had before it the preliminary report of the Special Rapporteur (A/CN.4/654).

85. 委员会收到了特别报告员的初步报告(A/CN.4/654)

The Commission considered the report at its 3143rd to 3147th meetings, on 10, 12, 13, 17 and 20 July 2012.

委员会在2012710日、12日、13日、17日和20日第3143次至3147次会议上审议了该报告。

1. Introduction by the Special Rapporteur of the preliminary report

1. 特别报告员介绍初步报告

86. The preliminary report analyzed the Commissions work thus far, providing inter alia an overview of the work by the previous Special Rapporteur, as well as the debate on the topic in the Commission and in the Sixth Committee of the General Assembly.

86. 初步报告分析了委员会迄今为止开展的工作,除其他外,概述了前任特别报告员的工作,以及委员会和大会第六委员会关于本专题的讨论。

It also addressed the issues about which there was no consensus and which ought to be considered during the present quinquennium, focusing in particular on the distinction and the relationship between, and basis for, immunity ratione materiae and immunity ratione personae, the distinction and the relationship between the international responsibility of the State and the international responsibility of the individual and their implications for immunity, the scope of immunity ratione personae and immunity ratione materiae, including possible exceptions, and the procedural issues related to immunity.

报告还涉及尚未达成一致意见并且应在本五年期内审议的问题,特别侧重属事豁免与属人豁免的区别、联系和依据,国家的国际责任与个人的国际责任的区别与联系以及对豁免的影响,属人豁免和属事豁免的范围(包括可能的例外),以及与豁免有关的程序问题。

The report also offered a suggested workplan.

报告还提出了一份拟议工作计划。

87. In her introduction of the report, the Special Rapporteur underlined that the report was transitional in nature as it took into account the work carried out by the previous Special Rapporteur in his three reports and by the Secretariat in its memorandum (which would continue to be useful for the future work of the Commission), as well as the progress in the debates of the Commission and the Sixth Committee, while seeking to identify issues for consideration during the present quinquennium in a way that would foster a structured debate and provide an effective response to the myriad of issues raised by the topic.

87. 特别报告员在介绍报告时强调,报告具有“过渡”性质,它考虑到前任特别报告员在其三份报告中和秘书处在其备忘录中所展现的工作(这对委员会今后的工作将继续有用),也考虑到国际法委员会和第六委员会的讨论进展,同时力求确定本五年期内需审议的问题以推动有条理的讨论,并有效应对报告所涉及的各种问题。

In this connection, the Special Rapporteur focused on a number of methodological aspects.

在这方面,特别报告员着重处理了一些方法学上的问题。

First, it was underscored that the topic was complex and politically sensitive.

首先,强调本专题具有复杂性和政治敏感性。

Despite three reports by the previous Special Rapporteur and debates in the Commission and the Sixth Committee, there were still a variety of perspectives attendant to the topic and many points of difference requiring a fresh approach while bearing in mind the valuable work done previously.

虽然前任特别报告员提交了三份报告,而且在国际法委员会和第六委员会展开了讨论,但是仍然对本专题有各种意见以及许多分歧点,必须在不忘此前开展的宝贵工作的同时,采取新方法。

Secondly, it was stressed that the mandate of the Commission covered the promotion of both the progressive development of international law and its codification.

第二,强调本委员会的任务既包括推动国际法的逐渐发展,又包括推动国际法的编纂。

In that regard, it was within the working methods of the Commission to look at both lex lata and lex ferenda.

因此,委员会的工作方法是既研究现行法,又研究拟议法。

The topic was a classical topic in international law, which, however, had to be considered in light of new challenges and developments.

本专题是国际法中的经典专题,但是需要结合新的挑战和发展情况加以审议。

Thirdly, it was underscored that in the treatment of the topic it was necessary to take a systemic approach, bearing in mind that the product to be elaborated by the Commission would have to be incorporated into and form part of the international legal system.

第三,强调需采取系统的方法审议本专题,铭记委员会制定的结果须纳入整个国际法律体系,成为其一部分。

This meant that it was crucial to take a systemic approach that interrogated the various relationships between the rules relating to immunity of State officials and structural principles and essential values of the international community and international law, including those seeking to protect human rights and combat impunity.

这意味着必须采取系统的方法,研究有关国家官员豁免的规则与保护国际社会的结构性原则和基本价值观,包括力求保护人权和打击有罪不罚的原则和价值观之间的各种关系。

In this regard, there was a need to take into account a balancing of interests.

在这方面,需要考虑利益的平衡。

Fourthly, there was need to have a focused and structured debate on the various issues, singling out clearly identified blocks of basic questions to be discussed one at a time, even though it was recognized that the substantive issues appertaining to the topic were cross-cutting and interrelated.

第四,需要有重点、分阶段地讨论各项问题,找出基本问题的明确分组,逐个讨论,即使本专题的实质问题的确是相互交织和相互关联的。

It was pointed out that the proposed work plan contained in the preliminary report was suggested with this goal in mind.

特别报告员指出,提出初步报告所载的拟议工作计划时考虑了这一目标。

88. The Special Rapporteur also highlighted a number of substantive questions which it was considered crucial to address in unravelling the issues surrounding the topic.

88. 特别报告员还强调了解决与本专题有关的问题时必须应对的许多实质问题。

The first was the distinction between immunity ratione personae and immunity ratione materiae.

首先是区分属人豁免与属事豁免。

Although the distinction was well made doctrinally, it was necessary to consider further the consequences that may be drawn from such a distinction and its impact.

虽然理论上作了很好的区分,但是仍需进一步考虑这种区分可能导致的后果及其影响。

Secondly, it was necessary to clarify the functional dimension of immunity to ensure that it did not conflict unnecessarily with other principles and values of the international community.

第二,有必要澄清豁免的职能层面,以避免与国际社会的其他原则及价值观产生不必要的冲突。

Thirdly, it would be necessary to determine the beneficiaries of immunity ratione personae and whether it would be appropriate to establish a list, open or closed.

第三,需确定属人豁免的受益人,并确定是否应制定一份开放式或完整的清单。

Fourthly, it would be appropriate to determine the scope of official act for purposes of immunity, including the implications therefore in relation to the responsibility of the State for an internationally wrongful act and the international criminal responsibility of the individual.

第四,应出于豁免目的确定“官方行为”的范围,包括确定在国家对国际不法行为的责任以及个人的国际刑事责任方面有何影响。

Fifthly, it would be necessary to analyze whether there were any possible exceptions to immunity and the applicable rules in relation thereto.

第五,需要分析豁免是否存在任何可能的例外情况以及这方面的适用规则。

Sixthly, it would be of vital importance to consider the question of international crimes in light of the general question of the essential values of the international community; and finally it would be appropriate to consider the procedural aspects pertaining to the exercise of immunity.

第六,从国际社会的基本价值观这个一般问题的角度审议国际罪行问题至关重要;最后,应审议实施豁免的程序问题。

The Special Rapporteur recalled that the previous Special Rapporteur had addressed those aspects to a large extent.

特别报告员回顾说,前任特别报告员在很大程度上探讨了以上问题。

However, since a consensus had not been reached on them, it would be useful for the Commission to consider the controversial issues from a fresh perspective.

不过,因没有就这些问题达成一致意见,委员会从新的角度审议这些问题将非常有用。

To that effect, the Special Rapporteur indicated that she was willing to present draft articles as early as in her next report.

为此,特别报告员表示,她愿意在其下次报告里就把条款草案提出来。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General remarks

(a) 一般评论

89. Members welcomed the preliminary report of the Special Rapporteur and its focus on methodological, conceptual and structural aspects, with a view to setting out a roadmap of future work of the Commission.

89. 委员们欢迎特别报告员提交初步报告,并将重点放在方法学、概念和结构问题上,以期为委员会今后的工作制订一份路线图。

Members joined the Special Rapporteur in acknowledging the scholarly and outstanding contribution of Mr. Roman A. Kolodkin, as previous Special Rapporteur, and whose work, together with the memorandum by the Secretariat, would continue to be useful in the efforts of the Commission.

委员们与特别报告员一样,感谢罗曼·阿·科洛德金先生作为前任特别报告员做出的杰出学术贡献,他所做的工作以及秘书处编写的备忘录将继续使委员会受益。

90. Members also recalled the complexity of the topic and the political sensitivities that it engendered for States.

90. 委员们还忆及本专题的复杂性以及对各国的政治敏感性。

In this connection, some members cautioned that it was important to ensure that any methodological and conceptual approach taken would be neutral in nature and would not prejudice discussion on matters of substance.

在这方面,一些委员提醒说,必须确保采取的任何方法学和概念方法保持中立,不会导致关于实质问题的讨论有偏见。

The point was also made that a change in the Special Rapporteur did not necessarily lend itself to a radical change in approach.

还有人指出,更换特别报告员未必要导致彻底改变方法。

91. Some other members expressed the hope that the outcome of the work of the Commission would contribute positively to the fight against impunity and not erode the achievements made thus far in that area.

91. 另一些委员则表示,希望委员会的工作结果对打击有罪不罚作出积极贡献,而不是损害该领域迄今取得的成果。

(b) Methodological considerations

(b) 方法问题

(1) Progressive development of international law and its codification

(1) 国际法的逐渐发展和编纂

92. Some members considered the distinction between progressive development of international law and its codification as particularly important in the consideration of the present topic.

92. 一些委员认为,区分国际法的逐渐发展与编纂对审议本专题尤为重要。

It was suggested that, where possible, the Commission should distinguish between what was codification, and proposals to States for progressive development of the law; this was especially the case because this area of the law was applied chiefly by domestic courts, in cases which were politically sensitive.

建议委员会尽可能区分什么是编纂,什么是向国家提出的法律逐渐发展的建议;这一点对政治敏感案件尤为重要,因为法律的这一领域主要由国内法院执行。

Such differentiated specification would help to provide guidance to such courts.

这种明确区分将有助于为这类法院提供指导。

93. Moreover, since in the consideration of the present topic the Commission would most probably be confronted with issues concerning evolvingaspects of international law, it was countenanced that it should, in the interest of transparency, analytically distinguish determinations constituting lex lata from proposals de lege ferenda.

93. 此外,鉴于委员会在本专题的审议过程中,很可能碰到关于国际法“演变”的问题,因此有委员主张应当出于透明度考虑,通过分析区分构成现行法与构成拟议法的决定因素。

94. Some members concurred in the view of the Special Rapporteur that, in the consideration of the topic, it would be useful to focus, initially, on considerations that reflect lex lata, and then at a later stage take into account any propositions de lege ferenda.

94. 一些委员赞同特别报告员的观点,认为在审议本专题时,应当首先侧重与现行法有关的问题,然后再考虑任何拟议法建议。

95. Some other members, on the other hand, underlined that it was essential that the difference between codification and progressive development should not be transformed into a contrived opposition between a law that was conservative and a law that was progressive, or to conflate lex lata with codification or progressive development with lex ferenda.

95. 另一方面,另一些委员则强调区分编纂与逐渐发展不应变成人为地将法律分为保守的和逐渐发展的,或是将现行法与编纂或是将逐渐发展与拟议法混为一谈。

When the Commission engages in an exercise in the progressive development of the law it does more than simply identify what it thinks the law is or should be; it proceeds on the basis of an assessment of the practice of States even though the law may not have been sufficiently developed or is unclear, or the matter remains unregulated.

当委员会参与法律的逐渐发展时,委员会不是仅仅指出它认为该法是什么样或应当是什么样;而是基于对国家实践的评价行事,即使该法可能尚未充分发展或还不明确,或者该事项仍有待规范。

Progressive development of international law was as much the mandate of the Commission as codification.

国际法的逐渐发展与编纂一样,都是委员会的任务。

The entire process was more subtle and seamless than marked by a clear divide.

整个过程是微妙和连贯的,没有明确的界限。

96. In this connection, it was doubted that there was a compelling argument for drawing a sharp distinction, for purposes of methodology, between the codification and progressive development of international law.

96. 因此,有人怀疑是否有充分理由,出于方法学目的,明确区分国际法的编纂与逐渐发展。

It was recalled that, in the practice of the Commission, there was no such differentiation drawn between codification and progressive development; it was probably a distinction borne out by the rhetoric rather than practice, even though occasionally in the commentary on draft articles an indication is given that the direction taken by the Commission on a particular issue represents progressive development.

委员们忆及,在委员会的实践中,没有对编纂与逐渐发展作出这类区分;这种区分多半只是说说而已,并没有付诸实践,即使对条款草案的评注偶尔表明委员会就某个问题做出的指示体现了国际法的逐渐发展。

97. What was considered critical for the Special Rapporteur was to undertake an objective analysis of the relevant evidence of practice, the doctrine and any emerging trends, in light of relevant values and principles of contemporary international law and, on that basis, propose as appropriate draft articles for the topic.

97. 委员们认为至关重要的是,特别报告员根据当代国际法的相关价值观和原则,客观地分析相关实践、学说和任何新的趋势,并在此基础上酌情为本专题提议条款草案。

(2) Systemic approach

(2) 系统方法

98. Some members viewed the systemic approach proposed by the Special Rapporteur, albeit seemingly valuable, as abstract and deductive.

98. 一些委员认为特别报告员提议的系统方法虽然看似有用,但是抽象且具有推理性。

It was sharply contrasted with a practice-oriented and inductive approach which was viewed as best suited to reaching solid determinations of the law, regardless of whether the aim was to identify lex lata or proposing developments de lege ferenda.

这种方法与实践导向型的归纳方法截然相反,而归纳方法被视为得出法律结论的最佳方法,不论目的是明确现行法还是提议拟议法的发展。

It was emphasized that even abstract categorizations had empirical foundations and must be justified as such.

委员们强调,即使是抽象分类也有实证基础,必须证明其合理性。

99. On the other hand, it was cautioned that there was no need to be hasty in passing judgment on what was entailed by a systemic approach.

99. 另一方面,有人指出,不必匆匆决定系统的方法意味着什么。

It was important that the Commission exercise its legal choices taking into account the need to find a balance between the respect for sovereignty and the concern for the vulnerable, including victims of egregious crimes.

重要的是委员会在作出法律选择时,考虑到需要在尊重主权与关心弱势人群(包括令人发指的罪行的受害者)之间寻求平衡。

It was essential that the Commission be sensitive to the value-laden nature of contemporary international law, which, while continuing to respect sovereignty and concepts associated with it such as immunity, also favoured legal humanism and recognized the existence of an international society.

委员会必须意识到当代国际法作为价值观的载体,一方面继续尊重主权及其相关概念,例如豁免,另一方面也倡导法律人道主义,承认国际社会的存在性。

(3) Trends in international law

(3) 国际法趋势

100. Some members pointed out that the Commission should be cautious with respect to the contention that a trendexisted to limit immunities before national jurisdictions and their scope.

100. 一些委员指出,对于关于存在着在国家管辖权面前限制豁免及其范围的“趋势”的论点,委员会应当持谨慎态度。

Indeed, it was recalled that, in Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy; Greece intervening),  the International Court of Justice had rejected the contention of Italian courts that a trend existed in international law according to which the immunity of the State was in the process of being restricted in the application of the territorial tort principle for acta jure imperii, when in fact there was a contrary trend reaffirming immunity before national criminal jurisdictions.

实际上,人们记得在国家的管辖豁免(德国诉意大利;希腊参加诉讼)案  中,国际法院驳回了意大利法院的论点,意大利法院称,国际法中存在着这样的趋势,即在国际法中,在对统治权行为适用“领土内侵权原则”时,存在着限制国家豁免及其范围的“趋势”。 事实正相反,存在着重新肯定国家刑事管辖豁免的趋势。

Moreover, it was noted that the Pinochet decision, rendered in 1999, had not been widely followed.

此外,有的委员还指出,1999年皮诺切特案的判决未得到广泛遵循。

Some other members referred to the Joint Separate Opinion by Judges Higgins, Kooijmanns and Buergenthal in the Arrest Warrant case,  in which they seemed to indicate that, at best, no rule exists in relation to immunity ratione materiae in terms of the most serious international crimes and that a trend pointing to the absence of immunity may exist.

另一些委员提到在逮捕证案  中法官希金斯、科艾曼斯、比尔根塔尔所提出的联合单独意见,在意见中他们似乎指出,最多可以说,涉及最严重的国际罪行时的属事豁免方面尚不存在任何规则,指向豁免不存在的趋势可能存在着。

(4) Values of the international community

(4) 国际社会的价值观

101. On the related question of values of the international community, some members drew attention to the possible difficulty of translating values into operational rules and principles of international law.

101. 关于国际社会的价值观这一相关问题,一些委员指出可能很难将“价值观”转化为国际法的操作规则和原则。

It was opined that giving effect to other principles and values of the international community, which were also in the process of incorporation into international law, in particular the value to combat impunity as suggested by the Special Rapporteur, might not be as decisive in the consideration of the topic as would the more appropriate question of how such values may be given effect.

委员们认为,在本专题的审议中,实现国际社会的其他原则和价值观(也正在逐步纳入国际法),尤其是特别报告员提到的打击有罪不罚的价值观,可能不如如何实现这类价值观这一问题重要。

It was in this regard pointed out that the rules on immunity were themselves representative of values of the international community.

因此指出,关于豁免的规则本身便体现了国际社会的价值观。

If any balancing process were to take place, it would have to have a solid foundation and be undertaken and scrutinized within the framework of the general rules on the formation and evidence of customary international law.

任何寻求平衡的过程,必须在习惯国际法形成和依据的一般规则框架下进行并加以研究,这样才将拥有坚实的基础。

102. An element of caution was also expressed regarding the use of terms like system of values as these may be construed as euphemisms intended to privilege certain values over others.

102. 有委员还提出应警惕“价值体系”等术语的使用,因为这些术语可能成为将某些价值观凌驾于另一些价值观之上的委婉说法。

103. Some other members expressing a contrary view observed that the law did not exist in a vacuum and was not necessarily neutral.

103. 另一些持相反意见的委员指出,法律并非存在于真空中,未必是中立的。

In any event, the approach proposed by the Special Rapporteur was more revealing of her intentions to proceed in a transparent manner than indicative of a radical departure from what the Commission had always done, namely to deal with the principles and values of the international community, a typical function of the law in society.

不管怎么说,特别报告员提议的方法与其说意味着彻底偏离委员会一贯的做法,即处理国际社会的原则和价值观――法律在社会中的典型功能,不如说体现了她希望以透明的方式开展工作。

Indeed, the syllabus on the topic highlights these aspects and possible approaches.

事实上,专题概要强调了这些方面及可采取的方法。

 The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community.

 专题的核心问题――应当进一步在国家关系中推动豁免的价值观,还是应当提倡打击有罪不罚的价值观,本质上就是关于国际社会原则和价值观的讨论。

(5) Identification of basic questions

(5) 明确基本问题

104. It was acknowledged that the identification of basic questions for analytical review and study, taking a step-by-step approach, was a useful technique.

104. 委员们承认,采取逐步方针明确基本问题,以便开展分析性审查和研究是有用的手段。

It was however signalled that it was important to remain conscious of the interrelated and interconnected nature of certain issues between which distinctions may sought to be drawn, even if it were for analytical purposes only.

不过,有人提醒说,必须意识到某些问题之间相互关联和相互联系的性质,即使只是出于分析目的,也可以试图作出区分。

This was even more important if it was recognized that immunity ratione personae and immunity ratione materiae derived from a common legal source of the rule on immunity, namely the immunity of the State.

更重要的是,应当认识到属人豁免与属事豁免的法律依据都是关于豁免的规则,即国家豁免。

Similarly, it was pointed out that there was a close relationship between immunity in criminal and in civil matters, as developments in one area may bear on the other.

同样,还指出刑事豁免与民事豁免关系密切,因为一方面的发展可能对另一方面有影响。

(c) Substantive considerations

(c) 实质性考虑

105. Some members considered that while State immunity and the immunity of the State official were not identical, they originated from the same underlying premise that, as a matter of international law, it was problematic for one State to readily sit in judgment, in its own domestic courts, on another State or its officials; both the official and its State are implicated when a domestic court of another State passes such judgment.

105. 一些委员认为,虽然国家豁免与国家官员的豁免并非完全相同,但是二者源于同样的假设:在国际法范畴下,一国轻易地在本国法院审判另一国或其官员是有问题的;当一国的国内法院作出这类判决时,既牵涉到另一国的官员,也牵涉到其国家。

In Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters, the International Court of Justice had recognized that such a claim of immunity for a government official was, in essence, a claim of immunity for the State, from which the official benefitted.

在刑事事项互助的若干问题案中,国际法院确认了要求豁免政府官员本质上就是要求国家豁免,该官员因其国家而得到豁免。  

106. Echoing the sentiments of the Special Rapporteur in her report, it was stressed that when addressing the substance of the topic, it may be useful to draw upon recent developments, including the judgment of the International Court of Justice in Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening), together with separate and dissenting opinions, while recognizing that it dealt with immunity of the State from civil jurisdiction.

106. 与特别报告员报告中的意见一致,有委员也强调以下做法可能有用:在讨论专题的实质问题时,考虑最新发展,包括国际法院对国家管辖豁免权(德国诉意大利:希腊参加诉讼)案的判决,以及单独意见和反对意见,同时确认该案涉及国家的民事管辖豁免。

107. In their comments, members also considered it useful to maintain the distinction between immunity ratione personae and immunity ratione materiae.

107. 委员们在评论中还指出,他们认为维持对属人豁免与属事豁免的区分是有用的。

Nevertheless, some members pointed to the Special Rapporteurs assertion in the preliminary report that immunity ratione personae and immunity ratione materiae had the same purpose, which was to preserve principles, values and interests of the international community as a whole and had as their cornerstone their functional nature and sought clarification on the practical significance of these propositions for the topic,  it being pointed out, in particular, that there was no exclusivity to the functional nature of immunity.

不过,一些委员指出,特别报告员在初步报告中主张属人豁免和属事豁免有同样的目的,“都是为了维护整个国际社会的原则、价值观和利益”,且二者的依据都是其“职务性”,力求阐明这些主张对本专题的实践意义,  并特别指出豁免的职务性质没有专属性。

Moreover, it was important that the functional basis be seen in the light of other principles of international law, such as sovereign equality of States and non-intervention.

此外,透过国际法的其他原则,例如国家主权平等和不干预原则看待职能基础至关重要。

Some other members suggested that the two types of immunity were premised on a common rationale, notably to assure stability in inter-State relations and to facilitate continued performance of representative or other governmental functions.

另一些委员认为,这两类豁免基于共同的理念,即确保国家间关系的稳定,方便继续履行代表职务或其他政府职务。

It was also pointed out that the rationale for the two types of immunity might not be exactly the same and it was suggested that it might be useful to examine the issue further in order to determine whether any differences in possible rationales were so fundamental as to occasion different consequences.

他们还指出这两类豁免的依据可能并不完全相同,可能需要进一步研究该问题,以便确定二者的依据是否存在本质上的差异,以致于导致不同的后果。

However, some members of the Commission pointed out that both immunity ratione personae and immunity ratione materiae had a clear functional character.

然而,委员会一些委员指出属人豁免与属事豁免均有清晰的职能特性。

Some other members questioned whether the term functional was sufficiently clear to help resolve underlying substantive issues.

一些委员质疑“职能”一词是否足够清楚并能解决所包含的实质性问题。

(1) Scope of the topic

(1) 本专题的范围

108. It was recognized that the Commission had already dealt with certain aspects of immunity in respect of diplomatic and consular relations, special missions, the prevention and punishment of crimes against diplomatic agents and other internationally protected persons, the representation of States in their relations with international organizations, and jurisdictional immunity of States and their property.

108. 委员们指出,委员会已经处理了豁免的某些方面,其中涉及外交和领事关系、特派团、防止和惩处侵害外交代表及其他应受国际保护人员的罪行、国家在其对国际组织关系上的代表权,以及国家及其财产的管辖豁免。

Accordingly, these codification efforts had to be taken into account in order to ensure coherence and harmony in the principles and consistency in the international legal order.

因此,必须将这些编纂努力考虑在内,以便确保原则的协调和统一,以及国际法律秩序的一致性。

Moreover, the point was made that the Commission should not seek to expand or reduce the immunities to which persons were already entitled as members of diplomatic missions, consular posts or special missions, or as official visitors, representatives to international organizations, or as military personnel.

此外,还有人指出委员会不应试图扩大或减少个人作为外交使团、领馆或特派团成员或作为官方访问人员、驻国际组织代表,或作为军方人员有权享有的豁免。

109. It was also recalled that the scope of the topic, which had to be maintained as such, was immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

109. 委员们还忆及本专题的范围是国家官员的外国刑事管辖豁免,而且必须维持此范围。

Accordingly, it was not concerned with the immunity of the State official from the jurisdiction of international criminal tribunals, nor from the jurisdiction of his or her own State, nor from civil jurisdiction.

因此,本专题不涉及国家官员的国际刑事法庭管辖豁免、本国管辖豁免或民事豁免。

Moreover, it was not intended necessarily to address the question whether international law required a State to exercise criminal jurisdiction in certain circumstances, but rather whether a State in exercising criminal jurisdiction would have to bear in mind certain questions of immunity under international law and accord a State official such immunity as appropriate.

此外,本专题未必要讨论国际法是否要求一国在某些情况下行使刑事管辖,而是要讨论一国在行使刑事管辖时是否需要考虑国际法下的某些豁免问题,酌情向给予另一国官员这类豁免。

110. Some members considered it useful for the Special Rapporteur to undertake an analysis of jurisdictional aspects, in particular the extent to which universal jurisdiction and international criminal jurisdiction and their development bear on the topic, drawing attention to prior work of the Commission on the draft Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nuremberg Tribunal, the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, and the establishment of the International Criminal Court.

110. 一些委员认为特别报告员应当分析管辖权问题,特别是分析普遍管辖权和国际刑事管辖权及其发展对本专题的影响,同时提请注意委员会先前就纽伦堡法庭宪章所确认的国际法原则草案、《危害人类和平及安全治罪法草案》,以及设立国际刑事法庭开展的工作。

Some other members, however, recalled that even though jurisdiction and immunity, as observed in the Arrest Warrant case , were related, they were different concepts and there was probably not much to be gained from any extended treatment of jurisdictional considerations for purposes of the present topic.

另一些委员则忆及,正如逮捕证案  所示,管辖权和豁免虽然相互关联,却是不同的概念,为本专题的目的扩大管辖权问题的探讨范围没有什么必要。

111. The suggestion was also made that, since inviolability of the person was closely related to immunity, had immediate practical significance and non-compliance with it entailed the potential risk of causing damage to the relations between States, the treatment of inviolability within the topic merited consideration.

111. 还有人提出,鉴于人身不可侵犯性问题与豁免联系紧密,对实践有直接影响,违反人身不可侵犯性原则可能导致破坏国家间的关系,在本专题下值得讨论该问题。

(2) Use of certain terms

(2) 某些术语的使用

112. Some members noted that the use of certain terminology to describe particular relationships, such as immunity being absolute or the perception of immunity in terms of an exception, might not be helpful in elucidating the topic, when the essential question to be addressed was whether immunity existed in a given case and how far it was or should be restricted.

112. 一些委员指出,使用某些术语描述特定关系,例如称豁免是“绝对的”,或将豁免视为“例外情况”可能对阐述本专题没有帮助,因为需要解决的关键问题是特定案件中是否存在豁免,豁免受到多大限制或应当在多大程度上加以限制。

It was stressed by some members that it was important that the Commission take a restrictive approach in addressing the topic and refrain from giving the impression that immunity was absolute.

一些委员强调,委员会对待本专题应采取“限制方法”,不要让人感觉豁免是“绝对的”。

It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories.

他们还强调,需避免让人感觉豁免的职务理论无论如何都比代表理论或其他理论更具有内在限制性。

It was pointed out by some members that if there had been any movement to limit immunity, such movement was vertical in character, a tendency which revealed itself in the establishment of international criminal justice system.

一些委员指出,即便存在任何限制豁免的趋势,这种趋势也是“纵向”性质,国际刑事司法体系的建立便体现了这一趋势。

At the horizontal level, in relations between States, the tendency was a reaffirmation of immunity.

在“横向”层面,即国家间关系中,存在重新肯定豁免的趋势。

113. It was also noted that terms like State official needed to be defined and that there had to be concordance in the language versions, thus assuring conveyance of the same intended meaning.

113. 委员们还指出,需定义“国家官员”等术语,且各语文版本必须统一,从而确保传递同样的本意。

It was also stated by some members that in defining an official for purposes of immunity ratione materiae a restrictive approach should be pursued.

一些委员还称,为属事豁免定义官员一词时,应采用限制方法。

(3) Immunity ratione personae

(3) 属人豁免

114. It was noted that immunity ratione personae, which was status based, attached to the person concerned and expired once the term of office ends, and was enjoyed by a limited number of persons.

114. 委员们指出,基于身份的属人豁免属于有关个人,卸任后即终止,为少数个人享有。

While the nature of immunity was broad in scope, it was limited ratione temporis.

虽然豁免的范围宽泛,但是基于属时理由受到限制。

115. It was suggested by some members that the assertion by the Special Rapporteur that State practice, doctrine and jurisprudence appeared to point to an emerging consensus on immunity ratione personae accruing to the troika, with the inclusion, in particular, of the Minister for Foreign Affairs, needed to be further explored, as should the question whether other officials beyond the troika had immunity ratione personae.

115. 一些委员提出,特别报告员认为国家实践、学说和判例似乎显示,在“三巨头”(特别是将外交部长包括在内)获得属人豁免方面正在形成共识,对这一论点还需进一步研究。 此外,还应研究“三巨头”以外的其他官员是否享有属人豁免的问题。

Although the International Court of Justice in the Arrest Warrant case  addressed both aspects by finding as firmly established in international law that certain holders of high-ranking office in a State, such as the Head of State, Head of Government and Minister for Foreign Affairs, enjoyed immunities from jurisdiction in other States, both civil and criminal, that aspect of the judgment had not been without criticism by other members of the Court, in the doctrine, and, from previous debates, also among members of the Commission.

虽然国际法院在逮捕证案  中处理了这两个问题,判定国际法严格规定国家某些高级官员,例如国家元首、政府首脑和外交部长享有其他国家的民事和刑事管辖豁免,但是判决的这个方面在理论上和先前的讨论中,遭到法院其他一些成员,以及委员会某些委员的批评。

116. Some members, however, viewed the matter as settled.

116. 另一些委员则认为上述问题已经解决。

While some members were amenable to accepting immunity ratione personae for the troika, and maintaining a restriction on the troika, some other members pointed to the possibility of broadening the scope beyond the troika, on account of the dicta in the Arrest Warrant case,  to a narrow circle of high-ranking holders of office in a State.

一些委员愿意接受对“三巨头”的属人豁免,并坚持豁免仅限于“三巨头”,另一些委员则认为可以基于逮捕证案中的法官意见,  有限制地将豁免范围扩大到“三巨头”以外的国家其他高级官员。

Given the differences in the designation of officials in various States and the contemporary complexity in the organization of government, the difficulty of elaborating a list of such other high ranking officials was also recognized.

鉴于各国官员的头衔不同,以及当代政府结构的复杂性,人们认识到到很难详细制定其他这类高级官员的清单。

In this connection, it was suggested by some members, while also acknowledging the need to be cautious about elaborating an expanded pool, that it would be appropriate for the Commission to establish the necessary criteria, which would for instance cover the troika and, on the basis of the guidance of the Arrest Warrant case,  other holders of high-ranking office when such immunity was necessary to ensure the effective performance of their functions on behalf of their respective States.

因此,一些委员在承认制定扩大清单需谨慎的同时,建议委员会规定必要标准,例如涵盖“三巨头”,以及基于逮捕证案中的法官意见,  涵盖需给予豁免,以确保其有效行使代表国家的职能的其他高级官员。

Another possible alternative suggested was the elaboration of a modified second tier regime of immunity ratione personae for persons other than the troika.

建议采取的另一种可能方法是,制定经修订的关于“三巨头”以外第二类可享有属人豁免者的制度。

117. The occasional mention that there may be exceptions to immunity from foreign criminal jurisdiction for persons enjoying immunity ratione personae was questioned by some members as having no basis in customary international law.

117. 辩论中偶尔提到享有属人豁免者的外国刑事管辖豁免可能存在例外情况,一些委员提出质疑,指出习惯国际法中没有豁免例外的依据。

It was equally doubted that it would be useful to take such an approach even as a matter of progressive development.

即使是从逐渐发展角度,对采取这种方针是否有用也同样存疑。

118. Some other members viewed the matter from the perspective that the full scope of immunity ratione personae was enjoyed without prejudice to the development of international criminal law.

118. 另一些委员则从属人豁免的全部范畴不影响国际刑法的发展这一角度看待属人豁免问题。

(4) Immunity ratione materiae

(4) 属事豁免

119. It was recognized that immunity ratione materiae, which was conduct based, continued to subsist and may be invoked even after the expiry of the term of office of an official.

119. 委员们确认,基于行为的属事豁免持续存在,即使在官员卸任后也可援用。

Unlike immunity ratione personae, it encompassed a wider range of officials.

与属人豁免不同,属事豁免涵盖的官员范围更广。

It was suggested, though, that instead of attempting to establish a list of officials for the purposes of immunity ratione materiae, attention should be given to the act itself.

不过,委员们建议,与其试图制定享有属事豁免的官员清单,不如关注可豁免的行为本身。

120. The importance of defining an official act was generally acknowledged as key.

120. 委员们普遍认为关键是定义官方行为。

Some members agreed with the Special Rapporteur that it was important carefully to study the relationship between the rules on attribution for State responsibility and rules on the immunity of State officials in determining whether or not a State official was acting in an official capacity.

一些委员同意特别报告员的意见,即应当认真研究关于将行为归于国家责任的规则与关于确定国家官员是否以官方身份行事的国家官员豁免规则之间的联系。

It was viewed that there was a link between the assertion by a State of immunity and its responsibility for the conduct.

委员们认为国家享有豁免与国家对其行为的责任之间存在联系。  

121. According to some members, an act attributable to the State for the purposes of its responsibility for an internationally wrongful act, including an act which was unlawful or ultra vires, was to be regarded as an official act for the purposes of immunity.

121. 一些委员认为,出于国家对其国际不法行为负责的目的归于国家的行为,包括非法行为或越权行为,出于豁免目的应视为官方行为。

122. However, the point was also made that it may be useful to reflect further upon whether immunity ratione materiae extended to official acts which were unlawful or ultra vires.

122. 不过,有人指出,可能需要进一步思考属事豁免是否应延伸到涵盖非法或越权的“官方行为”。

It was suggested that, for the purposes of the present topic, the focus should be on individual criminal responsibility, based on the principle of personal guilt.

建议为本专题目的,基于个人罪责的原则,将重点放在个人的刑事责任上。

This approach, however, was perceived as untenable by some members since by definition immunity assumed that the person may enjoy immunity for such acts.

不过,一些委员认为这种方法站不住脚,因为按定义,豁免假设该人在这种行为上享有豁免。

A point was made that the Commission would be in a position to contribute positively in regard to the definition of an official act, noting that, if there was no agreement on the existence of immunity in relation to a specific crime, then the default position should be the lack of immunity.

有一种意见认为,委员会应能够在界定“官方行为”方面作出积极的贡献,并指出,如果对一具体罪行是否存在着豁免缺乏一致意见,那么自动设定的立场应当是没有豁免。

123. According to another view, the rules of attribution for State responsibility seemed to be of limited value as such rules were intended to serve a purpose that was conceivably different from that of immunity.

123. 另一种观点认为,国家责任的归属规则似乎作用有限,因为这些规则的目的与豁免的目的并无明显不同。

Since the distinction between acta jure imperii and acta jure gestionis was already well established in the law of State immunity, it was suggested, instead, that it could be inspirational in the development of a definition of official acts for purposes of immunity of State officials from criminal jurisdiction.

委员们指出,鉴于国家豁免法已明确区分了统治权行为与管理权行为,在为国家官员的刑事管辖豁免目的制定官方行为的定义时,这种区分可以有启发作用。

Such a course of action might evince a tendency towards a more restrictive approach than the broad notion of attribution under State responsibility.

这样做可能表明倾向于采取更加严格的方法,而不是采用宽泛的国家责任归属概念。

124. It was also pointed out that it was important to bear in mind that, although the international responsibility of the State and the international responsibility of individuals were linked, two different questions were implicated by the two notions and should be treated as such.

124. 委员们还指出,应考虑到国家的国际责任与个人的国际责任虽有联系,但是这两个概念牵涉到两个不同问题,应作为两个不同概念处理。

125. The Special Rapporteur was generally encouraged to undertake a further detailed analysis into all possibilities.

125. 委员们普遍鼓励特别报告员进一步详细分析各种可能性。

It was suggested that, if the question whether an allegedly criminal conduct could be attributed to the State of the official as a matter of State responsibility could plausibly be answered in the negative, it necessarily followed that such conduct by an official could not be an official act for which a claim of immunity ratione materiae could be sustained.

委员们指出,如果关于据称犯罪行为是否可以作为国家责任归于官员的所属国这个问题,答案可以是否定的,那么必然是官员的该行为不可能是可要求属事豁免的“官方行为”。

If, on the other hand, such conduct could affirmatively be attributed to the State it could well be: (a) that the conduct was per se an official act and therefore the official in all circumstances enjoyed immunity ratione materiae; (b) that the conduct still constituted an official act, however, there were some exceptional circumstances where immunity ratione materiae could be denied, such as when the conduct alleged was a serious international crime; or (c) that the fact that the conduct could be attributed to a State did not by itself reveal whether or not it was an official act for purposes of immunity ratione materiae; which meant reliance, instead, on some other standard, perhaps one derived from other areas of international law on immunity.

相反,如果该行为可以归于国家,则可能存在以下情况:(a) 行为本身为“官方行为”,因此该官员在任何情况下都有权享有属事豁免;(b) 行为仍然构成“官方行为”,只是存在可以拒绝属事豁免的某些例外情况,例如据称行为是严重国际罪行;或(c) 行为可归于国家这个事实本身无法表明该行为是否可享受属事豁免的“官方行为”;即需要依据某些其他标准,可能是国际豁免法其他领域的标准来判断。

(5) Possible exceptions to immunity

(5) 豁免的可能例外情况

126. It was also recognized that the question of possible exceptions to immunity ratione materiae was a difficult issue which deserved utmost attention.

126. 委员们确认属事豁免的可能例外问题是一个最需要关注的难题。

Some members doubted that there existed in customary international law a human rights or international criminal law exception to immunity ratione materiae.

一些委员认为关于人权的习惯国际法或国际刑法中不存在属事豁免的例外情况。

127. Some other members observed that there were certain peculiarities that the Commission had to grapple with in addressing the matter which revolved around the definition of the expression official acts or acting in an official capacity.

127. 另一些委员则指出,委员会在处理该问题时,需要解决有关“官方行为”或“以官方身份行事”定义的某些特殊问题。

There was a choice either to consider international crimes as not official acts or to recognize that international crimes were actually committed in the context of implementation of State policy and should as such be characterized official acts for which immunity would be denied.

可以将国际罪行视为非“官方行为”,或是承认国际罪行实际上是在执行国家政策的情况下犯下的,应据此定性为不予豁免的“官方”行为。

In both cases, it would be necessary to analyze State practice and jurisprudence.

不论如何看待国际罪行,都需要对国家实践和判例进行分析。

In this regard, it was stressed that although the International Court of Justice, in Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening), was seized with a matter concerning State immunity, the basic reasoning of the Court seemed relevant in the consideration of the present topic.

因此,委员们强调,虽然国际法院在国家管辖豁免权(德国诉意大利:希腊参加诉讼)案中审理了关于国家豁免的问题,但是法院的基本论述似乎还是与本专题的审议有关。

The point was made, however, that the Court had emphasized, in that case, that it was addressing only the immunity of the State itself from the jurisdiction of the courts of other States and that the question whether and, if so, to what extent immunity might apply in criminal proceedings against an official of the State was not at issue in that case.

然而有一种意见认为,法院在该案中强调,法院所处理的仅仅是国家自己享受其他国家法院的管辖豁免问题,而豁免以及是否和在多大程度上适用于对一国官员提起的刑事诉讼并不是该案所处理的问题。

128. The judgment elicited different perspectives from members in terms of areas that needed further assessment.

128. 该判决引发了委员对需要进一步评价的领域的不同看法。

129. Some members found it useful, when addressing the substance of the topic, that the Commission draw analogical value from the totality of the judgment, including the separate and dissenting opinions.

129. 一些委员认为,委员会在讨论本专题的实质问题时,从该判决的全部内容,包括单独和反对意见类推十分有用。

Thus, distinct attention was drawn, and importance attached, to: (a) the need to accentuate the distinction between acta jure imperii and acta jure gestionis, which for immunity of State officials from criminal jurisdiction would imply a comparable restrictive development over the corresponding years beginning at the turn of the 20th century; (b) the need to acknowledge the difficulty of conceiving of the modern international law which, on the one hand, took an absolute view of sovereignty when it comes to responding to serious crimes of concern to the international community, while, on the other hand, is permissive of restrictions to sovereignty for commercial interests; (c) drawing from the survey of State practice in the tort exception to State immunity a corresponding restrictive development towards the immunity of foreign officials from criminal jurisdiction, particularly in the absence of firm State practice in one direction or the other.

因此,提请特别关注并强调:(a) 需突出统治权行为与管理权行为之间的区别,就国家官员的刑事管辖豁免而言,自20世纪初以来,管理权行为的发展相对具有限制性;(b) 需承认构建现代国际法的困难,一方面,现代国际法在处理国际社会关心的严重罪行时,持绝对主权观点,另一方面,出于商业利益的考虑,允许对主权的限制;(c) 关于国家豁免的“侵权例外”的国家实践调查显示,特别是在国家实践未表明方向的情况下,外国官员的刑事管辖豁免方面也出现了相应的限制性发展。

130. It was pointed out by some other members that the case involving the alleged violation of jus cogens norms as a possible exception should be treated separately and in a differentiated fashion from the case concerning the commission of international crimes, here too giving a separate treatment to each crime, and defining precisely terms like international crimes, crimes under international law, grave crimes under international law or crimes that are breaches of jus cogens or erga omnes obligations.

