A_72_10_EC

A/72/10

A/72/10

United Nations

联 合 国

Report of the International Law Commission

国际法委员会报告

Sixty-ninth session

第六十九届会议

(1 May-2 June and 3 July-4 August 2017)

(201751日至62日和73日至84)

General Assembly

大 会

Official Records

正式记录

Seventy-second Session

第七十二届会议

Supplement No. 10 (A/72/10)

补编第10(A/72/10)

A/72/10

A/72/10

General Assembly

大 会

Official Records

正式记录

Seventy-second Session

第七十二届会议

Supplement No. 10

补编第10(A/72/10)

Report of the International Law Commission

国际法委员会的报告

Sixty-ninth session

第六十九届会议

(1 May-2 June and 3 July-4 August 2017)

(201751日至62日和73日至84)

United Nations  New York, 2017

联合国·纽约,2017

Note

说明

Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.

联合国文件都用大写英文字母附加数字编号。

Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.

凡是提到这种编号,就是指联合国的某一个文件。

The word Yearbook followed by suspension points and the year (e.g. Yearbook 1971) indicates a reference to the Yearbook of the International Law Commission.

前有年份和省略号的“年鉴”(如《1971年…年鉴》)是指《国际法委员会年鉴》。

A typeset version of the report of the Commission will be included in Part Two of volume II of the Yearbook of the International Law Commission 2017.

委员会报告的排版本将载入《2017年国际法委员会年鉴》第二卷第二部分。

ISSN 0251-822X

ISSN 0251-822X

Chapter I

第一章

Introduction

导言

1. The International Law Commission held the first part of its sixty-ninth session from 1 May to 2 June 2017 and the second part from 3 July to 4 August 2017 at its seat at the United Nations Office at Geneva.

1. 国际法委员会分别于201751日至62日和201773日至84日在联合国日内瓦办事处委员会所在地举行了第六十九届会议第一期会议和第二期会议。

The session was opened by Mr. Gilberto Vergne Saboia, Second Vice-Chairperson of the sixty-eighth session of the Commission.

本届会议由委员会第六十八届会议第二副主席吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生主持开幕。

A. Membership

A. 委员

2. The Commission consists of the following members:

2. 委员会由下列委员组成:

Mr. Ali Mohsen Fetais Al-Marri (Qatar)

阿里·穆赫辛·费塔伊斯·马里先生(卡塔尔)

Mr. Carlos J. Argüello Gómez (Nicaragua)

卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生(尼加拉瓜)

Mr. Bogdan Aurescu (Romania)

波格丹·奥雷斯库先生(罗马尼亚)

Mr. Yacouba Cissé (Côte dIvoire)

雅库巴·西塞先生(科特迪瓦)

Ms. Concepción Escobar Hernández (Spain)

康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士(西班牙)

Ms. Patricia Galvão Teles (Portugal)

帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士(葡萄牙)

Mr. Juan Manuel Gómez Robledo (Mexico)

胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生(墨西哥)

Mr. Claudio Grossman Guiloff (Chile)

克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生(智利)

Mr. Hussein A. Hassouna (Egypt)

侯赛因·哈苏纳先生(埃及)

Mr. Mahmoud D. Hmoud (Jordan)

马哈茂德·哈穆德先生(约旦)

Mr. Huikang Huang (China)

黄惠康先生(中国)

Mr. Charles Chernor Jalloh (Sierra Leone)

查尔斯·切尔诺·贾洛先生(塞拉利昂)

Mr. Roman A. Kolodkin (Russian Federation)

罗曼·科洛德金先生(俄罗斯联邦)

Mr. Ahmed Laraba (Algeria)

艾哈迈德·拉腊巴先生(阿尔及利亚)

Ms. Marja Lehto (Finland)

玛丽亚·莱赫托女士(芬兰)

Mr. Shinya Murase (Japan)

村濑信也先生(日本)

Mr. Sean D. Murphy (United States of America)

肖恩·墨菲先生(美利坚合众国)

Mr. Hong Thao Nguyen (Viet Nam)

阮洪滔先生(越南)

Mr. Georg Nolte (Germany)

格奥尔格·诺尔特先生(德国)

Ms. Nilüfer Oral (Turkey)

尼吕费尔·奥拉尔女士(土耳其)

Mr. Hassan Ouazzani Chahdi (Morocco)

哈桑·瓦扎尼·恰迪先生(摩洛哥)

Mr. Ki Gab Park (Republic of Korea)

朴基甲先生(大韩民国)

Mr. Chris Maina Peter (United Republic of Tanzania)

克里斯·马伊纳·彼得先生(坦桑尼亚联合共和国)

Mr. Ernest Petrič (Slovenia)

埃内斯特·彼得里奇先生(斯洛文尼亚)

Mr. Aniruddha Rajput (India)

阿尼鲁达·拉吉普特先生(印度)

Mr. August Reinisch (Austria)

奥古斯特·赖尼希先生(奥地利)

Mr. Juan José Ruda Santolaria (Peru)

胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生(秘鲁)

Mr. Gilberto Vergne Saboia (Brazil)

吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生(巴西)

Mr. Pavel Šturma (Czech Republic)

帕维尔·斯图尔马先生(捷克共和国)

Mr. Dire D. Tladi (South Africa)

迪雷·特拉迪先生(南非)

Mr. Eduardo Valencia-Ospina (Colombia)

爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生(哥伦比亚)

Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Ecuador)

马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(厄瓜多尔)

Mr. Amos S. Wako (Kenya)

阿莫斯·瓦科先生(肯尼亚)

Sir Michael Wood (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)

迈克尔·伍德爵士(大不列颠及北爱尔兰联合王国)

B. Officers and the Enlarged Bureau

B. 主席团成员和扩大的主席团

3. At its 3348th meeting, on 1 May 2017, the Commission elected the following officers:

3. 201751日举行的第3348次会议上,委员会选出了下列主席团成员:

Chairperson:

主席:

Mr. Georg Nolte (Germany)

格奥尔格·诺尔特先生(德国)

First Vice-Chairperson:

第一副主席:

Mr. Eduardo Valencia-Ospina (Colombia)

爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生(哥伦比亚)

Second Vice-Chairperson:

第二副主席:

Mr. Hussein A. Hassouna (Egypt)

侯赛因·哈苏纳先生(埃及)

Chairperson of the Drafting Committee:

起草委员会主席:

Mr. Aniruddha Rajput (India)

阿尼鲁达·拉吉普特先生(印度)

Rapporteur:

报告员:

Mr. Bogdan Aurescu (Romania)

波格丹·奥雷斯库先生(罗马尼亚)

4. The Enlarged Bureau of the Commission was composed of the officers of the present session, the previous Chairperson of the Commission and the Special Rapporteurs.

4. 委员会扩大的主席团由本届会议主席团成员、委员会前任主席 和特别报告员 组成。

5. At its 3350th meeting on 3 May 2017, the Commission set up a Planning Group composed of the following members: Mr. Eduardo Valencia-Ospina (Chairperson), Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Juan Manuel Gómez Robledo, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Hussein A. Hassouna, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Huikang Huang, Mr. Charles Chernor Jalloh, Mr. Roman A. Kolodkin, Ms. Marja Lehto, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Mr. Georg Nolte, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Mr. Aniruddha Rajput, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Gilberto Vergne Saboia, Mr. Pavel Šturma, Mr. Dire D. Tladi, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

5. 委员会在201753日第3350次会议上设立了由下列委员组成的规划组:爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生(主席)、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、侯赛因·哈苏纳先生、马哈茂德·哈穆德先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、罗曼·科洛德金先生、玛丽亚·莱赫托女士、村濑信也先生、肖恩·墨菲先生、阮洪滔先生、格奥尔格·诺尔特先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生、阿尼鲁达·拉吉普特先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生、帕维尔·斯图尔马先生、迪雷·特拉迪先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

C. Drafting Committee

C. 起草委员会

6. At its 3349th, 3354th, 3360th, 3365th, 3374th and 3381st meetings, on 2, 9, 18 and 30 May and on 13 and 25 July 2017, respectively, the Commission established a Drafting Committee, composed of the following members for the topics indicated:

6. 委员会在分别于201752日、9日、18日、30日和713日和25日举行的第334933543360336533743381次会议上,为下列专题设立了由下列委员组成的起草委员会:

(a) Provisional application of treaties: Mr. Aniruddha Rajput (Chairperson), Mr. Juan Manuel Gómez Robledo (Special Rapporteur), Mr. Carlos J. Argüello Gómez, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Charles Chernor Jalloh, Mr. Roman A. Kolodkin, Ms. Marja Lehto, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Ki Gab Park, Mr. Pavel Šturma, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

(a) 条约的暂时适用:阿尼鲁达·拉吉普特先生(主席)、胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生(特别报告员)、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、肖恩·墨菲先生、阮洪滔先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、朴基甲先生、帕维尔·斯图尔马先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

(b) Crimes against humanity: Mr. Aniruddha Rajput (Chairperson), Mr. Sean D. Murphy (Special Rapporteur), Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Juan Manuel Gómez Robledo, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Charles Chernor Jalloh, Mr. Roman A. Kolodkin, Ms. Marja Lehto, Mr. Georg Nolte, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Gilberto Vergne Saboia, Mr. Dire D. Tladi, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

(b) 危害人类罪:阿尼鲁达·拉吉普特先生(主席)、肖恩·墨菲先生(特别报告员)、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、马哈茂德·哈穆德先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、罗曼·科洛德金先生、玛丽亚·莱赫托女士、格奥尔格·诺尔特先生、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生、迪雷·特拉迪先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

(c) Protection of the atmosphere: Mr. Aniruddha Rajput (Chairperson), Mr. Shinya Murase (Special Rapporteur), Mr. Carlos J. Argüello Gómez, Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Charles Chernor Jalloh, Ms. Marja Lehto, Mr. Hong Thao Nguyen, Mr. Georg Nolte, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Ki Gab Park, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Dire D. Tladi, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

(c) 保护大气层:阿尼鲁达·拉吉普特先生(主席)、村濑信也先生(特别报告员)、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、马哈茂德·哈穆德先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、玛丽亚·莱赫托女士、阮洪滔先生、格奥尔格·诺尔特先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、朴基甲先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、迪雷·特拉迪先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

(d) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction: Mr. Aniruddha Rajput (Chairperson), Ms. Concepción Escobar Hernández (Special Rapporteur), Mr. Carlos J. Argüello Gómez, Mr. Yacouba Cissé, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Huikang Huang, Mr. Charles Chernor Jalloh, Ms. Marja Lehto, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Georg Nolte, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Gilberto Vergne Saboia, Mr. Pavel Šturma, Mr. Dire D. Tladi, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

(d) 国家官员的外国刑事管辖豁免:阿尼鲁达·拉吉普特先生(主席)、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士(特别报告员)、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、雅库巴·西塞先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、马哈茂德·哈穆德先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、玛丽亚·莱赫托女士、村濑信也先生、肖恩·墨菲先生、格奥尔格·诺尔特先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生、帕维尔·斯图尔马先生、迪雷·特拉迪先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

(e) Peremptory norms of general international law (jus cogens): Mr. Aniruddha Rajput (Chairperson), Mr. Dire D. Tladi (Special Rapporteur), Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Juan Manuel Gómez Robledo, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Charles Chernor Jalloh, Mr. Roman A. Kolodkin, Ms. Marja Lehto, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Mr. Georg Nolte, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Gilberto Vergne Saboia, Mr. Pavel Šturma, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

(e) 一般国际法强制性规范(强行法):阿尼鲁达·拉吉普特先生(主席)、迪雷·特拉迪先生(特别报告员)、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、马哈茂德·哈穆德先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、罗曼·科洛德金先生、玛丽亚·莱赫托女士、村濑信也先生、肖恩·墨菲先生、阮洪滔先生、格奥尔格·诺尔特先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生,奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生、帕维尔·斯图尔马先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

(f) Succession of States in respect of State responsibility: Mr. Aniruddha Rajput (Chairperson), Mr. Pavel Šturma (Special Rapporteur), Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Charles Chernor Jalloh, Mr. Roman A. Kolodkin, Ms. Marja Lehto, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Mr. Ki Gab Park, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

(f) 国家责任方面的国家继承:阿尼鲁达·拉吉普特先生(主席)、帕维尔·斯图尔马先生(特别报告员)、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、马哈茂德·哈穆德先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、罗曼·科洛德金先生、玛丽亚·莱赫托女士、村濑信也先生、肖恩·墨菲先生、阮洪滔先生、朴基甲先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

7. The Drafting Committee held a total of 30 meetings on the six topics indicated above.

7. 起草委员会就上列六项专题一共举行了30次会议。

D. Working Groups

D. 工作组

8. At its 3357th meeting on 12 May 2017, the Commission established a Working Group on provisional application of treaties: Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Chairperson), Mr. Juan Manuel Gómez Robledo (Special Rapporteur), Mr. Carlos J. Argüello Gómez, Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Charles Chernor Jalloh, Ms. Marja Lehto, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Mr. Georg Nolte, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Ki Gab Park, Mr. Aniruddha Rajput, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Pavel Šturma, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

8. 委员会在2017512日第3357次会议上设立了条约的暂时适用工作组:马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(主席)、胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生(特别报告员)、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、马哈茂德·哈穆德先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、玛丽亚·莱赫托女士、肖恩·墨菲先生、阮洪滔先生、格奥尔格·诺尔特先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、朴基甲先生、阿尼鲁达·拉吉普特先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、帕维尔·斯图尔马先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

9. At its 3380th meeting on 25 July 2017, the Commission established a Working Group on protection of the environment in relation to armed conflicts: Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Chairperson), Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Charles Chernor Jalloh, Ms. Marja Lehto, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Mr. Aniruddha Rajput, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Gilberto Vergne Saboia, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

9. 委员会在2017725日第3380次会议上设立了与武装冲突有关的环境保护工作组:马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(主席)、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、马哈茂德·哈穆德先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、玛丽亚·莱赫托女士、村濑信也先生,肖恩·墨菲先生,阮洪滔先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生、阿尼鲁达·拉吉普特先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

10. The Planning Group established the following Working Groups:

10. 规划组设立了以下工作组:

(a) Working Group on the long-term programme of work: Mr. Mahmoud D. Hmoud (Chairperson), Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Juan Manuel Gómez Robledo, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Hussein A. Hassouna, Mr. Huikang Huang, Mr. Charles Chernor Jalloh, Mr. Roman A. Kolodkin, Ms. Marja Lehto, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Mr. Georg Nolte, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Mr. Aniruddha Rajput, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Pavel Šturma, Mr. Dire D. Tladi, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

(a) 长期工作方案工作组:马哈茂德·哈穆德先生(主席)、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、侯赛因·哈苏纳先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、罗曼·科洛德金先生、玛丽亚·莱赫托女士、村濑信也先生、肖恩·墨菲先生、阮洪滔先生、格奥尔格·诺尔特先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生、阿尼鲁达·拉吉普特先生 、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、帕维尔·斯图尔马先生、迪雷·特拉迪先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

(b) Working Group on methods of work: Mr. Hussein A. Hassouna (Chairperson), Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patricia Galvão Teles, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Charles Chernor Jalloh, Ms. Marja Lehto, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Mr. Georg Nolte, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Mr. Aniruddha Rajput, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Pavel Šturma, Mr. Dire D. Tladi, Mr. Eduardo Valencia-Ospina, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sir Michael Wood and Mr. Bogdan Aurescu (ex officio).

(b) 工作方法工作组:侯赛因·哈苏纳先生(主席)、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、玛丽亚·莱赫托女士、村濑信也先生、肖恩·墨菲先生、阮洪滔先生、格奥尔格·诺尔特先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生、阿尼鲁达·拉吉普特先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、帕维尔·斯图尔马先生、迪雷·特拉迪先生、爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、迈克尔·伍德爵士和波格丹·奥雷斯库先生(当然成员)

E. Secretariat

E. 秘书处

11. Mr. Miguel de Serpa Soares, Under-Secretary-General for Legal Affairs and United Nations Legal Counsel, represented the Secretary-General.

11. 主管法律事务厅副秘书长兼联合国法律顾问米格尔·塞尔帕·苏亚雷斯先生担任秘书长的代表。

Mr. Huw Llewellyn, Director of the Codification Division of the Office of Legal Affairs, acted as Secretary to the Commission and, in the absence of the Legal Counsel, represented the Secretary-General.

法律事务厅编纂司司长休·卢埃林先生担任委员会秘书,并在法律顾问缺席时代表秘书长。

Mr. Arnold Pronto, Principal Legal Officer, served as Principal Assistant Secretary to the Commission.

特等法律干事阿诺德·普龙托先生担任委员会首席助理秘书。

Mr. Trevor Chimimba, Senior Legal Officer, served as Senior Assistant Secretary to the Commission.

高级法律干事特雷沃尔·齐敏巴先生担任高级助理秘书。

Ms. Patricia Georget, Mr. David Nanopoulos and Ms. Carla Hoe, Legal Officers, and Mr. Daniel Stewart and Mr. Bart Smit Duijzentkunst, Associate Legal Officers, served as Assistant Secretaries to the Commission.

法律干事帕特里夏·若尔热女士、戴维·纳诺波利斯先生、卡拉·霍伊女士和协理法律干事丹尼尔·斯图尔特先生和巴尔特·施密特·杜依赞特库恩斯特先生担任委员会助理秘书。

F. Agenda

F. 议程

12. At its 3348th meeting, on 1 May 2017, the Commission adopted an agenda for its sixty-ninth session consisting of the following items:

12. 委员会在201751日第3348次会议上通过了第六十九届会议议程,包括下列项目:

1. Organization of the work of the session.

1. 会议工作安排。

2. Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

2. 国家官员的外国刑事管辖豁免。

3. Provisional application of treaties.

3. 条约的暂时适用。

4. Protection of the environment in relation to armed conflicts.

4. 与武装冲突有关的环境保护。

5. Protection of the atmosphere.

5. 保护大气层。

6. Crimes against humanity.

6. 危害人类罪。

7. Peremptory norms of general international law (jus cogens).

7. 一般国际法强制性规范(强行法)

8. Programme, procedures and working methods of the Commission and its documentation.

8. 委员会的方案、程序和工作方法以及文件。

9. Date and place of the seventieth session.

9. 第七十届会议的日期和地点。

10. Cooperation with other bodies.

10. 与其他机构的合作。

11. Other business.

11. 其他事项。

Chapter II

第二章

Summary of the work of the Commission at its sixty-ninth session

委员会第六十九届会议工作概况

13. With respect to the topic Crimes against humanity, the Commission had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/704), which addressed, in particular, the following issues: extradition, non-refoulement, mutual legal assistance, victims, witnesses and other affected persons, relationship to competent international criminal tribunals, federal State obligations, monitoring mechanisms and dispute settlement, remaining issues, the preamble to the draft articles, and final clauses of a convention.

13. 关于“危害人类罪”专题,委员会收到了特别报告员的第三次报告(A/CN.4/ 704),该报告主要处理了以下问题:引渡、不推回、司法协助、受害人、证人和其他受影响的人、与主管国际刑事法庭的关系、联邦国家的义务、监测机制和争端解决、余下的问题、条款草案的序言以及公约的最后条款。

14. As a result of its consideration of the topic at the present session, the Commission adopted, on first reading, a draft preamble, 15 draft articles and a draft annex, together with commentaries thereto, on crimes against humanity.

14. 由于本届会议对该专题的审议,委员会一读通过了关于危害人类罪的序言草案、15项条文草案和一个附件草案以及评注。

The Commission decided, in accordance with articles 16 to 21 of its statute, to transmit the draft articles, through the Secretary-General, to Governments, international organizations and others, for comments and observations, with the request that such comments and observations be submitted to the Secretary-General by 1 December 2018 (chap. IV).

委员会根据其章程第1621条决定通过秘书长向各国政府、各国际组织和其他方面转发这些条款草案,征求评论和意见,并要求在2018121日前向秘书长提交这种评论和意见(第四章)

15. With regard to the topic Provisional application of treaties, the Commission referred draft guidelines 1 to 4 and 6 to 9, provisionally adopted by the Drafting Committee in 2016, back to the Drafting Committee, with a view to having a consolidated set of draft guidelines, as provisionally worked out thus far, prepared.

15. 关于“条约的暂时适用”专题,委员会将起草委员会2016年暂时通过的准则草案1469发回起草委员会,以便将迄今为止暂时拟订的准则草案合并成一套。

The Commission subsequently provisionally adopted draft guidelines 1 to 11, as presented by the Drafting Committee at the current session, with commentaries thereto (chap. V).

随后,委员会暂时通过了起草委员会在本届会议上提出的准则草案111及其评注(第五章)

16. Concerning the topic Protection of the atmosphere, the Commission had before it the fourth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/705 and Corr.1), which, building upon the previous three reports, proposed four guidelines on the interrelationship between the rules of international law relating to the protection of the atmosphere and other relevant rules of international law, including the rules of international trade and investment law, the law of the sea, and international human rights law.

16. 关于“保护大气层”专题,委员会收到了特别报告员的第四次报告(A/CN.4/705Corr.1),该报告在过去的三个报告基础上,就关于保护大气层的国际法规则与其他有关的国际法规则(包括国际贸易和投资法规则、海洋法和国际人权法)之间的相互关系问题,提出了四条指南草案。

17. Following the debate in the Commission, which was preceded by an informal dialogue with atmospheric scientists organized by the Special Rapporteur, the Commission decided to refer the four draft guidelines, as contained in the Special Rapporteurs fourth report, to the Drafting Committee.

17. 委员会在举行辩论之前,先在特别报告员组织下与大气层科学家进行了非正式对话。 辩论之后,委员会决定将特别报告员第四次报告所载的四条指南草案转交起草委员会。

Upon its consideration of the report of the Drafting Committee, the Commission provisionally adopted draft guideline 9 and three preambular paragraphs, together with commentaries thereto (chap. VI).

在审议了起草委员会的报告后,委员会暂时通过了指南草案9和三个序言段及其评注(第六章)

18. Concerning the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the Commission continued its consideration of the fifth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/701), which had commenced during the sixty-eighth session.

18. 关于“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题,委员会继续审议曾在第六十八届会议开始审议的特别报告员第五次报告(A/CN.4/701)

The report analysed the question of limitations and exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and proposed a single draft article on the issue.

该报告分析了国家官员的外国刑事管辖豁免的限制和例外问题,并就这个问题提出了一项条文草案。

19. Following the plenary debate, the Commission referred draft article 7, as proposed by the Special Rapporteur in her fifth report, to the Drafting Committee.

19. 在全体会议辩论之后,委员会决定将特别报告员第五次报告中提出的第7条草案转交起草委员会。

Upon its consideration of the report of the Drafting Committee, the Commission voted to adopt draft article 7, an annex to the draft articles and a footnote to two of its headings, together with commentaries thereto (chap. VII).

在审议了起草委员会的报告后,委员会表决通过了第7条草案、条款草案附件和其中两个小标题的脚注以及评注(第七章)

20. With regard to the topic Peremptory norms of general international law (jus cogens), the Commission had before it the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/706), which sought to set out the criteria for the identification of peremptory norms (jus cogens), taking the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as a point of departure.

20. 关于“一般国际法强制性规范(强行法)”专题,委员会收到了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/706),该报告以1969年《维也纳条约法公约》为出发点,试图阐明确定强制性规范(强行法)的标准。

The Commission subsequently decided to refer draft conclusions 4 to 9, as contained in the report of the Special Rapporteur, to the Drafting Committee, and decided to change the title of the topic from Jus cogens to Peremptory norms of general international law (jus cogens), as proposed by the Special Rapporteur.

委员会随后决定将特别报告员报告所载的结论草案49转交起草委员会,并按特别报告员的提议,决定将该专题的标题从“强行法”改为“一般国际法强制性规范(强行法)”。

The Commission subsequently took note of the interim report of the Chairperson of the Drafting Committee on draft conclusions 2 and 4 to 7 provisionally adopted by the Committee, which was submitted to the Commission for information (chap. VIII).

随后,委员会注意到起草委员会主席关于起草委员会暂时通过的结论草案247的临时报告。 该报告提交委员会供参考(第八章)

21. With regard to the topic Succession of States in respect of State responsibility, the Commission decided to include the topic in its programme of work, and to appoint Mr. Pavel Šturma as Special Rapporteur.

21. 关于“国家责任方面的国家继承”专题,委员会决定将该专题列入委员会长期工作方案并任命帕维尔·斯图尔马先生为特别报告员。

The Commission had before it the first report of the Special Rapporteur (A/CN.4/708), which sought to set out the Special Rapporteurs approach to the scope and outcome of the topic, and to provide an overview of general provisions relating to the topic.

委员会收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/708),该报告试图阐明特别报告员关于本专题的范围和成果的想法,并概述了与本专题有关的一般规定。

Following the debate in plenary, the Commission decided to refer draft articles 1 to 4, as contained in the report of the Special Rapporteur, to the Drafting Committee.

继全体会议辩论之后,委员会决定将特别报告员报告所载的第1至第4条草案转交起草委员会。

The Commission subsequently took note of the interim report of the Chairperson of the Drafting Committee on draft articles 1 and 2 provisionally adopted by the Committee, which was submitted to the Commission for information (chap. IX).

随后,委员会注意到起草委员会主席关于起草委员会暂时通过的第1和第2条草案的临时报告。 该报告提交委员会供参考(第九章)

22. With respect to the topic Protection of the environment in relation to armed conflicts, the Commission established a Working Group on the topic, chaired by Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez.

22. 关于“与武装冲突有关的环境保护”专题,委员会设立了一个专题工作组,由马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生担任主席。

The Working Group had before it the draft commentaries prepared by the former Special Rapporteur, even though she was no longer with the Commission, on draft principles 4, 6 to 8, and 14 to 18 provisionally adopted by the Drafting Committee at the sixty-eighth session of the Commission, and taken note of by the Commission at the same session.

虽然原特别报告员已离开了委员会,工作组仍收到了她编写的原则草案4681418的评注草稿,上述草稿由起草委员会在第六十八届会议期间暂时通过,并在同一届会议上受到委员会的注意。

The Working Group focused its discussion on the way forward.

工作组重点讨论了今后的工作方向问题。

Upon consideration of the oral report of the Chairperson of the Working Group, the Commission decided to appoint Ms. Marja Lehto as Special Rapporteur (chap. X).

审议工作组主席的口头报告之后,委员会任命玛丽亚·莱赫托女士为特别报告员(第十章)

23. As regards Other decisions and conclusions of the Commission, the Commission decided to include the topic Succession of States in respect of State responsibility in its programme of work and decided to appoint Mr. Pavel Šturma as Special Rapporteur for the topic (chap. XI, sect. A).

23. 关于“委员会的其他决定和结论”,委员会决定将“国家责任方面的国家继承”专题列入工作方案,并决定任命帕维尔·斯图尔马先生为特别报告员(第十一章A)

24. The Commission also established a Planning Group to consider its programme, procedures and working methods, which in turn decided to establish the Working Group on the long-term programme of work, under the chairmanship of Mr. Mahmoud D. Hmoud, and the Working Group on methods of work, under the chairmanship of Mr. Hussein A. Hassouna (chap. XI, sect. B).

24. 委员会还设立了一个规划组,以审议方案、程序和工作方法,规划组又决定设立长期工作方案工作组(由马哈茂德·哈穆德先生担任主席)和工作方法工作组(由侯赛因·哈苏纳先生担任主席)(第十一章B)

The Commission decided to include in its long-term programme of work the topics General principles of law and Evidence before international courts and tribunals (chap. XI., sect. B.1 and annexes A and B).

委员会决定在其长期工作中方案中列入“一般法律原则”专题和“向国际性法院和法庭提交的证据”专题(第十一章B.1节以及附件AB)

25. The Commission will hold a seventieth anniversary commemorative event during its seventieth session in 2018.

25. 委员会将在2018年举行第七十届会议期间举办七十周年纪念活动。

The commemorative event under the theme 70 years of the International Law Commission Drawing a balance for the future, will be held in two parts, the first, to be held in New York on 21 May 2018, during the first part of its seventieth session and the second, to be held in Geneva on 5 and 6 July 2018, during the second part of its seventieth session (chap. XI, sect. B).

纪念活动主题为“国际法委员会70年――总结过去,展望未来”,活动分为两部分,第一部分在纽约举行第七十届会议第一期会议期间于2018521日举行,第二部分在日内瓦举行第七十届会议第二期会议期间于201875日和6日举行(第十一章B)

26. The Commission continued its traditional exchanges of information with the President of the International Court of Justice, the Committee of Legal Advisers on Public International Law of the Council of Europe, the African Union Commission on International Law, the Asian-African Legal Consultative Organization and the Inter-American Juridical Committee.

26. 委员会继续与国际法院院长、欧洲委员会国际公法法律顾问委员会、非洲联盟国际法委员会、亚非法律协商组织和美洲法律委员会进行了传统的信息交流。

Members of the Commission also held an informal exchange of views with the International Committee of the Red Cross (chap. XI, sect. D).

委员会委员还与红十字国际委员会进行了非正式的意见交流(第十一章D)

27. The Commission decided that its seventieth session would be held in New York from 30 April to 1 June 2018 and in Geneva from 2 July to 10 August 2018 (chap. XI, sect. C).

27. 委员会决定其第七十届会议于2018430日至61日在纽约、72日至810日在日内瓦举行(第十一章C)

Chapter III

第三章

Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission

委员会特别想听取意见的具体问题

28. The Commission considers as still relevant the requests for information contained in Chapter III of the report of its sixty-sixth session (2014) on the topic Protection of the atmosphere, as well as in Chapter III of the report of its sixty-seventh session (2015) on the topics Provisional application of treaties, and Jus cogens, and would welcome any additional information.

28. 委员会认为,第六十六届会议(2014)报告第三章要求就“保护大气层” 专题以及第六十七届会议(2015)要求就“条约的暂时适用” 和“强行法” 专题提供资料的请求仍然适用,并欢迎提供任何另外资料。

29. The Commission would welcome any information on the issues mentioned in the paragraph above as well as the following issues, by 15 January 2018, in order for it to be taken into account in the respective reports of the Special Rapporteurs.

29. 委员会欢迎在2018115日之前就上一段所提到的问题和以下问题提供任何资料,以便特别报告员在各自报告中加以考虑。

A. Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

A. 国家官员的外国刑事管辖豁免

30. The Commission would appreciate being provided by States with information on their national legislation and practice, including judicial and executive practice, with reference to the following issues:

30. 委员会希望各国提供资料,说明与以下问题有关的国内法律和实践,包括司法实践和行政实践:

(a) the invocation of immunity;

(a) 援引豁免;

(b) waivers of immunity;

(b) 放弃豁免;

(c) the stage at which the national authorities take immunity into consideration (investigation, indictment, prosecution);

(c) 国家主管部门在何阶段考虑豁免(调查、控告、起诉)

(d) the instruments available to the executive for referring information, legal documents and opinions to the national courts in relation to a case in which immunity is or may be considered;

(d) 在考虑或可能考虑豁免的案件中,行政部门向国内法院转交资料、法律文件和意见可使用的办法;

(e) the mechanisms for international legal assistance, cooperation and consultation that State authorities may resort to in relation to a case in which immunity is or may be considered.

(e) 在考虑或可能考虑豁免的案件中,国家主管部门可以利用的国际法律援助、合作及磋商机制。

B. Succession of States in respect of State responsibility

B. 国家责任方面的国家继承

31. It would assist the Commission if States could provide it with any relevant international agreements, national legislation or decisions of national courts related to succession in, or distribution of, rights and obligations arising from internationally wrongful acts of, or against, a predecessor State.

31. 各国如果可向国际法委员会提供任何涉及被继承国实施或受到的国际不法行为产生的权利和义务的继承或分配问题的相关国际协定、国内法律或国内法院的判决,将对委员会有帮助。

C. New topics

C. 新专题

32. The Commission decided to include in its long-term programme of work two new topics, namely (a) general principles of law; and (b) evidence before international courts and tribunals.

32. 委员会决定在其长期工作方案中纳入两个新专题,即(a) 一般法律原则和(b)向国际性法院和法庭提交的证据。

In the selection of those topics, the Commission was guided by the following criteria that it had agreed upon at its fiftieth session (1998), namely that the topic: (a) should reflect the needs of States in respect of the progressive development and codification of international law;

委员会在选择这两个专题时遵循了委员会第五十届会议(1998)商定的以下标准,即:(a) 专题应反映各国在逐渐发展和编纂国际法方面的需要;

(b) should be at a sufficiently advanced stage in terms of State practice to permit progressive development and codification;

(b) 专题应在国家实践方面处于足够成熟阶段,从而允许逐渐发展和编纂;

(c) should be concrete and feasible for progressive development and codification;

(c) 专题应具体可行,宜于逐渐发展和编纂;

and (d) that the Commission should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole.

(d) 委员会不应局限于传统专题,也可考虑反映国际法新动态和整个国际社会紧迫关切事项的专题。

The Commission would welcome the views of States on those new topics.

委员会欢迎各国对这两个新专题发表看法。

33. In addition, the Commission would welcome any proposals that States may wish to make concerning possible topics for inclusion in its long-term programme of work.

33. 此外,委员会欢迎各国就可能列入长期工作方案的专题提出任何建议。

It would be helpful if such proposals were accompanied by a statement of reasons in their support, taking into account the criteria, referred to above, for the selection of topics.

在提出这些建议时,最好同时说明理由,并考虑到上文提到的选择专题的标准。

34. The Commission notes that the commemoration of its seventieth anniversary to be held during its seventieth session in New York and Geneva would provide an opportunity for an exchange of views between States and members of the Commission on possible topics that could be considered by the Commission in the future.

34. 委员会指出,在纽约和日内瓦举行第七十届会议期间纪念委员会成立七十周年,将为各国和委员会委员就委员会未来可能审议的专题相互交换意见提供机会。

Chapter IV

第四章

Crimes against humanity

危害人类罪

A. Introduction

A. 导言

35. At its sixty-sixth session (2014), the Commission decided to include the topic Crimes against humanity in its programme of work and appointed Mr. Sean D. Murphy as Special Rapporteur.

35. 委员会第六十六届会议(2014)决定将“危害人类罪”专题列入工作方案,并任命肖恩·墨菲先生为该专题特别报告员。

The General Assembly, in paragraph 7 of its resolution 69/118 of 10 December 2014, subsequently took note of the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会随后在20141210日第69/118号决议第7段中注意到委员会决定将此专题列入其工作方案。

36. At its sixty-seventh session (2015), the Commission considered the first report of the Special Rapporteur and provisionally adopted four draft articles and commentaries thereto.

36. 委员会第六十七届会议(2015)审议了特别报告员的第一次报告, 并暂时通过了四项条文草案及其评注。

It also requested the Secretariat to prepare a memorandum providing information on existing treaty-based monitoring mechanisms that may be of relevance to its future work on the topic.

委员会还请秘书处编写一份备忘录,提供可能与此专题今后工作有关的现有条约监督机制的资料。

37. At its sixty-eighth session (2016), the Commission considered the second report of the Special Rapporteur, as well as the memorandum by the Secretariat providing information on existing treaty-based monitoring mechanisms that may be of relevance to the future work of the International Law Commission, and adopted six additional draft articles and commentaries thereto.

37. 委员会第六十八届会议(2016)审议了特别报告员的第二次报告 以及提供可能与国际法委员会今后工作有关的现有条约监督机制的资料的秘书处备忘录, 并通过了另外六项条文草案及其评注。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

38. At the present session, the Commission had before it the third report of the Special Rapporteur (A/CN.4/704), which was considered at its 3348th to 3354th meetings, from 1 to 9 May 2017.

38. 在本届会议上,委员会收到特别报告员的第三次报告(A/CN.4/704),并在201751日至9日举行的第3348至第3354次会议上审议了该报告。

39. In his third report, the Special Rapporteur addressed extradition (chap. I);

39. 特别报告员在第三次报告中阐述了下列问题:引渡(第一章)

non-refoulement (chap. II);

不推回(第二章)

mutual legal assistance (chap. III);

司法协助(第三章)

victims, witnesses and other affected persons (chap. IV);

受害人、证人以及其他受影响的人(第四章)

relationship to competent international criminal tribunals (chap. V);

与主管国际刑事法庭的关系(第五章)

federal State obligations (chap. VI);

联邦国家义务(第六章)

monitoring mechanisms and dispute settlement (chap. VII);

监测机制和争端解决(第七章)

remaining issues (chap. VIII);

余下的议题(第八章)

preamble (chap. IX);

序言(第九章)

final clauses of a convention (chap. X);

公约的最后条款(第十章)

and the future programme of work on the topic (chap. XI).

