Report of the International Law Commission

国际法委员会报告

Sixty-seventh session

第六十七届会议

(4 May-5 June and 6 July-7 August 2015)

(201554日至65日和76日至87)

General Assembly Seventieth Session Supplement No. 10 (A/70/10)

大会正式记录 第七十届会议 补编第10(A/70/10)

Note

说明

Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.

联合国文件都用大写英文字母附加数字编号。

Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.

凡是提到这种编号,就是指联合国的某一个文件。

The word Yearbook followed by suspension points and the year (e.g. Yearbook 1971) indicates a reference to the Yearbook of the International Law Commission.

前有年份和省略号的“年鉴”(如《1971年…年鉴》)是指《国际法委员会年鉴》。

A typeset version of the report of the Commission will be included in Part Two of volume II of the Yearbook of the International Law Commission 2015.

委员会报告的排版本将载入《2015年国际法委员会年鉴》第二卷第二部分。

Chapter I

第一章

Introduction

导言

1. The International Law Commission held the first part of its sixty-seventh session from 4 May to 5 June 2015 and the second part from 6 July to 7 August 2015 at its seat at the United Nations Office at Geneva.

1. 国际法委员会分别于201554日至65日和201576日至87日在联合国日内瓦办事处委员会所在地举行了第六十七届会议第一期会议和第二期会议。

The session was opened by Mr. Shinya Murase, First Vice-Chairman of the sixty-sixth session of the Commission.

本届会议由委员会第六十六届会议第一副主席村濑信也先生主持开幕。

A. Membership

A. 委员

2. The Commission consists of the following members:

2. 委员会包括下列成员:

Mr. Mohammed Bello Adoke (Nigeria)

穆罕默德·贝洛·阿多克先生(尼日利亚)

Mr. Ali Mohsen Fetais Al-Marri (Qatar)

阿里·穆赫辛·费塔伊斯·马里先生(卡塔尔)

Mr. Lucius Caflisch (Switzerland)

卢修斯·卡弗利施先生(瑞士)

Mr. Enrique J.A. Candioti (Argentina)

恩里克·坎迪奥蒂先生(阿根廷)

Mr. Pedro Comissário Afonso (Mozambique)

佩德罗·科米萨里奥·阿丰索先生(莫桑比克)

Mr. Abdelrazeg El-Murtadi Suleiman Gouider (Libya)

阿卜杜勒拉齐克·穆尔塔迪·苏莱曼·古伊德尔先生(利比亚)

Ms. Concepción Escobar Hernández (Spain)

康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士(西班牙)

Mr. Mathias Forteau (France)

马蒂亚斯·福尔托先生(法国)

Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo (Mexico)

胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生(墨西哥)

Mr. Hussein A. Hassouna (Egypt)

侯赛因·哈苏纳先生(埃及)

Mr. Mahmoud D. Hmoud (Jordan)

马哈茂德·哈穆德先生(约旦)

Mr. Huikang Huang (China)

黄惠康先生(中国)

Ms. Marie G. Jacobsson (Sweden)

玛丽·雅各布松女士(瑞典)

Mr. Maurice Kamto (Cameroon)

莫里斯·卡姆托先生(喀麦隆)

Mr. Kriangsak Kittichaisaree (Thailand)

江萨·吉滴猜萨里先生(泰国)

Mr. Roman A. Kolodkin (Russian Federation)

罗曼·阿·科洛德金先生(俄罗斯联邦)

Mr. Ahmed Laraba (Algeria)

艾哈迈德·拉腊巴先生(阿尔及利亚)

Mr. Donald M. McRae (Canada)

唐纳德·麦克雷先生(加拿大)

Mr. Shinya Murase (Japan)

村濑信也先生(日本)

Mr. Sean D. Murphy (United States of America)

肖恩·墨菲先生(美利坚合众国)

Mr. Bernd H. Niehaus (Costa Rica)

贝恩德·尼豪斯先生(哥斯达黎加)

Mr. Georg Nolte (Germany)

格奥尔格·诺尔特先生(德国)

Mr. Ki Gab Park (Republic of Korea)

朴基甲先生(大韩民国)

Mr. Chris Maina Peter (United Republic of Tanzania)

克里斯·马伊纳·彼得先生(坦桑尼亚联合共和国)

Mr. Ernest Petrič (Slovenia)

埃内斯特·彼得里奇先生(斯洛文尼亚)

Mr. Gilberto Vergne Saboia (Brazil)

吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生(巴西)

Mr. Narinder Singh (India)

纳林德尔·辛格先生(印度)

Mr. Pavel Šturma (Czech Republic)

帕维尔·斯图尔马先生(捷克共和国)

Mr. Dire D. Tladi (South Africa)

迪雷·特拉迪先生(南非)

Mr. Eduardo Valencia-Ospina (Colombia)

爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生(哥伦比亚)

Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Ecuador)

马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(厄瓜多尔)

Mr. Amos S. Wako (Kenya)

阿莫斯·瓦科先生(肯尼亚)

Mr. Nugroho Wisnumurti (Indonesia)

努格罗霍·维斯努穆尔蒂先生(印度尼西亚)

Mr. Michael Wood (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)

迈克尔·伍德先生(大不列颠及北爱尔兰联合王国)

B. Casual vacancy

B. 临时空缺

3. On 8 May 2015 the Commission elected Mr. Roman A. Kolodkin to fill the casual vacancy occasioned by the resignation of Mr. Kirill Gevorgian.

3. 201558日,委员会选举罗曼·阿·科洛德金先生填补因基里尔·格沃尔吉扬先生辞职造成的临时空缺。

C. Officers and the Enlarged Bureau

C. 主席团成员和扩大的主席团

4. At its 3244th meeting, on 4 May 2015, the Commission elected the following officers:

4. 委员会在201554日举行的第3244次会议上,选出了下列主席团成员:

Chairman:

主席:

Mr. Narinder Singh (India)

纳林德尔·辛格先生(印度)

First Vice-Chairman:

第一副主席:

Mr. Amos S. Wako (Kenya)

阿莫斯·瓦科先生(肯尼亚)

Second Vice-Chairman:

第二副主席:

Mr. Pavel Šturma (Czech Republic)

帕维尔·斯图尔马先生(捷克共和国)

Chairman of the Drafting Committee:

起草委员会主席:

Mr. Mathias Forteau (France)

马蒂亚斯·福尔托先生(法国)

Rapporteur:

报告员:

Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Ecuador)

马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(厄瓜多尔)

5. The Enlarged Bureau of the Commission was composed of the officers of the present session, the previous Chairmen of the Commission and the Special Rapporteurs.

5. 委员会扩大的主席团由本届会议主席团成员、委员会前任主席 和特别报告员 组成。

6. The Commission set up a Planning Group composed of the following members: Mr. Amos S. Wako (Chairman), Mr. L. Caflisch, Mr. P. Comissário Afonso, Mr. A. El-Murtadi Suleiman Gouider, Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M. Forteau, Mr. H.A. Hassouna, Mr. M.D. Hmoud, Mr. H. Huang, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. A. Laraba, Mr. D.M. McRae, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. B.H. Niehaus, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. P. Šturma, Mr. D.D. Tladi, Mr. N. Wisnumurti, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

6. 委员会设立了由下列委员组成的规划组:阿莫斯·瓦科先生(主席)、卡弗利施先生、科米萨里奥·阿丰索先生、穆尔塔迪·苏莱曼·古伊德尔先生、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、福尔托先生、哈苏纳先生、哈穆德先生、黄先生、雅各布松女士、吉滴猜萨里先生、拉腊巴先生、麦克雷先生、村濑先生、墨菲先生、尼豪斯先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、斯图尔马先生、萨博亚先生、辛格先生、斯图尔马先生、特拉迪先生、维斯努穆尔蒂先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

D. Drafting Committee

D. 起草委员会

7. At its 3245th, 3250th, 3257th, 3261st, 3269th, 3278th and 3280th meetings, on 5, 13 and 27 May and on 3 June and 14, 24 and 29 July 2015, the Commission established a Drafting Committee, composed of the following members for the topics indicated:

7. 委员会在分别于201555日、13日、27日,63日以及和714日、24日和29日举行的第3245325032573261326932783280次会议上,为下列专题设立了由下列委员组成的起草委员会:

(a) Identification of customary international law: Mr. M. Forteau (Chairman), Mr. M. Wood (Special Rapporteur), Mr. M.D. Hmoud, Mr. H. Huang, Mr. M. Kamto, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. R.A. Kolodkin, Mr. D.M. McRae, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. P. Sturma, Mr. D.D. Tladi, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

(a) 习惯国际法的识别:福尔托先生(主席)、伍德先生(特别报告员)、哈穆德先生、黄先生、卡姆托先生、吉滴猜萨里先生、科洛德金先生、麦克雷先生、村濑先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、斯图尔马先生、特拉迪先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

(b) Protection of the atmosphere: Mr. M. Forteau (Chairman), Mr. S. Murase (Special Rapporteur), Mr. M.D. Hmoud, Mr. H. Huang, Mr. M. Kamto, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. D.M. McRae, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. D.D. Tladi, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

(b) 保护大气层:福尔托先生(主席)、村濑先生(特别报告员)、哈穆德先生、黄先生、卡姆托先生、吉滴猜萨里先生、麦克雷先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、特拉迪先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

(c) Crimes against humanity: Mr. M. Forteau (Chairman), Mr. S.D. Murphy (Special Rapporteur), Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M.D. Hmoud, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. M. Kamto, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. R.A. Kolodkin, Mr D.M. McRae, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. G.V. Saboia, Mr. D.D. Tladi, Mr. A.S. Wako, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

(c) 危害人类罪:福尔托先生(主席)、墨菲先生(特别报告员)、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、哈穆德先生、雅各布松女士、卡姆托先生、吉滴猜萨里先生、科洛德金先生、麦克雷先生、朴先生、彼得里奇先生、萨博亚先生、特拉迪先生、瓦科先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

(d) Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties: Mr. M. Forteau (Chairman), Mr. G. Nolte (Special Rapporteur), Mr. K. Kittichaisaree, Mr. R.A. Kolodkin, Mr. D.M. McRae, Mr. S.D. Murphy, Mr. K.G. Park, Mr. P. Šturma, Mr. D.D. Tladi, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

(d) 与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例:福尔托先生(主席)、诺尔特先生(特别报告员)、吉滴猜萨里先生、科洛德金先生、麦克雷先生、墨菲先生、朴先生、斯图尔马先生、特拉迪先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

(e) Protection of the environment in relation to armed conflicts: Mr. M. Forteau (Chairman), Ms. M.G. Jacobsson (Special Rapporteur), Ms. C. Escobar Hernández, Mr. J.M. Gómez-Robledo, Mr. M.D. Hmoud, Mr. H. Huang, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. D.M. McRae, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. G.V. Saboia, Mr. P. Šturma, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

(e) 与武装冲突有关的环境保护:福尔托先生(主席)、雅各布松女士(特别报告员)、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、戈梅斯·罗夫莱多先生、哈穆德先生、黄先生、吉滴猜萨里先生、麦克雷先生、村濑先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、萨博亚先生、斯图尔马先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

(f) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction: Mr. M. Forteau (Chairman), Ms. C. Escobar Hernández (Special Rapporteur), Mr. M.D. Hmoud, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. M. Kamto, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. R.A. Kolodkin, Mr. D.M. McRae, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. G.V. Saboia, Mr. D.D. Tladi, Mr. A.S. Wako, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

(f) 国家官员的外国刑事管辖豁免:福尔托先生(主席)、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士(特别报告员)、哈穆德先生、雅各布松女士、卡姆托先生、吉滴猜萨里先生、科洛德金先生、麦克雷先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、萨博亚先生、特拉迪先生、瓦科先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

(g) Provisional applications of treaties: Mr. M. Forteau (Chairman), Mr. J.M. Gómez-Robledo (Special Rapporteur), Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M. Kamto, Mr. R.A. Kolodkin, Mr. D.M. McRae, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. D.D. Tladi, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

(g) 条约的暂时适用:福尔托先生(主席)、戈梅斯-罗夫莱多先生(特别报告员)、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、卡姆托先生、科洛德金先生、麦克雷先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、特拉迪先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

8. The Drafting Committee held a total of 34 meetings on the seven topics indicated above.

8. 起草委员会就上列七项专题一共举行了34次会议。

E. Study Group and Working Group

E. 研究组和工作组

9. At its 3249th meeting on 12 May 2015, the Commission reconstituted the following Study Group:

9. 2015512日第3249次会议上,委员会重建了以下研究组:

Study Group on The Most-Favoured-Nation clause: Mr. D.M. McRae (Chairman), Mr. L. Caflisch, Mr. M. Forteau, Mr. M.D. Hmoud, Mr. M. Kamto, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. K.G. Park, Mr. N. Singh, Mr. P. Šturma, Mr. D.D. Tladi, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

最惠国条款研究组:麦克雷先生(主席)、卡弗利施先生、福尔托先生、哈穆德先生、卡姆托先生、村濑先生、墨菲先生、朴先生、辛格先生、斯图尔马先生、特拉迪先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

10. The Planning Group reconstituted the following Working Group:

10. 规划组重建了以下工作组:

Working Group on Long-term Programme of work for the quinquennium: Mr. D. McRae (Chairman), Mr. L. Caflisch, Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M. Forteau, Mr. H.A. Hassouna, Mr. M.D. Hmoud, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. A. Laraba, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. N. Singh, Mr. P. Šturma, Mr. D.D. Tladi, Mr. A.S. Wako, Mr. N. Wisnumurti, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

五年期长期工作方案工作组:麦克雷先生(主席)、卡弗利施先生、埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、福尔托先生、哈苏纳先生、哈穆德先生、雅各布松女士、吉滴猜萨里先生、拉腊巴先生、村濑先生、墨菲先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、辛格先生、斯图尔马先生、特拉迪先生、瓦科先生、维斯努穆尔蒂先生、伍德先生和巴斯克斯-贝穆德斯先生(当然成员)

F. Secretariat

F. 秘书处

11. Mr. Miguel de Serpa Soares, Under-Secretary-General and United Nations Legal Counsel, represented the Secretary-General.

11. 副秘书长兼联合国法律顾问米格尔·塞尔帕·苏亚雷斯先生担任秘书长的代表。

Mr. George Korontzis, Director of the Codification Division of the Office of Legal Affairs, acted as Secretary to the Commission and, in the absence of the Legal Counsel, represented the Secretary-General from 4 May to 5 June 2015.

法律事务厅编纂司司长乔治·科伦济斯先生担任委员会秘书,并在法律顾问缺席时从201554日至65日代表秘书长。

Mr. Huw Llewellyn, Principal Legal Officer, served as Principal Assistant Secretary.

特等法律干事休·卢埃林先生担任首席助理秘书。

Upon the retirement of Mr. George Korontzis and the appointment of Mr. Huw Llewellyn as Director of the Codification Division of the Office of Legal Affairs, Mr. Huw Llewellyn served as Secretary to the Commission from 8 June 2015.

在乔治·科伦济斯先生退休并任命休·卢埃林先生为法律事务厅编纂司司长后,休·卢埃林先生从201568日起担任委员会秘书。

Mr. Trevor Chimimba and Mr. Arnold Pronto, Senior Legal Officers, served as Senior Assistant Secretaries.

高级法律干事特雷沃尔·齐敏巴先生和阿诺德·普龙托先生担任高级助理秘书。

Ms. Hanna Dreifeldt-Lainé and Mr. David Nanopoulos, Legal Officers, served as Assistant Secretaries to the Commission.

法律干事哈娜·德雷菲尔特-莱恩女士和戴维·纳诺波利斯先生担任委员会助理秘书。

G. Agenda

G. 议程

12. At its 3244th meeting, on 4 May 2015, the Commission adopted an agenda for its sixty-seventh session consisting of the following items:

12. 委员会在201554日的第3244次会议上通过了第六十七届会议议程,包括下列项目:

1. Organization of the work of the session.

1. 会议工作安排。

2. Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

2. 国家官员的外国刑事管辖豁免。

3. Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties.

3. 与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例。

4. The Most-Favoured-Nation clause.

4. 最惠国条款。

5. Provisional application of treaties.

5. 条约的暂时适用。

6. Identification of customary international law.

6. 习惯国际法的识别。

7. Protection of the environment in relation to armed conflicts.

7. 与武装冲突有关的环境保护。

8. Protection of the atmosphere.

8. 保护大气层。

9. Crimes against humanity.

9. 危害人类罪。

10. Programme, procedures and working methods of the Commission and its

10. 委员会方案、程序和工作方法以及文件。

documentation. 11. Date and place of the sixty-eighth session.

11. 第六十八届会议的日期和地点。

12. Cooperation with other bodies.

12. 与其他机构的合作。

13. Other business.

13. 其他事项。

Chapter II

第二章

Summary of the work of the Commission at its sixty-seventh session

委员会第六十七届会议工作概况

13. In relation to the topic The Most-Favoured-Nation clause, the Commission received and welcomed with appreciation the final report on the work of the Study Group on The Most-Favoured-Nation clause and endorsed the summary conclusions of the Study Group.

13. 关于“最惠国条款”专题,委员会收到并赞赏地欢迎关于最惠国条款问题研究组工作的最后报告。

The Commission commended the final report to the attention of the General Assembly, and encouraged its widest possible dissemination.

委员会提请大会注意这份最后报告,鼓励最为广泛地分发这份报告。

The Commission thus concluded its consideration of the topic (chap. IV).

委员会因此完成了这一专题的审议工作(第四章)

14. With regard to the topic Protection of the atmosphere, the Commission had before it the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/681 and Corr.1 (Chinese only)), which, upon a further analysis of the draft guidelines submitted in the first report, presented a set of revised draft guidelines relating to the use of terms, the scope of the draft guidelines, and the common concern of humankind, as well as draft guidelines on the general obligation of States to protect the atmosphere and on international cooperation.

14. 关于“保护大气层”专题,委员会收到特别报告员的第二次报告(A/CN.4/681Corr.1(只有中文本)。 该报告进一步分析了第一次报告提出的指南草案,提出了一套关于用语、准则草案的范围及人类的共同关切的修订指南草案,还提出了关于国家保护大气层的一般义务和关于国际合作的指南草案。

Following its debate on the report, the Commission decided to refer draft guidelines 1, 2, 3 and 5, as contained in the Special Rapporteurs second report, to the Drafting Committee, with the understanding that draft guideline 3 be considered in the context of a possible preamble.

委员会讨论了特别报告员的第二次报告,决定将该报告所载指南草案1235转交起草委员会,但有一项谅解是:将结合可能的序言对指南草案3进行审议。

Upon consideration of the report of the Drafting Committee (A/CN.4/L.851), the Commission provisionally adopted draft guidelines 1, 2 and 5 and four preambular paragraphs, together with commentaries thereto (chap.

在审议了起草委员会的报告之后,委员会暂时通过了指南草案125及四个序言段落,还通过了相关评注(第五章)

V). 15. As regards the topic Identification of customary international law, the Commission had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/682), which contained, inter alia, additional paragraphs to three of the draft conclusions proposed in the second report and five new draft conclusions relating respectively to the relationship between the two constituent elements of customary international law, the role of inaction, the role of treaties and resolutions, judicial decisions and writings, the relevance of international organizations, as well as particular custom and the persistent objector.

15. 关于“习惯国际法的识别”专题,委员会收到特别报告员的第三次报告(A/CN.4/682)。 该报告载有第二次报告提出的结论草案中的三项草案的补充段落,还载有五项新的结论草案,分别涉及:习惯国际法的两组成要素之间的关系;不作为的作用;条约和决议、司法裁决和论著的作用;国际组织的相关性;以及特别习惯和一贯反对者。

Following the debate in Plenary, the Commission decided to refer the draft conclusions contained in the third report to the Drafting Committee.

在全体会议进行辩论之后,委员会决定将第三次报告所载结论草案转交起草委员会。

The Commission received the report of the Drafting Committee (A/CN.4/L.869), and took note of draft conclusions 1 to 16 [15] provisionally adopted by the Drafting Committee at the sixty-sixth and sixty-seventh sessions (chap. VI).

委员会收到了起草委员会的报告(A/CN.4/L.869),注意到起草委员会在第六十六和第六十七届会议期间暂时通过的结论草案116(第六章)

16. With respect to the topic Crimes against humanity, the Commission considered the first report of the Special Rapporteur (A/CN.4/680), which contained, inter alia, two draft articles relating respectively to the prevention and punishment of crimes against humanity and to the definition of crimes against humanity.

16. 关于“危害人类罪”专题,委员会审议了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/680)。 该报告载有两个条款草案,分别涉及防止及惩治危害人类罪和危害人类罪的定义。

Following the debate in Plenary, the Commission decided to refer the draft articles proposed by the Special Rapporteur to the Drafting Committee.

在全体会议进行辩论之后,委员会决定将特别报告员提出的条款草案转交起草委员会。

Upon consideration of the report of the Drafting Committee (A/CN.4/L.853), the Commission provisionally adopted draft articles 1 to 4, together with commentaries thereto (chap.

在审议了起草委员会的报告(A/CN.4/L.853)之后,委员会暂时通过了第1至第4条草案,包括相关评注(第七章)

VII). 17. As regards the topic Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the Commission had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/683), which contained, inter alia, one draft conclusion relating to constituent instruments of international organizations.

17. 关于“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”专题,委员会收到特别报告员的第三次报告(A/CN.4/683)。 该报告载有一项结论草案,涉及国际组织的组成文书。

Following the debate in Plenary, the Commission decided to refer the draft conclusion proposed by the Special Rapporteur to the Drafting Committee.

在全体会议进行辩论之后,委员会决定将特别报告员提出的结论草案转交起草委员会。

Upon consideration of the report of the Drafting Committee (A/CN.4/L.854), the Commission provisionally adopted draft conclusion 11, together with a commentary thereto (chap. VIII).

在审议了起草委员会的报告(A/CN.4/L.854)之后,委员会暂时通过了结论草案11,包括相关评注(第八章)

18. With respect to the topic Protection of the environment in relation to armed conflicts, the Commission had before it the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/685), which, inter alia, identified and examined existing rules of armed conflict directly relevant to the protection of the environment in relation to armed conflict.

18. 关于“与武装冲突有关的环境保护”专题,委员会收到特别报告员的第二次报告(A/CN.4/685),该报告列明并研讨了与武装冲突方面的环境保护直接相关的现行武装冲突规则。

The report contained five draft principles and three draft preambular paragraphs relating to the scope and purpose of the draft principles as well as use of terms.

报告载有五项原则草案和与这些原则草案的范围和宗旨及用语相关的序言段落。

Following the debate in Plenary, the Commission decided to refer the draft preambular paragraphs and the draft principles, as contained in the report of the Special Rapporteur, to the Drafting Committee, with the understanding that the provision on use of terms was referred for the purpose of facilitating discussions and was to be left pending by the Drafting Committee.

在全体会议进行辩论之后,委员会决定将特别报告员的报告所载序言段落草案和原则草案转交起草委员会,但有一项谅解是:提交关于“用语”的规定,是为了便利讨论,对这方面的规定起草委员会拟暂不处理。

The Commission subsequently received the report of the Drafting Committee (A/CN.4/L.870), and took note of the draft introductory provisions and draft principles I-(x) to II-5, provisionally adopted by the Drafting Committee (chap. IX).

委员会随后收到起草委员会的报告(A/CN.4/L.870),注意到起草委员会暂时通过的导言部分规定草案和原则1-(x)至原则2-5的草案(第九章)

19. In relation to the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the Commission had before it the fourth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/686), which was devoted to the consideration of the remaining aspects of the material scope of immunity ratione materiae, namely what constituted an act performed in an official capacity, and its temporal scope.

19. 关于“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题,委员会收到特别报告员的第四次报告(A/CN.4/686),该报告专门研讨属事管辖的实质范围所涉余下方面,即何为“以官方身份实施的行为”,及其时间范围。

The report contained proposals for draft article 2, subparagraph (f), defining an act performed in an official capacity and draft article 6 on the scope of immunity ratione materiae.

报告载有第2(f)款草案,该款对“以官方身份实施的行为”作出界定;还载有关于属事管辖的范围的第6条草案。

Following the debate in Plenary, the Commission decided to refer the two draft articles to the Drafting Committee.

在全体会议进行辩论之后,委员会决定将两项条款草案转交起草委员会。

The Commission subsequently received the report of the Drafting Committee (A/CN.4/L.865), and took note of draft articles 2, subparagraph (f), and 6, provisionally adopted by the Drafting Committee (chap. X).

委员会随后收到起草委员会的报告(A/CN.4/L.865),注意到起草委员会暂时通过的第2(f)款和第6条草案(第十章)

20. As regards the topic Provisional application of treaties, the Commission had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/687), which considered the relationship of provisional application to other provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, and the question of provisional application with regard to international organizations.

20. 关于“条约的暂时适用”专题,委员会收到特别报告员的第三次报告(A/CN.4/687),该报告讨论暂时适用与1969年《维也纳条约法公约》的其他规定的关系,以及关于国际组织的暂时适用问题。

The Commission also had before it a memorandum (A/CN.4/676), prepared by the Secretariat, on provisional application under the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations of 1986.

委员会还收到一份秘书处编写的备忘录(A/CN.4/676),该备忘录述及1986年《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》之下的暂时适用。

The Commission referred six draft guidelines, proposed by the Special Rapporteur, to the Drafting Committee.

委员会将特别报告员提出的六项准则草案转交起草委员会。

The Commission subsequently received an interim oral report, presented by the Chairman of the Drafting Committee, on draft guidelines 1 to 3, provisionally adopted by the Drafting Committee, and which was presented to the Commission for information only (chap. XI).

委员会随后收到到起草委员会主席关于起草委员会暂时通过准则草案13的临时口头报告,该报告提交委员会供参考(第十一章)

21. The Commission established a Planning Group to consider its programme, procedures and working methods (chap. XII, sect. A).

21. 委员会设立了负责研究委员会的方案、程序和工作方法的规划组(第十二章A)

The Commission decided to include the topic Jus cogens in its programme of work, and to appoint Mr. Dire Tladi as Special Rapporteur for the topic (chap. XII, sect. A.1).

委员会决定将“强制法”专题列入工作方案,并任命迪雷·特拉迪先生担任该专题的特别报告员(第十二章A.1)

22. The Commission continued its exchange of information with the International Court of Justice, the Asian-African Legal Consultative Organization, the Inter-American Juridical Committee, the Committee of Legal Advisers on Public International Law of the Council of Europe and the African Union Commission on International Law.

22. 委员会继续同国际法院、亚非法律协商组织、美洲司法委员会、欧洲委员会国际公法法律顾问委员会以及非洲联盟国际法委员会交流信息。

The United Nations High Commissioner for Human Rights also addressed the Commission.

联合国人权事务高级专员向委员会发表讲话。

An informal exchange of views was held between members of the Commission and the International Committee of the Red Cross.

委员会委员和红十字国际委员会成员以非正式方式交流看法。

23. The Commission recommended that its sixty-eighth session be held in Geneva from 2 May to 10 June and 4 July to 12 August 2016 (chap. XII, sect. B).

23. 委员会建议,委员会第六十八届会议于201652日至610日和74日至812日在日内瓦举行(第十二章B)

Chapter III

第三章

Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission

委员会特别想听取意见的具体问题

24. The Commission considers as still relevant the requests for information contained in Chapter III of its Report on its last session on the topics Protection of the atmosphere, Identification of customary international law and Crimes against humanity, and would welcome any additional information.

24. 委员会认为,其上届会议报告第三章所载的关于就一些专题提供资料的请求依然是有用的,并欢迎提供任何另外资料,这些专题是“保护大气层”、“习惯国际法的识别” 以及“危害人类罪”。

25. The Commission would also welcome any information on the following issues, by 31 January 2016, in order to be taken into account in the respective reports of the Special Rapporteurs.

25. 委员会还欢迎就下列问题在2016131日之前提供任何资料,从而能在各特别报告员的报告里加以考虑。

A. Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties

A. 与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例

26. It would assist the Commission if States and international organizations could provide it with:

26. 各国和国际组织如能向委员会提供下列资料,则对委员会有帮助:

(a) any examples of decisions of national courts in which a subsequent agreement or subsequent practice has contributed to the interpretation of a treaty; and

(a) 嗣后协定或嗣后惯例为条约解释作出贡献的任何国内法院判决实例;以及

(b) any examples where pronouncements or other action by a treaty body consisting of independent experts have been considered as giving rise to subsequent agreements or subsequent practice relevant for the interpretation of a treaty.

(b) 由独立专家组成的条约机构的宣判或其他行动被视为引起与条约解释相关的嗣后协定或嗣后惯例的任何实例。

B. Protection of the environment in relation to armed conflicts

B. 与武装冲突有关的环境保护

27. The Commission would appreciate being provided by States with information on whether, in their practice, international or domestic environmental law has been interpreted as applicable in relation to international or non-international armed conflict.

27. 委员会很希望各国提供资料,说明在它们的实践中,在涉及国际或非国际武装冲突时,国际或国内环境法是否被解释为适用。

The Commission would particularly appreciate receiving examples of:

委员会特别希望收到下列方面的实例:

(a) treaties, including relevant regional or bilateral treaties;

(a) 条约,包括有关的区域或双边条约;

(b) national legislation relevant to the topic, including legislation implementing regional or bilateral treaties;

(b) 与本专题有关的国内法律,包括执行区域或双边条约的国内法律;

(c) case-law in which international or domestic environmental law was applied to disputes in relation to armed conflict.

(c) 对涉及武装冲突的争端适用国际或国内环境法的判例法。

28. The Commission would also invite information from States as to whether they have any instruments aimed at protecting the environment in relation to armed conflict, for example, national legislation and regulations; military manuals, standard operating procedures, Rules of Engagement or Status of Forces Agreements applicable during international operations; and environmental management policies related to defence-related activities.

28. 委员会还希望各国提供资料,说明它们是否有旨在在武装冲突背景下保护环境的文书,例如:国家法律和规章;在国际行动期间适用的军事手册、标准操作程序、接战规则或部队地位协定;以及涉及防卫相关活动的环境管理政策。

The Commission would, in particular, be interested in instruments related to preventive and remedial measures.

委员会对涉及预防和补救措施的文书特别感兴趣。

C. Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

C. 国家官员的外国刑事管辖豁免

29. The Commission would appreciate being provided by States with information on their legislation and practice, in particular judicial practice, related to limits and exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

29. 委员会很希望各国提供资料,说明其法律和惯例,尤其是涉及国家官员的外国刑事管辖豁免的限制和例外的司法惯例。

D. Provisional application of treaties

D. 条约的暂时适用

30. The Commission would appreciate being provided by States with information on their practice concerning the provisional application of treaties, including domestic legislation pertaining thereto, with examples, in particular in relation to:

30. 委员会很希望各国提供资料,说明其暂时适用条约的实践,包括涉及这一问题的国内法律,并特别举例说明:

(a) the decision to provisionally apply a treaty;

(a) 关于暂时适用条约的决定;

(b) the termination of such provisional application; and

(b) 此种暂时适用的终止;以及

(c) the legal effects of provisional application.

(c) 暂时适用的法律效力。

E. Jus cogens

E. 强制法

31. The Commission would appreciate being provided by States with information, relating to their practice on the nature of jus cogens, the criteria for its formation and the consequences flowing therefrom as expressed in:

31. 委员会很希望各国提供资料,说明以下文件体现的与强制法性质、强制法形成标准及成为强制法的后果有关的实践:

(a) official statements, including official statements before legislatures, courts and international organizations; and

(a) 正式陈述,包括在立法机构、法院和国际组织的正式陈述;以及

(b) decisions of national and regional courts and tribunals, including quasi-judicial bodies.

(b) 国家和区域法院以及仲裁法庭,包括准司法机构的判决。

Chapter IV

第四章

The Most-Favoured-Nation clause

最惠国条款

A. Introduction

A. 导言

32. The Commission, at its sixtieth session (2008), decided to include the topic The Most-Favoured-Nation clause in its programme of work and to establish, at its sixty-first session, a Study Group on the topic.

32. 委员会在第六十届会议(2008)上决定把“最惠国条款”专题纳入工作方案,在第六十一届会议上成立了一个专题研究组。

33. The Study Group, co-chaired by Mr. Donald M. McRae and Mr. A. Rohan Perera, was established at the sixty-first session (2009), and was reconstituted at the sixty-second (2010) and sixty-third (2011) sessions, under the same co-chairmanship.

33. 研究组由唐纳德·麦克雷先生和罗汉·佩雷拉先生担任共同主席,在委员会第六十一届会议(2009)上成立, 在第六十二届(2010)和第六十三届会议(2011)上重新设立,仍由他们两人共同主持。

At the sixty-fourth (2012), sixty-fifth (2013) and sixty-sixth sessions, the Commission reconstituted the Study Group, under the chairmanship of Mr. Donald M. McRae.

在第六十四届(2012)、第六十五届(2013)和第六十六届会议上,委员会重新设立了研究组,由唐纳德·麦克雷先生担任主席。

In the absence of Mr. McRae during the 2013 and 2014 sessions, Mr. Mathias Forteau served as chairman.

麦克雷先生于2013年和2014年届会期间缺席时,由马蒂亚斯·福尔托先生任主席。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

34. At the present session, the Commission, at its 3249th meeting on 12 May 2015, reconstituted the Study Group on The Most-Favoured-Nation clause, under the chairmanship of Mr. Donald M. McRae.

34. 委员会本届会议在2015512日举行的第3249次会议上重新设立了最惠国条款研究组,由唐纳德·麦克雷先生担任研究组主席。

35. The Study Group held two meetings, on 12 May and 16 July 2015, during which it undertook and completed a substantive and technical review of the draft final report.

35. 研究组于2015512日和716日举行了两次会议,其间对最后报告草稿进行了实质性和技术性审议。

Overall, since it was first established in 2009, the Study Group held 24 meetings.

研究组自2009年首次成立以来共举行了24次会议。

36. The Commission received and considered the final report of the Study Group at its 3264th and 3277th meetings on 6 and 23 July 2015, respectively.

36. 委员会在201576日和23日举行的第3264次和第3277次会议上分别收到并审议了研究组的最后报告。

The final report appears as an annex to the present report.

最后报告列为本报告的附件。

The Commission notes that the final report is divided into five parts.

委员会注意到最后报告分为五部分。

Part I provides the background, including the origins and purpose of the work of the Study Group, an analysis of the prior work of the Commission on the 1978 draft articles on the most-favoured-nation (MFN) clause, and of developments subsequent to the completion of the 1978 draft articles, in particular in the area of investment, as well as an analysis of MFN provisions in other bodies, such as the United Nations Conference on Trade and Development and the Organization for Economic Co-operation and Development.

第一部分提供了包括研究组的起源和目的在内的背景,分析了委员会之前对1978年最惠国待遇条款草案开展的工作以及1978年条款草案完成后的动态,尤其是投资领域的动态,并且分析了联合国贸易和发展会议和经济合作与发展组织等其他机构的最惠国规定。

The general orientation of the Study Group has been not to seek a revision of the 1978 draft articles or to prepare a new set of draft articles.

研究组的总体导向不是寻求修订1978年条约草案或者起草一套新的条款草案。

37. Part II of the report addresses the contemporary relevance of MFN clauses and issues concerning their interpretation, including in the context of the General Agreement on Tariffs and Trade and the World Trade Organization, other trade agreements, and investment treaties.

37. 报告的第二部分讨论最惠国条款的当代意义以及与条款解释有关的问题,包括以关税及贸易总协定和世界贸易组织、其他贸易协定和投资条约为背景的解释问题。

It also considers the types of MFN provisions in bilateral investment treaties (BIT) and highlights the interpretative issues that have arisen in relation to the MFN clauses in BITs, namely: (a) defining the beneficiary of an MFN clause; (b) defining the necessary treatment; and (c) defining the scope of the MFN clause.

本部分还考虑了双边投资协定中最惠国规定的类型,并突出了有关双边投资协定中最惠国条款的解释性问题,即(a) 界定最惠国条款的受惠方,(b) 界定必要的待遇,和(c) 界定最惠国条款的范围。

38. Part III analyses: (a) the policy considerations in investment relating to the interpretation of investment agreements, taking into account questions of asymmetry in BIT negotiations and the specificity of each BIT; (b) the implications of investment dispute settlement arbitration as mixed arbitration; and (c) the contemporary relevance of the 1978 draft articles to the interpretation of MFN provisions.

38. 第三部分分析:(a) 与投资协定的解释相关的投资中的政策考虑因素,同时考虑到双边投资协定谈判的非对称性和每个双边投资协定的具体性问题;(b) 解决投资争端的仲裁作为“混合仲裁”的影响;和(c) 1978年条款草案对解释最惠国规定的当代意义。

39. Part IV seeks to provide some guidance on the interpretation of MFN clauses, setting out a framework for the proper application of the principles of treaty interpretation to MFN clauses.

39. 第四部分力求为最惠国条款的解释提供一些指导,阐述对最惠国条款恰当适用条约解释原则的框架。

It surveys the different approaches in the case-law to the interpretation of MFN provisions in investment agreements, addressing in particular three central questions: (a) Are MFN provisions in principle capable of applying to the dispute settlement provisions of BITs?; (b) Is the jurisdiction of a tribunal affected by conditions in BITs regarding which dispute settlement provisions may be invoked by investors?; (c) In determining whether an MFN provision in a BIT applies to the conditions for invoking dispute settlement, what factors are relevant in the interpretative process?

该部分审视了判例法中对投资协定中最惠国规定的不同解释办法,尤其讨论了三个核心问题:(a) 最惠国规定原则上是否能够适用于双边投资协定的争端解决规定? (b) 双边投资协定中关于投资者可以援引哪些争端解决规定的条件是否影响法庭的司法管辖权? (c) 在确定双边投资协定中的最惠国条款是否适用于援引争端解决的条件时,哪些因素在解释过程中是相关的?

This Part also examines the various ways in which States have reacted in their treaty practice to the Maffezini decision, including by: (a) Specifically stating that the MFN clause does not apply to dispute resolution provisions; (b) specifically stating that the MFN clause does apply to dispute resolution provisions; or (c) specifically enumerating the fields to which the MFN clause applies.

本部分还考察了各国在条约实践中对马菲基尼案裁决 的多种应对办法,包括:(a) 具体声明最惠国条款不适用于争端解决规定,(b) 具体声明最惠国条款适用于争端解决规定,和(c) 具体列出适用于最惠国条款的领域。

40. Part V of the report contains the conclusions reached by the Study Group, underlining, in particular, the importance and relevance of the Vienna Convention of the Law of Treaties (VCLT), as a point of departure, in the interpretation of investment treaties.

40. 报告的第五部分载有研究组得出的结论,尤其强调把《维也纳条约法公约》作为解释投资条约的出发点的重要性和相关性。

The interpretation of MFN clauses is to be undertaken on the basis of the rules for the interpretation of treaties as set out in the VCLT.

应根据《维也纳条约法公约》规定的条约解释规则对最惠国条款进行解释。

41. At its 3277th meeting, on 23 July 2015, the Commission welcomed with appreciation the final report on the work of the Study Group.

41. 委员会在2015723日举行的第3277次会议上赞赏地欢迎研究组工作的最后报告。

The Commission commended the final report to the attention of the General Assembly, and encouraged its widest possible dissemination.

委员会把最后报告推荐给大会,请其注意,并鼓励尽可能广泛地传播最后报告。

42. At its 3277th meeting, on 23 July 2015, the Commission adopted the following summary conclusions:

42. 2015723日第3277次会议上,委员会通过了下述概括性结论:

(a) The Commission notes that MFN clauses remain unchanged in character from the time the 1978 draft articles were concluded.

(a) 委员会注意到,自1978年条款草案完成以来,最惠国条款的性质保持不变。

The core provisions of the 1978 draft articles continue to be the basis for the interpretation and application of MFN clauses today.

1978年条款草案的核心规定仍然是今天解释和适用最惠国条款的基础。

However, they do not provide answers to all the interpretative issues that can arise with MFN clauses;

然而,它们没有回答最惠国条款可能引起的所有解释问题。

(b) The Commission underlines the importance and relevance of the Vienna Convention of the Law of Treaties (VCLT), as a point of departure, in the interpretation of investment treaties.

(b) 委员会强调把《维也纳条约法公约》作为解释投资条约的出发点的重要性和相关性。

The interpretation of MFN clauses is to be undertaken on the basis of the rules for the interpretation of treaties as set out in the VCLT;

应根据《维也纳条约法公约》规定的条约解释规则对最惠国条款进行解释。

(c) The central interpretative issue in respect of the MFN clauses relates to the scope of the clause and the application of the ejusdem generis principle.

(c) 关于最惠国条款的核心解释问题是此类条款的范围以及同类原则的适用。

That is, the scope and nature of the benefit that can be obtained under an MFN provision depends on the interpretation of the MFN provision itself;

也就是说,根据一项最惠国规定可以获得的优惠的范围和性质取决于对这条最惠国规定的解释。

(d) The application of MFN clauses to dispute settlement provisions in investment treaty arbitration, rather than limiting them to substantive obligations, brought a new dimension to thinking about MFN provisions and perhaps consequences that had not been foreseen by parties when they negotiated their investment agreements.

(d) 在投资条约的仲裁中,将最惠国条款适用于争端解决规定而不仅限于实质性义务,为思考最惠国规定提供了一个新角度,或许也带来了缔约方在投资协定谈判时没有预见到的结果。

Nonetheless, the matter remains one of treaty interpretation;

不过,这仍然是条约解释上的一个问题。

(e) Whether MFN clauses are to encompass dispute settlement provisions is ultimately up to the States that negotiate such clauses.

(e) 最惠国条款是否涵盖争端解决规定最终取决于谈判制定这些条款的国家。

Explicit language can ensure that an MFN provision does or does not apply to dispute settlement provisions.

明确的措辞可以确保最惠国规定适用于或不适用于争端解决规定。

Otherwise the matter will be left to dispute settlement tribunals to interpret MFN clauses on a case-by-case basis.

否则,将由争端解决法庭逐案对最惠国条款进行解释。

43. The Commission wishes to highlight that the interpretative techniques reviewed in the report of the Study Group are designed to assist in the interpretation and application of MFN provisions.

43. 委员会希望强调的是,研究组在本报告中审视的多种解释办法是为了帮助解释和适用最惠国规定。

C. Tribute to the Study Group and its Chairman

C. 向研究组及其主席致谢

44. At its 3277th meeting, on 23 July 2015, the Commission adopted the following resolution by acclamation:

44. 2015723日举行的第3277次会议上,委员会以鼓掌方式通过了以下决议:

The International Law Commission,

“国际法委员会,

Having welcomed with appreciation the report of the Study Group on The Most-Favoured Nation clause,

赞赏地欢迎最惠国条款研究组的报告;

Expresses to the Study Group and its Chairman, Mr. Donald M. McRae, its deep appreciation and warm congratulations for the outstanding contribution made in the preparation of the report on the Most-Favoured Nation clause and for the results achieved by the Study Group;

向研究组及其主席唐纳德·麦克雷先生表达深挚感谢和热烈祝贺,他们在起草最惠国条款报告的工作中做出了突出贡献,研究组取得了良好结果;

Recalls, with gratitude, the contribution of Mr. A. Rohan Perera, who served as co-chairman of the Study Group, from 2009 to 2011, as well as of Mr. Mathias Forteau, who served as chairman, in the absence of Mr. McRae during the 2013 and 2014 sessions.

感谢地忆及2009年至2011年期间担任研究组共同主席的罗汉·佩雷拉先生做出的贡献,以及马蒂亚斯·福尔托先生做出的贡献,他在麦克雷先生2013年和2014年届会期间缺席时担任了主席职务。 ”

Chapter V

第五章

Protection of the atmosphere

保护大气层

A. Introduction

A. 导言

45. The Commission, at its sixty-fifth session (2013), decided to include the topic Protection of the atmospherein its programme of work, together with an understanding, and appointed Mr. Shinya Murase as Special Rapporteur.

45. 委员会在第六十五届会议(2013)决定将“保护大气层”专题连同一项谅解列入其工作方案,并任命村濑信也先生为特别报告员。

46. The Commission received and considered the first report of the Special Rapporteur at its sixty-sixth session (2014).

46. 委员会在第六十六届会议(2014)上,收到并审议了特别报告员的第一次报告。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

47. At the present session, the Commission had before it the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/681 and Corr.1 (Chinese only)).

47. 在本届会议上,委员会收到了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/681Corr.1 (仅有中文))

Building upon the first report, in the light of comments made in the Commission and the Sixth Committee of the General Assembly, the Special Rapporteur, in the second report, provided a further analysis of the draft guidelines submitted in the first report, offering a set of revised guidelines relating to the Use of terms, including a definition of the atmosphere, the Scope of the draft guidelines, and the Common concern of humankind.

根据委员会和大会第六委员会会上提出的意见,特别报告员依据第一次报告,在第二次报告中进一步分析了第一次报告中提出的指南草案,就包括大气层定义在内的用语、指南草案范围和人类的共同关切提出了一套经修订的指南。

Moreover, the Special Rapporteur offered an analysis of the general obligation of States to protect the atmosphere and international cooperation for the protection of the atmosphere.

此外,特别报告员还分析了国家保护大气层的一般义务和保护大气层的国际合作,

Draft guidelines were presented on the General obligation of States to protect the atmosphere and on International cooperation.

提出了关于国家保护大气层的一般义务和国际合作的指南草案。

He suggested that common concern of humankind, the general obligation of States to protect the atmosphere and international cooperation were established in State practice and fundamentally interconnected, thereby forming a trinity for the protection of the atmosphere.

他提到,在国家做法中已确立人类共同关切、国家保护大气层的一般义务和国际合作,三者从根本上是相互关联的,因而,组成了保护大气层的三位一体。

The Special Rapporteur also presented a detailed future plan of work, in light of comments made in the Commission in 2014 requesting such a plan.

特别报告员根据委员会2014年会议上有委员提出的要求一份今后工作计划的意见,还提出了一份详细的今后工作计划。

He estimated, on a tentative basis, that work on the topic could be completed in 2020, following a consideration of such issues as the principle of sic utere tuo ut alienum non laedas, the principle of sustainable development (utilization of the atmosphere and environmental impact assessment), the principle of equity, special circumstances and vulnerability, in 2016; prevention, due diligence and precaution, in 2017; principles guiding interrelationships with other fields of international law, in 2018; compliance and implementation, and dispute settlement, in 2019.

特别报告员初步估计,在审议下列各项问题之后,该专题的工作可能于2020年完成:使用自己的财产时不得损害他人财产的原则、可持续发展原则(大气层的利用和环境影响评估)、公平原则、特殊情况与脆弱性(2016);预防、尽职、预警(2017);与国际法其他领域内指导相互关系的原则(2018);遵守与实施及争端解决(2019)

48. The Commission considered the report at its 3244th to 3249th meetings, on 4, 5, 6, 7, 8 and 12 May 2015.

48. 委员会在201554日、5日、6日、7日、8日和12日的第3244次至3249次会议上审议了该份报告。

49. In addition to the debate of the Commission, there was a dialogue with scientists organized by the Special Rapporteur on 7 May 2015.

49. 除了委员会的辩论之外,201557日,特别报告员组织了与科学家的对话。

Members of the Commission found the dialogue useful and were appreciative to the presenters for the contributions made.

委员会委员认为对话有益,并感谢发言者所作的贡献。

50. Following its debate on the report, the Commission, at its 3249th meeting, on 12 May 2015, decided to refer draft guidelines 1, 2, 3 and 5, as contained in the Special Rapporteurs second report to the Drafting Committee, with the understanding that draft guideline 3 be considered in the context of a possible preamble.

50. 在对报告进行辩论之后,委员会在2015512日第3249次会议上决定将特别报告员第二次报告中所载的指南草案1235转交起草委员会,一项谅解是,结合可能的序言来审议指南草案3

Moreover, the Special Rapporteur proposed to defer the referral by the Commission of draft guideline 4 on the general obligation of States to protect the atmosphere to the Drafting Committee pending further analysis in 2016.

此外,特别报告员提议,在2016年进行进一步分析之后,再由委员会向起草委员会转交关于国家保护大气层一般义务的指南草案4

51. At its 3260th meeting, on 2 June 2015, the Commission received the report of the Drafting Committee and provisionally adopted draft guidelines 1, 2 and 5 and four preambular paragraphs (see section C.1, below).

51. 委员会在201562日举行的第3260次会议上收到起草委员会的报告,并暂时通过了指南草案125以及四个序言部分段落(见下文第C.1)

52. At its 3287th to 3288th meetings, on 5 and 6 August 2015, the Commission adopted the commentaries to the draft guidelines provisionally adopted at the present session (see section C.2, below).

52. 201575日和6日的第3287次至第3228次会议上,委员会通过了本届会议暂时通过的指南草案的评注(见下文第C.2)

C. Text of the draft guidelines on the protection of the atmosphere, together with preambular paragraphs, provisionally adopted so far by the Commission

C. 委员会迄今为止暂时通过的指南草案案文及序言部分段落

1. Text of the draft guidelines, together with preambular paragraphs

1. 指南草案案文及序言部分段落

53. The text of the draft guidelines on the protection of the atmosphere, together with preambular paragraphs, provisionally adopted so far by the Commission is reproduced below.

53. 委员会迄今为止暂时通过的关于保护大气层的指南草案案文及序言部分段落载录如下。

Preamble

序言

Acknowledging that the atmosphere is essential for sustaining life on Earth, human health and welfare, and aquatic and terrestrial ecosystems,

承认大气层是维持地球上的生命、人类健康和福祉以及水生和陆地生态系统所不可缺少的,

Bearing in mind that the transport and dispersion of polluting and degrading substances occur within the atmosphere,

铭记大气层中存在污染物质和降解物质的输送和扩散,

Recognising therefore that the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation is a pressing concern of the international community as a whole,

因此认识到保护大气层免遭大气污染和大气层退化是整个国际社会面临的紧迫关切问题,

Recalling that these draft guidelines are not to interfere with relevant political negotiations, including those on climate change, ozone depletion, and long-range transboundary air pollution, and that they also neither seek to fill gaps in treaty regimes nor impose on current treaty regimes legal rules or legal principles not already contained therein,

忆及本指南草案不会影响有关的政治谈判,包括关于气候变化、臭氧消耗、远距离跨界空气污染的政治谈判,也不会试图“弥补”条约制度中存在的缺陷,或是给现行条约制度强加上条约制度尚不具有的法律规则或法律原则,

[Some other paragraphs may be added, and the order of paragraphs may be coordinated, at a later stage.]

[之后可增加其他段落或调整段落顺序。

Guideline 1

] 指南1

Use of terms

用语

For the purposes of the present draft guidelines,

为了本指南草案的目的,

(a) Atmosphere means the envelope of gases surrounding the Earth;

(a) “大气层”指环绕地球的气体圈层;

(b) Atmospheric pollution means the introduction or release by humans, directly or indirectly, into the atmosphere of substances contributing to deleterious effects extending beyond the State of origin, of such a nature as to endanger human life and health and the Earths natural environment;

(b) “大气污染”指人类直接或间接向大气层引入或释放某些物质,产生的有害影响超出来源国,危及人类生命和健康以及地球自然环境的现象;

(c) Atmospheric degradation means the alteration by humans, directly or indirectly, of atmospheric conditions having significant deleterious effects of such a nature as to endanger human life and health and the Earths natural environment.

(c) “大气层退化”指人类直接或间接改变大气状况,产生较大有害影响,危及人类生命和健康以及地球自然环境的现象。

Guideline 2

指南2

Scope of the guidelines

指南的范围

1. The present draft guidelines [contain guiding principles relating to] [deal with] the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation.

1. 本指南草案[所载指导原则涉及][涉及] 保护大气层免遭大气污染和大气层退化。

2. The present draft guidelines do not deal with, but are without prejudice to, questions concerning the polluter-pays-principle, the precautionary principle, common but differentiated responsibilities, the liability of States and their nationals, and the transfer of funds and technology to developing countries, including intellectual property rights.

2. 本指南草案不处理、但也不妨碍以下问题:污染者付费原则、谨慎原则、共同但有区别的责任、国家及其国民的赔偿责任,以及向发展中国家转让资金,包括知识产权。

3. The present draft guidelines do not deal with specific substances, such as black carbon, tropospheric ozone, and other dual-impact substances, which are the subject of negotiations among States.

3. 本指南草案不涉及具体物质,例如国家之间正在谈判的黑碳、对流层臭氧以及其他双重影响物质。

4. Nothing in the present draft guidelines affects the status of airspace under international law nor questions related to outer space, including its delimitation.

4. 本指南草案中的任何内容都不影响国际法规定的空气空间的地位,也不影响与外层空间,包括外层空间划界有关的问题。

Guideline 5

指南5

International cooperation

国际合作

1. States have the obligation to cooperate, as appropriate, with each other and with relevant international organisations for the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation.

1. 国家有义务就保护大气层免遭大气污染和大气层退化,酌情与其他国家或有关国际组织合作。

2. States should cooperate in further enhancing scientific knowledge relating to the causes and impacts of atmospheric pollution and atmospheric degradation.

2. 国家应就进一步增进关于大气污染和大气层退化的原因与影响的科学知识开展合作。

Cooperation could include exchange of information and joint monitoring.

合作应包括信息交流和联合监测。

2. Text of the draft guidelines, together with preambular paragraphs, and commentaries thereto provisionally adopted by the Commission at its sixty-seventh session

2. 委员会第六十七届会议暂时通过的指南草案和序言段落案文及其评注

54. The text of the draft guidelines, together with preambular paragraphs, and commentaries thereto, provisionally adopted by the Commission at its sixty-seventh session is reproduced below.

54. 委员会第六十七届会议暂时通过的指南草案和序言段落案文及其评注载录如下。

General commentary

总评注

The Commission recognises the importance of being fully engaged with the international communitys present-day needs.

委员会认识到充分照顾国际社会当前需要的重要性。

It is acknowledged that both the human and natural environments can be adversely affected by certain changes in the condition of the atmosphere mainly caused by the introduction of harmful substances, causing transboundary air pollution, ozone depletion, as well as changes in the atmospheric conditions leading to climate change.

人们承认,人类环境和自然环境都可能因大气层条件的某些改变而受到不利影响,这些改变主要由引入有害物质所致,造成跨界空气污染、臭氧层耗竭,以及最终导致气候变化的大气层条件改变。

The Commission seeks, through the progressive development of international law and its codification, to provide guidelines that may assist the international community as it addresses critical questions relating to transboundary and global protection of the atmosphere.

委员会意在通过国际法的逐步发展和编纂提供指南,协助国际社会处理与跨界和全球大气层保护有关的关键问题。

In doing so, the Commission does not desire to interfere with relevant political negotiations, including those on long-range transboundary air pollution, ozone depletion and climate change, seek to fill gaps in treaty regimes nor to impose on current treaty regimes legal rules or legal principles not already contained therein.

委员会做这项工作,不会影响有关的政治谈判,包括关于气候变化、臭氧层消耗、远距离跨界空气污染的政治谈判,也不会试图“弥补”条约制度中存在的缺陷,或是给现行条约制度规定条约制度尚不具有的法律规定或法律原则。

Preamble

序言

Acknowledging that the atmosphere is essential for sustaining life on Earth, human health and welfare, and aquatic and terrestrial ecosystems,

承认大气层是维持地球上的生命、人类健康和福祉以及水生和陆地生态系统所不可缺少的,

Bearing in mind that the transport and dispersion of polluting and degrading substances occur within the atmosphere,

铭记大气层中存在污染物质和降解物质的输送和扩散,

Recognising therefore that the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation is a pressing concern of the international community as a whole,

因此认识到保护大气层免遭大气污染和大气层退化是整个国际社会面临的紧迫关切问题,

Recalling that these draft guidelines are not to interfere with relevant political negotiations, including those on climate change, ozone depletion, and long-range transboundary air pollution, and that they also neither seek to fill gaps in treaty regimes nor impose on current treaty regimes legal rules or legal principles not already contained therein,

忆及本指南草案不会影响有关的政治谈判,包括关于气候变化、臭氧层消耗、远距离跨界空气污染的政治谈判,也不会试图“弥补”条约制度中存在的缺陷,或是给现行条约制度规定条约制度尚不具有的法律规则或法律原则,

[Some other paragraphs may be added, and the order of paragraphs may be coordinated, at a later stage.]

[之后可增加其他段落或调整段落顺序。

Commentary

] 评注

(1) On previous occasions, preambles have been prepared once the Commission has concluded work on the particular topic.

(1) 在以往情况下,委员会在结束某个专题的工作结束时拟订序言部分。

In the present case, the Commission referred draft guideline 3 (on the common concern of humankind), as contained in the Special Rapporteurs second report, to the Drafting Committee, for consideration in the context of a possible preamble.

这次的情况是,委员会在2015512日第3249次会议上决定将特别报告员第二份报告所载指南草案3 (人类的共同关切)转交起草委员会,与可能拟订的序言一并审议。

Accordingly, a preamble was prepared reflecting the current stage of consideration, it being understood that there may be additional preambular paragraphs as the work progresses.

因此,拟出了反映现阶段审议情况的序言部分,与此相关的谅解是,随着工作的进展,还可能增加序言段落。

(2) The preamble seeks to provide a contextual framework for the draft guidelines.

(2) 序言部分是要为指南草案提供一个背景框架。

The first preambular paragraph is overarching in acknowledging the essential importance of the atmosphere for sustaining life on Earth, human health and welfare, and aquatic and terrestrial ecosystems.

第一序言段是总括性的,承认大气层是维持地球上的生命、人类健康和福祉以及水生和陆地生态系统所不可或缺的。

The atmosphere is the Earths largest single and one of the most important natural resources.

大气层是地球最大的单一自然资源,也是最重要的自然资源之一。

It was listed as a natural resource along with mineral, energy and water resources by the former United Nations Committee on Natural Resources, as well as in the 1972 Stockholm Declaration on the Human Environment and in the 1982 World Charter for Nature.

原联合国自然资源委员会、 1972年《斯德哥尔摩宣言》 及1982年《世界大自然宪章》 将之与矿物、能源和水资源并列,视为自然资源。

The atmosphere provides renewable flow resources essential for human, plant and animal survival on the planet, and it serves as a medium for transportation and communication.

大气层为人类、植物和动物在地球上生存提供了至关重要的可再生的“流动资源”;它还被用作运输和传播的媒介。

The atmosphere was long considered to be non-exhaustible and non-exclusive, since it was assumed that everyone could benefit from it without depriving others.

大气层过去长期被视为无限、非专属的资源,因为存在一种认为人人可在不剥夺他人的情况下从中受益的假设。

That view is no longer held.

人们如今不再持有这种看法。

It must be borne in mind that the atmosphere is a limited resource with limited assimilation capacity.

必须牢记,大气层是一种吸收能力有限的有限资源。

(3) The second preambular paragraph addresses the functional aspect of the atmosphere as a medium through which transport and dispersion of polluting and degrading substances occur.

(3) 第二序言段指出大气层作为污染物质和降解物质输送和扩散媒介的功能方面。

The Commission considered it appropriate to refer to this functional aspect in the preamble.

委员会认为宜在序言部分提及这个功能方面。

This decision reflects a concern that the inclusion of the functional aspect as part of the definition may suggest that this transport and dispersion is desirable, which is not the intention of the Commission.

这一决定反映了一种关切,即将功能方面包括在定义之中可能暗示这种输送和扩散是所希望的,但这不是委员会的意向。

Long-range transboundary movement of polluting and degrading substances is recognized as one of the major problems of the present-day atmospheric environment, with the Arctic region being identified as one of the areas most seriously affected by the worldwide spread of deleterious pollutants.

污染物质和降解物质的长途跨界输送被视为当今大气环境的主要问题之一, 北极地区被认为是受有害污染物世界范围扩散影响的最为严重的地区之一。

(4) The third preambular paragraph pronounces, bearing in mind the aforementioned importance of the problems relating to the atmosphere, that the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation is a pressing concern of the international community as a whole.

(4) 第三序言段,在铭记上述与大气层有关的问题的重要性的前提下,申明保护大气层免遭大气污染和大气层退化是“整个国际社会面临的紧迫关切问题”。

While a number of treaties and literature demonstrate some support for the concept of common concern of humankind, the Commission decided not to adopt this language for the characterization of the problem, as the legal consequences of the concept of common concern of humankind remain unclear at the present stage of development of international law relating to the atmosphere.

虽然一些条约和文献表明对于“人类共同关切”概念存在一定程度的支持”, 但委员会决定不用这个词语为问题定性,因为共同关切概念的法律后果在关于大气层的国际法发展的当前阶段尚不清楚。

It was considered appropriate to express the concern of the international community as a matter of a factual statement, and not as a normative statement, as such, of the gravity of the atmospheric problems.

据认为,以事实性陈述来表术大气层问题的严重性这个国际社会关心的问题较妥,不宜用某种规范性的词句来表述。

In this context, therefore, the expression a pressing concern of the international community as a whole has been employed.

因此,在这方面采用了“整个国际社会面临的紧迫关切问题”这个表述。

This is an expression that the Commission has frequently employed as one of the criteria for the selection of new topics for inclusion in its long-term programme of work.

委员会常用这种表述作为为纳入长期工作方案选择新专题的判断标准之一。

(5) The fourth preambular paragraph is the reproduction of the 2013 understanding of the Commission on the inclusion of the topic in its programme of work at its sixty-fifth session in 2013.

(5) 第四序言段取自委员会在2013年就本专题纳入第六十五届会议工作方案达成的谅解。

It was agreed that the terminology and location of this paragraph would be revisited at a later stage in the Commissions work on this topic.

委员会同意,本段的用语和位置将在委员会关于本专题的工作的以后一个阶段重新审视。

(6) Some other preambular paragraphs may be added, and the order of paragraphs may be coordinated, at a later stage.

(6) 以后可再增加一些段落,并调整段落顺序。

Guideline 1

指南1

Use of terms

用语

For the purposes of the present draft guidelines,

为了本指南草案的目的,

(a) Atmosphere means the envelope of gases surrounding the Earth;

(a) “大气层”指环绕地球的气体圈层;

(b) Atmospheric pollution means the introduction or release by humans, directly or indirectly, into the atmosphere of substances contributing to deleterious effects extending beyond the State of origin, of such a nature as to endanger human life and health and the Earths natural environment;

(b) “大气污染”指人类直接或间接向大气层引入或释放某些物质,产生的有害影响超出来源国,危及人类生命和健康以及地球自然环境的现象;

(c) Atmospheric degradation means the alteration by humans, directly or indirectly, of atmospheric conditions having significant deleterious effects of such a nature as to endanger human life and health and the Earths natural environment.

(c) “大气层退化”指人类直接或间接改变大气状况,产生较大有害影响,危及人类生命和健康以及地球自然环境的现象。

Commentary

评注

(1) The Commission has considered it desirable, as a matter of practical necessity, to provide a draft guideline on the Use of terms in order to have a common understanding of what is to be covered by the present draft guidelines.

(1) 委员会认为,出于实际需要,最好提供一项关于“用语”的指南草案,以便就本指南草案的涵盖范围达成共同的理解。

The terms used are provided only for the purposes of the present draft guidelines, and are not intended in any way to affect any existing or future definitions of any such terms in international law.

提供这些用语仅是“为了本指南草案的目的”,无意影响这些词语在国际法中的任何现有或未来定义。

(2) No definition has been given to the term atmosphere in the relevant international instruments.

(2) 有关国际文书中没有“大气层”一语的定义。

The Commission, however, considered it necessary to provide a working definition for the present draft guidelines, and the definition given in paragraph (a) is inspired by the definition given by a working group of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC).

然而,委员会认为有必要为本指南草案提供一个工作定义,(a) 项所载定义参考了政府间气候变化专门委员会(气专委)工作组给出的定义。

(3) The Commission considered it necessary that its legal definition be consistent with the approach of scientists.

(3) 委员会认为,有必要的是,其使用的法律定义应一科学家的定义一致。

According to scientists, the atmosphere exists in what is called the atmospheric shell.

据科学家认为,大气层存在于所谓的大气壳层当中。

It extends upwards from the Earths surface, which is the bottom boundary of the dry atmosphere.

干大气层从其底层分界线―― 地球表面向上延伸。

The average composition of the atmosphere up to an altitude of 25 kilometres is as follows: Nitrogen (78.08%), oxygen (20.95%), together with trace gases, such as argon (0.93%), helium and radiatively active greenhouse gases, such as carbon dioxide (0.035%) and ozone, as well as greenhouse water vapour in highly variable amounts.

海拔25千米以下的大气层的平均组成状况如下:氮(78.08%)、氧(20.95%)、氩(0.93%)和若干痕量气体,诸如氩(0.93%)、氦以及二氧化碳(0.035%)和臭氧等相对活跃的温室气体,还有数量变化不定的水蒸气。

The atmosphere also contains clouds and aerosols.

大气层中还有云和气溶胶。

The atmosphere is divided vertically into five spheres on the basis of temperature characteristics.

大气层按照温度特性被垂直分为四层。

From the lower to upper layers, these spheres are: troposphere, stratosphere, mesosphere, thermosphere, and the exosphere.

从最下层至最上层分别为:对流层、平流层、中间层、热层、散逸层。

Approximately 80% of air mass exists in the troposphere and 20% in the stratosphere.

约有80%的大气层质量位于对流层,20%的大气层质量位于平流层。

The thin, white, hazy belt (with a thickness of less than 1% of the radius of the globe) that one sees when looking at the earth from a distance is the atmosphere.

从一定距离以外遥望地球时看到的薄薄一层白色雾带(厚度不到地球半径的1%)就是大气层。

Scientifically these spheres are grouped together as the lower atmosphere, which extends to an average altitude of 50 kilometres, and can be distinguished from the upper atmosphere.

在科学上,这些气层一起组成“低层大气层”,它往上延伸至平均海拔50千米的高度,以此可与“高层大气层”区别开来。

The temperature of the atmosphere changes with altitude.

大气层的温度随高度变化而变化。

In the troposphere (up to the tropopause, at a height of about 12 kilometres), the temperature decreases as altitude increases because of the absorption and radiation of solar energy by the surface of the planet.

在对流层(至海拔12千米的对流层顶),因为地球表面吸收和反射太阳光,温度随着高度的上升而下降。

In contrast, in the stratosphere (up to the stratopause, at a height of nearly 50 kilometres), temperature gradually increases with height because of the absorption of ultraviolet radiation by ozone.

反之,在平流层(至约50千米的平流层顶),因为臭氧吸收紫外线辐射,所以温度随着高度上升 逐渐上升。

In the mesosphere (up to the mesopause, at a height of above 80 kilometres), temperatures again decrease with altitude.

在中间层(至海拔超过80千米的中间层顶),温度再次随着高度上升而下降。

In the thermosphere, temperatures once more rise rapidly because of X-ray and ultraviolet radiation from the sun.

在热层,来自太阳的X射线和紫外线辐射使温度再次快速上升。

The atmosphere has no well-defined upper limit.

大气层“没有明确的上层界限”。

(4) The definition, in paragraph (a), of the atmosphere as the envelope of gases surrounding the Earth represents a physical description of the atmosphere.

(4) (a)项中将大气层界定为环绕地球的气体圈层,是对大气层的“物理”描述。

There is also a functional aspect, which involves the large-scale movement of air.

此外还有一个“功能”层面,涉及空气的大规模移动。

The atmospheric movement has a dynamic and fluctuating feature.

大气移动具有动态的、变幻不定的特点。

The air moves and circulates around the earth in a complicated formation called atmospheric circulation.

空气以一种所谓“大气环流”的复杂形态环绕着地球移动。

The Commission has decided, as noted earlier in the commentary to the preamble, to refer to this functional aspect of the atmosphere in the second paragraph of the preamble.

正如前边序言评注里所说,委员会决定在序言第二段里提及大气层的这一功能方面。

(5) It is particularly important to recognize the function of the atmosphere as a medium within which there is constant movement as it is within that context that the transport and dispersion of polluting and degrading substances occurs.

(5) 尤为重要的是,要认识到大气层作为内部存在不断运动的媒介的功能,因为正是在这个背景内发生污染物质和降解物质的输送和扩散。

Indeed, the long-range transboundary movement of polluting substances is one of the major problems for the atmospheric environment.

事实上,污染物质的长途跨界移动是大气环境的主要问题之一。

In addition to transboundary pollution, other concerns relate to the depletion of the ozone layer and to climate change.

除了跨界污染以外,还存在着与臭氧层消耗和气候变化有关的其他关注问题。

(6) Paragraph (b) defines atmospheric pollution and addresses transboundary air pollution, whereas paragraph (c) defines atmospheric degradation and refers to global atmospheric problems.

(6) (b)项界定了“大气污染”,提及跨界空气污染,而(c)项界定了“大气层退化”,提及全球大气层问题。

By stating by humans, both paragraphs (b) and (c) make it clear that the draft guidelines address anthropogenic atmospheric pollution and atmospheric degradation.

(b)(c)两项都用了“人类”一词,意在指明本指南草案所针对的是“人为”大气污染和大气层退化。

The Commission is aware that the focus on human activity, whether direct or indirect, is a deliberate one as the present guidelines seek to provide guidance to States and the international community.

委员会意识到,将重点放在直接和间接的人类活动方面是故意的,因为本指南是要为各国和国际社会提供指导意见。

(7) The term atmospheric pollution (or, air pollution) is sometimes used broadly to include global deterioration of atmospheric conditions such as ozone depletion and climate change, but the term is used in the present draft guidelines in a narrow sense, in line with existing treaty practice.

(7) “大气污染”(或“空气污染”)一语有时广义使用,包含大气层条件的全球恶化,诸如臭氧层消耗和气候变化, 但是,这个词语在本指南草案中是狭义使用,与现有条约实践一致。

It thus excludes the global issues from the definition of atmospheric pollution.

这样,该词语将全球问题排除在大气污染定义之外。

(8) In defining atmospheric pollution, paragraph (b), uses the language that is essentially based on article 1 (a) of the 1979 Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution (LRTAP), which provides that:

(8) 为界定“大气污染”,(b)项所用词语基本依据1979年《远距离跨界空气污染公约》(《跨界污染公约》)1(a)项, 其中规定:

[a]ir pollution means the introduction by man, directly or indirectly, of substances or energy into the air resulting in deleterious effects of such a nature as to endanger human health, harm living resources and ecosystems and material property and impair or interfere with amenities and other legitimate uses of the environment, and air pollutants shall be construed accordingly.

“空气污染”指“由人类直接或间接将物质或能量引入空气的现象,所致有害影响的性质包括危害人的健康、破坏生命资源和生态系统及物质财产,并损害或干扰舒适度及对环境的其他合理使用,而对‘空气污染物’应作相应理解。

It may also be noted that article 1, paragraph (4), of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) defines the term pollution as meaning the introduction by man, directly or indirectly, of substances or energy into the marine environment, including estuaries, which results or is likely to result in such deleterious effects as harm to living resources and marine life, hazards to human health

” 或许还可以指出,《联合国海洋法公约》(《海洋法公约》) 第一条第(4)款将“污染”一词界定为指“人类直接或间接把物质或能量引入海洋环境,其中包括河口湾,以致造成或可能造成损害生物资源和海洋生物、危害人类健康…”。

The deleterious effects arising from an introduction or release have to be of such a nature as to endanger human life and health and the Earths natural environment, including by contributing to endangering them.

引入或释放所致有害影响的性质须达到危害人类健康和地球自然环境的程度,包括有助于造成这种危害。

(9) While article 1 (a) of the LRTAP Convention and the article 1, paragraph 1 (4), of the UNCLOS provide for introduction of energy (as well as substances) into the atmosphere as part of the pollution, the Commission has decided not to include the term energy in the text of paragraph (b) of the draft guideline.

(9) 《跨界污染公约》第1(a)项和《海洋法公约》第一条第1(4)款规定把(物质和)“能量引入”大气层是“污染”的一部分,但委员会决定在本条指南草案的(b)项中不采用“能量”这个词语。

It is the understanding of the Commission that, for the purposes of the draft guidelines, the word substances includes energy.

委员会的理解是,为了本指南草案的目的,“物质”一词包含“能量”。

” “Energy is understood to include heat, light, noise and radioactivity introduced and released into the atmosphere through human activities.

“能量”理解为包括通过人类活动引入和释放到大气层中的热、光、噪音和放射性。

(10) The expression effects extending beyond the State of origin in paragraph (b) clarifies that the draft guidelines address the transboundary effects in the sense provided in article 1 (b) of the 1979 LRTAP Convention that [l]ong-range transboundary air pollution means air pollution whose physical origin is situated wholly or in part within the area under the national jurisdiction of one State and which has adverse effects in the area under the jurisdiction of another State at such a distance that it is not generally possible to distinguish the contribution of individual emission sources or groups of sources.

(10) (b)项中“影响超出来源国”一语澄清指南草案要处理的是1979年《跨界污染公约》第1(b)项规定意义上的跨界影响,即:“远距离跨界空气污染”指“其物理来源完全或部分位于属于一国国家管辖范围之内的空气污染,对另一国所管辖范围内的地区产生不利影响,之间相差的距离通常使人无法区分单独排放源或集体排放源的作用”。

(11) Since atmospheric pollution is defined narrowly in paragraph (b), it is necessary, for the purposes of the draft guidelines, to address issues other than atmospheric pollution by means of a different definition.

(11) 由于(b)项的“大气污染”是狭义界定,因此,为了本指南草案的目的,有必要借助于另一个不同的定义处理非大气污染问题。

For this purpose, paragraph (c) provides the definition of atmospheric degradation.

为此,(c)项提供了“大气层退化”的定义。

This definition is intended to include problems of ozone depletion and climate change.

这个定义意在包含臭氧层消耗和气候变化问题。

It covers the alteration of the global atmospheric conditions caused by humans, whether directly or indirectly.

定义涵盖人类直接或间接改变全球大气状况。

These may be changes to the physical environment or biota or alterations to the composition of the global atmosphere.

这些改变既可以是自然环境或生物区系的改变,也可以是全球大气层组成状况的改变。

The 1985 Vienna Convention on the Protection of Ozone Layer provides the definition of adverse effects in article 1, paragraph (2), as meaning changes in the physical environment or biota, including changes in climate, which have significant deleterious effects on human health or on the composition, resilience and productivity of natural and managed ecosystems, or on materials useful to mankind.

1985年《保护臭氧层维也纳公约》 在第1条第(2)款中规定“不利影响”是指“自然环境或生物区系内发生的,对人类健康或自然的和受管理的生态系统的组成、恢复力和生产力或对人类有益的物质造成较大有害影响的变化,包括气候变化。

Article 1, paragraph (2), of the United Nations Framework Convention on Climate defines climate change as a change of climate which is attributed directly or indirectly to human activity that alters the composition of the global atmosphere and which is in addition to natural climate variability observed over comparable time periods.

”《联合国气候变化框架公约》第一条第(2)款把“气候变化”界定为“除在类似时期内所观测的气候的自然变异之外,由于直接或间接的人类活动改变了地球大气的组成而造成的气候变化。

(12) The term significant deleterious effects is intended to qualify the range of human activities to be covered by the draft guidelines.

(12) “较大有害影响”一语意在限定指南草案要涵盖的人类活动的种类。

The Commission has frequently employed the term significant in its previous work.

委员会在以前的工作中经常使用“较大(significant)”一词。

The Commission has stated that “… significant is something more than detectable but need not be at the level of serious or substantial.

委员会曾指出“…‘较大’意指某事物的程度不止‘可察觉’,但又未必达到‘严重(serious)’或‘重大(substantial)’的程度”。

The harm must lead to real detrimental effects [and] such detrimental effects must be able to be measured by factual and objective standards.

损害必须是会导致真实的有害影响的[而且]…这些有害影响必须是可以用事实或客观标准加以衡量的。

Moreover, the term significant, while determined by factual and objective criteria, also involves a value determination that depends on the circumstances of a particular case and the period in which such determination is made.

此外,“较大”一语要根据事实和客观标准确定,但也涉及一种价值判断,取决于具体情况和作出判断的时间段。

For instance, a particular deprivation at a particular time might not be considered significant because at that time scientific knowledge or human appreciation did not assign much value to the resource.

例如,一段特定时间内(某种资源)的一个特定损失或许不被视为“较大”,因为当时的科学知识或人类认知水平尚未对该资源赋予很大价值。

The question of what constitutes significant is more of a factual assessment.

究竟什么是“较大”,这主要是应根据事实确定的问题。

(13) While with respect to atmospheric pollution the introduction or release of substances has to contribute only to deleterious effects, in the case of atmospheric degradation the alteration of atmospheric conditions must have significant deleterious effects.

(13) 就“大气污染”而言,物质的引入或释放只须有助于造成“有害”影响,而就“大气层退化”而言,改变大气层状况必须具有“较大有害影响”。

As is evident from draft guideline 2, on the Scope of the guidelines, the present guidelines are concerned with the protection of the atmosphere from both atmospheric pollution and atmospheric degradation.

关于本指南适用范围的指南2草案表明,本指南涉及保护大气层免遭大气污染和大气层退化。

As noted in paragraph (11) above, adverse effects in the Vienna Convention on the Protection of Ozone Layer refers to changes, which have significant deleterious effects.

如以上第(11)段所述,《保护臭氧层维也纳公约》 中“不利影响”一语指具有较大有害影响的变化。

The word deleterious refers to something harmful, often in a subtle or unexpected way.

“有害”一词指某事物往往存在不甚明确或意料之外的害处。

Guideline 2

指南2

Scope of the guidelines

指南的范围

1. The present draft guidelines [contain guiding principles relating to] [deal with] the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation.

1. 本指南草案[所载指导原则涉及][涉及]保护大气层免遭大气污染和大气层退化。

2. The present draft guidelines do not deal with, but are without prejudice to, questions concerning the polluter-pays-principle, the precautionary principle, common but differentiated responsibilities, the liability of States and their nationals, and the transfer of funds and technologies to developing countries, including intellectual property rights.

2. 本指南草案不处理、但也不妨碍以下问题:污染者付费原则、谨慎原则、共同但有区别的责任、国家及其国民的赔偿责任,以及向发展中国家转让资金,包括知识产权。

3. The present draft guidelines do not deal with specific substances, such as black carbon, tropospheric ozone, and other dual-impact substances, which are the subject of negotiations among States.

3. 本指南草案不涉及具体物质,例如国家之间正在谈判的黑碳、对流层臭氧以及其他双重影响物质。

4. Nothing in the present draft guidelines affects the status of airspace under international law, nor questions related to outer space, including its delimitation.

4. 本指南草案中的任何内容都不影响国际法规定的空气空间的地位,也不影响与外层空间,包括外层空间划界有关的问题。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 2 sets out the scope of the draft guidelines in relation to the protection of the atmosphere.

(1) 指南草案2规定指南草案在保护大气层方面的范围。

Paragraph 1 describes the scope in a positive manner, indicating what is dealt with by the guidelines, while paragraphs 2 and 3 are formulated in a negative way, specifying what is not covered by the present draft guidelines.

1段正面描述了范围,写明指南处理什么,第2和第3段采用否定措词,具体写明本指南草案不涵盖什么。

Paragraph 4 contains a saving clause on airspace and outer space.

4段是关于空气空间和外层空间的保留条款。

(2) Paragraph 1 defines the scope of the draft guidelines on the basis of the definitions contained in paragraphs (b) and (c) of draft guideline 1.

(2) 1段是在指南1草案的(b)(c)定义的基础上界定指南草案的范围。

It deals with questions of the protection of the atmosphere in two areas, atmospheric pollution and atmospheric degradation.

1段从两方面处理保护大气层的问题,即:大气污染和全球大气层退化。

The draft guidelines are concerned only with anthropogenic causes and not with those of natural origins such as volcanic eruptions and meteorite collisions.

指南草案仅涉及人为肇因,不涉及自然因素,诸如火山爆发和陨石撞击。

The focus on transboundary pollution and global atmospheric degradation caused by human activity reflects the current realities, which are supported by the science.

着重于人类活动造成的跨界大气污染和全球大气层退化是反映当前现实,这已得到科学的支持。

According to the IPCC, the science indicates with 95 percent certainty that human activity is the dominant cause of observed warming since the mid-20th century.

根据气专委,科学以95%的把握表明人类活动是20世纪中叶以来所观察到的暖化的主导原因。

The IPCC noted that human influence on the climate system is clear.

气专委指出,人类对气候系统的影响是很清楚的。

Such influence has been detected in warming of the atmosphere and the ocean, in changes in the global water cycle, in reductions in snow and ice, in global mean sea level rise, and in changes in some climate extremes.

从大气层和海洋变暖、全球水循环变化、冰雪减少、全球平均海平面上升和某些气候极端情况的变化中都测到了这种影响。

The IPCC further noted that it is extremely likely that more than half of the observed increase in global average surface temperature from 1951 to 2010 was caused by the anthropogenic increase in greenhouse gas concentrations and other anthropogenic forcings together.

气专委还指出,观察到的1951年到2010年全球表面平均温度上升值的一半以上极有可能是温室气体浓度的人为上升和其他人为辐射“强制作用”共同造成的。

(3) The guidelines will also not deal with domestic or local pollution.

(3) 本指南也不涉及一国内部或局部的污染。

It may be noted however that whatever happens locally may sometimes have a bearing on the transboundary and global context in so far as the protection of the atmosphere is concerned.

然而,或许可以指出,局部发生的一切,就大气层保护而言,有时可能具有跨界和全球影响。

Ameliorative human action, taken individually or collectively, may need to take into account the totality of the atmosphere, hydrosphere, biosphere and geosphere and their interactions.

追求改善的人类行动,不论是个别采取还是集体采取,都可能需要考虑到大气层、水圈、生物圈和地圈的整体及其相互作用。

(4) Sulphur dioxide and nitrogen oxides are the main sources of transboundary atmospheric pollution, while climate change and depletion of the ozone layer are the two principal concerns leading to atmospheric degradation.

(4) 二氧化硫和氧化氮是跨界大气污染的主要来源, 而气候变化和臭氧层消耗是导致大气层退化的两大因素。

Certain ozone depleting substances also contribute to global warming.

某些臭氧消耗物质也是造成全球变暖的因素。

(5) Whether or not the draft guidelines contain guiding principles relating to or deal with the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation is a matter that will have to be given further consideration as the work progresses.

(5) 指南草案是“()()指导原则涉及”还是“涉及”保护大气层免遭大气污染和大气层退化,这个问题有待随着工作进展做进一步审议。

(6) Paragraphs 2 and 3, as well as the fourth preambular paragraph, reflect the 2013 Understanding of the Commission when the topic was included in the programme of work of the Commission at its sixty-fifth session in 2013.

(6) 2和第3段以及序言部分第四段反映委员会在2013年就本专题纳入第六十五届会议工作方案达成的谅解。

(7) Paragraph 4 is a saving clause that the draft guidelines do not affect the status of airspace under international law.

(7) 4段是一个保留条款,意在说明指南草案不影响适用的国际法所规定的空气空间的地位。

The atmosphere and airspace are two entirely different concepts, which should be distinguished.

大气层和空气空间是两个截然不同的概念,应予区分。

Airspace is a static and spatial-based institution over which the State, within its territory, has complete and exclusive sovereignty.

空气空间是静态的、基于空间的规范概念,国家在其领土范围内对空气空间“具有完全的和排他的主权”。

For instance, article 1 of the Convention on International Civil Aviation, provides that “… every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory.

例如,《国际民用航空公约》 第1条规定:“…每一国家对其领土之上的‘空气空间’具有完全的和排他的主权”。

In turn, article 2 of the same Convention deems the territory of a State to be the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or mandate of such State.

相应地,该公约第2条认为一国的领土是在该国主权、宗主权、保护或主权、宗主权、保护或委任统治下的陆地区域及与其邻接的领水。

The airspace beyond the boundaries of territorial waters is regarded as being outside the sovereignty of any State and is open for use by all States, like the high seas.

领水边界以外的空气空间被视为处于任何国家的主权之外,像公海一样,开放供所有国家使用。

On the other hand, the atmosphere, as an envelope of gases surrounding the Earth, is dynamic and fluctuating, with gases that constantly move without regard to territorial boundaries.

另一方面,大气层作为环绕地球的气体圈层,是动态的和动态的、变幻不定的,气体不断流动,与领土边界无关。

The atmosphere is invisible, intangible and non-separable.

大气层是不可见的、无形的和不可分割的。

(8) Moreover, while the atmosphere is spatially divided into spheres on the basis of temperature characteristics, there is no sharp scientific boundary between the atmosphere and outer space.

(8) 此外,尽管大气层根据温度特点被在空间上划成若干圈层,但大气层与外层空间之间没有科学上的明确界线。

Beyond 100 kilometres, traces of the atmosphere gradually merge with the emptiness of space.

海拔100千米以上,稀薄的大气层逐渐与空旷的宇宙融为一体。

The Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies is silent on the definition of outer space.

《各国探索与利用包括月球和其他天体在内的外层空间活动的原则的条约》没有“外层空间”的定义。

The matter has been under discussion within the context of the Legal Sub-Committee of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS) since 1959, which has looked at both spatial and function approaches to the questions of delimitation.

1959年以来,这个问题一直在联合国和平利用外层空间委员会(外空委)法律小组委员会讨论范围内,对划界问题从空间办法和功能办法两个角度都进行了探讨。

(9) Accordingly, the Commission elected, in paragraph 4, to indicate that the draft guidelines do not affect the legal status of airspace nor address questions related to outer space.

(9) 因此,委员会选择在第4段里表明,指南草案既不影响空气空间的法律地位,也不处理与外层空间有关的问题。

Moreover, the reference to outer space reflects of the 2013 Understanding of the Commission.

此外,关于外层空间的提法反映委员会2013年的谅解。

Guideline 5

指南5

International cooperation

国际合作

1. States have the obligation to cooperate, as appropriate, with each other and with relevant international organisations, for the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation.

1. 国家有义务就保护大气层免遭大气污染和大气层退化,酌情与其他国家或有关国际组织合作。

2. States should cooperate in further enhancing scientific knowledge relating to the causes and impacts of atmospheric pollution and atmospheric degradation.

2. 国家应就进一步增进关于大气污染和大气层退化的原因与影响的科学知识开展合作。

Cooperation could include exchange of information and joint monitoring.

合作应包括信息交流和联合监测。

Commentary

评注

(1) International cooperation is at the core of the whole set of draft guidelines on the protection of the atmosphere.

(1) 国际合作位于关于保护大气层的整套指南草案的核心。

The concept of international cooperation has undergone a significant change in international law, and today is to a large extent built on the notion of common interests of the international community as a whole.

国际合作概念在国际法中有很大的变化, 今日在很大程度上依托“整个国际社会”的共同利益概念。

The third paragraph of the preamble to the present draft guidelines recognises this in stating that the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and degradation is a pressing concern of the international community as a whole.

本指南草案序言部分第三段承认这一点,故言明保护大气层免遭大气污染和大气层退化是“整个国际社会面临的紧迫关切问题”。

(2) In this context, draft guideline 5, paragraph 1, provides the obligation of States to cooperate, as appropriate.

(2) 以此为背景,指南草案51段规定了各国酌情合作的义务。

In concrete terms, such cooperation is with other States and with relevant international organisations.

具体而言,要与其他国家和有关国际组织进行这种合作。

The phrase as appropriate denotes certain flexibility and latitude for States in carrying out the obligation to cooperate depending on the nature and subject matter required for cooperation.

“酌情”一词为国家履行合作义务留出灵活性和回旋余地,取决于所要求的合作性质和主题事项。

The forms in which such cooperation may occur may also vary depending on the situation and the exercise of a certain margin of appreciation of States.

合作的形式也可有所不同,取决于情况和各国如何运用一定的判断余地。

It may be at the bilateral, regional or multilateral levels.

可以是双边的、区域的或多边的。

States may also individually take appropriate action.

各国也可自行采取适当行动。

(3) International cooperation is found in several multilateral instruments relevant to the protection of the environment.

(3) 在若干有关环境保护的多边文书中已规定了国际合作。

Both the Stockholm Declaration on the Human Environment and the Rio Declaration on Environment and Development, in principle 24 and principle 27, respectively, stress the importance of cooperation.

《斯德哥尔摩人类环境宣言》和《关于环境与发展的里约宣言》分别在原则24和原则27内强调了合作的重要性。

In addition, in the Pulp Mills case, the International Court of Justice emphasized linkages attendant to the obligation to inform, cooperation between the parties and the obligation of prevention.

此外,在纸浆厂案中,国际法院强调了缔约国之间告知、合作义务与预防义务所伴随的联系。

The Court noted that, it is by cooperating that the States concerned can jointly manage the risks of damage to the environment so as to prevent the damage in question.

法院指出,“正是通过合作,有关国家才能联合管理给环境造成损害的风险…以便实际预防有关损害。

(4) Among some of the existing treaties, the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer (1985) provides, in its preamble, that the Parties to this Convention are [a]ware that measures to protect the ozone layer from modifications due to human activities require international co-operation and action.

(4) 在一些现有条约中,《保护臭氧层维也纳公约》(1985)的序言部分写明,公约缔约方“意识到保护臭氧层使不会因人类活动而发生变化的措施需要国际间的合作和行动”。

Furthermore, the Preamble of the United Nations Framework Convention on Climate Change (1992) acknowledges that the global nature of climate change calls for the widest possible cooperation by all countries and their participation in an effective and appropriate international response , while reaffirming the principle of sovereignty of States in international cooperation to address climate change.

此外,《联合国气候变化框架公约》(1992)序言部分承认“气候变化的全球性要求所有国家…尽可能开展最广泛的合作,并参与有效和适当的国际应对行动”,同时重申“在应付气候变化的国际合作中的国家主权原则”。

(5) Article 8 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, on the general obligation to cooperate, provides that:

(5) 《国际水道非航行使用法公约》关于合作的一般义务的第8条规定:

[W]atercourse States shall cooperate on the basis of sovereign equality, territorial integrity and mutual benefit in order to attain optimal utilization and adequate protection of an international watercourse.

“水道国应在主权平等领土完整互利和善意的基础上进行合作,使国际水道得到最佳利用和充分保护。

(6) In its work, the Commission has also recognized the importance of the obligation to cooperate.

(6) 委员会在工作中也认识到合作义务的重要性。

The Articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities (2001) provide in draft article 4, on cooperation, that:

《预防危险活动的越境损害的条款》(2001)在关于合作的条款草案4中规定:

States concerned shall cooperate in good faith and, as necessary, seek the assistance of one or more competent international organizations in preventing significant transboundary harm or at any event in minimizing the risk thereof.

“有关国家应本着诚意进行合作,并在必要时寻求一个或多个主管国际组织的协助,以预防重大跨界损害或无论如何尽量减小这方面的风险。

Further, the Articles on the law of transboundary aquifers provide in draft article 7, General obligation to cooperate, that:

” 此外,《跨界含水层法条款》在关于合作的一般义务的条款草案7中规定:

1. Aquifer States shall cooperate on the basis of sovereign equality, territorial integrity, sustainable development, mutual benefit and good faith in order to attain equitable and reasonable utilization and appropriate protection of their transboundary aquifers or aquifer systems.

1. 含水层国应在主权平等、领土完整、可持续发展、互利和善意的基础上进行合作,使跨界含水层或含水层系统得到公平合理利用和适当保护。

2. For the purpose of paragraph 1, aquifer States should establish joint mechanisms of cooperation.

2. 为了第1款的目的,含水层国应设立联合合作机制。 ”

(7) Finally, the draft articles on the protection of persons in the event of disasters, provisionally adopted on first reading in 2014, provides, in draft article 8, a duty to cooperate.

(7) 最后,2014年一读暂时通过的“发生灾害时的人员保护条款草案”在条款草案8中规定了合作的责任。

(8) Cooperation could take a variety of forms.

(8) 合作应采取多种形式。

Paragraph (b) of the draft guidelines stresses, in particular, the importance of cooperation in enhancing scientific knowledge relating to the causes and impacts of atmospheric pollution and atmospheric degradation.

本指南草案第2段尤其强调通过合作而增进关于大气污染和大气层退化的原因与影响的科学知识的重要性。

Paragraph (b) also highlights the exchange of information and joint monitoring.

2段还强调了信息交流和联合监测。

(9) The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer provides, in its preamble, that international co-operation and action should be based on relevant scientific and technical considerations, and in article 4, paragraph (1), on co-operation in the legal, scientific and technical fields, there is provision that:

(9) 《保护臭氧层维也纳公约》序言部分写明,国际合作和行动应“依据有关的科学和技术考虑”,并在关于法律、科学和技术方面的合作的第4条第(1)款中规定:

The Parties shall facilitate and encourage the exchange of scientific, technical, socio-economic, commercial and legal information relevant to this Convention as further elaborated in annex II.

“各缔约方应促进和鼓励附件二里详细说明的、与本公约有关的科学、技术、社经、商业和法律资料的交换。 ”

Such information shall be supplied to bodies agreed upon by the Parties.

该公约附件二详细列出了信息交流的全套事项。

Annex II to the Convention gives a detailed set of items for information exchange.

4条第(2)款规定在考虑到发展中国家需要的前提下进行技术领域的合作。

Article 4, paragraph (2), provides for cooperation in the technical fields, taking into account the needs of developing countries.

(10) 《联合国气候变化框架公约》关于承诺的第4条第(1)款规定:

(10) Article 4, paragraph (1), of the United Nations Framework Convention on Climate Change, regarding commitments, provides that: All Parties shall (e) Cooperate in preparing for adaptation to the impacts of climate change; (g) Promote and cooperate in scientific, technological, technical, socio-economic and other research, systematic observation and development of data archives related to the climate system and intended to further the understanding and to reduce or eliminate the remaining uncertainties regarding the causes, effects, magnitude and timing of climate change and the economic and social consequences of various response strategies; (h) Promote and cooperate in the full, open and prompt exchange of relevant scientific, technological, technical, socio-economic and legal information related to the climate system and climate change, and to the economic and social consequences of various response strategies; (i) Promote and cooperate in education, training and public awareness related to climate change and encourage the widest participation in this process, including that of non-governmental organizations …”

“所有缔约方,…应(e) 合作为适应气候变化的影响做好的准备;…(g) 促进和合作进行关于气候系统的科学、技术、工艺、社会经济和其他研究、系统观测及开发数据档案,目的是增进对气候变化的起因、影响、规模和发生时间以及各种应对战略所带来的经济和社会后果的认识,和减少或消除在这些方面尚存的不确定性;(h) 促进和合作进行关于气候系统和气候变化以及关于各种应对战略所带来的经济和社会后果的科学、技术、工艺、社会经济和法律方面的有关信息的充分、公开的迅速的交流;(i) 促进和合作进行与气候变化有关的教育、培训和提高公众意识的工作,并鼓励人们对这个过程最广泛参与,包括鼓励各种非政府组织的参与;…”

(11) The obligation to cooperate includes, inter alia, the exchange of information.

(11) 合作义务除其他以外,包括了交换资料。

In this respect, it may also be noted that article 9 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses has a detailed set of provisions on exchange of data and information.

在这方面,或许可以指出,《国际水道非航行使用法公约》第9条详细列出了整套关于交换数据和资料的规定。

Moreover, the LRTAP Convention provides in article 4 that the Contracting Parties shall exchange information on and review their policies, scientific activities and technical measures aimed at combating, as far as possible, the discharge of air pollutants which may have adverse effects, thereby contributing to the reduction of air pollution including long-range transboundary air pollution.

此外,《跨界空气污染公约》第4条规定,缔约方应“就旨在尽可能防治可能具有不利影响的空气污染的政策、科学活动和技术措施交换信息并进行审查,以利减少空气污染,包括远距离跨界空气污染。

The Convention also has detailed provisions on cooperation in the fields of research and development (article 7); exchange of information (article 8); and implementation and further development of the cooperative programme for the monitoring and evaluation of the long-range transmission of air pollutants in Europe (article 9).

”该公约还载有研究与发展领域合作的详细规定――第7条;关于交换信息的第8条,并在第9条内规定了执行和进一步发展合作方案,以便在欧洲监测和评估空气污染物的远距离传输情况。

Similarly, the Eastern Africa Regional Framework Agreement on Air Pollution (Nairobi Agreement, 2008) and the West and Central Africa Regional Framework Agreement on Air Pollution (Abidjan Agreement, 2009) have identical provisions on international cooperation.

同样,《东非空气污染区域框架协定》(《内罗毕协定》,2008) 和《中西部非洲空气污染区域框架协定》(《阿比让协定》,2009) 也有类似关于国际合作的规定。

The parties agree to:

缔约方一致同意:

1.2 Consider the synergies and co-benefits of taking joint measures against the emission of air pollutants and greenhouse gases; 1.4 Promote the exchange of educational and research information on air quality management; 1.5 Promote regional cooperation to strengthen the regulatory institutions …”

1.2考虑采取联合措施减少空气污染物和温室气体排放的协同作用和共同效益;1.4促进交换关于空气质量管理的教育和研究信息;1.5促进区域合作,以加强管制机构…”

(12) The second sentence of draft article 17, paragraph (4), of the Draft articles on the law of transboundary aquifers provides that: Cooperation may include coordination of international emergency actions and communications, making available emergency response personnel, emergency response equipment and supplies, scientific and technical expertise and humanitarian assistance. In turn, the draft articles on the protection of persons in the event of disaster, provides in draft article 9, that [f]or the purposes of the present draft articles, cooperation includes humanitarian assistance, coordination of international relief actions and communications, and making available relief personnel, equipment and goods, and scientific, medical and technical resources.

(12) 跨界含水层法条款草案第17条第(4)款第二句规定:“合作可包括协调处理紧急情况的国际行动和通信,提供应急人员、应急设备和物资、科技专业知识和人道主义援助相应地,《发生灾害时的人员保护条款草案》在条款草案第9条中规定:“为本条款草案的目的,合作包括提供人道主义援助,协调国际救灾行动和通信,提供救灾人员、救灾设备和物资以及科学、医学、技术资源。

Further, draft article 10 (Cooperation for risk reduction) provides that [c]ooperation shall extend to the taking of measures intended to reduce the risk of disasters.

”而且,条款草案第10(减少灾害风险的合作)规定:“合作应扩展至采取旨在减少灾害风险的措施。

(13) In the context of protecting of the atmosphere, enhancing scientific knowledge relating to the causes and impacts of atmospheric pollution and atmospheric degradation is considered key by the Commission.

(13) 就保护大气层而言,委员会认为关键是增进有关大气污染和大气层退化的原因和影响的科学知识。

Chapter VI

第六章

Identification of customary international law

习惯国际法的识别

A. Introduction

A. 导言

55. At its sixty-fourth session (2012), the Commission decided to include the topic Formation and evidence of customary international law in its programme of work and appointed Mr. Michael Wood as Special Rapporteur.

55. 委员会第六十四届会议(2012)决定将“习惯国际法的形成与证据”专题列入工作方案,并任命迈克尔·伍德先生为特别报告员。

At the same session, the Commission had before it a Note by the Special Rapporteur (A/CN.4/653).

在该届会议上,委员会收到特别报告员的说明(A/CN.4/653)

Also at the same session, the Commission requested the Secretariat to prepare a memorandum identifying elements in the previous work of the Commission that could be particularly relevant to this topic.

在同届会议上,委员会还请秘书处编写一份备忘录,说明委员会此前的工作中可能与此专题尤为相关的要素。

56. At its sixty-fifth session (2013), the Commission considered the first report of the Special Rapporteur (A/CN.4/663), as well as a memorandum by the Secretariat on the topic (A/CN.4/659).

56. 委员会第六十五届会议(2013)审议了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/ 663)以及秘书处关于该专题的一份备忘录(A/CN.4/659)

At the same session, the Commission decided to change the title of the topic to Identification of customary international law.

在该届会议上,委员会决定将专题标题改为“习惯国际法的识别”。

At its sixty-sixth session (2014), the Commission considered the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/672).

委员会第六十六届会议(2014)审议了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/672)

57. Following its debate on the second report of the Special Rapporteur, the Commission, at its 3227th meeting, decided to refer draft conclusions 1 to 11, as contained in the second report of the Special Rapporteur, to the Drafting Committee.

57. 委员会在对特别报告员的第二次报告进行辩论后,在第3227次会议上决定将特别报告员第二次报告所载结论草案111转交起草委员会。

At the 3242nd meeting of the Commission, the Chairman of the Drafting Committee presented the interim report of the Drafting Committee on Identification of customary international law, containing the eight draft conclusions provisionally adopted by the Drafting Committee at the sixty-sixth session.

在委员会第3242次会议上,起草委员会主席介绍了起草委员会关于“习惯国际法的识别”的临时报告,其中载有起草委员会在第六十六届会议期间暂时通过的八条结论草案。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

58. At the present session, the Commission had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/682).

58. 委员会本届会议收到特别报告员的第三次报告(A/CN.4/682)

The Commission considered the report at its 3250th to 3254th meetings, from 13 to 21 May 2015.

委员会在2015513日至21日第32503254次会议上审议了该报告。

59. At its 3254th meeting, on 21 May 2015, the Commission referred the draft conclusions contained in the third report of the Special Rapporteur, to the Drafting Committee.

59. 委员会在2015521日第3254次会议上,将特别报告员第三次报告所载结论草案转交起草委员会。

60. At the 3280th meeting of the Commission, on 29 July 2015, the Chairman of the Drafting Committee presented the report of the Drafting Committee on Identification of customary international law, containing draft conclusions 1 to 16 [15], provisionally adopted by the Drafting Committee at the sixty-sixth and sixty-seventh sessions (A/CN.4/L.869).

60. 在委员会2015729日第3280次会议上,起草委员会主席介绍了起草委员会关于“习惯国际法的识别”的报告,其中载有起草委员会在第六十六和第六十七届会议期间暂时通过的第1至第16 [15]条结论草案。

At its 3288th meeting, on 6 August 2015, the Commission took note of draft conclusions 1 to 16.

201586日第3288次会议上,委员会注意到第1至第16条结论草案。

It is anticipated that the Commission will, at its next session, consider the provisional adoption of the draft conclusions as well as the commentaries thereto.

预计委员会将在下届会议上考虑暂时通过这些结论草案及其评注。 该报告连同结论草案在现阶段只是作为资料提交给委员会,可在委员会网站上查阅。

61. At its 3288th meeting, on 6 August 2015, the Commission requested the Secretariat to prepare a memorandum concerning the role of decisions of national courts in the case-law of international courts and tribunals of a universal character for the purpose of the determination of customary international law.

61. 201586日第3288次会议上,委员会为了对习惯国际法作出认定,请秘书处围绕各国法院的判决在具有普遍性的国际法院和法庭的判例法中所起的作用编写一份备忘录。

1. Introduction by the Special Rapporteur of the third report

1. 特别报告员介绍第三次报告

62. When presenting his third report, the Special Rapporteur indicated that it sought to cover issues that were raised in 2014 regarding the two constituent elements (a general practice and accepted as law (opinio juris)) as well as new issues such as particular custom and the persistent objector.

62. 特别报告员在介绍第三次报告时指出,报告试图涵盖2014年就两组成要素(“一般惯例”和“被接受为法律(法律确信))提出的问题,以及特别习惯和一贯反对者等新问题。

The report proposed additional paragraphs to three of the draft conclusions proposed in the second report, as well as five new draft conclusions, which fell into two new parts (Part five Particular form of practice and evidence and Part six Exceptions to the general application of rules of customary international law).

第三次报告针对第二次报告提出的结论草案中的三条结论提议了新增段落,并提出了五条新的结论草案,分别列入两个新增部分(第五部分“特定形式的惯例和证据”和第六部分“习惯国际法规则的普遍适用的例外”)

63. The third report comprised nine sections.

63. 第三次报告分为九节。

The first section constituted an introduction recalling the history of the topic and, in particular, the work done during the previous session by the Commission, as well as the debate on the topic in the Sixth Committee in 2014.

第一节是导言,回顾了该专题的历史,特别是委员会之前会议开展的工作,以及第六委员会2014年关于该专题的辩论。

Section II of the report returned to the relationship between general practice and opinio juris (draft conclusion 3 [4], paragraph 2).

报告第二节再次探讨了一般惯例与法律确信的关系(结论草案3 [4],第2)

Section III dealt with the role of inaction as a form of practice and/or evidence of acceptance as law (draft conclusion 11, paragraph 3).

第三节涉及不作为被视作惯例和()接受为法律的证据的作用(结论草案11,第3)

Other particular forms of practice and evidence were addressed under Sections IV and V: Section IV examined the role of treaties and resolutions of international organizations and conferences (draft conclusions 12 and 13 respectively), and two subsidiary means for the determination of rules of customary international law, namely judicial decisions and writings (draft conclusion 14), were considered in Section V.

第四节和第五节探讨了其他特殊形式的惯例和证据:第四节研究了国际组织和会议的条约和决议的作用(结论草案1213),第五节审议了识别习惯国际法规则的两项辅助手段,即司法裁决和论著(结论草案14)

Section VI addressed the relevance of international organizations and of the practice of non-State actors (draft conclusion 4 [5], paragraph 3).

第六节探讨了国际组织和非国家行为者实践的相关性(结论草案4 [5],第3)

Finally, sections VII and VIII of the report concerned, in different ways, the application ratione personae of rules of customary international law, to which Part six of the draft conclusions was devoted.

最后,报告第七和第八节以不同方式探讨了习惯国际法规则的属人适用,这也是结论草案第六部分的内容。

Part six comprised two draft conclusions, on particular custom and on the persistent objector respectively (draft conclusions 15 and 16).

第六部分包含两条结论草案,分别是特别习惯和一贯反对者 (结论草案1516)

64. In his introduction, the Special Rapporteur expressed his appreciation for the input and support he had received in preparing the third report, as well as for the written submissions received on the topic from several Governments.

64. 特别报告员在介绍中,对第三次报告编写过程中得到的投入和支持表示感谢,并感谢一些政府就此专题提交的书面材料。

He indicated that he had sought to complete the set of draft conclusions to be covered in the final product of the topic, and invited members to suggest any issues that had been overlooked.

他表示,他试图完成将列入该专题最后成果的一套结论草案,请委员们提出任何被忽视的问题。

He highlighted the interconnections between the topic and other topics that had been, and were, on the International Law Commissions agenda, and affirmed that the Commissions work was to be seen as a whole.

他强调该专题与国际法委员会议程上其他专题的相互联系,并确认应当全面地看待委员会的工作。

65. The Special Rapporteur recalled that, further to the request made by the Commission, he had returned to the relationship between general practice and opinio juris in the third report.

65. 特别报告员忆及,应委员会的要求,他在第三次报告中再次探讨了一般惯例与法律确信的关系。

He concluded therein that, in seeking to ascertain whether a rule of customary international law had emerged, it was necessary in every case to consider and verify the existence of each element separately and that that generally required an assessment of different evidence for each element.

他在报告中得出结论称,在试图确定一项习惯国际法规则是否已经出现时,每次都需要单独考虑并核实每项要素的存在,这通常需要针对每个要素评估不同的证据。

Another point was that in identifying whether a rule of customary international law exists, what mattered was that both elements were present rather than their temporal order.

另一点是,在识别是否存在一项习惯国际法规则时,重要的是两要素必须都存在,而不是其出现的时间顺序。

Finally, the report indicated that there could be a difference in application of the two-element approach in different fields of international law and that, in some cases, a particular form (or particular instances) of practice, or particular evidence of acceptance as law, could be more relevant than in others.

最后,报告指出,对国际法的不同领域而言,两要素方法的适用可能有所不同,在某些情况下,惯例的某种形式(或某些情形),或其被接受为法律的某一证据可能比其他形式(情形)或证据更具有相关性。

66. The Special Rapporteur also revisited the question of inaction, in particular its possible contribution to a general practice and possible role as evidence of acceptance as law.

66. 特别报告员还再次探讨了不作为问题,特别是他对一般惯例的可能贡献以及作为接受为法律的证据的可能作用。

He stressed that, despite the importance of inaction for establishing general practice in some cases, the circumstances in which inaction could be relevant were not always obvious.

他强调,虽然不作为在某些情况下对确立一般惯例至关重要,但是不作为可以发挥作用的情形未必明显。

The Special Rapporteur added that inaction could serve as evidence of opinio juris when the circumstances called for some reaction.

特别报告员补充道,当相关情况要求作出某些反应时,不作为可以成为法律确信的证据。

This entailed that the State concerned had to have had actual knowledge of the practice in question or that the circumstances had to have been such that it was deemed to have had such knowledge, and that the inaction needed to have been maintained over a sufficient period of time.

这要求所涉国家必须已实际知悉所涉做法,或相关情况必须是有关国家可被视为已实际知悉所涉做法,且不作为需要保持足够长的一段时间。

67. The third report considered certain particular forms of practice and of evidence of opinio juris, namely treaties and resolutions of international organizations and conferences, given that they are frequently resorted to in the identification of customary international law.

67. 第三次报告考虑了特殊形式的惯例和法律确信的证据,即国际组织和会议的条约和决议,因为在识别习惯国际法时,常常依赖他们。

The Special Rapporteur noted that similar considerations could also apply to other written texts, such as those produced by the International Law Commission.

特别报告员指出,类似考虑还可适用于其他书面文本,例如国际法委员会编写的文件。

The report sought to advise caution when considering whether or not those texts may be relevant for the identification of customary international law and to reiterate that all the surrounding circumstances needed to be considered and weighed.

报告试图提醒,在考虑是否可以依靠这些文本来识别习惯国际法时,需要谨慎,并重申需要考虑并权衡所有相关情况。

In any event, the written texts could not, in and of themselves, constitute customary international law.

无论如何,这些书面文本自身不构成习惯国际法。

68. Regarding the relevance of treaties and treaty-making, the report recalled three ways in which such written texts could relate to customary international law: codification of existing law, crystallization of emerging law, or as the origin of new law.

68. 关于条约和缔约活动的相关性,报告忆及这类书面文件可以与习惯国际法挂钩的三种方式:编纂现有法律、使新出现的法律定型或作为新法律的来源。

The report also addressed the question of the practice of States parties to multilateral conventions, as well as the possible relevance of bilateral treaties.

报告还探讨了多边公约缔约国的惯例以及双边条约可能的相关性。

69. The report also dealt with the issue of the relevance of resolutions adopted by States at international organizations or international conferences as State practice or as evidence of opinio juris.

69. 报告还涉及国家在国际组织或国际会议上通过的决议作为国家惯例或法律确信的证据的相关性问题。

The Special Rapporteur acknowledged the important role such resolutions could play, in certain circumstances, in the formation and identification of customary international law.

特别报告员承认,在某些情况下,这类决议可以对习惯国际法的形成和识别发挥重要作用。

They could not, in and of themselves, create customary international law, but could provide evidence of existing or emerging law and indeed give rise to practice that may lead to the formation of a new rule.

决议本身不创立习惯国际法,但是可以为现有的或正在出现的法律提供证据,并产生可能形成新规则的惯例。

In such a process of assessment, the particular wording used in a given resolution was of critical importance, as were the circumstances surrounding the adoption of the resolution in question.

在此类评价过程中,某项决议使用的具体措词,以及通过所述决议的背景情形至关重要。

70. The report also proceeded to consider two subsidiary, albeit significant, means for the determination of rules of customary international law: judicial decisions and writings.

70. 报告还接着考虑了识别习惯国际法规则的两项“辅助”(但是很重要的)手段:司法裁决和论著。

By judicial decisions, the report referred to both decisions of international courts and tribunals and decisions of national courts.

关于司法裁决,报告既提到了国际法院和法庭的裁决,也提到了国内法院的裁决。

The importance of the former was underlined.

报告强调了前者的重要性。

Decisions of national courts could also be influential, but had to be approached with some caution.

国内法院的裁决也可以有影响力,但是必须谨慎对待。

The report also recognized that writings remained a useful source of information and analysis for the identification of rules of customary international law, although it was important to distinguish between those that were intended to reflect existing law (lex lata) and those that were put forward as emerging law (lex ferenda).

报告还确认,论著仍然是识别习惯国际法规则的一个有用的资料和分析参考,不过应当区分旨在反映现有法律(现行法)的论著与反映正在出现的法律(拟议法)的论著。

71. As regards the practice of international organizations as such, the report recalled the conclusion reached last year that, in certain cases, the practice of international organizations also contributed to the formation, or expression, of rules of customary international law.

71. 关于国际组织本身的惯例,报告忆及去年得出的结论,即在某些情况下,国际组织的惯例也有助于习惯国际法规则的形成或表述。

The Special Rapporteur emphasized the importance of the distinction between the practice of States within international organizations and that of the international organizations themselves.

特别报告员强调,区分国际组织内各国的惯例与国际组织自身的惯例至关重要。

He also highlighted the importance of distinguishing between the practice of the organization that related to the internal operation of the organization and the practice of the organization in its relations with States and others.

他还强调,应当区分涉及组织内部运作的组织惯例以及该组织与各国及其他方面关系的惯例。

In addition, it was proposed that the conduct of non-State actors other than international organizations be addressed in the draft conclusions.

此外,建议在结论草案中探讨除国际组织外的非国家行为者的行为。

72. The report turned to the category of particular custom, a term which was intended to cover, as explained by the Special Rapporteur, what were sometimes referred to as special, regional, local or bilateral customary rules.

72. 报告接着提到了“特别习惯”类别,按照特别报告员的解释,这一术语旨在涵盖所谓的“特殊”、“区域”、“地方”或“双边”习惯规则。

The Special Rapporteur stressed that, given the nature of particular custom as binding only on a limited number of States, it was essential to identify clearly which States had participated in the practice and accepted it as law.

特别报告员强调,考虑到特别习惯仅对数目有限的国家具有约束力的性质,有必要明确指出哪些国家参与了该惯例并接受其为法律。

In order to determine the existence of such a custom, it was therefore necessary to ascertain whether there was a general practice among the States concerned that was accepted by each of them as law (opinio juris).

因此,为了确定是否存在这样一个习惯,需要查明有关国家之间是否存在着每一国家均将之接受为法律(法律确信)的一般惯例。

73. The report also addressed the persistent objector rule, whereby a State which had persistently objected to an emerging rule of customary international law, and maintained its objection after the rule had crystallized, was not bound by it.

73. 报告还提到了一贯反对者规则,即一国若坚持反对正在出现的新习惯法规则,并在该规则定型后继续反对,则不受其约束。

The Special Rapporteur emphasized that the rule was well established in jurisprudence, in the previous work of the Commission, and in the literature. The Special Rapporteur stressed the importance of addressing the rule, among other things in order to clarify its stringent requirements.

特别报告员强调,判例、委员会之前的工作以及文献中都确立了该规则,特别报告员强调,探讨该规则至关重要,除其他外,有利于澄清其严格要求。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General comments

(a) 一般评论

74. The members of the Commission reiterated their support for the two-element approach followed by the Special Rapporteur.

74. 委员会委员重申对特别报告员采用的两要素方法的支持。

There was general agreement that the outcome of the topic should be a set of practical and simple conclusions, with a commentary, aiming at assisting practitioners in the identification or rules of customary international law.

普遍同意该专题的结果应当是一套附带评注的简单、实用的结论,以便帮助从业者识别习惯国际法规则。

Caution was advised against oversimplification and it was suggested that the draft conclusions would benefit from further specification.

委员们提醒要避免过于简化,指出进一步的说明将对条款草案有利。

75. An exchange of views took place as to the scope of the topic.

75. 委员们就专题的范围交换了意见。

Some members of the Commission indicated that the topic should deal more in depth with the formation of rules of customary international law.

委员会的一些委员指出,该专题应当更加深入地探讨习惯国际法规则的形成。

According to this view, the change in the name of the topic was not intended to affect the focus of the topic.

根据这一意见,专题名称的改变目的不是影响专题的侧重点。

According to another view, the draft conclusions should be restricted to the question of the identification of such rules and should not deal with the question of their formation as such.

另一些委员则认为,结论草案应当仅限于这类规则的识别问题,不应涉及规则的形成问题。

It was indicated, in this respect, that the topic was concerned with the identification of a customary rule at a precise time, without prejudice to the future evolution of this rule.

在这方面,有人指出该专题涉及特定时点的习惯规则的识别,不影响该规则以后的演变。

Another view was that, while the topic was focused on identification, this did not preclude the consideration of formation issues to the extent that they were relevant for identification.

另一种意见是,虽然这一专题侧重于识别,但这不排除对与识别相关的形成问题进行审议。

(b) Relationship between the two constituent elements

(b) 两组成要素之间的关系

76. Some members of the Commission supported the conclusion that, although the two elements always needed to be present, there could be a difference in application of the two-element approach in different fields or with respect to different types of rule.