130. 另一些委员则指出,应当以不同方式分别处理作为可能例外情况的涉及据称违反强制法的案件与涉及国际罪行的案件,对后者也应当根据各项罪行分别处理,并准确定义“国际罪行”、“国际法规定的罪行”、“国际法规定的严重罪行”,或违反强制法或普遍义务的罪行等术语。

It was also noted that the basic methodology of the Court was useful for the topic in that it surveyed practice before national courts and found no sufficient support for the proposition that there was a limitation on State immunity based on the gravity of the violation, pointing to the need to assume the existence of immunity ratione materiae, unless there was widespread State practice showing a limitation based solely on the gravity of the alleged violation.

还指出国际法院的基本方法对本专题有用,因为它调查了国内法院的实践,发现基于罪行严重性对国家豁免实施限制的主张没有足够依据,这表明除非普遍的国家实践显示仅基于据称罪行的严重性实施了限制,否则需假定存在属事豁免。

131. As regards jus cogens, it was recalled that in Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening), the International Court of Justice had stated that there was no conflict between a rule of jus cogens and a rule of customary law which required one State to accord immunity to another.

131. 关于强制法,有委员忆及国际法院在国家管辖豁免权(德国诉意大利:希腊参加诉讼)案中称,要求国家间互相豁免的强制法规则与习惯法规则没有冲突。

The two sets of rules addressed separate matters; the rules of State immunity, being procedural in character and confined to determining whether or not the courts of one State may exercise jurisdiction in respect of another State, had no bearing on the question of the substantive rules, which might possess jus cogens status, or on the question of whether or not the conduct in respect of which the proceedings were brought was lawful or unlawful.

这两套规则针对不同的问题,国家豁免的规则是程序性的,仅限于确定一国的法院是否可对另一国行使管辖权,对可能拥有强制法地位的实质规则问题,或遭诉讼的行为是否合法问题没有影响。

 Other members of the Commission, however, pointed out that some dissenting and separate opinions of the judges did in fact find that jus cogens affected the rules relating to immunities.

 然而委员会另一些委员指出,法官的一些不同的单独意见确实认为强制法影响了与豁免与关的规则。

132. It was also suggested that even where State practice was not settled, it was possible, as a matter of progressive development, after weighing the potential for disruption of friendly relations among States with the desire to avoid impunity for heinous crimes, to consider the feasibility of (a) only allowing the State where the crime was committed or the State whose nationals were harmed by the crime to deny an assertion of immunity; (b) only allowing a State to deny a claim of immunity in cases where the offender was physically present in the territory of the State; and/or (c) only allowing a State to deny a claim of immunity when the prosecution has been authorized by the Minister of Justice or a comparable official of that State.

132. 委员们还建议,即使在没有确立国家实践的地方,也可以为避免令人发指的罪行不受惩罚,在权衡破坏两国间友好关系的可能性后,作为逐渐发展问题,考虑以下做法的可行性:(a) 只允许犯罪行为发生的国家,或本国国民为犯罪行为受害者的国家拒绝豁免要求;(b) 只在罪犯身处该国境内的情况下,允许该国拒绝豁免要求;和/(c) 只在起诉得到司法部长或该国同等官员批准的情况下,才允许该国拒绝豁免要求。

133. Recognizing that matters of substance were linked to procedural guarantees, the suggestion was also made that it might be useful for the Commission to look, in the context of the topic, at the exercise of prosecutorial discretion and the possibility of requiring the prosecutor, at an early stage in the proceeding, to make a prima facie showing that the official was not entitled to immunity.

133. 委员们确认实质问题与程序保障有关,还建议委员会可以在本专题背景下,研究起诉裁量权的行使情况,以及是否有可能要求公诉人在诉讼初期初步表示官员无权享有豁免。

A consideration of such aspects would allow a court exercising criminal jurisdiction to screen out baseless accusations.

考虑这些方面将使行使刑事管辖权的法院能够剔除毫无依据的指控。

(d) Procedural aspects

(d) 程序问题

134. It was considered by some members that substantive and procedural aspects of the topic were closely related and it may well be that the chances of reaching consensus on certain aspects may lie in addressing the procedural aspects beforehand.

134. 一些委员认为,本专题的实质问题与程序问题联系紧密,要想就某些问题达成共识可能需要先解决程序问题。

However, some members stated that the focus should be on the substantive aspects of immunity first, before proceeding to consider its procedural aspects.

另一些委员则指出,在开始审议程序问题之前,应当先将重点放在豁免的实质问题上。

Another possibility was to deal with both substance and procedure when dealing with immunity ratione personae and immunity ratione materiae.

另一种可能是在处理属人豁免和属事豁免时,同时处理实质问题和程序问题。

135. It was also suggested that the Commission might also address the question concerning prosecutorial discretion to ensure adequate safeguards to avoid potential abuse.

135. 委员们还建议,委员会还可以处理起诉裁量权问题,以提供充分保障,避免可能的滥用情况。

Indeed, it was observed that if certain procedural elements such as the degree of discretion granted to a prosecutor were resolved early, it might be easier to make progress on the substantive issues.

的确,如果尽早解决某些程序问题,例如授予公诉人多大的酌处权,可能更容易在实质问题上取得进展。

(e) Final form

(e) 最终形式

136. Some members viewed it essential that the Commission proceed on the basis that a binding instrument would eventually be elaborated.

136. 一些委员认为,委员会的工作必须以最终将制定一份具有约束力的文书为前提。

Some other members considered that it was premature to decide on the final form of the work of the Commission on the present topic.

另一些委员则认为,现在就决定委员会关于本专题工作的最终形式为时过早。

There was nevertheless general support for the Special Rapporteurs intention to prepare and submit draft articles on the topic, which would be completed on first reading during the present quinquennium.

不过,委员们普遍支持特别报告员编写并提交关于本专题的条款草案,这些条款草案将在本五年期内完成一读。

While recognizing that it was too early to indicate the number of draft articles to be presented, a suggestion was made that the focus should be on addressing the core issues rather than providing detailed rules on all aspects of the topic.

委员们承认现在就说明将提交的条款草案数目还太早,建议应侧重解决核心问题,而不是提供关于本专题所有方面的详细规则。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

137. The Special Rapporteur expressed her appreciation for the useful and constructive comments made by members, stressing that the Commission worked as a collegial body, and the comments made enriched the discussion and would be taken fully into account in her future work.

137. 特别报告员对委员们提出有益和具有建设性的意见表示赞赏,强调委员会作为一个合议机构开展工作,提出的意见丰富了讨论,她将在今后的工作中充分考虑这些意见。

She restated her will to take into consideration the work undertaken by the former Special Rapporteur and by the Secretariat in its study, as well as the previous work of the Commission on related topics, while providing a new approach that would facilitate consensus in the Commission on the controversial aspects of the topic.

她再次表示,她愿意考虑到前任特别报告员所做的工作、秘书处的研究以及委员会此前就相关专题开展的工作,同时提出新的办法,促进委员会就此专题的多个有争议的方面达成一致意见。

138. The Special Rapporteur also welcomed the general receptiveness, in the comments made, and the broad support given, to the methodology and approaches that she intended to pursue, including, in particular, the distinction between immunity ratione personae and ratione materiae, which was sought in the development of the topic, the proposed systematic approach and the treatment of the various blocks of questions in a successive fashion.

138. 特别报告员还欢迎委员们在发表的意见中表示普遍接受并广泛支持她打算采纳的方法与方针,尤其包括在这一专题发展过程中就力求对属人管辖豁免和属事管辖豁免作出的区分和以系统方法对各个问题组分阶段处理的建议。

In this connection, she stated that no methodological approach can be absolutely neutral in the work of the Commission.

在这方面,她说,任何工作方法在委员会的工作中都不可能是绝对中性的。

She confirmed that she planned to proceed on the basis of a thorough review of the State practice, doctrine and jurisprudence, both national and international.

她确认,她打算在对国家实践、理论及国家和国际判例进行透彻审查的基础上开展工作。

She also stated that taking into account values and principles was necessary, the need being to focus on those that were widely held and reflected international consensus.

她还表示,考虑到价值观和原则是有必要的,但需侧重于得到广泛认同并反映出国际共识的价值观。

The overall objective would be to take a balanced approach in addressing immunity which would not contradict efforts undertaken by the international community to combat impunity regarding the most serious international crimes.

总体目标是以均衡的方针处理豁免问题,不会妨碍国际社会针对最严重犯罪而打击有罪不罚的努力。

She also noted that the question of possible exceptions to immunity was going to be extremely important in the discussion of the Commission.

她还指出,豁免的可能例外问题对委员会的讨论极为重要。

It was noted that although notions like absolute or relative immunity had limitations analytically, they could however be useful in explaining and offering a clear distinction when the regime of possible exceptions was taken up by the Commission.

她指出,虽然“绝对”或“限制性”豁免等概念存在分析方面的局限性,但委员会在讨论可能的例外这一制度时,这些概念可用于解释和提供明确的区分。

In her view, only those crimes which are of concern to the international community as a whole, are egregious and are widely accepted as such on the basis of a broad consensus, including genocide, crimes against humanity and war crimes, could merit consideration in any discussion of possible exceptions.

在她看来,只有那些被整个国际社会所关注的、十恶不赦的且普遍认为如此的罪行,才值得在任何有关可能的例外的讨论中予以审议,这类罪行包括种族灭绝、危害人类罪和战争罪。

In that context as well, it would be crucial to examine State practice and the prior work of the Commission.

在这一背景下,对国家实践及委员会先前的工作进行审查也至关重要。

139. The Special Rapporteur concluded that, in the light of the debate, she was of the view that the workplan contained in paragraph 72 of her preliminary report continued to be entirely valid.

139. 特别报告员最后说,鉴于讨论的情况,她认为,她在初次报告第72段里提出的工作计划继续完全有效。

She therefore expressed her intention to take up, in a systematic and structured manner, the consideration and analysis of the four blocks of questions identified in the proposed workplan, namely, general issues of a methodological and conceptual nature, immunity ratione personae, immunity ratione materiae and procedural aspects of immunity, in a concrete and practical way, by including in each of her substantive reports the corresponding draft articles.

她因此表示,打算以具体和务实的方式,系统和有序地审议和分析拟议工作计划确定的四大领域问题,即具有方法论性质和概念性质的一般性问题;属人管辖豁免;属事管辖豁免;以及豁免的程序方面,并在其提交的每一实质性报告中提出相应的条款草案。

She indicated that, tentatively, her intention for next year was to address the general questions that are mentioned in section 1 of her workplan as well as the various aspects concerning immunity ratione personae.

她表示初步打算于明年处理工作计划第1节提到的一般性问题以及涉及属人管辖豁免的各个方面。

She also expressed the hope that it would be possible to conclude the first reading of the draft articles during the present quinquennium.

她还表示,希望有可能在这个五年期内完成条款草案的一读。

Chapter VII Provisional application of treaties

第七章 条约的临时适用

A. Introduction

A. 导言

140. The Commission, at its sixty-third session (2011), decided to include the topic Provisional application of treaties in its long-term programme of work,  on the basis of the proposal which was reproduced in annex C to the report of the Commission on the work of that session.

140. 委员会在第六十三届会议(2001)上决定将“条约的临时适用”专题列入长期工作方案,  其依据的提案转载于委员会该届会议工作报告附件C节。

 The General Assembly, in paragraph 7 of its resolution 66/98 of 9 December 2011, took note of, inter alia, the inclusion of this topic in the Commissions long-term programme of work.

 大会在2011129日第66/98号决议第7段中表示注意到这一专题已列入委员会的长期工作方案。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

141. At its 3132nd meeting, on 22 May 2012, the Commission decided to include the topic Provisional application of treaties in its programme of work and appointed Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo as Special Rapporteur for the topic.

141. 委员会在2012522日举行的第3132次会议上决定将“条约的临时适用”专题列入工作方案,并任命胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生为本专题特别报告员。

142. At its 3151st meeting, on 27 July 2012, the Special Rapporteur presented to the Commission an oral report on the informal consultations held on this topic, under his chairmanship, on 19 and 25 July 2012 (see paragraphs 144155 below).

142. 2012727日举行的第3151次会议上,特别报告员就2012719日和25日他主持进行的关于这一专题的非正式磋商情况向委员会作出口头报告(见下文第144-155)

At the same meeting, the Commission took note of that report.

在同一次会议上,委员会注意到这份报告。

143. Also at the same meeting, the Commission decided to request from the Secretariat a memorandum on the previous work undertaken by the Commission on this subject in the context of its work on the law of treaties, and on the travaux préparatoires of the relevant provisions of the 1969 Convention on the Law of Treaties.

143. 还是在这次会议上,委员会决定请秘书处编写一份备忘录,说明委员会以前在有关条约法的工作中就此专题所做工作以及1969年《条约法公约》相关条款的准备工作情况。

Report of the Special Rapporteur of the informal consultations held on the topic

特别报告员关于本专题非正式磋商情况的报告

144. The purpose of these informal consultations had been to initiate an informal dialogue with members of the Commission on a number of issues that could be relevant for the consideration of this topic during the present quinquennium.

144. 此次非正式磋商的目的是就可能与本五年期审议这个专题有关的若干问题与委员会委员们展开非正式对话。

The Special Rapporteurs intention was to submit his first substantive report at the Commissions sixty-fifth session (2013).

特别报告员准备于委员会第六十五届会议上(2013)提交首份实质性报告。

However, he had shared with the members of the Commission an informal paper outlining some preliminary elements.

但他已向委员会各位委员提供了一份非正式文件,概括列出一些初步要点。

Those elements were to be read together with the syllabus, prepared by Mr. Giorgio Gaja, containing the initial proposal for this topic, which was reproduced in annex C to the Commissions 2011 report (A/66/10).

这些要点要与乔治·加亚先生编写的提纲一并参阅,提纲中载有关于本专题的初步提案,转载于委员会2011年报告(A/66/10)附件C

In the view of the Special Rapporteur, the very first basis for the Commissions consideration of this topic should be the work undertaken by the Commission on the topic concerning the law of treaties, as well as the travaux préparatoires of the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties.

在特别报告员看来,委员会审议这个专题的首要依据是委员会就条约法相关专题开展的工作以及1969年《维也纳条约法公约》相关条款的准备工作。

145. At this initial stage, the Special Rapporteur had deemed it appropriate to seek the views of the members of the Commission on, inter alia, the following specific questions: (1) the procedural steps that would need to be considered as preconditions for provisional application and for its termination; (2) the extent to which article 18 of the 1969 Vienna Convention, which establishes the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force, was relevant to the regime of provisional application under article 25 of the Vienna Convention; (3) to what extent the legal situation created by the provisional application of treaties was relevant for the purpose of identifying rules of customary international law; and (4) the need for obtaining information on the practice of States.

145. 在当前这个初始阶段,特别报告员认为应征求委员会委员们对下述具体问题的意见:(1) 需要考虑的作为临时适用和终止的前提条件的程序性步骤;(2) 1969年《维也纳公约》第十八条确立了不得在条约生效前妨碍其目的及宗旨的义务,而第二十五条则确立了暂时适用的制度,前者对后者有多大程度的影响;(3) 就确定习惯国际法规则的目的而言,条约的临时适用所造成的法律局面具有何种程度的重要意义;(4) 关于了解各国实践资料的要求。

146. A rich discussion had followed on these specific questions as well as on other aspects of the topic.

146. 大家就这些具体问题以及本专题的其它方面内容展开了丰富的讨论。

147. The first two questions had given rise to a number of comments and suggestions, which the Special Rapporteur intended to take into consideration in his reports.

147. 前两个问题引起大量评论和建议,特别报告员准备在报告中加以考虑。

Concerning, in particular, the relationship between articles 18 and 25 of the 1969 Vienna Convention, the majority of the members who had taken the floor on this point were of the view that provisional application under article 25 went beyond the general obligation not to defeat the object and purpose of the treaty prior to its entry into force.

具体说来,关于1969年维也纳公约第十八条和第二十五条的关系问题,就此发言的绝大多数委员认为,第二十五条下的暂时适用超越了不得在条约生效前妨碍其目的及宗旨的一般性义务。

Although related in so far as they both had to do with the period preceding the entry into force of the treaty, these two provisions gave rise to different legal regimes and should be treated as such.

尽管二者均涉及条约生效前的阶段,但这两项条款带来不同的法律制度,应据此加以处理。

148. As to the question concerning the relevance of the situation created by the provisional application of treaties for the purpose of identifying rules of customary international law, the general feeling was that aspects relating to the formation and identification of customary international law should be excluded from the scope of this topic.

148. 关于条约的临时适用造成的局面对确定习惯国际法规则目的的意义问题,普遍感觉应把有关习惯国际法形成和确认的内容排除在本专题之外。

An analysis of the customary status of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties could, however, be envisaged.

但是,可以考虑对维也纳条约法公约第二十五条的习惯地位作出分析。

149. Concerning the practice of States and its possible use, it had been observed that, while the Commission should not be concerned by issues that remained a mere fact from the perspective of international law, the work on the topic could simply not ignore the internal position of States regarding provisional application.

149. 关于国家实践及可能的利用问题,讨论指出,委员会不应卷入从国际法角度看仅为事实的问题,同时,委员会也绝不能无视各国对临时适用的内部立场。

In this regard, it had been suggested that having a representative sample of relevant State practice would be useful for the work of the Commission.

在这方面,讨论中建议,掌握有关国家实践的具有代表性的样例对委员会的工作是有益的。

150. It had also been suggested that it would be useful for the work of the Commission to have examples of provisional application clauses in treaties.

150. 另有委员提出,找出一些条约中的临时适用条款实例,对委员会的工作有益。

151. Other points addressed during the discussions included, for instance, the exact meaning of provisional application of a treaty; the various forms and manifestations covered by this legal institution; the legal basis for the provisional application of a treaty, namely article 25 itself or a parallel agreement to the treaty; the question of which organs were competent to decide on provisional application and the connection of this issue with article 46 of the 1969 Vienna Convention; whether the legal regime of provisional application was the same for different types of treaties; whether the provisional application of a treaty generated legally binding obligations, the breach of which would entail the international responsibility of the State(s) concerned; and, the modalities and effects of the termination of the provisional application of a treaty, which may raise questions related to the law governing the termination and suspension of the operation of treaties as contained in several articles of Section 3 of Part V of the 1969 Vienna Convention.

151. 讨论中提到的其它问题包括:“条约的临时适用”的确切含义;这一法律制度所涵盖的不同形式和表现;条约的临时适用的法律依据,即第二十五条本身或与条约并列的一份协定;哪些机构有权决定临时适用的问题以及这一问题与1969年维也纳公约第四十六条之间的联系;临时适用的法律制度对不同类型的条约是否都一样;条约临时适用是否产生具有法律约束力的义务,违反这一义务是否引起有关国家的国际责任;条约临时适用的终止方式和效果,条约临时适用的终止可能引起有关1969年维也纳公约第五编第三节下若干条款确立的规定条约终止和停止施行的法律。

152. The question of the final outcome of the Commissions work on this topic had been also touched upon during the discussions.

152. 讨论中也提到了委员会关于本专题工作最终成果的问题。

In this regard, the general feeling was that it was still premature for the Commission to take a decision on what should be that outcome.

在这方面,普遍感觉委员会目前就成果作出决定尚为时过早。

The possibility of elaborating draft articles had been mentioned by some members, but other possible forms, such as guidelines and model clauses, had also been alluded to and should not be excluded at this stage.

有些委员提到拟订条款草案的可能性,但也提到其它的可能形式,如准则和条款范本,在目前这个阶段也不应加以排除。

153. Some members had mentioned the possibility of requesting the Secretariat to prepare a memorandum on this topic.

153. 有些委员提到请秘书处编写本专题备忘录的可能性。

After consultations with the Secretariat, the Special Rapporteur believed that it would be very useful to have a memorandum on the previous work undertaken by the Commission on this subject in the context of its work on the law of treaties, and on the travaux préparatoires of the relevant provisions of the 1969 Convention on the Law of Treaties.

经与秘书处协商,特别报告员认为,有一份关于委员会以前在条约法的工作中就此专题所开展工作及1969年《条约法公约》相关条款准备工作的备忘录将是非常有益的。

He therefore proposed that a mandate be given by the Commission to the Secretariat for the preparation of such a memorandum.

因此,他建议委员会授权秘书处编写这样一份备忘录。

154. The Special Rapporteur expressed his sincere thanks to all the members of the Commission who had participated in these informal consultations and who had provided him with their invaluable comments and suggestions on numerous aspects of this topic.

154. 特别报告员向参加上述非正式磋商并就本专题的方方面面向他提出宝贵评论和建议的委员会所有委员表示诚挚的感谢。

This exchange of views would greatly facilitate the task of the Special Rapporteur in preparing his first report.

上述意见交流极大方便了特别报告员编写第一份报告的工作。

155. The Special Rapporteur indicated that the Commission should not aim at changing the 1969 Vienna Convention. The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions.

155. 特别报告员表示,委员会的目的不应当是改变1969年《维也纳公约》,而应当是汲取有益于各国在特定情况和条件下考虑采取临时适用的内容。

The flexibility that was inherent to this option needed to be preserved.

这一选择所具有的灵活性需要予以保持。

Chapter VIII Formation and evidence of customary international law

第八章 习惯国际法的形成与证据

A. Introduction

A. 导言

156. The Commission, at its sixty-third session (2011), decided to include the topic Formation and evidence of customary international law in its long-term programme of work,  on the basis of the proposal reproduced in annex A to the report of the Commission on the work of that session.

156. 委员会第六十三届(2011)会议决定将“习惯国际法的形成与证据”专题列入其长期工作方案,  这一决定的依据是载录于委员会该届会议工作报告附件A的建议。

 The General Assembly, in paragraph 7 of its resolution 66/98 of 9 December 2012, took note of, inter alia, the inclusion of this topic in the Commissions long-term programme of work.

 大会2011129日第66/98号决议第7段注意到这一专题已列入委员会的长期工作方案。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

157. At its 3132nd meeting, on 22 May 2012, the Commission decided to include the topic Formation and evidence of customary international law in its programme of work and appointed Mr. Michael Wood as Special Rapporteur for the topic.

157. 委员会2012522日第3132次会议决定将“习惯国际法的形成与证据”专题列入其工作方案,并任命迈克尔·伍德先生为这一专题的特别报告员。

158. During the second part of the session, the Commission had before it a Note by the Special Rapporteur (A/CN.4/653).

158. 委员会在第二期会议期间收到特别报告员的一份“说明”(A/CN.4/653)

The Commission considered the Note at its 3148th, 3150th, 3151st and 3152nd meetings, on 24, 26, 27 and 30 July 2012.

委员会分别在2012724日、26日、27日和30日的第3148315031513152次会议上审议了该“说明”。

159. At its 3153rd meeting, on 30 July 2012, the Commission requested the Secretariat to prepare a memorandum identifying elements in the previous work of the Commission that could be particularly relevant to this topic.

159. 委员会在2012730日第3153次会议上请秘书处编写一份备忘录,说明委员会此前的工作中可能与此专题尤为相关的要素。

1. Introduction by the Special Rapporteur of his Note

1. 特别报告员介绍其“说明”

160. The Special Rapporteur observed that uncertainty about the process of formation of rules of customary international law was sometimes seen as a weakness in international law generally.

160. 特别报告员注意到,习惯国际法规则形成过程的不确定性有时被视为国际法整体的弱点。

Thus, the Commissions study of this topic might contribute to encouraging the acceptance of the rule of law in international affairs.

因此,委员会研究此专题可能有助于鼓励法治在国际事务中得到接受。

The Special Rapporteur also hoped that it would provide practical guidance to judges and lawyers practising across a wide range of fields, including those who, while not necessarily specialists in international law, were nevertheless called upon to apply that law.

特别报告员还希望这一研究可为在各种领域从业的法官与律师,包括为那些并不一定是国际法专家但需适用该法律的个人提供实际指导。

161. The Note needed to be read in conjunction with annex A to the Commissions 2011 annual report.

161. “说明”需要与委员会2011年的年度报告附件A一并阅读。

 Its aim was to stimulate an initial debate.

 其目的旨在激发初步辩论。

Section II listed seven preliminary points that might be covered by the Special Rapporteur in a report to be submitted at the sixty-fifth session (2013).

第二节列举了七个“初步要点”,特别报告员可在向第六十五届会议(2013)提交的报告中纳入这些要点。

The question of methodology was addressed in the Note.

“说明”讨论了方法学问题。

In this regard, the Special Rapporteur envisaged giving special emphasis to the approach followed by the International Court of Justice and its predecessor, the Permanent Court of International Justice, with respect to customary international law.

在这方面,特别报告员设想尤其重视国际法院及其前身――常设国际法院在习惯国际法方面遵循的方针。

In addition to considering the Courts pronouncements about methodology, it was necessary to examine what the Court had done, in practice, in particular cases.

除审议法院就方法学发表的意见以外,有必要审查法院在实际中如何处理具体案件。

That having been said, the approach of other international courts and tribunals, and of domestic courts, could be instructive as well.

尽管如此,其他国际法院和法庭以及国内法院的方针也可能具有指导意义。

162. The practice of States on the formation and identification of customary international law, while no doubt extensive, might not be easy to identify.

162. 各国在习惯国际法的形成和确定方面的做法无疑非常广泛,但可能难以查明。

An attempt should be made, however, to ascertain when it was that States saw themselves as legally bound by international custom, and to shed light on how their practice was to be interpreted.

尽管如此,应做出努力,明确各国认为自己何时受到国际习惯的法律约束,并说明应如何解读其实践。

163. The experience of those who had tried to identify customary international law in particular fields, such as the authors of the study commissioned by the International Committee of the Red Cross (ICRC) on Customary International Humanitarian Law,  could make a significant contribution to the topic.

163. 有人试图查明某些特定领域的习惯国际法,如红十字国际委员会(红十字委员会)委托撰写“习惯国际人道主义法”研究报告  的作者,其经验可为这一专题做出重要贡献。

The works of writers on the formation of customary international law including textbooks, relevant monographs and specialized articles might also shed important light.

一些作者有关习惯国际法的形成的著作,包括教材、相关专著和专业文章等也可作为重要参考资料。

While different theoretical approaches might sometimes lead to similar results, this was not always the case.

虽然不同的理论方法有时可能产生类似的结果,但并非常常如此。

164. Section III of the Note was devoted to the scope of the topic and possible outcomes two related but distinct matters.

164. “说明”第三节讨论了本专题的范围和可能取得的成果,这两个相关但不同的事项。

165. As for the scope, it did not seem to raise particularly difficult issues.

165. 就范围而言,似乎没有出现非常严重的问题。

The Special Rapporteur was open as to whether the Commission should deal with jus cogens under this topic, although his initial thinking was that jus cogens did not really belong in it.

关于委员会是否应在本专题下处理“强制法”的问题,虽然特别报告员的初步看法是“强制法”其实并不属于本专题,但他愿意听取其他意见。

166. On the possible form of the eventual outcome of the Commissions work, the Special Rapporteur suggested that it could be a set of conclusions or guidelines, with commentaries; a convention would be scarcely appropriate in this field and would not be consistent with the need to preserve the degree of flexibility inherent in the customary process.

166. 关于委员会工作的最后成果可能采纳的形式,特别报告员建议可总结出一系列附加评注的“结论”或“准则”。 制订这方面的公约不太恰当,也不符合保存习惯程序固有的一定灵活度的需要。

At the same time, such conclusions should be relatively straightforward and clear in order to be of practical usefulness even for those who might not be experts in international law.

同时,这类结论应比较直截了当及明确,以便甚至是那些非国际法专家都可获益于其实用性。

167. The Special Rapporteur was of the view that it would be appropriate to seek certain information from Governments.

167. 特别报告员认为可向各国政府索取某些资料。

He also welcomed any information and thoughts that members of the Commission would provide to him in relation to the topic.

他还欢迎委员会委员向他提供与此专题相关的任何资料和意见。

168. Finally, the Special Rapporteur sought the initial views of the members of the Commission on the tentative schedule for the development of the topic that appeared in section IV of the Note.

168. 最后,特别报告员征求委员会委员对“说明”第四节有关研拟此专题的暂定日程表的初步看法。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General comments

(a) 一般评论

169. The importance of the topic, as well as its practical and theoretical interest, were underlined by various members, taking into account the significant role that customary international law continued to play in the international legal system, as well as within the constitutional order and the domestic law of many States.

169. 考虑到习惯国际法在国际法律体系以及在许多国家的宪法秩序和国内法律中依然发挥重要作用,一些委员强调此专题的重要性及其实际和理论意义。

Some members were of the view that the Commissions work on this topic was useful in order to provide guidance, not only to international lawyers, but also to domestic lawyers including judges, government lawyers and practitioners who were often called upon to apply rules of customary international law.

一些委员认为,委员会就此专题开展的工作可提供有益的指导,指导对象不仅包括国际律师,也包括国内律师――法官、政府律师和法律从业者,他们常常被要求适用习惯国际法的规则。

At the same time, several members emphasized the inherent difficulty of this topic, the consideration of which posed real challenges to the Commission.

同时,一些委员强调此专题固有的问题,审议这些问题是委员会面临的真正挑战。

170. According to a different view, it was doubtful that the Commissions work on this topic, in so far as it purported to follow a holistic approach to customary international law, could lead to any fruitful result; also, addressing at the same time the dynamic concept of formation, which referred to a process, and the static concept of evidence, which presupposed an existing body of rules, entailed some confusion.

170. 一种不同意见认为,只要委员会打算就习惯国际法采纳整体方针,则委员会就此专题开展的工作能否产生有效成果令人质疑;此外,同时处理“形成”(指的是一个程序)这一动态概念和“证据”(已预先假定一套规则)这一静态概念造成了混淆。

171. It was the general view that the Commission should not be overly prescriptive, in order not to tamper with the flexibility of the customary process.

171. 普遍意见认为,为了不破坏习惯程序的灵活性,委员会不应做出硬性规定。

It was also observed that, given the complexity and sensitivity of the topic, and also considering the spontaneous nature of the customary process, the Commissions approach to this topic should be a modest one; thus, at no point should the Commission embark on a codification exercise in a proper sense.

有人认为,鉴于此专题的复杂性和敏感性,并考虑到习惯程序的“自然”性质,委员会应就此专题采纳温和方针;因此,委员会在任何时候都不应该进行真正意义上的编纂活动。

The view was also expressed that the Commissions objective should be to help clarify the current rules on formation and evidence of customary international law, not to advance new rules.

还有意见认为,委员会的目标应当是帮助澄清当前有关习惯国际法的形成和证据的规则,而不是推动制订新的规则。

172. Wide support was expressed for the tentative plan of work for the quinquennium as proposed in the Note, although some members were of the view that it was quite ambitious and needed to be approached with the necessary flexibility.

172. 虽然有些委员认为“说明”中建议的五年期临时工作计划目标较高,执行计划需要一定的灵活性,但工作计划得到了广泛支持。

Attention was drawn to the importance of ensuring that States had an opportunity to comment on the complete outcome of the work on this topic before its final adoption by the Commission.

有人提请注意,在委员会最后通过此专题工作全部成果之前确保各国有机会对其发表评论至关重要。

(b) Scope of the topic and use of terms

(b) 专题的范围及术语的使用

173. Support was expressed for the Special Rapporteurs approach concerning the scope of the topic, as described in the Note.

173. 特别报告员在“说明”中介绍的有关本专题范围的方针得到支持。

In particular, several members agreed that the work on this topic should cover the formation and evidence of customary law in the various fields of international law.

具体而言,一些委员认为,有关本专题的工作应纳入国际法不同领域习惯法的形成与证据。

174. Some members suggested, however, that the main focus of the Commissions work should be the means for the identification of rules of customary international law, rather than the formation of those rules.

174. 但是,一些委员表示,委员会应主要侧重确定习惯国际法规则的方式,而非这些规则的形成。

A view was expressed that the Commission should not attempt to describe how customary law was formed, but should focus on the more operational question of its identification, i.e. how the evidence of a customary rule was to be established.

一种意见认为,委员会不应试图描述习惯法是如何形成的,而应重点关注确定习惯法时更偏重于操作方面的问题,即如何确定习惯规则的证据。

However, some members underlined that the formation and identification of customary international law were closely linked.

然而,一些委员强调,习惯国际法的形成与确定之间存在密切联系。

The observation was also made that some clarification of the process of formation of customary law was of both theoretical and practical importance because of the character of customary law as the result of a process.

还有人认为,鉴于习惯法是一个过程的结果这一特性,所以澄清习惯法的形成过程既有理论也有实际意义。

175. While recognizing the need, in considering this topic, to address the distinction between customary international law and general principles of law, it was suggested that definitive pronouncements on the latter should be avoided, as general principles possessed their own complexities and uncertainties.

175. 虽然有人承认在审议此专题时有必要讨论习惯国际法和一般法律原则之间的区别,但认为应避免就后者作出定论,因为一般原则本身拥有复杂性和不确定性。

176. Several members expressed support for not including a general study of jus cogens within the scope of the topic.

176. 好几名委员表示支持不将有关“强制法”的一般性研究纳入本专题的范围。

The point was made that the notion of jus cogens presented its own difficulties in terms of formation, evidence and classification.

一种意见认为,“强制法”概念本身已表明在形成、证据和分类等方面的困难。

It was also observed that determining the existence of a customary rule was a different question than determining if such a rule also possessed the additional characteristic of not being subject to derogation by way of treaty.

还有人认为,确定一项习惯规则的存在,与确定这一规则是否具备不受条约克减的附加特征,这是两个不同的问题。

Some members suggested that, should the Commission decide not to include jus cogens within the scope of the topic, it should explain the reasons.

一些委员表示,如果委员会决定不将“强制法”纳入本专题的范围,应解释其理由。

According to another opinion, the Special Rapporteur should reconsider his intention not to deal with jus cogens norms, as those norms were essentially customary in character.

另一种意见认为,特别报告员应重新考虑其不处理“强制法”规范的打算,因为这些规范从本质上来说具备习惯特征。

A view was also expressed that it would be premature to exclude, at this stage, an analysis of jus cogens.

另一种意见认为在这一阶段排除对“强制法”的分析为时过早。

177. The need to clarify certain terms relating to the topic was underlined.

177. 有人强调有必要澄清某些与本专题相关的用语。

Some members supported the proposal of the Special Rapporteur concerning the elaboration of a short lexicon or glossary of relevant terms in the six official languages of the United Nations.

一些委员支持特别报告员关于以联合国六种正式语文编写一个相关用语的简短用语表或词汇表的提议。

Specific mention was made of the need to explain such terms as general international law and law of nations, and their relation to the notion of custom.

有人具体提及有必要解释“一般国际法”和“国家法律”等用语及其与习惯这一概念的关系。

(c) Methodology

(c) 方法学

178. Several members expressed support for the Special Rapporteurs proposal to focus on the practical aspects of the topic rather than theory; it was stated, in particular, that the Commission should not attempt to evaluate the correctness of various theoretical approaches to customary international law.

178. 一些委员支持特别报告员以本专题的实践而非理论方面为重点的建议;具体而言,有人指出,委员会不应试图评估习惯国际法各种理论方针正确与否。

However, some members indicated that an analysis of the main theories would be useful to understand the nature of customary law and the process of its formation.

但是,一些委员指出,分析主要理论对理解习惯法的性质及其形成过程大有裨益。

The point was made that, in order to be seen as authoritative and as a useful tool for the international community as a whole in identifying rules of customary international law, the practical outcome that the Commission intended to seek had to be based on a thorough study which could not avoid dealing in an adequate manner with certain theoretical issues and controversies regarding the topic.

有人认为,为了成为国际社会整体确定习惯国际法规则的权威和有用的工具,委员会力图寻求的实际成果必须以全面的研究为基础,因此无法避免以适当方式处理涉及本专题的某些理论问题及争议。

179. Attention was drawn to the question of the intended audience, namely for whom the Commission was undertaking this work.

179. 有人提请注意目标受众的问题,即委员会开展这项工作的对象是谁。

In this regard, it was suggested that the subjective perspective of States, the inter-subjective perspective of a third-party decision-maker, and the objective perspective of a detached observer be duly differentiated in order to avoid confusion.

在这方面,有人认为,为了避免混淆,应对国家的主观视角、第三方决策者的“主体间性”视角,以及作为局外观察者的客观视角加以适当区分。

180. Some members supported the view of the Special Rapporteur that particular emphasis should be given to analysing the case-law of international tribunals, and more specifically the International Court of Justice and its predecessor.

180. 一些委员支持特别报告员尤其重视对国际法庭判例法进行分析的观点,更具体而言,即对国际法院及其前身的判例法进行分析。

Attention was drawn, however, to the need to consider also the case-law of other international courts and tribunals, including regional courts, some of which had made a significant contribution in identifying customary rules in specific fields of international law such as international criminal law or human rights law.

但是,有人提请注意,也有必要审议其他国际法院和法庭,包括区域法院的判例法,因为其中一些判例法为确定国际刑法或人权法等国际法具体领域的习惯规则作出了重要贡献。

Some members were of the opinion that the relevant case-law should be appraised critically, including by drawing attention to any methodological inconsistency that might be identified in judicial pronouncements.

一些委员认为,应以批评的眼光对相关判例法进行评价,包括关注可能在司法裁决中发现的方法学方面的任何不一致之处。

It was suggested that jurisprudential divergences with respect to the identification of a rule of customary international law be also studied.

有人建议,还应研究与确定习惯国际法规则相关的判例之间的分歧。

181. According to another view, overreliance on the case-law of international courts and tribunals as a method of work for the purposes of this topic would be problematic in view of the inter-subjective context of judicial proceedings and of the limited number of areas covered by judicial precedents.

181. 另一种意见认为,鉴于司法诉讼程序的“主体间性”背景,以及司法先例覆盖的领域数量有限,所以过于依赖国际法院和法庭的判例法作为本专题的工作方式可能会导致问题。

The point was also made that, in many instances, international courts and tribunals did not indicate the reasoning on the basis of which the existence of a rule of customary law was asserted.

还有人认为,在许多情况下,国际法院和法庭没有说明断定习惯法规则所依据的理由。

182. Some members referred to the need to research and analyse relevant State practice including the jurisprudence of domestic tribunals as well as practice of other subjects of international law such as international organizations.

182. 一些委员认为有必要研究和分析包括国内法庭判例在内的相关国家实践,以及国际组织等其他国际法主体的实践。

The importance for the Commission to base its work on contemporary practice was emphasized, as well as the need to take into account the practice of States from all of the principal legal systems of the world and from all regions.

有人强调,委员会以当代实践为基础开展工作至关重要,此外也有必要考虑来自世界上所有主要的法律制度和所有地区的国家实践。

183. It was suggested that, in addition to the work undertaken by the International law Association  and by the ICRC,  and to the previous work of the Commission itself  that could be relevant to the topic, special attention be given to other work done in this field by individual researchers, academic institutions or learned societies.

183. 有人建议,除国际法协会  和红十字委员会  开展的工作以及此前委员会本身  可能与此专题相关的工作以外,应特别关注独立研究者、学术机构或学术团体在这一领域开展的其他工作。

More generally, the importance of utilizing relevant sources from the various regions of the world, also representing the diversity of legal cultures, and in various languages was underlined.

更泛泛而言,有人强调利用来自世界不同地区相关资源的重要性,它们也反映出法律文化的多样性,并且存在于多种语言之中。

(d) Points to be covered

(d) 应讨论的问题

184. Some members suggested that the work on this topic should focus on an analysis of the elements of State practice and opinio juris, including their characterization, their relevant weight and their possible expressions or manifestations in relation to the formation and identification of customary international law.

184. 一些委员认为,关于本专题的工作应注重对国家实践及法律意见的要素分析,包括确定这些要点的特征、重要性,以及它们可能与习惯国际法的形成和确定相关的表达或表现形式。

It was suggested that consideration be given, in particular, to the extent to which these two elements were relied upon by courts and tribunals, including the International Court of Justice and its predecessor, as well as by States when making their arguments regarding the existence or non-existence of a rule of customary international law, whether before courts or within diplomatic forums.

有人建议尤其应审议法院和法庭,包括国际法院及其前身以及各个国家在法院或外交论坛上就是否存在一项习惯国际法规则发表论点时,对这两个要素的依赖程度。

185. Support was also expressed by some members for reviewing the origins of article 38, paragraph 1 (b) of the Statute of the International Court of Justice, by focusing on the travaux associated with the corresponding provision in the Statute of the Permanent Court of International Justice, and for studying the way in which that provision was understood by Courts and tribunals, and within the international community more generally.

185. 一些委员还支持对《国际法院规约》第三十八条第一款()项的来源进行审查,重点关注与《国际常设法院规约》中的相应条款相关的工作,并支持对法院和法庭以及更广泛的国际社会理解该条款的方式进行研究。

186. It was proposed that the Commission consider the extent to which the process of formation of rules of customary international law had changed as a result of the profound modifications including the significant increase in the number of States that had occurred in the international legal system during the second half of the twentieth century; it was further suggested that those changes might have complicated, to a certain extent, the study of the formation and evidence of customary international law.

186. 有人提议,委员会应审议二十世纪后半叶国际法律体系发生的深刻变化(包括国家数量的大幅度增加)导致习惯国际法规则的形成过程发生了多大程度的变化;还有人认为,这些变化可能在某种程度上使得有关习惯国际法的形成和证据的研究变得复杂化。

187. The question whether there were different approaches to customary law in various fields of international law was alluded to during the discussions.

187. 讨论中提及国际法不同领域是否存在有关习惯法的不同方针的问题。

In this regard, the view was expressed that this question should not be answered a priori but on the basis of a thorough study of relevant practice.

在这方面,有人认为,对这一问题的回答不应依靠推论,而应基于对相关实践的全面研究。

188. The question of the degree of participation by States in the formation of rules of customary international law was mentioned by several members.

188. 一些委员提及各国参与习惯国际法规则形成的程度问题。

Referring, in particular, to situations in which the conduct of a particular State or group of States might require special attention in the customary process, the point was made that the concept of specially affected States as well as the concept of persistent objector were important as they attempted to mediate between values of community and sovereignty in international law; thus, the Commission should avoid upsetting the equilibrium between these values that the current system seemed to provide.