以及此专题今后的工作方案(第十一章)

The Special Rapporteur proposed seven draft articles and a draft preamble corresponding to the issues addressed in chapters I to VII and IX, respectively.

特别报告员分别针对第一至第七章和第九章所述问题,相应地提出了七项条文草案和一个序言草案。

40. At its 3354th meeting, on 9 May 2017, the Commission referred draft articles 11 to 17 as well as the draft preamble, as contained in the Special Rapporteurs third report, to the Drafting Committee.

40. 201759日第3354次会议上,委员会将特别报告员第三次报告所载的第11至第17条草案和序言草案交给起草委员会。

41. At its 3366th and 3377th meetings on 1 June and 19 July 2017, respectively, the Commission considered and adopted the two reports of the Drafting Committee on the draft preamble, draft articles 1 to 15, and the draft annex.

41. 在分别于201761日和719日举行的第3366和第3377次会议上,委员会审议并通过了起草委员会关于序言草案、第1至第15条草案和附件草案的两份报告。

It accordingly adopted the entire set of draft articles on crimes against humanity on first reading (see section C.1 below).

委员会遂一读通过了关于危害人类罪的一整套条款草案(见下文C.1)

42. At its 3383rd and 3384th meetings, on 31 July 2017, the Commission adopted the commentaries to the draft articles on crimes against humanity (see section C.2 below).

42. 2017731日举行的第3383和第3384次会议上,委员会通过了关于危害人类罪的条款草案的评注(见下文C.2)

43. At its 3384th meeting, on 31 July 2017, the Commission decided, in accordance with articles 16 to 21 of its statute, to transmit the draft articles on crimes against humanity, through the Secretary-General, to Governments, international organizations and others for comments and observations, with the request that such comments and observations be submitted to the Secretary-General by 1 December 2018.

43. 2017731日第3384次会议上,委员会根据其章程第16至第21条,决定通过秘书长将关于危害人类罪的条款草案转交给各国政府、各国际组织和其他方面征求评论和意见,要求在2018121日之前向秘书长提交此类评论和意见。

44. At its 3384th meeting, on 31 July 2017, the Commission expressed its deep appreciation for the outstanding contribution of the Special Rapporteur, Mr. Sean D. Murphy, which had enabled the Commission to bring to a successful conclusion its first reading of the draft articles on crimes against humanity.

44. 2017731日第3384次会议上,委员会向特别报告员肖恩·墨菲先生深表感谢,由于他的杰出贡献,委员会得以圆满结束对关于危害人类罪的条款草案的一读。

C. Text of the draft articles on crimes against humanity adopted by the Commission on first reading

C. 委员会一读通过的关于危害人类罪的条款草案案文

1. Text of the draft articles

1. 条款草案案文

45. The text of the draft articles adopted by the Commission on first reading is reproduced below.

45. 委员会一读通过的条款草案案文载录如下。

Crimes against humanity

危害人类罪

Preamble

序言

Mindful that throughout history millions of children, women and men have been victims of crimes that deeply shock the conscience of humanity,

注意到有史以来,使全人类的良知深受震动的罪行残害了无数儿童、妇女和男子,

Recognizing that crimes against humanity threaten the peace, security and well-being of the world,

认识到这种危害人类罪危及世界的和平、安全与福祉,

Recognizing further that the prohibition of crimes against humanity is a peremptory norm of general international law (jus cogens),

还认识到禁止危害人类罪是一般国际法的强制性规范(强行法)

Affirming that crimes against humanity, which are among the most serious crimes of concern to the international community as a whole, must be prevented in conformity with international law,

申明危害人类罪是整个国际社会关切的最严重罪行之一,必须按照国际法予以预防,

Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes,

决心使这些罪行的犯罪者不再逍遥法外,从而有助于预防这种犯罪,

Recalling the definition of crimes against humanity as set forth in article 7 of the Rome Statute of the International Criminal Court,

忆及《国际刑事法院罗马规约》第七条所载的危害人类罪的定义,

Recalling also that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction with respect to crimes against humanity,

又忆及每个国家都有义务对危害人类罪行使刑事管辖权,

Considering that, because crimes against humanity must not go unpunished, the effective prosecution of such crimes must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation, including with respect to extradition and mutual legal assistance,

认为对危害人类罪绝不能听之任之不予惩罚,为确保有效起诉这种罪行,必须在国家一级采取措施并加强国际合作,包括在引渡和司法协助方面加强合作,

Considering as well the rights of victims, witnesses and others in relation to crimes against humanity, as well as the right of alleged offenders to fair treatment,

也考虑到与危害人类罪相关的受害人、证人和其他人的权利以及被指控罪犯受到公平对待的权利,

Article 1 [1]

1[1]

Scope

范围

The present draft articles apply to the prevention and punishment of crimes against humanity.

本条款草案适用于防止和惩治危害人类罪。

Article 2 [2]

2[2]

General obligation

一般义务

Crimes against humanity, whether or not committed in time of armed conflict, are crimes under international law, which States undertake to prevent and punish.

危害人类罪,不论是否发生于武装冲突之时,均系国际法上的罪行,各国承允防止并惩治之。

Article 3 [3]

3[3]

Definition of crimes against humanity

危害人类罪的定义

1. For the purpose of the present draft articles, crime against humanity means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack:

1. 为了本条款草案的目的,“危害人类罪”是指在广泛或有系统地针对任何平民人口进行的攻击中,在明知这一攻击的情况下,作为攻击的一部分而实施的下列任何一种行为:

(a) murder;

(a) 谋杀;

(b) extermination;

(b) 灭绝;

(c) enslavement;

(c) 奴役;

(d) deportation or forcible transfer of population;

(d) 驱逐出境或强行迁移人口;

(e) imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law;

(e) 违反国际法基本规则,监禁或以其他方式严重剥夺人身自由;

(f) torture;

(f) 酷刑;

(g) rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity;

(g) 强奸、性奴役、强迫卖淫、强迫怀孕、强迫绝育或严重程度相当的任何其他形式的性暴力;

(h) persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or in connection with the crime of genocide or war crimes;

(h) 基于政治、种族、民族、族裔、文化、宗教、第3款所界定的性别,或根据公认为国际法所不容的其他理由,对任何可以识别的群体或集体进行的迫害,且与本款提及的任何一种行为有关,或与灭绝种族罪或战争罪有关;

(i) enforced disappearance of persons;

(i) 强迫人员失踪;

(j) the crime of apartheid;

(j) 种族隔离罪;

(k) other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health.

(k) 故意造成重大痛苦,或对人体或身心健康造成严重伤害的其他性质相同的不人道行为。

2. For the purpose of paragraph 1:

2. 为了第1款的目的:

(a) attack directed against any civilian population means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack;

(a) “针对任何平民人口进行的攻击”是指根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第1款所述行为的行为过程;

(b) extermination includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population;

(b) “灭绝”包括故意施加某种生活状况,如断绝粮食和药品来源,目的是毁灭部分的人口;

(c) enslavement means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children;

(c) “奴役”是指对人行使附属于所有权的任何或一切权力,包括在贩卖人口,特别是贩卖妇女和儿童的过程中行使这种权力;

(d) deportation or forcible transfer of population means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law;

(d) “驱逐出境或强行迁移人口”是指在缺乏国际法容许的理由的情况下,以驱逐或其他胁迫行为,强迫有关的人迁离其合法留在的地区;

(e) torture means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused, except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions;

(e) “酷刑”是指故意致使在被告人羁押或控制下的人的身体或精神遭受重大痛苦; 但酷刑不应包括纯因合法制裁而引起的,或这种制裁所固有或附带的痛苦;

(f) forced pregnancy means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law.

(f) “强迫怀孕”是指以影响任何人口的族裔构成的目的,或以进行其他严重违反国际法的行为的目的,非法禁闭被强迫怀孕的妇女。

This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy;

本定义不得以任何方式解释为影响国内关于妊娠的法律;

(g) persecution means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity;

(g) “迫害”是指违反国际法规定,针对某一群体或集体的特性,故意和严重地剥夺基本权利;

(h) the crime of apartheid means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime;

(h) “种族隔离罪”是指一个种族群体对任何其他一个或多个种族群体,在一个有计划地实行压迫和统治的体制化制度下,实施性质与第1款所述行为相同的不人道行为,目的是维持该制度的存在;

(i) enforced disappearance of persons means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.

(i) “强迫人员失踪”是指国家或政治组织直接地,或在其同意、支持或默许下,逮捕、羁押或绑架人员,继而拒绝承认这种剥夺自由的行为,或拒绝透露有关人员的命运或下落,目的是将其长期置于法律保护之外。

3. For the purpose of the present draft articles, it is understood that the term gender refers to the two sexes, male and female, within the context of society.

3. 为了本条款草案的目的,“性别”一词应被理解为是指社会上的男女两性。

The term gender does not indicate any meaning different from the above.

“性别”一词仅反映上述意思。

4. This draft article is without prejudice to any broader definition provided for in any international instrument or national law.

4. 本条草案不妨碍任何国际文书或国内法规定的任何更为宽泛的定义。

Article 4 [4]

4[4]

Obligation of prevention

预防义务

1. Each State undertakes to prevent crimes against humanity, in conformity with international law, including through:

1. 各国承诺按照国际法防止危害人类罪,办法包括:

(a) effective legislative, administrative, judicial or other preventive measures in any territory under its jurisdiction; and

(a) 在其管辖的任何领土内采取有效的立法、行政、司法或其他预防措施;

(b) cooperation with other States, relevant intergovernmental organizations, and, as appropriate, other organizations.

(b) 与其他国家和有关政府间组织合作,并酌情与其他组织合作。

2. No exceptional circumstances whatsoever, such as armed conflict, internal political instability or other public emergency, may be invoked as a justification of crimes against humanity.

2. 任何特殊情况,诸如武装冲突、国内政局动荡、其他公共紧急状态等,均不得援引为施行危害人类罪的理由。

Article 5

5

Non-refoulement

不推回

1. No State shall expel, return (refouler), surrender or extradite a person to territory under the jurisdiction of another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to a crime against humanity.

1. 如有充分理由相信任何人在另一国管辖领土内将有遭受危害人类罪的危险,则任何国家不得将该人驱逐、遣返(推回)、移交或引渡至该国。

2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations, including, where applicable, the existence in the territory under the jurisdiction of the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights or of serious violations of international humanitarian law.

2. 为了确定这种理由是否存在,主管当局应考虑到所有有关因素,包括在适当情况下考虑到在有关国家管辖的领土内是否存在一贯严重、公然或大规模侵犯人权行为或严重违反国际人道主义法的情况。

Article 6 [5]

6[5]

Criminalization under national law

在国内法中定为刑事犯罪

1. Each State shall take the necessary measures to ensure that crimes against humanity constitute offences under its criminal law.

1. 各国应采取必要措施,确保国家刑法规定危害人类罪构成犯罪。

2. Each State shall take the necessary measures to ensure that the following acts are offences under its criminal law:

2. 各国应采取必要措施,确保国家刑法把下列行为定为犯罪:

(a) committing a crime against humanity;

(a) 实施危害人类罪行;

(b) attempting to commit such a crime; and

(b) 企图实施这种罪行;

(c) ordering, soliciting, inducing, aiding, abetting or otherwise assisting in or contributing to the commission or attempted commission of such a crime.

(c) 命令、怂恿、引诱、协助、教唆或以其他方式帮助或促成实施或企图实施这种罪行。

3. Each State shall also take the necessary measures to ensure that the following are offences under its criminal law:

3. 各国还应采取必要措施,确保国家刑法将下列行为定为犯罪:

(a) a military commander or person effectively acting as a military commander shall be criminally responsible for crimes against humanity committed by forces under his or her effective command and control, or effective authority and control as the case may be, as a result of his or her failure to exercise control properly over such forces, where:

(a) 军事指挥官或实际上以军事指挥官身份行事的人,如果未对在其实际指挥和控制下的部队,或在其实际管辖和控制下的部队适当行使控制,在下列情况下,应对这些部队实施的危害人类罪行负刑事责任:

(i) that military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes;

() 该军事指挥官或该人知道,或者由于当时的情况理应知道,部队正在实施或即将实施这些犯罪;

and (ii) that military commander or person failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

() 该军事指挥官或该人未采取在其权力范围内的一切必要而合理的措施,防止或制止这些犯罪的实施,或报请主管当局就此事进行调查和起诉。

(b) With respect to superior and subordinate relationships not described in subparagraph (a), a superior shall be criminally responsible for crimes against humanity committed by subordinates under his or her effective authority and control, as a result of his or her failure to exercise control properly over such subordinates, where:

(b) 对于(a)项未述及的上下级关系,上级人员如果未对在其实际管辖或控制下的下级人员适当行使控制,在下列情况下,应对这些下级人员实施的危害人类罪负刑事责任:

(i) the superior either knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;

() 该上级人员知道下级人员正在实施或即将实施这些犯罪,或故意不理会明确反映这一情况的情报;

(ii) the crimes concerned activities that were within the effective responsibility and control of the superior;

() 犯罪涉及该上级人员实际负责和控制的活动;

and (iii) the superior failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

() 该上级人员未采取在其权力范围内的一切必要而合理的措施,防止或制止这些犯罪的实施,或报请主管当局就此事进行调查和起诉。

4. Each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the fact that an offence referred to in this draft article was committed pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, is not a ground for excluding criminal responsibility of a subordinate.

4. 各国应采取必要措施,确保国家刑法规定,依照政府或者军事或文职上级的命令实施本条草案所述罪行的事实不成为免除下级刑事责任的理由。

5. Each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the fact that an offence referred to in this draft article was committed by a person holding an official position is not a ground for excluding criminal responsibility.

5. 各国应采取必要措施,确保根据国家刑法,本条草案所述罪行由担任公职的人实施的事实不成为免除刑事责任的理由。

6. Each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the offences referred to in this draft article shall not be subject to any statute of limitations.

6. 各国应采取必要措施,确保国家刑法规定,本条草案所述罪行不应受到任何时效限制。

7. Each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the offences referred to in this draft article shall be punishable by appropriate penalties that take into account their grave nature.

7. 各国应采取必要措施,确保国家刑法规定,对本条款草案所述罪行,应考虑到其严重性,处以适当的惩罚。

8. Subject to the provisions of its national law, each State shall take measures, where appropriate, to establish the liability of legal persons for the offences referred to in this draft article.

8. 在不违反本国法律规定的情况下,每个国家应酌情采取适当措施确定法人对本条草案所指罪行的责任。

Subject to the legal principles of the State, such liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.

在不违反本国法律原则的情况下,可将法人的这一责任定为刑事、民事或行政责任。

Article 7 [6]

7[6]

Establishment of national jurisdiction

确立国家管辖权

1. Each State shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over the offences covered by the present draft articles in the following cases:

1. 各国应采取必要措施,确立在下列情况下对本条款草案所述罪行的管辖权:

(a) when the offence is committed in any territory under its jurisdiction or on board a ship or aircraft registered in that State;

(a) 罪行发生在该国管辖的任何领土内,或发生在该国注册的船只或飞机上;

(b) when the alleged offender is a national of that State or, if that State considers it appropriate, a stateless person who is habitually resident in that States territory;

(b) 被指控罪犯为该国国民,或该国认为应予管辖的、惯常在该国领土内居住的无国籍人;

(c) when the victim is a national of that State if that State considers it appropriate.

(c) 受害人为该国国民,而该国认为应予管辖。

2. Each State shall also take the necessary measures to establish its jurisdiction over the offences covered by the present draft articles in cases where the alleged offender is present in any territory under its jurisdiction and it does not extradite or surrender the person in accordance with the present draft articles.

2. 各国还应采取必要措施,在被指控罪犯处于其管辖的任何领土内,而且本国不按照本条款草案予以引渡或移交的情况下,确立对本条款草案所述罪行的管辖权。

3. The present draft articles do not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State in accordance with its national law.

3. 本条款草案不排除一国行使根据其国内法确立的任何刑事管辖权。

Article 8 [7]

8[7]

Investigation

调查

Each State shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation whenever there is reasonable ground to believe that acts constituting crimes against humanity have been or are being committed in any territory under its jurisdiction.

各国应确保在有合理依据认为在其管辖的任何领土内已经或正在发生构成危害人类罪行的行为时,其主管当局立即进行公正的调查。

Article 9 [8]

9[8]

Preliminary measures when an alleged offender is present

当被指控罪犯在境内时应采取的初步措施

1. Upon being satisfied, after an examination of information available to it, that the circumstances so warrant, any State in the territory under whose jurisdiction a person alleged to have committed any offence covered by the present draft articles is present shall take the person into custody or take other legal measures to ensure his or her presence.

1. 任何国家,如果被指控犯有本条款草案所述任何罪行的人在其管辖的领土内,经审查所获情报后认为根据情况有此必要,应将该人拘押或采取其他法律措施确保该人留在境内。

The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State, but may be continued only for such time as is necessary to enable any criminal, extradition or surrender proceedings to be instituted.

拘押和其他法律措施应符合该国法律的规定,但延续时间只限于提起任何刑事、引渡或移交程序所需的时间。

2. Such State shall immediately make a preliminary inquiry into the facts.

2. 该国应立即对事实进行初步调查。

3. When a State, pursuant to this draft article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States referred to in draft article 7, paragraph 1, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his or her detention.

3. 一国如果根据本条草案将某人拘押,应立即向第7条草案第1款所述国家通知该人受到拘押的事实和拘留该人之所以必要的情况。

The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this draft article shall promptly report its findings to the said States and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction.

进行本条草案第2款所述初步调查的国家应立即向所述有关国家通报调查结果,并表明是否有意行使管辖权。

Article 10 [9]

10[9]

Aut dedere aut judicare

引渡或起诉

The State in the territory under whose jurisdiction the alleged offender is present shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless it extradites or surrenders the person to another State or competent international criminal tribunal.

被指控罪犯在其管辖领土内的国家,应将该案提交主管当局以便起诉,除非该国将该人引渡至或移交另一国家或主管国际刑事法庭。

Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State.

主管当局应以处理该国法律定为性质严重的任何其他罪行的相同方式作出决定。

Article 11 [10]

11[10]

Fair treatment of the alleged offender

公平对待被指控罪犯

1. Any person against whom measures are being taken in connection with an offence covered by the present draft articles shall be guaranteed at all stages of the proceedings fair treatment, including a fair trial, and full protection of his or her rights under applicable national and international law, including human rights law.

1. 对于任何因本条款草案所述罪行而被采取法律措施的人,在诉讼的所有阶段应保障其公平待遇,包括公平审判,并应充分保护该人按照适用的国内法和国际法、包括人权法所具有的各项权利。

2. Any such person who is in prison, custody or detention in a State that is not of his or her nationality shall be entitled:

2. 在非本人国籍国被监禁、拘押或拘留的任何此类人员应有权:

(a) to communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State or States of which such person is a national or which is otherwise entitled to protect that persons rights or, if such person is a stateless person, of the State which, at that persons request, is willing to protect that persons rights;

(a) 立即联络下述国家的距离最近的适当代表:其国籍国或有权保护其权利的其他国家; 如此人为无国籍人员,则为经其请求而愿意保护其权利的国家;

(b) to be visited by a representative of that State or those States;

(b) 受到此类国家代表的探视;

and

以及

(c) to be informed without delay of his or her rights under this paragraph.

(c) 立即被告知其根据本款所享有的权利。

3. The rights referred to in paragraph 2 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory under whose jurisdiction the person is present, subject to the proviso that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purpose for which the rights accorded under paragraph 2 are intended.

3. 2款所述各项权利的行使应符合该人所在领土管辖国的法律和规章,但所述法律和规章必须能使第2款所规定权利的预期目的得到充分实现。

Article 12

12

Victims, witnesses and others

受害人、证人及其他人

1. Each State shall take the necessary measures to ensure that:

1. 各国应采取必要措施,确保:

(a) any person who alleges that acts constituting crimes against humanity have been or are being committed has the right to complain to the competent authorities;

(a) 声称有人实施了或正在实施构成危害人类罪的行为的任何人有权向主管当局提出申诉;

and

以及

(b) complainants, victims, witnesses, and their relatives and representatives, as well as other persons participating in any investigation, prosecution, extradition or other proceeding within the scope of the present draft articles, shall be protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of any complaint, information, testimony or other evidence given.

(b) 申诉人、受害人、证人及其家属和代表以及在本条款草案范围内参加任何侦查、起诉、引渡或其他程序的其他人得到保护,不因提供任何申诉、资料、证词或其他证据而受到虐待或恐吓。

Protective measures shall be without prejudice to the rights of the alleged offender referred to in draft article 11.

这些措施应不妨害第11条草案所述被指控罪犯的权利。

2. Each State shall, in accordance with its national law, enable the views and concerns of victims of a crime against humanity to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against alleged offenders in a manner not prejudicial to the rights referred to in draft article 11.

2. 各国应在不违背本国法律的情况下,在对被指控罪犯提起刑事诉讼的适当阶段,以不妨害第11条草案所述权利的方式使危害人类罪受害人的意见和关切得到表达和考虑。

3. Each State shall take the necessary measures to ensure in its legal system that the victims of a crime against humanity have the right to obtain reparation for material and moral damages, on an individual or collective basis, consisting, as appropriate, of one or more of the following or other forms: restitution;

3. 各国应采取必要措施,在其法律体制内确保危害人类罪受害人有权就受到的物质和精神损害以个人或集体方式获得赔偿,这种赔偿酌情包括以下一种或多种形式:恢复原状;

compensation;

补偿;

satisfaction;

抵偿;

rehabilitation;

康复;

cessation and guarantees of non-repetition.

停止和保证不再发生。

Article 13

13

Extradition

引渡

1. Each of the offences covered by the present draft articles shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States.

1. 本条款草案所述各种犯罪应被视为属于国家间现有的任何引渡条约所列的可引渡罪行。

States undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.

各国保证将此种罪行作为可引渡罪行列入将来相互之间缔结的每项引渡条约。

2. For the purposes of extradition between States, an offence covered by the present draft articles shall not be regarded as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.

2. 为了国家间引渡的目的,本条款草案所述犯罪不应视为政治犯罪、与政治犯罪有联系的犯罪或带有政治动机的犯罪。

Accordingly, a request for extradition based on such an offence may not be refused on these grounds alone.

因此,不得仅以这些理由拒绝对此种犯罪提出的引渡请求。

3. If a State that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State with which it has no extradition treaty, it may consider the present draft articles as the legal basis for extradition in respect of any offence covered by the present draft articles.

3. 以订有条约为引渡条件的国家如果收到另一个未与之签订引渡条约的国家提出的引渡请求,可将本条款草案视为对本条款草案所述犯罪给予引渡的法律依据。

4. A State that makes extradition conditional on the existence of a treaty shall, for any offence covered by the present draft articles:

4. 对于本条款草案所述的犯罪,以订有条约为引渡条件的国家应:

(a) inform the Secretary-General of the United Nations whether it will use the present draft articles as the legal basis for cooperation on extradition with other States;

(a) 通知联合国秘书长它是否将利用本条款草案作为与其他国家进行引渡合作的法律依据;

and (b) if it does not use the present draft articles as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States in order to implement this draft article.

(b) 如果不以本条款草案作为引渡合作的法律依据,则应在适当情况下寻求与其他国家缔结引渡条约,以执行本条草案规定。

5. States that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences covered by the present draft articles as extraditable offences between themselves.

5. 不以订有条约为引渡条件的国家,应承认本条款草案所述犯罪为彼此之间可引渡的犯罪。

6. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the national law of the requested State or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested State may refuse extradition.

6. 引渡应遵从被请求国国内法或适用的引渡条约所规定的条件,包括遵从被请求国可能拒绝引渡的理由。

7. If necessary, the offences covered by the present draft articles shall be treated, for the purposes of extradition between States, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the States that have established jurisdiction in accordance with draft article 7, paragraph 1.

7. 为了国家间引渡的目的,必要时应将本条款草案所述罪行视为不仅在发生地实施,而且也在按照第7条草案第1款确立管辖权的国家领土内实施。

8. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State, the requested State shall, if its national law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting State, consider the enforcement of the sentence imposed under the national law of the requesting State or the remainder thereof.

8. 如为执行判决而提出的引渡请求由于被请求引渡人为被请求国的国民而遭到拒绝,被请求国应在其本国法律允许并且符合该法律的要求的情况下,根据请求国的申请,考虑执行按请求国本国法律作出的判刑或剩余刑期。

9. Nothing in the present draft articles shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that persons gender, race, religion, nationality, ethnic origin, culture, membership of a particular social group, political opinions or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, or that compliance with the request would cause prejudice to that persons position for any of these reasons.

9. 如果被请求国有充分理由认为,提出引渡请求的目的,是因某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔、文化、属于某一特定社会群体或政治见解或因公认为国际法所不容的其他理由而对之进行起诉或惩罚,或同意引渡将因上述任一理由而对该人地位造成损害,则本条款草案的任何内容不得解释为硬性规定了引渡义务。

10. Before refusing extradition, the requested State shall, where appropriate, consult with the requesting State to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation.

10. 被请求国在拒绝引渡前应在适当情况下与请求国磋商,以使请求国有充分机会陈述自己的意见和介绍与其指控有关的资料。

Article 14

14

Mutual legal assistance

司法协助

1. States shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by the present draft articles in accordance with this draft article.

1. 各国应按照本条草案,在对本条款草案所述的犯罪进行的侦查、起诉和审判程序中相互提供最广泛的司法协助。

2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State with respect to investigations, prosecutions, judicial and other proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with draft article 6, paragraph 8, in the requesting State.

2. 对于请求国依照第6条草案第8款可能追究法人责任的犯罪所进行的侦查、起诉、审判和其他程序,应根据被请求国有关的法律、条约、协定和安排,尽可能充分地提供司法协助。

3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this draft article may be requested for any of the following purposes:

3. 可为下列任何目的请求按照本条草案给予司法协助:

(a) identifying and locating alleged offenders and, as appropriate, victims, witnesses or others;

(a) 查明被指控罪犯以及适当时受害人、证人或其他人的身份和所在地;

(b) taking evidence or statements from persons, including by video conference;

(b) 向个人获取证据或陈述,包括以视频会议方式;

(c) effecting service of judicial documents;

(c) 送达司法文书;

(d) executing searches and seizures;

(d) 执行搜查和扣押;

(e) examining objects and sites, including obtaining forensic evidence;

(e) 检查实物和现场,包括获取法医证据;

(f) providing information, evidentiary items and expert evaluations;

(f) 提供资料、物证以及专家评估;

(g) providing originals or certified copies of relevant documents and records;

(g) 提供有关文件和记录的原件或经核证的副本;

(h) identifying, tracing or freezing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary or other purposes;

(h) 为取证目的或其他目的而查明、追查或冻结犯罪所得、财产、工具或其他物品;

(i) facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State;

(i) 为有关人员自愿在请求国出庭提供方便;

or

(j) any other type of assistance that is not contrary to the national law of the requested State.

(j) 不违反被请求国本国法律的任何其他形式的协助。

4. States shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this draft article on the ground of bank secrecy.

4. 各国不得以银行保密为理由拒绝提供本条草案所规定的司法协助。

5. States shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to, or enhance the provisions of this draft article.

5. 各国应视需要考虑缔结有助于实现本条草案目的、具体实施或者加强本条规定的双边或多边协定或者安排的可能性。

6. Without prejudice to its national law, the competent authorities of a State may, without prior request, transmit information relating to crimes against humanity to a competent authority in another State where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding investigations, prosecutions and judicial proceedings or could result in a request formulated by the latter State pursuant to the present draft articles.

6. 一国主管当局如果认为与危害人类罪有关的资料可能有助于另一国主管当局进行或顺利完成侦查、起诉和审判程序,或者可以促成其根据本条款草案提出请求,则在不妨碍本国法律的情况下,可以在没有事先请求的情况下,向该另一国主管当局提供此类资料。

7. The provisions of this draft article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance, except that the provisions of this draft article shall apply to the extent that they provide for greater mutual legal assistance.

7. 本条草案各项规定概不影响任何其他规范或者将要规范整个或部分司法协助问题的双边或多边条约所规定的义务,但本条草案的各项规定在适用时只会促成更大程度的司法协助的情形不在此列。

8. The draft annex to the present draft articles shall apply to requests made pursuant to this draft article if the States in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance.

8. 如果有关国家无司法协助条约的约束,则本条款草案的附件草案应适用于根据本条草案提出的请求。

If those States are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply, unless the States agree to apply the provisions of the draft annex in lieu thereof.

如果有关国家受此类条约的约束,则适用条约的相应规定,除非这些国家同意代之以适用附件草案的规定。

States are encouraged to apply the draft annex if it facilitates cooperation.

鼓励各国在附件草案有助于合作时适用附件草案。

Article 15

15

Settlement of disputes

争端的解决

1. States shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of the present draft articles through negotiations.

1. 各国应努力通过谈判解决与本条款草案的解释或适用有关的争端。

2. Any dispute between two or more States concerning the interpretation or application of the present draft articles that is not settled through negotiation shall, at the request of one of those States, be submitted to the International Court of Justice, unless those States agree to submit the dispute to arbitration.

2. 两个或两个以上国家对于本条款草案的解释或适用发生的任何争端不能通过谈判解决的,应按其中一方请求提交国际法院,除非这些国家同意将争端交付仲裁。

3. Each State may declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this draft article.

3. 各国可声明不受本条草案第2款的约束。

The other States shall not be bound by paragraph 2 of this draft article with respect to any State that has made such a declaration.

相对于作此声明的任何国家而言,其他国家也不受本条草案第2款的约束。

4. Any State that has made a declaration in accordance with paragraph 3 of this draft article may at any time withdraw that declaration.

4. 凡根据本条草案第3款作出声明的国家,均可随时撤销该项声明。

Annex

附件

1. This draft annex applies in accordance with draft article 14, paragraph 8.

1. 本附件草案按照第14条草案第8款适用。

Designation of a central authority

中央机关的指定

2. Each State shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution.

2. 各国应指定一个中央机关,使其负责和有权接收司法协助请求并执行请求或将请求转交主管当局执行。

Where a State has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory.

一国如有实行单独司法协助制度的特区或领土,可另指定一个对该特区或者领土具有同样职能的中央机关。

Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received.

中央机关应确保所收到的请求迅速而妥善地执行或者转交。

Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority.

中央机关在将请求转交某一主管当局执行时,应鼓励该主管当局迅速而妥善地执行请求。

The Secretary-General of the United Nations shall be notified by each State of the central authority designated for this purpose.

各国应将为此目的指定的中央机关通知联合国秘书长。

Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by the States.

司法协助请求以及与之有关的任何联系文件均应送交各国指定的中央机关。

This requirement shall be without prejudice to the right of a State to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States agree, through the International Criminal Police Organization, if possible.

此项要求不得妨害一国要求通过外交渠道以及在紧急和可能的情况下经有关国家同意通过国际刑事警察组织向其传递这种请求和联系文件的权利。

Procedures for making a request

提出请求的程序

3. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State, under conditions allowing that State to establish authenticity.

3. 请求应以被请求国能够接受的语文以书面形式提出,或在可能的情况下以能够生成书面记录的任何形式提出,但须能够使该国鉴定其真伪。

The Secretary-General of the United Nations shall be notified by each State of the language or languages acceptable to that State.

各国应将其所能够接受的语文通知联合国秘书长。

In urgent circumstances and where agreed by the States, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.

在紧急情况下,如果经有关国家同意,请求可以口头方式提出,但应立即加以书面确认。

4. A request for mutual legal assistance shall contain:

4. 司法协助请求书应包括:

(a) the identity of the authority making the request;

(a) 提出请求的机关;

(b) the subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;

(b) 请求所涉及的侦查、起诉或审判程序的事由和性质,以及进行该项侦查、起诉或审判程序的机关的名称和职能;

(c) a summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose of service of judicial documents;

(c) 有关事实的概述,但为送达司法文书提出的请求除外;

(d) a description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State wishes to be followed;

(d) 对请求协助的事项和请求国希望得到遵循的特定程序细节的说明;

(e) where possible, the identity, location and nationality of any person concerned;

(e) 可能的话,任何有关人员的身份、所在地和国籍;

and

以及

(f) the purpose for which the evidence, information or action is sought.

(f) 索取证据、资料或要求采取行动的目的。

5. The requested State may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its national law or when it can facilitate such execution.

5. 被请求国可要求提供按照其本国法律执行该请求所必需或者有助于执行该请求的补充资料。

Response to the request by the requested State

被请求国对请求的答复

6. A request shall be executed in accordance with the national law of the requested State and, to the extent not contrary to the national law of the requested State and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.

6. 请求应按照被请求国的本国法律执行。 在不违反被请求国本国法律的情况下,如有可能,应按照请求书中列明的程序执行。

7. The requested State shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State and for which reasons are given, preferably in the request.

7. 被请求国应尽快执行司法协助请求,并应尽可能充分地考虑到请求国提出的、最好在请求中说明了理由的任何最后期限。

The requested State shall respond to reasonable requests by the requesting State on progress of its handling of the request.

被请求国应依请求国的合理要求,就其处理请求的进展情况作出答复。

The requesting State shall promptly inform the requested State when the assistance sought is no longer required.

请求国应在其不再需要被请求国提供所寻求的协助时迅速通知被请求国。

8. Mutual legal assistance may be refused:

8. 在下列情况下可拒绝提供司法协助:

(a) if the request is not made in conformity with the provisions of this draft annex;

(a) 如果请求未按本附件草案的规定提出;

(b) if the requested State considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;

(b) 如果被请求国认为执行请求可能损害其主权、安全、公共秩序或其他基本利益;

(c) if the authorities of the requested State would be prohibited by its national law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction;

(c) 如果被请求国的机关依其管辖权对任何类似犯罪进行侦查、起诉或审判程序时,其本国法律已经规定禁止对此类犯罪采取被请求的行动;

(d) if it would be contrary to the legal system of the requested State relating to mutual legal assistance for the request to be granted.

(d) 如果同意这项请求将违反被请求国关于司法协助的法律制度。

9. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.

9. 拒绝司法协助时应说明理由。

10. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.

10. 被请求国可以司法协助妨碍正在进行的侦查、起诉或审判程序为理由而暂缓进行。

11. Before refusing a request pursuant to paragraph 8 of this draft annex or postponing its execution pursuant to paragraph 10 of this draft annex, the requested State shall consult with the requesting State to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.

11. 被请求国在根据本附件草案第8款拒绝某项请求或者根据本附件草案第10款暂缓执行请求事项之前,应与请求国协商,以考虑是否可以在其认为必要的条款和条件下给予协助。

If the requesting State accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.

请求国如果接受附有条件限制的协助,则应遵守有关的条件。

12. The requested State:

12. 被请求国:

(a) shall provide to the requesting State copies of government records, documents or information in its possession that under its national law are available to the general public;

(a) 应向请求国提供其所拥有的根据其本国法律可向公众提供的政府记录、文件或资料;

and

并且

(b) may, at its discretion, provide to the requesting State in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its national law are not available to the general public.

(b) 可自行斟酌决定全部或部分地或者按其认为适当的条件向请求国提供其所拥有的根据其本国法律不向公众提供的任何政府记录、文件或资料。

Use of information by the requesting State

请求国对资料的使用

13. The requesting State shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State.

13. 未经被请求国事先同意,请求国不得为了请求书所述以外的侦查、起诉或审判程序而发送或使用被请求国提供的资料或证据。

Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person.

本款规定不得妨碍请求国在其诉讼中披露可证明被告人无罪的资料或证据。

In the latter case, the requesting State shall notify the requested State prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State.