76. 委员会的部分委员同意这一结论,即虽然两要素都必须存在,但是对不同领域或不同类型的规则而言,两要素方法的适用可以有所不同。

It was stated, however, that a uniform standard had to be upheld regarding all different fields.

不过,他们认为,对所有不同领域必须维持一个统一标准。

Some members of the Commission indicated that the two elements had not been applied consistently and that the topic would benefit from further exploration of the respective weight of the two elements in different fields.

委员会的一些委员指出,两要素的适用不一致,进一步探讨不同领域两要素的各自权重将对该专题有利。

77. Support was expressed for the conclusion that each element was to be separately ascertained and that that generally required an assessment of specific evidence for each element.

77. 委员们表示支持这一结论:对每一要素都必须单独予以确定,这一般需要评估每一要素的具体证据。

Several members of the Commission stressed that the separate assessment of the two requirements did not mean that the same material could not be evidence of both elements.

一些委员强调,单独评估两要素并不意味着同一材料不能同时作为两个要素的证据。

78. As regards the temporal relationship between the two elements of customary rules, a view was expressed that practice should precede opinio juris, while, according to another view, there was no necessary sequence between the two elements.

78. 关于习惯规则的两要素之间的时间关系,有人认为实践应当先于法律确信,但另有人认为,两要素之间没有必然的顺序。

(c) Inaction as practice and/or evidence of acceptance as law (opinio juris)

(c) 不作为被视作惯例和()接受为法律(法律确信)的证据

79. While the analysis provided for in the third report on the relevance of inaction for the identification of rules of customary international law was generally welcomed, a number of members of the Commission pointed out the practical difficulty of qualifying inaction for that purpose.

79. 虽然第三次报告中关于不作为对识别习惯国际法规则相关性的分析普遍得到认同,但是委员会的一些委员指出,在实践中很难为此目的对不作为定性。

Several members expressed the need to clarify the specific circumstances under which inaction was relevant, especially in the context of the assessment of acceptance as law (opinio juris).

一些委员表示,需要明确不作为具有相关性的具体情况,特别是在评估是否被接受为法律(法律确信)时。

It was suggested that the specific criteria to be taken into account to qualify inaction be indicated in the text of the draft conclusion itself.

委员们建议,在结论草案的案文中指出构成不作为的具体标准。

80. The criteria enunciated in the report for inaction to serve as evidence of acceptance as law received broad support within the Commission.

80. 报告中列举的不作为被视作接受为法律的证据的标准在委员会内部得到了广泛支持。

A number of members indicated that the situation should warrant reaction by the States concerned, that States must have actual knowledge of the practice in question and that inaction had to be maintained for a sufficient period of time.

一些委员表示,相关情况应当要求所涉国家作出反应,国家必须实际知悉相关实践,且不作为必须维持足够长的一段时间。

Different views were expressed, however, as to whether or not inaction, in that context, was to be equated with acquiescence.

不过,关于在这种情况下,不作为是否等同于默认,委员们意见不一。

It was added that what was important was to establish if inaction, in a particular case, could be equated with opinio juris.

另有人补充说,重要的是确定特定情形下的不作为是否可认为等同于法律确信。

(d) The role of treaties and resolutions

(d) 条约和决议的作用

81. A number of members of the Commission expressed support for the conclusion reached in the report on the role of treaties as evidence of customary international law.

81. 报告中就条约作为习惯国际法证据的作用得出的结论得到了许多委员的支持。

It was suggested by some members that references to the effect of treaties on the formation of customary rules be set aside and that focus be placed on their evidentiary value exclusively.

一些委员建议先不提条约对习惯规则的形成的作用,而只关注条约的证据价值。

The view was expressed that, for the purpose of the topic, there was no difference between the crystallization of a customary rule and the generation of a new rule through the adoption of a treaty.

有人表示,就本专题而言,习惯规则的定型与通过一项条约产生新规则没有区别。

Furthermore, it was suggested to address article 38 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

此外,建议探讨《维也纳条约法公约》第三十八条。

Some members stressed that all treaty provisions were not equally relevant as evidence of rules of customary international law and that only treaty provisions of a fundamentally norm-creating character could generate such rules.

一些委员强调,并非所有条约规定在作为习惯国际法规则的证据方面都具有同样的相关性,只有“具备根本的规范制定性质”的条约规定才能产生习惯国际法规则。

82. The importance of establishing the criteria for the determination of the relevance of a treaty provision as evidence of a rule of customary international law was highlighted.

82. 委员们强调,为确定条约规定作为习惯国际法规则证据的相关性制定标准至关重要。

Some members of the Commission stated that the concept of specially affected States was not acceptable, while the view was expressed that the geographical distribution of the parties to a treaty could serve as evidence of the general character of practice.

一些委员指出,“特别受到影响的国家”这一概念不可接受,另一些委员则认为,条约缔约方的地域分布可以作为实践具有普遍性的证据。

83. There were a range of views on the evidentiary value of resolutions adopted by international organizations or at international conferences.

83. 关于国际组织或在国际会议上通过的决议的证据价值,存在许多不同意见。

According to some members of the Commission, such resolutions, and in particular resolutions of the General Assembly of the United Nations, could under certain circumstances be regarded as sources of customary international law.

一些委员认为,这类决议,尤其是联合国大会的决议在某些情况下可以被视为习惯国际法的来源。

A number of members of the Commission considered that the evidentiary value of these resolutions were in any case to be assessed with great caution.

委员会的不少委员认为,在任何情况下,都应当谨慎地评估这些决议的证据价值。

A series of elements to be taken into account, such as the composition of the organization, the voting and procedure used in adopting the resolution and the resolutions object were highlighted.

强调了应考虑的一系列因素,例如组织的组成、通过决议时采用的表决和程序以及决议的宗旨等。

It was also suggested that the relevance of resolutions adopted at international conferences depended on the participation of States to the conference in question.

还有人指出,国际会议上通过的决议的相关性取决于参加该会议的国家。

84. Members of the Commission generally agreed that resolutions of international organizations and conferences could not, in and of themselves, constitute sufficient evidence of the existence of a customary rule.

84. 委员会委员普遍认为,国际组织和会议的决议本身不能构成存在习惯规则的充分证据。

A view was expressed that it may, in some cases, be possible for resolutions to constitute evidence of the existence of rules of customary international law.

一种意见认为,在某些情况下,决议有可能构成存在习惯国际法规则的证据。

It was noted that the evidentiary value of such resolutions depended on other corroborating evidence of general practice and opinio juris.

他们指出,这类决议的证据价值取决于一般惯例和法律确信等其他佐证证据。

It was pointed out that a separate assessment of whether a rule contained in a resolution was supported by a general practice that is accepted as law (opinio juris) was required in order to rely on a resolution (which may, however, serve as evidence for that purpose).

委员们指出,要想依赖一项决议(不过,该决议可以作为证据),必须单独评估该决议中的规定是否得到了被接受为法律(法律确信)的一般惯例的支持。

(e) Judicial decisions and writings

(e) 司法裁决和论著

85. Members of the Commission welcomed the conclusion according to which judicial decisions and writings were relevant for the identification of rules of customary international law.

85. 委员会委员欢迎这一结论:司法裁决和论著对识别习惯国际法规则具有相关性。

There was an exchange of views regarding the specific roles played by judicial decisions and writings respectively.

委员们就司法裁决和论著分别发挥的具体作用交换了意见。

It was suggested that they did not have the same character and should therefore be dealt with in separate conclusions.

委员们指出,二者特性不同,因此应当在不同的结论中分别述及。

It was also noted that their importance could not be addressed generally and should rather be considered on a case-by-case basis.

委员们还指出,它们的重要性不能一概而论,应当逐案考虑。

86. Some members of the Commission emphasized the special importance of judicial decisions, which could not be considered as secondary or subsidiary evidence.

86. 委员会的一些委员强调,司法裁决特别重要,不能被视为次要或辅助证据。

The central importance of the International Court of Justice was highlighted by some members, while some others indicated that the case-law of other courts and tribunals could not be overlooked, as well as the role of separate and dissenting opinions of international judges.

一些委员强调了国际法院的核心重要性,另一些委员则表示,其他法院和法庭的判例不容忽视,国际法官的个别不同意见也很重要。

An exchange of view took place as to the relevance of decisions of national courts.

委员们就国内法院裁决的相关性交换了意见。

According to some members, those decisions had to be included within the category of judicial decision for the purpose of the identification of rules of customary international law.

一些委员认为,出于识别习惯国际法规则的目的,这些裁决必须被列入“司法裁决”类别。

Some other members of the Commission, however, considered that such decisions had to be addressed separately and that their role should be assessed with caution.

不过,委员会的另一些委员则认为必须单独探讨这类裁决,谨慎评价它们的作用。

87. It was suggested that the term writings proposed by the Special Rapporteur was too broad and should be qualified.

87. 有人指出,特别报告员提出的“论著”一词过于宽泛,应当加以限定。

Several members of the Commission also stated that the selection of relevant writings could not amount to preference for writers from specific regions but had to be universal.

委员会的一些委员还称,选择相关论著时不能偏向特定区域的作者,必须具有全球性。

88. Several members affirmed that the work of the International Law Commission, which is a subsidiary organ of the General Assembly of the United Nations entrusted with the mandate to promote the progressive development of international law and its codification, could not be equated to writings or teachings of publicists.

88. 好几名委员申明,国际法委员会作为联合国大会的附属机构,担负着促进国际法逐渐发展及编纂的任务,委员会的工作不可与公法学者的“论著”或教导等同视之。

(f) The relevance of international organizations and non-State actors

(f) 国际组织和非国家行为者的相关性

89. There were different views within the Commission as to the relevance of the practice of international organizations.

89. 关于国际组织惯例的相关性,委员会内部意见不一。

In particular, a number of members of the Commission pointed out that such practice could contribute to the formation or expression of rules of customary international law, and that the importance of the practice of international organizations in some areas had to be emphasized.

具体地说,一些委员指出,这类惯例可以有助于习惯国际法规则的形成和表述,必须强调国际组织惯例在某些领域的重要性。

Some other members stressed that this could be the case only if the practice of an international organization reflected the practice or conviction of its member States or if it would catalyse State practice, but that the practice of international organizations as such was not relevant for the assessment of a general practice.

另一些委员强调,国际组织的惯例只有在反映了成员国的惯例或信念,或催生国家惯例时,才具有相关性,但是国际组织的惯例本身对评价一般惯例不具有相关性。

A view was expressed that the proposed draft conclusion as written failed to address key issues, such as whether inaction of international organizations counted as practice, whether both practice and opinio juris of international organizations was required, and whether the rule to which the international organization contributes is binding only upon international organizations, only upon States, or upon both.

一种意见认为,所提议的结论草案案文未能处理关键问题,例如国际组织的不作为是否可算作惯例,国际组织的惯例和法律确信是否两者都需要,国际组织帮助确立的规则只是对国际组织有约束力,只是对国家有约束力,还是对两者都有约束力等。

90. The draft conclusion proposed by the Special Rapporteur that the conduct of other non-State actors was not practice for the purposes of the formation or identification was supported by several members of the Commission.

90. 特别报告员提出的关于其他非国家行为者的行为不是习惯国际法的形成或识别方面的惯例的结论草案得到了好几名委员的支持。

The term other non-State actors was not considered entirely clear since international organizations were composed of States.

“其他非国家行为者”一词被认为不完全明确,因为国际组织是由国家组成的。

Some members of the Commission considered the proposal to be too strict, in particular in the light of the importance of the practice of certain non-State actors, such as the International Committee of the Red Cross, as well as in view of the importance of activities involving both States and non-State actors.

一些委员认为该提议过于严格,特别是考虑到某些非国家行为者例如红十字国际委员会的惯例以及既涉及国家又涉及非国家行为者的活动都很重要。

(g) Particular custom

(g) 特别习惯

91. A discussion took place regarding the question of particular custom.

91. 委员会就特别习惯问题展开了讨论。

While a number of members of the Commission supported the draft conclusion proposed by the Special Rapporteur, some members of the Commission expressed the view that the question did not fall within the scope of the topic.

一些委员赞成特别报告员提出的结论草案,但是也有一些委员认为,该问题不在本专题范围之内。

Questions were also raised regarding the most appropriate terminology to designate such specific category of rules of customary international law, which had been referred to as regional, local or particular customs.

委员们还就这一特定类别的习惯国际法规则用什么术语最恰当提出了问题,它曾被称为“区域”、“地方”或“特别”习惯。

Moreover, it was suggested to clarify the notion of region and to address the question of the geographical nexus between parties to a regional custom.

此外,有人建议阐明“区域”一词的概念,并探讨区域习惯的缔约方之间的地域联系问题。

92. It was stressed that special attention had to be paid to the importance of acquiescence for the identification of particular custom.

92. 有人强调,必须特别关注默认对识别特别习惯的重要性。

According to some members, it followed that a stricter standard existed for particular custom than for general or universal custom.

一些委员认为,识别特别习惯的标准比识别一般或普遍习惯的标准更严格。

Some other members, however, indicated that all rules of customary international law were subject to the same conditions.

而另一些委员则认为,所有习惯国际法规则都应当遵照同样的条件。

A view was expressed that by envisaging the existence of a particular custom among a widely dispersed group of States having no geographical nexus, the proposed draft conclusion invited confusing claims as to the existence of such custom and risked fragmenting customary international law, without any basis in practice.

一种意见认为,提议的结论草案在无任何实践为基础的情况下,设想在没有地理联系、分布广泛的一群国家之间存在着特别习惯,这会就是否存在着这种习惯的问题引发混乱的不同主张,有可能使习惯国际法碎片化。

(h) Persistent objector

(h) 一贯反对者

93. The persistent objector rule was the subject of wide-ranging debate.

93. 一贯反对者规则一直引起广泛争论。

Several members supported the inclusion of the rule in the set of draft conclusions, while some other members considered that it was a controversial theory not supported by sufficient State practice and jurisprudence, and which could lead to the fragmentation of international law.

一些委员赞成将该规则列入结论草案,另一些委员则认为这是一个有争议的理论,没有得到足够多国家惯例和判例的支持,可能导致国际法不成体系。

It was suggested that concrete examples be provided in the commentary to substantiate the rule, which was, according to some members, largely accepted in the literature.

有委员建议在评注中列举具体案例,以证实据一些委员认为这个在文献中已被普遍接受的规则。

94. The members of the Commission also discussed extensively the conditions of application of the persistent objector rule, as well as its consequences.

94. 委员会委员还广泛讨论了适用一贯反对者规则的条件和结果。

Some members indicated that, in any case, even if such a rule existed, it could not be applicable to obligations erga omnes or rules having a peremptory character (jus cogens).

一些委员表示,无论怎样,即使存在着这样的规则,但该规则不能适用于普遍义务或具有强制性的规则(强制法)

(i) Future programme of work

(i) 今后工作方案

95. As to the future programme of work on the topic, the suggestion by the Special Rapporteur to examine practical means of enhancing the availability of materials on the basis of which a general practice and acceptance as law may be determined was welcomed.

95. 关于该专题的今后工作方案,特别报告员建议研究如何切实加强有关材料的获取便利(这些材料是确定一般惯例及其已被接受为法律的依据),该建议受到欢迎。

Several members also suggested that the Special Rapporteur study the question of change of customary international law over time, as well as a number of related issues.

一些委员还建议特别报告员研究习惯国际法随时间变化的问题,以及若干相关问题。

96. A number of members of the Commission indicated that sufficient time had to be allocated for the completion of the work on the topic by the Commission and that progress on the topic could not be made at the expense of quality.

96. 委员会的一些委员表示,必须为委员会完成该专题的工作划拨充裕的时间,该专题的进展不能以牺牲质量为代价。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

97. The Special Rapporteur emphasized that the aim of the topic was to assist in the determination of the existence or not of a rule of customary international law and its content.

97. 特别报告员强调,该专题的目的是帮助确定是否存在一项习惯国际法规则以及该规则的内容。

That was the task faced by judges, arbitrators and lawyers advising on the law as it existed at a particular time, as opposed to those advising on how the law might develop or be developed.

就特定时点存在的法律提供咨询的法官、仲裁员和律师,而不是就法律可能如何发展或被发展提供咨询的上述人员,负责这项工作。

An understanding of how customary rules emerged and evolved nevertheless formed part of the background to the topic and would be addressed in the commentary.

不过,关于习惯规则如何出现和演变的理解构成了专题背景的一部分,将在评注中述及。

98. On the various questions relating to the interrelationship between the two elements, the Special Rapporteur considered that the temporal aspect of the relationship was more related to the formation of customary rules than to their identification, but was nevertheless an important aspect that needed to be covered in the commentary.

98. 关于涉及两要素间相互关系的各种问题,特别报告员认为关系的时间方面对习惯规则的形成比对识别更相关,不过这是一个需要在评注中涵盖的重要方面。

Regarding the application of the two-element approach in different fields, he stressed that regard had to be had to the context in which the evidence arose and that that required a careful evaluation of the factual foundations of each case and their significance.

关于两要素方法在不同领域的适用问题,他强调需要考虑证据出现的背景,这需要认真评估每个案件的事实基础及其重要性。

Finally, on the issue of the separate assessment of the two elements, the Special Rapporteur noted the general agreement within the Commission that each element had to be separately ascertained in order to identify rules of customary international law.

最后,关于分别评价两要素的问题,特别报告员注意到委员会内部的普遍共识:在识别习惯国际法规则时,对每一要素都必须单独予以确定。

The issue referred to at times as double-counting proved to be more controversial.

有时被称为“重复计算”的问题发现更有争议。

On that aspect, the Special Rapporteur clarified that there could be occasions where the same evidence might be used in order to ascertain the two elements.

关于这一点,特别报告员作了澄清,说在有些情况下,同样的证据可以用于确定两个要素。

The important aspect is that both elements needed to be present, and that theories according to which the extensive presence of one element could compensate for the lack of the other were not convincing.

重要的是,两要素都必须存在,那些称一个要素广泛存在可以弥补另一个要素缺失的理论不可信。

99. The Special Rapporteur considered that the conclusion that the practice of international organizations as such was relevant for the purpose of the identification of rules of customary international law was not controversial since it appeared that the practice of international organizations in their relations among themselves, at least, could give rise to customary rules binding in such relations.

99. 特别报告员认为,国际组织本身的实践对于识别习惯国际法规则具有相关性这一结论没有争议,因为显然国际组织在它们之间关系方面的实践至少可以产生这类关系中具有约束力的习惯规则。

Such conclusion was also important in the case of international organizations, such as the European Union, exercising competences on behalf of their member States.

这一结论对于代表其成员国行使职能的国际组织,例如欧洲联盟也很重要。

That conclusion, which had been recognized in the previous work of the Commission, seemed to be generally accepted by States.

委员会之前工作中确认的这一结论似乎为各国普遍接受。

The Special Rapporteur stressed that the role of international organizations, despite their importance, was not comparable to that of States.

特别报告员强调,国际组织的作用虽然重要,但是不能与国家相比。

Regarding the role of non-state actors, the Special Rapporteur indicated that such entities might have a role in the formation and identification of rules of customary international law but through prompting or recording State practice and the practice of international organizations, and not by their own conduct as such.

关于非国家行为者的作用,特别报告员表示,这类实体可能对习惯国际法规则的形成和识别有用,但它们通过促使或记录国家实践和国际组织的实践,而不是通过自身的行为发挥作用。

100. On the role of inaction, the Special Rapporteur indicated that the suggestion that the corresponding paragraph of the draft conclusion needed to reflect the essence of the conditions set forth in the report deserved serious consideration.

100. 关于不作为的作用,特别报告员指出,结论草案的相应段落需要反映报告所列条件的本质这一说法值得认真考虑。

101. With respect to the role of treaties in the identification of rules of customary international law, the Special Rapporteur, while acknowledging the importance of multilateral treaties, considered that bilateral treaties could not be excluded from the draft conclusions, even though their impact had to be approached with particular caution.

101. 关于条约对识别习惯国际法规则的作用,特别报告员在承认多边条约重要性的同时,认为不能将双边条约排除在结论草案之外,即便应当特别谨慎地看待其影响。

The Special Rapporteur also indicated that the significance of article 38 of the Vienna Convention on the Law of Treaties for the topic would be addressed in the commentary and that the notion of fundamentally norm-creating character would be captured therein.

特别报告员还表示,《维也纳条约法公约》第三十八条对本专题的重要性将在评注中述及,其中将提到“具备根本的规范制订性质”的概念。

102. The Special Rapporteur noted that the draft conclusion on resolutions of international organizations and conferences had not been particularly controversial within the Commission.

102. 特别报告员注意到,关于国际组织和会议的决议的结论草案没有在委员会内部引起特别争议。

He acknowledged that their role could be expressed more positively, even if such resolutions needed to be referred to with caution.

他承认,即使需要谨慎地提及这类决议,还是可以更加积极地表述它们的作用。

103. The Special Rapporteur indicated that the proposed draft conclusion on judicial decisions and writings needed to be developed further and that the two sources should be dealt with in separate draft conclusions.

103. 特别报告员指出,需要进一步研拟关于司法裁决和论著的拟议结论草案,且应当在不同的结论草案中分别述及二者。

The Special Rapporteur concurred with the view that in reality judicial decisions came into play as part of a single process of determining whether or not a certain customary rule existed.

特别报告员同意这一观点,即事实上,司法裁决在决定是否存在某个习惯规则的单一进程中发挥作用。

He also recognized that separate and dissenting opinions, while in his view not judicial decisions within the meaning of Article 38, paragraph (1) (d), were not without importance for the topic.

他还指出,个别不同意见――虽然在他看来,并非第三十八条第一款(d)项意义下的司法裁决――对本专题也并非不重要。

The Special Rapporteur indicated that by writings, he was referring to the writings of jurists.

特别报告员表示,他所说的“论著”是指“法学家的论著”。

He also pointed out that the benefit of considering the writings of jurists representing different legal systems of the world needed to be reflected in the commentary.

他还指出,需要在评注中反映考虑代表世界不同法律体系的法学家的论著有何益处。

104. The Special Rapporteur noted that many colleagues had suggested that there should be a separate conclusion on work of the International Law Commission.

104. 特别报告员注意到,许多同事提出,应就国际委员会的工作单拟一条结论。

He was not convinced of the need for a separate conclusion, as opposed to explaining the Commissions role in the commentaries.

对于单拟一条结论,他不相信有此必要,而是更倾向于在评注里解释委员会的作用。

He nevertheless hoped that the Drafting Committee would consider the matter.

尽管如此,他仍然希望起草委员会考虑此事。

105. On particular custom, the Special Rapporteur confirmed that all the other draft conclusions were applicable to particular custom, including the draft conclusion on treaties, except in so far as draft conclusion 15 provided otherwise.

105. 关于特别习惯,特别报告员确认所有其他结论草案都适用于特别习惯,包括关于条约的结论草案,结论草案15另有规定的除外。

He added that, even if in theory a geographical nexus between the States bound by such rule was not required, it was often called for in practice.

他补充道,即使理论上不要求受这类规则约束的国家之间有地域联系,但是实践中通常有这样的要求。

106. The Special Rapporteur noted that draft conclusion 16 on the persistent objector received widespread support and acknowledged that it had been illustrated by reference to practical examples in the commentary.

106. 特别报告员注意到,关于一贯反对者的结论草案16得到普遍支持,承认通过在评注中提到实际案例而阐述了该结论草案。

He pointed out that the persistent objector rule could be and not infrequently is raised before judges asked to identify customary international law and that it was therefore important to provide practitioners with guidelines on the matter, and especially to clarify the requirements for a State to become a persistent objector.

他指出,可以向需要识别习惯国际法的法官提出一贯反对者规则,事实上也经常这样做,因此,应当向从业者提供这方面的指导方针,特别是说明一国成为一贯反对者需要满足的条件。

107. As to the future programme of work on the topic, the Special Rapporteur indicated that, in the light of all that had been said in the debate, a realistic aim would be to complete a first reading of the draft conclusions and commentaries by the end of the sixty-eighth session (2016).

107. 关于该专题今后的工作方案,特别报告员表示,鉴于辩论中提到的所有内容,现实的目标是在第六十八届会议(2016)结束前完成对结论草案及评注的一读。

The question would then be how to divide the work between this session and the next one.

问题是如何分配本届会议和下届会议的工作。

Given the importance of the commentaries, it seemed appropriate to have two stages.

鉴于评注的重要性,似乎应当分为两个阶段。

First, if the Drafting Committee was able to complete its work this session, and provisionally adopt a complete set of draft conclusions (complete, that is, subject to any additional provisions and suggestions that might emerge from the debate on a fourth report), the Special Rapporteur could then prepare draft commentaries on all the conclusions in time for the beginning of the 2016 session.

首先,如果起草委员会能够完成本届会议的工作,暂时通过一套完整的结论草案(可加上关于第四次报告的辩论中可能出现的任何补充条款和建议),特别报告员就可以在2016年届会开始前编写关于所有结论的评注草案。

Members would then have adequate time to consider the draft commentaries carefully, and hopefully the full set of first reading draft conclusions and commentaries could be adopted by the Commission by the end of its 2016 session.

委员届时将有充足的时间认真审议评注草案,顺利的话,委员会可在2016年届会结束前通过一套完整的一读结论草案及评注。

Chapter VII

第七章

Crimes against humanity

危害人类罪

A. Introduction

A. 导言

108. The Commission, at its sixty-fifth session (2013), decided to include the topic Crimes against humanity in its long-term programme of work, on the basis of the proposal prepared by Mr. Sean D. Murphy and reproduced in annex B to the report of the Commission on the work of that session.

108. 委员会第六十五届会议(2013)决定按照该届会议工作报告附件B所载肖恩·墨菲先生提出的建议, 将“危害人类罪”专题列入长期工作方案。

The General Assembly, in paragraph 8 of its resolution 68/112 of 16 December 2013, took note of the inclusion of this topic in the Commissions long-term programme of work.

大会20131216日第68/112号决议第8段注意到委员会将此专题列入长期工作方案。

109. At its sixty-sixth session (2014), the Commission decided to include the topic in its programme of work and appointed Mr. Sean D. Murphy as Special Rapporteur for the topic.

109. 委员会第六十六届会议(2014)决定将该专题列入工作方案,并任命肖恩·墨菲先生为该专题的特别报告员。

The General Assembly subsequently, in paragraph 7 of its resolution 69/118 of 10 December 2014, took note of the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会随后在20141210日第69/118号决议第7段里注意到委员会决定将此专题列入工作方案。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

110. At the present session, the Commission had before it the first report of the Special Rapporteur (A/CN.4/680), which was considered at its 3254th to 3258th meetings, from 21 to 28 May 2015.

110. 委员会本届会议收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/680),在2015521日至28日的第3254次至第3258次会议上审议了该报告。

111. In his first report, the Special Rapporteur, after assessing the potential benefits of developing a convention on crimes against humanity (section II), provided a general background synopsis with respect to crimes against humanity (section III) and addressed some aspects of the existing multilateral conventions that promote prevention, criminalization and inter-State cooperation with respect to crimes (section IV).

111. 特别报告员在第一次报告中,首先评价了拟定一项危害人类罪公约的潜在益处(第二节),然后概述了危害人类罪的背景(第三节),并探讨了促进防止各种罪行、将其定为刑事罪及为此进行国家间合作的现有多边公约的某些方面(第四节)

Furthermore, the Special Rapporteur examined the general obligation that existed in various treaty regimes for States to prevent and punish such crimes (section V) and the definition of crimes against humanity for the purpose of the topic (section VI).

特别报告员进而研究了各国防止和惩治危害人类罪的各种条约制度规定的一般义务(第五节)以及为本专题的目的提出的“危害人类罪”定义(第六节)

The report also contained information as to the future programme of work on the topic (section VII).

报告还介绍了今后关于本专题的工作方案(第七节)

The Special Rapporteur proposed two draft articles corresponding to the issues addressed in sections V and VI, respectively.

特别报告员分别针对第五节和第六节中探讨的问题,相应地提出了两条草案。

112. At its 3258th meeting, on 28 May 2015, the Commission referred draft articles 1 and 2, as contained in the Special Rapporteurs first report, to the Drafting Committee.

112. 委员会在2015528日第3258次会议上,将特别报告员第一次报告所载第1和第2条草案转交起草委员会。

113. At its 3263rd meeting, on 5 June 2015, the Commission considered the report of the Drafting Committee and provisionally adopted draft articles 1, 2, 3 and 4 (see section C.1 below).

113. 委员会在201565日第3263次会议上,审议了起草委员会的报告,并暂时通过第1、第2、第3和第4条草案(见下文C.1)

114. At its 3282th to 3284th meetings, on 3 and 4 August 2015, the Commission adopted the commentaries to the draft articles provisionally adopted at the current session (see section C.2 below).

114. 委员会在201583日和4日第3282次至第3284次会议上,通过了本届会议暂时通过的条款草案的评注(见下文C.2)

115. At its 3282th meeting, on 3 August 2015, the Commission requested the Secretariat to prepare a memorandum providing information on existing treaty-based monitoring mechanisms which may be of relevance to its future work on the present topic.

115. 委员会在201583日第3282次会议上请秘书处编写一份备忘录,提供可能对今后此专题工作有关的关于现有基于条约的监测机制的资料。

C. Text of the draft articles on crimes against humanity provisionally adopted by the Commission at its sixty-seventh session

C. 委员会第六十七届会议暂时通过的危害人类罪条款草案案文

1. Text of the draft articles

1. 条款草案案文

116. The text of the draft articles provisionally adopted at the sixty-seventh session by the Commission is reproduced below.

116. 委员会第六十七届会议暂时通过的条款草案案文载录如下。

Article 1

1

Scope

范围

The present draft articles apply to the prevention and punishment of crimes against humanity.

本条款草案适用于防止和惩治危害人类罪。

Article 2

2

General obligation

一般义务

Crimes against humanity, whether or not committed in time of armed conflict, are crimes under international law, which States undertake to prevent and punish.

危害人类罪,不论是否发生于武装冲突之时,均系国际法上的罪行,各国承允防止并惩治之。

Article 3

3

Definition of crimes against humanity

危害人类罪的定义

1. For the purpose of the present draft articles, crime against humanity means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack:

1. 为了本条款草案的目的,“危害人类罪”是指在广泛或有系统地针对任何平民人口进行的攻击中,在明知这一攻击的情况下,作为攻击的一部分而实施的下列任何一种行为:

(a) Murder;

(a) 谋杀;

(b) Extermination;

(b) 灭绝;

(c) Enslavement;

(c) 奴役;

(d) Deportation or forcible transfer of population;

(d) 驱逐出境或强行迁移人口;

(e) Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law;

(e) 违反国际法基本规则,监禁或以其他方式严重剥夺人身自由;

(f) Torture;

(f) 酷刑;

(g) Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity;

(g) 强奸、性奴役、强迫卖淫、强迫怀孕、强迫绝育或严重程度相当的任何其他形式的性暴力;

(h) Persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or in connection with the crime of genocide or war crimes;

(h) 基于政治、种族、民族、族裔、文化、宗教、第三款所界定的性别或公认为国际法不容的其他理由,对任何可以识别的群体或集体进行的迫害,且与本款提及的任何一种行为有关,或与灭绝种族罪行或战争罪行有关;

(i) Enforced disappearance of persons;

(i) 强迫人员失踪;

(j) The crime of apartheid;

(j) 种族隔离罪;

(k) Other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health.

(k) 故意造成重大痛苦,或对人体或身心健康造成严重伤害的其他性质相同的不人道行为。

2. For the purpose of paragraph 1:

2. 为了第1款的目的:

(a) Attack directed against any civilian population means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack;

(a) “针对任何平民人口进行的攻击”是指根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程;

(b) Extermination includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population;

(b) “灭绝”包括故意施加某种生活状况,如断绝粮食和药品来源,目的是毁灭部分的人口;

(c) Enslavement means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children;

(c) “奴役”是指对一人行使附属于所有权的任何或一切权力,包括在贩卖人口,特别是贩卖妇女和儿童的过程中行使这种权力;

(d) Deportation or forcible transfer of population means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law;

(d) “驱逐出境或强行迁移人口”是指在缺乏国际法容许的理由的情况下,以驱逐或其他胁迫行为,强迫有关的人迁离其合法留在的地区;

(e) Torture means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused, except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions;

(e) “酷刑”是指故意致使在被告人羁押或控制下的人的身体或精神遭受重大痛苦;但酷刑不应包括纯因合法制裁而引起的,或这种制裁所固有或附带的痛苦;

(f) Forced pregnancy means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law.

(f) “强迫怀孕”是指以影响任何人口的族裔构成的目的,或以进行其他严重违反国际法的行为的目的,非法禁闭被强迫怀孕的妇女。

This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy;

本定义不得以任何方式解释为影响国内关于妊娠的法律;

(g) Persecution means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity;

(g) “迫害”是指违反国际法规定,针对某一群体或集体的特性,故意和严重地剥夺基本权利;

(h) The crime of apartheid means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime;

(h) “种族隔离罪”是指一个种族群体对任何其他一个或多个种族群体,在一个有计划地实行压迫和统治的体制化制度下,实施性质与第一款所述行为相同的不人道行为,目的是维持该制度的存在;

(i) Enforced disappearance of persons means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.

(i) “强迫人员失踪”是指国家或政治组织直接地,或在其同意、支持或默许下,逮捕、羁押或绑架人员,继而拒绝承认这种剥夺自由的行为,或拒绝透露有关人员的命运或下落,目的是将其长期置于法律保护之外。

3. For the purpose of the present draft articles, it is understood that the term gender refers to the two sexes, male and female, within the context of society.

3. 为了本条款草案的目的,“性别”一词应被理解为是指社会上的男女两性。

The term gender does not indicate any meaning different from the above.

“性别”一词仅反映上述意思。

4. This draft article is without prejudice to any broader definition provided for in any international instrument or national law.

4. 本条草案不妨碍任何国际文书或国内法规定的任何更为宽泛的定义。

Article 4

4

Obligation of prevention

预防义务

1. Each State undertakes to prevent crimes against humanity, in conformity with international law, including through:

1. 每一国家承诺按照国际法防止危害人类罪,办法包括:

(a) effective legislative, administrative, judicial or other preventive measures in any territory under its jurisdiction or control; and

(a) 在其管辖或控制的任何领土内采取有效的立法、行政、司法或其他预防措施;

(b) cooperation with other States, relevant intergovernmental organizations, and, as appropriate, other organizations.

(b) 与其他国家和有关政府间组织合作,并酌情与其他组织合作。

2. No exceptional circumstances whatsoever, such as armed conflict, internal political instability or other public emergency, may be invoked as a justification of crimes against humanity.

2. 任何特殊情况,诸如武装冲突、国内政局动荡、任何其他公共紧急状态等,均不得援引为施行危害人类罪的理由。

2. Text of the draft articles and commentaries thereto, as provisionally adopted by the Commission at its sixty-seventh session

2. 委员会第六十七届会议暂时通过的条款草案案文及其评注

117. The text of the draft articles, together with commentaries, provisionally adopted by the Commission at its sixty-seventh session, is reproduced below.

117. 委员会第六十七届会议暂时通过的条款草案案文及其评注载录如下。

Article 1

1

Scope

范围

The present draft articles apply to the prevention and punishment of crimes against humanity.

本条款草案适用于防止和惩治危害人类罪。

Commentary

评注

(1) Draft article 1 establishes the scope of the present draft articles by indicating that they apply both to the prevention and to the punishment of crimes against humanity.

(1) 1条草案确定本条款草案的范围,即,写明本条款草案适用于防止和惩治危害人类罪。

Prevention of crimes against humanity is focused on precluding the commission of such offenses, while punishment of crimes against humanity is focused on criminal proceedings against persons after such crimes have occurred or when they are in the process of being committed.

防止危害人类罪所侧重的是排除这种罪行的发生,惩治危害人类罪所侧重的是发生这种行后或在这种行为发生过程中对行为人的刑事诉讼。

(2) The present draft articles focus solely on crimes against humanity, which are grave international crimes wherever they occur.

(2) 本条款草案最主要的着重点就是惩治危害人类罪,这种罪行无论发生在何地都属严重国际罪行。

The present draft articles do not address other grave international crimes, such as genocide, war crimes or the crime of aggression.

本条款草案不处理其他严重国际罪行,诸如灭绝种族罪、战争罪或侵略罪。

Although a view was expressed that this topic might include those crimes as well, the Commission decided to focus on crimes against humanity.

虽然有一种意见认为本专题或许也可包括这些罪行,但委员会决定此处的焦点应是危害人类罪。

(3) Further, the present draft articles will avoid any conflicts with relevant existing treaties.

(3) 此外,本条款草案也将避免与相关的现有条约相冲突。

For example, the present draft articles will avoid conflicts with treaties relating to statutes of limitations, refugees, enforced disappearances, and other matters relating to crimes against humanity.

例如,本条款草案将避免与有关时效法、难民、强迫失踪和涉及危害人类罪的其他事项的条约发生冲突。

In due course, one or more draft articles will be considered to address any such conflicts.

在适当的时候,将考虑通过一项或多项条款草案处理这种冲突。

(4) Likewise, the present draft articles will avoid any conflicts with the obligations of States arising under the constituent instruments of international or hybrid (containing a mixture of international law and national law elements) criminal courts or tribunals, including the International Criminal Court (hereinafter ICC).

(4) 同样,本条款草案将避免与在国际或“混合”(兼有国际法和国内法要素)刑事法庭或裁判庭――包括国际刑事法院(下称“国际刑院”)――组织章程之下产生的国家义务发生冲突。

Whereas the Rome Statute establishing the ICC regulates relations between the ICC and its States Parties (a vertical relationship), the focus of the present draft articles will be on the adoption of national laws and on inter-State cooperation (a horizontal relationship).

设立国际刑院的《罗马规约》 规范国际刑院与缔约国的关系(“纵向”关系),而条款草案的着重点则将是国内法的制定和国家间的合作(“横向”关系)

Part IX of the Rome Statute on International Cooperation and Judicial Assistance assumes that inter-State cooperation on crimes within the jurisdiction of the ICC will continue to exist without prejudice to the Rome Statute, but does not direct itself to the regulation of that cooperation.

关于“国际合作和司法协助”的第九编默示承认,在处理国际刑院管辖范围内的罪行问题上的国家间合作将继续存在,而不妨碍《罗马规约》,但没有对这种合作作出规定。

The present draft articles will address inter-State cooperation on the prevention of crimes against humanity, as well as on the investigation, apprehension, prosecution, extradition, and punishment in national legal systems of persons who commit such crimes, an objective consistent with the Rome Statute.

本条款草案既涉及在防止危害人类罪方面的国家间合作,也涉及在国家法律系统内调查、缉捕、起诉、引渡和处罚这种罪行的行为人,这是与《罗马规约》一致的目标。

In doing so, the present draft articles will contribute to the implementation of the principle of complementarity under the Rome Statute.

通过这样做,本条款草案将有助于实施《罗马规约》规定的补充作用原则。

Finally, constituent instruments of international or hybrid criminal courts or tribunals address the prosecution of persons for the crimes within their jurisdiction, not steps that should be taken by States to prevent such crimes before they are committed or while they are being committed.

最后,国际或“混合”刑事法庭或裁判庭组织章程处理的是对其管辖内的犯罪人的起诉,不是国家为事先防止此类罪行或在此类罪行发生时而应采取的步骤。

Article 2

2

General obligation

一般义务

Crimes against humanity, whether or not committed in time of armed conflict, are crimes under international law, which States undertake to prevent and punish.

危害人类罪,不论是否发生于武装冲突之时,均系国际法上的罪行,各国承允防止并惩治之。

Commentary

评注

(1) Draft article 2 sets forth a general obligation of States to prevent and punish crimes against humanity.

(1) 2条草案规定国家防止和惩治危害人类罪的一般义务。

The content of this general obligation will be addressed through the various more specific obligations set forth in the draft articles that follow, beginning with draft article 4.

这个一般义务的内容将通过在随后从第4条草案开始的若干条款草案中规定各种更为具体的义务加以处理。

Those specific obligations will address steps that States are to take within their national legal systems, as well as their cooperation with other States, with relevant intergovernmental organizations, and with, as appropriate, other organizations.

这些具体义务将规定各国在自己国家法律系统内须采取的步骤,以及与其他国家合作、与有关政府间组织合作,并酌情与其他组织合作。

(2) In the course of stating this general obligation, draft article 2 recognizes crimes against humanity as crimes under international law.

(2) 2条草案是陈述这个一般义务,承认危害人类罪是“国际法上的罪行”。

The Charter of the International Military Tribunal (hereinafter IMT) established at Nürnberg included crimes against humanity as a component of the IMTs jurisdiction.

在纽伦堡设立的国际军事法庭(下称“纽伦堡法庭”)的《组织法》(即“纽伦堡宪章”) 将“危害人类罪”列为纽伦堡法庭管辖的内容。

Among other things, the IMT noted that individuals can be punished for violations of international law.

除其他外,纽伦堡法庭指出,“个人可因违反国际法而受到惩治。

Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced.

违反国际法的罪行是由人而不是由抽象实体实施的,只有惩处实施这些罪行的个人,国际法的规定才能得到执行。

Crimes against humanity were also within the jurisdiction of the Tokyo Tribunal.

” 危害人类罪也在东京法庭的管辖之内。

(3) The principles of international law recognized in the Nürnberg Charter were noted and reaffirmed in 1946 by the General Assembly of the United Nations.

(3) 联合国大会在1946年提到并重申了《纽伦堡宪章》所确认的国际法原则。

The Assembly also directed the International Law Commission to formulate the Nürnberg Charter principles and to prepare a draft code of offences.

大会还指示国际法委员会“编订”《纽伦堡宪章》原则并拟订一个治罪法草案。

The Commission in 1950 produced the Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, which stated that crimes against humanity were punishable as crimes under international law.

委员会于1950年拟出了“纽伦堡法庭组织法及法庭判决中所确认之国际法原则”,说明危害人类罪为“违反国际法应受处罚的罪行。

Further, the Commission completed in 1954 a Draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind, which in Article 2, paragraph 11, included as an offense a series of inhuman acts that are today understood to be crimes against humanity, and which stated in article 1 that [o]ffences against the peace and security of mankind, as defined in this Code, are crimes under international law, for which the responsible individuals shall be punished.

” 此外,委员会于1954年完成了《危害人类和平及安全治罪法草案》,其第二条第11款中列出了视为罪行的一系列不人道行为,这些行为今天均视为危害人类罪。 该草案在第一条中写明:“本法所定之危害人类和平及安全的罪行系国际法上的罪行,其责任人应受惩罚。 ”

(4) The characterization of crimes against humanity as crimes under international law indicates that they exist as crimes whether or not the conduct has been criminalized under national law.

(4) 将危害人类罪定性为“国际法上的罪行”,表明这种罪行是自然成立的,不论相关行为在国内法之下是否被定为罪行都一样。

The Nürnberg Charter defined crimes against humanity as the commission of certain acts whether or not in violation of the domestic law of the country where perpetrated.

《纽伦堡宪章》界定危害人类罪是实施某些行为“,不论是否违反此等行为所在地的国内法。

In 1996, the Commission completed a Draft Code of Crimes Against the Peace and Security of Mankind, which provided, inter alia, that crimes against humanity were crimes under international law and punishable as such, whether or not they are punishable under national law.

1996年,委员会完成了《危害人类和平及安全治罪法草案》,其中除其他外规定危害人类罪是“在国际法范围内、就此而论可予惩罚、而不论是否可依国内法予以惩罚的罪行。

The gravity of such crimes is clear; the Commission has previously indicated that the prohibition of crimes against humanity is clearly accepted and recognized as a peremptory norm of international law.

” 这种罪行的严重性是很清楚的;委员会以前就指出过,禁止危害人类罪“被明确接受和承认”为强制性国际法规范。

(5) Draft article 2 also identifies crimes against humanity as crimes under international law whether or not committed in time of armed conflict.

(5) 2条草案还确定危害人类罪“不论是否发生于武装冲突之时,”都是国际法上的罪行。

The reference to armed conflict should be read as including both international and non-international armed conflict.

提及“武装冲突”应理解为包括国际和非国际武装冲突。

The Nürnberg Charter definition of crimes against humanity, as amended by the Berlin Protocol, was linked to the existence of an international armed conflict; the acts only constituted crimes under international law if committed in execution of or in connection with any crime within the IMTs jurisdiction, meaning a crime against peace or a war crime.

经《柏林议定书》 修正的《纽伦堡宪章》关于危害人类罪的定义与国际武装冲突的存在相联系,所涉行为构成国际法上的罪行的条件是,其发生“系随实施”纽伦堡法庭管辖范围内“任何罪行”――即危害和平罪或战争罪――“而起或与之有关者”。

As such, the justification for dealing with matters that traditionally were within the national jurisdiction of a State was based on the crimes connection to inter-State conflict.

在这个意义上,处理传统上属一国国内管辖范围的事项的依据在于罪行与国家间冲突的联系。

That connection, in turn, suggested heinous crimes occurring on a large-scale, perhaps as part of a pattern of conduct.

而这种联系又意味着大规模发生最严重罪行,或许作为某种行为形态的一部分。

The IMT, charged with trying the senior political and military leaders of the Third Reich, convicted several defendants for crimes against humanity committed during the war, though in some instances the connection of those crimes with other crimes in the IMTs jurisdiction was tenuous.

负责审判第三帝国高级政治和军事领导人的纽伦堡法庭判定若干被告在战争期间犯危害人类罪,只是有些情况下这些罪行与纽伦堡法庭管辖范围内的其他罪行之间的关系不够明确。

(6) The Commissions 1950 Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, however, defined crimes against humanity in Principle VI (c) in a manner that required no connection to an armed conflict.

(6) 然而,委员会1950年“纽伦堡法庭组织法及法庭判决中所确认之原则”在原则六()中界定危害人类罪的方式却并不要求存在与武装冲突的联系。

In its commentary to this principle, the Commission emphasized that the crime need not be committed during a war, but maintained that pre-war crimes must nevertheless be in connection with a crime against peace.

在该原则的评注中,委员会强调罪行并非必需是战争期间所发生,但对于战前罪行则主张必须存在与危害和平罪的联系。

At the same time, the Commission maintained that acts may be crimes against humanity even if they are committed by the perpetrator against his own population.

与此同时,委员会主张“行为仍可属危害人类罪,即便该行为是行为人针对本国人口所为。

The 1968 Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity referred, in Article 1(b), to [c]rimes against humanity whether committed in time of war or in time of peace as they are defined in the Charter of the International Military Tribunal, Nürnberg, of 8 August 1945 and confirmed by resolutions 3 (I) of 13 February 1946 and 95 (I) of 11 December 1946 of the General Assembly of the United Nations

1968年《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》在第一条()项中写明,“一九四五年八月八日纽伦堡国际军事法庭组织法明定并经联合国大会一九四六年二月十三日第3(I)号决议及一九四六年十二月十一日第95(I)号决议确认的危害人类罪,无论犯罪系在战时抑在平时…。

.

(7) The jurisdiction of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (hereinafter ICTY) included crimes against humanity.

(7) 前南斯拉夫问题国际刑事法庭(下称“前南刑庭”)的管辖范围内包括“危害人类罪”。

Article 5 of the ICTY Statute provides that the tribunal may prosecute persons responsible for a series of acts (such as murder, torture, or rape) when committed in armed conflict, whether international or internal in character, and directed against any civilian population.

《前南刑庭规约》第5条规定,该法庭可对“国际或国内武装冲突中犯下”一系列“针对平民的”行为(诸如谋杀、酷刑或强奸)负有责任的人提起诉讼。

Thus, the formulation used in article 5 retained a connection to armed conflict, but it is best understood contextually. The ICTY Statute was developed in 1993 with an understanding that armed conflict in fact existed in the former Yugoslavia; the Security Council of the United Nations had already determined that the situation constituted a threat to international peace and security, leading to the exercise of the Security Councils enforcement powers under Chapter VII of the Charter of the United Nations.

所以,第5条所用的措词保留了与武装冲突的联系,但结合相关背景很容易理解:《前南刑庭规约》是1993年拟订的,当时的理解是,前南斯拉夫境内实际存在着武装冲突;联合国安全理事会已经确定局势构成对国际和平与安全的威胁,导致安全理事会行使《联合国宪章》第七章之下的行动权。

As such, the formulation used in article 5 (armed conflict) was designed principally to dispel the notion that crimes against humanity had to be linked to an international armed conflict.

就此而言,第5条所用的措词(“武装冲突”)主要是为了消除一种认为危害人类罪须与“国际武装冲突”存在联系的概念。

To the extent that this formulation might be read to suggest that customary international law requires a nexus to armed conflict, the ICTY Appeals Chamber later clarified that there was no logical or legal basis for retaining a connection to armed conflict, since it has been abandoned in State practice since Nürnberg.

鉴于这种措词可能被解读为习惯国际法要求须存在与武装冲突的联系,前南刑庭上诉分庭后来澄清说,保留与武装冲突的联系“没有逻辑或法律基础”,因为自纽伦堡审判以来,在国家实践中这种联系“已被放弃”。

The Appeals Chamber also noted that the obsolescence of the nexus requirement is evidenced by international conventions regarding genocide and apartheid, both of which prohibit particular types of crimes against humanity regardless of any connection to armed conflict.

上诉分庭还指出,“关于种族灭绝和种族隔离的国际公约显示,联系要求已经过时,这两项公约都禁止某些种类的危害人类罪而不论是否与武装冲突有联系”。

Indeed, the Appeals Chamber later maintained that such a connection in the ICTY Statute was simply circumscribing the subject-matter jurisdiction of the ICTY, not codifying customary international law.

事实上,上诉分庭此后还表示认为,《前南刑庭规约》中的这种联系只是限定前南刑庭的属事管辖,并非习惯国际法的编纂。

(8) In 1994, the Security Council established the International Criminal Tribunal for Rwanda (hereinafter ICTR) and provided it with jurisdiction over crimes against humanity.

(8) 1994年,安全理事会设立了卢旺达问题国际刑事法庭(下称“卢刑庭”)并规定了它对“危害人类罪”的管辖权。

Although article 3 of the ICTR Statute retained the same series of acts as appeared in the ICTY Statute, the chapeau language did not retain the reference to armed conflict.

虽然《卢刑庭规约》第3条保留了《前南刑庭规约》中的同样一系列行为,但起首部分没有保留武装冲突的提法。

Likewise, Article 7 of the Rome Statute, adopted in 1998, did not retain any reference to armed conflict.

同样,1998年通过的《罗马规约》第七条也没有再提及武装冲突。

(9) As such, while early definitions of crimes against humanity required that the underlying acts be accomplished in connection with armed conflict, that connection has disappeared from the statutes of contemporary international criminal courts and tribunals, including the Rome Statute.

(9) 就此而言,虽然危害人类罪的早期定义要求相关行为须与武装冲突有联系,但这种联系已不再见诸于包括《罗马规约》在内的当代国际刑事法庭和裁判庭规约。

In its place, as discussed in relation to draft article 3 below, are the chapeau requirements that the crime be committed within the context of a widespread or systematic attack directed against a civilian population in furtherance of a State or organizational policy to commit such an attack.

如以下关于第3条草案的讨论所述,取代这种联系的是“起首部分”要求,即,须是为了推行国家或组织政策,针对平民实施广泛或有系统的攻击这个背景下发生的罪行。

Article 3

3

Definition of crimes against humanity

危害人类罪的定义

1. For the purpose of the present draft articles, crime against humanity means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack:

1. 为了本条款草案目的,“危害人类罪”是指在广泛或有系统地针对任何平民人口进行的攻击中,在明知这一攻击的情况下,作为攻击的一部分而实施的下列任何一种行为:

(a) Murder;

(a) 谋杀;

(b) Extermination;

(b) 灭绝;

(c) Enslavement;

(c) 奴役;

(d) Deportation or forcible transfer of population;

(d) 驱逐出境或强行迁移人口;

(e) Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law;

(e) 违反国际法基本规则,监禁或以其他方式严重剥夺人身自由;

(f) Torture;

(f) 酷刑;

(g) Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity;

(g) 强奸、性奴役、强迫卖淫、强迫怀孕、强迫绝育或严重程度相当的任何其他形式的性暴力;

(h) Persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or in connection with the crime of genocide or war crimes;

(h) 基于政治、种族、民族、族裔、文化、宗教、第三款所界定的性别或公认为国际法不容的其他理由,对任何可以识别的群体或集体进行的迫害,且与本款提及的任何一种行为有关,或与灭绝种族或战争罪行为有关;

(i) Enforced disappearance of persons;

(i) 强迫人员失踪;

(j) The crime of apartheid;

(j) 种族隔离罪;

(k) Other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health.

(k) 故意造成重大痛苦,或对人体或身心健康造成严重伤害的其他性质相同的不人道行为。

2. For the purpose of paragraph 1:

2. 为了第1款的目的:

(a) Attack directed against any civilian population means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack;

(a) “针对任何平民人口进行的攻击”是指根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程;

(b) Extermination includes the intentional infliction of conditions of life including, inter alia, the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population;

(b) “灭绝”包括故意施加某种生活状况,如断绝粮食和药品来源,目的是毁灭部分的人口;

(c) Enslavement means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children;

(c) “奴役”是指对一人行使附属于所有权的任何或一切权力,包括在贩卖人口,特别是贩卖妇女和儿童的过程中行使这种权力;

(d) Deportation or forcible transfer of population means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law;

(d) “驱逐出境或强行迁移人口”是指在缺乏国际法容许的理由的情况下,以驱逐或其他胁迫行为,强迫有关的人迁离其合法留在的地区;

(e) Torture means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused, except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions;

(e) “酷刑”是指故意致使在被告人羁押或控制下的人的身体或精神遭受重大痛苦;但酷刑不应包括纯因合法制裁而引起的,或这种制裁所固有或附带的痛苦;

(f) Forced pregnancy means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law.

(f) “强迫怀孕”是指以影响任何人口的族裔构成的目的,或以进行其他严重违反国际法的行为的目的,非法禁闭被强迫怀孕的妇女。

This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy;

本定义不得以任何方式解释为影响国内关于妊娠的法律;

(g) Persecution means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity;

(g) “迫害”是指违反国际法规定,针对某一群体或集体的特性,故意和严重地剥夺基本权利;

(h) The crime of apartheid means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime;

(h) “种族隔离罪”是指一个种族群体对任何其他一个或多个种族群体,在一个有计划地实行压迫和统治的体制化制度下,实施性质与第一款所述行为相同的不人道行为,目的是维持该制度的存在;

(i) Enforced disappearance of persons means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.

(i) “强迫人员失踪”是指国家或政治组织直接地,或在其同意、支持或默许下,逮捕、羁押或绑架人员,继而拒绝承认这种剥夺自由的行为,或拒绝透露有关人员的命运或下落,目的是将其长期置于法律保护之外。

3. For the purpose of the present draft articles, it is understood that the term gender refers to the two sexes, male and female, within the context of society.

3. 为了本条款草案目的,“性别”一词应被理解为是指社会上的男女两性。

The term gender does not indicate any meaning different from the above.

“性别”一词仅反映上述意思。

4. This draft article is without prejudice to any broader definition provided for in any international instrument or national law.

4. 本条草案不妨碍任何国际文书或国内法规定的任何更为宽泛的定义。

Commentary

评注

(1) The first three paragraphs of draft article 3 establish, for the purpose of the present draft articles, a definition of crime against humanity.

(1) 3条草案的头三款为了本条款草案的目的,确定了“危害人类罪”的定义。

The text of these three paragraphs is verbatim the text of Article 7 of the Rome Statute, except for three non-substantive changes (discussed below), which are necessary given the different context in which the definition is being used.

这三款的案文逐字采用了《罗马规约》第七条的案文,只有三处非实质性改动(下文讨论),鉴于有关定义的使用语境不同,这些改动是必要的。

Paragraph 4 of draft article 3 is a without prejudiceclause which indicates that this definition does not affect any broader definitions provided for in international instruments or national laws.

3条第4款草案是一项“不妨碍”条款,表明这一定义不影响国际文书和国内法规定的任何更为宽泛的定义。

Definitions in other instruments

其他文书中的定义

(2) Various definitions of crimes against humanity have been used since 1945, both in international instruments and in national laws that have codified the crime.

(2) 1945年以来使用的“危害人类罪”的定义有多种,既见于国际文书,也见于将该罪编纂入法的国内法。

The Nürnberg Charter defined crimes against humanity as:

《纽伦堡宪章》将“危害人类罪”定义为:

murder, extermination, enslavement, deportation, and other inhumane acts committed against any civilian population, before or during the war, or persecutions on political, racial or religious grounds in execution of or in connection with any crime within the jurisdiction of the Tribunal, whether or not in violation of the domestic law of the country where perpetrated.

“在战前或战时对任何一地平民之谋杀、灭绝、奴役、放逐及其他不人道之行为,或基于政治、人种或宗教原因之迫害,而此种行为之发生或迫害之实施,系随实施本法庭管辖范围内任何罪行而起或与之有关者。

(3) Principle VI(c) of the Commissions 1950 Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal defined crimes against humanity as: Murder, extermination, enslavement, deportation and other inhuman acts done against any civilian population, or persecutions on political, racial or religious grounds, when such acts are done or such persecutions are carried on in execution of or in connexion with any crime against peace or any war crime.

(3) 委员会1950年“纽伦堡法庭组织法及法庭判决中所确认之原则”原则六()对危害人类罪的界定是:“对任何一地平民之谋杀、灭绝、奴役、放逐及其他不人道之行为,基于政治、人种或宗教原因之迫害,而此种行为之发生或迫害之实施,系随实施任何危害和平罪或战争罪而起或与之有关者。 ”

(4) Further, the Commissions 1954 Draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind identified as one of those offenses: Inhuman acts such as murder, extermination, enslavement, deportation or persecutions, committed against any civilian population on social, political, racial, religious or cultural grounds by the authorities of a State or by private individuals acting at the instigation or with the toleration of such authorities.

(4) 此外,委员会1954年《危害人类和平及安全治罪法草案》其中确定的一项罪行是:“某国当局或个人在国家当局的唆使或容忍下,基于社会、政治、种族、宗教或文化理由,对任何平民人口犯下的谋杀、灭绝、奴役、放逐或迫害等不人道行为。

(5) Article 5 of the ICTY Statute stated that the tribunal shall have the power to prosecute persons responsible for a series of acts (such as murder, torture, and rape) when committed in armed conflict, whether international or internal in character, and directed against any civilian population .

(5) 《前南刑庭规约》第5条规定,法庭“应有权对国际或国内武装冲突中犯下…针对平民的”(谋杀、酷刑和强奸等)一系列行为“负有责任的人予以起诉”。

Although the report of the Secretary-General of the United Nations proposing this article indicated that crimes against humanity refer to inhumane acts of a very serious nature committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds, that particular language was not included in the text of article 5.

虽然联合国秘书长提出该条的报告指出,危害人类罪“指非常严重的不人道行为…基于民族、政治、人种、种族或宗教原因在大规模或有计划的攻击平民中…”, 但这个特定的用语并未写入第5条的案文。

(6) By contrast, the 1994 ICTR Statute, in article 3, retained the same series of acts, but the chapeau language introduced the formulation from the 1993 Secretary-Generals report of crimes when committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population and then continued with on national, political, ethnic, racial or religious grounds

(6) 相反,1994年《卢刑庭规约》第3条保留了上述的一系列行为,但起首语采用了1993年秘书长报告的用词“在广泛的或有计划的攻击平民中…罪行”,该条中还写明:“出于民族、政治、人种、种族或宗教原因…”。

. As such, the ICTR Statute expressly provided that a discriminatory intent was required in order to establish the crime.

如此,《卢刑庭规约》就明确规定了,只有具备歧视性意图,此罪方能成立。

The Commissions 1996 Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind also defined crimes against humanity to be a series of specified acts when committed in a systematic manner or on a large scale and instigated or directed by a Government or by any organization or group, but did not include the discriminatory intent language.

委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》还将“危害人类罪”定义为“有计划或大规模实行由某一政府或任何组织或团体唆使或指挥的”的一系列所指明的行为,但没有包括关于歧视性意图的表述。

Crimes against humanity have also been defined in the jurisdiction of hybrid criminal courts or tribunals.

混合刑事法院或法庭的判例也对危害人类罪下过定义。

(7) Article 5, paragraph 1 (b), of the Rome Statute includes crimes against humanity within the jurisdiction of the ICC.

(7) 《罗马规约》第五条第()款第2项将危害人类罪纳入了国际刑院的管辖范围。

Article 7, paragraph 1, defines crime against humanity as any of a series of acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack.

第七条第()款将“危害人类罪”定义为“在广泛或有系统地针对任何平民人口进行的攻击中,在明知这一攻击的情况下,作为攻击的一部分而实施的”一系列行为中的任何一种。

Article 7, paragraph 2, contains a series of definitions which, inter alia, clarify that an attack directed against any civilian population means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack.

第七条第()款载有一系列定义,除其他外,澄清了针对任何平民人口进行的攻击“指根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程。

Article 7, paragraph 3, provides that it is understood that the term gender refers to the two sexes, male and female, within the context of society.

” 第七条第()款规定,“‘性别’一词应被理解为是指社会上的男女两性。

The term gender does not indicate any meaning different from the above.

‘性别’一词仅反映上述意思。

Article 7 does not retain the nexus to an armed conflict that characterized the ICTY Statute, nor (except with respect to acts of persecution) the discriminatory intent requirement that characterized the ICTR Statute.

” 第七条并未保留《前南刑庭规约》所下定义中特有的与武装冲突的联系,也未保留《卢刑庭规约》特有的歧视性意图条件(关于迫害行为的规定除外)

(8) The Rome Statute Article 7 definition of crime against humanity has been accepted by the more than 120 States Parties to the Rome Statute and is now being used by many States when adopting or amending their national laws.

(8) 《罗马规约》第七条的“危害人类罪”定义已被该规约的120多个缔约国所接受,其中许多国家在通过和修正国内法时,正在使用这一定义。

The Commission considered Rome Statute Article 7 as an appropriate basis for defining such crimes in paragraphs 1 to 3 of draft article 3.

委员会认为《罗马规约》第七条是第3条第1至第3款草案定义此类罪行的适当基础。

Indeed, the text of Article 7 is used verbatim except for three non-substantive changes, which are necessary given the different context in which the definition is being used.

事实上也确实逐字采用了第七条的案文,仅有三处非实质性改动。 鉴于有关定义的使用语境不同,这些改动是必要的。

First, the opening phrase of paragraph 1 reads For the purpose of the present draft articles rather than For the purpose of this Statute.

第一处是,第1款起首语改为“为了本条款草案目的”,而非“为了本规约的目的”。

Second, the same change has been made in the opening phrase of paragraph 3.

第二处是对第3款的起首语作了相同的改动。

Third, Rome Statute Article 7, paragraph 1 (h), criminalizes acts of persecution when undertaken in connection with any act referred to in this paragraph or any crime within the jurisdiction of the Court.

第三处是,《罗马规约》第七条第()款第8项规定属于犯罪的是“与任何一种本款提及的行为或任何一种本法院管辖权内的犯罪结合发生”的迫害行为。

Again, to adapt to the different context, this phrase reads in draft article 3 as in connection with any act referred to in this paragraph or in connection with the crime of genocide or war crimes.

仍是为了适应不同语境,第3条草案中的这一短语改为“与本款提及的任何一种行为有关,或与灭绝种族或战争罪行为有关”。

In due course, the ICC may exercise its jurisdiction over the crime of aggression when the requirements established at the Kampala Conference are met, in which case this paragraph may need to be revisited.

在适当时候,当坎帕拉会议规定的条件得到满足时,国际刑院可能对侵略罪行使管辖权,在这种情况下,委员会可重新审定这一款措辞。

Paragraphs 1 to 3

1至第3

(9) The definition of crimes against humanity set forth in paragraphs 1 to 3 of draft article 3 contains three overall requirements that merit some discussion.

(9) 3条第13款草案所列“危害人类罪”的定义含有三项应予讨论的总体条件。

These requirements, all of which appear in paragraph 1, have been illuminated through the case law of the ICC and other international or hybrid courts and tribunals.

这些条件均出现于第1款,已经通过国际刑院和其他国际或混合法院和法庭的判例法得到了说明。

The definition also lists the underlying prohibited acts for crimes against humanity and defines several of the terms used within the definition (thus providing definitions within the definition).

定义还列出了危害人类罪项下禁止的各种行为,并界定了在这一定义之内使用的若干术语(亦即在定义内提供定义)

No doubt the evolving jurisprudence of the ICC and other international or hybrid courts and tribunals will continue to help inform national authorities, including courts, as to the meaning of this definition, and thereby will promote harmonized approaches at the national level.

无疑,国际刑院和其他国际或混合法院和法庭不断演变的判例将继续帮助包括法院在内的国内当局了解这一定义的含义,从而促进国家层面处理方法的协调。

The Commission notes that relevant case law continues to develop over time, such that the following discussion is meant simply to indicate some of the parameters of these terms as of 2015.

委员会注意到,相关的判例法仍在随时间而发展,因此以下讨论仅是为了说明截至2015年这些术语的一些限制要素。

Widespread or systematic attack

“广泛或有系统的攻击”

(10) The first overall requirement is that the acts must be committed as part of a widespread or systematic attack.

(10) 第一项总体条件是,有关行为必须是在“广泛或有系统”的攻击中实施的。

This requirement first appeared in the ICTR Statute, though some ICTY decisions maintained that the requirement was implicit even in the ICTY Statute, given the inclusion of such language in the Secretary-Generals report proposing that statute.

这一条件最初出现于《卢刑庭规约》, 不过前南刑庭的一些裁决认为《前南刑庭规约》也已隐含这一条件,因为秘书长提出该规约的报告中也包括了这一用语。

Jurisprudence of both the ICTY and the ICTR maintained that the conditions of widespread and systematic were disjunctive rather than conjunctive requirements; either condition could be met to establish the existence of the crime.

前南刑庭和卢刑庭的判例均主张,“广泛”和“有系统”这两个条件是择一条件而非联合条件;达到其中任意一个,即能认定犯罪成立。

This reading of the widespread/systematic requirement is also reflected in the Commissions commentary to the 1996 Draft Code, where it stated that an act could constitute a crime against humanity if either of these conditions [of scale or systematicity] is met.

对广泛/有系统条件的这一解读也反映在委员会对1996年《治罪法草案》的评注中,委员会在其中指出,“如果某一行为合乎其中[规模或系统性]任一条件,即构成危害人类罪行。

(11) When this standard was considered for the Rome Statute, some States expressed the view that the conditions of widespread and systematic should be conjunctive requirements that they both should be present to establish the existence of the crime because otherwise the standard would be over-inclusive.

(11) 在为《罗马规约》审议这一标准时,一些国家表示认为,“广泛”和“有系统”这两个条件应当是联合条件,只有二者皆达到,才能确认罪行存在,否则这一标准的覆盖面将过宽。

Indeed, if widespread commission of acts alone were sufficient, these States maintained that spontaneous waves of widespread, but unrelated, crimes would constitute crimes against humanity.

这些国家认为,如果仅仅“广泛”实施有关行为就足够,则同时发生的广泛但无关联的犯罪行为也会构成危害人类罪。

Due to that concern, a compromise was developed that involved leaving these conditions in the disjunctive, but adding to Rome Statute Article 7, paragraph 2 (a), a definition of attack which, as discussed below, contains a policy element.

出于这一关切,拟出的是折中的案文,将这些条件仍列为择一条件, 但在《罗马规约》第七条第()款第1项中增加了对“攻击”的定义,正如下文所讨论的,该定义中加入了一项政策要件。

(12) According to the ICTY Trial Chamber in Kunarac, [t]he adjective widespread connotes the large-scale nature of the attack and the number of its victims.

(12) 前南刑庭审判分庭在Kunarac案中指出,“‘广泛’这一形容词说明了攻击的大规模性质及其受害者人数的众多。

As such, this requirement refers to a multiplicity of victims and excludes isolated acts of violence, such as murder directed against individual victims by persons acting of their own volition rather than as part of a broader initiative.

” 因此,这一条件指“受害者人数的众多”, 并排除了孤立的暴力行为, 例如出于本人意志而非按照某更广泛的计划而谋杀个人受害者的行为。

At the same time, a single act committed by an individual perpetrator can constitute a crime against humanity if it occurs within the context of a broader campaign.

与此同时,个人行为人实施的单一罪行,若发生在某个更广泛的运动的背景之下,也可构成危害人类罪。

There is no specific numerical threshold of victims that must be met for an attack to be widespread.

攻击行为不需受害者人数达到某具体下限即可属于“广泛”攻击。

(13) Widespread can also have a geographical dimension, with the attack occurring in different locations.

(13) “广泛”亦可有地域层面的意思,指攻击发生在不同地点。

Thus, in the Bemba case, the ICC Pre-Trial Chamber found that there was sufficient evidence to establish that an attack was widespread based on reports of attacks in various locations over a large geographical area, including evidence of thousands of rapes, mass grave sites, and a large number of victims.

例如,国际刑院预审分庭在Bemba案中,根据广大地域诸多地点的攻击报告,包括上千起强奸、群葬坑和大量受害者的证据,认定证据充分,足以确定有关攻击属于“广泛”攻击。

Yet a large geographic area is not required; the ICTY has found that the attack can be in a small geographic area against a large number of civilians.

但所涉地域广大并不是必要条件;前南刑庭认定,在一较小地域内针对大量平民的攻击也属于“广泛”攻击。

(14) In its Kenya Authorization Decision 2010, the ICC Pre-Trial Chamber indicated that [t]he assessment is neither exclusively quantitative nor geographical, but must be carried out on the basis of the individual facts.

(14) 国际刑院预审分庭在2010年肯尼亚授权决定中表示,“评估并非仅考察数量或地域,而是必须根据个体事实予以分析。

An attack may be widespread due to the cumulative effect of multiple inhumane acts or the result of a single inhumane act of great magnitude.

” 若多起不人道行为造成累加影响,或单起不人道行为情节极为严重,有关攻击也可属于广泛攻击。

(15) Like widespread, the term systematic excludes isolated or unconnected acts of violence, and jurisprudence from the ICTY, ICTR, and ICC reflects a similar understanding of what is meant by the term.

(15) 与“广泛”一样,“有系统”一词也不包括孤立或没有联系的暴力行为, 前南刑庭、卢刑庭和国际刑院的判例所反映的对这一术语含义的理解相似。

The ICTY defined systematic as the organised nature of the acts of violence and the improbability of their random occurrence and found that evidence of a pattern or methodical plan establishes that an attack was systematic.

前南刑庭将“有系统”定义为“暴力行为是有组织的,且不是随机发生的” 并认定,只要有行为规律的证据或方法计划的证据,就可确定有关攻击是有系统的。

Thus, the Appeals Chamber in Kunarac confirmed that patterns of crimes that is the non-accidental repetition of similar criminal conduct on a regular basis are a common expression of such systematic occurrence.

因此,上诉分庭在Kunara案中确认,“‘犯罪的规律,即相似犯罪行为频频非意外的重复发生,是这种有系统攻击的一种常见表现。

The ICTR has taken a similar approach.

’” 卢刑庭也采用了类似的处理方法。

(16) Consistent with ICTY and ICTR jurisprudence, an ICC Pre-Trial Chamber in Harun found that systematic refers to the organised nature of the acts of violence and improbability of their random occurrence.

(16) 国际刑院某预审分庭与前南刑庭和卢刑庭判例保持一致,在Harun案中认定,“‘有系统’指‘暴力行为是有组织的,且不是随机发生的。

An ICC Pre-Trial Chamber in Katanga found that the term has been understood as either an organized plan in furtherance of a common policy, which follows a regular pattern and results in a continuous commission of acts, or as patterns of crimes such that the crimes constitute a non-accidental repetition of similar criminal conduct on a regular basis.

’” 国际刑院某预审分庭在Katanga案中认定,该术语“已被理解为推行某项共同政策的有组织计划,该计划遵循某种规律,并造成有关行为得到不断实施,或被理解为导致有关犯罪构成‘相似犯罪行为频频非意外的重复发生’的‘犯罪规律’。

’” In applying the standard, an ICC Pre-Trial Chamber in Ntaganda found an attack to be systematic since the perpetrators employed similar means and methods to attack the different locations: they approached the targets simultaneously, in large numbers, and from different directions, they attacked villages with heavy weapons, and systematically chased the population by similar methods, hunting house by house and into the bushes, burning all properties and looting.

” 国际刑院某预审分庭适用了这一标准,在Ntaganda案中认定有关攻击属于有系统攻击,因为“行为人采用了相似的方式和方法攻击不同地点:他们聚集许多人同时从不同方向逼近目标、用重武器攻击村庄,且有系统地用相似方法驱赶民众,逐户将民众驱入荒野,同时焚烧所有房地并劫掠财物。

Additionally, in the Ntaganda confirmation of charges decision, a Pre-Trial Chamber held that the attack was systematic as it followed a regular pattern with a recurrent modus operandi, including the erection of roadblocks, the laying of land mines, and coordinated the commission of the unlawful acts in order to attack the non-Hema civilian population.

” 此外,某预审分庭在Ntagand案的确认指控决定中裁定,有关攻击是有系统攻击,因为攻击遵循某种“规律”,“反复采用同样的作案手法,包括设立路障、布设地雷,以及协同实施非法行为…以攻击非赫马族平民人口。

In Gbagbo, an ICC Pre-Trial Chamber found an attack to be systematic when preparations for the attack were undertaken in advance and the attack was planned and coordinated with acts of violence revealing a clear pattern.

” 在Gbagbo案中,国际刑院某预审分庭认定有关攻击属于有系统攻击,因为“攻击预先经过准备”且是有计划并协同实施的,暴力行为表现出了“明显的规律。

Directed against any civilian population

” “针对任何平民人口”

(17) The second overall requirement is that the act must be committed as part of an attack directed against any civilian population.

(17) 第二项总体条件是,有关行为必须是作为“针对任何平民人口”的攻击的一部分实施的。

Draft article 3, paragraph 2(a), defines attack directed against any civilian population for the purpose of paragraph 1 as a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack.

3条第2(a)项草案为了第1款的目的,将“针对任何平民人口进行的攻击”定义为“根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程”。

As discussed below, jurisprudence from the ICTY, ICTR, and ICC has construed the meaning of each of these terms: directed against, any, civilian, population, a course of conduct involving the multiple commission of acts, and State or organizational policy.

如下文所讨论的,前南刑庭、卢刑庭和国际刑院的判例已经解释了以下这些术语的含义:“针对”、“任何”、“平民”、“人口”、“多次实施行为的行为过程”和“国家或组织的政策”。

(18) The ICTY has found that the phrase directed against requires that civilians be the intended primary target of the attack, rather than incidental victims.

(18) 前南刑庭认定,“针对”一词要求平民是攻击的首要预定目标,而不是附带受害者。

The ICC Pre-Trial Chambers subsequently adopted this interpretation in the Bemba case and the Kenya Authorization Decision 2010.

之后,国际刑院预审分庭在Bemba案和2010年肯尼亚授权决定中采用了这一解释。

An ICC Trial Chamber adopted the same interpretation in the Katanga trial judgment.

国际刑院某审判分庭在Katanga案的审判判决中也采用了相同解释。

In the Bemba case, the ICC Pre-Trial Chamber found that there was sufficient evidence showing the attack was directed against civilians of the Central African Republic.

Bemba案中,国际刑院预审分庭认定有充分证据显示,有关攻击是“针对”中非共和国平民的。

The Chamber concluded that Movement for the Liberation of Congo (hereinafter MLC) soldiers were aware that their victims were civilians, based on direct evidence of civilians being attacked inside their houses or in their courtyards.

分庭根据平民在自己家中或院子里受到攻击的直接证据,断定刚果解放运动(下称“刚解运”)士兵知道受害者是平民。

The Chamber further found that MLC soldiers targeted primarily civilians, demonstrated by an attack at one locality where the MLC soldiers did not find any rebel troops that they claimed to be chasing.

分庭还认定,平民是刚解运士兵的首要目标,证据是刚解运士兵攻击了一处地点,却并未找到任何他们声称正在追捕的叛军部队。

The term directed places its emphasis on the intention of the attack rather than the physical result of the attack.

“针对”一词强调攻击者的意图而非攻击的实际结果。

It is the attack, not the acts of the individual perpetrator, which must be directed against the target population.

必须“针对”目标人口的是攻击本身,而非个别行为人的行为。

(19) The word any indicates that civilian population is to have a wide definition and should be interpreted broadly.

(19) “任何”一词表明“平民人口”具有广泛的定义,也应予以广泛地解释。

An attack can be committed against any civilians, regardless of their nationality, ethnicity, or any other distinguishing feature, and can be committed against either nationals or foreigners.

实施攻击的对象可以是任何平民,“不论其属于哪个民族、族裔或具有任何其他特征”,而且攻击对象既可以是本国国民,也可以是外国人。

Those targeted may include a group defined by its (perceived) political affiliation.

攻击目标可“包括由(别人认为的)政治从属而划分的群体”。

In order to qualify as a civilian population during a time of armed conflict, those targeted must be predominantly civilian in nature; the presence of certain combatants within the population does not change its character.

攻击目标必须本质上“主要”是平民,才可算作武装冲突中的“平民人口”;人口中有一定数量的战斗人员并不改变人口性质。

This approach is in accordance with other rules arising under international humanitarian law.

这一处理方法符合国际人道主义法产生的其他规则。

For example, Additional Protocol I to the Geneva Conventions states: The presence within the civilian population of individuals who do not come within the definition of civilians does not deprive the population of its civilian character.

例如,《日内瓦四公约第一附加议定书》写道:“在平民居民中存在有不属于平民的定义范围内的人,并不使该平民居民失去其平民的性质。

The ICTR Trial Chamber in Kayishema found that during a time of peace, civilian shall include all persons except those individuals who have a duty to maintain public order and have legitimate means to exercise force to that end at the time they are being attacked.

” 卢刑庭审判分庭在Kayishema案中认定,在和平时期,“平民”一词应包括所有人员,负责维护公共秩序并为此在遇袭时有合法手段行使武力的人员除外。

The status of any given victim must be assessed at the time the offence is committed; a person should be considered a civilian if there is any doubt as to his or her status.

分析任何给定受害者的法律身份时,必须结合罪行发生时的情况; 若对某人的法律身份存在任何疑问,应将其视为平民。

(20) Population does not mean that the entire population of a given geographical location must be subject to the attack; rather, the term implies the collective nature of the crime as an attack upon multiple victims.

(20) “人口”一词并不意味着某给定地点的所有人口都要遭到袭击; 而是隐示有关犯罪是对多名受害者的攻击,具有集体性。

As the ICTY Trial Chamber noted in Gotovina, the concept means that the attack is upon more than just a limited and randomly selected number of individuals.

正如前南刑庭审判分庭在Gotovina案中提到的,这一概念指攻击的受害者不只是“人数有限的随机选择的个人。

ICC decisions in the Bemba case and the Kenya Authorization Decision 2010 have adopted a similar approach, declaring that the Prosecutor must establish that the attack was directed against more than just a limited group of individuals.

” 国际刑院在Bemba案中的决定和2010年肯尼亚授权决定都采用了类似处理方法,宣称检察官必须证实有关攻击针对的对象不只是一群人数有限的个人。

(21) The first part of draft article 3, paragraph 2 (a), refers to a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population.

(21) 3条第2(a)项草案后半部分提到“针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程。

Although no such language was contained in the statutory definition of crimes against humanity for the ICTY and ICTR, this language reflects jurisprudence from both these tribunals, and was expressly stated in Rome Statute Article 7, paragraph 2 (a).

”这种表述虽未载入前南刑庭和卢刑庭对危害人类罪的法定定义,但反映了这两个法庭的判例, 并明确见于《罗马规约》第七条第()款第1项。

The Elements of Crimes under the Rome Statute provides that the acts referred to in Article 7, paragraph 2 (a) need not constitute a military attack.

《罗马规约》之下的《犯罪要件》规定,第七条第()款第1项所述的“行为”“不需要构成军事攻击”。

The Trial Chamber in Katanga stated that the attack need not necessarily be military in nature and it may involve any form of violence against a civilian population.

审判分庭在Katanga案中表示“有关攻击不一定要具备军事攻击的本质,可包括任何形式的暴力侵害某平民人口的行为。

(22) The second part of draft article 3, paragraph 2 (a), states that the attack must be pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such an attack.

(22) 3条第2(a)项草案前半部分指出,攻击必须是“根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策”实施的。

The requirement of a policy element did not appear as part of the definition of crimes against humanity in the statutes of international courts and tribunals until the adoption of the Rome Statute.

在《罗马规约》得到通过之前,各国际法院规约对危害人类罪的定义中一直没有包括对“政策”要件的要求。

While the ICTY and ICTR Statutes contained no policy requirement in their definition of crimes against humanity, some early jurisprudence required it.

前南刑庭和卢刑庭规约的危害人类罪定义都不包括政策要件, 但一些早期的判例要求有这一要件。

Indeed, the Tadić Trial Chamber provided an important discussion of the policy element early in the tenure of the ICTY, one that would later influence the drafting of the Rome Statute.

事实上,Tadić案的审判分庭在前南刑庭设立初期就对政策要件进行了重要的讨论,这一讨论后来影响了《罗马规约》的草拟工作。

The Trial Chamber found that

审判分庭认定

the reason that crimes against humanity so shock the conscience of mankind and warrant intervention by the international community is because they are not isolated, random acts of individuals but rather result from a deliberate attempt to target a civilian population.

“危害人类罪之所以如此撼动人类的良知并要求国际社会予以干预,是因为它们不是个人孤立、随机的行为,而是蓄意试图针对某平民人口的结果。

Traditionally this requirement was understood to mean that there must be some form of policy to commit these acts

传统上,将这一条件理解为必定存在实施这些行为的某种形式的政策…。

Importantly, however, such a policy need not be formalized and can be deduced from the way in which the acts occur.

然而,重要的是,这一政策不需要具有正式的形式,而是可以从有关行为的发生方式推导得出。

The Trial Chamber further noted that, because of the policy element, such crimes cannot be the work of isolated individuals alone.

” 该审判分庭还指出,因为存在政策要件,此类犯罪“‘不可能仅是单独的个人所造成的。

Later ICTY jurisprudence, however, downplayed the policy element, regarding it as sufficient simply to prove the existence of a widespread or systematic attack.

’” 不过,前南刑庭后来在判例中淡化了政策要件,认为只要证明存在广泛或有系统的攻击就已足够。

(23) Prior to the Rome Statute, the work of the ILC in its draft codes tended to require a policy element.

(23) 在《罗马规约》之前,国际法委员会在治罪法草案的工作中常常要求政策要件。

The Commissions 1954 Draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind defined crimes against humanity as: Inhuman acts such as murder, extermination, enslavement, deportation or persecutions, committed against any civilian population on social, political, racial or cultural grounds by the authorities of a State or by private individuals acting at the instigation or with the toleration of such authorities.

委员会1954年《危害人类和平及安全治罪法草案》将危害人类罪定义为:“某国当局或个人在国家当局的唆使或容忍下,基于社会、政治、种族、宗教或文化理由,对任何平民人口犯下的谋杀、灭绝、奴役、放逐或迫害等不人道行为。

The Commission decided to include the State instigation or tolerance requirement in order to exclude inhumane acts committed by private persons on their own without any State involvement.

” 委员会决定加入国家唆使或容忍这一条件,以便排除个人在国家没有任何介入的情况下自行实施的不人道行为。

At the same time, the definition of crimes against humanity included in the 1954 Draft Code did not include any requirement of scale (widespread) or systematicity.

同时,1954年《治罪法草案》所载的危害人类罪的定义未包括任何规模(“广泛”)或系统性的条件。

(24) The Commissions 1996 Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind also recognized a policy requirement, defining crimes against humanity as any of the following acts, when committed in a systematic manner or on a large scale and instigated or directed by a Government or by an organization or group.

(24) 委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》也承认了政策条件,将危害人类罪定义为“有计划或大规模实行由某一政府或任何组织或团体唆使或指挥的任何下列行为。

The Commission included this requirement to exclude inhumane acts committed by an individual acting on his own initiative pursuant to his own criminal plan in the absence of any encouragement or direction from either a Government or a group or organization.

” 委员会之所以加入这一条件,是为了排除个人“按其自己的犯罪计划,出于个人自己的动机,在没有任何政府或团体或组织的任何鼓励的情况下”实施的不人道行为。

In other words, the policy element sought to exclude ordinary crimes of individuals acting on their own initiative and without any connection to a State or organization.

换言之,该政策要件旨在排除个人出于自身动机,在与国家或组织无关的情况下实施的“普通”罪行。

(25) Draft article 3, paragraph 2 (a), contains the same policy element as set forth in Rome Statute Article 7, paragraph 2 (a).

(25) 3条第2(a)项草案载有与《罗马规约》第七条第()款第1项所列的同样的政策要件。

The Elements of Crimes under the Rome Statute provides that a policy to commit such attack requires that the State or organization actively promote or encourage such an attack against a civilian population, and that a policy may, in exceptional circumstances, be implemented by a deliberate failure to take action, which is consciously aimed at encouraging such attack.

《罗马规约》之下的《犯罪要件》规定,“攻击平民人口的政策”要求“国家或组织积极推动或鼓励这种攻击平民人口的行为,” 且“在特殊情况下,这种政策的实施方式可以是故意不采取行动,刻意以此助长这种攻击。 ”

(26) This policy element has been addressed in several cases at the ICC.

(26) 国际刑院的若干案件都涉及了这一“政策”要件。

In Katanga 2014, an ICC Trial Chamber stressed that the policy requirement is not synonymous with systematic, since that would contradict the disjunctive requirement in Article 7 of a widespread or systematic attack.

Katanga 2014案中,国际刑院审判分庭强调,政策条件与“有系统”条件的意义并不相同,若是相同就会违背第七条对攻击的“广泛”或“有系统”择一的要求。

Rather, while systematic requires high levels of organization and patterns of conduct or recurrence of violence, to establish a policy, it need be demonstrated only that the State or organization meant to commit an attack against a civilian population.

“有系统”要求的是高度的组织性和行为的规律或暴力的反复发生, 而要“确定存在‘政策’,则只需证明国家或组织有意对平民人口实施攻击。

An analysis of the systematic nature of the attack therefore goes beyond the existence of any policy seeking to eliminate, persecute or undermine a community.

因此,分析有关攻击是否具有系统性,不仅是确定是否存在任何旨在消灭、迫害或损害某一社群的政策。

Further, the policy requirement does not require formal designs or pre-established plans, can be implemented by action or inaction, and can be inferred from the circumstances.

” 此外,“政策”条件不要求有正式的设计或预先制定的计划,可以由作为或者不作为实现,也可从有关情况推导得出。

The Trial Chamber found that the policy need not be formally established or promulgated in advance of the attack and can be deduced from the repetition of acts, from preparatory activities, or from a collective mobilization.

审判分庭认定,政策不需要在攻击之前正式推行或颁布,可从有关行为的重复发生、从准备活动,或从集体动员中推导得出。

Moreover, the policy need not be concrete or precise, and it may evolve over time as circumstances unfold.

此外,政策不需要具体或精确,且可随着时间的推移根据情况的发展而变化。

(27) Similarly, in its decision confirming the indictment of Laurent Gbagbo, an ICC Pre-Trial Chamber held that policy should not be conflated with systematic.

(27) 同样,国际刑院预审分庭在确认起诉Laurent Gbagbo的决定中裁定,“政策”不应与“有系统”混淆。

Specifically, the Trial Chamber stated that evidence of planning, organisation or direction by a State or organisation may be relevant to prove both the policy and the systematic nature of the attack, although the two concepts should not be conflated as they serve different purposes and imply different thresholds under article 7 (1) and (2) (a) of the Statute.

具体而言,审判分庭表示,“国家或组织计划、组织或指挥有关攻击的证据可能与证明攻击的政策性和系统性有关,但这两个概念目的不同,并且在《规约》第七条第()款和第()款第1项下分别指不同的界限,因此不应混淆。

The policy element requires that the acts be linked to a State or organization, and it excludes spontaneous or isolated acts of violence, but a policy need not be formally adopted and proof of a particular rationale or motive is not required.

” 政策要件要求有关行为与国家和组织“有关”, 且排除了“自发或孤立的暴力行为”,但政策本身并不需要得到正式通过,且不需要证明存在具体的理由或动机。

In the Bemba case, an ICC Pre-Trial Chamber found that the attack was pursuant to an organizational policy based on evidence establishing that the MLC troops carried out attacks following the same pattern.

Bemba案中,国际刑院预审分庭根据刚解运部队“遵循同一规律实施攻击”的证据认定,有关攻击是按照组织政策实施的。

(28) The second part of draft article 3, paragraph 2(a), refers to either a State or organizational policy to commit such an attack, as does article 7, paragraph 2(a), of the Rome Statute.

(28) 3条第2(a)项草案前半部分提到“国家”或“组织”攻击平民人口的政策,与《罗马规约》第七条第()款第1项相同。

In its Kenya Authorization Decision 2010, an ICC Pre-Trial Chamber suggested that the meaning of State in article 7, paragraph 2(a), is self-explanatory.

国际刑院预审分庭在2010年肯尼亚授权决定中表示,第七条第()款第1项中“国家”的含义是“不言自明的。

The Chamber went on to note that a policy adopted by regional or local organs of the State could satisfy the requirement of State policy.

” 该分庭随后指出,国家区域机关或地方机关通过的政策可以满足国家政策这一条件。

(29) Jurisprudence from the ICC suggests that organizational includes any organization or group with the capacity and resources to plan and carry out a widespread or systematic attack.

(29) 国际刑院的判例显示,“组织”包括任何有能力和资源计划和实施广泛或有系统攻击的组织或团体。

For example, a Pre-Trial Chamber in Katanga stated: Such a policy may be made either by groups of persons who govern a specific territory or by any organisation with the capability to commit a widespread or systematic attack against a civilian population.

例如,一预审分庭在Katanga案中表示:“制定这种政策的,可以是管理某特定地区的人群,或任何有能力针对平民人口实施广泛或有系统攻击的组织。

An ICC Trial Chamber in Katanga held that the organization must have sufficient resources, means and capacity to bring about the course of conduct or the operation involving the multiple commission of acts a set of structures or mechanisms, whatever those may be, that are sufficiently efficient to ensure the coordination necessary to carry out an attack directed against a civilian population.

” 国际刑院某审判分庭在Katanga案中裁定,有关组织必须具有“充足的资源、手段和能力,能够实现涉及多次实施有关行为的行为或行动过程…一系列足够高效结构或机制,无论是哪种结构或机制,要能确保具备实施针对平民人口的攻击所需的协调。 ”

(30) In its Kenya Authorization Decision 2010, a majority of an ICC Pre-Trial Chamber rejected the idea that only State-like organizations may qualify as organizations for the purpose of article 7, paragraph (2)(a), and further stated that the formal nature of a group and the level of its organization should not be the defining criterion.

(30) 2010年肯尼亚授权决定中,国际刑院一预审分庭的多数意见不同意“只有类似国家的组织才可算作”符合第七条第()款第1项的组织,并进而指出,“团体是否具有正式性质及其组织性的高低不应成为决定性标准。

Instead a distinction should be drawn on whether a group has the capability to perform acts which infringe on basic human values.

反之…应当区分有关团体是否有能力从事违反基本人道价值观的行为。

In 2012, an ICC Pre-Trial Chamber in Ruto stated that, when determining whether a particular group qualifies as an organization under Rome Statute Article 7:

2012年,国际刑院预审分庭在Ruto案中表示,在确定某团体是否属于《罗马规约》第七条所指的“组织”时:

the Chamber may take into account a number of factors, inter alia: (i) whether the group is under a responsible command, or has an established hierarchy; (ii) whether the group possesses, in fact, the means to carry out a widespread or systematic attack against a civilian population; (iii) whether the group exercises control over part of the territory of a State; (iv) whether the group has criminal activities against the civilian population as a primary purpose; (v) whether the group articulates, explicitly or implicitly, an intention to attack a civilian population; (vi) whether the group is part of a larger group, which fulfils some or all of the abovementioned criteria.

分庭可考虑若干因素,除其他外:() 有关团体是否由负责任的领导指挥,或具备既定的等级结构;() 有关团体事实上是否具备针对平民人口实施广泛或有系统攻击的手段;() 有关团体是否控制着一国的部分领土;() 有关团体是否将针对平民人口的犯罪活动作为首要目标;() 有关团体是否明确或隐晦地表露了攻击平民人口的意图;() 有关团体是否属于某符合上述部分或全部标准的更大团体。

(31) As a consequence of the policy potentially emanating from a non-State organization, the definition set forth in paragraphs 1 to 3 of draft article 3 does not require that the offender be a State official or agent.

(31) 由于“政策”也可出自非国家组织,第3条第13款草案所载的定义并不要求犯罪人是国家官员或代理人。

This approach is consistent with the development of crimes against humanity under international law.

这一处理方法与国际法之下危害人类罪的发展情况相符。

The Commission, commenting in 1991 on the draft provision on crimes against humanity for what would become the 1996 Draft Code of Crimes, stated that the draft article does not confine possible perpetrators of the crimes to public officials or representatives alone and that it does not rule out the possibility that private individuals with de facto power or organized in criminal gangs or groups might also commit the kind of systematic or mass violations of human rights covered by the article; in that case, their acts would come under the draft Code.

1991年,委员会在评论关于危害人类罪条文草案(最终形成1996年《治罪法草案》)时表示:“条文草案没有把可能犯此种罪行的人仅仅局限于政府官员或代表”,且“没有排除这样的可能性:具有实际权力或者加入犯罪团伙或集团的个人也能够犯下本条规定的那种有计划或大规模侵害人权的行为,遇此情况,他们的行为即属治罪法草案的范围。

As discussed previously, the 1996 Draft Code added the requirement that, to be crimes against humanity, the inhumane acts must be instigated or directed by a Government or by any organization or group.

” 如先前讨论的,1996年《治罪法草案》增加了一项条件,即不人道行为要构成危害人类罪,必须是“由某一政府或任何组织或团体唆使或指挥的。

In its commentary to this requirement, the Commission noted: The instigation or direction of a Government or any organization or group, which may or may not be affiliated with a Government, gives the act its great dimension and makes it a crime against humanity imputable to private persons or agents of a State.

” 委员会在对这一条件的评注中指出:“政府或可能附属于政府或不附属于政府的任何组织或团体的唆使或指挥,使此种行为具有其重大份量,并使这种行为变成可归因于个人或国家代理人员的危害人类罪行。

(32) ICTY jurisprudence accepted the possibility of non-State actors being prosecuted for crimes against humanity.

(32) 前南刑庭判例接受以危害人类罪起诉非国家行为方的可能性。

For example, an ICTY Trial Chamber in the Tadić case stated that, the law in relation to crimes against humanity has developed to take into account forces which, although not those of the legitimate government, have de facto control over, or are able to move freely within, defined territory.

例如,前南刑庭一审判分庭在Tadić案中表示,“危害人类罪方面的法律已经有所发展,纳入了虽不隶属于合法政府但实际上控制着指定领土,或者可在该领土上自由行动的军事力量。

That finding was echoed in the Limaj case, where the Trial Chamber viewed the defendant members of the Kosovo Liberation Army as prosecutable for crimes against humanity.

” 这一裁决在Limaj案中得到了响应,该案审判分庭认为能够以危害人类罪起诉科索沃解放军的被告成员。

(33) In the Ntaganda case at the ICC, charges were confirmed against a defendant associated with two paramilitary groups, the Union des Patriotes Congolais and the Forces Patriotiques pour la Libération du Congo in the Democratic Republic of the Congo.

(33) 国际刑院在Ntaganda案中,确认了对一名与刚果民主共和国境内的刚果爱国者联盟和争取刚果自由爱国力量这两个准军事团体有关的被告的多项指控。

Similarly, in the Callixte Mbarushimana case, the prosecutor pursued charges against a defendant associated with the Forces Démocratiques pour la Liberation du Rwanda, described, according to its statute, as an armed group seeking to reconquérir et défendre la souveraineté nationale of Rwanda.

同样,在Callixte Mbarushimana案中,检察官对一名与解放卢旺达民主力量有关的被告提出了多项指控,根据该组织条例的描述,这一组织是“旨在‘收回和保卫’卢旺达‘国家主权’的武装团体。

In the case against Joseph Kony relating to the situation in Uganda, the defendant is allegedly associated with the Lords Resistance Army, an armed group carrying out an insurgency against the Government of Uganda and the Ugandan Army which is organised in a military-type hierarchy and operates as an army.

” 在与乌干达状况有关的诉Joseph Kony案中,被告据称与圣灵抵抗军这一“对乌干达政府和乌干达军队实施叛乱的武装团体” 有关,该团体“组织结构采用军事化的等级划分并作为军队从事活动。

With respect to the situation in Kenya, a Pre-Trial Chamber confirmed charges of crimes against humanity against defendants due to their association in a network of perpetrators comprised of eminent [Orange Democratic Movement Party (ODM)] political representatives, representatives of the media, former members of the Kenyan police and army, Kalenjin elders and local leaders.

” 关于肯尼亚的状况,一预审分庭确认了对多名被告的危害人类罪指控,因为他们与一“系列”行为人有关,“包括知名的[橙色民主运动(橙民运)]政党代表、媒体代表、肯尼亚前警员和军人、卡伦金长老和地方领袖。

Likewise, charges were confirmed with respect to other defendants associated with “‘coordinated attacks that were perpetrated by the Mungiki and pro-Party of National Unity (PNU) youth in different parts of Nakuru and Naivasha’” that were targeted at perceived (ODM) supporters using a variety of means of identification such as lists, physical attributes, roadblocks and language.

” 同样,对其他被告的指控也得到了确认,这些被告涉嫌参与“群众帮与民族团结党青年在纳库鲁和奈瓦沙不同地区使用查询名单、辨别外貌、设置路障和辨识语言等多种识别手段,针对其认为的[橙民运]支持者的协同攻击”。

With knowledge of the attack

“在明知这一攻击的情况下”

(34) The third overall requirement is that the perpetrator must commit the act with knowledge of the attack.

(34) 第三项总体条件是,行为人必须是“在明知这一攻击的情况下”实施有关行为。

Jurisprudence from the ICTY and ICTR concluded that the perpetrator must have knowledge that there is an attack on the civilian population and, further, that his or her act is a part of that attack.

前南刑庭和卢刑庭的判例断定,行为人必须对攻击平民人口一事知情,且自身的行为就是该攻击的一部分。

This two-part approach is reflected in the Elements of Crimes under the Rome Statute, which for each of the proscribed acts requires as that acts last element: The perpetrator knew that the conduct was part of or intended the conduct to be part of a widespread or systematic attack against a civilian population.

《罗马规约》之下的《犯罪要件》反映了这一“两部分”处理方法,规定每项禁止的行为的最后一项要件均为:“行为人知晓有关行为是对平民人口广泛或有系统的攻击的一部分,或有意让有关行为成为上述攻击的一部分”。

Even so,

即便如此,

the last element should not be interpreted as requiring proof that the perpetrator had knowledge of all characteristics of the attack or the precise details of the plan or policy of the State or organization.

“最后一项要件不应被解释为必须证明行为人知道攻击的所有特性,或国家或组织的计划或政策的详情。

In the case of an emerging widespread or systematic attack against a civilian population, the intent clause of the last element indicates that this mental element is satisfied if the perpetrator intended to further such an attack.

如果广泛或有系统地针对平民人口进行攻击为新出现的情况,最后一项要件的故意要素是指,行为人如果有意推行这种攻击,即具备这一心理要件。

(35) In its decision confirming the charges against Laurent Gbagbo, an ICC Pre-Trial Chamber found that it is only necessary to establish that the person had knowledge of the attack in general terms.

(35) 国际刑院一预审分庭在确认对Laurent Gbagbo的指控的决定中认定,“仅需确证该人大体上知道攻击之事。

Indeed, it need not be proven that the perpetrator knew the specific details of the attack; rather, the perpetrators knowledge may be inferred from circumstantial evidence.

” 实际上,不需要证明行为人知悉攻击的具体细节; 相反,行为人知情与否可以从间接证据推导得出。

Thus, when finding in the Bemba case that the MLC troops acted with knowledge of the attack, an ICC Pre-Trial Chamber stated that the troops knowledge could be inferred from the methods of the attack they followed, which reflected a clear pattern.

因此,国际刑院一预审分庭在Bemba案中认定刚解运部队在行事时对攻击知情,同时指出部队的知情可从“他们采取的攻击方法”中推导得出,这些攻击方法反映出了明确的规律。

In the Katanga case, an ICC Pre-Trial Chamber found that:

Katanga案中,国际刑院一预审分庭认定:

knowledge of the attack and the perpetrators awareness that his conduct was part of such attack may be inferred from circumstantial evidence, such as: the accuseds position in the military hierarchy; his assuming an important role in the broader criminal campaign; his presence at the scene of the crimes; his references to the superiority of his group over the enemy group; and the general historical and political environment in which the acts occurred.

对攻击知情与否,以及行为人是否意识到自己的行为是此种攻击的一部分,可从间接证据推导得出,例如:被告在军队等级中的位置;他在更广泛的犯罪活动中是否发挥重要作用;他是否出现在犯罪现场;他是否提到本人所属团体比敌对团体优越;以及发生有关行为的总体历史和政治环境。

(36) Further, the personal motive of the perpetrator for taking part in the attack is irrelevant; the perpetrator does not need to share the purpose or goal of the broader attack.

(36) 此外,行为人参与攻击的个人动机无关紧要;行为人不需要拥有与更广泛攻击相同的目的或目标。

According to the ICTY Appeals Chamber in Kunarac, evidence that the perpetrator committed the prohibited acts for personal reasons could at most be indicative of a rebuttable assumption that he was not aware that his acts were part of that attack.

前南刑庭上诉分庭在Kunarac案中指出,证明行为人是出于个人原因实施违禁行为的证据最多可以“表示存在一种可反驳的假定,即他没有意识到自己的行为是有关攻击的一部分。

It is the perpetrators knowledge or intent that his or her act is part of the attack that is relevant to satisfying this requirement.

” 行为人知道自己的行为是攻击的一部分或有意让自己的行为成为攻击的一部分,这才是与满足这一条件有关的问题。

Additionally, this element will be satisfied where it can be proven that the underlying offence was committed by directly taking advantage of the broader attack, or where the commission of the underlying offence had the effect of perpetuating the broader attack.

此外,若能证明所涉罪行是直接利用更广泛攻击实施的,或其实施有延长更广泛攻击的效果,亦能满足这一要件。

For example, in the Kunarac case, the perpetrators were accused of various forms of sexual violence, acts of torture, and enslavement in regards to Muslim women and girls.

例如,在Kunarac案中,行为人被指控犯下各种形式的针对穆斯林妇女和女童的性暴力、酷刑行为和奴役。

An ICTY Trial Chamber found that the accused had the requisite knowledge because they not only knew of the attack against the Muslim civilian population, but also perpetuated the attack by directly taking advantage of the situation created and fully embraced the ethnicity-based aggression.

前南刑庭审判分庭认定,被告满足知情这一要件,因为他们不仅了解对穆斯林平民人口的攻击,还“直接利用攻击所创造的局面”延长了攻击,并“充分接受这一基于族裔的侵略行为。

Likewise, an ICC Trial Chamber has held that the perpetrator must know that the act is part of the widespread or systematic attack against the civilian population, but the perpetrators motive is irrelevant for the act to be characterized as a crime against humanity.

” 同样,国际刑院某审判分庭认定,行为人一定知道有关行为是针对平民人口的广泛或有系统攻击的一部分,行为人的动机与是否将有关行为定为危害人类罪无关。

It is not necessary for the perpetrator to have knowledge of all the characteristics or details of the attack, nor is it required for the perpetrator to subscribe to the State or the organisations criminal design.

行为人不需要了解攻击的所有特点或详情,也不需要赞同“国家或组织的犯罪设想。 ”

Prohibited acts

禁止的行为

(37) Like Rome Statute Article 7, draft article 3, paragraph 1, at subparagraphs (a)-(k), lists the prohibited acts for crimes against humanity.

(37) 与《罗马规约》第七条相同,第3条第1(a)项至(k)项草案列出了危害人类罪项下禁止的行为。

These prohibited acts also appear as part of the definition of crimes against humanity contained in article 18 of the Commissions 1996 Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, although the language differs slightly.

这些禁止的行为也出现在委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》第18条所载的危害人类罪的定义中,但用语略有不同。

An individual who commits one of these acts can commit a crime against humanity; the individual need not have committed multiple acts, but the individuals act must be part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population.

个人实施这些行为之一,即可构成犯危害人类罪;该人的行为不必是多项行为,但行为必须是针对任何平民人口的广泛或有系统攻击的“一部分”。

The offence does not need to be committed in the heat of the attack against the civilian population to satisfy this requirement; the offence can be part of the attack if it can be sufficiently connected to the attack.

要满足这一条件,所涉罪行并不需要是在对平民人口的攻击最激烈时实施的;只要可以充分将其与攻击联系起来,就可以是攻击的一部分。

Definitions within the definition

定义内的定义

(38) As noted above, draft article 3, paragraph 2(a), defines attack directed against any civilian population for the purpose of draft article 3, paragraph 1.

(38) 如上文所述,为了第3条第1款草案的目的,第3条第2(a)项草案界定了“针对任何平民人口进行的攻击”。

The remaining sub-paragraphs (b)-(i) of draft article 3, paragraph 2, define further terms that appear in paragraph 1, specifically: extermination; enslavement; deportation or forcible transfer of population; torture; forced pregnancy; persecution; the crime of apartheid; and enforced disappearance of persons.

3条第2款草案余下的(b)项至(i)项界定了第1款中出现的其他术语,具体是:“灭绝”、“奴役”、“驱逐出境或强行迁移人口”、“酷刑”、“强迫怀孕”、“迫害”、“种族隔离罪”,以及“强迫人员失踪”。

Further, draft article 3, paragraph 3, provides a definition for the term gender.

此外,第3条第3款草案提供了“性别”这一术语的定义。

These definitions also appear in Rome Statute Article 7 and were viewed by the Commission as relevant for retention in draft article 3.

这些定义也见于《罗马规约》第七条,委员会认为有必要在第3条草案中予以保留。

Paragraph 4

4

(39) Paragraph 4 of draft article 3 provides: This draft article is without prejudice to any broader definition provided for in any international instrument or national law.

(39) 3条第4款草案规定:“本条草案不妨碍任何国际文书或国内法规定的任何更为宽泛的定义。

This provision is similar to article 1, paragraph 2, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which provides: This article is without prejudice to any international instrument or national legislation which does or may contain provisions of wider application.

”这一条款与《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第1条第2款类似,该款规定:“本条规定并不妨碍载有或可能载有适用范围较广的规定的任何国际文书或国家法律。

Rome Statute Article 10 (appearing in part II on Jurisdiction, admissibility, and applicable law) also contains a without prejudice clause, which reads: Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute.

”《罗马规约》第十条(见于“第二编管辖权、可受理性和适用的法律”)也包含一项“不妨碍条款”,内容是:“除为了本规约的目的以外,本编的任何规定不得解释为限制或损害现有或发展中的国际法规则。

(40) Paragraph 4 is meant to ensure that the definition of crimes against humanity set forth in draft article 3 does not call into question any broader definitions that may exist in other international instruments or national legislation.

(40) 4款旨在确保第3条草案所载“危害人类罪”的定义不会使其他国际文书和国内法中可能存在的更为宽泛的定义发生疑问。

International instrument is to be understood in the broad sense and not only in the sense of being a binding international agreement.

“国际文书”须宽泛地理解,不单指具有约束力的国际文书。

For example, the definition of enforced disappearance of persons as contained in draft article 3 follows Rome Statute Article 7, but differs from the definition contained in the 1992 Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, in the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, and in the International Convention for the Protection of all Persons against Enforced Disappearance.

例如,第3条草案所载的“强迫人员失踪”的定义沿用《罗马规约》第七条,但与1992年《保护所有人不遭受强迫失踪宣言》、《美洲被迫失踪人士公约》 以及《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》 所载的定义不同。

Those differences principally are that the latter instruments do not include the element with the intention of removing them from the protection of the law, do not include the words for a prolonged period of time, and do not refer to organizations as potential perpetrators of the crime when they act without State participation.

区别主要是后面的三项文书没有包括“目的是将其…置于法律保护之外”这一要件、不包括“长期”这一词语,以及没有提到组织也可在国家没有参与的情况下成为这一犯罪的潜在行为人。

(41) In light of such differences, the Commission thought it prudent to include draft article 3, paragraph 4.

(41) 鉴于上述区别,委员会认为加入第3条第4款草案是审慎的。

In essence, while the first three paragraphs of draft article 3 define crimes against humanity for the purpose of the draft articles, this is without prejudice to broader definitions in international instruments or national laws.

实质上,第3条草案前三款虽然为了本条款草案的目的定义了危害人类罪,但不妨碍国际文书或国内法中规定的更为宽泛的定义。

Thus, if a State wishes to adopt a broader definition in its national law, the present draft articles do not preclude it from doing so.

因此,如果某国希望在国内法中采用更为宽泛的定义,本条款草案并不妨碍它这么做。

At the same time, an important objective of the draft articles is the harmonization of national laws, so that they may serve as the basis for robust inter-State cooperation.

同时,本条款草案的一项重要目的是协调国内法,以便国内法成为各国间扎实合作的基础。

Any elements adopted in a national law, which would not fall within the scope of the present draft articles, would not benefit from the provisions set forth within them, including on extradition and mutual legal assistance.

国内法中采用的任何要件不属于本条款草案的范围,因此无法从其中所载的规定获益,包括引渡和法律互助。

Article 4

4

Obligation of prevention

预防义务

1. Each State undertakes to prevent crimes against humanity, in conformity with international law, including through:

1. 每一国家承诺按照国际法防止危害人类罪,办法包括:

(a) effective legislative, administrative, judicial or other preventive measures in any territory under its jurisdiction or control; and

(a) 在其管辖或控制的任何领土内采取有效的立法、行政、司法或其他预防措施;

(b) cooperation with other States, relevant intergovernmental organizations, and, as appropriate, other organizations.

(b) 与其他国家和有关政府间组织合作,并酌情与其他组织合作。

2. No exceptional circumstances whatsoever, such as armed conflict, internal political instability or other public emergency, may be invoked as a justification of crimes against humanity.

2. 任何特殊情况,诸如武装冲突、国内政局动荡、任何其他公共紧急状态等,均不得援引为施行危害人类罪的理由。

Commentary

评注

(1) Draft article 4 sets forth an obligation of prevention with respect to crimes against humanity.

(1) 4条草案提出防止危害人类罪的义务。

In considering such an obligation, the Commission viewed it as pertinent to survey existing treaty practice concerning the prevention of crimes and other acts.

委员会在审议这一义务时认为,与此相关的工作是考察防止犯罪和其他行为的现有条约实践。

In many instances, those treaties address acts that, when committed under certain circumstances, can constitute crimes against humanity (for example, genocide, torture, apartheid, or enforced disappearance).

很多情况下,这些条约处理的是在一定情形下可能构成危害人类罪的行为(例如种族灭绝、酷刑、种族隔离或强迫失踪)

As such, the obligation of prevention set forth in those treaties extends as well to prevention of the acts in question when they also qualify as crimes against humanity.

因此,当有关行为也构成危害人类罪时,这些条约规定的预防义务也延伸到对这些行为的预防。

(2) An early significant example of an obligation of prevention may be found in the 1948 Genocide Convention, which provides in Article I: The Contracting Parties confirm that genocide, whether committed in time of peace or in time of war, is a crime under international law which they undertake to prevent and to punish.

(2) 早先的一个重要的预防义务例子可见于1948年《灭绝种族罪公约》,该公约第一条规定:“缔约国确认灭绝种族行为,不论发生于平时或战时,均系国际法上的一种罪行,承允防止并惩治之。

Further, Article V provides: The Contracting Parties undertake to enact, in accordance with their respective Constitutions, the necessary legislation to give effect to the provisions of the present Convention and, in particular, to provide effective penalties for persons guilty of genocide or any of the other acts enumerated in article III.

” 此外,第五条规定:“缔约国承允各依照其本国宪法制定必要的法律,以实施本公约各项规定,而对于犯灭绝种族罪或有第三条所列其他行为之一者尤应规定有效的惩治。

Article VIII provides: Any Contracting Party may call upon the competent organs of the United Nations to take such action under the Charter of the United Nations as they consider appropriate for the prevention and suppression of acts of genocide or any of the other acts enumerated in article III.

”第八条规定:“任何缔约国得提请联合国的主管机关遵照联合国宪章,采取其认为适当的行动,以防止及惩治灭绝种族的行为或第三条所列任何其他行为。

As such, the Genocide Convention contains within it several elements relating to prevention: a general obligation to prevent genocide; an obligation to enact national measures to give effect to the provisions of the Convention; and a provision on cooperation of States Parties with the United Nations for the prevention of genocide.

”因此,《灭绝种族罪公约》中包含了几个与预防相关的要素:防止种族灭绝的总体义务,制定国家措施以实施《公约》规定的义务,以及缔约国与联合国合作防止种族灭绝的规定。

(3) Such an obligation of prevention is a feature of most multilateral treaties addressing crimes since the 1960s.

(3) 这一预防义务是1960年代以来处理犯罪问题的多数多边条约的一个特征。

Examples include: Convention for the suppression of unlawful acts against the safety of civil aviation; Convention on the prevention and punishment of crimes against internationally protected persons, including diplomatic agents; Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Apartheid; Convention against the taking of hostages; Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture; Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons; Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel; International Convention on the Suppression of Terrorist Bombings; Convention against Transnational Organized Crime; Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children to the Convention against Transnational Organized Crime; Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; and International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

例如:《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》、 《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》、 《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》、 《反对劫持人质国际公约》、 《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、 《美洲防止和惩处酷刑公约》、 《美洲被迫失踪人士公约》、 《联合国人员和有关人员安全公约》、《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》、《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书》、 和《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》。

(4) Some multilateral human rights treaties, even though not focused on the prevention and punishment of crimes as such, contain obligations to prevent and suppress human rights violations.

(4) 一些多边人权条约虽然不侧重于防止和惩治此类罪行,但载有与防止和制止侵犯人权行为相关的义务。

Examples include: International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; and Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence.

例如:《消除一切形式种族歧视国际公约》《消除对妇女一切形式歧视公约》 和《欧洲委员会防止和打击暴力侵害妇女行为和家庭暴力公约》。

Some treaties do not refer expressly to prevention or elimination of the act but, rather, focus on an obligation to take appropriate legislative, administrative, and other measures to give effect to or to implement the treaty, which may be seen as encompassing necessary or appropriate measures to prevent the act.

一些条约没有明确提到“防止”或“消除”此种行为,而是把重点放在采取适当的立法、行政和其他措施的义务上,从而“实施”或“执行”条约;可以将此视为包含了防止此类行为的必要或适当措施。

Examples include the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child.

例如《公民权利和政治权利国际公约》 和《儿童权利公约》。

(5) International courts and tribunals have addressed these obligations of prevention.

(5) 各国际法院和法庭处理过这类预防义务的问题。

The International Court of Justice in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro) noted that the duty to punish in the context of that convention is connected to but distinct from the duty to prevent.

国际法院在《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山)案中指出,该《公约》语境下的惩治职责与预防职责有联系,但有区别。

While one of the most effective ways of preventing criminal acts, in general, is to provide penalties for persons committing such acts, and to impose those penalties effectively on those who commit the acts one is trying to prevent, the Court found that the duty to prevent genocide and the duty to punish its perpetrators are two distinct yet connected obligations.

虽然“总体上,预防犯罪的一个最有效的办法是规定对实施此类行为的人的刑罚,并对实施所要预防的行为的人切实处以此类刑罚,”,但法院认定“防止灭绝种族的责任与惩治行为人的责任…是…两项截然不同但彼此联系的义务。

Indeed, the obligation on each contracting State to prevent genocide is both normative and compelling.

” 实际上,“每一缔约国防止种族灭绝的义务是规范性和强制性的。

It is not merged in the duty to punish, nor can it be regarded as simply a component of that duty.