鉴于在习惯程序中需要特别关注某特定国家或国家集团的行为这类具体情况,有人认为,“受到特别影响的国家”的概念以及“一贯反对者”的概念非常重要,因为它们试图调和社区价值观和国际法中的主权问题;因此,委员会应避免打破似乎是由当前制度提供的这些价值观之间的平衡。

According to another view, these two concepts required thorough study by the Commission.

另一种意见认为,这两个概念需要委员会进行全面研究。

189. While indicating that the Commission should not become tied up in theoretical distinctions that ultimately had no practical value, it was observed that the age-old debate about words versus actions operated on a very practical level with respect to instances where certain rules of customary international law were asserted, not on the basis of the establishment of actual, operational practice of all or of a majority of States, but by relying on surrogates.

189. 有人指出,虽然委员会不应囿于最终没有什么实际价值的理论划分,但在实例方面,关于“语言”相对于“行动”的古老辩论是在非常现实的层面上进行的,也就是说,某些习惯国际法规则并非基于所有或大多数国家确立的实际、可操作的实践,而是依靠替代者确定的。

Those instances occurred in two specific situations, namely when the assertion of a rule was based on the adoption by States of a resolution or on the existence of a widely ratified treaty.

有两种具体情况会产生这样的实例,即规则的断定是因为一些国家通过了一项决议或存在一项广泛批准的决议。

The hope was expressed that the outcome of the Commissions work on this topic could provide guidance and clarification with respect to those two arenas.

有人希望委员会在此专题方面的工作成果能够指导和澄清这两个领域。

190. A number of other points were mentioned as deserving attention in the consideration of this topic.

190. 还有人提及审议此专题应关注的其他问题。

These included, inter alia, the relationship between custom and treaty, including the impact of widely ratified though not universal treaties, questions raised by article 38 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, and possibly also the role of customary international law in the interpretation of treaties; the effect of codification treaties on the identification of customary rules; the relationship between custom and general international law, general principles of law and general principles of international law; the effect of resolutions of international organizations; more generally, the role of the practice of subjects of international law other than States, in particular international organizations such as the European Union; the relationship between soft law and custom, and between lex lata and lex ferenda; the importance, or not, to be accorded to inconsistent practice in the formation and identification of rules of customary international law; the relevance of the notion of opposability and the possible role of acquiescence, silence and abstentions in the process of formation of rules of customary international law; the role played, in that process, by unilateral acts such as protest and recognition; the respective conditions for the formation and for the modification of a rule of customary international law; the possible effects of reservations to treaties on rules of customary international law; the role of regional practice and its relation to international law as a system; as well as the relationship between regional and general customary international law.

除其他外,这些问题包括习惯和条约之间的关系(包括广泛批准但未具备普遍性的条约的影响)1969年《维也纳条约法公约》第三十八条提出的问题,或许也包括习惯国际法在解释条约方面发挥的作用;编纂条约对确定习惯规则的影响;习惯和一般国际法、一般法律原则和国际法一般原则之间的关系;国际组织的决议的影响;更泛泛而言,国家以外的主体,尤其是欧洲联盟等国际组织在实践国际法专题方面发挥的作用;“软法律”和习惯之间的关系,以及“现行法”和“拟议法”之间的关系;在形成和确定习惯国际法规则方面重视还是不重视不一致的作法;在习惯国际法规则的形成过程中反对的概念与默许、沉默和弃权可能发挥的作用之间的关系;抗议和承认等单边行动在这一过程中发挥的作用;形成和修改一条习惯国际法规则分别需要的条件;对条约的保留可能对习惯国际法规则产生的影响;区域实践的作用及其与国际法体系之间的关系;以及区域和一般习惯国际法之间的关系。

(e) Final outcome of the Commissions work on the topic

(e) 委员会此专题工作的最后成果

191. Broad support was expressed for the Special Rapporteurs proposal concerning the elaboration of a set of conclusions with commentaries.

191. 特别报告员关于编写一系列附加评注的结论的建议得到广泛支持。

The point was made that any such conclusions should not prejudice future developments concerning the formation of customary international law.

有人指出,任何这类结论都不应影响今后涉及习惯国际法的形成的进展。

It was also suggested that the Commission begin its work by drafting propositions with commentaries, which might become conclusions at a later stage.

还有人建议委员会开始工作时先拟订附加评注的提案,提案在稍后阶段可能成为结论。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

192. The Special Rapporteur observed that, overall, the members of the Commission who had taken the floor welcomed the topic, and that the preliminary views expressed by them confirmed the main thrust of the Note.

192. 特别报告员注意到,总体而言,发言的委员会委员支持本专题,他们表达的初步意见确认了“说明”的主旨。

Attention had been drawn, inter alia, to the importance of customary international law within the constitutional order and the internal law of many States, and to the usefulness of the Commissions work for domestic lawyers.

除其他外,有人提请注意习惯国际法在许多国家的宪法秩序和国内法中发挥的重要作用,以及委员会的工作对国内律师的实用意义。

At the same time, it had been rightly noted that the reaction of the broader international community was important for the standing of the Commissions work on this topic.

同时,有人正确地指出,更广泛的国际社会的反应对委员会的工作立足于这一专题至关重要。

193. A view had been expressed casting serious doubts about the topic, suggesting in particular that it was impractical, if not impossible, to consider the whole of customary international law even on a very abstract level, and that the contemplated outcome would either state the obvious or state the ambiguous.

193. 一种观点对本专题表示严重质疑,该意见尤其认为,即使在非常抽象的层面上审议整个习惯国际法是可能的,但也并不现实,审议的成果或者明显,或者模棱两可。

The Special Rapporteur indicated that it had never been the aim, under this topic, to consider the whole of customary international law, or indeed any of it, in the sense of examining the substance of the law; the Commission was only concerned with secondary, or systemic, rules on the identification of customary international law.

特别报告员指出,本专题的目标从来就不是从审查法律的实质角度出发“审议整个习惯国际法”,或审议其中的任何一项法律;委员会关注的问题仅仅是确定习惯国际法的“次要”或“系统性”规则。

He also recalled a point made during the discussions, namely that what might be obvious for some lawyers was not necessarily obvious for everyone, and not even for the vast range of lawyers, many of them not experienced in international law, who found themselves confronted by issues of customary international law.

他还回顾了讨论期间提出的一项观点,即对一些律师来说显而易见的事务并不见得对所有人都如此,甚至对各种领域的律师而言也并非如此,他们之中的许多人没有国际法方面的经验,因此会受到习惯国际法问题的困扰。

Moreover, the alleged ambiguity problem could be avoided by elaborating a clear and straightforward set of conclusions relating to the topic, accompanied, whenever necessary, by appropriate saving clauses a technique that had often been resorted to by the Commission.

此外,就此专题编写出一系列明确和直截了当的结论,必要时附以适当的保留条款,就可以避免所称的模糊性问题,这是委员会经常使用的一种技巧。

194. The Special Rapporteur was aware of the inherent difficulty of the topic and of the need to approach it with caution.

194. 特别报告员意识到本专题固有的问题,以及以审慎态度对待本专题的必要性。

He too hoped that the Commission would not be over-ambitious, and he intended to work towards an outcome that was useful, practical, and hopefully well-received.

他还希望委员会不要追求“过高”的目标,他打算努力使工作成果达到实用、可行,甚至受欢迎等目的。

There appeared to be a widespread view that such outcome was needed.

委员们似乎普遍认为需要实现这类成果。

195. The Special Rapporteur did not entirely understand the proposed differentiation between subjective, inter-subjective and objective perspectives.

195. 特别报告员不完全理解对主观、“主体间性”和客观视角进行区分的建议。

If law was to have any meaning, the accepted method for identifying it must be the same for all.

如果法律必须具有意义,则确定法律的可接受的方法对所有人来说必须是相同的。

A shared, general understanding was precisely what the Commission might hope to achieve.

共同的一般性理解正是委员会希望实现的目标。

196. On the scope of the topic, there seemed to be general agreement with the approach suggested in the Note, subject to a proper understanding of what was meant by the terms formation and evidence.

196. 就本专题的范围而言,委员们似乎普遍认可“说明”中建议的方针,但取决于如何正当理解“形成”和“证据”等词汇的含义。

Whatever the words used, the Special Rapporteur was of the view that the topic should cover both the method for identifying the existence of a rule of customary international law and the types of information that could be used for that purpose as well as the possible sources of such information.

不论使用哪些词语,特别报告员都认为,本专题即应包括确定存在习惯国际法规则的方法,也应包括为实现此目的使用的信息类型,以及这类信息可能的来源。

197. As the topic progressed, the Commission could revert to the question of whether and to what extent jus cogens should be considered under this topic a question on which divergent views had been expressed.

197. 随着这一专题的进展,委员会可能会回到本专题是否以及应在多大程度上审议“强制法”这一问题,委员们就此问题表达了各种意见。

198. The Special Rapporteur noted that wide support had been expressed for developing a uniform terminology, with a lexicon or glossary of terms in the various UN languages.

198. 特别报告员注意到,以各种联合国语文制定统一的用语表或词汇表的意见得到广泛支持。

199. He also observed that there seemed to be broad agreement that the ultimate outcome of the Commissions work on this topic should be practical.

199. 特别报告员还注意到,委员们似乎广泛同意委员会就此专题开展的工作应最终得出实用的成果。

The aim was to provide guidance for anyone, and particularly those not expert in the field of public international law, faced with the task of determining whether or not a rule of customary international law existed.

工作的目标是为所有人提供指导,尤其是那些并非公共国际法领域专家,但承担了确定一项习惯国际法规则是否存在这一任务的人士。

It seemed to be widely agreed that the final outcome of the Commissions work should be a set of propositions or conclusions, with commentaries.

委员们似乎普遍同意委员会的工作成果应是一系列附有评注的提案或结论。

It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive, since, as various members had emphasised, it was a central characteristic of customary international law, one of its strengths, that it is formed through a flexible process.

一些委员强调,委员会不应做出硬性规定,因为灵活的形成进程是习惯国际法的核心特征,也是其优点之一。

It also seemed to be widely accepted that it was not the Commissions task to seek to resolve theoretical disputes about the basis of customary law and the various theoretical approaches to be found in the literature to its formation and identification.

委员们似乎还广泛接受这样的观点,即委员会的工作不是试图解决有关习惯法的依据和有关该法律的形成和确定的文献中各种理论方针之间的理论争议。

At the same time, the Special Rapporteur accepted the point made by some members that the eventual practical outcome of the Commissions work on this topic, in order to be regarded as to some degree authoritative, must be grounded in detailed and thorough study, including of the theoretical underpinnings of the subject.

同时,特别报告员接受一些委员的看法,即为了获得某种程度的权威性,委员会此专题工作的最终实际成果必须扎根于详尽和全面的研究,包括对这一专题理论基础的研究。

The Special Rapporteur nevertheless believed that, at least initially, the main focus should be to ascertain what courts and tribunals, as well as States, actually did in practice.

但是,特别报告员认为,至少在初期阶段,工作的重点应放在确定法院和法庭以及各国的具体实践。

In this connection, he fully agreed with those members who had stressed the need to have regard to practice of States from all of the principal legal systems of the world and from all regions.

在这方面,他完全同意一些委员的看法,他们强调有必要考虑来自世界上所有主要法律制度和所有地区的国家实践。

He likewise shared the view of those members who had emphasized the importance of drawing on writings from as wide a range of authors as possible, and in the various languages.

同样,特别报告员也同意一些委员的看法,他们强调应尽可能参考广泛的作者以及以各种语言撰写的作品。

200. Concerning the tentative schedule for the consideration of the topic during the present quinquennium, the Special Rapporteur recognized that the projected reports for 2014 and 2015 might prove over-ambitious, though he did think that it was important to approach State practice and opinio juris at the same time, given their interconnection.

200. 关于在本五年期内审议此专题的暂定日程表,特别报告员承认,预计于2014年和2015年提交报告可能目标过高,但他的确认为,鉴于国家实践与法律意见之间的内在联系,同时处理这两个问题至关重要。

201. The Special Rapporteur expressed the hope that the Commission would be ready to mandate the Secretariat to prepare, if possible in time for the sixty-fifth session (2013), a memorandum identifying elements in the previous work of the Commission that could be particularly relevant to this topic.

201. 特别报告员希望委员会已准备好要求秘书处尽可能及时编写一份备忘录,以提交第六十五届会议(2013),在备忘录中说明委员会此前的工作中可能与本专题尤为相关的要素。

202. In conclusion, the Special Rapporteur had taken careful note of the various suggestions for what might be covered under the topic.

202. 最后,特别报告员认真地注意到有关本专题可包括内容的各种建议。

These would be reflected in his future reports.

他将在今后的报告中反映出这些建议。

Chapter IX The obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare)

第九章 引渡或起诉的义务(aut dedere aut judicare)

A. Introduction

A. 导言

203. The Commission, at its fifty-seventh session (2005), decided to include the topic The obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare) in its programme of work and appointed Mr. Zdzislaw Galicki as Special Rapporteur.

203. 委员会第五十七届(2005)会议决定将“引渡或起诉的义务(aut dedere aut judicare)”专题列入其工作方案,并任命兹齐斯拉夫·加利茨基先生为特别报告员。  

204. The Special Rapporteur submitted four reports.

204. 特别报告员提交了四次报告。

The Commission received and considered the preliminary report at its fifty-eighth session (2006), the second report at its fifty-ninth session (2007), the third report at its sixtieth session (2008) and the fourth report at its sixty-third session (2011).

委员会分别在第五十八届(2006)、五十九届(2007)、六十届(2008)和六十三届(2011)会议上收到并审议了其初次、第二次、第三次和第四次报告。  

205. At the sixty-first session (2009), an open-ended Working Group was established under the chairmanship of Mr. Alain Pellet,  and from its discussions, a proposed general framework for consideration of the topic, specifying the issues to be addressed by the Special Rapporteur, was prepared.

205. 委员会第六十一届(2009)会议在阿兰·佩莱先生的主持下设立了一个不限成员名额工作组,  经过讨论,产生了关于对本专题进行审议的拟议的总框架,具体说明了特别报告员需处理的问题。

 At the sixty-second session (2010), the Working Group was reconstituted and, in the absence of its Chairman, was chaired by Mr. Enrique Candioti.

 在第六十二届(2010)会议上,重新组建了工作组。 工作组因其主席缺席,由恩里克·坎迪奥蒂先生代理主席。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

206. At the present session, the Commission decided to establish an open-ended Working Group on the obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare) under the chairmanship of Mr. Kriangsak Kittichaisaree.

206. 在本届会议上,委员会决定在江萨·吉滴猜萨里先生的主持下设立一个引渡或起诉的义务(aut dedere aut judicare)问题不限成员名额工作组。

The Working Group was to evaluate progress of work on this topic in the Commission and to explore possible future options for the Commission to take.

工作组将评估委员会就此专题开展工作取得的进展,并探讨委员会今后可采取的备选办法。

At this juncture, no Special Rapporteur was appointed in place of Mr. Galicki, who was no longer a member of the Commission.

目前尚未任命特别报告员取代已不再是委员会委员的加利茨基先生。

207. At its 3152nd meeting, on 30 July 2012, the Commission took note of the oral report of the Chairman of the Working Group.

207. 委员会在2012730日第3152次会议上注意到工作组主席提出的口头报告。

Discussions of the Working Group

工作组的讨论

208. The Working Group held five meetings four regularly scheduled meetings on 25 and 31 May and on 3 and 16 July; and, after the judgment of the International Court of Justice in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) case, of 20 July 2012, a specially-convened meeting on 24 July 2012.

208. 工作组举行了五次会议,包括于525日和31日及73日和16日举行的四次预定常规会议,以及在国际法院于2012720日对“与起诉或引渡义务有关的问题(比利时诉塞内加尔)”案件作出判决后,于2012724日专门召集的会议。

209. The Working Group exchanged views on, and made a general assessment of the topic as a whole against the background context of the debate on the topic in the Sixth Committee of the General Assembly.

209. 工作组以大会第六委员会就此专题开展的辩论为背景,就整个专题交换了意见,并作了一般性评价。

It proceeded on the basis of four informal working papers prepared by its Chairman dated 22 May, 30 May, 25 June and 12 July 2012, respectively.

会议在主席分别于2012522日、530日、625日和712日编写的四份非正式工作文件的基础上开展工作。

(a) Major issues facing the topic

(a) 专题面对的主要问题

210. Some members considered it necessary to have a clearer picture of the issues arising under the topic.

210. 一些委员认为,有必要更明确地了解这一专题之下出现的问题。

In this connection, several possibilities were suggested:

在这方面提出了几种可能性:

(a) Harmonization: Given the complex field of multilateral treaties containing the obligation to extradite or prosecute, it was suggested that the Commission might find it useful to harmonize the multilateral treaty regimes.

(a) 协调统一:鉴于载有有关引渡或起诉义务的多边条约领域的复杂性,有人指出,委员会或许认为协调统一多边条约制度是有益的。

However, it was noted that the obligation to extradite or prosecute operated differently across treaty regimes, as may be seen in the Secretariats Survey of multilateral conventions which might be of relevance for the topic (A/CN.4/630).

然而,有人表示,正如可从秘书处编写的关于可能与本专题有关的多边公约的调查(A/CN.4/630)中看出,引渡或起诉的义务在不同条约制度下的施行方式不同。

As such, any attempt at harmonization would be a less than meaningful exercise.

因此,任何试图协调统一的做法都可能失去意义。

If the goal was to elaborate draft articles, there did not seem much to be gained from elaborating draft articles where there were so many existing provisions in multilateral treaties.

如果目标在于制订条款草案,那么,制订在多边条约中已存在大量相关规定的条款草案似乎不会有什么收益。

(b) Interpretation, application and implementation: It was also suggested that it was possible for the Commission to make an assessment the actual interpretation, application and implementation of the extradite-or-prosecute clauses in particular situations, such as the one before the International Court of Justice in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) case.

(b) 解释、适用和实施:还有人认为,委员会可对特殊情况下对引渡或起诉条款的实际解释、适用和实施情况进行评价,如国际法院审理的“与起诉或引渡义务有关的问题(比利时诉塞内加尔)”案件的情况。

However, it was argued, such situations typically concerned application of the law to specific facts, which was not something the Commission could usefully study.

然而,有人指出,这类情况往往涉及将法律适用于特定事实,而委员会无法对这类事实进行实际的研究。

Moreover, there did not appear to be any serious systemic problem in the existing treaty regimes which required clarification by the Commission; at least, none was identified in the syllabus on the topic  and in the previous reports of the Special Rapporteur.

此外,现有的条约体制中似乎没有出现任何需要委员会澄清的严重系统性问题,至少在这一专题提纲  和特别报告员此前的报告中未发现这类问题。

(c) Progressive development of international law and its codification: It was suggested that, in considering this topic, the Commission might pursue a systematic survey and analysis of State practice to see if there existed a customary rule reflecting a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes, or whether such an obligation was a general principle of law.

(c) 国际法的逐步发展及编纂:有人认为,委员会在审议这一专题时,也许应对这一专题进行系统性调查和分析国家惯例,以便了解是否存在一项习惯规则,可反映出对某些罪行进行引渡或起诉的一般性义务,还是这一义务只是一条一般法律原则。

If no such norm existed, the Commission could say as much.

如果不存在这类规范,则委员会可以任意评说。

If such a norm did exist, then draft articles would indicate the nature and scope of that norm, as well as the crimes to which it applied.

如果的确存在这类规范,则条款草案应说明该规范的性质与范围以及适用的罪行。

It was also suggested that the focus could be on core crimes under international law (genocide, war crimes and crimes against humanity, etc.) and on their relationship with the obligation to extradite or prosecute, so as to fill any lacuna in the law on individual criminal responsibility.

还有人指出,工作的重点可放在国际法之下的核心罪行(种族灭绝、战争罪和反人类罪等)以及这些罪行与引渡或起诉的义务之间的关系,从而填补有关个人刑事责任的法律空白。

However, the utility of such an endeavour was doubted by some other members.

然而,另一些委员对这一做法的用途表示质疑。

In respect of core crimes in international law, such as genocide, crimes against humanity, and grave breaches of international humanitarian law, it was argued that such an exercise would be futile since the Commission had already completed, in 1996, the Draft Code of Crimes against the peace and security of mankind.  Article 9 of the Draft Code already contains an obligation to extradite or prosecute for the core crimes.

有人指出,就国际法中的种族灭绝、反人类罪以及严重违反国际人道主义法等核心罪行而言,上述做法可能徒劳无果,因为委员会已于1996年完成《危害人类和平及安全治罪法草案》,  该《治罪法草案》第九条载有对核心罪行进行引渡或起诉的义务。

According to this view, if the Commission were to look beyond the core crimes and postulate a general obligation to cover a wider range of crimes, such an approach would compel the Commission to delve into the general consideration of extradition law, as well as broad matters concerning the exercise of prosecutorial discretion, and practice in these areas varied considerably, thereby raising doubts about the existence of such a general obligation.

依照这一观点,如果委员会打算超越核心罪行,并要求制定一项一般性义务以纳入更广泛的罪行,则这类方针可能促使委员会必须深入考虑引渡法的一般考虑因素以及涉及行使检控裁量权的广泛事务。 因为这些领域的做法千差万别,所以可能导致对是否存在这样一项一般性义务的质疑。

211. It was suggested by some members that the main stumbling block in the way of the progress on the topic had been the absence of basic research on whether or not the obligation had attained customary law status.

211. 一些委员认为,缺乏对这一义务是否已取得习惯法地位的基本研究,一直是阻挡这一专题取得进展的障碍。

This was a preliminary matter to be addressed and resolved and had implications for any approach to be taken.

这是需要处理和解决的首要问题,它影响将要采纳的方针。

It was also observed that when the Commission was elaborating the Draft Code of Crimes against the peace and security of mankind in 1996, its adoption of draft articles 8 and 9 appeared to have been driven by the need for an effective system of criminalization and prosecution rather than an assessment of actual State practice and opinio juris.

还有人注意到,委员会在1996年制订《危害人类和平及安全治罪法草案》时,推动其通过第八条和第九条草案的动力,似乎是对有效的刑罪化和起诉制度的需要,而非对国家的实际惯例和法律意见的评估。

It was an open question then whether draft articles 8 and 9 would be applied only to States Parties to the Draft Code or to all States.

因此,条款草案第八条和第九条应仅仅适用于《治罪法草案》的缔约国还是适用于所有国家仍然是一个未决的问题。

 It was also recalled that when the Commission was dealing with the Draft Code it was understood that the inclusion of certain crimes in the Draft Code did not affect the status of other crimes under international law; neither did it in any way preclude further developments of this important area of law.

 还有人回顾,委员会在处理《治罪法草案》时,认为将某些罪行纳入《治罪法草案》不影响国际法之下其他罪行的状态;从任何角度来说也不阻碍这一重要法律领域的进一步发展。

 In this connection, it was seen as important by some members to analyze the evolution of the law since 1996.

 就此而言,有些委员认为,分析该法律自1996年以来的发展情况至关重要。

Some members viewed the distinction between core crimes and other crimes under international law as significant.

一些委员认为对核心罪行和国际法之下的罪行予以区分意义重大。

Also singled out was the importance of addressing, in the context of the topic, the duty to cooperate in combating impunity, so as to determine exactly how the scope of the duty, particularly in light of its formulation in various instruments, bears on the obligation.

此外还专门提及在此专题下讨论就打击有罪不罚问题进行合作这一职责的重要性,以便尤其根据不同文书中对该职责的规定,确定这一职责的范围对上述义务究竟有何影响。

212. There was consensus that, in general, the topic before the Commission concerned the obligation to extradite or prosecute and not either (i) the extradition practices of States or an obligation to extradite, or (ii) the obligation to prosecute, per se.

212. 普遍的一致意见是,委员会所处理的这一专题涉及引渡或起诉的义务,而不是涉及下述两者之一:要么是() 国家的引渡实践或引渡义务,要么是() 起诉义务本身。

213. Lastly, there was also general consensus that exploring the possibility of the obligation to extradite or prosecute as a general principle of international law would not advance the work on the topic any further than the avenue of customary international law.

213. 最后,另外的普遍一致意见是, 探讨引渡或起诉的义务作为一项一般国际法原则的可能性,还不如从习惯国际法这一渠道来探讨可能推动这一专题的工作。

(b) Relationship with universal jurisdiction

(b) 与普遍管辖权的关系

214. On the relationship between the topic and universal jurisdiction, some members emphasized that an analysis of universal jurisdiction would inevitably have to be undertaken in the consideration of the topic, in view of the close relationship between the two, although the Commission would not address universal jurisdiction as the central theme of the topic.

214. 关于此专题与普遍管辖权的关系,一些委员强调,鉴于二者之间存在紧密联系,所以在审议这一专题时不可避免要对普遍管辖权进行分析,虽然委员会不将普遍管辖权作为此专题的核心主题予以处理。

It was pointed out by certain members that universal jurisdiction was itself a subject requiring codification, and that, for a meaningful product to emerge from the Commission, the consideration of universal jurisdiction would have to be an important component part of the exercise or even the central question to be considered.

一些委员指出,普遍管辖权本身也是一个需要编纂法律的主题,委员会要提交有意义的成果,就必须将普遍管辖权的审议作为其活动的重要组成部分,甚至作为核心问题审议。

Some members drew attention to the on-going work on the scope and application of the principle of universal jurisdiction being undertaken in the context of the Sixth Committee of the General Assembly of the United Nations.

一些委员提请注意联合国大会第六委员会正在就有关普遍管辖权原则的范围和适用性开展的工作。

It was considered appropriate for the Commission to delink the topic from universal jurisdiction insofar as the obligation to extradite or prosecute did not depend on universal jurisdiction.

因为引渡或起诉的义务并不取决于普遍管辖权,所以委员会使这一专题与普遍管辖权问题脱钩被视为妥善做法。

It was also noted that the Commission could proceed with an analysis of the role of universal jurisdiction vis-à-vis the obligation to extradite or prosecute without awaiting the finalization of the work of the Sixth Committee on universal jurisdiction.

还有人认为,委员会已可以着手分析普遍管辖权相对于引渡或起诉义务发挥的作用,不必等到第六委员会完成有关普遍管辖权的工作。

(c) Feasibility of the topic

(c) 专题的可行性

215. Some members acknowledged the importance attached by States to the topic, it being perceived as useful not only from a practical standpoint in that it would help resolve problems encountered by States in implementing the obligation to extradite or prosecute, but also because the obligation played a key coordinating role between the national and international systems in the overall architecture of international criminal justice.

215. 一些委员认可各国对此专题给予高度重视,并认为这一专题不仅从实际角度而言是有用的,可帮助解决各国在履行引渡或起诉义务方面遇到的问题,而且这一义务在国际刑事司法总体架构中发挥协调国家和国际制度的重要作用。

216. In this connection, it was noted by some members that any absence of a determination on the customary law nature of the obligation would not pose insurmountable difficulties in the further consideration of the topic.

216. 在这方面,一些委员注意到,无法确定这一义务的习惯法性质,并不会为今后审议这一专题造成无法逾越的障碍。

It was suggested that the focus, taking both progressive development of international law and its codification into account, could be on the obligation to extradite or prosecute as evidenced especially in multilateral treaties, including the material scope and the content of the obligation, the relationship between the obligation and other principles, conditions for the triggering of the obligation, the implementation of the obligation, as well as the relationship between the obligation and the surrender of the alleged offender to a competent international criminal tribunal.

有人认为,在考虑国际法的逐步发展及其编纂的前提下,可将工作重点放在多边条约中特别强调的引渡或起诉的义务,包括该义务的具体范围及内容、该义务与其他原则之间的关系、启动该义务的条件、履行该义务的情况,以及该义务与将据称罪犯交给相关国际刑事法庭之间的关系。

It was also suggested that the work to be carried out focus on practical implementation of the obligation.

另一项建议是以切实履行该义务为重点,开展这方面的工作。

217. Some other members stressed the importance of proceeding with caution.

217. 另一些委员强调谨慎行事的重要性。

Attention was drawn to the general background of the work already done on the topic since its inclusion in the programme of work of the Commission, pointing to its complexity as a justification for not taking any hasty decisions at this stage on the appointment of a new Special Rapporteur and on whether and how to proceed with the topic.

有人提请注意自这一专题纳入委员会工作方案以来已完成的工作这一大的背景,同时指出,因为这一问题非常复杂,所以在此阶段,任命新的特别报告员以及是否和如何开展这一专题工作等问题都不应仓促决策。

The relevance of treaties and customary international law in the consideration of the topic was highlighted.

有人强调条约和习惯国际法与审议这一专题的相关性。

Insofar as treaties were concerned, the typology of treaties in the Secretariats Survey of multilateral conventions which may be of relevance for the topic (A/CN.4/630) was viewed as useful.

就条约而言,秘书处在有关多边公约的调查中可能与此专题相关的条约分类法(A/CN.4/ 630)被视为有用资料。

However, it was considered prudent to study carefully the decision of the International Court of Justice in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) case, before taking any definitive positions.

然而,在采取任何决定性立场之前仔细研究国际法院对“与起诉或引渡义务有关的问题(比利时诉塞内加尔)”案件的裁决,不失为审慎做法。

Some members recalled that a determination of the customary nature of the obligation was only part of the issue, as the relationship between the obligation to extradite or prosecute and other principles, such as nullum crimen sine lege and nulla poena sine lege, should also be addressed, as suggested in the proposed general framework for the Commissions consideration of the topic, prepared by the Working Group in 2009.

一些委员回顾,确定这一义务的习惯法性质仅仅是问题的一部分,这是因为,按照工作组2009年编写供委员会审议该专题的总框架草案的建议,这一引渡或起诉的义务与其他原则,如“法无明文不为罪”及“法无明文规定不处罚”等原则之间的关系也应得到讨论。

218. It was also pointed out that the proposed general framework, together with the Secretariats Survey, remained useful to the work by the Commission on the topic.

218. 还有人指出,总框架草案与秘书处的调查对委员会就此专题开展的工作仍然有用。

219. Lastly, it was suggested by some members that the Commission terminate its work on the topic since, in their opinion, this was an area of law to which the Commission could not presently make substantial contributions.

219. 最后,一些委员提出,委员会应结束此专题的工作,因为在他们看来,在这个法律领域,委员会目前不可能作出实质性的贡献。

(d) Judgment of the ICJ in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) case

(d) 国际法院对“与起诉或引渡义务有关的问题(比利时诉塞内加尔)”案的判决

220. The International Court of Justice rendered its judgment in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) case in the afternoon of Friday 20 July 2012, when the Working Group was supposed to have already concluded its substantive work during this session and report to the Plenary.

220. 国际法院于2012720日星期五下午发布了对“与起诉或引渡义务有关的问题(比利时诉塞内加尔)”案的判决,工作组当时应已完成本次会议的实质性工作以及向全会提交的报告。

The Working Group conducted a preliminary review of the judgment on 24 July 2012, at a meeting specially convened for that purpose.

工作组于2012724日举行专门会议,对判决进行了初步审查。

It was recognised that an in-depth analysis would be required to assess fully its implications for the topic.

工作组认为,需要进行深入的分析,以充分评估判决对本专题的影响。

(e) Way forward

(e) 前进的方向

16. The Working Group requested its Chairman to prepare a working paper, to be considered at the sixty-fifth session of the Commission, reviewing the various perspectives in relation to the topic in light of the judgment of the International Court of Justice of 20 July 2012, any further developments, as well as comments made in the Working Group and the debate of the Sixth Committee.

221. 工作组请主席编写一份工作文件,供委员会第六十五届会议审议,审查内容包括国际法院2012720日的判决与本专题相关的各个方面、任何进一步进展,以及工作组的意见和第六委员会的辩论情况。

The Working Group, on the basis of its discussions at the sixty-fifth session, will submit concrete suggestions for the consideration of the Commission.

工作组将基于在第六十五届会议期间的讨论情况提交一些具体建议,供委员会审议。

Chapter X Treaties over time

第十章 条约随时间演变

A. Introduction

A. 导言

222. The Commission, at its sixtieth session (2008), decided to include the topic Treaties over time in its programme of work and to establish a Study Group on the topic at its sixty-first session.

222. 委员会第六十届会议(2008)决定将“条约随时间演变”专题列入其工作方案,并决定在第六十一届会议上设立一个专题研究组。

 At its sixty-first session (2009), the Commission established the Study Group on Treaties over time, chaired by Mr. Georg Nolte.

 委员会第六十一届会议(2009)设立了条约随时间演变专题研究组,由格奥尔格 ·诺尔特先生担任主席。

At that session, the Study Group focused its discussions on the identification of the issues to be covered, the working methods of the Study Group and the possible outcome of the Commissions work on the topic.

在该届会议上,研究组的讨论侧重于确定要包括的问题、工作组的工作方法和委员会关于该专题的工作可能产生的成果。

223. At the sixty-second session (2010), the Study Group was reconstituted under the chairmanship of Mr. Georg Nolte and began its work on the aspects of the topic relating to subsequent agreements and practice, on the basis of an introductory report prepared by its Chairman on the relevant jurisprudence of the International Court of Justice and arbitral tribunals of ad hoc jurisdiction.

223. 在第六十二届会议(2010)上重新设立了研究组,由格奥尔格·诺尔特先生任主席,并根据主席就国际法院和具有特别管辖权的仲裁法庭的相关判例编写的介绍性报告,开始了本专题与嗣后协定和惯例有关的各方面的工作。

 

224. At the sixty-third session (2011), the Study Group, under the same chairmanship, first took up the remainder of the work on the introductory report prepared by its Chairman.

224. 在第六十三届会议(2011)上,在同一位主席的领导下,研究组首先着手进行有关主席的介绍性报告剩余的工作。

The Study Group then began its consideration of the second report by the Chairman on the jurisprudence under special regimes relating to subsequent agreements and subsequent practice, focusing on some of the general conclusions proposed therein.

然后研究组开始审议主席关于特殊制度下与嗣后协定和惯例有关判例的第二份报告,重点讨论了其中提出的一些一般性结论。

Due to lack of time, the Study Group could only discuss twelve of those conclusions.

由于时间不够,研究组只能讨论其中十二项结论。

 In the light of the discussions, the Chairman reformulated the text of what had become his first nine preliminary conclusions.

 根据讨论情况,主席重新撰写了案文,即他最初的九点初步结论。  

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

225. At the present session, the Study Group on Treaties over time was reconstituted again under the chairmanship of Mr. Georg Nolte.

225. 在本届会议上重新设立了条约随时间演变研究组,由格奥尔格·诺尔特先生担任主席。

The Study Group held eight meetings, on 9, 10, 15, 16 and 24 May, and on 19, 25 and 26 July 2012.

研究组于201259日、10日、15日、16日、24日、719日、25日和26日举行了8次会议。

226. At the 3135th meeting of the Commission, on 29 May 2012, the Chairman of the Study Group presented a first oral report to the Commission on those aspects of the work undertaken by the Study Group at its five meetings from 9 to 24 May which were related to the format and the modalities of the Commissions future work on this topic.

226. 2012529日第3135次会议上,研究组主席向委员会作了第一次口头报告,介绍研究组在59日至24日举行的5次会议上开展的有关委员会今后关于该专题工作形式和模式的工作。

In his report, the Chairman indicated, inter alia, that the Study Group recommended that the Commission change the format of the work on this topic and appoint a Special Rapporteur.

主席在报告中指出,研究组建议委员会改变关于这个专题的工作形式,任命一位特别报告员。

227. At its 3136th meeting, on 31 May 2012, the Commission decided (a) to change, with effect from its sixty-fifth session (2013), the format of the work on this topic as suggested by the Study Group; and (b) to appoint Mr. Georg Nolte as Special Rapporteur for the topic Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties.

227. 委员会在2012531日的第3136次会议上决定:(a) 自第六十五届会议(2013)起,根据研究组的建议改变本专题的工作形式;(b) 任命格奥尔格·诺尔特先生为“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”专题特别报告员。

228. On 30 July 2012, the Chairman of the Study Group presented to the Commission a second oral report on the work done by the Study Group.

228. 2012730日,研究组主席向委员会提出第二份研究组口头工作报告。

The Commission took note of that oral report at its 3151st meeting on 30 July 2012.

委员会在2012730日的第3151次会议上注意到这份报告。

1. Discussions of the Study Group

1. 研究组的讨论情况

229. At the present session, the Study Group (a) completed its consideration of the second report by its Chairman, which it had begun at the sixty-third session (2011); (b) considered the third report by its Chairman; and (c) engaged in a discussion of the format and the modalities of the work of the Commission on this topic.

229. 在本届会议上,研究组(a) 结束了第六十三届会议上(2011)启动的对主席第二份报告的审议;(b) 审议了主席的第三份报告;(c) 对委员会关于本专题的工作形式和模式进行了讨论。

(a) Completion of the consideration of the second report by the Chairman of the Study Group

(a) 结束对研究组主席第二份报告的审议

230. The Study Group completed its consideration of the second report by its Chairman on the jurisprudence under special regimes relating to subsequent agreements and subsequent practice.

230. 研究组结束了对主席关于特殊制度下与嗣后协定和惯例有关判例第二份报告的审议。

In so doing, the Study Group examined six additional general conclusions proposed in the second report.

研究组在审议时审查了第二份报告中补充提出的六点一般性结论。

The discussions focused on the following aspects: the question whether a subsequent practice, in order to serve as a means of interpretation, must reflect a position regarding the interpretation of the treaty; the extent to which subsequent practice would need to be specific; the necessary degree of active participation in a practice and the significance of silence by one or more parties to the treaty with respect to the practice of one or more other parties; the possible effects of contradictory subsequent practice; the question of possible treaty modification through subsequent practice; and the relationship between subsequent practice and formal amendment or interpretation procedures.

讨论重点围绕以下方面:要作为一种解释方式,嗣后惯例是否必须反映有关条约解释的一个立场;嗣后惯例需在多大程度上具有特定性;参与某种惯例的必要积极程度与条约一个或多个缔约方对其它一个或多个缔约方的惯例保持沉默的意义;通过嗣后惯例对条约作出可能修改的问题;嗣后惯例与正式修正或解释性程序之间的关系。

231. In the light of these discussions in the Study Group, the Chairman reformulated the text of what had now become six additional preliminary conclusions by the Chairman of the Study Group (see section 2. below).

231. 根据研究组中的讨论情况,主席重新撰写了案文,即现在研究组主席的六点补充初步结论(见以下第2)

As it had done for the first nine preliminary conclusions reproduced in the Commissions 2011 report,  the Study Group agreed that these six preliminary conclusions by its Chairman would be revisited and expanded in the light of future reports of the newly appointed Special Rapporteur, including on additional aspects of the topic, and of the future discussions within the Commission.

与委员会2011年报告中转载的前九点初步结论一样,  研究组也商定主席提出的这六点初步结论应根据新任命的特别报告员今后的报告加以重新讨论和扩展。

(b) Consideration of the third report by the Chairman of the Study Group

(b) 审议研究组主席的第三份报告

232. The Study Group considered the third report by its Chairman on Subsequent agreements and subsequent practice of States outside judicial and quasi-judicial proceedings.

232. 研究组审议了研究组主席关于“司法和准司法程序外的国家嗣后协定和嗣后惯例”的第三份报告。

That report covers a variety of issues. These include the forms, evidence and interpretation of subsequent agreements and subsequent practice, as well as a number of general aspects concerning, inter alia, the possible effects of subsequent agreements and subsequent practice (e.g. in terms of specifying the meaning of a treaty provision or confirming the degree of discretion left to the parties by a treaty provision); the extent to which an agreement in the sense of article 31, paragraph 3 (a) and (b) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties must express the legal opinion of States parties regarding the interpretation or application of the treaty; subsequent practice as possibly indicating agreement on a temporary non-application or on a temporary extension of the scope of the treaty, or as expressing a modus vivendi; bilateral and regional practice under treaties with a broader membership; the relationship between subsequent practice and agreements, on the one hand, and technical and scientific developments, on the other hand; the relationship between subsequent practice by the parties under a treaty and the parallel formation of rules of customary international law; the possible role of subsequent agreements and subsequent practice in respect of treaty modification; as well as the role that may be exceptionally played by subsequent practice and subsequent agreements in terminating a treaty.

这份报告涵盖多个问题,包括嗣后协定和嗣后惯例的形式、证据和解释,还有若干一般性内容,涉及嗣后协定和惯例的可能效果(如具体说明条约某一条款的含义或确认条约某一条款留给缔约方的斟酌裁量程度)1969年《维也纳条约法公约》第三十一条第三款()项和()项意义上的协定应在多大程度上反映缔约国对于条约解释或适用的法律意见;嗣后惯例可能表明同意条约暂时不予适用或条约范围暂时扩大或表示一种“暂行办法”;成员国范围较广的条约的双边和区域惯例;一方面是嗣后惯例与条约之间的关系,另一方面是技术和科学的发展;条约缔约方的嗣后惯例与同期习惯国际法规则的形成之间的关系;嗣后协定和惯例在条约修改方面的可能作用;嗣后惯例和嗣后协定在终结一项条约方面可能例外发挥的作用。

Furthermore, the third report addresses other aspects such as the influence of specific cooperative contexts on the interpretation of some treaties by way of subsequent practice, and the potential role played by conferences of the States parties and treaty monitoring bodies in relation to the emergence or consolidation of subsequent agreements or practice.

此外,第三份报告还讨论了其它方面,如特定合作环境通过嗣后惯例对某些条约解释的影响,缔约国会议和条约监督机构在嗣后协定或惯例的形成或巩固方面所发挥的潜在作用。

In analyzing these various issues, the third report provides examples of subsequent agreements and subsequent practice, assesses those examples and attempts to draw some preliminary conclusions.

第三份报告在分析上述各个问题时提供了嗣后协定和嗣后惯例的范例,进行评估,并试图从中得出某些初步结论。

233. The debate in the Study Group on the third report was very rich.

233. 研究组对第三份报告进行了丰富的讨论。

Many members commended the Chairman for the thorough character of his report and for the extensive research undertaken for its preparation.

许多委员肯定了主席所提报告的全面性以及为编写报告所进行的广泛研究。

One general issue that was touched upon by several members during the discussions was the level of determinacy of the draft conclusions contained in the third report.