就后一种情形而言,请求国应在披露之前通知被请求国,并依请求与被请求国磋商。

If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State shall inform the requested State of the disclosure without delay.

如果在特殊情况下不可能事先通知,请求国应毫不迟延地将披露一事告知被请求国。

14. The requesting State may require that the requested State keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request.

14. 请求国可要求被请求国对其提出的请求及其内容保密,但为执行请求所必需的除外。

If the requested State cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State.

如果被请求国不能遵守保密要求,应立即告知请求国。

Testimony of person from the requested State

被请求国人员作证

15. Without prejudice to the application of paragraph 19 of this draft annex, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in territory under the jurisdiction of the requesting State shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from territory under the jurisdiction of the requested State.

15. 在不妨碍本附件草案第19款的适用的情况下,对于依请求国请求而同意到请求国所管辖领土就某项诉讼作证或者为某项侦查、起诉或审判程序提供协助的证人、专家或其他人员,不应因其离开被请求国所管辖领土之前的作为、不作为或者定罪而在请求国领土内对其起诉、羁押、处罚,或者使其人身自由受到任何其他限制。

Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States from the date on which he or she has been officially informed that his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in territory under the jurisdiction of the requesting State or, having left it, has returned of his or her own free will.

如该证人、专家或其他人员已经得到司法机关不再需要其到场的正式通知,在自通知之日起连续十五天内或者在有关国家所商定的任何期限内,有机会离开但仍自愿留在请求国所管辖领土内,或者在离境后又自愿返回,这种安全保障即不再有效。

16. Wherever possible and consistent with fundamental principles of national law, when an individual is in territory under the jurisdiction of a State and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State, the first State may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in territory under the jurisdiction of the requesting State.

16. 当在某一国所管辖领土内的某人须作为证人或专家接受另一国司法机关询问,而且该人不可能或不宜到请求国领土出庭时,被请求国可依该另一国的请求,在可能而且符合国内法基本原则的情况下,允许以视频会议方式进行询问。

States may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State and attended by a judicial authority of the requested State.

有关国家可商定由请求国司法机关进行询问,询问时应有被请求国司法机关人员在场。

Transfer for testimony of person detained in the requested State

被请求国被羁押人员为作证予以移送

17. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory under the jurisdiction of one State whose presence in another State is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by the present draft articles, may be transferred if the following conditions are met:

17. 在一国领土内被羁押或服刑的人,如果被要求到另一国进行辨认、作证或提供其他协助,以便为就与本条款草案所述的犯罪有关的侦查、起诉或审判程序取得证据,在满足下列条件的情况下,可予以移送:

(a) the person freely gives his or her informed consent;

(a) 该人在知情后自由表示同意;

and

并且

(b) the competent authorities of both States agree, subject to such conditions as those States may deem appropriate.

(b) 在遵守两国认为适当的条件前提下,两国主管当局同意。

18. For the purposes of paragraph 17 of this draft annex:

18. 为本附件草案第17款的目的:

(a) the State to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State from which the person was transferred;

(a) 该人被移送前往的国家应有权力和义务羁押被移送人,除非移送国另有要求或授权;

(b) the State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States;

(b) 该人被移送前往的国家应毫不迟延地履行义务,按照两国主管当局事先达成的协议或其他协议,将该人交还移送国羁押;

(c) the State to which the person is transferred shall not require the State from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person; and

(c) 该人被移送前往的国家不得要求移送国为该人的交还而启动引渡程序;

(d) the person transferred shall receive credit for service of the sentence being served from the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State to which he or she was transferred.

(d) 该人在被移送前往的国家的羁押时间应当折抵在移送国执行的刑期。

19. Unless the State from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 17 and 18 of this draft annex so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in territory under the jurisdiction of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from territory under the jurisdiction of the State from which he or she was transferred.

19. 除非依照本附件草案第17款和第18款的规定移送某人的国家同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国所管辖领土前的作为、不作为或定罪而在被移送前往的国家所管辖领土内使其受到起诉、羁押、处罚或对其人身自由进行任何其他限制。

Costs

费用

20. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State, unless otherwise agreed by the States concerned.

20. 除非有关国家另有协议,执行请求的一般费用应由被请求国承担。

If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.

如果执行请求需要或将需要支付巨额或异常费用,则应由有关国家进行协商,以确定执行该请求的条款和条件以及承担费用的办法。

2. Text of the draft articles and commentaries thereto

2. 条款草案案文及其评注

46. The text of the draft articles and commentaries thereto adopted by the Commission on first reading at its sixty-ninth session is reproduced below.

46. 委员会第六十九届会议一读通过的条款草案案文及其评注载录如下。

Crimes against humanity

危害人类罪

General commentary

总评注

(1) Three crimes typically have featured in the jurisdiction of international criminal tribunals: genocide, crimes against humanity and war crimes.

(1) 有三种罪行通常属于国际刑事法庭的管辖范围:灭绝种族罪、危害人类罪和战争罪。

The crime of genocide and war crimes are the subject of global conventions that require States within their national law to prevent and punish such crimes, and to cooperate among themselves toward those ends.

灭绝种族罪 和战争罪 是一些全球公约的主题,这些公约要求各国在国内法中防止和惩治这些罪行,并为此目的开展合作。

By contrast, there is no global convention dedicated to preventing and punishing crimes against humanity and promoting inter-State cooperation in that regard, even though crimes against humanity are likely no less prevalent than genocide or war crimes.

相比之下,虽然危害人类罪的发生率可能并不低于灭绝种族罪或战争罪,却没有一项全球公约专门述及防止和惩治危害人类罪及促进这方面国家间合作的问题。

Unlike war crimes, crimes against humanity may occur in situations not involving armed conflict.

危害人类罪与战争罪不同,可能在不涉及武装冲突的情况下发生。

Further, crimes against humanity do not require the special intent that is necessary for establishing genocide.

此外,危害人类罪也不需要确立灭绝种族罪所需的特殊意图。

On the other hand, the view was expressed that neither the Genocide Convention nor the Geneva Conventions and related Protocols established detailed inter-State mechanisms for cooperation as provided for in the present draft articles.

另一方面,有一种意见认为,《灭绝种族罪公约》和日内瓦四公约以及有关议定书都没有像本条款草案这样,确立详细的国家间合作机制。

For that reason, it was considered that other core crimes could also have been addressed in the present draft articles.

基于这一理由,这种意见认为,本条款草案本来也是可以处理其他核心罪行的。

(2) Treaties focused on prevention, punishment and inter-State cooperation exist for many offences far less egregious than crimes against humanity, such as corruption and organized crime.

(2) 许多严重程度远远不及危害人类罪的罪行,如腐败犯罪 和有组织犯罪 都已订立了重在防止、惩治及国家间合作的条约。

Consequently, a global convention on prevention and punishment of crimes against humanity might serve as an important additional piece in the current framework of international law, and in particular, international humanitarian law, international criminal law and international human rights law.

因此,关于防止和惩治危害人类罪的一项全球性公约可能是对现有的国际法框架,特别是国际人道主义法、国际刑法和国际人权法的重要补充。

Such a convention could draw further attention to the need for prevention and punishment and could help States to adopt and harmonize national laws relating to such conduct, thereby opening the door to more effective inter-State cooperation on the prevention, investigation and prosecution of such crimes.

这样的公约可推动进一步关注防止和惩治这种行为的必要性,并有助于各国通过和统一有关这种行为的国内法律,从而为防止、调查和起诉这种罪行开展更有效的国家间合作开辟途径。

In building a network of cooperation, as has been done with respect to other offences, sanctuary would be denied to offenders, thereby it is hoped helping both to deter such conduct ab initio and to ensure accountability ex post.

为应对其他犯罪行为,已经建立了合作网络。 如果在应对危害人类罪方面也这样做,罪犯将无藏身之地,从而有望防患于未然,并确保事发后即予追究责任。

(3) Hence, the proposal for this topic, as adopted by the Commission at its sixty-fifth session in 2013, states that the objective of the International Law Commission on this topic would be to draft articles for what would become a Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Humanity.

(3) 因此,委员会2013年第六十五届会议通过的关于这一专题的建议指出,“国际法委员会在此专题上的目标便是起草一套条款草案,使之成为一项《防止及惩治危害人类罪公约》”。

In accordance with the Commissions practice, and in advance of a decision by States as to whether to use these draft articles as the basis for a convention, the Commission has not included technical language characteristic of treaties (for example, referring to States Parties) and has not drafted final clauses on matters such as ratification, reservations, entry into force or amendment.

按照委员会的惯例,在各国就是否将这些条款草案作为一项公约的基础做出决定之前,委员会没有采用条约的技术性措辞(例如提及“缔约国”),也未起草关于批准、保留、生效或修正等事项的最后条款。

(4) The present draft articles avoid any conflicts with the obligations of States arising under the constituent instruments of international or hybrid (containing a mixture of international law and national law elements) criminal courts or tribunals, including the International Criminal Court.

(4) 本条款草案避免与在国际或“混合”(兼有国际法和国内法要素)刑事法庭或裁判庭――包括国际刑事法院――组织章程之下产生的国家义务发生冲突。

Whereas the 1998 Rome Statute establishing the International Criminal Court regulates relations between the International Criminal Court and its States parties (a vertical relationship), the focus of the present draft articles is on the adoption of national laws and on inter-State cooperation (a horizontal relationship).

设立国际刑事法院的1998年《罗马规约》规范国际刑事法院与缔约国的关系(“纵向”关系),而本条款草案的着重点则是国内法的制定和国家间的合作(“横向”关系)

Part IX of the 1998 Rome Statute on International Cooperation and Judicial Assistance assumes that inter-State cooperation on crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court will continue to exist without prejudice to the 1998 Rome Statute, but does not direct itself to the regulation of that cooperation.

1998年《罗马规约》关于“国际合作和司法协助”的第九编默示承认,在处理国际刑事法院管辖范围内的罪行问题上的国家间合作将继续存在,而不妨碍1998年《罗马规约》,但没有对这种合作作出规定。

The present draft articles address inter-State cooperation on the prevention of crimes against humanity, as well as on the investigation, apprehension, prosecution, extradition and punishment in national legal systems of persons who commit such crimes, an objective consistent with the 1998 Rome Statute.

本条款草案既涉及在防止危害人类罪方面的国家间合作,也涉及在国家法律系统内调查、缉捕、起诉、引渡和处罚这种罪行的行为人方面的国家间合作,这是与1998年《罗马规约》一致的目标。

In doing so, the present draft articles contribute to the implementation of the principle of complementarity under the 1998 Rome Statute.

通过这样做,本条款草案有助于实施1998年《罗马规约》规定的补充作用原则。

Finally, constituent instruments of international or hybrid criminal courts or tribunals address the prosecution of persons for the crimes within their jurisdiction, not steps that should be taken by States to prevent such crimes before they are committed or while they are being committed.

最后,国际或“混合”刑事法庭或裁判庭组织章程处理的是对其管辖内的犯罪人的起诉,不是国家为事先防止此类罪行或在此类罪行发生时而应采取的步骤。

Preamble

序言

Mindful that throughout history millions of children, women and men have been victims of crimes that deeply shock the conscience of humanity,

注意到有史以来,使全人类的良知深受震动的罪行残害了无数儿童、妇女和男子,

Recognizing that crimes against humanity threaten the peace, security and well-being of the world,

认识到这种危害人类罪危及世界的和平、安全与福祉,

Recognizing further that the prohibition of crimes against humanity is a peremptory norm of general international law (jus cogens),

还认识到禁止危害人类罪是一般国际法的强制性规范(强行法)

Affirming that crimes against humanity, which are among the most serious crimes of concern to the international community as a whole, must be prevented in conformity with international law,

申明危害人类罪是整个国际社会关切的最严重罪行之一,必须按照国际法予以预防,

Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes,

决心使这些罪行的犯罪者不再逍遥法外,从而有助于预防这种犯罪,

Recalling the definition of crimes against humanity as set forth in article 7 of the Rome Statute of the International Criminal Court,

忆及《国际刑事法院罗马规约》第七条所载的危害人类罪的定义,

Recalling also that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction with respect to crimes against humanity,

又忆及每个国家都有义务对危害人类罪行使刑事管辖权,

Considering that, because crimes against humanity must not go unpunished, the effective prosecution of such crimes must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation, including with respect to extradition and mutual legal assistance,

认为对危害人类罪绝不能听之任之不予惩罚,为确保有效起诉这种罪行,必须在国家一级采取措施并加强国际合作,包括在引渡和司法协助方面加强合作,

Considering as well the rights of victims, witnesses and others in relation to crimes against humanity, as well as the right of alleged offenders to fair treatment,

也考虑到与危害人类罪相关的受害人、证人和其他人的权利以及被指控罪犯受到公平对待的权利,

Commentary

评注

(1) The preamble aims to provide a conceptual framework for the present draft articles on crimes against humanity, setting out the general context in which the topic was elaborated and the main purposes of the present draft articles.

(1) 序言旨在为关于危害人类罪的本条款草案提供一个概念框架,阐述讨论本专题的一般背景和本条款草案的主要目的。

In part, it draws inspiration from language used in the preambles of international treaties relating to the most serious crimes of concern to the international community as a whole, including the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court.

其措辞在一定程度上受到与整个国际社会关切的最严重罪行有关的国际条约序言的启发,包括1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》和1998年《国际刑事法院罗马规约》。

(2) The first preambular paragraph recalls the fact that, over the course of history, millions of people have been victimized by acts that deeply shock the conscience of humanity.

(2) 序言部分第一段指出了一个事实,即在历史上,使全人类的良知深受震动的行为给无数人造成了伤害。

When such acts, because of their gravity, constitute egregious attacks on humankind itself, they are referred to as crimes against humanity.

当此类行为因其严重性而构成对人类自身的严重攻击时,就称为危害人类罪。

(3) The second preambular recognizes that such crimes endanger important contemporary values (peace, security and well-being of the world). In so doing, this paragraph echoes the purposes set forth in Article 1 of the Charter of the United Nations, and stresses the link between the pursuit of criminal justice and the maintenance of peace and security.

(3) 序言部分第二段认识到这种罪行危及当代的重要价值观(“世界的和平、安全与福祉”),从而就体现了《联合国宪章》第一条所载的宗旨,并强调了实现刑事司法同维护和平与安全之间的联系。

(4) The third preambular paragraph recognizes that the prohibition of crimes against humanity is not just a rule of international law; it is a peremptory norm of general international law (jus cogens).

(4) 序言部分第三段认识到禁止危害人类罪不仅是一项国际法规则,而且是一般国际法的强制性规范(强行法)

As such, this prohibition is accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character.

因此,这种禁止为各国组成的整个国际社会所接受,并承认为不许减损的规范,且只能由嗣后具有同样性质的一般国际法规范方可加以更改。

The Commission has previously indicated that the prohibition of crimes against humanity is clearly accepted and recognized as a peremptory norm of international law.

委员会以前曾指出,禁止危害人类罪“被明确接受和承认”为强制性国际法规范。

The International Court of Justice has indicated that the prohibition on certain acts, such as torture, has the character of jus cogens, which a fortiori suggests that a prohibition of the perpetration of that act on a widespread or systematic basis amounting to crimes against humanity would also have the character of jus cogens.

国际法院表示,禁止某些行为,例如酷刑, 具有强行法的性质, 这更加表明,禁止广泛或系统地实施上述行为的规定也将具有强行法性质。

(5) As indicated in draft article 1 below, the present draft articles have two overall objectives: the prevention and the punishment of crimes against humanity.

(5) 如下文第1条草案所示,本条款草案有两个总体目标:防止和惩治危害人类罪。

The fourth preambular paragraph focuses upon the first of these two objectives (prevention);

序言部分第四段侧重于这两个目标中的第一个(防止)

it foreshadows obligations that appear in draft articles 2, 4 and 5 of the present draft articles by affirming that crimes against humanity must be prevented in conformity with international law.

它与本条款草案的第2、第4和第5条草案所载的义务相对应,申明必须按照国际法预防危害人类罪。

In doing so, this paragraph indicates that such crimes are among the most serious crimes of concern to the international community as a whole.

因此这一段表明,此类罪行是整个国际社会关切的最严重罪行之一。

(6) The fifth preambular paragraph affirms the link between the first overall objective (prevention) and the second overall objective (punishment) of the present draft articles, by indicating that prevention is advanced by putting an end to impunity for the perpetrators of such crimes.

(6) 序言部分第五段申明了本条款草案第一个总体目标(防止)与第二个总体目标(惩治)之间的联系,指出使这些罪行的犯罪者不再逍遥法外,可推动这种犯罪的预防工作。

(7) The sixth through ninth preambular paragraphs focus upon the second of the two overall objectives (punishment).

(7) 序言部分第六至第九段的重点是两个总体目标中的第二个(惩治)

The sixth preambular paragraph recalls, as a threshold matter, the definition of crimes against humanity set forth in article 7 of the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court.

序言部分第六段忆及1998年《国际刑事法院罗马规约》第七条所载的危害人类罪的定义。

This definition is used in draft article 3 of the present draft articles and, in conjunction with draft articles 6 and 7, identifies the offences over which States must establish jurisdiction under their national criminal law.

本条款草案的第3条草案使用了这一定义,并与第6和第7条草案一起,确定了各国必须在国内刑法中确立管辖权的罪行。

(8) The seventh preambular paragraph recalls the duty of every State to exercise criminal jurisdiction with respect to crimes against humanity.

(8) 序言部分第七段忆及每个国家都有义务对危害人类罪行使刑事管辖权。

Among other things, this paragraph foreshadows draft articles 8 through 10 on the investigation of crimes against humanity, the taking of certain measures whenever an alleged offender is present, and the submission of the case to the prosecuting authorities unless the alleged offender is extradited or surrendered to another State or competent international tribunal.

除其他外,这一段与第810条草案相对应,它们分别涉及:调查危害人类罪,当被指控罪犯在境内时采取某些措施,以及将案件提交检察机关――除非被指控罪犯被引渡或移交给另一国家或主管国际法庭。

(9) The eighth preambular paragraph considers that the effective prosecution of crimes against humanity must be ensured, both by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation.

(9) 序言部分第八段认为,为确保有效起诉危害人类罪,必须在国家一级采取措施并加强国际合作。

Such cooperation includes cooperation with respect to extradition and mutual legal assistance, the focus of draft articles 13 and 14, as well as the draft annex.

这种合作包括引渡和司法协助方面的合作,即第13和第14条草案及附件草案的重点。

(10) The ninth preambular paragraph notes that attention must be paid to the rights of individuals when addressing crimes against humanity.

(10) 序言部分第九段指出,在处理危害人类罪时,必须注意个人的权利。

Reference to the rights of victims, witnesses and others anticipates the provisions set forth in draft article 12, including the right to complain to competent authorities, to participate in criminal proceedings, and to obtain reparation.

所提及的受害者、证人和其他人的权利以第12条草案的规定作为呼应,其中包括向主管当局提出申诉,参与刑事诉讼和获得赔偿的权利。

At the same time, the reference to the right of alleged offenders to fair treatment anticipates the provisions set forth in draft article 11, including the right to a fair trial and, when appropriate, access to consular authorities.

同时,所提及的被指控罪犯受到公平对待的权利则以第11条草案的规定作为呼应,其中包括公平审判权,以及酌情与领事机构联系的权利。

Article 1

1

Scope

范围

The present draft articles apply to the prevention and punishment of crimes against humanity.

本条款草案适用于防止和惩治危害人类罪。

Commentary

评注

(1) Draft article 1 establishes the scope of the present draft articles by indicating that they apply both to the prevention and to the punishment of crimes against humanity.

(1) 1条草案确定本条款草案的范围,即,写明本条款草案适用于防止和惩治危害人类罪。

Prevention of crimes against humanity is focused on precluding the commission of such offences, while punishment of crimes against humanity is focused on criminal proceedings against persons after such crimes have occurred or when they are in the process of being committed.

防止危害人类罪所侧重的是排除这种罪行的发生,惩治危害人类罪所侧重的是发生这种行为后或在这种行为发生过程中对行为人的刑事诉讼。

(2) The present draft articles focus solely on crimes against humanity, which are grave international crimes wherever they occur.

(2) 本条款草案全部侧重点就是惩治危害人类罪,这种罪行无论发生在何地都属严重国际罪行。

The present draft articles do not address other grave international crimes, such as genocide, war crimes or the crime of aggression.

本条款草案不处理其他严重国际罪行,诸如灭绝种族罪、战争罪或侵略罪。

Although a view was expressed that this topic might include those crimes as well, the Commission decided to focus on crimes against humanity.

虽然有一种意见认为本专题或许也可包括这些罪行,但委员会决定此处的焦点应是危害人类罪。

Article 2

2

General obligation

一般义务

Crimes against humanity, whether or not committed in time of armed conflict, are crimes under international law, which States undertake to prevent and punish.

危害人类罪,不论是否发生于武装冲突之时,均系国际法上的罪行,各国承允防止并惩治之。

Commentary

评注

(1) Draft article 2 sets forth a general obligation of States to prevent and punish crimes against humanity.

(1) 2条草案规定国家防止和惩治危害人类罪的一般义务。

The content of this general obligation is addressed through the various more specific obligations set forth in the draft articles that follow, beginning with draft article 4.

这个一般义务的内容通过在随后从第4条草案开始的若干条款草案中规定各种更为具体的义务加以处理。

Those specific obligations address steps that States are to take within their national legal systems, as well as their cooperation with other States, with relevant intergovernmental organizations and with, as appropriate, other organizations.

这些具体义务规定各国在自己国家法律系统内须采取的步骤,以及与其他国家合作、与有关政府间组织合作,并酌情与其他组织合作。

(2) In the course of stating this general obligation, draft article 2 recognizes crimes against humanity as crimes under international law.

(2) 2条草案是陈述这项一般义务,承认危害人类罪是“国际法上的罪行”。

The Charter of the International Military Tribunal established at Nürnberg (hereinafter Nürnberg Charter) included crimes against humanity as a component of the jurisdiction of the Tribunal.

在纽伦堡设立的国际军事法庭的《组织法》 (下称《纽伦堡宪章》)将“危害人类罪”列为该法庭管辖的内容。

Among other things, the Tribunal noted that individuals can be punished for violations of international law.

除其他外,该法庭指出,“个人可因违反国际法而受到惩治。

Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced.

违反国际法的罪行是由人而不是由抽象实体实施的,只有惩处实施这些罪行的个人,国际法的规定才能得到执行。”

Crimes against humanity were also within the jurisdiction of the International Military Tribunal for the Far East (hereinafter Tokyo Tribunal).

危害人类罪也在远东国际军事法庭(下称“东京法庭”)的管辖之内。

(3) The principles of international law recognized in the Nürnberg Charter were noted and reaffirmed in 1946 by the General Assembly.

(3) 大会在1946年提到并重申了《纽伦堡宪章》所确认的国际法原则。

The Assembly also directed the Commission to formulate the Nürnberg Charter principles and to prepare a draft code of offences.

大会还指示委员会“编订”《纽伦堡宪章》原则并拟订一个治罪法草案。

The Commission in 1950 produced the Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, which stated that crimes against humanity were punishable as crimes under international law.

委员会于1950年拟出了“纽伦堡法庭组织法及法庭判决中所确认之国际法原则”,说明危害人类罪为“违反国际法应受处罚的罪行”。

Further, the Commission completed in 1954 a draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind, which, in article 2, paragraph 11, included as an offence a series of inhuman acts that are today understood to be crimes against humanity, and which stated in article 1 that [o]ffences against the peace and security of mankind, as defined in this Code, are crimes under international law, for which the responsible individuals shall be punished.

此外,委员会于1954年完成了《危害人类和平及安全治罪法》草案,其第二条第11款中列出了视为罪行的一系列不人道行为,这些行为今天均视为危害人类罪。 该草案在第一条中写明:“本法所定之危害人类和平及安全的罪行系国际法上的罪行,其责任人应受惩罚”。

(4) The characterization of crimes against humanity as crimes under international law indicates that they exist as crimes whether or not the conduct has been criminalized under national law.

(4) 将危害人类罪定性为“国际法上的罪行”,表明这种罪行是自然成立的,不论相关行为在国内法之下是否被定为罪行。

The Nürnberg Charter defined crimes against humanity as the commission of certain acts whether or not in violation of the domestic law of the country where perpetrated (art. 6 (c)).

《纽伦堡宪章》界定危害人类罪是实施某些行为“,不论是否违反此等行为所在地的国内法”(6(c))

In 1996, the Commission completed a draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which provided, inter alia, that crimes against humanity were crimes under international law and punishable as such, whether or not they are punishable under national law.

1996年,委员会完成了《危害人类和平及安全治罪法》草案,其中除其他外规定危害人类罪是“在国际法范围内、就此而论可予惩罚、而不论是否可依国内法予以惩罚的罪行”。

The gravity of such crimes is clear;

这种罪行的严重性是很清楚的;

the Commission has previously indicated that the prohibition of crimes against humanity is clearly accepted and recognized as a peremptory norm of international law.

委员会以前就指出过,禁止危害人类罪“被明确接受和承认”为强制性国际法规范。

(5) Draft article 2 also identifies crimes against humanity as crimes under international law whether or not committed in time of armed conflict.

(5) 2条草案还确定危害人类罪“不论是否发生于武装冲突之时,”都是国际法上的罪行。

The reference to armed conflict should be read as including both international and non-international armed conflict.

提及“武装冲突”应理解为包括国际和非国际武装冲突。

The Nürnberg Charter definition of crimes against humanity, as amended by the Berlin Protocol, was linked to the existence of an international armed conflict; the acts only constituted crimes under international law if committed in execution of or in connection with any crime within the jurisdiction of the International Military Tribunal, meaning a crime against peace or a war crime.

经《柏林议定书》 修正的《纽伦堡宪章》关于危害人类罪的定义与国际武装冲突的存在相联系,所涉行为构成国际法上的罪行的条件是,其发生“系随实施”国际军事法庭管辖范围内“任何罪行”――即危害和平罪或战争罪――“而起或与之有关者”。

As such, the justification for dealing with matters that traditionally were within the national jurisdiction of a State was based on the crimes connection to inter-State conflict.

在这个意义上,处理传统上属一国国内管辖范围的事项的依据在于罪行与国家间冲突的联系。

That connection, in turn, suggested heinous crimes occurring on a large-scale, perhaps as part of a pattern of conduct.

而这种联系又意味着大规模发生最严重罪行,或许作为某种行为形态的一部分。

The International Military Tribunal, charged with trying the senior political and military leaders of the Third Reich, convicted several defendants for crimes against humanity committed during the war, although in some instances the connection of those crimes with other crimes within the jurisdiction of the International Military Tribunal was tenuous.

负责审判第三帝国高级政治和军事领导人的国际军事法庭判定若干被告在战争期间犯危害人类罪,只是有些情况下这些罪行与国际军事法庭管辖范围内的其他罪行之间的关系不够明确。

(6) The Commissions 1950 Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal also defined crimes against humanity in Principle VI (c) in a manner that required a connection to an armed conflict.

(6) 委员会1950年《纽伦堡法庭组织法及法庭判决中所确认之原则》在原则六()中界定危害人类罪时也要求存在与武装冲突的联系。

In its commentary to this principle, the Commission emphasized that the crime need not be committed during a war, but maintained that pre-war crimes must nevertheless be in connection with a crime against peace.

在该原则的评注中,委员会强调罪行并非必须是在战争期间所发生,但对于战前罪行则主张必须存在与危害和平罪的联系。

At the same time, the Commission maintained that acts may be crimes against humanity even if they are committed by the perpetrator against his own population.

与此同时,委员会主张“行为仍可属危害人类罪,即便该行为是行为人针对本国人口所为”。

The 1968 Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity referred, in article I (b), to [c]rimes against humanity whether committed in time of war or in time of peace as they are defined in the Charter of the International Military Tribunal, Nürnberg, of 8 August 1945 and confirmed by resolutions 3 (I) of 13 February 1946 and 95 (I) of 11 December 1946 of the General Assembly of the United Nations.

1968年《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》在第一条()项中写明,“一九四五年八月八日纽伦堡国际军事法庭组织法明定并经联合国大会一九四六年二月十三日第3(I)号决议及一九四六年十二月十一日第95(I)号决议确认的危害人类罪,无论犯罪系在战时抑在平时。”

(7) The jurisdiction of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia included crimes against humanity.

(7) 前南斯拉夫问题国际刑事法庭的管辖范围内包括“危害人类罪”。

Article 5 of the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia provides that the Tribunal may prosecute persons responsible for a series of acts (such as murder, torture or rape) when committed in armed conflict, whether international or internal in character, and directed against any civilian population.

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》第5条规定,该法庭可对“国际或国内武装冲突中犯下”一系列“针对平民的”行为(诸如谋杀、酷刑或强奸)负有责任的人提起诉讼。

Thus, the formulation used in article 5 retained a connection to armed conflict, but it is best understood contextually. The Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia was developed in 1993 with an understanding that armed conflict in fact existed in the former Yugoslavia;

所以,第5条所用的措词保留了与武装冲突的联系,但结合相关背景很容易理解:《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》是1993年拟订的,当时的理解是,前南斯拉夫境内实际存在着武装冲突;

the Security Council had already determined that the situation constituted a threat to international peace and security, leading to the exercise of the Security Councils enforcement powers under Chapter VII of the Charter of the United Nations.

安全理事会已经确定局势构成对国际和平与安全的威胁,导致安全理事会行使《联合国宪章》第七章之下的行动权。

As such, the formulation used in article 5 (armed conflict) was designed principally to dispel the notion that crimes against humanity had to be linked to an international armed conflict.

就此而言,第5条所用的措词(“武装冲突”)主要是为了消除一种认为危害人类罪须与“国际武装冲突”存在联系的概念。

To the extent that this formulation might be read to suggest that customary international law requires a nexus to armed conflict, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia later clarified that there was no logical or legal basis for retaining a connection to armed conflict, since it has been abandoned in State practice since Nürnberg.

鉴于这种措词可能被解读为习惯国际法要求须存在与武装冲突的联系,前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭后来澄清说,保留与武装冲突的联系“没有逻辑或法律基础”,因为自纽伦堡审判以来,在国家实践中这种联系“已被放弃”。

The Appeals Chamber also noted that the obsolescence of the nexus requirement is evidenced by international conventions regarding genocide and apartheid, both of which prohibit particular types of crimes against humanity regardless of any connection to armed conflict.

上诉分庭还指出,“关于种族灭绝和种族隔离的国际公约显示,联系要求已经过时,这两项公约都禁止某些种类的危害人类罪而不论是否与武装冲突有联系”。

Indeed, the Appeals Chamber later maintained that such a connection in the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia was simply circumscribing the subject-matter jurisdiction of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, not codifying customary international law.

事实上,上诉分庭此后还表示认为,《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》中的这种联系只是限定前南斯拉夫问题国际刑事法庭的属事管辖,并非习惯国际法的编纂。

(8) In 1994, the Security Council established the International Criminal Tribunal for Rwanda and provided it with jurisdiction over crimes against humanity.

(8) 1994年,安全理事会设立了卢旺达问题国际刑事法庭并规定了它对“危害人类罪”的管辖权。

Although article 3 of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda retained the same series of acts as appeared in the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the chapeau language did not retain the reference to armed conflict.

虽然《卢旺达问题国际刑事法庭规约》第3条保留了《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》中的同样一系列行为,但起首部分没有保留武装冲突的提法。

Likewise, article 7 of the 1998 Rome Statute did not retain any reference to armed conflict.

同样,1998年《罗马规约》第七条也没有再提及武装冲突。

(9) As such, while early definitions of crimes against humanity required that the underlying acts be accomplished in connection with armed conflict, that connection has disappeared from the statutes of contemporary international criminal tribunals, including the 1998 Rome Statute.

(9) 就此而言,虽然危害人类罪的早期定义要求相关行为须与武装冲突有联系,但这种联系已不再见诸包括1998年《罗马规约》在内的当代国际刑事法庭规约。

In its place, as discussed in relation to draft article 3 below, are the chapeau requirements that the crime be committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack.

如以下关于第3条草案的讨论所述,取代这种联系的是“起首部分”要求,即须作为根据国家或组织的政策或为了推行这种政策,针对任何平民人口实施的广泛或有系统的攻击的一部分而发生的罪行。

Article 3

3

Definition of crimes against humanity

危害人类罪的定义

1. For the purpose of the present draft articles, crime against humanity means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack:

1. 为了本条款草案目的,“危害人类罪”是指在广泛或有系统地针对任何平民人口进行的攻击中,在明知这一攻击的情况下,作为攻击的一部分而实施的下列任何一种行为:

(a) murder;

(a) 谋杀;

(b) extermination;

(b) 灭绝;

(c) enslavement;

(c) 奴役;

(d) deportation or forcible transfer of population;

(d) 驱逐出境或强行迁移人口;

(e) imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law;

(e) 违反国际法基本规则,监禁或以其他方式严重剥夺人身自由;

(f) torture;

(f) 酷刑;

(g) rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity;

(g) 强奸、性奴役、强迫卖淫、强迫怀孕、强迫绝育或严重程度相当的任何其他形式的性暴力;

(h) persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or in connection with the crime of genocide or war crimes;

(h) 基于政治、种族、民族、族裔、文化、宗教、第3款所界定的性别,或根据公认为国际法所不容的其他理由,对任何可以识别的群体或集体进行的迫害,且与本款提及的任何一种行为有关,或与灭绝种族罪或战争罪有关;

(i) enforced disappearance of persons;

(i) 强迫人员失踪;

(j) the crime of apartheid;

(j) 种族隔离罪;

(k) other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health.

(k) 故意造成重大痛苦,或对人体或身心健康造成严重伤害的其他性质相同的不人道行为。

2. For the purpose of paragraph 1:

2. 为了第1款的目的:

(a) attack directed against any civilian population means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack;

(a) “针对任何平民人口进行的攻击”是指根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程;

(b) extermination includes the intentional infliction of conditions of life including, inter alia, the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population;

(b) “灭绝”包括故意施加某种生活状况,如断绝粮食和药品来源,目的是毁灭部分的人口;

(c) enslavement means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children;

(c) “奴役”是指对一人行使附属于所有权的任何或一切权力,包括在贩卖人口,特别是贩卖妇女和儿童的过程中行使这种权力;

(d) deportation or forcible transfer of population means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law;

(d) “驱逐出境或强行迁移人口”是指在缺乏国际法容许的理由的情况下,以驱逐或其他胁迫行为,强迫有关的人迁离其合法留在的地区;

(e) torture means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused, except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions;

(e) “酷刑”是指故意致使在被告人羁押或控制下的人的身体或精神遭受重大痛苦; 但酷刑不应包括纯因合法制裁而引起的,或这种制裁所固有或附带的痛苦;

(f) forced pregnancy means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law.

(f) “强迫怀孕”是指以影响任何人口的族裔构成的目的,或以进行其他严重违反国际法的行为的目的,非法禁闭被强迫怀孕的妇女。

This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy;

本定义不得以任何方式解释为影响国内关于妊娠的法律;

(g) persecution means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity;

(g) “迫害”是指违反国际法规定,针对某一群体或集体的特性,故意和严重地剥夺基本权利;

(h) the crime of apartheid means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime;

(h) “种族隔离罪”是指一个种族群体对任何其他一个或多个种族群体,在一个有计划地实行压迫和统治的体制化制度下,实施性质与第1款所述行为相同的不人道行为,目的是维持该制度的存在;

(i) enforced disappearance of persons means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.

(i) “强迫人员失踪”是指国家或政治组织直接地,或在其同意、支持或默许下,逮捕、羁押或绑架人员,继而拒绝承认这种剥夺自由的行为,或拒绝透露有关人员的命运或下落,目的是将其长期置于法律保护之外。

3. For the purpose of the present draft articles, it is understood that the term gender refers to the two sexes, male and female, within the context of society.

3. 为了本条款草案的目的,“性别”一词应被理解为是指社会上的男女两性。

The term gender does not indicate any meaning different from the above.

“性别”一词仅反映上述意思。

4. This draft article is without prejudice to any broader definition provided for in any international instrument or national law.