这个义务没有并入惩治的职责,也不能被视为只是惩治职责的一个组成部分。

(6) Such treaty practice, jurisprudence, and the well-settled acceptance by States that crimes against humanity are crimes under international law that should be punished whether or not committed in time of armed conflict, and whether or not criminalized under national law, imply that States have undertaken an obligation to prevent crimes against humanity.

(6) 这种条约实践、判例以及深为各国接受的观点――危害人类罪无论是否在武装冲突时发生,也无论是否被国内法定为犯罪,都是国际法上应受到惩治的罪行,意味着国家已经承担起防止危害人类罪的义务。

Paragraph 1 of draft article 4, therefore, formulates an obligation of prevention in a manner similar to that set forth in Article I of the Genocide Convention, by beginning: Each State undertakes to prevent crimes against humanity .

因此,第4条第1款草案以“每一国家承诺按照国际法防止危害人类罪…”为开头,采用与《灭绝种族罪公约》第一条类似的方式制定了一项预防的义务。

(7) In the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro), the International Court of Justice analysed the meaning of undertake to prevent as contained in Article I of the 1948 Genocide Convention.

(7) 国际法院在《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山)案中分析了1948年《灭绝种族罪公约》第一条所载“承允防止”的含义。

At the provisional measures phase, the Court determined that such an undertaking imposes a clear obligation on the parties to do all in their power to prevent the commission of any such acts in the future.

在临时措施阶段,法院判定这种承允对缔约国施加了“尽其所能防止将来发生此种行为”的“一项明确义务”。

At the merits phase, the Court described the ordinary meaning of the word undertake in that context as

在审理案情阶段,法院对“承允”一词在该语境下的通常含义描述如下:

to give a formal promise, to bind or engage oneself, to give a pledge or promise, to agree, to accept an obligation.

“做出正式承诺,使自身负有义务或允诺,做出保证或承诺,同意,接受义务。

It is a word regularly used in treaties setting out the obligations of the Contracting Parties . It is not merely hortatory or purposive.

该词通常用于规定缔约国义务的条约中…它不仅是为了进行督促或阐明目的。

The undertaking is unqualified ; and it is not to be read merely as an introduction to later express references to legislation, prosecution and extradition.

承允是不受条件限制的…;不应把它仅解读为后文明确提到立法、起诉和引渡之处的引言。

Those features support the conclusion that Article I, in particular its undertaking to prevent, creates obligations distinct from those which appear in the subsequent Articles.

这些特征支持的是这样一个结论:第一条(尤其是承允防止部分)产生了与后续条款中出现的义务明显不同的义务。

The undertaking to prevent crimes against humanity, as formulated in paragraph 1 of draft article 4, is intended to express the same kind of legally binding effect upon States; it, too, is not merely hortatory or purposive, and is not merely an introduction to later draft articles.

” 第4条第1款草案制定的对防止危害人类罪的承诺,意在表达对国家同样的法律约束力;它也不仅是为了进行督促或阐明目的,并且不仅仅是对之后条款草案的导言。

(8) In the same case, the International Court of Justice further noted that, when engaging in measures of prevention, it is clear that every State may only act within the limits permitted by international law.

(8) 国际法院在同案中指出,在采取预防措施时,“各国明显只能在国际法允许的限度内行事。

The Commission deemed it important to express that requirement explicitly in paragraph 1 of draft article 4, and therefore has included a clause indicating that any measures of prevention must be in conformity with international law.

” 委员会认为,应该在第4条第1款草案中把这个要求明确表述出来,因而加入了任何防止措施都必须“按照国际法”的子句。

Thus, the measures undertaken by a State to fulfill this obligation must be consistent with the rules of international law, including rules on the use of force set forth in the Charter of the United Nations, international humanitarian law, and human rights law.

因此,国家为履行本项义务而采取的措施必须符合国际法规则,包括《联合国宪章》、国际人道主义法和人权法中规定的关于使用武力的规则。

The State is only expected to take such measures as it legally can take under international law to prevent crimes against humanity.

国家仅有义务根据国际法为防止危害人类罪采取法律允许的措施。

(9) As set forth in paragraph 1 of draft article 4, this obligation of prevention either expressly or implicitly contains four elements.

(9) 如第4条第1款草案所规定,这一预防义务明示或隐示包含四个要素。

First, by this undertaking, States have an obligation not to commit such acts through their own organs, or persons over whom they have such firm control that their conduct is attributable to the State concerned under international law.

第一,国家做出这一承诺,便有义务不“通过本国的机关或者本国能够稳固控制、因而根据国际法其行为可归属于相关国家的人,实施此类行为”。

According to the International Court of Justice, when considering the analogous obligation of prevention contained in Article I of the Convention against Genocide:

国际法院认为,在考虑《灭绝种族罪公约》第一条所载的类似的预防义务时:

Under Article I the States parties are bound to prevent such an act, which it describes as a crime under international law, being committed.

“根据第一条,各缔约国有义务防止实施此类行为,该条将此类行为称为‘国际法认定的犯罪行为’。

The Article does not expressis verbis require States to refrain from themselves committing genocide.

该条没有明文规定各国自己不要实施灭绝种族。

However, in the view of the Court, taking into account the established purpose of the Convention, the effect of Article I is to prohibit States from themselves committing genocide.

不过,法院认为,考虑到该《公约》的既定目的,第一条的含义就是要禁止各国自己实施灭绝种族。

Such a prohibition follows, first, from the fact that the Article categorizes genocide as a crime under international law: by agreeing to such a categorization, the States parties must logically be undertaking not to commit the act so described.

推定这一禁止含义的第一个依据是,该条将灭绝种族归为‘国际法认定的罪行’:而缔约国要是同意这一归类,在逻辑上就必须保证不实施所述行为。

Secondly, it follows from the expressly stated obligation to prevent the commission of acts of genocide.

第二个依据是,明确规定有义务防止实施灭绝种族行为。

That obligation requires the States parties, inter alia, to employ the means at their disposal, in circumstances to be described more specifically later in this Judgment, to prevent persons or groups not directly under their authority from committing an act of genocide or any of the other acts mentioned in Article III.

这一义务要求缔约国在该判决书后文具体说明的情况下,利用所掌握的手段,防止不直接受其权力支配的个人或群体实施灭绝种族行为或第三条所述的任何其他行为。

It would be paradoxical if States were thus under an obligation to prevent, so far as within their power, commission of genocide by persons over whom they have a certain influence, but were not forbidden to commit such acts through their own organs, or persons over whom they have such firm control that their conduct is attributable to the State concerned under international law.

因此,如果说一方面规定国家有义务在其权力范围内防止它们能施加一定影响力的个人实施犯灭绝种族行为,另一方面却又不禁止各国通过自身的机关或通过受其严密控制因而根据国际法其行为被归为国家行为的个人实施此类行为,那将是自相矛盾的。

In short, the obligation to prevent genocide necessarily implies the prohibition of the commission of genocide.

简言之,防止灭绝种族的义务必然意味着禁止实施灭绝种族。

(10) The Court also decided that the substantive obligation reflected in Article I was not, on its face, limited by territory but, rather, applied to a State wherever it may be acting or may be able to act in ways appropriate to meeting the obligation [] in question.

(10) 法院还裁决,第一条所反映的实质性义务表面上并非受地域限制,而是适用于“可能正在或也许能以与履行有关义务[]相适合的方式行事的国家。 ”

(11) A breach of this obligation not to commit directly such acts implicates the responsibility of the State if the conduct at issue is attributable to the State pursuant to the rules on State responsibility.

(11) 如果所涉行为根据国家责任规则归属于国家,则违反不直接实施此类行为的义务意味着国家要承担责任。

Indeed, in the context of disputes that may arise under the Genocide Convention, Article IX refers, inter alia, to disputes relating to the responsibility of a State for genocide.

实际上,就可能出现的关于《灭绝种族罪公约》的争端而言,第九条除其他外提到“关于某一国家对于灭绝种族罪…的责任的”争端。

Although much of the focus of the Genocide Convention is upon prosecuting individuals for the crime of genocide, the International Court of Justice stressed that the breach of the obligation to prevent is not a criminal violation by the State but, rather, concerns a breach of international law that engages State responsibility.

虽然《灭绝种族罪公约》的重点主要是起诉犯有灭绝种族罪的个人,但是国际法院强调,违反防止义务不是国家实施的属于刑事犯罪的违反行为,而是一种涉及国家责任的违反国际法行为。

The Courts approach is consistent with views previously expressed by the Commission, including in the commentary to the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts: Where crimes against international law are committed by State officials, it will often be the case that the State itself is responsible for the acts in question or for failure to prevent or punish them.

法院的做法同委员会曾经表达过的意见一致, 包括关于2001年“国家对国际不法行为的责任条款”的评注:“当国家官员实施违反国际法罪行时,经常是国家对此行为负责或对没有预防或惩罚这种行为的结果负责。 ”

(12) Second, by the undertaking set forth in paragraph 1 of draft article 4, States have an obligation to employ the means at their disposal to prevent persons or groups not directly under their authority from committing such acts.

(12) 第二,国家做出第4条第1款规定的承诺,即有义务“采取能够动用的各种手段,…防止不属于本国直接管辖的人或团体实施”此类行为。

For the latter, the State Party is expected to use its best efforts (a due diligence standard) when it has a capacity to influence effectively the action of persons likely to commit, or already committing, genocide, which in turn depends on the State Partys geographic, political, and other links to the persons or groups at issue.

就后者而言,当缔约国在“有能力对很可能实施、或者已经在实施灭绝种族行为的人的行动产生有效影响的情况下”尽最大努力(尽责标准),而这种能力反过来又取决于缔约国同所涉个人或团体的地域、政治和其它联系。

Such a standard with respect to the obligation of prevention in the Genocide Convention was analysed by the International Court of Justice as follows:

国际法院对《灭绝种族罪公约》中的预防义务的标准做出了如下分析:

[I]t is clear that the obligation in question is one of conduct and not one of result, in the sense that a State cannot be under an obligation to succeed, whatever the circumstances, in preventing the commission of genocide: the obligation of States parties is rather to employ all means reasonably available to them, so as to prevent genocide so far as possible.

“显然,有关义务是行为义务,而不是结果义务,也就是不能说一国有义务在无论何种情况下成功防止实施灭绝种族:缔约国的义务是采取它们可合理掌握的一切手段,尽可能防止实施灭绝种族。

A State does not incur responsibility simply because the desired result is not achieved; responsibility is however incurred if the State manifestly failed to take all measures to prevent genocide which were within its power, and which might have contributed to preventing the genocide.

一国并不仅仅因为所希望的结果没有实现而承担责任;不过,一国如未明确采取其权力范围内的一切或可有助于防止灭绝种族的措施来防止灭绝种族,则就要承担责任。

In this area the notion of due diligence, which calls for an assessment in concreto, is of critical importance.

在这一方面,要求进行具体评估的‘尽责’概念至关重要。

Various parameters operate when assessing whether a State has duly discharged the obligation concerned.

在评估一国是否已尽责地履行相关义务时要考虑到各种参数。

The first, which varies greatly from one State to another, is clearly the capacity to influence effectively the action of persons likely to commit, or already committing, genocide.

第一项显然是能否有成效地影响有可能实施或正在实施灭绝种族行为的个人的行动,这一项在国与国之间差别很大。

This capacity itself depends, among other things, on the geographical distance of the State concerned from the scene of the events, and on the strength of the political links, as well as links of all other kinds, between the authorities of that State and the main actors in the events.

该能力本身取决于有关国家机关至事发现场的地理距离、该国当局与事件中的主要行为者之间的政治联系和所有其他联系的力度等等。

The States capacity to influence must also be assessed by legal criteria, since it is clear that every State may only act within the limits permitted by international law; seen thus, a States capacity to influence may vary depending on its particular legal position vis-à-vis the situations and persons facing the danger, or the reality, of genocide.

还必须以法律标准来评估国家施加影响的能力,因为很明显,每个国家仅可在国际法允许的限度内采取行动。 例如,一国施加影响的能力,可能视其对面临灭绝种族危险的境况和个人或灭绝种族的现实情况所持的具体法律立场而不同。

On the other hand, it is irrelevant whether the State whose responsibility is in issue claims, or even proves, that even if it had employed all means reasonably at its disposal, they would not have sufficed to prevent the commission of genocide.

另一方面,涉及这种责任的国家会称,即便它采用了合理掌握的一切手段,也不足以防止灭绝种族罪的实施,但是否作出这种声称、甚至作出这种证明,都是不相干的。

As well as being generally difficult to prove, this is irrelevant to the breach of the obligation of conduct in question, the more so since the possibility remains that the combined efforts of several States, each complying with its obligation to prevent, might have achieved the result averting the commission of genocide which the efforts of only one State were insufficient to produce.

这一点除了通常难以证明外,对是否违反有关的行为义务来说是无关紧要的。 而且如果若干国家联合作出努力,每个国家都履行防止的义务,就可能达到仅凭一国之力难以产生的效果,也就是避免灭绝种族的发生。 要是考虑到这种可能性,有关国家是否如此声称就更不无关紧要。

At the same time, the Court maintained that a State can be held responsible for breaching the obligation to prevent genocide only if genocide was actually committed.

” 同时,法院认为,“只有灭绝种族实际发生时,才能追究有关国家违反防止灭绝种族义务的责任”

(13) Third, and following from the above, the undertaking set forth in paragraph 1 of draft article 4 obliges States to pursue actively and in advance measures designed to help prevent the offense from occurring, such as by taking effective legislative, administrative, judicial or other preventive measures in any territory under their jurisdiction or control, as indicated in subparagraph (a).

(13) 第三,承上所述,第4条第1款草案规定的承诺使缔约国有义务积极推进并事先采取旨在帮助防止该罪行发生的措施,办法包括采取(a)项所述的“在其管辖或控制的任何领土内采取有效的立法、行政、司法或其他预防措施”。

This text is inspired by Article 2, paragraph 1 of the Convention Against Torture, which provides: Each State Party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction.

这一条文受到了《禁止酷刑公约》第2条第1款的启发,该条款规定:“每一缔约国应采取有效的立法、行政、司法或其他措施,防止在其管辖的任何领土内出现酷刑的行为。 ”

(14) The term other preventive measuresrather than just other measures is used to reinforce the point that the measures at issue in this clause relate solely to prevention.

(14) 使用“其他预防措施”这一用语,而不是仅仅用“预防措施”,是为了强化本条款的相关措施仅仅是为了预防这一点。

The term effective implies that the State is expected to keep the measures that it has taken under review and, if they are deficient, to improve them through more effective measures.

“有效”一词意味着国家应保持其已经采取的相关措施,并在这些措施有缺陷的情况下应通过更有效的措施加以改进。

In commenting on the analogous provision in the Convention against Torture, the Committee Against Torture has stated:

禁止酷刑委员会在关于《禁止酷刑公约》所载类似条款的意见中说:

States parties are obligated to eliminate any legal or other obstacles that impede the eradication of torture and ill-treatment; and to take positive effective measures to ensure that such conduct and any recurrences thereof are effectively prevented.

“缔约国有义务消除任何阻碍根除酷刑和虐待的法律或其他障碍,并有义务采取积极有效措施,确保有效防止此类行为的发生和重演。

States parties also have the obligation continually to keep under review and improve their national laws and performance under the Convention in accordance with the Committees concluding observations and views adopted on individual communications.

缔约国还有义务不断审查其本国法律和执行《公约》的情况,并按照委员会就个别来文通过的意见和结论性意见加以改进。

If the measures adopted by the State Party fail to accomplish the purpose of eradicating acts of torture, the Convention requires that they be revised and/or that new, more effective measures be adopted.

如果缔约国采取的措施未能实现杜绝酷刑行为这一目标,则按照《公约》的要求,缔约国须作出改进和/或采取新的、更为有效的措施。

(15) As to the specific types of measures that shall be pursued by a State, in 2015 the Human Rights Council of the United Nations adopted a resolution on the prevention of genocide which provides some insights into the kinds of measures that are expected in fulfilment of Article I of the Genocide Convention.

(15) 至于国家应努力采取哪些具体类别的措施,联合国人权理事会于2015年通过了一份关于防止种族灭绝的决议,使得人们能够有所了解为履行《灭绝种族罪公约》第一条而应采取何种措施。

Among other things, the resolution: (1) reiterated the responsibility of each individual State to protect its population from genocide, which entails the prevention of such a crime, including incitement to it, through appropriate and necessary means; (2) encouraged Member States to build their capacity to prevent genocide through the development of individual expertise and the creation of appropriate offices within Governments to strengthen the work on prevention; and (3) encouraged States to consider the appointment of focal points on the prevention of genocide, who could cooperate and exchange information and best practices among themselves and with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, relevant United Nations bodies and with regional and subregional mechanisms.

该决议:(1) 重申“每个国家有责任通过适当和必要的手段保护其人民免遭种族灭绝,这就意味着防止此种罪行,包括防止煽动灭绝种族”; (2) 鼓励“各会员国建立防止种族灭绝的能力,办法是培养个人专门技能和在政府内部设立适当单位,以加强预防工作”; (3) 鼓励“各国考虑指定关于防止灭绝种族罪的协调中心,以便在相互间并与防止灭绝种族问题特别顾问、联合国有关机构及区域和分区域机制进行合作并交流信息和最佳做法”。

(16) In the regional context, the 1950 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms contains no express obligation to prevent violations of the Convention, but the European Court of Human Rights has construed article 2, paragraph 1 (on the right to life) to contain such an obligation and to require that appropriate measures of prevention be taken, such as putting in place an appropriate legal and administrative framework to deter the commission of offences against the person, backed up by law-enforcement machinery for the prevention, suppression and punishment of breaches of such provisions.

(16) 从区域方面看,1950年《欧洲保护人权与基本自由公约》 没有规定“防止”违反该《公约》的行为的明确义务,但欧洲人权法院将已作出解释,(关于生命权的)2条第1款含有这一义务,并要求采取适当的防止措施,例如“订立适当的法律和行政框架来阻遏危害人身的罪行的发生,通过执法机关预防、打击及处罚违反此类条款的行为。

At the same time, the Court has recognized that the State Partys obligation in this regard is limited.

” 同时,法院确认缔约国在这方面的义务是有限的。

Likewise, although the 1969 American Convention on Human Rights contains no express obligation to preventviolations of the Convention, the Inter-American Court of Human Rights, when construing the obligation of the States Parties to ensure the free and full exercise of the rights recognized by the Convention, has found that this obligation implies a duty to prevent, which in turn requires the State Party to pursue certain steps.

同样,虽然1969年《美洲人权公约》 未载有“防止”违反该《公约》的明确义务,但美洲人权法院在解释缔约国应“确保”该《公约》认可的各项权利得到自由且充分的行使的义务 时认定,这一义务意味着缔约国有“预防的职责”,而这又要求缔约国采取某些步骤。

The Court has said: This duty to prevent includes all those means of a legal, political, administrative and cultural nature that promote the protection of human rights and ensure that any violations are considered and treated as illegal acts, which, as such, may lead to the punishment of those responsible and the obligation to indemnify the victims for damages.

法院说:“这一预防职责包括采取一切法律、政治、行政和文化手段,促进保护人权,确保任何侵犯行为均被视为非法行为,并当作非法行为来处理,因而可能导致对负责任者加以处罚,并产生对损害的受害者提供补偿的义务。

It is not possible to make a detailed list of all such measures, since they vary with the law and the conditions of each State Party.

此类措施不可能详细列出,因为它们因每个缔约国的法律和情况的不同而存在差异。

Similar reasoning has animated the Courts approach to interpretation of article 6 of the 1985 Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture.

” 法院也是依据类似的推理对1985年《美洲防止和惩处酷刑公约》第6条作出了解释。

(17) Thus, the specific preventive measures that any given State shall pursue with respect to crimes against humanity will depend on the context and risks at issue for that State with respect to these offenses.

(17) 因此,任何具体国家对危害人类罪应采取的具体预防措施取决于这些犯罪行为对该国构成的相关背景和风险。

Such an obligation usually would oblige the State at least to: (1) adopt national laws and policies as necessary to establish awareness of the criminality of the act and to promote early detection of any risk of its commission; (2) continually to keep those laws and policies under review and as necessary improve them; (3) pursue initiatives that educate governmental officials as to the States obligations under the draft articles; (4) implement training programmes for police, military, militia, and other relevant personnel as necessary to help prevent the commission of crimes against humanity; and (5) once the proscribed act is committed, fulfill in good faith any other obligations to investigate and either prosecute or extradite offenders, since doing so serves, in part, to deter future acts by others.

这一义务通常要求国家至少:(1) 制定必要的国家法律和政策,培养人们对此类行为犯罪性质的认识,促使提早发现此类行为发生的风险;(2) 不断审查这些法律和政策并作出必要改进;(3) 就相关条约制度下国家的义务对政府官员进行教育;(4) 对警察、军队、民兵和其他相关人员开展必要的培训项目,从而帮助预防危害人类罪的发生;(5) 一旦违禁行为发生,即本着诚意履行关于调查并起诉或引渡行为人的其他义务,因为这样做在一定程度上可以遏制他人今后的行为。

Some measures, such as training programmes, may already exist in the State to help prevent wrongful acts (such as murder, torture or rape) that relate to crimes against humanity.

某些措施,例如培训计划等,可能在该国已经存在,用以防止与危害人类罪有关的不法行为(诸如谋杀、酷刑、强奸等)

The State is obligated to supplement those measures, as necessary, specifically to prevent crimes against humanity.

该国有义务视必要对那些措施加以补充,专门防止危害人类罪的发生。

Here, too, international responsibility of the State arises if the State has failed to use its best efforts to organize the governmental and administrative apparatus, as necessary and appropriate, in order to prevent as far as possible crimes against humanity.

在这里,如果缔约国没有视需要和情况尽最大努力动用政府和行政机器尽量防止危害人类罪的发生,也会产生国家的国际责任。

(18) Draft article 4, paragraph 1 (a), refers to a State pursuing effective legislative, administrative, judicial or other preventive measures in any territory under its jurisdiction or control.

(18) 4条第1(a)项草案提到国家应“在其管辖或控制的任何领土内”采取有效的立法、行政、司法或其他预防措施。

This formula is to be understood in the same way as prior topics of the Commission addressing prevention in other contexts, such as prevention of environmental harm.

应该用与委员会之前在讨论其他背景下的防止问题(如防止损害环境)时所用的相同方式理解这种表述。

Such a formulation covers the territory of a State, but also covers activities carried out in other territory under the States control.

这种表述方式不仅涵盖一国的领土,也涵盖在该国控制下的其他领土上开展的活动。

As the Commission has previously explained,

委员会以前是这样解释的:

it covers situations in which a State is exercising de facto jurisdiction, even though it lacks jurisdiction de jure, such as in cases of unlawful intervention, occupation and unlawful annexation.

“这涵盖一国即便没有法律上的管辖权但却行使事实上的管辖权的情况,例如非法干涉、占领和非法吞并。

Reference may be made, in this respect, to the advisory opinion by ICJ in the Namibia case.

在这一方面可以参照国际法院在纳米比亚案中提出的咨询意见。

In that advisory opinion, the Court, after holding South Africa responsible for having created and maintained a situation which the Court declared illegal and finding South Africa under an obligation to withdraw its administration from Namibia, nevertheless attached certain legal consequences to the de facto control of South Africa over Namibia.

在这份咨询意见中,法院判定南非对于产生并维持被法院宣布为非法的一种状况应负责任,并认定南非有义务从纳米比亚撤销其政府,但仍认为南非对纳米比亚的事实上的控制产生了某些法律后果。

(19) Fourth, by the undertaking set forth in paragraph 1 of draft article 4, States have an obligation to pursue certain forms of cooperation, not just with each other but also with organizations, such as the United Nations, the International Committee of the Red Cross, and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.

(19) 第四,国家做出第4条第1款草案规定的承诺,便有义务彼此间以及与联合国、红十字国际委员会和红十字会与红新月会国际联合会等组织开展某些形式的合作。

The duty of States to cooperate in the prevention of crimes against humanity arises, in the first instance, from Article 1, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, which indicates that one of the purposes of the Charter is to achieve international cooperation in solving international problems of [a] humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all

各国合作防止危害人类罪的义务第一次出现在《联合国宪章》第一条第三款中:《宪章》的宗旨之一是“促成国际合作,以解决国际间属于…人类福利性质之国际问题,且…增进并激励对于全体人类之人权及基本自由之尊重。

. Further, in Articles 55 and 56 of the Charter, all Members of the United Nations pledge to take joint and separate action in cooperation with the Organization for the achievement of certain purposes, including universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all .

”此外,在《宪章》第五十五和第五十六条中,联合国所有会员国担允“采取共同及个别行动与本组织合作,以达成”某些宗旨,包括“全体人类之人权及基本自由之普遍尊重与遵守…”。

Specifically with respect to preventing crimes against humanity, the General Assembly of the United Nations recognized in its 1973 Principles of International Co-operation in the Detection, Arrest, Extradition and Punishment of Persons Guilty of War Crimes and Crimes against Humanity a general responsibility for inter-State cooperation and intra-State action to prevent the commission of war crimes and crimes against humanity.

在具体防止危害人类罪的方面,联合国大会在1973年《关于侦察、逮捕、引渡和惩治战争罪犯和危害人类罪犯的国际合作原则》中承认,为了防止实施战争罪和危害人类罪而应开展国家间合作、采取国家间行动的一般义务。

Among other things, the Assembly declared that States shall co-operate with each other on a bilateral and multilateral basis with a view to halting and preventing war crimes and crimes against humanity, and shall take the domestic and international measures necessary for that purpose.

除其他事项外,大会宣布“各国应在双边和多边基础上相互合作,以期制止并防止战争罪和危害人类罪,并为此目的,采取必要的国内和国际措施。

(20) Consequently, subparagraph (b) of draft article 4 indicates that States shall cooperate with each other to prevent crimes against humanity and cooperate with relevant intergovernmental organizations.

(20) 因此,第4(b)项草案写明各国应互相合作防止危害人类罪,并与有关政府间组织合作。

The term relevant is intended to indicate that cooperation with any particular intergovernmental organization will depend, among other things, on the organizations functions, on the relationship of the State to that organization, and on the context in which the need for cooperation arises.

“有关”一词意在表明与任何特定政府间组织的合作将取决于该组织的职能、国家与该组织的关系、需要开展合作的背景,等等。

Further, sub-paragraph (b) provides that States shall cooperate, as appropriate, with other organizations.

(b)项还规定各国应酌情与其他组织合作。

These organizations include non-governmental organizations that could play an important role in the prevention of crimes against humanity in specific countries.

这些组织包括可以在具体国家防止危害人类罪中发挥重要作用的非政府组织。

The term as appropriate is used to indicate that the obligation of cooperation, in addition to being contextual in nature, does not extend to these organizations to the same extent as it does to States and relevant intergovernmental organizations.

使用“酌情”一词是为了表明合作义务在本质上取决于具体情况,而且对这些组织的适用程度不同于对国家和相关政府间组织的适用程度。

(21) Draft article 4, paragraph 2, indicates that no exceptional circumstances may be invoked as a justification for the offence.

(21) 4条第2款草案写明,任何情况均不得用来作为危害人类罪的辩护理由。

This text is inspired by article 2, paragraph 2, of the Convention Against Torture, but has been refined to fit better in the context of crimes against humanity.

这段文字受到了《禁止酷刑公约》第2条第2款的启发, 但有所微调,以便更好地切合危害人类罪的上下文。

The expression state of war or threat of war has been replaced by the expression armed conflict, as was done in draft article 2.

如第2条草案一样,用“武装冲突”一语取代了“战争状态或战争威胁”的表述。

In addition, the words such as are used to stress that the examples given are not meant to be exhaustive.

另外,用“诸如”一词是为了强调所举例子并非详尽无遗。

(22) Comparable language may be found in other treaties addressing serious crimes at the global or regional level.

(22) 在全球或区域层面处理严重罪行的其他条约中可以找到相似的语言。

For example, article 1, paragraph 2, of the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance contains similar language, as does article 5 of the 1985 Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture.

例如,2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第一条第二款,以及1985年《美洲防止和惩处酷刑公约》第5条 都载有类似语言。

(23) One advantage of this formulation with respect to crimes against humanity is that it is drafted in a manner that can speak to the conduct of either State or non-State actors.

(23) 在危害人类罪方面用这种表述方式的好处之一是,这种写法既可以指向国家行为方的行为,也可以指向非国家行为方的行为。

At the same time, the paragraph is addressing this issue only in the context of the obligation of prevention and not, for example, in the context of possible defenses by an individual in a criminal proceeding or other grounds for excluding criminal responsibility, which will be addressed at a later stage.

同时,本款处理这一问题所联系的仅是预防的义务,而不是刑事诉讼中个人可用的辩护理由或是其他排除刑事责任的理由等,这些理由将在以后处理。

Chapter VIII

第八章

Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties

与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例

A. Introduction

A. 导言

118. The Commission, at its sixtieth session (2008), decided to include the topic Treaties over time in its programme of work and to establish a Study Group on the topic at its sixty-first session.

118. 委员会第六十届会议(2008)决定将“条约随时间演变”专题列入工作方案,并在第六十一届会议上设立一个关于该专题的研究组。

At its sixty-first session (2009), the Commission established the Study Group on Treaties over time, chaired by Mr. Georg Nolte.

委员会第六十一届会议(2009)设立了条约随时间演变专题研究组,由格奥尔格·诺尔特先生担任主席。

At that session, the Study Group focused its discussions on the identification of the issues to be covered, the working methods of the Study Group and the possible outcome of the Commissions work on the topic.

在该届会议上,研究组的讨论侧重于确定要涵盖的问题、研究组的工作方法和委员会关于该专题的工作可能产生的成果。

119. From the sixty-second to the sixty-fourth session (2010-2012), the Study Group was reconstituted under the chairmanship of Mr. Georg Nolte.

119. 从第六十二届至第六十四届会议(2010-2012),都重新组建了研究组,由格奥尔格·诺尔特先生任主席。

The Study Group examined three reports presented informally by the Chairman, which addressed, respectively, the relevant jurisprudence of the International Court of Justice and arbitral tribunals of ad hoc jurisdiction; the jurisprudence under special regimes relating to subsequent agreements and subsequent practice; and subsequent agreements and subsequent practice of States outside judicial and quasi-judicial proceedings.

研究组审查了研究组主席非正式提交的三份报告,这些报告分别讨论了国际法院和具有特别管辖权的仲裁法庭的相关判例; 特殊制度下与嗣后协定和嗣后惯例有关的判例; 以及司法和准司法程序外的国家嗣后协定和嗣后惯例。

120. At the sixty-fourth session (2012), the Commission, on the basis of a recommendation of the Study Group, decided (a) to change, with effect from its sixty-fifth session (2013), the format of the work on this topic as suggested by the Study Group; and (b) to appoint Mr. Georg Nolte as Special Rapporteur for the topic Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties.

120. 在第六十四届会议上(2012),委员会根据研究组的建议 决定:(a) 按照研究组的建议自第六十五届会议(2013)起改变本专题的工作方式;(b) 任命格奥尔格·诺尔特先生为“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”专题特别报告员。

121. At the sixty-fifth session (2013), the Commission considered the first report of the Special Rapporteur (A/CN.4/660) and provisionally adopted five draft conclusions.

121. 在第六十五届会议上(2013),委员会审议了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/660),并暂时通过了五条结论草案。

122. At the sixty-sixth session (2014), the Commission considered the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/671) and provisionally adopted five draft conclusions.

122. 在第六十六届会议上(2014),委员会审议了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/671),并暂时通过了五条结论草案。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

123. At the present session, the Commission had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/683), which offered an analysis of the role of subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaties that are the constituent instruments of international organizations and which proposed draft conclusion 11 on the issue.

123. 委员会本届会议收到了特别报告员的第三次报告(A/CN.4/683),其中分析了与作为国际组织组成文书的条约有关的嗣后协定和嗣后惯例的作用,并就此问题提出了结论草案11

In particular, after addressing Article 5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (Treaties constituting international organizations and treaties adopted within an international organization), the third report turned to questions related to the application of the rules of the Vienna Convention on treaty interpretation to constituent instruments of international organizations.

特别是,第三次报告在探讨了《维也纳条约法公约》第五条(组成国际组织的条约和在国际组织内议定的条约)后,转而研究了《维也纳公约》关于条约解释的规则对国际组织组成文书的适用问题。

It also dealt with several issues relating to subsequent agreements under article 31, paragraph 3 (a) and (b), as well as article 32, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as a means of interpretation of constituent instruments of international organizations.

报告还探讨了《维也纳条约法公约》第三十一条第三款(a)项和(b)项和第三十二条所称的嗣后协定作为国际组织组成文书的解释资料涉及的若干问题。

124. The Commission considered the report at its 3259th to 3262nd meetings, on 29 May, 2, 3 and 4 June 2015.

124. 委员会在2015529日和6234日举行的第3259次至第3262次会议上审议了该报告。

125. Following its debate on the third report, the Commission, at its 3262nd meeting on 4 June 2015, decided to refer draft conclusion 11 on Constituent instruments of international organizations, as presented by the Special Rapporteur, to the Drafting Committee.

125. 委员会在对第三次报告进行辩论后,在201564日第3262次会议上决定将特别报告员提出的关于国际组织组成文书的第11条结论草案转交起草委员会。

126. At its 3266th meeting, on 8 July 2015, the Commission received the report of the Drafting Committee and provisionally adopted draft conclusion 11 (see section C.1 below).

126. 委员会在201578日第3266次会议上收到了起草委员会的报告,并暂时通过了结论草案11(见下文C.1)

127. At its 3284th, to 3285th and 3288th meetings, on 4 and 6 August 2015, respectively, the Commission adopted the commentary to the draft conclusion provisionally adopted at the present session (see section C.2 below).

127. 委员会在201584日和6日分别举行的第3284次至第3285次和第3288次会议上,通过了本届会议暂时通过的结论草案的评注(见下文C.2)

C. Text of the draft conclusions on Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties provisionally adopted so far by the Commission

C. 委员会迄今为止暂时通过的关于与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例的结论草案案文

1. Text of the draft conclusions

1. 结论草案案文

128. The text of the draft conclusions provisionally adopted so far by the Commission is reproduced below.

128. 委员会迄今为止暂时通过的结论草案案文载录如下。

Conclusion 1

结论1

General rule and means of treaty interpretation

条约解释通则和资料

1. Articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties set forth, respectively, the general rule of interpretation and the rule on supplementary means of interpretation.

1. 《维也纳条约法公约》第三十一和第三十二条分别规定了解释条约的通则和关于解释条约的补充资料的规则。

These rules also apply as customary international law.

这些规则也作为习惯国际法适用。

2. A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to its terms in their context and in the light of its object and purpose.

2. 条约应按照其用语按上下文所具有的通常含义并参照该条约的目的和宗旨善意地予以解释。

3. Article 31, paragraph 3, provides, inter alia, that there shall be taken into account, together with the context, (a) any subsequent agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions; and (b) any subsequent practice in the application of the treaty which establishes the agreement of the parties regarding its interpretation.

3. 第三十一条第三款除其他外规定,应与上下文一并考虑到的还有:(a) 缔约方之间嗣后所订关于条约的解释或其规定的适用的任何协定;和(b) 在条约适用方面确定各缔约方对条约的解释意思一致的任何嗣后惯例。

4. Recourse may be had to other subsequent practice in the application of the treaty as a supplementary means of interpretation under article 32.

4. 可将条约适用方面的其他嗣后惯例作为第三十二条所称的补充的解释资料加以使用。

5. The interpretation of a treaty consists of a single combined operation, which places appropriate emphasis on the various means of interpretation indicated, respectively, in articles 31 and 32.

5. 条约的解释是单一的综合行动,这一行动对第三十一和第三十二条分别载明的各种解释资料各给予适当的强调。

Conclusion 2

结论2

Subsequent agreements and subsequent practice as authentic means of interpretation

以嗣后协定和嗣后惯例作为作准的解释资料

Subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3 (a) and (b), being objective evidence of the understanding of the parties as to the meaning of the treaty, are authentic means of interpretation, in the application of the general rule of treaty interpretation reflected in article 31.

第三十一条第三款(a)项和(b)项所称的嗣后协定和嗣后惯例是缔约方对条约含义理解的客观证据,因而是适用第三十一条所反映的条约解释通则时的作准的解释资料。

Conclusion 3

结论3

Interpretation of treaty terms as capable of evolving over time

能够随时间演变的条约用语的解释

Subsequent agreements and subsequent practice under articles 31 and 32 may assist in determining whether or not the presumed intention of the parties upon the conclusion of the treaty was to give a term used a meaning which is capable of evolving over time.

第三十一和第三十二条所称的嗣后协定和嗣后惯例可协助确定缔约方在缔结条约之时的推定意图是不是赋予用语以能够随时间演变的含义。

Conclusion 4

结论4

Definition of subsequent agreement and subsequent practice

嗣后协定和嗣后惯例的定义

1. A subsequent agreement as an authentic means of interpretation under article 31, paragraph 3 (a) is an agreement between the parties, reached after the conclusion of a treaty, regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions.

1. “嗣后协定”作为第三十一条第三款(a)项之下作准的解释资料是指缔约方在条约缔结后达成的关于解释条约或适用条约规定的协定。

2. A subsequent practice as an authentic means of interpretation under article 31, paragraph 3 (b) consists of conduct in the application of a treaty, after its conclusion, which establishes the agreement of the parties regarding the interpretation of the treaty.

2. “嗣后惯例”作为第三十一条第三款(b)项之下作准的解释资料是指条约缔结后确定各缔约方对条约的解释意思一致的适用条约的行为。

3. Other subsequent practice as a supplementary means of interpretation under article 32 consists of conduct by one or more parties in the application of the treaty, after its conclusion.

3. 其他“嗣后惯例”作为第三十二条之下的补充的解释资料是指条约缔结后一个或多个缔约方适用条约的行为。

Conclusion 5

结论5

Attribution of subsequent practice

嗣后惯例的归属

1. Subsequent practice under articles 31 and 32 may consist of any conduct in the application of a treaty which is attributable to a party to the treaty under international law.

1. 第三十一和第三十二条所称的嗣后惯例可包括依国际法可归属于条约某一缔约方的任何适用条约的行为。

2. Other conduct, including by non-State actors, does not constitute subsequent practice under articles 31 and 32.

2. 其他行为,包括非国家行为者的行为,不构成第三十一和第三十二条所称的嗣后惯例。

Such conduct may, however, be relevant when assessing the subsequent practice of parties to a treaty.

然而此种行为在评估条约缔约方的嗣后惯例时可能具有意义。

Conclusion 6

结论6

Identification of subsequent agreements and subsequent practice

嗣后协定和嗣后惯例的识别

1. The identification of subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3, requires, in particular, a determination whether the parties, by an agreement or a practice, have taken a position regarding the interpretation of the treaty.

1. 为识别第三十一条第三款所称的嗣后协定和嗣后惯例,尤其须确定缔约方是否通过协定或惯例就条约的解释采取了立场。

This is not normally the case if the parties have merely agreed not to apply the treaty temporarily or agreed to establish a practical arrangement (modus vivendi).

通常,如果缔约方只是商定暂不适用条约,或商定确立一种实际安排(临时协议),便不属于这种情况。

2. Subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3, can take a variety of forms.

2. 第三十一条第三款所称的嗣后协定和嗣后惯例可能具有各种形式。

3. The identification of subsequent practice under article 32 requires, in particular, a determination whether conduct by one or more parties is in the application of the treaty.

3. 在根据第三十二条识别嗣后惯例时,尤其须确定一个或多个缔约方的行为是否处在适用条约过程之中。

Conclusion 7

结论7

Possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in interpretation

嗣后协定和嗣后惯例可能对解释产生的影响

1. Subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3, contribute, in their interaction with other means of interpretation, to the clarification of the meaning of a treaty.

1. 第三十一条第三款所称的嗣后协定和嗣后惯例经与其他解释资料互动,有助于澄清条约的含义。

This may result in narrowing, widening, or otherwise determining the range of possible interpretations, including any scope for the exercise of discretion which the treaty accords to the parties.

这可能导致可能的解释范围、包括条约给予缔约方行使自由裁量权的任何范围变窄、变宽或受到另外的影响。

2. Subsequent practice under article 32 can also contribute to the clarification of the meaning of a treaty.

2. 根据第三十二条确定的嗣后惯例也能有助于澄清条约的含义。

3. It is presumed that the parties to a treaty, by an agreement subsequently arrived at or a practice in the application of the treaty, intend to interpret the treaty, not to amend or to modify it.

3. 可以推定,条约缔约方嗣后达成协定或在适用条约方面采用一种惯例,其用意是为了解释条约,而不是修正或修改条约。

The possibility of amending or modifying a treaty by subsequent practice of the parties has not been generally recognized.

缔约方通过嗣后惯例修正或修改条约的可能性尚未得到普遍认可。

The present draft conclusion is without prejudice to the rules on the amendment or modification of treaties under the Vienna Convention on the Law of Treaties and under customary international law.

本结论草案不影响《维也纳条约法公约》和习惯国际法关于修正或修改条约的规则。

Conclusion 8

结论8

Weight of subsequent agreements and subsequent practice as a means of interpretation

嗣后协定和嗣后惯例作为解释资料的权重

1. The weight of a subsequent agreement or subsequent practice as a means of interpretation under article 31, paragraph 3, depends, inter alia, on its clarity and specificity.

1. 嗣后协定或嗣后惯例作为第三十一条第三款所称的解释资料的权重,除其他外,取决于其清晰性和特定性。

2. The weight of subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), depends, in addition, on whether and how it is repeated.

2. 第三十一条第三款(b)项所称的嗣后惯例的权重还取决于该惯例是否以及如何重复出现。

3. The weight of subsequent practice as a supplementary means of interpretation under article 32 may depend on the criteria referred to in paragraphs 1 and 2.

3. 嗣后惯例作为第三十二条所称的补充的解释资料的权重可取决于第1和第2段所述标准。

Conclusion 9

结论9

Agreement of the parties regarding the interpretation of a treaty

与条约解释有关的缔约方协定

1. An agreement under article 31, paragraph 3 (a) and (b), requires a common understanding regarding the interpretation of a treaty which the parties are aware of and accept.

1. 第三十一条第三款(a)项和(b)项所称的协定必须是各缔约方知悉并接受的关于条约解释的共同理解。

Though it shall be taken into account, such an agreement need not be legally binding.

这种协定虽然应予以考虑,但不必具有法律约束力。

2. The number of parties that must actively engage in subsequent practice in order to establish an agreement under article 31, paragraph 3 (b), may vary.

2. 为确立第三十一条第三款(b)项所称的协定而必须积极适用嗣后惯例的缔约方数目可能不尽相同。

Silence on the part of one or more parties can constitute acceptance of the subsequent practice when the circumstances call for some reaction.

在有关情况要求作出某种反应时,一个或多个缔约方的沉默可构成对嗣后惯例的接受。

Conclusion 10

结论10

Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties

在缔约国大会框架内通过的决定

1. A Conference of States Parties, under these draft conclusions, is a meeting of States parties pursuant to a treaty for the purpose of reviewing or implementing the treaty, except if they act as members of an organ of an international organization.

1. 根据这些结论草案,缔约国大会是缔约国根据条约为审查或执行条约举行的会议,但缔约国作为国际组织机构成员而行事的情况不在此列。

2. The legal effect of a decision adopted within the framework of a Conference of States Parties depends primarily on the treaty and any applicable rules of procedure.

2. 在缔约国大会框架内通过的决定所具有的法律效力主要取决于条约和可适用的议事规则。

Depending on the circumstances, such a decision may embody, explicitly or implicitly, a subsequent agreement under article 31, paragraph 3 (a), or give rise to subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), or to subsequent practice under article 32.

根据情况,这种决定可明确或间接地体现第三十一条第三款(a)项所称的嗣后协定,或产生第三十一条第三款(b)项或第三十二条所称的嗣后惯例。

Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties often provide a non-exclusive range of practical options for implementing the treaty.

在缔约国大会框架内通过的决定通常为执行条约提供了非排他性的一系列可行选择。

3. A decision adopted within the framework of a Conference of States Parties embodies a subsequent agreement or subsequent practice under article 31, paragraph 3, in so far as it expresses agreement in substance between the parties regarding the interpretation of a treaty, regardless of the form and the procedure by which the decision was adopted, including by consensus.

3. 在缔约国大会框架内通过的决定只要表达了缔约国之间就条约解释达成的实质性协议,则不论决定以何种形式和程序通过,包括经协商一致通过,均体现第三十一条第三款所称的嗣后协定或嗣后惯例。

Conclusion 11

结论11

Constituent instruments of international organizations

国际组织的组成文书

1. Articles 31 and 32 apply to a treaty which is the constituent instrument of an international organization.

1. 第三十一条和第三十二条适用于作为国际组织组成文书的条约。

Accordingly, subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3, are, and other subsequent practice under article 32 may be, means of interpretation for such treaties.

因此,第三十一条第三款所称的嗣后协定和嗣后惯例是这类条约的解释资料,第三十二条所称的其他嗣后惯例可以作为这类条约的解释资料。

2. Subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3, or other subsequent practice under article 32, may arise from, or be expressed in, the practice of an international organization in the application of its constituent instrument.

2. 第三十一条第三款所称的嗣后协定和嗣后惯例或第三十二条所称的其他嗣后惯例可以出自国际组织适用其组成文书的惯例,或体现在这类惯例中。

3. Practice of an international organization in the application of its constituent instrument may contribute to the interpretation of that instrument when applying articles 31, paragraph 1, and 32.

3. 在适用第三十一条第一款和第三十二条时,国际组织适用其组成文书的惯例可以有助于解释该文书。

4. Paragraphs 1 to 3 apply to the interpretation of any treaty which is the constituent instrument of an international organization without prejudice to any relevant rules of the organization.

4. 13段适用于对作为国际组织组成文书的任何条约的解释,但不妨碍该组织的任何有关规则。

2. Text of the draft conclusion and commentary thereto provisionally adopted by the Commission at its sixty-seventh session

2. 委员会第六十七届会议暂时通过的结论草案案文及其评注

129. The text of the draft conclusion, together with commentary thereto, provisionally adopted by the Commission at the sixty-seventh session, is reproduced below.

129. 委员会第六十七届会议暂时通过的结论草案案文及其评注载录如下。

Conclusion 11

结论11

Constituent instruments of international organizations

国际组织的组成文书

1. Articles 31 and 32 apply to a treaty which is the constituent instrument of an international organization.

1. 第三十一条和第三十二条适用于作为国际组织组成文书的条约。

Accordingly, subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3, are, and other subsequent practice under article 32 may be, means of interpretation for such treaties.

因此,第三十一条第三款所称的嗣后协定和嗣后惯例是这类条约的解释资料,第三十二条所称的其他嗣后惯例可以作为这类条约的解释资料。

2. Subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3, or other subsequent practice under article 32, may arise from, or be expressed in, the practice of an international organization in the application of its constituent instrument.

2. 第三十一条第三款所称的嗣后协定和嗣后惯例或第三十二条所称的其他嗣后惯例可以出自国际组织适用其组成文书的惯例,或体现在这类惯例中。

3. Practice of an international organization in the application of its constituent instrument may contribute to the interpretation of that instrument when applying articles 31, paragraph 1, and 32.

3. 在适用第三十一条第一款和第三十二条时,国际组织适用其组成文书的惯例可以有助于解释该文书。

4. Paragraphs 1 to 3 apply to the interpretation of any treaty which is the constituent instrument of an international organization without prejudice to any relevant rules of the organization.

4. 13段适用于对作为国际组织组成文书的任何条约的解释,但不妨碍该组织的任何有关规则。

Commentary

评注

(1) Draft conclusion 11 refers to a particular type of treaty, namely constituent instruments of international organizations, and the way in which subsequent agreements or subsequent practice shall or may be taken into account in their interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

(1) 结论草案11涉及一种特定的条约,即国际组织的组成文书,以及根据《维也纳条约法公约》第三十一条和第三十二条解释此类条约时应该或可以考虑嗣后协定和嗣后惯例的方式。

(2) Constituent instruments of international organizations are specifically addressed in article 5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides:

(2) 《维也纳条约法公约》第五条专门针对国际组织的组成文书,该条规定:

The present Convention applies to any treaty which is the constituent instrument of an international organization and to any treaty adopted within an international organization without prejudice to any relevant rules of the organization.

“本公约适用于为一国际组织组织约章之任何条约及在一国际组织内议定之任何条约,但对该组织任何有关规则并无妨碍。 ”

(3) A constituent instrument of an international organization under article 5, like any treaty, is an international agreement whether embodied in a single instrument or in two or more related instruments (article 2 (1) (a)).

(3) 第五条所述国际组织的组成文书和其他条约一样,是“载于一项单独文书或两项以上相互有关之文书内”(第二条第一款(a))的国际协定。

The provisions which are contained in such a treaty are part of the constituent instrument.

此类条约所包含的规定是组成文书的一部分。

(4) As a general matter, article 5, by stating that the Vienna Convention applies to constituent instruments of international organizations without prejudice to any relevant rules of the organization, follows the general approach of the Convention according to which treaties between States are subject to the rules set forth in the Convention unless the treaty otherwise provides.

(4) 一般来说,第五条通过规定《维也纳公约》适用于国际组织组成文书而不妨碍该组织相关规则, 遵循了《公约》的一般原则,即“除条约另有规定外”,缔约国间的条约应遵循《公约》所载的规则。

(5) Draft conclusion 11 only refers to the interpretation of constituent instruments of international organizations.

(5) 结论草案11仅涉及国际组织组成文书的解释。

It therefore does not address every aspect of the role of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties involving international organizations.

因此该草案不完全涵盖嗣后协定和嗣后惯例对国际组织条约解释作用的所有方面。

In particular, it does not apply to the interpretation of treaties adopted within an international organization or to treaties concluded by international organizations which are not themselves constituent instruments of international organizations.

特别是,该草案不适用于解释国际组织内部通过的条约或国际组织缔结的非组成文书类条约。

In addition, draft conclusion 11 does not apply to the interpretation of decisions by organs of international organizations as such, including to the interpretation of decisions by international courts, or to the effect of a clear and constant jurisprudence (jurisprudence constante) of courts or tribunals.

此外,结论草案11不适用于解释国际组织机关的决定本身, 包括不适用于解释各国际法院的裁决, 或解释法院或法庭“明确一贯的判例” (“一贯判例”)的效果。

Finally, the conclusion does not specifically address questions relating to pronouncements by a treaty monitoring body consisting of independent experts, as well as to the weight of particular forms of practice more generally, matters which may be dealt with at a later stage.

最后,该结论并非特别针对由独立专家组成的条约监测机构的声明涉及的问题,也非特别针对更一般意义上特定形式惯例的权重问题,这些问题可在后期阶段解决。

(6) The first sentence of paragraph 1 of draft conclusion 11 recognizes the applicability of articles 31 and 32 of the Vienna Convention to treaties which are constituent instruments of international organizations.

(6) 结论草案111段的第1句确认《维也纳公约》第三十一条和第三十二条适用于作为国际组织组成文书的条约。

The International Court of Justice has confirmed this point in its advisory opinion on the Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict:

国际法院在其关于“国家在武装冲突中使用核武器的合法性”的咨询意见中已确认这一点,即表示:

From a formal standpoint, the constituent instruments of international organizations are multilateral treaties, to which the well-established rules of treaty interpretation apply.

从形式上看,国际组织组成文书是多边条约,而公认的条约解释规则适用于多边条约。

(7) The Court has held with respect to the Charter of the United Nations:

(7) 关于《联合国宪章》,法院认为:

On the previous occasions when the Court has had to interpret the Charter of the United Nations, it has followed the principles and rules applicable in general to the interpretation of treaties, since it has recognized that the Charter is a multilateral treaty, albeit a treaty having certain special characteristics.

“法院曾多次不得不解释《联合国宪章》,这时法院一直遵循一般适用于条约解释的原则和规则,因为法院确认《宪章》是一项多边条约,尽管是一项具有某些特殊特征的条约。

(8) At the same time, article 5 suggests, and decisions by international courts confirm, that constituent instruments of international organizations are also treaties of a particular type which may need to be interpreted in a specific way.

(8) 同时,第五条表明,国际法院判决也确认,国际组织组成文书也是一种特别类型的条约,可能需要以特别的方式加以解释。

Accordingly, the International Court of Justice has stated:

因此,国际法院表示:

But the constituent instruments of international organizations are also treaties of a particular type; their object is to create new subjects of law endowed with a certain autonomy, to which the parties entrust the task of realizing common goals.

“但国际组织的组成文书也是特定类型的条约;其目的是组建具有一定自主权的新的法律主体,该法律主体受各缔约方的委托负责实现共同的目标。

Such treaties can raise specific problems of interpretation owing, inter alia, to their character which is conventional and at the same time institutional; the very nature of the organization created, the objectives which have been assigned to it by its founders, the imperatives associated with the effective performance of its functions, as well as its own practice, are all elements which may deserve special attention when the time comes to interpret these constituent treaties.

此类条约由于除其他外同时具有公约性和创设性特征,会引起具体的解释问题;所设组织的性质、创设者赋予的目标、与有效行使其职能相关的规则、以及其自身惯例,这些都是在需要解释组成条约时值得特别重视的要素。 ”

(9) The second sentence of paragraph 1 of draft conclusion 11 more specifically refers to elements of articles 31 and 32 which deal with subsequent agreements and subsequent practice as a means of interpretation and confirms that subsequent agreements and subsequent practice under article 31, paragraph 3, are, and other subsequent practice under article 32 may be, means of interpretation for constituent instruments of international organizations.

(9) 结论草案111段第2句更具体地说明了第三十一条和第三十二条涉及用嗣后协定和嗣后惯例作为解释手段的一些要素,并确认第三十一条第三款规定的嗣后协定和嗣后惯例属于际组织组成文书的解释手段,第三十二条规定的其他嗣后惯例可以作为国际组织组成文书的解释手段。

(10) The International Court of Justice has recognized that article 31 (3) (b) is applicable to constituent instruments of international organizations.

(10) 国际法院确认第三十一条第三款(b)项适用于国际组织组成文书。

In its advisory opinion on the Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict, after describing constituent instruments of international organizations as being treaties of a particular type, the Court introduced its interpretation of the Constitution of the World Health Organization (WHO) by stating:

法院在关于“国家在武装冲突中使用核武器的合法性”的咨询意见中,首先表示国际组织组成文书是一类特殊的条约,然后开始对《世界卫生组织组织法》进行解释:

According to the customary rule of interpretation as expressed in Article 31 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, the terms of a treaty must be interpreted in their context and in the light of its object and purpose and there shall be taken into account, together with the context:

“按照1969年《维也纳条约法公约》第三十一条表述的习惯解释规则,条约的条款必须‘按其上下文并参照条约之目的及宗旨’来解释,而且应‘与上下文一并考虑者尚有:

[] (b) any subsequent practice in the application of the treaty which establishes the agreement of the parties regarding its interpretation.’”

[] (b) 嗣后在条约适用方面确定各当事国对条约解释之协定之任何惯例。 ’”

Referring to different precedents from its own case-law in which it had, inter alia, employed subsequent practice under article 31 (3) (b) as a means of interpretation, the Court announced that it would apply article 31 (3) (b):

法院援引其自身判例法中把第三十一条第三款(b)项所述嗣后惯例作为解释资料的各种先例,然后宣布第三十一条第三款(b)项:

“… in this case for the purpose of determining whether, according to the WHO Constitution, the question to which it has been asked to reply arises within the scope of [the] activities of that Organization.

“…将在本案中同样适用,以便法院裁定根据世卫组织《组织法》,法院要作出答复的问题是否该组织‘活动范畴内’产生的问题。

(11) The Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria case is another decision in which the Court has emphasised, in a case involving the interpretation of a constituent instrument of an international organization, the subsequent practice of the parties.

(11) “喀麦隆和尼日利亚间陆地和海洋疆界”案作为一个涉及国际组织组成文书解释的案件, 法院在对该案的裁决中再次强调缔约方的嗣后惯例。

Proceeding from the observation that Member States have also entrusted to the Commission certain tasks that had not originally been provided for in the treaty texts, the Court concluded that:

法院基于“成员国还将条约原始文本中没有规定的某些任务委托给该委员会”的观察, 得出结论认为:

From the treaty texts and the practice [of the parties] analysed at paragraphs 64 and 65 above, it emerges that the Lake Chad Basin Commission is an international organization exercising its powers within a specific geographical area; that it does not however have as its purpose the settlement at a regional level of matters relating to the maintenance of international peace and security and thus does not fall under Chapter VIII of the Charter.

“从上文第64段和第65段所分析的条约文本和[缔约方]惯例看,乍得湖盆地委员会是一个在特定地域范围内行使权力的国际组织;然而,该委员会的宗旨不包括在区域一级解决维护国际和平与安全方面的问题,因此不属于《宪章》第八章适用的范畴。

(12) Article 31 (3) (a) is also applicable to constituent treaties of international organizations.

(12) 第三十一条第三款(a)项也适用于国际组织组成条约。

Self-standing subsequent agreements between the member States regarding the interpretation of constituent instruments of international organizations, however, are not common.

但是,成员国之间关于国际组织组成文书解释问题的单独嗣后协定很少见。

When questions of interpretation arise with respect to such an instrument, the parties mostly act as members within the framework of the plenary organ of the organization.

此类文书产生解释问题时,缔约方通常在该组织的全体机关框架内以成员身份行事。

If there is a need to modify, to amend, or to supplement the treaty, the Member States either use the amendment procedure which is provided for in the treaty, or they conclude a further treaty, usually a protocol.

如果需要对条约进行修改、修订或补充,成员国或者使用条约中规定的修订程序进行修订,或者另外订立一个条约,通常是议定书。

It is, however, also possible that the parties act as such when they meet within a plenary organ of the respective organization.

但是,缔约方在相关组织的全体机关内开会时也有可能以缔约方身份行事。

In 1995:

1995年:

[T]he Governments of the fifteen Member States have achieved the common agreement that this decision is the agreed and definitive interpretation of the relevant Treaty provisions.

“十五个成员国的政府已经达成共同协定,认为这项决定是对《条约》有关条款一致认同的最终解释。

That is to say that:

” 也就是说:

the name given to the European currency shall be euro.

[]欧洲货币的名称定为欧元。

[ ] The specific name euro will be used instead of the generic term ECU used by the Treaty to refer to the European currency unit.

[]将使用欧元这个具体名称,而不是《条约》中用来指称欧洲货币单位的通用术语‘ECU’。

This decision of the Member States meeting within the European Union has been regarded, in the literature, as a subsequent agreement under article 31 (3) (a).

欧洲联盟“在联盟内开会的成员国”作出的决定在文献里被视为第三十一条第三款(a)项下的嗣后协定。

(13) It is sometimes difficult to determine whether Member States meeting within a plenary organ of an international organization intend to act in their capacity as members of that organ, as they usually do, or whether they intend to act in their independent capacity as States parties to the constituent instrument of the organization.

(13) 有时很难确定在国际组织全体机关“内开会的成员国”是打算像通常那样以该机关成员的身份行事,还是以该组织组成文书缔约国的身份行事。

The Court of Justice of the European Union, when confronted with this question, initially proceeded from the wording of the act in question:

欧洲联盟法院在面对这个问题时首先从考虑对所涉行动的语言描述:

It is clear from the wording of that provision that acts adopted by representatives of the Member States acting, not in their capacity as members of the Council, but as representatives of their governments, and thus collectively exercising the powers of the Member States, are not subject to judicial review by the Court.

“该条款的措辞明确规定,如果成员国的代表不是以理事会成员的身份而是以其政府代表的身份行事,以此方式集体行使成员国的权力,则此等行动不受法院的司法审查。

Later, however, the Court accorded decisive importance to the content and all the circumstances in which [the decision] was adopted in order to determine whether the decision was that of the organ or of the Member States themselves as parties to the treaty:

” 但是,法院后来还是认为“[决定]的内容及其通过时的全部情形”,在确定该决定是机关的决定还是缔约国自己的决定方面具有决定性意义:

Consequently, it is not enough that an act should be described as a decision of the Member States for it to be excluded from review under Article 173 of the Treaty.

“因此,将一项行动说成是‘成员国的决定’,不足以将其排除在《条约》第173条所规定的审查之外。

In order for such an act to be excluded from review, it must still be determined whether, having regard to its content and all the circumstances in which it was adopted, the act in question is not in reality a decision of the Council.

为将一项决定排除在审查范围外,必须从该决定的内容及其通过时的全部情形来确定所涉行动实际上不是理事会的决定。 ”

(14) Apart from subsequent agreements or subsequent practice which establish the agreement of all the parties under article 31 (3) (a) and (b), other subsequent practice by one or more parties in the application of the constituent instrument of an international organization may also be relevant for the interpretation of that treaty.

(14) 除了确立第三十一条第三款(a)项和(b)项所述所有缔约方协定的嗣后协定和嗣后惯例以外,一个或多个缔约方在适用国际组织组成文书时的其他嗣后惯例也可能对条约的解释具有意义。

Constituent instruments of international organizations, like other multilateral treaties, are, for example, sometimes implemented by subsequent bilateral or regional agreements or practice.

例如,国际组织组成文书有时像其他多边条约一样,是通过嗣后双边或区域协定或惯例加以实施的。

Such bilateral treaties are not, as such, subsequent agreements under article 31 (3) (a), if only because they are concluded between a limited number of the parties to the multilateral constituent instrument.

此类双边条约本身不是第三十一条第三款(a)项所述的嗣后协定,至少是因为条约是在多边组织文书缔约方中数量有限的国家间缔结的。

They may, however, imply assertions concerning the interpretation of the constituent instrument itself and may serve as supplementary means of interpretation under article 32.

但是,这些条约可能暗示人们可以据此提出关于恰当解释组成文书本身的主张,可能作为第三十二条所指的补充解释资料。

(15) Paragraph 2 of draft conclusion 11 highlights a particular way in which subsequent agreements and subsequent practice under articles 31 (3) and 32 may arise or be expressed.

(15) 结论草案112段强调第三十一条第三款和第三十二条所述嗣后协定和嗣后惯例可能产生或被体现的具体方式。

Subsequent agreements and subsequent practice of States parties may arise from their reactions to the practice of an international organization in the application of a constituent instrument.

缔约国的嗣后协定和嗣后惯例可“出自”其对国际组织适用组成文书惯例的反应。

Alternatively, subsequent agreements and subsequent practice of States parties to a constituent agreement may be expressed in the practice of an international organization in the application of a constituent instrument.

或者,缔约国对组成协定的嗣后协定和嗣后惯例可被“体现在”国际组织适用组成文书的惯例中。

Arise from is intended to encompass the generation and development of subsequent agreements and subsequent practice, while expressed in is used in the sense of reflecting and articulating such agreements and practice.

“出自”用意是包括嗣后协定和嗣后惯例的产生和发展,而“体现在”是为了反映和表达这些种协定和惯例。

Either variant of the practice in an international organization may reflect subsequent agreements or subsequent practice by the States parties to the constituent instrument of the organization (see draft conclusion 4).

国际组织这两种惯例都反映该组织组成文书的缔约国的嗣后协定或嗣后惯例(见结论草案4)

(16) In its advisory opinion on the Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict, the International Court of Justice recognized the possibility that the practice of an organization may reflect an agreement or the practice of the Member States as parties to the treaty themselves, but found that the practice in that case did not express or amount to a subsequent practice under article 31 (3) (b):

(16) 国际法院在其关于“国家在武装冲突中使用核武器的合法性”的咨询意见中确认,国际组织的惯例有可能反映成员国作为条约缔约国本身的共识或惯例,但认为该案中的惯例并不“体现或等同于”第三十一条第三款(b)项所述嗣后惯例:

Resolution WHA46.40 itself, adopted, not without opposition, as soon as the question of the legality of the use of nuclear weapons was raised at the WHO, could not be taken to express or to amount on its own to a practice establishing an agreement between the members of the Organization to interpret its Constitution as empowering it to address the question of the legality of the use of nuclear weapons.

“使用核武器的合法性问题在世卫组织一被提出来,就在不无反对的情况下通过了第WHA46.40号决议。 该决议独立来看,不能被认为体现或等同于下述惯例――该惯例在该组织各成员之间确立了解释《组织法》的协定,即赋予该组织处理使用核武器合法性问题的权力。 ”

(17) In this case, when considering the relevance of a resolution of an international organization for the interpretation of its constituent instrument the Court considered, in the first place, whether the resolution expressed or amounted to a practice establishing agreement between the members of the Organization under article 31 (3) (b).

(17) 在本案中,法院在考虑国际组织决议对解释其组成文书的意义时,首先考虑该决议是否体现或等同于第三十一条第三款(b)项所述“确立该组织成员间协定的惯例”。

(18) In a similar way, the WTO Appellate Body has stated in general terms:

(18) 同样,世贸组织上诉机构也概括指出:

Based on the text of Article 31(3)(a) of the Vienna Convention, we consider that a decision adopted by Members may qualify as a subsequent agreement between the parties regarding the interpretation of a covered agreement or the application of its provisions if: (i) the decision is, in a temporal sense, adopted subsequent to the relevant covered agreement; and (ii) the terms and content of the decision express an agreement between Members on the interpretation or application of a provision of WTO law.

“根据《维也纳公约》第三十一条第三款(a)项文本,我们认为,成员国通过的决定可能有资格成为用于解释相关协定或适用协定条款的‘当事国之间的嗣后协定’,条件是:㈠在时间上,该决定是在相关协定之后通过的;和㈡该决定的规定和内容体现了成员国之间对解释或适用世贸组织法律条款达成的协定。 ”

(19) Regarding the conditions under which a decision of a plenary organ may be considered to be a subsequent agreement under article 31 (3) (a), the WTO Appellate Body held:

(19) 关于在什么条件下全体机关的决定才可被视为第三十一条第三款(a)项所指的嗣后协定,世贸组织上诉机构认为:

263. With regard to the first element, we note that the Doha Ministerial Decision was adopted by consensus on 14 November 2001 on the occasion of the Fourth Ministerial Conference of the WTO.

263. 关于第一项要素,我们注意到‘多哈部长级会议决定’是20011114日在世贸组织第四次部长级会议上以协商一致方式通过的。

[ ] With regard to the second element, the key question to be answered is whether paragraph 5.2 of the Doha Ministerial Decision expresses an agreement between Members on the interpretation or application of the term reasonable interval in Article 2.12 of the TBT Agreement.

[]关于第二项要素,所须回答的关键问题是:‘多哈部长级会议决定’第5.2段是否体现了成员国之间对解释或适用《技术性贸易壁垒协议》第2.12条中的‘合理间隔’达成的协定。

264. We recall that paragraph 5.2 of the Doha Ministerial Decision provides:

264. 我们回顾《多哈部长级会议决定》第5.2段规定:

Subject to the conditions specified in paragraph 12 of Article 2 of the Agreement on Technical Barriers to Trade, the phrase reasonable interval shall be understood to mean normally a period of not less than 6 months, except when this would be ineffective in fulfilling the legitimate objectives pursued.

在符合《技术性贸易壁垒协议》第2条第12款所述条件的前提下,‘合理间隔’一词应当理解为通常不少于6个月的期间,但不能有效实现所争取之合法目标的情形除外。

265. In addressing the question of whether paragraph 5.2 of the Doha Ministerial Decision expresses an agreement between Members on the interpretation or application of the term reasonable interval in Article 2.12 of the TBT Agreement, we find useful guidance in the Appellate Body reports in EC Bananas III (Article 21.5 Ecuador II)/EC Bananas III (Article 21.5 US).

265. 至于《多哈部长级会议决定》第5.2段是否体现了成员国之间对解释和适用《技术性贸易壁垒协议》第2.12条的‘合理间隔’达成的协定,我们在上诉机构关于‘欧共体-香蕉()(21.5条-厄瓜多尔())/欧共体-香蕉()(21.5条-美国)’等案的报告中找到了有益的指引。

The Appellate Body observed that the International Law Commission (the ILC) describes a subsequent agreement within the meaning of Article 31(3)(a) of the Vienna Convention as a further authentic element of interpretation to be taken into account together with the context.

上诉机构指出,国际法委员会把《维也纳公约》第三十一条第三款(a)项所述嗣后协定称为‘需要与上下文一并考虑的另一项权威解释要素’。

According to the Appellate Body, by referring to authentic interpretation, the ILC reads Article 31(3)(a) as referring to agreements bearing specifically upon the interpretation of the treaty.

上诉机构指出,‘国际法委员会通过使用“权威解释”一词,把第三十一条第三款(a)项解读为是指对条约解释产生具体影响的各项协定。

Thus, we will consider whether paragraph 5.2 bears specifically upon the interpretation of Article 2.12 of the TBT Agreement. []

’因此,我们将考虑第5.2段是否对《技术性贸易壁垒协议》第2.12条的解释产生具体影响。

268. For the foregoing reasons, we uphold the Panels finding [] that paragraph 5.2 of the Doha Ministerial Decision constitutes a subsequent agreement between the parties, within the meaning of Article 31(3)(a) of the Vienna Convention, on the interpretation of the term reasonable interval in Article 2.12 of the TBT Agreement.

[] 268. 综上所述,我们支持专家组的结论,即:[]《多哈部长级会议决定》第5.2段属于《维也纳公约》第三十一条第三款(a)项意义范畴的、缔约方之间就《技术性贸易壁垒协议》第2.12条‘合理间隔’一词的解释达成的嗣后协定。 ”

(20) The International Court of Justice, although it did not expressly mention article 31 (3) (a) when relying on the General Assembly Declaration on Friendly Relations between States for the interpretation of Article 2 (4) of the Charter, emphasized the attitude of the Parties and the attitude of States towards certain General Assembly resolutions and their consent thereto.

(20) 国际法院在依据大会关于各国友好关系的宣言来解释《宪章》第二条第四款时虽然未明确提及第三十一条第三款(a)项,但强调了“各方及各国对大会某些决议的态度”及对这些决议表示的同意。

In this context, a number of writers have concluded that subsequent agreements within the meaning of article 31 (3) (a) may, under certain circumstances, arise from or be expressed in acts of plenary organs of international organizations, such as the General Assembly of the United Nations.

在这方面,若干著述者得出的结论是,在某些情形下,第三十一条第三款(a)项所指的嗣后协定可出自或体现在国际组织全体机关的行动中, 例如联合国大会的行动。

Indeed, as the WTO Appellate Body has indicated with reference to the Commission, the characterization of a collective decision as an authentic element of interpretation under article 31 (3) (a) is only justified if the parties of the constituent instrument of an international organization acted as such, and not, as they usually do, institutionally as members of the respective plenary organ.

事实上,正如世贸组织上诉机构针对国际法委员会所表示的, 只有在国际组织组成文书缔约方以缔约方身份行事,而非像通常那样在体制上仅以各全体机关成员的身份行事时,才可根据第三十一条第三款(a)项将集体决定定为“权威解释要素”。

(21) Paragraph 2 refers to the practice of an international organization, rather than to the practice of an organ of an international organization.

(21) 2段针对国际组织的惯例,而非国际组织某机关的惯例。

The practice of an international organization can arise from the conduct of an organ but can also be generated by the conduct of two or more organs.

国际组织的惯例可出自某一机关的惯例,但也可能产生于两个或多个机关的行为。

(22) Subsequent agreements and subsequent practice of the parties, which may arise from, or be expressed in the practice of an international organization, may sometimes be very closely inter-related with the practice of the organization as such.

(22) 缔约方的嗣后协定和嗣后惯例可能“出自或体现在”国际组织的惯例中,有时可能与该组织的此类惯例存在密切联系。

For example, in its Namibia advisory opinion, the International Court of Justice arrived at its interpretation of the term concurring votes in article 27 (3) of the Charter of the United Nations as including abstentions primarily by relying on the practice of the competent organ of the organization in combination with the fact that this practice was then generally accepted by Member States:

例如,在“纳米比亚”咨询意见中,国际法院对《联合国宪章》第二十七条第三项中“同意票”用语所作的解释包括弃权,这主要是依据了该组织有关机关的惯例,同时考虑到当时该惯例被会员国“普遍接受”:

[] the proceedings of the Security Council extending over a long period supply abundant evidence that presidential rulings and the positions taken by members of the Council, in particular its permanent members, have consistently and uniformly interpreted the practice of voluntary abstention by a permanent member as not constituting a bar to the adoption of resolutions.

[]安全理事会长期以来的议事录提供了大量证据,表明主席的裁决以及安理会理事国、特别是常任理事国采取的立场,已经连贯一致地将一个常任理事国采取的自愿弃权做法解释为并不阻碍决议的通过。

This procedure followed by the Security Council, which has continued unchanged after the amendment in 1965 of Article 27 of the Charter, has been generally accepted by Members of the United Nations and evidences a general practice of that Organization.

安全理事会采用的这一程序自1965年修订《宪章》第二十七条以来一直未变,已为联合国会员国普遍接受,并表明了该组织的一种一般惯例。

In this case, the Court emphasized both the practice of one or more organs of the international organization and the general acceptance of that practice by the Member States, and characterized the combination of those two elements as being a general practice of the organization.

” 法院在该案中既强调了国际组织一个或多个机关的惯例,又强调了会员国对该惯例的“普遍接受”,并将这两种因素的结合称为“该组织的一般惯例”。

The Court followed this approach in its advisory opinion regarding Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory by stating that:

法院在“在被占领巴勒斯坦领土修建隔离墙的法律后果”咨询意见中沿用了这种做法,指出:

The Court considers that the accepted [emphasis added] practice of the General Assembly, as it has evolved, is consistent with Article 12, paragraph 1, of the Charter.

法院认为大会被接受的[原文无强调]惯例(有发展)符合《宪章》第十二条第一项。

By speaking of the accepted practice of the General Assembly, the Court implicitly affirmed that acquiescence on behalf of the member States regarding the practice followed by the organization in the application of the treaty permits to establish the agreement regarding the interpretation of the relevant treaty provision.

通过使用“大会被接受的惯例”这一说法, 法院即默示确认,代表成员国对一个组织在适用条约时遵循的惯例作出默许,也就是允许确立就相关条约规定的解释达成的协定。

(23) On this basis it is reasonable to consider that relevant practice will usually be that of those on whom the obligation of performance falls, in the sense that where States by treaty entrust the performance of activities to an organization, how those activities are conducted can constitute practice under the treaty; but whether such practice establishes agreement of the parties regarding the treatys interpretation may require account to be taken of further factors.

(23) 因此,可以合理地认为,“相关惯例通常是指承担执行义务的那一方的惯例”, 这意味着“如果国家依照条约规定委托一个组织执行某些活动,则执行这些活动的方式可以构成条约所称的惯例;但这种惯例是否确立了缔约方关于条约解释的协定,可能需要考虑到其他因素。

(24) Accordingly, in the Whaling in the Antarctic case, the International Court of Justice referred to (non-binding) recommendations of the International Whaling Commission (which is both the name of an international organization established by the Convention for the Regulation of Whaling and that of an organ thereof), and clarified that when such recommendations are adopted by consensus or by a unanimous vote, they may be relevant for the interpretation of the Convention or its Schedule.

(24) 同样,在“南极捕鲸”案中,国际法院提到国际捕鲸委员会(既是《国际捕鲸管制公约》 设立的国际组织名称也是该组织一个机关的名称)无约束力的建议,澄清说这些建议如果经“协商一致或一致表决获得通过,则可能对《公约》或其附表的解释有意义”。

At the same time, however, the Court also expressed a cautionary note according to which:

然而,法院同时也作出了谨慎的表示:

[ ] Australia and New Zealand overstate the legal significance of the recommendatory resolutions and Guidelines on which they rely.

[]澳大利亚和新西兰夸大了其所依据的建议性决议和导则的法律意义。

First, many IWC resolutions were adopted without the support of all States parties to the Convention and, in particular, without the concurrence of Japan.

首先,国际捕鲸委员会的许多决议都是在未得到《公约》全体缔约国支持,尤其是未得到日本同意的情况下通过的。

Thus, such instruments cannot be regarded as subsequent agreement to an interpretation of Article VIII, nor as subsequent practice establishing an agreement of the parties regarding the interpretation of the treaty within the meaning of subparagraphs (a) and (b), respectively, of paragraph (3) of Article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

因此,这些文书既不能被视为第八条解释方面的嗣后协定,也不构成《维也纳条约法公约》第三十一条第三款(a)项和(b)项分别所指的确定缔约方关于条约解释的协定的嗣后惯例。

(25) This cautionary note does not, however, exclude that a resolution which has been adopted without the support of all Member States may give rise to, or express, the position or the practice of individual member States in the application of the treaty which may be taken into account under article 32.

(25) 然而,这一谨慎表示并不排除一个未获全体一致通过的决议可能会产生或表明单个成员国在解释条约时的立场或惯例,而这一立场或惯例可依据第三十二条予以考虑。

(26) Paragraph 3 of draft conclusion 11 refers to another form of practice which may be relevant for the interpretation of a constituent instrument of an international organization: the practice of the organization as such, meaning its own practice, as distinguished from the practice of the Member States.

(26) 结论草案113段提及可能对解释国际组织的组成文书有意义的另一个惯例形式:组织自身形成的惯例,即“自身惯例”,有别于成员国的惯例。

The International Court of Justice has in some cases taken the practice of an international organization into account in its interpretation of constituent instruments without referring to the practice or acceptance of the Member States of the organization.

在一些案例中,国际法院在解释国际组织的组成文书时就考虑了其自身惯例,而没有提及该组织成员国的惯例或成员国是否接受。

In particular, the Court has stated that the international organizations own practice [] may deserve special attention in the process of interpretation.

尤其是,法院表示在解释过程中国际组织的“自身惯例[]可能值得特别重视”。

(27) For example, in its advisory opinion on the Competence of the General Assembly regarding Admission to the United Nations, the Court stated that:

(27) 例如,国际法院在关于“联合国大会接纳国家加入联合国的权限”的咨询意见中指出:

The organs to which Article 4 entrusts the judgment of the Organization in matters of admission have consistently interpreted the text in the sense that the General Assembly can decide to admit only on the basis of the recommendation of the Security Council.

“根据第四条的委托负责决定本组织准入事项的各机关对该文本的一贯解释是,大会只有根据安全理事会的建议才能决定接纳。 ”

(28) Similarly, in Applicability of Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the Court referred to acts of organs of the organization when it referred to the practice of the United Nations:

(28) 同样,在“《联合国特权和豁免公约》第六条第二十二节的适用”案中,法院在提到“联合国”的惯例时,是指该组织各机关的行动:

In practice, according to the information supplied by the Secretary-General, the United Nations has had occasion to entrust missions increasingly varied in nature to persons not having the status of United Nations officials. [

“实践中,根据秘书长提供的信息,联合国确曾在特定情况下把性质越来越多样化的特派任务托付给不具备联合国官员身份的个人。

] In all these cases, the practice of the United Nations shows that the persons so appointed, and in particular the members of these committees and commissions, have been regarded as experts on missions within the meaning of Section 22.

[]在所有这些情况下,联合国的惯例表明,得到此类任命的人,尤其是此类委员会的成员,都被视第二十二节所指的特派专家。

(29) In its IMCO advisory opinion, the International Court of Justice referred to the practice followed by the Organization itself in carrying out the Convention as a means of interpretation.

(29) 在关于海事组织的咨询意见中,国际法院提到“该组织本身在履行《公约》过程中遵循的惯例”可以作为解释资料。

(30) In its advisory opinion on Certain Expenses of the United Nations the Court explained why the practice of an international organization, as such, including that of a particular organ, may be relevant for the interpretation of its constituent instrument:

(30) 在关于“联合国的某些经费”的咨询意见中,法院解释了为什么国际机构包括其下属机关的惯例本身,对国际组织组成文书的解释可能有意义:

Proposals made during the drafting of the Charter to place the ultimate authority to interpret the Charter in the International Court of Justice were not accepted; the opinion which the Court is in course of rendering is an advisory opinion.

在起草《宪章》过程中提出的将《宪章》的最终解释权授予国际法院的建议未被接受;因此法院现在提供的意见是咨询意见。

As anticipated in 1945, therefore, each organ must, in the first place at least, determine its own jurisdiction.

于是,正如1945年预见的那样,各机关必须至少先行确定自身的管辖范围。

If the Security Council, for example, adopts a resolution purportedly for the maintenance of international peace and security and if, in accordance with a mandate or authorization in such resolution, the Secretary-General incurs financial obligations, these amounts must be presumed to constitute expenses of the Organization’”.

例如,如果安全理事会通过一项旨在维护国际和平与安全的决议,而根据该决议规定的任务或授权,秘书长发生了债务,则必须推定这些债务构成‘本组织的开支’”。

(31) Many international organizations share the same characteristic of not providing for an ultimate authority to interpret their constituent instrument.

(31) 许多国际组织都有相同的特点,即没有规定由一个“最终权威来解释”其组成文书。

The conclusion which the Court has drawn from this circumstance is therefore now generally accepted as being applicable to international organizations.

因此,法院由这一情况得出的结论目前一般被认为适用于国际组织。

The identification of a presumption, in the Certain Expenses advisory opinion, which arises from the practice of an international organization, including by one or more of its organs, is a way of recognizing such practice as a means of interpretation.

在“某些经费”咨询意见中,基于国际组织包括其一个或多个机关的某项惯例发现一种前提假定,是确认这种惯例可作为解释手段的方法之一。

(32) Whereas it is generally agreed that the interpretation of the constituent instruments of international organizations by the practice of their organs constitutes a relevant means of interpretation, certain differences exist among writers about how to explain the relevance, for the purpose of interpretation, of an international organizations own practice in terms of the Vienna rules of interpretation.

(32) 虽然目前公认,按照国际组织机关的惯例来解释该组织的组成文书是有意义的解释方式, 但许多著述者对于如何按维也纳解释规则来说明国际组织“自身惯例”对解释的意义,有不同的理解。

Such practice can, at a minimum, be conceived as a supplementary means of interpretation under article 32.

这种惯例至少可以被理解为第三十二条规定的补充解释方式。

The Court, by referring to acts of international organizations which were adopted against the opposition of certain member states, has recognized that such acts may constitute practice for the purposes of interpretation, but generally not a (more weighty) practice that establishes agreement between the parties regarding the interpretation and which would fall under article 31 (3).

法院通过援引国际组织在一些成员国反对的情况下通过的一些行动, 确认这类行动可能构成以解释为目的的惯例,但通常不构成各方就解释达成协定且属于第三十一条第三款规定的(更有份量的)惯例。

Writers largely agree, however, that the practice of an international organization, as such, will often also be relevant for clarifying the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in light of its object and purpose.

然而,各著述者基本认可国际组织自身形成的惯例也有助于依上下文并参照条约的目标和宗旨澄清条约术语中的一般含义。

(33) The Commission has confirmed, in its commentary to draft conclusion 1, that given instances of subsequent practice and subsequent agreements contributed, or not, to the determination of the ordinary meaning of the terms in their context and in light of the object and purpose of the treaty.

(33) 委员会在对结论草案1的评注中确认,“具体的嗣后惯例和嗣后协定有的能够,有的则不能够帮助确定有关术语在其上下文中以及根据条约的目标和宗旨而具有的通常含义。

These considerations are also relevant with regard to the practice of an international organization itself.

” 就国际组织本身的惯例而言,这些考虑也是相关的。

(34) The possible relevance of an international organizations own practice can thus be derived from articles 31 (1) and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

(34) 因此,国际组织“自身惯例”可能具有的意义可以出自《维也纳条约法公约》第三条第一款和第三十二条。

Those rules permit, in particular, taking into account practice of an organization itself, including by one or more of its organs, as being relevant for the determination of the object and purpose of the treaty, including the function of the international organization concerned, under article 31 (1).

根据这些规定,尤其可以考虑到一个组织本身的惯例包括一个或多个机关的惯例对于按照第三十一条第一款适当确定条约的目的和宗旨(包括有关国际组织的职能)而言具有的意义。

(35) Thus, Article 5 of the Vienna Convention allows for the application of the rules of interpretation in articles 31 and 32 in a way which takes account of the practice of an international organization, in the interpretation of its constituent instrument, including taking into account its institutional character.

(35) 因此,根据《维也纳公约》第五条,可以在适用第三十一和第三十二条解释规则解释国际组织组成文书时考虑到该组织的惯例,包括考虑到其组成特性。

Such elements may thereby also contribute to identifying whether, and if so how, the meaning of a provision of a constituent instrument of an international organization is capable of evolving over time.

因此此类要素有助于查明:国际组织组成文书某一项规定的含义能否与时俱进? 若能,又是如何与时俱进的?

(36) Paragraph 3, like paragraph 2, refers to the practice of an international organization as a whole, rather than to the practice of an organ of an international organization.

(36) 像第2段一样,第3段针对国际组织作为一个整体的惯例,而非国际组织内某一机关的惯例。

The practice of an international organization in question can arise from the conduct of an organ, but can also be generated by the conduct of two or more organs.

国际组织的有关惯例可出自一个机关的行为,但也可能产生于两个或多个机关的行为。

It is understood that the practice of an international organization can only be relevant for the interpretation of its constituent instrument if that organization is competent, since it is a general requirement that international organizations do not act ultra vires.

由于目前普遍要求国际组织不得越权,有一种理解是只有在国际组织具备职权的情况下,其惯例才对组成文书的解释有意义。

(37) Paragraph 3 of draft conclusion 11 builds on the previous work of the Commission.

(37) 结论草案113段基于委员会以往的工作。

Draft conclusion 5 is addressing subsequent practice as defined in draft conclusion 4, which concerns conduct by parties to a treaty in the application of that treaty.

结论草案5论及结论草案4中定义的“嗣后惯例”,涉及在适用条约时缔约方的行为。

Draft conclusion 5 does not imply that the practice of an international organization, as such, in the application of its constituent instrument cannot be relevant practice under articles 31 and 32.

结论草案5并不意味着国际组织的自身惯例不能基于第三十一和第三十二条对条约的适用产生意义。

In its commentary to draft conclusion 5 the Commission has explained that:

委员会在对结论草案5的评注中解释说:

Decisions, resolutions and other practice by international organizations can be relevant for the interpretation of treaties in their own right.

“国际组织的决定、决议和其他惯例本身可能对条约的解释有意义。

This is recognized, for example, in article 2 (j) of the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations and between International Organizations which mentions the established practice of the organization as one form of the rules of the organization’”.

例如,《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》第二条(j)项就确认了这一点,其中提到“组织的既定做法”,将其作为‘该组织的规则’的一种形式。 ”

(38) Paragraph 4 of draft conclusion 11 reflects article 5 of the Vienna Convention and its formulation borrows from that article.

(38) 结论草案114段体现了《维也纳公约》第五条且在拟定过程中借鉴了该条。

The paragraph applies to the situations covered under paragraphs 1 to 3 and ensures that the rules referred to therein are applicable, interpreted and applied without prejudice to any relevant rules of the organization.

该段适用于第13段所述情形并确保第13段的规则可以适用而且进行解释和适用时“对该组织任何有关规则并无妨碍”。

The term rules of the organization is to be understood in the same way as in article 2 (1) (j) of the 1986 Vienna Convention on the Law of Treaties, as well as in article 2 (b) of the articles on responsibility of international organizations of 2011.

“该组织的规则”一词应按照1986年《维也纳条约法公约》第二条第一款(j)项和2011年《关于国际组织的责任条款》第二条(b)项作相同理解。

(39) The Commission has stated in its general commentary to the 2011 articles on the responsibility of international organizations:

(39) 委员会在其2011年《关于国际组织的责任条款》总评注中表示:

There are very significant differences among international organizations with regard to their powers and functions, size of membership, relations between the organization and its members, procedures for deliberation, structure and facilities, as well as the primary rules including treaty obligations by which they are bound.

“各国际组织之间在以下方面有很大的不同:权力和职能、成员国数目、组织与成员的关系、辩论程序、结构和设施以及约束国际组织的主要规则包括条约义务。

(40) Paragraph 4 implies, inter alia, that more specific relevant rules of interpretation which may be contained in a constituent instrument of an international organization may take precedence over the general rules of interpretation under the Vienna Convention.

(40) 4段暗示,除其他外,国际组织组成文书或更具体的“有关(解释)规则”可能优先于《维也纳公约》所规定的一般解释规则。

If, for example, the constituent instrument contains a clause according to which the interpretation of the instrument is subject to a special procedure, it is to be presumed that the parties, by reaching an agreement after the conclusion of the treaty, do not wish to circumvent such a procedure by reaching a subsequent agreement under article 31 (3) (a).

例如,如果组成文件所含条款规定组成文书的解释需要遵循特别程序,则应推定缔约方在订立条约之后达成第三十一条第三款(a)项所述嗣后协定无意规避该程序。

The special procedure under the treaty and a subsequent agreement under article 31 (3) (a) may, however, be compatible if they serve different functions and have different legal effects.

但是,如果条约规定的特别程序和第三十一条第三款(a)项所述的嗣后协定“服务于不同的功能且具有不同的法律效力”,它们则可能相互兼容。

Few constituent instruments contain explicit procedural or substantive rules regarding their interpretation.

组成文书很少含有关于其解释的明确程序性或实体性规则。

Specific relevant rules of interpretation need not be formulated explicitly in the constituent instrument; they may also be implied therein, or derive from the established practice of the organization.

具体的“有关(解释)规则”无需在组成文书中写明;这些规则也可以隐含在组成文书中,或出自“该组织既定惯例”。

The established practice of the organisation is a term which is narrower in scope that the term practice of the organisation as such.

“该组织既定惯例”从含义范围上说比“该组织的惯例”要窄。

(41) The Commission has noted in its commentary to article 2 (j) of the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations and between International Organizations, that the significance of a particular practice of an organization may depend on the specific rules and characteristics of the respective organization, as expressed in its constituent instrument:

(41) 委员会在对《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》第二条(j)项的评注中指出,一个组织的某项惯例的重要性可能取决于相关组织组成文书所表述的该组织的特定规则和特征:

It is true that most international organizations have, after a number of years, a body of practice which forms an integral part of their rules.

确实,大多数国际组织若干年后会形成一套惯例,作为其规则的组成部分。

However, the reference in question is in no way intended to suggest that practice has the same standing in all organizations; on the contrary, each organization has its own characteristics in that respect.

但是,“既定做法”的概念绝不表示惯例在所有组织中享有相同的地位;相反,每个组织在这方面各有其特点。

(42) In this sense, the established practice of the organization may also be a means for the interpretation of constituent instruments of international organizations.

(42) 在此意义上,“组织的既定做法”也可能成为国际组织组成文书的一种解释手段。

Article 2 (1) (j) of the Vienna Convention of 1986 and article 2 (b) of the articles on the responsibility of international organizations recognize the established practice of the organization as a rule of the organization.

1986年《维也纳公约》第二条第一款(j)项和《关于国际组织的责任条款》草案第二条(b)项, 都将“组织的既定做法”认定为“该组织的规则”。

Such practice may produce different legal effects in different organizations and it is not always clear whether those effects should be explained primarily in terms of traditional sources of international law (treaty or custom) or of institutional law.

这种做法会在不同组织中产生不同的法律效力。 主要应该按国际法传统渊源(条约或习惯)还是组织法的渊源来解释这种效力,这一点并不总是很清楚。

But even if it is difficult to make general statements, the established practice of the organization usually encompasses a specific form of practice, one which has generally been accepted by the members of the organization, albeit sometimes tacitly.

虽然很难作出概括,但“组织的既定做法”通常包含一种具体形式的惯例, 这种做法得到该组织成员的普遍接受,尽管有时是默示接受。

Chapter IX

第九章

Protection of the environment in relation to armed conflicts

与武装冲突有关的环境保护

A. Introduction

A. 导言

130. At its sixty-fifth session (2013), the Commission decided to include the topic Protection of the environment in relation to armed conflicts in its programme of work, and appointed Ms. Marie G. Jacobsson as Special Rapporteur for the topic.

130. 国际法委员会在第六十五届会议(2013)上决定将“与武装冲突有关的环境保护”专题列入其工作方案,并任命玛丽·雅各布松为本专题特别报告员。

131. At its sixty-sixth session (2014), the Commission considered the preliminary report of the Special Rapporteur (A/CN.4/674 and Corr.1).

131. 委员会在第六十六届会议(2014)上审议了特别报告员的初次报告(A/CN.4/674Corr.1)

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

132. At the present session, the Commission had before it the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/685), which it considered at its 3264th to 3269th meetings, from 6 to 10 July and on 14 July 2015.

132. 委员会本届会议收到了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/685),在201576日至10日和714日的第3264次至第3269次会议上审议了这份报告。

133. At its 3269th meeting, on 14 July 2015, the Commission referred the preambular paragraphs and draft principles 1 to 5, as contained in the second report of the Special Rapporteur, to the Drafting Committee, with the understanding that the provision on use of terms was referred for the purpose of facilitating discussions and to be left pending by the Drafting Committee at this stage.

133. 委员会在2015714日第3269次会议上将特别报告员第二次报告 所载序言段落和原则草案15送交起草委员会,对此的理解是,送交关于“用语”这项规定的目的是便利讨论,起草委员会在目前阶段可暂不处理。

134. At its 3281st meeting, on 30 July 2015, the Chairman of the Drafting Committee presented the report of the Drafting Committee on Protection of the environment in relation to armed conflicts, containing the draft introductory provisions and draft principles I-(x) to II-5, provisionally adopted by the Drafting Committee at the sixty-seventh session (A/CN.4/L.870), which can be found on the website of the Commission.

134. 2015730日第3281次会议上,起草委员会主席介绍 了起草委员会关于“与武装冲突有关的环境保护”的报告,其中载有起草委员会在第六十七届会议上暂时通过的导言部分规定和原则草案1-(x)2-5(A/CN.4/L.870), 这些条文草案可在委员会网站上查阅。

The Commission took note of the draft introductory provisions and draft principles as presented by the Drafting Committee.

委员会注意到起草委员会提出的导言部分规定和原则草案。

It is anticipated that commentaries to the draft principles will be considered at the next session.

预计在下届会议上将审议这些原则草案的评注。

1. Introduction by the Special Rapporteur of the second report

1. 特别报告员介绍第二次报告

135. The purpose of the second report consisted in identifying existing rules of armed conflict directly relevant to the protection of the environment in relation to armed conflict and included an examination of such rules.

135. 第二次报告的目的是找出对“与武装冲突有关的环境保护”问题具有直接相关性的现有武装冲突规则,并对此类规则开展研究。

The report also contained proposals of a preamble and five draft principles.

报告中还载有一份序言和五条原则草案提案。

The preambular paragraphs contained provisions on the scope of the draft principles, the purpose and use of terms, delineating the terms armed conflict and environment for the purposes of the draft principles.

序言段落包括关于条款草案的范围、宗旨和用语的规定,为原则草案的目的限定了“武装冲突”和“环境”的用语含义。

The suggested formulations on armed conflict and environment had been submitted already in the preliminary report.

关于“武装冲突”和“环境”的措辞建议已经在初次报告中提出。

Draft principle 1 contained a provision on the protection of the environment during armed conflict, and was general in nature.

原则草案1载有关于武装冲突期间保护环境的规定,属于一般性规定。

Draft principle 2 concerned the application of the law of armed conflict to the environment and draft principle 3 addressed the need to take into account environmental considerations when assessing what is necessary and proportionate in the pursuit of military objectives.

原则草案2涉及对环境适用武装冲突法的问题,原则草案3处理在追求军事目标的过程中评估何为必要和相称时考虑到环境因素的必要性。

Draft principle 4 contained a prohibition on attacks against the environment by way of reprisals and draft principle 5 concerned the designation of areas of major ecological importance as demilitarized zones.

原则草案4载有禁止以攻击环境作为报复手段的规定,原则草案5涉及将具有重大生态意义的地区划定为非军事区域。

When introducing the report, the Special Rapporteur clarified that principles had been proposed as the most adequate outcome of work since they offered sufficient flexibility to cover all stages of the topic.

特别报告员在介绍报告时澄清说,当初提出采用“原则”形式,因为这是最恰当的工作结果,可以提供涵盖本专题所有阶段的灵活性。

Referring to the proposed preamble, the Special Rapporteur reiterated her doubts as to need for a provision on use of terms but observed that it would have been premature to exclude it in light of views expressed by some members of the Commission and by States with regard to the value of such a clause.

关于拟议的序言,特别报告员再次提到,她对“用语”这一规定是否必要抱有疑问,但是她说,从委员会一些委员和有些国家就这样一个条款所表示的意见看,现在就加以排除尚为时过早。

The need for such a provision would be reevaluated in light of the discussions during the present session.

将结合本届会议的讨论再度评估这条规定的必要性。

136. The Special Rapporteur indicated that, in addition to an examination of the law applicable during an armed conflict, the report addressed some aspects of methodology and sources.

136. 特别报告员表示,除了研究武装冲突期间适用的法律之外,报告还处理了方法和渊源的某些方面。

It also provided a brief recapitulation of the discussions within the Commission during the previous session, as well as information on views and practice of States and of select relevant case law.

报告还简要阐述了委员会上届会议过程中的讨论情况,提供了关于国家的意见和惯例以及关于若干相关判例法的信息。

Concerning the information provided by States, the Special Rapporteur noted that such information was highly heterogeneous since States have chosen to provide information on different matters and that it was therefore difficult to draw too far-reaching conclusions.

关于各国提供的资料,特别报告员指出,由于各国选送的信息涉及不同问题,这些资料十分庞杂,因此难以得出意义过于深远的结论。

Nevertheless, two conclusions were worth highlighting, namely that the majority of regulations on peacetime military obligations was of recent date and that multilateral operations were increasingly undertaken within a framework of relatively newly adopted environmental regulations.

不过,有两个结论值得强调,一个是,关于和平时期军事义务的大多数条例都是近期的,另一个是,多边行动越来越多地在相对较新的环境规章框架内开展。

Regarding the section of the report concerning case law, the Special Rapporteur drew attention to the challenges that presented themselves in analyzing the cases with regard to the distinction between property, livelihood, nature, land and natural resources, which entailed a clear link to human rights, in particular where indigenous peoples are affected.

至于报告中有关判例法的一节,特别报告员提请注意,在分析案例方面存在的挑战是,需要分清财产、生计、自然、土地和自然资源,这些显然都与人权有关系,尤其是在土著人民受到影响的地方。

She concluded that there is reason to revert to this issue.

她的结论是,回到这个问题上来是有道理的。

137. The core of the second report related to the law applicable during armed conflict.

137. 第二次报告的核心涉及武装冲突期间适用的法律。

It provided an analysis of the directly applicable treaty provisions and relevant principles of the law of armed conflict, such as the principles of distinction, proportionality and precaution in attack, as well as the rules on military necessity.

报告分析了直接适用的条约规定和武装冲突法的有关原则,如区分原则、相称原则和攻击中的谨慎原则以及关于军事必要性的规则。

The Special Rapporteur emphasized however that since it was not the task of the Commission to revise the law of armed conflict, the report avoided analyzing the operational interpretations of such provisions.

但特别报告员强调,由于委员会的任务不是修订武装冲突法,报告避免对此类规定的操作性解释加以分析。

The report thus limited itself to establishing whether or not the application of the provisions also covered measures aimed at protecting the environment.

因此,报告仅限于弄清,规定的适用是否也覆盖旨在保护环境的措施。

138. The report also addressed protected zones and areas and examined the legal framework with regard to demilitarized zones, nuclear-weapon-free zones and natural heritage zones and areas of major ecological importance in relation to the topic.

138. 报告还处理了保护区的问题,并审视了关于非军事区、无核武器区以及与本专题有关的自然遗产区和重大生态意义地区的法律框架。

The Special Rapporteur noted that this section aimed at analyzing the relationship between environmental and cultural heritage zones, as well as the right of indigenous peoples to their environment as a cultural and natural resource.

特别报告员指出,这一节的目的是分析各种环境区与文化遗产区之间的关系以及土著人民对于其环境作为一种文化和自然资源而具有的权利。

139. The Special Rapporteur further drew attention to certain issues that the second report did not cover, including the Martens clause, multilateral operations, the work of the United Nations Compensation Commission and situations of occupation, all of which would be analyzed in the third report in light of their relevance also to phase III post-conflict obligations.

139. 特别报告员还提醒注意第二次报告没有提到的某些问题,包括马顿斯条款、多边行动、联合国赔偿委员会的工作和占领局势,都将结合与第三阶段--冲突后义务--同样具有的相关性在第三次报告中分析所有这些问题。

140. The Special Rapporteur concluded by describing the proposed future programme of work, noting that her third report would include proposals on post-conflict measures, including cooperation, sharing of information and best practices, as well as reparative measures.

140. 特别报告员最后说明了拟议的未来工作方案,她提到,她的第三次报告将包含关于冲突后措施的提案,包括合作、信息分享和最佳做法以及恢复措施。

The third report would also aim to close the circle of the three temporal phases and it would therefore consist of three parts.

第三次报告还争取将三个时间段的周期收尾,因此将分为三个部分。

The first part would focus on the law applicable in post-conflict situations, the second would address issues that had not yet been examined, such as occupation, and the third would contain a summary analysis of all three phases.

第一部分的重点是冲突后形势下适用的法律,第二部分处理尚未研究过的问题,如占领,第三部分简要分析所有这三个阶段。

The Special Rapporteur indicated her intention to continue consultations with other entities and regional organizations and observed that it would be of assistance if States would continue to submit information of national legislation and case law relevant to the topic.

特别报告员表示有意与其他实体和区域性组织继续磋商,并且说,如果各国能继续提交与本专题有关的国家法规和判例法资料将会是有帮助的。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General comments

(a) 一般评论

141. The importance that was attached to this topic was reiterated by some members, noting not only its contemporary relevance but also the challenges it presented, in particular in attempting to achieve a proper balance between safeguarding legitimate rights that exist under the law of armed conflict and protecting the environment.

141. 有的委员重申对这一专题的重视,不仅指出了专题的当代相关性,而且也提到了所带来的挑战,尤其是尝试在保障武装冲突法之下现有合法权益与保护环境之间取得恰当平衡方面。

In order to achieve such equilibrium, it was suggested that an in-depth analysis of the notion of widespread, long-term and severe damage as well as of the standards used for those criteria would be essential.

有意见认为,为了取得这种平衡,首先就要深入分析“广泛、长期和严重损害”的概念以及对这些标准适用的尺度。

142. Some members acknowledged that the purpose of the second report was to identify the existing rules of armed conflict that are directly relevant to the protection of the environment.

142. 有些委员承认,第二次报告的目的是找出与环境保护直接相关的现有武装冲突规则。

At the same time, some members also stressed the need to methodically examine rules and principles of international environmental law to consider their continued applicability during armed conflict and their relationship with that legal regime.

同时,也有些委员强调,需要从方法上研究国际环境法的规则和原则,以便审议这些规则和原则在武装冲突期间是否可继续适用以及它们与该法律制度的关系。

An analysis of that nature was key to the topic as a whole, and in particular with regard to the second phase currently under discussion.

这种性质的分析是整个专题的关键,尤其是目前正在讨论的第二阶段的关键。

It was recommended that such a systematic review should use the draft articles on effects of armed conflict on treaties adopted by the Commission in 2011 as a point of departure.

这方面的建议是,这种系统化审查应当采用委员会2011年通过的关于武装冲突对条约的影响的条款草案作为起点。

It was acknowledged that the law of armed conflict applied, in principle, as lex specialis during armed conflict. It was nevertheless also observed that legal gaps would be avoided by not ruling out the parallel applicability of international environmental law.

虽然承认武装冲突法在武装冲突期间原则上是作为特别法适用的,但同时还说,如果不排除国际环境法的并行适用,就能避免出现法律空白。

This was an approach the Commission had used to address similar questions in relation to the topic protection of persons in the event of disasters.

委员会在处理关于灾害事件中对人的保护的专题中类似问题时使用的就是这种办法。

Some members also drew attention to the relevance of other legal fields to the topic, such as human rights, and encouraged the Special Rapporteur to examine further how these fields interrelate.

有些委员还提醒注意其他法域与本专题的相关性,如人权,并鼓励特别报告员进一步研究这些法域相互关联的方式。

In this context, it was suggested that the question how the topic is intended to interact with the debate surrounding the relationship between international humanitarian law and human rights law be addressed.

在这方面,有建议说,应当处理打算如何让本专题与关于国际人道主义法和国际人权法之间关系的辩论开展互动的问题。

Such an analysis should seek to clarify both the way in which the environmental protections will be applied and how these will fit with related human rights protections.

这一分析既要争取澄清落实环境保护的方式,也要澄清这种保护如何与相关的人权保护相配合。

143. Also from a methodological perspective, caution was expressed by some members against an attempt to simply transpose provisions of the law of armed conflict as they applied with regard to the protection of civilians or civilian objects to the protection of the environment.

143. 同样从方法的角度看,有些委员告诫说,不要试图简单地把武装冲突法适用于保护平民或民用物体的条款照搬于环境保护。

The material, personal and temporal scope of application of the law of armed conflict had to be respected.

武装冲突法的物、人、时适用范围都不能不尊重。

It was suggested that it might be more appropriate to develop specific rules for the protection of the environment instead of overcoming gaps in the regime of environmental protection during armed conflict simply by stating that it is civilian.

有建议说,制定专门的环境保护规则,而不是通过简单地说环境是民用性质来填补环保制度在武装冲突期间的空白,或许更为恰当。

144. The detailed information on State practice and analysis of applicable rules contained in the report was generally welcomed, though some members also observed that it was not clear what conclusions could be drawn from it and how the information fed into the elaboration and content of the proposed draft principles.

144. 报告中关于国家惯例的详细材料和对适用规则所作的分析受到了普遍欢迎,但也有些委员说,能够从中得出什么结论,又怎样将这些信息引入拟议原则草案的商讨和内容,都不清楚。

It was stressed that the Commission would need to know how to use the information in its work, whether the practice represented customary international law, emerging rules or new trends.

有的委员强调,委员会需要了解怎样在工作中利用这些信息,惯例是否代表了习惯国际法、新出现的规则或新的趋势。

The view was also expressed that some rules under the law of armed conflict relating to the protection of the environment did not seem to reflect customary international law.

还有人表示认为,武装冲突法之下与环境保护有关的一些规则似乎并没有反映出习惯国际法。

The Commission would therefore have to consider to what extent the final outcome would contribute to the development of lex ferenda.

因此,委员会不得不考虑最后的结果将在何种程度上有助于拟议法的发展。

145. Concerning the terminology used in the draft principles, several members questioned the lack of uniformity of concepts, in particular with regard to terms such as environment and natural environment which were used inconsistently in the text, giving rise to confusion.

145. 关于原则草案中使用的术语,若干委员对概念缺乏一致性提出了质疑,尤其是关于“环境”和“自然环境”等用语,案文中的用法前后不一,造成混乱。

Furthermore, members generally questioned the placement of the provisions concerning scope, purpose and use of terms in the preamble.

另外,委员们普遍对于把关于范围、宗旨和用语的规定放在序言部分提出疑问。

While they were sympathetic to the view of the Special Rapporteur that such provisions were not principles per se, they referred to past practice of the Commission and encouraged the Special Rapporteur to consider their placement, including by moving some of them into the operative part of the draft principles.

虽然他们理解特别报告员关于这些规定本身不是“原则”的看法,但还提到了委员会过去的做法,鼓励特别报告员考虑这些规定的位置,包括把其中某些内容调整到原则草案的执行部分。

It was also suggested, however, that they could be joined under an introductory heading.

但是另外还有人建议,可以把这些内容一并放在一个引导性标题之下。

146. With regard to the outcome and form of the topic, some members expressed a preference for draft articles, as this corresponded better with the prescriptive nature of the terminology used in some of the proposed draft principles.

146. 关于专题的结果和形式,有些委员表示倾向于条款草案,因为这更符合有些拟议原则草案中所使用术语的规范性质。

Several members supported the Special Rapporteurs proposal to develop draft principles.

若干委员对特别报告员拟订原则草案的建议表示支持。

They did not agree with the view of some members that the Commission had adopted principles only when motivated by a desire to influence the development of international law, rather than laying down normative prescriptions.

对于委员会有些委员认为委员会只是在影响国际法发展的愿望推动下才采用原则形式,而不是要奠定规范性规定的看法,他们并不同意。

In their view, principles would indeed have legal significance, albeit at a more general and abstract level than rules.

他们认为,虽然原则比规则较为一般和抽象,但的确具有法律意义。

It was also argued that draft principles were particularly appropriate if the intention was not to develop a new convention.

另外还提出,如果意图并不是要制定一项新的公约,原则草案的形式就尤其适当。

It was also pointed out that the Commission may not wish to limit itself to principles but also to propose recommendations, or best practices.

另外还指出,委员会可能并不希望把自己仅限于原则范围,而是也可能提出建议或最佳做法。

While several members considered that the structure of the draft principles should align with the temporal phases, it was also observed that since some the draft principles would span over more than one phase, a strict temporal division would neither be desirable nor feasible.

有若干委员认为,原则草案的结构应与时间段看齐,而且还认为,由于有些原则草案的跨度超过一个时段,严格按时段划分既不可取,也不可行。

(b) Scope

(b) 范围

147. There was substantial discussion on the limitations of the scope of the topic.

147. 关于专题范围的局限性开展了充分讨论。

Some members noted that it might be useful to add an element of threshold indicating that the topic aimed at addressing situations of a certain degree of damage caused to the environment during armed conflict.

有些委员指出,增加一个门槛要素,表明专题的目标是处理武装冲突期间对环境造成某种程度损害的情况,可能是有帮助的。

While there was widespread agreement that both international and non-international armed conflict should be covered by the topic, the need to clarify how the differences between these types of conflict were reflected was also noted.

虽然有广泛的一致意见认为,国际武装冲突和非国际武装冲突都应置于专题范围之内,但也提到需要澄清如何体现这两类不同冲突的差别。

It was pointed out that if the Commission decided to adopt one single regime covering both types of armed conflict, an approach that had its merits, it would be important to clearly indicate the methodology followed for this purpose.

有意见指出,如果委员会决定采用单一制度覆盖这两类武装冲突,这是自有其优点的办法,那就必须清楚表明为此所应该采取的方法。

Several members also underlined the need for further research on the practice of non-State actors, in the context of non-international armed conflicts.

若干委员还强调,需要进一步研究在非国际武装冲突背景下非国家行为者的惯例。

148. On the question of specific weapons, divergent views were expressed whether or not the draft principles would apply, as a matter of existing law, to nuclear weapons and other weapons of mass-destruction.

148. 关于特定武器的问题,对于原则草案作为现行法律是否适用于核武器和其他大规模毁灭性武器,表示出了分歧意见。

In light of the declarations made by States upon ratification of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Additional Protocol I) concerning its non-applicability to nuclear weapons, it was suggested that the draft principle address this question by means of a without prejudice clause.

从各国批准1949812日《日内瓦四公约附加议定书》时所作《关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书》(《第一附加议定书》)不适用于核武器的声明看,有人建议原则草案用“不妨碍”条款处理这个问题。

The view was also expressed that the further clarification on the scope of the topic in relation to weapons might be needed.

另外还有意见表示,可能需要在武器问题上进一步澄清本专题的范围。

149. Some members were of the view that natural and cultural heritage should be excluded, though it was also observed that the issue had important linkages with the environment and merited being addressed.

149. 有些委员认为,自然和文化遗产应当排除在范围之外,尽管也认为这个问题与环境有重要联系,需要处理。

The importance of clearly differentiating between the human environment and the natural environment was also highlighted by some members who considered the former concept to be outside the scope of the topic.

有些委员还强调,明确区分人的环境与自然环境十分重要,他们认为前者概念属于专题范围之外。

Whereas some members emphasized that the exploitation of natural resources was not directly linked to the scope of the topic, it was suggested that the question of human rights infringements caused by actions affecting the natural resources should be dealt with.

有些委员强调,开采自然资源与专题范围没有直接关系,但有建议说,应当处理影响自然资源的行动导致人权受到侵犯的问题。

Furthermore, some members were of the view that the draft principles should include a provision on indigenous peoples in light of their special relationship with the environment.

另外,有些委员认为,原则草案应当包括关于土著人民与环境之间特殊关系的一项规定。

150. Some members referred to what they considered to be a certain lacunae in the proposed draft principles and various proposals concerning additional provisions were made.

150. 有些委员提到了他们认为拟议原则草案中存在的某种空白,提出了关于增设规定的各种提案。

In this context, several members considered it important to reflect in the draft principles the prohibition to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment as set forth in article 35, paragraph 3, of the Additional Protocol I.

在这方面若干委员认为,应当如《第一附加议定书》第三十五条第三款所列,在原则草案中禁止“使用旨在或可能对自然环境引起广泛、长期而严重损害的作战方法或手段”。

While the high threshold of this provision was acknowledged, it was noted that at least it provided a minimum standard.

有的委员虽然承认这是一个高门槛规定,但认为至少这提供了一个最低标准。

A reference was also made to the duty of care expressed in article 55, paragraph 1, of the Additional Protocol, namely that [c]are shall be taken in warfare to protect the natural environment against wide-spread, long-term and severe damage.

另外还提到了该附加议定书第五十五条第一款提出的保护义务,即“在作战中,应注意保护自然环境不受广泛、长期和严重的损害”。

It was suggested that this provision be reflected either in draft principle 1 or in a separate draft principle.

有人建议在原则草案1或另外一条单列原则草案中体现这条规定。

The view was also expressed that it would be appropriate to reflect in the draft principles the obligation in the Convention on the prohibition of military or any other hostile use of environmental modification technique not to engage in military or any other hostile use of environmental modification techniques having widespread, long-lasting or severe effects as the means of destruction, damage or injury.

还有意见认为,应该在原则草案中体现《禁止为军事或任何其他敌对目的使用改变环境的技术的公约》 “不为军事或任何其他敌对目的使用具有广泛、持久或严重后果的改变环境的技术作为摧毁、破坏或伤害的手段”的义务。

Besides the uncertainty on its customary international law status, it was observed that it would be difficult to contest the value of the principle in relation to contemporary international environmental law.

有意见认为,原则除了在习惯国际法中的地位存在不确定性之外,其相对于当代国际环境法的价值也难以辩护。

It was further suggested that the draft principle ought to contain a prohibition against the destruction of the environment, not justified by military necessity and carried out wantonly, drawing from language in General Assembly resolution 47/37 of 25 November 1992.

另有建议说,原则草案应当采用大会19921125日第47/37号决议的措辞,禁止非为军事必要而滥肆破坏环境。

It did not seem that this aspect was covered in draft principle 1, which addressed attacks but not necessarily the notion of destruction.

原则草案1似乎没有涵盖这个方面,提到的是“攻击”而并不一定是“破坏”概念。

151. Some members regretted that the assertion in the report concerning the importance of national legislation on the protection of the environment had not been translated into the draft principles.

151. 有些委员表示遗憾说,报告中关于国家立法对环境保护的重要性的阐述没有被转化入原则草案。

A separate draft principle was therefore proposed to reflect a duty for States to undertake to protect the environment in relation to armed conflict through legislative measures consistent with applicable international law.

因此,建议单列一条原则草案反映各国应当承担义务通过符合适用的国际法的立法措施保护环境。

(c) Purpose

(c) 宗旨

152. Several members expressed the view that the proposed provision on purpose was unduly restrictive.

152. 若干委员表示认为,关于宗旨的拟议规定具有不当限制性。

In addition to preventive and restorative measures, the draft principles also contained prohibitive clauses as well as obligations to undertake precautionary measures.

除了预防和恢复措施之外,原则草案还包含了禁止性条款以及采取谨慎措施的的义务。

Several members proposed to delete the term collateral.

有几位代表建议删掉“附带”一词。

It was pointed out that the aim was to minimise all damage, whether collateral or not.

据指出,这样做的目的是尽量减少一切损害,无论附带与否。

It was also suggested that a distinction be made between intentional and collateral damage.

另外建议,应当区分故意损害和附带损害。

The view was expressed that the question of collateral damage could be addressed in a separate draft principle, though some members observed that the term required further analysis.

有意见认为,可单列一条原则草案处理附带损害的问题,但有些委员认为需要进一步分析这个用语。

(d) Use of terms

(d) 用语

153. Several members supported the inclusion of a provision on the use of terms in the draft principles; such a provision would assist in properly determining the scope of the text and clarify the subject matter at hand.

153. 若干委员支持在原则草案中纳入关于用语的规定,这样一条规定将有助于恰当确定案文的范围和澄清所要处理的议题。

Caution was nevertheless also voiced regarding any attempt to define, for the purpose of this topic, the terms armed conflict and environment, which involved highly complex issues.