一些委员在讨论期间提到的一个一般性问题是第三份报告所载结论草案具有多大的确定性。

While some members were of the view that many of them were formulated in rather general terms, other members considered that certain conclusions were too determinate in the light of the examples identified in the report.

有些委员认为,其中许多结论是较为宽泛的,而其他一些委员则认为,鉴于报告中列出的例证,某些结论过于肯定。

In this regard, it was observed by some members that the main challenge in the Commissions future work on this topic was to attempt to elaborate propositions with a sufficient normative content, while preserving the flexibility inherent in the concept of subsequent practice and agreements.

在这方面,有些委员指出,委员会今后关于该专题工作的主要挑战在于争取拟订出具有充分规范性内容的提案,同时保留嗣后惯例和协定概念所固有的灵活性。

In relation to the section of the report dealing with conferences of the parties, a number of points were raised, including the question to what extent such fora deserved a special treatment in the consideration of the present topic; whether there was a single notion of conference of the parties or whether this term covered a variety of different bodies whose common character would be the fact that they are not organs of international organizations; the extent to which the conferral or not, on conferences of the parties, of decision-making power or reviews powers had an impact on their possible contribution to the formation of subsequent agreements or subsequent practice in relation to a treaty; and the significance and relevance, in the present context, of consensus and other decision-making procedures that might be followed by conferences of the parties.

关于报告中有关缔约方会议的一节,委员们提出了一些问题,包括在审议本专题时应对此类会议给予多大程度的特殊对待;是只有单一的“缔约方会议”概念,还是这一术语涵盖各种不同机构,其共同特征在于它们并非国际组织的机关;有无赋予缔约方会议决定权或审查权在多大程度上影响到它们对条约嗣后协定或嗣后惯例的形成的贡献;在当前背景下,缔约方会议可能遵循的协商一致或其它决定程序的重要性和相关性。

234. In view of the decision of the Commission to change the future format of the work, the Chairman did not propose to the Study Group, in contrast to what he had done with respect to the second report, that he reformulate the draft conclusions which were contained in his third report in the light of the discussions of the Study Group.

234. 鉴于委员会决定改变今后工作形式,与第二份报告不同的是,主席未向研究组提议,由他根据研究组的讨论情况重新撰写第三份报告中的结论草案。

He indicated that he preferred to take these discussions into account when preparing his first report as Special Rapporteur.

他表示倾向于在编写作为特别报告员的第一份报告时将讨论情况吸收进去。

This first report would synthesize the three reports which he had submitted to the Study Group.

这第一份报告将综合他向研究组提交的三份报告。

(c) Modalities of the Commissions work on the topic

(c) 委员会进行本专题工作的模式

235. The Study Group discussed the format in which the further work on the topic should proceed and the possible outcome of this work.

235. 研究组讨论了本专题下一步工作应采取的形式以及工作的可能成果。

Several members expressed the view that, in view of the preparatory work which had been accomplished and considering the need to focus the work on the envisaged outcome, the time had come for the Commission to change the format of the work on the topic and to appoint a Special Rapporteur.

有些委员表示,鉴于准备工作业已完成,并考虑到需要把工作重点放在设想的成果上,委员会现在需要改变本专题的工作形式,任命一位特别报告员。

It was felt that this would be the most efficient way of making use of the work already done.

人们感觉这是最有效的利用已做工作的方式。

236. The Chairman indicated that he would welcome a change in the format of the work on the topic at this stage.

236. 主席表示,他欢迎在目前这个阶段改变本专题的工作形式。

This would enable the Commission to focus on the ultimate outcome of the work.

这将使委员会能够把重点放在工作最终成果上。

In his view, it had been necessary to first identify, collect, arrange and discuss the most important sources of the topic.

他认为,必须首先找出、收集、安排和讨论本专题最重要的渊源。

This had been done by the first three reports for the Study Group and by the discussions within the Study Group.

研究组的前三份报告和研究组的讨论已经完成了这项工作。

The three available reports could now be synthesized into one report which could be made available for all States and be debated in the plenary.

目前可将现有三份报告综合成一份报告,提供给各国,并在全体会议上讨论。

237. The Chairman also expressed the view that a change of the format of the work would give the Commission the opportunity to define more sharply the scope of the topic.

237. 主席还表示,改变工作形式将使委员会有机会更准确地界定专题的范围。

He reminded the members that an important reason for the Commission to pursue the work on the topic Treaties over time within the format of a Study Group had been to give the members the opportunity to consider whether this topic should be approached with a broad focus which would have also involved, inter alia, an in-depth treatment of the termination and the formal amendment of treaties or whether the topic should be limited to a narrower focus on the aspect of subsequent agreements and subsequent practice.

他提醒各位委员,委员会采取研究组的形式开展“条约随时间演变”专题工作的一个重要原因是让各位委员有机会考虑是否在研究本专题时采取重点广泛的方式――也将涉及深入研究条约的终止和正式修正等等――还是本专题应狭隘地仅限于以嗣后协定和嗣后惯例内容为重点。

Since the discussions within the Study Group had led to the result that it would be preferable to limit the topic to the narrower aspect of the legal significance of subsequent agreements and practice, an important reason why the Commission had originally chosen to deal with the topic in the framework of a Study Group was no longer pertinent.

鉴于研究组讨论的结果是最好将本专题限于嗣后协定和惯例的法律意义这个狭义的内容,那么委员会最初选择在研究组框架内处理这个专题的一个重要理由就不再适用。

He welcomed this development, having previously expressed his preference for a narrower approach to the topic.

他以前已经表示倾向于对本专题采取更狭隘的处理方式,因此他欢迎这一进展。

238. The Chairman suggested that, if the format of the work on the topic were to be changed in the contemplated way, a report which would synthesize the three reports which have been submitted to the Study Group so far should be prepared for the sixty-fifth session. This report should take into account the discussions which had been held so far within the Study Group and should contain specific conclusions or guidelines which would be derived in particular from materials contained in the existing three reports for the Study Group.

238. 主席建议,如果要以考虑周祥的方式改变专题的工作形式,那么应当为第六十五届会议编写一份报告,将目前已提交研究组的三份报告综合在一起,并根据目前已提交研究组的三份报告中提供的资料得出具体的结论或准则。

After the debates on this report within the Commission during the next session and the discussions in the Sixth Committee in 2013, one or two further reports should be submitted, as it has been envisaged in the original proposal of the topic, on the practice of international organizations and the jurisprudence of national courts (annex A to the report of the Commission on the work of its sixtieth session (2008) ).

在委员会下一届会议对这份报告进行辩论并经第六委员会2013年讨论之后,还应按照本专题最初提案中的设想,提交一至两份进一步的报告,介绍国际组织的惯例和国家法院的判例(委员会第六十届会议工作报告附件A (2008) )

These reports would contain additional conclusions or guidelines which would complement or modify, as appropriate, the work based on the first report.

这些报告应载有补充结论或准则,酌情对第一份报告的工作加以补充或修改。

These conclusions or guidelines would be explained by commentaries.

这些结论或准则要通过评注加以解释。

The work on the topic could then be finalized within the current quinquennium.

然后可以在本五年期内完成这一专题的工作。

It would be understood that the topic would remain within the scope of the law of treaties.

大家的理解是这一专题仍在条约法的范围之内。

The main focus would be on the legal significance of subsequent agreements and subsequent practice for interpretation (article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties), as explained in the original proposal for the topic.

主要重点是嗣后协定和嗣后惯例相对于解释的法律意义(《维也纳条约法公约》第三十一条),即按专题最初提案中所解释过的那样。

239. The members of the Study Group agreed with the suggestions of the Chairman on how to proceed further with the work on the topic.

239. 研究组成员同意主席关于如何进一步开展本专题工作的建议。

On this basis, the Study Group recommended that the Commission decide to change the format of the work on the topic and appoint a Special Rapporteur.

据此,研究组建议,委员会决定改变本专题的工作形式,并任命一位特别报告员。

As indicated above (para. 227), the Commission, at its 3136th meeting, on 31 May 2012, decided to follow this recommendation of the Study Group.

如上所述(227),委员会在2012531日第3136次会议上决定采纳研究组的这个建议。

2. Preliminary conclusions by the Chairman of the Study Group, reformulated in the light of the discussions in the Study Group

2. 研究组主席根据研究组的讨论情况重新撰写的初步结论

240. The six additional preliminary conclusions by the Chairman of the Study Group, reformulated in the light of the discussions in the Study Group, are as follows:

240. 研究组主席根据研究组的讨论情况重新撰写的六点补充初步结论如下:

(1) Subsequent practice as reflecting a position regarding the interpretation

(1) 嗣后惯例反映对于条约解释的立场

of a treaty In order to serve as a means of interpretation, subsequent practice must reflect a position of one or more parties regarding the interpretation of a treaty.

为作为一种解释方式,嗣后惯例必须反映一个或多个缔约方对于条约解释的立场。

 The ad-judicatory bodies reviewed, however, do not necessarily require that subsequent practice must expressly reflect a position regarding the interpretation of a treaty, but may view such a position to be implicit in the practice.

 但是,所审查的裁判机构并不一定要求嗣后惯例必须明确反映对于条约解释的一个立场,但可视这一立场为暗含在惯例之中。  

(2) Specificity of subsequent practice

(2) 嗣后惯例的特定性

Depending on the regime and the rule in question, the specificity of subsequent practice is a factor which can influence the extent to which it is taken into account by adjudicatory bodies.

取决于所涉制度及规则,嗣后惯例的特定性是影响裁判机构在多大程度上予以考虑的一个因素。

 Subsequent practice thus need not always be specific.

 因此嗣后惯例无需总是特定性的。

(3) The degree of active participation in a practice and silence

(3) 参与惯例的积极程度和沉默

Depending on the regime and the rule in question, the number of parties which must actively contribute to relevant subsequent practice may vary.

取决于所涉制度及规则,必须积极参与相关嗣后惯例的缔约国数目可能有所变化。

 Most adjudicatory bodies that rely on subsequent practice have recognized that silence on the part of one or more parties can, under certain circumstances, contribute to relevant subsequent practice.

 大多数依赖嗣后惯例的裁判机构承认,在特定情形下,一个或多个缔约方的沉默可增进相关的嗣后惯例。  

(4) Effects of contradictory subsequent practice

(4) 相互矛盾的嗣后惯例的效力

Contradictory subsequent practice can have different effects depending on the multilateral treaty regime in question.

相互矛盾的嗣后惯例会有不同的效力,这取决于所涉的多边条约机制。

Whereas the WTO Appellate Body discounts practice which is contradicted by the practice of any other party to the treaty,  the European Court of Human Rights, faced with non-uniform practice, has sometimes regarded the practice of a vast majority or a near consensus of the parties to the European Convention to be determinative.

世贸组织上诉机构对与条约任何其它缔约方的惯例存在矛盾的做法不予采纳,  但欧洲人权法院在面临不一致惯例时,有时会视《欧洲公约》“绝大多数”缔约方或“接近全体协商一致”的缔约方的惯例具有决定性。

 

(5) Subsequent agreement or practice and formal amendment or interpretation procedures

(5) 嗣后协定或惯例与正式修正或解释程序

There have been instances in which adjudicatory bodies have recognized that the existence of formal amendment or interpretation procedures in a treaty regime do not preclude the use of subsequent agreement and subsequent practice as a means of interpretation.

在有一些案例中,裁判机构承认,条约机制存在正式修正或解释程序并不排除使用嗣后协定和嗣后惯例作为一种解释方式。

 

(6) Subsequent practice and possible modification of a treaty

(6) 嗣后惯例和条约的可能修改

In the context of using subsequent practice to interpret a treaty, the WTO Appellate Body has excluded the possibility that the application of a subsequent agreement could have the effect of modifying existing treaty obligations.

在使用嗣后惯例解释条约方面,世贸组织上诉机构排除了适用嗣后协定可具有修改现有条约义务效力的可能性。

 The European Court of Human Rights and the Iran-US Claims Tribunal seem to have recognized the possibility that subsequent practice or agreement can lead to modification of the respective treaties.

 欧洲人权法院和伊朗-美国索赔法庭似乎已经承认嗣后惯例或协定有可能导致修改相关条约。

Chapter XI The Most-Favoured-Nation clause

 第十一章 最惠国条款

A. Introduction

A. 导言

241. The Commission, at its sixtieth session (2008), decided to include the topic The Most-Favoured-Nation clause in its programme of work and to establish a Study Group on the topic at its sixty-first session.

241. 委员会第六十届会议(2008)决定将“最惠国条款”专题列入其工作方案,并在第六十一届会议上设立一个有关此专题的研究组。  242. 在第六十一届会议上(2009),设立了由唐纳德

242. A Study Group, co-chaired by Mr. Donald M. McRae and Mr. A. Rohan Perera, was established at the sixty-first session (2009),  and reconstituted at the sixty-second (2010) and sixty-third (2011) sessions, under the same co-chairmanship.

•麦克雷先生和罗汉·佩雷拉先生担任联合主席的研究组。  第六十二届会议(2010)和第六十三届会议(2011)重新组成研究组,但仍由上述两人担任联合主席。

 

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

243. At the present session, the Commission reconstituted the Study Group on The Most-Favoured-Nation clause, under the chairmanship of Mr. Donald M. McRae.

243. 在本届会议上,委员会重组最惠国条款研究组,由唐纳德·麦克雷先生担任主席。

At the first meeting of the Study Group, tribute was paid to the former Co-chair of the Study Group, Mr. A. Rohan Perera.

研究组第一次会议向研究组前联合主席罗汉·佩雷拉先生致敬。

244. At its 3151st meeting, on 27 July 2012, the Commission took note of the oral report of the Chairman of the Study Group.

244. 2012727日第3151次会议上,委员会注意到研究组主席的口头报告。

1. Work of the Study Group

1. 研究组的工作

245. The Study Group held 6 meetings on 24 and 31 May and on 11, 12, 17 and 18 July 2012.

245. 研究组在2012524日和31日、711日、12日、17日和18日举行了6次会议。

246. The overall objective of the Study Group is to seek to safeguard against fragmentation of international law and to stress the importance of greater coherence in the approaches taken in the arbitral decisions in the area of investment particularly in relation to MFN provisions.

246. 研究组的总体目标是争取防止国际法碎片化,强调投资领域的仲裁裁决所采取的具体做法、尤其在最惠国条款方面采取的做法必须加强一致性。

It is considered that the Study Group could make a contribution towards assuring greater certainty and stability in the field of investment law.

据认为,研究组可以推动确保投资法领域确定性和稳定性的提高。

It seeks to elaborate an outcome that would be of practical utility to those involved in the investment field and to policymakers.

研究组力争研拟出对投资领域从业人员并对决策人员有实际用途的结果。

It is not the intention of the Study Group to prepare any draft articles or to revise the 1978 draft articles of the Commission on the Most-Favoured-Nation clause.

研究组的意图不是编写任何条款草案或修订委员会1978年关于最惠国条款的条文草案。

It is envisaged that a report will be prepared, providing the general background, analysing and contextualizing the case law, drawing attention to the issues that had arisen and trends in the practice and where appropriate make recommendations, including possible guidelines and model clauses.

据设想将编写一份报告,介绍一般背景情况,分析并在具体情境中研究判例法,提请注意惯例中出现的各种问题和趋势,并酌情提出建议,包括可采用的准则和示范条款。

247. To date, the Study Group, in order to illuminate further the contemporary challenges posed by the MFN clause, has considered several background papers.

247. 迄今为止,研究组为进一步说明最惠国条款当前带来的挑战,已经审议过若干背景文件。

In this connection, it has examined (a) a typology of existing MFN provisions, which is an on-going study; (b) the 1978 Draft articles adopted by the Commission and areas of their continuing relevance; (c) aspects concerning how the MFN clause had developed and was developing in the context of the GATT and the WTO; (d) other developments in the context of the OECD and UNCTAD; (e) an analysis of contemporary issues concerning the scope of application of the MFN clause, such as those arising in the Maffezini award.

在这方面已经审议过(a) 持续不断在研究的现行最惠国条款规定系统分类法;(b) 委员会通过的1978年条款草案以及草案仍然具有相关意义的方面;(c) 涉及最惠国条款当初在关贸总协定以及后来在世贸组织范围内如何发展演变的各方面情况;(d) 在经合组织和贸发会议范围内的其他发展演变情况;(e) 当代诸如“马菲基尼”仲裁产生的问题等有关最惠国条款适用范围的问题的分析。

248. Additional work had also been undertaken to identify the arbitrators and counsel in investment cases involving MFN clauses, together with the type of MFN provision interpreted.

248. 此外还努力查清确定涉及最惠国条款的投资案的仲裁员和律师以及所解释的最惠国条款所属类型。

Moreover, to identify further the normative content of the MFN clauses in the field of investment, there had been an analysis of factors taken into account by tribunals in the interpretation and application of MFN clauses in investment agreements, building upon earlier work done on the MFN clause and the Maffezini award.

而且还为进一步确定投资领域最惠国条款的规范性内容,借鉴此前在最惠国条款和“马菲基尼”仲裁方面所作的研究,分析了仲裁庭在解释和适用投资协定中的最惠国条款过程中考虑到的种种因素。  

249. The Study Group has previously identified the need to study further the question of MFN in relation to trade in services under GATS and investment agreements, the relationship between MFN, fair and equitable treatment, and national treatment standards, as well as other areas of international law to assess whether any application of MFN in such areas might provide some insight for the work of the Study Group.

249. 研究组此前已认定需要进一步研究关贸总协定和各种投资协定下的服务贸易所涉最惠国待遇问题、最惠国待遇、公正和公平待遇以及国民待遇标准之间的关系、以及国际法的其他领域,以便评估最惠国条款在这种领域里的适用可否为研究小组的工作提供一点深邃的见解。

2. Discussions of the Study Group at the present session

2. 本届会议上研究组的讨论情况

250. At the present session of the Commission, the Study Group had before it a working paper on the Interpretation of MFN Clauses by Investment Tribunals, prepared by Mr. McRae.

250. 在委员会本届会议上,研究组手头有一份麦克雷先生编写的关于“投资仲裁庭对最惠国条款的解释”的工作文件。

It also had before it a working paper on the Effect of the Mixed Nature of Investment Tribunals on the Application of MFN Clauses to Procedural Provisions, prepared by Mr. Mathias Forteau.

研究组手头还有一份马蒂亚斯·福尔托先生编写的关于“投资仲裁庭的混合性对最惠国条款适用于程序条款的影响”的工作文件。

251. The working paper by Mr. McRae was a restructured version of the 2011 working paper, Interpretation and Application of MFN Clauses in Investment Agreements, taking into account recent developments and discussions of the Study Group in 2011. It contained an analysis of recent decisions and further factors, which had been taken into account in the case law.

251. 麦克雷先生编写的工作文件是2011年工作文件“投资仲裁庭对最惠国条款的解释”的重新编排本,其中考虑到了近来的发展动态以及研究组2011年的讨论情况,载有对近来的裁决及判例法又考虑到的各种因素的分析。

It also provided an assessment of the different interpretative approaches utilized by tribunals.

此外,其中还载有对仲裁庭采用的不同解释方法的评估。

252. In course of the discussion of the working paper by Mr. McRae, there was an exchange of views on whether the nature of the tribunal had a bearing on how it goes about treaty interpretation, in particular whether the mixed nature of arbitration (including both a State and a private party) constituted a relevant factor in the interpretative process.

252. 在讨论麦克雷先生的工作文件的过程中交换了意见,探讨仲裁庭的性质对其如何解释条约是否有影响,特别是仲裁庭的混合性(包括国家和私人当事方)是否成为解释过程中的一个相关因素。

The working paper by Mr. Forteau was prepared as a consequence of that discussion.

福尔托先生的工作文件是作为那次讨论的结果编写的。

253. The two working papers constitute preparatory documents to form part of the overall report to be submitted by the Study Group.

253. 两个工作文件属于筹备文件,将构成研究组提出的全面报告的部分内容。

254. The Study Group also had before it an informal working paper on Model MFN clauses post-Maffezini, examining the various ways in which States have reacted to the Maffezini decision, including by specifically stating that the MFN clause does not apply to dispute resolution provisions; or specifically stating that the MFN clause does apply to dispute resolution provisions; or specifically enumerating the fields to which the MFN clause applies.

254. 此外,研究组手头还有一份关于“马菲基尼”后的最惠国待遇示范条款的非正式工作文件,研究了各国对“马菲基尼”裁决的各种反应方式,包括明确表示最惠国条款不适用于争端解决条款规定;或者明确表示最惠国条款确实适用于争端解决条款规定;或者具体列举最惠国条款适用的领域。

It also had before it an informal working paper providing an overview of MFN-type language in Headquarters Agreements conferring on representatives of States to the organization the same privileges and immunities granted to diplomats in the host State.

此外,研究组还有一份非正式工作文件,概述了授予各国驻该组织代表的特权和豁免与东道国外交人员得到的特权和豁免相同的总部协定中最惠国待遇类的行文措辞。

These informal working papers, together with an informal working paper on Bilateral Taxation Treaties and the Most-Favoured-Nation Clausewhich was not discussed by the Study Group, are still a work in progress and will continue to be updated to ensure completeness.

这种非正式工作文件与研究组没有讨论的关于“双边征税条约和最惠国条款问题”的非正式工作文件一起还在研究编写之中,将继续加以补充更新,确保其完整性。

(a) Effect of the Mixed Nature of Investment Tribunals on the Application of MFN Clauses to Procedural Provisions (Mr. M. Forteau)

(a) 投资仲裁庭的混合性对最惠国条款适用于程序条款的影响(福尔托先生)

255. The working paper offered an explanation of the mixed nature of arbitration in relation to investment; an assessment of the peculiarities of the application of the MFN clause in mixed arbitration; and studied the impact of such arbitration on the application of the MFN clause to procedural provisions.

255. 工作文件说明了投资方面仲裁的混合性质;评估了最惠国条款在混合性仲裁中适用的特点;研究了这种仲裁对最惠国条款适用于程序条款问题的影响。

It was considered that the mixed nature of investment arbitration operated on two levels, because the parties to the proceedings, being a private claimant and a respondent State, were not of the same nature.

据认为,投资仲裁的混合性展现在两个层面,因为诉讼双方为私人索赔方和国家应诉方,两者性质不同。

Moreover, it was argued that the tribunal in such instance was a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the host State.

此外,有人辩称,这样一种仲裁庭在功能上取代了本来由东道国国内主管法院发挥的功能。

 Mixed arbitration was thus situated between the domestic plane and international plane, with affinities in relation to investment to both international commercial arbitration and public international arbitration.

 因此,混合性仲裁处在国内层面和国际层面之间,与投资的关系既近乎于国际商事仲裁又近乎于国际公法仲裁。

 It had a private and a public element to it.

 它有私法和公法的成分。

256. Assessing the peculiarities of the application of the MFN clause in mixed arbitration, it was pointed out that while ratione materiae the 1978 draft articles covers all type of areas including the establishment of foreign physical and juridical persons, their personal rights and obligations, ratione personae their general scope did not include obligations or rights to be performed or enjoyed by individuals.

256. 有人在评估最惠国条款在混合性仲裁中适用的特点时指出,按属事理由,1978年条款草案涵盖所有各种领域,包括外国自然人和法人的确立、其个人权利和义务等,但是按属人理由,草案的一般范畴并不包括有个人履行的义务或享有的权利。

In the classical sense, an individual was not considered, as an international subject, in the application of the MFN clause.

在传统的意义上并不认为个人在适用最惠国条款时属于国际法主体。

The effect of a mixed tribunal was that an individual, like the State, was also a beneficiary of the MFN clause in the international order; the individual, without being a party to a treaty, can invoke jurisdictional clauses of a treaty against a respondent State party; since the treaty offers both the treatment and is the basis of the right of recourse to arbitration, it becomes difficult to distinguish what falls under the settlement of disputes related to the treaty from what falls under the treatment offered by the treaty.

混合庭的作用是,个人与国家一样在国际秩序中也是最惠国条款的受益方;不属于一个条约缔约方的个人可以对国家应诉方援用条约的管辖条款;既然条约为双方都提供了这种待遇,是诉诸仲裁权的依据,因此难以区分何为涉及条约争端的解决问题,何为条约规定的待遇问题。

The effect of the latter aspect is that there are two interpretative trends: one insists on the treatment aspect (two States grant to their respective nationals a preferential treatment) in order to justify more easily the application of the MFN clause to the dispute settlement clause; the other insists on the dispute settlement aspect (the dispute settlement clause is the basis of the consent of the State to arbitration) by emphasizing the need to respect the principle of State consent to arbitration.

后一方面的影响是出现了两种解释的趋势:一种坚持认为是“待遇”方面的问题(两个国家给予各自的国民一种优惠待遇),以便更容易对争端解决条款适用最惠国条款;另一种坚持认为是“争端解决”方面的问题(争端解决条款是国家同意仲裁的依据),强调必须尊重国家同意仲裁原则。

257. In terms of impact, it was suggested that it was not excluded that at least special interpretive guidelines, if not rules of interpretation, apply to mixed arbitration because of its unique nature.

257. 在影响问题方面,有人建议不要将其排除在外,这样,对混合仲裁因其性质独特,如果不适用解释规则,至少也要适用特殊的解释性准则。

The impact was that, depending of the aspect of the mixed nature, some tribunals give more importance to the public aspect of arbitration (or to the settlement of dispute aspect) (public approach) than to its private aspect (or to the treatment aspect), others will make the opposite choice (private approach); while in yet other cases, there is a mix of the two aspects (syncretic approach).

其影响取决于着重这种混合性的哪一方面而定,有些仲裁庭比较强调的是仲裁的公共方面(或者说“争端的解决”方面)(公法途径),而不是其私人方面(或者说“待遇”方面),有些仲裁庭的抉择相反(取私法途径);而在另外一些情况下,则是将两方面混合起来(两者合一的途径)

(b) Working paper on the Interpretation of MFN Clauses by Investment Tribunals (Mr. D.M. McRae)

(b) 关于“仲裁庭对最惠国条款的解释”的工作文件(麦克雷先生)

258. It was recognized in the working paper that, notwithstanding a reliance on treaty interpretation or the invocation of the interpretative tools under the Vienna Convention on the Law Treaties in the interpretation of MFN clauses, there was little consistency in the way in which investment tribunals actually went about the interpretative process, or necessarily in the conclusions that they reached.

258. 该工作文件确认,尽管可以依靠条约的解释或者根据《维也纳条约法公约》援用解释工具,但是在解释最惠国条款时,投资仲裁庭实际进行解释或者得出结论的方式鲜有一致可言。

Accordingly, it reviewed further the approaches taken by investment tribunals seeking to identify certain factors which appeared to influence investment tribunals in interpreting MFN clauses and to identify certain trends.

因此,工作文件进一步审察投资仲裁庭所采取的方法,争取从中确定一些对投资仲裁庭解释最惠国条款似有影响的因素,并确定其中的某些趋势。

259. These factors and trends included the following: (a) drawing a distinction between substance and procedure, by inquiring into the basic question whether in principle an MFN provision could relate to both the procedural, as well as the substantive provisions of the treaty; (b) interpreting the MFN provision in relation to the dispute settlement provisions of the treaty as a jurisdictional matter, where there was an implication in some cases of an alleged higher standard for interpreting whether the scope of an MFN clause was one of agreement to arbitrate, while in some other cases a differentiation is made between jurisdiction and admissibility, in which case, a provision affecting a right to bring a claim, which is a jurisdictional matter, was distinguished from, a provision affecting the way in which a claim has to be brought, which has been construed as going to admissibility; (c) adopting a conflict of treaty provisions approach, whereby tribunals take into account the fact that the matter sought to be incorporated into the treaty had already been covered, in a different way, in the basic treaty itself; (d) considering the treaty-making practice of either party to the BIT, in respect of which an MFN claim had been made, as a means of ascertaining the intention of the parties regarding the scope of the MFN clause; (e) considering the relevant time at which the treaty was concluded (principle of contemporaneity), as well as to subsequent practice to ascertain the intention of the parties; (f) assessing the influence on the tribunal of the content of the provision sought to be ousted or added by means of an MFN clause; (g) acknowledging an implicit doctrine of precedent, a tendency influenced by a desire for consistency rather than any hierarchical structure; (h) assessing the content of the provision invoked to determine whether, in fact, it accorded more/less favourable treatment; and (i) considering the existence of policy exceptions.

259. 这些因素和趋势如下:(a) 调查研究一个基本问题,即最惠国条款在原则上可否与条约的程序性条款和实质性条款都有关系,借以区分“实质”和“程序”;(b) 将涉及条约争端解决规定的最惠国条款解释为“司法管辖权问题”,于是在某些情况下就意味着需要一种解释最惠国条款的范畴是否就是同意仲裁的范畴问题所需的据称较高的标准,而在另外一些情况下,则意味着要区分“司法管辖权和可受理性”,在此情况下,则要区分涉及索赔权(属于司法管辖权问题)的条款与涉及索赔提出方式(一向被认为是寻求受理)的条款;(c) 采用“条约规定有抵触”的方法,仲裁庭据此考虑到如下事实,即争取列入条约的问题已经由基础条约本身以不同的方式涵盖;(d) 考虑到对之已提出最惠国索赔的双边投资协定(双投协定)的任何一方的缔约“实践”,以此确定双方在最惠国条款范畴问题上的意图;(e) 考虑到条约缔结的“有关时间”(同期原则)以及随后的实践情况,以确定双方的意图;(f) 评估借最惠国条款摒弃或添加的条款的内容对仲裁庭的影响;(g) 承认隐含的“先例论”,一种受到保持一贯如此而不是形成任何递升局面的欲望影响的趋势;(h) 评估为确定实际上是否给予“更多/更少优惠待遇”而援引的条款的内容;以及(i) 考虑到存在“政策的例外规定”的情况。

(c) Summary of the discussions

(c) 讨论摘要

260. While recognizing that the focus of the work of the Study Group was in the area of investment, the Study Group viewed it as appropriate that the issues under discussion should be located within a broader normative framework, against the background of general international law and prior work of the Commission.

260. 研究组虽然承认其工作重点在投资领域,但是仍然认为应该参照一般国际法和委员会以前的工作,确定目前正在讨论的问题在一个更广阔的规范性框架内的位置。

The Study Group also confirmed the possibility of developing guidelines and model clauses.

此外研究组还确认有可能制定指导意见和示范条款。

261. On the basis of the Working Paper by Mr. McRae, which also offered a tentative analysis of the direction that the Study Group may wish to take, the Study Group began an exchange of views addressing three main questions namely: (a) whether in principle MFN provisions were capable of applying to the dispute settlement provisions of bilateral investment treaties (BITs); (b) whether the conditions set out in BITs under which dispute settlement provisions may be invoked by investors were matters that affected the jurisdiction of a tribunal; (c) what factors were relevant in the interpretative process in determining whether an MFN provision in a BIT applied to the conditions for invoking dispute settlement.

261. 麦克雷先生的工作文件也对研究组不妨采取的研究方向作了初步的分析,研究组根据这份文件开始交换意见,涉及三大问题,即:(a) 最惠国条款是否在原则上能够适用于双投协定的争端解决条款规定;(b) 双投协定规定投资者在什么条件下可以援引协定的争端解决条款问题是否是影响仲裁庭司法管辖权的问题;(c) 在确定双投协定中的最惠国条款是否适用于援引争端解决条款的条件时,哪些因素与这种问题的解释有关。

262. The Study Group recognized that whether or not an MFN provision was capable of applying to the dispute settlement provisions was a matter of treaty interpretation to be answered depending on each particular treaty, which had its own specificities to be taken into account.

262. 研究组确认,最惠国条款是否能够适用于争端解决条款是一个有待根据每个具体个案的具体情况解答的条约解释问题。 每个条约条款都有其自己的特殊性,必须加以考虑。

It was appreciated that there was no particular problem where the parties explicitly included or excluded the conditions for access to dispute settlement within the framework of their MFN provision.

庆幸的是不存在任何特定的问题,其中涉及当事方明文在其最惠国条款框架内列入或排除可以采用争端解决办法的条件。

The question of interpretation had arisen, as in the majority of cases, when the MFN provisions in existing BITs were not explicit as to the inclusion or exclusion of dispute settlement clauses.

如在大多数案例中,在现有双投协定的最惠国条款没有明文列入或者排除争端解决条款的情况下曾经出现过解释问题。

It was suggested that at a minimum, there was no need for tribunals when interpreting MFN provisions in BITs to inquire into whether such provisions in principle would not be capable of applying to dispute settlement provisions.

有人表示,至少在解释双投协定中的最惠国条款时,仲裁庭没有必要调查这种条款原则上是否能够适用于争端解决条款。

Post-Maffezini, it would be prudent for States to give an indication of their preference.

“马菲基尼”裁决之后,各国审慎的话最好表明自己的倾向。

263. It was appreciated that investment tribunals, both explicitly and implicitly, consider that the question of the scope of MFN provisions in BITs is a matter of treaty interpretation.

263. 有人赞赏地指出,投资仲裁庭无论明里还是暗里都认为双投协定中最惠国条款的范围问题是一个条约解释问题。

BITs are treaties governed by international law.

双投协定是受国际法节制的条约。

Accordingly, the principles of treaty interpretation as set out in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties are applicable to their interpretation.

因此,《维也纳条约法公约》第三十一至第三十三条规定的条约解释原则适用于双投协定的解释。

 The general rule of treaty interpretation as set out in article 31 of the Vienna Convention is that treaties shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning of the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.

 《维也纳条约法公约》第三十一条规定的条约解释的一般原则是,条约“应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”

 In the context of its further work, the Study Group will continue to consider the various factors that have been taken into account by the tribunals in interpretation with a view to considering whether recommendations could be made in relation to: (a) the ambit of context; (b) the relevance of the content of the provision sought to be replaced; (c) the interpretation of the provision sought to be included; (d) the relevance of preparatory work; (e) the treaty practice of the parties; (f) the principle of contemporaneity.

 研究组的今后的工作中将继续审议仲裁庭在解释过程中考虑到的各种因素,以便考虑可否就下列事项提出建议:(a) 上下文的范围;(b) 拟置换的条款的内容是否还有实用性;(c) 拟列入了条款的解释;(d) 筹备工作的针对性;(e) 缔约方的条约实践;(f) 同期原则。

It was considered that it would be necessary to give further attention to aspects concerning interpretation of the MFN clause beyond Maffezini, whether additional light could be thrown on the distinction made in the case law between jurisdiction and admissibility, the question of who is entitled to invoke the MFN clause, whether a particular understanding could be given to less favourable treatment when such provision is invoked in the context of BITs, and whether there was any role for policy exceptions as a limitation on the application of the MFN clause.

有人认为需要进一步关注:最惠国条款解释所涉的“马菲基尼”仲裁之外的方面;可否更清楚地说明判例法对司法管辖权和可受理性所作的区分;谁有权援用最惠国条款的问题;如果在双投协定范围内援引这种条款,可否对“较少优惠的待遇”作特定的理解;政策的例外规定作为对最惠国条款适用的某种限制是否有任何作用。

264. The Study Group recalled that it had previously identified the need to study further the question of MFN in relation to trade in services under GATS and investment agreements, as well as the relationship between MFN, fair and equitable treatment, and national treatment standards.

264. 研究组回顾指出,此前曾经确定,需要根据关贸总协定和各种投资协定,对涉及服务贸易的最惠国待遇问题以及最惠国待遇、公正和公平待遇及国民待遇标准之间的关系作进一步研究。

These will be kept in view as the Study Group progresses in its work.

这些问题将随着研究组工作的进展而不断予以关注。

It was also recalled that the relationship of the MFN clause and regional trade agreements was an area that was anticipated for further study.

此外也有人回顾指出,最惠国条款与区域贸易协定之间的关系是预计需要进一步研究的领域。

It was also suggested that there were other areas of contemporary interest such as the relationship between investment agreements and human rights.

此外,还有人表示存在一些当前令人关注的其他领域,诸如投资协定与人权的关系等。

However, the Study Group was mindful of the need not to broaden the scope of its work, and was therefore cautious about exploring aspects that may divert attention from its work on areas that posed problems relating to the application of the provisions of the 1978 Draft articles.

但是,研究组认识到不扩大其工作范围的必要性,因此在探索某些方面问题时十分审慎,以免将其研究工作的注意力转移到某些领域,引起《1978年条款草案》规定适用方面的问题。

265. The Study Group shared views on the broad outlines of its future report and generally viewed it important to provide, a general background to its work within the broader framework of general international law, in the light of subsequent developments, following the adoption of the 1978 Draft articles, to address contemporary issues concerning MFN clauses, analysing in that regard, such issues as the contemporary relevance of MFN provisions, the work on MFN provisions done by other bodies, and the different approaches taken in the interpretation of MFN provisions.

265. 研究组就其未来报告的大纲交换了意见,普遍认为必须在《1978年条款草案》通过之后根据最后的发展动态,在更广阔的一般国际法框架内为其工作提供一般背景材料,以便处理当前涉及最惠国条款的各种问题,在这方面分析诸如最惠国条款当代的实用意义、其他机构的最惠国条款研究工作、以及最惠国条款解释工作中所采用的不同方法等问题。

It is also envisioned that the final report of the Study Group would address broadly the question of the interpretation of MFN provisions in investment agreements in respect of dispute settlement, analysing the various factors that are relevant to this process and presenting examples of model clauses for the negotiation of MFN provisions, based on State practice.

此外还有人设想研究所的最后报告将大体述及在涉及解决争端时投资协定中最惠国条款的解释问题,根据国家实践情况分析这种解释过程涉及的各种因素,并为最惠国条款谈判工作举出示范条款的实例。

The Study Group recognized that changes in the composition of the Commission had an impact in the progress of its work as certain aspects could not be undertaken intersessionally.

研究组承认委员会组成的变化对其工作的进展有所影响,因为某些方面的问题不能在议会期间开展研究。

It however remained optimistic that its work could be completed within the next two or three sessions of the Commission.

但是仍然乐观地认为其工作可以在委员会下两届或三届会议期间完成。

Chapter XII Other decisions and conclusions of the Commission

第十二章 委员会的其他决定和结论

A. Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

A. 国家官员的外国刑事管辖豁免

266. At its 3132nd meeting, on 22 May 2012, the Commission decided to appoint Ms. Concepción Escobar Hernández as Special Rapporteur for the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction to replace Mr. Roman A. Kolodkin.

266. 2012522日第3132次会议上,委员会决定任命康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士为“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题的特别报告员,取代罗曼·科洛德金先生。

B. Provisional application of treaties

B. 条约的临时适用

267. At its 3132nd meeting, on 22 May 2012, the Commission also decided to include the topic Provisional application of treaties in its programme of work and decided to appoint Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo as Special Rapporteur for the topic.

267. 2012522日第3132次会议上,委员会还决定将“条约的临时适用”专题列入工作方案,并决定任命胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生为该专题特别报告员。

C. Formation and evidence of customary international law

C. 习惯国际法的形成与证据

268. At its 3132nd meeting, on 22 May 2012, the Commission further decided to include the topic Formation and evidence of customary international lawin its programme of work and decided to appoint Mr. Michael Wood as Special Rapporteur for the topic.

268. 2012522日第3132次会议上,委员会也决定将“习惯国际法的形成与证据”专题列入工作方案,并决定任命迈克尔·伍德先生为该专题特别报告员。

D. Treaties over time

D. 条约随时间演变

269. At its 3136th meeting, on 31 May 2012, the Commission decided (a) to change, with effect from its sixty-fifth session (2013), the format of the work on this topic as suggested by the Study Group; and (b) to appoint Mr. Georg Nolte as Special Rapporteur for the topic Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties.

269. 2012531日第3136次会议上,委员会决定:(a) 按照研究组的建议,自第六十五届会议(2013)起改变本专题的工作方式;(b) 任命格奥尔格·诺尔特先生为“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”专题特别报告员。

E. Programme, procedures and working methods of the Commission and its documentation

E. 委员会的方案、程序和工作方法以及文件

270. At its 3132nd meeting, on 22 May 2012, the Commission established a Planning Group for the current session.

270. 2012522日第3132次会议上,委员会为本届会议设立了规划组。  

271. The Planning Group held four meetings.

271. 规划组举行了四次会议。

It had before it the topical summary of the discussion held in the Sixth Committee of the General Assembly during its sixty-sixth session,  section G entitled Other decisions and conclusions of the Commission; General Assembly resolution 66/98 on the Report of the International Law Commission on the work of its sixty-third session, in particular paragraphs 22 to 28; and General Assembly resolution 66/102 of 9 December 2011 on the rule of law at the national and international levels.

它收到了题为“委员会的其他决定和结论”的大会第六委员会在大会第六十六届会议期间讨论情况专题摘要  的G节;大会关于国际法委员会第六十三届会议工作报告的第66/98号决议,特别是第2228段;大会2011129日关于国内和国际法治的第66/102号决议。

1. Working Group on the Long-term Programme of Work

1. 长期工作方案工作组

272. At its 1st meeting, on 22 May 2012, the Planning Group decided to establish a Working Group on the Long-term Programme of Work for the present quinquennium, chaired by Mr. Donald M. McRae.

272. 规划组在2012522日第1次会议上决定重新设立本五年期长期工作方案工作组,由唐纳德·麦克雷先生担任主席。

The Chairman of the Working Group submitted an oral progress report to the Planning Group on 24 July 2012, noting, inter alia, that the Working Group had held four meetings during which it considered some possible topics.

工作组将在五年期结束时提交最后报告。 工作组主席于2012724日向规划组作出进展情况口头报告,指出工作组共举行了四次会议,审议了一些可能的专题。

2. Work programme of the Commission for the remainder of the quinquennium

2. 委员会在本五年期剩余时间里的工作方案

273. The Commission recalled its decision in 2011 that the Group should cooperate with Special Rapporteurs and coordinators of Study Groups to define, at the beginning of any new topic, a tentative schedule for the development of the topic over a number of years as may be required, and periodically review the attainment of annual targets in such schedule, updating it when appropriate.