4. 本条草案不妨碍任何国际文书或国内法规定的任何更为宽泛的定义。

Commentary

评注

(1) The first three paragraphs of draft article 3 establish, for the purpose of the present draft articles, a definition of crime against humanity.

(1) 3条草案的头三款为了本条款草案的目的,确定了“危害人类罪”的定义。

The text of these three paragraphs is verbatim the text of article 7 of the 1998 Rome Statute, except for three non-substantive changes (discussed below), which are necessary given the different context in which the definition is being used.

这三款的案文逐字采用了1998年《罗马规约》第七条的案文,只有三处非实质性改动(下文讨论),鉴于有关定义的使用语境不同,这些改动是必要的。

Paragraph 4 of draft article 3 is a without prejudice clause which indicates that this definition does not affect any broader definitions provided for in international instruments or national laws.

3条第4款草案是一项“不妨碍”条款,表明这一定义不影响国际文书和国内法规定的任何更为宽泛的定义。

Definitions in other instruments

其他文书中的定义

(2) Various definitions of crimes against humanity have been used since 1945, both in international instruments and in national laws that have codified the crime.

(2) 1945年以来使用的“危害人类罪”的定义有多种,既见于国际文书,也见于将该罪编纂入法的国内法。

The Nürnberg Charter, in article 6 (c), defined crimes against humanity as:

《纽伦堡宪章》第6(c)项将“危害人类罪”定义为:

murder, extermination, enslavement, deportation, and other inhumane acts committed against any civilian population, before or during the war, or persecutions on political, racial or religious grounds in execution of or in connection with any crime within the jurisdiction of the Tribunal, whether or not in violation of the domestic law of the country where perpetrated.

在战前或战时对任何一地平民之谋杀、灭绝、奴役、放逐及其他不人道之行为,或基于政治、人种或宗教原因之迫害,而此种行为之发生或迫害之实施,系随实施本法庭管辖范围内任何罪行而起或与之有关者。

(3) Principle VI (c) of the Commissions 1950 Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal defined crimes against humanity as: Murder, extermination, enslavement, deportation and other inhuman acts done against any civilian population, or persecutions on political, racial or religious grounds, when such acts are done or such persecutions are carried on in execution of or in connexion with any crime against peace or any war crime.

(3) 委员会1950年“纽伦堡法庭组织法及法庭判决中所确认之原则”原则六()对危害人类罪的界定是:“对任何一地平民之谋杀、灭绝、奴役、放逐及其他不人道之行为,基于政治、人种或宗教原因之迫害,而此种行为之发生或迫害之实施,系随实施任何危害和平罪或战争罪而起或与之有关者”。

(4) Furthermore, the Commissions 1954 draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind identified as one of those offences: Inhuman acts such as murder, extermination, enslavement, deportation or persecutions, committed against any civilian population on social, political, racial, religious or cultural grounds by the authorities of a State or by private individuals acting at the instigation or with the toleration of such authorities.

(4) 此外,委员会1954年《危害人类和平及安全治罪法》草案其中确定的一项罪行是:“某国当局或个人在国家当局的唆使或容忍下,基于社会、政治、种族、宗教或文化理由,对任何平民人口犯下的谋杀、灭绝、奴役、放逐或迫害等不人道行为”。

(5) Article 5 of the 1993 Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia stated that the Tribunal shall have the power to prosecute persons responsible for a series of acts (such as murder, torture, and rape) when committed in armed conflict, whether international or internal in character, and directed against any civilian population.

(5) 1993年《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》第5条规定,法庭“应有权对国际或国内武装冲突中犯下针对平民的”(谋杀、酷刑和强奸等)一系列行为“负有责任的人予以起诉”。

Although the report of the Secretary-General of the United Nations proposing this article indicated that crimes against humanity refer to inhumane acts of a very serious nature committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds, that particular language was not included in the text of article 5.

虽然联合国秘书长在提出该条草案的报告中指出,危害人类罪“指非常严重的不人道行为…基于民族、政治、人种、种族或宗教原因在大规模或有计划的攻击平民中…”, 但这个特定的用语并未写入第5条的案文。

(6) By contrast, the 1994 Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, in article 3, retained the same series of acts, but the chapeau language introduced the formulation from the 1993 Secretary-Generals report of crimes when committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population and then continued with on national, political, ethnic, racial or religious grounds.

(6) 相反,1994年《卢旺达问题国际刑事法庭规约》第3条保留了上述的一系列行为,但起首语采用了1993年秘书长报告的用词“在广泛的或有计划的攻击平民中实施的罪行”,该条中还写明:“出于民族、政治、人种、种族或宗教原因”。

As such, the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda expressly provided that a discriminatory intent was required in order to establish the crime.

如此,《卢旺达问题国际刑事法庭规约》就明确规定了,只有具备歧视性意图,此罪方能成立。

The Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind also defined crimes against humanity to be a series of specified acts when committed in a systematic manner or on a large scale and instigated or directed by a Government or by any organization or group, but did not include the discriminatory intent language.

委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法》草案还将“危害人类罪”定义为“有计划或大规模实行由某一政府或任何组织或团体唆使或指挥的”的一系列所指明的行为,但没有包括关于歧视性意图的表述。

Crimes against humanity have also been defined in the jurisdiction of hybrid criminal courts or tribunals.

混合刑事法院或法庭的判例也对危害人类罪下过定义。

(7) Article 5, paragraph 1 (b), of the 1998 Rome Statute lists crimes against humanity as being within the jurisdiction of the International Criminal Court.

(7) 1998年《罗马规约》第五条第()款第2项将危害人类罪列入了国际刑事法院的管辖范围。

Article 7, paragraph 1, defines crime against humanity as any of a series of acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack.

第七条第()款将“危害人类罪”定义为“在广泛或有系统地针对任何平民人口进行的攻击中,在明知这一攻击的情况下,作为攻击的一部分而实施的”一系列行为中的任何一种。

Article 7, paragraph 2, contains a series of definitions which, inter alia, clarify that an attack directed against any civilian population means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack (para. 2 (a)).

第七条第()款载有一系列定义,除其他外,澄清了针对任何平民人口进行的攻击“指根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程(()款第1)。”

Article 7, paragraph 3, provides: [I]t is understood that the term gender refers to the two sexes, male and female, within the context of society.

第七条第()款规定,“‘性别’一词应被理解为是指社会上的男女两性。

The term gender does not indicate any meaning different from the above.

‘性别’一词仅反映上述意思。”

Article 7, paragraph 1 (h), does not retain the nexus to an armed conflict that characterized the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, nor (except with respect to acts of persecution) the discriminatory intent requirement that characterized the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda.

第七条第()款第8项并未保留《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》所下定义中特有的与武装冲突的联系,也未保留《卢旺达问题国际刑事法庭规约》特有的歧视性意图条件(关于迫害行为的规定除外)

(8) The definition of crime against humanity in article 7 of the 1998 Rome Statute has been accepted by the more than 120 States parties to the 1998 Rome Statute and is now being used by many States when adopting or amending their national laws.

(8) 1998年《罗马规约》第七条中“危害人类罪”的定义已被该规约的120多个缔约国所接受,其中许多国家在通过和修正国内法时,正在使用这一定义。

The Commission considered article 7 an appropriate basis for defining such crimes in paragraphs 1 to 3 of draft article 3.

委员会认为第七条是第3条第1至第3款草案定义此类罪行的适当基础。

Indeed, the text of article 7 is used verbatim except for three non-substantive changes, which are necessary given the different context in which the definition is being used.

事实上也确实逐字采用了第七条的案文,仅有三处非实质性改动。 鉴于有关定义的使用语境不同,这些改动是必要的。

First, the opening phrase of paragraph 1 reads For the purpose of the present draft articles rather than For the purpose of this Statute.

第一处是,第1款起首语改为“为了本条款草案目的”,而非“为了本规约的目的”。

Second, the same change has been made in the opening phrase of paragraph 3.

第二处是对第3款的起首语作了相同的改动。

Third, article 7, paragraph 1 (h), of the 1998 Rome Statute criminalizes acts of persecution when undertaken in connection with any act referred to in this paragraph or any crime within the jurisdiction of the Court.

第三处是,1998年《罗马规约》第七条第()款第8项规定属于犯罪的是“与任何一种本款提及的行为或任何一种本法院管辖权内的犯罪结合发生”的迫害行为。

Again, to adapt to the different context, this phrase reads in draft article 3 as in connection with any act referred to in this paragraph or in connection with the crime of genocide or war crimes.

仍是为了适应不同语境,第3条草案中的这一短语改为“与本款提及的任何一种行为有关,或与灭绝种族或战争罪有关”。

In due course, the International Criminal Court may exercise its jurisdiction over the crime of aggression when the requirements established at the Review Conference of the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court are met, in which case this paragraph may need to be revisited.

在适当时候,当《国际刑事法院罗马规约》审查会议规定的条件得到满足时,国际刑事法院可能对侵略罪行使管辖权,在这种情况下,委员会可重新审定这一款措辞。

Paragraphs 1 to 3

1至第3

(9) The definition of crimes against humanity set forth in paragraphs 1 to 3 of draft article 3 contains three overall requirements that merit some discussion.

(9) 3条第1至第3款草案所列“危害人类罪”的定义含有三项应予讨论的总体条件。

These requirements, all of which appear in paragraph 1, have been illuminated through the case law of the International Criminal Court and other international or hybrid courts and tribunals.

这些条件均出现于第1款,已经通过国际刑事法院和其他国际或混合法院和法庭的判例法得到了说明。

The definition also lists the underlying prohibited acts for crimes against humanity and defines several of the terms used within the definition (thus providing definitions within the definition).

定义还列出了危害人类罪项下禁止的各种行为,并界定了在这一定义之内使用的若干术语(亦即在定义内提供定义)

No doubt the evolving jurisprudence of the International Criminal Court and other international or hybrid tribunals will continue to help inform national authorities, including courts, as to the meaning of this definition, and thereby will promote harmonized approaches at the national level.

无疑,国际刑事法院和其他国际或混合法院和法庭不断演变的判例将继续帮助包括法院在内的国内当局了解这一定义的含义,从而促进国家层面处理方法的协调。

The Commission notes that relevant case law continues to develop over time, such that the following discussion is meant simply to indicate some of the parameters of these terms as of July 2017.

委员会注意到,相关的判例法仍在随时间而发展,因此以下讨论仅是为了说明截至20177月这些术语的一些限制要素。

Widespread or systematic attack

“广泛或有系统的攻击”

(10) The first overall requirement is that the acts must be committed as part of a widespread or systematic attack.

(10) 第一项总体条件是,有关行为必须是在“广泛或有系统”的攻击中实施的。

This requirement first appeared in the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, although some decisions of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia maintained that the requirement was implicit even in the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, given the inclusion of such language in the Secretary-Generals report proposing that Statute.

这一条件最初出现于《卢旺达问题国际刑事法庭规约》, 不过前南斯拉夫问题国际刑事法庭的一些裁决认为《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》也已隐含这一条件,因为秘书长提出该规约的报告中也包括了这一用语。

Jurisprudence of both the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda maintained that the conditions of widespread and systematic were disjunctive rather than conjunctive requirements;

前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭的判例均主张,“广泛”和“有系统”这两个条件是择一条件而非联合条件;

either condition could be met to establish the existence of the crime.

达到其中任意一个,即能认定犯罪成立。

This reading of the widespread/systematic requirement is also reflected in the Commissions commentary to the 1996 draft Code, where it stated that an act could constitute a crime against humanity if either of these conditions [of scale or systematicity] is met.

对广泛/有系统条件的这一解读也反映在委员会对1996年《治罪法》草案的评注中,委员会在其中指出,“如果某一行为合乎其中[规模或系统性]任一条件,即构成危害人类罪行”。

(11) When this standard was considered for the 1998 Rome Statute, some States expressed the view that the conditions of widespread and systematic should be conjunctive requirements that they both should be present to establish the existence of the crime because otherwise the standard would be over-inclusive.

(11) 在为1998年《罗马规约》审议这一标准时,一些国家表示认为,“广泛”和“有系统”这两个条件应当是联合条件,只有二者皆达到,才能确认罪行存在,否则这一标准的覆盖面将过宽。

Indeed, if widespread commission of acts alone were sufficient, these States maintained that spontaneous waves of widespread, but unrelated, crimes would constitute crimes against humanity.

这些国家认为,如果仅仅“广泛”实施有关行为就足够,则同时发生的广泛但无关联的犯罪行为也会构成危害人类罪。

Owing to that concern, a compromise was developed that involved leaving these conditions in the disjunctive, but adding to article 7, paragraph 2 (a), of the 1998 Rome Statute a definition of attack directed against any civilian population which, as discussed below at paragraphs (17) to (27) of the commentary to the present draft article, contains a policy element.

出于这一关切,拟出的是折中的案文,将这些条件仍列为择一条件, 但在1998年《罗马规约》第七条第()款第1项中增加了“针对任何平民人口进行的攻击”的定义,正如下文本条款草案评注第(17)至第(27)段所讨论的,该定义中加入了一项政策要件。

(12) According to the Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in Kunarac, [t]he adjective widespread connotes the large-scale nature of the attack and the number of its victims.

(12) 前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭在Kunarac案中指出,“‘广泛’这一形容词说明了攻击的大规模性质及其受害者人数的众多”。

As such, this requirement refers to a multiplicity of victims and excludes isolated acts of violence, such as murder directed against individual victims by persons acting of their own volition rather than as part of a broader initiative.

因此,这一条件指“受害者人数的众多”, 并排除了孤立的暴力行为, 例如出于本人意志而非按照某更广泛的计划而谋杀个人受害者的行为。

Such an attack may be massive, frequent, carried out collectively with considerable seriousness and directed against a multiplicity of victims.

这种攻击可为“集体开展的大规模、频繁的行动,具有相当大的严重性,并针对众多的受害者”。

At the same time, a single act committed by an individual perpetrator can constitute a crime against humanity if it occurs within the context of a broader campaign.

与此同时,个人行为人实施的单一罪行,若发生在某个更广泛的运动的背景之下,也可构成危害人类罪。

There is no specific numerical threshold of victims that must be met for an attack to be widespread.

攻击行为不需受害者人数达到某具体下限即可属于“广泛”攻击。

(13) Widespread can also have a geographical dimension, with the attack occurring in different locations.

(13) “广泛”亦可有地域层面的意思,指攻击发生在不同地点。

Thus, in the Bemba case, the International Criminal Court Pre-Trial Chamber found that there was sufficient evidence to establish that an attack was widespread based on reports of attacks in various locations over a large geographical area, including evidence of thousands of rapes, mass grave sites and a large number of victims.

因此,国际刑事法院预审分庭在Bemba案中,根据广大地域诸多地点的攻击报告,包括上千起强奸、群葬坑和大量受害者的证据,认定证据充分,足以确定有关攻击属于“广泛”攻击。

Yet a large geographic area is not required;

但所涉地域广大并不是必要条件;

the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has found that the attack can be in a small geographic area against a large number of civilians.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭认定,在一较小地域内针对大量平民的攻击也属于“广泛”攻击。

(14) In its Situation in the Republic of Kenya decision, the International Criminal Court Pre-Trial Chamber indicated that [t]he assessment is neither exclusively quantitative nor geographical, but must be carried out on the basis of the individual facts.

(14) 国际刑事法院预审分庭在“肯尼亚共和国状况”案的决定中表示,“评估并非仅考察数量或地域,而是必须根据个体事实予以分析”。

An attack may be widespread due to the cumulative effect of multiple inhumane acts or the result of a single inhumane act of great magnitude.

若多起不人道行为造成累加影响,或单起不人道行为情节极为严重,有关攻击也可属于广泛攻击。

(15) Like widespread, the term systematic excludes isolated or unconnected acts of violence, and jurisprudence from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Criminal Court reflects a similar understanding of what is meant by the term.

(15) 与“广泛”一样,“有系统”一词也不包括孤立或没有联系的暴力行为, 前南斯拉夫问题国际刑事法庭、卢旺达问题国际刑事法庭和国际刑事法院的判例所反映的对这一术语含义的理解相似。

The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia defined systematic as the organised nature of the acts of violence and the improbability of their random occurrence and found that evidence of a pattern or methodical plan establishes that an attack was systematic.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭将“有系统”定义为“暴力行为是有组织的,且不是随机发生的” 并认定,只要有行为规律的证据或方法计划的证据,就可确定有关攻击是有系统的。

Thus, the Appeals Chamber in Kunarac confirmed that patterns of crimes that is the non-accidental repetition of similar criminal conduct on a regular basis are a common expression of such systematic occurrence.

因此,上诉分庭在Kunara案中确认,“犯罪的规律,即相似犯罪行为频频非意外地重复发生,是这种有系统攻击的一种常见表现”。

The International Criminal Tribunal for Rwanda has taken a similar approach.

卢旺达问题国际刑事法庭也采用了类似的处理方法。

(16) Consistent with jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and of the International Criminal Tribunal for Rwanda, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber in Harun found that systematic refers to the organised nature of the acts of violence and improbability of their random occurrence.

(16) 国际刑事法院一预审分庭与前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭判例保持一致,在Harun案中认定,“‘有系统’指‘暴力行为是有组织的,且不是随机发生的。’”

An International Criminal Court Pre-Trial Chamber in Katanga found that the term has been understood as either an organized plan in furtherance of a common policy, which follows a regular pattern and results in a continuous commission of acts or as patterns of crimes such that the crimes constitute a non-accidental repetition of similar criminal conduct on a regular basis’”.

国际刑事法院一预审分庭在Katanga案中认定,该术语“已被理解为推行某项共同政策的有组织计划,该计划遵循某种规律,并造成有关行为得到不断实施,或被理解为导致有关犯罪构成‘相似犯罪行为频频非意外的重复发生’的‘犯罪规律’”。

In applying the standard, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber in Ntaganda found an attack to be systematic since the perpetrators employed similar means and methods to attack the different locations: they approached the targets simultaneously, in large numbers, and from different directions, they attacked villages with heavy weapons, and systematically chased the population by similar methods, hunting house by house and into the bushes, burning all properties and looting.

国际刑事法院一预审分庭适用了这一标准,在Ntaganda案中认定有关攻击属于有系统攻击,因为“行为人采用了相似的方式和方法攻击不同地点:他们聚集许多人同时从不同方向逼近目标、用重武器攻击村庄,且有系统地用相似方法驱赶民众,逐户将民众驱入荒野,同时焚烧所有房地并劫掠财物”。

Additionally, in the Ntaganda confirmation of charges decision, a Pre-Trial Chamber held that the attack was systematic as it followed a regular pattern with a recurrent modus operandi, including the erection of roadblocks, the laying of land mines, and coordinated the commission of the unlawful acts in order to attack the non-Hema civilian population.

此外,一预审分庭在Ntaganda案的确认指控决定中裁定,有关攻击是有系统攻击,因为攻击遵循某种“规律”,“反复采用同样的作案手法,包括设立路障、布设地雷,以及协同实施非法行为…以攻击非赫马族平民人口”。

In Gbagbo, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber found an attack to be systematic when preparations for the attack were undertaken in advance and the attack was planned and coordinated with acts of violence revealing a clear pattern.

Gbagbo案中,国际刑事法院一预审分庭认定有关攻击属于有系统攻击,因为“攻击预先经过准备”且是有计划并协同实施的,暴力行为表现出了“明显的规律”。

Directed against any civilian population

“针对任何平民人口”

(17) The second overall requirement is that the act must be committed as part of an attack directed against any civilian population.

(17) 第二项总体条件是,有关行为必须是作为“针对任何平民人口”的攻击的一部分实施的。

Draft article 3, paragraph 2 (a), defines attack directed against any civilian population for the purpose of paragraph 1 as a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack.

3条第2(a)项草案为了第1款的目的,将“针对任何平民人口进行的攻击”定义为“根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策,针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程”。

As discussed below, jurisprudence from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda, and the International Criminal Court has construed the meaning of each of these terms: directed against, any, civilian, population, a course of conduct involving the multiple commission of acts and State or organizational policy.

如下文所讨论的,前南斯拉夫问题国际刑事法庭、卢旺达问题国际刑事法庭和国际刑事法院的判例已经解释了以下这些术语的含义:“针对”、“任何”、“平民”、“人口”、“多次实施行为的行为过程”和“国家或组织的政策”。

(18) The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has found that the phrase directed against requires that civilians be the intended primary target of the attack, rather than incidental victims.

(18) 前南斯拉夫问题国际刑事法庭认定,“针对”一词要求平民是攻击的首要预定目标,而不是附带受害者。

The International Criminal Court Pre-Trial Chambers subsequently adopted this interpretation in the Bemba case and the Situation in the Republic of Kenya decision, as did the International Criminal Court Trial Chambers in the Katanga and Bemba trial judgments.

之后,国际刑事法院预审分庭在Bemba案和“肯尼亚共和国状况”案的决定中采用了这一解释, 如国际刑事法院审判分庭在Katanga案和Bemba案的审判判决中所做的那样。

In the Bemba case, the International Criminal Court Pre-Trial Chamber found that there was sufficient evidence showing the attack was directed against civilians of the Central African Republic.

Bemba案中,国际刑事法院预审分庭认定有充分证据显示,有关攻击是“针对”中非共和国平民的。

The Chamber concluded that Mouvement de libération du Congo (MLC) soldiers were aware that their victims were civilians, based on direct evidence of civilians being attacked inside their houses or in their courtyards.

分庭根据平民在自己家中或院子里受到攻击的直接证据,断定刚果解放运动(“刚解运”)士兵知道受害者是平民。

The Chamber further found that MLC soldiers targeted primarily civilians, demonstrated by an attack at one locality where the MLC soldiers did not find any rebel troops that they claimed to be chasing.

分庭还认定,平民是刚解运士兵的首要目标,证据是刚解运士兵攻击了一处地点,却并未找到任何他们声称正在追捕的叛军部队。

The term directed places its emphasis on the intention of the attack rather than the physical result of the attack.

“针对”一词强调攻击者的意图而非攻击的实际结果。

It is the attack, not the acts of the individual perpetrator, which must be directed against the target population.

必须“针对”目标人口的是攻击本身,而非个别行为人的行为。

The Trial Chamber in Bemba later confirmed that the civilian population was the primary, as opposed to incidental, target of the attack, and in turn, that the attack was directed against the civilian population in the [Central African Republic].

后来,审判分庭在Bemba案中确认,“平民人口是攻击的主要而不是附带目标,因此,攻击是针对[中非共和国]平民人口的。”

In doing so, it explained that [w]here an attack is carried out in an area containing both civilians and non-civilians, factors relevant to determining whether an attack was directed against a civilian population include the means and methods used in the course of the attack, the status of the victims, their number, the discriminatory nature of the attack, the nature of the crimes committed in its course, the form of resistance to the assailants at the time of the attack, and the extent to which the attacking force complied with the precautionary requirements of the laws of war.

对此,分庭解释说,“当攻击是在既有平民也有非平民的地区实施时,确定攻击是否针对平民人口的相关因素包括攻击过程中采用的方式方法、受害者的身份、人数、攻击的歧视性、攻击过程中实施的犯罪的性质、攻击时对攻击者的反抗形式、以及攻击部队在多大程度上遵守了战争法的预防要求等”。

(19) The word any indicates that civilian population is to have a wide definition and should be interpreted broadly.

(19) “任何”一词表明“平民人口”具有广泛的定义,也应予以广泛地解释。

An attack can be committed against any civilians, regardless of their nationality, ethnicity or other distinguishing feature, and can be committed against either nationals or foreigners.

实施攻击的对象可以是任何平民,“不论其属于哪个民族、族裔或具有其他特征”,而且攻击对象既可以是本国国民,也可以是外国人。

Those targeted may include a group defined by its (perceived) political affiliation.

攻击目标可“包括由(别人认为的)政治从属而划分的群体”。

In order to qualify as a civilian population during a time of armed conflict, those targeted must be predominantly civilian in nature;

攻击目标必须本质上“主要”是平民,才可算作武装冲突中的“平民人口”;

the presence of certain combatants within the population does not change its character.

人口中有一定数量的战斗人员并不改变人口性质。

This approach is in accordance with other rules arising under international humanitarian law.

这一处理方法符合国际人道主义法产生的其他规则。

For example, Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions states: The presence within the civilian population of individuals who do not come within the definition of civilians does not deprive the population of its civilian character.

例如,《1949年日内瓦四公约第一附加议定书》写道:“在平民居民中存在有不属于平民的定义范围内的人,并不使该平民居民失去其平民的性质。”

The Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Kayishema found that during a time of peace, civilian shall include all persons except those individuals who have a duty to maintain public order and have legitimate means to exercise force to that end at the time they are being attacked.

卢旺达问题国际刑事法庭审判分庭在Kayishema案中认定,在和平时期,“平民”一词应包括所有人员,负责维护公共秩序并为此在遇袭时有合法手段行使武力的人员除外。

The status of any given victim must be assessed at the time the offence is committed;

分析任何给定受害者的法律身份时,必须结合罪行发生时的情况;

a person should be considered a civilian if there is any doubt as to his or her status.

若对某人的法律身份存在任何疑问,应将其视为平民。

(20) Population does not mean that the entire population of a given geographical location must be subject to the attack;

(20) “人口”一词并不意味着某给定地点的所有人口都要遭到袭击;

rather, the term implies the collective nature of the crime as an attack upon multiple victims.

而是隐示有关犯罪是对多名受害者的攻击,具有集体性。

As the Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia noted in Gotovina, the concept means that the attack is upon more than just a limited and randomly selected number of individuals.

正如前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭在Gotovina案中提到的,这一概念指攻击的受害者不只是“人数有限的随机选择的个人”。

The International Criminal Court decisions in the Bemba case and the Situation in the Republic of Kenya case have adopted a similar approach, declaring that the Prosecutor must establish that the attack was directed against more than just a limited group of individuals.

国际刑事法院在Bemba案中的决定和“肯尼亚共和国状况”案的决定都采用了类似处理方法,宣称检察官必须证实有关攻击针对的对象不只是一群人数有限的个人。

(21) The first part of draft article 3, paragraph 2 (a), refers to a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population.

(21) 3条第2(a)项草案后半部分提到“针对任何平民人口多次实施第一款所述行为的行为过程。

Although no such language was contained in the statutory definition of crimes against humanity for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, this language reflects jurisprudence from both these tribunals, and was expressly stated in article 7, paragraph 2 (a), of the 1998 Rome Statute.

”这种表述虽未载入前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭对危害人类罪的法定定义,但反映了这两个法庭的判例, 并明确见于1998年《罗马规约》第七条第()款第1项。

The Elements of Crimes under the 1998 Rome Statute provides that the acts referred to in article 7, paragraph 2 (a), need not constitute a military attack.

1998年《罗马规约》之下的《犯罪要件》规定,第七条第()款第1项所述的“行为”“不需要构成军事攻击”。

The Trial Chamber in Katanga stated that the attack need not necessarily be military in nature and it may involve any form of violence against a civilian population.

审判分庭在Katanga案中表示“有关攻击不一定要具备军事攻击的本质,可包括任何形式的暴力侵害某平民人口的行为”。

(22) The second part of draft article 3, paragraph 2 (a), states that the attack must be pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such an attack.

(22) 3条第2(a)项草案前半部分指出,攻击必须是“根据国家或组织攻击平民人口的政策,或为了推行这种政策”实施的。

The requirement of a policy element did not appear as part of the definition of crimes against humanity in the statutes of international courts and tribunals until the adoption of the 1998 Rome Statute.

1998年《罗马规约》得到通过之前,各国际法院规约对危害人类罪的定义中一直没有包括对“政策”要件的要求。

While the Statutes of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda contained no policy requirement in their definition of crimes against humanity, some early jurisprudence required it.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭规约的危害人类罪定义都不包括政策要件, 但一些早期的判例要求有这一要件。

Indeed, the Tadić Trial Chamber provided an important discussion of the policy element early in the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, one that would later influence the drafting of the 1998 Rome Statute.

事实上,Tadić案的审判分庭在前南斯拉夫问题国际刑事法庭工作初期就对政策要件进行了重要的讨论,这一讨论后来影响了1998年《罗马规约》的草拟工作。

The Trial Chamber found that

审判分庭认定,

the reason that crimes against humanity so shock the conscience of mankind and warrant intervention by the international community is because they are not isolated, random acts of individuals but rather result from a deliberate attempt to target a civilian population.

危害人类罪之所以如此撼动人类的良知并要求国际社会予以干预,是因为它们不是个人孤立、随机的行为,而是蓄意试图针对某平民人口的结果。

Traditionally this requirement was understood to mean that there must be some form of policy to commit these acts

传统上,将这一条件理解为必定存在实施这些行为的某种形式的政策…。

Importantly, however, such a policy need not be formalized and can be deduced from the way in which the acts occur.

然而,重要的是,这一政策不需要具有正式的形式,而是可以从有关行为的发生方式推导得出。

The Trial Chamber further noted that, because of the policy element, such crimes cannot be the work of isolated individuals alone.

该审判分庭还指出,因为存在政策要件,此类犯罪“不可能仅是单独的个人所造成的”。

Later jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, however, downplayed the policy element, regarding it as sufficient simply to prove the existence of a widespread or systematic attack.

不过,前南斯拉夫问题国际刑事法庭后来在判例中淡化了政策要件,认为只要证明存在广泛或有系统的攻击就已足够。

(23) Prior to the 1998 Rome Statute, the work of the Commission in its draft codes tended to require a policy element.

(23) 1998年《罗马规约》之前,委员会在治罪法草案的工作中常常要求政策要件。

The Commissions 1954 draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind defined crimes against humanity as: Inhuman acts such as murder, extermination, enslavement, deportation or persecutions, committed against any civilian population on social, political, racial or cultural grounds by the authorities of a State or by private individuals acting at the instigation or with the toleration of such authorities.

委员会1954年《危害人类和平及安全治罪法》草案将危害人类罪定义为:“某国当局或个人在国家当局的唆使或容忍下,基于社会、政治、种族、宗教或文化理由,对任何平民人口犯下的谋杀、灭绝、奴役、放逐或迫害等不人道行为。”

The Commission decided to include the State instigation or tolerance requirement in order to exclude inhumane acts committed by private persons on their own without any State involvement.

委员会决定加入国家唆使或容忍这一条件,以便排除个人在国家没有任何介入的情况下自行实施的不人道行为。

At the same time, the definition of crimes against humanity included in the 1954 draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind did not include any requirement of scale (widespread) or systematicity.

同时,1954年《危害人类和平及安全治罪法》草案所载的危害人类罪的定义未包括任何规模(“广泛”)或系统性的条件。

(24) The Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind also recognized a policy requirement, defining crimes against humanity as any of the following acts, when committed in a systematic manner or on a large scale and instigated or directed by a Government or by an organization or group.

(24) 委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法》草案也承认了政策条件,将危害人类罪定义为“有计划或大规模实行由某一政府或任何组织或团体唆使或指挥的任何下列行为”。

The Commission included this requirement to exclude inhumane acts committed by an individual acting on his own initiative pursuant to his own criminal plan in the absence of any encouragement or direction from either a Government or a group or organization.

委员会之所以加入这一条件,是为了排除个人“按其自己的犯罪计划,出于个人自己的动机,在没有任何政府或团体或组织的任何鼓励的情况下”实施的不人道行为。

In other words, the policy element sought to exclude ordinary crimes of individuals acting on their own initiative and without any connection to a State or organization.

换言之,该政策要件旨在排除个人出于自身动机,在与国家或组织无关的情况下实施的“普通”罪行。

(25) Draft article 3, paragraph 2 (a), contains the same policy element as set forth in article 7, paragraph 2 (a), of the 1998 Rome Statute.

(25) 3条第2(a)项草案载有与1998年《罗马规约》第七条第()款第1项所列的同样的政策要件。

The Elements of Crimes under the 1998 Rome Statute provide that a “‘policy to commit such attack requires that the State or organization actively promote or encourage such an attack against a civilian population, and that a policy may, in exceptional circumstances, be implemented by a deliberate failure to take action, which is consciously aimed at encouraging such attack.

1998年《罗马规约》之下的《犯罪要件》规定,“攻击平民人口的政策”要求“国家或组织积极推动或鼓励这种攻击平民人口的行为”, 且“在特殊情况下,这种政策的实施方式可以是故意不采取行动,刻意以此助长这种攻击”。

(26) This policy element has been addressed in several cases at the International Criminal Court.

(26) 国际刑事法院的若干案件都涉及了这一“政策”要件。

In the 2014 judgment in Katanga, an International Criminal Court Trial Chamber stressed that the policy requirement is not synonymous with systematic, since that would contradict the disjunctive requirement in article 7 of the 1998 Rome Statute of a widespread or systematic attack.

Katanga2014年的判决中,国际刑事法院审判分庭强调,政策条件与“有系统”条件的意义并不相同,若是相同就会违背1998年《罗马规约》第七条对攻击的“广泛”或“有系统”择一的要求。

Rather, while systematic requires high levels of organization and patterns of conduct or recurrence of violence, to establish a policy, it need be demonstrated only that the State or organisation meant to commit an attack against a civilian population.

“有系统”要求的是高度的组织性和行为的规律或暴力的反复发生, 而要“确定存在‘政策’,则只需证明国家或组织有意对平民人口实施攻击。

An analysis of the systematic nature of the attack therefore goes beyond the existence of any policy seeking to eliminate, persecute or undermine a community.

因此,分析有关攻击是否具有系统性,不仅是确定是否存在任何旨在消灭、迫害或损害某一社群的政策。”

Further, the policy requirement does not require formal designs or pre-established plans, can be implemented by action or inaction, and can be inferred from the circumstances.

此外,“政策”条件不要求有正式的设计或预先制定的计划,可以由作为或者不作为实现,也可从有关情况推导得出。

The Trial Chamber found that the policy need not be formally established or promulgated in advance of the attack and can be deduced from the repetition of acts, from preparatory activities, or from a collective mobilization.

审判分庭认定,政策不需要在攻击之前正式推行或颁布,可从有关行为的重复发生、从准备活动,或从集体动员中推导得出。

Moreover, the policy need not be concrete or precise, and it may evolve over time as circumstances unfold.

此外,政策不需要具体或精确,且可随着时间的推移根据情况的发展而变化。

Furthermore, the Trial Chamber in Bemba held that the requirement that the course of conduct was committed pursuant to or in furtherance of the State or organizational policy is satisfied not only where a perpetrator deliberately acts to further the policy, but also where a perpetrator has engaged in conduct envisaged by the policy, and with knowledge thereof.

另外,审判分庭在Bemba案中认为,根据国家和组织政策或为推行这种政策而实施行为过程的要求在下列情况下均得到满足:其一是行为者为推行政策而蓄意为之,其二是行为者在明知的情况下实施了政策所设想的行为。

(27) Similarly, in its decision confirming the indictment of Laurent Gbagbo, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber held that policy should not be conflated with systematic.

(27) 同样,国际刑事法院预审分庭在确认起诉Laurent Gbagbo的决定中裁定,“政策”不应与“有系统”混淆。

Specifically, the Trial Chamber stated that evidence of planning, organisation or direction by a State or organisation may be relevant to prove both the policy and the systematic nature of the attack, although the two concepts should not be conflated as they serve different purposes and imply different thresholds under article 7 (1) and (2) (a) of the Statute.

具体而言,审判分庭表示,“国家或组织计划、组织或指挥有关攻击的证据可能与证明攻击的政策性和系统性有关,但这两个概念目的不同,并且在《规约》第七条第()款和第()款第1项下分别指不同的界限,因此不应混淆”。

The policy element requires that the acts be linked to a State or organization, and it excludes spontaneous or isolated acts of violence, but a policy need not be formally adopted and proof of a particular rationale or motive is not required.

政策要件要求有关行为与国家和组织“有关”, 且排除了“自发或孤立的暴力行为”,但政策本身并不需要得到正式通过,且不需要证明存在具体的理由或动机。

In the Bemba case, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber found that the attack was pursuant to an organizational policy based on evidence establishing that the MLC troops carried out attacks following the same pattern.