但是有人提出,就本专题目的而言,界 定“武装冲突”和“环境”用语的任何尝试都必须谨慎,其中涉及的问题十分复杂。

With regard to the definition of armed conflict several members noted that it was broad enough to cover non-international armed conflicts, which are more common, more difficult to regulate, and more damaging to the environment.

关于“武装冲突”的定义,若干委员说,其含义之宽泛足以涵盖非国际性武装冲突,这类冲突更为常见,更难管控,对环境的损害也更大。

It was furthermore suggested that it might require some clarification to ensure that the draft principles only applied to situations in which the protracted use of force reached a certain level of intensity.

另有建议说,可能需要作出某些澄清,确保原则草案仅适用于持续使用武力达到某一密度水平的局势。

Situations of internal disturbances of a pure law-enforcement nature would thus be excluded from the scope of the present topic.

这样就能把纯粹执法性质的国内动乱局势排除在本专题范围之外。

The broad manner in which the term environment had been defined was questioned by a number of members and it was suggested that the scope of protection should be limited to the environment as relevant to armed conflict situations.

不少委员对于界定“环境”的宽泛方式提出疑问,并且建议,保护范围应当仅限于同武装冲突局势有关的环境。

In this regard, it was observed that it was not possible to borrow a definition from an instrument dealing with peacetime situations and simply transpose it to situations of armed conflict.

在这方面有意见认为,从处理和平时期局势的文书中借用一个定义直接套用在武装冲突局势上是不可能的。

(e) Draft principle 1

(e) 原则草案1

154. Whereas some members supported draft principle 1, several members expressed concern over the labelling of the environment as a whole as civilian in nature, which they considered was too broad and ambiguous.

154. 有些委员对原则草案1表示支持,但另有一些委员对于将整个环境贴上“民用性质”的标签表示关切,他们认为这样做过于宽泛和含混。

The proposition seemed to imply an equation between the environment as a whole with the concept of a civilian object, which would lead to significant difficulties when applying the principle of distinction.

这种提法似乎暗示整个环境等同于“民用物体”的概念,会在适用区别原则时造成重大困难。

It was pointed out that the law of armed conflict did not address protection of persons or things in the abstract.

据指出,武装冲突法并没有抽象地处理人或物的保护问题。

It would therefore be more appropriate to express the rule of environmental protection in terms of its specific parts or features.

因此,表示环境保护规则的较恰当方法是提到具体的部分或特征。

It was also suggested that it be defined as a civilian object.

另外还建议将环境定义为一种民用物体。

Such an approach would enable a classification of protection under the rules applicable to the protection of civilian objects, though it was also observed that such rules could not automatically apply to the environment.

这种办法有助于将保护归类到适用于保护民用物体的规则之下,但也有意见认为,这种规则不可能自动适用于环境。

It was pointed out that the circumstances in which a civilian object becomes a military objective, as well as the distinction whether it becomes such objective in whole or in part, required clarification.

有意见指出,民用物体变成军事目标的情形,以及全部还是部分变成军事目标的界限,都需要澄清。

Some other members emphasized that the environment could not be considered a civilian object although it included such objects.

另外有一些委员强调,尽管环境当中包含民用物体,但不能把环境本身看作是一种民用“物体”。

155. Some members drew attention to the second sentence of draft principle 1, which they considered could serve as the first principle, permitting to first address the protection of the environment as whole, then its parts.

155. 有些委员提请注意原则草案1的第二句,他们认为可以把这作为第一项原则,首先处理整个环境保护问题,然后是环境的各个组成部分。

As such, the second sentence should either be reversed with the first or addressed in a separate principle all together.

因此,应当把第二句和第一句的位置颠倒过来,或者索性在一项单列的原则中加以处理。

It was also suggested that the scope of applicable international law be clarified, and that the pertinent rules under international humanitarian law be identified.

另外还建议澄清“适用的国际法”,并说明国际人道主义法下的有关规则。

(f) Draft principle 2

(f) 原则草案2

156. Members agreed in general with the thrust of draft principle 2, though concern over the formulation strongest possible protection was also voiced.

156. 委员们对原则草案2的主旨普遍表示赞同,尽管也对“尽可能强有力”的保护这一措辞表示了关切。

It was pointed out that the expression did not accurately reflect the requirement under international humanitarian law, which sets forth an obligation of taking feasible precautions to avoid and in any event minimise damage, excessive to the concrete military advantage.

据指出,这种表达方式并没有准确反映国际人道主义法的要求,其中规定了采取可行谨慎措施避免和在任何情况下尽量减少超出实际军事优势的损害的义务。

Furthermore, it was noted that the wording did not seem to recognize that in certain circumstances it would not be possible to satisfy such standard for both the protection of civilians and the environment.

另外,有意见指出,这一措辞似乎不承认在某些情况下,既要保护平民又要保护环境是不可能达到这些标准。

The view was also expressed that it would be necessary to adapt the principles referred to in this provision to the specificity of the environment, as well as to clarify their applicability in light of the civilian status the environment had been ascribed in draft principle 1.

另外有人表示认为,需要按照环境的具体情况调整在这一条中提到的原则,并且参照原则草案1所述环境的民用地位澄清这些原则的适用性。

With regard to the principle of precaution, it was noted that the standard to be applied for the required assessment of damage should be clarified, in particular whether it was distinct from the criteria widespread, severe and long-term damage.

关于谨慎原则,有意见指出,应当澄清对规定的“损害”评估所适用的标准,尤其是这一标准是否有别于“广泛、严重和长期损害”标准。

The point was also made that the draft principle should clarify the applicability of the principle of proportionality with regard to the parts of the environment that had lost their protection.

另外还提到,应当澄清相称性原则对失去保护的环境部分的适用性问题。

A suggestion was made that a specific reference to the principle of humanity should be included.

有人建议应当在草案中具体提到人道原则。

(g) Draft principle 3

(g) 原则草案3

157. Several members supported draft principle 3, which they observed had been drawn from the International Court of Justices advisory opinion on Nuclear Weapons.

157. 若干委员对原则草案3表示支持,他们注意到这一草案取自国际法院关于核武器的咨询意见。

However, the view was also expressed that the Court seemed to have addressed the issue of environmental considerations in relation to jus ad bellum and not jus in bello, which would render the proposition in draft principle 3 problematic.

但是,也有人表示认为,国际法院当时似乎是结合禁止使用武力而不是战时法处理环境考虑的,这就使原则草案3的提法出现了问题。

The counter point was also made that reference in the opinion was to jus in bello.

也有反方意见认为,国际法院咨询意见中提到的确实是战时法。

Attention was also drawn to the fact that there may be situations in which environmental considerations were simply not relevant; the provision should include a caveat to acknowledge this.

另外还提请注意的是,在有些情况下环境考虑完全没有相关性,规定当中应列入承认这一点的但书说明。

A suggestion was made that the content of draft principle 3 be elaborated to clarify how environmental consideration should be taken into account in assessing necessity and proportionality.

有人建议说,原则草案3的措辞内容应当澄清在评估必要性和相称性时如何考虑环境因素。

In this context, it was pointed out that environmental consideration would need to be properly defined and that the limit of such consideration be clarified.

在这方面,有意见指出,“环境因素”需要恰当定义,澄清这种考虑因素的界限。

A proposal was made to add a sentence to the effect that such assessments should be done objectively and on the basis of the information available at the time.

有一项建议是,增加一句措辞,说明此种评估应当客观完成,并以当时可得的信息为依据。

A certain overlap between draft principles 2 and 3 was observed by some members and the possibility of merging the two draft principles was therefore put forward.

有些委员注意到原则草案23有某些重叠,因此提出是否能将这两条原则草案合并。

However, it was observed that draft principle 3 was more specific than draft principle 2 and should be retained.

但有人提出,原则草案3比原则草案2更为具体,应当保留。

(h) Draft principle 4

(h) 原则草案4

158. Several members noted that draft principle 4 mirrored the provision laid down in article 55, paragraph 2, of Additional Protocol I and expressed support for its inclusion.

158. 若干委员注意到,原则草案4体现了《第一附加议定书》第五十五条第二款的规定,并对此表示支持。

An absolute prohibition seemed appropriate; if the environment, or part thereof, became a military objective other rules applied concerning attacks against it.

一种绝对禁止规定似乎是适当的,假如环境或环境的某些部分成为军事目标,则对攻击环境的行为就应适用其他规则。

Anything less than an absolute prohibition therefore did not seem warranted.

因此,低于绝对禁止的任何内容似乎都没有道理。

It was further observed that the fact that the prohibition may exist only as a treaty obligation and not as a customary rule could be explained in the commentaries; the task of the Commission was not to produce a catalogue of customary rules.

另有意见认为,禁止只能作为条约义务存在,而不是习惯法规则,这一事实可在评注中加以解释,委员会的任务不是编写习惯法规则目录。

However, some other members considered highly pertinent the fact that the prohibition against reprisals was not generally accepted as a rule under customary international law and should be reflected as such in the draft principle.

但是,其他一些委员认为,禁止报复并不是习惯国际法之下得到普遍接受的规则,这一事实关系重大,应当在原则草案中有所体现。

The drafting of the prohibition in such absolute terms as had been proposed by the Special Rapporteur was thus questioned by those members.

因此,这些委员对于特别报告员拟议用这种绝对措辞起草禁止规定表示质疑。

Moreover, it was observed that in exceptional cases, belligerent reprisals could be considered lawful when used as an enforcement measures in reaction to unlawful acts of the other party.

另外有意见说,在特殊情况下,把交战报复作为对另一方的非法行动作出反应的强制措施可被视为合法。

In this context, references were made to the reservations made by States to article 55, paragraph 2, of the Additional Protocol 1, as well as to the definition of reprisals contained in the ICRC customary international law study.

在这方面,提到了各国对《第一附加议定书》第五十五条第二款所作的保留以及红十字国际委员会习惯国际法研究中的报复定义。

To the extent that the draft principles addressed all armed conflict international and non-international attention was drawn to the fact that neither common article 3 to the Geneva Conventions nor Additional Protocol II contained a specific prohibition of belligerent reprisals.

原则草案针对的是所有武装冲突,既包括国际武装冲突也包括非国际武装冲突,就此而言提请注意的事实是,无论是《日内瓦四公约》共同的第三条还是《第二附加议定书》都没有具体规定禁止交战报复。

The draft principle should therefore be redrafted with appropriate caveats.

因此,应当重新起草这一原则草案,附带适当的但书说明。

The view was nevertheless also expressed that this was an area where the Commission may wish to engage in the progressive development of the law in order to extend the prohibition of reprisals to non-international armed conflicts.

但也有意见表示,这是委员会在逐步发展国际法方面不妨进入的一个领域,以便将禁止报复扩展到非国际性武装冲突。

(i) Draft principle 5

(i) 原则草案5

159. While several members expressed support for the thrust of draft principle 5, which concerned the designation of areas of major ecological importance as demilitarised zones prior to an armed conflict or at its outset, they observed that it raised several important questions that required further examination, both with regard to the practical application of such a provision and its normative implications.

159. 原则草案5涉及在军事冲突之前或之初将有重大生态意义的地区指定为非军事区,若干委员对这条草案的主旨表示支持,但他们同时也认为,这提出了若干重要问题,对于这样一条规定的实际适用及其规范性影响,都需要进一步研究。

A doubt was nevertheless also expressed with regard to the legal foundation of this draft principle and to its realisation.

不过也有人对于这项原则草案的法律基础及其实现表示怀疑。

160. Whereas some members were of the view that this provision related to phase I, peacetime obligations, some other members pointed out that it could apply also to phase II, during armed conflict, or even phase III concerning post-conflict obligations.

160. 有些委员认为,这条规定与第一阶段即和平时期的义务有关,其他一些委员指出,这也可适用于第二阶段即武装冲突期间,或甚至是关于冲突后义务的第三阶段。

Suggestions were accordingly made to extend the temporal scope of draft principle 5, as well as to address the legal implications of such zones vis-à-vis the other parties to a conflict, including obligations not to attack them.

因此有人建议扩展原则草案5的时间范围,并处理这种非军事区对冲突其他当 事方的法律影响,包括不对之实施攻击的义务。

It was observed that the conclusion of mutual agreements between the parties to a conflict establishing such areas and zones would offer a higher degree of protection rather than unilateral designations; the draft principle should include language to this effect.

有意见认为,冲突各方就设立此种地区缔结相互之间的协定所能提供的保护程度高于单方面的指定,原则草案应当列有这方面的措辞。

Some members also expressed the view that cultural and natural heritage sites should fall within the scope of this draft principle.

有些委员还表示认为,文化和自然遗址应当划入这一条款草案的范围。

A proposal was made to include a separate draft principle on nuclear-weapon free zones in respect to the protection of their environment, as well as on the need for implementation by third States of the obligations engaged by them to respect such zones.

有一项建议是,关于无核武器区的环境保护,以及关于第三国落实所承担的尊重这类地区的义务的必要性,可单列一条原则草案。

161. Several members encouraged the Special Rapporteur to analyse in more detail the complex legal and practical issues that arose in connection with this draft principle in her next report, and to elaborate the proposed regime.

161. 若干代表鼓励特别报告员在下一次报告中进一步详细分析这一原则草案涉及到的复杂法律和实际问题,并制订拟议的制度。

(j) Future programme of work

(j) 今后的工作方案

162. Some members expressed support for the proposal by the Special Rapporteur to address in her third report the law applicable in post-conflict situations, issues that had not yet been examined during the second phase, and to provide a summary analysis of the three phases.

162. 一些委员表示支持特别报告员的建议,在第三次报告中处理冲突后局势中适用的法律和在第二阶段尚未审议的问题,并提出对这三个阶段的概要分析。

Nevertheless, it was also observed that it was not entirely clear how the Special Rapporteur intended to proceed with the topic after her third report and it was hoped that this could be clarified further.

但也有意见认为,现在并不完全清楚特别报告员打算在第三次报告之后如何处理这一专题,希望能够对此作进一步澄清。

It was suggested that an outline of the draft principles envisaged by the Special Rapporteur be elaborated so as to facilitate work.

有建议说,为了便利开展工作,可拟订一份特别报告员设想的原则草案的纲要。

163. Regarding specific issues to be considered in the third report, the view was expressed that the Special Rapporteur should analyze in greater depth other treaties on international humanitarian law that limit the means and methods of warfare that might have an adverse effect on the natural environment, and in particular to examine developments of new technologies and weaponry.

163. 关于在第三次报告中要审议的具体问题,有意见表示认为,特别报告员应更深入地分析对可能有害影响自然环境的战争手段和方法加以限制的其他国际人道主义法条约,尤其是审视新技术和新武器的发展动态。

The Special Rapporteurs intention to consider the question of occupation in relation to both phases II and III, was welcomed by a number of members.

一些委员对于特别报告员打算结合第二和第三阶段审议占领问题表示欢迎。

It was also suggested that the Special Rapporteur propose draft principles relating to training of armed forces and to the development and dissemination of relevant educational materials.

另外还建议,特别报告员拟订关于武装部队培训和编写及散发有关教材的原则草案。

Finally, the view was expressed that the Special Rapporteur should include propositions concerning ways and means international organizations can contribute to the legal protection of the environment in relation to armed conflict.

最后,有人表示认为,特别报告员应当提出关于国际组织从法律方面增进与武装冲突有关的环境保护的方法和手段的议案。

Some members encouraged the Special Rapporteur to structure the future draft principles to correspond with the temporal phases.

一些委员鼓励特别报告员相应于不同时段编排未来原则草案的结构。

164. Some members welcomed the Special Rapporteurs intention to continue consultation with other entities, such as the ICRC, UNESCO and UNEP, as well as regional organizations.

164. 有些代表对于特别报告员打算继续与其他实体如红十字国际委员会、教科文组织和环境署以及区域性组织开展磋商表示欢迎。

They also agreed that it would be of useful if States would continue to provide examples of legislation and relevant case law.

他们也同意认为,如果各国能继续提供立法实例和有关的判例法将会是有帮助的。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

165. In light of the comments made during the plenary debate concerning the structure and methodology of the report and the draft principles, the Special Rapporteur considered it useful to clarify that the overall outline for the topic would consist of several draft principles grouped together in relation to their functional purpose, so as to reflect to the extent possible the three temporal phases.

165. 从全体辩论过程中提出的关于报告和原则草案的编排和方法的评论看,特别报告员认为,应该澄清,专题的总体纲要由若干组原则草案构成,按照其功能用途分门别类,以便尽可能反映三个时间阶段。

It was further reiterated that the draft principles proposed in the present report related to the second temporal phase, (i.e. during armed conflict), which was the focus of the report.

另外还重申,本报告中提出的原则草案与第二时间段(即武装冲突期间)相关,这是报告的重点。

The placement and numbering of the draft principles should therefore be seen from that context, and accordingly provisional in nature; draft principles on phases I and III would be added in a future report.

因此,原则草案的位置和编号应该从这个角度看,所以是临时性的,在未来的一份报告中还要加上关于第一和第三时间段的原则草案。

The Special Rapporteur shared the view that the topic needs a proper preamble and this may be elaborated at a later stage in the process.

特别报告员同样认为,这一专题需要一份妥当的序言,可在这个进程的某个较迟阶段拟订。

Furthermore, the Special Rapporteur underlined that the question of what other rules may apply during an armed conflict, including rules and principles of international environmental law; was the core of the topic and hence she was in full agreement with the comments made regarding the necessity of addressing these issues.

另外,特别报告员强调,武装冲突期间另外还可适用哪些规则,包括国际环境法的规则和原则,是本专题的核心问题,因此,她完全同意关于需要处理这些问题的评论。

However, in light of the focus of the second report on identifying rules and principles of the law of armed conflict that relate to the protection of the environment, it was not possible to add into this examination other fields of the law.

但是,第二次报告的重点是找到武装冲突法中与环境保护有关的规则和原则,就此而言,在这一研究中增添其他法域是不可能的。

Such an examination would be done at a subsequent stage.

这样一番研究将在以后的某个阶段进行。

166. In response to questions raised with regard to the use of both the term environment and natural environment in the draft principles, the Special Rapporteur explained that the rationale behind this was linked to the scope of the topic, which was broad and referred to the term environment.

166. 关于原则草案中既使用“环境”又使用“自然环境”的用语的问题,特别报告员在答复时解释说,这样做背后的理由关系到专题的范围,专题是宽泛的,提到的用语是“环境”。

As such, this must be reflected in the provision on the scope and purpose.

因此这必须体现在关于范围和宗旨的规定中。

The draft principles relating to phase II, however, reflected provisions of the law of armed conflict which use a more narrow concept, namely the natural environment.

但是,关于第二阶段的原则草案反映的是武装冲突法的条款,而这些条款中使用的概念是相对狭义的,即“自然环境”。

In order not to be perceived as expanding the scope of the law of armed conflict, the term natural environment had been retained for this specific context.

为了不被误解为扩展武装冲突法的范围,在这一具体问题上保留了自然环境一语。

It was this distinction that the two terms had sought to capture.

这两个用语想要把握的就是这个区别。

167. The Special Rapporteur noted that draft principle 1 had generated much debate.

167. 特别报告员指出,原则草案1引起了不少辩论。

She clarified that the proposed formulation that the environment is civilian in nature, was informed by the principle of distinction in the law of armed conflict between civilian objects and military objectives, which meant that the environment fell into either of these two categories for the purpose of applying the law of armed conflict.

她澄清说,“环境属民用性质”这一拟议措辞是参考了武装冲突法中民用物体和军事目标之间的区分原则,也就是说,就武装冲突法的适用而言,环境属于这两类中的某一类,非此即彼。

It was this notion that she had sought to capture in her formulation.

她在措辞中想要把握的就是这一概念。

She had refrained from referring to the environment as a civilian object, since it could be confusing, although in her view, parts of the environment could constitute a civilian object.

她没有把环境称为一种民用“物体”,因为这可能引起混乱,尽管她认为环境的组成部分可以构成一种民用物体。

Nevertheless, she agreed that labelling the environment as a whole an object would not be appropriate.

不过,她同意认为,把整个环境贴上“物体”的标签是不妥当的。

Since the proposition had created some confusion she considered that it may be better to avoid its further use in the draft principle.

由于这一提法造成了某种混淆,她认为较好的办法或许是避免今后在原则草案中继续使用。

168. Concerning the term collateral damage the Special Rapporteur observed that the concept had become almost synonymous for damage to civilians and civilian property that may occur as a consequence of a legitimate attack and was directly linked to the principle of proportionality.

168. 关于“附带损害”一语,特别报告员说,这个概念几乎已经成了平民和民用财产由于某种合法攻击而可能受到的损害的同义词,与相称性原则直接相联。

In light of the comments made in the debate, the Special Rapporteur suggested that it may be deleted from the draft principles.

考虑到辩论中提出的评论,特别报告员建议,可从原则草案中删去这个用语。

169. With regard to the views expressed by some members that the prohibition against reprisals was not a rule under customary international law, the Special Rapporteur stressed that the purpose of the topic was not to establish customary rules but to set a standard.

169. 有些委员表示认为,禁止报复不是习惯国际法下的一条规则,对此,特别报告员强调说,本专题的目的不是要建立习惯法规则,而是要订立一种标准。

Furthermore, in view of the large number of States parties to Additional Protocol I, it would be regrettable if the Commission would not be in a position to recognize the important prohibition or to downplay it.

另外,由于《第一附加议定书》的缔约国数目众多,如果委员会不能承认这一重要的禁止或加以贬低,将是令人遗憾的。

170. Finally, the Special Rapporteur expressed the view that it would not be appropriate for the Commission to attempt to address the question of thresholds with regard to certain terms used in the law of armed conflict, in particular with regard to articles 35 and 55 of Additional Protocol I, as had been suggested by some members.

170. 最后,特别报告员表示认为,对于武装冲突法中使用的某些术语,委员会试图处理门槛问题是不妥当的,尤其不应像有些委员所建议的那样涉及《第一附加议定书》第三十五条和第五十五条。

Chapter X

第十章

Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

国家官员的外国刑事管辖豁免

A. Introduction

A. 导言

171. The Commission, at its fifty-ninth session (2007), decided to include the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in its programme of work and appointed Mr. Roman A. Kolodkin as Special Rapporteur.

171. 委员会在第五十九届会议(2007)上决定将“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题列入工作方案,并任命罗曼·阿·科洛德金先生为特别报告员。

At the same session, the Commission requested the Secretariat to prepare a background study on the topic, which was made available to the Commission at its sixtieth session.

同届会议上,委员会请秘书处编写一份关于此专题的背景研究报告,该研究报告提交给了委员会第六十届会议。

172. The Special Rapporteur submitted three reports.

172. 特别报告员提交了三次报告。

The Commission received and considered the preliminary report at its sixtieth session (2008) and the second and third reports at its sixty-third session (2011).

委员会第六十届会议(2008)收到并审议了初步报告,第六十三届会议(2011)收到并审议了第二次和第三次报告。

The Commission was unable to consider the topic at its sixty-first session (2009) and at its sixty-second session (2010).

委员会第六十一届(2009)和第六十二届会议(2010)未能审议本专题。

173. The Commission, at its sixty-fourth session (2012), appointed Ms. Concepción Escobar Hernández as Special Rapporteur to replace Mr. Kolodkin, who was no longer with the Commission.

173. 委员会第六十四届会议(2012)任命康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士代替科洛德金先生担任特别报告员,科洛德金先生不再担任委员会委员。

The Commission received and considered the preliminary report of the Special Rapporteur at the same session (2012), her second report during the sixty-fifth session (2013) and her third report during the sixth-sixth session (2014).

委员会同届会议(2012)收到并审议了特别报告员提交的初步报告,第六十五届会议(2013)收到了她的第二次报告,第六十六届会议(2014)收到了她的第三次报告。

On the basis of the draft articles proposed by the Special Rapporteur in the second and third reports, the Commission has thus far provisionally adopted five draft articles, together with commentaries thereto.

委员会在特别报告员第二和第三次报告提出的条款草案基础上,迄今为止暂时通过了五条草案及相关评注。

Draft article 2 on the use of terms is still a developing text.

关于术语的使用的第2条草案案文仍处在拟订过程中。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

174. The Commission had before it the fourth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/687).

174. 委员会收到了特别报告员的第四次报告(A/CN.4/686)

The Commission considered the report at its 3271st to 3278th meetings, on 16 July and 21 to 24 July 2015.

委员会在2015716日和721日至24日的第32713278次会议上审议了该报告。

175. At its 3278th meeting, on 24 July 2015, the Commission decided to refer draft article 2 (f) and draft article 6, proposed by the Special Rapporteur, to the Drafting Committee.

175. 委员会在2015724日第3278次会议上决定将特别报告员拟议的第2条草案(f)款和第6条草案 送交起草委员会。

176. At its 3284th meeting, on 4 August 2015, the Chairman of the Drafting Committee presented the report of the Drafting Committee on Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, containing draft articles 2, subparagraph (f) and 6, provisionally adopted by the Drafting Committee at the sixty-seventh session (A/CN.4/L.865), which can be found on the website of the Commission.

176. 起草委员会主席在201584日第3284次会议上提交了 起草委员会关于“国家官员的外国刑事管辖豁免”的报告,其中载有起草委员会在第六十七届会议上暂时通过的第2条草案(f)款和第6条草案(A/CN.4/L.865), 可在委员会网站上查阅。

The Commission took note of the draft articles as presented by the Drafting Committee.

委员会注意到起草委员会提交的条款草案。

It is anticipated that commentaries to the draft articles will be considered at the next session.

预计将在下届会议上审议条款草案的评注。

1. Introduction by the Special Rapporteur of the fourth report

1. 特别报告员介绍第四次报告

177. The fourth report represented a continuation of the analysis, commenced in the third report (A/CN.4/646), of the normative elements of immunity ratione materiae.

177. 第四次报告延续了第三次报告(A/CN.4/646)开始的关于属事豁免规范性要素的分析。

Since the subjective scope of such immunity (who are the beneficiaries of such immunity) was already addressed in the third report, the fourth report was devoted to consideration of the remaining material scope (an act performed in an official capacity) and the temporal scope.

由于第三次报告已经处理了这种豁免的主体范围(此种豁免的受益人),第四次报告专门审议尚未讨论的实质范围(“以官方身份实施的行为”)和时间范围。

As a consequence of the analysis, the report also contained proposals of draft article 2 (f) defining, for the general purpose of immunity, an act performed in an official capacity and draft article 6 on the material and temporal scope of immunity ratione materiae, which contains a specific reference to the application of immunity ratione materiae to former Heads of State, former Heads of Government and former Ministers of Foreign Affairs.

作为分析结果,报告还载有第2条草案(f)款的拟议案文,为豁免的一般目的界定了“以官方身份实施的行为”,以及关于属事豁免实质和时间范围的第6条草案,其中具体提到了属事豁免对前国家元首、前政府首脑和前外交部长的适用。

178. In her introduction of the report, the Special Rapporteur noted that it had to be read with previous reports, as together these reports constituted a unitary whole.

178. 特别报告员在介绍报告时指出,必须结合此前的各次报告阅读本报告,因为这些报告是一个整体。

It was noted that the present report, like the previous treatment of immunity ratione personae, did not address directly the question of limitations and exceptions to immunity, a matter which would be addressed in her fifth report in 2016.

她指出,本报告与过去处理属人豁免的方法一样,没有直接阐述豁免的限制和例外问题,她将在2016年的第五次报告中处理此事。

The Special Rapporteur pointed to some problems of translation of the report in the various language versions from the original Spanish, concerning which she introduced the appropriate changes through a corrigendum that was distributed to the members of the Commission.

特别报告员提到了报告翻译过程中将西班牙原文翻译为其他各语言时出现的一些问题,就此,她通过一份更正做了适当改动,已经分发给了委员会委员。

The Special Rapporteur requested that the Secretariat prepare a corrigendum with a view to distributing it as an official document of this session.

特别报告员请秘书处编写一份更正,作为本届会议的正式文件分发。

179. The fourth report submitted by the Special Rapporteur, when dealing with the normative elements of immunity ratione materiae, started by highlighting the basic characteristics of this type of immunity, namely that it is granted to all State officials, that it is granted only in respect of acts performed in an official capacity and that it is not time-limited.

179. 特别报告员提交的第四次报告在处理属事豁免的规范性要素时首先强调了这类豁免的基本特性,即豁免是给予所有国家官员的,仅适用于“以官方身份实施的行为”,不受时间限制。

As to the normative elements of immunity ratione materiae, the subjective scope having been dealt with in the third report, the fourth report was focused on the material and temporal scope, as indicated above.

至于属事豁免的规范性要素,如上所述,第三次报告已经处理了主体范围的问题,第四次报告侧重于实质和时间范围。

180. The concept of an act performed in an official capacity was first the subject of some general considerations which emphasized the importance of this concept in the context of immunity ratione materiae.

180. “以官方身份实施的行为”概念首先是一些一般性考虑的主题,这些考虑强调这一概念在属事豁免上的重要性。

Such importance derives from the functional nature of this type of immunity.

而这种重要性的来源是这类豁免的功能性。

The report then approached the distinction between acts performed in an official capacity and acts performed in a private capacity.

报告接着阐述了“以官方身份实施的行为”与“以私人身份实施的行为”之间的区别。

The study of this distinction led, among other things, to the conclusion that it was not equivalent to the distinction between acta iure imperii and acta iure gestionis, or to the distinction between lawful and unlawful acts.

通过对这一区别的研究,除其他外,断定这一区别不同于“统治权行为”与“管理权行为”之间的区别,也不同于合法行为与非法行为之间的区别。

181. The report then focused on providing criteria for identifying an act performed in an official capacity, which involves the successive analysis of judicial practice (international and national), treaty practice and previous work of the Commission.

181. 报告接下来重点提出了识别“以官方身份实施的行为”的标准,相继分析了(国际和国家)司法实践、条约实践和委员会以往的工作。

The analysis of international judicial practice emphasized the significance of various judgments issued by the International Court of Justice, the European Court of Human Rights and the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia.

关于国际司法实践的分析强调了国际法院、欧洲人权法院和前南斯拉夫问题国际刑事法庭所作各项判决的重要意义。

The study of national judicial practice was based on a large number of national cases referring to several aspects of immunity ratione materiae, and took into consideration both criminal and civil proceedings as the forms of conduct that could be identified with acts performed in an official capacity manifested themselves in both types of proceedings and elements common to such acts could be inferred from them.

关于国家司法实践的研究基于涉及属事豁免若干方面的大量国家案例,既考虑到了刑事诉讼,也考虑到了民事诉讼,因为在这两类诉讼中都存在为可被认定为“以官方身份实施的行为”的行为形式,也可从中推导出此类行为共同的要素。

The analysis of treaty practice considered various United Nations conventions directly or indirectly referring to immunities, and international criminal law treaties (universal and regional) that include references to the official nature of acts characterized as conduct prohibited by international criminal law.

对条约实践的分析审视了直接或间接提到豁免的各项联合国公约,以及提到了国际刑法禁止的行为所具有的官方性质的国际(普遍性和区域性)刑法条约。

As for the analysis of the previous work of the International Law Commission, emphasis was placed on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the Nürnberg Principles, the Draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind of 1954, the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind of 1996 and the articles on the responsibility of international organizations of 2011.

至于对国际法委员会以往工作的分析,重点是关于国家对国际不法行为的责任的条款、《纽伦堡原则》、1954年《危害人类和平及安全治罪法草案》、1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》和2011年关于国际组织责任的条款。

182. Having conducted the foregoing research, the Special Rapporteur went on to examine the resulting characteristics of an act performed in an official capacity for the purposes of immunity from foreign criminal jurisdiction, namely, the criminal nature of the act, the attribution of the act to the State and the exercise of sovereignty and elements of the governmental authority when the act is performed.

182. 在开展上述研究之后,特别报告员接着审视了由此得出的就外国刑事管辖豁免而言“以官方身份实施的行为”具有的特征,即行为的犯罪性质、行为归于国家以及行使主权和实施行为过程中的政府权力要素。

Referring to the criminal nature of the act served the purpose of highlighting the link with criminal jurisdiction of the situations in which immunity ratione materiae might be invoked.

提到行为的犯罪性质有助于突出与可能援引属事豁免的情况所受刑事管辖之间的联系。

It led to a model of relation between individual and State responsibility termed by the Special Rapporteur as single act, dual responsibility, whose alternatives were detailed in the report.

由此提到了特别报告员称之为“单一行为,双重责任”的个人与国家责任之间的一种关系模式,报告中详细说明了这一模式的各种情形。

A consideration of the attribution of the act to the State was necessary as immunity ratione materiae is justified only when a link exists between the State and the act performed by a State official.

鉴于只有在国家官员实施的行为与国家之间存在联系时才有理由予以属事豁免,就需要考虑行为归于国家的问题。

Of particular interest, in this regard, was the conclusion that certain criteria for attribution contained in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts were not useful for the purposes of immunity.

在这方面值得特别注意的结论是,国家对国际不法行为的责任条款中载有的某些归属标准对于豁免目的没有用处。

Finally, a third teleological feature was identified as characterizing acts performed in an official capacity, namely that such acts are a manifestation of sovereignty and a form of exercise of elements of the governmental authority.

最后,所认明的“以官方身份实施的行为”的第三个目的论特点是,此类行为是主权的表现,是行使政府权力要素的一种形式。

Examples of some elements were given in the report.

报告提供了一些要素例证。

This section concluded with a consideration of the relation between international crimes and acts performed in an official capacity.

这一节最后审议了国际罪行与以官方身份实施的行为之间的关系。

The concept of an act performed in an official capacity was finally defined as a conclusion to Part B of the report.

最后,定义了“以官方身份实施的行为”概念,作为报告B部分的结论。

183. Part C of the report briefly analysed the temporal element, reflecting the consensus on the indefinite nature of immunity ratione materiae and the relevance of considering the distinction between when the act was performed and when immunity is invoked.

183. 报告C部分简要分析了时间要素,阐述了属事豁免的无限期性质和考虑区分行为实施时刻与援引豁免时刻的意义。

Part D of the report focused on the scope of immunity ratione materiae and resulted in the proposition of draft article 6 on this issue.

报告D部分侧重属事豁免的范围,由此提出了关于这个问题的第6条草案。

The fourth report concluded with a reference to the future work plan on this topic, with the Special Rapporteur announcing a fifth report on the limits and exceptions to immunity.

第四次报告在最后提到了有关这个专题的今后工作计划,特别报告员宣布,第五次报告将处理豁免的限制和例外问题。

184. The Special Rapporteur noted that the report was patterned on the third report in terms of the methodological approach taken, essentially basing the analysis of the issues on the judicial (international and national) and treaty practice, as well as previous work of the Commission.

184. 特别报告员指出,报告套用了第三次报告采用的方法,基本上以(国际和国家)司法实践和条约实践以及委员会以往的工作为分析问题的基础。

Account was also taken of comments received from Governments in 2014 and 2015, which were taken into account as appropriate as at the time of submission, as well as the observations contained in the oral statements made by delegates in the Sixth Committee of the General Assembly.

另外还参照了2014年和2015年收到的政府评论意见,这些评论在提交时都得到了酌情考虑,以及代表们在大会第六委员会的口头发言中表示的意见。

The Special Rapporteur also drew the attention of the Commission to the statements made by the Netherlands and Poland, which were received after the completion of the fourth report.

特别报告员还请委员会注意第四次报告完成以后收到的荷兰和波兰的意见。

185. The report centred on the analysis of the concept of an act performed in an official capacity.

185. 报告的重点是分析“以官方身份实施的行为”概念。

The Special Rapporteur noted that the analysis of the temporal element was brief because the matter was mostly uncontroversial in nature; there was broad consensus in the practice and doctrine on the indefinite or permanent nature of the immunity ratione materiae.

特别报告员指出,对时间要素的分析很简短,因为这个问题本质上没有什么争议;在实践中和在理论上对于属事豁免的“无限期”或“永久性”性质有着广泛的共识。

She nevertheless pointed to the need to analyse what the nature of that element (limit or condition) was, as well as the critical dates which were to be taken into account for the purposes of determining if the temporal element was met; whether it was at the time of commission of the act or when the claim of immunity was made.

不过,她指出,还是需要分析该要素(限制或条件)属于什么性质,以及为了确定是否满足时间要素而需要考虑的关键日期,是行为实施的时刻还是提出豁免主张的时刻。

She also drew attention to the draft article proposed.

她还提请注意拟议的条款草案。

186. The Special Rapporteur highlighted that the core of the report was the analysis of the material scope of immunity ratione materiae.

186. 特别报告员强调,报告的核心是分析属事豁免的实质范围。

It therefore constituted a study of an act performed in an official capacity, which in turn addressed the distinction between acts performed in an official capacity and acts performed in a private capacity, offered the identifying criteria of an act committed in an official capacity and the characteristics thereof, concluding with a draft article on the definition of this category of acts.

因此,是对“以官方身份实施的行为”的一次研究,通过这一研究又处理了“以官方身份实施的行为”与“以私人身份实施的行为”之间的区别,提出了识别“以官方身份实施的行为”的标准及此种行为的特征,最后提出了一条关于这类行为定义的条款草案。

Draft article 6, paragraph 2, for its part, referred to acts performed in an official capacity as the only acts performed by State officials that are covered by immunity ratione materiae.

6条第2款草案关于以官方身份实施的行为的提法是,属事豁免仅适用于国家官员实施的行为。

187. It was noted that the concept of act performed in an official capacity, which is a central issue to the topic as a whole, has special significance to immunity ratione materiae; only acts performed by State officials in their official capacity were under the cover of immunity from foreign criminal jurisdiction.

187. 注意到,“以官方身份实施的行为”概念是整个专题的核心问题,对于属事豁免具有特殊意义;只有国家官员以官方身份实施的行为才属于外国刑事管辖豁免的范围之内。

It was acknowledged that a variety of terms have been used to refer to the concept, but in this case the term act performed in an official capacity was employed to ensure continuity of terminological usage within the Commission, following the terminology used by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case.

特别报告员承认,提到这个概念使用过不同的措辞,但就本专题而言,沿用国际法院在“逮捕证案”中使用的术语,使用“以官方身份实施的行为”这一用语,目的是确保委员会内部术语用法的一致性。

188. The Special Rapporteur observed that the expression had not been defined in contemporary international law.

188. 特别报告员说,当代国际法中尚未确定其表述。

It was often interpreted in opposition to an act performed in a private capacity, which itself was an undefined category.

它经常被解释为“以私人身份实施的行为”的反义用语,而“以私人身份实施的行为”本身也是一个没有界定的类别。

However, on the basis of an analysis of the relevant practice, the Special Rapporteur offered certain discernible criteria for identifying acts performed in an official capacity.

但是,在分析有关实践的基础上,特别报告员提出了某些识别以官方身份实施的行为的明确标准。

In particular, it was observed that: (a) the acts were inter alia connected with a limited number of crimes, including crimes under international law, systematic and serious violations of human rights, certain acts performed by the armed forces and law enforcement officials and acts related to corruption; (b) some multilateral treaties link the commission of certain acts to the official capacity of the perpetrators of such acts; (c) an act was considered to have been performed in an official capacity when committed by a State official acting on behalf of the State, exercising prerogatives of public power or performing acts of sovereignty; (d) immunity was generally denied in corruption-related cases, by national courts, the logic advanced being that officials cannot benefit from immunity for activities that are closely linked to private interest and whose objective is the personal enrichment of the official and not the benefit of the sovereign; (e) what was meant by exercising the prerogatives of public power or sovereign acts was not easily defined.

具体而言,提到了:(a) 除其他外,与一定数目的罪行相连,包括在国际法下的罪行、一贯和严重侵犯人权、武装部队和执法人员实施的某些行为以及与腐败有关的行为;(b) 有些多边条约将某些行为的实施与此类行为实施者的官方身份相联系;(c) 国家官员代表国家行使公共权力的特权或实施主权行为的行为,被视为以官方身份实施的行为;(d) 对涉及腐败的案件,国家法院一般拒绝给予豁免,理由是,官员从事的与私利密切相连、以官员个人致富而不是主权利益为目的的行为不能享受豁免;(e) “行使公共权力的特权”或者“主权行为”的含义不容易界定。

Courts, however, have considered as falling into that category activities such as policing, activities of the security forces and of the armed forces, foreign affairs, legislative acts, administration of justice and administrative acts of diverse content; (f) the concept of an act performed in an official capacity did not automatically correspond to the concept of acta jure imperii.

但是,法院认为这一类活动包括警方执法行为、安全部队和武装部队的活动、外交事务、立法行为、司法和内容各异的行政行为;(f) 以官方身份实施的行为这一概念并不自动等同于“统治权行为”概念。

Far from that, an act performed in an official capacity may exceed the limits of an act iure imperii, and may also refer to some acta iure gestionis performed by State officials while fulfilling their duties and exercising State functions. (g) the concept bore no relation to the lawfulness or unlawfulness of the act in question; and (h) for the purposes of immunity, the identification of such an act was always done on case by case basis.

不仅不等同,“以官方身份实施的行为”还可能超出“统治权”行为的范围,并也可能涉及国家官员在履行公务和行使国家职能过程中实施的某些“管理权行为”;(g) 这一概念与所涉行为的合法性或非法性无关;(h) 就豁免而言,此类行为的识别一向是逐案确定的。

189. In view of the foregoing criteria, the Special Rapporteur, highlighted the following as the characteristics of an act performed in an official capacity: (a) it was an act of a criminal nature; (b) the act was performed on behalf of the State; and (c) it involved the exercise of sovereignty and elements of governmental authority.

189. 考虑到上述标准,特别报告员着重提到以官方身份实施的行为具有下列特征:(a) 是具有犯罪性质的行为;(b) 是代表国家实施的行为;(c) 涉及行使国家主权和政府权力要素。

190. The criminal nature of the act performed in an official capacity had implications for immunity in that the criminal nature of the act could conceivably occasion two different types of responsibility, one criminal in nature attributable to the perpetrator, and another civil in nature attaching to the perpetrator or to a State.

190. 以官方身份实施的行为的犯罪性质对豁免具有影响,因为可以想象,行为的犯罪性质会引起两种不同类型的责任,一种是归于肇事者的刑事责任,另一种是归于肇事者或国家的民事责任。

The Special Rapporteur attached particular stress to the fact that the single act, dual responsibility model brought about several scenario, which were relevant for immunity, including (a) exclusive responsibility of the State in cases where the act was not attributable to the individual by whom it was committed; (b) responsibility of the State and the individual criminal responsibility of an individual, when the act was attributable to both; (c) exclusive responsibility of the individual when the act was solely attributable to such individual, even though he or she acted as a State official.

特别报告员尤其强调的事实是,“单一行为,双重责任”模式有与豁免相关的若干不同的假设情形,包括(a) 国家在行为不能归于实施者个人的案件中的专属责任;(b) 在行为既归于国家也归于个人的情况下,国家的责任和个人的个别刑事责任;(c) 行为完全归于个人的情况下,即使他或她作为国家官员行事,个人仍应承担的专属责任。

The Special Rapporteur also observed that on the basis of the three possible scenario, a claim of immunity may be invoked based on: (a) State immunity, in the event that the act could only be attributed to the State and only the State alone could be held responsible; (b) State immunity and immunity ratione materiae of a State official, where the act is attributable to both the State and the individual.

特别报告员还指出,在这三种可能的假设情形下援引豁免的主张可基于:(a) 如果行为只能归于国家,也只能追究国家的责任,则要求国家豁免;(b) 如果行为既归于国家也归于个人,则可要求国家豁免和国家官员的属事豁免。

191. In the view of the Special Rapporteur, the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction ratione materiae was individual in nature and distinct from the immunity of the State stricto sensu.

191. 特别报告员认为,国家官员的外国刑事管辖属事豁免属个人性质,不同于严格意义上的国家豁免。

This differentiation had a maximum effect in the case of immunity from foreign criminal jurisdiction of State officials, in view of the different basis for responsibility, which, in the case of the State was civil, while for the State official it was criminal.

这一区别在国家官员外国刑事管辖豁免案件中的影响最大,因为责任的基础不同,于国家是民事责任,于国家官员是刑事责任。

Moreover, the nature of the jurisdiction from which immunity was invoked was different.

另外,被要求给予豁免的管辖权性质是不同的。

The Special Rapporteur noted that this distinction was not always made with sufficient clarity in the literature and in practice, largely as a result of the traditional emphasis on the State (and its rights and interests) as the beneficiary of the protection afforded by immunity.

特别报告员指出,在论著和实践中,这一区别并非总是足够清楚,主要原因在于传统上一向强调国家(及其权利和利益)是豁免所提供保护的受益方。

She explained that immunity ratione materiae was recognized in the interest of the State, whose sovereignty is to be protected, but directly benefits the official when he or she acted in the manifestation of such sovereignty.

特别报告员解释说,承认属事豁免是出于国家利益,国家的主权要得到保护,但在国家官员以这种主权的表现形式行事时,直接受益的是国家官员。

In the view of the Special Rapporteur, for the exercise of immunity ratione materiae to be justified, there had to be a link between the State and the act carried out by a State official.

特别报告员认为,如果要使属事豁免的行使有理,在国家与国家官员实施的行为之间就必须存在某种联系。

This link implied the possibility of attributing the act to a State.

这种联系意味着有可能将行为归于国家。

She nevertheless found questionable whether all the criteria for attribution contained in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts were useful for the purposes of immunity, singling out as particularly unsuitable the criteria set out in articles 7, 8, 9, 10 and 11.

然而,她认为,国家对国际不法行为的责任条款所包含的所有归属标准是否都对豁免目的有用值得怀疑,她特别提到,其中第七、第八、第九、第十和第十一条规定的标准尤其不适用。

192. She noted that although determining the existence of a connection between act and sovereign was not easy, judicial practice showed that certain activities which, by their nature, were considered as expressions of, or inherent to, the sovereignty of the State (police, administration of justice, activities of the armed forces, or foreign affairs), as well as certain activities that functionally occur pursuant to State policies and decisions involving an exercise of sovereignty, satisfied such connection criteria.

192. 她指出,虽然不容易判断行为与主权之间是否存在联系,但司法实践表明,某些活动由其性质决定,被视为国家主权的表现或者是国家主权所固有的内容(警察、司法、武装部队的活动或外交事务)的某些活动,以及因涉及行使主权的国家政策和决定而应运而生的某些活动,符合此类联系标准。

She contended for a strict interpretation an act performed in an official capacity which would place immunity where it rightly belonged, namely to protect the sovereignty of the State.

她主张对“以官方身份实施的行为”作出严格的解释,将豁免放在理应所处的位置上,即保护国家主权。

She noted that the qualification as international crimes of such acts performed by State officials in their official capacity must not result in the automatic and mechanical recognition of immunity from foreign criminal jurisdiction in respect of such category of acts.

她指出,将国家官员以官方身份实施的此类行为定性为国际罪行决不能造成自动或机械地确认此类行为享有外国刑事管辖豁免。

The question will be analysed in greater detail in the fifth report.

第五次报告将更加详细地分析这一问题。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General comments

(a) 一般评论

193. Members generally welcomed the Special Rapporteurs fourth report for its rich, systematic and well documented examples of treaty practice, as well as an analysis of international and national case-law, while managing to establish a clear connection between the analysis and the draft articles proposed.

193. 委员们对特别报告员的第四次报告普遍表示欢迎,报告丰富、有条理和良好地记述了条约实践的例证,分析了国际和国家判例法,同时在所开展的分析和拟议的条款草案之间建立起了清楚的联系。

In doing so, the report provided a comprehensive picture of the various considerations relevant for determining the material and temporal scope of immunity ratione materiae; a step that had helped to throw more light on an essential element of the topic.

在这方面,报告全面概括了与确定属事豁免的实质范围和时间范围有关的各种考虑,这是有助于更清楚地阐明本专题一项基本要素的一个步骤。

It was readily recognized that the subject matter was legally complex and raised issues that were politically sensitive and important for States.

显然,这个主题事项在法律上是庞杂的,提出了对各国来说具有政治敏感性和重要性的问题。

194. A view was expressed that State practice was not uniform, and more crucially, the direction of State practice was in a state of flux such that it was not easy to identify the clear and unambiguous applicable rules.

194. 有人认为,国家实践不统一,更关键的是,国家实践的走向处于“流动状态”,因此也就不容易找到明确无误的适用规则。

The Commission was not only confronting theoretical and doctrinal questions concerning the topic in relation with other fields of law in the overall international legal system, but also the difficulty of making choices in the codification and progressive development that would help to advance international law.

与整个国际法律体系中其他法律领域相比,委员会在这一专题上不但面临着理论和学术上的问题,而且在帮助推进国际法的编纂和逐步发展方面也面临着作出选择的困难。

The view was also expressed that it was necessary to strike a balance between fighting impunity and preserving stability in inter-State relations.

还有人认为,需要在打击有罪不罚与维护国家间关系的稳定之间达到平衡。

In such circumstances, it was considered essential that there be transparency and an informed debate on whatever choices were to be made and on the direction to be taken.

在这种情况下,就作出何种选择和采取什么方向保持透明和开展知情的辩论被认为是不可或缺的。

195. It was noted by some members that the report opened up the possibility of conceptually approaching the whole subject from the standpoint that limitations or exceptions to the scope of immunity ratione materiae existed, as opposed to the inclusion of all acts, including those constituting international crimes, within the scope of acts performed in an official capacity.

195. 有些委员注意到,报告开辟了从概念上处理整个议题的可能性,这样做的出发点是,属事豁免的范围存在着限制或例外,不能把以官方身份实施的行为范围之内的所有行为,包括构成国际罪行的行为都包括在内。

It was suggested by some other members that circumstances present an opportunity for the Commission for progressive development, given current recourse in the practice of States to restrictive immunity regarding jurisdictional immunities of States.

另外一些委员建议,这种情况为委员会带来了逐步发展国际法的一个机会,因为国家实践在涉及国家管辖豁免方面目前诉诸的是限制性豁免。

196. There was general support for the referral of the draft articles proposed by the Special Rapporteur to the Drafting Committee.

196. 对于将特别报告员提出的条款草案提交起草委员会,普遍表示了支持。

Some members made comments and observations, including on some of the reasoning and conclusions as contained in the report.

有些委员发表了评论和意见,其中有些涉及报告中的一些推理和结论。

197. Attention was drawn by some members to the continuing relevance of the distinction between the status-based immunity ratione personae and the conduct-based immunity ratione materiae.

197. 有些委员提请注意,区分基于身份的属人豁免与基于行为的属事豁免继续具有相关性。

On some accounts, the two had some basic elements in common and, more fundamentally, the basis of their legal foundation was the same, namely the principle of the sovereign equality of States.

在某些方面,两者具有某些共同的基本要素,更重要的是,两者法律依据的基础是相同的,即国家主权平等原则。

At the same time, caution was urged against overreliance on the principle of sovereign equality of States to explain the complicated issues involved in the topic, since the principle does not explain, for instance, the restrictive approach to jurisdictional immunity of States, which allowed a State to exercise jurisdiction over commercial and other non-public activities of another State.

同时有人提出要小心谨慎,不能过于依赖国家主权平等原则来解释本专题牵涉的复杂问题,例如,该原则就无法解释限制性的国家管辖豁免,即允许一国对另一国的商业及其他非官方活动行使管辖权。

According to this view, the proper test for granting the official immunity for an act performed in an official capacity should depend upon the benefit of the act to his or her State and upon ensuring the effective exercise of its function.

根据这种观点,是否对以官方身份实施的行为予以官方豁免应当取决于该行为是否有利于其国家以及有利于确保有效行使职权。

While some members recognised the differences existing among the various rules and regimes governing the international legal system, the cautionary point was made that the Commission risked establishing a regime that was inconsistent with the regime under the Rome Statute of the International Criminal Court, which the Commission itself helped to create.

虽然一些委员承认国际法体系的各项规则和制度之间的差异,但是告诫说,要谨防委员会冒险建立一个与《国际刑事法院罗马规约》下的制度不相符的制度,前者正是委员会自己帮助建立的。

It was on the other hand recalled that unlike the present topic, which was based on a horizontal relationship among States, the international criminal jurisdiction established a vertical relationship among them.

另一方面,有人回顾说,本专题是建立在各国之间“横向关系”基础之上的,而国际刑事管辖与此不同,建立的是各国之间的“纵向关系”。

This key consideration presented a set of different factors requiring critical review.

这个重要考虑提出了需要严格审视的一组不同因素。

198. It was, for instance, suggested that in determining the scope of immunity ratione materiae, there were certain acts that could potentially be beyond the benefit of immunity ratione materiae.

198. 例如,有人提到,在确定属事豁免的范围时,显然有些行为可能无法享受属事豁免。

This was the case for acts involving allegations of serious international crimes, ultra vires acts, acta jure gestionis, or acts performed in an official capacity but exclusively for personal benefit, as well as acts performed on the territory of the forum State without its consent.

涉及严重国际犯罪指控的行为、越权行为、管理权行为、以官方身份实施但纯属为个人谋利的行为以及未经法院地国同意在其领土内实施的行为就属于这种情况。

199. To address such acts, according to some members of the Commission, two possibilities existed; either to be inclusive and asserting that an act constituting a crime was an act performed in an official capacity and be confronted with the problem of whether they were public or private, or both, or deal with such questions as limitations or exceptions.

199. 委员会一些委员认为,处理这类行为有两种可能,一种是囊括性的,申明构成罪行的行为是以官方身份实施的行为,这样面临的问题是,这种行为是官方的还是私人的,或是两者兼有;另一种是将这类问题作为限制或例外加以处理。

Some members indicated that while it was difficult to categorize serious international crimes, ultra vires acts, or acts jure gestionis as being private acts, it was suggested that it was better to address these matters as limitations or exceptions rather than as part of a definition of official or unofficial acts.

一些委员表示,既然难以将严重国际罪行、越权行为、管理权行为划定为个人行为,建议不如将这些问题作为限制或例外处理,而不要作为官方行为或非官方行为定义的一部分处理。

This approach seemed to have the advantage that practice has followed similar approaches before with respect to jurisdictional immunities of States.

这种办法似乎有这一好处,即在国家管辖豁免问题上,实践一向遵循过去的类似办法。

Some members indicated that such an approach would also make it possible to find solutions which combined acceptance of limitations and exceptions with appropriate procedural safeguards and due process guarantees.

一些委员表示,通过这种办法,有可能找到将接受限制和例外与适当程序保障和正当程序保证结合起来的解决方案。

(b) Methodology

(b) 方法

200. The methodical approach taken by the Special Rapporteur of analysing systematically the available practice in seeking to determine the scope of immunity ratione materiae was generally considered praiseworthy for the wealth of materials reviewed and the pertinence of the analysis made.

200. 为确定属事豁免的范围,特别报告员系统地分析了已有实践,查阅了大量资料,作出了中肯分析,总体而言所使用的方法值得赞许。

Some members, however, noted that in some instances, the report merely referred to cases without analysing them in their full context.

然而,一些委员指出,在某些情况下,报告只提及案例,没有根据上下文进行全面分析。

Moreover, in some situations, categorical statements were made that went further than was needed or justified, while in other parts, it was not always clear how the materials referred to in the report were related to the particular formulations made.

此外,有些地方直言陈述,超出了必要,也不尽合理;还有些地方对报告所述资料与具体条款措辞的关系没有交代清楚。

201. It was also noted by some members that there was heavy reliance on cases from particular jurisdictions or regions, or on cases relating to the exercise of civil jurisdiction, even though the topic concerned immunity from criminal jurisdiction.

201. 有些委员指出,报告过多依赖某些管辖制度或地区的案例或行使民事管辖权的案例,而本专题涉及的是刑事管辖豁免。

The Special Rapporteur was suggested to survey even more widely, so as to include the case-law of all legal traditions and the various regions.

他们建议特别报告员扩大考察范围,囊括所有法律传统和各个地区的判例法。

It was pointed out that there was need to be careful about the reliance on such case-law; while it was conceivable that there was no material difference between civil or criminal jurisdiction when exercised in determining what constituted an act performed in an official capacity, in some situations it might be critical to analyse the context in which immunity might have been granted or denied; immunity might differ depending on whether the case was against a foreign sovereign or against an individual in a civil context or a criminal context.

有些委员还指出,引述这类判例法需要慎重,可以想象,在确定何为以官方身份实施的行为而行使管辖权时,民事管辖或刑事管辖并无太大差别,而有时又必须分析给予或拒绝给予豁免的背景;是民事还是刑事案件,是针对外国主权还是针对个人,都可能造成豁免的不同。

202. Some members also questioned the assertion made in the report about the irrelevance of national law for the purposes of determining acts performed in an official capacity, considering that such law constituted practice in determining customary international law; and indeed the Special Rapporteur had, in her analysis, relied upon case-law interpreting and applying such national law.

202. 有些委员还质疑报告中关于国内法与确定以官方身份实施的行为无关的主张,认为国内法也是确定习惯国际法的实践,事实上,特别报告员在分析中引用了判例法来解释和适用此种国内法。

It was also noted that there was need to place more stress on the analysis of national legislative and executive practice of States, as well as to give more importance to the analysis to international judicial practice, including the full implications of judgments such as the Arrest Warrant case and Certain questions of Mutual Assistance in Criminal Matters rendered by international courts and tribunals, which it was contended had dealt with some of the issues with a certain degree of consistency.

也有些委员指出,需要更加侧重对国家立法和行政实践的分析,更注重分析国际司法实践,包括国际法院和法庭对“逮捕证案” 和“刑事事项互助的若干问题案” 判决的全面影响。 他们认为这两起案件的判决较为一致地处理了本专题的一些问题。

(c) Draft article 2 (f): Definition of an act performed in an official capacity

(c) 2条草案(f)款:“以官方身份实施的行为”的定义

203. While draft article 2 (f) is definitional in nature and is briefly formulated, comments were made on it in the light of the extensive analysis that the Special Rapporteur had offered in her report to base its formulation.

203. 2条草案(f)款属于定义性质,措辞简短,不过,参照特别报告员报告中为支持该款措辞所作的大量分析,作出了若干评论。

(i) Act performed in an official capacity versus act performed in a private capacity

() “以官方身份实施的行为”相对于“以私人身份实施的行为”

204. It was recognised that an act of state doctrine was an entirely different legal concept from immunity ratione materiae.

204. 委员们认为,“国家行为论”是与属事豁免完全不同的法律概念。

In general, there was support for the assertion that an act performed in an official capacity was defined and appreciated in contradistinction to acts performed in a private capacity.

对“以官方身份实施的行为”的定义和理解是相对于“以私人身份实施的行为”的,这一提法得到了普遍赞同。

It was also appreciated that an act performed in a private capacity was not necessary identical with acta jure gestionis, nor was an act performed in an official capacity coterminous with acta jure imperii.

还认为,“以私人身份实施的行为”不一定等同于管理权行为,而“以官方身份实施的行为”也与统治权行为不一样。

Moreover, the distinction between an act performed in an official capacity and an act performed in a private capacity had no relation whatsoever to the distinction between lawful and unlawful acts.

此外,“以官方身份实施的行为”与“以私人身份实施的行为”之间的区别,同合法行为与非法行为之间的区别没有任何关系。

The point was however made that these concepts of contrast still provided some useful elements that could be helpful in understanding whether an act was performed in an official capacity or in private capacity, or indeed whether an act was lawful or unlawful.

然而,需要指出,这些对比概念仍提供了一些有用的要素,有助于理解一种行为是以官方身份还是以私人身份实施的,或者说一种行为是合法的还是非法的。

Well-crafted commentaries capturing the various nuances could facilitate a better understanding of an act performed in an official capacity.

精心编拟一段评注分析各种细微差别,可能有利于更好地理解以官方身份实施的行为。

205. Some members were not convinced that there was a need to define an official act or an act performed in an official capacity for the purposes of the present topic.

205. 有些委员不认为出于本专题的目的,有必要对官方行为或以官方身份实施的行为作出界定。

It was noted that legal concepts tend to be indeterminate and did not always lend themselves to legal definition.

他们指出,法律概念往往是不确定的,并不总是能够形成法律定义。

It was not entirely clear whether it would be helpful to provide a definition beyond the dichotomy between acts performed in an official capacity and acts performed in a private capacity.

在“以官方身份实施的行为”与“以私人身份实施的行为”的二分法区别之外,提出一项定义是否有帮助还不完全清楚。

Any attempt to go beyond the common places would be an impossible task.

任何超乎寻常的尝试都无法成功。

It was considered that the distinction between acts performed in an official capacity and acts performed in a private capacity was general and sufficient to allow for a case by case determination based on the circumstances of each case.

他们认为,“以官方身份实施的行为”与“以私人身份实施的行为”之间的区别,对于根据每起案件的情节逐案作出判断是全面和足够的。

This binary opposition was borne out by the practice, in international and domestic case law.

这种二分法得到了国际和国内判例法的验证。

It was doubted by some members whether the collection of numerous references of instances where the terms like official act or an act performed in official capacity were employed was useful, as such collection was bound to be under-inclusive and would require deeper analysis to understand the context.

有些委员怀疑,大量援引使用“官方行为”或“以官方身份实施的行为”这类术语的实例是否有用,因为这样的援引无论多少都不能包罗全部,还是需要深入分析才能理解上下文。

It was suggested that the Special Rapporteur should have explored more fully the question of how far a State may determine the range of activities which it considered as constituting acts performed in an official capacity.

有的委员指出,特别报告员应该更深入探讨国家可以在多大程度上确定哪些活动属于它所认为的“以官方身份实施的行为”。

However, other members maintained that a definition, if properly drafted, could be necessary or useful.

但另有委员认为,如果定义拟订适当,可能是必要或有用的。

It was further suggested that the commentary could cite examples of acts performed in an official capacity.

还有委员建议在评注中列举以官方身份实施的行为的例子。

(ii) Criminal nature of the act

() 行为的犯罪性质

206. Some members observed that certain treaties considered the participation of a State official in the commission of the act as part of the definition of a crime, while in other instances that participation was not an express element of the crime in question, but that did not necessarily exclude the possibility of an official being involved in that capacity in the commission of the crime in question.

206. 一些委员注意到,某些条约将国家官员参与行为的实施作为罪行定义的一部分,而另一些条约没有将参与作为所涉罪行的明确要素,但这不一定排除官员以该身份参与有关犯罪的可能性。

However, according to that view, the prescriptive or descriptive nature of a particular characterization of a crime had no bearing necessarily on the question whether the person had acted in an official capacity.

不过,根据这种观点,对犯罪作出的某种定性属于规定性还是描述性,未必对该人是否以官方身份行事的问题有影响。

207. Some members were of the view that, the central issue which was determinative of an act performed in an official capacity for the purposes of immunity was not the nature of the act but the capacity in which one acted.

207. 一些委员认为,为了豁免的目的确定一种行为是否以官方身份实施的行为的核心不在于该行为的性质,而在于行为者的身份。

208. Some members noted that while the criminal nature of the act did not alter its official character, that did not mean that the criminality of the act could be considered as an element of the definition of the act performed in an official capacity.

208. 一些委员指出,虽然行为的犯罪性质不改变其官方性质,这并不意味着行为的犯罪性质可以被视为以官方身份实施的行为的定义的要素。

It was also noted that the characterization as criminal of an act performed in an official capacity, which appeared to be incorporated in the proposed definition would lead to a surprising result, since it considered any act performed in an official capacity as a crime.

还有委员指出,将以官方身份实施的行为定性为犯罪,似乎是拟议定义中所要表达的,这可能导致令人惊讶的结果,因为它将以官方身份实施的任何行为都视为犯罪。

This was tantamount to suggesting that every act performed in an official capacity, by definition, constituted a crime, and necessarily that State officials always commit crimes when they act in an official capacity.

这等于在暗示按照定义,每一“以官方身份实施的行为”都构成犯罪,国家官员以官方身份行事时必然要犯罪。

An act was a crime not by its nature but rather by its criminalization at the levels of national or international criminal law.

一种行为是否属于犯罪,不是该行为的性质决定的,而因为国内或国际刑法将其定为犯罪。

209. The view was expressed that the whole point of the international law of immunity was for a court of the forum State to determine, as procedural matter, whether a particular act performed by an official was amenable to its jurisdiction.

209. 有人认为,国际豁免法的核心是由法院地国的法庭作为程序事项,确定某一官员的某一行为是否受其管辖。

These matters were considered in limine litis.

这些问题在诉讼程序的初期考虑。

If the lawfulness of the act, as such, would be a relevant criterion for determining the existence of jurisdiction, the law of immunity ratione materiae, would to that extent, be rendered superfluous.

如果行为的合法性是确定管辖权是否存在的相关标准,那么属事豁免法将因此变得多余。

Such an approach would also have implications for the presumption of innocence.

这种做法也对无罪推定原则具有影响。

210. For some members, the reference to criminal nature of the act merely sought to reflect a descriptive notion for the purposes of the present draft articles.

210. 有些委员认为,提及行为的“犯罪性质”,只是为了本条款草案的目的力求反映一个描述性的概念。

It was not intended to mean that all official acts were criminal.

它的本意不是说所有官员的行为都是“犯罪”行为。

Some members observed that they did not understand the logic that immunity applied because the act had been performed in an official capacity and not because it had a criminal element.

有些成员表示无法理解这其中的逻辑,即豁免之所以适用,是因为行为是以官方身份实施的,而不是因为其中有犯罪成分。

In this regard, it was recalled that suggestions had been made in the past for a definition of criminal conduct.

为此,有些委员回顾,过去曾有人建议对犯罪行为进行界定。

It was also wondered what would be the whole point of arresting an official if it was not for having allegedly committed a criminal act, and indeed at that point it was doubted that the presumption of innocence would be engaged.

人们不明白,如果不是涉嫌犯罪,那么逮捕一名官员的意义何在,而且的确让人怀疑是否适用了无罪推定原则。

211. It was countered, in turn, that draft article 1, on scope, provisionally adopted by the Commission in 2013 already provided that the draft articles were focused on criminal jurisdiction.

211. 有的委员反驳说,委员会2013年暂时通过的关于适用范围的第1条草案已经规定,条款草案的重点是刑事管辖权。

212. A variety of proposals were made to qualify and remove from the text of the proposed definition any connotation that an act performed in an official capacity per se was a crime.

212. 委员们提出了各种提案,希望限定或从拟议定义的案文中删除任何暗示以官方身份实施的行为本身是犯罪行为的内容。

In particular, it was suggested that draft article 2, paragraph (f), should be recast in such a way as to remove the requirements of criminality.

也有委员提出重新起草第2条草案(f)款,取消犯罪性质的要求。

213. On the question of single act, dual responsibility, it was, in the view of some members, well established in international law.

213. 关于“单一行为,双重责任”的问题,有些委员认为,这是国际法公认的。

It was clear that any act of a State official performed in an official capacity was attributable not only to the person (for the purpose of his individual criminal responsibility) but also to the State (for the purpose of State responsibility).

显而易见,官员以官方身份实施的任何行为不仅归于个人(出于个人刑事责任的目的),而且也归于国家(出于国家责任的目的)

For other members, even though not opposed to such a description, it was not entirely apparent how the single act, dual responsibility model related to the conclusion that acts performed in an official capacity must be criminal in nature.

还有些委员虽然不反对这样的表述,但也不完全清楚“单一行为,双重责任”的模式如何与以官方身份实施的行为必须是犯罪行为的结论相关联。

It was suggested that there seemed to be a confusion of understanding between the question of jurisdiction and of immunity, themselves different albeit interrelated concepts, with responsibility, whether individual criminal responsibility or State responsibility.

有委员指出,这似乎混淆了对管辖和豁免问题(这是两个本身不同,但又相互关联的概念)的理解与对责任(无论是个人刑事责任,还是国家责任)的理解。

(iii) Attribution of the act to the State

() 行为归于国家

214. Some members considered it important that the report had addressed the question of attribution, as it helped to clarify certain questions concerning the scope of immunity ratione materiae.

214. 有些委员认为,报告论述了行为归属问题很重要,因为有助于澄清属事豁免范围的某些问题。

215. For other members, the reference, in the context of immunity ratione materiae, to the rules of attribution for State responsibility was only logical, as the immunity in question, in their view, belonged solely to the State.

215. 也有些委员指出,在属事豁免中提到国家责任的归属规则是完全合乎逻辑的,因为在他们看来豁免纯粹属于国家。

They therefore expressed doubts regarding the assertion of the Special Rapporteur that any criminal act covered by immunity ratione materiae was not, strictly speaking, an act of the State itself, but an act of the individual by whom it was committed, finding it confusing and complicating matters.

因此,他们质疑特别报告员的说法,即“属事豁免涵盖的任何犯罪行为,严格来说,本身都不属于国家行为,而是实施该行为的个人的行为”,他们认为这一说法令人困惑并使问题复杂化。

216. It was also recalled that rules of the immunity of the State were procedural in nature and were confined to determining whether or not a forum State may exercise jurisdiction over another.

216. 他们还回顾,国家豁免规则是程序性的,仅限于确定法院地国是否可以对另一国行使管辖权。

They do not bear upon the question whether or not the conduct in respect of which the proceedings are brought was lawful or unlawful.

它们与诉讼所涉行为是合法还是非法无关。

217. Several members were not prepared to concede that the immunity of a State official from the criminal jurisdiction of another State was aligned with the immunity of the State.

217. 有些委员不认可国家官员享受另一国的刑事管辖豁免与国家豁免是一致的。

In their view, the differentiation was useful and needed to be further explored; as developments in international criminal law particularly since the end of the Second World War had shown, immunity ratione materiae need not be aligned always with State immunity.

他们认为,区分二者是有用的,需要进一步探讨;国际刑法的发展,特别是第二次世界大战结束以来的发展已经表明,属事豁免未必需要与国家豁免一致。

Other members pointed to the right of a State to waive the immunity of its officials, which demonstrated the connection between all forms of State-based immunity.

另一些委员指出,国家有权放弃其官员的豁免权,这显示了基于国家的所有形式的豁免之间的联系。

218. Some members also shared in the view of the Special Rapporteur that not all criteria of attribution, as set out in articles 4 to 11 of the Articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts were relevant for the purposes of immunity.

218. 有些委员赞同特别报告员关于国家对国际不法行为的责任条款第4至第11条阐述的责任归属标准并非全部对豁免目的有用的看法。

It was noted for instance that conduct of persons attributed under certain circumstances to the State under articles 7, 8, 9, 10 and 11, of the Articles did not constitute acts performed in an official capacity for the purpose of the immunity of such persons.

他们指出,例如根据条款第7891011条在某些情况下归于国家的个人行为,就豁免这些人的目的而言不构成以官方身份实施的行为。

219. Considering that there seemed to be scant State practice or pertinent case law, several members wondered about the basis on which the Special Rapporteur had made the assertion that the term State official excluded for the purposes of immunity individuals who were usually regarded as de facto officials.

219. 考虑到似乎缺少国家惯例或相关判例法,一些委员想知道特别报告员为何主张出于豁免目的将通常视为“事实上的官员”的个人排除在“国家官员”之外。

There was need, for some members, to take a broader approach to cover acts of a person acting under governmental direction and control.

一些委员认为需要采取宽泛的做法,涵盖在政府命令和控制下行事的个人的行为。

The point was also made that the trend from recently concluded agreements and elaborated principles on private contractors was in favour of restricting or denying immunity to such actors.

也有委员指出,近年缔结的关于私人承包商的协定和拟议原则趋向于赞成限制或剥夺这类行为者的豁免权。

220. According to another view, the law of immunity and the law of State responsibility were different regimes, whose rationale for existence was different with the consequent result that they provided different solutions and remedies.

220. 另一种意见认为,豁免法和国家责任法是两种不同的制度,其存在的理由不同,因此提供的解决方案和补救措施也不同。

221. In specific relation to the draft definition as proposed, some members welcomed the fact that the Special Rapporteur had not introduced the attribution of the act to the State in the text as it was not a helpful criterion when determining what constituted an act performed in an official capacity.

221. 在具体涉及拟议的定义草案时,一些委员对特别报告员没有将行为归于国家列入案文表示欢迎,因为这不是一项确定何为以官方身份实施的行为的有用标准。

(iv) Sovereignty and exercise of elements of the governmental authority

() 主权和行使政府权力要素

222. According to some members, it was important, as noted in the report, to distinguish acts which are performed in an official capacity in the sense that they were in the exercise of a public function, or of the sovereign prerogative of the State, and those which are merely in furtherance of a private interest.

222. 一些委员认为,如报告所述,重要的是在以官方身份实施的行为中区分出哪些是行使公共职能或国家主权特权的行为,哪些是单纯追求个人利益的行为。

They found the extrapolations of representative and the functional aspects of State functioning well reflected in the Special Rapporteurs formulations.

他们认为,特别报告员的拟议措辞中已很好地反映了国家运行的“代表性”和“职能需要”推理。

Attention was drawn with approval to the use of elements of governmental authority in the Articles on State responsibility for internationally wrongful acts.

有些委员赞成提请注意国家对国际不法行为的责任条款使用的“政府权力要素”一语。

Other members viewed the context in which those Articles dealt with that term to be different.

也有些委员认为责任条款使用这一词语的背景不同。

Several members also pointed to the difficulty of defining sovereignty and the exercise of elements of governmental authority.

还有些委员指出,界定主权和行使政府权力要素并不容易。

223. For some members, the argument that an international crime was contrary to international law did not provide any additional element of relevance for the characterization of an act performed in an official capacity, yet the proposition that an act in an official capacity was criminal in nature seemed to suggest that the Special Rapporteur had effectively taken a stand on the matter even though the question of limitations and exception will be taken up in the fifth report in 2016.

223. 有些委员认为,国际罪行违反国际法的论点没有为以官方身份实施的行为的定性增加任何相关元素;然而,提出以官方身份实施的行为是犯罪性质的观点似乎表明,特别报告员对这一问题采取了明确立场,即使将在2016年的第五次报告中处理限制和例外问题。

Other members agreed with the Special Rapporteur that given the nature of international crimes and their gravity there is an obligation to take them into account for the purposes of defining the scope of immunity from foreign criminal jurisdiction.

另一些委员认为,鉴于国际罪行的性质和严重性,出于确定外国刑事管辖豁免范围的目的,考虑这一问题是义不容辞的。

224. Some members disagreed with the Special Rapporteur that the relationship between the acts performed in an official capacity and international crimes was settled.

224. 一些成员不同意特别报告员关于以官方身份实施的行为与国际罪行之间关系的问题已经解决的看法。

They pointed to the joint separate opinion by Judges Higgins, Kooijmans and Buergenthal in the Arrest Warrant case “… that serious international crimes cannot be regarded as official acts because they are neither normal State functions nor functions that a State alone can perform … ” Other members observed that the Special Rapporteur had concentrated on the question whether international crimes may ever be acts performed in an official capacity without addressing the question of limitations or exceptions.

他们指出,希金斯法官、科艾曼斯法官和比尔根塔尔法官在“逮捕证案”中共同发表了不同意见,认为“…严重的国际罪行不能视为官方行为,因为这些行为既不是正常的国家职能,也不是国家本身能够单独行使的职能…” 另一些委员指出,特别报告员主要论述国际罪行是否可以是以官方身份实施的行为,并没有涉及限制或例外问题。

It was suggested that the commentaries to be adopted on the draft provision should be prepared in such a way so as not to prejudge the discussion about immunities in relation to international crimes.

有人建议,拟通过的条款草案评注在编写时应该避免对有关国际罪行豁免的讨论作出预先判断。

225. Nevertheless, some members asserted, on the basis of the Arrest Warrant case, that the international crime exception was not applicable with respect to immunity ratione personae.

225. 然而,一些委员援引“逮捕证案”指出,“国际罪行的例外”不适用于属人豁免。

On the other hand, it was noted that that case left open the question of possible exceptions with respect to immunity ratione materiae for when the International Court of Justice pronounced that it was unable to deduce from practice that there exists under customary international law any form of exception to the rule according immunity from criminal jurisdiction and inviolability to incumbent Minister of Foreign Affairs, it had confined the finding to immunity ratione personae.

另外,他们指出,该案的判决并没有对属事豁免的可能例外下结论,因为国际法院宣布无法从实践中推断在习惯国际法下是否存在对现任外交部长不适用刑事管辖豁免和不可侵犯规则的任何形式例外时,它的判决仅限于属人豁免的情况。

226. Some members, questioning the need for a definition, doubted the usefulness of the formulation act performed by a State official exercising elements of governmental authority, viewing the word elements to be unclear and governmental, question begging.

226. 有些委员质疑是否有必要进行定义,怀疑“行使政府权力要素的国家官员实施的行为”的表述是否有用,认为“要素”一词不清楚,“政府”一词有乞题之嫌。

The alternative was to employ the formulation contained in draft article 2, paragraph (e), provisionally adopted by the Commission in 2014, in which case reference would be made to an act performed by a State official when representing the State or when exercising State functions.

另一种办法是使用2014年委员会暂时通过的第2条草案(e)款中的行文,提及“国家官员代表国家或行使国家职能实施的行为”。

It was recalled that when the Commission adopted that provision it discussed and refrained from using of the term governmental authority.

有的委员回顾,当委员会通过该款时,讨论过并避免使用“政府权力”这一术语。

Other members however viewed this term as useful in the context of this topic.

不过,一些委员认为在本专题下可以使用这一术语。

227. Some members noted that if the Commission adopted a definition of an act performed in an official capacity, then it might be appropriate to amend accordingly draft article 5, as provisionally adopted by the Drafting Committee.

227. 一些委员指出,如果委员会通过“以官方身份实施的行为”的定义,那么可能需要相应地修订起草委员会暂时通过的第5条草案。

(d) Draft article 6: Scope of immunity ratione materiae

(d) 6条草案:属事豁免的范围

228. Draft article 6 was found generally acceptable.

228. 委员们认为第6条草案基本上可以接受。

It was suggested however that paragraphs 1 and 2 be reformulated so as to avoid the impression that it only covered elected officials.

但有的委员提出重新拟订第1款和第2款,避免给人以仅涵盖选举产生的官员的印象。

This could be done by employing the formulation while they are representing the State or exercising State functions, and thereafter.

可以改为“在代表国家或行使国家职能的时候和以后”。

The possibility of reversing the order in which paragraphs 1 and 2 appeared was also raised as this would clearly distinguish immunity ratione materiae from immunity ratione personae.

也有的委员提出可否调换第1款和第2款的顺序,以便清楚地区分属事豁免和属人豁免。

The point was also made that while draft paragraph 2 was acceptable its acceptance does not prejudge or prejudice the question of possible exceptions.

还有委员指出,虽然第2款草案可以接受,但接受这一条款不是预先判断或妨碍可能的例外问题。

229. It was noted that paragraph 3 was superfluous as it stated an aspect already covered by paragraph 3 of draft article 4, and the commentary thereto provisionally adopted by the Commission in 2013.

229. 有些委员认为第3款是多余的,因为所说的意思已经包含在委员会2013年暂时通过的第4条草案第3款及其评注之中。

It ought to be addressed in the commentary but if, retained, there was need to delete the word former as immunity ratione materiae also covered Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs while in office.

这个问题应该在评注中处理,但如果保留该款,则需要删除“前”一词,因为属事豁免也涵盖现任国家元首、政府首脑和外交部长。

(e) Future workplan

(e) 今后的工作计划

230. The consideration of limitations and exceptions to immunity was considered a key aspect of the topic.

230. 委员们认为,审议豁免的限制与例外是本专题的一个重要方面。

In this respect, some members stressed the importance of a thorough analysis of the comments received from Governments, not only for the evidence of State practice but also for the nuance in the positions taken, including whether they viewed international law generally in this area as being settled.

为此,有的委员强调,应该全面分析各国政府的评论,不仅是为了寻找国家实践的证据,也是为了发现各种立场之间的细微差别,包括各国是否认为国际法在这方面已有定论。

Some other members, regretted that the analysis of limitations and exceptions to immunity would only be addressed in 2016, even though it has been often mentioned in previous reports with little discussion.

也有的委员对于到2016年才分析豁免的限制和例外感到遗憾,尽管这些问题在以前的报告中已屡屡提及,只是鲜有讨论。

231. The Special Rapporteur was encouraged by some members to address the question of limitations and exceptions together with questions of procedure not only because the two aspects were inter-related but also because to do so might ultimately assist the Commission overcome some of the thorny issues related to the topic as a whole.

231. 有些委员鼓励特别报告员将豁免的限制和例外与程序问题一并处理,不仅是因为这两个方面相互关联,而且因为这样做可能最终有助于委员会解决整个专题的一些棘手问题。

It was even suggested that procedural issues be taken up first.

有的委员甚至提出应该首先审议程序问题。

Some other members noted that it would be premature to deal with limitations and exceptions next year since there were still some general matters to be dealt with.

也有委员指出,明年讨论限制和例外问题为时过早,因为仍然有些一般性问题需要解决。

3. Concluding remarks by the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

232. The Special Rapporteur addressed the issues raised during the debate, dividing them into two groups, dealing first with certain methodological issues raised by various members of the Commission and then with issues related to the concept of an act performed in an official capacity.

232. 特别报告员处理了辩论中提出的各种问题,将其分为两组:一组是许多委员会委员提出的方法问题;另一组是关于“以公务身份实施的行为”的概念问题。

233. With regard to the first group of issues, the Special Rapporteur made the general point that some of the Commission members observations went beyond solely methodological concerns.

233. 关于第一组问题,特别报告员一般性地指出,有些委员会委员提出的意见远远超出了单纯的方法问题。

Nonetheless, in that regard, she addressed their comments concerning the analysis and value of the case-law considered, the treatment of national legislation and the consideration given to statements and communications by States.

不过,在这方面,她提及了他们就分析和评价判例法、对待各国立法以及研究各国陈述和来文作出的评论。

234. Regarding case-law, she welcomed the positive response of a large number of Commission members to the analysis of judicial practice contained in the report.

234. 关于判例法,她欣见许多委员会委员积极评价了报告所载对司法实践的分析。

With respect to comments by some members of the Commission concerning the usefulness of the analysis of national case law, she reiterated the importance that she attached to national case-law in the treatment of immunity ratione materiae, particularly in view of the fact that it was national courts that were directly confronted with immunity-related issues.

关于一些委员会委员对分析各国判例法是否有用的评论,她重申在她研究属事豁免问题时重视各国的判例法,特别是因为直接面对豁免相关问题的是国家法院。

She emphasized that, even if national case- law was not consistent and homogeneous, a finding to that effect was in itself relevant to the work of the Commission.

她强调,即使各国的判例法不统一、不一致,发现这种情况本身对委员会的工作就是有意义的。

The Special Rapporteur also acknowledged the importance of the case-law of international courts and tribunals, but she stressed her disagreement with the idea that a sort of hierarchy existed between international case law and national case law.

特别报告员也承认国际法院和仲裁法庭判例法的重要性,但是她强调,她不认为国际判例法和国家判例法之间存在等级关系。

At the same time, she noted that she did not share the view that had been expressed that international case-law was fully coherent and consistent.

她还指出,她不同意所谓国际判例法完全统一、一致的观点。

235. With respect to the weight given to national legislation in defining the concept of an act performed in an official capacity for the purposes of the current draft articles, she acknowledged that the word irrelevant as used in paragraph 32 of the report was not the most suitable term.

235. 关于国家立法在为本条款草案目的定义“以公务身份实施的行为”中的重要性,她承认报告第32段中的“无关紧要”一词不是非常恰当。

However, she pointed out that her intention was not to deprive national legislation of all value, but to emphasize that it should serve solely as a complementary interpretive tool, especially in view of the considerable differences that could be found in the various national legislations and the difficulty in identifying which national laws were relevant for the purposes of defining the concept of an act performed in an official capacity.

但她指出,她不是要说国家立法没有任何价值,而是强调其只应作为补充解释工具,特别是因为各国立法可能存在很大差异,而且很难确定哪些国家法律对定义“以公务身份实施的行为”有意义。

Furthermore, national laws on State immunity contained no definition of an act performed in an official capacity.

她补充道,各国关于豁免的法律都没有“以公务身份实施的行为”的定义。

236. Lastly, with regard to the statements and comments submitted by States, the Special Rapporteur reiterated the importance that she had always accorded to such valuable material, which she had used systematically when preparing her reports.

236. 最后,关于各国提交的陈述和意见,特别报告员重申,她一贯重视这些宝贵材料,在编写报告时总是加以利用。

She welcomed the fact that members of the Commission considered those statements and comments to be important and useful, not only for the purposes of reporting on national practice but also with a view to ascertaining how States perceived the various legal questions that came within the scope of the current topic.

她欣见委员会委员们也认为重视这些陈述和意见是有益的,通过它们不仅可以了解国家实践,而且可以了解各国如何看待本专题涵盖的各种法律问题。

237. With regard to the comments made concerning the definition of an act performed in an official capacity, the Special Rapporteur made several concluding remarks on the importance of including such a definition in the draft articles; the link that existed between such an act and sovereignty and the exercise of elements of governmental authority; the criminal dimension linked to the concept of an act performed in an official capacity; and the relationship between responsibility and immunity.

237. 关于界定“以公务身份实施的行为”方面的评论,特别报告员对如下问题作了总结:在条款草案中纳入该定义的重要性;此种行为与主权和行使政府权力要素之间的联系;“以公务身份实施的行为”概念所涉的刑事问题;责任与豁免之间的关系。

238. On the importance of defining an act performed in an official capacity, the Special Rapporteur reaffirmed her conviction that it was necessary to have such a definition for the purposes of the draft articles, a view which had been endorsed by a considerable number of members of the Commission.

238. 关于定义以公务身份实施的行为的重要性,特别报告员再次表示相信,为本条款草案目的,应当有这样一个定义,该观点得到大量委员会委员的支持。

In her opinion, such a definition would assist in achieving legal certainty, in particular bearing in mind that the concept could not be defined solely by opposition to an act performed in a private capacity, which also had not been defined, and the diversity and lack of homogeneity of case law, which militated against the view that it was an indeterminate legal concept that could be identified by judicial means.

她认为,这个定义将有助于法律的确定性,特别是鉴于这一概念无法仅仅相对于以私人身份实施的行为来界定,因为后者也没有定义,而且判例多种多样,缺乏统一,无法将其看作是可通过司法途径确认的模糊法律概念。

Moreover, its definition would contribute to the codification and progressive development of international law and assist practitioners, including national courts.

此外,定义将有助于国际法的逐步发展和编纂,将对法律工作者、包括国家法院有所帮助。

On that point, the Special Rapporteur expressed her view that repeatedly applying the technique of deregulation (in the case in question, failing to adopt a definition) did not appear to be in accordance with the Commissions mandate.

在这个问题上,特别报告员表示,反复采用“放松限制”的手段(此处为不制定定义)似乎不符合委员会的任务规定。

239. On the question of sovereignty and the exercise of sovereign authority, she stressed that qualifying an act performed in the official capacity as a material, as opposed to a subjective, element, required a special bond between the State official and the State.

239. 关于主权和行使主权权力问题,她强调,“以公务身份实施的行为”要成为实质性因素,而不是主观因素,需要在国家官员和国家之间确立特定的联系。

Even though sovereignty did not lend itself to a precise definition, it was possible to identify examples in the practice of inherent acts of sovereignty or acts inherently sovereign, in particular the examples contained in paragraphs 54 and 58 of the report.

尽管“主权”本身不能给出确切的定义,但是能够在“固有的主权行为”或“天生具有主权性质的行为”的实践中找出实例,特别是报告第5458段所述的例子。

Moreover, the term exercise of governmental authority had already been employed by the Commission in its earlier work on State responsibility.

此外,委员会已经在此前关于国家责任的工作中采用了“行使政府权力”一词。

She recalled that it was a matter that the Commission had set aside for further elaboration.

她回顾,委员会已专门挑出这个问题,以便深入阐述。

240. With respect to the relationship between responsibility and immunity, the Special Rapporteur reiterated that, while it was true that the two regimes pursued different aims, they nevertheless had certain elements in common, which precluded a radical separation of the two.

240. 关于责任与豁免的关系,特别报告员重申,这两个制度尽管目标不同,但有一些共同要素,所以不应该彻底割裂开。

A good example in that regard was the question of international crimes and their relationship to immunity, an issue that had been raised by various members of the Commission during the debate.

在讨论过程中,许多委员会委员提出了国际罪行及其与豁免之间关系的问题,就是责任与豁免关系的一个很好的例子。

Accordingly, in her view, one could not overlook questions relating to responsibility in dealing with the topic, at least with regard to certain rules concerning the attribution of the act to the State.

因此,她认为,在处理本专题时,至少在确定行为归于国家的某些规则方面,不能忽视与责任有关的问题。

The Special Rapporteur said that she did not share the view expressed by a member of the Commission that an act was not official because it had been carried out by an official of the State.

一名委员会委员认为,一项行为因为是国家官员实施的所以不是官方行为,特别报告员不赞成这种观点。

241. With regard to draft article 6, the Special Rapporteur highlighted the combination of the two elements (material and temporal) and said that she was in favour of considering the option of reversing the order of paragraphs 1 and 2.

241. 关于第6条草案,特别报告员强调要结合两个要素(实质和时间),并称赞成考虑调换第1款和第2款的顺序。

Regarding paragraph 3 of draft article 6, she was of the view that it should be retained, but left open the possibility that the Commission might decide to delete it and to incorporate its content and the reasons for it in the commentaries.

关于第6条草案第3款,特别报告员认为应该保留,但是如果委员会决定删除,而将该款的内容和删除理由写入评注,也是可以的。

242. The Special Rapporteur responded to various questions raised by some members of the Commission.

242. 特别报告员回答了一些委员会委员提出的不同问题。

Lastly, regarding the future workplan, she said that the interesting debate in the plenary Commission was to a great extent a repeat of a debate that had previously taken place within the Commission.

最后,关于今后的工作计划,她说全体会议上的辩论在很大程度上重复了委员会此前的辩论。

She recalled that the Commission had endorsed the workplan at the time and that a large number of members of the Commission had supported her proposal to address the issue of limits and exceptions in her next report.

她回顾,委员会当时已经批准了工作计划,许多委员都支持她的建议,即在下次报告中讨论限制和例外问题。

She had, however, taken careful note of the suggestions made by a number of Commission members to consider first, or concurrently, the procedural aspects of the topic.

不过,她注意到一些委员建议先处理或同时处理专题的程序方面问题。

In that regard, she indicated that she would, to the extent necessary and possible, deal with procedural issues in her next report.

对此,她表示将在必要和可能的情况下,在下次报告中处理程序性问题。

243. In conclusion, the Special Rapporteur recommended that the Commission should refer the two draft articles to the Drafting Committee, on the understanding that the latter would consider them in the light of the plenary debate.

243. 最后,特别报告员建议委员会将两项条款草案送交起草委员会,以便起草委员会根据全体辩论的情况予以研究。

Chapter XI

第十一章

Provisional application of treaties

条约的暂时适用

A. Introduction

A. 导言

244. At its sixty-fourth session (2012), the Commission decided to include the topic Provisional application of treaties in its programme of work and appointed Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo as Special Rapporteur for the topic.

244. 在第六十四届会议(2012)上,委员会决定将“条约的暂时适用”专题列入工作方案,并任命胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生为专题特别报告员。

At the same session, the Commission took note of an oral report, presented by the Special Rapporteur, on the informal consultations held on the topic under his chairmanship.

在同一届会议上,委员会注意到特别报告员就他主持进行的关于这一专题的非正式磋商所作的口头报告。

The General Assembly subsequently, in resolution 67/92 of 14 December 2012, noted with appreciation the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会后来在20121214日第67/92号决议中赞赏地注意到委员会决定将此专题列入工作方案。

245. At its sixty-fifth session (2013), the Commission had before it the first report of the Special Rapporteur (A/CN.4/664) which sought to establish, in general terms, the principal legal issues that arose in the context of the provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and briefly reviewing the existing State practice.

245. 在第六十五届会议(2013)上,委员会收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/664),该报告旨在通过探讨如何从理论角度处理这一专题以及简要回顾现有的国家实践,设法从总体上确定在条约的暂时适用方面出现的主要法律问题。

The Commission also had before it a memorandum by the Secretariat (A/CN.4/658), which traced the negotiating history of article 25 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (1969 Vienna Convention) both in the Commission and at the Vienna Conference of 1968-69, and included a brief analysis of some of the substantive issues raised during its consideration.

委员会还收到了秘书处编写的一份备忘录(A/CN.4/658),其中叙述了当初委员会和19681969年维也纳会议对1969年《维也纳条约法公约》(1969年《维也纳公约》)第二十五条的谈判情况,并简要分析了审议期间提出的一些实质性问题。

246. At its sixty-sixth session (2014), the Commission considered the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/675) which sought to provide a substantive analysis of the legal effects of the provisional application of treaties.

246. 在第六十六届会议(2014)上,委员会审议了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/675),该报告试图对条约暂时适用的法律效果进行实质性分析。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

247. At the present session, the Commission had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/687), which continued the analysis of State practice, and considered the relationship of provisional application to other provisions of the 1969 Vienna Convention, as well as the question of provisional application with regard to international organizations.

247. 委员会在本届会议上收到了特别报告员的第三次报告(A/CN.4/687),报告继续分析了国家实践,审议了暂时适用与1969年《维也纳公约》其他规定的关系以及关于国际组织的暂时适用问题。

The report included proposals for six draft guidelines on provisional application.

报告中还列有关于暂时适用的六条准则草案提案。

248. The Commission also had before it a memorandum (A/CN.4/676), prepared by the Secretariat, on provisional application under the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations, of 1986 (1986 Vienna Convention).

248. 委员会还收到了秘书处就1986年《关于国家与国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》(1986年《维也纳公约》)之下暂时适用问题编写的一份备忘录(A/CN.4/676)

249. The Commission considered the second report at its 3269th to 3270th, and 3277th to 3279th meetings, held on 14, 15, 23, 24 and 28 July 2015.

249. 委员会在2015714日、15日、23日、24日和28日举行的第32693270次会议和32773279次会议上审议了第二次报告。

250. At its 3279th meeting, on 28 July 2015, the Commission referred draft guidelines 1 to 6 to the Drafting Committee.

250. 委员会在2015728日举行的第3279次会议上将准则草案16送交起草委员会。

251. At its 3284th meeting, on 4 August 2015, the Chairman of the Drafting Committee presented an interim oral report on draft guidelines 1 to 3, as provisionally adopted by the Drafting Committee at the sixty-seventh session.

251. 起草委员会主席在201584日的第3284次会议上,临时就起草委员会在第六十七届会议上暂时通过的准则草案13作了口头报告。

The report was presented for information only at this stage, and is available, together with the draft guidelines, on the Commissions website.

该报告在目前阶段仅供参考,报告和准则草案可查阅委员会网站。

1. Introduction by the Special Rapporteur of the third report

1. 特别报告员介绍第三次报告

252. In introducing his third report, the Special Rapporteur recalled the work carried out by the Commission at previous sessions, and the content and purpose of his first two reports.

252. 特别报告员在介绍第三次报告时回顾了委员会在以往届会上开展的工作以及他前两次报告的内容和目的。

In particular, he recalled his assessment that, subject to the specific characteristics of the treaty in question, the rights and obligations of the State which had consented to provisionally apply a treaty were the same as the rights and obligations that stemmed from the treaty itself as if it were in force; and that a violation of an obligation stemming from the provisional application of a treaty activated the responsibility of the State.

他尤其再次提到他的评价:视所涉条约的具体特征而定,同意暂时适用某一条约的国家,条约暂时适用产生的权利和义务与条约生效产生的权利和义务相同,违反条约暂时适用产生的义务,即引起国家的责任。

253. Approximately twenty member States had provided comments on their practice.

253. 大约有20个成员国提供了关于其实践的评论。

While he noted that the practice of States was not uniform, the Special Rapporteur continued to be of the opinion that it was not necessary to carry out a comparative study of internal laws.

虽然特别报告员注意到各国的实践并不一致,但他仍然认为,没有必要对各国的法律进行比较研究。

He noted that the number of treaties that provided for the provisional application of treaties and which had been applied provisionally was relatively high.

他指出,有暂时适用规定并确实得到暂时适用的条约数目是比较多的。

254. His third report focused on two major issues: first, the relationship with other provisions of the 1969 Vienna Convention, and, second, the provisional application of treaties with regard to the practice of international organizations.

254. 特别报告员的第三次报告侧重两大问题:第一,与1969年《维也纳公约》其他规定的关系;第二,国际组织实践中的条约暂时适用。

As regards the former, his analysis, which had not been intended to be exhaustive, focused on articles 11 (Means of expressing consent to be bound by a treaty), 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty), 24 (Entry into force), 26 (Pacta sunt servanda) and 27 (Internal law and observance of treaties).

关于前者,他的分析无意做到包罗万象,而是侧重于第十一条(表示同意承受条约拘束之方式)、第十八条(不得妨碍条约目标及宗旨之义务)、第二十四条(生效)、第二十六条(条约必须遵守)和第二十七条(国内法与条约之遵守)

Those provisions were chosen because they enjoyed a natural and close relationship with provisional application.

选择这些条款是因为这些条款天生与暂时适用存在密切联系。

As regards the provisional application of treaties between States and with international organizations, or among international organizations, the Special Rapporteur observed that the Secretariats memorandum had clearly indicated that the States took as valid the formulation adopted in the 1969 Vienna Convention.

关于国家之间、国家与国际组织之间或国际组织相互之间暂时适用的问题,特别报告员说,秘书处的备忘录显然表明,各国认为1969年《维也纳公约》采用的措辞是站得住脚的。

Nonetheless, the Special Rapporteur reiterated his view that an analysis of whether article 25 of the 1969 Vienna Convention reflected customary international law would not affect the general approach to the topic.

不过,特别报告员重申,他认为分析1969年《维也纳公约》第二十五条是否体现了习惯国际法不会影响到对本专题采取的总体方针。

255. Chapter IV of his report focused on several aspects: (1) international organizations or international regimes created through the provisional application of treaties; (2) the provisional application of treaties negotiated within international organizations, or at diplomatic conferences convened under the auspices of international organizations; and (3) the provisional application of treaties of which international organizations were parties.

255. 特别报告员报告的第四章侧重于几个方面:(1) 通过条约暂时适用建立起来的国际组织或国际制度;(2) 国际组织内部或在国际组织主持下召开的外交会议上谈判达成的条约的暂时适用;(3) 国际组织为缔约方的条约的暂时适用。

As regards the creation of the international organizations or international regimes, the Special Rapporteur clarified that he was referring to those international bodies created by treaties, and which played a significant role in the application of the treaty, even though they were not designed to become fully fledged international organizations.

关于国际组织或国际制度的建立,特别报告员澄清说,他指的是通过条约建立起来、在条约适用方面发挥重大作用的国际组织,即使本意上并没有要使这些组织成为完全正式的国际组织。

As regards the provisional application of treaties negotiated within international organizations, or at diplomatic conferences convened under the auspices of international organizations, the Special Rapporteur referred, in particular, to the establishment of the Organization for the Nuclear Test Ban Treaty (CTBTO).

关于在国际组织内部或在国际组织主持下召开的外交会议上谈判达成的条约的暂时适用,特别报告员特别提到了全面禁止核试验条约组织(禁核试组织)的设立。

Despite the fact that the convention was not in force, the CTBTO in its transitional form had been operating for nearly twenty years.

虽然公约尚未生效,但禁核试组织已经以过渡形式运作了将近二十年。

The Special Rapporteur also referred to more than fifty treaties negotiated under the auspices of ECOWAS, a significant number of which made provision for the provisional application of treaties.

特别报告员还提到,在西非经济共同体主持下谈判的条约有五十多项,其中很大一部分都作出了暂时适用条约的规定。

He submitted for the consideration of the Commission the possibility of studying the practice of the provisional application of treaties in the context of regional international organizations.

他请委员会考虑是否有可能研究区域性国际组织暂时适用条约的实践。

256. In his view, the task before the Commission was to develop a series of guidelines for States wishing to resort to the provisional application of treaties, and he proposed that the Commission could also consider within those guidelines the preparation of model clauses to guide negotiating States.

256. 他认为,委员会面前的任务是为希望暂时适用条约的国家制定一套准则,他建议委员会,也可考虑在这些准则的范围之内拟订示范条款,为谈判国提供指导。

He noted that the six draft guidelines on the provisional application of treaties were the outcome of the consideration of the three reports which had to be read each in the light of the other.

他指出,关于条约暂时适用的六条准则草案是三次报告的审议结果,这三次报告应相互参照阅读。

The starting point for their drafting was article 25 of both the 1969 and 1986 Vienna conventions.

起草准则草案的出发点是1969年和1986年《维也纳公约》第二十五条。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General remarks

(a) 一般评论

257. The view was generally expressed that internal laws and practice on the way in which States enter into treaties, whether or not provisionally, differed considerably, and any attempt at categorization, even if possible, would likely not be pertinent for the purpose of identifying relevant rules under international law.

257. 委员们普遍认为,关于国家加入条约的方式(无论是否暂时加入)的国内法律和实践存在很大差异,即使可以分门别类,也很可能对确定国际法下的相关规则没有帮助。

Caution was also advised with regard to the classification of States as to whether their internal law accepted or not, and to what extent, the provisional application of treaties.

还有人告诫说,根据国内法接受还是不接受、以及在何种程度上接受或不接受条约的暂时适用对国家进行分类,需要慎重从事。

It was pointed out that in some national legal systems, the possibility of provisionally applying treaties was the subject of ongoing dispute.

有委员指出,在有些国家的法律制度中,是否可以暂时适用条约一直有争议。

258. Others were of the view that internal rules could not be ignored.

258. 还有一些委员认为,国内规则不可忽视。

There was value in analysing the different internal laws and practices on the processes applied prior to consenting to provisional application, which could provide greater insights into how States viewed the nature of provisional application as a legal phenomenon.

应该分析关于同意暂时适用之前所适用程序的不同国内法和实践,可帮助更深入地了解各国如何看待暂时适用作为一种法律现象所具有的性质。

It could, for example, be worth assessing whether States, in their practice, appeared to interpret article 25 in a manner that suggested that, as a matter of international law, it could only be resorted to by a State where its internal law so provided.

例如,各国在实践中对第二十五条的解释是否看似表明,作为国际法事项,国家只有在国内法规定的情况下才能诉诸第二十五条,这一点值得评估。

It was also suggested that the Commission had to first take a position on the applicability of article 46 of the 1969 Vienna Convention (Provisions of internal law regarding competence to conclude treaties) to the provisional application of treaties.

还有人指出,委员会首先必须就1969年《维也纳公约》第四十六条(国内法关于缔约权限之规定)是否适用于条约的暂时适用采取立场。

It was observed that the interplay between internal law and international law could take two different forms.

有的委员说,国内法与国际法之间的互动可能采取两种不同的形式。

First, provisions of internal law could address the procedure or conditions for the expression of the consent of a State to its provisional application of the treaty.

首先,国内法的规定可以涉及国家对于暂时适用条约表示同意的程序或条件。

Second, the relevant provisions of a given treaty that allows for provisional application sometimes referred also to internal substantive law.

第二,某项允许暂时适用的条约的有关规定有时也会参考国内实体法。

259. Some members of the Commission noted that while article 25 of the 1969 Vienna Convention was the basis of the legal regime of provisional application of treaties, it did not answer all the questions related to the provisional application of treaties.

259. 委员会的一些委员指出,虽然1969年《维也纳公约》第二十五条是条约暂时适用这一法律制度的依据,但是并未回答与条约暂时适用有关的所有问题。

It was suggested that the Commission should provide guidance to States on such questions as: which States may agree on the provisional application of treaties (only negotiating States or other States as well); whether an agreement on provisional application must be legally binding; and whether such an agreement can be tacit or implied.

有人指出,委员会应当就以下问题为国家提供指导:哪些国家可以商定条约的暂时适用(只有谈判国,还是也包括其他国家);暂时适用协议是否必须具有法律约束力;暂时适用协议是否可以采取默认或暗示的形式。

It was also noted that the Commission should provide guidance to States as to which other rules of international law, for example on responsibility and succession, apply to provisionally applied treaties.

还有人指出,委员会应当就国际法还有哪些其他规则――例如关于责任和继承的规则――适用于暂时适用的条约,为国家提供指导。

260. It was generally agreed that the provisional application of treaties had legal effects and created rights and obligations.

260. 委员们普遍同意,条约的暂时适用具有法律效果,并产生了权利和义务。

The Special Rapporteur was nonetheless called upon to further substantiate his conclusion that the legal effects of provisional application were the same as those after the entry into force of the treaty, and that such effects could not be subsequently called into question in view of the provisional nature of the treatys application.

不过,请特别报告员进一步论证他的结论,即暂时适用的法律效果与条约生效后的法律效果相同,不能事后因条约适用的暂时性而对这类法律效果提出质疑。

What was not entirely clear was whether provisional application would produce the exact same effects as the entry into force of the treaty.

并不完全清楚的是,暂时适用是否与条约生效产生完全相同的效果。

Several possibilities were raised.

提出了若干可能性。

One solution was to compare provisional application to the regime of the termination of treaties, under article 70 of the 1969 Vienna Convention.

一种解决办法是,将暂时适用与1969年《维也纳公约》第七十条下的条约终止制度作比较。

Another possibility was to refer to the provisions of the 1969 Vienna Convention on the consequences of the invalidity of treaties (art. 69), whereby acts performed in good faith are opposable to the parties to the treaty.

另一种可能性是,援引1969年《维也纳公约》关于条约失效之后果的规定(第六十九条),在这种情况下,出于善意实施的行为可对条约缔约方具有约束力。

A further view was that, while the legal effects of provisional application might be practically the same as those after entry into force of the treaty, provisional application was merely provisional, had legal effects for only those States that agreed to apply a treaty provisionally, and had such effects for only those parts of a treaty on which there was such agreement.

另外有人认为,暂时适用的法律效果虽然在实践中可能与条约生效后的法律效果相同,但暂时适用只是临时性的,仅对同意暂时适用条约的国家才具有法律效果,而且只有条约中同意暂时适用的部分才具有这样的效果。

Furthermore, it was suggested that the Special Rapporteur could also address whether the termination and suspension processes for both regimes were identical.

另外有意见说,特别报告员还可以处理这两种制度的终止和暂停程序是否相同的问题。

261. Members endorsed the Special Rapporteurs assessment that the legal effects of a provisionally applied treaty were the same as those stemming from a treaty in force.

261. 特别报告员提出,暂时适用条约的法律效果与条约生效的效果相同。

It was maintained that a State could not hide behind the fact that the treaty was being provisionally applied to contend that it could not accept the validity of some of the effects produced by the obligation to provisionally apply that treaty.

委员们对特别报告员的这一评价表示赞同。 有人指出,国家不能以条约暂时适用为借口,说它不能接受暂时适用该条约的义务产生的某些效果的有效性。

Accordingly a provisionally applied treaty was subject to the pacta sunt servanda rule in article 26 of the 1969 Vienna Convention.

因此,1969年《维也纳公约》第二十六条中“条约必须遵守”的规则适用于暂时适用的条约。

Its breach would also trigger the operation of the applicable rules on international responsibility for wrongful acts, as in the case of the breach of a treaty in force.

与违反已生效条约的情况一样,违反暂时适用的条约也会触发不法行为国际责任适用规则的执行。

A further view was that the distinction between treaties in force and those being provisionally applied was less substantive and more procedural, with provisional application simpler to commence and to end.

另有看法认为,已生效条约与暂时适用的条约之间的区别与其说是实质性的,不如说是程序性的,只不过暂时适用更容易开始和结束。

Some members noted that that article 27 of the 1969 Vienna Convention was also applicable to provisionally applied treaties.

一些委员指出,1969年《维也纳公约》第二十七条也适用于暂时适用的条约。

262. As regards the example, cited in the report, of the provisional application of the Chemical Weapons Convention as a result of a unilateral declaration by Syria, the view was expressed by some members that it did not concern provisional application stricto sensu under article 25 of the 1969 Vienna Convention, unless the Special Rapporteur considered that the agreement of the Parties had been evidenced by their silence or inaction in relation to Syrias unilateral declaration.

262. 关于报告中提到的叙利亚通过单方面声明暂时适用《化学武器公约》的例子,有些委员认为,除非特别报告员认为当事方对叙利亚单方面声明保持沉默或不作为即证明同意,否则这不属于1969年《维也纳公约》第二十五条下严格意义的暂时适用。

If so, then further analysis of the phrase have in some other manner so agreed, in article 25, was needed, with a view to determining whether acquiescence in the form of silence or inaction could represent agreement for the provisional application of the treaty.

如果保持沉默或不作为即证明同意,那么就需要对第二十五条中“以其他方式协议如此办理”一语作进一步分析,以便确定以沉默或不作为为形式的默认是否能代表同意暂时适用条约。

The view was also expressed that the Parties in question had tacitly consented to the provisional application of the treaty in view of the fact that the declaration of provisional application by Syria was notified by the depositary to the States Parties and none objected to such decision.

另一种看法认为,由于保存人已经把叙利亚暂时适用的声明通知缔约各国,对这一决定没有提出反对,因此,当事各方已经默示同意了条约的暂时适用。

263. As regards future work, it was proposed that the Special Rapporteur focus on the legal regime and modalities for the termination and suspension of provisional application.

263. 至于今后的工作,建议特别报告员把重点放在终止和暂停暂时适用的法律制度和模式上。

For example, it would be interesting to know to what extent the provisional application of a treaty might be suspended or terminated by, for example, violations of the treaty by another party which was also applying it provisionally, or in situations where it was uncertain if the treaty would enter into force.

例如,不妨了解一项条约的暂时适用可能在多大程度上因为同样暂时适用该条约的另一缔约方的违约行为而暂停或终止,或在多大程度上因为不确定条约是否会最终生效而暂停或终止。

The view was expressed that the indefinite continuation of provisional application, particularly given that it allowed for a simplified means of termination as provided in article 25, paragraph 2, could have undesirable consequences.

有委员表示,暂时适用的无限期延续可能引起不希望看到的后果,特别是因为可以对暂时适用采用第二十五条第二款规定的简化的终止方式。

264. It was also suggested that the Special Rapporteur could seek to identify the type of treaties, and provisions in treaties, which were often the subject of provisional application, and whether or not certain kinds of treaties addressed provisional application similarly.

264. 还有人建议特别报告员争取找出经常暂时适用的条约类型和条约规定,并且弄清是否有某些类型的条约对暂时适用采用类似的处理办法。

Likewise, the question of who the beneficiaries of provisional application were was considered worth discussing.

同样,暂时适用的受益方也被看作是值得讨论的问题。

It was also suggested that the Special Rapporteur could undertake an analysis of limitation clauses used to modulate the obligations being undertaken in order to comply with internal law, or conditioning provisional application on respect for internal law.

此外,还建议特别报告员分析用来调整所承担义务以符合国内法或将遵守国内法作为暂时适用的条件的限制性条款。

265. Some members supported the view that it was worth drafting model clauses which could be of practical importance to States and international organizations in the context of the draft guidelines.

265. 一些委员赞成值得起草示范条款的意见,结合准则草案,这可能对各国和国际组织具有实际重要性。

However, the Special Rapporteur was cautioned by other members against developing model clauses on the provisional application of treaties which could prove complex due to the differences between national legal systems.

但是,还有一些委员建议特别报告员不要拟定关于条约暂时适用的示范条款,鉴于各国法律制度不同,这可能是一项繁复的工作。

(b) Relationship with other provisions of the 1969 Vienna Convention

(b) 1969年《维也纳公约》其他规定的关系

266. The reports treatment of the relationship of article 25 with the other provisions of the 1969 Vienna Convention was welcomed.

266. 报告对于1969年《维也纳公约》第二十五条与该《公约》其他规定的关系所作的处理受到了欢迎。

It was pointed out that additional provisions of the 1969 Vienna Convention were also relevant.

有意见指出,1969年《维也纳公约》的其他一些规定也具有相关性。

For example, article 60 was relevant, since the material breach of a provisionally applied treaty could, according to that view, lead to the suspension or termination of provisional application.

例如,这种意见认为,第六十条就是相关的,因为实质性违反暂时适用的条约可能导致暂时适用的暂停或终止。

The view was also expressed that it was to be doubted that article 60 would operate in the same manner in relation to a treaty being provisionally applied.

但另有意见认为,第六十条对暂时适用的条约是否会以同样方式发生作用值得怀疑。

With regard to the relationship with article 26, it was noted that the pacta sunt servanda rule could be used to explain the situation which might result from the unilateral termination of provisional application.

关于与第二十六条的关系,有意见指出,可以用“条约必须遵守”规则解释单方面终止暂时适用可能造成的情况。

267. By another view, it was not necessary to extend the review of the relationship of article 25 to other rules of the law of treaties and also study the relationship with articles 19 and 46 of the 1969 Vienna Convention, as the focus was best placed on specifying the differences between a treaty being provisionally applied and from that which is in force for a particular State.

267. 另一种看法是,没有必要扩大第二十五条与条约法其他规则之间关系的考察范围,对该条与1969年《维也纳公约》第十九条和第四十六条的关系也开展研究,因为重点最好放在说明对某个特定国家而言,暂时适用的条约与已经生效的条约有什么区别。

(c) Provisional application of a treaty with the participation of international organizations

(c) 有国际组织参加的条约的暂时适用

268. Some speakers expressed doubts as to the assertion that the 1986 Vienna Convention, in its entirety, reflected customary international law.

268. 有些委员在发言中对1986年《维也纳公约》整个体现的是习惯国际法这种说法表示怀疑。

It was noted, however, that it could be possible to assert that article 25 of the 1969 Vienna Convention, and perhaps article 25 of the 1986 Vienna Convention, reflected a rule of customary international law.

不过,有人指出,声称1969年《维也纳公约》第二十五条以及或许还有1986年《维也纳公约》第二十五条体现了习惯国际法的一条规则是可能的。

However, further analysis into the matter, in a future report of the Special Rapporteur, would be necessary before any such conclusion could be reached.

不过,特别报告员需要在今后的报告中进一步分析这个问题,才有可能得出任何此类结论。

269. It was observed that even if a treaty was negotiated within an international organization, or at a diplomatic conference convened under the auspices of an international organization, the conclusion of the treaty was an act of the States concerned and not of the international organization.

269. 有意见认为,一项条约,即使是在国际组织之内或在国际组织主持下举行的外交会议上谈判产生,但缔结条约是有关国家的行为,而不是国际组织的行为。

270. It was further observed that the provisional application of treaties with the participation of international organizations was different.

270. 另有意见认为,有国际组织参加的条约的暂时适用是不同的。

Such arrangements were more complicated, because they were often designed to ensure the greatest participation simultaneously of the members of the Organization and of the Organization itself.

这种安排更为复杂,因为其设计往往是要确保所涉组织的成员和组织本身尽可能广泛地同时加入。

It was considered worth investigating whether international organizations had considered or were considering provisional application as being a useful mechanism, and if such mechanism had been incorporated in their constituent rules.

有人认为,国际组织过去或现在是否认为暂时适用是一种有用的机制,以及这一机制是否被纳入了它们的组成规则,值得研究。

271. It was also suggested that the Special Rapporteur look at other categories of treaties which might be subject to a special form of provisional application.

271. 还建议特别报告员审视可能有特别形式暂时适用的其他类条约。

For example, headquarters agreements were not typically permanent, but were often agreed for a specific conference or event to be held by the international organization in the State in question.

例如,总部协定一般不是永久性的,往往是针对国际组织在所涉国家内举行的某个具体会议或活动而商定。

By their nature they needed to be implemented immediately and therefore often provided for provisional application.

鉴于这一性质,这类协定需要立即付诸实施,因此通常包含暂时适用的规定。

272. Some members noted that it would be appropriate to undertake first the examination of questions related to the provisional application of treaties concluded by States and only afterwards to proceed to the consideration of provisional application of treaties with the participation of international organizations.

272. 一些委员指出,不妨先研究国家缔结的条约的暂时适用问题,再审议有国际组织参加的条约的暂时适用问题。

(d) Comments on the draft guidelines

(d) 关于准则草案的评论

273. In general, members supported the approach taken by the Special Rapporteur to prepare draft guidelines for the purpose of providing States and international organizations with a practical tool.

273. 委员们总体上支持特别报告员出于为各国和国际组织提供一项实用工具的目的拟订准则草案的做法。

Some members were, however, of the view that the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur were better presented as draft conclusions.