273. 规划组回顾其在2011年作出的决定,即规划组应与特别报告员和研究组的协调员合作,在开始着手任何新专题时确定研拟该专题的暂定时间表,同时列出可能需要的年限,并定期审查该时间表年度目标的实现情况,在适当时候予以更新。

 The Commission further recalled that it was customary at the beginning of each quinquennium to prepare the Commissions work programme for the remainder of the quinquennium setting out in general terms the anticipated goals in respect of each topic on the basis of indications by the Special Rapporteurs.

 委员会还回顾指出,按惯例应在每五年期开始时编制委员会在该五年期剩余时间里的工作方案,根据特别报告员的说明,概括列出每个专题的预期目标。

It is the understanding of the Commission that the work programme has a tentative character since the nature and the complexities of the work preclude certainty in making predictions in advance.

委员会的理解是这种工作方案是暂定性的,因为工作的性质和复杂情况使得不可能肯定地提前作出预测。

Work programme (20132016)

工作方案(2013-2016)

(a) Expulsion of aliens

(a) 驱逐外国人

2013

2013

Draft articles under consideration by States.

各国审议条款草案。

2014

2014

Commencement of second reading of the draft articles by the Commission.

国际法委员会开始条款草案二读。

2015

2015

Finalization and adoption of the draft articles on second reading by the Commission.

委员会完成并二读通过条款草案。

2016

2016

(b) Protection of persons in the event of disasters

(b) 发生灾害时的人员保护

2013

2013

Sixth report: the pre-disaster phase.

第六份报告――灾害前阶段。

2014

2014

Seventh report: protection of relief personnel, use of terms, miscellaneous provisions, first reading, complete draft.

第七份报告――救援人员保护、用语、杂项条款、一读、草案全文。

2015

2015

Comments of Governments on draft adopted on first reading.

各国政府对一读通过的草案的评论。

2016

2016

Eighth and final report: second reading, adoption of complete set of articles.

第八份即最后报告:二读、通过全部条款。

(c) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

(c) 国家官员的外国刑事管辖豁免

2013

2013

First substantive report to the Commission with draft articles; consideration and adoption of draft articles by the Drafting Committee.

向委员会提交首份实质性报告,含条款草案。 起草委员会审议和通过条款草案。

2014

2014

Second report with draft articles; consideration and adoption of draft articles by the Drafting Committee.

含条款草案的第二份报告。 起草委员会审议和通过条款草案。

2015

2015

Third report with draft articles; consideration and adoption of draft articles by the Drafting Committee.

含条款草案的第三份报告。 起草委员会审议和通过条款草案。

2016

2016

Fourth report with draft articles; consideration and adoption of draft articles by the Drafting Committee; adoption of draft articles on first reading by the Commission.

含条款草案的第四份报告。 起草委员会审议和通过条款草案。 国际法委员会一读通过条款草案。

(d) Provisional application of treaties

(d) 条约的临时适用

2013

2013

First report.

首份报告。

2014

2014

Second report with draft articles/guidelines/model clauses.

第二份报告,含条款/准则/示范条款草案。

2015

2015

Third report with revised draft articles/guidelines/model clauses.

第三份报告,含修订的条款/准则/示范条款草案。

2016

2016

Fourth report.

第四份报告。

(e) Formation and evidence of customary international law

(e) 习惯国际法的形成与证据

2013

2013

First report: preliminary or background points/materials.

首份报告:初步或背景要点/材料。

2014

2014

Second report: State practice and opinio juris, with draft conclusions or guidelines.

第二份报告:国家实践和法律观点,含结论或准则草案。

2015

2015

Third report: particular topics, such as the persistent objector, with draft conclusions or guidelines.

第三份报告:具体专题,如“一贯反对者”,含结论或准则草案。

2016

2016

Fourth report: revised consolidated set of conclusions or guidelines, for discussion and adoption.

第四份报告:修订的全部合并结论或准则,供讨论和通过。

(f) Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties

(f) 与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例

2013

2013

First report.

首份报告。

2014

2014

Second report.

第二份报告。

2015

2015

Third report: provisional adoption of draft conclusions.

第三份报告:暂时通过结论草案。

2016

2016

Finalization of draft conclusions.

完成结论草案。

(g) Most-Favoured-Nation clause

(g) 最惠国条款

2013

2013

Presentation of a draft of a potential final report with additional research on specific topics.

提交可能的最终报告草稿,含关于具体专题的补充研究。

2014

2014

Revision of draft report and adoption with amendment or request for further amendments and research.

修订报告草稿,经修正后通过,或要求做进一步修正和研究。

2015

2015

Adoption of final report.

通过最后报告。

2016

2016

(h) Obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare)

(h) 引渡或起诉的义务(aut dedere aut judicare)

The Commission will determine during its sixty-fifth session whether to continue with the topic, and, if so, how.

委员会将在第六十五届会议期间决定是否以及如何继续这一专题。

3. Consideration of General Assembly resolution 66/102 of 9 December 2011 on the rule of law at the national and international levels

3. 审议大会2011129日关于国内和国际法治的第66/102号决议

274. The General Assembly, in resolution 66/102 of 9 December 2011 on the rule of law at the national and international levels, inter alia, reiterated its invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law.

274. 大会在2011129日关于国内和国际法治的第66/102号决议中重申请委员会在对大会的报告中就其目前在促进法治方面的作用作出评论。

The Commission has commented annually on its role in promoting the rule of law since 2008.

2008年以来,委员会每年均对其在促进法治方面的作用作出评论。

It notes that the substance of the comprehensive comments contained in paragraphs 341 to 346 of its 2008 report (A/63/10) remains relevant and reiterates the comments in paragraph 231 of its 2009 report (A/64/10) as well as the comments in paragraphs 390 to 393 of its 2010 report (A/65/10), and paragraphs 392 to 398 of its 2011 report (A/66/10).

委员会指出,2008年报告(A/63/10)341346段的全面评论的实质内容依然适用,并重申2009年报告(A/64/10)231段、2010年报告(A/65/10)390393段和2011年报告(A/66/10)392398段。

275. The Commission recalls that the rule of law constitutes the essence of the Commission, for its basic mission is to work for the progressive development and codification of international law, bearing in mind its implementation at the national level.

275. 委员会回顾指出,法治是委员会的核心,因为委员会的根本使命是从事国际法逐渐发展和编纂工作,同时铭记其在国家层面的落实。

The Commission notes that the role of the General Assembly in encouraging the progressive development of international law and its codification is reaffirmed in General Assembly resolution 66/102 on the rule of law at the national and international levels.

委员会注意到,大会在关于国内和国际法治的第66/102号决议中重申大会在鼓励国际法的逐渐发展和编纂方面的作用。

276. The Commission recalls that as an organ established by the General Assembly and in keeping with the mandate set out in Article 13 (1) (a) of the Charter of the United Nations, and in its Statute, it continues to promote the progressive development and codification of international law through its work.

276. 委员会回顾指出,作为大会设立的一个机构,根据《联合国宪章》第十三条第一款()项及其章程中规定的任务,委员会继续通过其工作促进国际法的逐渐发展和编纂。

The work of the Commission has led to the adoption by States of a significant number of conventions.

通过委员会的工作,各国通过了数目可观的公约。

For such conventions to serve their full purpose they need to be ratified and implemented.

如果要这些公约充分实现其目标,就需要加以批准和实施。

In addition to formulating draft articles, the Commissions output takes other forms, which also contribute to the progressive development and codification of international law.

除了撰写条款草案外,委员会还有其它形式的成果,也有助于国际法的逐渐发展和编纂。

Having in mind the principle of the rule of law in all its work, the Commission is fully conscious of the importance of the implementation of international law at the national level.

委员会在全部工作中牢记法治原则,同时充分意识到在国际层面落实国际法的重要性。

The Commission considers that its work to promote the progressive development and codification of international law demonstrates the manner in which the Commission aims at promoting the rule of law at the international level.

委员会认为,委员会促进国际法逐渐发展和编纂的工作表明了委员会努力促进国际法治的工作方式。

277. The Commission welcomes the decision of the General Assembly to declare the Rule of law at the national and international levels as the thematic subject for this year and to hold the 2012 high-level meeting.

277. 委员会欢迎大会决定宣布“国内和国际法治”为今年的主题,并将举行2012年高级别会议。

278. Bearing in mind the close interrelation of the rule of law at the national and international levels, the Commission, in fulfilling its mandate of codification and progressive development, considers that its work should take into account, where appropriate, the principles of human rights that are fundamental to the international rule of law as reflected in the preamble and in Article 13 of the Charter of the United Nations.

278. 委员会铭记国内和国际法治之间的密切相互联系,在履行编纂和逐渐发展的任务时,认为自身的工作应当酌情考虑到人权原则。 人权原则是国际法治的根本,体现在《联合国宪章》的序言和第十三条中。

Accordingly, the Commission has promoted awareness of the rule of law at the national and international levels through its work on such topics as expulsion of aliens; protection of persons in the event of disasters; and immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

据此,委员会通过关于驱逐外国人、发生灾害时的人员保护、国家官员的外国刑事管辖豁免等专题的工作推动国内和国际的法治意识。

279. The Commission reiterates its commitment to the rule of law in all of its activities.

279. 委员会重申在全部活动中对法治的承诺。

4. Honoraria

4. 酬金

280. The Commission reiterates once more its views concerning the question of honoraria, resulting from the adoption by the General Assembly of its resolution 56/272 of 27 March 2002, which has been expressed in the previous reports of the Commission.

280. 委员会再次重申对大会2002327日通过第56/272号决议所引起的酬金问题的意见,委员会以前的报告表明了这一意见。

 The Commission emphasizes that the above resolution especially affects Special Rapporteurs, as it compromises support for their research work.

 委员会强调,上述决议尤其影响到特别报告员,因为该决议缩减了对他们研究工作的资助。

5. Documentation and publications

5. 文件和出版物

281. The Commission reiterated its recognition of the particular relevance and significant value of the legal publications prepared by the Secretariat to its work.

281. 委员会重申秘书处编写的法律出版物对其工作特别有用和极具价值。

 In particular, the Commission welcomed the publication of the eighth edition of the The Work of the International Law Commission, a publication which provides a comprehensive, authoritative and up-to-date review of the Commissions contribution to the progressive development and codification of international law.

 委员会特别对《国际法委员会的工作》第八版的出版表示欢迎,该出版物就委员会对国际法的逐渐发展和编纂的贡献作了全面、权威和最新评述。

The Commission noted, with appreciation, the Codification Divisions intention to continue the practice of issuing new editions of the publication at the beginning of each quinquennium.

委员会赞赏地注意到,编纂司计划继续在每个五年期开始时发布该出版物的新版。

In addition, the Secretariat was requested to make every effort to issue this publication in the other five official languages as soon as possible.

此外,还请秘书处争取尽快以其他五种正式语文发布该出版物。

The Commission also welcomed the publication of the 2010 volume of the United Nations Juridical Yearbook, as well as of a new edition of the United Nations Legislative Series, entitled Materials on the Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts.

委员会还对《联合国法律年鉴》2010年卷的出版,以及书名为《关于国家对国际不法行为的责任的材料》的新版《联合国法律汇编》出版表示欢迎。

The Commission underlines the usefulness of the continuation of the publication of the Legislative Series.

委员会强调继续出版《法律汇编》十分有用。

The Commission requested the Secretariat to continue to provide the Commission with such publications in hard copy format.

委员会请秘书处继续向其提供这类出版物的印制本。

282. The Commission further noted with appreciation that the Codification Division was able to expedite significantly the issuance of these publications through the continuation and expansion of its desktop publishing initiative, which greatly enhanced the timeliness and relevance of these publications to the Commissions work.

282. 委员会进一步赞赏地注意到,编纂司通过继续实施和加大桌面出版举措,大大加快了这些出版物的发布。 桌面出版举措大大提高了出版物的及时性以及与委员会工作的相关性。

283. The Commission recommends that, in its documents and publications, and particularly in the legal instruments it has adopted, including the versions appearing in the Official Records of the General Assembly, the United Nations editors adopt the style of commencing the first word of a subsidiary part of a sentence set as a subparagraph in lowercase, where the text is run on from the sentence.

283. 委员会建议联合国编辑人员在文件和出版物中,特别是在委员会通过的法律文书,包括《大会正式记录》的版本中,采用这种做法:句中作为分段的从属部分的第一个单词小写,整个连成一句。

284. The Commission welcomes the progress in the elimination of the backlog in the publication of the Yearbook of the International Law Commission.

284. 委员会欢迎消除国际法委员会年鉴出版积压工作取得的进展。

It commends the Publication, Editing and Proofreading Section for its efforts and encourages it to continue its valuable work in the preparation of this important publication.

它赞扬出版、编辑和校对科的努力,并鼓励它继续完成编制这一重要出版物的有价值工作。

285. The Commission expresses its gratitude to all services involved in the processing of documents, both in Geneva and in New York, for their timely and efficient processing of the Commissions documents, often under narrow time constraints, which contributes to the smooth conduct of the Commissions work.

285. 委员会感谢日内瓦和纽约参与文件处理的所有部门往往在时间紧迫情况下及时有效地处理委员会的文件,有助于委员会顺利开展工作。

286. The Commission wishes to express its appreciation to the United Nations Office at Geneva Library, which assists its members very efficiently and competently.

286. 委员会表示赞赏联合国日内瓦办事处图书馆有求必应,向委员们提供非常有效的协助。

6. Trust fund on the backlog relating to the Yearbook of the International Law Commission

6. 处理《国际法委员会年鉴》积压工作问题的信托基金

287. The Commission reiterated that the Yearbooks were critical to the understanding of the Commissions work in the progressive development of international law and its codification, as well as in the strengthening of the rule of law in international relations.

287. 委员会重申,《年鉴》对于了解委员会在逐渐发展和编纂国际法以及加强国际关系中法治方面的工作具有关键意义。

The Commission noted that the General Assembly, in its resolution 66/98, had expressed its appreciation to Governments that had made voluntary contributions to the trust fund on the backlog relating to the Yearbook of the International Law Commission, and encouraged further contributions to the fund.

委员会注意到大会第66/98号决议赞赏有关国家政府为信托基金自愿捐款,帮助解决《国际法委员会年鉴》工作积压问题,并鼓励各方进一步为该基金捐款。

7. Assistance of the Codification Division

7. 编纂司的协助

288. The Commission expressed its appreciation for the valuable assistance of the Codification Division of the Secretariat in its substantive servicing of the Commission and its involvement in research projects on the work of the Commission.

288. 委员会感谢秘书处编纂司在为委员会提供实质服务方面提供宝贵协助,并参与关于委员会工作的研究项目。

The Commission reiterated the particular relevance and significant value of the legal publications prepared by the Codification Division to its work, and reiterated its request that the Codification Division continue to provide the Commission with these publications.

委员会重申编纂司编写的法律出版物对其工作特别有用和极具价值,并再次请编纂司继续为委员会提供此类出版物。

8. Websites

8. 网站

289. The Commission once again expressed its appreciation for the results of the activity of the Secretariat in its continuous updating and management of its website on the International Law Commission.http://www.un.org/law/ilc/  The Commission reiterated that this website and other websites maintained by the Codification Division  constitute an invaluable resource for the Commission and for researchers on the work of the Commission in the wider community, thereby contributing to the overall strengthening of the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law as recalled in paragraph 412 of the 2011 Commissions Report (A/66/10).

289. 委员会再次表示赞赏秘书处不断更新和管理国际法委员会网站的工作成果。 http://www.un.org/law/ilc/  委员会重申,正如2011年国际法委员会的报告(A/66/10)412段所述,这个网站以及由编纂司维护的其他网站  是委员会以及关于委员会工作的各界研究者的宝贵资源,有助于全面加强对国际法的教学、研究、传播和广泛好评。

The Commission welcomed the fact that the website on the work of the Commission includes information on the current status of the topics on the agenda of the Commission, as well as advance edited versions of summary records of the Commission.

委员会注意到,关于委员会工作的网站介绍了委员会议程上各个专题的现状并收录了经过编辑的委员会简要记录样本。

F. Date and place of the sixty-fifth session of the Commission

F. 委员会第六十五届会议的日期和地点

290. The Commission recommended that the sixty-fifth session of the Commission be held in Geneva from 6 May to 7 June and from 8 July to 9 August 2013.

290. 委员会建议,委员会第六十五届会议于201356日至67日和78日至89日在日内瓦举行。

G. Cooperation with other bodies

G. 与其他机构的合作

291. At its 3148th meeting, on 24 July 2012, Judge Peter Tomka, President of the International Court of Justice, addressed the Commission and informed it of the Courts recent activities and of the cases currently before it,  drawing special attention to aspects that have a particular relevance to the work of the Commission.

291. 国际法院院长彼得·托姆卡法官在委员会2012724日第3148次会议上发言,通报了国际法院最近的活动和正审理的案件。  他提请特别注意与委员会工作特别相关的方面。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

292. The European Committee on Legal Cooperation and the Committee of Legal Advisers on Public International Law (CAHDI) of the Council of Europe were represented at the present session of the Commission by the Chair of the Committee of Legal Advisers on Public international Law, Ms. Edwige Belliard, and the Director of Legal Advice and Public International Law of the Council of Europe, Mr. Manuel Lezertua, who addressed the Commission at its 3140th meeting, on 4 July 2012.

292. 欧洲委员会的欧洲法律合作委员会和国际公法法律顾问委员会由国际公法法律顾问委员会主席Edwige Belliard女士和欧洲委员会法律咨询及国际公法司司长Manuel Lezertua先生作为代表出席了委员会本届会议,并在委员会201274日第3140次会议上作了发言。

 They focused on the current activities of CAHDI on a variety of legal matters, as well of the Council of Europe.

 发言着重从各种法律角度介绍了国际公法法律顾问委员会目前的活动,也介绍了欧洲委员会目前的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

293. The African Union Commission on International Law was represented at the present session of the Commission by Mr. Blaise Tchikaya and Mr. Minelik Alemu Getahun, who addressed the Commission at its 3146th meeting, on 17 July 2012.

293. 非洲联盟国际法委员会由Blaise Tchikaya先生和Minelik Alemu Getahun先生作为代表出席了本届会议,并在2012717日第3146次会议上发了言。

 They gave an overview of the activities of the African Union Commission on International Law.

 发言概述了非洲联盟国际法委员会的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

294. The Inter-American Juridical Committee was represented at the present session of the Commission by Mr. David P. Stewart, who addressed the Commission at its 3149th meeting, on 25 July 2012.

294. 美洲司法委员会由大卫·斯图尔特先生作为代表出席了委员会本届会议,并在2012725日第3149次会议上发言。

 He gave an overview of the activities of the Committee as contained in its annual report.

 他概述了其年度报告所载美洲司法委员会的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

295. The Secretary-General of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO), Mr. Rahmat Mohamad, addressed the Commission at its 3150th meeting, on 26 July 2012.

295. 亚非法律协商组织秘书长拉赫马特·穆罕默德先生在2012726日第3150次会议上发言。

He briefed the Commission on the recent and forthcoming activities of AALCO.

他介绍了该组织最近和即将开展的活动。

In particular, he reviewed the consideration given by AALCO to the work of the Commission.

他特别回顾了亚非法律协商组织对委员会工作给予的审议。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

296. On 10 July 2012, an informal exchange of views was held between members of the Commission and the International Committee of the Red Cross (ICRC) on topics of mutual interest, including an overview of the main priorities of the ICRC Legal Division and a presentation on the ICRC project on strengthening legal protection for victims of armed conflicts, as well as issues concerning Protection of the environment in relation to armed conflicts.

296. 2012710日,委员会委员与红十字国际委员会(红十字会)就共同关心的议题非正式地交换了意见。 红十字会概述了其法律部的主要优先事项,介绍了关于加强对武装冲突受害者的法律保护的项目,以及有关“在武装冲突中保护环境”的问题。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

H. Representation at the sixty-seventh session of the General Assembly

H. 出席大会第六十七届会议的代表

297. The Commission decided that it should be represented at the sixty-seventh session of the General Assembly by its Chairman, Mr. Lucius Caflisch.

297. 委员会决定由主席卢修斯·卡弗利施先生代表委员会出席大会第六十七届会议。

298. At its 3158th meeting, on 3 August 2012, the Commission requested Mr. Maurice Kamto, Special Rapporteur on the topic Expulsion of aliens, to attend the sixty-seventh session of the General Assembly under the terms of paragraph 5 of General Assembly resolution 44/35.

298. 201283日第3158次会议上,委员会请“驱逐外国人”专题报告员莫里斯·卡姆托先生依照大会第44/35号决议第5段的规定出席大会第六十七届会议。 299. 委员会希望原“对条约的保留”专题特别报告员阿兰

299. The Commission wishes that the former Special Rapporteur on the topic Reservations to treaties, Mr. Alain Pellet, be invited by the Sixth Committee of the General Assembly in order to attend the debate in the Sixth Committee on the chapter of the 2011 report of the Commission which relates to this topic.

•佩莱先生能得到大会第六委员会的邀请,能够参加第六委员会对于委员会2011年报告与此专题有关的一章的辩论。  

I. Tribute to the Secretary of the Commission

I. 向委员会秘书表示感谢

300. At its 3158th meeting, on 3 August 2012, the Commission paid tribute to Mr. Václav Mikulka, who has acted with high distinction as Secretary of the Commission since 1999, and who will retire after the present session; expressed its gratitude for the outstanding contribution made by him to the work of the Commission and to the codification and progressive development of international law; acknowledged with appreciation his professionalism, dedication to public service and commitment to international law; and extended its very best wishes to him in his future endeavours.

300. 201283日第3158次会议上,委员会向瓦奇拉夫·米库尔卡先生表示感谢。 米库尔卡先生自1999年起就一直卓越地担任委员会的秘书,本届会议结束后就要退休了。 委员会对他为委员会的工作及国际法的编纂和逐渐发展做出的杰出贡献表示感谢;对他的专业精神、献身于公共服务的精神和对国际法的承诺表示赞赏;并祝他未来一切顺利。

J. International Law Seminar

J. 国际法讲习班

301. Pursuant to General Assembly resolution 66/98, the forty-eighth session of the International Law Seminar was held at the Palais des Nations from 2 to 20 July 2012, during the present session of the Commission.

301. 依照大会第66/98号决议,第四十八届国际法讲习班于201272日至20日在国际法委员会本届会议期间在万国宫举行。

The Seminar is intended for advanced students specializing in international law and for young professors or government officials pursuing an academic or diplomatic career or in posts in the civil service of their country.

讲习班的对象是攻读国际法专业高等学位的学生和打算从事学术或外交工作或在其本国公务员系统任职的年轻教师或政府官员。

302. Twenty-four participants of different nationalities, from all the regions of the world, took part in the session.

302. 来自世界各个地区分属不同国籍的24名学员参加了这届讲习班 。

 The participants attended plenary meetings of the Commission, specially arranged lectures, and participated in working groups on specific topics.

讲习班学员出席了委员会的全体会议,参加了特别安排的专题演讲和关于特定专题的工作组。

303. The Seminar was opened by Mr. Lucius Caflisch, Chairman of the Commission.

303. 讲习班由委员会主席卢修斯·卡弗利施先生主持开幕,

Mr. Markus Schmidt, Senior Legal Adviser of the United Nations Office at Geneva (UNOG), was responsible for the administration, organization and conduct of the Seminar.

联合国日内瓦办事处高级法律顾问马库斯·施密特先生负责讲习班的行政管理、组织事宜和活动的进行。

The scientific coordination of the Seminar was ensured by the University of Geneva.

日内瓦大学负责保证讲习班的科学协调。

Mr. Vittorio Mainetti, from the University of Geneva, acted as coordinator, assisted by Mr. Martin Denis, legal assistant.

日内瓦大学的维托利奥·曼内蒂先生担任协调员,法律助理马丁·丹尼斯先生予以协助。

304. The following lectures were given by members of the Commission: Mr. Ernest Petrič: The Work of the International Law Commission; Ms. Concepción Escobar Hernandez: Immunity of State Officials from Foreign Criminal Jurisdiction; Mr. Georg Nolte: Treaties over Time; Mr. Donald. M. McRae: The Most-Favoured Nation Clause; Mr. Shinya Murase: The Protection of Atmosphere in International Law: Rationale for Codification; and Mr. Maurice Kamto: Expulsion of Aliens.

304. 委员会委员作了以下演讲:埃内斯特·彼得里奇先生:“国际法委员会的工作”;康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士:“国家官员的外国刑事管辖豁免”;格奥尔格·诺尔特先生:“条约随时间演变”;唐纳德·麦克雷先生:“最惠国条款”;村濑信也先生:“国际法中的大气保护:编纂理由”;莫里斯·卡姆托先生:“驱逐外国人”。

305. Lectures were also given by Mr. Eric Tistounet, Chief of the Human Rights Council Branch of the Office of the High Commissioner for Human Rights: The Revision of the Mechanisms of the Human Rights Council: An Assessment; and by Ms. Jelena Pejic, Legal Adviser in the Legal Division of the International Committee of the Red Cross: Current Challenges to International Humanitarian Law.

305. 下列人员也作了演讲:人权事务高级专员办事处人权理事会处处长埃里克·提斯都内先生:“修订人权理事会各机制:一次评估”;红十字国际委员会法律事务司法律顾问杰列娜•佩吉茨女士:“国际人道主义法目前受到的挑战”。 

306. Two special external sessions were organized in the premises of the University of Geneva and of the Graduate Institute of International and Development Studies of Geneva (HEID).

306. 在日内瓦大学和日内瓦国际和发展研究院(发展研究院)分别举行了两次特别讨论会。

At the University of Geneva, seminar participants attended a Brainstorming session on the topic: The Environment in Relation to Armed Conflict.

在日内瓦大学,讲习班学员参加了关于“与武装冲突有关的环境”问题的集思广益讨论会。

The session was followed by a reception offered by the University of Geneva.

会后日内瓦大学组织了招待会。

At the HEID, seminar participants attended a session on The Protection of Atmosphere in International Law.

在发展研究院,讲习班学员参加了关于“国际法中的大气保护”问题的讨论会。

307. Seminar participants had the opportunity to familiarize themselves with the work of other international organizations based in Geneva.

307. 讲习班学员有机会熟悉总部设在日内瓦的其他国际组织的工作。

The participants also attended a session of the Human Rights Committee and a side-event organized at the World Intellectual Property Organisation on the topic: Intellectual Property and Safeguarding of Intangible Cultural Heritage: Understanding the International Legal Landscape.

学员还参加了人权事务委员会的一场会议和在世界知识产权组织举行的题为“知识产权和保护非物质文化遗产:了解国际法律环境”的会边活动。

Finally, a visit of the European Organization for Nuclear Research (CERN) was organized.

最后,组织学员参观了欧洲核研究组织。

308. Three Seminar working groups on Crimes against Humanity as a Possible Topic for Codification, Protection of Persons in the Event of Disasters and Immunity of State Officials from Foreign Criminal Jurisdiction were organized.

308. 围绕“危害人类罪可能成为编纂的专题”、“发生灾害时的人员保护”和“国家官员的外国刑事管辖豁免”组织了三个讲习班工作组。

Each Seminar participant was assigned to one of them.

每名参加讲习班的学员都被分配到其中一个工作组。

Three members of the Commission, Ms. Concepción Escobar Hernandez, Mr. Sean D. Murphy and Mr. Eduardo Valencia Ospina supervised and provided expert guidance to the working groups.

三位国际法委员会委员康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、肖恩·墨菲先生和爱德华德·巴伦西亚-奥斯皮纳先生为工作组提供了督导和专家指导。

Each group prepared a report and presented its findings to the Seminar in a special session.

每个工作组写了一份报告,并在专门举行的会议上向讲习班介绍他们的心得。

The reports were compiled and distributed to all participants as well as to the members of the Commission.

报告已编辑成册,发给所有学员和委员会委员。

309. The Republic and Canton of Geneva offered its traditional hospitality to the participants with a guided tour of the Hôtel de Ville and the Alabama room, followed by a reception.

309. 日内瓦共和国和州政府一如既往,给予学员们热情接待,派人带学员参观了市政厅和阿拉巴马厅,随后又为他们举行了招待会。

310. Mr. Lucius Caflisch, Chairman of the International Law Commission, Mr. Markus Schmidt, Director of the Seminar, and Ms. Mariam Al-Hail (Qatar), on behalf of the participants of the seminar, addressed the Commission and the participants during the closing ceremony of the Seminar.

310. 讲习班闭幕式上,国际法委员会主席卢修斯·卡弗利施先生、讲习班主任马库斯·施密特先生以及学员代表Mariam Al-Hail女士(卡塔尔)向委员会和学员们致辞。

Each participant was presented with a certificate attesting to his or her participation in the forty-eighth session of the Seminar.

每名学员都收到一份证明其参加了第四十八届讲习班的证书。

311. The Commission noted with particular appreciation that, since 2010, the Governments of Austria, China, Finland, India, Ireland, Sweden and Switzerland had made voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for the International Law Seminar.

311. 委员会特别感谢地指出,自2010年以来,奥地利、中国、芬兰、印度、爱尔兰、瑞典和瑞士等国政府向联合国国际法讲习班信托基金提供了自愿捐款。

The financial situation of the Fund allowed awarding a sufficient number of fellowships to deserving candidates, especially from developing countries, in order to achieve adequate geographical distribution of participants.

基金的财务状况使它可以提供足够份数的研究金,使优秀学员特别是发展中国家的优秀学员得以参加,从而保证了学员的适当地域分布。

This year, fellowships (travel and subsistence allowance) were awarded to 15 candidates.

今年,向15名学员颁发了研究金(旅费和生活津贴)

312. Since 1965, the year of the Seminars inception, 1,093 participants, representing 170 nationalities, have taken part in the Seminar. Of them, 669 have received a fellowship.

312. 1965年开办讲习班以来,分属170个不同国籍的1,093名学员参加了讲习班,其中669人获得了研究金。

313. The Commission stresses the importance it attaches to the Seminar, which enables young lawyers, especially from developing countries, to familiarize themselves with the work of the Commission and the activities of the many International Organizations which have their headquarters in Geneva.

313. 委员会强调,它十分重视讲习班。讲习班使年轻法律工作者、特别是发展中国家的年轻法律工作者能够熟悉委员会的工作和总部设在日内瓦的众多国际组织的活动。

The Commission recommends that the General Assembly again appeal to States to make voluntary contributions in order to secure the holding of the Seminar in 2013 with as broad participation as possible.

委员会建议大会再度向各国发出呼吁,请各国提供自愿捐款,以保证在2013年能够继续举行讲习班,并让尽可能多的学员参加。

314. The Commission noted with satisfaction that, in 2012, comprehensive interpretation services were made available to the Seminar.

314. 委员会满意地注意到2012年讲习班获得了全面口译服务。

It expresses the hope that the same services will be provided at the next session of 2013, within existing resources.

委员会希望2013年下届讲习班在现有资源范围内能够获得同样的服务。

 By a letter dated 22 July 2012, addressed to the Chairman of the Commission, Mr. S.C. Vasciannie resigned from the Commission with immediate effect.

 斯蒂芬·瓦钱尼先生在2012722日致委员会主席的信中辞去了委员会委员职务,辞职立即生效。

 Mr. E. Candioti, Mr. M. Kamto, Mr. E. Petrič and Mr. N. Wisnumurti.

 坎迪奥蒂先生、卡姆托先生、彼得里奇先生和维斯努穆尔蒂先生。

 Ms. C. Escobar Hernández, Mr. J.M. Gómez-Robledo, Mr. M. Kamto, Mr. E. Valencia-Ospina and Mr. M. Wood.

 埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、戈麦斯-罗夫莱多先生、卡姆托先生、巴伦西亚-奥斯彼纳先生和伍德先生。

 See below, chap. XII, sects. B and C.

 见下文第十二章,B节和C节。

 Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/59/10), para. 364.

 《大会正式记录,第五十九届会议,补编第10号》(A/59/10),第364段。

The Commission at its fiftieth session (1998) took note of the report of the Planning Group identifying, inter alia, the topic Expulsion of aliens for possible inclusion in the Commissions long-term programme of work (ibid., Fifty-third Session, Supplement No. 10 (A/53/10), para. 554) and, at its fifty-second session (2000), it confirmed that decision (ibid., Fifty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/55/10), para. 729).

委员会第五十届会议(1998)注意到规划组的报告,该报告除其他外,明确了将“驱逐外国人”这一专题纳入委员会长期工作方案的可能性(同上,《第五十三届会议,补编第10号》(A/53/10),第554)。 委员会第五十二届会议(2000)确认了这一决定(同上,《第五十五届会议,补编第10号》(A/55/10),第729)

A brief syllabus describing the possible overall structure of, and approach to, the topic was annexed to that years report of the Commission (ibid., annex).

有关这一专题的可能总体框架和处理方针的简要提纲列入了委员会当年报告的附件(同上,附件)

In paragraph 8 of resolution 55/152 of 12 December 2000, the General Assembly took note of the inclusion of the topic in the long-term programme of work.

大会20001212日第55/152号决议第8段注意到该专题已纳入长期工作方案。

 Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 10 (A/60/10), paras. 242274.

 同上,《第六十届会议,补编第10号》(A/60/10),第242274段。

 Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 10 (A/61/10), para. 252.

 同上,《第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),第252段。

 Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), footnotes 401402.

 同上,《第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),脚注401402

 Ibid., footnotes 396400.

 同上,脚注396400

 Ibid., Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), para. 170.

 同上,《第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第170段。

 Ibid., para. 171.

 同上,第171段。

 Ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 91.

 同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第91段。

 Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), footnotes 12441251.

 同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),脚注12441251

 Ibid., footnotes 1255 and 1258.

 同上,脚注12551258

 Ibid., footnotes 12631264.

 同上,脚注12631264

 Ibid., footnotes 1260 and 1269.

 同上,脚注12601269

 See A/CN.4/604 and A/CN.4/628 and Add.1.

 A/CN.4/604A/CN.4/628Add.1

 Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), footnotes 531532 and 535538.

 大会正式记录,第六十六届会议,补编第10(A/66/10),脚注531-532535-538

 Ibid., footnote 534.

 同上,脚注534

 Ibid., footnote 540.

 同上,脚注540

 A/CN.4/642, pp. 1416.

 A/CN.4/642, 1416页。

 Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 214.

 《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第214段。

 On these questions, see the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), paras. 5056.

 关于这些问题,参见特别报告员的第二次报告(A/CN.4/573),第50-56段。

 See below draft articles 67, 2627 and 29 and the commentary thereto.

 见下文第6-7条、第26-27条和第29条草案及其评注。

 See below para. (5) of the commentary to draft article 2.

 见下文第2条草案评注第(5)段。

 Convention relating to the Status of Refugees (Geneva, 28 July 1951, United Nations, Treaty Series, vol. 189, No. 2545, p. 150), art. 32; International Covenant on Civil and Political Rights (New York, 16 December 1966, United Nations, Treaty Series, vol. 999, No. 14668, p. 171), art. 13; European Convention on Establishment (Paris, 13 December 1955, United Nations, Treaty Series, vol. 529, No. 7660, p. 141), art. 3; American Convention on Human Rights (Pact of San José) (San José, Costa Rica, 22 November 1969, United Nations, Treaty Series, vol. 1144, No. 17955, p. 143), art. 22, para. 6; African Charter on Human and Peoples Rights (Nairobi, 27 June 1981, United Nations, Treaty Series, vol. 1520, No. 26363, p. 217), art. 12, para. 4; and Arab Charter on Human Rights (adopted at the Summit of the League of Arab States at its sixteenth regular session, Tunis, May 2004), art. 26.

 《关于难民地位的公约》(日内瓦,1951728日,联合国,《条约汇编》,第189卷,第2545号,p.150),第三十二条;《公民权利和政治权利国际公约》(纽约,19661216日,联合国,《条约汇编》,第999卷,第14668号,p.171),第十三条;《欧洲居留公约》(巴黎,19551213日,联合国,《条约汇编》,第529卷,第7660号,第141),第3条;《美洲人权公约》(《圣何塞公约》)(圣何塞,哥斯达黎加,19691122日,联合国,《条约汇编》,第1144卷,第17955号,p.143),第22条第6款;《非洲人权和人民权利宪章》(内罗毕,1981627日,联合国,《条约汇编》,第1520卷,第26363号,p.217),第12条第4款;《阿拉伯人权宪章》(阿拉伯国家联盟第十六届首脑会议通过,突尼斯,20045),第26条。

 The rules of international law concerning the presence and departure of these categories of aliens are briefly set out in the memorandum by the Secretariat on expulsion of aliens (A/CN.4/565), paras. 2835.

 关于这些类别外国人处在一国和从该国离境的国际法规则的简要概述,见秘书处关于驱逐外国人问题的备忘录(A/CN.4/565),第28-35段。

 For an analysis of the legal rules that provide additional protection to certain categories of aliens, see the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), chap. X, in particular paras. 756891.

 关于对某些类别外国人给予额外保护的法律规则的分析,参见上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第十章,尤其是第756-891段。

For a discussion of the various categories of aliens, see also the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), paras. 45122.

关于对各种类别外国人的讨论,另参见特别报告员的第二次报告(A/CN.4/573),第45-122段。

 In this sense, see the without prejudice clause concerning refugees and stateless persons contained in draft article 8.

 在这个意义上,参见第8条草案所包含的涉及难民和无国籍人的“不影响”条款。

 See, e.g., General Assembly resolution 59/170 of 20 December 2004, para. 10; see also the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), para. 72, and the above-cited memorandum by the secretariat (A/CN.4/565), paras. 160162.

 例如参见大会20041220日第59/170号决议,第10段;另参见特别报告员第二次报告(A/CN.4/573),第72段,以及上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第160-162段。

 On the distinction between expulsion as a formal act and expulsion as conduct, see the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), paras. 188192.

 关于如何区分作为正式行为的驱逐和作为一般行为的驱逐,参见特别报告员的第二次报告(A/CN.4/573),第188-192段。

 See Yearbook 2001, vol. II (Part Two), pp. 3854.

 参见《2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)pp.38-54

 See below, draft article 11 and the commentary thereto.

 见下文第11条草案及其评注。

 With regard to the notion of constraint in this context, see the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), para. 193.

 关于这方面的限制概念,参见特别报告员的第二次报告(A/CN.4/573),第193段。

 See below paras. (3) to (7) of the commentary to draft article 11.

 见下文第11条的评注第(3)(7)段。

 On the distinction between expulsion and non-admission, see the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), paras. 171173, and the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 7478.

 关于“驱逐”和“不允许进入”的区分,参见特别报告员的第二次报告(A/CN.4/573),第171-173段,以及上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第74-78段。

 Convention relating to the Status of Refugees, Geneva, 28 July 1951, United Nations, Treaty Series, vol. 189, No. 2545, p. 150.

 《关于难民地位的公约》,日内瓦,1951728日,联合国,《条约汇编》,第189卷,第2545号,p.150

 With regard to stateless persons, see draft article 7 below.

 对于无国籍人,参见下文第7条。

 On these questions see the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), paras. 124152.

 关于这些问题,参见特别报告员的第二次报告(A/CN.4/573),第124-152段。

 On the uncontested nature of the right of expulsion, see the Special Rapporteurs third report (A/CN.4/581), paras. 123, and the discussion in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 185200.

 关于驱逐权的无可争议性,参见特别报告员的第三次报告(A/CN.4/581),第1-23段,以及上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565)中的讨论,第185-200段。

 See, for example, Lacoste v. Mexico (Mexican Commission), Award of 4 September 1875, in John Bassett Moore, History and Digest of the International Arbitrations to Which the United States Has Been a Party, vol. IV, pp. 33473348; the Maal case, Mixed Claims Commission Netherlands-Venezuela, 1 June 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. X, p. 731; the Boffolo case, Mixed Claims Commission Italy-Venezuela, 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. X, pp. 528, 529, 531 and 532; the Oliva case, Mixed Claims Commission Italy-Venezuela, 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. X, p. 608 (Ralston, Umpire); the Paquet case, Mixed Claims Commission Belgium-Venezuela, 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. IX, p. 325 (Filtz, Umpire); and Yeager v. The Islamic Republic of Iran, Iran-United States Claims Tribunal, Award of 2 November 1987, Iran-United States Claims Tribunal Reports, vol. 17, pp. 92113.

 例如参见Lacoste诉墨西哥(墨西哥委员会)187594日的裁决,见于John Bassett Moore, History and Digest of the International Arbitrations to Which the United States of America Has Been a Party, vol. IV, pp. 3347-3348Maal案,荷兰-委内瑞拉混合索赔委员会,190361日,联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第十卷,p.731Boffolo案,意大利-委内瑞拉混合索赔委员会,1903年,联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第十卷,pp.528529531532Oliva案,意大利-委内瑞拉混合索赔委员会,1903年,联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第十卷,p.608(Ralston, Umpire)Paquet案,比利时-委内瑞拉混合索赔委员会,1903, 联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第九卷,p.325(Filtz, Umpire);以及Yeager诉伊朗伊斯兰共和国,伊朗伊斯兰共和国-美利坚合众国索赔法庭,1987112日的裁决,《伊朗伊斯兰共和国-美利坚合众国索赔法庭裁决汇编》,第17卷,pp.92-113

 With respect to the European Court of Human Rights, see in particular Moustaquim v. Belgium, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 18 February 1991, Application No. 12313/86, para. 43.

 对于欧洲人权法院,尤其参见Moustaquim诉比利时,判决(案情实质和公正抵偿)1991218日,第12313/86号诉请书,第43段。

See also Vilvarajah and others v. United Kingdom, Judgment (Merits), 30 October 1991, Applications Nos. 13163/87, 13164/87, 13165/87 and 13448/87, para. 102; Chahal v. United Kingdom, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 15 November 1996, Application No. 22414/93, para. 73; Ahmed v. Austria, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 17 December 1996, Application No. 25964/94, para. 38; Bouchelkia v. France, Judgment (Merits), 29 January 1997, Application No. 23078/93, para. 48; and H.L.R. v. France, Judgment (Merits), 29 April 1997, Application No. 24573/94, para. 33.