Bemba案中,国际刑事法院预审分庭根据刚解运部队“遵循同一规律实施攻击”的证据认定,有关攻击是按照组织政策实施的。

The Trial Chamber later found that the MLC troops knew that their individual acts were part of a broader attack directed against the civilian population in the Central African Republic.

审判分庭后来认为,刚解运部队知道他们的具体行为是对中非共和国平民人口实施的广泛攻击的一部分。

(28) The second part of draft article 3, paragraph 2 (a), refers to either a State or organizational policy to commit such an attack, as does article 7, paragraph 2 (a), of the 1998 Rome Statute.

(28) 3条第2(a)项草案前半部分提到“国家”或“组织”攻击平民人口的政策,与1998年《罗马规约》第七条第()款第1项相同。

In its Situation in the Republic of Kenya decision, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber suggested that the meaning of State in article 7, paragraph 2 (a), is self-explanatory.

国际刑事法院预审分庭在“肯尼亚共和国状况”案的决定中表示,第七条第()款第1项中“国家”的含义是“不言自明的”。

The Chamber went on to note that a policy adopted by regional or local organs of the State could satisfy the requirement of State policy.

该分庭随后指出,国家区域机关或地方机关通过的政策可以满足国家政策这一条件。

(29) Jurisprudence from the International Criminal Court suggests that organizational includes any organization or group with the capacity and resources to plan and carry out a widespread or systematic attack.

(29) 国际刑事法院的判例显示,“组织”包括任何有能力和资源计划和实施广泛或有系统攻击的组织或团体。

For example, a Pre-Trial Chamber in Katanga stated: Such a policy may be made either by groups of persons who govern a specific territory or by any organisation with the capability to commit a widespread or systematic attack against a civilian population.

例如,一预审分庭在Katanga案中表示:“制定这种政策的,可以是管理某特定地区的人群,或任何有能力针对平民人口实施广泛或有系统攻击的组织”。

An International Criminal Court Trial Chamber in Katanga held that the organization must have sufficient resources, means and capacity to bring about the course of conduct or the operation involving the multiple commission of acts and a set of structures or mechanisms, whatever those may be, that are sufficiently efficient to ensure the coordination necessary to carry out an attack directed against a civilian population.

国际刑事法院一审判分庭在Katanga案中裁定,有关组织必须具有“充足的资源、手段和能力,能够实现涉及多次实施有关行为的行为或行动过程”和“一系列足够高效结构或机制,无论是哪种结构或机制,要能确保具备实施针对平民人口的攻击所需的协调”。

(30) In its Situation in the Republic of Kenya decision, a majority of an International Criminal Court Pre-Trial Chamber rejected the idea that only State-like organizations may qualify as organizations for the purpose of article 7, paragraph 2 (a), and further stated that the formal nature of a group and the level of its organization should not be the defining criterion.

(30) 在“肯尼亚共和国状况”案的决定中,国际刑事法院一预审分庭的多数意见不同意“只有类似国家的组织才可算作”符合第七条第()款第1项的组织,并进而指出,“团体是否具有正式性质及其组织性的高低不应成为决定性标准。

Instead a distinction should be drawn on whether a group has the capability to perform acts which infringe on basic human values.

反之…应当区分有关团体是否有能力从事违反基本人道价值观的行为”。

In 2012, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber in Ruto stated that, when determining whether a particular group qualifies as an organization under article 7 of the 1998 Rome Statute:

2012年,国际刑事法院一预审分庭在Ruto案中表示,在确定某团体是否属于1998年《罗马规约》第七条所指的“组织”时:

the Chamber may take into account a number of factors, inter alia: (i) whether the group is under a responsible command, or has an established hierarchy;

分庭可考虑若干因素,除其他外:() 有关团体是否由负责任的领导指挥,或具备既定的等级结构;

(ii) whether the group possesses, in fact, the means to carry out a widespread or systematic attack against a civilian population;

() 有关团体事实上是否具备针对平民人口实施广泛或有系统攻击的手段;

(iii) whether the group exercises control over part of the territory of a State;

() 有关团体是否控制着一国的部分领土;

(iv) whether the group has criminal activities against the civilian population as a primary purpose;

() 有关团体是否将针对平民人口的犯罪活动作为首要目标;

(v) whether the group articulates, explicitly or implicitly, an intention to attack a civilian population;

() 有关团体是否明确或隐晦地表露了攻击平民人口的意图;

(vi) whether the group is part of a larger group, which fulfils some or all of the abovementioned criteria.

() 有关团体是否属于某符合上述部分或全部标准的更大团体。

(31) As a consequence of the policy potentially emanating from a non-State organization, the definition set forth in paragraphs 1 to 3 of draft article 3 does not require that the offender be a State official or agent.

(31) 由于“政策”也可出自非国家组织,第3条第13款草案所载的定义并不要求犯罪人是国家官员或代理人。

This approach is consistent with the development of crimes against humanity under international law.

这一处理方法与国际法之下危害人类罪的发展情况相符。

The Commission, commenting in 1991 on the draft provision on crimes against humanity for what would become the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, stated that the draft article does not confine possible perpetrators of the crimes to public officials or representatives alone and that it does not rule out the possibility that private individuals with de facto power or organized in criminal gangs or groups might also commit the kind of systematic or mass violations of human rights covered by the article; in that case, their acts would come under the draft Code.

1991年,委员会在评论关于危害人类罪条文草案(最终形成1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》)时表示:“本条草案没有把可能犯此种罪行的人仅仅局限于政府官员或代表”,且“没有排除这样的可能性:具有实际权力或者加入犯罪团伙或集团的个人也能够犯下本条规定的那种有计划或大规模侵害人权的行为,遇此情况,他们的行为即属治罪法草案的范围”。

As discussed previously, the 1996 draft Code added the requirement that, to be crimes against humanity, the inhumane acts must be instigated or directed by a Government or by any organization or group.

如先前讨论的,1996年《治罪法草案》增加了一项条件,即不人道行为要构成危害人类罪,必须是“由某一政府或任何组织或团体唆使或指挥的”。

In its commentary to this requirement, the Commission noted: The instigation or direction of a Government or any organization or group, which may or may not be affiliated with a Government, gives the act its great dimension and makes it a crime against humanity imputable to private persons or agents of a State.

委员会在对这一条件的评注中指出:“政府或可能附属于政府或不附属于政府的任何组织或团体的唆使或指挥,使此种行为具有其重大份量,并使这种行为变成可归因于个人或国家代理人员的危害人类罪行”。

(32) Jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia accepted the possibility of non-State actors being prosecuted for crimes against humanity.

(32) 前南斯拉夫问题国际刑事法庭判例接受以危害人类罪起诉非国家行为方的可能性。

For example, a Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Tadić case stated that, the law in relation to crimes against humanity has developed to take into account forces which, although not those of the legitimate government, have de facto control over, or are able to move freely within, defined territory.

例如,前南斯拉夫问题国际刑事法庭一审判分庭在Tadić案中表示,“危害人类罪方面的法律已经有所发展,纳入了虽不隶属于合法政府但实际上控制着指定领土,或者可在该领土上自由行动的军事力量”。

That finding was echoed in the Limaj case, where the Trial Chamber viewed the defendant members of the Kosovo Liberation Army as prosecutable for crimes against humanity.

这一裁决在Limaj案中得到了响应,该案审判分庭认为能够以危害人类罪起诉科索沃解放军的被告成员。

(33) In the Ntaganda case at the International Criminal Court, charges were confirmed against a defendant associated with two paramilitary groups, the Union des patriotes congolais and the Forces patriotiques pour la libération du Congo in the Democratic Republic of the Congo.

(33) 国际刑事法院在Ntaganda案中,确认了对一名与刚果民主共和国境内的刚果爱国者联盟和争取刚果自由爱国力量这两个准军事团体有关的被告的多项指控。

Similarly, in the Mbarushimana case, the prosecutor pursued charges against a defendant associated with the Forces démocratiques de libération du Rwanda, described, according to its statute, as an armed group seeking to reconquérir et défendre la souveraineté nationale of Rwanda.

同样,在Mbarushimana案中,检察官对一名与解放卢旺达民主力量有关的被告提出了多项指控,根据该组织条例的描述,这一组织是“旨在‘收回和保卫’卢旺达‘国家主权’的武装团体”。

In the case against Joseph Kony relating to the situation in Uganda, the defendant is allegedly associated with the Lords Resistance Army, an armed group carrying out an insurgency against the Government of Uganda and the Ugandan Army which is organised in a military-type hierarchy and operates as an army.

在与乌干达状况有关的诉Joseph Kony案中,被告据称与圣灵抵抗军这一“对乌干达政府和乌干达军队实施叛乱的武装团体” 有关,该团体“组织结构采用军事化的等级划分并作为军队从事活动”。

With respect to the situation in Kenya, a Pre-Trial Chamber confirmed charges of crimes against humanity against defendants due to their association in a network of perpetrators comprised of eminent [Orange Democratic Movement Party (ODM)] political representatives, representatives of the media, former members of the Kenyan police and army, Kalenjin elders and local leaders.

关于肯尼亚的状况,一预审分庭确认了对多名被告的危害人类罪指控,因为他们与一“系列”行为人有关,“包括知名的[橙色民主运动(橙民运)]政党代表、媒体代表、肯尼亚前警员和军人、卡伦金长老和地方领袖”。

Likewise, charges were confirmed with respect to other defendants associated with coordinated attacks that were perpetrated by the Mungiki and pro-Party of National Unity (PNU) youth in different parts of Nakuru and Naivasha that were targeted at perceived (ODM) supporters using a variety of means of identification such as lists, physical attributes, roadblocks and language.

同样,对其他被告的指控也得到了确认,这些被告涉嫌参与“群众帮与民族团结党青年在纳库鲁和奈瓦沙不同地区使用查询名单、辨别外貌、设置路障和辨识语言等多种识别手段,针对其认为的[橙民运]支持者的协同攻击”。

With knowledge of the attack

“在明知这一攻击的情况下”

(34) The third overall requirement is that the perpetrator must commit the act with knowledge of the attack.

(34) 第三项总体条件是,行为人必须是“在明知这一攻击的情况下”实施有关行为。

Jurisprudence from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda has concluded that the perpetrator must have knowledge that there is an attack on the civilian population and, further, that his or her act is a part of that attack.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭的判例断定,行为人必须对攻击平民人口一事知情,且自身的行为就是该攻击的一部分。

This two-part approach is reflected in the Elements of Crimes under the 1998 Rome Statute, which for each of the proscribed acts requires as that acts last element: The perpetrator knew that the conduct was part of or intended the conduct to be part of a widespread or systematic attack against a civilian population.

1998年《罗马规约》之下的《犯罪要件》反映了这一“两部分”处理方法,规定每项禁止的行为的最后一项要件均为:“行为人知晓有关行为是对平民人口广泛或有系统的攻击的一部分,或有意让有关行为成为上述攻击的一部分”。

Even so,

即便如此,

the last element should not be interpreted as requiring proof that the perpetrator had knowledge of all characteristics of the attack or the precise details of the plan or policy of the State or organization.

最后一项要件不应被解释为必须证明行为人知道攻击的所有特性,或国家或组织的计划或政策的详情。

In the case of an emerging widespread or systematic attack against a civilian population, the intent clause of the last element indicates that this mental element is satisfied if the perpetrator intended to further such an attack.

如果广泛或有系统地针对平民人口进行攻击为新出现的情况,最后一项要件的故意要素是指,行为人如果有意推行这种攻击,即具备这一心理要件。

(35) In its decision confirming the charges against Laurent Gbagbo, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber found that it is only necessary to establish that the person had knowledge of the attack in general terms.

(35) 国际刑事法院一预审分庭在确认对Laurent Gbagbo的指控的决定中认定,“仅需确证该人大体上知道攻击之事”。

Indeed, it need not be proven that the perpetrator knew the specific details of the attack;

实际上,不需要证明行为人知悉攻击的具体细节;

rather, the perpetrators knowledge may be inferred from circumstantial evidence.

相反,行为人知情与否可以从间接证据推导得出。

Thus, when finding in the Bemba case that the MLC troops acted with knowledge of the attack, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber stated that the troops knowledge could be inferred from the methods of the attack they followed, which reflected a clear pattern.

因此,国际刑事法院一预审分庭在Bemba案中认定刚解运部队在行事时对攻击知情,同时指出部队的知情可从“他们采取的攻击方法中推导得出”,这些攻击方法反映出了明确的规律。

In the Katanga case, an International Criminal Court Pre-Trial Chamber found that

Katanga案中,国际刑事法院一预审分庭认定:

knowledge of the attack and the perpetrators awareness that his conduct was part of such attack may be inferred from circumstantial evidence, such as: the accuseds position in the military hierarchy;

对攻击知情与否,以及行为人是否意识到自己的行为是此种攻击的一部分,可从间接证据推导得出,例如:被告在军队等级中的位置;

his assuming an important role in the broader criminal campaign;

他在更广泛的犯罪活动中是否发挥重要作用;

his presence at the scene of the crimes;

他是否出现在犯罪现场;

his references to the superiority of his group over the enemy group;

他是否提到本人所属团体比敌对团体优越;

and the general historical and political environment in which the acts occurred.

以及发生有关行为的总体历史和政治环境。

(36) Furthermore, the personal motive of the perpetrator for taking part in the attack is irrelevant;

(36) 此外,行为人参与攻击的个人动机无关紧要;

the perpetrator does not need to share the purpose or goal of the broader attack.

行为人不需要拥有与更广泛攻击相同的目的或目标。

According to the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in Kunarac, evidence that the perpetrator committed the prohibited acts for personal reasons could at most be indicative of a rebuttable assumption that he was not aware that his acts were part of that attack.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭在Kunarac案中指出,证明行为人是出于个人原因实施违禁行为的证据最多可以“表示存在一种可反驳的假定,即他没有意识到自己的行为是有关攻击的一部分”。

It is the perpetrators knowledge or intent that his or her act is part of the attack that is relevant to satisfying this requirement.

行为人知道自己的行为是攻击的一部分或有意让自己的行为成为攻击的一部分,这才是与满足这一条件有关的问题。

Additionally, this element will be satisfied where it can be proven that the underlying offence was committed by directly taking advantage of the broader attack, or where the commission of the underlying offence had the effect of perpetuating the broader attack.

此外,若能证明所涉罪行是直接利用更广泛攻击实施的,或其实施有延长更广泛攻击的效果,亦能满足这一要件。

For example, in the Kunarac case, the perpetrators were accused of various forms of sexual violence, acts of torture, and enslavement in regard to Muslim women and girls.

例如,在Kunarac案中,行为人被指控犯下各种形式的针对穆斯林妇女和女童的性暴力、酷刑行为和奴役。

A Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia found that the accused had the requisite knowledge because they not only knew of the attack against the Muslim civilian population, but also perpetuated the attack by directly taking advantage of the situation created and fully embraced the ethnicity-based aggression.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭一审判分庭认定,被告满足知情这一要件,因为他们不仅了解对穆斯林平民人口的攻击,还“直接利用攻击所创造的局面”延长了攻击,并“充分接受这一基于族裔的侵略行为”。

Likewise, an International Criminal Court Trial Chamber has held that the perpetrator must know that the act is part of the widespread or systematic attack against the civilian population, but the perpetrators motive is irrelevant for the act to be characterized as a crime against humanity.

同样,国际刑事法院某审判分庭认定,行为人一定知道有关行为是针对平民人口的广泛或有系统攻击的一部分,行为人的动机与是否将有关行为定为危害人类罪无关。

It is not necessary for the perpetrator to have knowledge of all the characteristics or details of the attack, nor is it required for the perpetrator to subscribe to the State or the organisations criminal design.

行为人不需要了解攻击的所有特点或详情,也不需要赞同“国家或组织的犯罪设想”。

Prohibited acts

禁止的行为

(37) Like article 7 of the 1998 Rome Statute, draft article 3, paragraph 1, at subparagraphs (a)-(k), lists the prohibited acts for crimes against humanity.

(37) 1998年《罗马规约》第七条相同,第3条第1(a)项至(k)项草案列出了危害人类罪项下禁止的行为。

These prohibited acts also appear as part of the definition of crimes against humanity contained in article 18 of the Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, although the language differs slightly.

这些禁止的行为也出现在委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法》草案第18条所载的危害人类罪的定义中,但用语略有不同。

An individual who commits one of these acts can commit a crime against humanity;

个人实施这些行为之一,即可构成犯危害人类罪;

the individual need not have committed multiple acts, but the individuals act must be part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population.

该人的行为不必是多项行为,但行为必须是针对任何平民人口的广泛或有系统攻击的“一部分”。

Determining whether the requisite nexus exists requires making an objective assessment, considering, in particular, the characteristics, aims, nature and/or consequences of the act.

要确定是否存在必要的联系,需要开展“客观的评估,特别是要考虑行为的特点、目的、性质和/或后果。

Isolated acts that clearly differ in their context and circumstances from other acts that occur during an attack fall outside the scope of draft article 3, paragraph 1.

孤立行为所处的背景和情形明显不同于攻击期间发生的其他行为,不属于第3条草案第1款的范围”。

The offence does not need to be committed in the heat of the attack against the civilian population to satisfy this requirement;

要满足这一条件,所涉罪行并不需要是在对平民人口的攻击最激烈时实施的;

the offence can be part of the attack if it can be sufficiently connected to the attack.

只要可以充分将其与攻击联系起来,就可以是攻击的一部分。

Definitions within the definition

定义内的定义

(38) As noted above, draft article 3, paragraph 2 (a), defines attack directed against any civilian population for the purpose of draft article 3, paragraph 1.

(38) 如上文所述,为了第3条草案第1款的目的,第3条第2(a)项草案界定了“针对任何平民人口进行的攻击”。

The remaining subparagraphs (b)-(i) of draft article 3, paragraph 2, define further terms that appear in paragraph 1, specifically: extermination;

3条第2款草案余下的(b)项至(i)项界定了第1款中出现的其他术语,具体是:“灭绝”、

enslavement;

“奴役”、

deportation or forcible transfer of population;

“驱逐出境或强行迁移人口”、

torture;

“酷刑”、

forced pregnancy;

“强迫怀孕”、

persecution;

“迫害”、

the crime of apartheid;

“种族隔离罪”,

and enforced disappearance of persons.

以及“强迫人员失踪”。

Further, draft article 3, paragraph 3, provides a definition for the term gender.

此外,第3条草案第3款提供了“性别”这一术语的定义。

These definitions also appear in article 7 of the 1998 Rome Statute and were viewed by the Commission as relevant for retention in draft article 3.

这些定义也见于1998年《罗马规约》第七条,委员会认为有必要在第3条草案中予以保留。

Paragraph 4

4

(39) Paragraph 4 of draft article 3 provides: This draft article is without prejudice to any broader definition provided for in any international instrument or national law.

(39) 3条第4款草案规定:“本条草案不妨碍任何国际文书或国内法规定的任何更为宽泛的定义。”

This provision is similar to article 1, paragraph 2, of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which provides: This article is without prejudice to any international instrument or national legislation which does or may contain provisions of wider application.

这一条款与1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第1条第2款类似,该款规定:“本条规定并不妨碍载有或可能载有适用范围较广的规定的任何国际文书或国家法律”。

Article 10 of the 1998 Rome Statute (appearing in Part II on Jurisdiction, admissibility, and applicable law) also contains a without prejudice clause, which reads: Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute.

1998年《罗马规约》第十条(见于第二编“管辖权、可受理性和适用的法律”)也包含一项“不妨碍条款”,内容是:“除为了本规约的目的以外,本编的任何规定不得解释为限制或损害现有或发展中的国际法规则”。

(40) Paragraph 4 is meant to ensure that the definition of crimes against humanity set forth in draft article 3 does not call into question any broader definitions that may exist in other international instruments or national legislation.

(40) 4款旨在确保第3条草案所载“危害人类罪”的定义不会使其他国际文书或国内法中可能存在的更为宽泛的定义发生疑问。

International instrument is to be understood in the broad sense and not only in the sense of being a binding international agreement.

“国际文书”须宽泛地理解,不单指具有约束力的国际文书。

For example, the definition of enforced disappearance of persons as contained in draft article 3 follows article 7 of the 1998 Rome Statute but differs from the definition contained in the 1992 Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, the 1994 Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons and in the 2006 International Convention for the Protection of All Persons against Enforced Disappearance.

例如,第3条草案所载的“强迫人员失踪”的定义沿用1998年《罗马规约》第七条,但与1992年《保护所有人不遭受强迫失踪宣言》、1994年《美洲被迫失踪人士公约》 以及2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》 所载的定义不同。

Those differences principally are that the latter instruments do not include the element with the intention of removing them from the protection of the law, do not include the words for a prolonged period of time and do not refer to organizations as potential perpetrators of the crime when they act without State participation.

区别主要是后面的三项文书没有包括“目的是将其…置于法律保护之外”这一要件,不包括“长期”这一词语,以及没有提到组织也可在国家没有参与的情况下成为这一犯罪的潜在行为人。

(41) In the light of such differences, the Commission thought it prudent to include draft article 3, paragraph 4.

(41) 鉴于上述区别,委员会认为加入第3条第4款草案是审慎的。

In essence, while the first three paragraphs of draft article 3 define crimes against humanity for the purpose of the draft articles, this is without prejudice to broader definitions in international instruments or national laws.

实质上,第3条草案前三款虽然为了本条款草案的目的定义了危害人类罪,但不妨碍国际文书或国内法中规定的更为宽泛的定义。

Thus, if a State wishes to adopt a broader definition in its national law, the present draft articles do not preclude it from doing so.

因此,如果某国希望在国内法中采用更为宽泛的定义,本条款草案并不妨碍它这么做。

At the same time, an important objective of the draft articles is the harmonization of national laws, so that they may serve as the basis for robust inter-State cooperation.

同时,本条款草案的一项重要目的是协调国内法,以便国内法成为各国间扎实合作的基础。

Any elements adopted in a national law, which would not fall within the scope of the present draft articles, would not benefit from the provisions set forth within them, including on extradition and mutual legal assistance.

国内法中采用的任何要件不属于本条款草案的范围,因此无法从其中所载的规定获益,包括引渡和法律互助。

Article 4

4

Obligation of prevention

预防义务

1. Each State undertakes to prevent crimes against humanity, in conformity with international law, including through:

1. 各国承诺按照国际法防止危害人类罪,办法包括:

(a) effective legislative, administrative, judicial or other preventive measures in any territory under its jurisdiction; and

(a) 在其管辖的任何领土内采取有效的立法、行政、司法或其他预防措施;

(b) cooperation with other States, relevant intergovernmental organizations, and, as appropriate, other organizations.

(b) 与其他国家和有关政府间组织合作,并酌情与其他组织合作。

2. No exceptional circumstances whatsoever, such as armed conflict, internal political instability or other public emergency, may be invoked as a justification of crimes against humanity.

2. 任何特殊情况,诸如武装冲突、国内政局动荡、其他公共紧急状态等,均不得援引为施行危害人类罪的理由。

Commentary

评注

(1) Draft article 4 sets forth an obligation of prevention with respect to crimes against humanity.

(1) 4条草案提出防止危害人类罪的义务。

In considering such an obligation, the Commission viewed it as pertinent to survey existing treaty practice concerning the prevention of crimes and other acts.

委员会在审议这一义务时认为,与此相关的工作是考察防止犯罪和其他行为的现有条约实践。

In many instances, those treaties address acts that, when committed under certain circumstances, can constitute crimes against humanity (for example, genocide, torture, apartheid, or enforced disappearance).

很多情况下,这些条约处理的是在一定情形下可能构成危害人类罪的行为(例如种族灭绝、酷刑、种族隔离或强迫失踪)

As such, the obligation of prevention set forth in those treaties extends as well to prevention of the acts in question when they also qualify as crimes against humanity.

因此,当有关行为也构成危害人类罪时,这些条约规定的预防义务也延伸到对这些行为的预防。

(2) An early significant example of an obligation of prevention may be found in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which provides in article I: The Contracting Parties confirm that genocide, whether committed in time of peace or in time of war, is a crime under international law which they undertake to prevent and to punish.

(2) 早先的一个重要的预防义务例子可见于1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》,该公约第一条规定:“缔约国确认灭绝种族行为,不论发生于平时或战时,均系国际法上的一种罪行,承允防止并惩治之”。

Further, article V provides: The Contracting Parties undertake to enact, in accordance with their respective Constitutions, the necessary legislation to give effect to the provisions of the present Convention and, in particular, to provide effective penalties for persons guilty of genocide or any of the other acts enumerated in article III.

此外,第五条规定:“缔约国承允各依照其本国宪法制定必要的法律,以实施本公约各项规定,而对于犯灭绝种族罪或有第三条所列其他行为之一者尤应规定有效的惩治”。

Article VIII provides: Any Contracting Party may call upon the competent organs of the United Nations to take such action under the Charter of the United Nations as they consider appropriate for the prevention and suppression of acts of genocide or any of the other acts enumerated in article III.

第八条规定:“任何缔约国得提请联合国的主管机关遵照联合国宪章,采取其认为适当的行动,以防止及惩治灭绝种族的行为或第三条所列任何其他行为”。

As such, the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide contains within it several elements relating to prevention: a general obligation to prevent genocide; an obligation to enact national measures to give effect to the provisions of the Convention; and a provision on cooperation of States parties with the United Nations for the prevention of genocide.

因此,1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》中包含了几个与预防相关的要素:防止种族灭绝的总体义务,制定国家措施以实施《公约》规定的义务,以及缔约国与联合国合作防止种族灭绝的规定。

(3) Such an obligation of prevention is a feature of most multilateral treaties addressing crimes since the 1960s.

(3) 这一预防义务是1960年代以来处理犯罪问题的多数多边条约的一个特征。

Examples include: the 1971 Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation;

例如:1971年《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》、

the 1973 Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents;

1973年《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》、

the 1973 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Apartheid;

1973年《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》、

the 1979 International Convention against the Taking of Hostages;

1979年《反对劫持人质国际公约》、

the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment;

1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、

the 1985 Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture;

1985年《美洲防止和惩处酷刑公约》、

the 1994 Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons;

1994年《美洲被迫失踪人士公约》、

the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel;

1994年《联合国人员和有关人员安全公约》、

the 1997 International Convention on the Suppression of Terrorist Bombings;

1997年《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》、

the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime;

2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、

the 2000 Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;

2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》、

the 2002 Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment;

2002年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书》、

and the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》。

(4) Some multilateral human rights treaties, even though not focused on the prevention and punishment of crimes as such, contain obligations to prevent and suppress human rights violations.

(4) 一些多边人权条约虽然不侧重于防止和惩治此类罪行,但载有与防止和制止侵犯人权行为相关的义务。

Examples include: the 1966 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination;

例如:1966年《消除一切形式种族歧视国际公约》、

the 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women;

1979年《消除对妇女一切形式歧视公约》

and the 2011 Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence.

2011年《欧洲委员会防止和打击暴力侵害妇女行为和家庭暴力公约》。

Some treaties do not refer expressly to prevention or elimination of the act but, rather, focus on an obligation to take appropriate legislative, administrative, and other measures to give effect to or to implement the treaty, which may be seen as encompassing necessary or appropriate measures to prevent the act.

一些条约没有明确提到“防止”或“消除”此种行为,而是把重点放在采取适当的立法、行政和其他措施的义务上,从而“实施”或“执行”条约;可以将此视为包含了防止此类行为的必要或适当措施。

Examples include the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights and the 1989 Convention on the Rights of the Child.

例如1966年《公民权利和政治权利国际公约》 和1989年《儿童权利公约》。

(5) International courts and tribunals have addressed these obligations of prevention.

(5) 各国际法院和法庭处理过这类预防义务的问题。

The International Court of Justice in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro) noted that the duty to punish in the context of that convention is connected to but distinct from the duty to prevent.

国际法院在《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山)案中指出,该《公约》语境下的惩治职责与预防职责有联系,但有区别。

While one of the most effective ways of preventing criminal acts, in general, is to provide penalties for persons committing such acts, and to impose those penalties effectively on those who commit the acts one is trying to prevent, the Court found that the duty to prevent genocide and the duty to punish its perpetrators are two distinct yet connected obligations.

虽然“总体上,预防犯罪的一个最有效的办法是规定对实施此类行为的人的刑罚,并对实施所要预防的行为的人切实处以此类刑罚,”,但法院认定“防止灭绝种族的责任与惩治行为人的责任…是…两项截然不同但彼此联系的义务。”

Indeed, the obligation on each contracting State to prevent genocide is both normative and compelling. It is not merged in the duty to punish, nor can it be regarded as simply a component of that duty.

实际上,“每一缔约国防止种族灭绝的义务是规范性和强制性的。 这个义务没有并入惩治的职责,也不能被视为只是惩治职责的一个组成部分”。

(6) Such treaty practice, jurisprudence, and the well-settled acceptance by States that crimes against humanity are crimes under international law that should be punished whether or not committed in time of armed conflict, and whether or not criminalized under national law, imply that States have undertaken an obligation to prevent crimes against humanity.

(6) 这种条约实践、判例以及深为各国接受的观点――危害人类罪无论是否在武装冲突时发生,也无论是否被国内法定为犯罪,都是国际法上应受到惩治的罪行,意味着国家已经承担起防止危害人类罪的义务。

Paragraph 1 of draft article 4, therefore, formulates an obligation of prevention in a manner similar to that set forth in article I of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, by beginning: Each State undertakes to   prevent crimes against humanity … ”.

因此,第4条第1款草案以“各国承诺按照国际法防止危害人类罪…”为开头,采用与1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》第一条类似的方式制定了一项预防的义务。

(7) In the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro), the International Court of Justice analysed the meaning of undertake to prevent as contained in article I of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.

(7) 国际法院在《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山)案中分析了1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》第一条所载“承允防止”的含义。 在临时措施阶段,法院判定这种承允对缔约国施加了“尽其所能防止将来发生此种行为”的“一项明确义务”。

At the provisional measures phase, the Court determined that such an undertaking imposes a clear obligation on the parties to do all in their power to prevent the commission of any such acts in the future.

在审理案情实质阶段,法院对“承允”一词在该语境下的通常含义描述如下:

At the merits phase, the Court described the ordinary meaning of the word undertake in that context as

做出正式承诺,使自身负有义务或允诺,做出保证或承诺,同意,接受义务。

to give a formal promise, to bind or engage oneself, to give a pledge or promise, to agree, to accept an obligation. It is a word regularly used in treaties setting out the obligations of the Contracting Parties

该词通常用于规定缔约国义务的条约中…它不仅是为了进行督促或阐明目的。

It is not merely hortatory or purposive.

承允是不受条件限制的…;

The undertaking is unqualified and it is not to be read merely as an introduction to later express references to legislation, prosecution and extradition.

不应把它仅解读为后文明确提到立法、起诉和引渡之处的引言。

Those features support the conclusion that Article I, in particular its undertaking to prevent, creates obligations distinct from those which appear in the subsequent Articles.

这些特征支持的是这样一个结论:第一条(尤其是承允防止部分)产生了与后续条款中出现的义务明显不同的义务。

The undertaking to prevent crimes against humanity, as formulated in paragraph 1 of draft article 4, is intended to express the same kind of legally binding effect upon States;

4条第1款草案制定的对防止危害人类罪的承诺,意在表达对各国同样的法律约束力;

it, too, is not merely hortatory or purposive, and is not merely an introduction to later draft articles.

它也不仅是为了进行督促或阐明目的,并且不仅仅是对之后各条草案的引言。

(8) In the same case, the International Court of Justice further noted that, when engaging in measures of prevention, it is clear that every State may only act within the limits permitted by international law.

(8) 国际法院在同案中指出,在采取预防措施时,“各国明显只能在国际法允许的限度内行事”。

The Commission deemed it important to express that requirement explicitly in paragraph 1 of draft article 4, and therefore has included a clause indicating that any measures of prevention must be in conformity with international law.

委员会认为,应该在第4条第1款草案中把这个要求明确表述出来,因而加入了任何防止措施都必须“按照国际法”的字句。

Thus, the measures undertaken by a State to fulfil this obligation must be consistent with the rules of international law, including rules on the use of force set forth in the Charter of the United Nations, international humanitarian law, and human rights law.

因此,国家为履行本项义务而采取的措施必须符合国际法规则,包括《联合国宪章》、国际人道主义法和人权法中规定的关于使用武力的规则。

The State is only expected to take such measures as it legally can take under international law to prevent crimes against humanity.

国家仅有义务根据国际法为防止危害人类罪采取法律允许的措施。

(9) As set forth in paragraph 1 of draft article 4, this obligation of prevention either expressly or implicitly contains four elements.

(9) 如第4条第1款草案所规定,这一预防义务明示或隐示包含四个要素。

First, by this undertaking, States have an obligation not to commit such acts through their own organs, or persons over whom they have such firm control that their conduct is attributable to the State concerned under international law.

第一,国家做出这一承诺,便有义务不“通过本国的机关或者本国能够稳固控制、因而根据国际法其行为可归属于相关国家的人,实施此类行为”。

According to the International Court of Justice, when considering the analogous obligation of prevention contained in article I of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide:

国际法院认为,在考虑1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》第一条所载的类似的预防义务时:

Under Article I the States parties are bound to prevent such an act, which it describes as a crime under international law, being committed.

根据第一条,各缔约国有义务防止实施此类行为,该条将此类行为称为‘国际法认定的犯罪行为’。

The Article does not expressis verbis require States to refrain from themselves committing genocide.

该条没有明文规定各国自己不要实施灭绝种族。

However, in the view of the Court, taking into account the established purpose of the Convention, the effect of Article I is to prohibit States from themselves committing genocide.

不过,法院认为,考虑到该《公约》的既定目的,第一条的含义就是要禁止各国自己实施灭绝种族。

Such a prohibition follows, first, from the fact that the Article categorizes genocide as a crime under international law: by agreeing to such a categorization, the States parties must logically be undertaking not to commit the act so described.

推定这一禁止含义的第一个依据是,该条将灭绝种族归为‘国际法认定的罪行’:而缔约国要是同意这一归类,在逻辑上就必须保证不实施所述行为。

Secondly, it follows from the expressly stated obligation to prevent the commission of acts of genocide.

第二个依据是,明确规定有义务防止实施灭绝种族行为。

That obligation requires the States parties, inter alia, to employ the means at their disposal, in circumstances to be described more specifically later in this Judgment, to prevent persons or groups not directly under their authority from committing an act of genocide or any of the other acts mentioned in Article III. It would be paradoxical if States were thus under an obligation to prevent, so far as within their power, commission of genocide by persons over whom they have a certain influence, but were not forbidden to commit such acts through their own organs, or persons over whom they have such firm control that their conduct is attributable to the State concerned under international law.

这一义务要求缔约国在该判决书后文具体说明的情况下,利用所掌握的手段,防止不直接受其权力支配的个人或群体实施灭绝种族行为或第三条所述的任何其他行为。 因此,如果说一方面规定国家有义务在其权力范围内防止它们能施加一定影响力的个人实施犯灭绝种族行为,另一方面却又不禁止各国通过自身的机关或通过受其严密控制因而根据国际法其行为被归为国家行为的个人实施此类行为,那将是自相矛盾的。

In short, the obligation to prevent genocide necessarily implies the prohibition of the commission of genocide.

简言之,防止灭绝种族的义务必然意味着禁止实施灭绝种族。

(10) The Court also decided that the substantive obligation reflected in article I was not, on its face, limited by territory but, rather, applied to a State wherever it may be acting or may be able to act in ways appropriate to meeting the obligation [] in question.

(10) 法院还裁决,第一条所反映的实质性义务表面上并非受地域限制,而是适用于“可能正在或也许能以与履行有关义务[]相适合的方式行事的国家”。

(11) A breach of this obligation not to commit directly such acts implicates the responsibility of the State if the conduct at issue is attributable to the State pursuant to the rules on State responsibility.

(11) 如果所涉行为根据国家责任规则归属于国家,则违反不直接实施此类行为的义务意味着国家要承担责任。

Indeed, in the context of disputes that may arise under the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, article IX refers, inter alia, to disputes relating to the responsibility of a State for genocide.