但有些委员认为,特别报告员拟议的准则草案最好以结论草案的形式提出。

Another general remark was that it would be better to separate the case of States from that of treaties with the participation of international organizations.

另一种一般性意见是,把国家缔结的条约与有国际组织参加的条约分开处理会更好。

274. Several drafting suggestions were made concerning draft guideline 1, with a view to bringing the provision more into line with article 25 of the 1969 Vienna Convention.

274. 关于准则草案1, 提出了若干起草建议,以便使这条规定更符合1969年《维也纳公约》第二十五条。

For example, it was noted that the reference to internal law not prohibiting provisional application did not appear to be in accordance with article 25, and needed to be deleted since it suggested that States could turn to their internal laws to escape an obligation to provisionally apply a treaty.

例如,有人指出,提到前提是国内法不禁止暂时适用似乎不符合第二十五条,需要删除,因为意味着国家可以援引国内法逃避暂时适用条约的义务。

It was also suggested that the draft guideline could be coupled with another on the scope of the draft guidelines.

还有人建议,这条准则草案可以与关于准则草案范围的另外一条相结合。

275. Concerning draft guideline 2, it was proposed that the reference to a resolution by an international organization be clarified.

275. 关于准则草案2,有人建议澄清关于国际组织通过决议的提法。

The view was expressed that resolutions in many cases could not be equated with an agreement establishing provisional application.

有人指出,在很多情况下,决议与规定暂时适用的协议不可同日而语。

It was also suggested that reference be made to other forms of agreement such as an exchange of letters or diplomatic notes.

还有人建议,可以提到协议的其他形式,如换函或外交照会。

The view was also expressed that the provision could also be clearer as to the possibility of acquiescence by negotiating or contracting States to provisional application by a third State.

另一种看法认为,可以就谈判国或缔约国默认第三国暂时适用条约的可能性,作出更加明确的规定。

276. Regarding draft guideline 3, it was suggested, inter alia, that the provision could be simplified; and that reference be made to the fact that provisional application only occurred prior to the entry into force of the treaty for the relevant party.

276. 关于准则草案3, 除其他外,建议简化这条规定,并提及暂时适用只在条约对有关当事方生效之前发生。

It was suggested that the elements of the means of expressing consent, and the temporal starting point of provisional application, could be separated into two draft guidelines.

有人建议,表示同意的方式与暂时适用的开始时间可分别列入两条准则草案。

277. It was suggested that the term legal effects in draft guideline 4 be clarified and the provision further developed, since it was the key provision of the draft guidelines.

277. 有建议认为,准则草案4中的“法律效果”一语应予以澄清,并进一步拟订这一规定,因为这是准则草案的关键规定。

For example, it could be considered whether the obligations of provisional application extended to the whole treaty or only to select provisions.

例如,可以考虑暂时适用是涉及整个条约还是仅涉及部分条款。

Another possibility was to indicate that the legal effect of provisional application of a treaty could continue after its termination.

另一种可能是,说明条约暂时适用的法律效果在暂时适用终止之后可以继续。

It was also suggested that the provision could be drafted taking into account the formulation of article 26 of the 1969 Vienna Convention, and that it could be specified that the provisional application of a treaty could not result in the modification of the content of the treaty.

还有人建议,这条规定的起草可以参考1969年《维也纳公约》第二十六条的措辞,可以具体说明条约的暂时适用不会引起条约内容的改变。

278. Concerning draft guideline 5, it was suggested that it be clarified that the effects of obligations arising from provisional application depended on what States had provided for when they agreed upon the provisional application.

278. 关于准则草案5, 有人建议说明暂时适用产生的义务的效果取决于国家在同意暂时适用时作出的规定。

Furthermore, it was necessary to take into account which entry into force of a treaty was being referred to, i.e., that of the treaty itself or of the entry into force for the State itself.

另外,需要考虑到条约生效所指的对象,是条约本身生效,还是对国家生效。

It was observed that when a multilateral treaty entered into force, provisional application terminated only for those States that had ratified or acceded to the treaty.

有意见认为,如果是多边条约生效,暂时适用就仅对批准或者加入条约的国家而终止。

Provisional application continued, however, for any State that had not yet ratified or acceded to the treaty, until such time as the treaty entered into force for that State.

但是,暂时适用对尚未批准或加入条约的任何国家都将继续,直至条约对这类国家生效。

The view was also expressed that the draft guideline could recognize the possibility of setting specific terms for the termination of provisional application.

还有人认为,准则草案可以承认就暂时适用的终止规定具体条件的可能性。

279. While some members expressed doubts on the need to include draft guideline 6, others expressed support.

279. 一些委员对是否需要准则草案6表示怀疑,另一些委员则表示有必要。

It was pointed out that the draft guideline had omitted the question of whether the unilateral suspension or termination of provisional application, under the law of treaties, was wrongful under international law, thereby triggering the rules of international law on the responsibility of States for internationally wrongful acts.

有意见指出,准则草案漏掉了一个问题,即根据条约法,单方面暂停或终止暂时适用是否构成国际法之下的不法行为,从而触发关于国家对国际不法行为的责任的国际法规则。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

280. The Special Rapporteur indicated that, in his opinion, article 25 of the 1969 Vienna Convention was the point of departure for the Commissions consideration of the topic.

280. 特别报告员指出,1969年《维也纳公约》第二十五条是委员会审议本专题的出发点。

It could go beyond the article only to the extent that it proved useful to ascertain the legal consequences of provisional application.

只有在证明有利于弄清暂时适用的法律后果的情况下,审议才可以超出该条的范围。

In his view, the primary beneficiary of provisional application was the treaty itself, since it was being applied despite not being in force.

他认为,暂时适用的主要受益方是条约本身,因为它在没有生效的情况下就得到了适用。

In addition, those negotiating States who could partake in the provisional application were also potentially beneficiaries.

此外,那些可以参与暂时适用的谈判国也是潜在受益方。

281. The Special Rapporteur observed that the preponderance of views within the Commission were not in favour of undertaking a comparative study of internal legislation applicable to provisional application.

281. 特别报告员说,委员会内的大多数意见都不赞成对有关暂时适用的国内法开展比较研究。

At the same time, he recalled that he continued to receive submissions from member States as to their practice, which invariably also included information about the prevailing position under their respective internal law.

同时,他提到,他继续收到成员国提交的关于其实践的材料,其中不可避免地包含这些国家国内法所采取的基本立场的信息。

Nonetheless, this did not contradict his stated intention of not undertaking a comparative law analysis, as the primary focus was on the international practice of States.

尽管如此,这与他表示的不作比较分析的意向并不矛盾,因为国家的国际实践才是重点。

To remove any doubt, he could accept the deletion of the reference to internal law in draft guideline 1, and the discussion of the matter instead in the corresponding commentary.

为了打消任何疑虑,他可以接受删除准则草案1中提到国内法的部分,而在相应的评注中讨论这个问题。

282. The Special Rapporteur did not agree with the assertion that the provisional application of a treaty might also be terminated if it were uncertain that the treaty would enter into force, or if it had been applied provisionally for a prolonged period of time.

282. 关于假如不确定条约最终是否生效,或假如暂时适用时间过久,条约的暂时适用也可终止的说法,特别报告员表示不同意。

In his view, it was not feasible to refer to termination of provisional application of the treaty solely on the basis of the unpredictability of its entry into force.

他认为,单纯以条约生效的不可预测性为由终止暂时适用是不可行的。

Furthermore, article 25 imposed no such limitation on the termination of provisional application.

另外,第二十五条也没有对暂时适用的终止施加任何此类限制。

283. He indicated his intention to consider the question of the termination of provisional application and its legal regime, in his next report, together with a study of other provisions in the 1969 Vienna Convention of relevance to provisional application, including articles 19, 46 and 60.

283. 他表示打算在下次报告中审议暂时适用的终止及其法律制度的问题,同时对1969年《维也纳公约》与暂时适用有关的其他条款,包括第十九条、第四十六条和第六十条进行研究。

Chapter XII

第十二章

Other decisions and conclusions of the Commission

委员会的其他决定和结论

A. Programme, procedures and working methods of the Commission and its documentation

A. 委员会的方案、程序和工作方法以及文件

284. At its 3248th meeting, on 8 May 2015, the Commission established a Planning Group for the current session.

284. 201558日第3248次会议上,委员会设立了本届会议规划组。

285. The Planning Group held three meetings.

285. 规划组举行了三次会议。

It had before it Section I, entitled Other decisions and conclusions of the Commission, of the Topical Summary of the discussion held in the Sixth Committee of the General Assembly during its sixty-ninth session; General Assembly resolution 69/118 of 10 December 2014 on the Report of the International Law Commission on the work of its sixty-sixth session; and General Assembly resolution 69/123 of 10 December 2014 on the rule of law at the national and international levels.

规划组收到的文件有:题为“委员会的其他决定和结论”的大会第六十九届会议第六委员会讨论情况专题摘要第一节;大会20141210日关于国际法委员会第六十六届会议工作报告的第69/118号决议;大会20141210日关于国内和国际法治的第69/123号决议。

1. Inclusion of a new topic in the programme of work of the Commission

1. 将新专题列入委员会工作方案

286. At its 3257th meeting, on 27 May 2015, the Commission decided to include the topic Jus cogens in its programme of work and to appoint Mr. Dire Tladi as the Special Rapporteur for the topic.

286. 2015527日第3257次会议上,委员会决定将“强制法”专题列入工作方案并任命迪雷·特拉迪先生为该专题特别报告员。

2. Working Group on the Long-term Programme of Work

2. 长期工作方案工作组

287. At its 1st meeting, on 11 May 2015, the Planning Group decided to reconstitute for the current session the Working Group on the Long-term Programme of Work, under the chairmanship of Mr. Donald M. McRae.

287. 2015511日第一次会议上,规划组决定为本届会议重新设立长期工作方案工作组,由唐纳德·麦克雷先生担任主席。

The Chairman of the Working Group submitted an oral progress report on the work of the Working Group at the current session to the Planning Group, at its 3rd meeting, on 30 July 2015.

工作组主席在规划组2015730日第三次会议上就工作组在本届会议期间的工作向规划组作了口头报告。

3. Consideration of General Assembly resolution 69/123 of 10 December 2014 on the rule of law at the national and international levels

3. 审议大会20141210日关于国内和国际法治的第69/123号决议

288. The General Assembly, in resolution 69/123 of 10 December 2014 on the rule of law at the national and international levels, inter alia, reiterated its invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law.

288. 大会20141210日关于国内和国际法治的第69/123号决议特别重申,请委员会在提交大会的报告中就其在促进法治方面的作用作出评论。

Since its sixtieth session (2008), the Commission has commented annually on its role in promoting the rule of law.

自第六十届会议(2008)以来,委员会每年均对其在促进法治方面的作用作出评论。

The Commission notes that the comments contained in paragraphs 341 to 346 of its 2008 report (A/63/10) remain relevant and reiterates the comments made at its previous sessions.

委员会指出,2008年报告(A/63/10)341346段所载的评论依然适用,并重申了后来各届会议上所作的评论。

289. The Commission recalls that the rule of law is of the essence of its work.

289. 委员会回顾,法治是其工作的精髓。

The Commissions object, as set out in Article 1 of its Statute, is the promotion of the progressive development of international law and its codification.

委员会的宗旨,一如其《章程》第1条所规定的,是促进国际法的逐渐发展及其编纂。

290. Having in mind the principle of the rule of law in all its work, the Commission is fully conscious of the importance of the implementation of international law at the national level, and aims at promoting respect for the rule of law at the international level.

290. 委员会在其所有工作中都铭记法治原则,充分意识到在国家层面实施国际法的重要性,并以在国际层面促进尊重法治为追求的目标。

291. In fulfilling its mandate concerning the progressive development of international law and its codification, the Commission will continue to take into account, where appropriate, the rule of law as a principle of governance and the human rights that are fundamental to the rule of law as reflected in the preamble and in Article 13 of the Charter of the United Nations and in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels.

291. 委员会在履行其关于国际法逐渐发展及其编纂的任务的同时,将继续在适当时考虑到法治即为一项治理原则,考虑到人权对于法治具有根本意义,正如《联合国宪章》第十三条和《国内和国际的法治问题大会高级别会议宣言》 所反映的那样。

292. In its current work, the Commission, is aware of the interrelationship between the rule of law and the three pillars of the United Nations (peace and security, development, and human rights), without emphasizing one at the expense of the other.

292. 在其目前的工作当中,委员会意识到“法治与联合国三大支柱(和平与安全、发展、人权)之间的相互关系”, 不会顾此失彼。

In fulfilling its mandate concerning the progressive development and codification of international law, the Commission is conscious of current challenges for the rule of law.

在履行其关于国际法的逐渐发展和编纂的任务时,委员会意识到法治当前面临的挑战。

293. In the course of the present session the Commission has continued to make its contribution to the rule of law, including by working on the topics The protection of the atmosphere, Crimes against humanity, Identification of customary international law, Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, The protection of the environment in relation to armed conflicts, The immunity of state officials from foreign criminal jurisdiction, Provisional application of treaties and The Most-Favoured-Nation clause.

293. 在本届会议过程中,委员会继续为法治作出自己的贡献,尤其是通过围绕下列专题开展工作:“保护大气层”、“危害人类罪”、“习惯国际法的识别”、“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”、“与武装冲突有关的环境保护”、“国家官员的外国刑事管辖豁免”、“条约的暂时适用”以及“最惠国待遇条款”。

In addition, the Commission has appointed a Special Rapporteur for the topic Jus cogens.

此外,委员会任命了一位负责“强制法”专题的特别报告员。

294. The Commission notes that the General Assembly has invited Member States to comment in particular on The role of multilateral treaty processes in promoting and advancing the rule of law.

294. 委员会注意到,大会已请各会员国重点就“多边条约进程对促进和推进法治的作用”发表评论。

The Commission wishes to recall the work of the Commission on different topics which, on the basis of proposals under articles 16 and 23 of its Statute, have become subject to multilateral treaty processes, such as the Draft Articles on Jurisdictional Immunities of States and Their Property, 2001, the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, 1996, the Draft Statute for an International Criminal Court, 1994, and the Draft Articles on the Law of Non-Navigational Watercourses, 1994.

委员会希望回顾委员会围绕不同专题开展过的工作。 在依《章程》第16条和第23条所提建议的基础上,这些专题已成为多边条约进程所处理的对象,如关于国家及其财产管辖豁免的条款草案(2001)、危害人类和平与安全治罪法草案(1996)、国际刑事法院规约草案(1994)和非航行水道法条款草案(1994)

The Commission also draws attention to its recent work on different topics, including the:

委员会还提请注意最近围绕不同专题开展的工作,其中包括:

Draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, 2001

• 关于国家对国际不法行为的责任的条款草案,2001

Draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, 2001

• 关于预防危险活动的跨界损害的条款草案,2001

Draft articles on diplomatic protection, 2006

• 关于外交保护的条款草案,2006

Draft articles on the law of transboundary aquifers, 2008

• 跨界含水层法条款草案,2008

Draft articles on the effects of armed conflicts on treaties, 2011

• 武装冲突对条约的影响条款草案,2011

Draft articles on the responsibility of international organizations, 2011

• 关于国际组织责任的条款草案,2011

Draft articles on the expulsion of aliens, 2014

• 关于驱逐外国人的条款草案,2014

Furthermore, the Commission recalls the Guide to practice on reservations to treaties (2011).

此外,委员会回顾了《对条约的保留实践指南》(2011)

295. The Commission reiterates its commitment to the rule of law in all of its activities.

295. 委员会重申在其全部活动中致力于促进法治。

4. Consideration of paragraphs 10 to 13 of General Assembly resolution 69/118 of 10 December 2014 on the Report of the International Law Commission on the work of its sixty-sixth session

4. 审议大会20141210日关于国际法委员会第六十六届会议工作报告的第69/118号决议第1013

296. The Commission took note of paragraphs 10 to 13 of General Assembly resolution 69/118, by the terms of which the Assembly welcomed the efforts of the Commission to improve its methods of work, and encouraged it to continue this practice; recalled that the seat of the Commission is at the United Nations Office at Geneva; noted that the Commission was considering the possibility of holding part of its future sessions in New York, underlined, to that purpose, the importance of the Commission taking into account estimated costs and relevant administrative, organizational and other factors, and called upon the Commission to deliberate thoroughly the feasibility of holding part of its sixty-eighth session in New York; and decided, without prejudice to the output of those deliberations, to revert to the consideration of the recommendation contained in paragraph 388 of the report of the Commission on the work of its sixty-third session during the seventieth session of the General Assembly.

296. 委员会注意到大会第69/118号决议第10至第13段,其中大会欢迎委员会努力改进工作方法,并鼓励它继续这样做;回顾委员会设在联合国日内瓦办事处;注意到委员会正在考虑今后在纽约举行一部分会议的可能性,强调为此目的委员会必须考虑到估计费用、相关行政因素、组织因素和其他因素,并促请委员会周全审议在纽约举行第六十八届会议的一部分会议的可行性;决定在不妨碍上述审议的产出的前提下,在大会第七十届会议期间再度审议委员会第六十三届会议工作报告第388段中的建议。

297. The Commission recalled that, during its sixty-third session, in the context of the discussion of its relationship with the Sixth Committee, it had expressed the wish that consideration be given to the possibility of having one half session each quinquennium in New York so as to facilitate direct contact between the Commission and delegates of the Sixth Committee.

297. 委员会回顾,委员会第六十三届会议在讨论其与第六委员会的关系时,表示希望考虑每个五年期在纽约举行半届会议的可能性,以便委员会与第六委员会的代表直接接触。

The Commission further recalled that it had on previous occasions held sessions other than at its Headquarters.

委员会还回顾,委员会此前曾在其所在地以外多次举行会议。

In particular, the Commission noted that, as part of the overall arrangements concerning the convening of the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, it held the first part of its fiftieth session at its seat at the United Nations Office at Geneva, from 20 April to 12 June 1998, and the second part at United Nations Headquarters in New York, from 27 July to 14 August 1998.

委员会特别指出,在召开联合国关于设立国际刑事法院的全权代表外交会议的总体安排下,委员会第五十届会议第一期会议于1998420日至612日在联合国日内瓦办事处的委员会所在地举行,而第二期会议于1998727日至814日在纽约联合国总部举行。

298. The Commission considered the feasibility of holding part of its sixty-eighth session in New York based on information provided by the Secretariat regarding estimated costs and relevant administrative, organizational and other factors, including its anticipated workload in the final year of the present quinquennium.

298. 委员会根据秘书处提供的关于估计费用以及相关行政因素、组织因素和其他因素(包括本五年期最后一年的预计工作量)的信息,审议了委员会在纽约举行第六十八届会议的一部分的可行性。

Having regard to all the factors at its disposal, the Commission came to the conclusion that it would not be feasible for it to hold part of its sixty-eighth session in New York without causing undue disruptions.

结合掌握的所有因素,委员会得出的结论是,委员会在纽约举行第六十八届会议的一部分不可行,因为这会造成不必要的混乱。

The Commission nevertheless affirmed its wish that consideration be given to the possibility of having one half session in the next quinquennium in New York.

但委员会确认,委员会希望考虑下个五年期在纽约举行半届会议。

Such a possibility ought to be anticipated in the planning of future sessions of the Commission for the next quinquennium.

应在规划委员会下个五年期的未来届会时预先考虑到这种可能性。

In that regard, the Commission noted that such convening, taking into account the estimated costs and relevant administrative, organizational and other factors, could be anticipated during the first segment of a session either during the first (2017) or second (2018) year of the next quinquennium.

在这方面,委员会指出,可以在下个五年期第一年(2017)或第二年(2018)的届会第一期会议上预先考虑这种会议安排,同时应考虑到估计费用以及相关行政因素、组织因素和其他因素。

Based on the information made available to it, the Commission recommends that preparatory work and estimates proceed on the basis that the first segment of its seventieth session (2018) would be convened at the United Nations Headquarters in New York.

委员会根据所掌握的信息,建议基于委员会第七十届会议(2018)第一期会议将在纽约联合国总部举行的假设,开展筹备工作和做出估计。

Accordingly, the Commission requested the Secretariat to proceed to make the necessary arrangements for that purpose so as to facilitate the taking of the appropriate decision by the Commission at its sixty-eighth session in 2016.

因此,委员会请秘书处为此作出必要安排,以便委员会在2016年第六十八届会议上做出适当决定。

5. Honoraria

5. 酬金

299. The Commission reiterates its views concerning the question of honoraria, resulting from the adoption by the General Assembly of its resolution 56/272 of 27 March 2002, which has been expressed in the previous reports of the Commission.

299. 委员会重申了对大会通过2002327日第56/272号决议所引起的酬金问题的意见,委员会以前的报告表明了这些意见。

The Commission emphasizes that resolution 56/272 especially affects Special Rapporteurs, as it compromises support for their research work.

委员会强调,第56/272号决议尤其影响到特别报告员,因为该决议缩减了对他们研究工作的支持。

6. Documentation and publications

6. 文件和出版物

300. The Commission reiterated its recognition of the particular relevance and significant value to the work of the Commission of the legal publications prepared by the Secretariat.

300. 委员会再次确认,秘书处编写的法律出版物对委员会工作特别有用并很有价值。

It recalled that the Codification Division had been able significantly to expedite the issuance of its publications through its highly successful desktop publishing initiative which greatly enhanced the timeliness and relevance of these publications to the Commissions work for more than a decade.

委员会回顾,十多年来,编纂司通过非常成功的桌面出版计划,得以大幅度加快出版物的印发,极大地提高了这些出版物的及时性和对委员会工作的作用。

The Commission reiterated its regret as regards the curtailment and possible discontinuation of this initiative due to lack of resources and that consequently that no new legal publications were distributed at its current session.

委员会再次遗憾地表示,该计划因资源不足受到缩减,而且有可能终止,本届会议因此没有分发任何新的法律出版物。

The Commission reiterated its view that the continuation of this initiative was essential to ensure the timely issuance of these legal publications, in particular The Work of the International Law Commission in the various official languages.

委员会重申,继续执行该计划对于确保及时以各正式语文印发这些出版物、特别是《国际法委员会的工作》,十分关键。

The Commission again reiterated the particular relevance and significant value of the legal publications prepared by the Codification Division to its work, and reiterated its request that the Codification Division continue to provide it with those publications.

委员会再次重申,编纂司编写的法律出版物对其工作特别有用并很有价值,而且再次请求编纂司继续为其提供这些出版物。

301. The Commission reiterated its satisfaction that the summary records of the Commission, constituting crucial travaux préparatoires in the progressive development and codification of international law, would not be subject to arbitrary length restrictions.

301. 委员会满意地重申,委员会的简要记录是国际法逐渐发展和编纂过程中的重要准备工作文件,将不受任意的篇幅限制。

The Commission noted with satisfaction that the experimental measures to streamline the processing of the Commissions Summary records introduced at the 2013 session had resulted in the more expeditious transmission of the provisional records to members of the Commission for timely correction, and prompt release.

委员会满意地注意到,2013年届会开始实行简化委员会简要记录处理程序的试验性措施,使得临时记录可以更快地发给委员会委员作及时更正,而且迅速印发。

The Commission also welcomed the fact that the new working methods had led to the more rational use of resources and called on the Secretariat to continue its efforts to facilitate the preparation of the definitive records in all languages, without compromising their integrity.

委员会还对新工作方法能够更合理地利用资源表示欢迎,并要求秘书处继续努力,方便各语文简要记录定本的编制,而又不会影响其完整性。

302. The Commission expressed its gratitude to all Services involved in the processing of documents, both in Geneva and in New York, for their timely and efficient processing of the Commissions documents, often under narrow time constraints.

302. 委员会感谢日内瓦和纽约参与文件处理的各个部门经常在时间紧迫的情况下及时高效地处理委员会的文件。

It noted that such timely and efficient processing contributed to the smooth conduct of the Commissions work.

委员会指出,这种及时高效的处理为委员会顺利开展工作做出了贡献。

303. The Commission expressed its appreciation to the United Nations Office at Geneva Library, which assisted members of the Commission very efficiently and competently.

303. 委员会表示赞赏联合国日内瓦办事处图书馆十分高效有力地向委员们提供了协助。

7. Yearbook of the International Law Commission

7. 《国际法委员会年鉴》

304. The Commission reiterated that the Yearbook of the International Law Commission was critical to the understanding of the Commissions work in the progressive development of international law and its codification, as well as in the strengthening of the rule of law in international relations.

304. 委员会重申,《国际法委员会年鉴》对于了解委员会在逐渐发展和编纂国际法以及加强国际关系中法治方面的工作具有关键意义。

The Commission took note that the General Assembly, in its resolution 69/118, expressed its appreciation to governments that had made voluntary contributions to the Trust Fund on the backlog relating to the Yearbook, and encouraged further contributions to the Trust Fund.

委员会注意到,大会第69/118号决议赞赏有关国家政府为帮助解决《年鉴》工作积压问题的信托基金自愿捐款,并鼓励各方进一步为该基金捐款。

305. The Commission recommends that the General Assembly, as in its resolution 69/118, express its satisfaction with the remarkable progress achieved in the last few years in catching up with the backlog of the Yearbook in all six languages, and welcome the efforts made by the Division of Conference Management, especially its Editing Section of the United Nations Office at Geneva in effectively implementing relevant resolutions of the General Assembly calling for the reduction of the backlog; and encourage the Division of Conference Management to continue providing all necessary support to the Editing Section in advancing work on the Yearbook.

305. 委员会建议大会如在第69/118号决议中所说,对过去几年在减少所有六种语文版《年鉴》积压工作方面取得显著进展表示满意,并欢迎联合国日内瓦办事处会议管理司、特别是其编辑科作出努力,切实执行大会要求减少积压工作的有关决议;鼓励会议管理司继续向编辑科提供一切必要支持,推动《年鉴》的相关工作。

8. Assistance of the Codification Division

8. 编纂司的协助

306. The Commission expressed its appreciation for the valuable assistance of the Codification Division of the Secretariat in its substantive servicing of the Commission and, in particular, the ongoing assistance provided to Special Rapporteurs and the preparation of in-depth research studies pertaining to aspects of topics presently under consideration, as requested by the Commission.

306. 委员会表示赞赏秘书处编纂司在向委员会提供实质性服务方面给予的宝贵协助,特别是一直向特别报告员提供协助,并应委员会的要求,就目前审议的议题的各方面编写深入的研究报告。

9. Websites

9. 网站

307. The Commission expressed its deep appreciation to the Secretariat for the establishment of a new website for the Commission, and called on it to continue updating and managing the website.

307. 委员会表示深为赞赏秘书处为国际法委员会建立了新的网站,并吁请其继续更新和管理网站。

The Commission reiterated that the website and other websites maintained by the Codification Division constitute an invaluable resource for the Commission and for researchers of the work of the Commission in the wider community, thereby contributing to the overall strengthening of the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law.

委员会重申,这个网站以及由编纂司维护的其他网站 是委员会和研究委员会工作的广大学者的宝贵资源,有助于全面加强国际法的教学、研究、传播以及对国际法的广泛理解。

The Commission welcomed the fact that the website on the work of the Commission included information on the current status of the topics on the agenda of the Commission, as well as advance edited versions of the summary records of the Commission.

委员会欣见,关于委员会工作的网站还介绍了委员会议程上各个专题的现状,并收录了经过编辑的委员会简要记录样本。

The Commission also expressed its gratitude to the Secretariat for the successful completion of the digitization and posting on the website of the Yearbooks of the Commission in Russian.

委员会还感谢秘书处顺利完成了俄文版委员会《年鉴》的电子化并将其放入网站。

10. United Nations Audiovisual Library of International Law

10. 联合国国际法视听图书馆

308. The Commission noted with appreciation the extraordinary value of the United Nations Audiovisual Library of International Law in promoting a better knowledge of international law and the work of the United Nations in this field, including the International Law Commission.

308. 委员会赞赏地指出,联合国国际法视听图书馆对于增进对国际法、联合国在该领域的工作、包括国际法委员会工作的了解,意义非凡。

B. Date and place of the sixty-eighth session of the Commission

B. 委员会第六十八届会议的日期和地点

309. The Commission recommends that the sixty-eighth session of the Commission be held in Geneva from 2 May to 10 June and 4 July to 12 August 2016.

309. 委员会建议,委员会第六十八届会议于201652日至610日和74日至812日在日内瓦举行。

C. Tribute to the Secretary of the Commission

C. 向委员会秘书表示感谢

310. At its 3263rd meeting, on 5 June 2015, the Commission paid tribute to Mr. George Korontzis, who had acted with high distinction as Secretary of the Commission since 2013, and who retired during the present session.

310. 201565日第3263次会议上,委员会向乔治·科伦济斯先生表示感谢。 科伦济斯先生自2013年起担任委员会秘书,工作卓越,本届会议期间退休。

It expressed its gratitude for the outstanding contribution made by Mr. Korontzis to the work of the Commission and to the codification and progressive development of international law; acknowledged with appreciation his professionalism, dedication to public service and commitment to international law; and extended its very best wishes to him in his future endeavours.

委员会对科伦济斯先生为委员会的工作及国际法的编纂和逐渐发展做出的杰出贡献表示感谢;对他的敬业精神、献身于公共服务的精神和为国际法努力不懈的精神表示赞赏;并祝他今后一切顺利。

D. Cooperation with other bodies

D. 与其他机构的合作

311. At the 3274th meeting, on 22 July 2015, Judge Ronny Abraham, President of the International Court of Justice, addressed the Commission and briefed it on the recent judicial activities of the Court.

311. 国际法院院长龙尼·亚伯拉罕法官在委员会2015722日第3274次会议上发言,通报了国际法院最近的司法活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

312. The Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) was represented at the present session of the Commission by its Secretary-General, Mr. Rahmat Mohamad, who addressed the Commission at the 3250th meeting, on 13 May 2015.

312. 亚非法律协商组织秘书长拉赫马特·穆罕默德先生代表该组织出席了委员会本届会议,并在2015513日第3250次会议上发言。

He briefed the Commission on the current activities of AALCO and provided an overview of the deliberations of AALCO at its fifty-fourth annual session held in Beijing from 13 to 17 April 2015, which focused, inter alia, on four topics on the programme of work of the Commission, namely Identification of customary international law; Expulsion of aliens; Protection of the Atmosphere; and Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

他向委员会通报了该组织目前的活动,概述了该组织于2015413日至17日在北京举行的第五十四届年度会议对委员会工作方案所列“习惯国际法的识别”、“驱逐外国人”、“保护大气层”和“国家官员的外国刑事管辖豁免”等四个专题的审议情况。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

313. The Inter-American Juridical Committee was represented at the present session of the Commission by Vice-President of the Inter-American Juridical Committee, Mr. Carlos Mata Prates, who addressed the Commission at the 3265th meeting, on 7 July 2015.

313. 美洲司法委员会副主席Carlos Mata Prates先生代表该组织出席了委员会本届会议,并在201577日第3265次会议上发言。

He gave an overview of the activities of the Committee in 2014/2015 on various legal issues in which the Committee was engaged.

他概述了该委员会2014/2015年就其处理的种种法律问题开展的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

314. The Committee of Legal Advisers on Public International Law (CAHDI) of the Council of Europe was represented at the present session of the Commission by the Chair of the Committee of Legal Advisers on Public International Law, Mr Paul Rietjens, and the Head of Public International Law Division and Treaty Office of the Directorate of Legal Advice and Public International Law, Ms. Marta Requena, both of whom addressed the Commission at the 3268th meeting, on 10 July 2015.

314. 国际公法法律顾问委员会主席Paul Rietjens先生和国际公法司司长兼法律咨询和国际公法局条约处处长Marta Requena女士代表欧洲委员会的国际公法法律顾问委员会出席了委员会本届会议,并都在2015710日第3268次会议上发言。

They focused on the current activities of CAHDI in the field of public international law, as well of the Council of Europe.

他们着重介绍了国际公法法律顾问委员会目前在国际公法领域开展的工作,以及欧洲委员会目前的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

315. The African Union Commission on International Law (AUCIL) was represented at the present session of the Commission by Justice Solo Kholisani and Mr. Ebenezer Appreku, Members of the African Union Commission on International Law, as well as Mr. Mourad Ben-Dhiab, Secretary of the AUCIL.

315. 非洲联盟国际法委员会委员Solo Kholisani法官和Ebenezer Appreku先生以及非洲联盟国际法委员会秘书Mourad Ben-Dhiab先生代表非洲联盟国际法委员会出席了委员会本届会议。

Justice Solo Kholisani and Mr. Ebenezer Appreku addressed the Commission at the 3276th meeting, on 23 July 2015.

Solo Kholisani法官和Ebenezer Appreku先生在2015723日第3276次会议上发了言。

They gave an overview of the activities of the African Union Commission on International Law.

他们概述了非洲联盟国际法委员会的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

316. The United Nations High Commissioner for Human Rights, Mr. Zeid Raad Al Hussein addressed the Commission at the 3272nd meeting, on 21 July 2015.

316. 联合国人权事务高级专员扎伊德·拉阿德·侯赛因先生在委员会2015721日第3272次会议上发了言。

He gave an overview of the activities of his Office and some of its concerns in the area of human rights and commented on some of the topics on the programme of work of the Commission, namely Crimes against humanity; and Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

他概述了人权高专办在人权领域开展的活动和关注的一些问题,并评论了委员会工作方案所列的一些专题,即“危害人类罪”和“国家官员的外国刑事管辖豁免”。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

317. On 9 July 2015, an informal exchange of views was held between members of the Commission and the International Committee of the Red Cross (ICRC) on topics of mutual interest.

317. 201579日,委员会委员与红十字国际委员会(红十字会)就共同关心的问题非正式地交换了意见。

Presentations were given on the preparations for the 32nd International Conference of the Red Cross and Red Crescent Movement, and updating of the ICRC Commentaries on the Geneva Conventions and Additional Protocols.

介绍了国际红十字和红新月运动第32届国际会议的筹备情况以及红十字会更新其对日内瓦四公约及附加议定书所作评注的情况。

Presentations were also made on topics on the programme of work of the Commission, including the Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties and Crimes against humanity.

还介绍了委员会工作方案所列各专题,包括“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”和“危害人类罪”。

E. Representation at the seventieth session of the General Assembly

E. 出席大会第七十届会议的代表

318. The Commission decided that it should be represented at the seventieth session of the General Assembly by its Chairman, Mr. Narinder Singh.

318. 委员会决定由主席纳林德·辛格先生代表委员会出席大会第七十届会议。

F. International Law Seminar

F. 国际法讲习班

319. Pursuant to General Assembly resolution 69/118, the fifty-first session of the International Law Seminar was held at the Palais des Nations from 6 to 24 July 2015, during the present session of the Commission.

319. 依照大会第69/118号决议,在国际法委员会本届会议期间,第五十一届国际法讲习班于201576日至24日在万国宫举行。

The Seminar is intended for young jurists specializing in international law, young professors or government officials pursuing an academic or diplomatic career in posts in the civil service of their country.

讲习班的对象是专长于国际法的年轻法学家、年轻教师以及在其本国公务员系统任职的从事学术或外交工作的政府官员。

320. Twenty-four participants of different nationalities, from all regional groups took part in the session.

320. 代表所有区域集团的24名不同国籍的学员参加了这届讲习班。

The participants attended plenary meetings of the Commission, specially arranged lectures, and participated in working groups on specific topics.

学员们列席了委员会的全体会议,参加了特别安排的专题演讲和关于特定专题的工作组。

321. Mr. Narinder Singh, Chairman of the Commission, opened the Seminar. Mr. Markus Schmidt, Senior Legal Adviser to the United Nations Office at Geneva (UNOG), was responsible for the administration, organization and conduct of the Seminar.

321. 讲习班由委员会主席纳林德·辛格先生主持开幕,联合国日内瓦办事处高级法律顾问马库斯·施密特先生负责讲习班的行政管理、组织事宜和活动的进行。

The University of Geneva ensured the scientific coordination of the Seminar.

日内瓦大学负责保证讲习班的科学协调。

Mr. Vittorio Mainetti, international law expert from the University of Geneva, acted as coordinator, assisted by Mr. Cédric Apercé, Ms. Yusra Suedi, legal assistants, and Ms. Cami Schwab, intern in the Legal Liaison Office of UNOG.

日内瓦大学国际法专家维托利奥·曼内蒂先生担任协调员,法律助理Yusra Suedi女士和联合国日内瓦办事处法律联络处实习生Cami Schwab女士从旁协助。

322. The following members of the Commission gave lectures: Mr. Ernest Petrič: The Work of the International Law Commission; Mr. Dire Tladi: Jus cogens; Mr. Pavel Šturma: State succession in relation to State responsibility; Ms. Concepción Escobar Hernández: Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction; Mr. Shinya Murase: Protection of the atmosphere; Mr. Georg Nolte: Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties; Mr. Michael Wood: Identification of customary international law; Ms. Marie Jacobsson: Protection of the environment in relation to armed conflicts; and Mr. Sean D. Murphy: Crimes against humanity.

322. 委员会下列委员作了演讲:埃内斯特·彼得里奇先生:“国际法委员会的工作”;迪雷·特拉迪先生:“强制法”;帕维尔·斯图尔马先生:“与国家责任有关的国家继承”;康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士:“国家官员的外国刑事管辖豁免”;村濑信也先生:“保护大气层”;格奥尔格·诺尔特先生:“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”;迈克尔·伍德先生:“习惯国际法的识别”;玛丽·雅各布松女士:“与武装冲突有关的环境保护”;肖恩·墨菲先生:“危害人类罪”。

323. Seminar participants attended six external sessions.

323. 讲习班学员参加了六场外部会议。

They attended a workshop organised by the University of Geneva in collaboration with the Geneva Water Hub, on the topic: International Water Law: Issues of Implementations.

他们参加了日内瓦大学与日内瓦水枢纽合办的一次研讨会,主题是“国际水法:执行问题”。

The following speakers made statements: Ms. Danae Azaria (Lecturer, University College of London), Prof. Laurence Boisson de Chazournes (University of Geneva), Mr. Lucius Caflisch (member of the International Law Commission), Mr. Maurice Kamto (member of the International Law Commission), Prof. Attila Tanzi (University of Bologna, Italy), Ms. Christina Leb (World Bank), Prof. Marco Sassòli (University of Geneva) and Ms. Mara Tignino (University of Geneva).

下列人士在会上演讲:Danae Azaria女士(伦敦大学学院讲师)Laurence Boisson de Chazournes教授(日内瓦大学)、卢修斯·卡弗利施先生(国际法委员会委员)、莫里斯·卡姆托先生(国际法委员会委员)Attila Tanzi教授(意大利博洛尼亚大学)Christina Leb女士(世界银行)Marco Sassòli教授(日内瓦大学)Mara Tignino女士(日内瓦大学)

The workshop was followed by a reception offered by the Geneva Water Hub.

研讨会结束后,日内瓦水枢纽举行了招待会。

A special session on International Administrative Tribunals was held at the International Labour Organization (ILO), led by Mr. Drazen Petrovic, Registrar of the ILO Administrative Tribunal.

在国际劳工组织举行了一次关于“国际行政法庭”的特别会议,由劳工组织行政法庭书记官长Drazen Petrovic先生主持。

Seminar participants also took part in a presentation on International Refugee Law given by Mr. Cornelis Wouters, Senior Legal Adviser of the United Nations High Commissioner for Refugees.

讲习班学员还参加了一个介绍会,由联合国难民事务高级专员高级法律顾问Cornelis Wouters先生介绍“国际难民法”。

They also attended the annual Lalive Lecture at the invitation of the Graduate Institute of International and Development Studies.

他们还应日内瓦国际和发展研究院的邀请,参加了一年一度的Lalive讲座。

The lecture was given by Mr. Sean D. Murphy, on A Rising Tide: Dispute Settlement under the Law of the Sea.

演讲人是肖恩·墨菲先生,题目是“正在兴起的趋势:《海洋法》下争端的解决”。

A briefing at the International Telecommunications Union (ITU) was also given by Mr. Nikos Volanis, Legal Officer of the ITU, followed by a visit of the ITU Museum.

在参观了国际电信联盟(电联)博物馆之后,电联法律干事Nikos Volanis先生还在电联作了简要介绍。

Finally, a special session was organised at the World Health Organization, where presentations on International Law and Health were given by Steven A. Solomon, Principal Legal Officer, and Mr. Jakob Quirin, Associate Legal Officer.

最后,在世界卫生组织举行了一次特别会议,由首席法务官Steven A. Solomon先生和协理法律干事Jakob Quirin先生介绍“国际法和卫生”。

324. Two Seminar working groups on Jus cogens and State succession in relation to State responsibility were organised.

324. 围绕“强制法”和“与国家责任有关的国家继承”组织了两个讲习班工作组。

Each Seminar participant was assigned to one of them.

每名参加讲习班的学员都被分配到其中一个工作组。

Two members of the Commission, Mr. Dire Tladi and Mr. Pavel Šturma, supervised and provided guidance to the working groups.

两位国际法委员会委员迪雷·特拉迪先生和帕维尔·斯图尔马先生为工作组提供了督导和指导。

Each group prepared a report and presented its findings during the last working session of the Seminar.

每个工作组写了一份报告,并在讲习班最后一次工作会议上介绍了报告结论。

The reports were compiled and distributed to all participants as well as to the members of the Commission.

报告已编辑成册,发给所有学员和委员会委员。

325. The Republic and Canton of Geneva offered its traditional hospitality at the Geneva Town Hall where the Seminar participants visited the Alabama room and attended a cocktail reception.

325. 日内瓦共和国和州政府一如既往地在日内瓦市政厅热情接待了讲习班学员,带学员们参观了阿拉巴马厅,并举行了鸡尾酒招待会。

326. The Permanent Representative of the United Kingdom to the United Nations and other International Organisations in Geneva invited the Seminar participants for a reception at the residence.

326. 联合王国常驻联合国和日内瓦其他国际组织代表邀请讲习班学员参加了在他官邸举行的招待会。

327. Mr. Narinder Singh, Chairman of the International Law Commission, Mr. Markus Schmidt, Director of the International Law Seminar, and Mr. Momchil Milanov, on behalf of the Seminar participants, addressed the Commission during the closing ceremony of the Seminar.

327. 讲习班闭幕式上,国际法委员会主席纳林德·辛格先生、国际法讲习班主任马库斯·施密特先生和讲习班学员代表Momchil Milanov先生向委员会致辞。

Each participant was presented with a certificate of attendance.

每名学员都获得了一份参加讲习班的证书。

328. The Commission noted with particular appreciation that since 2013 the Governments of Argentina, Austria, China, Finland, India, Ireland, Mexico, Sweden, Switzerland, and of the United Kingdom had made voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for the International Law Seminar.

328. 委员会特别感谢地指出,自2013年以来,阿根廷、奥地利、中国、芬兰、印度、爱尔兰、墨西哥、瑞典、瑞士、联合王国等国政府向联合国国际法讲习班信托基金提供了自愿捐款。

The Circolo di diritto internazionale (CIDIR), a private association for the promotion of international law based in Rome (Italy), also contributed to the Seminar.

总部设在罗马(意大利)的一个致力于促进国际法的私人协会――“国际法界”(Circolo di diritto internazionale)也向讲习班提供了捐助。

Even though the financial crisis of recent years had seriously affected the finances of the Seminar, a sufficient number of fellowships to deserving candidates especially from developing countries in order to achieve adequate geographical distribution of participants were awarded from the trust fund.

尽管近年的金融危机严重影响了讲习班的财务状况,但信托基金还可以提供足够份数的研究金,使录取的候选人、特别是来自发展中国家的被录取候选人得以参加,从而实现了学员的适当地域分布。

This year, fourteen fellowships (nine for travel and living expenses, three for living expenses only and two for travel expenses only) were granted.

今年,向14名学员颁发了研究金(九人获得旅费和生活津贴,三人只获得生活津贴,两人只获得旅费)

329. Since 1965, year of the Seminar inception, 1163 participants, representing 171 nationalities, have taken part in the Seminar.

329. 1965年创设讲习班以来,分属171个不同国籍的1,163名学员参加了讲习班,其中713人获得了研究金。

713 have received a fellowship.

330. 委员会强调,它十分重视讲习班。

330. The Commission stresses the importance it attaches to the Seminar, which enables young lawyers, especially from developing countries, to familiarize themselves with the work of the Commission and the activities of the many International Organizations based in Geneva.

讲习班使年轻法律工作者、特别是发展中国家的年轻法律工作者能够了解委员会的工作和总部设在日内瓦的众多国际组织的活动。

The Commission recommends that the General Assembly should again appeal to States to make voluntary contributions in order to secure the organization of the Seminar in 2016 with as broad participation as possible.

委员会建议大会再次呼吁各国自愿捐款,以保证在2016年能够继续举办讲习班,并让尽可能多的学员参加。

Annex

附件

Final report

最后报告

Study Group on the Most-Favoured-Nation clause

最惠国条款研究组

Chapter

章次

Paragraphs

段次

Introduction

导言

1-2

1-2

Part I Background

第一部分-背景

3-33

3-33

A. Genesis and purpose of the Study Groups work

A. 研究组工作的由来和目的

4-9

4-9

B. The 1978 draft articles

B. 1978年条款草案

10-19

10-19

1. Origins

1. 起源

10-12

10-12

2. Key provisions

2. 核心规定

13-18

13-18

3. The decision of the General Assembly on the 1978 draft articles

3. 大会关于1978年条款草案的决定

19

19

C. Subsequent developments

C. 嗣后发展

20-23

20-23

D. The analysis of MFN provisions by other bodies

D. 其他机构对最惠国规定的分析

24-33

24-33

1. UNCTAD

1. 贸发会议

25-27

25-27

2. OECD

2. 经合组织

28-33

28-33

Part II Contemporary relevance of MFN clauses and issues relating to their interpretation

第二部分-最惠国条款的当代意义以及与条款解释有关的问题

34-140

34-140

A. Key Elements of MFN

A. 最惠国条款的要素

35-40

35-40

1. The rationale for MFN treatment

1. 最惠国待遇的原理

37-40

37-40

B. Contemporary practice regarding MFN clauses

B. 关于最惠国条款的当代实践

41-66

41-66

1. MFN clauses in GATT and the WTO

1. 关贸总协定和世贸组织中的最惠国条款

41-52

41-52

2. MFN in other trade agreements

2. 其他贸易协定中的最惠国条款

53-54

53-54

3. MFN in investment treaties

3. 投资条约中的最惠国条款

55-66

55-66

C. Interpretative issues relating to MFN provisions in investment agreements

C. 有关投资协定中最惠国规定的解释性问题

67-140

67-140

1. Who is entitled to the benefit of an MFN provision?

1. 最惠国规定的受惠方

69-73

69-73

2. What constitutes treatment that is no less favourable?

2. “待遇不低于”的含义

74-78

74-78

3. What is the scope of the treatment to be provided under an MFN clause?

3. 根据最惠国条款所给予待遇的范围

79-140

79-140

(a) MFN and procedural matters: origins of the issue

(a) 最惠国待遇与程序性事项:问题的由来

82-90

82-90

(b) The subsequent interpretation by investment tribunals of MFN clauses in relation to procedural matters

(b) 投资法庭嗣后关于最惠国条款适用于程序性事项的解释

91-140

91-140

(i) The distinction between substantive and procedural obligations

() 实质性义务与程序性义务的区别

93-99

93-99

(ii) The interpretation of MFN provisions as a jurisdictional matter

() 从管辖权事项的角度解释最惠国规定

100-114

100-114

1. Standard for interpreting jurisdictional matters

1. 解释管辖权事项的标准

101-103

101-103

2. Dispute settlement and jurisdiction

2. 争端解决和管辖权

104-114

104-114

(iii) The specific intent of other treaty provisions

() 其他条约规定的具体意图

115-118

115-118

(iv) The practice of the parties

() 缔约方的实践

119-122

119-122

(v) The relevant time for determining the intention of the parties

() 确定缔约方意图的有关时间

123

123

(vi) The content of the provision to be changed by invoking by an MFN provision

() 通过援引最惠国条款改变的条款内容

124-134

124-134

(vii) Consistency in decision-making

() 裁决的一致性

135-136

135-136

(viii) The definition of treatment no less favourable

() 界定“不低于”待遇

137-139

137-139

(ix) The existence of policy exceptions

() 政策例外的存在

140

140

Part III Considerations in interpreting MFN clauses

第三部分-解释最惠国条款的考虑因素

141-160

141-160

A. Policy considerations relating to the interpretation of investment agreements

A. 与解释投资协定有关的政策考虑因素

141-149

141-149

1. Asymmetry in BIT negotiations

1. 双边投资条约谈判的非对称性

141-144

141-144

2. The specificity of each treaty

2. 每项条约的特殊性

145-149

145-149

B. Investment dispute settlement arbitration as mixed arbitration

B. 解决投资争端的仲裁是“混合仲裁”

150-157

150-157

C. The contemporary relevance of the 1978 draft articles to the interpretation of MFN provisions

C. 1978年条款草案对解释最惠国规定的当代意义

158-160

158-160

Part IV Guidance on the interpretation of MFN clauses

第四部分-关于解释最惠国条款的指导

161-211

161-211

A. MFN provisions are capable in principle of applying to the dispute settlement provisions of BITs

A. 最惠国规定原则上能够适用于双边投资条约的争端解决规定

162-163

162-163

B. Conditions relating to dispute settlement and a tribunals jurisdiction

B. 争端解决相关条件以及法庭的管辖权

164-173

164-173

C. Relevant factors in determining whether an MFN provision applies to the conditions for invoking dispute settlement

C. 确定最惠国规定是否适用于诉诸争端解决的条件的相关因素

174-193

174-193

1. The principle of contemporaneity

1. 同期原则

176-178

176-178

2. The relevance of preparatory work

2. 准备工作的相关性

179

179

3. The treaty practice of the parties

3. 缔约方的条约实践

180-183

180-183

4. The meaning of context

4. 上下文的含义

184-188

184-188

(a) The balance between specific and general provisions

(a) 具体规定与一般规定之间的权衡

186-187

186-187

(b) The expressio unius principle

(b) “明示其一”原则

188

188

5. The relevance of the content of the provision sought to be replaced

5. 试图替换的条款内容的相关性

189-190

189-190

6. The interpretation of the provision sought to be included

6. 对试图纳入的条款的解释

191-193

191-193

D. Consequences of various model MFN clauses

D. 最惠国条款各种范本的结果

194-211

194-211

1. Clauses in agreements existing at the time of the Maffezini decision

1. 马菲基尼案裁决时已有协定中的条款

195-202

195-202

2. Clauses in agreements entered into since the Maffezini decision

2. 马菲基尼案裁决后所订立协定中的条款

203-211

203-211

Part V Summary of Conclusions

第五部分-结论概述

212-217

212-217

Introduction

导言

1. This report reflects the work of a Study Group established by the Commission to consider contemporary issues relating to the most-favoured nation (MFN) clause.

1. 本报告反映了委员会设立的审议与最惠国条款有关的当代问题的研究组的工作。

The Commission studied the topic of the MFN clause from 1967 until 1978, although no multilateral treaty was concluded on the basis of the draft articles it had elaborated.

委员会自1967年至1978年研究了最惠国条款专题,不过委员会拟定的条款草案没有形成多边条约。

Since then MFN had become the cornerstone of the WTO and had been included in countless bilateral and regional investment agreements.

自那时起,最惠国条款就成为世贸组织的基石,被纳入大量双边和区域投资协定。

In particular, controversies had arisen in the context of bilateral investment agreements over the extension of MFN from substantive obligations to dispute settlement provisions.

特别是,在双边投资协定方面,出现了最惠国条款能否从实质义务延伸到争端解决规定的争论。

The report surveys those developments and provides some commentary on the interpretation of MFN provisions.

报告回顾了这些发展,并就最惠国规定的解释作出了评论。

2. In considering this topic, the Study Group sought to determine whether it could produce an outcome that would be useful in practice both in respect of the inclusion of MFN clauses in treaties and in the interpretation and application of MFN clauses in the decisions of tribunals and elsewhere.

2. 审议本专题时,研究组试图确定是否可能得出一个在实践中有用的结果,既有助于将最惠国条款纳入条约,又有助于法庭及其他仲裁机构在判决中解释和适用最惠国条款。

The Study Group considered whether there was any utility in revising the 1978 draft articles or in preparing a set of new draft articles and came to the conclusion that there was not.

研究组审议了修订1978年条款草案或编写一套新的条款草案是否有任何作用,结论是没有。

While the Study Group focused its particular attention on MFN clauses in the context of investment agreements, it also sought to consider MFN clauses in a broader context.

虽然研究组重点关注投资协定方面的最惠国条款,但是也力求在更大的背景下审议最惠国条款问题。

The conclusions of the Study Group are set out in paragraphs 212-217 below.

下文第212217段列出了研究组的结论。

Part I

第一部分

Background

背景

3. This Part sets out the background to the Study Groups work and describes the previous work of the Commission on MFN clauses.

3. 本部分列出了研究组工作的背景,介绍了委员会之前关于最惠国条款问题的工作。

It then considers developments in the use of MFN clauses since 1978.

本部分继而介绍了1978年以来最惠国条款的运用。

A. Genesis and purpose of the Study Groups work

A. 研究组工作的由来和目的

4. In 1978, the Commission adopted draft articles on the topic of the most-favoured-nation (MFN) clause.

4. 1978年,委员会通过了关于最惠国条款专题的条款草案。

No action was taken by the General Assembly to convene a conference to turn these draft articles into a convention.

大会没有召开会议,将这些条款草案变为公约。

In 2006, at the fifty-eighth session of the ILC, the Working Group on the Long-Term Programme of Work discussed whether the MFN clause should be considered again.

2006年,在国际法委员会第五十八届会议上,长期工作方案工作组讨论了是否应当重新审议最惠国条款问题。

The matter was considered by an informal working group of the Commission at its fifty-ninth session (2007), and at its sixtieth session (2008) the Commission decided to include the topic of the most-favoured-nation clause on the long-term work programme.

在第五十九届(2007)会议上,委员会的一个非正式工作组审议了该问题,在第六十届(2008)会议上,委员会决定将最惠国条款专题列入长期工作方案。

At the same session, the Commission decided to include the topic in its current programme of work and to establish a study group at its sixty-first session, which was co-chaired by Mr. Donald McRae and Mr. Rohan Perera.

在同一届会议上,委员会决定将这一专题列入当前工作方案,并在第六十一届会议上设立一个研究组,由唐纳德·麦克雷先生和罗汉·佩雷拉先生共同主持。

Since 2012, the Study Group has been chaired by Mr. McRae and, in his absence, by Mr. Mathias Forteau.

2012年起,工作组由麦克雷先生主持,当他不在时,由马蒂亚斯·福尔托先生代为主持。

5. In deciding to look again at the question of the most-favoured-nation clause, the Commission was influenced by the developments that had taken place since 1978, including the expansion of the application of MFN in the context of the WTO, the pervasive inclusion of MFN provisions in bilateral investment treaties and investment provisions in regional economic integration arrangements, and the specific difficulties that had arisen in the interpretation and application of MFN provisions in investment treaties.

5. 委员会决定重新审议最惠国条款问题是受到了1978年以来一些发展的影响,包括最惠国条款在世贸组织的适用不断扩大,最惠国条款被普遍纳入双边投资条约和区域经济一体化安排中的投资规定,以及解释和适用投资条约中的最惠国规定方面出现的具体困难。

6. The Study Group held 24 meetings between 2009 and 2015.

6. 2009年至2015年,研究组举行了24次会议。

The Study Group agreed upon a framework that would serve as a road map for its work, in the light of issues highlighted in the syllabus on the topic.

研究组根据该专题大纲中强调的问题商定了一个框架,作为工作的路线图。

Its work proceeded on the basis of informal working papers and other informal documents were prepared by members of the Commission to assist the Study Group in its work.

研究组的工作基于非正式工作文件以及委员会委员为协助研究组的工作编写的其他非正式文件。

7. Throughout its consideration of the topic, the Commission received comments from States in the Sixth Committee on the work of the Study Group.

7. 本专题的审议过程中,委员会收到了各国在第六委员会对研究组工作提出的意见。

Although some States showed reluctance over the Commissions consideration of the topic, the general view was that the Commission could make a contribution in this area.

虽然一些国家表示不希望委员会审议该专题, 但是普遍认为委员会可以在该领域有所作为。

The Commission had to respect the fact that MFN provisions come in a variety of forms and uniformity in interpretation or application could not necessarily be expected.

委员会必须尊重这一事实,即最惠国条款形式多样,其解释或适用可能未必统一。

In line with the general orientation of the Study-Group, the view was frequently expressed that the Commission should not produce new draft articles nor attempt to revise the 1978 draft articles.

与研究组的总体意向一致,经常听到的意见是委员会不应制定新的条款草案或试图修订1978年条款草案。

Generally, it was felt that the Commission should identify trends in the interpretation of MFN clauses and provide guidance for treaty negotiators, policy makers and practitioners in the investment area.

总体而言,认为委员会应当确定最惠国条款解释方面的趋势,为条约谈判者、政策制定者及投资领域的从业人员提供指导。

8. The Study Group decided not to attempt to decide between the conflicting views of investment tribunals over the application of MFN clauses to dispute settlement provisions.

8. 研究组决定不评论各投资法庭关于将最惠国条款适用于争端解决规定的不同意见。

The Commission does not have an authoritative role in relation to the decisions of investment tribunals, and to conclude that one tribunal was right and another wrong would simply insert the Commission as just another voice in an ongoing debate.

委员会对投资法庭的判决没有决定权,判定某个法庭正确而另一个法庭错误只会在当前的辩论中又再加上委员会的意见。

9. Instead, the Study Group considered that some explanation or elaboration of the Commissions approach in 1978 would be useful, particularly in light of the uncertainty about how MFN clauses are to be interpreted.

9. 相反,研究组认为,特别是在不确定如何解释最惠国条款的情况下,对委员会1978年的方法作出某些解释或阐述将会有用。

The Study Group also felt that it would be useful to elaborate on the application of the rules of treaty interpretation to the interpretation of MFN provisions.

研究组还认为,阐述如何运用条约解释规则对最惠国条款进行解释将会有用。

B. The 1978 draft articles

B. 1978年条款草案

1. Origins

1. 起源

10. When the topic of MFN was first proposed in the Commission in 1964, it was in the context of the discussion of treaties and third States.

10. 委员会1964年第一次提出最惠国专题时,当时正在讨论“条约和第三国”问题。

And when the Commission decided to include the topic in its programme of work in 1967, the title of the topic was the most-favoured-nation clause in the law of treaties.

委员会1967年决定将这一专题列入工作方案时,专题名为“条约法中的最惠国条款”。

It was a topic, therefore, on treaty law.

因此,当时是一个关于条约法的专题。

11. Historically, MFN clauses were contained in bilateral treaties of friendship, commerce and navigation whose main function was to regulate a variety of matters between the parties, usually of a commercial nature.

11. 历史上,双边友好、通商和航海条约载有最惠国条款,主要功能是规范缔约方之间的各项事项,通常是商业性质的事项。

Although the Special Rapporteurs for the 1978 draft articles looked broadly at the way in which MFN clauses had been applied in domestic courts, in treaties, and in the decisions of international tribunals, the 1978 draft articles focused generally on the traditional function of MFN clauses in bilateral treaties on trade.

虽然1978年条款草案的特别报告员广泛探讨了国内法院、条约和国际法庭的判决如何适用最惠国条款,但是1978年条款草案总体上还是侧重最惠国条款在双边贸易条约中的传统功能。

12. Thus, while the core function of an MFN clause is often seen today to be its automatic and unconditional extension of benefits, the 1978 draft articles contain detailed and lengthy provisions on the condition of compensation and condition of reciprocal treatment, reflecting perhaps a preoccupation in part with the situation of State trading countries which did not favour the completely automatic operation of the MFN clauses.

12. 因此,虽然现在通常认为最惠国条款的核心功能是自动、无条件地将好处扩大,但是1978年条款草案中载有很长的关于“补偿条件”和“互惠待遇条件”的详细条款,这或许反映了对那些不赞成完全自动执行最惠国条款的国营贸易国状况的某种重视。

Furthermore, controversy was to develop over the treatment of matters such as customs unions and preferences for developing countries.

此外,关于如何处理关税同盟以及对发展中国家的优惠等问题也出现了争议。

2. Key provisions

2. 核心规定

13. Although the 1978 draft articles dealt with a variety of matters, some of which appear to have been supplanted by subsequent developments, they laid out the core elements of MFN provisions and provided directions for their application that are key to the functioning of MFN clauses today.

13. 虽然1978年条款草案涉及一系列问题,其中一些似乎被后来的发展所取代,但是它们列出了最惠国条款的核心内容,为其适用提供了指导,这对最惠国条款在当今社会中的运用至关重要。

The definition of an MFN clause was as follows:

最惠国条款定义如下:

treatment accorded by the granting State to the beneficiary State, or to persons or things in a determined relationship with that State, not less favourable than treatment extended by the granting State to a third State or to persons or things in the same relationship with that third State.

“授与国给予受惠国或与之有确定关系的人或事的待遇不低于授与国给予第三国或与之有同于上述关系的人或事的待遇。 ”

Although this definition has been criticized as being obscure it does contain the key elements of an MFN clause, and the subsequent provisions of the draft articles elaborate on this.

虽然这一定义被批评为含糊不清, 但是的确包含了最惠国条款的关键内容,而后面的条款草案也对定义进行了阐述。

14. In particular, the draft articles make clear that MFN treatment is not an exception to the general rule of the effect of treaties vis-à-vis third States.

14. 特别是,条款草案明确表示,最惠国待遇不是条约对第三国效果的一般规则的例外。

The right to MFN treatment is premised on the treaty containing the MFN clause being the basic treaty establishing the juridical link between the granting State and the beneficiary State.

最惠国待遇权的前提是:载有最惠国条款的条约是确立授与国与受惠国司法联系的基础条约。

In other words, the right of the beneficiary State to MFN treatment arises only from the MFN clause in a treaty between the granting State and the beneficiary State and not from a treaty between the granting State and the third State.

换言之,受惠国享有最惠国待遇的权利只能来源于授与国与受惠国条约中的最惠国条款,而不能来源于授与国与第三国之间的条约。

Thus, no jus tertii is created.

因此,不存在第三者权利。

In this regard, the Commission was giving effect to what had already been decided by the International Court of Justice in the Anglo-Iranian Oil Co case.

在这方面,委员会实际上是落实了国际法院对英国-伊朗石油公司案的判决。

15. The draft articles also include an important statement of the ejusdem generis principle in its application to MFN clauses.

15. 条款草案还郑重声明适用最惠国条款时遵循同类原则。

In doing this, the Commission had relied extensively on the practice and jurisprudence under GATT of the notion of like products.

在这方面,委员会广泛援引《关贸总协定》关于“同类产品”概念的实践和判例。

The Commissions treatment of the ejusdem generis principle is in two parts.

委员会对同类原则的处理分为两部分。

First, article 9(1) provides:

首先,第九条第1款规定:

Under a most-favoured-nation clause, the beneficiary State acquires, for itself or for those persons or things in a determined relationship with it, only those rights that fall within the limits of the subject-matter of the clause.

“根据最惠国条款,受惠国为了自身或为了与之有确定关系的人或事的利益,仅获得该条款的主题范围之内的权利。 ”

Second, article 10(1) provides:

第二,第十条第1款规定:

Under a most-favoured-nation clause the beneficiary State acquires a right to most-favoured-nation treatment only if the granting State extends to a third State benefits within the subject matter of the clause.

“根据最惠国条款,受惠国只有在授与国给第三国以该条款主题范围之内的待遇的情况下,取得最惠国待遇的权利。 ”

16. Articles 9 and 10 also make clear that where the benefit is for persons or things within a determined relationship with the beneficiary State, they must belong to the same category and have the same relationship with the beneficiary State as persons or things within a determined relationship with the third State.

16. 第九和第十条还明确规定,与受惠国有确定关系的人或事可以得到好处的前提是,他们必须和与第三国有确定关系的人或事属于同样类型,他们与受益国的关系也必须和与第三国有确定关系的人或事与第三国的关系相同。

17. The 1978 draft articles also dealt with the operation of MFN clauses that were conditional on the receipt of compensation or the provision of reciprocal benefits.

17. 1978年条款草案还涉及以得到补偿或提供互惠待遇为条件的最惠国条款的运用。

In addition, it provided specific rules relating to MFN treatment and developing States, frontier traffic, and landlocked States.

此外,条款草案中还有关于最惠国待遇与发展中国家、边境贸易及内陆国家的具体规定。

18. The provisions relating to developing countries turned out to be one of the reasons why the work of the Commission remained as draft articles.

18. 与发展中国家有关的规定最终成为委员会工作停留在条款草案阶段的一个原因。

The provisions were seen either as going beyond what was accepted in customary international law or being out of touch with developments that were occurring elsewhere, particularly in the context of the GATT.

这些规定或是被认为不为习惯国际法所接受, 或是被认为没有反映其他地方的发展,尤其是关贸总协定下的发展。

Several States thought the draft articles did not do enough to protect the interests of developing countries.

一些国家认为条款草案没有充分保护发展中国家的利益。

Others thought that draft article 24, on arrangements between developing States, was too restrictive or needed more clarification.

还有一些国家认为,关于发展中国家间安排的第24条草案限制过多, 或需要进一步说明。

Equally, the failure of the draft articles to take account of the complexities of the relationship between MFN treatment under bilateral agreements and MFN treatment under multilateral agreements led to discontent with the draft articles.

同样,条款草案没有考虑双边协议下最惠国待遇与多边协议下最惠国待遇之间关系的复杂性,也引起了对条款草案的不满。

In particular, many States were reluctant to see the draft articles developed into a binding convention without a specific provision exempting custom unions.

特别是,许多国家不愿意在没有特别规定将关税同盟排除在外的情况下,将条款草案发展为具有约束力的公约。

Some States voiced concerns that the draft articles would prevent States from embarking upon any process of regional integration.

一些国家表示,担心条款草案将阻止国家“启动任何区域一体化进程。

3. The decision of the General Assembly on the 1978 draft articles

3. 大会关于1978年条款草案的决定

19. After inviting governments to comment on the draft articles from 1978 to 1988, the General Assembly concluded consideration of the subject by deciding,

19. 大会于1978年至1988年请各国政府对条款草案作出评论后,结束了对这一专题的审议,决定:

to bring the draft articles on most-favoured-nation clauses, as contained in the Report of the Commission on the work of its thirtieth session, to the attention of Member States and interested intergovernmental organizations for their consideration in such cases and to the extent as they deemed appropriate.

“提请会员国及有关非政府组织注意委员会第三十届会议工作报告所载关于最惠国条款的条款草案,供它们在其认为适当的情况下审议。

C. Subsequent developments

C. 嗣后发展

20. The circumstances that existed when the Commission dealt with the MFN clause in its reports and the 1978 draft articles have changed significantly.

20. 自委员会在报告中处理最惠国条款问题并于1978年拟定条款草案以来,情况发生了巨大变化。

There has been a narrowing of the use of MFN treatment to the economic field, but at the same time a broadening of the scope of MFN treatment within that field.

最惠国待遇的适用范围缩小到经济领域,与此同时,最惠国待遇在该领域内的适用范围又有所扩大。

The Special Rapporteurs for the 1978 draft articles had dealt with a wide range of areas where MFN clauses operated, including navigation rights and diplomatic immunities.

1978年条款草案的特别报告员探讨了适用最惠国条款的广泛领域,包括航海权和外交豁免。

Today, the MFN principle operates primarily in the realm of international economic law, in particular in respect of trade and investment.

如今,最惠国原则主要运用在国际经济法领域,特别是贸易和投资领域。

In certain cases MFN treatment provided for on the basis of bilateral treaties has been superseded by multilateral conventions providing obligations of non-discrimination more broadly.

在某些情况下,双边条约规定的最惠国待遇被更加广泛地规定不歧视义务的多边公约所取代。

21. There are other areas in which non-discrimination clauses that resemble MFN provisions are found, including headquarters agreements and tax treaties, but their use appears to be infrequent and has not given rise to controversy.

21. 总部协定和税收条约等其他领域也有类似于最惠国规定的不歧视条款,不过似乎没有那么常用,也没有引起争议。

By contrast, in the economic field, MFN treatment has expanded in range and in its frequency of use.

相反,在经济领域,最惠国待遇越来越常用,运用范围也越来越广。

The GATT, which enshrined MFN treatment as a core principle of the multilateral trading system, has now been subsumed into the WTO where MFN treatment has been applied to both trade in services and trade-related aspects of intellectual property.

最惠国待遇曾被关贸总协定作为多边贸易体系的核心原则,世贸组织取代关贸总协定后,在服务贸易以及与贸易有关的知识产权领域适用最惠国待遇。

Moreover, MFN treatment has become a core principle of bilateral investment treaties, a form of treaty that had little practical existence in the days when the 1978 draft articles were being prepared.

此外,最惠国待遇已成为双边投资条约的一项核心原则,双边投资条约这种条约形式在1978年条款草案拟定时几乎不存在。

Even though the first BIT was concluded in the late 1950s, the end of the Cold War witnessed a proliferation of such agreements, as well as frequent recourse to dispute settlement provisions contained therein.

虽然第一项双边投资条约签署于20世纪50年代末,但是直到冷战结束后,这类条约才大量出现,并且经常诉诸其中所载的争端解决规定。

22. Indeed, the dispute settlement processes of the WTO, as well as those that exist for the resolution of investment disputes have led to a body of law on the interpretation of MFN provisions, particularly in the trade and investment contexts.

22. 事实上,世贸组织的争端解决程序以及解决投资争端的其他程序形成了解释最惠国规定的一套法律,尤其是在贸易和投资领域。

GATT article I, which embodies the MFN clause, has been invoked in WTO dispute settlement and interpreted by the WTO Appellate Body.

《关贸总协定》体现最惠国条款的第1条被世贸组织争端解决机构援引,世贸组织上诉机构对其作出了解释。

MFN in the field of trade in services has also been the subject of dispute settlement.

服务贸易领域的最惠国条款也是争端解决的主题。

In addition, there is a significant body of cases where tribunals have sought to interpret the scope and application of MFN provisions in bilateral investment treaties with conflicting and contradictory outcomes.

此外,在大量案件中,法院试图解释双边投资条约中最惠国规定的范围和适用,但是没有统一的结果。

23. In short, the context in which MFN operates today is quite different from that in which MFN provisions operated when the Commission earlier considered the topic.

23. 简言之,如今适用最惠国条款的情况与委员会之前审议该专题时适用最惠国条款的情况有很大不同。

On this basis, the Commission considered that there was some value in revisiting the topic.

因此,委员会认为有必要重新审议该专题。

D. The analysis of MFN provisions by other bodies

D. 其他机构对最惠国规定的分析

24. The Study Group was aware that both the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the Organization for Cooperation and Development (OECD) had produced a significant amount of work on MFN clauses.

24. 据研究组所知,联合国贸易和发展会议(贸发会议)和经济合作与发展组织(经合组织)均就最惠国条款开展了大量工作。

1. UNCTAD

1. 贸发会议

25. UNCTADs involvement in the policy of international development is longstanding, in particular through the dissemination of technical information on investment matters.

25. 贸发会议参与国际发展政策由来已久,特别是通过分发关于投资事项的技术信息参与。

It has been responsible for the development of two series of publications: one on Issues in International Investment Agreements and the other entitled Series on International Investment Policies for Development.

贸发会议编写了两套丛书:《国际投资协定问题丛书》和《国际投资政策促进发展丛书》。

More recently it has published a series entitled International Investment Agreements Issues Notes, which includes an annual publication on Recent Developments in Investor-State Dispute Settlement (ISDS).

近年来,贸发会议出版了一套名为《国际投资协定问题说明》的丛书,其中包括题为《投资者与国家间争端解决的近期发展》的年度出版物。

UNCTADs compendia on international investment agreements International Investment Instruments: A Compendium, and Investment Policy Hub are invaluable sources for locating international investment agreements.

贸发会议关于国际投资协定的汇编――《国际投资文书:汇编》 和投资政策服务站――是查找国际投资协定的宝贵来源。

26. MFN issues are dealt with as part of a broader discussion of investment agreements in a variety of other UNCTAD publications.

26. 贸发会议的许多其他出版物在广泛讨论投资协定时也涉及最惠国问题。

In particular, the annual review of ISDS (investor-state dispute settlement) by UNCTAD in its Issues Notes series provides a summary of the decisions of investment tribunals for the past year. Included in those summaries are decisions dealing with the interpretation of MFN provisions.

特别是,贸发会议《问题说明》丛书中关于投资者与国家间争端解决的年度审查报告概述了投资法庭过去一年的裁决,包括涉及解释最惠国规定的裁决。

Decisions are summarized and differences between them and those of previous years noted, but the report does not analyze the interpretative approaches of investment tribunals.

报告概述各项裁决,指出与此前裁决的不同之处,但是不分析投资法庭采用的解释方法。

27. UNCTADs work on MFN provides important background and context for a consideration of MFN provisions.

27. 贸发会议关于最惠国问题的工作为审议最惠国规定提供了重要背景。

It has tended to concentrate on the broad policy issues applicable to MFN provisions rather than on questions of customary international law and treaty interpretation that are the focus of the work of the Study Group.

贸发会议侧重研究适用于最惠国规定的大的政策问题,而不是研究组侧重的习惯国际法和条约解释问题。

2. OECD

2. 经合组织

28. The primary role of the OECD in the field of investment has been the drafting of instruments to facilitate investment to which members may become party.

28. 经合组织在投资领域的主要作用是起草促进投资的文书。

These instruments contain obligations of non-discrimination, including those expressed in the form of MFN clauses.

这些文书载有不歧视义务,有时以最惠国条款的形式表述。

29. The OECD Code of Liberalisation of Capital Movements, which covers direct investment and establishment, and the OECD Code of Liberalisation of Invisible Operations, which covers services, both contain an obligation of non-discrimination.

29. 经合组织《资本流动自由化准则》涵盖直接投资和建立企业,经合组织《无形交易自由化准则》涵盖服务,二者均载有不歧视义务。

Although not worded in traditional MFN language, this obligation is regarded by OECD as a functional equivalent of an MFN provision.

虽然不是以传统的最惠国条款的语言表述,但是经合组织认为该义务在功能上与最惠国规定相同。

Common article 9 of the Codes provides:

两项准则共同的第九条规定:

A Member shall not discriminate between other Members in authorising the conclusion and execution of the transactions and transfers which are listed in Annex A and which are subject to any degree of liberalisation.

“成员在批准完成和执行附件A所列且享有任何程度自由化的交易和转让方面,对其他成员不得予以区别对待。 ”

30. In its guide to the Codes, OECD has written:

30. 经合组织在两项《准则》的导言中写道:

OECD members are expected to grant the benefit of open markets to residents of all other member countries alike, without discrimination.

“经合组织成员应当不歧视、一视同仁地向所有其他成员国居民予以开放市场的好处。

When restrictions exist, they must be applied to everybody in the same way. . The Codes do not permit the listing of reservations to the non-discrimination, or MFN, principle.

当存在限制时,必须以同样的方式对每个人施加限制…《准则》不允许列举对不歧视原则或最惠国原则的保留。 ”

31. The Codes contain significant exceptions to the application of MFN treatment, including for those members who are part of a customs union or special monetary system, and more generally in respect of the maintenance of public order or the protection by the member of public health, morals and safety, the protection of the members essential security interests, or the fulfillment of its obligations relating to international peace and security.

31. 两项《准则》载有适用最惠国待遇的许多例外情况,包括针对关税同盟或特别货币体系成员的例外,但是例外更多地涉及维护公共秩序、保护公共卫生、道德和安全、保护成员的基本安全利益或履行与国际和平与安全有关的义务。

32. OECD was also responsible for the launching of negotiations for a Multilateral Agreement on Investment (MAI).

32. 经合组织还曾负责启动《多边投资协定》的谈判。

Included in that agreement was an MFN provision which referred to treatment no less favourable and applied to the establishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, sale or other disposition of investments.

该协定载有一项最惠国规定,其中提到“待遇不低于”,并适用于“投资的设立、获取、扩大、运营、管理、维持、使用、享有、出售或其他处置。

At the time negotiations were abandoned, there was disagreement over whether the MFN clause should apply to investments within the territory of the State granting MFN treatment and whether the term in like circumstances should qualify the beneficiaries entitled to receive MFN treatment.

” 谈判中止时存在这一分歧:最惠国条款应当适用于给予最惠国待遇的国家境内的所有投资,还是应当以“同类情形”一词限定有权获得最惠国待遇的受惠方。

33. The MAI draft also contained a number of exceptions to the granting of MFN treatment, including security interests, obligations under the Charter of the United Nations, and taxation.

33. 该《多边投资协定》草案还载有许多给予最惠国待遇的例外情况,包括安全利益、《联合国宪章》规定的义务以及税收。

There were also a number of controversial exceptions that were never resolved, including public debt rescheduling, transactions in pursuit of monetary and economic policies, and regional economic integration agreements.

还有许多一直存在争议的例外情况,包括公共债务重组、为实施货币和经济政策而进行的交易以及区域经济一体化协定。

Part II

第二部分

Contemporary relevance of MFN clauses and issues relating to their interpretation

最惠国条款的当代意义以及与条款解释有关的问题

34. This Part deals with the nature of MFN clauses and how they are currently being utilized in treaties and applied.

34. 本部分涉及最惠国条款的性质,以及这些条款目前如何运用于条约中以及如何适用。

It also examines interpretative questions that have arisen regarding MFN clauses, particularly in the context of international investment agreements.

本部分还研究了与最惠国条款有关的解释问题,特别是国际投资协定背景下的解释问题。

A. Key Elements of MFN

A. 最惠国条款的要素

35. As is evident from the 1978 draft articles, MFN provisions in bilateral or multilateral treaties are composed of the following key elements:

35. 1978年条款草案可以看出,双边或多边条约 中的最惠国规定包含以下要素:

First, under such a provision each State agrees to grant a particular level of treatment to the other State or States, and to persons and entities in a defined relationship with that State or those States.

• 第一,在这样一项规定下,每个国家同意给予其他一个或多个国家,以及与该一个或多个国家有固定关系的个人和实体特定水平的待遇。

Second, the level of treatment provided by an MFN provision is determined by the treatment given by the State granting MFN to third States (no less favourable).

• 第二,最惠国规定提供的待遇水平由给予最惠国待遇的国家给予第三国的待遇决定(“待遇不低于”)

Third, an MFN commitment applies only to treatment that is in the same category as the treatment granted to the third State (ejusdem generis).

• 第三,最惠国承诺仅适用于与给予第三国的待遇同类的待遇(“同类原则”)

Fourth, the persons or entities entitled to the benefit of MFN treatment are limited to those in the same category as the persons or entities of the third State that are entitled to the treatment being claimed.

• 第四,有权获得最惠国待遇的个人和实体仅限于那些与第三国有权获得要求的待遇的个人或实体同类的个人或实体。

36. In the application of MFN provisions, it is the second and third of these elements that create the greatest difficulty.

36. 在适用最惠国规定时,第二和第三个要素造成的困难最大。

The question of what constitutes no less favourable treatment, and the question of whether the treatment claimed is of the same category as the treatment granted to third States, have given rise to disputes under the GATT and the WTO.

什么才算“待遇不低于”,以及要求的待遇是否与给予第三国的待遇同类,这些问题在关贸总协定和世贸组织下都引起了争论。

And, as will be seen, the question whether the treatment claimed is of the same category as the treatment granted to third States has been at the heart of current controversies in the investment field.

我们将看到,要求的待遇是否与给予第三国的待遇同类正是投资领域当前争论的核心。

1. The rationale for MFN treatment

1. 最惠国待遇的原理

37. MFN treatment is essentially a means of providing for non-discrimination between one State and other States and therefore can be seen as a reflection of the principle of sovereign equality.

37. 最惠国待遇本质上是一种规定一国与其他国家之间不存在区别待遇的方式,因此可以视为主权平等原则的体现。

However, its origins suggest that it was founded on the more pragmatic desire to prevent competitive advantage in the economic sphere.

不过,最惠国待遇的起源显示,它基于一种更加实际的愿望――防止经济领域的竞争优势。

As the Special Rapporteur for the 1978 draft articles pointed out in his first report, traders in medieval times who could not gain a monopoly in foreign markets sought to be treated no worse than their competitors.

1978年条款草案的特别报告员在第一份报告中指出, 中世纪的商人若无法在外国市场获得垄断地位,则力求待遇不低于其竞争者。

Such treatment was then embodied in agreements between sovereign powers treaties of friendship, commerce and navigation and went beyond trade to ensure that a sovereigns subjects in a foreign State were treated as well as the subjects of other sovereigns.

这种待遇后来也体现在主权国家之间的协定――友好、通商和航海条约中,并且超出了贸易范围,确保一国臣民在外国的待遇不低于其他国家的臣民在该国的待遇。

38. The prevention of discrimination is also linked to the economic concept of comparative advantage, which lies at the foundation of notions of free trade and economic liberalism.

38. 防止歧视也与比较优势这个经济概念有关,比较优势是自由贸易和经济自由化理念的基础。

Under the theory of comparative advantage, countries should produce what they are most efficient at producing.

比较优势理论认为,国家应当生产它们最擅长的产品。

Trade in efficiently produced goods, so the theory goes, benefits consumers and maximizes welfare.

按照该理论,交易高效率生产的产品将造福消费者,实现福利最大化。

Efficiency is lost, however, when country A discriminates against the goods of country B in favour of similar goods of country C.

不过,如果A国歧视B国的产品,而青睐C国的类似产品,就会丧失效率。

MFN prevents such discrimination by ensuring that country A provide treatment to country B that is no less favourable than the treatment to country C.

最惠国待遇通过确保A国给予B国的待遇不亚于给予C国的待遇,防止了这种歧视。

For this reason, MFN treatment has been seen as the cornerstone of GATT and the WTO.

正因为这样,最惠国待遇被视为关贸总协定和世贸组织的基石。

39. The debate between the benefits of non-discrimination and the benefits of preference, particularly in relation to developing countries, has been a long one, and in many respects still remains unresolved in the field of trade.

39. 关于不歧视的好处与优待的好处,特别是对发展中国家的好处,争论由来已久,贸易领域仍有很多方面的问题没有解决。

40. The relevance of the economic rationale for MFN treatment beyond the field of trade in goods to trade in services, investment, and other areas is also a matter of controversy.

40. 将最惠国待遇从货物贸易扩大到服务贸易、投资以及其他领域的经济理由是否成立也是一个争论点。

It has been argued that whereas in the field of trade, non-discrimination protects competitive opportunities (the comparative advantage rationale), in the field of investment the purpose of non-discrimination is to protect investors rights.

有人认为,在贸易领域,不歧视原则保护了竞争机会(比较优势理论),但在投资领域,不歧视的目的是保护投资者的权利。

Nonetheless, regardless of the specific rationale for non-discrimination outside the field of trade in goods, agreements relating to investment and to services continue to include MFN treatment (and national treatment) provisions.

不过,不论货物贸易领域之外的不歧视规定有什么具体理由,与投资和服务有关的协定还是继续将最惠国待遇(和国民待遇)纳入其中。

Having noted these differences in view, the Study Group did not see any need to further consider the question of the economic rationale for MFN provisions.

注意到这些不同观点后,研究组认为不需要再进一步审议最惠国规定的经济理由问题。

B. Contemporary practice regarding MFN clauses

B. 关于最惠国条款的当代实践

1. MFN clauses in GATT and the WTO

1. 关贸总协定和世贸组织中的最惠国条款

41. MFN treatment has always been regarded as the central obligation of the multilateral trading system.

41. 最惠国待遇一直被视为多边贸易体系的重要义务。

Set out in its most comprehensive form in GATT article 1.1, an MFN obligation is also found directly and indirectly in other provisions of the GATT.

《关贸总协定》第1条第1款对其作出了最全面的规定,不过最惠国义务也直接和间接地体现在《关贸总协定》的其他条款中。

There were two key aspects to MFN treatment as incorporated in the GATT.

《关贸总协定》中的最惠国待遇有两个重要方面。

First, it operated multilaterally and advantages, favours, privileges and immunities granted to one contracting party had to be granted to all contracting parties.

第一,该待遇多边适用,给予一个缔约方的“好处、优惠、特权和豁免”必须给予所有缔约方。

Second, it was to be granted unconditionally.

第二,给予最惠国待遇是无条件的。

42. The centrality of MFN treatment to GATT lay in the fact that it avoided discrimination in the application of tariffs and other treatment accorded to goods as they crossed borders.

42. 最惠国待遇对关贸总协定的重要作用在于它避免了对跨境货物征收关税以及给予其他待遇方面的歧视。

Historically tariffs were negotiated bilaterally or among groups of countries and then applied across the board to all contracting parties by virtue of the MFN provision.

历史上,关税通过双边谈判或国家集团间的谈判达成,然后通过最惠国规定一律适用于所有缔约方。

This was the way in which equality of competitive opportunities between traders was to be preserved.

正是通过这种方式保障了贸易商之间的竞争机会平等。

43. However, within the WTO system, MFN treatment expanded from its application to trade in goods to the new regime for trade in services.

43. 不过,在世贸组织系统内,最惠国待遇从适用于货物贸易扩大到适用于服务贸易的新机制。

It was included in new obligations under the WTO concerning trade-related aspects of intellectual property (TRIPS).

最惠国待遇还被纳入世贸组织关于与贸易有关的知识产权的新义务之下。

Thus, MFN treatment is pervasive throughout the whole of the WTO system.

因此,最惠国待遇广泛存在于世贸组织的整个系统中。

44. The Study Group reviewed the way in which MFN clauses had been applied in both the GATT and the WTO.

44. 研究组研究了关贸总协定和世贸组织对最惠国条款的适用。

From that review certain general conclusions could be drawn about the scope and application of MFN treatment within the WTO system.

通过研究,可以就世贸组织系统内最惠国待遇的范围以及适用得出一些一般性结论。

45. First, notwithstanding the fact that MFN provisions in the WTO are worded differently, the approach of the Appellate Body has been to treat them as having the same meaning.

45. 首先,虽然世贸组织中最惠国条款的措辞与关贸总协定中不同,但是上诉机构的方针是将二者视为具有相同的含义。

The textual interpretation of the words has less importance than the underlying concept of MFN treatment.

最惠国待遇的精神比字面上的解读更重要。

46. Second, the Appellate Body has interpreted MFN treatment under GATT article I as having the broadest possible application.

46. 第二,上诉机构将《关贸总协定》第1条下的最惠国待遇解读为具有尽可能广泛的运用。

As the Appellate Body said, all advantages, favours, and privileges really means all.

上诉机构指出,“所有”好处、优惠和特权真的是指“所有”。

The specific issue of whether MFN treatment applies to both substantive and procedural rights has not been addressed by the Appellate Body.

上诉机构尚未处理最惠国待遇是否既适用于实体权利,也适用于程序权利这一具体问题。

47. Third, although MFN treatment was meant to be unconditional, all of the WTO agreements contain exceptions to the application of MFN treatment so that in practice its application is more restricted than it appears.

47. 第三,虽然最惠国待遇原本应该是无条件的,但是世贸组织的所有协定都载有适用最惠国待遇的例外情况,因此其实际运用比看起来更加有限。

Exceptions for customs unions and free trade areas, for safeguards and other trade remedies, as well as general exceptions and provisions for special and differential treatment all limit the actual scope of MFN treatment under the WTO agreements.

针对关税同盟和自由贸易区、 保障措施以及其他贸易补救的例外,一般例外以及关于“特殊和优惠待遇”的规定都限制了世贸组织协定下最惠国待遇的实际范围。

Even though the Appellate Body has often taken a restrictive approach to the interpretation of exceptions, their range and coverage nonetheless frequently limits the range and application of MFN treatment under WTO agreements.

虽然上诉机构经常对例外作出狭义的解释, 但是例外的范围和覆盖面还是经常限制世贸组织协定下最惠国待遇的范围及适用。

48. The particular nature of the WTO system, with its own set of agreements and a dispute settlement process to interpret and apply these agreements, means that there is limited direct relevance of the interpretation of MFN provisions under the WTO for MFN clauses in other agreements.

48. 鉴于世贸组织系统的特殊性质,再加上它有自己的一套协定以及解释和适用这些协定的争端解决程序,世贸组织对最惠国条款的解释不太会直接影响其他协定中最惠国条款的解释。

The interpretation of MFN treatment can continue within the WTO system regardless of how MFN clauses are treated in other contexts.

不论其他情况下如何解释最惠国条款,世贸组织系统都可以按自己的一套方式解释最惠国待遇。

49. Nonetheless, MFN treatment within the WTO system is not completely contained within that system.

49. 不过,世贸组织系统内的最惠国待遇也不完全局限在该系统内。

It may apply beyond the scope of the WTO agreements.

它也可以适用于世贸组织协定以外的文书。

Prior to the WTO, the question had arisen whether a GATT Contracting Party could by virtue of an MFN provision claim the benefits provided under a Tokyo Round Code to which it was not a party.

在世贸组织成立前,就出现了这一问题:《关贸总协定》的缔约方是否可以凭借最惠国条款,要求获得其尚未加入的东京回合“守则”提供的好处。

That matter was never resolved.

这个问题一直没有解决。

A contemporary question relates to whether a WTO Member that is not a party to one of the Plurilateral Agreements which are related to but not part of the WTO Agreements, can use the MFN provision to claim benefits under the Plurilateral Agreements even though it is not a party to that agreement.

现在的问题是:对于一个与世贸组织协定有关、但并非其组成部分的“诸边协议”,未加入该协议的世贸组织成员能否凭借最惠国条款,要求获得该诸边协议给予的好处。

Again, this matter has yet to be resolved.

同样,这个问题也尚未解决。

50. A related question arises under the MFN provision in GATS.

50. 《服务贸易总协定》中的最惠国规定也出现了相关问题。

Trade in services under GATS includes the provision of a service by a supplier of one Member through commercial presence of natural persons in the territory of another Member.

《服务贸易总协定》下的服务贸易包括一个成员的供应商通过自然人在另一个成员境内的商业存在提供服务。

Article II of GATS provides:

《服务贸易总协定》第2条规定:

With respect to any measure covered by this Agreement, each Member shall accord immediately and unconditionally to services and service suppliers of any other Member treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of any other country.

“在本协定项下的任何措施方面,各成员应立即和无条件地予任何其他成员的服务和服务提供者以不低于其给予任何其他国家相同的服务和服务提供者的待遇。

51. Measures affecting service suppliers that arise under bilateral investment treaties with third States potentially fall within the scope of article II.

51. 与第三国的双边投资条约中出现的影响服务提供商的措施可能属于第2条的范畴。

In other words, the question is whether a WTO Member could, by virtue of GATS article II, claim the benefit of the provisions of a bilateral investment treaty between another WTO Member and a third State to the extent that the measures under that treaty provide more favourable treatment to service suppliers of that third State.

换言之,问题是世贸组织的一个成员如果发现另一个成员在与第三国的双边投资条约中给予该第三国的服务提供商更优惠的待遇,是否可以援引《服务贸易总协定》第2条,要求获得该双边投资条约中规定的好处。

The Study Group has found no practice or jurisprudence on this.

研究组尚未发现这方面的实践或判例。

52. Notwithstanding the fact that there are outstanding issues in relation to MFN treatment under the WTO that may become contentious in the future, the Study Group did not consider that it could add anything by pursuing those issues at the present time.

52. 虽然世贸组织下的最惠国待遇方面存在尚未解决的问题,今后可能会引起争议,但是研究组认为现在研究这些问题可能不会有什么帮助。

The WTO has its own mechanism for resolving disputes and the WTO agreements are interpreted on the basis of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (VCLT).

世贸组织有自己的争端解决机制,世贸组织的协定依据《维也纳条约法公约》第三十一条和第三十二条解释。

The existence of an appellate structure ensures that panel interpretations of the variety of MFN provisions in the agreements can be rethought and if necessary overturned.

存在上诉机构确保了可以重新审议专家小组对不同协定中最惠国条款的解释,如有必要可以推翻原解释。

2. MFN in other trade agreements

2. 其他贸易协定中的最惠国条款

53. Regional and bilateral trade agreements generally do not include MFN provisions in relation to trade in goods.

53. 区域和双边贸易协定通常不包含货物贸易方面的最惠国规定。

Such agreements already provide preferential treatment to all the parties in respect of tariff treatment, so MFN treatment has little relevance. Instead, national treatment is important.

这类协定已经向所有缔约方提供关税待遇方面的优待,所以最惠国待遇意义不大,倒是国民待遇很重要。

However, some regional agreements contain a form of MFN provision in respect of trade in goods, in that they provide that if the MFN customs duty rate is lowered then that rate should be provided to the other party once it falls below the regional trade agreement agreed rate.

不过,一些区域协定载有关于货物贸易的某种形式的最惠国条款,规定如果最惠国关税下降,一旦低于区域贸易协定的协定关税,则应当予以其他缔约方这一关税水平。

54. By contrast, regional or bilateral economic agreements that go beyond trade provide for MFN treatment in respect of services and investment.

54. 相反,贸易领域外的区域或双边经济协定规定了服务和投资方面的最惠国待遇。

In this respect, they are no different than the WTO in respect of services or bilateral investment agreements.

在这方面,它们与世贸组织的服务或双边投资协定没有什么不同。

In the case of such agreements, the approach to interpretation of MFN treatment would be no different than that applicable to bilateral investment agreements.

对于这类协定,最惠国待遇的解释方法应当与双边投资协定的解释方法相同。

However, so far there seems to be no judicial commentary on these provisions, and they have generally escaped academic analysis.

不过,目前似乎还没有关于这些规定的司法评注,学术界也基本上没有这方面的分析。

3. MFN in investment treaties

3. 投资条约中的最惠国条款

55. Obligations under investment agreements to provide MFN treatment are longstanding.

55. 长期以来,投资协定一直规定了提供最惠国待遇的义务。

They were found in the earlier treaties of friendship, commerce and navigation and have been continued in modern bilateral investment treaties, and regional trade agreements that include provisions on investment.

早期的友好、通商和航海条约中就有这类义务,并延续到现代的双边投资条约以及包含投资条款的区域贸易协定中。

MFN treatment and national treatment are thus included in bilateral investment treaties as if, as in the GATT, they are cornerstone obligations.

与《关贸总协定》一样,双边投资条约也将最惠国待遇和国民待遇作为基本义务列入其中。

56. While MFN clauses in investment agreements are worded in a variety of ways, they generally mirror the no less favourable treatment language of GATT article II.

56. 虽然各项投资协定中最惠国条款的措辞不同,但是基本体现了《关贸总协定》第2条采用的“待遇不低于”的意思。

For example, the agreement between Austria and the Czech and Slovak Republics of 15 October 1990 provides:

例如,19901015日奥地利与捷克斯洛伐克共和国的协定规定:

Each Contracting Party shall accord investors of the other Contracting Party treatment no less favourable than that accorded to its own investors or investors of a third State and their investments.

“每个缔约方予以缔约另一方投资者的待遇不得低于其予以本国投资者或第三国投资者及其投资的待遇。 ”

57. In some cases an MFN clause includes both an obligation to provide MFN treatment and an obligation to provide national treatment.

57. 有时,最惠国条款既包括提供最惠国待遇的义务,又包括提供国民待遇的义务。

For example, the Argentina-United Kingdom agreement of 11 December 1990 provides:

例如,19901211日阿根廷与联合王国的协定规定:

Neither Contracting Party shall in its territory subject investments or returns of investors or companies of the other Contracting Party to treatment less favourable than that which it accords to investments or returns of its own investors or companies or to investments or returns of nationals or companies of any third State.

“缔约任何一方在其领土内给予缔约另一方投资者或公司的投资或收益的待遇不应低于其给予本国投资者或公司的投资或收益或其给予任何第三国国民或公司的投资或收益的待遇。

58. In other instances the obligation to provide MFN treatment is linked to the obligation to provide fair and equitable treatment.

58. 提供最惠国待遇的义务有时还体现为提供公正与公平待遇的义务。

For example, the China-Peru agreement of 9 June 1994 provides:

例如,199469日中国与秘鲁的协定规定:

Investments and activities associated with investments of investors of either Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy protection in the territory of the other Contracting Party.

“缔约任何一方的投资者在缔约另一方领土内的投资和与投资有关的活动应受到公正与公平的待遇和保护。

The treatment and protection referred to in Paragraph 1 of this Article shall not be less favourable than that accorded to investments and activities associated with such investments of investors of a third State.

本条第一款所述的待遇和保护,应不低于给予任何第三国投资者的投资和与投资者有关的活动的待遇和保护。 ”

59. Notwithstanding the common obligation of MFN treatment in bilateral investment treaties, the way in which that obligation is expressed varies.

59. 虽然双边投资条约中都载有提供最惠国待遇的义务,但是这种义务的表述各不相同。

In this regard, six types of obligation can be identified although some agreements may mix the different types of obligation within a single MFN clause.

可以发现六种类型的义务,不过一些协定可能将不同类型的义务纳入同一条最惠国条款。

60. The first type is where the MFN obligation relates simply to treatment accorded to the investor or the investments. The Austria-Czech and Slovak Republics agreement is an example of this.

60. 第一类:最惠国义务只涉及给予投资者或投资的“待遇”,例如奥地利与捷克斯洛伐克共和国的协定。

61. The second type of obligation is where the scope of the treatment to be provided has been broadened by referring to all treatment. One example of this is the Argentina-Spain agreement, which specifies that the MFN provision applies [i]n all matters governed by this Agreement.

61. 第二类:提到了“所有”待遇,扩大了所给予待遇的范围,例如阿根廷与西班牙的协定,其中规定最惠国条款适用于“本协定约束的所有事项”。

62. The third type of obligation is where the term treatment is related to specific aspects of the investment process, such as management,” “maintenance,” “use, and disposal of the investment to which MFN treatment applies.

62. 第三类:“待遇”一词涉及投资进程的具体方面,例如对投资的“管理”、“维持”、“使用”和“处置”等方面适用最惠国待遇。

In some instances agreements provide for MFN treatment in respect of the establishment of investment, thus providing protection for both the pre-investment period as well as the post-investment period.

一些投资协定规定了投资的“设立”方面的最惠国待遇,从而为投资前以及投资后的阶段提供保护。

63. The fourth type consists of those cases where MFN treatment is related to specific obligations under the treaty, such as the obligation to provide fair and equitable treatment.

63. 第四类:最惠国待遇涉及条约下的具体义务,例如提供公正与公平待遇的义务。

64. The fifth type of obligation is where MFN treatment is to be provided only to those investors or investments that are in like circumstances or in similar situations to investors or investments with which a comparison is being made.

64. 第五类:规定最惠国待遇只提供给与对照的投资者或投资处于“同类情形” 或“类似情况” 的投资者或投资。

65. A sixth type consists of those agreements where a territorial limitation appears to have been introduced.

65. 第六类:协定似乎引入了地域限制。

For example, the Italy-Jordan agreement of 21 July 1996 provides that the contracting parties agree to provide MFN treatment within the bounds of their own territory.

例如,1996721日意大利与约旦的协定规定,缔约双方商定“在本国领土范围内”提供最惠国待遇。

66. MFN provisions in investment agreements usually provide as well for exceptions where the obligation to provide MFN treatment does not apply.

66. 投资协定中的最惠国条款通常也规定了不适用最惠国待遇的例外情况。

The most common exceptions relate to taxation, government procurement, or benefits that one party obtains through being party to a customs union.

最常见的例外涉及税收、政府采购或缔约方通过加入关税同盟得到的好处。

C. Interpretative issues relating to MFN provisions in investment agreements

C. 有关投资协定中最惠国规定的解释性问题

67. It is widely accepted by investment dispute settlement tribunals that MFN clauses, as treaty provisions, must be interpreted in accordance with the rules of treaty interpretation embodied in articles 31 and 32 of the VCLT.

67. 投资争端解决法庭普遍认为,最惠国条款作为条约条款,必须依照《维也纳条约法公约》第三十一条和第三十二条规定的条约解释通则解释。

However, controversies over the interpretation of MFN provisions sometimes reflect an underlying difference in the application of the VCLT provisions.

然而,解释最惠国条款时出现的争议有时反映了适用《维也纳条约法公约》规定方面的根本差异。

68. Notwithstanding the variations in the wording of MFN clauses, there are interpretative issues that are common to all such clauses, whether in the field of trade, investment, or services.

68. 尽管最惠国条款的措辞各不相同,但无论是在贸易、投资还是服务领域,此类条款都存在一些共同的解释性问题。

There are three aspects of MFN provisions that have given rise to interpretative issues, which will be dealt with below in turn: defining the beneficiary of an MFN clause, defining the necessary treatment, and defining the scope of the clause.

下面将逐一探讨最惠国规定中引起解释性问题的三方面内容:界定最惠国条款的受惠方、界定必要待遇、界定条款范围。

Of these three major interpretative questions, only the scope of the treatment to be provided under an MFN provision has been subject to significant discussion and dispute before investment tribunals.

这三个主要的解释性问题中,只有根据最惠国规定应给予“待遇”的范围问题在投资法庭得到了大量的讨论和争论。

1. Who is entitled to the benefit of an MFN provision?

1. 最惠国规定的受惠方

69. The first interpretative issue is that of defining the beneficiaries of an MFN clause.

69. 第一个解释性问题是界定最惠国条款的受惠方。

In 1978, the Commission described entitlement to the benefit of an MFN provision as accruing to the beneficiary State or to persons or things in a determined relationship with that State.

1978年,委员会指出,最惠国规定的好处,其享有权属于“受惠国或与之有确定关系的人或事”。

In investment agreements, the obligation is generally specified as providing MFN treatment to the investor or its investment.

在投资协定中,通常明确规定此项义务是给予“投资者”或其“投资”最惠国待遇。

Some agreements limit the benefit of an MFN provision to the investment.

一些协定将最惠国规定的好处限制在投资范围内。

However, while some investment agreements say no more than that, others qualify the beneficiary as having to be an investor or investment that is in like circumstances or in a similar situation to the comparator.

然而,虽然有些投资协定未另做其他规定,但有些协定规定,受惠方必须是与对照方处于“同类情形”或“类似情况”的投资者或投资。

70. This has led to considerable controversy over what constitutes an investment, in particular whether an investment must make a contribution to the host States economic development.

70. 这引起了大量争议:什么能构成“投资”,特别是投资是否必须对东道国的经济发展做出贡献。

However, the definition of investment is a matter relevant to the investment agreement as a whole and does not raise any systemic issues about MFN provisions or about their interpretation.

然而,“投资”的定义是一个涉及整个投资协定的问题,没有引发关于最惠国规定或如何解释最惠国规定的系统性问题。

Accordingly, the Study Group did not see any need to consider this matter further.

因此,研究组认为没有必要进一步探讨此事。

71. The term in like circumstances is found in the investment chapter of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), but is not included in many other agreements.

71. “同类情形”一词出现在《北美自由贸易协定》中关于投资的章节,但其他许多协定中并未提及。

The words seem to place some limitation upon which investors or investments can claim the benefit of an MFN provision suggesting perhaps that only those investors or investments that are in like circumstances with those of the comparator treaty can do so.

这一措辞似乎对哪些投资者和投资可要求享有最惠国规定的好处施加了一些限制,或许意味着只有那些与对照条约中的对象处于“同类情形”的投资者和投资才能如此。

72. The question arises whether in fact the inclusion of the qualification of in like circumstances adds anything to an MFN clause.

72. 于是出现了这个问题:加上“同类情形”这一限制条件是否对最惠国条款作出了任何补充。

Under the ejusdem generis principle a claim to MFN can in any event only be applied in respect of the same subject matter and in respect of those in the same relationship with the comparator.

根据同类原则,无论如何,只能就同一主题事项,以及与对照方具有同样关系的人或事适用最惠国待遇。

This is the effect of 1978 draft articles 9 and 10.

这是1978年条款草案第九条和第十条的含义。

73. In the MAI negotiations, the parties were divided precisely on this point, and thus there was never agreement on whether to include the words in like circumstances in the negotiating text.

73. 在《多边投资协定》的谈判中,各方正是在这一点上出现分歧,因此从未就是否在谈判案文中加上“同类情形”一词达成一致。

The practical importance of this issue is whether interpretations of agreements that contain the words in like circumstances are relevant to the interpretation of agreements that do not contain such terminology.

这个问题在实践中的重要性在于,对包含“同类情形”一词的协定的解释是否对解释不包含该术语的协定具有参考意义。

As noted below, there are dangers in adopting interpretations of one investment agreement as applicable automatically to other agreements, and this is even more so where the wording of the two agreements is different.

如下文所指,将一项投资协定的解释照搬适用于其他协定存在危险,若两项协定措辞不同,危险尤甚。

2. What constitutes treatment that is no less favourable?

2. “待遇不低于”的含义

74. The second interpretative issue is that of determining what constitutes treatment that is no less favourable.

74. 第二个解释性问题是确定“待遇不低于”的含义是什么。

The Commission in 1978 had little to say about this matter, apart from explaining why the term no less favourable was used rather than the term equal and that treatment could be no less favourable if the comparator does not actually receive the treatment but nonetheless is entitled to receive it.

委员会在1978年对此没做多少评论,仅仅解释了为何使用“不低于”,而没有使用“平等”一词,以及待遇不低于可以适用于对照方事实上没有获得但有权获得的待遇。

To some extent, this question is related to the third issue, determining the scope of treatment.

在某种程度上,这个问题涉及第三个问题――确定待遇的范围。

75. One view is that the rationale for granting no less favourable treatment is the desire of the beneficiary State to ensure that there is equality of competitive opportunities between its own nationals and those of third States.

75. 一种意见认为,给予“不低于”待遇的根本原因在于受惠国欲确保本国国民与第三国国民拥有平等的竞争机会。

This is the rationale for providing MFN in respect of trade in goods under GATT and the WTO, and the same rationale is fundamental for investors and their investments.

这是关贸总协定和世贸组织规定在货物贸易领域提供最惠国待遇的理由,也是投资者及其投资要求享有最惠国待遇的根本原因。

An alternative view is that the objective of MFN and national treatment is to recognize and give effect to rights of investors.

另一种看法是,最惠国待遇和国民待遇的目的是承认和落实“投资者的权利”。

Even so, the purpose of a right in the context of MFN and national treatment is to ensure that an investor has equality of competitive opportunities with other foreign investors or with nationals as the case may be.

即便如此,在最惠国和国民待遇方面的“权利”,其目的也是确保投资者与其他外国投资者或本国国民(视情形而定)拥有平等的竞争机会。

76. Where the no less favourable provision provides a link with national treatment provisions, the granting State agrees to provide treatment no less favourable than that which it provides to its own nationals.

76. 若“不低于”条款涉及到“国民待遇”规定,则授与国答应给予的待遇“不低于”给予本国国民的待遇。

Such provision of national treatment has the same ejusdem generis problem of determining sufficient similarity between subject matters.

这种国民待遇规定也同样存在确定主题事项是否充分类似的“同类原则”问题。

Equally, national treatment provisions, like MFN provisions, often use the term in like circumstances or in similar situations to define the scope of the entitlement of a beneficiary of a national treatment provision.

同样,国民待遇规定与最惠国规定一样,往往使用“同类情形”或“类似情况”来界定国民待遇规定的受惠方享有权利的范围。

Thus, both clauses give rise to similar interpretative questions.

因此,这两种条款引发同一类解释性问题。

77. The 1978 draft articles had little to say about the link between MFN and national treatment.

77. 1978年条款草案未就最惠国待遇和国民待遇之间的联系多做评论。

It provided that the two could stand together in one instrument without affecting MFN treatment.

草案规定,二者可在同一文书中并存,而不影响最惠国待遇。

It also provided that MFN treatment applied even if the treatment granted to the third State was granted as national treatment.

草案还规定,即使给予第三国的待遇系按国民待遇授与,最惠国待遇依然适用。

In the view of the Study Group, interpretations of phrases such as in like circumstances or in similar situations in the context of national treatment can provide important guidance for the interpretation of those terms in the context of MFN clauses.

研究组认为,对国民待遇规定中“同类情形”或“类似情况”等词语的解释,可以为这些术语在最惠国条款中的解释提供重要指导。

78. The meaning of no less favourable has not been the subject of much controversy in investment disputes involving MFN treatment.

78. 在涉及最惠国待遇的投资争端中,“不低于”的含义并未引起多少争议。

In the MAI negotiations there was some suggestion that the term equal to should be used as the standard for treatment under the MFN provision instead of no less favourable treatment.

在《多边投资协定》的谈判中,有人建议使用“平等”而不是“不低于”来描述最惠国条款规定的待遇标准。

Although the matter was never finally resolved, the counterargument was that an MFN provision is not intended to limit the granting State in what it can provide.

虽然这一事项从未最终解决,但反对意见认为,最惠国条款的目的不是限制授与国能够给予哪些待遇。

It may provide better than equaltreatment if it wishes, although that may have implications for its other MFN agreements.

若授与国愿意,可以提供优于“平等”的待遇,虽然这可能对该国的其他最惠国协定带来影响。

No less favourable provides a floor for the treatment to be provided.

“不低于”为给予的待遇设定了下限。

3. What is the scope of the treatment to be provided under an MFN clause?

3. 根据最惠国条款所给予待遇的范围

79. The final interpretative issue is the scope of the right being accorded under an MFN clause.

79. 最后一项解释性问题是根据最惠国条款给予的权利的范围。

In other words, what does treatment encompass?

换言之,“待遇”包括哪些内容?

This question was identified by the Commission in 1978 in article 9 of the draft articles when it provided that an MFN clause applies to only those rights that fall within the subject matter of the clause.

委员会在1978年条款草案第九条中提出了这一问题,该条规定最惠国条款仅适用于“该条款主题范围之内的权利”。

This, as the Commission pointed out in its commentary, is known as the ejusdem generis rule.

正如委员会在评注中所言,这被称为同类原则。

80. The question of the scope of the treatment to be provided under an MFN provision has become one of the most vexed interpretative issues under international investment agreements.

80. 根据最惠国条款所给予待遇的范围问题已成为国际投资协定中最令人困扰的解释性问题之一。

The problem concerns the applicability of an MFN clause to procedural provisions, as distinct from the substantive provisions of a treaty.

这个问题涉及最惠国条款是否适用于条约中有别于实质性条款的程序性条款。

It also involves the larger question of whether any rights contained in a treaty with a third State, which are more beneficial to an investor, could be relied upon by such an investor by virtue of the MFN clause.

它还涉及一个更大的问题:投资者能否援引最惠国条款,要求获得东道国与第三国签订的条约中包含的对投资者更有利的任何权利。

81. MFN clauses in a basic treaty have been invoked to expand the scope of the treatys dispute settlement provisions in several ways. These include: (a) to invoke a dispute settlement process not available under the basic treaty; (b) to broaden the jurisdictional scope where the basic treaty restricted the ambit of the dispute settlement clause to a specific category of disputes, such as disputes relating to compensation for expropriation; and (c) to override the applicability of a provision requiring the submission of a dispute to a domestic court for a waiting period of 18 months, prior to submission to international arbitration.

81. 援引基础条约中的最惠国条款,扩大条约争端解决规定的范围,有以下几种方式:(a) 诉诸基础条约中没有的争端解决程序;(b) 在基础条约限制争端解决条款的范围,规定其只适用于征用补偿争端等某一类争端时,扩大条款的管辖范围;(c) 不再适用要求先将争端提交国内法院,待18个月“等候期”过后方能提交国际仲裁的规定。

It is in this third circumstance that MFN has been most commonly invoked, thus, particular attention will be given to it.

最常援引最惠国条款的是第三种情形,因此应当特别关注这种情形。

(a) MFN and procedural matters: origins of the issue

(a) 最惠国待遇与程序性事项:问题的由来

82. The origins of the use of MFN in respect of access to procedural matters is often traced back to the 1956 arbitral award in the Ambatielos claim where it was held that the administration of justice was an important part of the rights of traders and thus by virtue of the MFN clause should be treated as included within the phrase all matters relating to commerce and navigation.

82. 最惠国待遇适用于程序性事项的由来通常追溯到1956年安巴提洛斯(Ambatielos)诉讼的仲裁裁决, 该案判定,“司法”是贸易商权利的重要内容,因此凭借最惠国条款,应视为属于“有关通商与航运的所有事项”范畴。

83. Almost 45 years later the matter came to the fore again in Maffezini v. The Kingdom of Spain where the tribunal accepted the claimants argument that it could invoke the MFN clause in the 1991 Argentina-Spain Bilateral Investment Treaty (BIT), in order to ignore the requirement of an 18-month waiting period before bringing a claim under the BIT.

83. 45年后,这一问题在马菲基尼(Maffezini)诉西班牙王国案中再次引起关注。 法庭接受了原告的主张,认为原告可援引1991年《阿根廷与西班牙双边投资条约》中的最惠国条款,不遵守双边投资条约规定的等候18个月方可起诉的要求。

The claimant relied instead on the 1991 Spain-Chile BIT, which did not include such a requirement and allowed an investor to opt for international arbitration after six months.

原告援引了1991年《西班牙与智利双边投资条约》,其中不包括上述等候要求,允许投资者在6个月后选择国际仲裁。

The MFN clause in the Argentina-Spain BIT provided:

《阿根廷与西班牙双边投资条约》中的最惠国条款规定:

In all matters governed by this Agreement, this treatment shall be not less favourable than that extended by each Party to the investments made in its territory by investors of a third country.

“在本协定约束的所有事项中,这种待遇不应低于每一缔约方给予第三国投资者在其境内所作投资的待遇。

84. In upholding the claimants argument, the tribunal took into account the broad terms of the MFN clause, which applied in all matters governed by this Agreement.

84. 法庭支持原告的主张,认为最惠国条款广义上适用于“本协定约束的所有事项”。

It placed emphasis on the need to identify the intention of the contracting parties, the importance of assessing the past practice of States concerning the inclusion of the MFN clause in other BITs (the assessment of which favoured the claimants argument), and the significance of taking into account public policy considerations.

法庭强调,需要确定缔约各方的意图,必须评估各国此前在其他双边投资条约中列入最惠国条款的做法(评估结果赞成原告的主张),而且必须兼顾公共政策方面的考虑。

85. The tribunal relied in particular on the Ambatielos claim where the Commission of Arbitration had confirmed the relevance of the ejusdem generis principle.

85. 法庭特别参考了安巴提洛斯诉讼, 该案中,仲裁委员会确认了同类原则的相关性。

The Commission stated that an MFN clause can only attract matters belonging to the same category of subject matter and that the question can only be determined in accordance with the intention of the Contracting Parties as deduced from a reasonable interpretation of the Treaty.

委员会指出,最惠国条款只适用于属于同类主题的事项,“这个问题只能根据自条约的合理解释中推断出的各缔约方的意图来决定。 ”

86. In respect of the ejusdem generis principle, the Maffezini tribunal took the view that dispute settlement arrangements, in the current economic context, are inextricably related to the protection of foreign investors, and that dispute settlement is an extremely important device which protects investors.

86. 关于同类原则,马菲基尼案法庭认为,在当前的经济背景下,争端解决安排与保护外国投资者之间存在千丝万缕的联系,争端解决是保护投资者的极为重要的手段。

Therefore, such arrangements were not to be considered as mere procedural devices but arrangements designed to better protect the rights of investors by recourse to international arbitration.

因此,不应将此类安排视为纯粹的程序手段,而应视为通过诉诸国际仲裁更好地保护投资者权利的安排。

87. From this, the tribunal concluded that,

87. 法庭由此认定:

“… if a third party treaty contains provisions for the settlement of disputes that are more favourable to the protection of the investors rights and interests than those in the basic treaty, such provisions may be extended to the beneficiary of the most favoured nation clause as they are fully compatible with the ejusdem generis principle.

“…如果第三方条约中的争端解决条款对外国投资者权益的保护比基础条约的规定更为有利,那么,此类条款的适用可及于最惠国条款的受惠方,因为这些条款完全符合同类原则”

88. This application of the MFN clause to dispute settlement arrangements would, in the view of the tribunal, result in the harmonization and enlargement of the scope of such arrangements.

88. 法庭认为,将最惠国条款适用于争端解决安排会使“此类安排趋于统一,范围也得到扩展。

However, the tribunal was conscious of the fact that its interpretation of the MFN clause was a broad one, and could give rise, inter alia, to disruptive treaty shopping.