另参见Vilvarajah等人诉大不列颠及北爱尔兰联合王国,判决(案情实质)19911030日,第13163/8713164/8713165/8713448/87号诉请书,第102段;Chahal诉大不列颠及北爱尔兰联合王国,判决(案情实质和公正抵偿)19961115日,第22414/93号诉请书,第73段;Ahmed诉奥地利,判决(案情实质和公正抵偿)19961217日,第25964/94号诉请书,第38段;Bouchelkia诉法国,判决(案情实质)1997129日,第23078/93号诉请书,第48段;以及H.L.R.诉法国,判决(案情实质)1997429日,第24573/94号诉请书,第33段。

With regard to the African Commission on Human and Peoples Rights, see in particular communication No. 159/96, Union Interafricaine des Droits de lHomme, Fédération Internationale des Ligues des Droits de lHomme, Rencontre Africaine des Droits de lHomme, Organisation Nationale des Droits de lHomme au Sénégal et Association Malienne des Droits de lHomme v. Angola, Eleventh Annual Activity Report, 19971998, para. 20.

关于非洲人权和民族权利委员会,尤其参见第No.159/96号来文,Union Interafricaine des Droits de lHomme, Fédération Internationale des Ligues des Droits de lHomme, Rencontre Africaine des Droits de lHomme, Organisation Nationale des Droits de lHomme au Sénégal et Association Malienne des Droits de lHomme诉安哥拉,第十一次年度活动报告,1997-1998年,第20段。

 On this point see the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 192.

 关于这一点,参见上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第192段。

 Ibid., paras. 201298.

 同上,第201-298段。

 See in this regard the points made by the Special Rapporteur in the addendum to his sixth report on expulsion of aliens (A/CN.4/625/Add.1), para. 55.

 在这方面参见特别报告员在其关于驱逐外国人问题的第六次报告增编里所表达的意见(A/CN.4/ 625/Add.1),第55段。

 Ibid., para. 61.

 同上,第61段。

 The provision reads as follows: An alien lawfully in the territory of a State party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law …” (International Covenant on Civil and Political Rights, New York, 16 December 1966, United Nations, Treaty Series, vol. 999, No. 14668, p. 171).

 这一条规定读作:“合法处在本盟约缔约国领土内的外侨,只有按照依法作出的决定才可以被驱逐出境…”(《公民权利和政治权利国际公约》,纽约,19661216日,联合国,《条约汇编》,第999卷,第14668号,p.171)

 The provision reads as follows: Migrant workers and members of their families may be expelled from the territory of a State Party only in pursuance of a decision taken by the competent authority in accordance with law (International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, New York, 18 December 1990, United Nations, Treaty Series, vol. 2220, No. 39481, p. 3).

 这一款读作:“只有按照主管当局依法作出的决定,方可将移徙工人及其家庭成员从缔约国境内驱逐出境”(《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》,纽约,19901218日,联合国,《条约汇编》,第2220卷,第39481号,p.3)

 The provision states, in particular, that the expulsion of a refugee lawfully in the territory of a Contracting State shall only be in pursuance of a decision reached in accordance with due process of law …” (Convention relating to the Status of Refugees, Geneva, 28 July 1951, United Nations, Treaty Series, vol. 189, No. 2545, p. 150).

 这一款尤其规定,缔约国驱逐难民[合法在其境内的难民]出境“只能以按照合法程序作出的判决为根据…”(《关于难民地位的公约》,日内瓦,1951728日,联合国,《条约汇编》,第189卷,第2545号,p.150)

 This provision has essentially the same wording, mutatis mutandis, as the provision quoted in the preceding footnote concerning refugees (Convention relating to the Status of Stateless Persons, New York, 28 September 1954, United Nations, Treaty Series, vol. 360, No. 5158, p. 117).

 这一款所用的措辞基本上与上一脚注所引用的关于难民的措辞相同(《关于无国籍人地位的公约》,纽约,1954928日,联合国,《条约汇编》,第360卷,第5158号,p.117)

 The provision reads as follows: A non-national legally admitted in a territory of a State Party to the present Charter, may only be expelled from it by virtue of a decision taken in accordance with the law (African Charter on Human and Peoples Rights, Nairobi, 27 June 1981, United Nations, Treaty Series, vol. 1520, No. 26363, p. 217).

 这一款读作:“合法地处于本宪章各缔约国之內的非本国国民,惟按照依法作出的决定方可被驱逐出境”(《非洲人权和人民权利宪章》,内罗毕,1981627日,联合国,《条约汇编》,第1520卷,第26363号,p.217)

 The provision reads as follows: An alien lawfully in the territory of a State party to this Convention may be expelled from it only pursuant to a decision reached in accordance with law (American Convention on Human Rights (Pact of San José), San José, Costa Rica, 22 November 1969, United Nations, Treaty Series, vol. 1144, No. 17955, p. 143).

 这一款读作:“合法地处在本公约的一个缔约国领土內的外国人,只有在执行按照法律达成的决定时,才能被驱逐出境”(《美洲人权公约》(《圣何塞公约》),圣何塞,哥斯达黎加,19691122日,联合国,《条约汇编》,第1144卷,第17955号,p.143)

 The provision reads as follows: An alien lawfully resident in the territory of a State shall not be expelled therefrom except in pursuance of a decision reached in accordance with law …” (Protocol No. 7 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Strasbourg, 22 November 1984, European Treaty Series, No. 117).

 这一款读作:“合法地处在本公约的一个缔约国领土內的外国人,只有在执行按照法律达成的决定时,才能被驱逐出境…”(《保护人权和基本自由公约第7号议定书》,斯特拉斯堡,19841122日,《欧洲条约汇编》,第117)

 The provision reads as follows: No State party may expel a person who does not hold its nationality but is lawfully in its territory, other than in pursuance of a decision reached in accordance with law …” (Charter adopted by the Summit of the League of Arab States at its sixteenth regular session (Tunis, May 2004); entered into force on 15 March 2008; translation from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; English version available at http://www.unicef.org/ tdad/arabcharterhumanrights.doc).

 这一款读作:“对于虽未持有其护照但合法地处在其境内的外国人,任何缔约国只有在执行按照法律达成的决定时,才可将其驱逐出境…”(阿拉伯国家联盟第十六届会议通过的宪章(突尼斯,20045)2008315日生效;英文译文来自联合国人权事务高级专员办事处;英文本可在下列网址上查阅:http://www.unicef.org/tdad/arabcharterhumanrights.doc)

 In this sense, see draft article 26, para. 4, below.

 在这个意义上,参见下文第26条草案第4款。

 See, in that sense, the opinion of the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe when it states, in connection with article 1, paragraph 1, of Protocol 7 to the European Convention on Human Rights, that expulsion decisions must be taken by the competent authority in accordance with the provisions of substantive law and with the relevant procedural rules (Council of Europe, Explanatory Report on Protocol No. 7 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, para. 11).

 在这个意义上,参见欧洲人权委员会指导委员会的意见,该意见就《欧洲人权公约第7号议定书》第1条第1款指出,驱逐决定必须“由主管当局依照实质法规定和有关程序规则作出”(欧洲委员会,关于《保护人权和基本自由公约第7号议定书》的解释性报告,第11)

 Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), Judgment of 30 November 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 65.

 Ahmadou Sadio Diallo(几内亚共和国诉刚果民主共和国)20101130日的判决,《2010年国际法院汇编》,第65段。

With reference to the procedural guarantees conferred on aliens by Congolese law and aimed at protecting the persons in question against the risk of arbitrary treatment, the Court concluded that the expulsion of Mr. Diallo had not been decided in accordance with law (para. 73).

对于刚果法律给予外国人的旨在保护有关外国人不受任意待遇危险的程序保障,法院的结论是,对Diallo先生的驱逐不是“依照法律”决定的(73)

 Human Rights Committee, communication No. 58/1979 Anna Maroufidou v. Sweden, Views adopted on 9 April 1981, Official Records of the General Assembly, Thirty-sixth Session, Supplement No. 40 (A/36/40), p. 165, para. 10.1.

 人权事务委员会,第58/1979号来文,Anna Maroufidou诉瑞典,198149日通过的意见,《大会正式记录,第三十六届会议,补编第40号》(A/36/40)p.165, 10.1段。

 Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), Judgment of 30 November 2010, Bozano v. France, Judgment of 18 December 1986, Application No. 9990/82, para. 58: Where the Convention refers directly back to domestic law, as in article 5, compliance with such law is an integral part of Contracting States engagements and the Court is accordingly competent to satisfy itself of such compliance where relevant (article 19); the scope of its task in this connection, however, is subject to limits inherent in the logic of the European system of protection, since it is in the first place for the national authorities, notably the courts, to interpret and apply domestic law (see, inter alia and mutatis mutandis, the Winterwerp judgment of 24 October 1979, Series A, No. 33, p. 10, § 46).

 Ahmadou Sadio Diallo(几内亚共和国诉刚果民主共和国)20101130日的判决,Bozano诉法国,19861218日的判决,第9990/82号诉请书,第58段:“如果《公约》直接提及国内法,像第5条那样,那么遵守这种法律是缔约国‘承诺’的不可分割部分,法院因而有权在相关时确知法律得到这样的遵守(19);然而其在这方面的任务范围须受到欧洲保护制度的逻辑所固有的限制,因为首先是由国家当局,特别是其法院来解释并适用国内法律的(除其他外,例如参照19791024日的Winterwerp判决,A辑,第33号,p.10, § 46)

 See, in this sense, the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625), para. 73.

 在这个意义上,参见特别报告员的第六次报告(A/CN.4/625),第73段。

See also, more generally, the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 309318.

另外,从更一般性的意义上,参见上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第309-318段。

 Règles internationals sur ladmission et lexpulsion des étrangers [International Regulations on the Admission and Expulsion of Aliens], adopted on 9 September 1892 at the Geneva session of the Institute of International Law, art. 30.

 Règles internationals sur ladmission et lexpulsion des étrangers [关于接纳和驱逐外国人的国际规则]189299日国际法学会日内瓦会议通过,第30条。

 Judgment of 30 November 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 81.

 20101130日的判决,《2010年国际法院汇编》,第81段。

 African Commission on Human and Peoples Rights, Communication No. 212/98, Amnesty International v. Zambia, Twelfth Annual Activity Report, 19981999, paras. 32 and 33.

 非洲人权和民族权利委员会第212/98号来文,大赦国际诉赞比亚,第十二次年度活动报告,1998-1999年,第3233段。

 See above, para. (5) of the commentary to draft article 4.

 见上文第4条草案的评注第(5)段。

 For an analysis of the content of these two grounds of expulsion and the criteria for assessing them, see the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625), paras. 78118, and the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 340376.

 关于对这两项驱逐理由的内容及其评估标准的分析,参见特别报告员的第六次报告(A/CN.4/ 625),第78-118段和上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第340-376段。

 See below, however, draft article 6, para. 1, and draft article 7, which limit the grounds for expulsion of refugees and stateless persons to grounds of national security or public order, thus reproducing the rules contained in the relevant treaty instruments.

 不过请参见下文第6条草案第1款和第7条草案,这些条款限定驱逐难民和无国籍人的理由为“国家安全或公共秩序的理由”,从而采用了有关条约文书中所载的规则。

 For a survey of grounds for expulsion, see the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 325422, and the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625), paras. 73209.

 关于各种驱逐理由的概述,参见上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第325-422段和特别报告员的第六次报告(A/CN.4/625),第73-209段。

 On the lawfulness of grounds for expulsion under international law, see the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 320324.

 关于国际法中驱逐理由的合法性问题,参见上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第320-324段。

In this context, mention is made of the prohibition of racial discrimination (paras. 322 and 425429) and reprisals (para. 416).

在这方面,提到了禁止种族歧视(322段和第425-429)和报复(416)

See also draft article 12 (Prohibition of expulsion for purposes of confiscation of assets) and draft article 13 (Prohibition of the resort to expulsion in order to circumvent an extradition procedure), below.

另参见下文第12条草案(禁止以没收财产为目的驱逐外国人)和第13条草案(禁止为规避引渡程序而诉诸驱逐)

 Convention relating to the Status of Refugees, Geneva, 28 July 1951, United Nations, Treaty Series, vol. 189, No. 2545, p. 150, art. 1.

 《关于难民地位的公约》,日内瓦,1951728日,联合国,《条约汇编》,第189卷,第2545号,p.150, 第一条。

 Protocol relating to the Status of Refugees, New York, 31 January 1967, United Nations, Treaty Series, vol. 606, No. 8791, p. 267, art. 1.

 《关于难民地位的议定书》,纽约,1967131日,联合国,《条约汇编》,第606卷,第8791号,p.267, 第一条。

 On this matter see in particular the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 146159, and the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), paras. 5761.

 关于这一问题,尤其参见上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第146-159段,和特别报告员的第二次报告(A/CN.4/573),第57-61段。

 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, Addis Ababa, 10 September 1969, United Nations, Treaty Series, vol. 1001, No. 14691, p. 45.

 《非洲统一组织关于非洲难民问题特定方面的公约》,亚的斯亚贝巴,1969910日,联合国,《条约汇编》,第1001卷,第14691号,p.45

Article 1 of the Convention reads as follows:

《公约》第一条全文如下:

Article 1 Definition of the term refugee

“第一条 ‘难民’一词的定义

1. For the purposes of this Convention, the term Refugee shall mean every person who, owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself of the protection of that country, or who, not having a nationality and being outside the country of his former habitual residence as a result of such events, is unable or, owing to such fear, is unwilling to return to it.

. 在本公约内,‘难民’一词应指凡有正当理由畏惧由于种族、宗教、国籍、属于某一社会团体或具有某种政治见解的原因遭受追害,因而留在其国籍所属国之外,并且不能或由于有这种畏惧而不愿受该国保护的人;或者因不具有国籍并由于上述情况留在他以前经常居住国家以外而现在不能或者由于上述畏惧不愿返回该国的人。

2. The term Refugee shall also apply to every person who, owing to external aggression, occupation, foreign domination or events seriously disturbing public order in either part or the whole of his country of origin or nationality, is compelled to leave his place of habitual residence in order to seek refuge in another place outside his country of origin or nationality.

. ‘难民’一词也适用于凡由于外来侵略、占领、外国统治或严重扰乱其原住国或国籍所属国的一部分或全部领土上的公共秩序的事件;而被迫离开其常住地到其原住国家或其国籍所属国以外的另一地去避难的人。

3. In the case of a person who has several nationalities, the term a country of which he is a national shall mean each of the countries of which he is a national, and a person shall not be deemed to be lacking the protection of the country of which he is a national if, without any valid reason based on well-founded fear, he has not availed himself of the protection of one of the countries of which he is a national.

. 对具有几个国籍的人,‘本国’一词是指该人具有国籍的每一国家。 如无足以产生畏惧的正当理由而未受其国籍所属国家之一的保护时,不得认为他缺乏本国的保护。

4. This Convention shall cease to apply to any refugee if:

. 本公约应停止适用于任何难民,如果:

(a) he has voluntarily re-availed himself of the protection of the country of his nationality, or

() 该人已自动再接受其国籍所属国的保护:或者

(b) having lost his nationality, he has voluntarily re-acquired it, or

() 该人于丧失国籍后双自动重新取得原来的国籍;或者

(c) he has acquired a new nationality, and enjoys the protection of the country of his new nationality, or

() 该人已取得新的国籍并享受其新国籍所属国家的保护;或者

(d) he has voluntarily re-established himself in the country which he left or outside which he remained owing to fear of persecution, or

() 该人已在过去由于畏惧受迫害而离去或躲开的国家内自动定居下来;或者

(e) he can no longer, because the circumstances in connection with which he was recognized as a refugee have ceased to exist, continue to refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality, or

() 该人由于被认为是难民所依据的情况不复存在,而不能继续拒绝受其国籍 所属国的保护;或者

(f) he has committed a serious non-political crime outside his country of refuge after his admission to that country as a refugee, or

() 该人在以难民身份准许进入避难国之后,曾在避难国以外犯过严重的非政 治性罪行;或者

(g) he has seriously infringed the purposes and objectives of this Convention.

() 该人曾严重地违反本公约的宗旨和目标。

5. The provisions of this Convention shall not apply to any person with respect to whom the country of asylum has serious reasons for considering that:

. 本公约的规定不适用于庇护国有重大理由认为属于下列情况的任何人。

(a) he has committed a crime against peace, a war crime, or a crime against humanity, as defined in the international instruments drawn up to make provision in respect of such crimes,

() 该人犯有国际文件中已作出规定的破坏和平罪、战争罪、或违反人道罪;

(b) he committed a serious non-political crime outside the country of refuge prior to his admission to that country as a refugee,

() 该人在以难民身份准许进入避难国以前,曾在避难国以外,犯有严重的非 政治性罪行;

(c) he has been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the Organization of African Unity,

() 该人曾有违反非洲统一组织宗旨和原则的行为并经认为有罪;

(d) he has been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

() 该人曾有违反联合国宗旨和原则的行为并经认为有罪。

6. For the purposes of this Convention, the Contracting State of asylum shall determine whether an applicant is a refugee.

. 在本公约内,应由提供庇护的缔约国决定申请者是否为难民。

 On this issue see the Special Rapporteurs third report (A/CN.4/581), paras. 6974.

 关于这一问题,参见特别报告员的第三次报告(A/CN.4/581),第69-74段。

 See above draft article 2, subpara. (a), in fine.

 见上文第2条草案(a)项最后。

 See the explanations given in the commentary to draft article 8 below.

 参见下文第8条的评注所作的解释。

 Convention relating to the Status of Stateless Persons, New York, 28 September 1954, United Nations, Treaty Series, vol. 360, No. 5158, p. 117.

 《关于无国籍人地位的公约》,纽约,1954928日,联合国,《条约汇编》,第360卷,第5158号,p.117

 This provision reads as follows:

 这条规定全文如下:

Article 1 Definition of the term stateless person

“第一条 ‘无国籍人’的定义

1. For the purpose of this Convention, the term stateless person means a person who is not considered as a national by any State under the operation of its law.

. 本公约所称‘无国籍人’一词是指任何国家根据它的法律不认为它的国民的人。

2. This Convention shall not apply:

. 本公约不适用于:

(i) To persons who are at present receiving from organs or agencies of the United Nations other than the United Nations High Commissioner for Refugees protection or assistance so long as they are receiving such protection or assistance;

() 目前从联合国难民事务高级专员以外的联合国机关或机构获得保护或援助的人,只要他仍在获得此项保护或援助;

(ii) To persons who are recognized by the competent authorities of the country in which they have taken residence as having the rights and obligations which are attached to the possession of the nationality of that country;

() 被其居住地国家主管当局认为具有附着于该国国籍的权利和义务的人;

(iii)To persons with respect to whom there are serious reasons for considering that:

() 存在着重大理由足以认为有下列情事的人:

(a) They have committed a crime against peace, a war crime, or a crime against humanity, as defined in the international instruments drawn up to make provisions in respect of such crimes;

() 该人犯了国际文件中已作出规定的破坏和平罪、战争罪、或危害人类罪;

(b) They have committed a serious non-political crime outside the country of their residence prior to their admission to that country;

() 该人在进入居住地国以前,曾在该国以外犯过严重的非政治性罪行;

(c) They have been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

() 该人曾有违反联合国宗旨和原则的罪行,并经认为有罪。

Regarding the definition of the term stateless person, see also the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 173175, as well as the Special Rapporteurs second report (A/CN.4/573), paras. 100104.

关于“无国籍人”的定义,另参见上文提到的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第173-175段以及特别报告员的第二次报告(A/CN.4/573),第100-104段。

 See para. (6) of the commentary to draft article 6 above.

 参见上文第6条的评注第(6)段。

 See the explanations provided in the commentary to draft article 8 below.

 参见下文第8条的评注所作的解释。

 The provision reads as follows: The expulsion of such a refugee [that is, a refugee lawfully present in the territory of the expelling State] shall be only in pursuance of a decision reached in accordance with due process of law.

 这一款规定读作:“驱逐难民[即合法地在驱逐国境内的难民]出境只能以按照合法程序作出的判决为根据。

Except where compelling reasons of national security otherwise require, the refugee shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to appeal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority.

除因国家安全的重大理由要求另作考虑外,应准许难民提出有利于其自己的证据,向主管当局或向由主管当局特别指定的人员申诉或者为此目的委托代表向上述当局或人员申诉。

 The provision reads as follows: The expulsion of such a stateless person [that is, a stateless person lawfully present in the territory of the expelling State] shall be only in pursuance of a decision reached in accordance with due process of law.

 这一款规定读作:“驱逐无国籍人[即合法地在驱逐国境内的无国籍人]出境只能以按照合法程序作出的判决为根据。

Except where compelling reasons of national security otherwise require, the stateless person shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to appeal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority.

除因国家安全的重大理由要求另作考虑外,应准许无国籍人提出可以为自己辩白的证据,向主管当局或向由主管当局特别指定的人员申诉或者为此目的委托代表向上述当局或人员申诉。

 The provision reads as follows: The Contracting States shall allow such a refugee [that is, a refugee lawfully in their territory] a reasonable period within which to seek legal admission into another country.

 这一款规定读作:“缔约各国应给予上述难民[即合法地在驱逐国境内的难民]一个合理的期间,以便取得合法进入另一国家的许可。

The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary.

缔约各国保留在这期间内适用它们所认为必要的内部措施的权利。

 The provision reads as follows: The Contracting States shall allow such a stateless person [that is, a stateless person lawfully in their territory] a reasonable period within which to seek legal admission into another country.

 这一款规定读作:“缔约各国应给予上述无国籍人[即合法地在驱逐国境内的无国籍人]一个合理的期间,以便取得合法进入另一国家的许可。

The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary.

缔约各国保留在这期间内适用它们所认为必要的内部措施的权利。

 General Assembly resolution 217 (III) A of 10 December 1948.

 大会19481210日第217(III)A号决议。

Article 15 of the Universal Declaration of Human Rights reads as follows: 1. Everyone has the right to a nationality.

《世界人权宣言》第十五条规定如下:“() 人人有权享有国籍。

2.No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

() 任何人的国籍不得任意剥夺,亦不得否认其改变国籍的权利。 ”

See also art. 20, para. 3, of the American Convention on Human Rights (No one shall be arbitrarily deprived of his nationality or of the right to change it.), as well as art. 29, para. 1, of the Arab Charter on Human Rights (Everyone has the right to nationality.

另见《美洲人权公约》第20条第3(“任何人的国籍或其改变国籍的权利不得任意剥夺。 ”),以及《阿拉伯人权宪章》第29条第1(“人人有权享有国籍。

No one shall be arbitrarily or unlawfully deprived of his nationality.)

任何人的国籍不得任意或非法剥夺。

 For a more general discussion of expulsion in the event of loss or deprivation of nationality, see the analysis provided in the Special Rapporteurs fourth report (A/CN.4/594), paras. 3035, as well as the treatment of this issue in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/595), paras. 892916.

 关于对丧失或剥夺国籍情况下驱逐的更广泛的讨论,见特别报告员第四次报告中的分析(A/CN.4/594),第3035段,以及秘书处的上述备忘录对这一问题的处理(A/CN.4/595),第892916段。

 On the subject of the expulsion of nationals, see the Special Rapporteurs third report (A/CN.4/581), paras. 2857, as well as the Special Rapporteurs fourth report (A/CN.4/594), paras. 424, which relates more specifically to the situation of dual and multiple nationals.

 关于驱逐国民的问题,见特别报告员的第三次报告(A/CN.4/581),第2857段,以及特别报告员的第四次报告(A/CN.4/594),第424段,其中更具体地述及拥有双重和多重国籍的国民的情况。

 For an analysis of the subject of collective expulsion, see the Special Rapporteurs third report (A/CN.4/581), paras. 97135, and the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565 and Corr.1), paras. 9841020.

 关于对集体驱逐问题的分析,见特别报告员的第三次报告(A/CN.4/581),第97135段,以及秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565Corr.1),第9841020段。

 Protocol No. 4 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which recognizes certain rights and freedoms other than those already included in the Convention and in the first Protocol to the Convention, as amended by Protocol No. 11, Strasbourg, 16 September 1963, European Treaty Series, No. 46.

 《欧洲保护人权与基本自由公约第4号议定书》承认了除经《第11号议定书》修正的《公约》和《公约第1号议定书》中已规定的权利和自由之外的某些权利和自由,1963916日,斯特拉斯堡,《欧洲条约汇编》,第46号。

 Human Rights Committee, general comment No. 15: The position of aliens under the Covenant, 11 April 1986, para. 10.

 人权事务委员会,第15号一般性意见:“《公约》规定的外侨的地位”,1986411日,第10段。

 See Vedran Andric v. Sweden, Decision as to the admissibility of Application No. 45917/99, 23 February 1999, para. 1: The Court finds that collective expulsion is to be understood as any measure compelling aliens, as a group, to leave a country, except where such a measure is taken on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group.

 Vedran Andric诉瑞典,1999223日关于第45917/99号申请可否受理的决定,第1段:“法院认定,集体驱逐应被理解为强迫一群外国人离境的任何措施,除非这样的措施是在对该群体中每个外国人的具体情况进行了合理客观的审查之后采取的。

Moreover, the fact that a number of aliens receive similar decisions does not lead to the conclusion that there is a collective expulsion when each person concerned has been given the opportunity to put arguments against his expulsion to the competent authorities on an individual basis …” See also Čonka v. Belgium, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 5 February 2002, Application No. 51564/99, para. 59: The Court reiterates its case-law whereby collective expulsion, within the meaning of Article 4 of Protocol No. 4, is to be understood as any measure compelling aliens, as a group, to leave a country, except where such a measure is taken on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group (see Andric, cited above).

另外,如果为所涉及的每一个提供了就其被驱逐一事向主管当局提出异议的机会,则仅凭这些外国人得到了类似判决并不能得出集体驱逐的结论…”另见Čonka诉比利时,200225日的判决(案情和合理补偿),第51564/99号申请,第59段:“法院重审其判例法,即《第4号议定书》第4条意义范围内的集体驱逐应被理解为强迫一群外国人离境的任何措施,除非这样的措施是在对该群体中每个外国人的具体情况进行了合理客观的审查之后采取的(见上述Andric)

That does not mean, however, that where the latter condition is satisfied the background to the execution of the expulsion orders plays no further role in determining whether there has been compliance with Article 4 of Protocol No. 4; and para. 63: In short, at no stage in the period between the service of the notice on the aliens to attend the police station and their expulsion did the procedure afford sufficient guarantees demonstrating that the personal circumstances of each of those concerned had been genuinely and individually taken into account.

但这并不意味着只要满足了后一种条件,在确定是否遵守了《第4号议定书》第4条时,执行驱逐令的背景就不再起作用”;以及第63段:“总之,在送达传唤外国人到警察局的通知到将其驱逐的这段时间,程序并没有提供充分的保证,表明因人而异地实际考虑到每位当事人的具体情况。

 In it, the Special Rapporteur states the following: Any measure that compels non-citizens, as a group, to leave a country is prohibited except where such a measure is taken on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual non-citizen in the group.

 在这份报告中,特别报告员指出:“任何强迫非公民作为一个群体离开一国的措施都遭受禁止,除非此种措施是在对该群体中的每个非公民的具体情况作出合理、客观的审查之后采取的。 ”

The rights of non-citizens, Final report of the Special Rapporteur, Mr. David Weissbrodt, submitted in accordance with Sub-Commission decision 2000/103, Commission resolution 2000/104 and Economic and Social Council decision 2000/283 (E/CN.4/Sub.2/2003/23), 26 May 2003, para. 11 (citing the European Court of Human Rights, Čonka v. Belgium, op. cit.).

非公民的权利,特别报告员戴维·魏斯布罗特先生根据小组委员会第2000/103号决定、委员会第2000/104号决议和经济及社会理事会第2000/283号决定提交的最后报告(E/CN.4/Sub.2/2003/23)2003526日,第11(引述欧洲人权法院,Čonka诉比利时,同前)

 For an analysis of the rules applicable, in times of armed conflict, to the expulsion of aliens who are nationals of an enemy State, see the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 93106, 915956 and 1020.

 关于对武装冲突时期适用于驱逐属于敌国国民的外国人的规则所作的分析,见秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565),第93106段、第915956段和第1020段。

See also the discussion of the subject in the following reports by the Special Rapporteur: second report (A/CN.4/573), paras. 112115; third report (A/CN.4/581), paras. 116134; and sixth report (A/CN.4/625), paras. 1928.

另见特别报告员的下列报告对这一问题的讨论:第二次报告(A/CN.4/573),第112115段;第三次报告(A/CN.4/581),第116134段;以及第六次报告(A/CN.4/625),第1928段。

 On the notion of disguised expulsion, see the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625), paras. 2943.

 关于“变相驱逐”的概念,见特别报告员的第六次报告(A/CN.4/625),第2943段。

See also the discussion of the notion of constructive expulsion in the above-cited memorandum by the Secretariat, paras. 6873.

另见秘书处的上述备忘录对“推定驱逐”概念的讨论,第6873段。

 See, inter alia, Ruth L. Cove, State Responsibility for Constructive Wrongful Expulsion of Foreign Nationals, Fordham International Law Journal, vol. 11, 19871988, pp. 802838.

 除其他外,见Ruth L. Cove, State Responsibility for Constructive Wrongful Expulsion of Foreign Nationals”,Fordham International Law Journal, vol. 11, 1987-1988, pp. 802-838

 David John Harris, Cases and Materials on International Law, 4th ed. (London, Sweet & Maxwell, 1991), p. 2 (commenting on the Iran-United States Claims Tribunal cases relating to disguised expulsion).

 David John Harris, Cases and Materials on International Law, 4th ed. (London, Sweet & Maxwell, 1991)p. 2(评论伊朗-美国索赔法庭关于变相驱逐的案件)

Concerning this case law, see also Giorgio Gaja Expulsion of Aliens: Some Old and New Issues in International Law, Cursos Euromediterráneos Bancaja de Derecho Internacional, vol. 3, 1999, pp. 283314, particularly pp. 289290, which refer to the following decisions of the Tribunal: Short v. Islamic Republic of Iran, Award of 14 July 1987, Iran-United States Claims Tribunal Reports, vol. 16 (1987-III), pp. 8586; International Technical Products Corporation v. Islamic Republic of Iran, Award of 19 August 1985, Iran-United States Claims Tribunal Reports, vol. 9 (1985-II), p. 18; and Rankin v. Islamic Republic of Iran, Award of 3 November 1987, Iran-United States Claims Tribunal Reports, vol. 17 (1987-IV), pp. 147148.

关于这种判例,另见Giorgio Gaja Expulsion of AliensSome Old and New Issues in International Law”,Cursos Euromediterráneos Bancaja de Derecho Internacional, vol. 3, 1999, pp. 283-314, 尤其是第289290页,其中提到该法庭的以下裁决:Short诉伊朗伊斯兰共和国,1987714日的裁决,《伊朗-美国索赔法庭案例汇编》,第16(1987-III),第8586页;国际技术产品公司诉伊朗伊斯兰共和国,1985819日的裁决,《伊朗-美国索赔法庭案例汇编》,第9(1985-II),第18页;以及Rankin诉伊朗伊斯兰共和国,1987113日的裁决,《伊朗-美国索赔法庭案例汇编》,第17(1987-IV)卷,第147148页。

See also Peter Malanczuk, Akehursts Modern Introduction to International Law, 7th rev. ed. (London/New York, Routledge, 1997), p. 262; John R. Crook, Applicable Law in International Arbitration: The Iran-U.S. Claims Tribunal Experience, American Journal of International Law, vol. 83, 1989, pp. 278311 at pp. 308 and 309; and R. Cove, op. cit. (footnote 94 above) pp. 802838.

另见Peter Malanczuk, Akehursts Modern Introduction to International Law, 7th rev. ed. (London/New York, Routledge, 1997)p. 262John R. Crook, Applicable Law in International ArbitrationThe Iran-U.S. Claims Tribunal Experience”,American Journal of International Law, vol. 83, 1989, pp. 278-311 at pp. 308 and 309and R. Cove, op. cit. (footnote 94 above) pp. 802-838

 Partial Award, Civilians Claims, Ethiopias Claim 5, Eritrea-Ethiopia Claims Commission, The Hague, 17 December 2004, paras. 9195 (citation omitted), United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. XXVI, pp. 277278.

 部分裁决,平民索赔,埃塞俄比亚的申诉5, 厄立特里亚-埃塞俄比亚索赔委员会,海牙,20041217日,第9195(引文从略),联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第二十六卷,第277278页。

 Ibid., pp. 285286 [citing Charles N. Brower & Jason D. Brueschke, The Iran-United States Claims Tribunal, pp. 343365 (1998); George H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal, pp. 464471 (1996)].

 同上,第285286[引述Charles N. Brower & Jason D. Brueschke, The Iran-United States Claims Tribunal, pp. 343-365(1998)George H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal, pp. 464-471 (1996)]

 The International Law Association answered that question in the affirmative in its Declaration of Principles of International Law on Mass Expulsion.

 国际法协会在《关于大规模驱逐的国际法原则宣言》中对这一问题的回答是肯定的。

As noted in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 72, the definition of the term expulsion contained in the Declaration also covers situations in which the forcible departure of individuals is achieved by means other than a formal decision by the authorities of the State.

如秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565)72段所指出的,《宣言》中所载“驱逐”一词的定义也涵盖以国家当局正式决定或命令以外的其他方法强制个人离开的情况。

It encompasses situations in which a State aids, abets or tolerates acts committed by its citizens with the intention of provoking the departure of individuals from the territory of the State.

该定义包括如下情况:国家帮助、唆使或容忍其公民从事旨在促使个人离开国境的行为。

According to the Declaration,

该《宣言》指出:

“‘expulsion in the context of the present Declaration may be defined as an act, or failure to act, by a State with the intended effect of forcing the departure of persons, against their will from its territory for reason of race, nationality, membership of a particular social group or political opinion;

“在本宣言的范围内,‘驱逐’的定义可界定为一国旨在实现如下效果的作为或不作为:基于种族、国籍、参加某一特定社会群组或政治意见的原因,强迫人们非自愿地离开其领土;

… ‘a failure to act may include situations in which authorities of a State tolerate, or even aid and abet, acts by its citizens with the intended effect of driving groups or categories of persons out of the territory of that State, or where the authorities create a climate of fear resulting in panic flight, fail to assure protection to those persons or obstruct their subsequent return.

…‘不作为’可包括如下情况:国家当局容忍,乃至帮助和唆使其公民采取旨在把某些群体或类别的人逐出国境的行为;或者,当局制造恐惧气氛,导致惊慌外逃;或者,不保护这些人或阻碍他们其后回返。

International Law Association, Declaration of Principles of International Law on Mass Expulsion, 62nd Conference of the International Law Association, Seoul, 2430 August 1986, Conference Report 1986, p. 13.

国际法协会,《关于大规模驱逐的国际法原则宣言》,国际法协会第62届大会,1986824日至30日,首尔,《1986年大会报告》,第13页。

 See, in this regard, the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 119124.

 关于这一点,见特别报告员的第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第119124段。

See also the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 444 and 479481.

另见秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565),第444段和第479481段。

 Guy S. Goodwin-Gill, International Law and the Movement of Persons between States (Oxford, Clarendon Press, 1978), p. 209.

 Guy S. Goodwin-Gill, International Law and the Movement of Persons between States (Oxford, Clarendon Press, 1978)p. 209.

 For some examples, see the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 119124.

 有些例子见特别报告员的第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第119124段。

 See Goodwin-Gill, op. cit. (footnote 100 above), pp. 216217 and 307308.

 S. Goodwin-Gill, 同前(上文脚注100),第216217页及第307308页。

 Resolution 40/144, Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live, 13 December 1985, annex, art. 9.

 19851213日第40/144号决议,《非居住国国民个人人权宣言》,附件,第9条。

 See, in this regard, draft article 30 below concerning the protection of the property of an alien subject to expulsion.

 关于这一点,见下文关于保护拟被驱逐的外国人财产的第30条草案。

 More generally on the issue of expulsion in connection with extradition, see the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625), paras. 44 to 72.

 关于对与引渡有关的驱逐问题的更广泛的讨论,见特别报告员的第六次报告(A/CN.4/625),第4472段。

See also the above-cited memorandum of the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 430443.

另见秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565),第430443段。

 See European Court of Human Rights, Bozano v. France, Judgment of 18 December 1986, Application No. 9990/82, paras. 5260, especially the Courts conclusion in paragraph 60 of its judgment: Viewing the circumstances of the case as a whole and having regard to the volume of material pointing in the same direction, the Court consequently concludes that the applicants deprivation of liberty in the night of 26 to 27 October 1975 was neither lawful, within the meaning of article 5 § 1 (f) (art. 5-1-f), nor compatible with the right to security of person.

 见欧洲人权法院,第9990/82号请诉书,19861218日的判决,Bozano诉法国,第5260段,尤其是该法院在判决第60段得出的结论:“根据案件整体情况并考虑到大量相吻合的材料,法院就此得出结论:19751026日至27日夜剥夺申诉人的自由,既不符合第5条第(1)(f)项下‘合法’的含义,也不符合‘人身安全权利’。

Depriving Mr. Bozano of his liberty in this way amounted in fact to a disguised form of extradition designed to circumvent the negative ruling of 15 May 1979 by the Indictment Division of the Limoges Court of Appeal, and not to detention necessary in the ordinary course of action taken with a view to deportation.

以这种方式剥夺博萨诺先生的自由,其实无异于变相形式的引渡,目的是为规避1979515日利摩日上诉法院起诉庭的否定裁决,而不是正常的‘为递解出境采取…行动’所需的‘拘留’。

The findings of the presiding judge of the Paris tribunal de grande instance even if obiter and of the Limoges Administrative Court, even if that court had only to determine the lawfulness of the order of 17 September 1979, are of the utmost importance in the Courts view; they illustrate the vigilance displayed by the French courts.

法院认为,巴黎大审法庭庭长的结论(虽是附带之言)和利摩日行政法院的结论(虽然该法院只确定1979917日命令的合法性)都是极其重要的;它们说明了法国法院表现出的警惕。

There has accordingly been a breach of article 5 § 1 (art. 51) of the Convention.

因此,违反公约第5条第(1)款的情况成立。

 The draft article on this issue originally proposed by the Special Rapporteur in his sixth report (A/CN.4/625, para. 72) read as follows:

 特别报告员在第六次报告(A/CN.4/625, 72)中最初就这一问题提出的条款草案如下:

Draft article 8: Prohibition of extradition disguised as expulsion

“第8条草案:禁止以驱逐变相引渡

Without prejudice to the standard extradition procedure, an alien shall not be expelled without his or her consent to a State requesting his or her extradition or to a State with a particular interest in responding favourably to such a request.

在不影响正常引渡程序情况下,不得未经外国人同意,将其驱逐到对其提出引渡请求的国家,或特别有意积极回应引渡请求的国家。

At the sixty-second session of the Commission in 2010 the Special Rapporteur proposed a revised version of that draft article (A/65/10, footnote 1268), which read as follows:

在委员会2010年第六十二届会议上,特别报告员提出了该条款草案的修订案文(A/65/10, 脚注1268),其内容如下:

Draft article 8: Expulsion in connection with extradition

“第8条草案:与引渡有关的驱逐

Expulsion of a person to a requesting State or to a State with a particular interest in the extradition of that person to the requesting State may be carried out only where the conditions of expulsion are met in accordance with international law [or with the provisions of the present draft article].

只有当按照国际法[或本条款草案的规定],驱逐条件均符合时,才可将一人驱逐到要求引渡国,或驱逐到特别希望该人被引渡到要求引渡国的一国。

 Concerning respect for the dignity of all aliens subject to expulsion, see the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 6872.

 关于尊重拟被驱逐的所有外国人的尊严问题,见特别报告员的第五次报告(A/CN.4/611),第6872段。

 Concerning the impact of human rights on the exercise of the right of expulsion, see the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611) and the discussion in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 251295 and 444448.

 关于行使驱逐权对人权的影响,见特别报告员的第五次报告(A/CN.4/611),以及秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565)251295段和第444448段的讨论。

 General Assembly resolution 40/144, Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live, 13 December 1985, annex.

 大会19851213日第40/144号决议,《非居住国国民个人人权宣言》,附件。

 See, in this regard, the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 148156, and the discussion in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 256286 and 482487.

 关于这一点,见特别报告员的第五次报告(A/CN.4/611),第148156段,以及秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565)256286段和第482487段的讨论。

 See, in this regard, the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 149151.

 关于这一点,见特别报告员的第五次报告(A/CN.4/611),第149151段。

 Rankin v. Islamic Republic of Iran, Iran-United States Claims Tribunal, Award of 3 November 1987, Iran-United States Claims Tribunal Reports, vol. 17, p. 142, para. 22.

 Rankin诉伊朗伊斯兰共和国,伊朗-美国索赔法庭,1987113日的裁决,《伊朗-美国索赔法庭案例汇编》,第17卷,第142页,第22段。

 Communication No. R 9/35, Shirin Aumeeruddy-Cziffra and 19 other Mauritian women v. Mauritius, Views adopted on 9 April 1981, Official Records of the General Assembly, Thirty-sixth Session, Supplement No. 40 (A/36/40), pp. 139142, para. 9.2.

 R9/35号来文,Shirin Aumeeruddy-Cziffra19名其他妇女诉毛里求斯,198149日通过的意见,《大会正式记录,第三十六届会议,补编第40号》(A/36/40),第139142页,第9.2段。

 European Court of Human Rights, Abdulaziz, Cabales and Balkandali v. United Kingdom, Judgment of 28 May 1985, Series A, No. 94; relevant parts of the judgment are recalled by Marc Bossuyt in his commentary on article 14 in L.-E. Pettiti, E. Decaux and P.-H. Imbert (eds.), La Convention européenne des droits de lhomme. Commentaire article par article (Paris, Economica, 1999), pp. 482483.

 欧洲人权法院,AbdulazizCabalesBalkandali诉联合王国,1985528日的判决,A辑,第94号;Marc Bossuyt在他关于第14条的评注中回顾了该判决的一些相关部分,其评注载于L.-E. Pettiti, E. Decaux and P.-H. Imbert (eds.)La Convention européenne des droits de lhomme. Commentaire article par article (Paris, Economica, 1999)pp. 482-483

 Ibid., para. 78.

 同上,第78段。

 Ibid., para. 82.

 同上,第82段。

 Ibid., para. 85.

 同上,第85段。

 In particular, the Human Rights Committee considered that the reference to sex in arts. 2, para. 1, and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights must be understood to include sexual orientation; communication No. 488/1992, Nicholas Toonen v. Australia, Views adopted on 31 March 1994, Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/49/40), vol. II, p. 235, para. 8.7.