实际上,就可能出现的关于1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》的争端而言,第九条除其他外提到“关于某一国家对于灭绝种族罪…的责任的”争端。

Although much of the focus of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide is upon prosecuting individuals for the crime of genocide, the International Court of Justice stressed that the breach of the obligation to prevent is not a criminal violation by the State but, rather, concerns a breach of international law that engages State responsibility.

虽然1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》的重点主要是起诉犯有灭绝种族罪的个人,但是国际法院强调,违反防止义务不是国家实施的属于刑事犯罪的违反行为,而是一种涉及国家责任的违反国际法行为。

The Courts approach is consistent with views previously expressed by the Commission, including in the commentary to the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts: Where crimes against international law are committed by State officials, it will often be the case that the State itself is responsible for the acts in question or for failure to prevent or punish them.

法院的做法同委员会曾经表达过的意见一致, 包括关于2001年“国家对国际不法行为的责任条款”的评注:“当国家官员实施违反国际法罪行时,经常是国家对此行为负责或对没有预防或惩罚这种行为的结果负责”。

(12) Second, by the undertaking set forth in paragraph 1 of draft article 4, States have an obligation to employ the means at their disposal to prevent persons or groups not directly under their authority from committing such acts.

(12) 第二,国家做出第4条第1款规定的承诺,即有义务“采取能够动用的各种手段,…防止不属于本国直接管辖的人或团体实施”此类行为。

In this instance, the State party is expected to use its best efforts (a due diligence standard) when it has a capacity to influence effectively the action of persons likely to commit, or already committing, genocide, which in turn depends on the State partys geographic, political and other links to the persons or groups at issue.

在这种情况下,当缔约国在“有能力对很可能实施、或者已经在实施灭绝种族行为的人的行动产生有效影响的情况下”尽最大努力(尽责标准),而这种能力反过来又取决于缔约国同所涉个人或团体的地域、政治和其他联系。

Such a standard with respect to the obligation of prevention in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide was analysed by the International Court of Justice as follows:

国际法院对1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》中的预防义务的标准做出了如下分析:

[I]t is clear that the obligation in question is one of conduct and not one of result, in the sense that a State cannot be under an obligation to succeed, whatever the circumstances, in preventing the commission of genocide: the obligation of States parties is rather to employ all means reasonably available to them, so as to prevent genocide so far as possible.

显然,有关义务是行为义务,而不是结果义务,也就是不能说一国有义务在无论何种情况下成功防止实施灭绝种族:缔约国的义务是采取它们可合理掌握的一切手段,尽可能防止实施灭绝种族。

A State does not incur responsibility simply because the desired result is not achieved;

一国并不仅仅因为所希望的结果没有实现而承担责任;

responsibility is however incurred if the State manifestly failed to take all measures to prevent genocide which were within its power, and which might have contributed to preventing the genocide.

不过,一国如未明确采取其权力范围内的一切或可有助于防止灭绝种族的措施来防止灭绝种族,则就要承担责任。

In this area the notion of due diligence, which calls for an assessment in concreto, is of critical importance.

在这一方面,要求进行具体评估的‘尽责’概念至关重要。

Various parameters operate when assessing whether a State has duly discharged the obligation concerned.

在评估一国是否已尽责地履行相关义务时要考虑到各种参数。

The first, which varies greatly from one State to another, is clearly the capacity to influence effectively the action of persons likely to commit, or already committing, genocide.

第一项显然是能否有成效地影响有可能实施或正在实施灭绝种族行为的个人的行动,这一项在国与国之间差别很大。

This capacity itself depends, among other things, on the geographical distance of the State concerned from the scene of the events, and on the strength of the political links, as well as links of all other kinds, between the authorities of that State and the main actors in the events.

该能力本身取决于有关国家机关至事发现场的地理距离、该国当局与事件中的主要行为者之间的政治联系和所有其他联系的力度等等。

The States capacity to influence must also be assessed by legal criteria, since it is clear that every State may only act within the limits permitted by international law;

还必须以法律标准来评估国家施加影响的能力,因为很明显,每个国家仅可在国际法允许的限度内采取行动。

seen thus, a States capacity to influence may vary depending on its particular legal position vis-à-vis the situations and persons facing the danger, or the reality, of genocide.

例如,一国施加影响的能力,可能视其对面临灭绝种族危险的境况和个人或灭绝种族的现实情况所持的具体法律立场而不同。

On the other hand, it is irrelevant whether the State whose responsibility is in issue claims, or even proves, that even if it had employed all means reasonably at its disposal, they would not have sufficed to prevent the commission of genocide.

另一方面,涉及这种责任的国家会称,即便它采用了合理掌握的一切手段,也不足以防止灭绝种族罪的实施,但是否作出这种声称、甚至作出这种证明,都是不相干的。

As well as being generally difficult to prove, this is irrelevant to the breach of the obligation of conduct in question, the more so since the possibility remains that the combined efforts of several States, each complying with its obligation to prevent, might have achieved the result averting the commission of genocide which the efforts of only one State were insufficient to produce.

这一点除了通常难以证明外,对是否违反有关的行为义务来说是无关紧要的。 而且如果若干国家联合作出努力,每个国家都履行防止的义务,就可能达到仅凭一国之力难以产生的效果,也就是避免灭绝种族的发生。 要是考虑到这种可能性,有关国家是否如此声称就更是无关紧要。

At the same time, the Court maintained that a State can be held responsible for breaching the obligation to prevent genocide only if genocide was actually committed.

同时,法院认为,“只有灭绝种族实际发生时,才能追究有关国家违反防止灭绝种族义务的责任”。

(13) Third, and following from the above, the undertaking set forth in paragraph 1 of draft article 4 obliges States to pursue actively and in advance measures designed to help prevent the offence from occurring, such as by taking effective legislative, administrative, judicial or other preventive measures in any territory under its jurisdiction, as indicated in subparagraph (a).

(13) 第三,承上所述,第4条第1款草案规定的承诺使缔约国有义务积极推进并事先采取旨在帮助防止该罪行发生的措施,办法包括采取(a)项所述的“在其管辖的任何领土内采取有效的立法、行政、司法或其他预防措施”。

This text is inspired by article 2, paragraph 1, of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which provides: Each State Party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction.

这一条文受到了1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第2条第1款的启发,该条款规定:“每一缔约国应采取有效的立法、行政、司法或其他措施,防止在其管辖的任何领土内出现酷刑的行为”。

(14) The term other preventive measures rather than just other measures is used to reinforce the point that the measures at issue in this clause relate solely to prevention.

(14) 使用“其他预防措施”这一用语,而不是仅仅用“其他措施”,是为了强化本条款的相关措施仅仅是为了预防这一点。

The term effective implies that the State is expected to keep the measures that it has taken under review and, if they are deficient, to improve them through more effective measures.

“有效”一词意味着国家应保持其已经采取的相关措施,并在这些措施有缺陷的情况下应通过更有效的措施加以改进。

In commenting on the analogous provision in the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Committee against Torture has stated:

禁止酷刑委员会在关于1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》所载类似条款的意见中说:

States parties are obligated to eliminate any legal or other obstacles that impede the eradication of torture and ill-treatment; and to take positive effective measures to ensure that such conduct and any recurrences thereof are effectively prevented.

缔约国有义务消除任何阻碍根除酷刑和虐待的法律或其他障碍,并有义务采取积极有效措施,确保有效防止此类行为的发生和重演。

States parties also have the obligation continually to keep under review and improve their national laws and performance under the Convention in accordance with the Committees concluding observations and views adopted on individual communications.

缔约国还有义务不断审查其本国法律和执行《公约》的情况,并按照委员会就个别来文通过的意见和结论性意见加以改进。

If the measures adopted by the State Party fail to accomplish the purpose of eradicating acts of torture, the Convention requires that they be revised and/or that new, more effective measures be adopted.

如果缔约国采取的措施未能实现杜绝酷刑行为这一目标,则按照《公约》的要求,缔约国须作出改进和/或采取新的、更为有效的措施。

(15) As to the specific types of measures that shall be pursued by a State, in 2015 the Human Rights Council adopted a resolution on the prevention of genocide that provides some insights into the kinds of measures that are expected in fulfilment of article I of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.

(15) 至于国家应努力采取哪些具体类别的措施,人权理事会于2015年通过了一份关于防止种族灭绝的决议,使得人们能够有所了解为履行1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》第一条而应采取何种措施。

Among other things, the resolution: (a) reiterated the responsibility of each individual State to protect its population from genocide, which entails the prevention of such a crime, including incitement to it, through appropriate and necessary means;

该决议:(a) 重申“每个国家都有责任通过适当和必要的手段保护其人民免遭种族灭绝,这意味着要防止此种罪行,包括防止煽动灭绝种族”;

(b) encouraged Member States to build their capacity to prevent genocide through the development of individual expertise and the creation of appropriate offices within Governments to strengthen the work on prevention;

(b) 鼓励“会员国通过培养个人专门技能和在政府内部设立适当单位加强预防工作,建立防止灭绝种族罪的能力”;

and (c) encouraged States to consider the appointment of focal points on the prevention of genocide, who could cooperate and exchange information and best practices among themselves and with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, relevant United Nations bodies and with regional and subregional mechanisms.

(c) 鼓励“各国考虑指定关于防止灭绝种族罪的协调中心,以便在相互间并与秘书长防止灭绝种族问题特别顾问、联合国有关机构及区域和次区域机制进行合作并交流信息和最佳做法”。

(16) In the regional context, the 1950 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms contains no express obligation to prevent violations of the Convention, but the European Court of Human Rights has construed article 2, paragraph 1 (on the right to life), to contain such an obligation and to require that appropriate measures of prevention be taken, such as putting in place an appropriate legal and administrative framework to deter the commission of offences against the person, backed up by law-enforcement machinery for the prevention, suppression and punishment of breaches of such provisions.

(16) 从区域方面看,1950年《欧洲保护人权与基本自由公约》 没有规定“防止”违反该《公约》的行为的明确义务,但欧洲人权法院将已作出解释,(关于生命权的)2条第1款含有这一义务,并要求采取适当的防止措施,例如“订立适当的法律和行政框架来阻遏危害人身的罪行的发生,通过执法机关预防、打击及处罚违反此类条款的行为”。

At the same time, the Court has recognized that the State partys obligation in this regard is limited.

同时,法院确认缔约国在这方面的义务是有限的。

Likewise, although the 1969 American Convention on Human Rights contains no express obligation to prevent violations of the Convention, the Inter-American Court of Human Rights, when construing the obligation of the States parties to ensure the free and full exercise of the rights recognized by the Convention, has found that this obligation implies a duty to prevent, which in turn requires the State party to pursue certain steps.

同样,虽然1969年《美洲人权公约》 未载有“防止”违反该《公约》的明确义务,但美洲人权法院在解释缔约国应“确保”该《公约》认可的各项权利得到自由且充分的行使的义务 时认定,这一义务意味着缔约国有“预防的职责”,而这又要求缔约国采取某些步骤。

The Court has said:

法院说:

This duty to prevent includes all those means of a legal, political, administrative and cultural nature that promote the protection of human rights and ensure that any violations are considered and treated as illegal acts, which, as such, may lead to the punishment of those responsible and the obligation to indemnify the victims for damages.

这一预防职责包括采取一切法律、政治、行政和文化手段,促进保护人权,确保任何侵犯行为均被视为非法行为,并当作非法行为来处理,因而可能导致对负责任者加以处罚,并产生对损害的受害者提供补偿的义务。

It is not possible to make a detailed list of all such measures, since they vary with the law and the conditions of each State Party.

此类措施不可能详细列出,因为它们因每个缔约国的法律和情况的不同而存在差异。

Similar reasoning has animated the Courts approach to interpretation of article 6 of the 1985 Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture.

法院也是依据类似的推理对1985年《美洲防止和惩处酷刑公约》第6条作出了解释。

(17) Thus, the specific preventive measures that any given State shall pursue with respect to crimes against humanity will depend on the context and risks at issue for that State with respect to these offenses.

(17) 因此,任何具体国家对危害人类罪应采取的具体预防措施取决于这些犯罪行为对该国构成的相关背景和风险。

Such an obligation usually would oblige the State at least to: (a) adopt national laws and policies as necessary to establish awareness of the criminality of the act and to promote early detection of any risk of its commission;

这一义务通常要求国家至少:(a) 制定必要的国家法律和政策,培养人们对此类行为犯罪性质的认识,促使提早发现此类行为发生的风险;

(b) continually to keep those laws and policies under review and as necessary improve them;

(b) 不断审查这些法律和政策并作出必要改进;

(c) pursue initiatives that educate governmental officials as to the States obligations under the draft articles;

(c) 就相关条约制度下国家的义务对政府官员进行教育;

(d) implement training programmes for police, military, militia and other relevant personnel as necessary to help prevent the commission of crimes against humanity;

(d) 对警察、军队、民兵和其他相关人员开展必要的培训项目,从而帮助预防危害人类罪的发生;

and (e) once the proscribed act is committed, fulfil in good faith any other obligations to investigate and either prosecute or extradite offenders, since doing so serves, in part, to deter future acts by others.

(e) 一旦违禁行为发生,即本着诚意履行关于调查并起诉或引渡行为人的其他义务,因为这样做在一定程度上可以遏制他人今后的行为。

Some measures, such as training programmes, may already exist in the State to help prevent wrongful acts (such as murder, torture or rape) that relate to crimes against humanity.

某些措施,例如培训计划等,可能在该国已经存在,用以防止与危害人类罪有关的不法行为(诸如谋杀、酷刑、强奸等)

The State is obligated to supplement those measures, as necessary, specifically to prevent crimes against humanity.

该国有义务视必要对那些措施加以补充,专门防止危害人类罪的发生。

Here, too, international responsibility of the State arises if the State has failed to use its best efforts to organize the governmental and administrative apparatus, as necessary and appropriate, in order to prevent as far as possible crimes against humanity.

在这里,如果缔约国没有视需要和情况尽最大努力动用政府和行政机器尽量防止危害人类罪的发生,也会产生国家的国际责任。

(18) Subparagraph (a) of paragraph 1 of draft article 4, refers to a State pursuing effective legislative, administrative, judicial or other preventive measures in any territory under its jurisdiction.

(18) 4条第1(a)项草案提到国家应“在其管辖的任何领土内”采取有效的立法、行政、司法或其他预防措施。

Such a formulation covers the territory of a State, but also covers activities carried out in other territory under the States jurisdiction.

这种表述方式不仅涵盖一国的领土,也涵盖在该国管辖下的其他领土上开展的活动。

As the Commission has previously explained,

委员会以前是这样解释的:

it covers situations in which a State is exercising de facto jurisdiction, even though it lacks jurisdiction de jure, such as in cases of unlawful intervention, occupation and unlawful annexation.

这涵盖一国即便没有法律上的管辖权但却行使事实上的管辖权的情况,例如非法干涉、占领和非法吞并。

Reference may be made, in this respect, to the advisory opinion by [the International Court of Justice] in the Namibia case.

在这一方面可以参照国际法院在纳米比亚案中提出的咨询意见。

In that advisory opinion, the Court, after holding South Africa responsible for having created and maintained a situation which the Court declared illegal and finding South Africa under an obligation to withdraw its administration from Namibia, nevertheless attached certain legal consequences to the de facto control of South Africa over Namibia.

在这份咨询意见中,法院判定南非对于产生并维持被法院宣布为非法的一种状况应负责任,并认定南非有义务从纳米比亚撤销其政府,但仍认为南非对纳米比亚的事实上的控制产生了某些法律后果。

(19) Fourth, by the undertaking set forth in paragraph 1 of draft article 4, States have an obligation to pursue certain forms of cooperation, not just with each other but also with organizations, such as the United Nations, the International Committee of the Red Cross and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.

(19) 第四,国家做出第4条第1款草案规定的承诺,便有义务彼此间以及与联合国、红十字国际委员会和红十字会与红新月会国际联合会等组织开展某些形式的合作。

The duty of States to cooperate in the prevention of crimes against humanity arises, in the first instance, from Article 1, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, which indicates that one of the purposes of the Charter is to achieve international cooperation in solving international problems of [a] humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all.

各国合作防止危害人类罪的义务第一次出现在《联合国宪章》第一条第三款中:《宪章》的宗旨之一是“促成国际合作,以解决国际间属于…人类福利性质之国际问题,且增进并激励对于全体人类之人权及基本自由之尊重”。

Further, in Articles 55 and 56 of the Charter, all Members of the United Nations pledge to take joint and separate action in cooperation with the Organization for the achievement of certain purposes, including universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all.

此外,在《宪章》第五十五和第五十六条中,联合国所有会员国担允“采取共同及个别行动与本组织合作,以达成”某些宗旨,包括“全体人类之人权及基本自由之普遍尊重与遵守”。

Specifically with respect to preventing crimes against humanity, the General Assembly of the United Nations recognized in its 1973 Principles of International Cooperation in the Detection, Arrest, Extradition and Punishment of Persons Guilty of War Crimes and Crimes against Humanity a general responsibility for inter-State cooperation and intra-State action to prevent the commission of war crimes and crimes against humanity.

在具体防止危害人类罪的方面,联合国大会在1973年《关于侦察、逮捕、引渡和惩治战争罪犯和危害人类罪犯的国际合作原则》中承认,为了防止实施战争罪和危害人类罪而应开展国家间合作、采取国家间行动的一般义务。

Among other things, the Assembly declared that States shall co-operate with each other on a bilateral and multilateral basis with a view to halting and preventing war crimes and crimes against humanity, and shall take the domestic and international measures necessary for that purpose.

除其他事项外,大会宣布“各国应在双边和多边基础上相互合作,以期制止并防止战争罪和危害人类罪,并为此目的,采取必要的国内和国际措施”。

(20) Consequently, subparagraph (b) of paragraph 1 of draft article 4 indicates that States shall cooperate with each other to prevent crimes against humanity and cooperate with relevant intergovernmental organizations.

(20) 因此,第4条第1(b)项草案写明各国应互相合作防止危害人类罪,并与有关政府间组织合作。

The term relevant is intended to indicate that cooperation with any particular intergovernmental organization will depend, among other things, on the organizations functions, on the relationship of the State to that organization, and on the context in which the need for cooperation arises.

“有关”一词意在表明与任何特定政府间组织的合作将取决于该组织的职能、国家与该组织的关系、需要开展合作的背景,等等。

Further, subparagraph (b) provides that States shall cooperate, as appropriate, with other organizations.

(b)项还规定各国应酌情与其他组织合作。

These organizations include non-governmental organizations that could play an important role in the prevention of crimes against humanity in specific countries.

这些组织包括可以在具体国家防止危害人类罪中发挥重要作用的非政府组织。

The term as appropriate is used to indicate that the obligation of cooperation, in addition to being contextual in nature, does not extend to these organizations to the same extent as it does to States and relevant intergovernmental organizations.

使用“酌情”一词是为了表明合作义务在本质上取决于具体情况,而且对这些组织的适用程度不同于对国家和相关政府间组织的适用程度。

(21) Draft article 4, paragraph 2, indicates that no exceptional circumstances may be invoked as a justification for the offence.

(21) 4条第2款草案写明,任何情况均不得用来作为危害人类罪的辩护理由。

This text is inspired by article 2, paragraph 2, of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, but has been refined to fit better in the context of crimes against humanity.

这段文字受到了1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第2条第2款的启发, 但有所微调,以便更好地切合危害人类罪的上下文。

The expression state of war or threat of war has been replaced by the expression armed conflict, as was done in draft article 2.

如第2条草案一样,用“武装冲突”一语取代了“战争状态或战争威胁”的表述。

In addition, the words such as are used to stress that the examples given are not meant to be exhaustive.

另外,用“诸如”一词是为了强调所举例子并非详尽无遗。

(22) Comparable language may be found in other treaties addressing serious crimes at the global or regional level.

(22) 在全球或区域层面处理严重罪行的其他条约中可以找到相似的语言。

For example, article 1, paragraph 2, of the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance contains similar language, as does article 5 of the 1985 Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture.

例如,2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第一条第二款,以及1985年《美洲防止和惩处酷刑公约》第5条 都载有类似语言。

(23) One advantage of this formulation with respect to crimes against humanity is that it is drafted in a manner that can speak to the conduct of either State or non-State actors.

(23) 在危害人类罪方面用这种表述方式的好处之一是,这种写法既可以指向国家行为方的行为,也可以指向非国家行为方的行为。

At the same time, the paragraph is addressing this issue only in the context of the obligation of prevention and not, for example, in the context of possible defences by an individual in a criminal proceeding or other grounds for excluding criminal responsibility.

同时,本款处理这一问题所联系的仅是预防的义务,而不是刑事诉讼中个人可用的辩护理由或是其他排除刑事责任的理由等。

Article 5

5

Non-refoulement

不推回

1. No State shall expel, return (refouler), surrender or extradite a person to territory under the jurisdiction of another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to a crime against humanity.

1. 如有充分理由相信任何人在另一国管辖领土内将有遭受危害人类罪的危险,则任何国家不得将该人驱逐、遣返(推回)、移交或引渡至该国。

2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations, including, where applicable, the existence in the territory under the jurisdiction of the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights or of serious violations of international humanitarian law.

2. 为了确定这种理由是否存在,主管当局应考虑到所有有关因素,包括在适当情况下考虑到在有关国家管辖的领土内是否存在一贯严重、公然或大规模侵犯人权行为或严重违反国际人道主义法的情况。

Commentary

评注

(1) Consistent with the broad objective of prevention addressed in draft article 4, draft article 5, paragraph 1, provides that no State shall send a person to territory under the jurisdiction of another State where there are substantial grounds for believing that such person would be in danger of being subjected to a crime against humanity.

(1) 根据第4条草案所述的广泛预防目标,第5条草案第1款规定,如有充分理由相信任何人在另一国管辖领土内将有遭受危害人类罪的危险,则任何国家不得将该人送至该国。

Thus, this provision uses the principle of non-refoulement to prevent persons in certain circumstances from being exposed to crimes against humanity.

因此,这一规定利用不推回原则来防止个人在某些情形下遭受危害人类罪。

(2) As a general matter, the principle of non-refoulement obligates a State not to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she will be in danger of persecution or some other specified harm.

(2) 总的来说,不推回原则要求一国在有充分理由相信任何人在另一国将有可能遭到迫害或其他特定伤害的情况下,不得将该人遣返至该国。

The principle was incorporated in various treaties during the twentieth century, including the 1949 Fourth Geneva Convention, but is most commonly associated with international refugee law and, in particular, article 33 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees.

此项原则在二十世纪已写入多项条约,包括1949年《日内瓦第四公约》, 但在大多数情况下则列入了国际难民法,特别是1951年《关于难民地位的公约》第三十三条。

Other conventions and instruments addressing refugees have also incorporated the principle, such as the 1969 Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa.

其他涉及难民的公约和文书 也列入了这项原则,如1969年《非洲统一组织关于非洲难民问题特定方面的公约》。

(3) The principle also has been applied with respect to all aliens (not just refugees) in various instruments and treaties, such as the 1969 American Convention on Human Rights and the 1981 African Charter on Human and Peoples Rights.

(3) 在各种文书 和条约中,这项原则也被适用于所有外国人(不仅是难民),如1969年《美洲人权公约》 和1981年《非洲人权和人民权利宪章》。

Indeed, the principle was addressed in this broader sense in the Commissions 2014 draft articles on the expulsion of aliens.

事实上,委员会2014年关于驱逐外国人的条款草案就在这种更广泛的意义上述及该原则。

The Human Rights Committee and the European Court of Human Rights have construed the prohibition against torture or cruel, inhuman or degrading treatment, contained in article 7 of the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights and article 3 of the 1950 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms respectively, as implicitly imposing an obligation of non-refoulement even though these conventions contain no such express obligation.

人权事务委员会和欧洲人权法院将分别载于1966年《公民权利和政治权利国际公约》第七条 和1950年《欧洲保护人权与基本自由公约》第3条 的禁止酷刑和残忍、不人道或有辱人格的待遇的规定解释为含蓄地提到不推回义务,尽管这两个公约未并明确规定此项义务。

Further, the principle of non-refoulement is often reflected in extradition treaties, by stating that nothing in the treaty shall be interpreted as imposing an obligation to extradite an alleged offender if the requested State party has substantial grounds for believing the request has been made to persecute the alleged offender on specified grounds.

此外,不推回原则还经常被列入引渡条约,其中指出,如果被请求缔约国有充分理由认为提出引渡请求的目的是以特定理由对被指控罪犯实施迫害,则条约中的任何内容均不得理解为规定了引渡被指控罪犯的义务。

Draft article 13, paragraph 9, of the present draft articles is a provision of this type.

本条款草案的第13条草案第9款就属于这类规定。

(4) Of particular relevance for the present draft articles, the principle has been incorporated in treaties addressing particular crimes, such as torture and enforced disappearance.

(4) 与本条款草案特别相关的是,这项原则载于涉及特定罪行,如酷刑和强迫失踪的条约。

For example, article 3 of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment provides:

例如,1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第3条规定:

1. No State Party shall expel, return (refouler) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture.

1. 如有充分理由相信任何人在另一国家将有遭受酷刑的危险,任何缔约国不得将该人驱逐、遣返(推回)或引渡至该国。

2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations, including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights.

2. 为了确定这种理由是否存在,有关当局应考虑到所有有关的因素,包括在适当情况下,考虑到在有关国家境内是否存在一贯严重、公然或大规模侵犯人权的情况。

(5) This provision was modelled on the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, but added the additional element of extradition to cover another possible means by which a person is physically transferred to another State.

(5) 该条款仿照了1951年《关于难民地位的公约》,但增加了“引渡”内容,以涵盖将某人移送至另一国家的另一可能方式。

Similarly, article 16 of the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance provides that:

同样,2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第十六条规定:

1. No State Party shall expel, return (refouler), surrender or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to enforced disappearance.

一、如果有充分理由相信,将某人驱逐、送返(“驱回”)、移交或引渡到另一国家,有造成此人遭受强迫失踪的危险,任何缔约国均不得采取上述行动。

2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations, including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights or of serious violations of international humanitarian law.

二、为确定是否存在这种理由,主管当局应斟酌一切有关因素,包括在适用的情况下,考虑有关国家是否存在一贯严重、公然或大规模侵犯人权或严重违反国际人道主义法的情况。

(6) The Commission deemed it appropriate to model draft article 5 after this latter provision.

(6) 委员会认为第5条草案宜仿照后一条款。

While, as in earlier conventions, the States obligation under draft article 5, paragraph 1, is focused on avoiding exposure of a person to crimes against humanity, this provision is without prejudice to other obligations of non-refoulement upon the State arising from treaties or customary international law.

尽管如以前的公约那样,第5条草案第1款规定的国家义务重在使个人免遭危害人类罪,但这一规定不妨碍该国根据条约或习惯国际法承担的其他不推回义务。

(7) Draft article 5, paragraph 1, provides that the State shall not send the person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to a crime against humanity.

(7) 5条草案第1款规定,“如有充分理由相信任何人将有”遭受危害人类罪的“危险”,则该国不得将该人送往另一国。

This standard has been addressed by various expert treaty bodies and by international courts.

许多专家条约机构和国际法院都讨论过这一标准。

For example, the Committee against Torture, in considering communications alleging that a State has violated article 3 of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, has stated that substantial grounds exist whenever the risk of torture is personal, present, foreseeable and real.

例如,禁止酷刑委员会在审议指称一国违反1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第3条的来文时指出,只要遭受酷刑的风险是针对个人的、现实存在的、可预见的和真实的,即有“充分理由”。

In determining whether such a risk exists, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion, although the risk does not have to meet the test of being highly probable.

在确定是否有这种风险时,对酷刑风险的评估“必须基于超越理论或怀疑”的依据,尽管“风险并不需要有很大可能”。

(8) In guidance to States, the Human Rights Committee has indicated that a State has an obligation not to extradite, deport, expel or otherwise remove a person from their territory, where there are substantial grounds for believing that there is a real risk of irreparable harm, such as that contemplated by articles 6 and 7 of the Covenant, either in the country to which removal is to be effected or in any country to which the person may subsequently be removed.

(8) 人权事务委员会在对各国的指导意见中指出,“如果有重大理由相信,在实施驱赶的国家或者有关人士可能最终被赶往的国家之中确实存在《公约》第六条和第七条所设想的那种会造成不可弥补伤害的风险”,一国“有义务不采取引渡、驱逐出境或者其他手段将有关人士逐出其国境。

In interpreting this standard, the Human Rights Committee has concluded that States must refrain from exposing individuals to a real risk of violations of their rights under the Covenant, as a necessary and foreseeable consequence of expulsion.

” 在解释这一标准时,人权事务委员会认为,各国不得因驱逐的“必然和可预见的后果”而给个人造成其根据《公民权利和政治权利国际公约》享有的权利可能受到侵犯的实际风险。

It has further maintained that the existence of such a real risk must be decided in the light of the information that was known, or ought to have been known to the State partys authorities at the time and does not require proof of actual torture having subsequently occurred although information as to subsequent events is relevant to the assessment of initial risk.

委员会还认为,必须“参考缔约国当局在引渡时已知或应知资料”,判定是否存在这种实际风险,但不需要“提供证据证明随后发生的实际酷刑,尽管关于随后事件的资料关系到初始风险评估。”

(9) The European Court of Human Rights has found that a States obligation is engaged where there are substantial grounds for believing that an individual would face a real risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the 1950 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.

(9) 欧洲人权法院认定,如果有充分理由相信一个人将面临有违1950年《欧洲保护人权与基本自由公约》第3条的待遇的实际风险,则国家有义务不予推回。

In applying this legal test, States must examine the foreseeable consequences of sending an individual to the receiving country.

在适用这种法律标准时,各国必须审查将个人送到接受国的“可预见的后果”。

While a mere possibility of ill-treatment is not sufficient, it is not necessary to show that subjection to ill-treatment is more likely than not.

虽然“仅有”虐待的“可能性”还不够,但无需证明虐待达到“很有可能”的程度。

The European Court of Human Rights has stressed that the examination of evidence of a real risk must be rigorous.

欧洲人权法院强调指出,必须“严格”审查实际风险的证据。

Further, and similarly to the Human Rights Committee, the evidence of the risk must be assessed primarily with reference to those facts which were known or ought to have been known to the Contracting State at the time of the expulsion, though regard can be had to information that comes to light subsequently.

此外,与人权事务委员会的观点相类似,该法院认为在“评估”相关风险的证据时“必须主要看缔约国在驱逐出境时已知或应该已知的事实”, 但也要顾及此后了解到的情况。

(10) Draft article 5, paragraph 2, provides that States shall take into account all relevant considerationswhen determining whether there are substantial grounds for the purposes of paragraph 1.

(10) 5条草案第2款规定,在为第1款的目的确定是否有充足理由时,各国应考虑到“所有有关因素”。

Such considerations include, but are not limited to, the existence in the territory under the jurisdiction of the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights or of serious violations of international humanitarian law.

这些因素包括但不限于“在有关国家境内是否存在一贯严重、公然或大规模侵犯人权行为或严重违反国际人道主义法的情况”。

Indeed, various considerations may be relevant.

事实上,很多因素可能都具有相关性。

When interpreting the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee has stated that all relevant factors should be considered, and that [t]he existence of assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all elements which are relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment existed.

人权事务委员会在解释1966年《公民权利和政治权利国际公约》时指出,“保证的存在和内容以及执行机制的存在和实施都是相关因素,关系到总体判定事实上是否存在发生被禁止的虐待行为的切实风险”。

The Committee against Torture has developed, for the purposes of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, a non-exhaustive list of seven elements that need to be assessed in each individual case by a State party when determining if return is permissible.

为了1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》的目的,禁止酷刑委员会列出了缔约国在判断可否遣返时需逐案分别考虑的非详尽无遗的清单,其中包含七项内容。

(11) The 1951 Convention relating to the Status of Refugees contains exceptions to the non-refoulement obligation to allow return where the person has committed a crime or presented a serious security risk.

(11) 1951年《关于难民地位的公约》载有不推回义务的例外情况,以允许遣返实施犯罪或造成严重安全风险的个人。

Treaties since that time, however, have not included such exceptions, treating the obligation as absolute in nature.

但此后订立的条约并不包含此类例外情况,从而将不推回义务视为一项绝对义务。

The Commission deemed it appropriate for draft article 5 to contain no such exception.

委员会认为第5条草案不包含这种例外是适当的。

Article 6

6

Criminalization under national law

在国内法中定为刑事犯罪

1. Each State shall take the necessary measures to ensure that crimes against humanity constitute offences under its criminal law.

1. 各国应采取必要措施,确保国家刑法规定危害人类罪构成犯罪。

2. Each State shall take the necessary measures to ensure that the following acts are offences under its criminal law:

2. 各国应采取必要措施,确保国家刑法把下列行为定为犯罪:

(a) committing a crime against humanity;

(a) 实施危害人类罪行;

(b) attempting to commit such a crime; and

(b) 企图实施这种罪行;

(c) ordering, soliciting, inducing, aiding, abetting or otherwise assisting in or contributing to the commission or attempted commission of such a crime.

(c) 命令、怂恿、引诱、协助、教唆或以其他方式帮助或促成实施或企图实施这种罪行。

3. Each State shall also take the necessary measures to ensure that the following are offences under its criminal law:

3. 各国还应采取必要措施,确保国家刑法将下列行为定为犯罪:

(a) a military commander or person effectively acting as a military commander shall be criminally responsible for crimes against humanity committed by forces under his or her effective command and control, or effective authority and control as the case may be, as a result of his or her failure to exercise control properly over such forces, where:

(a) 军事指挥官或实际上以军事指挥官身份行事的人,如果未对在其实际指挥和控制下的部队,或在其实际管辖和控制下的部队适当行使控制,在下列情况下,应对这些部队实施的危害人类罪行负刑事责任:

(i) that military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes;

() 该军事指挥官或该人知道,或者由于当时的情况理应知道,部队正在实施或即将实施这些犯罪;

and (ii) that military commander or person failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

() 该军事指挥官或该人未采取在其权力范围内的一切必要而合理的措施,防止或制止这些犯罪的实施,或报请主管当局就此事进行调查和起诉。

(b) With respect to superior and subordinate relationships not described in subparagraph (a), a superior shall be criminally responsible for crimes against humanity committed by subordinates under his or her effective authority and control, as a result of his or her failure to exercise control properly over such subordinates, where:

(b) 对于(a)项未述及的上下级关系,上级人员如果未对在其实际管辖或控制下的下级人员适当行使控制,在下列情况下,应对这些下级人员实施的危害人类罪负刑事责任:

(i) the superior either knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;

() 该上级人员知道下级人员正在实施或即将实施这些犯罪,或故意不理会明确反映这一情况的情报;

(ii) the crimes concerned activities that were within the effective responsibility and control of the superior;

() 犯罪涉及该上级人员实际负责和控制的活动;

and (iii) the superior failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution.

() 该上级人员未采取在其权力范围内的一切必要而合理的措施,防止或制止这些犯罪的实施,或报请主管当局就此事进行调查和起诉。

4. Each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the fact that an offence referred to in this draft article was committed pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, is not a ground for excluding criminal responsibility of a subordinate.

4. 各国应采取必要措施,确保国家刑法规定,依照政府或者军事或文职上级的命令实施本条草案所述罪行的事实不成为免除下级刑事责任的理由。

5. Each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the fact that an offence referred to in this draft article was committed by a person holding an official position is not a ground for excluding criminal responsibility.

5. 各国应采取必要措施,确保根据国家刑法,本条草案所述罪行由担任公职的人实施的事实不成为免除刑事责任的理由。

6. Each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the offences referred to in this draft article shall not be subject to any statute of limitations.

6. 各国应采取必要措施,确保国家刑法规定,本条草案所述罪行不应受到任何时效限制。

7. Each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the offences referred to in this draft article shall be punishable by appropriate penalties that take into account their grave nature.

7. 各国应采取必要措施,确保国家刑法规定,对本条款草案所述罪行,应考虑到其严重性,处以适当的惩罚。

8. Subject to the provisions of its national law, each State shall take measures, where appropriate, to establish the liability of legal persons for the offences referred to in this draft article.