” 然而,法庭也意识到它对最惠国条款的解释较为宽泛,可能引起“破坏性的条约选购”等问题。

It noted that,

法庭指出:

As a matter of principle, the beneficiary of the clause should not be able to override public policy considerations that the contracting parties might have envisaged as fundamental conditions for their acceptance of the agreement in question, particularly if the beneficiary is a private investor, as will often be the case.

“作为一个原则问题,条款的受惠方不应能够无视缔约各方在接受有关协定时可能作为基本条件提出的公共政策考虑,尤其是当受惠方是私人投资者时,而受惠方往往就是私人投资者。

The scope of the clause might thus be narrower than it appears at first sight.

因此,条款的范围可能比初看起来更窄。

89. Thereafter, the tribunal went on to set out four situations in which, in its view, an MFN provision could not be invoked:

89. 随后,法庭列举了它认为不能援引最惠国条款的四种情形:

where one Contracting Party had conditioned its consent to arbitration on the exhaustion of local remedies, because such a condition reflects a fundamental rule of international law;

• 缔约一方已将用尽当地救济作为同意提交仲裁的条件,因为这样的条件反映了“国际法的基本规则”;

where the parties had agreed to a dispute settlement arrangement which includes a so-called fork in the road provision, because to replace such a provision would upset the finality of arrangements that countries consider important as matters of public policy;

• 双方已同意接受包括所谓“岔路口”条款的争端解决安排,因为取代这样的条款将推翻被各国视为重要公共政策事项的“安排的决定性”;

where the agreement provides for a particular arbitration forum, such as the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), and a party wishes to change to a different arbitration forum; and

• 协定规定了特定仲裁机构,例如国际投资争端解决中心,而一方欲选择另一个仲裁机构;

where the parties have agreed to a highly institutionalized system of arbitration that incorporates precise rules of procedure (e.g. NAFTA), because these very specific provisions reflect the precise will of the contracting parties.

• 双方已经商定诉诸有详细程序规则(例如《北美自由贸易协定》)的高度制度化的仲裁机制,因为这些极为具体的规定反映了缔约双方的确切意图。

90. The tribunal also left open the possibility that other elements of public policy limiting the operation of the clause will no doubt be identified by the parties or tribunals.

90. 法庭还保留了这种可能,即“限制适用该条款的其他公共政策因素毫无疑问将由缔约双方或法庭将确定。

(b) The subsequent interpretation by investment tribunals of MFN clauses in relation to procedural matters

(b) 投资法庭嗣后关于最惠国条款适用于程序性事项的解释

91. Subsequent decisions of investment tribunals have been divided on whether to follow Maffezini.

91. 投资法庭嗣后的裁决在是否效仿马菲基尼案的问题上出现了分歧。

It has been widely recognized by investment tribunals, both explicitly and implicitly, that the question of the scope of MFN provisions in any given bilateral investment treaty is a matter of interpretation of that particular treaty.

投资法庭普遍明确或隐晦地承认,任一双边投资条约中最惠国条款范围的问题,均属于该条约的解释问题。

Investment tribunals frequent cite articles 31 and 32 of the VCLT and principles such as expressio unius exclusio alterius.

投资法庭频频援引《维也纳条约法公约》第三十一条和第三十二条,以及明示其一即排除其他等原则。

Tribunals assert that they are seeking to ascertain the intention of the parties.

法庭宣称自己在设法确定缔约方的意图。

Yet there is no systematic approach to interpretation and different factors, sometimes unrelated to the words used in the treaties before them, appear to have been given weight.

然而没有一个系统的解释方法;法庭似乎在权衡不同的因素,这些因素有时与所涉条约的措辞毫无关联。

92. The Study Group sought to identify factors that have appeared to influence investment tribunals in interpreting MFN clauses and to determine whether there were particular trends.

92. 研究组试图找出那些似乎影响投资法庭解释最惠国条款的因素,确定是否存在某些特定趋势。

In doing so, the Study Group was conscious of the need to reinforce respect for the rules of interpretation set out in the VCLT, which are applicable to all treaties.

这一过程中,研究组意识到需要加强对《维也纳条约法公约》所载解释规则的遵守,这些规则适用于所有条约。

The most prominent factors that have influenced investment tribunals in their decisions regarding MFN application to procedural matters are set out below.

下面列出了在最惠国条款适用于程序性事项方面,影响投资法庭裁决的最主要因素。

(i) The distinction between substantive and procedural obligations

() 实质性义务与程序性义务的区别

93. A frequent starting point is for tribunals to determine whether, in principle, an MFN clause could relate to both procedural and substantive provisions of the treaty.

93. 法庭经常采用的出发点是,确定最惠国条款在原则上是否既涉及条约的程序性规定,也涉及实质性规定。

In Maffezini the question posed was:

在马菲基尼案中提出的问题是:

whether the provisions on dispute settlement contained in a third-party treaty can be considered to be reasonably related to the fair and equitable treatment to which the most favored nation clause applies under basic treaties on commerce, navigation or investments and, hence, whether they can be regarded as a subject matter covered by the clause.

“第三方条约所载争端解决规定是否能被视为与通商、航海或投资等基础条约规定适用最惠国条款的公正和公平待遇之间存在合理联系,从而是否可被视为该条款涵盖的一个主题事项。 ”

94. As noted above, the tribunal concluded that MFN treatment could be extended to procedural provisions subject to certain public policy considerations.

94. 如上所述,法庭认定,最惠国待遇可扩张适用于程序性规定,同时受到某些“公共政策”考虑的限制。

In reaching that decision, the tribunal invoked the decision of the Commission of Arbitration in Ambatielos and said, there are good reasons to conclude that today dispute settlement arrangements are inextricably related to the protection of foreign investors, as they are also related to the protection of rights of traders under treaties of commerce.

法庭在作出该裁决时援引了仲裁委员会对安巴提洛斯案的裁决,并指出,“有理由断定,争端解决安排如今与保护外国投资者之间存在千丝万缕的联系,正如这些安排与通商条约对贸易商权利的保护之间也存在关联”。

95. Key to the decision in Maffezini is the conclusion that dispute settlement provisions are, in principle, part of the protection for investors and investments provided under bilateral investment agreements.

95. 马菲基尼案裁决中的关键是这一结论:争端解决条款原则上属于双边投资协定对投资者和投资的保护。

Hence dispute settlement provisions by definition are almost always capable of being incorporated into an investment agreement by virtue of an MFN provision.

因此,就本身而言,争端解决条款几乎总能经由最惠国条款被纳入投资协定。

Under an investment agreement, to use the language of article 9 of the 1978 draft articles, dispute settlement falls within the limits of the subject matter of an MFN clause.

在投资协定下,若使用1978年条款草案第九条的措辞,争端解决属于最惠国条款的“主题事项范围之内”。

96. The conclusion that procedural matters, specifically dispute settlement provisions, are by their very nature of the same category as substantive protections for foreign investors has been an important part of the reasoning in some subsequent decisions of investment tribunals.

96. 程序性事项(具体而言是争端解决条款)本质上与对外国投资者的实质性保护属于同一类别,这个结论在投资法庭嗣后的一些裁决中成为重要依据。

In Siemens, the tribunal stated that dispute settlement is part of the protection offered under the Treaty. It is part of the treatment of foreign investors and investments and of the advantages accessible through an MFN clause.

在西门子案中,法庭指出,争端解决“属条约提供的保护,是外国投资者和投资的待遇以及经由最惠国条款可获得的好处的一部分。

The tribunal in AWG said that it could find no basis for distinguishing dispute settlement matters from any other matters covered by a bilateral investment treaty.

AWG案中,法庭表示,无法找到“将争端解决事项与双边投资条约涵盖的任何其他事项区别对待的依据”。

97. Nevertheless, some tribunals have queried whether dispute settlement provisions are inherently covered by MFN clauses.

97. 然而,有些法庭就最惠国条款是否必然适用于争端解决规定提出了质疑。

The Salini tribunal doubted that the Ambatielos decision was an authority for such a proposition, citing the views of the dissenting judges in the prior International Court of Justice decision to the effect that commerce and navigation did not include the administration of justice.

萨利尼(Salini)案法庭质疑安巴提洛斯案的裁决能否作为这种观点的权威依据, 援引此前在国际法院裁决中持不同意见的法官提出的意见:“通商和航海”不包括“司法”。

The Salini tribunal further pointed out that, in any event, when the Commission of Arbitration in Ambatielos referred to the administration of justice, it was referring not to procedural provisions or dispute settlement, but rather to substantive provisions under other investment treaties relating to the treatment of nationals in accordance with justice and equity.

萨利尼案法庭进一步指出,无论如何,安巴提洛斯案仲裁委员会在提及“司法”时,并不是指程序性规定或争端解决,而是其他投资条约中与按照正义与公平原则给予国民待遇有关的实质性规定。

98. The Telenor tribunal was more emphatic about the exclusion of procedural provisions from the application of an MFN clause, stating:

98. 挪威电信案(Telenor)法庭更加强调将程序性规定排除在最惠国条款适用范围之外。

In the absence of language or context to express the contrary, the ordinary meaning of investments shall be accorded treatment no less favourable that that accorded to investments made by investors of any third state is that investors substantive rights in respect of the investment are to be treated no less favourably under a BIT between the host state and a third state, and there is no warrant for interpreting the above phrase to include procedural rights as well.

法庭指出: “在没有表示相反意思的语言或上下文的情形下,‘投资得到的待遇应不低于给予任何第三国投资者所做投资的待遇’的一般含义是,投资者在投资方面的实质性权利不低于东道国与第三国之间双边投资条约规定的权利,没有理由在解释上述用语时也加上程序性权利。 ”

99. The view that MFN clauses in investment treaties can, in theory, apply to both procedural and substantive matters does not mean that they will always be so applied.

99. 认为投资条约中的最惠国条款理论上既适用于程序性事项又适用于实质性事项,并不意味着这些条款将永远这样适用。

However, in a number of cases tribunals have interpreted MFN provisions to encompass dispute settlement procedures on the basis that in principle MFN clauses do apply to both.

然而,在许多案件中,法庭已依据最惠国条款原则上对两种情况都适用的观点,将最惠国条款解释为适用于争端解决程序。

(ii) The interpretation of MFN provisions as a jurisdictional matter

() 从管辖权事项的角度解释最惠国规定

100. A number of tribunals have been influenced by the view that an MFN provision cannot be applied to dispute settlement provisions if they relate to the jurisdiction of the tribunal.

100. 一些法庭受到这种看法的影响:若争端解决规定涉及法庭的管辖权,则不可适用最惠国规定。

This has led to a divergence of views amongst tribunals in respect of two different issues.

这导致法庭之间就两个不同问题产生了分歧。

The first issue is whether jurisdictional matters require a stricter approach to interpretation.

首先,管辖权事项是否需要更严格的解释方法?

The second issue is whether the applicability of MFN to dispute settlement provisions concerns the jurisdiction of a tribunal.

其次,将最惠国条款适用于争端解决规定是否涉及法庭的管辖权。

1. Standard for interpreting jurisdictional matters

1. 解释管辖权事项的标准

101. In Plama, the tribunal treated the question of the scope of an MFN clause as one of agreement to arbitrate, stating that [i]t is a well established principle, both in domestic and international law, that such an agreement should be clear and unambiguous.

101. Plama案中,法庭将最惠国条款范围的问题作为约定仲裁的问题处理。 法庭指出:“此类约定应该明确清楚、毫不含糊,这是国内法和国际法的公认原则。

As a result, the intention to incorporate dispute settlement provisions must be clearly and unambiguously expressed.

” 因此,“纳入争端解决规定的意图必须得到明确、毫不含糊地表达。

Therefore, the party seeking to apply an MFN clause to a question of jurisdiction bears the burden of proving such application was clearly intended a high threshold to meet.

” 所以,要求将最惠国条款适用于管辖权问题的一方有责任证明,此类适用是缔约双方的明确意图,而这项要求很难达到。

This view was endorsed fully by the tribunal in Telenor and is echoed in Wintershall.

这个观点得到挪威电信案法庭的充分支持, 在温特斯豪案(Wintershall)中也得到体现。

102. However, this approach has been met with considerable opposition.

102. 然而,这种做法也遭到大量反对。

It was rejected in Austrian Airlines, and in Suez, where the tribunal said dispute resolution provisions are subject to interpretation like any other provisions of a treaty, neither more restrictive nor more liberal.

在奥地利航空案和Suez案中,法庭拒绝采用这种做法,指出:“对争端解决规定的解释,应该与条约中任何其他条款一样,既不能更严格,也不能更自由。

Jurisdictional clauses, the tribunal said, must be interpreted as any other provision of a treaty, on the basis of the rules of interpretation set out in articles 31 and 32 of the VCLT.

” 法庭表示,和条约中任何其他条款一样,管辖权条款的解释也必须依据《维也纳条约法公约》第三十一条和第三十二条规定的解释规则。

103. The view that because the application of MFN to dispute settlement matters is a question of jurisdiction there is a higher burden on a party seeking to invoke an MFN provision has found little support in the decisions of more recent investment tribunals, although it has been endorsed by at least some commentators.

103. 鉴于对争端解决事项适用最惠国条款属于管辖权问题,因此请求援引最惠国条款的国家承担更多的举证责任;这一观点在投资法庭近期的裁决中没有得到支持,不过至少得到了一些评论者的赞同。

Those opposing the approach have also claimed that it is inconsistent with general international law on the interpretation of jurisdictional provisions.

反对这种做法的人还声称,这不符合有关解释管辖权规定的一般国际法。

However, the ICS tribunal has suggested that the Plama tribunal was not establishing a jurisdictional rule; it was simply pointing out that consent to jurisdiction could not be assumed.

然而,ICS案法庭提出,Plama案法庭并非在确立一条管辖权规则,只是指出不能假设缔约方同意接受管辖。

2. Dispute settlement and jurisdiction

2. 争端解决和管辖权

104. Tribunals more recently have given renewed attention to the question of whether the application of MFN clauses to dispute settlement provisions affects the jurisdiction of a tribunal.

104. 法庭近期再次关注对争端解决规定适用最惠国条款是否影响法庭管辖权的问题。

Substantive rights and procedural rights are different in international law, it is argued, because unlike domestic law a substantive right does not automatically carry with it a procedural right to compel enforcement.

有人提出,国际法中的实质性权利和程序性权利有别于国内法,因为与国内法不同,国际法中的实质性权利并不自动带有强制执行的程序性权利。

The fact that a State is bound by a substantive obligation does not mean that it can be compelled to have that obligation adjudicated.

一国受实质性义务的约束,并不意味着可以强制该国就此项义务接受裁决。

The right to compel adjudication requires an additional acceptance of the jurisdiction of the adjudicating tribunal.

要强制其接受裁决,需要该国另外同意接受审判庭的管辖权。

105. Under this view, in order to enforce substantive rights under the BIT, a claimant has to meet the requirements ratione materiae, ratione personae and ratione temporis for the exercise of jurisdiction by a dispute settlement tribunal.

105. 根据这个观点,要执行双边投资条约规定的实质性权利,原告必须符合属事管辖、属人管辖和属时管辖的要求,争端解决法庭才能行使管辖权。

For, example, an individual that does not meet the criteria under a BIT to be an investor cannot become an investor by invoking an MFN provision.

例如,不符合双边投资条约规定的投资者标准的个人,不能援引最惠国条款成为投资者。

Just as MFN cannot be used to change the conditions for the exercise of substantive rights, MFN cannot be used to change the conditions for the exercise of procedural or jurisdictional rights.

正如不能利用最惠国条款改变行使实质性权利的条件,也不能利用最惠国条款改变行使程序性权利或管辖权利的条件。

An investor who has not met the requirements for commencing a claim against the respondent State cannot avoid those requirements by invoking the procedural provisions of another BIT.

投资者若不符合对被告国提起诉讼的要求,则不能通过援引另一双边投资条约的程序性规定来避开这些要求。

106. The matter has also been put in terms of consent to arbitration.

106. 这一事项也被描述为同意仲裁事项。

A tribunals jurisdiction is formed by the conditions set out in the relevant investment agreement stipulating the basis on which the respondent State has consented to the exercise of jurisdiction by the tribunal.

法庭的管辖权由相关投资协定规定的条件组成,这些条件是被告国同意由法庭行使管辖权的基础。

Compliance by the claimant investor with those conditions is essential for a tribunal to exercise jurisdiction over the dispute.

法庭要就争端行使管辖权,原告投资者必须符合上述条件。

Unless a respondent State waives the application of the conditions of its consent to the exercise of jurisdiction, a tribunal has no jurisdiction to hear a claim even though the claimant is an investor within the meaning of the BIT in question.

除非被告国放弃适用其同意行使管辖权的条件,否则,即便原告是所涉双边投资条约意义上的投资者,法庭仍无权审理申诉。

On that basis MFN cannot be used to change the basis for exercising jurisdiction.

据此,最惠国条款不能用来改变行使管辖权的依据。

107. Support for the view that the matter is one of jurisdiction has come from the decision of the tribunal in ICS v. Argentina, which relies in part on the statement of the International Court of Justice in Democratic Republic of Congo v. Rwanda, that when

107. ICS诉阿根廷案法庭的裁决支持该事项属于管辖权事项这种观点,这项裁决部分依据了国际法院关于刚果民主共和国诉卢旺达案的声明: 当

consent is expressed in a compromissory clause in an international agreement, any conditions to which such consent is subject must be regarded as constituting the limits thereon.

“在国际协定的仲裁条款中表示同意接受仲裁时,所附加的任何条件均须被视为就此构成的限制。

The Court accordingly considers that the examination of such conditions relates to its jurisdiction and not to the admissibility of the application.

法院据此认定,对此类条件的审查事关法院的管辖权,而不涉及申诉可否受理。

108. The ICS tribunal concluded that the 18-month litigation requirement in the BIT was a prerequisite to Argentinas acceptance of a claim being brought before the tribunal and that failure to respect the pre-condition to the Respondents consent to arbitrate cannot but lead to the conclusion that the Tribunal lacks jurisdiction over the present dispute.

108. ICS案法庭认定,双边投资条约中18个月诉讼期要求是阿根廷同意将申诉提交法庭的前提,“不遵守被告国同意仲裁的前提条件,只能得出法庭对当前争端不具管辖权这一结论。 ”

109. In deciding whether the 18-month litigation requirement was a matter relating to jurisdiction, the ICS tribunal looked at the meaning of the word treatment in article 3(2) of the UK-Argentine BIT.

109. 在决定18个月诉讼期要求是否属于管辖权事项时,ICS案法庭研究了《联合王国与阿根廷双边投资条约》第三条第2款中“待遇”一词的含义。

It accepted that treatment can have a broad meaning and that there is no inherent limitation to substantive matters.

法庭认可“待遇”一词可具有广泛含义,本身并不局限于实质性事项。

However, applying what it referred to as the principle of contemporaneity in treaty interpretation, the tribunal considered what the parties would have understood by the term at the time of the conclusion of the BIT.

然而,法庭援引被其称为“条约解释的同期”原则, 考虑了双方在缔结双边投资条约时对该术语的理解。

In the light of the jurisprudence of the time, and the World Bank draft guidelines on the treatment of foreign direct investment, the tribunal concluded that the parties were most likely to have considered that the term treatment related only to substantive obligations.

法庭参照当时的判例以及世界银行《关于外国直接投资待遇的准则草案》,认定双方当时很可能认为“待遇”一词仅涉及实质性义务。

110. The ICS tribunal also pointed to: (a) the limitation of MFN treatment under the BIT to the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments; (b) the limitation of the MFN provision to treatment by the host State within its territory; (c) the fact that exceptions to MFN treatment under the BIT relate to substantive matters only; and (d) the potential pointlessness (lack of effet utile) of including an 18-month litigation requirement in a treaty when the contracting party had already concluded treaties with no such requirement and thus the 18-month litigation requirement would have been rendered nugatory from the outset by the application of an MFN provision.

110. ICS案法庭还指出:(a) 双边投资条约下的最惠国待遇仅适用于投资的“管理、维持、使用、享有或处置”;(b) 最惠国条款仅适用于东道国“境内”的待遇;(c) 双边投资条约下最惠国待遇的例外仅涉及实质性事项;(d) 若某条约缔约方曾缔结过不包含18个月诉讼期要求的条约,一旦适用最惠国条款,这项规定便将失去效力,所以在该条约中纳入18个月诉讼期要求很可能毫无意义(不具实际效果)

All of these factors, the tribunal concluded, indicated that the parties could not have had the intention when concluding the UK-Argentina BIT to include international dispute settlement provisions within the realm of the application of the MFN clause.

法庭认为,所有这些因素均表明,双方在缔结《联合王国与阿根廷双边投资条约》时,不可能打算将国际争端解决规定纳入最惠国条款的适用范畴。

111. The approach taken in ICS was reiterated in Daimler Financial Services AG v. Argentine Republic where the tribunal concluded that the 18-month delay requirement was a condition precedent to the exercise of jurisdiction. Accordingly, it could not be modified by the application of MFN.

111. 戴姆勒金融服务公司(Daimler Financial Services AG)诉阿根廷共和国案再次采用了ICS案的方法;法庭认定,延时18个月的要求是行使管辖权的前提条件,因而不能通过适用最惠国条款改变。

A similar result was reached in Kılıç İnşaat İthalat İhracat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi v. Turkmenistan, where the tribunal took the view that the respondent States consent to arbitration was conditioned on the fulfillment of the conditions stated in the BIT, including an 18-month delay requirement.

Kılıç İnşaat İthalat İhracat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi诉土库曼斯坦案也得出了类似的结论。 法庭认为,被告国同意仲裁的前提是遵守双边投资条约中规定的条件,包括延时18个月的要求。

Since failure to comply with such a provision had the effect of denying jurisdiction, the matter could not be cured by the application of an MFN provision.

由于不遵守这样的规定产生了否定管辖权的效果,因此该事项不能通过适用最惠国条款来解决。

Similarly, in ST-AB GmbH (Germany) v. Republic of Bulgaria, non-compliance with the 18-month delay requirement was also found to deprive the tribunal of jurisdiction.

同样,ST-AD GmbH (德国)诉保加利亚共和国案 也认定,不遵守延时18个月的要求令法庭丧失了管辖权。

112. However, the tribunal in Hochtief took the view that an 18-month domestic litigation requirement is not a matter of jurisdiction. Rather, it is a matter of admissibility something that could be raised as an objection by a party to the dispute, but need not be.

112. 然而,在豪赫蒂夫案中,法庭认为,18个月国内诉讼期的要求不属于管辖权事项, 而属于可否受理的问题――争端一方可以、但未必需要提出反对的问题。

The tribunal distinguished between a provision affecting a right to bring a claim (jurisdiction) and a provision affecting the way in which a claim has to be brought (admissibility).

法庭区分了影响诉讼权利的规定(管辖权)与影响诉讼方式的规定(可受理性)

Thus, the fact that the claimant had ignored the 18-month litigation requirement under the Germany-Argentina BIT and relied instead on the dispute settlement provisions of the Argentina-Chile BIT did not affect its jurisdiction.

因此,原告无视《德国与阿根廷双边投资条约》规定的18个月诉讼期要求,转而援引《阿根廷与智利双边投资条约》中的争端解决规定,并不影响法庭的管辖权。

113. In Teinver the tribunal upheld the application of an MFN provision to both an 18-month delay requirement and a 6-month negotiating period.

113. Teinver案中, 法庭支持将最惠国条款适用于延时18个月和6个月谈判期的规定。

The tribunal considered these provisions as relevant to admissibility and not to jurisdiction.

法庭认为,这些规定事关可否受理,而不涉及管辖权。

However, it appeared to be done on the basis of an UNCTAD report on MFN clauses, which called cases relating to the 18-month litigation requirement as admissibility cases and other cases where an MFN clause was invoked in relation to dispute settlement as scope of jurisdiction cases.

然而,法庭依据的似乎是贸发会议关于最惠国条款的一份报告, 报告中将与18个月诉讼期要求有关的案件称为“可否受理案件”,而将就争端解决问题援引最惠国条款的其他案件称为“管辖范围案件”。

But there is no explanation in the UNCTAD report as to why it treats cases relating to the 18-month litigation requirement as concerning admissibility rather than as concerning jurisdiction.

但是,贸发会议在报告中并未解释为何认为与18个月诉讼期要求有关的案件事关可否受理,而无关管辖权。

114. The cases that have not allowed the 18-month requirement to be set aside share a common approach.

114. 不允许无视18个月诉讼期要求的案件采取了共同的做法。

There has to be evidence that the MFN provision was designed to apply to change the jurisdictional limitations on the tribunal because the host States consent was predicated on compliance with those limitations.

必须有证据说明,拟订最惠国条款的目的在于适用该条款改变对法庭管辖权的限制,因为东道国同意仲裁的前提条件是遵守这些限制条件。

Indeed, the implicit effect is to require clear and unambiguous evidence of intent to alter the jurisdiction of a tribunal, reinstating the Plama approach, although for different reasons.

实际隐含的效果是要求提供“明确而不含糊的”证据,说明有改变法庭管辖权的意图;虽然理由不同,但这与Plama案采取的做法一脉相承。

(iii) The specific intent of other treaty provisions

() 其他条约规定的具体意图

115. In some cases, when interpreting MFN provisions, tribunals have taken into account the fact that the benefit sought to be obtained from the other treaty has already been covered, in a different and more specific way, in the basic treaty itself.

115. 有些案件中,法庭在解释最惠国条款时考虑了这样的事实:基础条约已经以不同方式或更具体的方式涵盖了想要从其他条约中获得的好处。

In a sense, this is at the very core of what MFN is about: it seeks to provide something better than what the beneficiary would otherwise receive under the basic treaty.

在某种意义上,这便是最惠国待遇的核心所在:力求向受惠方提供优于其在基础条约下可以得到的待遇。

On that basis, it would seem inevitable that if the basic treaty provides for a certain kind of treatment, the consequence of the application of an MFN clause is that the treaty provision in the basic treaty would be overridden.

依据这一点,似乎必然会出现这样的情况:若基础条约给予了某种待遇,适用最惠国条款的后果是使基础条约中的条款丧失效力。

116. In RosInvest, the tribunal took the view that the fact that the operation of the MFN provision would broaden the scope of the jurisdiction of the tribunal was a normal result of the application of MFN clauses, the very character and intention of which is that protection not accepted in one treaty is widened by transferring the protection accorded in another treaty.

116. 在罗斯投资公司(RosInvest)案中,法庭认为,运用最惠国条款可能会扩大法庭的管辖范围是“适用最惠国条款的正常结果,其根本性质和意图是,通过援用另一项条约中给予的保护,扩大某项条约未同意给予的保护的范围”。

117. However, the contrary view has also been taken.

117. 然而,也有人持相反意见。

In the CME case, the dissenting arbitrator, Ian Brownlie, was not prepared to use an MFN clause to import into the treaty an alternative formula for compensation, for this would render nugatory the express provision in the treaty for compensation.

在中欧传媒企业(CME)案中,持反对意见的仲裁人伊恩·布朗利不同意经由最惠国条款将其他赔偿方式纳入条约,因为这将使条约中关于赔偿的明示规定丧失效力。

In Austrian Airlines the tribunal considered that the particular provisions of the treaty relating to jurisdiction were themselves a clear indication that the parties did not intend to allow the jurisdiction of the tribunal to be expanded by means of an MFN provision.

在奥地利航空案中,法庭认为,条约中关于管辖权的具体规定本身就明确说明,缔约方不打算允许通过最惠国条款扩大法庭的管辖权。

In the view of the tribunal, the specific intent of those provisions was not to be overridden by the general intent of the MFN provision.

法庭认为,不应凭借最惠国条款的一般意图推翻上述规定的具体意图。

The tribunal reinforced this conclusion by looking at the negotiating history of the Austria-Slovakia BIT where a wider formulation of the tribunals jurisdiction had been rejected.

为了巩固这一结论,法庭回顾了《奥地利与斯洛伐克双边投资条约》的谈判过程,期间双方不同意规定法庭享有更广泛的管辖权。

In Berschader, the tribunal looked at other provisions of the treaty in order to show that there were some provisions to which the MFN clause could not apply, and thus the expression all matters covered by the present Treaty could not be taken literally.

Berschader案中,法庭审阅了条约中的其他规定,以表明有一些规定无法适用最惠国条款,因此不能按字面意思理解“本条约涵盖的所有事项”这一表述。

118. In Austrian Airlines the tribunal also considered the MFN provision in the context of the other provisions of the treaty, placing emphasis on the fact that the treaty itself provided specifically for a limited scope to arbitration.

118. 在奥地利航空案中,法庭还结合条约中的其他规定来考量最惠国条款的问题,强调条约本身专门规定了有限的仲裁范围。

In the view of the tribunal, given that there was in the treaty a manifest and specific intent to limit arbitration to disputes over the amount of compensation as opposed to disputes over the principle of compensation, it would be paradoxical to invalidate that specific intent by reference to the general, unspecific intent expressed in the MFN clause.

法庭认为,鉴于条约具有“明显而具体的意图”,将仲裁范围限制为关于赔偿金额的争端,而不包括有关赔偿原则的争端,因此“援引最惠国条款中一般的非具体意图来推翻这一具体意图,有悖常理”。

The Tza Yap Shum tribunal also took the view that the general intent of an MFN provision must give way to the specific intent as set out in a particular provision in the basic treaty.

谢业深(Tza Yap Shum)案法庭也认为,最惠国条款的一般意图必须服从基础条约的特定条款所规定的具体意图。

(iv) The practice of the parties

() 缔约方的实践

119. The other treaty-making practice of the parties to the BIT, in respect of which an MFN claim has been made, has been referred to by some tribunals as a means to ascertain the intention of the parties regarding the scope of the MFN clause.

119. 在要求就双边投资条约适用最惠国待遇的案例中,有些法庭参考条约缔约方的其他缔约实践,以确定缔约方在最惠国条款范围方面的意图。

In Maffezini the tribunal reviewed the BIT treaty-making practice of Spain, noting that Spanish practice was to allow disputes to be brought without the 18-month requirement imposed in the Argentina-Spain BIT.

马菲基尼案法庭研究了西班牙缔结双边投资条约的实践并指出,西班牙的做法是允许不经过《阿根廷与西班牙双边投资条约》中规定的18个月便提起争端诉讼。

The tribunal also noted that the Argentina-Spain BIT was the only Spanish BIT that used the broad language in all matters governed by this Agreement in its MFN clause.

法庭还指出,《阿根廷与西班牙双边投资条约》是西班牙唯――项在最惠国条款中使用了“本协定约束的所有事项”这种宽泛用语的双边投资条约。

However, the tribunal did not make clear either the legal relevance of this subsequent practice of the parties or the interpretational justification for referring to it.

然而,法庭既未说明缔约方嗣后惯例的法律意义,也未澄清参照嗣后惯例作出解释的依据。

120. In Telenor, the tribunal regarded the practice of the parties as relevant in a somewhat different way.

120. 在挪威电信案中, 法庭以略微不同的方式看待缔约方的相关实践。

The fact that Hungary had concluded other BITs that did not limit the scope of arbitration led the tribunal to conclude that a limited scope for arbitration in the BIT between Hungary and Norway was indeed intended.

鉴于匈牙利缔结了其他不限制仲裁范围的双边投资条约,法庭据此得出结论,匈牙利与挪威双边投资条约中对仲裁范围的限制是有意为之。

Thus the MFN clause could not be used to expand the scope of arbitration.

因此,不能使用最惠国条款扩大仲裁范围。

121. In Austrian Airlines, the tribunal relied on the other treaty practice of Slovakia to confirm its conclusion.

121. 在奥地利航空案中,法庭借助斯洛伐克的其他缔约实践印证其结论。

In contrast, the tribunal in Renta declined to consider the practice of Russia in its other BITs, noting that since its decision was based on the text of the BIT before it, practice under other BITs could not supplant that text.

与之相反,在Renta案中,法庭拒绝考虑俄罗斯在其他双边投资条约中的做法,指出其裁决所依据的是本案所涉双边投资条约的案文,因此其他双边投资条约中的做法不能取代这份案文。

122. It is not clear on what legal basis tribunals justify making reference to the subsequent practice of one State alone.

122. 法庭只参考一国的嗣后实践有何法律依据,尚不清楚。

Is it a Vienna Convention-based aid to interpretation or is it an independent form of verification of some implicit intent of the parties, or at least of the party against which the claim is being made?

这是依据《维也纳公约》解释条约的辅助手段,还是核实缔约双方、至少是被诉一方的含蓄意图的独立方式?

In Plama the tribunal stated: It is true that treaties between one of the Contracting Parties and third States may be taken into account for the purpose of clarifying the meaning of a treatys text at the time it was entered into.

Plama案中,法庭指出:“为明确条约案文在缔约时的含义,确可考虑缔约一方与第三国之间的条约。

However, the tribunal does not indicate the basis on which it considered that treaties concluded by a State with a third party are relevant to the interpretation of a treaty between that State and another State, although it may have been relying implicitly on article 32 of the VCLT.

” 然而,虽然法庭暗中遵循的也许是《维也纳条约法公约》第三十二条,但是法庭并未指出,它依据什么认为,一国与第三国缔结的条约关系到该国与另一国之间的条约的解释。

(v) The relevant time for determining the intention of the parties

() 确定缔约方意图的有关时间

123. Most tribunals have not considered the time at which the intention of the parties to a BIT should be ascertained.

123. 大多数法庭没有考虑应该按什么时间确定双边投资条约缔约双方的意图。

However, in ICS the tribunal addressed the issue specifically, indicating that the relevant time was at the conclusion of the treaty and interpreted the term treatment on the basis of its meaning at that time.

不过,在ICS案中,法庭专门论及这一问题,指出有关时间是缔约之时,并依据当时的含义解释了“待遇”一词。

According to the tribunal, the principle of contemporaneity in treaty interpretation must be applied.

据法庭称,必须运用条约解释中的“同期”原则。

Although no tribunal has explicitly disagreed with this position, tribunals prior to ICS had not looked explicitly at the meaning of an MFN clause at the date the treaty was concluded.

尽管没有任何法庭对这一立场明确表示异议,但是在ICS案之前,法庭从未明确考虑过最惠国条款在缔约时的含义。

They had looked at preparatory work but in the absence of any indication in the travaux préparatoires the MFN clause was interpreted without any reference to whether it was being given a contemporaneous or a present-day meaning.

法庭考虑了条约拟定前的准备工作,但是由于准备工作文件中没有任何暗示,所以法庭在解释最惠国条款时没有说明是按当时的含义还是按当代的含义加以解释。

(vi) The content of the provision to be changed by invoking by an MFN provision

() 通过援引最惠国条款改变的条款内容

124. The question arises whether the content of the provision in the basic treaty that is to be affected has had an influence on the willingness of tribunals to allow an MFN clause to be invoked.

124. 有这样一个问题:将受到影响的基础条约的条款内容是否对法院允许援引最惠国条款的意愿造成影响。

In this regard, it is noteworthy that of the 18 cases so far where an MFN provision has been invoked successfully, 12 have related to the same provision, an obligation to submit a claim to the domestic courts and to litigate for 18 months before invoking dispute settlement under the BIT.

在这方面,值得一提的是,迄今为止成功援引了最惠国条款的18个案件中,12个案件涉及同一项规定,即在诉诸双边投资条约的争端解决机制前,有义务向国内法庭起诉且诉讼须满18个月。

In each case, the effect of the MFN provision was to relieve the claimant from the obligation to litigate domestically for that 18-month period.

每个案件中,最惠国条款的作用都是解除原告方在国内诉讼满18个月的义务。

These cases involved BITs entered into by Argentina with Germany, Spain, and the United Kingdom.

这些案件涉及阿根廷分别与德国、西班牙和联合王国签署的双边投资条约。

Although the substantive effect of the 18-month litigation requirement was the same, the MFN provisions invoked were not worded in the same way.

尽管18个月诉讼期要求的实质效果相同,但是援引的最惠国条款的措辞并不一致。

125. The view that the nature of the provision in the basic treaty might have influenced the outcome was hinted at in Plama, where the tribunal (not dealing with an 18-month domestic litigation requirement) said that the decision in Maffezini was understandable since it was attempting to neutralize a provision that was nonsensical from a practical point of view.

125. Plama案暗示了这样的观点:基础条约条款的性质有可能影响裁决结果;该法庭(审理的事项不是国内诉讼满18个月的要求)指出,马菲基尼案的裁决“可以理解”,因为此裁决试图让一项“从实践角度来看毫无意义”的规定失效。

126. In Abaclat v. Argentina, the tribunal took the view that delaying the right of an investor to bring a claim for 18 months was inconsistent with the express objective of the BIT of providing expeditious dispute settlement and therefore could be ignored by the claimant.

126. 在阿巴克拉特(Abaclat)诉阿根廷案中, 法庭认为,投资者等候18个月才有权起诉的规定不符合双边投资条约中加快解决争端的明示目标,因此原告不必理会。

This view was rejected, however, by the tribunal in ICS v. Argentina.

然而,ICS诉阿根廷案法庭拒绝接受这一观点。

A tribunal, the ICS tribunal said, cannot create exceptions to treaty rules where these are merely based upon an assessment of the wisdom of the policy in question.

ICS案法庭指出,法庭不能“仅仅依据对有关政策是否明智的评估,而对条约规则提出例外。 ”

127. Attempts to use MFN to add other kinds of dispute settlement provisions, going beyond an 18-month litigation delay, have generally been unsuccessful.

127. 利用最惠国条款绕过18个月的延时诉讼期,增加其他类型争端解决规定的尝试大都以失败告终。

In Salini, an MFN provision was invoked to change the dispute settlement procedure for contract disputes.

在萨利尼案中,援引最惠国条款的目的是改变合同争端的解决程序。

In Plama, an MFN provision was invoked to change the dispute settlement process from ad hoc arbitration to ICSID dispute settlement.

Plama案中,援引最惠国条款的目的是改变争端解决程序,从临时仲裁改为由国际投资争端解决中心仲裁。

These, then, were efforts to change one form of arbitration for another, yet both tribunals rejected them.

上述两案的原告都试图将一种仲裁形式改变为另一种仲裁形式,而两个法庭均予以驳回。

128. Conversely, one tribunal has allowed a claimant to invoke MFN to substitute one form of dispute settlement for another.

128. 相反,有一个法庭允许原告援引最惠国条款,以一种争端解决方式取代另一种方式。

In Garanti Kos LLP v. Turkmenistan, the tribunal decided that where resort to ICSID arbitration under the UK-Turkmenistan BIT was available only with the consent of the Respondent, which it had not given, consent to ICSID arbitration could be found under other BITs entered into by Turkmenistan and imported into the UK-Turkmenistan BIT through the application of MFN.

Garanti Kos LLP诉土库曼斯坦案中, 法庭裁决指出,虽然《联合王国与土库曼斯坦双边投资条约》规定,只有征得被告同意方可诉诸国际投资争端解决中心,而被告没有同意;但是土库曼斯坦签署的其他双边投资条约中存在同意接受国际投资争端解决中心仲裁的情况,可通过适用最惠国待遇纳入《联合王国与土库曼斯坦双边投资条约》。

As a result, arbitration under the UNCITRAL rules, which was the fall-back position under UK-Turkmenistan BIT in the absence of agreement on another form of dispute settlement, was, by way of MFN, supplanted by ICSID arbitration.

因此,原定的按照联合国国际贸易法委员会规则接受仲裁(《联合王国与土库曼斯坦双边投资条约》规定的在未就另一种争端解决方式达成一致时采取的备用办法),经由最惠国条款改为接受国际投资争端解决中心仲裁。

129. However, even if the cases involving the 18-month domestic litigation requirement can be explained in part by a view that that the particular requirement was somewhat trivial, in fact the reasoning of the tribunals is not based on the relative importance of a provision with an 18-month domestic litigation requirement.

129. 然而,即使能够以18个月国内诉讼期的要求不重要为由,对涉及此规定的案件做出一些解释,但实际上,法庭推理依据的不是18个月国内诉讼期这项规定的相对重要程度。

As pointed out above, in many instances the reasoning was based on the assumption that MFN clauses in BITs by their very nature cover dispute settlement.

如上文所述,许多情况下,法庭推理依据的是这样一种假设:双边投资条约中的最惠国条款天生就涵盖争端解决事项。

130. Other cases that have allowed MFN to be used to obtain the benefit of the provisions of third party treaties relate to substantive rather than procedural issues.

130. 允许援引最惠国条款获得第三方条约规定的好处的其他案件涉及实质性问题,而非程序性问题。

In RosInvest, the tribunal considered that on the basis of the MFN clause in the UK-USSR BIT it had jurisdiction over the legality of an alleged expropriation and not just over the narrower question of matters relating to compensation, which is what the UK-USSR BIT had provided for.

在罗斯投资公司案中,法庭认为,依据《联合王国与苏联双边投资条约》中的最惠国条款,法庭拥有对据控征用合法性的管辖权,而不是像《联合王国与苏联双边投资条约》规定的那样,仅拥有对赔偿事项这个更具体问题的管辖权。

131. However, two tribunals have rejected such a use of MFN clauses.

131. 然而,两个法庭拒绝这样使用最惠国条款。

In Renta the majority of the tribunal was not prepared to interpret the MFN provision in the Spain-Russia agreement to allow claims beyond compensation for expropriation because in its view the MFN provision in question applied only to the granting of fair and equitable treatment.

Renta案中,法庭大多数成员不同意对《西班牙与俄罗斯双边投资条约》的最惠国条款做出允许就征用赔偿之外的事项适用最惠国条款的解释,因为他们认为,条约中的最惠国条款仅适用于给予公正和公平的待遇。

The Austrian Airlines tribunal equally found, on the basis of the interpretation of the MFN clause, that it could not be expanded beyond the express grant of jurisdiction to deal with matters relating to compensation in the event of expropriation.

奥地利航空案法庭同样认为,依据对最惠国条款的解释,最惠国条款只能明确给予发生征用时处理赔偿相关事项的管辖权,不能超出这一范围。

132. In MTD the tribunal was prepared to broaden the scope of fair and equitable treatment under the Chile-Malaysia BIT by reference to fair and equitable treatment in the Chile-Denmark and Chile-Croatia BITs.

132. MTD案中,法庭同意援引《智利与丹麦双边投资条约》和《智利与克罗地亚双边投资条约》中的公正和公平待遇,扩大《智利与马来西亚双边投资条约》规定的公正和公平待遇的范围。

However, it appeared that neither party challenged the ability of the tribunal to do this, although they did not agree on all of the implications of its having done so.

然而,虽然双方对于法庭这样做的影响没有完全达成一致意见,但似乎均未质疑法庭是否有这样做的权利。

133. Equally in Telsim, the parties appeared to be in agreement that, as a result of the MFN provision, fair and equitable treatment under the Turkey-Kazakhstan BIT was to be interpreted in the light of the meaning of fair and equitable treatment found in other BITs to which Kazakhstan was a party.

133. 同样,在Telsim案中, 缔约双方似乎商定,由于存在最惠国条款,应参照公正和公平待遇在哈萨克斯坦缔结的其他双边投资条约中的含义,解释《土耳其与哈萨克斯坦双边投资条约》规定的公正和公平待遇。

Further, in Bayindir, there was no objection to the general principle that, as a result of the MFN clause, the content of fair and equitable treatment in the Turkey-Pakistan BIT had to be determined in the light of fair and equitable treatment provisions of other BITs entered into by Pakistan.

此外,在Bayindir案中, 没有人反对以下一般原则:由于存在最惠国条款,必须参照巴基斯坦缔结的其他双边投资条约中关于公正和公平待遇的规定,确定《土耳其与巴基斯坦双边投资条约》中“公正和公平待遇”的内容。

134. Only in one case did a tribunal make a substantive addition to the obligations of the parties on the basis of an MFN provision in the face of an objection by one party.

134. 仅在一起案件中,法庭在一方反对的情况下,依据最惠国条款为双方的义务增加了实质内容。

In CME, a majority of the tribunal concluded that the term just compensation in the Netherlands-Czech Republic BIT should be interpreted to mean fair market value, in part because it was prepared on the basis of the MFN provision to incorporate the concept of fair market value from the US-Czech Republic BIT.

在中欧传媒企业案中,法庭多数成员认定,《荷兰与捷克共和国双边投资条约》中的“公正赔偿”一词应解释为按“公平市场价值”赔偿,部分原因是法庭同意依据最惠国条款,引入《美国与捷克共和国双边投资条约》中的“公平市场价值”概念。

(vii) Consistency in decision-making

() 裁决的一致性

135. While tribunals have noted that there is no formal precedential value in decisions of other tribunals, the desire for consistency clearly has had an influence on decision-making.

135. 虽然各法庭指出其他法庭的裁决并不具备正式的先例价值,但是保持一致的愿望显然对裁决产生了影响。

Few tribunals have stated this as explicitly as the majority in Impregilo:

英波基洛案法庭的多数成员对此做出了最为明确的表述:

Nevertheless, in cases where the MFN clause has referred to all matters or any matter regulated in the BIT, there has been near-unanimity in finding that the clause covered the dispute settlement rules.

“然而,在最惠国条款提及双边投资条约所规范的“所有事项”或“任何事项”的案件中,各法庭几乎一致认为该条款涵盖争端解决规则。

On this basis, the majority of the Tribunal reaches the conclusion that Impregilo is entitled to rely, in this respect, on the dispute settlement rules in the Argentina-US BIT.

据此,本法庭多数成员得出以下结论:英波基洛有权就此援引《阿根廷与美国双边投资条约》中的争端解决规则。

136. In effect, the majority was of the view that, at least with respect to broadly worded MFN clauses and a requirement of commencing an action and litigating for 18 months, the question of the applicability of an MFN clause had been resolved.

136. 事实上,多数人认为,至少在措辞宽泛的最惠国条款及关于启动诉讼和诉讼满18个月的要求方面,能否适用最惠国条款的问题已经解决。

(viii) The definition of treatment no less favourable

() 界定“不低于”待遇

137. The difficulty of determining which treatment is less favourable is illustrated where MFN is used to replace one form of dispute settlement with another.

137. 援引最惠国条款以一种争端解决方式取代另一种争端解决方式时,确定哪种待遇较为不利,并非易事。

Some tribunals have questioned whether the correct comparison is being made when third party treaty provisions are being compared with basic treaty provisions.

一些法庭质疑,比较第三方条约的规定与基础条约的规定时,得出的结论是否正确。

If the basic treaty contains an 18-month litigation requirement, while the third party treaty has no 18-month litigation requirement but includes a fork in the road provision, is it correct that the third party treaty provides more favourable treatment?

若基础条约载有诉讼期18个月的要求,而第三方条约中没有这项要求,但是包含“岔路口条款”,那么说第三方条约提供了更加优惠的待遇是否正确?

On the one hand, there is an 18-month delay before invoking the dispute settlement provisions of the BIT under the basic treaty, but the investor gets access to both domestic and international processes.

一方面,按照基础条约的规定,要延迟18个月才能援引双边投资条约中的争端解决规定,但是投资者既可以诉诸国内程序,又可以诉诸国际程序。

On the other hand, the investor under the third party treaty gets access to international dispute settlement earlier but loses having both international and domestic dispute settlement available.

另一方面,按照第三方条约的规定,投资者可以更早地诉诸国际争端解决程序,但却丧失了既诉诸国际程序又诉诸国内程序的可能。

Which treatment is the more favourable?

哪一种待遇更为优惠呢?

138. The ICS tribunal took the view that an investor relying on an MFN provision to avoid the 18-month litigation requirement would be subject to the fork in the road provision of the third party treaty.

138. ICS案法庭认为,援引最惠国条款以避开18个月诉讼期要求的投资者需要遵守第三方条约中的“岔路口条款”。

The Garanti Kos tribunal took the view that it was difficult to say that ICSID arbitration was objectively more favourable than UNCITRAL arbitration, but that they were indisputably different.

Garanti Kos案法庭认为,很难说国际投资争端解决中心仲裁客观上比联合国国际贸易法委员会仲裁更有利,但是二者“毋庸置疑存在差异”。

In the end the tribunal concluded that choice was better than no choice and allowed the claimant to import ICSID arbitration on the basis of the MFN provision in the basic treaty.

法庭最终认定,有选择总比没有选择好,允许原告依据基础条约中的最惠国条款,引入国际投资争端解决中心仲裁。

139. The question of whether the provision in the third party treaty sought to be relied on is in fact more favourable than the provision in the basic treaty that is sought to be avoided was not considered in any detail in the earlier decisions of investment tribunals.

139. 当事方试图援引的第三方条约的规定事实上是否优于其试图避免的基础条约的规定,各投资法庭早期的裁决中没有详细审议这一问题。

Generally it has been assumed that not having to litigate in domestic courts for 18 months is more favourable than having to wait and litigate.

法庭通常假设,无需经过18个月的国内法院诉讼期优于必须等候再行诉讼。

However, this might be questioned unless negative assumptions are made about the domestic courts in question.

然而,除非就所涉国内法院做出负面假设,否则这种看法也未必正确。

(ix) The existence of policy exceptions

() 政策例外的存在

140. The Maffezini tribunal, seemingly concerned about the far-reaching implications of its decision, set out certain public policy exceptions where an MFN provision could not apply to procedural matters.

140. 马菲基尼案法庭似乎出于对其裁决的深远影响的关切,列出了不可将最惠国条款适用于程序性事项的某些“公共政策”例外。

While subsequent tribunals have endorsed the idea that some public policy exceptions are necessary, they have not invoked these exceptions as a justification for their decision, even though in some instances they might have been applicable.

尽管后来的法庭赞同有必要保留一些公共政策例外,但是并没有援引这些例外作为裁决的理由,即便这些例外有些情况下可以适用。

For example, in the Garanti Kos case the tribunal substituted ICSID arbitration for UNCITRAL arbitration, something that the Maffezini policy exceptions prohibited.

例如,在Garanti Kos案中,法庭以国际投资争端解决中心仲裁取代了联合国国际贸易法委员会规则仲裁,而马菲基尼案法庭列出的政策例外禁止这种做法。

The Study Group noted the divergence in the reasons given for allowing or rejecting the use of an MFN clause as a basis for varying the dispute settlement provisions of bilateral investment agreements and observed that different approaches were sometimes based on differences in assumptions rather then on a direct contradiction in reasoning.

研究组指出,关于允许或不允许依据最惠国条款改变双边投资协定中的争端解决规定,各法庭给出的理由并不一致;研究组还注意到,各法庭对案件采取不同的处理方式,有时是因为所依据的假设不同,而不是因为推理方式完全背道而驰。

Part III

第三部分

Considerations in interpreting MFN clauses

解释最惠国条款的考虑因素

A. Policy considerations relating to the interpretation of investment agreements

A. 与解释投资协定有关的政策考虑因素

1. Asymmetry in BIT negotiations

1. 双边投资条约谈判的非对称性

141. In the past, investment agreements were largely between developed and developing countries with an assumption of asymmetry and inequality of bargaining power.

141. 过去,投资协定主要在发达国家与发展中国家之间订立;人们认为双方的谈判能力不对称、不均等。

Today, many bilateral investment agreements are between developed countries or developing countries themselves where the same point cannot be made.

如今,许多双边投资协定是发达国家之间或发展中国家之间订立的,情况有所不同。

142. A more substantive comment can be made about the process of negotiation of investment agreements.

142. 可以对投资协定的谈判过程作出更为实质性的评论。

Some countries have their own model bilateral investment agreement, and negotiations with other countries are generally based on that model agreement.

一些国家拥有自己的双边投资协定范本,与其他国家的谈判一般以该协定范本为基础。

Thus, instead of negotiations starting with a clean slate, negotiations entail accepting or modifying the model form of agreement already prepared by one party.

因此,谈判不是从零开始,而是意味着接受或修订已经由一方起草的协定范本格式。

Thus, the most that can result from these negotiations are modifications in the wording of particular provisions, rather than a completely new agreement.

因此,这些谈判最可能产生的结果是对具体规定的措词进行修订,而不是起草一份全新的协定。

143. This notwithstanding, in fact investment agreements resemble each other in many key respects, regardless of the parties and regardless of the model agreement that is being followed.

143. 尽管如此,事实上,不论缔约方是谁,也不论依照怎样的协定范本,投资协定在许多关键方面具有相似性。

And this is not surprising.

这并不奇怪。

Modern investment agreements are founded on certain core provisions: MFN, National Treatment, Fair and Equitable Treatment, prohibition of expropriation unless certain conditions are fulfilled and provisions for dispute settlement, generally including investor-state dispute settlement.

现代投资协定是建立在一些核心规定之上的:最惠国待遇、国民待遇、公正和公平待遇,除非满足某些条件否则禁止征用,以及争端解决规定(一般包括投资者与国家之间的争端解决)

Whether there has been asymmetry in the negotiations or not, a similar result seems to be reached.

不论谈判中是否存在不对称,得到的结果似乎是相似的。

144. After considering this question of asymmetry, the Study Group took the view that while this was a factor that contributed to a broader understanding of the field of international investment law, it was not a factor that was relevant to the interpretation of individual investment agreements.

144. 研究组在审议非对称性问题后认为,虽然这个因素有助于拓宽对国际投资法领域的理解,但不是一个与解释单个投资协定有关的因素。

2. The specificity of each treaty

2. 每项条约的特殊性

145. Several States have stated that MFN provisions are specific to each treaty and therefore that such provisions are ill suited to the adoption of a uniform approach.

145. 一些国家表示,最惠国规定因条约而异, 因此对这些规定不宜采用统一的办法。

There is no doubt that MFN provisions relating to investment are largely contained in separate bilateral investment agreements, and that each agreement has worded its MFN provision in a particular way.

毫无疑问,与投资有关的最惠国规定主要包含在单个的双边投资协定中,每项条约对其最惠国规定都有特定的表述。

146. At the same time, MFN provisions, regardless of their negotiating history, or the agreement in which they are contained, have a common objective.

146. 同时,不论最惠国规定经历了怎样的谈判过程,也不论它们包含在怎样的条约之中,这些规定都有一个共同目标。

In 1978, in draft article 4 the Commission defined an MFN clause, as a treaty provision whereby a State undertakes an obligation to another State to afford most favoured nation treatment in an agreed sphere of relations.

1978年,委员会在第四条草案中把最惠国条款定义为“一项条约规定,据此规定一国向另一国承担一种义务,在约定的关系范围内给予最惠国待遇”。

In draft article 5, the Commission defined MFN treatment as treatment accorded by the granting State to the beneficiary State not less favourable than treatment extended by the granting State to a third State.

在第五条草案中,委员会把最惠国待遇定义为“授与国给予受惠国的待遇…不低于授与国给予第三国的待遇”。

In other words, regardless of the specific wording, if a clause in a treaty accords no less favourable treatment than that granted to third States, it is an MFN clause.

也就是说,不论具体如何表述,只要条约中的某项条款给予了不低于给予第三国待遇的待遇,这就是一项最惠国条款。

It has the same character as any other MFN clause and shares the same overall objective.

它具有与其他任何最惠国条款相同的特征,具有相同的总体目标。

147. However, the way in which that overall objective is achieved lies in the actual wording that is used to express the MFN obligation, its scope, its coverage, and its beneficiaries.

147. 然而,这一总体目标的实现方式取决于用来表述最惠国义务、范围、覆盖面和受惠方的实际措词。

Thus, the key question of ejusdem generis what is the scope of the treatment that can be claimed has to be determined on a case-by-case basis.

因而,必须逐案确定“同类”(可要求给予待遇的范围)这一关键问题。

148. Nonetheless, the Study Group considered that the common objective of all MFN provisions, and the similarity in the language used across many investment agreements means that the interpretation of an MFN provision in one investment agreement may well provide guidance for the interpretation of an MFN provision in another agreement.

148. 不过研究组认为,所有最惠国规定的共同目标以及许多投资协定用语的相似性意味着,对一项投资协定中的某项最惠国规定的解释可以为解释另一项投资协定中的最惠国规定提供指导。

Investment tribunals have indeed considered provisions under agreements other than the agreement before them in seeking to interpret an MFN provision.

投资法庭在解释最惠国规定时,确实考虑过正在处理的协定以外的其他协定中的规定。

149. However, the interpretation of any particular MFN provision must be in accordance with articles 31-32 of the VCLT.

149. 然而,对任何一项最惠国规定的解释都必须根据《维也纳条约法公约》第三十一至三十二条作出。

Thus, while guidance can be sought from the meaning of MFN treatment in other agreements each MFN provision must be interpreted on the basis of its own wording and the surrounding context of the agreement it is found in.

因此,虽然可以从其他协定里最惠国待遇的含义中寻求指导,但是对每项最惠国规定的解释必须依据其自身措词以及条约的上下文作出。

As a result, there is no basis for concluding that there will be a single interpretation of an MFN provision applicable across all investment agreements.

因此,没有理由得出这样的结论,即存在一个适用于所有投资协定的对最惠国规定的唯一解释。

B. Investment dispute settlement arbitration as mixed arbitration

B. 解决投资争端的仲裁是“混合仲裁”

150. In 1978, the Commission envisaged that the beneficiary of an MFN provision could not only be the State that was party to the agreement containing that provision, but could also be persons and things in a determined relationship with that State.

150. 1978年,委员会设想的是,最惠国规定的受惠方不仅可以是该规定所属协定的缔约国,也可以是“与该国有确定关系的人和事。

Under investment agreements States generally offer MFN treatment not just to the other State, but also to investors or investments of that other State.

” 根据投资协定,国家通常不仅彼此给予最惠国待遇,还向彼此的投资者和投资给予最惠国待遇。

The Commission at that time declined to consider further the implications of the beneficiary being a person, taking the view that since the draft articles of the VCLT did not deal with the application of treaties to individuals, it would not pursue that question.

委员会当时对受惠方是个人有何影响不予进一步考虑,认为既然《维也纳条约法公约》的条款草案不涉及条约对个人适用的问题,委员会也就不深究这一问题。

151. In practical terms, however, at the time the 1978 draft articles were elaborated there was very little practice to consider in relation to individuals as beneficiaries.

151. 然而从实践上说,1978年拟定条款草案时,可供参考的、以个人为受惠方的实践少之又少。

Enforcement of the obligation to provide MFN treatment against the granting State lay with the beneficiary State.

是否要求授与国履行给予最惠国待遇的义务取决于受惠国。

Failure to provide MFN treatment would be a treaty breach and, provided there was a forum in which to do so, a state-to-state claim could be brought.

不给予最惠国待遇是违约行为,只要有相应的法庭,一国就可以对另一国提起诉讼。

There was no international forum for access by an investor against a foreign State, although an investor might well have pursued a claim in the domestic courts of that State if the treaty obligations had been made part of domestic law, or where there was an independent right of action under domestic law.

不存在供投资者起诉外国的国际法庭;不过,如果相关条约义务已经成为国内法的一部分,或者根据国内法存在独立的起诉权,则投资者可以向授与国的国内法院提起诉讼。

In such situations, a claim brought against the granting State in its domestic court would be based on a right derived not from the treaty but from the granting States domestic law.

在这类情况下,向国内法院起诉授与国的依据不是条约赋予的权利,而是授与国的国内法赋予的权利。

152. The advent of investor-state dispute settlement has brought about a major change in this respect, allowing the investor to bring a claim independently of its State, directly against the granting State, in a dispute settlement mechanism created by the parties in the investment agreement.

152. 投资者与国家间争端解决的出现引起了这个方面的一个重大变化,使投资者得以独立于国家,利用投资协定缔约方设定的争端解决机制,直接对授与国提起诉讼。

The result has been that investor-state dispute settlement tribunals have produced a substantial jurisprudence on the interpretation of investment agreements and in particular of MFN clauses.

结果是,解决投资者与国家间争端的法庭就投资协定的解释,尤其是最惠国条款的解释作出了大量判例。

153. However, the mixed nature of investor-state arbitration poses particular challenges in the interpretation of investment agreements.

153. 然而,投资者与国家间的仲裁具有混合性质,对投资协定的解释构成特殊挑战。

The agreement is between States and thus is a treaty.

协定是国家之间订立的,因而是条约。

But the forum in which it is being interpreted bears some analogy with commercial arbitration, which historically is a private rather than a public law institution.

但解释条约的法庭与商事仲裁具有某种相似性,商事仲裁历来是一个私法制度而非公法制度。

Thus, whether an interpreter views the agreement as an international law instrument rather than as a contractual arrangement may have an impact on the way in which an MFN provision will be interpreted.

因此,解释方将协定视为一项国际法文书还是一项合同安排,可能对解释最惠国规定的方式产生影响。

154. Questions can be raised about the status of tribunals involved in mixed arbitration and of the product of their work.

154. 人们可能对处理“混合”仲裁的法庭的地位及其工作结果提出疑问。

These tribunals are mixed in the sense that the parties to the dispute are not of equal status under international law.

这些法庭的“混合”性质体现在争端当事方在国际法下的地位不平等。

In the days of concession agreements, the agreement itself was between a public international law entity, the State, and a private law entity, the person or company with whom the agreement was entered into.

在特许协定的时代,协定本身是由国际公法实体(即国家)与私法实体(即与之订立协定的个人或公司)签订的。

An initial concern in this regard was whether such agreements, where only one party was a subject of international law, were subject to international law or domestic law, and the concepts of transnational law and quasi-international law were debated.

这方面最先引起的关切是,此类协定仅有一方是国际法的主体,协定应受国际法还是国内法的管辖? 跨国法和准国际法的概念也引起了辩论。

155. Investment agreements avoid this problem because they are clearly treaties.

155. 投资协定不存在这个问题,因为它们显然是条约。

Nonetheless, a dispute under an investor-state dispute settlement provision remains a dispute between parties of different status under international law.

然而,投资者与国家争端解决规定下的争端依然是国际法下地位不同的当事方之间的争端。

Thus, it has been said that an arbitrator in a mixed arbitration dealing with a claim by a private litigant, in what might otherwise be seen as a domestic claim, has a mission and function not dissimilar from that of a domestic judge.

因而有人说,由私人诉讼方提起的诉讼也可以被视为国内诉讼,处理此类混合仲裁的仲裁员的任务和职能无异于国内法官。

In that sense, investor-state dispute settlement might be seen as an alternative to domestic litigation, a point that is reinforced by the common fork in the road provisions in investment agreements where a claimant investor is required at a certain point to choose between domestic litigation or investor-state dispute settlement.

从这个意义上讲,可以把投资者与国家间的争端解决视为国内诉讼的替代办法,投资协定中普遍存在的 “岔路口条款”强化了这一点,该条款要求原告投资者在某个时间点在国内诉讼和投资者与国家间争端解决之间作出选择。

156. However, a tribunal hearing such a dispute, which is a tribunal established under a mechanism agreed to by States, has to interpret and apply the provisions of a treaty.

156. 然而,审理此类争端的法庭是根据国家间商定的机制设立起来的,必须解释并适用条约的规定。

It is not usually applying provisions of domestic law although in some cases the treaty may call for the application of domestic law.

它通常不会适用国内法的规定,但在某些案件中,条约可能要求适用国内法。

Moreover, if the tribunal is established under ICSID it is specifically mandated to apply such rules of international law as may be applicable.

此外,如果法庭设在国际投资争端解决中心下,它就具有适用“可适用的国际法规则”的具体任务。

157. The Study Group concluded that the mixed nature of investor-state dispute settlement arbitration does not justify a different approach to the application of the rules on treaty interpretation when MFN provisions are being considered.

157. 研究组的结论是,在考虑最惠国规定时,投资者与国家间争端解决仲裁的“混合”性质不是采用不同办法适用条约解释规则的理由。

The investment agreement is a treaty whose provisions have been agreed to by States.

投资协定是一种条款已由国家商定的条约。

The individual investor had no role in the creation of the treaty obligations; it simply has a right to bring a claim under the treaty.

单个投资者不参与拟定条约义务,仅有根据条约提起诉讼的权利。

As a treaty it must be interpreted according to the accepted rules of international law governing treaty interpretation.

投资协定作为条约,必须根据约束条约解释的公认国际法规则加以解释。

C. The contemporary relevance of the 1978 draft articles to the interpretation of MFN provisions

C. 1978年条款草案对解释最惠国规定的当代意义

158. As the Study Group noted earlier, the 1978 draft articles contemplated that the beneficiary of an MFN provision might be an individual or an entity in a determined relationship with the beneficiary State.

158. 研究组前文指出,1978年条款草案设想最惠国规定的受益方可能是与受惠国有“确定关系的”个人或实体。

But it did not consider the implications of this since it regarded the rights of individuals to be outside its mandate.

但委员会并未考虑这种情况的影响,它认为个人的权利不属于其任务范围。

Nonetheless, the draft articles are frequently referred to by investor-State dispute settlement tribunals as setting out the basic law on MFN provisions, in particular in relation to the ejusdem generis principle.

然而,处理投资者与国家间争端的法庭常说条约草案制定了关于最惠国规定的基本法,尤其在与“同类”原则相关的方面。

159. The Study Group noted, however, that while the 1978 draft articles provide the core law on the definition and meaning of MFN clauses and MFN treatment, and lay down basic principles, they do not provide guidance on specific questions of interpretation that can arise under the terms actually used in a particular treaty.

159. 不过,研究组注意到,1978年条款草案虽然提供了关于最惠国条款和最惠国待遇定义和含义的核心法律,也确立了基本原则,但没有就具体条约中实际使用的措辞可能产生的具体解释问题提供指导。

The issue whether a procedural provision relating to dispute settlement can be modified on the basis of an MFN provision is not answered, at least not directly, by the 1978 draft articles.

1978年条款草案没有回答,至少没有直接回答是否可以根据最惠国规定对争端解决的程序性规则进行修改的问题。

160. The Study Group considers that, having never been challenged and having been frequently applied, the core provisions of the 1978 draft articles remain as an important source of international law when considering the definition, scope and application of MFN clauses.

160. 研究组认为,1978年条款草案的核心规定 从未被质疑,而是经常被适用,所以在考虑最惠国条款的定义、范围和适用时仍然是国际法的一个重要来源。

Part IV

第四部分

Guidance on the interpretation of MFN clauses

关于解释最惠国条款的指导

161. This Part sets out a framework for the proper application of the rules and principles of treaty interpretation to MFN clauses.

161. 本部分列出了对最惠国条款恰当适用条约解释的各项规则和原则的框架。

The Study Group concluded from its earlier analysis that there are three central questions regarding the way in which tribunals have approached the interpretation of MFN clauses in relation to the dispute settlement provisions.

研究组通过先前的分析得出结论,法庭就争端解决规定对最惠国条款作出解释的方式存在三个核心问题。

First, are MFN provisions in principle capable of applying to the dispute settlement provisions of BITs?

第一,最惠国规定原则上能否适用于双边投资条约的争端解决规定?

Second, is the jurisdiction of a tribunal affected by conditions in BITs regarding which dispute settlement provisions may be invoked by investors?

第二,双边投资条约中关于投资者可以援引哪些争端解决规定的条件是否影响法庭的管辖权?

Third, in determining whether an MFN provision in a BIT applies to the conditions for invoking dispute settlement, what factors are relevant in the interpretative process?

第三,在确定双边投资条约中的最惠国条款是否适用于援引争端解决的条件时,哪些因素是解释过程中的相关因素?

These issues are taken up in turn in the sections below.

以下各小节对这些问题分别予以阐述。

A. MFN provisions are capable in principle of applying to the dispute settlement provisions of BITs

A. 最惠国规定原则上能够适用于双边投资条约的争端解决规定

162. Although controversial in some of the earlier decisions of tribunals, there is little doubt that in principle MFN provisions are capable of applying to the dispute settlement provisions of BITs.

162. 虽然法庭一些较早的裁决中有争议,但原则上最惠国规定能够适用于双边投资条约的争端解决规定,这一点几乎没有疑问。

This is so notwithstanding the fact that the proposition may have been based initially on a misinterpretation of what the Commission of Arbitration in Ambatielos meant when it referred to the administration of justice being within the scope of an MFN provision that referred to all matters relating to commerce and navigation.

虽然这种提法可能最初源于对仲裁委员会在安巴提洛斯案中真实用意的误读(委员会提到“司法”属于提及“与通商和航海有关的一切事项”的最惠国规定的范围),但事实的确如此。

The Commission there was referring to access to the courts of the United Kingdom for enforcing substantive rights and not to a right to alter the conditions under which dispute settlement may be invoked.

委员会当时指的是诉诸联合王国的法院来强制执行实体性权利,而不是强制执行变更援引争端解决的条件的权利。

But that seems of little import now.

但现在这一点似乎意义不大。

The point is essentially one of party autonomy; the parties to a BIT can, if they wish, include the conditions for access to dispute settlement within the scope of coverage of an MFN provision.

在根本上是缔约方自主性的问题;双边投资条约的缔约方如果愿意,可以将诉诸争端解决的条件纳入最惠国规定的覆盖范围。

The question in each case is whether they have done so.

每个案件中的问题在于缔约方是否这样做了。

163. In this sense, the question is truly one of treaty interpretation that can be answered only in respect of each particular case.

163. 从这个意义上说,这一问题确实是一个条约解释问题,只能在每个特定的案件中得到回答。

Where the parties have explicitly included the conditions for access to dispute settlement within the framework of their MFN provision, then no difficulty arises.

如果缔约方明确地将诉诸争端解决的条件纳入其最惠国规定的框架内, 就不会造成任何困难。

Equally, where the parties have explicitly excluded the application of MFN to the conditions for access to dispute settlement, no difficulty arises.

同样,如果缔约方明确地排除了最惠国条款适用于诉诸司法的条件,也不会造成困难。

But the vast majority of MFN provisions in existing BITs are not explicit on this point and thus the question of how such provisions are to be interpreted will arise in each case.

但是现有双边投资条约中的绝大多数最惠国规定在这一点上并不明确,因此每个案件都会出现这些规定该如何解释的问题。

At the very minimum, however, it can be said that there is no need for tribunals interpreting MFN provisions in BITs to engage in any enquiry into whether such provisions may in principle be applicable to dispute settlement provisions.

然而,至少可以说,对双边投资条约中的最惠国规定进行解释的法庭不需要研究这些规定在原则上是否可以适用于争端解决规定。

B. Conditions relating to dispute settlement and a tribunals jurisdiction

B. 争端解决相关条件以及法庭的管辖权

164. Accepting, however, that the issue is one of interpretation, the question arises whether there is anything in the character of either MFN provisions or provisions relating to the conditions for investor access to dispute settlement that might be relevant to the interpretative process.

164. 不过,确定这是一个解释上的问题后,就会出现这样一个问题:是否存在与最惠国规定,或与关于投资者诉诸争端解决条件的规定类似的任何因素,可能对解释过程有用?

In this regard, the question of whether such matters go to the jurisdiction of a tribunal retains relevance.

在这方面,仍然存在这些事项是否属于法庭的司法管辖范围的问题。

There are certain parameters (ratione materiae, ratione personae, ratione temporis, etc.) within which an MFN provision must operate, and thus the question becomes whether the conditions relating to access to dispute settlement are themselves a relevant parameter.

最惠国规定的运用必须满足一定参数(属事理由、属人理由、属时理由等), 因而问题就变成了:与诉诸争端解决有关的条件本身是否构成一个相关参数?

165. The interpretation and application of an MFN provision cannot be completely open-ended.

165. 对最惠国规定的解释和适用不能毫无限制。

As draft article 14 of the 1978 draft articles provides:

1978年条款草案第十四条规定:

The exercise of rights arising under a most-favoured-nation clause for the beneficiary State or persons or things in a determined relationship with that State is subject to compliance with the relevant terms and conditions laid down in the treaty containing the clause or otherwise agreed between the granting State and the beneficiary State.

“如受惠国或为与之有确定关系的人或事行使来自最惠国条款的权利,须遵循包括有最惠国条款的条约规定的,或授与国同受惠国之间另行议定的条件。 ”

166. There is no doubt that if a State has consented in a BIT to recognize certain categories of persons as investors, an MFN provision cannot be invoked to change those categories.

166. 毫无疑问,如果一国在双边投资条约中同意承认某些类别的人为投资者,则不得援引最惠国规定来改变这些类别。

A tribunal set up under the BIT simply has no jurisdiction to adjudicate on rights in respect of an entity that does not constitute an investor.

根据双边投资条约设立的法庭肯定无权就不属于投资者的实体的权利作出裁决。

The question is whether a limitation on access to dispute settlement, such as an 18-month domestic litigation requirement, is a similar jurisdictional limitation applicable to qualified investors.

问题是,对诉诸争端解决的限制,例如国内诉讼须满18个月的要求,是否也是一项适用于合格投资者的对管辖权的限制?

167. An answer to this depends, in part, on whether this is a matter of jurisdiction or a matter of admissibility.

167. 这个问题的答案一部分取决于这是一个管辖权问题,还是可否受理问题。

The distinction between jurisdiction and admissibility is not always clear and the terms are sometimes used interchangeably.

管辖权与可否受理问题的区分不总是非常明确的,两个术语有时可以互换。

However, the distinction between objections that are directed at the tribunal and objections that are directed at the claim is said to be the basis of the distinction.

然而,有一种说法是,区分反对是对法庭提出的,还是对诉讼提出的,是区分这两个概念的依据。

168. On this basis, one might argue that the 18-month litigation requirement being a condition that determines whether a claim can be brought at all by the investor goes to the jurisdiction of the tribunal it is not a matter of the particular claim that is being made by the investor; no claim can be made by that investor unless the 18-month litigation requirement has been met.

168. 在此基础上,可以主张,18个月诉讼期的要求是一个先决条件,决定着投资者提出的诉求是否在法庭的管辖范围之内,这与投资者提出的具体诉求无关;除非满足18个月诉讼期的要求,否则投资者不可以提出任何诉求。

169. In the Study Groups view, these competing approaches reflect what was earlier mentioned a difference between those who regard investment agreements as public international law instruments, and those who regard investor-state dispute settlement as being more of a private law nature akin to contractual arrangements.

169. 研究组认为,这些相互矛盾的方法反映了前文提到的一点,即有些人把投资协定当作国际公法文书,而有些人认为投资者与国家间争端解决具有更多的私法属性,与合同安排类似。

In the case of the former, jurisdiction and consent to arbitrate are matters of keen State interest, whereas in the case of the latter the question is simply one of the meaning of the term treatment or other such language which stipulates the entitlement of the beneficiary.

按照前一种观点,管辖权以及同意仲裁是关乎国家切身利益的事情;而根据后者,问题仅仅在于“待遇”一词的含义,或其他规定受惠方应得权利的此类语言的含义。

170. The practical consequence of these different approaches is that those who focus on the public international law aspect of investment agreements are inclined to see an 18-month litigation requirement as akin to an exhaustion of local remedies rule.

170. 不同方法对实践的影响是,重点关注投资协定的国际公法方面的人倾向于将诉讼须满18个月的规定视为一项类似于用尽当地救济的规则。

Those who see such agreements more in private or commercial arbitration terms are likely to see it as a delaying provision which has the effect of postponing an investors right to bring a claim, and hence contrary to the overall objective of a BIT of creating favourable conditions for investment.

更多地从私人仲裁和商事仲裁角度看待这些协定的人,倾向于将诉讼须满18个月的规定视为一项延时规定,其效果是把投资者提出诉求的权利推迟,因而违背了双边投资条约为投资创造有利条件的总体目标。

171. The common feature of the jurisdictional approaches is that unless clearly worded, or there are particular contextual circumstances, an MFN provision cannot alter the conditions of access to dispute settlement.

171. “管辖权”方法的共同特征是,除非有明确的措词,或者有具体的上下文,否则最惠国规定不得变更诉诸争端解决的条件。

It is always a matter of treaty interpretation, but treaty interpretation that starts from an initial assumption that an MFN provision does not automatically apply to the dispute settlement provisions of a BIT.

这始终是一个条约解释问题,但条约解释始于这样一个最初的假定,即最惠国规定不自动适用于双边投资条约的争端解决规定。

And this stands in contrast to the starting assumptions of a number of tribunals that MFN provisions on their face apply to dispute settlement, because dispute settlement is part of the protections provided in a BIT.

这与一些法庭一开始的假定背道而驰,它们假定由于争端解决是双边投资条约提供的保护的一部分,因此最惠国规定表面上看适用于争端解决。

Under that approach, MFN applies to dispute settlement unless it can be shown that the parties to the BIT did not intend that it would so apply.

按照这种思路,最惠国条款适用于争端解决,除非可以证明双边投资条约的缔约方无意于最惠国条款这样适用。

172. The Study Group has taken the view that this partly conceptual debate about the nature of investment agreements and the assumptions that it leads to about interpretation of those agreements is not something on which a definitive solution can be offered.

172. 研究组认为,关于投资协定性质及其引起的关于解释这些协定的假定的概念性辩论无法得到一个确切的答案。

Investment agreements have elements of both a public and a private nature.

投资协定既有公法性质的要素,也有私法性质的要素。

The inability to have a formal definitive answer is the consequence of having the matter dealt with through a mixed arbitration with ad hoc arbitrators.

没有正式、确定的答案是因为,该事项是通过“混合”仲裁由“临时”仲裁员处理的。

In a closed system, such as the WTO, an appellate tribunal could resolve the matter and, right or wrong, it would be the answer for all cases within the system.

像世贸组织这样的“封闭”系统内,上诉法庭可以解决此事;无论对错,这就是对系统内所有案件的答案。

That opportunity is not available in the case of investor-state dispute settlement.

解决投资者与国家间争端的案件中没有这样的机会。

Nor, in the view of the Study Group, is it appropriate for the Commission to play such a role.

而且研究组认为,委员会也不宜扮演这一角色。

173. However, the Study Group observes that conclusions about the applicability of MFN clauses to dispute settlement provisions should be based on the interpretation and analysis of the provisions in question and not on assumptions about the nature of investment agreements or of the rights that are granted under them.

173. 不过,研究组认为,关于最惠国条款是否适用于争端解决规定的结论应该建立在对涉案条款的解释和分析上,而不是对投资协定或协定所赋予权利的性质的假定之上。

C. Relevant factors in determining whether an MFN provision applies to the conditions for invoking dispute settlement

C. 确定最惠国规定是否适用于诉诸争端解决的条件的相关因素

174. Since BITs are international agreements, the rules of treaty interpretation set out in articles 31-32 of the VCLT are applicable to their interpretation.

174. 双边投资条约是国际协定,因此《维也纳条约法公约》第三十一至三十二条规定的条约解释规则适用于对双边投资条约的解释。

The general rule of treaty interpretation is set out in article 31 of the VCLT, paragraph (1) of which provides that treaties shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning of the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.

《维也纳条约法公约》第三十一条规定了条约解释的通则,该条第一款规定,条约 “应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。

It has been said that this formula was clearly based on the view that the text of the treaty must be presumed to be the authentic expression of the intention of the parties.

” 据说这种表述是“明显建立在必须假定条约的文本是缔约方意图的真实表述的观点之上。 ”

175. It is a common position taken in decisions of investment tribunals that the VCLT rules provide the correct legal framework for interpreting MFN provisions.

175. 各投资法庭裁决中采取的普遍立场是,《维也纳条约法公约》的规则为解释最惠国规定提供了正确的法律框架。

Yet within this common framework there are divergences of approach.

但在这个普遍的框架内存在着方法上的分歧。

Earlier the Study Group identified various factors that have appeared to influence tribunals in interpreting MFN provisions.

研究组在上文指出了看来影响到法庭解释最惠国规定的多种因素。

In the following paragraphs the Study Group reviews some of these factors.

研究组在以下各段对某些因素加以评论。

1. The principle of contemporaneity

1. 同期原则

176. The principle of contemporaneity, relied on explicitly by the tribunals in ICS and Daimler, and implicitly in the decisions of some other tribunals, is not found specifically in the VCLT rules.

176. ICS案和戴姆勒案的法庭明显依赖同期原则,其他法庭的裁决也体现了该原则, 但是《维也纳条约法公约》的规则并没有特别提到同期原则。

Yet, it has been adverted to directly and indirectly by the International Court of Justice and by international tribunals.

然而,国际法院和许多国际法庭都直接或间接地提到过这一原则。

In Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia, the Court referred to the primary necessity of interpreting an instrument in accordance with the intentions of the parties at the time of its conclusion.

在《南非继续驻留纳米比亚对各国的法律后果》中,法院提到“首先必须根据缔约方在缔结文书时的意图对该文书进行解释。

The Eritrea-Ethiopia Boundary Commission also endorsed what it referred to as the doctrine of contemporaneity.

” 厄立特里亚-埃塞俄比亚边界委员会也核可了其称为“‘同期’准则”的原则。

177. At the same time, in Dispute regarding navigational and related rights (Costa Rica v. Nicaragua) the International Court of Justice has stated, that [t]his does not however signify that, where a terms meaning is no longer the same as it was at the date of the conclusion, no account should ever be taken of its meaning at the time when the treaty is to be interpreted for the purpose of applying it.

177. 与此同时,国际法院在有关航行权和相关权利的争端案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)中指出,“但这并不意味着,若一个术语的含义不再与该术语在条约缔结时的含义相同,在为适用条约而对条约作出解释时就不应该考虑其含义。

According to the Court this is true, in particular, in situations in which the parties intent upon conclusion of the treaty was, or may be presumed to have been, to give the terms used or some of them a meaning or content capable of evolving, not one fixed once and for all, so as to make allowance for, among other things, developments in international law.

” 法院认为,这一点对以下情况尤为适用,即“缔约方缔结条约时的意图是,或可以推定为,赋予所用术语――或其中部分术语――一种能够演变的含义或内容,而不是一种一旦确定即永不改变的含义或内容,以便除其他外,为国际法的发展留出余地”。

178. In the view of the Study Group, whether an evolutionary (evolutive) interpretation is appropriate in any given case will depend on a number of factors, including the intention of the parties that the term in question was to be interpreted in an evolutionary (evolutive) way, the subsequent practice of the parties, and the way they themselves have interpreted and applied their agreement.

178. 研究组认为,在具体案件中是否适合采用演化(演进)解释取决于多个因素,包括缔约方是否打算对所涉条款作出演化(演进)解释, 缔约方的嗣后惯例,以及缔约方自身是怎样解释和适用协定的。

The approach of the ICS tribunal in seeking to ascertain the meaning of treatment to which the MFN provision applied, by looking at how the term would have been understood at the time the UK-Argentina BIT was entered into, provides important guidance for interpretation but it cannot be regarded as necessarily definitive.

ICS案法庭为了确定最惠国规定所适用的“待遇”的含义,采用的办法是考察签订《联合王国与阿根廷双边投资条约》时是如何理解这个词的;这为解释提供了重要指导,但不能被视为必然有决定性。

2. The relevance of preparatory work

2. 准备工作的相关性

179. In a sense, reference to preparatory work is an application of the contemporaneity principle, since it is an effort to determine the intent of the parties at the time of the conclusion of the agreement.

179. 在某种意义上,提及准备工作就是对同期原则的应用,因为这是确定缔约方在缔结协定时的意图的一种努力。

Recourse to preparatory work is not frequent in the decisions of tribunals interpreting MFN provisions, perhaps because such material is often not readily available.

借助准备工作在法院解释最惠国规定的裁决中并不常见,或许是因为这些材料往往不容易得到。

However, in Austrian Airlines, the tribunal looked at successive drafts of clauses of the treaty, which indicated a successive narrowing of the scope of the arbitration provisions, in order to confirm a conclusion that the parties intended to limit arbitration under that agreement to certain specified matters.

然而,在奥地利航空案中,法庭逐份查阅了条约的条款草案,这就意味着逐渐缩小了仲裁条款的范围,目的是确定这样一个结论:缔约方当时的意图是把协定下的仲裁限定在某些特定的事项上。

The Study Group considered that this provides an important illustration of the relevance of preparatory work.

研究组认为,这充分证明了准备工作的相关性。

3. The treaty practice of the parties

3. 缔约方的条约实践

180. Contemporary or subsequent practice of the parties is clearly relevant to the interpretation of the provisions of a treaty.

180. 缔约方的同期或嗣后惯例明显关系到条约规定的解释。

However, under VCLT article 31(2) and (3) relevant practice is limited to: agreements relating to the treaty entered into by all of the parties; instruments relating to the treaty concluded by one party and accepted by the others; subsequent agreements between the parties; and subsequent practice that establishes the agreement of the parties.

不过,根据《维也纳条约法公约》第三十一条第二和第三款,相关实践仅限于:与所有缔约方订立的条约有关的协定,与一个缔约方订立且为其他各方接受的条约有关的文书,缔约方之间嗣后订立的协定,以及确定缔约方之间一致意见的嗣后惯例。

Thus, to the extent that investment tribunals rely on such material they are clearly acting in accordance with relevant interpretative material.

因此,投资法庭只要援引这类资料,就显然是在按照相关解释资料行事。

181. However, most BITs stand alone as agreements between two States unaccompanied by contemporaneous or subsequent agreements or practice between the parties to the BIT.

181. 然而,大多数双边投资条约只有两国订立的协定,缔约方之间没有同期或嗣后协定或惯例。

Thus, what tribunals often refer to are agreements by one of the parties to the BIT with third States.

因此,法庭经常参考的是该双边投资条约的一个缔约方与第三国订立的协定。

One tribunal has taken the view that treaties with third States were not relevant because it was the text of the BIT before it that had to be interpreted.

有一个法庭认为与第三方订立的条约无关,因为需要解释的是呈送法庭的该双边投资条约的案文。

182. The actions of one State party to a BIT that do not involve the other State party might have some contextual relevance by demonstrating the attitude of one of the parties to the treaty.

182. 双边投资条约的一个缔约国采取的不涉及另一个缔约国的行动,通过表明缔约一方的态度,可能在某些情况下具有一定相关性。

However, such actions do not fall under article 31(3)(b) of the Vienna Convention, which considers the common intent of the parties but may be taken into account under article 32.

然而,此类行动不属于《维也纳条约法公约》第三十一条第三款()项的范畴(该项考虑了缔约方的共同意图),但可以根据第三十二条加以考虑。

183. The question, however, is whether there is any other basis on which the treaty-making practice of one party alone can be relevant.

183. 然而,问题在于是否存在任何其他依据,证明缔约一方单独的缔约实践也可以有参考价值。

In ICS the tribunal took the view that the treaty making practice of one party alone was not relevant.

ICS案中,法庭认为缔约一方单独的缔约实践没有参考价值。

However, it did regard as relevant the fact that a State had continued to include an 18-month requirement in subsequent BITs.

不过法庭确实认为,一国继续在嗣后的双边投资条约中列入起诉须满18个月的要求是相关的。

The tribunal considered that the State was unlikely to be insisting on the conclusion of a provision that it knew would be devoid of any effet utile because of the inclusion of an MFN provision.

法庭认为,该国如果知道某条规定可能因为最惠国规定的加入而丧失任何实际效果,就不太可能坚持订立这条规定。

This illustrates the potential, albeit limited, relevance of the practice of one party.

这表明,虽然相关性有限,但是缔约一方的实践的确具有潜在的相关性。

4. The meaning of context

4. 上下文的含义

184. The term in their context in article 31 is capable of having a broad meaning.

184. 第三十一条“按其上下文”可以有广泛的含义。

It includes, by virtue of article 31(2) the terms of the treaty itself, the preamble and annexes, as well as agreements between the parties relating to the treaty in connection with its conclusion, and instruments relating to the treaty made by one party and accepted by the other party as an instrument related to the treaty.

由于第三十一条第二款,它包含条约本身的条款、序言和附件,全体缔约方之间因缔结条约所订与条约有关的任何协定,以及缔约一方因缔结条约所订并经缔约另一方接受为条约有关文书的任何文书。

185. Two particular questions relating to context arise out of the decisions of investment tribunals.

185. 投资法庭的裁决产生了两个与上下文有关的具体问题。

First, can a specific provision in a BIT be overridden by a more generally worded MFN provision?

第一,双边投资条约中的一条具体规定能否被一条措词更为笼统的最惠国规定推翻?

Second, what is the relevance of the fact that a BIT lists specific exclusions to the application of the MFN principle?

第二,如果双边投资条约列出不适用最惠国原则的具体情况,这时有何影响?

Does that exclude other, non-listed exceptions to MFN treatment?

这样是否不包括其他没有列出的最惠国待遇的例外?

(a) The balance between specific and general provisions

(a) 具体规定与一般规定之间的权衡

186. In some decisions arbitrators have sought to weigh the specific provision of a treaty, dealing with the circumstances under which an investor can invoke investor-state arbitration, with the general provision of an MFN clause.

186. 在某些裁决中,仲裁员试图在处理投资者在何种情况下可以发起投资者与国家间仲裁的具体条约规定,与最惠国条款的一般规定之间做出权衡。

The conclusion drawn is that a specific statement concerning treatment afforded under a treaty, such as a condition that has to be met before invoking dispute settlement, cannot be overridden by a general statement applicable to all treatment as found in an MFN provision.

得出的结论是,适用于“所有待遇”(最惠国条款中的用语)的一般规定不能推翻关于条约所给予待遇的具体规定,例如援引争端解决程序须满足的条件。

As the Commission noted in its report on fragmentation, the principle lex specialis derogat legi generali is generally accepted as a principle of treaty interpretation.

委员会在关于国际法不成体系的报告中指出,“特别法优于一般法”是条约解释中普遍接受的一项原则。

However, its relevance in the context of the interpretation of an MFN provision may be limited.

不过,在解释最惠国规定方面,该原则的相关性可能有限。

187. By its very nature, an MFN clause promises something better than what is provided in the treaty, so that the mere fact that there is a specific provision in the basic treaty itself cannot be conclusive on whether an MFN provision can provide better treatment than what is already provided for in the basic treaty.

187. 最惠国条款的本质是承诺优于条约所给予的待遇,不能仅仅因为基础条约本身包含具体规定,就断定最惠国规定是否可以提供优于基础条约已经提供的待遇。

Of course, if there is independent interpretative evidence in the treaty to show that the parties intended the MFN provision not to apply to the specific provision in question, then that is a different matter.

当然,如果条约中含有独立的解释性证据,表明缔约方的意图是最惠国规定不适用于所涉具体规定,则另当别论。

But, in the view of the Study Group, a presumption that the specific overrides the general is simply inconclusive in the interpretation of an MFN provision.

但是研究组认为,对最惠国规定作出解释时,不能简单地假定具体规定高于一般规定。

(b) The expressio unius principle

(b) “明示其一”原则

188. The principle expressio unius est exclusio alterius has often been cited, particularly in relation to express exclusions from the application of an MFN provision.

188. “明示其一即排除其他”原则经常被引用,尤其用来表述适用最惠国规定的例外情况。

The argument goes that where the BIT contains express exceptions to the application of an MFN provision, those exceptions exclude other non-designated exceptions.

这种主张是:双边投资条约含有对适用最惠国规定的明确例外时,这些例外不包含其他未指明的例外。

Thus, failure to include any reference to dispute settlement provisions amongst those matters excluded from the application of an MFN provision implies that the MFN provision covers dispute settlement.

因此,如果在排除适用最惠国规定的事项中没有提及争端解决规定,就意味着最惠国规定涵盖争端的解决。

However, as noted by some authors, the expressio unius principle is at best a presumption and should not be treated as a definitive answer to the question.

然而,一些作者指出,“明示其一”原则最多是一个假设前提,不应把它当作对这一问题的确切回答。

It is a factor to consider and nothing more.

它是一个需要考虑的因素,仅此而已。

Further, as the tribunal in ICS pointed out, it may lead to the opposite conclusion.

此外,法庭在ICS案中指出,该原则可能导致相反的结论。

If only exceptions relating to substantive treatment are listed, that may imply that the parties did not believe MFN to be relevant to procedural or dispute settlement matters.

如果列出的仅仅是与实体性待遇相关的例外,这可能意味着缔约方不认为最惠国规定与程序性事项或争端解决事项存在联系。

Accordingly, the Study Group took the view that while the expressio unius principle is a factor to be taken into account, it cannot be regarded as a decisive factor.

委员会据此认为,虽然“明示其一”原则一个需要考虑的因素,但不能作为一个决定性因素。

5. The relevance of the content of the provision sought to be replaced

5. 试图替换的条款内容的相关性

189. The 18-month litigation requirement has been seen by some tribunals as imposing an unnecessary hurdle for an investor seeking to enforce its rights through the invocation of the dispute settlement provision of a BIT and contrary to the general objective of a BIT in promoting and facilitating investment.

189. 一些法庭认为,18个月诉讼期的要求给试图通过援引双边投资条约的争端解决规定行使其权利的投资者设置了不必要的障碍,违背了双边投资条约促进和方便投资的总体目标。

However, as other tribunals have pointed out, such a provision is a variation of an exhaustion of local remedies rule and has its own rationale.

不过,另一些法庭指出,这一规定是用尽当地救济规则的一个变体,有其自身的理论依据。

To the extent that investment tribunals have been influenced in the interpretation of an MFN provision by the content of the provision in the basic treaty that is being affected by the application of MFN, the Study Group has difficulty in seeing how such a consideration can be justified under the rules on treaty interpretation.

鉴于最惠国规定的适用影响到基础条约中相关规定的内容,而投资法庭对最惠国规定的解释又受到这些内容的影响,研究组很难理解如何能够根据条约解释规则对这种考虑做出合理解释。

190. The policy decision whether to include a particular provision in their BIT is for the parties and not something that can be second-guessed by dispute settlement tribunals.

190. 是否将一条具体规定纳入双边投资条约是缔约方要做出的政策决定,而不是争端解决法庭可以事后推断出的。

The function of the tribunal is to ascertain the meaning and the intent of the parties, not to query their policy choices.

法庭的工作是确定缔约方的意思和意图,而不是质疑其政策选择。

On that basis, the content of a provision that is being bypassed by application of the MFN provision is, in the view of the Study Group, irrelevant as far as treaty interpretation is concerned.

在此基础上,研究组认为,因适用最惠国规定而被绕过的条款内容与条约解释无关。

6. The interpretation of the provision sought to be included

6. 对试图纳入的条款的解释

191. The central question of the scope or extent of the benefit that can be obtained from the third party treaty by operation of an MFN clause raises the application of the ejusdem generis principle.

191. 要回答适用最惠国条款可以从第三方条约中获得何种范围或程度的好处这一重要问题,需要适用同类原则。

It is clear that if the subject matter of the MFN provision in the basic treaty is limited to substantive matters, then the provision cannot be used to obtain the benefit of procedural rights under the third party treaty.

显然,如果基础条约中最惠国条款的主题事项仅限于实体性问题,那么就不能用该条款来获得第三方条约规定的程序性权利的好处。

The more difficult question is whether the beneficiary of an MFN provision that does relate to procedural provisions may pick and choose which procedural benefits can be relied on.

更难回答的问题是,确实涉及程序性规定的最惠国条款的受惠方是否可以挑选和选择能够援引哪些程序性好处。

192. In this regard, while the 1978 draft articles provide a general answer, they are not specific enough to assist in resolving the actual problem that arises in the investment treaty context.

192. 在这方面,虽然1978年条款草案作出了总体回答,但要帮助解决投资协定背景下产生的实际问题仍然不够具体。

Draft articles 9 and 10 refer to the beneficiary State being entitled to rights or treatment within the limits of the subject-matter of the clause.

条款草案第九条和第十条提到,受惠国有权获得“该条款的主题范围之内的”权利或待遇。

The commentary goes on to suggest that the phrase within the limits of the subject-matter of the clause contains an implicit reference to a concept of likeness.

评注接着说,“该条款的主题范围之内的”一词包含对相似性概念的暗示。

However, investment tribunals have yet to develop any jurisprudence on the notion of likeness.

然而,投资法庭尚未就相似性概念形成判例。

There is no common understanding, to take the earlier example, on whether an 18-month litigation requirement with no fork in the road provision is more or less favourable than direct access to investor-state arbitration with a fork in the road stipulation attached.

拿上文的例子来说,不包含“岔路口条款”的18个月诉讼期要求与直接诉诸投资者与国家仲裁但是包含“岔路口条款”的规定相比,到底哪个更优惠,人们没有达成共识。

193. In the Study Groups view the question of what constitutes less favourable treatment can only be answered on a case-by-case analysis.

193. 研究组认为,什么是比较不利的待遇这一问题只能通过逐案分析来回答。

At the very least it is a matter that has to be addressed in any interpretation or application of an MFN provision.

至少,这是对最惠国条款作出任何解释或适用时都必须解决的问题。

D. Consequences of various model MFN clauses

D. 最惠国条款各种范本的结果

194. Although at the outset of its work the Study Group considered the possibility of drafting model MFN clauses itself, it came to the conclusion that this would not be a useful exercise.

194. 研究组虽然在工作一开始考虑过是否可以起草最惠国条款的范本,但最后得出结论称,这样做毫无用处。

There is a vast number of MFN clauses already included by States in their investment agreements that can provide models for future agreements.

各国在其投资协定中已经纳入了大量的最惠国条款,可以为今后的协定提供范本。

What is more important is to understand the consequences that may attach to particular wording.

更重要的是理解特定措词可能引起的结果。

1. Clauses in agreements existing at the time of the Maffezini decision

1. 马菲基尼案裁决时已有协定中的条款

195. Aside from the different interpretative approaches already identified, there appears to be a certain commonality in the interpretation of certain types of wording in MFN clauses.

195. 除已经明确的不同解释方法外,对最惠国条款中某些类型的措词的解释似乎存在某些共性。

196. First, where the MFN clause provides simply for treatment no less favourable without any qualification that arguably expands the scope of the treatment to be accorded, tribunals have invariably refused to interpret such a provision as including dispute settlement.

196. 第一,当最惠国条款仅规定“待遇不低于”,不含任何可能扩大所给予待遇的范围的修饰语时,投资法庭毫无例外地拒绝把这一规定解释为包含争端解决。

197. Second, where the MFN clause contains clauses that refer to all treatment or all matters governed by the treaty, tribunals have tended to accord a broad interpretation to these clauses, and to find that they apply to dispute resolution provisions.

197. 第二,当最惠国条款含有提到受条约约束的“所有待遇”或“所有事项”的条款时,投资法庭倾向于对这些条款做出宽泛的解释,并得出这些条款适用于争端解决规定的结论。

In only one case has a broadly worded clause not been treated as applying to dispute settlement.

仅在一起案件中,法庭不认为措词宽泛的条款适用于争端解决。

198. Third, where the MFN clause qualifies the treatment to be received by reference to use, management, maintenance, enjoyment, disposal, and utilization, a majority of tribunals have found that such clauses are broad enough to include dispute resolution provisions.

198. 第三,当最惠国条款提到“使用”、“管理”、“维持”、“享有”、“处置”和“使用”对待遇进行修饰时,大部分法庭的结论是:这些条款够宽泛,足以包括争端解决规定。

199. Fourth, in the two cases which link MFN directly to fair and equitable treatment, neither tribunal concluded that the clause covers dispute settlement provisions.

199. 第四,在把最惠国待遇与公正和公平待遇直接联系的两起案件中,法庭均未得出该条款包含争端解决规定的结论。

200. Fifth, in the cases where a territorial limitation has been placed on an MFN clause, the result has been mixed.

200. 第五,在最惠国条款受到领土限制的几起案件中,结果各有不同。

Some cases have concluded that the territorial limitation is irrelevant to deciding whether dispute resolution provisions are concerned, while others have held that a territorial limitation clause prevents the inclusion of international dispute settlement provisions within an MFN clause.

有些案件的结论是,领土限制对决定是否涉及争端解决规定毫无影响; 另一些案件的结论则是,领土限制条款防止了将国际争端解决规定纳入最惠国条款。

201. Sixth, in no case where MFN clauses limit their application to investors or investments in like circumstances or in similar situations has a tribunal treated as relevant the question of whether the clause applies to dispute settlement provisions.

201. 第六,在最惠国条款将其适用限定为处于“同类情形”或“类似情况”的投资者或投资的案件中,没有法庭将最惠国条款是否适用于争端解决规定作为相关问题。

202. Such an analysis indicates past practice, and does not constitute a statement about how cases will be decided in the future.

202. 这一分析指出了过去的做法,并不构成对今后案件如何裁决的说明。

Since investment tribunals are ad hoc bodies and since the exact provisions and context of MFN clauses vary, it is impossible to tell in advance how the members of tribunals will decide, even if some or all of the individuals have already decided cases involving MFN provisions.

由于投资法庭是临时机构,且最惠国条款的具体规定和上下文存在差异,所以即便某些、甚至全部仲裁员都已经审理过涉及最惠国规定的案件,也不可能事先判断仲裁员将如何裁决。

However, where MFN clauses are capable of a broader interpretation, it appears that tribunals are more inclined to treat them as applying to dispute settlement provisions.

不过,当最惠国条款能够得到较宽泛的解释时,法庭似乎更倾向于认为它们适用于争端解决规定。

In the Study Groups view, this provides preliminary guidance to States on how particular wording might be treated by tribunals.

研究组认为,这让各国初步了解了法庭可能如何看待具体措辞。

2. Clauses in agreements entered into since the Maffezini decision

2. 马菲基尼案裁决后所订立协定中的条款

203. Since the Maffezini decision, there have been a number of investment agreements entered into which include MFN provisions.

203. 马菲基尼案裁决以来,订立了一些含有最惠国规定的投资协定。

Generally, they fall into three categories.

总体而言,分为三类:

204. First, there are agreements that expressly exclude the application of Maffezini. This may be done by express reference to the decision, or by providing that dispute settlement provisions do not fall within the scope of the MFN provision.

204. 第一类,明确排除适用马菲基尼案的方法,或是明确提到该裁决, 或是规定争端解决规定不属于最惠国规定的范围。

It generally does not seem to be done by including it in the list of the exceptions to the application of MFN treatment.

一般来说,似乎不是通过将该裁决列入适用最惠国条款的例外情况。

205. Second, there are agreements that expressly include dispute settlement provisions within the scope of the MFN clause.

205. 第二类,明确将争端解决规定纳入最惠国条款的范围之内。

206. Third, there are those agreements that make no mention of whether dispute settlement provisions are included within the scope of the MFN clause.

206. 第三类,没有提到争端解决规定是否被纳入最惠国条款的范围之内。

Some define the scope of application of the MFN clause as applying to the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation and sale or other disposition of investments in its territory.

一些协定将最惠国条款的适用范围定义为适用于“其领土内投资的设立、获取、扩大、管理、开展、运营或其他处置。

However, as noted earlier, such a provision has been interpreted by some tribunals as not including dispute settlement and by other tribunals as including them.

”然而,前文已经指出,这一规定被有些法庭解释为不包含争端解决,被另一些法庭解释为包含争端解决。

207. The Study Group has noted that the issue of MFN and dispute settlement provisions has not motivated States to clarify the language of existing agreements to exclude dispute settlement, nor to negotiate new agreements that exclude its application.

207. 研究组注意到,最惠国与争端解决规定的问题并未促使各国澄清现有协定的语言,将争端解决排除在外;也没有促使各国谈判达成将其适用排除在外的新协定。

In fact most new agreements tend to ignore the issue.

事实上,大多数新协定倾向于忽略这一问题。

There are at least three possible explanations for this.

对此至少有三种解释。

208. First, renegotiating existing agreements is a long and complex process and States may not place a high priority on this in their treaty-making agenda or may be concerned with reopening other issues in the treaty.

208. 第一,对现有协定重新谈判是一个漫长而复杂的过程,各国可能不会在其缔约议程上予以高度重视,或者可能担心这会重新引起条约中的其他问题。

209. Second, States may be concerned that changing the wording of their new agreements to prevent the application of MFN treatment to dispute settlement will be taken by tribunals as an indication that their existing agreements do cover dispute settlement.

209. 第二,各国可能担心,通过改变新协定的措词来防止最惠国待遇适用于争端解决,会被法庭视为其现有协定不涵盖争端解决的一个标志。

210. Third, States may take the view that in practice, as indicated above, MFN provisions have been applied to dispute settlement only in the case of broadly-worded MFN clauses and that their MFN provisions are not broadly-worded.

210. 第三,各国可能认为在实践中,如前文所述,最惠国规定只有在最惠国条款的措词宽泛时才适用于争端的解决,而它们的最惠国规定的措词并不宽泛。

211. In any event, the Study Group concluded that the guidance provided here of wording that may be interpreted as incorporating dispute settlement provisions within the scope of MFN, and examples of agreements where governments have explicitly excluded it, might be of assistance to States in considering how their investment agreements might be interpreted and what they might take into account in negotiating new agreements.

211. 不管哪种情况,研究组的结论都是,这里提供的关于怎样的措词可能被解释为将争端解决规定纳入最惠国条款范围的指导,以及政府明确排除其适用的协定的例子,可能有助于各国考虑其投资协定会得到怎样的解释,以及它们在谈判新协定时可以考虑哪些因素。

Part V

第五部分

Summary of Conclusions

结论概述

212. MFN clauses remain unchanged in character from the time the 1978 draft articles were concluded.

212. 1978年拟定条款草案以来,最惠国条款的性质保持不变。

The core provisions of the 1978 draft articles continue to be the basis for the interpretation and application of MFN clauses today.

1978年条款草案的核心规定仍然是今天解释和适用最惠国条款的基础。

However, they do not provide answers to all the interpretative issues that can arise with MFN clauses.

然而,它们没有回答最惠国条款可能引起的所有解释问题。

213. The interpretation of MFN clauses is to be undertaken on the basis of the rules for the interpretation of treaties as set out in the VCLT.

213. 应根据《维也纳条约法公约》规定的条约解释规则对最惠国条款进行解释。

214. The central interpretative issue in respect of the MFN clauses relates to the scope of the clause and the application of the ejusdem generis principle.

214. 关于最惠国条款的核心解释问题是该条款的范围以及同类原则的适用。

That is, the scope and nature of the benefit that can be obtained under an MFN provision depends on the interpretation of the MFN provision itself.

也就是说,根据最惠国规定可以获取的好处的范围和性质取决于对这条最惠国规定的解释。

215. The application of MFN clauses to dispute settlement provisions in investment treaty arbitration, rather than limiting them to substantive obligations, brought a new dimension to thinking about MFN provisions and perhaps consequences that had not been foreseen by parties when they negotiated their investment agreements.

215. 在投资条约的仲裁中,最惠国条款适用于争端解决规定而不仅限于实体性义务,为思考最惠国规定提供了一个新角度,或许也带来了缔约方在谈判投资协定时没有预见到的结果。

Nonetheless, the matter remains one of treaty interpretation.

不过,这仍然是条约解释上的一个问题。

216. Whether MFN clauses are to encompass dispute settlement provisions is ultimately up to the States that negotiate such clauses.

216. 最惠国条款是否涵盖争端解决规定最终取决于谈判制定这些条款的国家。

Explicit language can ensure that an MFN provision does or does not apply to dispute settlement provisions.

明确的语言可以确保最惠国规定适用于或不适用于争端解决规定。

Otherwise the matter will be left to dispute settlement tribunals to interpret MFN clauses on a case-by-case basis.

否则,将由争端解决法庭逐案对最惠国条款进行解释。

217. The interpretative techniques reviewed by the Study Group in this report are designed to assist in the interpretation and application of MFN provisions.

217. 研究组在本报告中回顾的多个解释方法是为了帮助解释和适用最惠国规定。

See para. 3 below.

见下文第3段。

Mr. L. Caflisch, Mr. E. Candioti, Mr. M. Kamto, Mr. B.H. Niehaus, Mr. E. Petrič and Mr. N. Wisnumurti.

卡弗利施先生、坎迪奥蒂先生、卡姆托先生、尼豪斯先生、彼得里奇先生和维斯努穆尔蒂先生。

Ms. C. Escobar Hernández, Mr. J.M. Gómez-Robledo, Ms. M. G. Jacobsson, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. G. Nolte, Mr. D.D. Tladi, Mr. E. Valencia-Ospina and Mr. M. Wood.

埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、戈麦斯—罗夫莱多先生、雅各布松女士、卡姆托先生、村濑先生、墨菲先生、诺尔特先生、特拉迪先生、巴伦西亚-奥斯皮纳先生和伍德先生。

Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 27.

《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》 (A/69/10),第27段。

Ibid., paras. 29-30.

同上,第29-30段。

Ibid., para. 34.

同上,第34段。

At its 2997th meeting, on 8 August 2008 (Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), para. 354).

200888日第2997次会议(《大会正式记录,第六十三届,补编第10号》(A/63/10),第354)

For the syllabus of the topic, see ibid., annex B.

本专题的提纲见同上,附件B

The General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 63/123 of 11 December 2008, took note of the decision.

大会在20081211日第63/123号决议第6段中注意到该决定。

At its 3029th meeting, on 31 July 2009, the Commission took note of the oral report of the Co-Chairmen of the Study Group on The Most-Favoured-Nation clause (ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), paras. 211-216).

委员会在2009731日举行的第3029次会议上注意到最惠国条款问题研究组共同主席的口头报告(《同上,第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第211216)

The Study Group considered, inter alia, a framework that would serve as a road map for future work and agreed on a work schedule involving the preparation of papers intended to shed additional light on questions concerning, in particular, the scope of MFN clauses and their interpretation and application.

委员会审议了一个可作为未来工作路线图的框架等,并商定了一个工作时间表,涉及文件的编写,希望这些文件能够帮助澄清一些问题,特别是有关最惠国条款的范围及其解释和适用的问题。

At its 3071st meeting, on 30 July 2010, the Commission took note of the oral report of the Co- Chairmen of the Study Group (ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), paras. 359- 373).

委员会在2010730日举行的第3071次会议上注意到研究组共同主席的口头报告(《同上,第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第359373)

The Study Group considered and reviewed the various papers prepared on the basis of the 2009 framework to serve as a road map of future work, and agreed upon a programme of work for 2010.

研究组审议并审查了根据2009年决定的作为今后工作路线图的框架编写的各类文件,并且商定了2010年工作方案。

At its 3119th meeting, on 8 August 2011, the Commission took note of the oral report of the Co-Chairmen of the Study Group (ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 349-363).

委员会在201188日举行的第3119次会议上注意到研究组共同主席的口头报告(《同上,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第349363)

The Study Group considered and reviewed additional papers prepared on the basis of the 2009 framework.

研究组审议并审查了根据 2009 年决定的作为今后工作路线图的框架新编写的文件。

At its 3151st meeting, on 27 July 2012, the Commission took note of the oral report of the Chairman of the Study Group (ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), paras. 245-265).

委员会在2012727日举行的第3151次会议上注意到研究组主席的口头报告(《同上,第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第245265)

The Study Group considered and reviewed additional papers prepared on the basis of the 2009 framework.

研究组审议并审查了根据2009年决定的作为今后工作路线图的框架新编写的文件。

At its 3189th meeting, on 31 July 2013, the Commission took note of the report of the Study Group (ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), paras. 154-164).

委员会在2013731日举行的第3189次会议上注意到研究组的报告(《同上,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第154164)

The Study Group continued to consider and review additional papers.

研究组审议并审查了新编写的文件。

It also examined contemporary practice and jurisprudence relevant to the interpretation of MFN clauses.

委员会还研究了与最惠国条款的解释相关的当代实践和判例。

At its 3231st meeting, on 25 July 2014, the Commission took note of the oral report on the work of the Study Group (ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), paras. 254-262).

委员会在2014725日举行的第3231次会议上注意到研究组工作的口头报告(《同上,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第254262)

The Study Group undertook a substantive and technical review of the draft final report with a view to preparing a new draft to be agreed on by the Study Group.

研究组对最后报告草稿进行了实质性和技术性审查,以便起草一份新报告待研究组商定。

Emilio Agustin Maffezini v. Kingdom of Spain, Decision of the Tribunal on Objections to Jurisdiction, ICSID Case No. ARB 97/7 (25 January 2000), ICSID Reports, vol. 5, p. 396.

埃米利奥·奥古斯丁·马菲基尼诉西班牙王国案,法庭关于反对管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB 97/7号案件,2000125日,国际投资争端解决中心报告,第5卷,第396页。

At its 3197th meeting, on 9 August 2013 (Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10)), para. 168. The Commission included the topic in its programme on the understanding that: (a) Work on the topic will proceed in a manner so as not to interfere with relevant political negotiations, including on climate change, ozone depletion, and long-range transboundary air pollution.

201389日第3197次会议上(《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第168),委员会将此专题列入工作方案时有以下谅解:(a) 此专题工作的进行方式不会影响有关的政治谈判,包括就气候变化、臭氧消耗、长途跨界空气污染进行的政治谈判。

The topic will not deal with, but is also without prejudice to, questions such as: liability of States and their nationals, the polluter-pays principle, the precautionary principle, common but differentiated responsibilities, and the transfer of funds and technology to developing countries, including intellectual property rights; (b) The topic will also not deal with specific substances, such as black carbon, tropospheric ozone, and other dual-impact substances, which are the subject of negotiations among States. The project will not seek to fill gaps in the treaty regimes; (c) Questions relating to outer space, including its delimitation, are not part of the topic; (d) The outcome of the work on the topic will be draft guidelines that do not seek to impose on current treaty regimes legal rules or legal principles not already contained therein.

此专题不会处理,也不会妨碍诸如下述问题:国家及其国民的赔偿责任、污染者付费原则、谨慎原则、共同但有差别的责任、向发展中国家转让资金和技术以及知识产权等;(b) 这一专题也不会处理具体物质,例如国家之间的正在谈判的黑炭、对流层臭氧以及其他双重影响物质,这一专题不会试图“弥补”条约制度存在的缺陷;(c) 与外层空间有关的问题,包括外层空间的划界问题,不在专题范围之内;(d) 该专题的工作结果将是指南草案,但此指南草案不会试图给现行条约制度规定条约制度尚不具有的法律规则或法律原则。

The Special Rapporteurs reports would be based on such understanding.

特别报告员的报告将以上述谅解为基础。

The General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 68/112 of 16 December 2013, took note of the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

”大会20131216日第68/112号决议第6段注意到,委员会将此专题列入其工作方案的决定。

The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission during its sixty-third session (2011), on the basis of the proposal contained in annex B to the report of the Commission (Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 365).

委员会已根据其报告附件B(《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10)365)所载建议,在第六十三届会议期间(2011)将本专题列入其长期工作方案。

First report on the protection of the atmosphere (Document A/CN.4/667).

关于保护大气层问题的第一次报告(A/CN.4/667)

The text of the draft guidelines, as proposed by the Special Rapporteur in his report, read as follows (see section C.2, below, for the text of the draft guidelines and preambular paragraphs, as well as commentaries thereto, provisionally adopted by the Commission at the present session):

特别报告员所提议的指南草案案文读为如下(下文C.2节中载有委员会本届会议暂时通过的指南和序言段落草案案文及其评注)

Draft guideline 1

“指南草案1

Use of terms

用语

For the purposes of the present draft guidelines,

为了本指南草案的目的,

(a) Atmosphere means the envelope of gases surrounding the Earth, within which the transport and dispersion of degrading substances occurs.

(a) “大气层”是指环绕地球、降解物质在其中得到输送和扩散的气圈。

(b) Air pollution means the introduction by human activities, directly or indirectly, of substances or energy into the atmosphere resulting in deleterious effects on human life and health and the Earths natural environment.

(b) “空气污染”是指人类活动直接或间接地把物质或能量引入大气层,对人类生命和健康及地球的自然环境造成有害影响。

(c) Atmospheric degradation includes air pollution, stratospheric ozone depletion, climate change and any other alterations of atmospheric conditions resulting in significant adverse effects to human life and health and the Earths natural environment.

(c) “大气层退化”包括空气污染、平流层臭氧消耗、气候变化以及对人类生命和健康及地球自然环境造成有害影响的任何其他大气层状况的变化。

[Definition of other terms will be proposed at later stages.]

[稍后阶段将提出其他用语的定义。 ]

Draft guideline 2

指南草案2

Scope of the guidelines

指南的范围

(a) The present draft guidelines address human activities that directly or indirectly introduce deleterious substances or energy into the atmosphere or alter the composition of the atmosphere, and that have or are likely to have significant adverse effects on human life and health and the Earths natural environment.

(a) 本指南草案处理直接或间接将有害物质或能量引入大气层或改变大气层的组成,并且对人的生命和健康及地球的自然环境产生重大有害影响或可能产生这种影响的人类活动。

(b) The present draft guidelines refer to the basic principles relating to the protection of the atmosphere as well as to their interrelationship with other relevant fields of international law.

(b) 本指南草案阐述与保护大气层有关的基本原则及其与国际法其他相关领域的相互关系。

(c) Nothing in the present draft guidelines is intended to affect the legal status of airspace under applicable international law.