 特别是,人权事务委员会认为,《公民权利和政治权利国际公约》第二条第1款和第二十六条提及的“性别”一词应被理解为包括性倾向在内,第488/1992号来文,Nicholas Toonen诉澳大利亚,1994331日通过的意见,《大会正式记录,第四十九届会议,补编第40号》(A/49/40),第二卷,第235页,第8.7段。

For the case law of the European Court of Human Rights, see, inter alia, Salgueiro Da Silva Mouta v. Portugal, Judgment of 21 December 1999, Application No. 33290/96, para. 28, and E.B. v. France, Judgment of 22 February 2008, Application No. 43546/02, para. 50.

关于欧洲人权法院的判例法,除其他外,见Salgueiro Da Silva Mouta诉葡萄牙,19991221日的判决,第33290/96号申请,第28段,以及E.B.诉法国,2008222日的判决,第43546/02号申请,第50段。

 See previous footnote.

 见上一脚注。

 Convention on the Rights of the Child, New York, 20 November 1989, United Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 27531, p. 3.

 《儿童权利公约》,19891120日,纽约,联合国,《条约汇编》,第1577卷,第27531号,第3页。

Article 3 reads as follows: In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.

3条规定如下:“关于儿童的一切行动,不论是由公私社会福利机构、法院、行政当局或立法机构执行,均应以儿童的最大利益为一种首要考虑。

 See the discussion in the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 121127, and the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 468474.

 见特别报告员的第五次报告(A/CN.4/611)121127段以及秘书处的上述备忘录(A/CN.4/ 565)468474段的讨论。

 See the discussion of this question in the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 5367.

 见特别报告员的第五次报告对这一问题的讨论(A/CN.4/611),第5367段。

 See in particular article 3 of the 1948 Universal Declaration of Human Rights and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights.

 尤其见1948年《世界人权宣言》第三条和《公民权利和政治权利国际公约》第六条。

 See article 2 of the European Convention on Human Rights; article 2 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union; article 3 of the American Convention on Human Rights; article 4 of the African Charter on Human and Peoples Rights; and article 5 of the Arab Charter on Human Rights.

 见《欧洲人权公约》第2条;《欧洲联盟基本权利宪章》第2条;《美洲人权公约》第3条;《非洲人权和人民权利宪章》第4条;以及《阿拉伯人权宪章》第5条。

 See, in this regard, the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 73120.

 关于这一点,见特别报告员的第五次报告(A/CN.4/611),第73120段。

 Ibid., para. 73.

 同上,第73段。

 General Assembly resolution 40/144 of 13 December 1985, annex, art. 6.

 大会19851213日第40/144号决议,附件,第6条。

 Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), Judgment of 30 November 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 87.

 Ahmadou Sadio Diallo(几内亚共和国诉刚果民主共和国)20101130日的判决,《2010年国际法院汇编》,第87段。

 See, in this regard, the points made in para. (4) of the commentary to article 24 below.

 在这方面,见下文第24条评注第(4)段提出的观点。

 See, in this regard, Commission on Human Rights, Migrant Workers, Report of the Special Rapporteur, Ms. Gabriela Rodriguez Pizarro, submitted pursuant to Commission on Human Rights resolution 2002/62 (E/CN.4/2003/85), 30 December 2002, para. 43: Administrative detention should never be punitive in nature. Article 9 of the Covenant provides: 1.

 关于这一点,见人权委员会,移徙工人,特别报告员加布里埃拉·罗德里格斯·皮萨罗女士根据人权委员会第2002/62号决议提交的报告(E/CN.4/2003/85)20021230日,第43段:“行政拘留绝不应当具有惩罚性质。  《公约》第九条规定:

Everyone has the right to liberty and security of person.

1. 人人有权享有人身自由和安全。

No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention.

任何人不得加以任意逮捕或拘禁。

No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.

除非依照法律所确定的根据和程序,任何人不得被剥夺自由。

2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.

2. 任何被逮捕的人,在被逮捕时应被告知逮捕他的理由,并应被迅速告知对他提出的任何指控。

3.Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.

3. 任何因刑事指控被逮捕或拘禁的人,应被迅速带见审判官或其他经法律授权行使司法权力的官员,并有权在合理的时间内受审判或被释放。

It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement.

等候审判的人受监禁不应作为一般规则,但可规定释放时应保证在司法程序的任何其他阶段出席审判,并在必要时报到听候执行判决。

4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful.

4. 任何因逮捕或拘禁被剥夺自由的人,有资格向法庭提起诉讼,以便法庭能不拖延地决定拘禁他是否合法以及如果拘禁不合法时命令予以释放。

5.Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.

5. 任何遭受非法逮捕或拘禁的受害者,有得到赔偿的权利。

 Article 10 of the Covenant provides: 1. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.

 《公约》第十条规定:“1. 所有被剥夺自由的人应给予人道及尊重其固有的人格尊严的待遇。

2. (a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons; (b) Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication.

2. () 除特殊情况外,被控告的人应与被判罪的人隔离开,并应给予适合于未判罪者身分的分别待遇;() 被控告的少年应与成年人分隔开,并应尽速予以判决。

3.The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation.

3. 监狱制度应包括以争取囚犯改造和社会复员为基本目的的待遇。

Juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status.

少年罪犯应与成年人隔离开,并应给予适合其年龄及法律地位的待遇。

 Human Rights Committee, general comment No. 15: The position of aliens under the Covenant, 11 April 1986, para. 9.

 人权事务委员会,第15号一般性意见:《公约》规定的外侨的地位,1986411日,第9段。

 See, in this regard, the discussion in the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625), paras. 262273.

 关于这一点,见特别报告员第六次报告中的讨论(A/CN.4/625),第262273段。

 The prohibition of excessive duration of detention was affirmed by the European Court of Human Rights with respect to article 5 of the European Convention on Human Rights; see in particular Chahal v. United Kingdom, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 15 November 1996, Application No. 22414/93, para. 113: The Court recalls, however, that any deprivation of liberty under art. 5, para. 1 (f) will be justified only for as long as deportation proceedings are in progress.

 欧洲人权法院在关于《欧洲人权公约》第5条的判决中确认,禁止时间过长的拘留;尤其见Chahal诉联合王国,19961115日的判决(案情和合理补偿),第22414/93号申请,第113段:“但法院指出,只有驱逐程序的进行,可根据第5条第1(f)项使剥夺自由有理由。

If such proceedings are not prosecuted with due diligence, the detention will cease to be permissible under art. 5, para. 1 (f) It is thus necessary to determine whether the duration of the deportation proceedings was excessive.

如果程序没有按必要认真进行,拘留在第5条第1(f)项上不再有理由。应即决定驱逐程序的进程是否过长。

See also: Commission on Human Rights, Migrant Workers, Report of the Special Rapporteur, Ms. Gabriela Rodriguez Pizarro, submitted pursuant to Commission on Human Rights resolution 2002/62 (E/CN.4/2003/85), 30 December 2002, para. 35 (Administrative deprivation of liberty should last only for the time necessary for the deportation/expulsion to become effective.

另见:人权委员会,移徙工人,特别报告员加布里埃拉·罗德里格斯·皮萨罗女士根据人权委员会第2002/62号决议提交的报告(E/CN.4/2003/85)20021230日,第35(“行政剥夺自由的时间只应为递解出境/驱逐出境付诸实施所必要的时间。

Deprivation of liberty should never be indefinite) and para. 75 (g) ([the recommendation of] [e]nsuring that the law sets a limit on detention pending deportation and that under no circumstance is detention indefinite).

绝不应无限期剥夺自由”)和第75(g)([建议]“确保法律对遣返之前的拘留作出限制,在任何情况下拘留都不应是无限期的”)

 See, in this regard, the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625), paras. 249250 and 262270.

 关于这一点,见特别报告员的第六次报告(A/CN.4/625),第249250段和第262270段。

See also the above-cited memorandum of the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 726727.

另见秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565),第726727段。

 See the many references in the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625), paras. 252261, and the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 728737.

 见特别报告员的第六次报告提到的许多判决(A/CN.4/625),第252261段,以及秘书处的上述备忘录(A/CN.4/565),第728737段。

 See in particular Shamsa v. Poland, Judgment of 27 November 2003, Applications Nos. 45355/99 and 45357/99, para. 59.

 尤其见Shamsa诉波兰,20031127日的判决,第45355/99和第45357/99号请诉书,第59段。

The Court referred to the right of habeas corpus contained in art. 5, para. 4, of the Convention to support the idea that detention extended beyond the initial period as envisaged in paragraph 3 calls for the intervention of a court as a guarantee against arbitrariness.

法院提到《公约》第5条第4款所载的“获得人身保护令的权利”,以“支持这样的概念:超过第3款所设想的初次拘留期限的延长拘留必须由‘法院’介入,以避免任意性。

 Commission on Human Rights, Migrant Workers, Report of the Special Rapporteur, Ms. Gabriela Rodriguez Pizarro, submitted pursuant to Commission on Human Rights resolution 2002/62 (E/CN.4/2003/85), 30 December 2002, para. 75 (g).

 人权委员会,移徙工人,特别报告员加布里埃拉·罗德里格斯·皮萨罗女士根据人权委员会第2002/62号决议提交的报告(E/CN.4/2003/85)20021230日,第75(g)段。

This recommendation states:

该项建议指出:

(g)

(g)

The decision to detain should be automatically reviewed periodically on the basis of clear legislative criteria.

…应当根据明确的法律标准对拘留决定作出定期自动审查。

Detention should end when a deportation order cannot be executed for other reasons that are not the fault of the migrant.

因并非移徙者本人的过错而无法执行遣返令时,应当终止拘留。

 See the discussion of this right in the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 128147 and the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 446467.

 见特别报告员第五次报告(A/CN.4/611)128147段关于这一权利的讨论,以及上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第446467段。

 See, in this regard, the above-cited memorandum of the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 466467.

 在这方面,见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第466467段。

 General Assembly resolution 40/144 of 13 December 1985, annex.

 大会19851213日第40/144号决议,附件。

 European Convention on Establishment (with Protocol), Paris, 13 December 1955, United Nations, Treaty Series, vol. 529, No. 7660, p. 141.

 《欧洲居留公约》(附有议定书),巴黎,19551213日,联合国,《条约汇编》,第529卷,第7660号,第141页。

 This requirement is set out in general terms in draft article 4 above.

 上文第4条草案一般性地规定了这一要求。

 For a detailed discussion of this case law, see the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 133147.

 关于这一案例法的详细讨论,见特别报告员第五次报告(A/CN.4/611),第133147段。

 European Court of Human Rights, Moustaquim v. Belgium, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 18 February 1991, Application No. 12313/86, paras. 4146.

 欧洲人权法院,Moustaquim诉比利时,判决(案情实质和公正抵偿)1991218日,第12313/86号诉请书,第4146段。

 Ibid., para. 46.

 同上,第46段。

 Nasri v. France, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 13 July 1995, Application No. 19465/92, specifically para. 46.

 Nasri诉法国,判决(案情实质和公正抵偿)1995713日,第19465/92号申诉,尤其是第46段。

 Cruz Varas and Others v. Sweden, Judgment (Merits), 20 March 1991, Application No. 15576/89, specifically para. 88.

 Cruz Varas等诉瑞典,判决(案情实质)1991320日,第15576/89号申诉,特别是第88段。

 Boultif v. Switzerland, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 2 August 2001, Application No. 54273/00.

 Boultif等诉瑞士,判决(案情实质和公正抵偿)200182日,第54273/00号申诉。

 See the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 460.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第460段。

 Boultif v. Switzerland, footnote 151 above, para. 48.

 Boultif等诉瑞士,上文脚注151, 48段。

 According to the Committee, the separation of a person from his family by means of his expulsion could be regarded as an arbitrary interference with the family and as a violation of article 17 if in the circumstances of the case the separation of the author from his family and its effects on him were disproportionate to the objectives of removal (communication No. 558/1993, Giosue, Canepa v. Canada, Views adopted on 3 April 1997, Official Documents of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 40, vol. II (A/52/40 Vol. II)), pp. 121122, para. 11.4).

 委员会认为,“如果在本案情形下提交人与其家庭分离及对他产生的影响与驱逐目标不相称,用驱逐的手段使一个人与其家庭分离可被视为任意干涉家庭并且违反第十七条”。 (558/1993号来文,GiosueCanepa诉加拿大,199743日通过的意见,《大会正式文件,第五十二届会议,补编第40号》,第二卷(A/52/40(Vol.II)),第121122页,第11.4)

In a previous case, the Committee found that the interference with Mr. Stewarts family relation that will be the inevitable outcome of his deportation cannot be regarded as either unlawful or arbitrary when the deportation order was made under law in furtherance of a legitimate State interest and due consideration was given in the deportation proceedings to the deportees family connections (communication No. 538/1993, Charles E. Denart v. Canada, Views adopted on 1 November 1996, ibid., p. 59, para. 12.10).

在一个先前的案件中,委员会认为:“干涉Stewart先生的家庭关系将是其递解出境的不可避免的结果。 但是递解出境是依法作出的,为的是促进正当的国家利益,且在递解出境诉讼中对被递解出境人的家庭联系给予了应有的考虑,所以递解出境不应视为非法或任意”(538/1993号来文,Charles E. Denart诉加拿大,1996111日通过的意见,同上,第59页,第12.10)

 See, in this regard, the discussion in the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 115.

 在这方面,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2)115段的讨论。

 Concerning voluntary departure, see the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), para. 2, and the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/625), paras. 697701.

 关于自愿离境,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第2段,以及上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/625),第697701段。

 Lacoste v. Mexico (Mexican Commission), Award of 4 September 1875, in John Bassett Moore, History and Digest of the International Arbitrations to Which the United States Has Been a Party, vol. IV, pp. 33473348.

 Lacoste诉墨西哥(墨西哥仲裁委员会)187594日的裁定,见History and Digest of the International Arbitrations to Which the United States Has Been a Party, vol. IV, pp. 3347-3348

 Boffolo case, Mixed Claims Commission Italy-Venezuela, 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. X, p. 528 (Ralston, Umpire).

 Boffolo案,意大利-委内瑞拉赔偿问题委员会,1903年,联合国《国际仲裁裁决汇编》,第十卷,第528(仲裁员Ralston)

 Maal case, Mixed Claims Commission Netherlands-Venezuela, 1 June 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. X, p. 732.

 Maal案,荷兰-委内瑞拉赔偿问题委员会,190361日,联合国《国际仲裁裁决汇编》,第十卷,第732页。

 Convention on International Civil Aviation, Chicago, 7 December 1944, United Nations, Treaty Series, vol. 15, No. 102, p. 295, and annex 9, Facilitation; the text is also available on the ICAO website: http://www.icao.int.

 《国际民航公约》,芝加哥,1944127日,联合国,《条约汇编》,第十五卷,第102号,第295页,以及附件九,简化手续;案文还可见ICAO网站:http://www.icao.int

 See, below, para. (3) of the commentary to draft article 30.

 见下文对第30条草案评注的第(3)段。

 See, in this regard, the discussion in the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 60116, and in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 489532.

 在这方面,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2)60-116段的讨论,以及上文援引的秘书处忘录(A/CN.4/565)489-532段。

 See, on this point, the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 9096.

 在这方面,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第90-96段。

 See, in this regard, the discussion in the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 75 and 76.

 在这方面,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2)7576段的讨论。

 For examples of the first hypothesis, see ibid., paras. 104107.

 关于第一个假设的事例,同上,第104-107段。

 General comment No. 27, Freedom of movement (art. 12), adopted on 18 October 1999, para. 20.

 27号一般性意见:迁徙自由(第十二条)19991018日通过,第20段。

 There appear to be different views as to whether the expelling State incurs international responsibility for an internationally wrongful act by expelling an alien to a State that has no obligation and refuses to receive him or her; see, in this regard, the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 595, and the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 111116.

 驱逐国如果向一个无义务――并且不同意――接收的国家驱逐一名外国人,是否引发其对国际不法行为的国际责任?对此似乎存在着不同意见;在这方面,见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565)595段,以及特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2)111-116段。

 On the issue of the death penalty in the context of expulsion, see the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 5667.

 关于驱逐相关的死刑问题,见特别报告员第五次报告(A/CN.4/611),第56-67段。

 See, in this regard, Human Rights Committee, Communication No. 829/1998, Judge v. Canada, Views adopted on 5 August 2003, Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 40, vol. II (A/58/40 (Vol. II)), p. 93, para. 10.6: For these reasons, the Committee considers that Canada, as a State party which has abolished the death penalty, irrespective of whether it has not yet ratified the Second Optional Protocol to the Covenant Aiming at the Abolition of the Death Penalty, violated the authors right to life under article 6, paragraph 1, by deporting him to the United States, where he is under sentence of death, without ensuring that the death penalty would not be carried out.

 在这方面,见人权事务委员会,第829/1998号来文,法官诉加拿大,200385日通过的意见,《大会正式纪录,第五十八届会议,补编第40号,第二卷》(A/58/40(Vol. II)),第93页,第10.6段:“鉴于这些原因,委员会认为,加拿大作为一个已废除死刑的缔约国,不论其是否已批准《公约旨在废除死刑的第二号任择议定书》,在未获得不执行死刑的保证的情况下将提交人驱逐到已将其判处死刑的美国,侵犯了提交人根据第六条第一款应享有的生命权。

The Committee recognizes that Canada did not itself impose the death penalty on the author.

委员会承认,加拿大本身并未判处提交人死刑。

But by deporting him to a country where he was under sentence of death, Canada established the crucial link in the causal chain that would make possible the execution of the author.

但是,将他驱逐到已将其判处死刑的国家,加拿大已为有关因果提供了关键的联系,而这种联系有可能使提交人被处决。

 See, in this regard, the explanations given in the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), para. 66.

 在这方面,见特别报告员第五次报告(A/CN.4/611)66段的说明。

 See, with regard to this obligation, the Special Rapporteurs fifth report (A/CN.4/611), paras. 73120, and the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 540573.

 关于这一义务,见特别报告员第五次报告(A/CN.4/611),第73-120段;以及上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第540-573段。

 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, New York, 10 December 1984, United Nations, Treaty Series, vol. 1465, No. 24841, p. 85.

 《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇》,纽约,19841210日,联合国,《条约汇编》,第1465卷,第24841号,第85页。

Article 3 of the Convention states:

《公约》第3条规定:

1. No State party shall expel, return (refouler) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture.

1. 如有充分理由相信任何人在另一国家将有遭受酷刑的危险,任何缔约国不得将该人驱逐、遣返或引渡至该国。

2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights.

2. 为了确定这种理由是否存在,有关当局应考虑到所有有关的因素,包括在适当情况下,考虑到在有关国家境内是否存在一贯严重、公然、大规模侵犯人权的情况。

 See, in particular, Chahal v. United Kingdom, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 15 November 1996, Application No. 22414/93, paras. 72107.

 着重见Chahal诉联合王国,判决(案情实质和公正抵偿)19961115日,第22414/93号诉请书,第72-107段。

In paragraph 80, the Court states: The prohibition provided by Article 3 against ill-treatment is equally absolute in expulsion cases.

法院在第80段指出:“第3条禁止虐待,对驱逐案件也是绝对的。

Thus, whenever substantial grounds have been shown for believing that an individual would face a real risk of being subjected to treatment contrary to Article 3 if removed to another State, the responsibility of the Contracting State to safeguard him or her against such treatment is engaged in the event of expulsion.

因此,如果有充分理由可以相信有关个人倘被遣送至另一国家会面临违反第3条规定的待遇的真正危险时,缔约国在实行驱逐时,有责任保护该人不遭受这种待遇。

In these circumstances, the activities of the individual in question, however undesirable or dangerous, cannot be a material consideration.

在这种情况下,有关个人的活动,不论如何不可取或危险,都不能作为重要考虑因素。

The protection afforded by Article 3 is thus wider than that provided by Articles 32 and 33 of the United Nations 1951 Convention on the Status of Refugees …”

因此,第3条提供的保护较诸1951年联合国《关于难民地位的公约》第三十二条和第三十三条提供的保护广泛…”。

See also the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 565571.

也见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第565-571段。

 See the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (New York, 21 December 1965, United Nations, Treaty Series, vol. 660, No. 9464, p. 212) to [e]nsure that non-citizens are not returned or removed to a country or territory where they are at risk of being subject to serious human rights abuses, including torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (general recommendation No. 30: Discrimination against non-citizens, 64th session, 23 February12 March 2004, para. 27).

 见消除种族歧视委员会对于《消除一切形式种族歧视国际公约》(纽约,19651221日,联合国,《条约汇编》,第660卷,第9464号,第212)缔约国的建议“确保非公民不被遣返或移送至有遭受严重践踏人权危险、包括有遭受酷刑和残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚危险的国家或领土”(第三十号一般性建议:对非公民的歧视,第六十四届会议,2004223日至312日,第27)

 For a list of relevant communications, see the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 541.

 有关来文的列表,见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第541段。

 Committee against Torture, general comment on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22 (general comment No. 1), adopted on 21 November 1997.

 禁止酷刑委员会,关于参照《公约》第22条执行第3条的一般性意见(1号一般性意见)19971121日通过。

 Ibid., para. 8.

 同上,第8段。

 Ibid., para. 6: Bearing in mind that the State party and the Committee are obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion.

 同上,第6段:“铭记缔约国和委员会有义务评估是否有充足理由认为撰文人如被驱逐、遣返或引渡可能遭受酷刑,在评估遭受酷刑的危险时,绝不能仅仅依据理论或怀疑。

However, the risk does not have to meet the test of being highly probable.

但是,不必证明这种危险极有可能发生。

 Ibid., para. 1: Article 3 is confined in its application to cases where there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture as defined in article 1 of the Convention.

 同上,第1段:“第3条仅适用于有充足理由认为撰文人可能遭受《公约》第1条定义的酷刑的案件”。

See also: Committee against Torture, communication No. 13/1993, Mutombo v. Switzerland, Views adopted on 27 April 1994, Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 44 (A/49/44), p. 52, para. 9.3, and other findings of the Committee against Torture, mentioned in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 546548.

也见:禁止酷刑委员会,第13/1993号来文,Mutombo诉瑞士,1994427日通过的意见,《大会正式记录,第四十九届会议,补编第44号》(A/49/44),第52页,第9.3段,以及上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565)546-548段提到的禁止酷刑委员会的其他裁定。

 See the findings of the Committee against Torture mentioned in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 549555.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565)549-555段所提到的禁止酷刑委员会裁定。

 See, on this point, the above-cited general comment No. 1 of the Committee against Torture, para. 2: The Committee is of the view that the phrase another State in article 3 refers to the State to which the individual concerned is being expelled, returned or extradited, as well as to any State to which the author may subsequently be expelled, returned or extradited; and other findings of the Committee against Torture contained in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 560561.

 关于这一点,见上文禁止酷刑委员会第1号一般性意见第2段:“委员会认为,第3条中的‘另一国家’指所涉个人正在被驱逐、遣返或引渡的国家以及撰文人今后可能被驱逐、遣返或引渡的国家”;以及上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565)560-561段所提到的禁止酷刑委员会的其他裁定。

 See the findings of the Committee against Torture mentioned in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 562564.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565)562564段提到的禁止酷刑委员会裁定。

 See para. (3) of the commentary to draft article 18 above.

 见上文对第18条草案的评注第(3)段。

 See, however, the text of revised draft article 15 (A/CN.4/617), presented by the Special Rapporteur to the Commission following the debate, paragraph 2 of which contained the additional words and when the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection, in order to reflect the jurisprudence of the European Court of Human Rights in H.L.R v. France, cited below.

 然而,见特别报告员在辩论后向委员会提交的经修定的第15条草案案文(A/CN.4/617)。 第15条草案第2款载有新的一段话,“以及目的地国有关当局无法提供适当的保护来避免风险的情况”,以反映下文援引的欧洲人权法院在H.L.R.诉法国案中的判决。

 Committee against Torture, general comment on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22 (general comment No. 1) (A/53/44), annex IX, adopted on 21 November 1997, para. 3.

 禁止酷刑委员会,关于参照《公约》第22条执行第3条的一般性意见(1号一般性意见)(A/53/44)附件九,19971121日,第3段。

See also Committee against Torture, communication No. 258/2004, Mostafa Dadar v. Canada, Decision adopted on 23 November 2005, Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 44 (A/61/44), p. 241, para. 8.4; communication No. 177/2001, H.M.H.I. v. Australia, Decision adopted on 1 May 2002, ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 44 (A/57/44), p. 171, para. 6.4; and communication No. 191/2001, S.S. v. The Netherlands, Decision adopted on 5 May 2003, ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 44 (A/58/44), p. 123, para. 6.4: The issue whether the State party has an obligation to refrain from expelling a person who might risk pain or suffering inflicted by a non-governmental entity, without the consent or acquiescence of the Government, falls outside the scope of article 3 of the Convention, unless the non-governmental entity occupies and exercises quasi-governmental authority over the territory to which the complainant would be returned.

也见酷刑委员会,第258/2004号来文,Mostafa Dadar诉加拿大,20051123日通过的决定,《大会正式记录,第六十一届会议,补编第44号》(A/61/44),第241页,第8.4段;第177/2001号来文,H.M.H.I.诉澳大利亚,200251日通过的决定,同上,《第五十七届会议,补编第44号》(A/57/44),第171页,第6.4段,以及第191/2001号来文,S.S.诉荷兰,200355日通过的决定,同上,《第五十八届会议,补编第44号》(A/58/44),第123页,第6.4段:“缔约国是否有义务不将某个有可能遭受某个非政府实体在没有得到政府的同意或默许情况下施行的身心伤害行为的人驱逐这一问题,不属于《公约》第3条的范围,除非此种非政府实体占领申诉人将被送回的区域并对该区域行使准政府管辖职能”。

See also communication No. 237/2003, Ms. M.C.M.V.F. v. Sweden, Decision adopted on 14 November 2005, ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 44 (A/61/44), p. 194, para. 6.4:

也见第237/2003号来文,Ms. M.C.M.V.F.诉瑞典,20051114日通过的决定,同上,《第六十一届会议,补编第44号》(A/61/44),第194页,第6.4段:

The Committee has not been persuaded that the incidents that concerned the complainant in 2000 and 2003 were linked in any way to her previous political activities or those of her husband, and considers that the complainant has failed to prove sufficiently that those incidents be attributable to state agents or to groups acting on behalf of or under the effective control of state agents;

“委员会不相信在2000年和2003年围绕申诉人所发生的事件与申诉人以前的政治活动或她丈夫的政治活动有任何联系,并认为申诉人未能充分证明这些事件归咎于国家官员、或代表国家官员或在国家官员实际控制下的团体”;

and communication No. 120/1998, S.S. Elmi v. Australia, Views adopted on 14 May 1999, ibid., Fifty-fourth Session, Supplement No. 44 (A/54/44), pp. 119120, paras. 6.56.8:

以及第120/1998号来文,S.S. Elmi诉澳大利亚,1999514日通过的意见,同上,《第五十四届会议,补编第44号》(A/54/44),第119-120页,第6.5-6.8段:

The Committee does not share the State partys view that the Convention is not applicable in the present case since, according to the State party, the acts of torture the author fears he would be subjected to in Somalia would not fall within the definition of torture set out in article 1 (i.e. pain or suffering inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity, in this instance for discriminatory purposes).

“委员会不同意缔约国的如下看法,即公约不适用于本案,因为据缔约国说,撰文人担心他将在索马里遭受的酷刑行为不属于第1条中阐明的酷刑定义范围(即由公职人员或以官方身份行使职权的其他人造成的、或在其唆使同意或默许下造成的伤痛或苦难,在本案中是出于歧视)

The Committee notes that for a number of years Somalia has been without a central government, that the international community negotiates with the warring factions and that some of the factions operating in Mogadishu have set up quasi-governmental institutions and are negotiating the establishment of a common administration.

委员会注意到,索马里没有中央政府已有多年。 国际社会与交战各方谈判,在摩加迪沙活动的几派建立了准政府机构并正在商谈建立共同管理机构。

It follows then that, de facto, those factions exercise certain prerogatives that are comparable to those normally exercised by legitimate governments.

委员会接着指出,事实上,这些派别行使某些特权,这些特权与通常由合法政府行使的相似。

Accordingly, the members of those factions can fall, for the purposes of the application of the Convention, within the phrase public officials or other persons acting in an official capacity contained in article 1.

因此,为了公约的适用,这些派别的成员可列入第1条中包含的公职人员或以官方身份行使职权的其他人这一短语内。

The State party does not dispute the fact that gross, flagrant or mass violations of human rights have been committed in Somalia.

缔约国对索马里存在着严重、公然或大规模侵犯人权这一事实没有异议。

Furthermore, the independent expert on the situation of human rights in Somalia, appointed by the Commission on Human Rights, described in her report the severity of those violations, the situation of chaos prevailing in the country, the importance of clan identity and the vulnerability of small, unarmed clans such as the Shikal, the clan to which the author belongs.

此外,人权委员会指定的索马里人权状况独立专家在她最近的报告中描述了这些侵犯情况的严重性、该国的普遍混乱情况、部落身份的重要性和撰文人所属的Shikal等较小的非武装部落的易受攻击性。

The Committee further notes, on the basis of the information before it, that the area of Mogadishu where the Shikal mainly reside, and where the author is likely to reside if he ever reaches Mogadishu, is under the effective control of the Hawiye clan, which has established quasi-governmental institutions and provides a number of public services.

委员会根据它审理中的资料进一步指出,Shikal部落主要居住摩加迪沙地区的和撰文人如果抵达摩加迪沙可能居住的地区处在哈维耶部落的有效控制下,该部落建立了准政府机构,并提供一些公共服务。

Furthermore, reliable sources emphasize that there is no public or informal agreement of protection between the Hawiye and the Shikal clans and that the Shikal remain at the mercy of the armed factions.

此外,可靠人士强调哈维耶部落与Shikal部落之间没有公开的或非正式的保护协定,Shikal部落仍然任凭武装派别的支配。

In addition to the above, the Committee considers that two factors support the authors case that he is particularly vulnerable to the kind of acts referred to in article 1 of the Convention.

除了上述情况外,委员会认为有两个因素支持撰文人的这种理由陈述,即他特别易受公约第1条中提到的这类行为的伤害。

First, the State party has not denied the veracity of the authors claims that his family was particularly targeted in the past by the Hawiye clan, as a result of which his father and brother were executed, his sister raped and the rest of the family was forced to flee and constantly move from one part of the country to another in order to hide.

首先,缔约国不否认撰文人的如下断言的真实性,即过去他的家庭是哈维耶部落的特别攻击目标,结果他的父亲和兄弟被处决,他的姐姐被强奸,其余家人被迫逃离,为了躲藏不断地从该国的一个地方搬到另一个地方。

Second, his case has received wide publicity and, therefore, if returned to Somalia the author could be accused of damaging the reputation of the Hawiye.

其次,他的案件得到了广泛宣传,因此如果返回索马里,撰文人可能被指控败坏哈维耶部落的声誉。

 H.L.R. v. France, Judgment (Merits), 29 April 1997, Application No. 24573/94, para. 40.

 H.L.R.诉法国,判决(案情实质)1997429日,第24573/94号申诉,第40段。

 With regard to the transit State, see the discussion in the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 117118.

 关于过境国,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2)117-118段的讨论。

 Règles internationales sur ladmission et lexpulsion des étrangers, [International Regulations on the Admission and Expulsion of Aliens] adopted on 9 September 1892, at the Geneva session of the Institute of International Law, art. 30.

 Règles internationales sur ladmission et lexpulsion des étrangers, [关于接收和驱逐外国人的国际条例]189299日通过,国际法学会日内瓦会议,第30条。

[French original]

[原文为法文]

 Ibid., art. 31.

 同上,第31条。

 See the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 649.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第649段。

 See Human Rights Committee, communication No. 193/1985, Pierre Giry v. Dominican Republic, Views adopted on 20 July 1990, Official Records of the General Assembly, Forty-fifth Session, Supplement No. 40, vol. II (A/45/40 (Vol. II)), pp. 4041, para. 5.5.

 见人权理事会,第193/1985号来文,Pierre Giry诉多米尼加共和国,1990720日通过的意见,《大会正式记录,第四十五届会议,补编第40号,第二卷》(A/45/40(Vol. II)),第40-41页,第5.5段。

The Committee found that the Dominican Republic had violated article 13 of the Covenant by not taking its decision in accordance with law and by also omitting to afford the person concerned an opportunity to submit the reasons against his expulsion and have his case renewed by a competent authority.

委员会认为,多米尼加共和国因没有“依照法律”作出决定,并且没有让当事人有机会提出反对驱逐的理由及由主管当局复审案件,因而违反了《公约》第十三条。

 See the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 618.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第618段。

 Concluding observations of the Human Rights Committee: Sweden, 1 November 1995, Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Supplement No. 40, vol. I (A/5140 (Vol. I)), para. 88.

 人权事务委员会的结论性意见,瑞典,1995111日,《大会正式记录,第五十一届会议,补编第40号》,第一卷(A/5140 (Vol. I)),第88段。

 See the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 618.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第618段。

 Manfred Nowak, U.N. Covenant on Civil and Political Rights CCPR Commentary, 2nd revised ed. (Kehl am Rhein, N.P. Engel Publisher, 2005), p. 297 (citing communications No. 173/1984, M.F. v. The Netherlands, para. 4; No. 236/1987, V.M.R.B. v. Canada; No. 155/1983, Eric Hammel v. Madagascar, paras. 19.2 and 20; and No. 193/1985, Pierre Giry v. Dominican Republic, paras. 5.5 and 6).

 Manfred Nowak, U.N. Covenant on Civil and Political Rights CCPR Commentary, 2nd revised ed. (Kehl am Rhein, N.P. Engel Publisher, 2005)p. 297 (援引了第173/1984号来文,M.F.诉荷兰,第4段;第236/1987号来文,V.M.R.B.诉加拿大;第155/1983号来文,Eric Hammel诉马达加斯加,第19.2段和20段;以及第193/1985号来文,Pierre Giry诉多米尼加共和国,第5.5段和第6)

 Human Rights Committee, communication No. 193/1985, Pierre Giry v. Dominican Republic, Views adopted on 20 July 1990, para. 5.5. (The Committee found that the Dominican Republic had violated article 13 of the Covenant by omitting to afford the person concerned an opportunity to have his case reviewed by a competent authority.)

 人权事务委员会,第193/1985号来文,Pierre Giry诉多米尼加共和国,1990720日通过的意见,第5.5(委员会认为多米尼加共和国违反了《公约》第十三条,未向有关个人提供机会,以使案件得到主管当局的复审)

 Human Rights Committee, general comment No. 15: The position of aliens under the Covenant, 11 April 1986, para. 10.

 人权事务委员会,第15号一般性意见:《公约》所规定的外侨地位,1986411日,第10段。

In Eric Hammel v. Madagascar (communication No. 155/1983, Views adopted on 3 April 1987, Official Records of the General Assembly, Forty-second Session, Supplement No. 40 (A/42/40), p. 138, para. 19.2), the Committee considered that the claimant had not been given an effective remedy to challenge his expulsion.

Eric Hammel诉马达加斯加案(155/1983号来文,198743日通过的意见,《大会正式记录,第四十二届会议,补编第40号》(A/42/40),第138页,第19.2)中,委员会认为,申诉人没有得到有效的补救,以对驱逐他的决定提出异议。

See also Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), Judgment of 30 November 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 74.

另参见Ahmadou Sadio Diallo (几内亚共和国诉刚果民主共和国)20101130日的判决,《2010年国际法院汇编》,第74段。

 Concluding observations of the Human Rights Committee: Syrian Arab Republic, 5 April 2001 Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 40, vol. I (A/56/40 (Vol. I)), para. 82 (22), p. 75.

 人权事务委员会的结论性意见:阿拉伯叙利亚共和国,200145日,《大会正式记录,第五十六届会议,补编第40号》,第一卷(A/56/40 (Vol. I)),第82(22)段,第75页。

 In contrast, the applicability of article 6 of the European Convention on Human Rights in cases of expulsion is less clear.

 相反,在驱逐情况下如何适用《欧洲人权公约》第六条,较不清楚。

When no right under the Convention comes into consideration, only the procedural guarantees that concern remedies in general are applicable.

“如果不考虑《公约》规定的任何权利,则惟有涉及一般补救办法的程序保障可以适用。

While Article 6 only refers to remedies concerning civil rights and obligations and criminal charges, the Court has interpreted the provision as including also disciplinary sanctions.

第六条仅提到关于‘公民权利和义务’及‘刑事指控’的补救办法,但法院将此规定理解为包括纪律惩处。

Measures such as expulsion that significantly affect individuals should also be regarded as covered (Giorgio Gaja, Expulsion of Aliens: Some Old and New Issues in International Law, Cursos Euromediterráneos Bancaja de Derecho Internacional, vol. 3, 1999, pp. 309310).

诸如驱逐等对个人影响很大的措施,也应被视为在该规定涵盖范围内”(Giorgio Gaja, Expulsion of AliensSome Old and New Issues in International Law”,Cursos Euromediterraneos Bancaja de Derecho Internacional, vol. 3, 1999, pp. 309-310)

 European Court of Human Rights, Chahal v. United Kingdom, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 15 November 1996, Application No. 22414/93, para. 151.

 欧洲人权法院,Chahal诉联合王国,判决(案情实质和公正抵偿)19961115日,第22414/93号申诉,第151段。

 European Convention on the Legal Status of Migrant Workers, Strasbourg, 24 November 1977, United Nations, Treaty Series, vol. 1496, No. 25700, p. 7.

 《欧洲移徙工人法律地位公约》,斯特拉斯堡,19771124日,联合国,《条约汇编》,第1496卷,第25700号,第7页。

 Committee on the Elimination of Racial Discrimination, General Recommendation No. 30, para. 25.

 消除种族歧视委员会,第30号一般性建议,第25段。

See also the Committees concluding observations concerning France, 1 March 1994, Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 18 (A/49/18), para. 144 (right of appeal).

也见委员会关于法国的结论性意见,199431日,《大会正式记录,第四十九届会议,补编第18号》(A/49/18),第144(上诉权)

 African Commission on Human and Peoples Rights, communication No. 159/96, Union Interafricaine des Droits de lHomme, Fédération Internationale des Ligues des Droits de lHomme, Rencontre Africaine des Droits de lHomme, Organisation Nationale des Droits de lHomme au Sénégal and Association Malienne des Droits de lHomme v. Angola, Eleventh Annual Activity Report, 19971998, para. 20.

 非洲人权和人民权利委员会,第159/96号来文,Union Interafricaine des Droits de lHomme, Fédération Internationale des Ligues des Droits de lHomme, Rencontre Africaine des Droits de lHomme, Organisation Nationale des Droits de lHomme au Sénégal and Association Malienne des Droits de lHomme v. Angola, 《第十一次年度活动报告》,1997-1998年,第20段。

 African Commission on Human and Peoples Rights, communication No. 212/98, Amnesty International v. Zambia, Twelfth Annual Activity Report, 19981999.

 非洲人权和人民权利委员会,第212/98号来文,大赦国际诉赞比亚,《第十二次年度活动报告》,1998-1999年。

 See the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 645.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第645段。

 Concluding observations of the Committee on the Rights of the Child: Spain, 7 June 2002, (CRC/C/15/Add.185), para. 45 (a).

 儿童权利委员会的结论性意见:西班牙,200267日,(CRC/C/15/Add.185),第45(a)段。

 See the discussion of this issue in the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/625), para. 641, and in the first addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.1), paras. 110113.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/625)641段关于这一问题的讨论,以及特别报告员第六次报告增编一(A/CN.4/625/Add.1),第110-113段。

 See draft article 4 above and the commentary thereto.

 见上文第4条草案及其评注。

 See the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 631.

 见上文援引的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第631段。

See also the first addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.1), paras. 97102.

也见特别报告员第六次报告增编一(A/CN.4/625/Add.1),第97-102段。

 Vienna Convention on Consular Relations, 24 April 1963, United Nations, Treaty Series, vol. 596, No. 8638, p. 261.

 《维也纳条约法公约》,1963424日,联合国,《条约汇编》,第596卷,第8638号,第261页。

 This provision reads: Any alien shall be free at any time to communicate with the consulate or diplomatic mission of the State of which he or she is a national or, in their absence, with the consulate or diplomatic mission of any other State entrusted with the protection of the interests of the State of which he or she is a national in the State where he or she resides.

 这一款规定:“任何外侨应可在任何时候与他具有国民身分的国家的领事馆或外交使团自由联系,如果没有该国领事馆或外交使团,则可与受托在他所居留国家内保护他具有国民身分的国家的利益的任何其他国家的领事馆或外交使团自由联系。

 LaGrand (Germany v. United States of America), Judgment of 27 June 2001 I.C.J. Reports 2001, paras. 6491; Avena and other Mexican Nationals (Mexico v. United States of America), Judgment of 31 March 2004, I.C.J. Reports 2004, paras. 49114.

 拉格朗案(德国诉美国)2001627日的判决,《2001年国际法院汇编》,第64-91段;阿韦纳和其他墨西哥国民案(墨西哥诉美国)2004331日的判决,《2004年国际法院汇编》,第49-114段。

 LaGrand (Germany v. United States of America), Judgment of 27 June 2001, I.C.J. Reports 2001, para. 77.

 拉格朗案(德国诉美国)2001627日的判决,《2001年国际法院汇编》,第77段。

 Ibid.

 同上。

 Judgment, I.C.J. Reports 2004, para. 76.

 判决,《2004年国际法院判例汇编》,第76段。

 Judgment of 30 November 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 95.

 20101130日的判决,《2010年国际法院汇编》,第95段。

 Ibid., paras. 96 and 97.

 同上,第9697段。

 See the discussion of this point in the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 1740.

 关于这一点,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2)17-40段的讨论。

 See also the initial hesitations expressed by the Special Rapporteur in the second addendum to his sixth report as to the advisability of formulating a general rule regarding the suspensive effect of a remedy against an expulsion decision (A/CN.4/625/Add.2), paras. 5155.