8. 在不违反本国法律规定的情况下,每个国家应酌情采取适当措施确定法人对本条草案所指罪行的责任。

Subject to the legal principles of the State, such liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.

在不违反本国法律原则的情况下,可将法人的这一责任定为刑事、民事或行政责任。

Commentary

评注

(1) Draft article 6 sets forth various measures that each State must take under its criminal law to ensure that crimes against humanity constitute offences, to preclude certain defences or any statute of limitation, and to provide for appropriate penalties commensurate with the grave nature of such crimes.

(1) 6条草案规定了各国为确保危害人类罪构成犯罪,排除某些辩护理由或任何法定时效,实行与此类罪行严重性质相称的惩治而必须在国家刑法之下采取的各种措施。

Measures of this kind are essential for the proper functioning of the subsequent draft articles relating to the establishment and exercise of jurisdiction over alleged offenders.

对以下就被指控罪犯建立和行使管辖的相关条款草案的妥善运作而言,这类措施是至关重要的。

Ensuring that crimes against humanity are offences in national criminal law

确保国家刑法规定“危害人类罪”构成犯罪

(2) The International Military Tribunal at Nürnberg recognized the importance of punishing individuals, inter alia, for crimes against humanity when it stated that: Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced.

(2) 纽伦堡国际军事法庭确认必须惩治犯有危害人类罪等罪行的个人,宣布:“犯下违反国际法罪行的是人,而不是抽象的实体,只有通过惩治犯有此种罪行的人才能够执行国际法的规定”。

The Commissions 1950 Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal provided that: Any person who commits an act which constitutes a crime under international law is responsible therefor and liable to punishment.

委员会1950年“纽伦堡法庭宪章及法庭判决中所确认之原则”规定:“任何人所犯行为如构成国际法规定之罪行,则须为其承担责任并受到处罚”。

The 1968 Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes Against Humanity provided in its preamble that the effective punishment of crimes against humanity is an important element in the prevention of such crimes, the protection of human rights and fundamental freedoms, the encouragement of confidence, the furtherance of co-operation among peoples and the promotion of international peace and security.

1968年《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》序言部分宣布,“有效惩治…危害人类罪为防止此种罪行、保障人权与基本自由、鼓励信心、促进民族间合作、及增进国际和平与安全的一个重要因素”。

The preamble to the 1998 Rome Statute affirms that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation.

1998年《罗马规约》的序言申明,“对整个国际社会关注的最严重犯罪,绝不能听之任之不予处罚,为有效惩治罪犯,必须通过国家一级采取措施并加强国际合作”。

(3) Many States have adopted laws on crimes against humanity that provide for the prosecution of such crimes in their national system.

(3) 很多国家通过了关于危害人类罪的法律,规定了国家制度中对此类罪行的惩治。

The 1998 Rome Statute, in particular, has inspired the enactment or revision of a number of national laws on crimes against humanity that define such crimes in terms identical to or very similar to the offence as defined in article 7 of that Statute.

特别是在1998年《罗马规约》的影响下,一些国家颁布或修订了关于危害人类罪的国家法律,以与《规约》第七条所述相同或非常相似的措辞界定了此种罪行。

At the same time, many States have adopted national laws that differ, sometimes significantly, from the definition set forth in article 7.

同时,也有很多国家通过了与《规约》第七条不同的本国法律,有些还有重大差异。

Moreover, still other States have not adopted any national law on crimes against humanity.

另外,还有一些国家尚未就危害人类罪通过本国法律。

Those States typically do have national criminal laws that provide for punishment in some fashion of many of the individual acts that, under certain circumstances, may constitute crimes against humanity, such as murder, torture or rape.

这些国家的刑法一般都对谋杀、酷刑、强奸等多种行为确实有某种形式的惩治规定,而此类行为在某些情况下可能构成危害人类罪。

Yet those States have not criminalized crimes against humanity as such and this lacuna may preclude prosecution and punishment of the conduct, including in terms commensurate with the gravity of the offence.

然而,由于这些国家尚未将危害人类罪本身定为犯罪,这种空白可能会妨碍对犯罪行为进行起诉和惩治,包括与其严重性相称的起诉和惩治。

(4) The 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment provides in article 4, paragraph 1, that: Each State Party shall ensure that all acts of torture are offences under its criminal law.

(4) 1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第4条第1款规定:“每一缔约国应保证将一切酷刑行为定为刑事罪行”。

The Committee against Torture has stressed the importance of fulfilling such an obligation so as to avoid possible discrepancies between the crime as defined in the Convention and the crime as it is addressed in national law:

禁止酷刑委员会强调必须履行此项义务以避免《公约》中的定义与国内法中纳入的定义有重大差距:

Serious discrepancies between the Conventions definition and that incorporated into domestic law create actual or potential loopholes for impunity.

《公约》中的定义如与国内法中纳入的定义有重大差距,就会出现实际或可能的漏洞,从而导致有罪不罚现象。

In some cases, although similar language may be used, its meaning may be qualified by domestic law or by judicial interpretation and thus the Committee calls upon each State party to ensure that all parts of its Government adhere to the definition set forth in the Convention for the purpose of defining the obligations of the State.

在某些情况下,尽管用语也许相近,但国内法或司法解释可能对其含义做了限定,因此委员会要求每一缔约国确保政府所有部门都根据《公约》中的定义来界定国家义务。

(5) To help avoid such loopholes with respect to crimes against humanity, draft article 6, paragraph 1, provides that each State shall take the necessary measures to ensure that crimes against humanity, as such, constitute offences under its criminal law.

(5) 为了帮助避免在危害人类罪问题上出现此类漏洞,第6条草案第1款规定各国应采取必要措施确保国家刑法规定危害人类罪本身构成犯罪。

Draft article 6, paragraphs 2 and 3 (discussed below), then further obligate the State to criminalize certain ways by which natural persons might engage in such crimes.

6条草案第23(讨论如下)则进一步规定了国家在此类罪行为自然人以某些方式实施时将这些方式定为犯罪的义务。

(6) Since the term crimes against humanity is defined in draft article 3, paragraphs 1 to 3, the obligation set forth in draft article 6, paragraph 1, requires that the crimes so defined are made offences under the States national criminal laws.

(6) 由于第3条草案第1至第3款界定了“危害人类罪”一词,第6条草案第1款规定的义务要求符合此种定义的罪行在国家的国内法中被定为犯罪。

While there might be some deviations from the exact language of draft article 3, paragraphs 1 to 3, so as to take account of terminological or other issues specific to any given State, such deviations should not result in qualifications or alterations that significantly depart from the meaning of crimes against humanity as defined in draft article 3, paragraphs 1 to 3.

虽然为了照顾任何具体国家可能有特定的术语或其他问题,措辞上可能与第3条草案第1至第3款的确切用语有所偏离,但这种偏离不应当造成严重脱离第3条草案第1至第3款所界定的危害人类罪含义的限定或改变。

The term crimes against humanity used in draft article 6 (and in subsequent draft articles), however, does not include the without prejudice clause contained in draft article 3, paragraph 4.

但是,第6条草案(及随后的各条款草案)中使用的“危害人类罪”一词并不包括第3条草案第4款具有的“不妨碍”条款。

While that clause recognizes the possibility of a broader definition of crimes against humanity in any international instrument or national law, for the purposes of these draft articles the definition of crimes against humanity is limited to draft article 3, paragraphs 1 to 3.

该款承认在任何国际文书或国内法中“危害人类罪”可能具有更广泛的定义,但就本条款草案而言,“危害人类罪”的定义限于第3条草案第1至第3款的范围。

(7) Like the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, many treaties in the areas of international humanitarian law, human rights and international criminal law require that a State party ensure that the prohibited conduct is an offence or punishable under its national law, though the exact wording of the obligation varies.

(7) 1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》一样,国际人道主义法、人权和国际刑法领域中的很多条约都要求缔约各国确保被禁止的行为在国内法中被定为“犯罪”或“处以惩罚”的行为,尽管关于这方面义务的措辞有所不同。

Some treaties, such as the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and the 1949 Geneva Conventions, contain an obligation to enact legislation, but the Commission viewed it appropriate to model draft article 6, paragraph 1, on more recent treaties, such as the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

有些条约,如1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》 和1949年《日内瓦四公约》 载有颁布“立法”的义务,但委员会认为,以较为近期的条约如1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》作为第6条草案第1款的模板是恰当的。

Committing, attempting to commit, assisting in or contributing to a crime against humanity

实施、企图实施、协助或促成危害人类罪

(8) Draft article 6, paragraph 2, provides that each State shall take the necessary measures to ensure that certain ways by which natural persons might engage in crimes against humanity are criminalized under national law, specifically: committing a crime against humanity; attempting to commit such a crime; and ordering, soliciting, inducing, aiding, abetting or otherwise assisting in or contributing to the commission or attempted commission of such a crime.

(8) 6条草案第2款规定,各国应采取必要措施确保自然人借以犯下危害人类罪的某些方式在国家法律中被定为犯罪,具体为:实施危害人类罪行,企图实施这种罪行,命令、怂恿、引诱、协助、教唆或以其他方式帮助或促成实施或企图实施这种罪行。

(9) In the context of crimes against humanity, a survey of both international instruments and national laws suggests that various types (or modes) of individual criminal responsibility are addressed.

(9) 考察表明,国际文书和国内法均就危害人类罪的各类(或各种形式)个人刑事责任作出了规定。

First, all jurisdictions that have criminalized crimes against humanity impose criminal responsibility upon a person who commits the offence (sometimes referred to in national law as direct commission, as perpetration of the act or as being a principal in the commission of the act).

首先,将“危害人类罪”定为犯罪的所有司法管辖区都规定“实施”罪行者(有的国内法称之为“直接”实施罪行者,有的称之为“犯下”罪行者,有的称之为实施罪行的“主犯”)都负有刑事责任。

For example, the Nürnberg Charter, in article 6, provided jurisdiction for the International Military Tribunal over persons who, acting in the interests of the European Axis countries, whether as individuals or as members of organizations, committed any of the following crimes.

例如,《纽伦堡宪章》第6条规定,国际军事法庭对“无论作为个人还是组织成员、为欧洲轴心国之利益行事而犯有任何下列罪行之人”具有管辖权。

Likewise, the Statutes of both the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda provided that a person who committed crimes against humanity shall be individually responsible for the crime.

同样,《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》 和《卢旺达问题国际刑事法庭规约》 也规定,凡“实施”危害人类罪的人“应当为该项犯罪负个人责任”。

The 1998 Rome Statute provides that: A person who commits a crime within the jurisdiction of the Court shall be individually responsible and liable for punishment and a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court if that person: (a) [c]ommits such a crime, whether as an individual [or] jointly with another.

1998年《罗马规约》规定,“实施本法院管辖权内的犯罪的人,应依照本规约的规定负个人责任,并受到处罚”,而且“有下列情形之一的人,应依照本规约的规定,对一项本法院管辖权内的犯罪负刑事责任,并受到处罚:(a) 单独[]伙同他人,实施这一犯罪。

Similarly, the instruments regulating the Special Court for Sierra Leone, the Special Panels for Serious Crimes in East Timor, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the Supreme Iraqi Criminal Tribunal and the Extraordinary African Chambers within the Senegalese Judicial System all provide for the criminal responsibility of a person who commits crimes against humanity. National laws that address crimes against humanity invariably criminalize the commission of such crimes.

同样,塞拉利昂问题特别法庭、 东帝汶重罪特别审判分庭、 柬埔寨法院特别法庭、 伊拉克最高刑事法庭、 塞内加尔司法系统内的非洲特别法庭 的规约文书均规定,“实施”危害人类罪的人负有刑事责任。

Treaties addressing other types of crimes also inevitably call upon States parties to adopt national laws proscribing commission of the offence.

针对其他类型罪行的条约也一概要求缔约国通过禁止直接犯下相关罪行的国内法。

For example, the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide provides for individual criminal responsibility for the commission of genocide.

例如,1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》规定“实施”灭绝种族罪须负个人刑事责任。

(10) Second, all such national or international jurisdictions, to one degree or another, also impose criminal responsibility upon a person who participates in the offence in some way other than commission of the offence.

(10) 第二,所有这些国内或国际司法管辖机构在某种程度上也规定以“实施”罪行以外的方式参与罪行的人承担刑事责任。

Such conduct may take the form of an attempt to commit the offence, or acting as an accessory or accomplice to the offence or an attempted offence.

这种行为可能采取“企图”实施犯罪的形式,或作为犯罪行为或未遂犯罪行为的“从犯”或“共犯”。

With respect to an attempt to commit the crime, the Statutes of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Special Court for Sierra Leone contained no provision for such responsibility.

关于“企图”实施犯罪,前南斯拉夫问题国际刑事法庭、卢旺达问题国际刑事法庭和塞拉利昂问题特别法庭规约均没有对这类责任做出规定。

In contrast, the 1998 Rome Statute provides for the criminal responsibility of a person who attempts to commit the crime, unless he or she abandons the effort or otherwise prevents completion of the crime.

相比之下,1998年《罗马规约》规定了企图实施犯罪者的刑事责任,除非此人放弃实施犯罪或以其他方式防止完成犯罪。

In the Banda and Jerbo case, a pre-trial chamber asserted that criminal responsibility for attempt requires that, in the ordinary course of events, the perpetrators conduct [would] have resulted in the crime being completed, had circumstances outside the perpetrators control not intervened.

在班达和杰宝案中,预审分庭指出,对未遂罪承担刑事责任的“前提是:若非不受犯罪人控制的外部环境干预,则犯罪人的行为在正常情况下本来会导致完成犯罪。”

(11) Third, with respect to accessorialresponsibility, such a concept is addressed in international instruments through various terms, such as ordering, soliciting, inducing, instigating, inciting, aiding and abetting, conspiracy to commit, being an accomplice to, participating in or joint criminal enterprise.

(11) 第三,关于“从犯”的责任,国际文书通过各种不同的术语界定这一概念,如“命令”、“唆使”、“引诱”、“煽动”、“鼓动”、“伙同作案”、“进行共谋”、“作为共犯”、“参与”或“共同犯罪活动”。

Thus, the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia provides: A person who planned, instigated, ordered, committed or otherwise aided and abetted in the planning, preparation or execution of a crime referred to in articles 2 to 5 of the present Statute, shall be individually responsible for the crime.

因此,《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》规定,“凡计划、教唆、命令、犯下或协助或煽动他人计划、准备或进行本规约第25条所指罪行的人应当为该项犯罪负个人责任”。

The Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda used virtually identical language.

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》使用的措词几乎如出一辙。

Both tribunals have convicted defendants for participation in such offences within their respective jurisdictions.

两个法庭均已就被告参与其各自管辖范围内的罪行将被告定罪。

Similarly, the instruments regulating the Special Court for Sierra Leone, the Special Panels for Serious Crimes in East Timor, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the Supreme Iraqi Criminal Tribunal and the Extraordinary African Chambers within the Senegalese Judicial System all provided for the criminal responsibility of a person who, in one form or another, participates in the commission of crimes against humanity.

同样,塞拉利昂问题特别法庭、 东帝汶重罪特别审判分庭、 柬埔寨法院特别法庭、 伊拉克最高刑事法庭 和塞内加尔司法系统内的非洲特别法庭 的文书均规定,以任何形式参与实施危害人类罪的人负有刑事责任。

(12) The 1998 Rome Statute provides for criminal responsibility if the person commits such a crime through another person, if the person [o]rders, solicits or induces the commission of the crime which in fact occurs or is attempted, if the person for the purpose of facilitating the commission of such a crime, aids, abets or otherwise assists in its commission or its attempted commission, including providing the means for its commission or if the person in any other way contributes to the commission or attempted commission of such a crime by a group of persons acting with common purpose, subject to certain conditions.

(12) 1998年《罗马规约》规定,如果某人“通过…另一人实施这一犯罪”,如果此人“命令、唆使、引诱实施这一犯罪,而该犯罪事实上是既遂或未遂的”,如果此人“为了便利实施这一犯罪,帮助、教唆或以其他方式协助实施或企图实施这一犯罪,包括提供犯罪手段”,或如果此人在符合某些条件的情况下“以任何其他方式支助以共同目的行事的团伙实施或企图实施这一犯罪”,则应负刑事责任。

The Commission decided to use the various terms set forth in the 1998 Rome Statute as the basis for the terms used in draft article 6, paragraph 2.

委员会决定采用1998年《罗马规约》中的各条措辞作为第6条草案第2款的基础。

(13) In these various international instruments, the related concepts of soliciting, inducing and aiding and abetting the crime are generally regarded as including planning, instigating, conspiring and, importantly, directly inciting another person to engage in the action that constitutes the offence.

(13) 在这些不同的国际文书中,“唆使”、“引诱”、“协助和教唆”犯罪的相关概念一般被视为包括策划、怂恿、图谋和重要的是直接煽动他人从事构成犯罪的行为。

Indeed, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide addresses not just the commission of genocide, but also [c]onspiracy to commit genocide, [d]irect and public incitement to commit genocide, an [a]ttempt to commit genocide and [c]omplicity in genocide.

事实上,《防止及惩治灭绝种族罪公约》不仅处理了灭绝种族罪的实施,而且还有“预谋灭绝种族”、“直接公然煽动灭绝种族”、“意图灭绝种族”和“共谋灭绝种族”。

The Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity broadly provides that: If any of the crimes mentioned in article I is committed, the provisions of this Convention shall apply to representatives of the State authority and private individuals who, as principals or accomplices, participate in or who directly incite others to the commission of any of those crimes, or who conspire to commit them, irrespective of the degree of completion, and to representatives of the State authority who tolerate their commission.

《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》的概括规定是:“遇犯有第一条所称各罪情事,本公约的规定适用于以正犯或从犯身份参加或直接煽动他人犯各该罪,或阴谋伙党犯各该罪的国家当局代表及私人,不问既遂的程度如何,并适用于容许犯此种罪的国家当局代表”。

(14) Further, the concept in these various instruments of ordering the crime differs from (and complements) the concept of command or other superior responsibility.

(14) 另外,这些不同文书中的“命令”犯罪这一概念不同于“指挥”或其他上级责任的概念,并补充了后者。

Here, ordering concerns the criminal responsibility of the superior for affirmatively instructing that action be committed that constitutes an offence.

在这里,“命令”涉及上级明确指示实施构成犯罪的行为的刑事责任。

In contrast, command or other superior responsibility concerns the criminal responsibility of the superior for a failure to act;

相比之下,指挥或其他上级责任涉及上级未采取行动的刑事责任;

specifically, in situations where the superior knew or had reason to know that subordinates were about to commit such acts or had done so, and the superior failed to take necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators.

具体而言,是上级知道或应当知道部下将有这种犯罪行为或者已经犯罪而上级没有采取合理的必要措施予以阻止或处罚犯罪者的情况。

(15) Treaties addressing crimes other than crimes against humanity typically provide for criminal responsibility of persons who participate in the commission of the offence, using broad terminology that does not seek to require States to alter the preferred terminology or modalities that are well settled in national law.

(15) 针对危害人类罪以外罪行的条约通常规定参与实施罪行者承担刑事责任,其使用的宽泛术语并不试图要求各国改变国内法中已牢固确立的首选术语或方式。

In other words, such treaties use general terms rather than detailed language, allowing States to spell out the precise details of the criminal responsibility through existing national statutes, jurisprudence and legal tradition.

换言之,这些条约使用通用术语而不是具体用语,使各国能够通过现有国家法规、判例或法律传统规定刑事责任的确切详情。

For example, the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance broadly provides: Each State Party shall take the necessary measures to hold criminally responsible at least [a]ny person who commits, orders, solicits or induces the commission of, attempts to commit, is an accomplice to or participates in an enforced disappearance.

例如,2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》一般性地规定:“各缔约国应采取必要措施,至少追究下列人员的刑事责任:…所有制造、指令、唆使或诱导制造或企图制造强迫失踪的人,以及同谋或参与制造强迫失踪的人”。

The language of draft article 6, paragraph 2, takes the same approach.

6条草案第2款采取了同样的办法。

Command or other superior responsibility

指挥责任或其他上级责任

(16) Draft article 6, paragraph 3, addresses the issue of command or other superior responsibility.

(16) 6条草案第3款处理的是指挥官或其他上级人员的责任问题。

In general, this paragraph provides that superiors are criminally responsible for crimes against humanity committed by subordinates, in circumstances where the superior has engaged in a dereliction of duty with respect to the subordinates conduct.

该款一般性地规定,如果上级人员对下属的行为失职,则应对下属实施的危害人类罪负刑事责任。

(17) International jurisdictions that have addressed crimes against humanity impute criminal responsibility to a military commander or other superior for an offence committed by subordinates in certain circumstances.

(17) 处理了危害人类罪的国际司法管辖机构将下级在某些情况下实施罪行的刑事责任归咎于其军事指挥官或其他上级。

Notably, the Nürnberg and Tokyo tribunals used command responsibility with respect to both military and civilian commanders, an approach that influenced later tribunals.

值得注意的是,纽伦堡和东京法庭针对军事和文职指挥官均运用了指挥责任概念,这一做法影响到后来的法庭。

As indicated by a trial chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Prosecutor v. Alfred Musema: As to whether the form of individual criminal responsibility referred to under Article 6(3) of the [International Criminal Tribunal for Rwanda] Statute also applies to persons in both military and civilian authority, it is important to note that during the Tokyo Trials, civilian authorities were convicted of war crimes under this principle.

正如卢旺达问题国际刑事法庭审判分庭在检察官诉Alfred Musema案中所述,“对于《[卢旺达问题国际刑事法庭]规约》第6条第3款中所述个人刑事责任的形式是否也适用于军事和文职当局人员,必须注意的是,在东京审判期间,根据这项原则宣判文职当局犯有战争罪行”。

(18) The Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia provides that: The fact that any of the acts referred to in articles 2 to 5 of the present Statute was committed by a subordinate does not relieve his superior of criminal responsibility if he knew or had reason to know that the subordinate was about to commit such acts or had done so and the superior failed to take the necessary and reasonable measures to prevent such acts or to punish the perpetrators thereof.

(18) 《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》规定:“如果一个部下犯下本《规约》第25条所指的任何行为,而他的上级知道或应当知道部下将有这种犯罪行为或者已经犯罪而上级没有采取合理的必要措施予以阻止或处罚犯罪者,则不能免除该上级的刑事责任”。

Several defendants were convicted by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia on such a basis.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭以此为依据将若干名被告定罪。

The same language appears in the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, which also convicted several defendants on such a basis.

同样的措辞出现在卢旺达问题国际刑事法庭规约中, 该法庭也以同样依据将几名被告定罪。

Similar language appears in the instruments regulating the Special Court for Sierra Leone, the Special Tribunal for Lebanon, the Special Panels for Serious Crimes in East Timor, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the Supreme Iraqi Criminal Tribunal and the Extraordinary African Chambers within the Senegalese Judicial System.

类似的措词出现在塞拉利昂问题特别法庭、黎巴嫩问题特别法庭、东帝汶重罪特别审判分庭、柬埔寨法院特别法庭、伊拉克最高刑事法庭 和塞内加尔司法系统内的非洲特别法庭 的规范文书中。

(19) Article 28 of the 1998 Rome Statute contains a detailed standard by which criminal responsibility applies to a military commander or person effectively acting as a military commander with regard to the acts of others.

(19) 1998年《罗马规约》第二十八条载有将对他人行为的刑事责任适用于军事指挥官或以军事指挥官身份有效行事的人的详细标准。

As a general matter, criminal responsibility arises when: (a) there is a relationship of subordination;

一般而言,在下列情况下会发生刑事责任:(a) 有从属关系;

(b) the commander knew or should have known that his or her subordinates were committing or about to commit the offence;

(b) 指挥官知道或本应知道他的部下正在实施或即将实施罪行;

and (c) the commander failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress their commission or to submit the matter for investigation and prosecution.

(c) 指挥官未采取在其权力范围内的一切必要而合理的措施,防止或制止这些犯罪的实施,或报请就此事进行调查和起诉。

This standard has begun influencing the development of command responsibility in national legal systems, both in the criminal and civil contexts.

这一标准已经开始在刑事和民事两方面对“指挥责任”在国内法律体系中的发展产生影响。

Article 28 also addresses the issue of other superior and subordinate relationships arising in a non-military or civilian context.

第二十八条还论及非军事或文职方面出现的“上下级关系”问题。

Such superiors include civilians that lead but are not embedded in military activities.

这种上级包括“担任领导”但不“参与”军事活动的文官。

Here, criminal responsibility arises when: (a) there is a relationship of subordination;

在这里,在下列情况下会发生刑事责任:(a) 有从属关系;

(b) the civilian superior knew or consciously disregarded information regarding the offences;

(b) 文职上级知道或有意忽视关于罪行的信息;

(c) the offences concerned activities that were within the effective responsibility and control of the superior;

(c) 罪行涉及该上级人员有效负责和控制的活动;

and (d) the superior failed to take all necessary and reasonable measures within his or her power to prevent or repress commission of all the offences or to submit the matter for investigation and prosecution.

(d) 上级未采取在其权力范围内的一切必要而合理的措施,防止或制止所有这些罪行的实施,或报请就此事进行调查和起诉。

(20) A trial chamber of the International Criminal Court applied this standard when convicting Jean-Pierre Bemba Gombo in March 2016 of crimes against humanity.

(20) 国际刑事法院的一个审判分庭于20163月判定Jean-Pierre Bemba Gombo有罪时适用了这一标准。

Among other things, the trial chamber found that Mr. Bemba was a person effectively acting as a military commander who knew that the Mouvement de Libération du Congo forces under his effective authority and control were committing or about to commit the crimes charged.

除其他外,审判分庭认定,Bemba先生实际上是以军事指挥官身份行事的人,他当时知道在他有效领导和控制之下的刚果解放运动武装正在或将要实施所控告的罪行。

Additionally, the trial chamber found that Mr. Bemba failed to take all necessary and reasonable measures to prevent or repress the commission of crimes by his subordinates during military operations in 2002 and 2003 in the Central African Republic or to submit the matter to the competent authorities after crimes were committed.

另外,审判分庭认定,Bemba先生未采取一切必要和合理的措施防止或压制部下20022003年在中非共和国的军事行动中实施犯罪,或在罪行实施之后将此事报告主管当局。

(21) National laws also often contain this type of criminal responsibility for war crimes, genocide and crimes against humanity, but differing standards are used.

(21) 国内法也经常载有关于战争罪、灭绝种族罪和危害人类罪的这类刑事责任规定,但使用的标准有所不同。

Moreover, some States have not developed such a standard in the context of crimes against humanity.

另外,有些国家没有就危害人类罪制订出此种标准。

For these reasons, the Commission viewed it appropriate to elaborate a clear standard so as to encourage harmonization of national laws on this issue.

出于这些原因,委员会认为,为了鼓励有关这一问题的国内法取得一致,拟订一条清楚的标准是恰当的。

To that end, draft article 6, paragraph 3, is modelled on the standard set forth in the 1998 Rome Statute.

为此目的,第6条草案第3款是以1998年《罗马规约》规定的标准为模板起草的。

(22) Treaties addressing offences other than crimes against humanity also often acknowledge an offence in the form of command or other superior responsibility.

(22) 针对危害人类罪之外的其他罪行的条约也经常确认以指挥官或其他上级人员责任为形式的犯罪。

Superior orders

上级命令

(23) Draft article 6, paragraph 4, provides that each State shall take the necessary measures to ensure that the fact that an offence referred to in the article was committed pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, is not a ground for excluding the criminal responsibility of a subordinate.

(23) 6条草案第4款规定,各国应采取必要措施确保国家刑法规定,依照政府或者军事或文职上级的命令实施本条所述罪行的事实不成为免除下级刑事责任的理由。

(24) All jurisdictions that address crimes against humanity provide grounds for excluding substantive criminal responsibility to one degree or another.

(24) 所有处理危害人类罪的司法管辖机构均在一定程度上允许依据某些理由免除实质性刑事责任。

For example, most jurisdictions preclude criminal responsibility if the alleged perpetrator suffered from a mental disease that prevented the person from appreciating the unlawfulness of his or her conduct.

例如,如果被指控施害者患有精神疾病,无法认识到其行为是非法的,则大多数司法管辖机构会免除其刑事责任。

Some jurisdictions provide that a state of intoxication also precludes criminal responsibility, at least in some circumstances.

有些司法管辖机构规定,至少在某些情况下,也免除处于醉酒或药物麻醉状态者的刑事责任。

The fact that the person acted in self-defence may also preclude responsibility, as may duress resulting from a threat of imminent harm or death.

为自卫采取的行动以及因直接伤害或死亡的威胁带来的胁迫所采取的行动也可以免负责任。

In some instances, the person must have achieved a certain age to be criminally responsible.

在有些情况下,当事人必须达到一定的年龄,才须负刑事责任。

The exact grounds vary by jurisdiction and, with respect to national systems, are usually embedded in that jurisdictions approach to criminal responsibility generally, not just in the context of crimes against humanity.

各司法管辖机构允许提出的确切理由各不相同。 就国内制度而言,这些理由通常适用于该司法管辖机构处理刑事责任的一般做法,而并不单单针对危害人类罪。

(25) At the same time, most jurisdictions that address crimes against humanity provide that perpetrators of such crimes cannot invoke as a defence to criminal responsibility that they were ordered by a superior to commit the offence.

(25) 与此同时,大多数处理危害人类罪的司法管辖机构规定,犯下这类罪行的人不能以上级命令他们犯下该罪行作为辩护理由。

Article 8 of the Nürnberg Charter provides: The fact that the Defendant acted pursuant to order of his Government or of a superior shall not free him from responsibility, but may be considered in mitigation of punishment if the Tribunal determines that justice so requires.

《纽伦堡宪章》第八条规定:“被告不得因按照政府或上级命令犯罪而免除刑事责任,但如法庭认为符合公正审判之需要时,此种情况于刑罚之减轻上得加以考虑”。

Consistent with article 8, the International Military Tribunal found that the fact that a soldier was ordered to kill or torture in violation of the international law of war has never been recognized as a defense to such acts of brutality.

因此,国际军事法庭按照第八条认定:“士兵按照命令违反国际战争法而杀人或实施酷刑,从未被承认是实施此种暴行的理由”。

Likewise, article 6 of the Charter of the Tokyo Tribunal provided: Neither the official position, at any time, of an accused, nor the fact that an accused acted pursuant to order of his government or of a superior shall, of itself, be sufficient to free such accused from responsibility for any crime with which he is charged, but such circumstances may be considered in mitigation of punishment if the Tribunal determines that justice so requires.

与此相似,《东京法庭宪章》第六条规定:“被告在任何时期所曾任之官职,以及被告系遵从其政府或上级长官之命令而行动之事实,均不足以免除其被控所犯任何罪行之责任。 但如法庭认为符合公正审判之需要时,此种情况于刑罚之减轻上得加以考虑”。

(26) While article 33 of the 1998 Rome Statute allows for a limited superior orders defence, it does so exclusively with respect to war crimes;

(26) 虽然1998年《罗马规约》第三十三条允许以上级命令为由作出有限辩护,但仅针对战争罪;

orders to commit acts of genocide or crimes against humanity do not fall within the scope of the defence.

实施种族灭绝行为或危害人类罪的命令不属于该辩护规定的范围。

The instruments regulating the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Special Court for Sierra Leone, the Special Tribunal for Lebanon, the Special Panels for Serious Crimes in East Timor, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the Supreme Iraqi Criminal Tribunal and the Extraordinary African Chambers within the Senegalese Judicial System all similarly exclude superior orders as a defence.

规范前南斯拉夫问题国际刑事法庭、卢旺达问题国际刑事法庭、塞拉利昂问题特别法庭、黎巴嫩问题特别法庭、东帝汶重罪特别审判分庭、柬埔寨法院特别法庭、伊拉克最高刑事法庭 和塞内加尔司法系统内的非洲特别法庭 的文书中均同样不允许将上级命令作为辩护理由。

While superior orders are not permitted as a defence to prosecution for an offence, some of the international and national jurisdictions mentioned above allow orders from a superior to serve as a mitigating factor at the sentencing stage.

虽然不允许将上级命令作为犯罪诉讼的辩护理由,但上述一些国际和国家司法管辖机构允许在量刑阶段将上级命令作为一种减刑因素。

(27) Such exclusion of superior orders as a defence exists in a range of treaties addressing crimes, such as: the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; the 1985 Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture; the 1994 Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons;

(27) 一系列针对犯罪的条约中均做出了此类不允许将上级命令作为辩护理由的规定,例如:1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、1985年《美洲防止和惩处酷刑公约》、1994年《美洲被迫失踪人士公约》 和2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》。

and the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. In the context of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Committee against Torture has criticized national legislation that permits such a defence or is ambiguous on the issue.

关于1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》,禁止酷刑委员会批评了允许以此作为辩护理由的国家立法或在此问题上暧昧不清的国家立法。

In some instances, the problem arises from the presence in a States national law of what is referred to as a due obedience defence.

在某些情况下,问题源于一国的国内法允许以所谓“正当服从”作为辩护理由。

Official position

公职

(28) Draft article 6, paragraph 5, provides that the fact that the offence was committed by a person holding an official position does not exclude substantive criminal responsibility.

(28) 6条草案第5款规定,罪行“由担任公职的人实施”这一事实,不排除实质上的刑事责任。

The inability to assert the existence of an official position as a substantive defence to criminal responsibility before international criminal tribunals is a well-established principle of international law.

在国际刑事法庭不得以公职的存在作为刑事责任的实质性辩护理由,这是一项牢固确立的国际法原则。

The Nürnberg Charter provided: The official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, shall not be considered as freeing them from responsibility or mitigating punishment.

《纽伦堡宪章》规定:“被告的官方地位,无论是国家元首还是政府部门的负责官员,不得被视为免除其责任或减轻刑罚的因素”。

The Commissions 1950 Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal provided: The fact that a person who committed an act which constitutes a crime under international law [i.e., crimes against humanity, crimes against peace, and war crimes] acted as Head of State or responsible Government official does not relieve him from responsibility under international law.

经《纽伦堡法庭宪章》和《法庭判决书》确认的委员会1950年《国际法原则》规定:“从事构成国际法所涉犯罪行为[即危害人类罪、破坏和平罪及战争罪]的人是作为国家元首或政府负责官员而采取行动的事实,不能免除其根据国际法承担的责任。

The Tokyo Charter provided: Neither the official position, at any time, of an accused, nor the fact that an accused acted pursuant to order of his government or of a superior shall, of itself, be sufficient to free such accused from responsibility for any crime with which he is charged, but such circumstances may be considered in mitigation of punishment if the Tribunal determines that justice so requires.

”。 《东京宪章》规定:“被告在任何时期所曾任之官职,以及被告系遵从其政府或上级长官之命令而行动之事实,均不足以免除其被控所犯任何罪行之责任。 但如法庭认为符合公正审判之需要时,此种情况于刑罚之减轻上得加以考虑”。

(29) The Commissions 1954 draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind provided: The fact that a person acted as Head of State or as responsible government official does not relieve him of responsibility for committing any of the offences defined in this Code.

(29) 委员会的1954年《危害人类和平及安全治罪法草案》规定:“个人以国家元首或政府首脑的身份行事的事实,不能免除其犯下本法案所规定的任何罪行的责任”。

The Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind provided: The official position of an individual who commits a crime against the peace and security of mankind, even if he acted as head of State or Government, does not relieve him of criminal responsibility or mitigate punishment.

委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》规定:“实施危害人类和平及安全罪行的个人,即便是以国家元首或政府首脑的身份行事,其官职也不能使其免除刑事责任或减轻处罚。”

The 1998 Rome Statute provides: This Statute shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity.

1998年《罗马规约》规定:“本规约对任何人一律平等适用,不得因官方身份而差别适用。

In particular, official capacity as a Head of State or Government, a member of a Government or parliament, an elected representative or a government official shall in no case exempt a person from criminal responsibility under this Statute, nor shall it, in and of itself, constitute a ground for reduction of sentence.