(c) 本指南草案中无任何内容意在影响空气空间在适用国际法之下的法律地位。

Part II

第二部分

General principles

般原则

Draft guideline 3

指南草案3

Common concern of humankind

人类的共同关切

The atmosphere is a natural resource essential for sustaining life on Earth, human health and welfare, and aquatic and terrestrial ecosystems, and hence the degradation of atmospheric conditions is a common concern of humankind.

大气层是维持地球上的生命、人的健康和福祉及水生和陆地生态系统必不可少的自然资源;因此,大气状况退化是人类的共同关切。

Draft guideline 4

指南草案4

General obligation of States to protect the atmosphere

各国保护大气层的一般义务

States have the obligation to protect the atmosphere.

各国有保护大气层的义务。

Draft guideline 5

指南草案5

International cooperation

国际合作

(a) States have the obligation to cooperate with each other and with relevant international organizations in good faith for the protection of the atmosphere.

(a) 各国有义务本着诚意为保护大气层而彼此合作并与有关国际组织合作。

(b) States are encouraged to cooperate in further enhancing scientific knowledge relating to the causes and impacts of atmospheric degradation.

(b) 鼓励各国合作,进一步增进关于大气层退化的原因和影响的科学知识。

Cooperation could include exchange of information and joint monitoring.

合作方式可以包括交流信息和开展联合监测。

The dialogue with scientists on the protection of the atmosphere, was chaired by Mr. Shinya Murase, Special Rapporteur.

” 关于保护大气层的科学家对话由特别报告员村濑信也先生担任主席。

Prof. Øystein Hov (President, Commission of Atmospheric Sciences, WMO); Prof. Peringe Grennfelt (Chair of the Working Group on Effects, Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution); Mr. Masa Nagai (Deputy Director, Division of Environmental Law and Conventions, UNEP); Mr. Christian Blondin (Director Cabinet and External Relation Department, WMO); Ms. Albena Karadjova (Secretary of CLRTAP) and Ms. Jacqueline McGlade (Chief Scientist and Director, Division of Early Warning and Assessment, UNEP) made presentations.

Øystein Hov教授(气象组织大气科学委员会主席)Peringe Glennfelt教授(《远距离跨界空气污染公约》影响问题工作组主席)Masa Nagai先生(环境署环境法与公约司副司长)Christian Blondin先生(气象组织秘书长办公室主任兼对外部关系司司长)Albena Karadjova女士(《远距离跨界空气污染公约》秘书)Jacqueline McGlade女士(环境署早期警报与评估司首席科学家和司长)作了介绍。

This was followed by a question and answer session.

介绍之后进行了问答。

See supra note 14 above for the text of draft guideline 4, as proposed by the Special Rapporteur.

见前注14中特别报告员提议的指南草案4案文。

The terminology and location of this paragraph, which derives from paragraph 168 of the report of the International Law Commission on the work of its sixty-fifth session (Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 168), will be revisited at a later stage in the Commissions work on this topic.

本段源自国际法委员会第六十五届会议工作报告(《大会正式记录,第六十五届会议,补编第10号》(A/68/10),第168段),其措辞和位置将在委员会就这一专题开展工作的后期阶段进行审订。

The alternative formulations in brackets will be subject to further consideration.

将进一步审议括号之内的备选案文。

The terminology and location of this paragraph, which derives from paragraph 168 of the report of the International Law Commission on the work of its sixty-fifth session (Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 168), will be revisited at a later stage in the Commissions work on this topic. In the past, the Commission has generally presented to the General Assembly an outcome of its work without a draft preamble, leaving its elaboration to States. However, there have also been precedents during which the Commission has prepared such preambles.

本段源自国际法委员会第六十五届会议工作报告第168段(《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第168段),其措辞和位置将在委员会就这一专题开展工作的后期阶段进行审订。委员会以往一般是将工作结果交给大会,不带序言草案,后者留待会员国详细拟订。然而,也有过委员会拟就此种序言的先例。

This was the case, for instance, with respect to the two draft conventions on the elimination of future statelessness (1954), Yearbook 1954, vol. II, para. 25; on the reduction of the future statelessness (1954), Yearbook 1954, vol. II, para. 25; the model rules on arbitral procedures (1958), Yearbook 1958, vol. II, para. 22 (the preamble reflected fundamental rules for an undertaking to arbitrate); the draft articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States (1999), Yearbook , 1999, vol. II, Part Two, para. 47 (reproduced in General Assembly resolution 55/153, annex, of 12 December 2000); the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities (2001), Yearbook , 2001, vol. II, Part Two, para. 97 (reproduced in General Assembly resolution 62/68, annex, of 6 December 2007); the guiding principles applicable to unilateral declarations of States capable of creating legal obligations (2006), Yearbook 2006, vol. II, Part Two, para. 176; the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities (2006), Yearbook 2006, vol. II, Part Two, para. 66 (reproduced in General Assembly resolution 61/36, annex, of 6 December 2006); and the draft articles on the law of transboundary aquifers (2008), Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), paras. 53 and 54.

例如,这样的情况有:关于消除未来无国籍状态的两项公约草案(1954),《1954年…年鉴》,第二卷,第25段;关于减少未来无国籍状态的公约草案(1954),《1954年…年鉴》,第二卷,第25段;仲裁程序示范规则(1958),《1958年…年鉴》,第二卷,第22段(序言反映了进行仲裁的基本规则);国家继承涉及的自然人国籍问题条款草案(1999),《1999年…年鉴》,第二卷,第二部分,第47段(案文也载于20001212日大会第55/153号决议附件);关于预防危险活动造成跨界损害的条款草案(2001),《2001年…年鉴》,第二卷,第二部分,第97段(案文也载于2007126日大会第62/68号决议附件);适用于能够产生法律义务的国家单方面声明的指导原则(2006),《2006年…年鉴》,第二卷,第二部分,第176段;关于有害活动引起跨界损害时的损失分配原则草案(2006)2006年…年鉴》,第二卷,第二部分,第66段(案文也载于2006126日大会第61/36号决议附件);跨界含水层法条款草案(2008),《大会正式记录,第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第5354段。

The inclusion of atmospheric resources among other natural resources by the former United Nations Committee on Natural Resources was first mentioned in the Committees report on its first session (New York, 10 March 1971), section 4 (other natural resources), para. 94 (d).

原联合国自然资源委员会将“大气资源”列为“其他自然资源”,最初提及是该委员会第一届会议报告(纽约,1971310),第4(“其他自然资源”),第94 (d)段。

The work of the Committee (later United Nations Committee on Energy and Natural Resources for Development) was subsequently transferred to the Commission on Sustainable Development. The natural resources of the earth including the air must be safeguarded for the benefit of present and future generations through careful planning or management, as appropriate (Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment, UN Doc. A/CONF.48/14/Rev.1, 16 June 1972, Principle 2).

该委员会(后改名为能源和自然资源促进发展委员会)的工作以后又转给可持续发展问题委员会。“地球上的自然资源,包括空气…,必须为今世后代的利益,酌量情形,通过仔细的设计或管理,加以保护。”(《联合国人类环境会议宣言》,联合国文件A/CONF.48/14/Rev.11972616日,原则2。 )

“… atmospheric resources that are utilized by man, shall be managed to achieve and maintain optimum sustainable productivity, … ” (World Charter for Nature, GA Res 37/7 of 28 October 1982, General Principles, para. 4).

“对人类所利用的…大气资源,应设法使其达到并维持最适宜的持续生产率”(《世界自然宪章》,19821028日大会第37/7号决议,一般原则,第4段)。

The WTO Panel and Appellate Body recognized in the Gasoline case of 1996 that clean air was an exhaustible natural resource that could be depleted. United States-Standards for Reformulated and Conventional Gasoline (1996), Report of the Appellate Body: WT/DS2/AB/R (1996).

世贸组织专题小组及上诉机构在1996年汽油案中确认,空气是“可耗尽的自然资源”。美国新配方汽油和常规汽油标准案(1996), 上诉机构报告:WT/DS2/AB/R (1996)

See the 2001 Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, United Nations, Treaty Series, vol. 2256, p. 119 (noting in the preamble that persistent organic pollutants, are transported through air across international boundaries and deposited far from their place of release, where they accumulate in terrestrial and aquatic ecosystems).

2001年《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》, 联合国,《条约汇编》,第2256卷,第119(在序言里指出:“持久性有机污染物…通过空气…作跨越国际边界的迁移并沉积在远离其排放地点的地区,随后在那里的陆地生态系统和水域生态系统中蓄积起来”)

The 2012 amendment of the Gothenburg Protocol to the 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone (United Nations, Treaty Series, vol. 2319, p. 81) indicates in the third preambular paragraph: Concerned that emitted [chemical substances] are transported in the atmosphere over long distance and may have adverse transboundary effects.

1979年远距离越境空气污染公约减少酸化、富营养化和地面臭氧哥德堡议定书》2012年修正案(联合国,《条约汇编》,第2319卷,第81)在序言第三段里指出:“关注…排放的[化学物质]在大气层里长距离输送,可产生不利的跨界影响。

The 2013 Minamata Convention on Mercury (adopted on 10 October 2013 at Kumamoto (Japan) on the occasion of the Conference of Plenipotentiaries on the Minamata Convention on Mercury held from 7 to 11 October 2013, text available at: ), recognizes mercury as a chemical of global concern owing to its long-range atmospheric transport(first preambular para. ); See, J.S. Fuglesvedt, K.P. Shine, T. Berntsen, J. Cook, D.S. Lee, A. Stenke, R.B. Skeie, G.J. M Velders, I.A. Waitz, Transport impacts on atmosphere and climate: metrics, Atmospheric Environment, vol. 44:37 (2010), pp. 4648-4677; D.J. Wuebbles, H. Lei and J.-T Lin, Inter-continental transport of aerosols and photochemical oxidants from Asia and its consequences, Environmental Pollution, vol.

2013 年《汞问题水俣公约》(2013107日至11日在日本熊本县举行的《汞问题水俣公约》全权代表会议于20131010日通过,公约案文可从下述网址查阅:https://treaties.un.org/doc/Treaties/2013/10/20131010%2011-16%20AM/ CTC-XXVII-17.pdf), 承认汞因其“可在大气中作远距离迁移”,因而“此种化学品已成为全球性关注问题” (第一序言段);见 J. S. Fuglesvedt, K. P. Shine, T. Berntsen, J. Cook, D. S. Lee, A. Stenke, R. B. Skeie, G. J. M Velders, I.A. Waitz, Transport impacts on atmosphere and climate: metrics, Atmospheric Environment, vol. 44:37 (2010), pp. 46484677; D. J. Wuebbles, H. Lei and J.-T Lin, Inter-continental transport of aerosols and photochemical oxidants from Asia and its consequences, Environmental Pollution, vol. 150 (2007), pp. 6584; J.-T Lin, X.-Z Liang and D. J. Wuebbles, Effects of inter-continental transport on surface ozone over the United States: Present and future assessment with a global model, Geophysical Research Letters, vol. 35 (2008), L02805.

150 (2007), pp. 65-84; J.-T Lin, X.-Z Liang and D.J. Wuebbles, Effects of inter-continental transport on surface ozone over the United States: Present and future assessment with a global model, Geophysical Research Letters, vol.

现已认定了对北极环境的多种污染威胁,诸如持久性有机污染物和汞,主要源自北极地区以外。

35 (2008), L02805. Several of these pollution threats to the Arctic environment have been identified, such as persistent organic pollutants (POPs) and mercury, which originate mainly from sources outside the region.

这些污染物随北向盛行风和海洋环流移动,从北极以南的欧洲和其他大陆最终沉积在北极地区。

These pollutants end up in the Arctic from southern industrial regions of Europe and other continents via prevailing northerly winds and ocean circulation. See Timo Koivurova, Paula Kankaanpää and Adam Stepien, Innovative Environmental Protection: Lessons from the Arctic, Journal of Environmental Law, vol. 27, (2015), pp. 1-27, at p. 13; Available at: .

Timo Koivurova, Paula Kankaanpää and Adam Stepien, Innovative Environmental Protection: Lessons from the Arctic, Journal of Environmental Law, vol. 27, (2015), pp. 127, at p. 13; 可查阅

Paragraph 1 of the preamble to the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) (United Nations, Treaty Series , vol. 1771, p. 107) acknowledges that change in the Earths climate and its adverse effects are a common concern of humankind.

full.pdf?keytype=ref&ijkey=BjgzEgqY2lZXodu> 1992年《联合国气候变化框架公约》(《气候公约》)序言第1段,联合国,《条约汇编》,第1771卷,第107页:承认“地球气候的变化及其不利影响是人类共同关心的问题”。

Likewise, the preamble to the 1992 Convention on Biological Diversity (United Nations, Treaty Series, vol. 1760, p. 79) shows parties to be [c]onscious of the importance of biological diversity for evolution and for maintaining life sustaining systems of the biosphere, (para, 2) and affirms that the conservation of biological diversity is a common concern of humankind (para. 3).

同样,1992年《生物多样性公约》序言部分,联合国,《条约汇编》,第1760卷,第79页,表示缔约“意识到…生物多样性对进化和保持生物圈的生命维持系统的重要性”(2),并确认“生物多样性的保护是全人类的共同关切事项”(3)

The 1994 Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Drought and/or Desertification, Particularly in Africa (United Nations, Treaty Series , vol. 1954, p. 3) adopted phrases similar to common concern in its preamble, including the centre of concerns, the urgent concern of the international community and problems of global dimension for combatting desertification and drought.

1994年《关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》,联合国,《条约汇编》,第1954卷,第3页在序言部分采用了与类似于共同关切的词语,包括:防治荒漠化是“受关注的中心”、“国际社会迫切关注,并且“是全球范围问题”。

Other instruments such as the Minamata Convention on Mercury, the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and the Gothenburg Protocol to the 1979 LRTAP Convention employ similar concepts to the common concern.

采用与共同关心的问题类似词语的还有另一些文书,诸如《关于汞的水俣公约》、《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》,以及1979年《远距离越境空气污染公约》的哥德堡议定书。

Yearbook 1997, vol. II, Part II, para. 238; Yearbook 1998, vol. II, Part II, para. 553.

1997年…年鉴》,第二卷,第二部分,第238段;《1998年…年鉴》,第二卷,第二部分, 553段。

See also Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 269.

另见《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10), 269段。

The Commission has agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole.

委员会一致认为不应局限于传统专题,也可考虑反映国际法的最新发展以及国际社会紧迫关切的专题。

See also Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 168.

另见《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/68/10),第168段。

5th Assessment Report, Working Group III, Annex I. IPCC, Climate Change 2014, available at: .

《第五次评估报告》,第三工作组,附件一。 IPCC, Climate Change 2014, 可查阅

The American Meteorology Society defines the atmospheric shell (also called atmospheric layer or atmospheric region) as any one of a number of strata or layers of the earths atmosphere (available at: ).

美国气象学会将“大气壳层”(也称为大气层或大气区)界定为“地球大气不同层级中的任何一层或‘若干层’”(可查阅)

Physically, water vapour, which accounts for roughly 0.25 per cent of the mass of the atmosphere, is a highly variable constituent.

从物理角度而言,约占大气层质量0.25%的水蒸气是一个变化极为频繁的成分。

In atmospheric science, because of the large variability of water vapor concentrations in air, it is customary to list the percentages of the various constituents in relation to dry air.

在大气科学中,“因为空气中水蒸气浓度的大幅度变化,所以习惯做法是列出不同成分占干燥空气的比例”。

Ozone concentrations are also highly variable. Over 0.1 ppmv (parts per million by volume) of ozone concentration in the atmosphere is considered hazardous to human beings.

臭氧的浓度也时常变化,大气中的臭氧浓度超过0.1ppmv(按体积计算百万分率),被视为对人体有害。

See John M. Wallace and Peter V. Hobbs, Atmospheric Science: An Introductory Survey, 2nd ed. (Boston, Elsevier Academic Press, 2006), p. 8.

John M. Wallace and Peter V. Hobbs, Atmospheric Science: An Introductory Survey, 2nd ed. (Boston, Elsevier Academic Press, 2006), p. 8

Ibid.

同上。

The American Meteorological Society defines the lower atmosphere as generally and quite loosely, that part of the atmosphere in which most weather phenomena occur (i.e., the troposphere and lower stratosphere); hence used in contrast to the common meaning for the upper atmosphere (available at:

美国气象学会对“低层大气层”的界定是:“一般粗略而言,指的是大气层中发生大多数天气现象的部分(即对流层和平流层下部);因而用于与高层大气层的一般含义形成对照”(可查阅)

atmosphere&submit=Search>). The upper atmosphere is defined as residual, that is the general term applied to the atmosphere above the troposphere (available at ).

美国气象学会将“高层大气层”界定为剩余部分,即“用于指对流层以上的大气层的广义概念”(可查阅)

The thickness of the troposphere is not the same everywhere; it depends on the latitude and the season.

对流层的厚度并非在所有地方都相同;该厚度取决于海拔与季节。

The top of the troposphere lies at an altitude of about 17 km at the equator, although it is lower at the poles.

赤道上空对流层顶的海拔约为17千米,但这一海拔在两极低得多。

On average, the height of the outer boundary of the troposphere is about 12 km.

平均而言,对流层外边界的高度约为12千米。

See Edward J. Tarbuck, Frederick K. Lutgens and Dennis Tasa, Earth Science, 13th ed. (Pearson, 2011), p. 466.

Edward J. Tarbuck, Frederick K. Lutgens and Dennis Tasa, Earth Science, 13th ed. (Pearson, 2011), p. 466

Strictly, the temperature of the stratosphere remains constant to a height of about 20-35 km and then begins a gradual increase.

严格说,平流层的温度到20-35千米高度时都一直保持恒定,然后开始逐渐上升。

See Tarbuck, Lutgens and Tasa, supra note 35, p. 467.

TarbuckLutgensTasa, 前注35,第467页。

See above para. (3) of the commentary to the preamble.

见上文序言评注第(3)段。

For instance, article 1, paragraph 1 of the Cairo resolution (1987) of the Institute of International Law (Institut de droit international) on Transboundary Air Pollution provides that [f]or the purpose of this Resolution, pollution means any physical, chemical or biological alteration in the composition or quality of the atmosphere which results directly or indirectly from human action or omission and produces injurious or deleterious effects in the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction. (emphasis added).

例如,国际法学会(Institut de droit international)关于“跨界空气污染”的开罗决议(1987)1条第1段规定,“为本决议的目的,‘跨界污染’指因为人类的直接或间接行为或疏忽、导致大气的组成或质量发生物理、化学或生物改变、对其他国家或对一国管辖权范围以外地带的环境产生伤害性或有害影响的现象。”(着重号为本文所加)

Available at .

可查阅

United Nations, Treaty Series , vol. 1302, p. 217.

联合国,《条约汇编》,第1302卷,第217页。

The formulation of LRTAP article 1(a) goes back to the definition of pollution by the Council of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) in its Recommendation C(74)224 on Principles concerning Transfrontier Pollution, of 14 November 1974 (International Legal Materials, vol. 14, p. 242), which reads as follows: For the purpose of these principles, pollution means the introduction by man, directly or indirectly, of substances or energy into the environment resulting in deleterious effects of such a nature as to endanger human health, harm living resources and ecosystems, and impair or interfere with amenities and other legitimate uses of the environment.

《跨界污染公约》第1(a)项措词的渊源在经济合作与发展组织(经合组织)理事会关于污染的定义,载于19741114日的建议C (74)224“有关跨界污染的原则”(International Legal Materials, vol. 14, p. 242), 行文如下“为本原则的目的,污染指由人类直接或间接将物质或能量引入环境,所致有害影响的性质包括危害人的健康、破坏生命资源和生态系统,并损害或干扰舒适度及对环境的其他合理使用”。

See H. van Edig (ed.), Legal Aspects of Transfrontier Pollution (Paris: OECD, 1977), p. 13; see also Patricia Birnie, Alan Boyle, Catherine Redgwell, International Law and the Environment (Oxford: Oxford University Press, 2009), pp. 188-189; A. Kiss and D. Shelton, International Environmental Law (London: Graham & Trotman, 1991), p. 117 (definition of pollution: also forms of energy such as noise, vibrations, heat, radiation are included).

H. van Edig (ed.), Legal Aspects of Transfrontier Pollution (Paris: OECD, 1977), p. 13; 另见Patricia Birnie, Alan Boyle, Catherine Redgwell, International Law and the Environment (Oxford: Oxford University Press, 2009), pp. 188-189; A. Kiss and D. Shelton, International Environmental Law (London: Graham & Trotman, 1991), 117(污染的定义:“还包括各种能量形式,诸如噪音、振动、热、辐射”)

United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 3.

联合国,《条约汇编》,第1833卷,第3页。

Art. 212 of the UNCLOS provides for an obligation to prevent airborne pollution of the sea, and to that extent, the definition of pollution in this Convention is relevant to atmospheric pollution.

《海洋法公约》第二一二条规定了一项防止空气带来的海洋污染的义务,在这个意义上,该公约关于“污染”的定义具有对于大气污染的相关性。

With regard to heat, see WMO/IGAC Report: Impact of Megacities on Air Pollution and Climate, GAW Report No. 205, WMO, (September 2012); David Simon and Hayley Leck, Urban Adaptation to Climate/Environmental Change: Governance, Policy and Planning, Special Issue, Urban Climate, vol. 7, (2014) pp 1-134; John A. Arnfield, Two decades of urban climate research: a review of turbulence, exchanges of energy and water, and the urban heat island, International Journal of Climatology, vol. 23, pp. 1-26; Lisa Gartland, Heat Islands: Understanding and Mitigating Heat in Urban Areas, (London: Earthscan, 2008); See in general, Brian Stone Jr., The City and the Changing Climate: Climate Change in the Places We Live, (Cambridge, MA: Cambridge University Press, 2012).

关于热,见WMO/IGAC Report: Impact of Megacities on Air Pollution and Climate, GAW Report No. 205, WMO, (September 2012); David Simon and Hayley Leck, Urban Adaptation to Climate/Environmental Change: Governance, Policy and Planning. Special Issue, Urban Climate, vol. 7, (2014) pp 1-134; John A. Arnfield, "Two decades of urban climate research: a review of turbulence, exchanges of energy and water, and the urban heat island," International Journal of Climatology, vol. 23, pp.126; Lisa Gartland, Heat Islands: Understanding and Mitigating Heat in Urban Areas, (London: Earthscan. 2008); 一般参看:Brian Stone Jr., The City and the Changing Climate: Climate Change in the Places We Live, (Cambridge, MA: Cambridge University Press, 2012)

Regarding light pollution, see Catherine Rich and Travis Longcore, eds., Ecological Consequences of Artificial Night Lighting, (Washington DC: Island Press, 2006); Pierantonio Cinzano and Fabio Falchi, The propagation of light pollution in the atmosphere, Monthly Notices of the Royal Astronomic Society, vol. 427 (2012), pp. 3337-3357; Fereshteh Bashiri and Che Rosmani Che Hassan, Light pollution and its effects on the environment, International Journal of Fundamental Physical Sciences, vol. 4 (2014), pp. 8-12.

关于光污染,见Catherine Rich and Travis Longcore, eds., Ecological Consequences of Artificial Night Lighting, (Washington DC: Island Press, 2006); Pierantonio Cinzano and Fabio Falchi, The propagation of light pollution in the atmosphere, Monthly Notices of the Royal Astronomic Society, vol. 427 (2012), pp. 3337-3357; Fereshteh Bashiri and Che Rosmani Che Hassan, Light pollution and its effects on the environment, International Journal of Fundamental Physical Sciences, vol. 4 (2014), pp. 8-12

Regarding acoustic/noise pollution, see e.g. Annex 16 of the 1944 Convention on International Civil Aviation (United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295), vol. I: Aircraft Noise, 5th edn.

关于声/噪音污染,可参看:1944年《关于国际民用航空公约》附件16 (联合国,《条约汇编》,第15卷,第295),第一卷:航空器噪声,第5编辑版,2008;见P. Davies and J. Goh,Air Transport and the Environment: Regulating Aircraft Noise, Air and Space Law, vol. 18 (1993), pp. 123-135

2008; see P. Davies and J. Goh, Air Transport and the Environment: Regulating Aircraft Noise, Air and Space Law, vol.

18 (1993), pp. 123-135. Concerning radioactive emissions, see Dietrich Rauschning, Legal Problems of Continuous and Instantaneous Long-Distance Air Pollution: Interim Report, Report of the Sixty-Second Conference of the International Law Association (Seoul, 1986), pp. 198-223, at 219; and IAEA, Environmental Consequences of the Chernobyl Accident and their Remediation: Twenty Years of Experience, Report of the Chernobyl Forum Expert Group Environment (Radiological Assessment Report Series), IAEA, April 2006, STI/PUB/1239. See also United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation 2013 Report to the General Assembly, Scientific Annex A: Levels and effects of radiation exposure due to the nuclear accident after the 2011 great east-Japan earthquake and tsunami, 2014, UN Publication Sales No. E14.IX.1, available at .

关于放射性排放,见Dietrich Rauschning,Legal Problems of Continuous and Instantaneous Long-Distance Air Pollution: Interim Report,Report of the Sixty-Second Conference of the International Law Association (Seoul, 1986), pp. 198-223, at 219; and IAEA, Environmental Consequences of the Chernobyl Accident and their Remediation: Twenty Years of Experience., Report of the Chernobyl Forum Expert Group Environment (Radiological Assessment Report Series), IAEA, April 2006, STI/PUB/1239;另见联合国原子辐射影响问题科学委员会2013年提交大会的报告,科学附件A2011年日本东部大地震和海啸后核事故所致的辐射照射水平和影响,2014年,联合国出版物,出售品编号E14.IX.1,可查阅

This is without prejudice to the peaceful uses of nuclear energy in relation to climate change in particular (see Climate Change and Nuclear Power, IAEA (2014), p. 7).

在尤其涉及气候变化问题时,这并不妨碍核能的和平利用(Climate Change and Nuclear Power, IAEA (2014), 7)

United Nations, Treaty Series , vol. 1513, p. 293.

联合国,《条约汇编》,第1513, 293页。

See for example art. 7 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses (1997); draft article1 of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities (2001) (General Assembly resolution 62/68, annex); draft principle 2 of the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities (2006) (General Assembly resolution 61/36, annex); draft article 6 of the draft articles on the law of transboundary aquifers (2008) (General Assembly resolution 63/124, annex).

例如,见《国际水道非航行使用法公约》(1997)7条;关于预防跨界损害的条款草案(2001)1(大会第62/68号决议,附件);关于有害活动引起跨界损害时的损失分配原则草案(2006)原则草案2(大会第61/36号决议,附件);跨界含水层法条款草案(2008)条款草案6(大会第63/124号决议,附件)

Para. (4) of the commentary to draft article 2 of the draft articles on Prevention of transboundary harm from hazardous activities, 2001, Yearbook

2001年预防危险活动造成跨界损害的条款草案第2条草案评注第(4)段。

2001, Vol. II (Part Two), p. 152, at para. 98.

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分),第152页,见第98段。

See, for example, the commentary to the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, (Commentary to article 2, paras. 4 and 7).

例如,见关于预防危险活动跨界损害的条款草案评注(2条评注第(4)和第(7))

See also the commentary to the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities (Commentary to draft principle 2, paras. 1 to 3).

另见《关于有害活动引起跨界损害时的损失分配原则草案》评注(原则2草案评注第(1)(3))

United Nations, Treaty Series , vol. 1513, p. 293.

联合国,《条约汇编》,第1513卷,第293页。

See generally, IPCC Climate Change 2013: The Physical Science Basis, Summary for Policy makers, available at: .

一般参看:气专委 “Climate Change 2013: The Physical Science Basis, Summary for Policy makers, 可查阅

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

Birnie, Boyle, Redgwell, supra note 40, p. 342.

BirnieBoyleRedgwell, 前注 40,第342页。

Ibid., p. 336.

同上,第336页。

The linkages between climate change and ozone depletion are addressed in the preamble as well as in Article 4 of the UNFCCC.

气候变化与臭氧消耗的联系在《气候变化公约》序言及第4条里得到过处理。

The linkage between transboundary atmospheric pollution and climate change is addressed in the preamble and article 2, paragraph 1 of the 2012 amendment of the Gothenburg Protocol.

跨界大气污染与气候变化的联在2012年哥德堡议定书序言及第2条第1款里得到过处理。

Ibid.

同上。

Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement 10 (A/68/10), para. 168.

《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第168段。

United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295.

联合国,《条约汇编》,第15卷,第295页。

See article 2, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea (Montego Bay, 10 December 1982), which provides that “…sovereignty extends to the air space over the territorial sea as well as to its bed and subsoil.

见《联合国海洋法公约》第2条第2 (蒙特哥湾,19821210), 该款规定:“…主权及于领海的上空及其海床和底土。

(United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 3).

(联合国,《条约汇编》,第1833卷,第3)

See generally Birnie, Boyle, Redgwell, supra note 40, chap.

一般参看BirnieBoyleRedgwell, 前注40,第6章。

6. Tarbuck, Lutgens and Tasa, supra note 35, pp. 465 and 466.

TarbuckLutgens Tasa,前注35,第465和第466页。

United Nations, Treaty Series, vol. 610, p. 205.

联合国,《条约汇编》,第610卷,第205页。

See generally, Bhupendra Jasani (ed), Peaceful and Non-Peaceful uses of Space: Problems of Definition for the Prevention of an Arms Race, United Nations Institute for Disarmament Research, (New York, Philadelphia, Washington DC, London, Taylor and Francis, 1991), especially Chap. 2 and 3. W. Friedmann, The Changing Structure of International Law (London: Stevens & Sons, 1964), pp. 60-71; Charles Leben, The Changing Structure of International Law Revisited by Way of Introduction, European Journal of International Law, vol. 3 (1997), pp. 399-408.

一般参看Bhupendra Jasani (ed), Peaceful and Non-Peaceful uses of Space: Problems of Definition for the Prevention of an Arms Race, United Nations Institute for Disarmament Research, (New York, Philadelphia, Washington DC, London, Taylor and Francis, 1991),特别是第2和第3章。

Principle 24 of the Stockholm Declaration states:

《斯德哥尔摩人类环境宣言》原则24写明:

International matters concerning the protection and improvement of the environment should be handled in a cooperative spirit by all countries, big or small, on an equal footing. Cooperation through multilateral or bilateral arrangements or other appropriate means is essential to effectively control, prevent, reduce and eliminate adverse environmental effects resulting from activities conducted in all spheres, in such a way that due account is taken of the sovereignty and interests of all States.

“有关保护和改善环境的国际问题应当由所有的国家,不论大小,在平等的基础上本着合作精神加以处理,必须通过多边或双边的安排或其它合适途径的合作,在正当地考虑所有国家的主权和利益的情况下,防止、消灭或减少和有效地控制各方面的行动所造成的对环境的有害影响。

Report of the United Nations Conference on the Human Environment, United Nations Doc. A/CONF.48/14, at 2 and Corr.1 (1972).

” 《联合国人类环境会议报告》,联合国文件A/CONF.48/14, 2Corr.1 (1972)

Principle 24 of the Rio Declaration states:

《里约宣言》原则24写明:

States and people shall cooperate in good faith and in a spirit of partnership in the fulfilment of the principles embodied in this Declaration and in the further development of international law in the field of sustainable development.

“各国和人民应诚意地一本伙伴精神、合作实现本宣言所体现的各项原则,并促进持久发展方面国际法的进一步发展”。

Report of the United Nations Conference on the Human Environment, Stockholm, 5-16 June 1972 (United Nations publication, Sales No. E.73.II.A.14 and corrigendum), chap.

联合国人类环境会议报告,斯德哥尔摩,197265-16日,联合国出版物,出售品编号E.73.II.A.14和更正),第一章。

I. Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), Judgment, I.C.J. Reports 2010, p. 49, para. 77.

乌拉圭河纸浆厂案(阿根廷诉乌拉圭),判决,《2010年国际法院案例汇编》,第49页,第77段。

See also section 2 of Part XII of the United Nations Convention on the Law of the Sea (Montego Bay, 10 December 1982), which provides for Global and Regional Cooperation, setting out Cooperation on global or regional basis (Art. 197), Notification of imminent or actual damage (Art. 198), Contingency plans against pollution (Art. 199), Studies, research programmes and exchange of information and data (art. 200) and Scientific criteria for regulations (Art. 201).

另见《联合国海洋法公约》(蒙特哥湾,19821210日)关于“全球性和区域性合作”的第十二部分第二节。 该节规定了“在全球性或区域性的基础上的合作”(第一百九十七条)、“即将发生的损害或实际损害的通知”(第一百九十八条)、 “对污染的应急计划”(第一百九十九条),“研究、研究方案及情报和资料的交换”(第二百条)以及 “规章的科学标准” (第二百零一条)

Section 2 of Part XIII on Marine Scientific Research of the UNCLOS provides for International Cooperation, setting out Promotion of international cooperation (Art. 242), Creation of favourable conditions (art. 243) and Publication and dissemination of information and knowledge (Art. 244) (United Nations, Treaty Series, vol. 1833, p. 3).

《海洋法公约》关于海洋科学研究的第十三部分第二节规定了“国际合作”,写明了“国际合作的促进”(第二百四十二条)、“有利条件的创造”(第二百四十三条)和“情报和知识的公布和传播”(第二百四十四条) 等内容(联合国,《条约汇编》,第1833卷,第3)

Draft article 8 provides that [i]n accordance with the present draft articles, States shall, as appropriate, cooperate among themselves, and with the United Nations and other competent intergovernmental organizations, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and the International Committee of the Red Cross, and with relevant non-governmental organizations.

8条草案规定:“按照本条款草案,各国应酌情相互合作,并与联合国和其他主管政府间组织、红十字会与红新月会国际联合会和红十字国际委员会,以及与有关非政府组织合作。”

Eleven countries Burundi, Democratic Republic of Congo, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Somalia, Sudan, Tanzania, Uganda agreed to this framework agreement, available at: .

11个国家即布隆迪、刚果民主共和国、吉布提、厄立特里亚、埃塞俄比亚、肯尼亚、卢旺达、索马里、苏丹、坦桑尼亚、乌干达达成了这个框架协定,可查阅http://www.unep.org/urban_environment/ PDFs/EABAQ2008-AirPollutionAgreement.pdf

Twenty-one countries Angola, Benin, Burkina Faso, Cameroon, Cape Verde, Chad, Congo Brazzaville, Côte dIvoire, Democratic Republic of Congo, Equatorial Guinea, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea Bissau, Liberia, Mali, Niger, Nigeria, Senegal, Sierra Leone and Togo agreed to this agreement, available at:

21个国家即安哥拉、贝宁、布基纳法索、喀麦隆、佛得角、乍得、布拉柴维尔刚果、科特迪瓦、刚果民主共和国、赤道几内亚、冈比亚、加纳、几内亚、几内亚比绍, 利比里亚、马里、尼日尔、尼日利亚、塞内加尔、塞拉利昂、多哥达成了这个协定,可查阅

_AgreementEn.Pdf>. At its 3132nd meeting, on 22 May 2012 (Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), para. 157).

2012522日举行的第3132次会议上(《大会正式记录,第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第157)

The General Assembly, in paragraph 7 of its resolution 67/92 of 14 December 2012, noted with appreciation the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会在20121214日第67/92号决议第7段中赞赏地注意到委员会决定将该专题列入工作方案。

The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission during its sixty-third session (2011), on the basis of the proposal contained in annex A to the report of the Commission (Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), pp. 305-314).

委员会第六十三届会议(2011)按照委员会报告附件A所载的建议(《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第305-314)将该专题列入长期工作方案。

Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), paras. 157-202.

《大会正式记录,第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第157-202段。

Ibid., para. 159.

同上,第159段。

Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 64.

《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第64段。

Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 135.

《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第135段。

The text of the draft conclusions proposed by the Special Rapporteur in his third report (A/CN.4/682) read as follows:

特别报告员在其第三次报告(A/CN.4/682)中提议的结论草案案文读作如下:

Draft conclusion 3 [4]

结论草案3[4]

Assessment of evidence for the two elements

评估两要素的证据

2. Each element is to be separately ascertained.

2. 对每一要素都必须单独予以确定。

This generally requires an assessment of specific evidence for each element.

这一般需要评估每一要素的具体证据。

Draft conclusion 4 [5]

结论草案4[5]

Requirement of practice

惯例要求

3. Conduct by other non-State actors is not practice for the purposes of formation or identification of customary international law.

3. 其他非国家行为者的行为不是习惯国际法的形成或识别方面的惯例。

Draft conclusion 11

结论草案11

Evidence of acceptance as law

接受为法律的证据

3. Inaction may also serve as evidence of acceptance as law, provided that the circumstances call for some reaction.

3. 不作为也可成为接受为法律的证据,条件是相关情况要求做出某种反应。

Part five

第五部分

Particular forms of practice and evidence

特定形式的惯例和证据

Draft conclusion 12

结论草案12

Treaties

条约

A treaty provision may reflect or come to reflect a rule of customary international law if it is established that the provision in question:

如果确定所涉条约规定符合以下条件,则该项规定可反映或最终反映习惯国际法规则:

(a) at the time when the treaty was concluded, codifies an existing rule of customary international law;

(a) 在订立条约时编纂现有的习惯国际法规则;

(b) has led to the crystallization of an emerging rule of customary international law; or

(b) 导致正在出现的新习惯国际法规则定型;或

(c) has generated a new rule of customary international law, by giving rise to a general practice accepted as law.

(c) 导致被接受为法律的一般惯例,从而产生新的习惯国际法规则。

Draft conclusion 13

结论草案13

Resolutions of international organizations and conferences

国际组织和会议的决议

Resolutions adopted by international organizations or at international conferences may, in some circumstances, be evidence of customary international law or contribute to its development; they cannot, in and of themselves, constitute it.

在某些情况下,国际组织或国际会议上的决议可作为习惯国际法的证据或对其发展作出贡献;这些决议自身不构成习惯国际法。

Draft conclusion 14

结论草案14

Judicial decisions and writings

司法裁决和论著

Judicial decisions and writings may serve as subsidiary means for the identification of rules of customary international law.

司法裁决和论著可用作识别习惯国际法规则的辅助手段。

Part six

第六部分

Exceptions to the general application of rules of customary international law

习惯国际法规则的普遍适用的例外

Draft conclusion 15

结论草案15

Particular custom

特别习惯

1. A particular custom is a rule of customary international law that may only be invoked by and against certain States.

1. 特别习惯是只能由并针对某些国家援引的习惯国际法规则。

2. To determine the existence of a particular custom and its content, it is necessary to ascertain whether there is a general practice among the States concerned that is accepted by each of them as law (opinio juris).

2. 要确定一项特别习惯的存在及其内容,必须认定在有关国家之间是否存在一项被其中每个国家接受为法律(法律确信)的一般惯例。

Draft conclusion 16

结论草案16

Persistent objector

一贯反对者

A State that has persistently objected to a new rule of customary international law while that rule was in the process of formation is not bound by the rule for so long as it maintains its objection.

在一项新的习惯国际法规则形成过程中,一国若对此规则一贯表示反对,则只要该国维持其反对立场,便不受该规则约束。

The statement of the Chairman of the Drafting Committee, the annex to which contains the 16 draft conclusions provisionally adopted by the Drafting Committee, is available on the website of the Commission located at: .

起草委员会主席的发言的附件载有起草委员会暂时通过的16条结论草案,可从委员会网站上查阅:

Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), paras. 169-170.

《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),附件B

Ibid., annex B.

同上,第169-170段。

Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 266.

同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第266段。

See the Provisional Summary Records of the 3254th to 3258th meetings (Documents A/CN.4/SR.3254, A/CN.4/SR.3255, A/CN.4/SR.3256, A/CN.4/SR.3257, and A/CN.4/SR.3258).

见第3254至第3258次会议临时简要记录(A/CN.4/SR.3254A/CN.4/SR.3255A/CN.4/SR.3256A/CN.4/SR.3257A/CN.4/SR.3258号文件)

See the First report on crimes against humanity, document A/CN.4/680 (draft article 1 Prevention and punishment of crimes against humanity and draft article 2 Definition of crimes against humanity).

见关于危害人类罪的第一次报告,A/CN.4/680号文件 (1条草案“防止及惩治危害人类罪”和第2条草案“危害人类罪的定义”)

This issue was raised during the Commissions debate in plenary of the Special Rapporteurs first report in May 2015 and was also discussed during of a visit to the Commission by the High Commissioner for Human Rights in July 2015.

委员会在20155月对特别报告员第一次报告进行全体辩论时,这个问题被提出,人事事务高级专员于20157月对委员会进行访问时也曾讨论过。

The placement of this paragraph will be addressed at a further stage.

本款的位置将在以后讨论。

Rome Statute of the International Criminal Court, done at Rome on 17 July 1998, United Nations, Treaty Series, vol. 2187, p. 3 (hereinafter Rome Statute).

《国际刑事法院罗马规约》,1998717日订于罗马,联合国,《条约汇编》,第2187卷,第3(下称“罗马规约”)

Agreement for the prosecution and punishment of the major war criminals of the European Axis, and Charter of the International Military Tribunal, art. 6 (c), done at London on 8 August 1945, United Nations, Treaty Series, vol. 82, p. 279 (hereinafter Nürnberg Charter).

《关于控诉和惩处欧洲各轴心国主要战犯的协定》附件《国际军事法庭宪章》第6(c)项,194588日订于伦敦,联合国,《条约汇编》,第82卷,第279(下称《纽伦堡宪章》)

Judgment of 30 September 1946, International Military Tribunal, in Trial of the Major War Criminals Before the International Military Tribunal, vol. 22 (1947), p. 466.

国际军事法庭1946930日判决,载于《国际军事法庭对主要战争罪犯的审判》,第22(纽伦堡,1947),第466页。

Charter of the International Military Tribunal for the Far East, art. 5 (c), done at Tokyo on 19 January 1946 (as amended 26 April 1946), 4 Bevans 20.

《远东国际军事法庭宪章》第5(c)款,1946119日订于东京 (1946426日修订)4 Bevans 20

No persons, however, were convicted of this crime by that tribunal.

不过,在东京法庭上无人被判定犯有此罪。

Affirmation of the Principles of International Law Recognized by the Charter of the Nürnberg Tribunal, General Assembly resolution 95 (I) of 11 December 1946.

“确认纽伦堡法庭组织法所认定之国际法原则”,大会19461211日第95()号决议。

Formulation of the Principles Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and the Judgment of the Tribunal, General Assembly resolution 177 (II) of 21 November 1947.

“纽伦堡法庭组织法及法庭判决中所确认原则之编订问题”,大会19471121日第177()号决议。

Yearbook 1950, vol. II, p. 376, para. 109 (Principle VI).

1950年…年鉴》,第二卷,第376页,第109(原则六)

Yearbook 1954, vol. II, p. 150 at art. 1.

1954年…年鉴》,第二卷,第150页,第1条。

Nürnberg Charter, supra note 85, at art. 6 (c).

《纽伦堡法庭宪章》,前注2, 6(c)条。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 17 at para. 50 (art. 1).

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第17页,第50(1)

The 1996 Draft Code contained five categories of crimes, one of which was crimes against humanity.

1996年《治罪法草案》列出五类罪行,其中之一是危害人类罪。

Yearbook 2001, vol. II (Part Two), p. 85 at (5) (commentary on draft article 26 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts) (maintaining that those peremptory norms that are clearly accepted and recognized include the prohibitions of crimes against humanity …”); see also Study Group of the International Law Commission, Fragmentation of International Law: Difficulties Arising from the Diversification and Expansion of International Law, document A/CN.4/L.682, para. 374 (13 April 2006), as corrected by document A/CN.4/L.682/Corr.1 (11 August 2006) (identifying crimes against humanity as one of the most frequently cited candidates for the status of jus cogens).

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分),第85页,第(5)(关于国家对国际不法行为的责任的条款草案第26条的评注)(认为“已经被明确接受和承认的强制性规范包括禁止…危害人类罪行…”);另见国际法委员会研究组:“国际法不成体系问题:国际法多样化和扩展引起的困难”,A/CN.4/L.682, 374(2006413),连同更正文件A/CN.4/L.682/Corr.1 (2006811)(指出危害人类罪是“最常援引的具有强制法地位的备选规范”(目标)之一)

Protocol Rectifying Discrepancy in Text of Charter, done at Berlin on 6 October 1945, in Trial of the Major War Criminals Before the International Military Tribunal, vol. 1 (1947), at pp. 17-18 (hereinafter Berlin Protocol).

《关于纠正组织法案文偏差的议定书》,1945106日订于柏林,载于《国际军事法庭对主要战争罪犯的审判》,第1(1947),第17-18(下称“《柏林议定书》”)

The Berlin Protocol replaced a semi-colon after during the war with a comma, so as to harmonize the English and French texts with the Russian text.

《柏林议定书》将英文“during the war”之后的分号改为逗号,以便使英文和法文本与俄文本取得一致。

Ibid., p. 17.

同上,第17页。

The effect of doing so was to link the first part of the provision to the latter part of the provision (in connection with any crime within the jurisdiction of the Tribunal) and hence to the existence of an international armed conflict.

这样就将该项规定的第一部分与后一部分联系在一起(“与本法庭管辖范围内的任何罪行有关者”),由此也就与国际武装冲突的存在联系在一起。

See United Nations War Crimes Commission, History of the United Nations War Crimes Commission and the Development of the Laws of War (His Majestys Stationery Office, 1948), p. 179 (Only crimes which either by their magnitude and savagery or by their large number or by the fact that a similar pattern was applied at different times and places, endangered the international community or shocked the conscience of mankind, warranted intervention by States other than that on whose territory the crimes had been committed, or whose subjects had become their victims.).

United Nations War Crimes Commission, History of the United Nations War Crimes Commission and the Development of the Laws of War (His Majestys Stationery Office, 1948),第179(“只有当罪行的规模、野蛮程度、数量或在不同时期和地点采用的类似模式危及到国际社会或震撼人类良知时,发生上述罪行所在国或国民沦为受害者的国家以外的国家才有理由进行干预。

See, e.g., Prosecutor v. Kupreškić et al., Judgment, Trial Chamber, Case No. IT-95-16-T, 14 January 2000, para. 576 (noting the tenuous link between the crimes against humanity committed by Baldur von Schirach and the other crimes within the IMTs jurisdiction) (hereinafter Kupreškić 2000). Yearbook 1950, vol.

)。 例如,见检察官诉Kupreškić等人,审判分庭的判决,案件号IT-95-16-T, 2000114日,第576(其中指出Baldur von Schirach所犯危害人类罪与纽伦堡法庭管辖范围内其他罪行之间关系薄弱)(下称Kupreškić 2000)

II, p. 377 at para. 119.

1950年…年鉴》,第二卷,第377页,第119段。

Ibid., para. 123.

同上,第123段。

Ibid., para. 124.

同上,第124段。

Convention on the non-applicability of statutory limitations to war crimes and crimes against humanity, done at New York on 26 November 1968, United Nations, Treaty Series, vol. 754, p. 73.

《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》,19681126日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第754卷,第73页。

As of August 2015, there are 55 States Parties to this Convention.

截至20158月,该公约有55个缔约国。

For a regional convention of a similar nature, see European Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitation to Crimes against Humanity and War Crimes, done at Strasbourg on 25 January 1974, Council of Europe, Treaty Series, No. 82.

类似性质的区域公约,见《危害人类罪和战争罪不适用法定时效欧洲公约》,1974125日订于斯特拉斯堡,欧洲委员会,《条约汇编》,第82号。

As of August 2015, there are eight States Parties to this Convention.

截至20158月,该公约有8个缔约国。

Statute of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, Security Council resolution 827 (1993) of 25 May 1993, document S/RES/827, art. 5 (hereinafter Statute of the ICTY).

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》,安全理事会1993525日第827(1993)号决议,S/RES/827号文件,第5(下称《前南刑庭规约》)

Prosecutor v. Tadić, Decision on the Defence Motion for Interlocutory Appeal on Jurisdiction, Appeals Chamber, Case No. IT-94-1-AR72, 2 October 1995, para. 140.

检察官诉Tadić,上诉分庭对辩方就管辖权问题提出中间上诉的请求所做的裁决,案件号IT-94-1-AR72, 1995102日,第140段。

Ibid.

同上。

See, e.g., Prosecutor v. Kordić & Čerkez, Judgment, Trial Chamber, Case No. IT-95-14/2-T, 26 February 2001, para. 33 (hereinafter Kordić 2001); Prosecutor v. Tadić, Judgment, Appeals Chamber, Case No. IT-94-1-A, 15 July 1999, paras. 249-251) (hereinafter Tadić 1999) ([T]he armed conflict requirement is satisfied by proof that there was an armed conflict; that is all that the Statute requires, and in so doing, it requires more than does customary international law.).

例如,见检察官诉Kordić & Čerkez, 审判分庭的判决,案件号IT-95-14/2-T, 2001226日,第33(下称“Kordić 2001案”);检察官诉Tadić,上诉分庭判决,案件号IT-94-1-A, 1999715日,第249-251)(下称“Tadić 1999) (“证明存在武装冲突即满足了需存在武装冲突的要求;《规约》的要求仅此而已,而这样要求即已超过习惯国际法。

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, Security Council resolution 955 (1994) of 8 November 1994, document S/RES/955, annex, article 3 (hereinafter Statute of the ICTR); see Semanza v. Prosecutor, Judgment, Appeals Chamber, Case No. ICTR-97-20-A, 20 May 2005, para. 269 (“… contrary to Article 5 of the ICTY Statute, Article 3 of the ICTR Statute does not require that the crimes be committed in the context of an armed conflict.

)。 《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,安全理事会1994118日第955(1994)号决议,S/RES/955号文件附件,第3(下称《卢刑庭规约》);见Semanza诉检察官,上诉分庭判决,案件号ICTR-97-20-A, 2005520日,第269(“…与《前南刑庭规约》第5条相反,《卢刑庭规约》第3条没有关于犯罪须与武装冲突相关的规定。

This is an important distinction.).

这是一个重要的差别。

Nürnberg Charter, supra note 85, at article 6 (c).

)。 《纽伦堡宪章》,前注85, 6(c)项。

Yearbook 1950, vol. II, p. 377 at para. 119.

1950年…年鉴》,第二卷,第377页,第119段。

Yearbook 1954, vol. II, p. 150 at para. 49 (art. 2 (11)).

1954年…年鉴》,第二卷,第150页,第49(2(11))

Statute of the ICTY, supra note 102, at art. 5.

《前南刑庭规约》,前注102, 5条。

Security Council, Report of the Secretary-General Pursuant to Paragraph 2 of Security Council Resolution 808 (1993), document S/25704, p. 13 at para. 48.

安全理事会,秘书长按照安全理事会第808(1993)号决议第2段提出的报告, S/25704号文件,第13页,第48段。

Statute of the ICTR, supra note 106, Annex, article 3.

《卢刑庭规约》,前注106, 附件,第3条。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47 at article 18.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页,第18条。

See, e.g., Agreement Between the United Nations and the Government of Sierra Leone on the Establishment of a Special Court for Sierra Leone (with Statute), done at Freetown on 16 January 2002, United Nations, Treaty Series, vol. 2178, p. 137 at p. 145; The Law on the Establishment of Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia for the Prosecution of Crimes Committed During the Period of Democratic Kampuchea, art. 5, 27 October 2004, located at (last visited 22 June 2015).

例如,见《联合国和塞拉利昂政府关于设立塞拉利昂特别法庭协定》(附《规约》)2002116日订于弗里敦,联合国,《条约汇编》,第2178卷,第137页,第145页;“建立柬埔寨特别法庭以起诉民主高棉期间所犯罪行法”,第5条,20041027日,案文见于 (最近查阅日期:2015622)

Rome Statute, supra note 84.

《罗马规约》,前注84

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

See ibid., art. 7, para. 1 (h).

同上,第七条第()款第8项。

Unlike the English version, the French version of article 3 of the ICTR Statute used a conjunctive formulation (généralisée et systématique).

《卢刑庭规约》第3条的法文本与英文本不同,使用了联合式的表述(généralisée et systématique)

In the Akayesu case, the Trial Chamber indicated: In the original French version of the Statute, these requirements were worded cumulatively , thereby significantly increasing the threshold for application of this provision.

Akayesu案中,审判分庭指出:“在《规约》最初的法文本中,对这些条件使用了累加式措辞…进而大大提高了适用这一条款的门槛。

Since Customary International Law requires only that the attack be either widespread or systematic, there are sufficient reasons to assume that the French version suffers from an error in translation.

习惯国际法只要求有关攻击是广泛或有系统的,鉴此,有充分理由认为法文本存在翻译错误。

Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu, Judgment, Trial Chamber I, Case No. ICTR-96-4-T, 2 September 1998, para. 579, n. 144 (hereinafter Akayesu 1998).

”检察官诉Jean-Paul Akayesu, 审判分庭的判决,案件号ICTR-96-4-T, 199892日,第579段,注144 (下称Akayesu 1998)

Prosecutor v. Blaškić, Judgment, Trial Chamber, Case No. IT-95-14-T, 3 March 2000, para. 202 (hereinafter Blaškić 2000); Prosecutor v. Tadić, Opinion and Judgment, Trial Chamber, Case No. IT-94-1-T, 7 May 1997, para. 648 (hereinafter Tadić 1997).

检察官诉Blaškić,审判分庭的判决,案件号IT-95-14-T, 200033日,第202(下称Blaškić 2000);检察官诉Tadić,审判分庭的意见和判决,案件号IT-94-1-T, 199757日,第648(下称Tadić 1997)

See, e.g., Prosecutor v. Mrkšić, Judgment, Trial Chamber II, Case No. IT-95-13/1-T, 27 September 2007, para. 437 (hereinafter Mrkšić 2007) ([T]he attack must be widespread or systematic, the requirement being disjunctive rather than cumulative.

例如,见检察官诉Mrkšić,第二审判分庭的判决,案件号IT-95-13/1-T, 2007927日,第437(下称Mrkšić 2007) (“攻击必须是广泛或有系统的,这是择一条件而非累加条件。

); Prosecutor v. Kayishema, Judgment, Trial Chamber, Case No. ICTR-95-1-T, 21 May 1999, para. 123 (hereinafter Kayishema 1999) (The attack must contain one of the alternative conditions of being widespread or systematic.

);检察官诉Kayishema, 审判分庭的判决,案件号ICTR-95-1-T, 1999521日,第123(下称Kayishema 1999) (“有关攻击必须包括广泛或有系统这两个条件中的任意一个。

); Akayesu 1998, supra note 120, at para. 579; Tadić 1997, supra note 121, at para. 648 ([E]ither a finding of widespreadness or systematicity fulfills this requirement.). Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47.

)Akayesu 1998, 前注120, 579段;Tadić 1997, 前注121, 648(“只要认定存在广泛性…或系统性…二者之一,即达到这一条件。”)。《1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页。

See also Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 22 (A/50/22), para. 78 (Report of the Ad Hoc Committee on the Establishment of a Permanent International Criminal Court) ([E]lements that should be reflected in the definition of crimes against humanity included [that] the crimes usually involved a widespread or systematic attack) (emphasis added); Yearbook 1995, vol. II (Part Two), p. 25 at para. 90 (the concepts of systematic and massive violations were complementary elements of the crimes concerned); Yearbook 1994, vol. II (Part Two), p. 40 (the definition of crimes against humanity encompasses inhumane acts of a very serious character involving widespread or systematic violations); Yearbook 1991, vol. II (Part Two), p. 103 (Either one of these aspects systematic or mass scale in any of the acts enumerated is enough for the offence to have taken place.).

另见《大会正式记录:第五十届会议,补编第22号》(A/50/22),第78(设立国际刑事法院问题特设委员会的报告)(“关于危害人类罪行定义中所应反映[]成分…罪行通常涉及广泛或有系统的…攻击”)(着重号是本文所加);《1995年…年鉴》,第二卷(第二部分),第25页,第90(“‘有计划’和‘大规模’侵害等概念是有关罪行的补充要素”);《1994年…年鉴》,第二卷(第二部分),第40(“危害人类罪的定义包括…性质非常严重的不人道行为。 这种罪行的特点在于其大规模或有计划的性质。”);《1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103(“实现…所列举的任何一项行为,无论是有系统还是大规模,只要具有其中一方面,就足以构成侵害行为。”)

See United Nations, Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, document A/CONF/183/13 (Vol. II), p. 148 (India); ibid., p. 150 (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, France); ibid., p. 151 (Thailand, Egypt); ibid., p. 152 (Islamic Republic of Iran); ibid., p. 154 (Turkey); ibid., p. 155 (Russian Federation); ibid., p. 156 (Japan).

见联合国,设立国际刑事法院全权代表外交会议,A/CONF/183/13 (Vol. II)号文件,第148(印度);同上,第150(大不列颠及北爱尔兰联合王国、法国);同上,第151(泰国、埃及);同上,第152(伊朗伊斯兰共和国);同上,第154(土耳其);同上,第155(俄罗斯联邦);同上,第156(日本)

Case law of the ICC has affirmed that the conditions of widespread and systematic in Rome Statute Article 7 are disjunctive.

国际刑院判例法已经确认,《罗马规约》第七条中“广泛”和“有系统”这两项条件为择一条件。

See Situation in the Republic of Kenya, Decision Pursuant to Article 15 of the Rome Statute on the Authorization of an Investigation into the Situation in the Republic of Kenya, Pre-Trial Chamber II, ICC-01/09, 31 March 2010, para. 94 (hereinafter Kenya Authorization Decision 2010); see also Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo, Decision Pursuant to Article 61(7)(a) and (b) of the Rome Statute on the Charges, Pre-Trial Chamber II, ICC-01/05-01/08, 15 June 2009, para. 82 (hereinafter Bemba 2009).

见“肯尼亚共和国状况”,第二预审分庭根据《罗马规约》第十五条作出的关于授权调查肯尼亚共和国状况的决定,ICC-01/09, 2010331日,第94(下称“2010年肯尼亚授权决定”);另见检察官诉Jean-Pierre Bemba Gombo, 第二预审分庭根据《罗马规约》第六十一条第()款第1项和第2项作出的关于指控的决定,ICC-01/05-01/08, 2009615日,第82(下称“Bemba 2009)

Prosecutor v. Kunarac, Judgment, Trial Chamber, Case No. IT-96-23-T, 22 February 2001, at para. 428 (hereinafter Kunarac 2001); see Prosecutor v. Katanga, Judgment, Trial Chamber II, ICC-01/04-01/07, 7 March 2014, para. 1123 (hereinafter Katanga 2014); Prosecutor v. Katanga, Decision on the Confirmation of Charges, Pre-Trial Chamber I, ICC-01/04-01/07, 26 September 2008, para. 394 (hereinafter Katanga 2008); Prosecutor v. Blagojević & Jokić, Judgment, Trial Chamber I, Case No. IT-02-60-T, 17 January 2005, paras. 545-46; Prosecutor v. Kordić & Čerkez, Judgment, Appeals Chamber, Case No. IT-95-14/2-A, 17 December 2004, para. 94 (hereinafter Kordić 2004).

检察官诉Kunarac, 审判分庭的判决,案件号IT-96-23-T, 2001222日,第428(下称Kunarac 2001);见检察官诉Katanga, 第二审判分庭的判决,ICC-01/04-01/07, 201437日,第1123(下称Katanga 2014);检察官诉Katanga, 第一预审分庭关于确认指控的决定,ICC-01/04-01/07, 2008926日,第394(下称“Katanga 2008);检察官诉BlagojevićJokić,第一审判分庭的判决,案件号IT-02-60-T, 2005117日,第545-46段;检察官诉KordićĆerkez, 上诉分庭的判决,案件号IT-95-14/2-A, 20041217日,第94(下称“Kordić 2004)

Bemba 2009, supra note 125, at para. 83; Kayishema 1999, supra note 122, at para. 123; Akayesu 1998, supra note 120, at para. 580; Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47 at art. 18 (using the phrase on a large scale instead of widespread); see also Mrkšić 2007, supra note 122, at para. 437 (“‘[W]idespread refers to the large scale nature of the attack and the number of victims. ).

Bemba 2009, 前注125, 83段;Kayishema 1999, 前注122, 123段;Akayesu 1998, 前注120, 580段;《1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页,第18(使用了“大规模”这一短语,而非“广泛”);另见Mrkšić 2007, 前注122, 437(“‘广泛’指攻击的大规模性质及其受害者人数的众多。”)

In Prosecutor v. Ntaganda, Decision Pursuant to Article 61(7)(a) and (b) of the Rome Statute on the Charges of the Prosecutor Against Bosco Ntaganda, Pre-Trial Chamber II, ICC-01/04-02/06, 9 June 2014, para. 24 (hereinafter Ntaganda 2014), the Chamber found that the attack against the civilian population was widespread as it resulted in a large number of civilian victims.

在检察官诉Ntaganda, 第二预审分庭根据《罗马规约》第六十一条第()款第1项和第2项作出的关于检察官对Bosco Ntagand提出指控的决定,ICC-01/04-02/06, 201469日,第24(下称“Ntaganda 2014)中,分庭认定对平民人口的攻击是广泛的,“因为产生了大量平民受害者。

See Prosecutor v. Ntaganda, Decision on the Prosecutors Application under Article 58, Pre-Trial Chamber II, ICC-01/04-02/06, 13 July 2012, para. 19 (hereinafter Ntaganda 2012); Prosecutor v. Harun, Decision on the Prosecution Application under Article 58(7) of the Statute, Pre-Trial Chamber I, ICC-02/05-01/07, 27 April 2007, para. 62 (hereinafter Harun 2007); see also Prosecutor v. Rutaganda, Judgment, Trial Chamber I, Case No. ICTR-96-3-T, 6 December 1999, paras. 67-69; Kayishema 1999, supra note 122, at paras. 122-123; Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47; Yearbook

” 见检察官诉Ntaganda, 第二预审分庭根据第五十八条作出的关于检察官申请书的决定,ICC-01/04-02/06, 2012713日,第19(下称“Ntaganda 2012);检察官诉Harun, 第一预审分庭根据《规约》第五十八条第()款作出的关于检察官申请书的决定,ICC-02/05-01/07, 2007427日,第62(下称Harun 2007);另见检察官诉Rutaganda, 第一审判分庭的判决,案件号ICTR-96-3-T, 1999126日,第67-69段;Kayishema 1999, 前注122, 122-123段;《1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页;《1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103页。

1991, vol. II (Part Two), p. 103. Kupreškić 2000, supra note 97, at para. 550; Tadić 1997, supra note 121, at para. 649.

Kupreškić 2000, 前注97, 550段;Tadić 1997, 前注121, 649段。

See, e.g., Ntaganda 2012, supra note 128, at para. 30; Prosecutor v. Ruto, Decision on the Confirmation of Charges Pursuant to Article 61 (7) (a) and (b) of the Rome Statute, Pre-Trial Chamber II, ICC-01/09-01/11, 23 January 2012, para. 177 (hereinafter Ruto 2012).

例如,见Ntaganda 2012, 前注128, 30段;检察官诉Ruto, 第二预审分庭根据《罗马规约》第六十一条第()款第1项和第2项作出的关于确认指控的决定,ICC-01/09-01/11, 2012123日,第177(下称“Ruto 2012)

Bemba 2009, supra note 125, at paras. 117-24.

Bemba 2009, 前注125, 117-24段。

Kordić 2004, supra note 126, at para. 94; Blaškić 2000, supra note 121, at para. 206.

Kordić 2004, 前注126, 94段;Blaškić 2000, 前注121, 206段。

Kenya Authorization Decision 2010, supra note 125, at paras. 95-96. Yearbook 1996, vol.

2010年肯尼亚授权决定,前注125, 95-96段。

II (Part Two), p. 47; see also Bemba 2009, supra note 125, at para. 83 (finding that widespread entails an attack carried out over a large geographical area or an attack in a small geographical area directed against a large number of civilians). See Yearbook 1996, vol.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页;另见Bemba 2009, 前注125, 83(认定广泛“指在广大地域实施的攻击或在较小地域针对大量平民实施的攻击”)

II (Part Two), p. 47; Yearbook 1991, vol. II (Part Two), p. 103.

见《1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页;《1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103页。

Mrkšić 2007, supra note 122, at para. 437; Kunarac 2001, supra note 126, at para. 429.

Mrkšić 2007, 前注122, 437段;Kunarac 2001, 前注126, 429段。

See, e.g., Tadić 1997, supra note 121, at para. 648.

例如,见Tadić 1997, 前注121, 648段。

Prosecutor v. Kunarac, Judgment, Appeals Chamber, Case No. IT-96-23/1-A, 12 June 2002, para. 94 (hereinafter Kunarac 2002).

检察官诉Kunarac, 上诉分庭的判决,案件号IT-96-23/1-A, 2002612日,第94(下称“Kunarac 2002)

Kayishema 1999, supra note 122, at para. 123; Akayesu 1998, supra note 120, at para. 580.

Kayishema 1999, 前注122, 123段;Akayesu 1998, 前注120, 580段。

Harun 2007, supra note 128, at para. 62 (citing to Kordić 2004, supra note 12826, at para. 94, which in turn cites to Kunarac 2001, supra note 126, at para. 429); see also Ruto 2012, supra note 130, at para. 179; Kenya Authorization Decision 2010, supra note 125, at para. 96; Katanga 2008, supra note 126, at para. 394.

Harun 2007, 前注128, 62(引自Kordić 2004, 前注128, 94段,原引自Kunarac 2001, 前注126, 429);另见Ruto 2012, 前注130, 179段;2010年肯尼亚授权决定,前注125, 96段;Katanga 2008, 前注126, 394段。

Katanga 2008, supra note 126, at para. 397.

Katanga 2008, 前注126, 397段。

Ntaganda 2012, supra note 128, at para. 31; see also Ruto 2012, supra note 130, at para. 179.

Ntaganda 2012, 前注128, 31段;另见Ruto 2012, 前注130, 179段。

Ntaganda 2014, supra note 127, para. 24.

Ntaganda 2014, 前注127, 24段。

Prosecutor v. Gbagbo, Decision on the Confirmation of Charges against Laurent Gbagbo, Pre-Trial Chamber II, ICC-02/11-01/11, 12 June 2014, para. 225 (hereinafter Gbagbo 2014).

检察官诉Gbagbo, 第二预审分庭关于确认对Laurent Gbagbo指控的决定,ICC-02/11-01/11, 2014612日,第225(下称“Gbagbo 2014)

Rome Statute, supra note 84; see also International Criminal Court, Elements of Crimes, document PCNICC/2000/1/Add.2, p. 5 (hereinafter ICC, Elements of Crimes).

《罗马规约》,前注84;另见国际刑事法院,《犯罪要件》,PCNICC/2000/1/Add.2号文件,第5(下称国际刑院,《犯罪要件》)

See, e.g., Kunarac 2001, supra note 126, at para. 421 (The expression directed against specifies that in the context of a crime against humanity the civilian population is the primary object of the attack.).

例如,见Kunarac 2001, 前注126, 421(“‘针对’这一表述说明,在某危害人类罪的罪行中,平民人口是攻击的首要目标。

Kenya Authorization Decision 2010, supra note 125, at para. 82; Bemba 2009, supra note 125, at para. 76.

) 2010年肯尼亚授权决定,前注125, 82段;Bemba 2009, 前注125, 76段。

Katanga 2014, supra note 126, para. 1104.

Katanga 2014, 前注126, 1104段。

Bemba 2009, supra note 125, at para. 94; see also Ntaganda 2012, supra note 128, at paras. 20-21.

Bemba 2009, 前注125,第94段;另见Ntaganda 2012, 前注128,第20-21段。

Bemba 2009, supra note 125, at para. 94.

Bemba 2009, 前注125, 94段。

Ibid., paras. 95-98.

同上,第95-98段。

See, e.g., Blaškić 2000, supra note 121, at para. 208, n. 401.

例如,见Blaškić 2000, 前注121, 208段,注401

Kunarac 2002, supra note 138, at para. 103.

Kunarac 2002, 前注138, 103段。

See, e.g., Mrkšić 2007, supra note 122, at para. 442; Kupreškić 2000, supra note 97, at para. 547 ([A] wide definition of civilian and population is intended.

例如,见Mrkšić 2007, 前注122, 442段;Kupreškić 2000, 前注97, 547(“对‘平民’和‘人口’予以广泛定义是有意之举。

This is warranted first of all by the object and purpose of the general principles and rules of humanitarian law, in particular by the rules prohibiting crimes against humanity.

这首先是人道主义法各项一般原则和规则(特别是禁止危害人类罪的规则)的目的和宗旨所保障的。

); Kayishema 1999, supra note 122, at para. 127; Tadić 1997, supra note 121, at para. 643.

)Kayishema 1999, 前注122, 127段;Tadić 1997, 前注121, 643段。

Katanga 2008, supra note 126, at para. 399 (quoting Tadić 1997, supra note 121, at para. 635); see also Katanga 2014, supra note 126, at para. 1103.

Katanga 2008, 前注126, 399(引用Tadić 1997, 前注121, 635);另见Katanga 2014, 前注126, 1103段。

See, e.g., Kunarac 2001, supra note 126, at para. 423.

例如,见Kunarac 2001, 前注126, 423段。

Ruto 2012, supra note 130, at para. 164.

Ruto 2012, 前注130, 164段。

See, e.g., Katanga 2014, supra note 126, at para. 1105 (holding that the population targeted must be primarily composed of civilians and that the presence of non-civilians in its midst has therefore no effect on its status of civilian population); Mrkšić 2007, supra note 122, at para. 442; Kunarac 2001, supra note 126, at para. 425 (the presence of certain non-civilians in its midst does not change the character of the population); Kordić 2001, supra note 105, at para. 180; Blaškić 2000, supra note 121, at para. 214 (the presence of soldiers within an intentionally targeted civilian population does not alter the civilian nature of that population); Kupreškić 2000, supra note 97, at para. 549 (the presence of those actively involved in the conflict should not prevent the characterization of a population as civilian); Kayishema 1999, supra note 122, at para. 128; Akayesu 1998, supra note 120, at para. 582 (Where there are certain individuals within the civilian population who do not come within the definition of civilians, this does not deprive the population of its civilian character.

例如,见Katanga 2014, 前注126, 1105(裁定目标人口“必须主要由平民组成”,“因此,其中存在非平民人员不影响其平民人口的法律身份”)Mrkšić 2007, 前注122, 442段;Kunarac 2001, 前注126, 425(“其中存在一定数量的非平民人员不改变人口的性质”)Kordić 2001, 前注105, 180段;Blaškić 2000, 前注121, 214(“被蓄意针对的平民人口中存在士兵不改变这一人口的平民性质”)Kupreškić 2000, 前注97, 549(“某人口中存在活跃参与冲突的人员不应影响将这一人口划为平民”)Kayishema 1999, 前注122, 128段;Akayesu 1998, 前注120, 582(“若平民人口中有一定数量的人员不符合平民的定义,这并不剥夺这一人口的平民性质”)Tadić 1997, 前注121, 638段。

); Tadić 1997, supra note 121, at para. 638. Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and Relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), art. 50(3), done at Geneva on 8 June 1977, United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3.

《一九四九年八月十二日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书》(《第一议定书》),第五十条第()款,197768日订于日内瓦,联合国,《条约汇编》,第1125卷,第3页。

Kayishema 1999, supra note 122, at para. 127 (referring to all persons except those who have the duty to maintain public order and have the legitimate means to exercise force.

Kayishema 1999, 前注122, 127(指“所有人员,负责维护公共秩序并有合法手段行使武力的人员除外。

Non-civilians would include, for example, members of the FAR, the RPF, the police and the Gendarmerie Nationale).

举例而言,非平民包括:卢旺达武装部队、卢旺达爱国阵线、警察和国家宪兵队的成员。

Blaškić 2000, supra note 121, at para. 214 ([T]he specific situation of the victim at the moment the crimes were committed, rather than his status, must be taken into account in determining his standing as a civilian.); see also Kordić 2001, supra note 105, at para. 180 ([I]ndividuals who at one time performed acts of resistance may in certain circumstances be victims of a crime against humanity. ); Akayesu 1998, supra note 120, at para. 582 (finding that civilian population includes members of the armed forces who laid down their arms and those persons placed hors de combat).

) Blaškić 2000, 前注121, 214(“在确定受害者是否属于平民时,必须考虑其在犯罪实施时的具体情况而非法律身份。 ”);另见Kordić 2001, 前注105, 180(“曾经实施过抵抗行为的个人在有些情况下也可成为危害人类罪的受害者”)Akayesu 1998, 前注120, 582(认定平民人口包括“放下武器的武装部队成员和丧失战斗力的人员”)

Kunarac 2001, supra note 126, at para. 426.

Kunarac 2001, 前注126, 426段。

See Kenya Authorization Decision 2010, supra note 125, at para. 82; Bemba 2009, supra note 125, at para. 77; Kunarac 2001, supra note 126, at para. 424; Tadić 1997, supra note 121, at para. 644; see also Yearbook 1994, vol. II (Part Two), p. 40 (defining crimes against humanity as inhumane acts of a very serious character involving widespread or systematic violations aimed at the civilian population in whole or in part) (emphasis added).

2010年肯尼亚授权决定,前注125, 82段;Bemba 2009, 前注125, 77段;Kunarac 2001, 前注126, 424段;Tadić 1997, 前注121, 644段;另见《1994年…年鉴》,第二卷(第二部分),第40(将危害人类罪定义为“针对全体或部分平民人口普遍或有计划地施加暴行的、性质非常严重的不人道行为”) (着重号是本文所加)

See Tadić 1997, supra note 121, at para. 644.

Tadić 1997, 前注121, 644段。

Prosecutor v. Gotovina, Judgment, Trial Chamber I, Case No. IT-06-90-T, 15 April 2011, para. 1704.

检察官诉Gotovina, 第一审判分庭的判决,案件号IT-06-90-T, 2011415日,第1704段。

Kenya Authorization Decision 2010, supra note 125, at para. 81; Bemba 2009, supra note 125, at para. 77.

2010年肯尼亚授权决定,前注125, 81段;Bemba 2009, 前注125, 77段。

See, e.g., Kunarac 2001, supra note 126, at para. 415 (defining attack as a course of conduct involving the commission of acts of violence); Kayishema 1999, supra note 122, at para. 122 (defining attack as the event in which the enumerated crimes must form part); Akayesu 1998, supra note 120, at para. 581 (The concept of attack may be defined as a unlawful act of the kind enumerated [in the Statute].

例如,见Kunarac 2001, 前注126, 415(将攻击定义为“涉及实施暴力行为的行为过程”)Kayishema 1999, 前注122, 122(将攻击定义为“必定包括所列举罪行的活动”)Akayesu 1998, 前注120, 581(“可将攻击这一概念定义为[《规约》中]列举的非法行为。

An attack may also be non violent in nature, like imposing a system of apartheid or exerting pressure on the population to act in a particular manner

攻击也可以是性质上并不暴力的行为,比如强制实施隔离制度…或向人口施加压力,要他们以某种特定方式行事…”)

). See ICC, Elements of Crimes, supra note 145, at p. 5.

见国际刑院,《犯罪要件》,前注145, 5页。

Katanga 2014, supra note 126, at para. 1101.

Katanga 2014, 前注126, 1101段。

Article 6 (c) of the Nürnberg Charter contains no explicit reference to a plan or policy.

《纽伦堡宪章》第6 (c)条没有明确提到计划或政策。

The Nürnberg Judgment, however, did use a policy descriptor when discussing article 6 (c) in the context of the concept of the attack as a whole.

但《纽伦堡判决书》在以“攻击”概念为背景整体讨论第6 (c)条时确实使用了“政策”这一描述词。

See Judgment of 30 September 1946, supra note 86, at p. 493 (The policy of terror was certainly carried out on a vast scale, and in many cases was organized and systematic.

1946930日判决,前注86, 493(“恐怖政策无疑是大规模实施的,在许多情况下是有组织和有系统地实施的。

The policy of persecution, repression and murder of civilians in Germany before the war of 1939, who were likely to be hostile to the Government, was most ruthlessly carried out.

1939年大战之前,德国以最无情的方式执行了对可能敌视政府的平民进行迫害、压迫和谋杀的政策。

) Article II (1) (c) of Control Council Law No. 10 also contains no reference to a plan or policy in its definition of crimes against humanity.

)管制委员会《第10号法》第II (1) (c)条在对危害人类罪的定义中也未提到计划或政策。

The ICTY Appeals Chamber determined that there was no policy element on crimes against humanity in customary international law, see Kunarac 2002, supra note 138, at para. 98 (There was nothing in the Statute or in customary international law at the time of the alleged acts which required proof of the existence of a plan or policy to commit these crimes.), although that position has been criticized in writings.

前南刑庭上诉分庭确定,习惯国际法中危害人类罪没有政策要件,见Kunarac 2002, 前注138, 98(“在所称行为发生时,《规约》和习惯国际法均未要求证明存在实施这些罪行的计划或政策”),但该立场受到了一些文章的批评。

Tadić 1997, supra note 121, at paras. 644, 653-655 and 626.

Tadić 1997, 前注121, 644653-655626段。

Ibid., para. 653.

同上,第653段。

Ibid., para. 655 (citing to Prosecutor v. Nikolić, Review of Indictment Pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, Trial Chamber, Case No. IT-94-2-R61, 20 October 1995, para. 26).

同上,第655段。 (引用检察官诉Nikolić,审判分庭,根据《程序和证据规则》规则61审查起诉书,案件号IT-94-2-R61, 19951020日,第26)

See, e.g., Kunarac 2002, supra note 138, at para. 98; Kordić 2001, supra note 105, at para. 182 (finding that the existence of a plan or policy should better be regarded as indicative of the systematic character of offences charged as crimes against humanity); Kayishema 1999, supra note 122, at para. 124 (For an act of mass victimisation to be a crime against humanity, it must include a policy element.

例如,见Kunarac 2002, 前注138, 98段;Kordić 2001, 前注105, 182(认定“宜将计划或政策的存在视作被指控为危害人类罪的罪行具有系统性的标志”)Kayishema 1999, 前注122, 124(“大规模侵害行为只有包含政策要件,才能构成危害人类罪。

Either of the requirements of widespread or systematic are enough to exclude acts not committed as part of a broader policy or plan.

具备广泛或有系统这两个条件之一,即足以证明有关行为是作为某更广泛的政策或计划的一部分实施的。

); Akayesu 1998, supra note 120, at para. 580.

)Akayesu 1998, 前注120, 580段。

Yearbook 1954, vol. II, p. 150 (emphasis added).

1954年…年鉴》,第二卷,第150(着重号是本文所加)

Ibid.

同上。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47 (emphasis added).

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47(着重号是本文所加)

Ibid. In explaining its inclusion of the policy requirement, the Commission noted: It would be extremely difficult for a single individual acting alone to commit the inhumane acts as envisaged in article 18.

同上。 委员会在解释为何加入这一政策要件时表示:“个别人单凭自己极难进行第18条所指的非人道行为。 ”

ICC, Elements of Crimes, supra note 145, at p. 5.

国际刑院,《犯罪要件》,前注145, 5页。

Ibid. Other precedents also emphasize that deliberate failure to act can satisfy the policy element.

同上。 其他先例也强调,故意不采取行动可满足政策要件。

See Kupreškić 2000, supra note 97, at paras. 554-55 (approved,” “condoned,” “explicit or implicit approval); Yearbook 1954, vol. II, p. 150 (art. 2(11)) (toleration); Security Council, Report of the Commission of Experts Established Pursuant to Security Council resolution 780 (1992), document S/1994/674, para. 85.

Kupreškić 2000, 前注97, 554-55(“批准的”、“纵容的”、“明确或暗中许可”);《1954年…年鉴》,第二卷,第150(2(11)) (“容忍”);安全理事会,安全理事会第780(1992)号决议所设专家委员会的报告,S/1994/674号文件,第85段。

See, e.g., Ntaganda 2012, supra note 128, at para. 24; Bemba 2009, supra note 125, at para. 81; Katanga 2008, supra note 126, at para. 396.

例如,见Ntaganda 2012, 前注128, 24段;Bemba 2009, 前注125, 81段;Katanga 2008, 前注126, 396段。

Katanga 2014, supra note 126, at para. 1112; see also ibíd., para. 1101; Gbagbo 2014, supra note 144, at para. 208.

Katanga 2014, 前注126, 1112段;另见同上,第1101段;Gbagbo 2014, 前注144, 208段。

Katanga 2014, supra note 126, at paras. 1111-13.

Katanga 2014, 前注126, 1111-13段。

Ibid., para. 1113.

同上,第1113段。

Ibid., paras. 1108-1109 and 1113.

同上,第1108-1109段和第1113段。

Ibid., para. 1109; see also Gbagbo 2014, supra note 144, at paras. 211-212, and 215.

同上,第1109段;另见Gbagbo 2014, 前注144, 211-212段,和第215段。

Katanga 2014, supra note 126, at para. 1110.

Katanga 2014, 前注126, 1110段。

Gbagbo 2014, supra note 144, at paras. 208 and 216.

Gbagbo 2014, 前注144, 208段和第216段。

Ibid., para. 216.

同上,第216段。

Ibid., para. 217.

同上,第217段。

Ibid., para. 215.

同上,第215段。

Ibid., para. 214 (footnotes omitted).

同上,第214(脚注略)

Bemba 2009, supra note 125, at para. 115.

Bemba 2009, 前注125, 115段。

Kenya Authorization Decision 2010, supra note 125, at para. 89.

2010年肯尼亚授权决定,前注125, 89段。

Ibid.

同上。

Katanga 2008, supra note 126, at para. 396 (citing to ICTY and ICTR case law, as well as the Commissions 1991 Draft Code of crimes against the Peace and Security of Mankind, Yearbook 1991, vol. II (Part Two), p. 103); see also Bemba 2009, supra note 125, at para. 81.

Katanga 2008, 前注126, 396(引用前南刑庭和卢刑庭判例法,以及委员会1991年《危害人类和平及安全治罪法草案》,《1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103);另见Bemba 2009, 前注125, 81段。

Katanga 2014, supra note 126, at para. 1119.

Katanga 2014, 前注126, 1119段。

Kenya Authorization Decision 2010, supra note 125, at para. 90.

2010年肯尼亚授权决定,前注125, 90段。

This understanding was similarly adopted by the Trial Chamber in Katanga, which stated: That the attack must further be characterised as widespread or systematic does not, however, mean that the organisation that promotes or encourages it must be structured so as to assume the characteristics of a State.

Katanga案的审判分庭也采用了类似理解,表示:“必须进一步确定攻击是广泛的或有系统的,但这并不意味着推动或鼓励有关攻击的组织的结构必须具备国家特征。

Katanga 2014, supra note 126, at para. 1120.

Katanga 2014, 前注126, 1120段。

The Trial Chamber also found that the general practice accepted as law’… adverts to crimes against humanity committed by States and organisations that are not specifically defined as requiring quasi-State characteristics.

该审判分庭还认定,“‘被接受为法律的一般惯例’ …指向由国家和由未被具体界定为需有半国家特点的组织所实施的危害人类罪。

Ibid., para. 1121.

”同上,第1121段。

Ruto 2012, supra note 130, at para. 185; see also Kenya Authorization Decision 2010, supra note 125, at para. 93; Situation in the Republic of Côte dIvoire, Corrigendum to Decision Pursuant to Article 15 of the Rome Statute on the Authorisation of an Investigation into the Situation in the Republic of Côte dIvoire, Pre-Trial Chamber III, ICC-02/11, 15 November 2011, paras. 45-46.

Ruto 2012, 前注130, 185段;另见2010年肯尼亚授权决定,前注125, 93段;科特迪瓦共和国状况,“第三预审分庭根据《罗马规约》第十五条作出的关于授权调查科特迪瓦共和国状况的决定”的更正,ICC-02/11, 20111115日,第45-46段。

Yearbook 1991, vol. II (Part Two), pp. 103-104.

1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103-104页。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47 (article 18) (emphasis added).

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47(18) (着重号是本文所加)

Ibid.

同上。

Tadić 1997, supra note 121, at para. 654.

Tadić 1997, 前注121, 654段。

For further discussion of non-State perpetrators, see ibid., para. 655.

关于非国家行为者的进一步讨论,见同上,第655段。

Prosecutor v. Limaj et al., Judgment, Trial Chamber II, Case No. IT-03-66-T, 30 November 2005, paras. 212-213.

检察官诉Limaj等人,第二审判分庭的判决,案件号IT-03-66-T, 20051130日,第212-213段。

Ntaganda 2012, supra note 128, at para. 22.

Ntaganda 2012, 前注128, 22段。

Prosecutor v. Mbarushimana, Decision on the confirmation of charges, Pre-Trial Chamber I, ICC-01/04-01/10, 16 December 2011, para. 2.

检察官诉Mbarushimana, 预审分庭关于确认指控的决定,ICC-01/04-01/10, 20111216日,第2段。

Situation in Uganda, Warrant of Arrest for Joseph Kony Issued on 8 July 2005 as Amended on 27 September 2005, Pre-Trial Chamber II, ICC-02/04-01/05, 27 September 2005, para. 5.

乌干达状况,第二预审庭200578日签发、2005927日修正的对Joseph Kony的逮捕令,ICC-02/04-01/05, 2005927日,第5段。

Ibid., para. 7.

同上,第7段。

Ruto 2012, supra note 130, at para. 182.

Ruto 2012, 前注130, 182段。

Prosecutor v. Muthaura et al., Decision on the Confirmation of Charges Pursuant to Article 61 (7) (a) and (b) of the Rome Statute, Pre-Trial Chamber II, ICC-01/09-02/11, 23 January 2012, para. 102.

检察官诉Muthaura等人,第二预审分庭根据《罗马规约》第六十一条第()款第1项和第2项作出的关于确认指控的决定,ICC-01/09-02/11, 2012123日,第102段。

See, e.g., Kunarac 2001, supra note 126, at para. 418; Kayishema 1999, supra note 122, at para. 133.

例如,见Kunarac 2001, 前注126, 418段;Kayishema 1999, 前注122, 133段。

ICC, Elements of Crimes, supra note 145, at p. 5.

国际刑院,《犯罪要件》,前注145, 5页。

Gbagbo 2014, supra note 144, at para. 214.

Gbagbo 2014, 前注144, 214段。

Kunarac 2001, supra note 126, at para. 434 (finding that the knowledge requirement does not entail knowledge of the details of the attack).

Kunarac 2001, 前注126, 434(认定知情条件“不需要知晓攻击的详情”)

See Blaškić 2000, supra note 121, at para. 259 (finding that knowledge of the broader context of the attack may be surmised from a number of facts, including the nature of the crimes committed and the degree to which they are common knowledge); Tadić 1997, supra note 121, at para. 657 (While knowledge is thus required, it is examined on an objective level and factually can be implied from the circumstances.); see also Kayishema 1999, supra note 122, at para. 134 (finding that actual or constructive knowledge of the broader context of the attack is sufficient).

Blaškić 2000, 前注121, 259(认定对攻击广泛背景的知情可从若干事实推测得出,包括:“所犯犯罪的性质及其为人所共知的程度”)Tadić 1997, 前注121, 657(“虽然因此要求知情这一条件,但知情与否要经过客观分析,并可根据有关情况从事实上推导得出。 ”);另见Kayishema 1999, 前注122, 134(认定“对攻击更广泛的背景实际知情或推定知情”即可)

Bemba 2009, supra note 125, at para. 126.

Bemba 2009, 前注125, 126段。

Katanga 2008, supra note 126, at para. 402.

Katanga 2008, 前注126, 402段。

See, e.g., Kunarac 2002, supra note 138, at para. 103; Kupreškić 2000, supra note 97, at para. 558.

例如,见Kunarac 2002, 前注138, 103段;Kupreškić 2000, 前注97, 558段。

Kunarac 2002, supra note 138, at para. 103.

Kunarac 2002, 前注138, 103段。

See, e.g., Kunarac 2001, supra note 126, at para. 592.

例如,见Kunarac 2001, 前注126, 592段。

Ibid.

同上。

Katanga 2014, supra note 126, at para. 1125.

Katanga 2014, 前注126, 1125段。

See, e.g., Kunarac 2002, supra note 138, at para. 100; Tadić 1997, supra note 121, at para. 649.

例如,见Kunarac 2002, 前注138, 100段;Tadić 1997, 前注121, 649段。

See, e.g., Prosecutor v. Mrkšić et al., Judgment, Appeals Chamber, Case No. IT-95-13/1-A, 5 May 2009, para. 41; Prosecutor v. Naletillić, Judgment, Trial Chamber, Case No. IT-98-34-T, 31 March 2003, para. 234; Mrkšić 2007, supra note 122, at para. 438; Tadić 1999, supra note 105, at para. 249.

例如,见检察官诉Mrkšić等人,上诉分庭的判决,案件号IT-95-13/1-A, 200955日,第41段;检察官诉Naletillić,审判分庭的判决,案件号IT-98-34-T, 2003331日,第234段;Mrkšić 2007, 前注122, 438段;Tadić 1999, 前注105, 249段。

Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, done at New York on 10 December 1984, United Nations, Treaty Series, vol. 1465, p. 85 (hereinafter Convention Against Torture).

《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》,19841210日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第1465卷,第85(下称“《禁止酷刑公约》”)

Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, General Assembly resolution 47/133 of 18 December 1992, document A/RES/47/133.

《保护所有人不遭受强迫失踪宣言》,大会19921218日第47/133号决议,A/RES/47/133号文件。

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, done at Belém do Pará on 9 June 1994, OAS Doc. OEA/Ser.P/AG/doc 3114/94.

《美洲被迫失踪人士公约》,199469日订于贝伦杜帕拉,美洲国家组织文件OEA/ Ser.P/AG/doc 3114/94

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, done at New York on 20 December 2006, United Nations, Treaty Series, vol. 2716, p. 3 (hereinafter Enforced Disappearance Convention).

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,20061220日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第2716卷,第3(下称《强迫失踪公约》)

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, done at Paris on 9 December 1948, United Nations, Treaty Series, vol.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》,1948129日订于巴黎,联合国,《条约汇编》,第78卷,第277页。

78, p. 277. Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971, United Nations, Treaty Series, vol. 974, p. 178.

《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》,1971923日订于蒙特利尔,联合国,《条约汇编》,第974卷,第178页。

Article 10 (1) provides: Contracting States shall, in accordance with international and national law, endeavour to take all practicable measures for the purpose of preventing the offences mentioned in Article 1.

第十条第()款规定:“缔约各国应根据国际法和本国法,努力采取一切可能的措施,以防止发生第一条所指的罪行。

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes Against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, done at New York on 14 December 1973, United Nations, Treaty Series, vol. 1035, p. 167.

” 《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,19731214日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第1035卷,第167页。

Article 4 (1) provides: States Parties shall cooperate in the prevention of the crimes set forth in article 2, particularly by: (a) taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of those crimes within or outside their territories

第四条第1款规定:“各缔约国应特别以下列方式进行合作,以防止第二条所列举的罪行:(a) 采取一切切实可行的措施,以防止在各该国领土内策划在其领土以内或以外实施这些罪行…”。

. International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, done at New York on 30 November 1973, United Nations, Treaty Series, vol. 1015, p. 243.

《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》,19731130日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第1015卷,第243页。

Article IV (a) provides: The States Parties to the present Convention undertake [t]o adopt any legislative or other measures necessary to suppress as well as to prevent any encouragement of the crime of apartheid and similar segregationist policies or their manifestations and to punish persons guilty of that crime

第四条(a)项规定:“本公约缔约国承诺…采用任何必要的立法或其他措施,来禁止并预防对于种族隔离罪行和类似的分隔主义政策或其表现的鼓励,并惩治触犯此种罪行的人…”

. International Convention Against the Taking of Hostages, done at New York on 17 December 1979, United Nations, Treaty Series, vol. 1316, p. 205.

《反对劫持人质国际公约》,19791217日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第1316卷,第205页。

Article 4 (1) provides: States Parties shall co-operate in the prevention of the offences set forth in article 1, particularly by: taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of offences including measures to prohibit in their territories illegal activities of persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize or engage in the perpetration of acts of taking of hostages.

第四条(a)项规定:“各缔约国应合作防止第一条所称罪行,特别是:采取一切实际可行的措施,以防止为在其领土内外进行犯罪行为而在其领土上所做的准备,包括禁止鼓励、煽动、策划或参与劫持人质的行为的个人、团体和组织在其领土内从事非法活动的措施。

Convention Against Torture, supra note 226.

” 《禁止酷刑公约》,前注226

Article 2(1) provides: Each State Party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction.

第二条第(1)款规定:“每一缔约国应采取有效的立法、行政、司法或其他措施,防止在其管辖的任何领土内出现酷刑的行为。

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, done at Cartagena de Indias on 9 December 1985, Organization of American States, Treaty Series, No. 67.

” 《美洲防止和惩处酷刑公约》,1985129日订于卡塔赫纳德印第亚斯,美洲国家组织,《条约汇编》,第67号。

Article 1 provides: The State Parties undertake to prevent and punish torture in accordance with the terms of this Convention.

1条规定:“缔约国承诺根据本公约的规定,防止和惩处酷刑。

Article 6 provides: The States Parties likewise shall take effective measures to prevent and punish other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment within their jurisdiction.

”第6条规定:“缔约国同样应采取有效措施,以在其管辖范围内防止和惩处其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, supra note 228.

” 《美洲被迫失踪人士公约》,前注228

Article 1 (c)-(d) provides: The States Parties to this Convention undertake [t]o cooperate with one another in helping to prevent, punish, and eliminate the forced disappearance of persons; [t]o take legislative, administrative, judicial, and any other measures necessary to comply with the commitments undertaken in this Convention.

1(c)(d)项规定:“本公约缔约国承诺…相互合作协助防止、惩处和消除人员被迫失踪问题;采取立法、行政、司法和其他任何必要措施,从而遵守对本公约所作承诺。

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, done at New York on 9 December 1994, United Nations, Treaty Series, vol. 2051, p. 363.

” 《联合国人员和有关人员安全公约》,1994129日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第2051卷,第363页。

Article 11 provides: States Parties shall cooperate in the prevention of the crimes set out in article 9, particularly by: (a) Taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of those crimes within or outside their territories; and (b) Exchanging information in accordance with their national law and coordinating the taking of administrative and other measures as appropriate to prevent the commission of those crimes.

11条规定:“缔约国应合作以防止第9条所列举的罪行,尤其应:(a) 采取一切实际可行的措施,以防止在其各自境内策划在其境内或境外犯下此种罪行;(b) 按照国内法律的规定交换情报,酌情采取行政的或其他方面的措施,以防止发生此种罪行。

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, done at New York on 15 December 1997, United Nations, Treaty Series, vol. 2149, p. 256.

” 《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,19971215日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第2149卷,第256页。

Article 15(a) provides: States Parties shall cooperate in the prevention of the offences set forth in article 2

15(a)项规定:“缔约国应在防止第2条所述的罪行方面进行合作…”。

. United Nations Convention against Transnational Organized Crime, done at New York on 15 November 2000, United Nations, Treaty Series, vol. 2225, p. 209.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,20001115日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第2225卷,第209页。

Article 9 (1) provides: In addition to the measures set forth in article 8 of this Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials.

9条第(1)款规定:“除本公约第 8 条所列各项措施外,各缔约国均应在适当时并在符合其法律制度的情况下,采取立法、行政或其他有效措施,以促进公职人员廉洁奉公,并预防、调查和惩治腐败行为。

Article 9 (2) provides: Each State Party shall take measures to ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and punishment of the corruption of public officials, including providing such authorities with adequate independence to deter the exertion of inappropriate influence on their actions.

”第9条第(2)款规定:“各缔约国均应采取措施,确保本国当局在预防、调查和惩治公职人员 腐败行为方面采取有效行动,包括使该当局具备适当的独立性,以免其行动受到不适当的影响。

Article 29 (1): Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement personnel, including prosecutors, investigating magistrates and customs personnel, and other personnel charged with the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention.

”第29条第(1)款规定:“各缔约国均应在必要时为其执法人员,包括检察官、进行调查的法官和海关人员及其他负责预防、侦查和控制本公约所涵盖的犯罪的人员开展、拟订或改进具体的培训方案。

Article 31 (1) provides: States Parties shall endeavour to develop and evaluate national projects and to establish and promote best practices and policies aimed at the prevention of transnational organized crime.

”第31条第(1)款规定:“缔约国应努力开发和评估各种旨在预防跨国有组织犯罪的国家项目,并制订和促进这方面的最佳做法和政策。

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention Against Transnational Organized Crime, done at New York on 15 November 2000, United Nations, Treaty Series, vol. 2237, p. 319.

” 《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,20001115日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第2237卷,第319页。

Article 9 (1) provides: States Parties shall establish comprehensive policies, programmes and other measures: (a) To prevent and combat trafficking in persons; and (b) To protect victims of trafficking in persons, especially women and children, from revictimization.

9条第(1)款规定:“缔约国应制定综合政策、方案和其他措施,以便:(a) 预防和打击人口贩运;并(b) 保护人口贩运活动被害人特别是妇女和儿童免于再度受害。

Optional Protocol to the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, done at New York on 18 December 2002, United Nations, Treaty Series, vol. 2375, p. 237.

” 《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书》,20021218日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第2375卷,第237页。

The preamble provides: Recalling that the effective prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment requires education and a combination of various legislative, administrative, judicial and other measures.

序言部分写明:“忆及有效防止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚要求,进行教育并综合采取立法、行政、司法或其他措施”。

Article 3 provides: Each State party shall set up, designate or maintain at the domestic level one or several visiting bodies for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment .

3条规定:“每一缔约国应在国内一级设立、指定或保持一个或多个预防酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的查访机构…”。

Enforced Disappearance Convention, supra note 229.

《强迫失踪公约》,前注229

The preamble provides: Determined to prevent enforced disappearances and to combat impunity for the crime of enforced disappearance.

序言部分写明:“决心防止强迫失踪,制止犯有强迫失踪罪而不受惩罚的现象”。

Article 23 provides: 1. Each State Party shall ensure that the training of law enforcement personnel, civil or military, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody or treatment of any person deprived of liberty includes the necessary education and information regarding the relevant provisions of this Convention, in order to: (a) Prevent the involvement of such officials in enforced disappearances; (b) Emphasize the importance of prevention and investigations in relation to enforced disappearances; (c) Ensure that the urgent need to resolve cases of enforced disappearance is recognized. 2.

第二十三条规定:“一、各缔约国应确保,对执法人员、文职或军事人员、医务人员、国家官员和其他可能参与监押或处置任何被剥夺自由者的人的培训,应包括对本公约相关规定的必要教育和信息,以便:() 防止这类官员卷入强迫失踪案件;() 强调防止和调查强迫失踪案件的重要性;() 确保认识到解决强迫失踪案件的迫切性。

Each State Party shall ensure that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited.

二、各缔约国应确保禁止发布任何命令和指示,指令、授权或鼓励制造强迫失踪。

Each State Party shall guarantee that a person who refuses to obey such an order will not be punished.

各国应保证,拒绝遵守这类命令的人不得受到惩罚。

3. Each State Party shall take the necessary measures to ensure that the persons referred to in paragraph 1 of this article who have reason to believe that an enforced disappearance has occurred or is planned report the matter to their superiors and, where necessary, to the appropriate authorities or bodies vested with powers of review or remedy.

三、各缔约国应采取必要措施,确保当本条第一款所指的人有理由相信强迫失踪案件已经发生或正在计划之中时,应向上级报告,并在必要时报告拥有审查权或补救权的有关当局或机关。 ”

International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, done at New York on 7 March 1966, United Nations, Treaty Series, vol.

《消除一切形式种族歧视国际公约》,196637日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第660卷,第195页。

660, p. 195. Article 3 provides: States Parties particularly condemn racial segregation and apartheid and undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under their jurisdiction.

第三条规定:“缔约国特别谴责种族分隔及‘种族隔离’并承诺在其所辖领土内防止、禁止并根除具有此种性质的一切习例。

Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, done at New York on 18 December 1979, United Nations, Treaty Series, vol. 1249, p. 13.

” 《消除对妇女一切形式歧视公约》,19791218日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第1249卷,第13页。

Article 2 provides: States Parties condemn discrimination against women in all its forms, agree to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women.

第二条规定:“缔约各国谴责对妇女一切形式的歧视,协议立即用一切适当办法,推行政策,消除对妇女的歧视。

Article 3 provides: States Parties shall take in all elds, in particular in the political, social, economic and cultural elds, all appropriate measures, including legislation, to ensure the full development and advancement of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men.

”第三条规定:“缔约各国应承担在所有领域,特别是在政治、社会、经济、文化领域,采取一切适当措施,包括制定法律,保证妇女得到充分发展和进步,其目的是为确保她们在与男子平等的基础上,行使和享有人权和基本自由。 ”

Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence, done at Istanbul on 5 November 2011, Council of Europe, Treaty Series, No. 210.

《欧洲委员会防止和打击暴力侵害妇女行为和家庭暴力公约》,2011115日订于伊斯坦布尔,欧洲委员会,《条约汇编》,第210号。

Article 4 (2) provides: Parties condemn all forms of discrimination against women and take, without delay, the necessary legislative and other measures to prevent it, in particular by: embodying in their national constitutions or other appropriate legislation the principle of equality between women and men and ensuring the practical realisation of this principle; prohibiting discrimination against women, including through the use of sanctions, where appropriate; abolishing laws and practices which discriminate against women.

4条第(2)款规定:“缔约国谴责对妇女一切形式的歧视,立即采取必要的立法和其他措施来防止歧视,尤其是:在国家宪法和其他适当立法中纳入男女平等原则,并确保该原则在实践中得以实现;禁止歧视妇女,包括适时采用制裁措施等方式;废除歧视妇女的法律和做法。

International Covenant on Civil and Political Rights, done at New York on 16 December 1966, United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171.

” 《公民权利和政治权利国际公约》,19661216日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第999卷,第171页。

Article 2 (2): Where not already provided for by existing legislative or other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present Covenant, to adopt such laws or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant.

第二条第()款规定:“凡未经现行立法或其他措施予以规定者,本公约每一缔约国承担按照其宪法程序和本公约的规定采取必要的步骤,以采纳为实施本公约所承认的权利所需的立法或其他措施。

Convention on the Rights of the Child, done at New York on 20 November 1989, United Nations, Treaty Series, vol. 1577, p. 3.

” 《儿童权利公约》,19891120日订于纽约,联合国,《条约汇编》,第1577卷,第3页。

Article 4 provides: States Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention.

4条规定:“缔约国应采取一切适当的立法、行政和其他措施以实现本公约所确认的权利。 ”

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro), Judgment, I.C.J. Reports 2007, p. 219 at para. 426 (hereinafter Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro).

《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山),判决,《2007年国际法院案例汇编》,第219页第426(下称“波黑诉塞黑”)

Ibid., para. 425.

同上,第425段。

Ibid., p. 220 at para. 427.

同上,第220页第427段。

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia (Serbia and Montenegro)), Provisional Measures, Order, I.C.J. Reports 1993, p. 22 at para. 45.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波黑诉塞黑),临时措施令,《1993年国际法院案例汇编》,第22页第45段。

Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro, supra note 249, p. 111 at para. 162.

波黑诉塞黑,前注249, 111页第162段。

Ibid., p. 221 at para. 430.

同上,第221页第430段。

Ibid., p. 113 at para. 166.

同上,第113页第166段。

Ibid., p. 113 at para. 166.

同上,第113页第166段。

Ibid., p. 120 at para. 183.

同上,第120页第183段。

Ibid., p. 114 at para. 167 (finding that international responsibility is quite different in nature from criminal responsibility).

同上,第114页第167(国际责任“与刑事责任截然不同”的结论)

Yearbook 1998, Vol. II (Part Two), p. 65 at para. 248 (finding that the Genocide Convention did not envisage State crime or the criminal responsibility of States in its article IX concerning State responsibility).

1998年…年鉴》,第二卷(第二部分),第65页第248(结论是:《灭绝种族罪公约》“没有在关于国家责任的第九条中设想国家罪行或国家刑事责任的问题”)

Yearbook 2001, Vol. II (Part. Two), p. 142 (para. 3 of the Commentary to article 58).

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分),第142(对第58条的评注第3)

Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro, supra note 249, p. 113 at para. 166.

波黑诉塞黑,前注249, 113页第166段。

Ibid., p. 221 at para. 430.

同上,第221页第430段。

Ibid.

同上。

Ibid., p. 221 at para. 431; see Yearbook 2001, vol. II (Part Two), p. 27 (Draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, art. 13 (3): The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event occurs …”).

同上,第221页第431段;见《2001年…年鉴》,第二卷(第二部分),第27(《关于国家对国际不法行为的责任的条款草案》,第13条第(3)款:“违反国家须防止某一特定事件的国际义务产生于该事件发生之时…”。)

Convention Against Torture, supra note 226, at art. 2 (1).

《禁止酷刑公约》,前注226, 2条第(1)款。

See Committee Against Torture, General Comment No. 2, para. 4 (CAT/C/GC/2/CRP.1/Rev.4) (2007).

见禁止酷刑委员会,第2号一般性意见,第4(CAT/C/GC/2/CRP.1/Rev.4)(2007)

Document A/HRC/28/L.25 (23 March 2015).

文件A/HRC/28/L.25, (2015323)

Ibid., para. 2.

同上,第2段。

Ibid., para. 3.

同上,第3段。

Ibid., para. 4.

同上,第4段。

European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, done at Rome on 4 November 1950, United Nations, Treaty Series, vol. 213, p. 221.

《欧洲保护人权与基本自由公约》,1950114日于罗马订立,联合国,《条约汇编》,第213卷,第221页。

Makaratzis v. Greece, Judgment (Merits and Just Satisfaction), Reports of Judgment and Decisions 2004-XI, ECHR, Grand Chamber, Application No. 50385/99, 20 December 2004, para. 57; see Kiliç v. Turkey, Judgment (Merits and Just Satisfaction), Reports of Judgments and Decisions 2000-III, ECHR, Chamber, Application No. 22492/93, 28 March 2000, para. 62 (finding that article 2, paragraph 1, obliged a State Party not only to refrain from the intentional and unlawful taking of life, but also to take appropriate steps within its domestic legal system to safeguard the lives of those within its jurisdiction).

Makaratzis诉希腊,判决(实质问题和公正抵偿),《判决和决定汇编》2004-XI, ECHR, 大审判庭,第50385/99号申诉,20041220日,第57段;见Kiliç诉土耳其,《判决和决定汇编》2000-III, ECHR, 审判庭,第22492/93号申诉,2000328日,第62(结论:第2条第1款使国家不仅有义务不得故意、非法剥夺生命,且有义务在其国内法律体系中采取适当步骤以保障其辖内人员的生命)

Mahmut Kaya v. Turkey, Judgment (Merits and Just Satisfaction), Reports of Judgments and Decisions 2000-III, ECHR, Chamber, Application No. 22535/93, 28 March 2000, para. 86 (Bearing in mind the difficulties in policing modern societies, the unpredictability of human conduct and the operational choices which must be made in terms of priorities and resources, the positive obligation [of article 2, paragraph 1,] must be interpreted in a way which does not impose an impossible or disproportionate burden on the authorities.); see also Kerimova and others v. Russia, Judgment (Merits and Just Satisfaction), ECHR, Chamber, Applications Nos. 17170/04, 20792/04, 22448/04, 23360/04, 5681/05, and 5684/05, 3 May 2011 (final 15 September 2011), para. 246; Osman v. United Kingdom, Judgment (Merits and Just Satisfaction), Reports 1998-VIII, ECHR, Grand Chamber, Application No. 87/1997/871/1083, 28 October 1998, para. 116.

Mahmut Kaya诉土耳其,判决(实质问题和公正抵偿),《判决和决定汇编》2000-III, ECHR, 审判庭,第22535/93号申诉,2000328日,第86(“考虑到现代社会中维持治安的难度、人的行为的不可预测性,在优先事项和资源方面必须做出实际操作上的选择,对[2条第1款中]积极义务的解释办法须不得对当局施加难以达成或不成比例的负担。”);另见Kerimova等人诉俄罗斯,判决(实质问题和公正抵偿)ECHR, 审判庭,第17170/04、第20792/04、第22448/04、第23360/04、第5681/05和第5684/05号申诉,201153(2011915日最后),第246段;Osman诉联合王国,判决(实质问题和公正抵偿)1998-VIII, ECHR, 大审判庭,第87/1997/871/1083号申诉,19981028日,第116段。

American Convention on Human Rights, done at San Jose on 22 November 1969, Organization of American States, Treaty Series, No. 36.

《美洲人权公约》,19691122日于圣何塞订立,美洲国家组织,《条约汇编》,第36号。

Article 1 (1) reads: The States Parties to this Convention undertake to respect the rights and freedoms recognized herein and to ensure to all persons subject to their jurisdiction the free and full exercise of those rights and freedoms, without any discrimination .

1条第(1)款规定:“本公约的缔约国承诺尊重本公约认可的各项权利和自由,并确保受其管辖的所有人员得以不受歧视地自由、充分行使这些权利和自由…”。

It is noted that Article 1 of the African Charter on Human and Peoples Rights provides that the States Parties shall recognise the rights, duties and freedoms enshrined in the Charter and shall undertake to adopt legislative or other measures to give effect to them (United Nations, Treaty Series, vol. 1520, p. 217).

人们注意到,《非洲人权和民族权利宪章》第1条规定,缔约国“应承认宪章所载的权利、义务和自由,应采取立法或其他措施予以落实。”(联合国,《条约汇编》,第1520卷,第217)

Velasquez Rodríguez v. Honduras, Judgment (Merits), 4 Inter-Am. CHR (ser. C), No. 4, 29 July 1988, para. 175; see also Gómez-Paquiyauri Brothers v. Peru, Judgment (Merits, Reparations and Costs), Inter-Am. CHR (ser. C), No. 110, Inter-m. CHR, 8 July 2004, para. 155; Juan Humberto Sánchez v. Honduras, Judgment, (Preliminary Objection, Merits, Reparations and Costs), Inter-Am. CHR (ser. C) No. 99, , 7 June 2003, paras. 137, 142.

Velasquez Rodríguez诉洪都拉斯,判决(实质问题),美洲人权法院C辑第4号,1988729日,第175段;另见Gómez-Paquiyauri Brothers诉秘鲁,判决(实质问题、赔偿及费用),美洲人权法院C辑第110号,200478日,第155段;Juan Humberto Sánchez诉洪都拉斯,判决(初步反对意见、实质问题、赔偿及费用),美洲人权法院C辑第99号,200367日,第137和第142段。

Tibi v. Ecuador, Judgment, (Preliminary Objections, Merits, Reparations and Costs), Inter-Am. CHR (ser. C) No. 114, 7 September 2004, para. 159; see also Gómez-Paquiyauri Brothers v. Peru, supra note 276, at para. 155.

Tibi诉厄瓜多尔,判决(初步反对意见、实质问题、赔偿及费用),美洲人权法院C辑,第114号,200497日,第159段;另见Gómez-Paquiyauri Brothers诉秘鲁,前注276, 155段。

For comparable measures with respect to prevention of specific types of human rights violations, see Committee on the Elimination of Discrimination against Women, General Recommendation No. 6, paras. 1-2 (A/43/38) (1988); Committee on the Elimination of Discrimination against Women, General Recommendation No. 15 (A/45/38) (1990); Committee on the Elimination of Discrimination against Women, General Recommendation No. 19, para. 9 (A/47/38) (1992); Committee on the Rights of the Child, General Comment No. 5, para. 9 (CRC/GC/2003/5) (2003); Human Rights Committee, General Comment 31 (CCPR/C/Rev.1/Add.13) (2004); Committee on the Rights of the Child, General Comment No. 6, paras. 50-63 (CRC/GC/2005/6) (2005); Committee on the Elimination of Racial Discrimination, General Recommendation 31, para. 5 (CERD/C/GC/31/Rev.4) (2005); see also Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, General Assembly resolution 60/147 of 16 December 2005, annex, document A/RES/60/147, para. 3 (a) (The obligation to respect, ensure respect for and implement international human rights law and international humanitarian law as provided for under the respective bodies of law, includes, inter alia, the duty to [t]ake appropriate legislative and administrative and other appropriate measures to prevent violations.).

可与某些特定类别的侵犯人权行为的预防措施进行比较,见消除对妇女歧视委员会第6号一般性建议,第12(A/43/38) (1988);消除对妇女歧视委员会第15号一般性建议(A/45/38) (1990);消除对妇女歧视委员会第19号一般性建议第9(A/47/38) (1992);儿童权利委员会第5号一般性建议第9(CRC/GC/2003/5) (2003);人权事务委员会第31号一般性意见(CCPR/C/Rev.1/Add.13) (2004);儿童权利委员会第6号一般性建议第5063(CRC/GC/2005/6) (2005);消除种族歧视委员会第31号一般性建议第5(CERD/C/GC/31/Rev.4) (2005);另见《严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则》,大会20051216日第60/147号决议附件,A/RES/60/147号文件,第3(a)(“按相应法律体系的规定尊重、确保尊重和实施国际人权法和国际人道主义法的义务,除其他外,包括下列义务:采取适当的立法和行政措施及其他适当措施,防止违法行为发生”。)

Yearbook 2001, vol. II (Part Two), pp. 150-51 at paras. (7)-(12) (commentary to draft article 1 of the Draft articles on the Prevention of Transboundary Harm from Hazardous Activities).

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分),第150151页第(7)(12)(对《关于预防危险活动引起跨界损害的条款草案》第1条草案的评注)

Ibid., p. 151 at para. (12) (citing to Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1971, p. 16, p. 54 at para. 118); see also Yearbook 2006, vol. II (Part Two), p. 70 at para. (25) (commentary to draft principle 2 of the Draft Principles on the Allocation of Loss in the Case of Transboundary Harm Arising out of Hazardous Activities); Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 226, p. 242 at para. 29 (referring to the general obligation of States to ensure that activities within their jurisdiction and control respect the environment of other States or of areas beyond national control).

同上,第151页第(12)(引述《南非不顾安全理事会第276(1970)号决议继续留驻纳米比亚(西南非洲)对各国的法律后果》,《咨询意见》,《1971年国际法院判例汇编》,第16页,见第54页第118);另见《2006年…年鉴》,第二卷(第二部分),第70页第(25)(对《关于危险活动造成的跨界损害的损失分配的原则草案》第2条原则草案的评注);《使用或威胁使用核武器的合法性》,《咨询意见》,《1996年国际法院判例汇编》,第226页,见第242页第29(提到各国应履行一般义务以确保在“其管辖和控制范围内”的活动尊重其他国家或国家控制范围以外地区的环境)

Charter of the United Nations, done at San Francisco on 26 June 1945.

《联合国宪章》,1945626日订于旧金山。

Principles of International Cooperation in the Detection, Arrest, Extradition and Punishment of Persons Guilty of War Crimes and Crimes Against Humanity, General Assembly resolution 3074 (XXVIII) of 3 December 1973, para. 3.

《关于侦察、逮捕、引渡和惩治战争罪犯和危害人类罪犯的国际合作原则》,大会1973123日第3074(XXVIII)号决议,第3段。

Convention Against Torture, supra note 226.

《禁止酷刑公约》,前注226

Article 2 (2) provides: No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture.

2条第2款规定:“任何特殊情况,不论为战争状态、战争威胁、国内政局动荡或任何其他社会紧急状态,均不得援引为施行酷刑的理由。”

Enforced Disappearance Convention, supra note 229.

《强迫失踪公约》,前注229

Article 1 (2) provides: No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification for enforced disappearance.

第一条第二款规定:“任何情况,不论是处于战争状态或受到战争威胁、国内政治动乱,还是任何其他公共紧急状态,均不得用来作为强迫失踪的辩护理由。”

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, supra note 236. Article 5 provides: The existence of circumstances such as a state of war, threat of war, state of siege or of emergency, domestic disturbance or strife, suspension of constitutional guarantees, domestic political instability, or other public emergencies or disasters shall not be invoked or admitted as justification for the crime of torture.

《美洲防止和惩处酷刑公约》,前注236, 5条规定:“存在诸如战争状态、战争威胁、戒严状态或紧急状态、国内骚乱或动乱、中止宪法保障、国内政局不稳等情况,或者其他公共紧急状态或灾难,均不得援引或容许为酷刑犯罪的理由。 ”

At its 2997th meeting, on 8 August 2008.

200888日第2997次会议。

See Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), para. 353.

见《大会正式记录,第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第353段。

For the syllabus of the topic, see ibid., annex A.

专题提纲见同上,附件A

The General Assembly, in paragraph 6 of resolution 63/123 of 11 December 2008, took note of the decision.