 也见特别报告员在第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2)51-55段中最初对于应否拟定一个关于救济措施对驱逐决定具有暂停执行效力的一般性规则所表达的犹豫。

 See draft article 23 above.

 见上文第23条草案。

 See draft article 24 above.

 见上文第24条草案。

 European Court of Human Rights, Čonka v. Belgium, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 5 February 2002, Application No. 51564/99, para. 79.

 欧洲人权法院,Čonka诉比利时,判决(案情实质和公正抵偿)200225日,第51564/99号诉请书,第79段。

 Parliamentary Assembly of the Council of Europe, Recommendation 1624 (2003), Common policy on migration and asylum, 30 September 2003, para. 9.

 欧洲委员会议会,第1624号建议(2003),关于移徙和庇护的共同政策,2003930日,第9段。

 Parliamentary Assembly of the Council of Europe, Appendix to Recommendation 769 (1975) on the legal status of aliens, 3 October 1975, paras. 910.

 欧洲委员会议会,第769号建议附录(1975),关于外国人的法律地位,1975103日,第9-10段。

 See in this connection, the second addendum to the sixth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/625/Add.2), paras. 153157.

 关于这一点,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第153157段。

 The Inter-American Commission on Human Rights in effect recognized the existence of this right in a case involving the arbitrary expulsion of a foreign priest, in that it resolved:

 美洲人权委员会在涉及非法驱逐一名外国神父的案件中实际上承认存在此项权利,该委员会的决议说:

To recommend to the government of Guatemala: a) that Father Carlos Stetter be permitted to return to the territory of Guatemala and to reside in that country if he so desires; b) that it investigate the acts reported and punish those responsible for them; and c) that it inform the Commission in 60 days on the measures taken to implement these recommendations (Inter-American Commission on Human Rights, Resolution 30/81, Case 73/78 (Guatemala), 25 June 1981, Annual Report of the Inter-American Commission on Human Rights 19801981, OEA/Ser.L/V/II.54, doc. 9 rev.1, 16 October 1981).

“建议危地马拉政府:(a) 如果Carlos Stetter神父希望,准许他返回危地马拉,并在该国境内居住;(b) 调查所报行为并惩处应为此种行为负责的人;(c) 60天之内将其为执行上述建议而采取的措施通知委员会”(美洲人权委员会,第30/81号决议,第73/78号案(危地马拉)1981625日,《1980-1981年美洲人权委员会年度报告》,OEA/Ser.L/V/II.54, 9 rev.1号文件,19811016)

 See in this connection draft article 11 above, which prohibits all forms of disguised expulsion.

 关于这一点,见以上第11条草案,该条草案禁止任何形式的变相驱逐。

 The provision reads: If a decision of expulsion that has already been executed is subsequently annulled, the person concerned shall have the right to seek compensation according to law and the earlier decision shall not be used to prevent him or her from re-entering the State concerned (emphasis added).

 这一条款的规定如下:“已经执行的驱逐判决如其后予以取消,当事人应有权依法要求赔偿,而以前的判决不得被用来阻止当事人再次进入有关国家”(强调是后加的)

 See, in this regard, the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 125150.

 关于这一点,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第125150段。

 Protocol No. 1 to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950, Paris, 20 March 1952, United Nations, Treaty Series, vol. 213, No. 2889, article 1, p. 262.

 1950114日《欧洲保护人权与基本自由公约第1号议定书》,巴黎,1952320日,联合国,《条约汇编》,第213卷,第2889号,第1条,第262页。

 See in this regard the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 711714.

 关于这一点,见上文引用的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第711714段。

 In the Hollander case, the United States claimed compensation from Guatemala for the summary expulsion of one of its citizens and pointed out that Mr. Hollander “… was literally hurled out of the country, leaving behind wife and children, business, property, everything dear to him and dependent upon him, [and claimed that] [t]he Government of Guatemala, whatever its laws may permit, had not the right in time of peace and domestic tranquility to expel Hollander without notice or opportunity to make arrangements for his family and business, on account of an alleged offense committed more than three years before …” (John Bassett Moore, History and Digest of the International Arbitrations to which the United States has been Party, vol. IV, p. 107).

 Hollander一案中,美国对危地马拉即决驱逐一名美国公民提出索赔,并指出Hollander先生“…简直是被掷出国境,将妻子儿女、生意、财产,所有他珍惜的事物和所有依靠他的事物均抛在身后。 [并声称]危地马拉政府,不论其法律是否准许,都无权根据三年多前犯罪的指控,在和平及国内平静时期未经通知或给予机会对家庭及生意作出安排的情况下将Hollander驱逐出境…”(John Bassett Moore, History and Digest of the International Arbitrations to which the United States has been Party, vol. IV, p.107)

See also David John Harris, Cases and Materials on International Law, 4th ed. (London, Sweet & Maxwell, 1991), p. 503, Letter from U.S. Dept. of State to Congressman, 15 December 1961, 8 Whiteman 861 (case of Dr. Breger): As to Dr. Bregers expulsion from the island of Rhodes in 1938, it may be pointed out that under generally accepted principles of international law, a State may expel an alien whenever it wishes, provided it does not carry out the expulsion in an arbitrary manner, such as by using unnecessary force to effect the expulsion or by otherwise mistreating the alien or by refusing to allow the alien a reasonable opportunity to safeguard property.

另见David John Harris, Cases and Materials on International Law, 4th ed.(London, Sweet & Maxwell, 1991)p.503。 美国国务院给国会议员的信,19611215日,8 Whiteman 861(Breger博士案):“对于Breger博士1938年从罗德岛被驱逐一事,可指出的是,按照公认的一般国际法原则,一国可随时驱逐一外国人,但条件是它不得任意地实施此种驱逐,例如使用不必要的武力实施驱逐或以其他方式不当地对待外国人或不让外国人有合理的机会维护其财产。

In view of Dr. Bregers statement to the effect that he was ordered by the Italian authorities to leave the island of Rhodes within six months, it appears doubtful that international liability of the Italian Government could be based on the ground that he was not given enough time to safeguard his property.

鉴于Breger博士说意大利当局命令他在六个月内离开罗德岛,以没有获得足够时间保障其财产的理由来断定意大利政府应负国际赔偿责任,看来是成疑问的。

 Règles internationales sur ladmission et lexpulsion des étrangers [International Regulations on the Admission and Expulsion of Aliens], Geneva session, 1892, resolution of 9 September 1892, art. 41.

 Règles internationales sur ladmission et lexpulsion des étrangers[《接纳和驱逐外国人国际条例》],日内瓦会议,1892年,189299日的决议,第41条。

 Rankin v. The Islamic Republic of Iran, Award of 3 November 1987, Iran-US Claims Tribunal Reports, vol. 17, p. 147, para. 30 e.

 Rankin诉伊朗伊斯兰共和国,1987113日的判决,《伊朗-美国索赔法庭案例汇编》,第17卷,第147页,第30 e段。

 See the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), para. 714.

 见上文引用的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第714段。

 For an overview, see ibid., para. 481.

 概述见同上,第481段。

 Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), Judgment of 30 November 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 121.

 Ahmadou Sadio Diallo(几内亚共和国诉刚果民主共和国)20101130日的判决,《2010年国际法院汇编》,第121段。

For an analysis of the aspects of the judgment concerning property rights, see the Special Rapporteurs seventh report on expulsion of aliens (A/CN.4/642), paras. 3340.

关于该判决中有关财产权方面的分析,见特别报告员关于驱逐外国人的第七次报告(A/CN.4/642),第3340段。

 Eritrea-Ethiopia Claims Commission, Partial Award, Civilians Claims, Eritreas Claims 15, 16, 23 & 27-32, decision of 17 December 2004, paras. 124129, 133, 135136, 140, 142, 144146 and 151152, and ibid., Ethiopias Claim 5, decision of 17 December 2004, paras. 132135; United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. XXVI, pp. 195247 and 249290.

 厄立特里亚-埃塞俄比亚索赔委员会,部分裁决,民事索赔,厄立特里亚第1516232732例索赔,20041217日的决定,第124129133135-136140142144146151152段,及同上,埃塞俄比亚第5例索赔,20041217日的决定,第132135段;《国际仲裁裁决汇编》,第二十六卷,pp. 195-247249-90

See, in this regard, the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 933938.

关于这一点,见上文引用的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第933938段。

 See Yearbook 2001, vol. II (Part Two), pp. 86116.

 参见《2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)pp. 86-116

 See para. (5) of the general commentary to the Commissions articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts; Yearbook 2001, vol. II (Part Two), p. 32.

 参见委员会对国家对国际不法行为的责任条款的总评注第(5)段;《2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)p. 32

 Article 31 reads as follows: Article 31 Reparation: 1. The responsible State is under an obligation to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act. 2. Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State.

 31条案文如下:“第31条-赔偿:1. 责任国有义务对国际不法行为所造成的损害提供充分赔偿;2. 损害包括一国国际不法行为造成的任何损害,无论是物质损害还是精神损害。

 Article 34 reads as follows: Article 34 Forms of reparation: Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this chapter.

 34条案文如下:“第34条-赔偿方式:对国际不法行为造成的损害的充分赔偿,应按照本章的规定,单独或合并地采取恢复原状、补偿和抵偿的方式。

 See the above-cited memorandum by the Secretariat (A/CN.4/565), paras. 960 to 977, as well as the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 188 to 204.

 见上文引用的秘书处备忘录(A/CN.4/565),第960977段,以及特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第188204段。

 International responsibility: sixth report by F.V. García Amador, Special Rapporteur (Responsibility of the State for injuries caused in its territory to the person or property of aliens Reparation of the injury), Yearbook 1961, vol. II, A/CN.4/134 and Add.1, para. 99.

 国际责任:特别报告员F.V. 加西亚·阿马多尔的第六次报告(国家对其领土内的外国人或其财产造成损害所须承担的责任――损害赔偿),《1961年…年鉴》,第二卷,A/CN.4/134和增编一,第99段。

 Ibid., para. 99, footnote 159.

 同上,第99段,脚注159

These cases are mentioned by John Bassett Moore in A Digest of International Law, Washington, Government Printing Office, vol. IV, 1906, pp. 99101.

John Basset MooreA Digest of International Law, Washington, Government Printing Office, vol. IV, 1906, pp. 99-101中也提到这些案件。

Lampton and Wiltbank had been expelled by the Government of Nicaragua and then allowed to return to Nicaragua at the request of the United States.

LamptonWiltbank被尼加拉瓜政府驱逐出境,后来应美国的要求,又获准返回尼加拉瓜。

As for the four British subjects, Great Britain had demanded the unconditional cancellation of the decrees of expulsion and Nicaragua had replied that there was no occasion for the revocation of the decree of expulsion, as all the persons guilty of taking part in the Mosquito rebellion had been pardoned.

对于四名英国国民,英国要求“无条件撤销驱逐令”,尼加拉瓜答复说“没有必要撤销驱逐令,因为所有参加米斯基托岛叛乱被判有罪的人都已经得到赦免”。

 The Inter-American Commission on Human Rights resolves: 3. To recommend to the Government of Guatemala: (a) that Father Carlos Stetter be permitted to return to the territory of Guatemala and to reside in that country if he so desires; (b) that it investigate the acts reported and punish those responsible for them; and (c) that it inform the Commission in 60 days on the measures taken to implement these recommendations (Inter-American Commission on Human Rights, Resolution 30/81, Case 7378 (Guatemala), 25 June 1981, Annual Report of the Inter-American Commission on Human Rights 19801981, OEA/Ser.L/V/II.54, doc. 9, rev. 1, 16 October 1981).

 “美洲人权委员会决议:…3. 建议危地马拉政府:(a) 如果Carlos Stetter神父希望,准许他返回危地马拉,并在该国境内居住;(b) 调查所报行为并惩处应为此种行为负责的人;(c) 60天之内将其为执行上述建议而采取的措施通知委员会。 ”(美洲人权委员会,第30/81号决议,第7378号案(危地马拉)1981625日,《1980-1981年美洲人权委员会年度报告》,OEA/Ser.L/V/II.54, 9 rev.1号文件,19811016)

 See, on this issue, the second addendum to the sixth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/625/Add.2), paras. 191 to 193. See also, in this connection, the Judgment of 19 June 2012 rendered by the International Court of Justice in the Ahmadou Sadio Diallo case, which is discussed in para. (6) below.

 关于这个问题,见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第191193段,还见以下第(6)段讨论的2012619日国际法庭在Ahmadou Sadio Diallo案中做出的判决。

 Ibid. (A/CN.4/625/Add.2), paras. 194 and 195.

 同上,(A/CN.4/625/Add.2),第194195段。

The Special Rapporteur cited, in this regard, the judgments rendered in the following cases: Loayza Tamayo v. Peru, Judgment of 27 November 1998 (Reparations and costs), Series C, No. 42, paras. 144154; Cantoral Benavides, Judgment of 3 December 2001 (Reparations and costs), Series C, No. 88, paras. 60 and 80; Gutiérrez Soler v. Colombia, Judgment of 12 September 2005 (Merits, reparations and costs), Series C, No. 132, paras. 8789.

关于这个问题,特别报告员引述了以下案例中的判决:Loayza Tamayo 诉秘鲁,19981127日的判决(赔偿和费用)Series C, No. 42, 144154段;Cantoral Benavides, 2001123日的判决 (赔偿和费用)Series C, No. 88, 6080段;Gutiérrez Soler 诉哥伦比亚,2005912日的判决,(实质问题、赔偿和费用)Series C, No. 132, 8789段。

 Paquet case, Belgium-Venezuela Mixed Claims Commission, 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. IX, p. 325.

 Paquet案,比利时-委内瑞拉混合索赔委员会,1903年,联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第九卷,第325页。

 Oliva case, Italy-Venezuela Mixed Claims Commission, 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. X, pp. 607 to 609 (Ralston, umpire), containing details about the calculation of damages in the particular case.

 Oliva案,意大利-委内瑞拉混合索赔委员会,1903年,联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第十卷,第607609(首席仲裁人Ralston),其中载有该案计算损失的详细办法。

 Oliva case, ibid., p. 602 (Agnoli, commissioner).

 Oliva案,同上,第602(仲裁专员Agnoli)

 Maal case, Netherlands-Venezuela Mixed Claims Commission, 1 June 1903, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. X, pp. 732 and 733 (Plumley, umpire).

 Maal案,荷兰-委内瑞拉混合索赔委员会,190361日,联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第十卷,第732733(仲裁人Plumley)

 Daniel Dillon (United States of America ) v. United Mexican States, Mexico-U.S.A. General Claims Commission, Award of 3 October 1928, United Nations, Reports of International Arbitral Awards, vol. IV, p. 369.

  Daniel Dillon(美国)诉墨西哥合众国,墨西哥-美国一般索赔委员会,1928103日的裁决,联合国,《国际仲裁裁决汇编》,第四卷,第369页。

 Yeager v. The Islamic Republic of Iran, Iran-United States Claims Tribunal, Award of 2 November 1987, Iran-United States Claims Tribunal Reports, vol. 17, pp. 107 to 109, paras. 5159.

 Yeager 诉伊朗伊斯兰共和国,伊朗-美国索赔法庭,1987112日的裁决,《伊朗-美国索赔法庭报告》,第17卷,第107109页,第5159段。

 Ibid., p. 110, paras. 6163.

 同上,第110页,第6163段。

 Moustaquim v. Belgium, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 18 February 1991, Application No. 12313/86, paras. 52 to 55.

 Moustaquim诉比利时,1991218日的判决(案情实质和公正抵偿),第12313/86号请诉书,第5255段。

 Čonka v. Belgium, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 5 February 2002, Application No. 51564/99, para. 42.

 Čonka诉比利时,200225日的判决(案情实质和公正抵偿),第51564/99号诉请书,第42段。

 Beldjoudi v. France, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 26 March 1992, Application No. 12083/86, para. 86: The applicants must have suffered non-pecuniary damages, but the present judgment provides them with sufficient compensation in this respect.

 Beldjoudi诉法国案,1992326日的判决(案情实质和公正抵偿),第12083/86号诉请书,第86段:“申诉人必定蒙受非金钱的损失,但本判决书在这方面给予他们足够的补偿”。

The Court added that there would have been a violation of article 8 of the Convention if the decision to expel Mr. Beldjoudi [had been] implemented (operative para. 1).

法院补充说,“将Beldjoudi先生递解出境的决定如果执行”,将违反公约第8(执行部分第1)

 Chahal v. United Kingdom, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 15 November 1996, Application No. 22414/93, para. 158: In view of its decision that there has been no violation of Article 5, para. 1 , the Court makes no award for non-pecuniary damages in respect of the period of time Mr. Chahal has spent in detention.

 Chahal诉联合王国案,19961115日的判决(案情实质和公正抵偿),第22414/93号请诉书,第158段:“本院断定并未发生违反第5条第1款规定的情况…,因此,本院对Chahal先生在拘留中度过的那段时间,不给予非金钱损失的赔偿。

As to the other complaints, the Court considers that the findings that his deportation, if carried out, would constitute a violation of Article 3 and that there have been breaches of Articles 5, para. 4, and 13 constitute sufficient just satisfaction.

至于其他的控诉,本院认为,裁决将他递解出境一事,如果执行,将构成违反第3条的行为,并裁决已经发生违反第5条第4款和第13条的情况,这两项裁决构成足够的合理补偿。

 Ahmed v. Austria, Judgment (Merits and Just Satisfaction), 17 December 1996, Application No. 25964/94.

 Ahmed 诉奥地利案,19961217日的判决(案情实质和公正抵偿),第25964/94号请诉书。

The Court disallowed a claim for compensation for loss of earnings because of the lack of a causal connection between the alleged damage and the Courts conclusion with regard to article 3 of the Convention (para. 50).

法院拒绝收入损失的索赔要求,因为声称的损失与法院有关公约第3条的结论没有关联(50)

The Court then stated: The Court considers that the applicant must have suffered non-pecuniary damage but that the present judgment affords him sufficient compensation in that respect (para. 51).

法院接着说:“本院认为申诉人必定蒙受非金钱的损失,但本判决书在这方面给予他足够的补偿”(51)

The Court then held: “… for as long as the applicant faces a real risk of being subjected in Somalia to treatment contrary to Article 3 of the Convention there would be a breach of that provision in the event of the decision to deport him there being implemented (operative para. 2).

法院最后认为:“…只要申诉人面临在索马里遭受违反公约第3条的待遇的实际危险,如果执行将他递解到该国的决定,将违反该条的规定”(执行部分第2)

 Para. (6) of the commentary to art. 37; Yearbook 2001, vol. II (Part Two), pp. 106107.

 37条的评注第(6)段;《2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)pp.106-107

 Bámaca-Velásquez v. Guatemala, Judgment of 22 February 2002, (Reparations), paras. 73 and 106.

 Bámaca-Velásquez诉危地马拉,2002222日的判决,(赔偿),第73106段。

 Judgment of 30 November 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 160.

 20101130日的判决,《2010年国际法院汇编》,第160段。

 Judgment No. 13 (Merits), 1928, P.C.I.J. Series A, No. 17, p. 47.

 1928年第13号判决(案情实质),《常设国际法院汇编》A辑,第17号,第47页。

 Judgment of 20 April 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 273.

 2010420日的判决,《2010年国际法院汇编》,第273段。

 Judgment of 30 November 2010, I.C.J. Reports 2010, para. 161.

 20101130日的判决,《2010年国际法院汇编》,第161段。

 Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), Judgment of 19 June 2012 (Compensation owed by the Democratic Republic of the Congo to the Republic of Guinea).

 Ahmadou Sadio Diallo(几内亚共和国诉刚果民主共和国)2012619日的判决,(刚果民主共和国应对几内亚共和国做出的补偿)

 Ibid., paras. 1825.

 同上,第1825段。

 Ibid., paras. 2636 and 55.

 同上,第263655段。

 Ibid., paras. 3750.

 同上,第3750段。

 See the second addendum to the Special Rapporteurs sixth report (A/CN.4/625/Add.2), paras. 170175.

 见特别报告员第六次报告增编二(A/CN.4/625/Add.2),第170175段。

 For the text of the articles on diplomatic protection and the commentaries thereto, see the report of the Commission on the work of its fifty-eighth session (2006), Documents officiels de lAssemblée générale, soixante et unième session, Supplement No. 10 (A/61/10), para. 50.

 关于外交保护的条款案文及其评注,见国际法委员会第五十八届会议工作报告(2006),《大会正式纪录,第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),第50段。

 Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), Preliminary Objections, Judgment, I.C.J. Reports 2007, para. 40.

 Ahmadou Sadio Diallo (几内亚共和国诉刚果民主共和国),先决反对,判决,《2007年国际法院汇编》,第40段。

 See para. 57 below.

 见下文第57段。

 The draft articles provisionally adopted by the Drafting Committee read as follows:

 起草委员会暂时通过的条款草案案文如下:

Article 5 bis

5之二条

Forms of cooperation

合作的形式

For the purposes of the present draft articles, cooperation includes humanitarian assistance, coordination of international relief actions and communications, and making available relief personnel, relief equipment and supplies, and scientific, medical and technical resources.

为本条款草案的目的,合作包括提供人道主义援助,协调国际救灾行动和通信,提供救灾人员、救灾设备和物资以及科学、医学、技术资源。

Article 12

12

Offers of assistance

提议援助

In responding to disasters, States, the United Nations, and other competent intergovernmental organizations have the right to offer assistance to the affected State.

在应对灾害时,各国、联合国、其他主管的政府间组织有权向受灾国提议援助。

Relevant non-governmental organizations may also offer assistance to the affected State.

有关的非政府组织也可向受灾国提议援助。

Article 13

13

Conditions on the provision of external assistance

对提供外部援助规定条件

The affected State may place conditions on the provision of external assistance.

受灾国可对提供外部援助规定条件。

Such conditions shall be in accordance with the present draft articles, applicable rules of international law, and the national law of the affected State.

此种条件须与本条款草案、适用的国际法规则以及受灾国国内法相符。

Conditions shall take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance.

条件应考虑到查明的受灾人员的需要以及援助的质量。

When formulating conditions, the affected State shall indicate the scope and type of assistance sought.

在拟订条件时,受灾国应指明所寻求的援助的范围和种类。

Article 14

14

Facilitation of external assistance

便利外部援助

1. The affected State shall take the necessary measures, within its national law, to facilitate the prompt and effective provision of external assistance regarding, in particular:

1. 受灾国应在其国内法范围内采取必要措施,便利迅速及有效地提供外部援助,尤其是:

(a) Civilian and military relief personnel, in fields such as privileges and immunities, visa and entry requirements, work permits, and freedom of movement; and

(a) 对于民事救灾人员和军队救灾人员,在诸如特权和豁免、签证和入境要求、工作许可证、通行自由等方面提供便利;以及

(b) Goods and equipment, in fields such as customs requirements and tariffs, taxation, transport, and disposal thereof.

(b) 对于货物和设备,在诸如海关要求和关税、征税、运输以及处置等方面提供便利。

2. The affected State shall ensure that its relevant legislation and regulations are readily accessible, to facilitate compliance with national law.

2. 受灾国应确保其有关法律和规章容易查阅,从而便利遵守国内法。

Article 15

15

Termination of external assistance

终止外部援助

The affected State and the assisting State, and as appropriate other assisting actors, shall consult with respect to the termination of external assistance and the modalities of termination.

受灾国和援助国以及适当时其他援助方,应就终止外部援助和终止的方式进行磋商。

The affected State, the assisting State, or other assisting actors wishing to terminate shall provide appropriate notification.

希望终止援助的受灾国、援助国或其他援助方应发出适当的通知。

 Draft article A read as follows:

 A条草案如下:

Draft article A

A条草案

Elaboration of the duty to cooperate

阐明合作义务

States and other actors mentioned in draft article 5 shall provide to an affected State scientific, technical, logistical and other cooperation, as appropriate.

5条草案提及的国家和其他行为体应在科学、技术、后勤和其他方面酌情与受灾国合作。

Cooperation may include coordination of international relief actions and communications, making available relief personnel, relief equipment and supplies, scientific and technical expertise and humanitarian assistance.

合作可包括协调国际救济行动和通信,提供救济人员、救济设备和用品、科技专业知识和人道主义援助。

 Draft article 13 read as follows:

 13条草案如下:

Draft article 13

“第13条草案

Conditions on the provision of assistance

提供援助的条件

The affected State may impose conditions on the provision of assistance, which must comply with its national law and international law.

受灾国可对提供援助施加条件,这些条件必须符合受灾国的国内法和国际法。

 Draft article 14 read as follows:

 14条草案如下:

Draft article 14

“第14条草案

Termination of assistance

终止援助

The affected State and assisting actors shall consult with each other to determine the duration of the external assistance.

受灾国和援助者应彼此协商,以确定外部援助的持续时间。

 For the commentaries to draft articles 1 to 5, see Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session (A/65/10), para. 331.

 关于对第15条草案的评注,见《大会正式纪录,第六十五届会议》(A/65/10),第331段。

For the commentaries to draft articles 6 to 11, see Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session (A/66/10), para. 289.

关于对第611条草案的评注,见《大会正式记录,第六十六届会议》(A/66/10),第289段。

 At its 2940th meeting, on 20 July 2007 (Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. 376).

 2007720日第2940次会议(《大会正式记录,第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第376)

The General Assembly, in paragraph 7 of resolution 62/66 of 6 December 2007, took note of the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

2007126日大会第62/66号决议第7段注意到委员会将本专题列入其工作方案的决定。

The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission during its fifty-eighth session (2006), on the basis of the proposal contained in annex A of the report of the Commission (Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 10 (A/61/10), para. 257).

在第五十八届会议上(2006),委员会已根据其报告附件A中所载建议将本专题列入其长期工作方案(《大会正式记录,第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),第257)

 Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. 386.

 同上,《第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第386段。

For the memorandum prepared by the Secretariat, see A/CN.4/596 and Corr.1.

秘书处编写的备忘录见A/CN.4/596 Corr.1号文件。

 A/CN.4/601 (preliminary report); A/CN.4/631 (second report); and A/CN.4/646 (third report).

 A/CN.4/601(初步报告)A/CN.4/631(第二次报告)A/CN.4/646(第三次报告)

 See Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 207; and ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), para. 343.

 见《大会正式记录,第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第207段;同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第343段。

 Judgment of 3 February 2012.

 201223日的判决。

 See Arrest Warrant of 11 April 2001 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), Judgment of 14 February 2002, I.C.J. Reports 2002, Joint Separate Opinion by Judges Higgins, Kooijmans and Buergenthal, para. 85.

 2001411日逮捕证案(刚果民主共和国诉比利时)2002214日的判决,《2002年国际法院汇编》,法官希金斯、科艾曼斯、比尔根塔尔所提出的联合单独意见,第85段。

 Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 10 (A/61/10), annex A.

 《大会正式记录,第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),附件A

 Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti. v. France.), Judgment, I.C.J. Reports, p. 177, at para. 188.

 刑事事项互助的若干问题(吉布提诉法国)案,判决,《国际法院汇编》,第177页,第188段。

 Paras. 57 and 58 of the preliminary report (A/CN.4/654).

 初次报告(A/CN.4/654)5758段。

 Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), Judgment, I.C.J. Reports 2002, p. 3, at para. 59.

 2000411日逮捕证案(刚果民主共和国诉比利时),判决,《2002年国际法院汇编》,第3页,第59段。

 Ibid., at paras. 5255.

 同上,第52-55段。

 Ibid., para. 51.

 同上,第51段。

 Ibid., paras. 51 and 53.

 同上,第5153段。

 Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters, footnote 287 above, para. 196.

 《关于刑事互助中的某些问题》,上文脚注287,第196段。

 Judgment of 3 February 2012, paras. 9295.

 201223日的判决,第92-95段。

 Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 365367.

 《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第365-367段。

 Ibid., pp. 330334.

 同上,第330-334页。

 Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 365367.

 《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第365367段。

 Ibid., annex A, pp. 305314.

 同上,附件A, 305314页。

 Ibid.

 同上。

 London Statement of Principles Applicable to the Formation of General Customary International Law (with commentary), Resolution 16/2000 (Formation of General Customary International Law), adopted on 29 July 2000 by the International Law Association; see International Law Association, Report of the Sixty-ninth Conference, London, p. 39.

 适用于一般习惯国际法形成的伦敦原则声明(附评注),国际法协会2000729日通过的第16/2000号决议(一般习惯国际法的形成);参见国际法协会第六十九届会议,伦敦,p.39

For the plenary debate, see pp. 922926.

关于全体会议的辩论,参见pp.922-926

The London Statement of Principles is at pp. 712777, and the report of the Working Session of the Committee on Formation of (General) Customary International Law held in 2000 is at pp. 778790.

伦敦原则声明见于pp.712-7772000年举行的(一般)习惯国际法的形成问题委员会工作会议报告见于pp.778-790

 See footnote 300 above.

 见上文脚注300

 See, in particular, Report of the International Law Commission on the work of its second session (5 June29 July 1950), paras. 2494, Yearbook

 尤其参见国际法委员会第二届会议(195065日至729)工作报告,第24-94段。

1950, vol. II, pp. 367374 (Part II, Ways and Means for Making the Evidence of Customary International Law More Readily Available).

1950年…年鉴》,第二卷,pp.367-374(第二部分,使习惯国际法的证据更易于获得的方式和方法)

 At its 2865th meeting, on 4 August 2005 (Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 10 (A/60/10), para. 500).

 200584日第2865次会议(《大会正式记录,第六十届会议,补编第10号》(A/60/10),第500)

The General Assembly, in paragraph 5 of resolution 60/22 of 23 November 2005, endorsed the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会在20051123日第60/22号决议第5段中赞同委员会决定将此专题列入其工作方案。

The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission at its fifty-sixth session (2004), on the basis of the proposal annexed to that years report (Official Records of the General Assembly, Fifty ninth Session, Supplement No. 10 (A/59/10), paras. 362363).

委员会第五十六届(2004)会议以该年度委员会报告所附的建议为基础,将该专题列入委员会长期工作方案。 (《大会正式记录,第五十九届会议,补编第10号》(A/59/10),第362363)

 A/CN.4/571 (preliminary report); A/CN.4/585 and Corr.1 (second report); A/CN.4/603 (third report); and A/CN.4/648 (fourth report).

 A/CN.4/571(初次报告)A/CN.4/585Corr.1(第二次报告)A/CN.4/603(第三次报告);及A/CN.4/648(第四次报告)

 During its sixtieth session, at its 2988th meeting on 31 July 2008, the Commission decided to establish a working group on the topic under the chairmanship of Mr. Alain Pellet, with a mandate and membership to be determined at the sixty-first session (Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), para. 315).

 委员会在第六十届会议期间,在2008731日第2988次会议上,决定在阿兰·佩莱先生的主持下建立一个关于本专题的工作组,其任务和成员由第六十一届会议决定(《大会正式记录,第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第315)

 For the proposed general framework prepared by the Working Group, see ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 204.

 工作组编写的拟议的总框架见同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第204段。

 At its 3071st meeting, on 30 July 2010, the Commission took note of the oral report of the temporary Chairman of the Working Group (ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), paras. 337340).

 2010730日第3071次会议上,委员会注意到由工作组临时主席提出的口头报告。 (同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第337340)

 Official records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/59/10), annex.

 《大会正式记录,第五十九届会议,补编第10号》(A/59/10),附件。

 Yearbook 1996, vol. II (Part Two).

 1996年…年鉴》,第二卷(第二部分)

 Yearbook 1994, vol. II (Part Two), para. 142.

 1994年…年鉴》,第二卷(第二部分),第142段。

 Yearbook 1996, vol. II (Part Two), para. 46.

 1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第46段。

 At its 2997th meeting, on 8 August 2008 (Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), para. 353).

 200888日的第2997次会议《大会正式记录,第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第353段。

For the syllabus of the topic, see ibid., annex A.

关于本专题的提纲,见同上,附件A

The General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 63/123 of 11 December 2008, took note of the decision.

大会20081211日在第63/123号决议第6段中注意到了这项决定。

 See Official Records of the General Assembly, Sixty- fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), paras. 220226.

 见《大会正式记录,第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第220226段。

 Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), paras. 344354.

 同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第344354段。

 Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 336341.

 同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第336341段。

 For the text of these preliminary conclusions by the Chairman of the Study Group, see ibid., para. 344.

 研究组主席这些初步结论的案文,见同上,第344段。

 See supra, note 317.

 见上文脚注317

 Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), annex A, paras. 17, 18, 39 and 42.

 《大会正式记录,第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),附件A, 17183942段。

 Ibid., paras. 11 et seq.

 同上,第11段及以下各段。

 These preliminary conclusions supplement those reproduced in the report of the Commission on the work of its sixty-third session (2011); see supra, note 317.

 这些初步结论是委员会第六十三届会议工作报告(2011)年中转载的结论的补充,见上文脚注317

 See e.g. ECtHR, Cruz Varas et al. v. Sweden, 20 March 1991, para. 100, Series A No. 201.

 例如参见ECtHR, Cruz Varas et al. v. Sweden, 20 March 1991, para. 100, Series A No. 201.

 At its 2997th meeting, on 8 August 2008 (Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), para. 354).

 200888日第2997次会议上(《大会正式纪录,第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第354)

For the syllabus of the topic, see ibid., annex B.

专题提纲见同上,附件B

The General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 63/123 of 11 December 2008, took note of the decision.

大会20081211日第63/123号决议第6段注意到这一决定。

 At its 3029th meeting, on 31 July 2009, the Commission took note of the oral report of the Co-Chairmen of the Study Group on The Most-Favoured-Nation clause (ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), paras. 211216).

 2009731日第3029次会议上,委员会注意到最惠国条款研究组联合主席的口头报告(同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第211216)

The Study Group considered, inter alia, a framework that would serve as a road map for future work and agreed on a work schedule involving the preparation of papers intended to shed additional light on questions concerning, in particular, the scope of MFN clauses and their interpretation and application.

研究组除其他外审议了作为今后工作路线图的框架,并商定了一个工作时间表,其中涉及到文件的编写,这些文件拟用于进一步澄清一些问题,特别是有关最惠国条款的范围及其解释和适用的问题。

 At its 3071st meeting, on 30 July 2010, the Commission took note of the oral report of the Co-Chairmen of the Study Group (ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), paras. 359373).

 2010730日第3071次会议上,委员会注意到研究组联合主席的口头报告(同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第359373)

The Study Group considered and reviewed the various papers prepared on the basis of the 2009 framework to serve as a road map of future work, and agreed upon a programme of work for 2010.

研究组审议和审查了根据2009年框架编写、拟作为今后工作路线图的各种文件,并商定了2010年工作方案。

 Catalogue of MFN provisions (Mr. D.M. McRae and Mr. A.R. Perera); The 1978 draft articles of the International Law Commission (Mr. S. Murase); MFN in the GATT and the WTO (Mr. D.M. McRae); The Work of OECD on MFN (Mr. M. Hmoud); The Work of UNCTAD on MFN (Mr. S.C. Vasciannie); The Maffezini problem under investment treaties (Mr. A.R. Perera).

 《最惠国条款目录》(麦克雷先生和佩雷拉先生);《国际法委员会1978年条款草案》(村濑信也先生);《关贸总协定和世贸组织的最惠国待遇》(麦克雷先生);《经合组织对最惠国待遇的研究》(哈穆德先生);《贸发会议对最惠国待遇的研究》(瓦钱尼先生);《投资条约下的马菲基尼问题》(佩雷拉先生)

 Interpretation and Application of MFN Clauses in Investment Agreements (D.M. McRae).

 《投资协定对最惠国条款的解释和适用》(麦克雷先生)

See also Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 351353.

另参见《大会正式纪录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第351-353段。

 Vienna Convention on the Law of Treaties, 23 May 1969, United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.

 《维也纳条约法公约》,1969523日,联合国,《条约汇编》,第1155卷,第331页。

 Vienna Convention on the Law of Treaties, art. 31, para. 1.

 《维也纳条约法公约》,第三十一条第一款。

 The Planning Group was composed of: Mr. B. Niehaus (Chairman); Members: Mr. E. Candioti, Mr. P. Comissário Afonso, Mr. A. El-Murtadi Suleiman Gouider, Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M. Forteau, Mr. H.A. Hassouna, Mr. M.D. Hmoud, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. M. Kamto, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. A. Laraba, Mr. D.M. McRae, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. G.V. Saboia, Mr. N. Singh, Mr. D.D. Tladi, Mr. E. Valencia-Ospina, Mr. A.S. Wako, Mr. N. Wisnumurti, Mr. M. Wood, and Mr. P. Šturma (ex officio).

 规划组由下列委员组成:主席:尼豪斯先生;委员:坎迪奥蒂先生、科米萨里奥·阿丰索先生、穆尔塔迪·苏莱曼 ·古伊德尔先生、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、福尔托先生、哈苏纳先生、哈穆德先生、雅各布松女士、卡姆托先生、吉滴猜萨里先生、拉腊巴先生、麦克雷先生、村濑先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、萨博亚先生、辛格先生、特拉迪先生、巴伦西亚-奥斯皮纳先生、瓦科先生、维斯努穆尔蒂先生、伍德爵士和斯图尔玛先生(当然成员)

 A/CN.4/650 and Add.1.

 A/CN.4/650Add.1

 Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 378.

 《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第378段。

 See Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/57/10), paras. 525531; ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/58/10), para. 447; ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/59/10), para. 369; ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 10 (A/60/10), para. 501; ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 10 (A/61/10), para. 269; ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. 379; ibid., Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), para. 358; ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 240; ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), para. 396, and ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 399.

 见《大会正式记录,第五十七届会议,补编第10号》(A/57/10),第525-531段;同上,《第五十八届会议,补编第10号》(A/58/10),第447段;同上,《第五十九届会议,补编第10号》(A/59/10),第369段;同上,《第六十届会议,补编第10号》(A/60/10),第501段;同上,《第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),第269段;同上,《第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第379段;同上,《第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第358段;同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第240段;同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第396段;同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第399段。

 See Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), paras. 387395.

 见《大会正式记录,第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第387-395段。

 Located at .

 参见:。

 Generally accessible through: http://www.un.org/law/lindex.htm.

 参见:http://www.un.org/law/lindex.htm

 This statement is recorded in the summary record of that meeting.

 发言见该次会议的简要记录。

 Ibid.

 同上。

 Ibid.

 同上。

 Ibid.

 同上。

Ms. Jelena Pejic, Legal Adviser of the ICRC, gave an overview of the joint ICRC/Swiss initiative on strengthening IHL compliance mechanisms and Mr. Ramin Mahnad gave a presentation on the ICRC project on strengthening legal protection for persons deprived of their liberty in non-international armed conflicts.

红十字国际委员会法律顾问耶莱娜·佩伊奇女士概述了红十字国际委员会与瑞士关于加强遵守国际人道主义法机制的联合倡议;拉明·玛赫纳德先生介绍了红十字国际委员会关于加强对在非国际武装冲突中被剥夺自由者的法律保护的项目。

Ms. Marie G. Jacobsson gave an overview of the topic Protection of the environment in relation to armed conflicts, which is in the long-term programme of work of the Commission.

玛丽·雅各布松女士说明了“在武装冲突中的环境保护”专题,并称这是委员会的长期工作计划。

 See Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10, A/66/10 (chap. IV) and A/66/10/Add.1.

 参见《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》,A/66/10(第四章)A/66/10/Add.1

 The following persons participated in the forty-eighth session of the International Law Seminar: Ms. Adejumoke Adegbonmire (Nigeria), Ms. Mariam Al-Hail (Qatar), Ms. Alma Amézquita Manzano (Mexico), Mr. Michel-Ange Bontemps (Haiti), Mr. Sékou Camara (Guinea), Ms. Xiaohua Chen (China), Ms. Rhia Rilina Chowdhury (India), Ms. Carolina Claro (Brazil), Ms. Yolande Dwarika (South Africa), Ms. Desislava Gosteva (Bulgaria), Ms. Eugenia Gutiérrez-Ruiz (Costa Rica), Ms. Sara Ianovitz (Italy), Mr. Levon Isakhanyan (Georgia), Ms. Yuriko Kuga (Japan), Mr. Thushara Kumarage (Sri Lanka), Mr. Marco Mollar (Argentina), Mr. Josel Mostajo (Philippines), Ms. Michaela Rišova (Slovakia), Mr. Abderrezak Seghiri (Algeria), Mr. Regis Simo (Cameroon), Ms. Kate Smyth (Australia), Ms. Lucia Solano Ramirez (Colombia), Ms. Alexia Solomou (Cyprus), and Mr. Tesfagabir Teweldebirhan Kibrom (Eritrea).The Selection Committee, chaired by Ms. Laurence Boisson de Chazournes, Professor of International Law and International Organizations at the University of Geneva, met on 26 April 2012 at the Palais des Nations and selected 25 candidates out of 94 applications for participation in the Seminar. At the last minute, one selected candidate could not attend the seminar.

 下列人员参加了第四十八届国际法讲习班:Adejumoke Adegbonmire女士(尼日利亚)Mariam Al-Hail女士(卡塔尔)Alma Amézquita Manzano女士(墨西哥)Michel-Ange Bontemps先生(海地)Sékou Camara先生(几内亚)、陈晓华女士(中国)Rhia Rilina Chowdhury女士(印度)Carolina Claro女士(巴西)Yolande Dwarika女士(南非)Desislava Gosteva女士(保加利亚)Eugenia Gutiérrez-Ruiz女士(哥斯达黎加)Sara Ianovitz女士(意大利)Levon Isakhanyan先生(格鲁吉亚)Yuriko Kuga女士(日本)Thushara Kumarage先生(斯里兰卡)Marco Mollar先生(阿根廷)Josel Mostajo先生(菲律宾)Michaela Risova女士(斯洛伐克)Abderrezak Seghiri先生(阿尔及利亚)Regis Simo先生(喀麦隆)Kate Smyth女士(澳大利亚)Lucia Solano Ramirez女士(哥伦比亚)Alexia Solomou女士(塞浦路斯)Tesfagabir Teweldebirhan Kibrom先生(厄立特里亚)。 由日内瓦大学国际法教授劳伦斯·布瓦松·德·沙祖尔内女士担任主席的甄选委员会于2012426日在万国宫举行会议,从94位申请人中录取了25人参加本届讲习班。 一名被选中的候选人最后未能参加讲习班。