大会20081211日第63/123号决议注意到该决定。

See Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), paras. 220-226.

见《大会正式记录,第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第220-226段。

Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), paras. 344-354; and ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 337.

同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第344-354段;以及同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第337段。

Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 338-341; and Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), paras. 230-231.

同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第338-341段;以及同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第230-231段。

Ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), paras. 232-234.

同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第232-234段。

At the sixty-third session (2011), the Chairman of the Study Group presented nine preliminary conclusions, reformulated in the light of the discussions in the Study Group (ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 344).

在第六十三届会议上(2011),研究组主席提交了参照研究组讨论情况重新拟订的九项初步结论(同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第344)

At the sixty-fourth session (2012), the Chairman presented the text of six additional preliminary conclusions, also reformulated in the light of the discussions in the Study Group (ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), para. 240).

在第六十四届会议上(2012),研究组主席提交了也是参照研究组讨论情况重新拟订的另外六项初步结论(同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第240)

The Study Group also discussed the format in which the further work on the topic should proceed and the possible outcome of the work.

研究组还讨论了此专题进一步工作应采取的形式以及工作的可能成果。

A number of suggestions were formulated by the Chairman and agreed upon by the Study Group (ibid., paras. 235-239).

研究组主席提出了若干建议并得到研究组的赞同(同上,第235-239)

Ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), paras. 226 and 239.

同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第226和第239段。

Ibid., para. 227.

同上,第227段。

Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), paras. 33 to 39.

同上,《第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第33-39段。

The Commission provisionally adopted draft conclusion 1 (General rule and means of treaty interpretation); draft conclusion 2 (Subsequent agreements and subsequent practice as authentic means of interpretation); draft conclusion 3 (Interpretation of treaty terms as capable of evolving over time); draft conclusion 4 (Definition of subsequent agreement and subsequent practice); and draft conclusion 5 (Attribution of subsequent practice).

委员会暂时通过了结论草案1(条约解释通则和资料)、结论草案2(以嗣后协定和嗣后惯例作为作准的解释资料)、结论草案3(能够随时间演变的条约用语的解释)、结论草案4(嗣后协定和嗣后惯例的定义)和结论草案5(嗣后惯例的归属)

Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), paras. 70 to 76.

同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第70-76段。

The Commission provisionally adopted draft conclusion 6 (Identification of subsequent agreements and subsequent practice); draft conclusion 7 (Possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in interpretation); draft conclusion 8 (Weight of subsequent agreements and subsequent practice as a means of interpretation); draft conclusion 9 (Agreement of the parties regarding the interpretation of a treaty); and draft conclusion 10 (Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties).

委员会暂时通过了结论草案6(嗣后协定和嗣后惯例的识别)、结论草案7(嗣后协定和嗣后惯例可能对解释产生的影响)、结论草案8(嗣后协定和嗣后惯例作为解释资料的权重)、结论草案9(与条约解释有关的缔约方协定)和结论草案10(在缔约国大会框架内通过的决定)

For the commentaries to draft conclusions 1 to 5, see Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 39.

结论草案15的评注见《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第39段。

For the commentaries to draft conclusions 6 to 10, see Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 76.

结论草案610的评注见《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第76段。

See also the parallel provision of article 5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations of 21 March 1986, A/CONF.129/15.

另见1986321日《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》(A/CONF.129/15)5条的平行条款。

Article 20 (3) of the Vienna Convention requires the acceptance, by the competent organ of the organization, of reservations relating to its constituent instrument.

《维也纳公约》第二十条第三款规定,条约是一国际组织的组成文书时,保留须经该组织主管机关接受。

Twelfth report on reservations to treaties, Yearbook 2007, vol. II (Part One), p. 47, paras. 75-77, document A/CN.4/584; S. Rosenne, Developments in the Law of Treaties 1945-1986 (Cambridge, Cambridge University Press, 1989), p. 204.

2007515日《关于对条约的保留的第十二次报告》,《2007年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页,第75-77段,A/CN.4/584号文件;S. Rosenne, Developments in the Law of Treaties 1945-1986 (Cambridge, Cambridge University Press, 1989), p. 204

Yearbook 1966, vol. II, p. 191; K. Schmalenbach, Art. 5, in Vienna Convention on the Law of Treaties - A Commentary, O. Dörr and K. Schmalenbach, eds., Heidelberg, Springer, 2012, p. 89, para. 1.

1966年…年鉴》,第二卷,第191页;K. Schmalenbach, Art. 5, in Vienna Convention on the Law of Treaties A Commentary, O. Dörr and K. Schmalenbach, eds., Heidelberg, Springer, 2012, p. 89, para. 1.

See e.g. articles 16; 19 (a) and (b); 20 (1), (3), (4) and (5); 22; 24 (3); 25 (2); 44 (1); 55; 58 (2); 70 (1); 72 (1); 77 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969 (United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331).

1969年《维也纳条约法公约》第16条,第19(a)项和(b)项,第20条第1345款,第22条,第24条第3款,第25条第2款,第44条第1款,第55条,第58条第2款,第70条第1款,第72条第1款,第77条第1款,(联合国,《条约汇编》,第1155卷,第331)

The latter category is addressed by the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations (A/CONF.129/15).

后一类由《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》规定 (A/CONF.129/15)

Accordance with International Law of the Unilateral Declaration of Independence in Respect of Kosovo, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 2010, p. 403, at p. 442, para. 94 (While the rules on treaty interpretation embodied in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties may provide guidance, differences between Security Council resolutions and treaties mean that the interpretation of Security Council resolutions also require that other factors be taken into account.); see also H. Thirlway, The Law and Procedure of the International Court of Justice 1960-1989, Part Eight, British Yearbook of International Law, vol. 67 (1996), p. 1, at p. 29; M.C. Wood, The Interpretation of Security Council Resolutions, Max Planck Yearbook of United Nations Law, vol. 2 (1998), p. 73, at p. 85; R. Gardiner, Treaty Interpretation (Oxford, Oxford University Press, 2nd ed. 2015), p. 127.

“科索沃单方面宣布独立是否符合国际法”,咨询意见,《2010年国际法院案例汇编》,第403页起,引文见第442页,第94(“尽管《维也纳条约法公约》第31条和第32条所载的关于条约解释的规则可作为指引,但安全理事会决议同条约有所区别,因此在解释安全理事会决议时还需考虑其他因素。 ”);另见H. Thirlway, The Law and Procedure of the International Court of Justice 1960-1989, Part Eight, British Yearbook of International Law, vol. 67 (1996), p. 1, at p. 29; M.C. Wood, The Interpretation of Security Council Resolutions, Max Planck Yearbook of United Nations Law, vol. 2 (1998), p. 73, at p. 85; R. Gardiner, Treaty Interpretation (Oxford, Oxford University Press, 2nd ed. 2015), p. 127

Request for Interpretation of the Judgment of 15 June 1962 in the Case concerning the Temple of Preah Vihear (Cambodia v. Thailand) (Cambodia v. Thailand), Judgment, I.C.J. Reports 2013, p. 281, at p. 307, para. 75 (A judgment of the Court cannot be equated to a treaty, an instrument which derives its binding force and content from the consent of the contracting States and the interpretation of which may be affected by the subsequent conduct of those States, as provided by the principle stated in article 31, paragraph 3 (b), of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties.).

“请求解释1962615日对柏威夏寺(柬埔寨诉泰国)案所作判决”,判决书,《2013年国际法院案例汇编》第281页,引文见第307页,第75(“法院的判决不能等同于一项条约。 按1969年《维也纳条约法公约》第31条第3(b)项所述的原则,条约这种文书的约束力和内容源自缔约国的同意,其解释可能受到缔约国嗣后行为的影响。 ”)

Such jurisprudence may be a means for the determination of rules of law as indicated, in particular, by article 38, paragraph (1) (d), of the Statute of the International Court of Justice of 26 June 1945.

特别是如1945626日《国际法院规约》第38条第1(d)项所述,此类判例可用作确定法律原则的资料。

Gardiner, supra note 301, pp. 281-82.

Gardiner,前注301,第281-82页。

Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 66, at p. 74, para. 19.

“国家在武装冲突中使用核武器的合法性”,咨询意见,《1996年国际法院案例汇编》,第66页,引文见第74页,第19段。

Certain Expenses of the United Nations (Article 17, paragraph 2, of the Charter), Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1962, p. 151, at p. 157.

“联合国的某些经费”(《宪章》第十七条第二款),咨询意见,《1962年国际法院案例汇编》,第151页,引文见157页。

Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 66, at p. 75, para. 19.

“国家在武装冲突中使用核武器的合法性”,咨询意见,《1996年国际法院案例汇编》,第66页,引文见第75页,第19段。

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

See Art. 17 Convention and Statute relating to the Development of the Chad Basin (Treaty of Fort-Lamy von 1964), Heidelberg Journal of International Law, vol. 34 (1974), at p. 80; generally: P.H. Sand, Development of International Water Law in the Lake Chad Basin, ibid., pp. 52-76.

Art. 17 Convention and Statute relating to the Development of the Chad Basin (Treaty of Fort-Lamy von 1964), Heidelberg Journal of International Law, vol. 34 (1974), at p. 80;一般参考:P. H. Sand, Development of International Water Law in the Lake Chad Basin, 同上,第52-76页。

Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Preliminary Objections, Judgment, I.C.J. Reports 1998, p. 275, at p. 305, para. 65.

“喀麦隆和尼日利亚间陆地和海洋疆界”,初步反对意见,判决书,《1998年国际法院案例汇编》,第275页,引文见第305页,第65段。

Ibid., at pp. 306-307, para. 67.

同上,引文见第306-307页,第67段。

Whaling in the Antarctic (Australia v. Japan: New Zealand intervening),International Court of Justice, Judgment of 31 March 2014, para. 46, available at ; see also infra note 341 and accompanying text.

南极捕鲸(澳大利亚诉日本:新西兰参与)案,国际法院2014331日判决书,第46段,http://www.icj-cij.org/docket/files/148/18136.pdf;另见后注49和随附文本。

See articles 39-41 of the Vienna Convention.

见《维也纳公约》第三十九至第四十一条。

See Madrid European Council, Conclusions of the Presidency, European Union Bulletin, No. 12 (1995), p. 10 at I.A.I.

Madrid European Council, Conclusions of the Presidency, European Union Bulletin, no. 12 (1995), p. 10 at I. A. I.

Ibid.

同上。

Ibid., para. 14.

同上,第14段。

See draft conclusions 1 (4) and 4 (3), Report of the International Law Commission on its sixty-fifth session, Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), Chapter IV, pp. 11-12; pp. 16-17, para. 10; pp. 37-41, paras. 22-36.

见结论草案1(4)4(3),国际法委员会第六十五届会议报告,《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第四章,第11-12页;第16-17页,第10段;第37-41页,第22-36段。

This is true, for example, for the Convention on International Civil Aviation (Chicago Convention) (United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295) signed at Chicago on 7 December 1944; P.P.C. Haanappel, Bilateral Air Transport Agreements 1913-1980, The International Trade Law Journal, vol. 5 (1980), p. 241, at pp. 241-267; L. Tomas, Air Transport Agreements, Regulation of Liability, in Max Planck Encyclopedia of Public International Law (located at ); B.F. Havel, Beyond Open Skies, A New Regime for International Aviation (Alphen aan den Rijn, Kluwer Law International, 2009), p. 10.

又如1944127日于芝加哥签订的《国际民用航空公约》(《芝加哥公约》)(联合国,《条约汇编》,第15卷,第295)P.P.C. Haanappel, Bilateral Air Transport Agreements 1913-1980, The International Trade Law Journal, vol. 5 (1980), p. 241, at pp. 241-267L. Tomas, Air Transport Agreements, Regulation of Liability, in Max Planck Encyclopedia of Public International Law (http://www.mpepil.com)B. F. Havel, Beyond Open Skies, A New Regime for International Aviation (Alphen aan den Rijn, Kluwer Law International, 2009), p. 10

R. Higgins, The Development of International Law by the Political Organs of the United Nations, ASIL Proceedings 59th Annual Meeting (1965), p. 116, at p. 119; the practice of an international organization, in addition to arising from, or being expressed in, an agreement or the practice of the parties themselves under paragraph 2, may also be a means of interpretation in itself under paragraph 3 (see below at paras. (25)-(35)).

R. Higgins, The Development of International Law by the Political Organs of the United Nations, ASIL Proceedings 59th Annual Meeting (1965), p. 116, at p. 119;国际组织的惯例,除出自或体现在第2段所述缔约方本身的共识或惯例中外,还可能其本身就是第3段所述的一种解释手段(见下文第25-35)

Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 66, at p. 81, para. 27.

“国家在武装冲突中使用核武器的合法性”,咨询意见,《1996年国际法院案例汇编》,第66页,引文见第81页,第27段。

The Permanent Court of International Justice had adopted this approach in its Competence of the International Labour Organization to regulate, incidentally, the personal Work of the Employer, Advisory Opinion, 1926, P.C.I.J. Series B No. 13, at pp. 19-20; see S. Engel, “‘Living International Constitutions and the World Court (the Subsequent Practice of International Organs under their Constituent Instruments), International and Comparative Law Quarterly, vol. 16 (1967), p. 865, at p. 871.

常设国际法院在以下案件中便采用了这种办法:“关于国际劳工组织附带规范雇主个人工作的权限”,咨询意见,1926年,《常设国际法院案例汇编》,B辑第13号,引文见第19-20页;见S. Engel, “‘Living International Constitutions and the World Court (the Subsequent Practice of International Organs under their Constituent Instruments), International and Comparative Law Quarterly, vol. 16 (1967), p. 865, at p. 871

WTO, Appellate Body Report, United States Measures Affecting the Production and Sale of Clove Cigarettes, WT/DS406/AB/R, 4 April 2012, para. 262.

世贸组织,美国影响丁香烟生产和销售措施案, WT/DS406/AB/R, 201244日,第262段。

Ibid. (footnotes omitted); Although the Doha Ministerial Decision does not concern a provision of the WTO Agreement itself, it concerns an annex to that Agreement (the TBT Agreement) which is an integral part of the Agreement establishing the WTO (article 2 (2) WTO Agreement).

同上(脚注略);《多哈部长级会议决定》尽管不涉及《世贸组织协定》本身的条款,但涉及其中一个附件(《技术性贸易壁垒协议》),该附件是《建立世贸组织的协定》的“完整组成部分”(《世贸组织协定》第2条第2)

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Merits, Judgment, I.C.J. Reports 1986, p. 14, at p. 100, para. 188: The effect of consent to the text of such resolutions cannot be understood as merely that of a reiteration or elucidation of the treaty commitment undertaken in the Charter.

尼加拉瓜境内针对尼加拉瓜采取的军事和准军事活动(尼加拉瓜诉美利坚合众国),实质问题,判决,《1986年…年鉴》,第14页起,见第100页,第188段:“对此类决议文本的同意所具效力不能被理解为仅是‘重申和阐明’《宪章》中的条约义务。

On the contrary, it may be understood as an acceptance of the validity of the rule or set of rules declared by the resolution by themselves.

相反,同意的效力可被理解为自身接受决议宣示的一项规则或一套规则的有效性”。

This statement, whose primary purpose is to explain the possible role of General Assembly resolutions for the formation of customary law, also recognizes the treaty-related point that such resolutions may serve to express the agreement, or the positions, of the parties regarding a certain interpretation of the UN Charter as a treaty (elucidation); similarly: Accordance with International Law of the Unilateral Declaration of Independence in Respect of Kosovo, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 2010, p. 403, at p. 437, para. 80; in this sense, for example, L. B. Sohn, The UN System as Authoritative Interpreter of its Law, in United Nations Legal Order, vol. 1, O. Schachter and C.C. Joyner, eds. (Cambridge, American Society of International Law/Cambridge University Press, 1995), p. 169, at pp. 176-177 (noting in regard to the Nicaragua case that [t]he Court accepted the Friendly Relations Declaration as an authentic interpretation of the Charter).

这段话的主要目的在于解释大会决议在形成习惯法方面可能起到的作用,但同时也确认了与条约有关的论点,即:此类决议可能有助于表达缔约方对于把《联合国宪章》解释为条约的共识或立场(“阐明”);与此类似:“科索沃单方面宣布独立是否符合国际法”,咨询意见,《2010年国际法院案例汇编》,第403页,引文见第437页,第80段;在此意义上,例如L. B. Sohn, The UN System as Authoritative Interpreter of its Law, in United Nations Legal Order, vol. 1, O. Schachter and C. C. Joyner, eds. (Cambridge, American Society of International Law/Cambridge University Press, 1995), p. 169, at pp. 176-177(针对“尼加拉瓜”案指出,“法院同意《友好关系宣言》是对《宪章》的权威解释”)

H.G. Schermers and N.M. Blokker, International Institutional Law, 5th ed. (Leiden/Boston, Martinus Nijhoff, 2011), p. 854 (referring to interpretations by the Assembly of the Oil Pollution Compensation Fund regarding the constituent instruments of the Fund); M. Cogen, Membership, Associate Membership and Pre-Accession Arrangements of CERN, ESO, ESA, and EUMETSAT, International Organizations Law Review, vol. 9 (2012), p. 145, at 157-158 (referring to a unanimously adopted decision of the CERN Council of 17 June 2010 interpreting the admission criteria established in the CERN Convention as a subsequent agreement under article 31 (3) (a)).

H. G. Schermers and N. M. Blokker, International Institutional Law, 5th ed. (Leiden/Boston, Martinus Nijhoff, 2011), p. 854 (提到油污赔偿基金大会就基金组成文书所作的解释)M. Cogen, Membership, Associate Membership and Pre-Accession Arrangements of CERN, ESO, ESA, and EUMETSAT, International Organizations Law Review, vol. 9 (2012), p. 145, at 157-158 (提到2010617日欧洲核研究组织一致通过决定,该决定将《欧洲核研究组织公约》的接纳标准解释为属于第31条第3(a)项所述的嗣后协定)

See E. Jimémez de Aréchega, International Law in the Past Third of a Century, Recueil des Cours, vol. 159 (1978), p. 32 (stating in relation to the Friendly Relations Declaration that [t]his Resolution [] constitutes an authoritative expression of the views held by the totality of the parties to the Charter as to these basic principles and certain corollaries resulting from them.

E. Jimémez de Aréchega, International Law in the Past Third of a Century, Recueil des Cours, vol. 159(1978), p. 32 (谈到《友好关系宣言》时指出,”该决议[]构成了《宪章》全体缔约方对这些基本原则所持观点和由此产生的某些推论的权威表述。

In the light of these circumstances, it seems difficult to deny the legal weight and authority of the Declaration both as a resolution recognising what the Members themselves believe constitute existing rules of customary law and as an interpretation of the Charter by the subsequent agreement and the subsequent practice of all its members); O. Schachter, General Course in Public International Law, Recueil des Cours, vol. 178 (1982), p. 113 (The law-declaring resolutions that construed and concretized the principles of the Charter whether as general rules or in regard to particular cases may be regarded as authentic interpretation by the parties of their existing treaty obligations.

鉴于这种情形,《宣言》的法律份量和权威似乎难以否认:它既是确认会员国自己认为习惯法现有准则之构成的决议,又是其所有成员通过嗣后协定和嗣后惯例对《宪章》的解释”)O. Schachter, General Course in Public International Law Recueil des Cours, vol. 178 (1982), p. 113(“可把用于解释和‘具体化’《宪章》各项原则(不论是作为一般规则还是针对具体情形)的法律宣示性决议视为缔约方对其现有条约义务的权威解释。

To that extent they were interpretation, and agreed by all Member States, they fitted comfortably into an established source of law); P. Kunig, United Nations Charter, Interpretation of, in Max Planck Encyclopedia of Public International Law, vol. X, R. Wolfrum, ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 273, at 275 (stating that, [i]f passed by consensus, they [i.e. General Assembly resolutions] are able to play a major role in the [] interpretation of the UN Charter); Aust, supra note 318, p. 213 (mentioning that General Assembly resolution 51/210 (Measures to eliminate international terrorism) can be seen as a subsequent agreement about the interpretation of the UN Charter). All resolutions to which the writers are referring to have been adopted by consensus.

在此意义上,这些决议属于解释,且经所有会员国同意,所以完全属于确定的法律渊源。 ”)P. Kunig, United Nations Charter, Interpretation of, in Max Planck Encyclopedia of Public International Law, vol. X, R. Wolfrum, ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 273, at 275(指出,“它们[即大会决议]如果以协商一致的方式获得通过,就能在[]解释《联合国宪章》方面发挥重大作用”)Aust,前注318,第213(提到联合国大会第51/210号决议(“消除国际恐怖主义的措施”)可被视为关于解释《联合国宪章》的嗣后协定)

See supra note 327, para. 265.

见前注327,第265页。

Y. Bonzon, Public Participation and Legitimacy in the WTO (Cambridge, Cambridge University Press, 2014), pp. 114-115.

Y. Bonzon, Public Participation and Legitimacy in the WTO (Cambridge, Cambridge University Press, 2014), pp. 114-115

Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) Notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 22.

“南非不顾安全理事会第276(1970)号决议继续留驻纳米比亚(西南非洲)对各国的法律后果”,咨询意见,《1971年国际法院案例汇编》,第16页,引文见第22页。

H. Thirlway, The Law and Procedure of the International Court of Justice 1960-1989, Part Two, British Yearbook of International Law, vol. 61 (1990), p. 61, at 76-77 (mentioning that [t]he Courts reference to the practice as being of the Organization is presumably intended to refer, not to a practice followed by the Organization as an entity in its relations with other subjects of international law, but rather a practice followed, approved or respected throughout the Organization.

H. Thirlway, The Law and Procedure of the International Court of Justice 1960-1989, Part Two, British Year Book of International Law, vol. 61(1990),第61页,引文见第76-77(提到“法院提及该组织‘的’惯例,很可能是想指这不是该组织作为一个实体在其与国际法其他主体的关系中遵循的惯例,而是在整个组织范围内得到遵循、批准或尊重的惯例。

Seen in this light, the practice is [] rather a recognition by the other members of the Security Council at the relevant moment, and indeed by all member States by tacit acceptance, of the validity of such resolutions).

从这个角度看,该惯例[]不如说是在相关时刻安全理事会其他成员承认此类决议的有效性,实际上是所有会员国以默许接受的方式承认此类决议的有效性。 ”

Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 2004, p. 136, at p. 149-150.

“在被占领巴勒斯坦领土修建隔离墙的法律后果”,咨询意见,《2004年国际法院案例汇编》,第136页起,引文见第149-150页。

Ibid., at p. 150.

同上,引文见第150页。

See Commentaries to Draft Conclusion 9, para. 2, second sentence, Report of the International Law Commission on its sixty-sixth session, Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), Chapter VII, pp. 201-205, paras. 13-24; M.E. Villiger, Commentary on the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (Martinus Nijhoff Publishers, 2009), pp. 431-432, para. 22; J. Arato, Treaty Interpretation and Constitutional Transformation, Yale Journal of International Law, vol. 38 (2013), p. 289, at p. 322.

见结论草案9的评注,第2段,第2句,国际法委员会第六十六届会议报告,《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第七章,第201-205页,第13-24段;M.E. Villiger, Commentary on the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (Martinus Nijhoff Publishers, 2009),第431-432页,第22段;J. Arato, Treaty Interpretation and Constitutional Transformation, Yale Journal of International Lawvol. 38 (2013), 289, 引文见第322页。

Gardiner, supra note 301, p. 281.

Gardiner,前注301,第281页。

Ibid.

同上。

Whaling in the Antarctic (Australia v. Japan: New Zealand intervening), International Court of Justice, Judgment of 31 March 2014, para. 46, available at .

《南极捕鲸(澳大利亚诉日本:新西兰参与)案》,国际法院2014331日判决书,第46段,见

Ibid., para. 83.

同上,第83段。

See Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 2004, p. 136, at p. 149 (referring to General Assembly resolution 1600 (XV) of 15 April 1961, UN Doc. A/RES/1600 (adopted with 60 votes in favor, 23 abstentions, and 16 votes against, including the USSR and other States of the East bloc); General Assembly resolution 1913 (XVIII) of 13 December 1963, U.N. Doc. A/RES/1913 (adopted by 91 affirmative votes over 2 negative votes of Spain and Portugal).

见“在被占领巴勒斯坦领土修建隔离墙的法律后果”,咨询意见,《2004年国际法院案例汇编》,第136页起,引文见第149(提及大会1961415日 第1600(XV)号决议,联合国文件A/RES/1600(60票赞成、23票弃权和16票反对获得通过,反对国包括苏联和“东方阵营”的其他一些国家);大会19631213日第1913 (XVIII)号决议,联合国文件 A/RES/1913(91票赞同、西班牙和葡萄牙2票反对获得通过)

Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 66, at p. 74.

“国家在武装冲突中使用核武器的合法性”,咨询意见,《1996年国际法院案例汇编》,第66页起,引文见第74页。

Competence of the General Assembly regarding Admission to the United Nations, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1950, p. 4, at p. 9.

“联合国大会接纳国家加入联合国的权限”,咨询意见,《1950年国际法院案例汇编》,第4页起,引文见第9页。

Applicability of Article VI, Section 22, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1989, p. 177, at p. 194, para. 48.

“《联合国特权和豁免公约》第六条第二十二节的适用”,咨询意见,《1989年国际法院案例汇编》,第177页起,引文见第194页,第48段。

Constitution of the Maritime Safety Committee of the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1960, p. 150, at p. 169.

“政府间海事协商组织海上安全委员会的组成”,咨询意见,《1960年国际法院案例汇编》,第150页起,引文见第169页。

Certain Expenses of the United Nations (Article 17, paragraph 2, of the Charter), Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1962, p. 151, at p. 168.

“联合国的某些经费(《宪章》第十七条第二项)”,咨询意见,《1962年国际法院案例汇编》,第151页起,引文见第168页。

see also Partial Award on the Lawfulness of the Recall of the Privately Held Shares on 8 January 2001 and the Applicable Standards for Valuation of those Shares, 22 November 2002, UNRIAA, vol. XXIII, p. 183, at p. 224, para. 145.

另见“关于200118日召回私人持股合法性及此类股份估值适用标准的部分裁决”,20021122日,《联合国国际仲裁裁决汇编》,第二十三卷,第183页,引文见第224页,第145段。

The Commission may revisit the definition of other subsequent practice in draft conclusions 1 (4) and 4 (3) in order to clarify whether the practice of an international organization as such should be classified within this category which, so far, is limited to the practice of Parties; see Report of the International Law Commission on its sixty-fifth session, Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), Chapter IV, pp. 11-12.

委员会可以重新审视结论草案1(4)4(3)中“其他嗣后惯例”的定义,以澄清国际组织的自身惯例是否应该纳入该类;该类目前仅限于缔约国的惯例;见国际法委员会第六十五届会议报告,《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第四章,第11-12页。

Supra note 344.

前注344

The International Court of Justice used the expression purposes and functions as specified or implied in its constituent documents and developed in practice, Reparations for Injuries Suffered in the Service of the United Nations, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1949, p. 174, at p. 180.

国际法院所用的措辞是“其组成文件中具体规定或默示的,以及在实践中发展的宗旨和职能”,“执行联合国公务时所受损害的补偿”,咨询意见,《1949年国际法院案例汇编》,第174页起,引文见第180页。

Report of the International Law Commission on its sixty-fifth session, Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), Chapter IV, p. 19, footnote 58; see in particular, Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Preliminary Objections, Judgment, I.C.J. Reports 1998, p. 275, at pp. 306-307, para. 67.

国际法委员会第六十五届会议报告,《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第四章,第19页,脚注58;特别见“喀麦隆与尼日利亚间陆地和海洋疆界”,初步反对意见,判决书,《1998年国际法院案例汇编》,第275页起,引文见第306307页,第67段。

See Voting Procedure on Questions Relating to Reports and Petitions Concerning the Territory of South-West Africa, Advisory Opinion, Separate Opinion of Judge Lauterpacht, I.C.J. Reports 1955, p. 67, at p. 106

见“与西南非洲领土报告和请愿书有关的问题的表决程序”,咨询意见,劳特帕赫特法官的个别意见,《1955年国际法院案例汇编》,第67页起,引文见第106页。

(A proper interpretation of a constitutional instrument must take into account not only the formal letter of the original instrument, but also its operation in actual practice and in the light of the revealed tendencies in the life of the Organization).

(在适当解释基本文书时,必须不仅考虑到原始文书的正式文字,而且要考虑到其实践中的运作并联系本组织存在期间所出现的各种趋势。 )

Commentators are debating whether the specific institutional character of certain international organizations, in combination with the principles and values which are enshrined in their constituent instruments, could also yield a constitutional interpretation of such instruments which receives inspiration from national constitutional law.

评论家们正在就以下问题进行辩论,即:某些国际组织具体的机构性质,加上其组成文书中所显示的原则和价值,是否也能够导致人们借鉴国家宪法,对此类文书作出“宪法性”解释?

Legal consequences for States of the continued presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council resolution 276 (1970), Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1971, pp. 31-32, para. 53; See also draft conclusion 3, Report of the International Law Commission on its sixty-fifth session, Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), Chapter IV, pp. 12 and 24-30.

南非不顾安全理事会第 276(1970)号决议继续留驻纳米比亚(西南非洲) 对各国的法律后果,咨询意见,《1971 年国际法院案例汇编》,第31-32 页,第 53 段;见结论草案3,国际法委员会第六十五届会议报告,《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第四章,第12和第24-30页。

See supra, para. (21).

见上文第(21)段。

Certain Expenses of the United Nations (Article 17, paragraph 2, of the Charter), Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1962, p. 151, at p. 168 (But when the Organization takes action which warrants the assertion that it was appropriate for the fulfilment of one of the stated purposes of the United Nations, the presumption is that such action is not ultra vires the Organization.).

“联合国某些经费(《宪章》第十七条第二项)”,咨询意见,《1962年国际法院案例汇编》第151页起,引文见168(“但如果该组织采取行动证明其言论,即这样做对于实现联合国明文规定的宗旨之一是适当的,就可推定这种行动没有超越该组织的权力。”)

Report of the International Law Commission on its sixty-fifth session, Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), Chapter IV, p. 45, para. 14.

国际法委员会第六十五届会议报告,《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第四章,第45页,第14段。

The Commission may, however, eventually revisit the formulation of draft conclusion 5 in the light of draft conclusion 11 in order to clarify their relationship, See also supra, note 354.

但委员会可参照结论草案11重新审结论草案5,以澄清其关系。 另见前注354

Draft articles on the responsibility of international organizations, General commentary, para. 7 (Report of the International Law Commission on its sixty-third session, Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), Chapter V, p. 70, para. 88).

“关于国际组织的责任的条款草案”,总评注,第7段,(国际法委员会第六十五届会议报告,《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第五章,第70页,第88)

See, for example, Klabbers, supra note 350, p. 88; Schmalenbach, supra note 298, p. 89, para. 1 and p. 96, para. 15; Brölmann, supra note 352, p. 522; Dörr, supra note 360, p. 538, para. 32.

例如,见Klabbers, 前注 350, 88; Schmalenbach, 前注 298, 89, 1段和第96页,第15; Brölmann, 前注352, 522; Dörr, 前注 360, 538, 32段。

WTO, Appellate Body Report, United States Measures Affecting the Production and Sale of Clove Cigarettes, WT/DS406/AB/R, 4 April 2012, paras. 252-257.

世贸组织,上诉机构报告,美国影响丁香烟生产和销售措施案,WT/DS406/AB/R201244日,第252-257段。

Most so-called interpretation clauses determine which organ is competent authoritatively to interpret the treaty, or certain of its provisions, but do not formulate specific rules on interpretation itself, see C. Fernández de Casadevante y Romani, Sovereignty and Interpretation of International Norms (Berlin/Heidelberg, Springer, 2007), pp. 26-27; Dörr, supra note 360, p. 537, para. 32.

大多数所谓的解释条款确定哪个机关有权权威地解释条约或其中某些条款,而不是制订“关于”解释本身的具体规则,见C. Fernández de Casadevante y Romani, Sovereignty and Interpretation of International Norms (Berlin/Heidelberg, Springer, 2007), 2627; Dörr, 前注360, 537页,第32段。

See Vienna Convention on the Law of Treaties Between States and International Organizations or Between International Organizations, Art. 2 (j); and the International Law Commissions Draft articles on the responsibility of international organizations, Art. 2 (b), Report of the International Law Commission on its sixty-third session, Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), Chapter V, 54; C. Peters, Subsequent practice and established practice of international organizations, Göttingen Journal of International Law, vol. 3 (2011), pp. 617-642.

见《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》,第二条(j)项;国际法委员会关于国际组织的责任的条款草案,第二条(b)项,国际法委员会第六十三届会议报告,《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第五章,第54页;C. Peters,Subsequent practice and established practice of international organizations, Göttingen Journal of International Law, vol. 3 (2011), pp. 617-642

Report of the International Law Commission on its thirty-fourth session, Official Records of the General Assembly, Thirty-Seventh Session, Supplement No. 10 (A/37/10), Commentary to art. 2 (1) (j), Chapter II, p. 21, para. 25.

国际法委员会第三十四届会议报告,《大会正式记录,第三十七届会议,补编第10号》(A/37/10),第2(1)(j),第二章,第21页,第25段。

Report of the International Law Commission on its sixty-third session, Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), Chapter V, p. 52.

国际法委员会第六十三届会议报告,《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第五章,第52页。

Higgins, supra note 324, at p. 121 (aspects of treaty interpretation and customary practice in this field merge very closely); Peters, supra note 368, at p. 631 (should be considered a kind of customary international law of the organization); it is not persuasive to limit the established practice of the organization to so-called internal rules since, according to the Commission, there would have been problems in referring to the internal law of an organization, for while it has an internal aspect, this law also has in other respects an international aspect, Report of the International Law Commission on its thirty-fourth session, Official Records of the General Assembly, Thirty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/37/10), Commentary to Art. 2 (1) (j), Chapter II, p. 21, para. 25; Schermers and Blokker, supra note 330, at p. 766; but see C. Ahlborn, The Rules of International Organizations and the Law of International Responsibility, International Organizations Law Review, vol. 8 (2011), 397, at. pp. 424-428.

Higgins,前注324,引文见第121(“条约解释的若干方面与这一领域的习惯做法融合得非常接近”)Peters, 前注368,引文见第631(“应视为该组织的一种习惯国际法”);将组织已确立的做法”限定为所谓的内部规则是没有说服力的,因为委员会表示,”采用一个组织的‘内部’法这个提法会出现一些问题,因为虽然这种法律有其对内的一面,但在其他方面还有国际性质”,国际法委员会第三十四届会议报告,《大会正式记录,第三十七届会议,补编第10号》(A/37/10),第2(1) (j)评注,第二章,第21页,第25段;Schermers and Blokker, supra note 330, at p. 766; but see C. Ahlborn, The Rules of International Organizations and the Law of International Responsibility, International Organizations Law Review, vol. 8 (2011), 397, at. pp. 424428

Blokker, supra note 351, p. 312.

Blokker,前注351,第312页。

Lauterpacht, supra note 351, p. 464 (consent of the general body of membership); Higgins, supra note 324, p. 121 ([t]he degree of length and acquiescence need here perhaps to be less marked than elsewhere, because the U.N. organs undoubtedly have initial authority to make such decisions [regarding their own jurisdiction and competence]); Peters, supra note 368, pp. 633-641.

Lauterpacht,前注351,第464(“全体成员普遍的同意”)Higgins,前注324,第121(“此处,长度和默认的程度可能需要比别处弱一些,因为联合国机关无疑具有作出此类[关于其自身管辖权和职权]决定的最初权威”)Peters,前注368,第633-641页。

The decision was made at the 3171st meeting of the Commission, on 28 May 2013.

这项决定是在2013528日委员会第3171次会议上作出的。

Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth session Supplement No. 10 (A/68/10), para. 167.

《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第167段。

For the syllabus of the topic, see ibid., Sixty-sixth session Supplement No. 10 (A/66/10), annex E.

本专题的大纲见同上,第六十六届会议,《补编第10号》(A/66/10),附件E

Ibid., Sixty-ninth session, Supplement No. 10 (A/69/10), paras. 186-222.

同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第186-222段。

The text proposed by the Special Rapporteur, in her second report (A/CN.4/685), read as follows:

特别报告员在其第二次报告(A/CN.4/685)中提出的案文读作如下:

Preamble

“序言

Scope of the principles

原则的范围

The present principles apply to the protection of the environment in relation to armed conflicts.

本原则适用于与武装冲突有关的环境保护。

Purpose

宗旨

These principles are aimed at enhancing the protection of the environment in relation to armed conflicts through preventive and restorative measures.

这些原则旨在通过防止和恢复措施加强与武装冲突有关的环境保护。

They also are aimed at minimizing collateral damage to the environment during armed conflict.

这些原则还旨在最大限度地减少武装冲突期间对环境的附带损害。

Use of terms

用语

For the purposes of the present principles

为了本原则的目的,

(a) armed conflict means a situation in which there is resort to armed force between States or protracted resort to armed force between governmental authorities and organized armed groups or between such groups within a State;

(a) “武装冲突”指国家间诉诸武力或政府当局与有组织武装团体之间或一国内部的这种团体之间长时间诉诸武力的情形;

(b) environment includes natural resources, both abiotic and biotic, such as air, water, soil, fauna and flora and the interaction between the same factors, and the characteristics of the landscape.

(b) “环境”包括非生物性和生物性自然资源,例如空气、水、土壤、动植物和这些因素之间的相互作用,以及景观的特征。

Principle 1

原则1

The natural environment is civilian in nature and may not be the object of an attack, unless and until portions of it become a military objective.

自然环境属民用性质,不可作为攻击目标,除非且直至其部分成为军事目标。

It shall be respected and protected, consistent with applicable international law and, in particular, international humanitarian law.

应按照适用的国际法,特别是国际人道主义法,尊重和保护自然环境。

Principle 2

原则2

During an armed conflict, fundamental principles and rules of international humanitarian law, including the principles of precautions in attack, distinction and proportionality and the rules on military necessity, shall be applied in a manner so as to enhance the strongest possible protection of the environment.

在武装冲突期间,应适用国际人道主义法的基本原则和规则,包括攻击中采取谨慎预防措施原则、区分原则和相称原则以及关于军事必要性的各项规则,以促进对环境予以尽可能强有力的保护。

Principle 3

原则3

Environmental considerations must be taken into account when assessing what is necessary and proportionate in the pursuit of lawful military objectives.

在评估对于实现合法军事目标而言何为必要和相称时,必须考虑到环境因素。

Principle 4

原则4

Attacks against the natural environment by way of reprisals are prohibited.

禁止作为报复而对自然环境进行攻击。

Principle 5

原则5

States should designate areas of major ecological importance as demilitarized zones before the commencement of an armed conflict, or at least at its outset.

各国应在武装冲突开始前或至少在其发生之初把具有重大生态意义的地区指定为非军事区。

The statement of the Chairman of the Drafting Committee is available on the website of the Commission, located at .

” 起草委员会主席的发言可从委员会网站上查阅,网址为:

The text provisionally adopted by the Drafting Committee read as follows:

起草委员会暂时通过的案文读作如下:

Introduction

“导言

Scope

范围

The present draft principles apply to the protection of the environment before, during or after an armed conflict.

本原则草案适用于武装冲突之前、期间和之后的环境保护。

Purpose

宗旨

The present draft principles are aimed at enhancing the protection of the environment in relation to armed conflict, including through preventive measures for minimizing damage to the environment during armed conflict and through remedial measures.

本原则草案旨在通过最大限度地减少武装冲突期间对环境损害的预防措施以及通过补救措施,加强与武装冲突有关的环境保护。

Part One

第一部分

Preventive measures

预防措施

Draft principle I-(x)

原则草案1-(x)

Designation of protected zones

指定受保护区

States should designate, by agreement or otherwise, areas of major environmental and cultural importance as protected zones.

国家应当以协议或其他方式,指定具有重大环境和文化意义的区域为受保护区。

Part Two

第二部分

Draft principles applicable during armed conflict

适用于武装冲突期间的原则草案

Draft principle II-1

原则草案2-1

General protection of the [natural] environment during armed conflict

武装冲突期间对[自然]环境的总体保护

1. The [natural] environment shall be respected and protected in accordance with applicable international law and, in particular, the law of armed conflict.

1. 应按照适用的国际法,特别是武装冲突法,尊重和保护[自然]环境。

2. Care shall be taken to protect the [natural] environment against widespread, long-term and severe damage.

2. 应注意保护[自然]环境免遭广泛、长期和严重的损害。

3. No part of the [natural] environment may be attacked, unless it has become a military objective.

3. 除非[自然]环境成为军事目标,否则任何一部分都不得受到攻击。

Draft principle II-2

原则草案2-2

Application of the law of armed conflict to the environment

对环境适用武装冲突法

The law of armed conflict, including the principles and rules on distinction, proportionality, military necessity and precautions in attack, shall be applied to the [natural] environment, with a view to its protection.

应对[自然]环境适用武装冲突法,包括关于区分、相称性、军事必要性和攻击中采取预防措施的原则和规则,以期保护环境。

Draft principle II-3

原则草案2-3

Environmental considerations

环境因素

Environmental considerations shall be taken into account when applying the principle of proportionality and the rules on military necessity.

适用相称性原则和军事必要性规则时,应考虑环境因素。

Draft principle II-4

原则草案2-4

Prohibition of reprisals

禁止报复

Attacks against the [natural] environment by way of reprisals are prohibited.

禁止作为报复而对[自然]环境进行攻击。

Principle II-5

原则草案2-5

Protected zones

受保护区

An area of major environmental and cultural importance designated by agreement as a protected zone shall be protected against any attack, as long as it does not contain a military objective.

以协议指定为受保护区的具有重大环境和文化意义的地区,只要不包含军事目标,应保护其不受任何攻击。

United Nations, Treaty Series, vol. 1108, p. 151.

联合国,《条约汇编》第1108卷,第151页。

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 226.

以核武器进行威胁或使用核武器的合法性,咨询意见,《1996年国际法院案例汇编》,第226页。

Jean-Marie Henckaerts and Louise Doswald-Beck (eds.), Customary International Humanitarian Law, vols. I and II (Cambridge, Cambridge University Press, 2005).

Jean-Marie Henckaerts and Louise Doswald-Beck (eds.), Customary International Humanitarian Law, vols. I and II (Cambridge, Cambridge University Press, 2005).

At its 2940th meeting, on 20 July 2007 (Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. 376).

2007720日第2940次会议(《大会正式记录,第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第376)

The General Assembly, in paragraph 7 of its resolution 62/66 of 6 December 2007, took note of the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会2007126日第62/66号决议第7段注意到委员会将本专题列入其工作方案的决定。

The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission during its fifty-eighth session (2006), on the basis of the proposal contained in annex A of the report of the Commission (Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 10 (A/61/10), para. 257).

在第五十八届会议上(2006),委员会已根据其报告附件A中所载建议(《大会正式记录,第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),第257)将本专题列入其长期工作方案。

Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. 386.

同上,《第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第386段。

For the memorandum prepared by the Secretariat, see A/CN.4/596 and Corr.1.

秘书处编写的备忘录见A/CN.4/596Corr.1号文件。

A/CN.4/601 (preliminary report); A/CN.4/631 (second report); and A/CN.4/646 (third report).

A/CN.4/601(初步报告)A/CN.4/631(第二次报告)A/CN.4/646(第三次报告)

See Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 207; and ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), para. 343.

见《大会正式记录,第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第207段;同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第343段。

A/CN.4/654 (preliminary report); A/CN.4/661 (second report) and A/CN.4/673 and Corr.1 (third report).

A/CN.4/654 (初次报告)A/CN.4/661 (第二次报告)以及A/CN.4/673Corr.1(第三次报告)

Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), paras. 48 and 49.

《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第48和第49段。

At its 3174th meeting, on 7 June 2013, the Commission received the report of the Drafting Committee and provisionally adopted draft articles 1, 3 and 4 and at its 3193rd to 3196th meetings, on 6 and 7 August 2013, it adopted the commentaries thereto.

201367日第3174次会议上,委员会收到起草委员会的报告并暂时通过了第134三条草案,在201386日和7日第31933196次会议上通过了相关评注。

Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), paras. 48 and 49.

《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第48和第49段。

At its 3231st meeting, on 25 July 2014, the Commission received the report of the Drafting Committee and provisionally adopted draft articles 2 (e) and 5 and at its 3240th to 3242nd meetings, on 6 and 7 August 2014, it adopted the commentaries thereto.

2014725日第3231次会议上,委员会收到了起草委员会的报告并暂时通过了第2条草案(e)款和第5条草案,在201486日和7日的第32403242次会议上通过了相关评注。

The text proposed by the Special Rapporteur in her fourth report, as corrected, read as follows:

特别报告员在第四次报告中提出的、经更正的案文如下:

Draft article 2

“第2条草案

Definitions

定义

For the purposes of the present draft articles:

为本条款草案的目的:

(f) An act performed in an official capacity means an act performed by a State official exercising elements of the governmental authority that, by its nature, constitutes a crime in respect of which the forum State could exercise its criminal jurisdiction.

(f) “以官方身份实施的行为”指国家官员在行使政府权力要素时实施的、其性质构成法 院地国可对其行使刑事管辖权的罪行的行为。

Draft article 6

6条草案

Scope of immunity ratione materiae

属事豁免的范围

1. State officials, acting as such, enjoy immunity ratione materiae, both while they are in office and after their term of office has ended.

1. 国家官员以官方身份行事时享有属事豁免,无论在其任期之内还是任期届满后。

2. Such immunity ratione materiae only covers acts performed in an official capacity by State officials during their term of office.

2. 此种属事豁免仅适用于国家官员在任期之内以官方身份实施的行为。

3. Immunity ratione materiae applies to former Heads of State, former Heads of Government and former Ministers for Foreign Affairs, under the conditions set out in paragraphs 1 and 2 of this draft article.

3. 属事豁免适用于符合本条款草案第1款和第2款所述条件的前国家元首、前政府首脑和前外交部长。

The statement of the Chairman of the Drafting Committee is available on the website of the Commission, located at .

” 起草委员会主席的发言可查阅委员会网站

The text provisionally adopted by the Drafting Committee read as follows:

起草委员会暂时通过的案文如下:

Draft article 2

“第2条草案

Definitions

定义

For the purposes of the present draft articles:

为本条款草案的目的:

(f) An act performed in an official capacity means any act performed by a State official in the exercise of State authority.

(f) “以官方身份实施的行为”指国家官员在行使国家权力时实施的任何行为。

Draft article 6

6条草案

Scope of immunity ratione materiae

属事豁免的范围

1. State officials enjoy immunity ratione materiae only with respect to acts performed in an official capacity.

1. 国家官员只有在以官方身份实施的行为方面享有属事豁免。

2. Immunity ratione materiae with respect to acts performed in an official capacity continues to subsist after the individuals concerned have ceased to be State officials.

2. 对以官方身份实施的行为的属事豁免在所涉个人不再担任国家官员后继续存在。

3. Individuals who enjoyed immunity ratione personae in accordance with draft article 4, whose term of office has come to an end, continue to enjoy immunity with respect to acts performed in an official capacity during such term of office.

3. 根据第4条草案享有属事豁免的个人任期届满后,继续就任期之内以官方身份实施的行为享有豁免。

Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), Judgment, I.C.J. Reports 2002, p. 3.

2000411日“逮捕证案”(刚果民主共和国诉比利时)的判决,《2002年国际法院案例汇编》,第3页。

Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France), Judgment, I.C.J. Reports 2008, p. 177.

“刑事事项互助的若干问题案”(吉布提诉法国)的判决,《2008年国际法院案例汇编》,第177页。

Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), Judgment, I.C.J. Reports 2002, p. 2, at p. 89, para. 85.

2000411日“逮捕证案”(刚果民主共和国诉比利时)的判决,《2002年国际法院案例汇编》,第2页起,见第89页,第85段。

The text proposed by the Special Rapporteur read as follows:

特别报告员提出的案文如下:

Draft guideline 1

准则草案1

States and international organizations may provisionally apply a treaty, or parts thereof, when the treaty itself so provides, or when they have in some other manner so agreed, provided that the internal law of the States or the rules of the international organizations do not prohibit such provisional application.

如条约本身有相关规定或缔约方以某种其他方式已商定,国家和国际组织可暂时适用条约或其部分条款,前提是国家的国内法或国际组织的规则不禁止暂时适用。

Draft guideline 2

准则草案2

The agreement for the provisional application of a treaty, or parts thereof, may be derived from the terms of the treaty, or may be established by means of a separate agreement, or by other means such as a resolution adopted by an international conference, or by any other arrangement between the States or international organizations.

关于条约或其部分条款暂时适用的商定意见,可源于条约条款,亦可根据单独协定或利用国际会议通过决议等其他手段或根据国家或国际组织之间的其他安排予以确立。

Draft guideline 3

准则草案3

A treaty may be provisionally applied as from the time of signature, ratification, accession or acceptance, or as from any other time agreed by the States or international organizations, having regard to the terms of the treaty or the terms agreed by the negotiating States or negotiating international organizations.

考虑到条约条款或谈判国或谈判国际组织商定的条款,条约可从签署、批准、加入或接受之时或者从国家或国际组织商定的其他任何时间开始暂时适用。

Draft guideline 4

准则草案4

The provisional application of a treaty has legal effects.

条约的暂时适用具有法律效果。

Draft guideline 5

准则草案5

The obligations deriving from the provisional application of a treaty, or parts thereof, continue to apply until: (i) the treaty enters into force; or (ii) the provisional application is terminated pursuant to article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties or the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations, as appropriate.

因暂时适用条约或其部分条款而产生的义务一直延续至:() 条约生效;或() 酌情根据《维也纳条约法公约》第二十五条第二款或《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》第二十五条第二款,暂时适用被终止。

Draft guideline 6

准则草案6

The breach of an obligation deriving from the provisional application of a treaty, or parts thereof, engages the international responsibility of the State or international organization.

国家或国际组织如违反因暂时适用条约或其部分条款而产生的义务,即应承担国际责任。

Located at .

网址为

The Planning Group was composed of: Mr. A. S. Wako (Chairman), Mr. L. Caflisch, Mr. P. Comissário Afonso, Mr. A. El-Murtadi Suleiman Gouider, Ms. C. Escobar Hernández, Mr. M. Forteau, Mr. H.A. Hassouna, Mr. M.D. Hmoud, Mr. H. Huang, Ms. M.G. Jacobsson, Mr. K. Kittichaisaree, Mr. A. Laraba, Mr. D.M. McRae, Mr. S. Murase, Mr. S.D. Murphy, Mr. B.H. Niehaus, Mr. G. Nolte, Mr. K.G. Park, Mr. E. Petrič, Mr. P. Šturma, Mr. D.D. Tladi, Mr. N. Wisnumurti, Mr. M. Wood, and Mr. M. Vázquez-Bermúdez (ex officio).

规划组成员如下:瓦科先生(主席)、卡弗利施先生、科米萨里奥·阿丰索先生、穆尔塔迪·苏莱曼·古伊德尔先生、埃斯科瓦尔·赫尔南德斯女士、福尔托先生、哈苏纳先生、哈穆德先生、黄先生、雅各布松女士、吉滴猜萨里先生、拉腊巴先生、麦克雷先生、村濑先生、墨菲先生、尼豪斯先生、诺尔特先生、朴先生、彼得里奇先生、斯图尔马先生、特拉迪先生、维斯努穆尔蒂先生、伍德先生、巴斯克斯-贝尔穆德斯先生(当然成员)

Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 231; ibid., Sixty fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), paras. 390 to 393; ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 392 to 398; ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), paras. 274 to 279; ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), paras. 171 to 179; ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), paras. 273-280.

《大会正式记录,第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第231段;同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第390393段;同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第392398段;同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第274279段;同上,《第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第171179段;同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第273280段。

General Assembly resolution 67/1 of 30 November 2012 (Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels), document A/RES/67/1, para. 41.

大会20121130日第67/1号决议(《国内和国际的法治问题大会高级别会议宣言》)A/RES/67/1号文件,第41段。

Report of the Secretary-General on Measuring the effectiveness of the support provided by the United Nations system for the promotion of the rule of law in conflict and post-conflict situations, S/2013/341, 11 June 2013, para. 70.

衡量联合国系统在冲突中和冲突后支持促进法治的效力的秘书长报告,S/2013/341, 2013611日,第70段。

General Assembly resolution 69/123 of 10 December 2014, para. 20.

大会20141210日第69/123号决议,第20段。

See Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session, Supplement 10 (A/57/10), paras. 525-531; ibid., Fifty-eighth Session, Supplement 10 (A/58/10), para. 447; ibid., Fifty-ninth Session, Supplement 10 (A/59/10), para. 369; ibid., Sixtieth Session, Supplement 10 (A/60/10), para. 501; ibid., Sixty-first Session, Supplement 10 (A/61/10), para. 269; ibid., Sixty-second Session, Supplement 10 (A/62/10), para. 379; ibid., Sixty-third Session, Supplement 10 (A/63/10), para. 358; ibid., Sixty-fourth Session, Supplement 10 (A/64/10), para. 240; ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), para. 396, and ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 399; ibid., Sixty-seventh Session, Supplement 10 (A/67/10), para. 280; ibid., Sixty-eighth Session, Supplement 10 (A/68/10), para. 181; and Sixty-ninth Session, Supplement 10 (A/69/10), para. 281.

见《大会正式记录,第五十七届会议,补编第10号》(A/57/10),第525531段;同上,《第五十八届会议,补编第10号》(A/58/10),第447段;同上,《第五十九届会议,补编第10号》(A/59/10),第369段;同上,《第六十届会议,补编第10号》(A/60/10),第501段;同上,《第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),第269段;同上,《第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第379段;同上,《第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第358段;同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第240段;同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第396段和同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第399段;同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第280段;同上,《第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第181段;同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第281段。

See Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), paras. 387-395.

见《大会正式记录,第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第387395段。

See also ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 185.

另见同上,《第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第185段。

Located at .

网址是

Generally accessible through: .

一般可查阅:

This statement is recorded in the summary record of that meeting.

发言载于该次会议的简要记录。

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

Statements were made by Ms. Christine Beerli, Vice President of the ICRC, Mr. Narinder Singh, Chairman of the Commission.

红十字会副主席克里斯蒂娜·比尔利女士和委员会主席纳林德·辛格先生作了发言。

Presentations were made on Subsequent Agreements and Subsequent Practice in relation to the Interpretation of Treaties, by Mr. Georg Nolte and Crimes against Humanity by Mr. Sean D. Murphy, Preparations for the 32nd International Conference of the Red Cross and Red Crescent Movement, by Dr. Knut Doermann, Chief Legal Officer and Head of the ICRC Legal Division and Updating the ICRC Commentaries on the Geneva Conventions and Additional Protocols, by Dr. Jean-Marie Henckaerts, Head of the Commentaries Update Project, ICRC. The following persons participated in the Seminar: Ms. Kakanang Amaranand (Thailand), Mr. Hamedi Camara (Mauritania), Eleen A. Cañas Vargas (Costa Rica), Francis W.

格奥尔格·诺尔特先生介绍了“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”,肖恩·墨菲先生介绍了“危害人类罪”,红十字会首席法务官兼法律司司长Knut Doermann博士介绍了“国际红十字和红新月运动第32届国际会议的筹备情况”,红十字会评注更新项目主任Jean-Marie Henckaerts博士介绍了“红十字会更新其对日内瓦四公约及附加议定书所作评注的情况”。

Changara (Zimbabwe), Namgay Dorji (Bhutan), Fatoumata P. Doumbouya (Guinea), Pilar Eugenio (Argentina), Soaad Hossam (Egypt), Gedeon Jean (Haiti), Akino Kowashi (Japan), Gift Kweka (Tanzania), Lucia Leontiev (Moldova), Matilda Mendy (Gambia), Momchil Milanov (Bulgaria), Quyen T.H. Nguyen (Viet Nam), Elinathan Ohiomoba (United States of America), Francisco J. Pascual Vives (Spain), Ye Joon Rim (Republic of Korea), Matteo Sarzo (Italy), Cornelius V.N. Scholtz (South Africa), Darcel G.

下列人员参加了讲习班:Kakanang Amaranand女士(泰国)Hamedi Camara先生(毛里塔尼亚)Eleen A. Cañas Vargas (哥斯达黎加)Francis W. Changara (津巴布韦)Namgay Dorji (不丹)Fatoumata P. Doumbouya (几内亚)Pilar Eugenio (阿根廷)Soaad Hossam (埃及)Gedeon Jean (海地)Akino Kowashi (日本)Gift Kweka (坦桑尼亚)Lucia Leontiev (摩尔多瓦)Matilda Mendy (冈比亚)Momchil Milanov (保加利亚)Quyen T.H. Nguyen (越南)Elinathan Ohiomoba (美利坚合众国)Francisco J. Pascual Vives (西班牙)Ye Joon Rim (大韩民国)Matteo Sarzo (意大利)Cornelius V.N. Scholtz (南非)Darcel G. Smith-Williamson (巴哈马)Luka M. Tomazic (斯洛文尼亚)Shuxi Yin (中国)Franz J. Zubieta (多民族玻利维亚国)

Smith-Williamson (Bahamas), Luka M.

Tomazic (Slovenia), Shuxi Yin (China), Franz J. Zubieta (Bolivia (Plurinational State of)). The Selection Committee, chaired by Mr. Makane Moïse Mbengue, Professor of International Law at the University of Geneva, met on 7 April 2015 and selected 25 candidates out of 102 applications.

由日内瓦大学国际法教授Makane Moïse Mbengue先生担任主席的甄选委员会于201547日举行会议,从102名申请人中录取了25人参加本届讲习班。

One selected candidate could not attend the Seminar.

一名被录取的候选人最后未能参加讲习班。

The terms MFN clause and MFN provision are used interchangeably in this report.

“最惠国条款”与“最惠国规定”一词在本报告中可以互换。

Some members of the Study Group felt that it would be appropriate to undertake a revision of the 1978 draft articles.

研究组的一些成员认为应当对1978年条款草案进行修订。

Yearbook 1978, vol. II (Part Two), pp. 16-72.

1978年…年鉴》,第二卷(第二部分),第16-72页。

Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), paras. 351-352.

《大会正式记录,第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第351-352段。

See also ibid., Sixty-fourth Session Supplement No. 10 (A/64/10), paras. 211-216; ibid., Sixty-fifth Session Supplement No. 10 (A/65/10), paras. 359-373; ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 349-363.

另见,同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第211-216段;同上,《第六十五届会议,补编第10)(A/65/10),第359-373段;同上,《第六十六届会议,补编第10)(A/66/10),第349-363段。

Ibid., Sixty-fourth Session Supplement No. 10 (A/64/10), para. 216.

同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第216段。

The Study Group considered working papers on the following: (a) Review of the 1978 Draft Articles of the MFN Clause (Mr. Shinya Murase); (b) MFN in the GATT and the WTO (Mr. D.M. McRae); (c) The Most-Favoured-Nation Clause and the Maffezini case (Mr. A.R. Perera); (d) The Work of OECD on MFN (Mr. M.D. Hmoud); (e) The Work of UNCTAD on MFN (Mr. S.C. Vasciannie); (f) The Interpretation and application of MFN clauses in investment agreements (Mr. D.M. McRae); (g) The Interpretation of MFN Clauses by Investment Tribunals (Mr. D.M. McRae) (this working paper was a restructured version of the working paper, Interpretation and Application of MFN Clauses in Investment Agreements); (h) The Effect of the Mixed Nature of Investment Tribunals on the Application of MFN Clauses to Procedural Provisions (Mr. M. Forteau); (i) A BIT on Mixed Tribunals: Legal Character of Investment Dispute Settlements (Mr. S. Murase); and (j) Survey of MFN language and Maffezini-related Jurisprudence (Mr. M.D. Hmoud).

研究组审议了以下工作文件:(a)《对1978年最惠国条款草案的审查》(村濑信也先生)(b)《关贸总协定和世贸组织中的最惠国条款》(麦克雷先生)(c)《最惠国条款与马菲基尼案》(佩雷拉先生)(d)《经合组织关于最惠国问题的工作》(哈穆德先生)(e)《贸发会议关于最惠国问题的工作》(瓦钱尼先生)(f)《投资协定中最惠国条款的解释和适用》(麦克雷先生)(g)《投资仲裁庭对最惠国条款的解释》(麦克雷先生)(该工作文件是题为“投资协定中最惠国条款的解释和适用”的工作文件的重新编排本)(h)《投资仲裁庭的混合性质对最惠国条款适用于程序规定的影响》(福尔托先生)(i)《混合法庭所用的双边投资协定:投资争端解决办法的法律性质》(村濑信也先生)(j)《最惠国条款用语调查及与马菲基尼有关的判例》(哈穆德先生)

The Study Group also had before it: (a) A Catalogue of MFN provisions (prepared Mr. D.M. McRae and Mr. A.R. Perera); (b) an informal document, in tabular form, identifying the arbitrators and counsel in investment cases involving MFN clauses, together with the type of MFN provision that was being interpreted; (c) an informal working paper on Model MFN clauses post-Maffezini, examining the various ways in which States have reacted to the Maffezini case; (d) an informal working paper providing an overview of MFN-type language in Headquarters Agreements conferring on representatives of States to the organization the same privileges and immunities granted to diplomats in the host State; (e) an informal working paper on MFN clauses in Diplomatic treaties; (f) an informal working paper on Navigation Agreements and the MFN clause; (g) an informal working paper on Bilateral Taxation Treaties and the MFN clause.

研究组还收到了以下文件:(a)《最惠国条款规定目录》(麦克雷先生和佩雷拉先生编写)(b) 一份表格形式的非正式文件,其中列有涉及最惠国条款的投资案件中的仲裁员和律师,以及所解释的最惠国条款类型;(c) 一份关于马菲基尼案之后最惠国条款范本的非正式工作文件,其中研究了各国对马菲基尼案裁决的反应;(d) 一份概述总部协议中类似于最惠国条款的用语的非正式工作文件,总部协议赋予各国驻某一组织代表与驻东道国的外交官相同的特权和豁免;(e) 一份关于外交条约中的最惠国条款的非正式工作文件;(f) 一份关于航海协议与最惠国条款的非正式工作文件;(g) 一份关于“双边税务条约与最惠国条款”的非正式工作文件。

See e.g.: A/C.6/65/SR.25, at para. 75 (Portugal); A/C.6/66/SR.27, at para. 49 (Iran (Islamic Republic of)); A/C.6/67/SR.23, at para. 27 (Iran (Islamic Republic of)).

例如,见A/C.6/65/SR.25, 75(葡萄牙)A/C.6/66/SR.27, 49(伊朗伊斯兰共和国)A/C.6/67/SR.23, 27(伊朗伊斯兰共和国)

See e.g.: A/C.6/64/SR.23, at para. 52 (United States of America); A/C.6/64/SR.23, para. 31 (Japan); A/C.6/65/SR.26, at para. 17 (United States of America); A/C.6/66/SR.27, at para. 94 (United States of America); A/C.6/67/SR.21, at para. 103 (United States of America).

例如,见A/C.6/64/SR.23, 52(美利坚合众国)A/C.6/64/SR.23, 31(日本)A/C.6/65/SR.26, 17(美利坚合众国)A/C.6/66/SR.27, 94(美利坚合众国)A/C.6/67/SR.21, 103(美利坚合众国)

See e.g.: A/C.6/64/SR.23, at para. 52 (United States of America); A/C.6/65/SR.25, at para. 82 (United Kingdom); A/C.6/65/SR.26, at para. 17 (United States of America); A/C.6/69/SR.25, at para. 115 (Austria); A/C.6/69/SR.26, at para. 18 (United Kingdom); A/C.6/69/SR.27, at para. 26 (United States of America).

例如,见A/C.6/64/SR.23, 52(美利坚合众国)A/C.6/65/SR.25, 82(联合王国)A/C.6/65/SR.26, 17(美利坚合众国)A/C.6/69/SR.25, 115(奥地利)A/C.6/69/SR.26, 18(联合王国)A/C.6/69/SR.27, 26(美利坚合众国)

See e.g.: A/C.6/64/SR.18, at para. 66 (Hungary); A/C.6/64/SR.22, at para. 75 (New Zealand); A/C.6/65/SR.26, at para. 45 (Sri Lanka); A/C.6/66/SR.27, at para. 28 (Sri Lanka); A/C.6/66/SR.27, at para. 69 (Russian Federation); A/C.6/66/SR.27, at para. 78 (Portugal); A/C.6/66/SR.27, at para. 89 (Viet Nam); A/C.6/66/SR.28, at para. 21 (Canada); A/C.6/67/SR.20, at para. 109 (Canada); A/C.6/69/SR.25, at para. 21 (Viet Nam); A/C.6/69/SR.26, at para. 69 (Singapore); A/C.6/69/SR.26, at para. 73 (Australia); A/C.6/69/SR.27, at para. 76 (Republic of Korea).

例如,见A/C.6/64/SR.18, 66(匈牙利)A/C.6/64/SR.22, 75(新西兰)A/C.6/65/SR.26,45(斯里兰卡)A/C.6/66/SR.27, 28(斯里兰卡)A/C.6/66/SR.27, 69(俄罗斯联邦)A/C.6/66/SR.27, 78(葡萄牙)A/C.6/66/SR.27, 89(越南)A/C.6/66/SR.28, 21(加拿大)A/C.6/67/SR.20, 109(加拿大)A/C.6/69/SR.25, 21(越南)A/C.6/69/SR.26, 69(新加坡)A/C.6/69/SR.26, 73(澳大利亚)A/C.6/69/SR.27, 76(大韩民国)

United Nations, The Work of the International Law Commission, Eighth ed., vol. 1, (2012), U.N. Sales No. E.12.V.2 (ISBN 978-92-1-133720-4), p. 171.

联合国,《国际法委员会的工作》,第八版,第一卷(2012),联合国出售品编号E.12.V.2 (ISBN 978-92-1-133720-4),第171页。

Ibid, p. 172.

同上,第172页。

Shinya Murase, Kokusaiho no Keizaiteki Kiso (Tokyo: Yuhikaku, 2001), pp. 14-201 [in Japanese]; Shinya Murase, The Most-Favored-Nation Treatment in Japans Treaty Practice 1854-1905, American Journal of International Law, vol. 70 (1976), pp. 273-297.

村濑信也先生,Kokusaiho no Keizaiteki Kiso (TokyoYuhikaku, 2001),第14-201[日文];村濑信也先生,The Most-Favored-Nation Treatment in Japans Treaty Practice 1854-1905”,《美国国际法杂志》, 第70(1976),第273-297页。

See for example, draft art. 5 of the 1978 draft articles, Yearbook 1978, vol. II, Part Two, p. 21.

例如,见1978年条款草案第5条草案,《1978年…年鉴》,第二卷,第二部分,第21页。

This difficulty was pointed out by the comment of Luxembourg on the draft articles on first reading as follows: Questions arise concerning the scope of the formula in which reference is made to persons or things in a determined relationship with a given State.

卢森堡在条款草案一读时指出这一困难:“表述的范围方面存在问题…其中提到与特定国家有‘确定关系’的‘人’或‘事’。

To what persons does it refer?

这里是指什么人?

While the situation may be clear enough in the case of physical persons, it is much less so in the case of economic enterprises, whether or not corporate bodies.

就自然人而言,情况可能比较明确,但是如果是经济实体,不论是否企业,就不那么明确。

Does the reference to things apply only to material objects or also to intangible goods such as the performance of services or commercial, industrial or intellectual property rights?

‘事’单指有形物品,还是也包括无形商品,例如提供服务或商业、工业或知识产权?

Finally, what should be understood by the words determined relationship with a State, especially in the case of economic enterprises or intangible goods?

最后,特别是在经济实体或无形商品的情况下,应当如何理解与国家的‘确定关系’这一表述?

Ibid., p. 167.

”同上,第167页。

Ibid., pp. 24-25 (draft arts. 7 and 8).

同上,第24-25(7和第8条草案)

Anglo-Iranian Oil Co. case (United Kingdom v. Iran), Preliminary Objection, Judgment, I.C.J. Reports 1952, pp. 109-110.

英国-伊朗石油公司案(联合王国诉伊朗),初步反对意见,判决, 1952年国际法院案例汇编》,第109-110页。

Yearbook 1978, vol. II, Part Two, p. 27 (see especially draft art. 10(2)).

1978年…年鉴》,第二卷,第二部分,第27(特别见第10条草案第2)

A/C.6/33/SR.37 at para. 52 (Canada).

A/C.6/33/SR.37, 52(加拿大)

A/C.6/33/SR.46 at para. 2 (Denmark); A/C.6/33/SR.37 at para. 11 (United Kingdom).

A/C.6/33/SR.46, 2(丹麦)A/C.6/33/SR. 37, 11(联合王国)

A/C.6/33/SR.37 at para. 24 (Liberia); A/C.6/33/SR.41 at para. 43 (Ecuador); A/C.6/33/SR.43 at para. 23 (Ghana); A/C.6/33/SR.45 at paras. 21-26 (Swaziland).

A/C.6/33/SR.37, 24(利比里亚)A/C.6/33/SR.41, 43(厄瓜多尔)A/C.6/33/SR.43, 23(加纳)A/C.6/33/SR.45, 21-26(斯威士兰)

The European Economic Community thought the draft articles should have dealt explicitly with relations between States of differing economic status: A/C.6/33/SR.32 at paras. 6-7, 16-17 (EEC).

欧洲经济共同体认为条款草案本应明确处理不同经济状况的国家间的关系:A/C.6/33/SR.32, 6-7段,第16-17(欧洲经济共同体)

See also A/C.6/33/SR.39 at para. 24 (Belgium).

另见A/C.6/33/SR.39, 24(比利时)

A/C.6/33/SR.32 at para. 20 (Jamaica); A/C.6/33/SR.42 at para. 30 (Bangladesh).

A/C.6/33/SR.32,第20(牙买加)A/C.6/33/SR.42, 30(孟加拉国)

A/C.6/33/SR.37 at para. 42 (Chile); A/C.6/33/SR.43 at para. 39 (Guyana).

A/C.6/33/SR.37, 42(智利)A/C.6/33/SR.43, 39(圭亚那)

Several States called for better legal definition of developed and developing States: A/C.6/33/SR.39 at para. 27 (Belgium); A/C.6/33/SR.40 at para. 5 (United States of America).

一些国家呼吁对“发达”和“发展中”国家作出更好的法律定义:A/C.6/33/SR.39, 27(比利时)A/C.6/33/SR.40, 5(美利坚合众国)

A/C.6/33/SR.33 at para. 28 (Federal Republic of Germany); A/C.6/33/SR.37 at para. 33 (Romania); A/C.6/33/SR.40 at para. 63 (Syria); A/C.6/33/SR.41 at para. 60 (Libyan Arab Jamahiriya).

A/C.6/33/SR.33, 28(德意志联邦共和国)A/C.6/33/SR.37, 33(罗马尼亚)A/C.6/33/SR.40, 63(叙利亚)A/C.6/33/SR.41, 60(阿拉伯利比亚民众国)

Italy was disappointed that scope of the draft articles did not include supra-national bodies: A/C.6/33/SR.44 at para. 9 (Italy).

意大利对条款草案的范围不包括超国家实体感到遗憾:A/C.6/33/SR.44, 9(意大利)

A/C.6/33/SR.31 at para. 5 (Netherlands); A/C.6/33/SR.33 at para. 2 (Denmark); A/C.6/33/SR.36 at paras. 2-3 (Sweden); A/C.6/33/SR.37 at para. 2 (Austria); A/C.6/33/SR.37 at para. 10 (United Kingdom); A/C.6/33/SR.39 at para. 10 (Greece); A/C.6/33/SR.39 at para. 25 (Belgium); A/C.6/33/SR.39 at para. 48 (Colombia); A/C.6/33/SR.40 at para. 52 (Zambia); A/C.6/33/SR.41 at para. 11 (Turkey); A/C.6/33/SR.42 at para. 6 (Ireland); A/C.6/33/SR.42 at para. 39 (Nigeria); A/C.6/33/SR.42 at para. 43 (Peru); A/C.6/33/SR.43 at para. 11 (Venezuela); A/C.6/33/SR.43 at para. 30 (Uruguay); A/C.6/33/SR.44 at para. 13 (Italy); A/C.6/33/SR.44 at para. 20 (Egypt); A/C.6/33/SR.45 at para. 27 (Swaziland); A/C.6/33/SR.46 at para. 2 (summary by International Law Commission Chairman).

A/C.6/33/SR.31, 5(荷兰)A/C.6/33/SR.33, 2(丹麦)A/C.6/33/SR.36, 2-3(瑞典)A/C.6/33/SR.37, 2(奥地利)A/C.6/33/SR.37, 10(联合王国)A/C.6/33/SR.39, 10(希腊)A/C.6/33/SR.39, 25(比利时)A/C.6/33/SR.39, 48(哥伦比亚)A/C.6/33/SR.40, 52(赞比亚)A/C.6/33/SR.41, 11(土耳其)A/C.6/33/SR.42, 6(爱尔兰)A/C.6/33/SR.42, 39(尼日利亚)A/C.6/33/SR.42, 43(秘鲁)A/C.6/33/SR.43, 11(委内瑞拉)A/C.6/33/SR.43, 30(乌拉圭)A/C.6/33/SR.44, 13(意大利)A/C.6/33/SR.44, 20(埃及)A/C.6/33/SR.45, 27(斯威士兰)A/C.6/33/SR.46, 2(国际法委员会主席的总结)

A/C.6/33/SR.32 at paras. 8-12 (European Economic Community).

A/C.6/33/SR.32, 8-12(欧洲经济共同体)

See also A/C.6/33/SR.31 at para. 4 (Netherlands): The most glaring deficiency of the final draft was that it still largely ignored the modern development of regional economic co-operation and its impact on the application of the most favoured nation clause.

另外A/C.6/33/SR.31, 4(荷兰):“最后草案最明显的缺点就是它仍然基本上忽略了区域经济合作的现代发展,以及这种合作对适用最惠国条款的影响。

General Assembly, Decision 46/416 of 9 December 1991.

” 大会,1991129日第46/416号决定。

Vienna Convention on Diplomatic Relations, done at Vienna on 18 April 1961, United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95 and Vienna Convention on Consular Relations done at Vienna on 24 April 1963, United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 261.

1961418日在维也纳签署的《维也纳外交关系公约》,联合国,《条约汇编》,第500卷,第95页,以及1963424日在维也纳签署的《维也纳领事关系公约》,联合国,《条约汇编》,第596卷,第261页。

Agreement Between the United Nations and the United States Regarding the Headquarters of the United Nations, done at Lake Success on 26 June 1947, United Nations, Treaty Series, vol. 11, No. 147, p. 11 at art V §15(4); Agreement Between the Government of Australia and the Government of the United Mexican States for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income, done at Mexico City on 9 September 2002, Australian Treaty Series vol. 4 (2004), available at .

1947626日在成功湖村签署的《联合国和美利坚合众国关于联合国总部的协定》,联合国,《条约汇编》,第11卷,第147号,第11页,第五条第15(4)款;200299日在墨西哥城签署的《澳大利亚政府和墨西哥合众国政府关于避免双重征税和防止逃避所得税的协定》,《澳大利亚条约汇编》,第4(2004),可查阅

Stephan W. Schill, W(h)ither Fragmentation? On the Literature and Sociology of International Investment Law, European Journal of International Law, vol.

Stephan W. Schill, W(h)ither Fragmentation?On the Literature and Sociology of International Investment Law”,《欧洲国际法杂志》,第22 (2011),第875-908页。

22 (2011), pp. 875-908. UNCTAD, International Investment Instruments: A Compendium, UNCTAD/DITE/4 vol. XIII, available at .

贸发会议,《国际投资文书:汇编》,UNCTAD/DITE/4第十三卷,可查阅

Volumes VI, VII, VIII, IX and X are also available in electronic form.

第六、七、八、九、十卷也有电子版。

UNCTAD, Investment Policy Hub website located at .

贸发会议,“投资政策服务站”网站:

OECD, OECD Codes of Liberalisation: Users Guide 2008 (online: OECD, 2007) at p. 11, available at .

经合组织《经合组织自由化准则:2008年用户指南》(网上:经合组织,2007),第11页,可查阅

Ibid., at art. 3.

同上,第三条。

OECD Negotiating Group on the Multilateral Agreement on Investment, The Multilateral Agreement On Investment Draft Consolidated Text, 22 April 1998, OECD document DAFFE/MAI(98)7/REV1.

经合组织多边投资协定谈判组,《多边投资协定合并案文草稿》,1998422日,经合组织文件DAFFE/MAI(98)7/REV1

Ibid., p. 13.

同上,第13页。

The Commission did not rule out the possibility that an MFN provision could be found elsewhere than in a treaty.

委员会不排除最惠国规定可以存在于条约以外的文书中。

Yearbook 1978, p. 16 (draft article 1).

1978年…年鉴》,第16(1条草案)

Ibid., p. 21 (draft art. 5).

同上,第21(5条草案)

Ibid.

同上。

Ibid., p. 27 (draft art. 9).

同上,第27(9条草案)

Ibid. (draft art. 10(2)).

同上(10条草案第2)

Yearbook 1968, vol. II, p. 165, document A/CN.4/L.127.

1968年…年鉴》,第二卷,第165页,A/CN.4/L.127号文件。

John Jackson, The World Trading System: Law and Policy of International Economic Relations, 2nd edition (Cambridge: MIT Press, 1997), at Chapter 2.

John Jackson, The World Trading System: Law and Policy of International Economic Relations, 2 (Cambridge: MIT Press, 1997),第2章。

WTO Appellate Body Report, Canada Certain Measures Affecting The Automotive Industry, WTO document WT/DS139/AB/R (31 May 2000).

世贸组织上诉机构报告,《加拿大-影响汽车工业的某些措施》,世贸组织文件WT/DS139/AB/R (2000531)

See also WTO Appellate Body Report, European Communities Conditions for the Granting of Tariff Preferences to Developing Countries, WTO document WT/DS246/AB/R (adopted 20 April 2004), at para. 101.

另见世贸组织上诉机构报告,《欧洲共同体-给予发展中国家关税优惠的条件》,世贸组织文件WT/DS246/AB/R (2004420日通过),第101段。

The Future of the WTO: Addressing Institutional Challenges in the new Millennium, Report of the Consultative Board to the Director-General Supachai Panitchpakdi (Geneva: WTO, 2004) at paras. 88-102 (Sutherland Report).

《世贸组织的未来:应对新千年的制度挑战》,咨询委员会向总干事素帕猜·巴尼巴滴提交的报告(日内瓦:世贸组织,2004),第88-102(“萨瑟兰报告”)

Nicholas DiMascio, Joost Pauwelyn, Nondiscrimination in Trade and Investment Treaties: Worlds Apart or Two Sides of the Same Coin?

Nicholas DiMascio Joost Pauwelyn,“Nondiscrimination in Trade and Investment TreatiesWorlds Apart or Two Sides of the Same Coin

, American Journal of International Law, vol. 102 (2008), pp. 48-89.

”, 《美国国际法杂志》,第102 (2008),第48-89页。

General Agreement on Tariffs and Trade 1994, 15 April 1994, United Nations, Treaty Series, vol. 1867, p. 187 at arts. II; III(4); IV; V(2), (5) and (6); IX(1), XIII(1); XVII(1); and XX(j).

1994年关税与贸易总协定》,1994415日,联合国,《条约汇编》,第1867卷,第187页,第2条、第3条第4款、第4条、第5条第256款、第9条第1款、第13条第1款、第17条第1款和第20(j)项。

General Agreement on Trade in Services, 15 April 1994, United Nations, Treaty Series vol. 1869, p. 183 at Article II.

《服务贸易总协定》,1994415日,联合国,《条约汇编》,第1869卷,第183页,第2条。

WTO Appellate Body Report, European Communities Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas, WT/DS27/AB/R (adopted 25 September 1997) at para. 231.

世贸组织上诉机构报告,《欧洲共同体-香蕉进口、销售和分销制度》,WT/DS27/AB/R (1997925日通过),第231段。

Canada Certain Measures Affecting The Automotive Industry, WT/DS139/AB/R (adopted 19 June 2000) at para. 79.

《加拿大-影响汽车工业的某些措施》,WT/DS139/AB/R (2000619日通过) ,第79段。

GATT, at art. XXIV.

《关贸总协定》,第24条。

Customs unions and free trade areas are becoming of even greater importance with the proliferation of regional trade agreements.

随着区域贸易协定的增加,关税同盟和自由贸易区变得更加重要。

See for example: WTO Appellate Body Report, United States Import Prohibition Of Certain Shrimp And Shrimp Products, WTO document WT/DS58/AB/R (12 October 1998).

例如,见世贸组织上诉机构报告,《美国-禁止进口某些虾类和虾制品》,世贸组织文件WT/DS58/AB/R (19981012)

GATS, art. 1 (2) (d).

《服务贸易总协定》,第1条第2(d)项。

Done at Vienna on 23 May 1969, United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 150.

1969523日在维也纳签署,联合国,《条约汇编》,第189卷,第150页。

The term regional agreements also includes agreements referred to as regional economic integration agreements, association agreements and customs unions.

“区域协定”一词也包含区域经济一体化协定、结盟协定和关税同盟协议。

Free trade Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Korea, of the other part, Official Journal of the European Union L127 vol. 54 (14 May 2011), p. 9 at art. 2.5; Agreement establishing an association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part, Official Journal of the European Union L352 vol. 45 (30 December 2002), p. 19 at art. 60(4).

《欧洲联盟及成员国与大韩民国的自由贸易协定》,《欧洲联盟官方公报》L127, 54(2011514),第9页,第2条第5款;《欧洲共同体及成员国与智利共和国之间的结盟协定》,《欧洲联盟官方公报》L352,第45 (20021230),第19页,第60条第4款。

North American Free Trade Agreement, International Legal Materials vol. 32 (1993), pp. 289 and 605 at Chap. 11, art. 1103 (investment), art. 1203 (services), and art. 1406 (financial services).

《北美自由贸易协定》,《国际法律资料》,第32(1993),第289页和第605页,第11章,第1103(投资)、第1203(服务)和第1406(金融服务)

Agreement between the Republic of Austria and the Czech and Slovak Federal Republic Concerning the Promotion and Protection of Investments, done in Vienna on 15 October 1990, United Nations, Treaty Series, vol. 1653, p. 127 at art. 3(1).

《奥地利共和国与捷克斯洛伐克联邦共和国关于促进和保护投资的协定》,19901015日在维也纳签署,联合国,《条约汇编》,第1653卷,第127页,第3条第1款。

Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic of Argentina for the promotion and protection of investments, done in London on 11 December 1990, at art. 3(1), available at .

《大不列颠及北爱尔兰联合王国政府与阿根廷共和国政府关于促进和保护投资的协定》,19901211日在伦敦签署,第3条第1款,可查阅

Agreement between the Government of the Republic of Peru and the Government of the Peoples Republic of China concerning the encouragement and reciprocal protection of investments, done in Beijing on 9 June 1994, at arts. 3(1), 3(2), available at .

《中华人民共和国政府和秘鲁共和国政府关于鼓励和相互保护投资协定》,199469日在北京签署,第三条第一款和第三条第二款,可查阅

Agreement on the reciprocal promotion and protection of investments, done at Buenos Aries on 3 October 1991, United Nations, Treaty Series, vol. 1699, p. 187.

《关于相互促进和保护投资的协定》,1991103日在布宜诺斯艾利斯签署,联合国,《条约汇编》,第1699卷,第187页。

NAFTA provides for MFN treatment in respect of the establishment, acquisition, expansion, management, conduct, operation and sale or other disposition of investments.

《北美自由贸易协定》规定了在投资的“设立、获取、扩大、管理、开展、运营、出售或其他处置”方面的最惠国待遇。

NAFTA, art. 1103.

《北美自由贸易协定》,第1103条。

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

Agreement between the Republic of Turkey and Turkmenistan concerning the reciprocal promotion and protection of investments, done at Ashgabat on 2 May 1992, at art. II, available at .

《土耳其共和国与土库曼斯坦关于相互促进和保护投资的协定》,199252日在阿什哈巴德签署,第2条,可查阅

Agreement between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the Government of the Italian Republic on the promotion and protection of investments, done at Amman on 21 July 1996, available at .

《约旦哈希姆王国政府与意大利共和国政府关于促进和保护投资的协定》,1996721日在安曼签署,可查阅

Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic of Argentina for the promotion and protection of investments, done in London on 11 December 1990, at article 7, available at .

《大不列颠及北爱尔兰联合王国政府与阿根廷共和国政府关于促进和保护投资的协定》,19901211日在伦敦签署,第7条,可查阅

See OECD, Most Favoured Nation Treatment in International Law OECD Working Papers on International Investment, vol. 2 (2004), p. 5.

见经合组织,“国际法中的最惠国待遇”,《经合组织国际投资工作文件》,第二卷(2004),第5页。

See paras. 174-193 infra.

见下文第174193段。

The Energy Charter Treaty (Annex 1 To The Final Act Of The European Energy Charter Conference), done at Lisbon on 17 December 1994, United Nations, Treaty Series, vol. 2080, p. 95 at art. 10(7).

《能源宪章条约》(《欧洲能源宪章会议最终法案》附件一)19941217日于里斯本签署,联合国,《条约汇编》,第2080卷,第95页,第十条第7款。

Salini Costruttori S.p.A. and Italstrade S.p.A. v. Kingdom of Morocco, Decision on Jurisdiction, ICSID Case No. ARB/00/4, para. 52; and more recently, Standard Chartered Bank v. United Republic of Tanzania, Award, ICSID Case No. ARB/10/12, November 2, 2012.

Salini Costruttori S.p.A.Italstrade S.p.A.诉摩洛哥王国案,关于管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/00/4号案件,第52段;及近期的渣打银行诉坦桑尼亚联合共和国案,裁决,国际投资争端解决中心第ARB/10/12号案件,2012112日。

See commentary to draft art. 5, Yearbook 1978, vol. II (Part Two), p. 21.

见第五条草案评注,《1978年…年鉴》,第二卷(第二部分),第21页。

Todd Weiler, The Interpretation Of International Investment Law: Equality, Discrimination, and Minimum Standards Of Treatment In Historical Context (Leiden: Martinus Nijhoff Publishers, 2013), pp. 415-416.

Todd Weiler, The Interpretation Of International Investment Law: Equality, Discrimination, and Minimum Standards Of Treatment In Historical Context (Leiden: 3tinus Nijhoff Publishers, 2013),第415-416页。

DiMascio and Pauwelyn.

DiMascioPauwelyn

Yearbook 1978, vol. II (Part Two), p. 51 (draft art. 19).

1978年…年鉴》,第二卷(第二部分),第51(第十九条草案)

Ibid., p. 27 (text of draft article 9).

同上,第27(第九条草案案文)

Ibid. (commentary to draft arts. 9 and 10).

同上,(第九条和第十条草案评注)

The Ambatielios Claim (Greece v. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), United Nations Reports of International Arbitral Awards, vol.

安巴提洛斯案(希腊诉大不列颠及北爱尔兰联合王国),联合国《国际仲裁裁决汇编》,第十二卷,第83页。

XII, p. 83.

同上,第107页。

Ibid., p. 107. Emilio Agustin Maffezini v. Kingdom of Spain, Decision of the Tribunal on Objections to Jurisdiction, ICSID Case No. ARB 97/7 (25 January 2000), ICSID Reports, vol. 5, p. 396.

埃米利奥·奥古斯丁·马菲基尼诉西班牙王国案,法庭关于反对管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB 97/7号案件,2000125日,国际投资争端解决中心报告,第5卷,第396页。

Ibid., para. 39.

同上,第39段。

Agreement on the reciprocal promotion and protection of investments, done at Buenos Aries on 3 October 1991, United Nations, Treaty Series, vol. 1699, p. 187 at art. IV.

《关于相互促进和保护投资的协定》,1991103日在布宜诺斯艾利斯签署,联合国,《条约汇编》,第1699卷,第187页,第四条。

Maffezini, para. 49.

马菲基尼案,第49段。

Ambatielios, p. 107.

安巴提洛斯案,第107页。

Maffezini, para. 56.

马菲基尼案,第56段。

Ibid., para. 62.

同上,第62段。

Ibid., para. 63.

同上,第63段。

Ibid., para. 62.

同上,第62段。

Ibid., at para. 63.

同上,第63段。

Ibid.

同上。

Salini; Siemens A.G. v. The Argentine Republic, Decision on Jurisdiction, ICSID Case No. ARB/02/8 (3 August 2004) (Argentina-Germany BIT), available at .

萨利尼案;西门子集团诉阿根廷共和国案,关于管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/02/8号案件(200483)(《阿根廷与德国双边投资条约》),可查阅

Maffezini, para. 46.

马菲基尼案,第46段。

Ibid., para. 56.

同上,第56段。

Ibid., para. 54.

同上,第54段。

Siemens, para. 102.

西门子案,第102段。

AWG Group Ltd. v. The Argentine Republic, Decision on Jurisdiction, UNCITRAL (3 August 2006), para. 59 (Argentina-UK BIT) available at .

AWG集团有限公司诉阿根廷共和国案,关于管辖权的裁决,联合国国际贸易法委员会(200683),第59(《阿根廷与联合王国双边投资条约》),可查阅

See also National Grid, plc v. The Argentine Republic, Decision on Jurisdiction, UNCITRAL (20 June 2006), para. 89 (Argentina-UK BIT) available at ; Gas Natural SDG, S.A. v. The Argentine Republic, Decision on Jurisdiction, ICSID Case No. ARB/03/10 (17 June 2005), para. 29 (Argentina-Spain BIT) available at ; RosInvest Co. UK Ltd. v. The Russian Federation, Award on Jurisdiction, SCC Case No. V079/2005 (1 October 2007), paras. 131-132 (UK-USSR BIT) available at ; Renta 4 S.V.S.A, Ahorro Corporación Emergentes F.I., Ahorro Corporación Eurofondo F.I., Rovime Inversiones SICAV S.A., Quasar de Valors SICAV S.A., Orgor de Valores SICAV S.A., GBI 9000 SICAV S.A. v. The Russian Federation, Award on Preliminary Objections, SCC No. 24/2007 (20 March 2009), para. 100 (Spain/Russia BIT) available at ; Austrian Airlines v. The Slovak Republic, final award, UNCITRAL (9 October 2009), para. 124 (Austria-Czech/Slovak Republic BIT) available at .

另见国家电网公司诉阿根廷共和国案,关于管辖权的裁决,联合国国际贸易法委员会(2006620),第89(《阿根廷与联合王国双边投资条约》),可查阅SDG天然气公司诉阿根廷共和国案,关于管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/03/10号案件(2005617),第29(《阿根廷与西班牙双边投资条约》),可查阅;联合王国罗斯投资有限公司诉俄罗斯联邦案,关于管辖权的裁决,斯德哥尔摩商会仲裁院第V079/2005号案件(2007101),第131-132(《联合王国与苏联双边投资条约》),可查阅Renta 4 S.V.S.AAhorro Corporación Emergentes F.I.Ahorro Corporación Eurofondo F.I.Rovime Inversiones SICAV S.A.Quasar de Valors SICAV S.A.Orgor de Valores SICAV S.A.GBI 9000 SICAV S.A. 诉俄罗斯联邦案,关于初步反对意见的裁决,斯德哥尔摩商会仲裁院第24/2007号案件(2009320),第100(《西班牙与俄罗斯双边投资条约》),可查阅;奥地利航空诉斯洛伐克共和国案,最终裁决,联合国国际贸易法委员会(2009109),第124(《奥地利与捷克斯洛伐克共和国双边投资条约》),可查阅

Salini, para. 112; see also Vladimir Berschader and Moïse Berschader v. The Russian Federation, SCC Case No. 080/2004 (21 April 2006), para. 175 (Belgium/Luxembourg-USSR BIT).

萨利尼案,第112段;另见Vladimir Berschader Moïse Berschader 诉俄罗斯联邦案,斯德哥尔摩商会仲裁院第080/2004号案件(2006421),第175(《比利时/卢森堡与苏联双边投资条约》)

Salini, para. 106.

萨利尼案,第106段。

Ambatielos (Greece v. United Kingdom), Merits: Obligation to Arbitrate, Judgment, I.C.J. Reports 1953, p. 10.

安巴提洛斯案(希腊诉联合王国),案情:仲裁义务,判决,《1953年国际法院案例汇编》,第10页。

Ibid., at paras. 111-112.

同上,第111-112段。

Emphasis in original.

着重标志为原文所加。

Telenor Mobile Communications A.S. v. Hungary, ICSID Case No. ARB/04/15 (13 September 2006), para. 92 (Norway-Hungary BIT).

挪威电信移动通信公司诉匈牙利案,国际投资争端解决中心第ARB/04/15号案件(2006913),第92(《挪威与匈牙利双边投资条约》)

Renta, para. 100; Austrian Airlines; ICS Inspection and Control Services Limited (United Kingdom) v. Republic of Argentina, Award on Jurisdiction, UNCITRAL, PCA Case No. 2010-9 (10 February 2012), (UK/Argentina BIT).

Renta案,第100段;奥地利航空案;ICS检测及监控服务有限公司(联合王国)诉阿根廷共和国案,关于管辖权的裁决,联合国国际贸易法委员会,常设仲裁法院第2010-9号案件(2012210)(《联合王国与阿根廷双边投资条约》)

Plama Consortium Limited v. Republic of Bulgaria, Decision on Jurisdiction, ICSID Case No. ARB/03/24 (8 February 2005), para. 198 (Cyprus-Bulgaria BIT).

Plama Consortium Limited 诉保加利亚共和国案,关于管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/03/24号案件(200528),第198(《塞浦路斯与保加利亚双边投资条约》)

Ibid., at para. 204.

同上,第204段。

Telenor, para. 91.

挪威电信案,第91段。

Wintershall Aktiengesellschaft v. Argentine Republic, Award, ICSID Case No. ARB/04/14 (8 December 2008), para. 167 (Argentina-Germany BIT).

温特斯豪股份公司诉阿根廷共和国案,裁决,国际投资争端解决中心第ARB/04/14号案件(2008128),第167(《阿根廷与德国双边投资条约》)

The tribunal took the view that procedural provisions could not be included within the scope of an MFN provision unless the MFN Clause in the basic treaty clearly and unambiguously indicates that it should be so interpreted: which is not so in the present case.

法庭认为,程序性规定不应涵盖在最惠国条款范围之内,除非“基础条约的最惠国条款明确而毫不含糊地指出应作如是解释:而本案的情况并非如此。 ”

Suez, Sociedad General de Aguas de Barcelona S.A., and InterAguas Servicios Integrales del Agua S.A. v. The Argentine Republic, Decision on Jurisdiction, ICSID Case No. ARB/03/17 (16 May 2006), para. 64 (France-Argentina and Spain-Argentina BITs).

SuezSociedad General de Aguas de Barcelona S.A.InterAguas Servicios Integrales del Agua S.A.诉阿根廷共和国案,关于管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/03/17号案件 (2006516),第64(《法国与阿根廷双边投资条约》和《西班牙与阿根廷双边投资条约》)

Austrian Airlines, para. 95.

奥地利航空案,第95段。

The tribunal also placed reliance on the statement in the separate opinion of Judge Higgins in the Oil Platforms case that there is no support in the jurisprudence of the PCIJ or the ICJ for a restrictive approach to the interpretation of compromissory clauses, and in fact no policy of being either liberal or strict in their interpretation: Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America) Preliminary Objections, Judgment of 12 December 1996, Separate Opinion by Judge Higgins, I.C.J. Reports 1996, p. 857 at para. 35, cited in Austrian Airlines at para. 120.

法庭还依据了石油平台案中“希金斯法官的个人意见”中的说法,即常设国际法院或国际法院的判例不支持以限制性的方式解释仲裁条款,而且事实上,条款解释也不存在自由或严格的政策:石油平台案(伊朗伊斯兰共和国诉美利坚合众国案) 初步反对意见,19961212日的判决,希金斯法官的个人意见,《1996年国际法院案例汇编》,第857页,第35段,奥地利航空案第120段加以引用。

Campbell MacLachlan, Laurence Shore and Matthew Weiniger, International Investment Arbitration: Substantive Principles (Oxford: Oxford University Press. 2008), para. 7.168.

Campbell MacLachlanLaurence ShoreMatthew WeinigerInternational Investment ArbitrationSubstantive Principles (OxfordOxford University Press. 2008),第7.168段。

ICS v. Argentina, paras. 281-2.

ICS诉阿根廷案,第281-2段。

Impregilo S.p.A. v. Argentine Republic, Concurring and Dissenting Opinion of Professor Brigitte Stern, ICSID Case No. ARB/07/17 (21 June 2011).

英波基洛公司(Impregilo S.p.A)诉阿根廷共和国案, “布里吉特·斯特恩教授的赞同和反对意见”,国际投资争端解决中心第ARB/07/17号案件 (2011621)

Ibid.

同上。

Indeed, this position seems to have been accepted by the tribunal in HICEE B.V. v. The Slovak Republic, Partial Award, UNCITRAL, PCA Case No. 2009-11 (23 May 2011), para. 149 (Netherlands/Czech and Slovak Republic BIT).

事实上,这一立场似乎被HICEE B.V诉斯洛伐克共和国案法庭所接受,部分裁决,联合国国际贸易法委员会,常设仲裁法院第2009-11号案件(2011523),第149(《荷兰与捷克斯洛伐克共和国双边投资条约》)

Dissenting Opinion of arbitrator Christopher Thomas in Hochtief AG v. The Argentine Republic, Decision on Jurisdiction, ICSID Case No. ARB/07/31 (24 October 2011), (Germany/Argentina BIT).

豪赫蒂夫公司(Hochtief AG)诉阿根廷共和国案“仲裁员克里斯托弗·托马斯的反对意见”,关于管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/07/31号案件(20111024)(《德国与阿根廷双边投资条约》)

Armed Activities on the Territory of the Congo (New Application: 2002) (Democratic Republic of the Congo v. Rwanda), Judgment, I.C.J. Reports 2006, p. 6 at para. 88.

刚果境内武装活动案(新申诉:2002) (刚果民主共和国诉卢旺达),判决,《2006年国际法院案例汇编》,第6页,第88段。

ICS v. Argentina, para. 258.

ICS 诉阿根廷案,第258段。

Ibid., at para. 362.

同上,第362段。

Ibid., at para. 289.

同上,第289段。

Ibid., at para. 326.

同上,第326段。

The tribunal accepted that domestic dispute settlement was covered by the MFN provision since it took place within the territory of the host State.

法庭认为,最惠国条款涵盖国内争端解决,因为争端发生在东道国境内。

Daimler Financial Services AG v. Argentine Republic, Award, ICSID Case No. ARB/05/1, 22 August 2012.

戴姆勒金融服务公司诉阿根廷共和国,裁决,国际投资争端解决中心第ARB/05/1号案件,2012822日。

The decision was by majority with one arbitrator dissenting.

裁决以多数票通过,一名仲裁员持不同意见。

Kılıç İnşaat İthalat İhracat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi v. Turkmenistan, Decision on Article VII.2 of the Turkey-Turkmenistan Bilateral Investment Treaty, ICSID Case No. ARB/10/1, 2 July 2013, available at < http://www.italaw.com/sites/default/files/case-documents/italaw1515_0.pdf>.

Kılıç İnşaat İthalat İhracat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi 诉土库曼斯坦案,关于《土耳其与土库曼斯坦双边投资条约》第七条第2款的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/10/1号案件,201372日,可查阅< http://www.italaw.com/sites/default/files/case-documents/italaw1515_0.pdf>

ST-AD GmbH v. Republic of Bulgaria, Award on Jurisdiction, UNCITRAL PCA Case No. 2011-06, 18 July 2013.

ST-AD GmbH 诉保加利亚共和国案,关于管辖权的裁决,联合国国际贸易法委员会,常设仲裁法院第2011-06号案件,2013718日。

Hochtief (majority opinion).

豪赫蒂夫案(多数意见)

Ibid.

同上。

Teinver S.A., Transportes de Cercanías S.A. and Autobuses Urbanos del Sur S.A. v. The Argentine Republic, Decision on Jurisdiction, ICSID Case No. ARB/09/01, December 21, 2012.

Teinver S.A.Transportes de Cercanías S.A. Autobuses Urbanos del Sur S.A.诉阿根廷共和国案,关于管辖权的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/09/01号案件,20121221日。

UNCTAD Series on International Investment Agreements vol. II, Most Favoured-Nation Treatment, 24 January 2011, document UNCTAD/DIAE/IA/2010/1, at pp. 66-67.

贸发会议国际投资协定丛书,第二卷,《最惠国待遇》,2011124日,UNCTAD/DIAE/IA/ 2010/1号文件,第6667页。

RosInvest, para. 131.

罗斯投资公司案,第131段。

In Renta, para. 92, the tribunal stated the extension of commitments is in the very nature of MFN clauses.

Renta案中,法庭在第92段指出,“扩展承诺是最惠国条款的根本性质所在。 ”

CME Czech Republic B.V. v. The Czech Republic, Separate Opinion on the Issues at the Quantum phases, UNCITRAL (14 March 2003), para. 11 (Netherlands-Czech Republic BIT) available at .

中欧传媒企业捷克共和国私人有限责任公司(CME Czech Republic B.V.)诉捷克共和国案,关于赔偿金额阶段问题的个别意见,联合国国际贸易法委员会(2003314),第11(《荷兰与捷克共和国双边投资条约》),可查阅

Austrian Airlines, para. 137.

奥地利航空案,第137段。

Berschader, para. 192.

Berschader案,第192段。

Austrian Airlines, para. 135.

奥地利航空案,第135段。

Señor Tza Yap Shum v. The Republic of Peru, Decision on Jurisdiction and Competence (Spanish), ICSID Case No. ARB/07/6 (19 June 2009) at para. 220 (Peru-China BIT).

谢业深先生诉秘鲁共和国案,关于管辖权和资格的裁决(西班牙文),国际投资争端解决中心第ARB/07/6号案件(2009619),第220(《秘鲁与中国双边投资条约》)

Maffezini, para. 57.

马菲基尼案,第57段。

Telenor, paras. 96-97.

挪威电信案,第96-97段。

Austrian Airlines, para. 134.

奥地利航空案,第134段。

Renta, para. 120.

Renta案,第120段。

Plama, para. 195.

Plama案,第195段。

ICS v. Argentina, para. 289.

ICS诉阿根廷案,第289段。

Plama, para. 224.

Plama案,第224段。

However, it is not clear why the 18-month domestic litigation provision was regarded as nonsensical.

然而,不清楚18个月国内诉讼期的规定为何被视为毫无意义。

It provided an opportunity for the matter to be resolved in the domestic courts a limited form of exhaustion of local remedies requirement with a guarantee that the investor could not be delayed beyond 18 months.

它提供了在国内法院解决问题的机会,这是一种有限的用尽当地救济的形式,并保障投资者诉讼的推迟不会超过18个月。

The majority in Abaclat did not deal with an MFN claim.

阿巴克拉特案的主要问题不是要求最惠国待遇。

However, the tribunal did deal with the 18-month litigation requirement under the heading of Admissibility of the Claim.

但是法庭确实在“申诉可否受理”环节下审理了18个月诉讼期要求的问题。

Abaclat and Others v. Argentine Republic (Case formerly known as Giovanna a Beccara and Others), Decision on Jurisdiction and Admissibility, ICSID Case No. ARB/07/5 (4 August 2011), (Italy-Argentina BIT).

阿巴克拉特等人诉阿根廷共和国案(以前称为Giovanna a Beccara等人),关于管辖权和可否受理的裁决,国际投资争端解决中心第ARB/07/5号案件(201184)(《意大利与阿根廷双边投资条约》)

The contrary view was expressed in the dissent of arbitrator Georges Abi-Saab, at paras 31-33.

仲裁员乔治·阿比-萨阿卜在不同意见中表达了相反的看法,第31-33段。

Furthermore, the ICS tribunal said, there was no proof before it that could lead it to the conclusion that the Argentine courts would be ineffective in dealing with the matter.

此外,ICS案法庭称,法庭未收到任何证据可使之得出阿根廷国内法院无力处理这一事项的结论。

ICS v. Argentina, paras. 267-269.

ICS诉阿根廷案,第267-269段。

See also the dissenting opinion of arbitrator J. Christopher Thomas in Hochtief.

另见豪赫蒂夫案,仲裁员J.克里斯托弗·托马斯的反对意见。

Garanti Kos LLP v. Turkmenistan, Decision on the Objection to Jurisdiction, 3 July 2013, ICSID Case No. ARB/11/20, the decision was by majority.

Garanti Kos LLP 诉土库曼斯坦案,关于反对管辖权的裁决,201373日,国际投资争端解决中心第ARB/11/20号案件,多数票通过的裁决。

Arbitrator Laurence Boisson de Chazournes attached a dissenting view.

仲裁员劳伦斯·布瓦松·德沙祖尔内另附一份反对意见。

Renta, paras. 105-119.

Renta案,第105-119段。

Austrian Airlines, paras. 138-139.

奥地利航空案,第138-139段。

MTD Equity Sdn. Bhd. and MTD Chile S.A. v. Republic of Chile, Award, ICSID Case No. ARB/01/7, 25 May 2004, available at .

MTD Equity Sdn. Bhd MTD Chile S.A.诉智利共和国案,裁决,国际投资争端解决中心第ARB/01/7号案件,2004525日,可查阅

Rumeli Telekom A.S. and Telsim Mobil Telekomunikasyon Hizmetleri A.S. v. Kazakhstan, Award, ICSID Case No. ARB/05/16 (29 July 2008), at paras. 581-587, 591-605 (Turkey-Kazakhstan BIT), available at < http://www.italaw.com/sites/default/files/case-documents/ita0728.pdf>.

Rumeli Telekom A.S. Telsim Mobil Telekomunikasyon Hizmetleri A.S. 诉哈萨克斯坦案,裁决,国际投资争端解决中心第ARB/05/16号案件(2008729),第581-587段,第591-605(《土耳其与哈萨克斯坦双边投资条约》),可查阅< http://www.italaw.com/sites/default/files/case-docume nts/ita0728.pdf>

Bayindir Insaat Turizm Ticaret Ve Sanayi A.S. v. Islamic Republic of Pakistan, Award, ICSID Case No. ARB/03/29 (27 August 2009), at para. 153 (Turkey-Pakistan BIT), available at .

Bayindir Insaat Turizm Ticaret Ve Sanayi A.S. 诉巴基斯坦伊斯兰共和国案,裁决,国际投资争端解决中心第ARB/03/29号案件(2009827),第153(《土耳其与巴基斯坦双边投资条约》),可查阅

CME, para. 500.

中欧传媒企业案,第500段。

Impregilo, para. 108.

英波基洛案,第108段。

Ibid.; see also Hochtief.

同上;另见豪赫蒂夫案。

ICS v. Argentina, paras. 318-325.

ICS诉阿根廷案,第318-325段。

Garanti Kos, para. 92.

Garanti Kos案,第92段。

Ibid, paras. 94-97.

同上,第94-97段。

See paras. 88-90.

见第88-90段。

Jeswald W. Salacuse and Nicholas P. Sullivan, Do BITs Really Work?

Jeswald W. SalacuseNicholas P. Sullivan,Do BITs Really Work

An Evaluation of Bilateral Investment Treaties and Their Grand Bargain Harvard International Law Journal, vol. 46 (2005), p. 67 at 78.

An Evaluation of Bilateral Investment Treaties and Their Grand Bargain”,Havard Interntional Law Journal, 46(2005),第67页起,见第78页。

A/C.6/65/SR.25, at paras. 75-76 (Portugal); A/C.6/66/SR.27 at para. 49 (Iran (Islamic Republic of)); A/C.6/66/SR.27, at para. 78 (Portugal); A/C.6/66/SR.28 (United Kingdom); A/C.6/67/SR.23 (Iran (Islamic Republic of)).

A/C.6/65/SR.25, 75-76(葡萄牙)A/C.6/66/SR.27, 49(伊朗伊斯兰共和国)A/C.6/66/ SR.27, 78(葡萄牙)A/C.6/66/SR.28(联合王国)A/C.6/67/SR.23, (伊朗伊斯兰共和国)

A/C.6/65/SR.26, at para. 17 (United States of America); A/C.6/66/SR.27, at para. 94 (United States of America).

A/C.6/65/SR.26, 17(美利坚合众国)A/C.6/66/SR.27, 94(美利坚合众国)

Yearbook 1978, vol. II (Part Two), p. 21 (draft art. 5).

1978年…年鉴》,第二卷(第二部分),第21(第五条草案)

On the overlap between public and private aspects of international arbitration, see: Gus Van Harten, Investment Treaty Arbitration and Public Law (Oxford: Oxford University Press, 2007), chap.

关于国际仲裁中公法和私法重叠的问题,见Gus Van Harten, Investment Treaty Arbitration and Public Law (OxfordOxford University Press, 2007),第三章。

3. Convention on the settlement of investment disputes between States and nationals of other States, done at Washington on 18 March 1965, United Nations Treaty Series, vol. 575, p. 159 at art. 42.

《关于解决国家与他国国民之间投资争端公约》,1965318日在华盛顿签署,联合国《条约汇编》,第575卷,第159页,第42条。

See especially arts 1-14, Yearbook 1978, vol. II (Part Two), pp. 16-39.

特别见第一至第十四条,《1978年…年鉴》,第二卷(第二部分),第16-39页。

United Kingdom Model BIT, 2008, available at .

《联合王国双边投资条约范本》,2008年,可查阅

See also para. 105 above.

另见上文第105段。

See HICEE, para. 149.

HICEE案,第149段。

See generally: Shabtai Rosenne, The Law and Practice of the International Court, 1920-2005, 4th ed (Leiden: Martinus Nijhoff Publishers, 2006) at pp. 505-586.

大致参见:Shabtai Rosenne, The Law and Practice of the International Court, 1920-2005, 4(LeidenMartinus Nijhoff Publishers, 2006),第505-586页。

Jan Paulsson, Jurisdiction and Admissibility in Gerald Aksen, Karl-Heinz Böckstiegel, Michael J. Mustill, Paolo Michele Patocchi, and Anne Marie Whitesell (eds), Global Reflections on International Law, Commerce and Dispute Resolution, Liber Amicorum in Honour of Robert Briner (Paris: ICC Publishing, 2005) p. 601 at p. 616.

Jan Paulsson,Jurisdiction and Admissibility”,选自Gerald Aksen, Karl-Heinz Böckstiegel, Michael J. Mustill, Paolo Michele Patocchi Anne Marie Whitesell ()Global Reflections on International Law, Commerce and Dispute Resolution, Liber Amicorum in Honour of Robert Briner (ParisICC Publishing, 2005),第601页起,见第616页。

These provisions on interpretation are generally taken to reflect customary international law.

这些关于解释的规定总体上反映了习惯国际法。

Yearbook 1966, vol. II p. 220, at para. 11.

1966年…年鉴》,第二卷,第220页,第11段。

Ian Sinclair, The Vienna Convention on the Law of Treaties, 2nd ed (Manchester: Manchester University Press, 1984) at p. 115.

Ian Sinclair, The Vienna Convention on the Law of Treaties, 2 (ManchesterManchester University Press, 1984),第115页。

Plama, para. 197.

Plama案,第197段。

Legal consequences for States of the continued presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1971, p. 16 at p. 30, para. 53.

《南非不遵守安全理事会第276(1970)号决议继续留驻纳米比亚(西南非洲)对各国的法律后果》,咨询意见,《1971年国际法院案例汇编》,第16页起,见第30页,第53段。

Decision Regarding the Delimitation of the Border between the State of Eritrea and the Federal Democratic Republic of Ethiopia, (13 April 2002) UNRIAA vol. XXV, pp. 83-195 at para. 3.5.

《关于厄立特里亚国与埃塞俄比亚联邦民主共和国划界问题的裁决》,(2002413)《国际仲裁裁决汇编》第25卷,第83-195页,见第3.5段。

Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), Judgment, I.C.J. Reports 2009, p. 213, at p. 242, para. 64.

有关航行权和相关权利的争端案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜),判决,《2009年国际法院案例汇编》,第213页起,见第242页,第64段。

Ibid.

Ibid.

International Law Commission, Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, doc. A/CN.4/L.813, at draft conclusion 3.

国际法委员会,与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例,第A/CN.4/L.813号文件,结论草案3

See also the continuance of this document in: International Law Commission, Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, doc. A/CN.4/L.833.

另见该文件的续:国际法委员会,与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例,第A/CN.4/L.833文件。

See also Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement 10 (A/68/10), chap.

另见《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第四章。

IV. VCLT art. 32 provides, Recourse may be had to supplementary means of interpretation, including the preparatory work of the treaty… ”.

《维也纳条约法公约》第三十二条规定,“…得使用解释之补充资料,包括条约之准备工作…”。

The tribunal in Plama, para. 196, noted that the parties had failed to produce any travaux preparatoires.

法庭在Plama案裁决第196段指出,当事方没有提供任何准备工作文件。

Austrian Airlines, para. 137.

奥地利航空案,第137段。

International Law Commission, Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, doc. A/CN.4/L.813 [part 1], and A/CN.4/L.833 [part 2].

国际法委员会,与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例,第A/CN.4/L.813号文件[第一部分],和第A/CN.4/L.833号文件[第二部分]

See especially draft conclusion 7.

特别见结论草案7

See also Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement 10 (A/69/10), chap. VII.

另见《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第七章。

Under NAFTA however, the parties do have the power under the treaty to issue authoritative interpretations which are then binding on tribunals.

然而根据《北美自由贸易协定》,缔约方根据条约有权发出对法庭具有约束力的“权威解释”。

See NAFTA, at art. 1131(2).

见《北美自由贸易协定》,第1131(2)条。

In Plama the tribunal said: It is true that treaties between one of the Contracting Parties and third States may be taken into account for the purpose of clarifying the meaning of a treatys text at the time it was entered into.

Plama案中,法庭说:“缔约一方与第三国缔结的条约确实可以加以考虑,用以明确条约案文在订立时的含义。

Plama, para. 195.

Plama案,第195段。

Renta.

Renta案。

See in particular, International Law Commission, Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, see draft conclusions 1 (4) and 4 (3), including the accompanying commentaries, Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth session, Supplement 10 (A/68/10), paras. 38 and 39.

特别见国际法委员会,与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例,见结论草案1(4)4(3),包括有关评注,《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第3839段。

ICS v. Argentina, paras. 314-315.

ICS诉阿根廷案,第314-315段。

Conclusions of the work of the Study Group on the Fragmentation of international law: Difficulties arising from the diversification and expansion of international law, Yearbook 2006, vol. II, Part Two, at conclusion 5.

研究组关于“国际法不成体系问题:国际法多样化和扩展引起的困难”的工作结论,《2006年…年鉴》,第二卷,第二部分,见结论5

See Separate Opinion of Charles N. Brower in Austrian Airlines.

Charles N. Brower在奥地利航空案中的个别意见。

Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice, 2nd ed (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 248-249.

Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice, 2(CambridgeCambridge University Press, 2007),第248-249页。

ICS v. Argentina, paras. 315-317.

ICS诉阿根廷案,第315-317段。

Yearbook 1978, vol. II (Part Two), pp. 33 at paras. 25-26.

1978年…年鉴》,第二卷(第二部分),第33页,第25-26段。

Berchsader.

Berchsader案。

Maffezini, para. 61; Hochtief, paras. 107-111 (majority).

马菲基尼案,第61段;豪赫蒂夫案,第107-111(多数意见)

ICS v. Argentina, paras. 296, 305-308; Daimler, paras. 225-231, 236 (majority).

ICS诉阿根廷案,第296段,第305-308段;戴姆勒案,第225-231段,第236(多数意见)

Draft Central American free trade agreement (28 January 2004), available at .

《中美洲自由贸易协定草案》(2004128),可查阅

Agreement between the Republic of Colombia and the Swiss Confederation on the promotion and reciprocal protection of investments, done in Berne on 17 May 2006, available at .

《哥伦比亚共和国与瑞士联邦关于促进和相互保护投资的协定》,2006517日在伯尔尼签署,可查阅

Agreement between Japan and the United Mexican States for the strengthening of the economic partnership, done at Mexico City on 17 September 2004, available at ; The United Kingdom has not changed its Model BIT, which applies MFN to dispute settlement.

《日本与墨西哥合众国关于加强经济伙伴关系的协定》,2004917日在墨西哥城签署,可查阅;联合王国没有更改双边投资协定范本,其中将最惠国条款适用于争端解决。