特别是作为国家元首或政府首脑、政府成员或议会议员、选任代表或政府官员的官方身份,在任何情况下都不得免除个人根据本规约所负的刑事责任,其本身也不得构成减轻刑罚的理由”。

(30) The inability to use official position as a substantive defence to criminal responsibility is also addressed in some treaties relating to national criminal jurisdiction.

(30) 有关国家刑事管辖权的一些条约也处理了不得利用公职作为刑事责任实质性辩护理由的问题。

For example, the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, provides that individuals shall be punished, whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals.

例如1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》规定:“无论其为依宪法负责的统治者、公务员或私人,均应惩治之”。

The 1973 Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid provides that [i]nternational criminal responsibility shall apply to representatives of the State, whether residing in the territory of the State in which the acts are perpetrated or in some other State.

1973《禁止并惩治种族隔离罪行公约》规定,国家代表“…即应负国际罪责,不论是住在行为发生地的国家的领土内或其他国家”。

(31) In the light of such precedents, the Commission deemed it appropriate to include paragraph 5, which provides that each State shall take the necessary measures to ensure that, under its criminal law, the fact that an offence referred to in this draft article was committed by a person holding an official position is not a ground for excluding criminal responsibility.

(31) 鉴于此类先例,委员会认为列入第5款是适宜的,其中规定“各国应采取必要措施,确保根据国家刑法,本条草案所述罪行由担任公职的人实施的事实不成为免除刑事责任的理由”。

For the purposes of the present draft articles, paragraph 5 means that an alleged offender cannot raise the fact of his or her official position as a substantive defence so as to negate any criminal responsibility.

为本条款草案的目的,第5款意味着,被控犯罪者不能以他或她担任公职的事实作为实质性辩护理由,借以否定任何刑事责任。

By contrast, paragraph 5 has no effect on any procedural immunity that a foreign State official may enjoy before a national criminal jurisdiction, which continues to be governed by conventional and customary international law.

相形之下,第5款对于外国国家官员面对国家或刑事管辖可能享有的任何程序性豁免没有影响,这仍然是由协定国际法和习惯国际法决定的事务。

Further, paragraph 5 is without prejudice to the Commissions work on the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

此外,第5款不妨碍委员会关于“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题的工作。

(32) The Commission did not find it necessary to include language in paragraph 5 specifying that ones official position cannot be raised as a ground for mitigation or reduction of sentence, because the issue of punishment is addressed in draft article 6, paragraph 7. According to that paragraph, States are required, in all circumstances, to ensure that crimes against humanity be punishable by appropriate penalties that take into account their grave nature.

(32) 委员会认为没有必要在第5款中列入措词,具体规定某人担任公职不能作为减弱或减轻刑罚的理由,因为刑罚问题是在第6条草案第7款中处理的,根据该款,对危害人类罪,各国必须在所有情况下确保考虑到罪行的严重性,处以适当的惩罚。

Such language should be understood as precluding the invoking of official position as a ground for mitigation or reduction of sentence.

这种措辞应理解为排除了援引公职地位作为减弱或减轻刑罚的理由的可能。

Statutes of limitations

时效

(33) One possible restriction on the prosecution of a person for crimes against humanity in national law concerns the application of a statute of limitations (or period of prescription), meaning a rule that forbids prosecution of an alleged offender for a crime that was committed more than a specified number of years prior to the initiation of the prosecution.

(33) 国内法中就危害人类罪起诉个人可能受到的一种限制是适用“时效”(“时效期限”),即禁止就早于开始起诉前特定年数的犯罪对被指控罪犯提出起诉。

Draft article 6, paragraph 6, provides that each State shall take the necessary measures to ensure that the offences referred to in the draft article shall not be subject to any statute of limitations.

6条草案第6款规定,各国应采取必要措施确保该条草案所述罪行不应受到任何时效限制。

(34) No rule on statute of limitations with respect to international crimes, including crimes against humanity, was established in the Nürnberg or Tokyo Charters, or in the constituent instruments of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda or the Special Court for Sierra Leone.

(34) 《纽伦堡宪章》或《东京宪章》或前南斯拉夫问题国际刑事法庭、卢旺达问题国际刑事法庭或塞拉利昂问题特别法庭的组成文书都没有就国际罪行(包括危害人类罪)规定时效规则。

In contrast, Control Council Law No. 10, adopted in December 1945 by the Allied Control Council for Germany to ensure the continued prosecution of alleged offenders, provided that in any trial or prosecution for crimes against humanity (as well as war crimes and crimes against the peace) the accused shall not be entitled to the benefits of any statute of limitation in respect to the period from 30 January 1933 to 1 July 1945.

相形之下,占领德国的盟国在194512月为确保继续起诉被指控罪犯通过了管制委员会第10号法令,规定在任何关于危害人类罪(以及战争罪和危害和平罪)的审判或起诉中,“被告无权获益于任何有关1933130日至194571日期间的时效限制”。

Likewise, the 1998 Rome Statute expressly addresses the matter, providing that: The crimes within the jurisdiction of the Court shall not be subject to any statute of limitations.

与此相似,1998年《罗马规约》明确处理了这一问题,规定“本法院管辖权内的犯罪不适用任何时效”。

The drafters of the 1998 Rome Statute strongly supported this provision as applied to crimes against humanity.

1998年《罗马规约》的起草人坚决支持对危害人类罪适用这一规定。

Similarly, the Law on the Establishment of Extraordinary Chambers in Cambodia, the Supreme Iraqi Criminal Tribunal and the East Timor Tribunal Charter all explicitly defined crimes against humanity as offences for which there is no statute of limitations.

同样,《设立柬埔寨法院特别法庭法》以及伊拉克最高刑事法庭和东帝汶重罪特别审判分庭的规范文书都明确界定危害人类罪是不适用时效的罪行。

(35) With respect to whether a statute of limitations may apply to the prosecution of an alleged offender in national courts, in 1967 the General Assembly noted that the application to war crimes and crimes against humanity of the rule of municipal law relating to the period of limitation for ordinary crimes is a serious concern to world public opinion, since it prevents the prosecution and punishment of persons responsible for those crimes.

(35) 关于时效是否可在国内法院适用于对被指控罪犯的起诉,联合国大会1967年指出,“国内法关于普通罪行之时效规则适用于战争罪及危害人类罪,为世界舆论极感忧虑之事,因其足以防止诉究与惩治犯该罪之人”。

The following year, States adopted the Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity, which requires State parties to adopt any legislative or other measures necessary to ensure that statutory or other limitations shall not apply to the prosecution and punishment of these two types of crimes.

次年,各国通过了《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》,规定缔约方采取“必要立法或其他措施,以确保法定或他种时效不适用于(这两类罪行)之追诉权及行刑权”。

Similarly, in 1974, the Council of Europe adopted the European Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitation to Crimes against Humanity and War Crimes, which uses substantially the same language.

同样,欧洲委员会1974年通过了《危害人类罪和战争罪不适用法定时效欧洲公约》,采用的措辞大体相同。

At present, there appears to be no State with a law on crimes against humanity that also bars prosecution after a period of time has elapsed.

目前看来,没有一个国家有禁止在一段时间后提出起诉的危害人类罪相关法律。

Rather, numerous States have specifically legislated against any such limitation.

相反,众多国家还专门立法反对此类限制。

(36) Many treaties addressing crimes in national law other than crimes against humanity have not contained a prohibition on a statute of limitations.

(36) 许多处理国内法其他罪行的条约没有载列禁止时效的规定。

For example, the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment contains no prohibition on the application of a statute of limitations to torture-related offences.

例如,1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》就没有载列禁止对酷刑相关罪行适用时效的规定。

Even so, the Committee against Torture has stated that, taking into account their grave nature, such offences should not be subject to any statute of limitations.

即使如此,禁止酷刑委员会声明,考虑到此类罪行的严重性质,这些罪行不应受到任何时效限制。

Similarly, while the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights does not directly address the issue, the Human Rights Committee has called for the abolition of statutes of limitations in relation to serious violations of the Covenant.

与此相似,虽然1966年《公民权利和政治权利国际公约》 没有直接论及这一问题,但人权事务委员会呼吁对严重违反该《公约》的罪行取消时效限制。

In contrast, the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance does address the issue of statutes of limitations, providing that: A State Party which applies a statute of limitations in respect of enforced disappearance shall take the necessary measures to ensure that the term of limitation for criminal proceedings: (a) Is of long duration and is proportionate to the extreme seriousness of this offence.

与此不同的是,2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》确实谈到时效问题,规定:“对强迫失踪案件实行诉讼时效的缔约国,应采取必要措施,确保对刑事诉讼的时效…有较长的时段,并与此种犯罪的极端严重性相称”。

The travaux préparatoires of the Convention indicate that this provision was intended to distinguish between those offences that might constitute a crime against humanity for which there should be no statute of limitations and all other offences under the Convention.

《公约》的准备工作材料表明,这一条款旨在区分两类罪行,一是可能构成危害人类罪的罪行,此类罪行不应有时效限制,二是《公约》规定的所有其他罪行。

Appropriate penalties

适当惩罚

(37) Draft article 6, paragraph 7, provides that each State shall ensure that the offences referred to in the article shall be punishable by appropriate penalties that take into account the grave nature of the offences.

(37) 6条草案第7款规定,各国应确保对该条草案所述罪行应考虑到罪行的严重性处以适当的惩罚。

(38) The Commission provided in its 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind that: An individual who is responsible for a crime against the peace and security of mankind shall be liable to punishment. The punishment shall be commensurate with the character and gravity of the crime.

(38) 国际法委员会在1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》中规定,“应对危害人类和平及安全罪行负责的个人应该受到与该罪行的性质和严重性相称的惩罚”。

The commentary further explained that the character of a crime is what distinguishes that crime from another crime The gravity of a crime is inferred from the circumstances in which it is committed and the feelings which impelled the author.

评注进一步解释说,“某一罪行的特性是它有别于另一罪行的性质…,某一罪行的严重性是从实行该罪行的情况和促使案犯犯罪的意图加以推论的”。

Thus, while the criminal act is legally the same, the means and methods used differ, depending on varying degrees of depravity and cruelty. All of these factors should guide the court in applying the penalty.

因此,“虽然从法律上说同样是罪行,所使用的手段和方法却因堕落和残忍的程度不同而有所不同”。

(39) To the extent that an international court or tribunal has jurisdiction over crimes against humanity, the penalties attached to such an offence may vary, but are expected to be appropriate given the gravity of the offence.

(39) 在国际法院或法庭对危害人类罪有管辖权的情形下,对此类罪行适用的惩罚可能是不同的,但要求其与罪行的严重性相称。

The Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia provides that: The penalty imposed by the Trial Chamber shall be limited to imprisonment.

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》规定,“审判分庭判处的刑罚只限于监禁。

In determining the terms of imprisonment, the Trial Chambers shall have recourse to the general practice regarding prison sentences in the courts of the former Yugoslavia.

审判分庭在决定监禁期限时应诉诸前南斯拉夫法庭适用的徒刑惯例”。

Furthermore, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is to take into account such factors as the gravity of the offence and the individual circumstances of the convicted person.

此外,前南斯拉夫问题国际刑事法庭应“考虑到像罪行的严重性和被定罪者的个人情况这样的因素”。

The Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda includes identical language, except that recourse is to be had to the general practice regarding prison sentences in the courts of Rwanda.

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》有相同的措辞,区别是应诉诸“卢旺达问题法庭适用的徒刑惯例”。

Even for convictions for the most serious crimes of international concern, this can result in a wide range of sentences.

即便是对国际社会关注的最严重国际罪行的定罪,这也可能导致各种量刑结果。

Article 77 of the 1998 Rome Statute also allows for flexibility of this kind, by providing for a term of imprisonment of up to 30 years or life imprisonment when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person.

1998年《罗马规约》第七十七条也考虑到这种灵活性,规定最高不超过三十年的有期徒刑或无期徒刑,“以犯罪极为严重和被定罪人的个人情况而证明有此必要的情形为限”。

Similar formulations may be found in the instruments regulating the Special Court for Sierra Leone, the Special Tribunal for Lebanon, the Special Panels for Serious Crimes in East Timor, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the Supreme Iraqi Criminal Tribunal, and the Extraordinary African Chambers within the Senegalese Judicial System.

在塞拉利昂问题特别法庭、黎巴嫩问题特别法庭、东帝汶重罪特别审判分庭、柬埔寨法院特别法庭、伊拉克最高刑事法庭 和塞内加尔司法系统内的非洲特别法庭 的规范文书中,都可发现类似的表述。

Likewise, to the extent that a national jurisdiction has criminalized crimes against humanity, the penalties attached to such an offence may vary, but are expected to be commensurate with the gravity of the offence.

同样,在国家司法管辖机构把危害人类罪定为刑事犯罪的情形下,对此类罪行适用的惩罚也可能是不同的,但要求其与罪行的严重性相称。

(40) International treaties addressing crimes do not dictate to States parties the penalties to be imposed (or not to be imposed) but, rather, allow them the discretion to determine the punishment, based on the circumstances of the particular offender and offence.

(40) 针对犯罪的国际条约没有规定缔约国应施加(或不施加)什么惩罚,而是由缔约国自由裁量,依据特定犯罪者和罪行的情况,决定施加的惩罚。

The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide simply calls for effective penalties for persons guilty of genocide or any of the other acts enumerated

1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》仅规定,“对于犯灭绝种族罪或有[]所列其他行为之一者尤应规定有效的惩治”。

. The 1949 Geneva Conventions also provide a general standard and leave to individual States the discretion to set the appropriate punishment, by simply requiring: The High Contracting Parties [to] undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for any of the grave breaches of the present Convention … ”.

1949年日内瓦四公约也规定了一条普遍性标准,但赋予各国制订恰当处罚的自由裁量权,仅规定“各缔约国担任制定必要之立法,俾对于[本身犯有或令人犯有下条所列之]严重破坏本公约之行为之人,处以有效之刑事制裁”。

More recent treaties addressing crimes in national legal systems typically indicate that the penalty should be appropriate.

较近期的有关国家法律制度所定罪行的条约通常规定,惩罚应是“适当的”。

Although the Commission initially proposed the term severe penalties for use in its draft articles on diplomatic agents and other protected persons, the term appropriate penalties was instead used by States in the 1973 Convention on the Prevention and Punishment of Crimes Against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents.

虽然委员会最初提议在其关于外交代表和其他应受保护人员的条款草案中使用“严厉惩罚”一词,但实际上各国在1973年《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》中使用了“适当的惩罚”。

That term has served as a model for subsequent treaties.

这一术语成为后续各项条约的模板。

At the same time, the provision on appropriate penalties in the 1973 Convention was accompanied by language calling for the penalty to take into account the grave nature of the offence.

同时,在1973年《公约》中,除规定“适当的惩罚”外,还呼吁在确定如何惩罚时考虑到罪行的“严重性”。

The Commission commented that such a reference was intended to emphasize that the penalty should take into account the important world interests at stake in punishing such an offence.

委员会评论说,这样的提法意在强调在惩治此类犯罪时,处罚措施应考虑到其中所涉的重要“全球利益”。

Since 1973, this approach that each State Party shall make these offences punishable by the appropriate penalties which take into account their grave nature” — has been adopted for numerous treaties, including the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

1973年以来,每一“缔约国应按照这类罪行的严重性处以适当的惩罚”这一处理办法已被众多条约采纳,其中包括1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》。

In some treaties, the issue of gravity is expressed using terms such as extreme seriousness, serious nature or extreme gravity of the offences.

一些条约使用罪行的“极端严重性”、“严重性”或“极端严峻性”等词语来表述严重性问题。

Legal persons

法人

(41) Paragraphs 1 to 7 of draft article 6 are directed at criminal liability of offenders who are natural persons, although the term natural is not used, which is consistent with the approach taken in treaties addressing crimes.

(41) 6条草案第1至第7款涉及自然人的刑事责任,虽然按照关于罪行的条约的一贯做法,没有使用“自然人”一词。

Paragraph 8, in contrast, addresses the liability of legal persons for the offences referred to in draft article 6.

8款则涉及“法人”对第6条草案所指罪行的责任。

(42) Criminal liability of legal persons has become a feature of the national laws of many States in recent years, but it is still unknown in many other States.

(42) 近年来,法人的刑事责任已成为许多国家国内法的一个重点,但在许多其他国家仍然很陌生。

In States where the concept is known, such liability sometimes exists with respect to international crimes.

存在这一概念的国家中,在国际罪行方面有时存在这种责任。

Acts that can lead to such liability are, of course, committed by natural persons, who act as officials, directors, officers, or through some other position or agency of the legal person.

可导致这种责任的行为当然是自然人以公务员、指挥官、军官身份所为,或通过其他一些法人职位或机构犯下的。

Such liability, in States where the concept exists, is typically imposed when the offence at issue was committed by a natural person on behalf of or for the benefit of the legal person.

存在这一概念的国家中,通常是在自然人代表法人或为了法人的利益犯下相关罪行时,加诸此种责任。

(43) Criminal liability of legal persons has not featured significantly to date in the international criminal tribunals.

(43) 迄今为止,国际刑事法庭尚未太多地涉及法人的刑事责任。

The Nürnberg Charter, in articles 9 and 10, authorized the International Military Tribunal to declare any group or organization as a criminal organization during the trial of an individual, which could lead to the trial of other individuals for membership in the organization.

《纽伦堡宪章》第9和第10条授权国际军事法庭在审判个人期间宣布任何团体或组织为犯罪组织,这可能导致对作为该组织成员的其他个人的审判。

In the course of the Tribunals proceedings, as well as subsequent proceedings under Control Council Law No. 10, a number of such organizations were so designated, but only natural persons were tried and punished.

在纽伦堡军事法庭的诉讼中,以及根据管制委员会第10号法令进行的后续诉讼中,认定了许多这类组织,但只有自然人受到审判和惩罚。

The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and International Criminal Tribunal for Rwanda did not have criminal jurisdiction over legal persons, nor does the Special Court for Sierra Leone, the Special Panels for Serious Crimes in East Timor, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the Supreme Iraqi Criminal Tribunal, or the Extraordinary African Chambers within the Senegalese Judicial System.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭对法人没有刑事管辖权,塞拉利昂问题特别法庭、东帝汶重罪特别审判分庭、柬埔寨法院特别法庭、伊拉克最高刑事法庭以及塞内加尔司法系统内的非洲特别法庭对法人也没有刑事管辖权。

The drafters of the 1998 Rome Statute noted that [t]here is a deep divergence of views as to the advisability of including criminal responsibility of legal persons in the Statute and, although proposals for inclusion of a provision on such responsibility were made, the 1998 Rome Statute ultimately did not contain such a provision.

1998年《罗马规约》的起草者指出,“对于规约是否应包括法人刑事责任的问题存在重大分歧”, 虽然有人提议列入一项关于法人刑事责任的规定,但1998年《罗马规约》最终并未载入此类规定。

(44) Liability of legal persons also has not been included in many treaties addressing crimes at the national level, including: the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide;

(44) 许多关于国家一级罪行的条约也没有列入法人的责任,包括:1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》、

the 1949 Geneva Conventions;

1949年日内瓦四公约、

the 1970 Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft;

1970年《关于制止非法劫持航空器的公约》、

the 1973 Convention on the Prevention and Punishment of Crimes Against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents;

1973年《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》、

the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment;

1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、

the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings;

1997年《制止恐怖主义爆炸的国际公约》、

and the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》。

The Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind only addressed the criminal responsibility of an individual.

委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》仅涉及“个人”的刑事责任。

(45) On the other hand, the 2014 African Union protocol amending the statute of the African Court of Justice and Human Rights, though not yet in force, provides jurisdiction to the reconstituted African Court over legal persons for international crimes, including crimes against humanity.

(45) 另一方面,修正《非洲司法和人权法院章程》的2014年非洲联盟议定书虽然尚未生效,但是授予了新设立的非洲法院对法人的国际罪行、包括危害人类罪的管辖权。

Further, although criminal jurisdiction over legal persons (as well as over crimes against humanity) is not expressly provided for in the statute of the Special Tribunal for Lebanon, the Tribunals Appeals Panel concluded in 2014 that the Tribunal had jurisdiction to prosecute a legal person for contempt of court.

此外,《黎巴嫩问题特别法庭规约》虽然没有明文规定对法人(以及对危害人类罪)的刑事管辖权,但是该法庭的上诉分庭2014年断定,该法庭有权以藐视法庭罪名起诉法人。

(46) Moreover, there are several treaties that address the liability of legal persons for criminal offences, notably: the 1973 International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid;

(46) 此外,有一些条约涉及法人对刑事犯罪的责任,特别是1973年《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》、

the 1989 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal;

1989年《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》、

the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism;

1999年《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》、

the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime;

2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、

the 2000 Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography;

2000年《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》、

the 2003 United Nations Convention against Corruption;

2003年《联合国反腐败公约》、

the Protocol of 2005 to the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf;

《制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书的2005年议定书》

and a series of treaties concluded within the Council of Europe.

以及欧洲委员会内缔结的一系列条约。

Other regional instruments address the issue as well, mostly in the context of corruption.

还有一些区域文书也涉及法人的刑事责任,主要是在腐败方面。

Such treaties typically do not define the term legal person, leaving it to national legal systems to apply whatever definition would normally operate therein.

这些条约通常不对“法人”一词下定义,留给国内法律体系适用国内通常适用的定义。

(47) The Commission decided to include a provision on liability of legal persons for crimes against humanity, given the potential involvement of legal persons in acts committed as part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population.

(47) 委员会考虑到法人可能卷入在广泛或系统地针对平民人口的攻击中实施的行为,决定加上一项关于法人对危害人类罪的责任的规定。

In doing so, it has focused on language that has been widely accepted by States in the context of other crimes and that contains considerable flexibility for States in the implementation of their obligation.

委员会特别采用了在其他罪行背景下已被各国广泛接受、并且让各国在履行义务方面有较大灵活性的措辞。

(48) Paragraph 8 of draft article 6 is modelled on the 2000 Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Sale of Children, Child Prostitution and Child Pornography.

(48) 6条草案第8款以2000年《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》为范本。

The Optional Protocol was adopted by the General Assembly in 2000 and entered into force in 2002.

《任择议定书》于2000年经大会通过,自2002年起生效。

As of July 2017, 173 States are party to the Optional Protocol and another 9 States have signed but not yet ratified it.

截至20177月,有173个国家加入了《任择议定书》,另有9个国家已签署但尚未批准该议定书。

Article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol obligates States parties to ensure that certain acts are covered under its criminal or penal law, such as the sale of children for sexual exploitation or the offering of a child for prostitution.

《任择议定书》第3条第1款要求每一缔约国确保本国刑法涵盖特定行为,例如出于性剥削目的出售儿童或提供儿童卖淫。

Article 3, paragraph 4, then reads: Subject to the provisions of its national law, each State Party shall take measures, where appropriate, to establish the liability of legal persons for offences established in paragraph 1 of the present article.

3条第4款规定:“在不违反本国法律规定的情况下,每一缔约国应酌情采取适当措施确定法人对本条第1款规定的罪行的责任。

Subject to the legal principles of the State Party, such liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.

在不违反缔约国的法律原则的情况下,可将法人的这一责任定为刑事、民事或行政责任”。

(49) Paragraph 8 of draft article 6 uses the same language, but replaces State Party with State and replaces for offences established in paragraph 1 of the present article with for the offences referred to in this draft article.

(49) 6条草案第8款使用同样的措辞,但是将“缔约国”改为“国家”,将“本条第1款规定的罪行”改为“本条草案所指罪行”。

As such, paragraph 8 imposes an obligation upon the State that it shall take measures, meaning that it is required to pursue such measures in good faith.

8款从而规定了国家“应采取措施”的义务,意味着国家必须本着诚意采取这类措施。

At the same time, paragraph 8 provides the State with considerable flexibility to shape those measures in accordance with its national law.

与此同时,第8款在根据国内法来确定这些措施方面,赋予了国家相当大的灵活性。

First, the clause [s]ubject to the provisions of its national law should be understood as according to the State considerable discretion as to the measures that will be adopted;

首先,“在不违反本国法律规定的情况下”应理解为在将采取的措施方面,赋予国家相当大的酌处权;

the obligation is subject to the States existing approach to liability of legal persons for criminal offences under its national law.

这一义务“不违反”国内法规定的国家关于法人刑事责任的现有做法。

For example, in most States, liability of legal persons for criminal offences will only apply under national law with respect to certain types of legal persons and not to others.

例如,在大多数国家,法人对刑事犯罪的责任只根据国内法对特定类型的法人适用。

Indeed, under most national laws, legal persons in this context likely excludes States, Governments, other public bodies in the exercise of State authority, and public international organizations.

实际上,按照大多数国家的法律,这种情况下的“法人”可能排除了国家、政府、行使国家权力的其他公共机构,以及公共国际组织。

Likewise, the liability of legal persons under national laws can vary based on: the range of natural persons whose conduct can be attributed to the legal person;

同样,国内法规定的法人责任可能存在差异,取决于:其行为可归咎于法人的自然人的范围;

which modes of liability of natural persons can result in liability of the legal person;

自然人哪些形式的责任可导致法人责任;

whether it is necessary to prove the mens rea of a natural person to establish liability of the legal person;

确定法人责任是否需要证明自然人的犯罪意图;

or whether it is necessary to prove that a specific natural person committed the offence.

或是否需要证明某个自然人犯下了有关罪行。

(50) Second, each State is obliged to take measures to establish the legal liability of legal persons where appropriate.

(50) 第二,每个国家有“酌情”采取措施确定法人法律责任的义务。

Even if the State, under its national law, is in general able to impose liability upon legal persons for criminal offences, the State may conclude that such a measure is inappropriate in the specific context of crimes against humanity.

即使国家依据其国内法一般能够要求法人对刑事犯罪承担责任,但国家也可得出结论认为,此种措施在危害人类罪这一具体背景下不适当。

(51) For measures that are adopted, the second sentence of paragraph 8 provides that: Subject to the legal principles of the State, such liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.

(51) 对于已采取的措施,第8款第二句规定:“在不违反本国法律原则的情况下,可将法人的这一责任定为刑事、民事或行政责任”。

Such a sentence appears not just in the 2000 Optional Protocol, as discussed above, but also in other widely adhered-to treaties, such as the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the 2003 United Nations Convention against Corruption.

这样的句子似乎不仅见于上文讨论过的2000年《任择议定书》,而且出现在其他广泛遵行的条约中,如2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 和2003年《联合国反腐败公约》。

The flexibility indicated in such language again acknowledges and accommodates the diversity of approaches adopted within national legal systems.

这种措辞体现的灵活性再次确认并顾及不同国家的法律体系做法的多样性。

As such, there is no obligation to establish criminal liability if doing so is inconsistent with a States national legal principles;

因此,如果确立法人刑事责任不符合本国的法律原则,国家就没有义务那样做;

in those cases, a form of civil or administrative liability may be used as an alternative.

而是可以取而代之以民事或行政责任。

In any event, whether criminal, civil or administrative, such liability is without prejudice to the criminal liability of natural persons provided for in draft article 6.

无论如何,不论定为刑事、民事还是行政责任,该责任都不妨碍第6条草案规定的自然人的刑事责任。

Article 7

7

Establishment of national jurisdiction

确立国家管辖权

1. Each State shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over the offences covered by the present draft articles in the following cases:

1. 各国应采取必要措施,确立在下列情况下对本条款草案所述罪行的管辖权:

(a) when the offence is committed in any territory under its jurisdiction or on board a ship or aircraft registered in that State;

(a) 罪行发生在该国管辖的任何领土内,或发生在该国注册的船只或飞机上;

(b) when the alleged offender is a national of that State or, if that State considers it appropriate, a stateless person who is habitually resident in that States territory;

(b) 被指控罪犯为该国国民,或该国认为应予管辖的、惯常在该国领土内居住的无国籍人;

(c) when the victim is a national of that State if that State considers it appropriate.

(c) 受害人为该国国民,而该国认为应予管辖。

2. Each State shall also take the necessary measures to establish its jurisdiction over the offences referred covered by the present draft articles in cases where the alleged offender is present in any territory under its jurisdiction and it does not extradite or surrender the person in accordance with the present draft articles.

2. 各国还应采取必要措施,在被指控罪犯处于其管辖的任何领土内,而且本国不按照本条款草案予以引渡或移交的情况下,确立对本条款草案所述罪行的管辖权。

3. The present draft articles do not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State in accordance with its national law.

3. 本条款草案不排除一国行使根据其国内法确立的任何刑事管辖权。

Commentary

评注

(1) Draft article 7 provides that each State must establish jurisdiction over the offences covered by the present draft articles in certain cases, such as when the crime occurs in territory under its jurisdiction, has been committed by one of its nationals or when the offender is present in territory under its jurisdiction.

(1) 7条草案规定,各国必须确立在某些情况下,如罪行发生在其管辖的领土内、由其国民实施、或罪犯处于其管辖的领土内时,对本条款草案所述罪行的管辖权。

(2) As a general matter, international instruments have sought to encourage States to establish a relatively wide range of jurisdictional bases under national law to address the most serious crimes of international concern, so that there is no safe haven for those who commit the offence.

(2) 一般说来,国际文书力求鼓励各国根据国内法确立相对广泛的各种管辖权依据,以处理国际社会关注的最严重犯罪,使实施犯罪者没有庇护所。

Thus, according to the Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the crimes set out in the draft Code, other than the crime of aggression, irrespective of where or by whom those crimes were committed.

因此,依照委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》,“每一缔约国应采取必要措施确定其对(治罪法草案)所载罪行(侵略罪除外)的管辖权”,“而不论这些罪行的实施地点或实施者为何”。

The breadth of such jurisdiction was necessary because: The Commission considered that the effective implementation of the Code required a combined approach to jurisdiction based on the broadest jurisdiction of national courts together with the possible jurisdiction of an international criminal court.

这样的管辖权范围是必要的,因为“委员会认为,为了有效实施本治罪法,应以尽量宽广的国家法院管辖权加上可能的国际刑事法院管辖权为基础综合处理管辖权问题”。

The preamble to the 1998 Rome Statute provides that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national level, and further that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes.

1998年《罗马规约》序言规定,“对于整个国际社会关注的最严重犯罪,绝不能听之任之不予处罚,为有效惩治罪犯,必须通过国家一级采取措施”,以及“各国有义务对犯有国际罪行的人行使刑事管辖权”。

(3) As such, when treaties concerning crimes address national law implementation, they typically include a provision on the establishment of national jurisdiction.

(3) 因此,涉及犯罪行为的条约在处理国内法实施的问题时,通常会纳入一项确立国家管辖权的条款。

For example, discussions within a working group of the Human Rights Commission convened to draft an international instrument on enforced disappearance concluded that: The establishment of the broadest possible jurisdiction for domestic criminal courts in respect of enforced disappearance appeared to be essential if the future instrument was to be effective.

例如,人权委员会起草强迫失踪问题国际文书工作组的讨论决定,“为了使今后文书行之有效,看来必须为国内刑事法庭确立强迫失踪方面尽可能广泛的管辖权。 ”。

At the same time, such treaties typically only obligate a State party to exercise its jurisdiction when an alleged offender is present in the State partys territory (see draft article 9 below), leading either to a submission of the matter to the prosecuting authorities within that State party or to extradition or surrender of the alleged offender to another State party or competent international tribunal (see draft article 10 below).

与此同时,此类条约通常只规定缔约国必须在被指控罪犯处于其境内时行使管辖权(见下文第9条草案),结果可能是把事项提交该缔约国的起诉机关,或者是把被指控罪犯引渡或移交给另一缔约国或主管国际法庭(见下文第10条草案)

(4) Reflecting on the acceptance of such an obligation in treaties, and in particular within the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the International Court of Justice, in the case concerning Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), stated:

(4) 考虑到各种条约、特别是1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》均接受此类义务,国际法院在与起诉或引渡义务有关的问题案(比利时诉塞内加尔)中指出:

The obligation for the State to criminalize torture and to establish its jurisdiction over it finds its equivalent in the provisions of many international conventions for the combating of international crimes.

许多旨在打击国际犯罪的国际公约均规定,国家有义务将酷刑定为刑事罪,并有义务确定国家有权管辖此类罪行。

This obligation, which has to be implemented by the State concerned as soon as it is bound by the Convention, has in particular a preventive and deterrent character, since by equipping themselves with the necessary legal tools to prosecute this type of offence, the States parties ensure that their legal systems will operate to that effect and commit themselves to coordinating their efforts to eliminate any risk of impunity.

有关国家在接受该《公约》的约束后,必须立即履行此义务,而该义务尤其具有预防和威慑性质,因为缔约国一旦为起诉这类罪行确立必要的法律工具,便确保其法律制度可为此开展活动,而且也承诺协同消除任何发生有罪不罚现象的风险。

This preventive character is all the more pronounced as the number of States parties increases.

随着缔约国数目不断增加,这种预防性质也日益明显。

(5) Provisions comparable to those appearing in draft article 7 exist in many treaties addressing crimes.

(5) 许多处理犯罪问题的条约中都有与第7条草案中出现的条款类似的规定。

While no treaty yet exists relating to crimes against humanity, Judges Higgins, Kooijmans and Buergenthal indicated in their separate opinion in the case concerning the Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium) that:

虽然还没有关于危害人类罪的条约,但希金斯、科艾曼斯和比尔根塔尔法官在2000411日逮捕令案(刚果民主共和国诉比利时)中发表的个别意见指出:

The series of multilateral treaties with their special jurisdictional provisions reflect a determination by the international community that those engaged in war crimes, hijacking, hostage taking [and] torture should not go unpunished.

一系列带有特别管辖权条款的多边条约反映了国际社会的决心,即实施战争罪、劫持、劫持人质[]酷刑者不能逍遥法外。

Although crimes against humanity are not yet the object of a distinct convention, a comparable international indignation at such acts is not to be doubted.

虽然危害人类罪尚不是一项明确的公约的客体,但国际社会对此类行为同样愤慨是不容置疑的。

(6) Draft article 7, paragraph 1 (a), requires that jurisdiction be established when the offence occurs in the States territory, a type of jurisdiction often referred to as territorial jurisdiction.

(6) 7条草案第1(a)项规定在罪行发生在一国领土内的情况下应确立管辖权,此类管辖权通常称为“属地管辖权”。

Rather than refer solely to a States territory, the Commission considered it appropriate to refer to territory under [the States] jurisdiction which, as was the case for draft article 4, is intended to encapsulate the territory de jure of the State, as well as other territory under its jurisdiction.

相对于单单提及一国的“领土”,委员会认为宜表述为“[该国]管辖的领土”,这与第4条草案的情况一样,用意是涵盖该国的合法领土及其管辖下的其他领土。

Further, territorial jurisdiction often encompasses jurisdiction over crimes committed on board a vessel or aircraft registered to the State;

此外,属地管辖权往往包含对发生在某国注册的船只或飞机上的罪行的管辖权;

indeed, States that have adopted national laws on crimes against humanity typically establish jurisdiction over acts occurring on such a vessel or aircraft.

事实上,已通过关于危害人类罪的国内法律的国家通常确立对发生在此类船只或飞机上的行为的管辖权。

(7) Draft article 7, paragraph 1 (b), calls for jurisdiction when the alleged offender is a national of the State, a type of jurisdiction at times referred to as nationality jurisdiction or active personality jurisdiction.

(7) 7条草案第1(b)项要求在被指控罪犯为该国国民时应确立管辖权,此类管辖权有时称为“国籍管辖权”或“主动属人管辖权”。

Paragraph 1 (b) also indicates that the State may, on an optional basis, establish jurisdiction where the offender is a stateless person who is habitually resident in the territory of that State.

1(b)项还指出,若罪犯为“惯常在该国领土内居住的无国籍人”,该国可以有选择地确立管辖权。

This formulation is based on the language of certain existing conventions, such as article 5, paragraph 1 (b), of the 1979 International Convention Against the Taking of Hostages.

这种表述是基于一些现行公约的用语,例如1979年《反对劫持人质国际公约》第5条第1(b)项。

(8) Draft article 7, paragraph 1 (c), concerns jurisdiction when the victim of the offence is a national of the State, a type of jurisdiction at times referred to as passive personality jurisdiction.

(8) 7条草案第1(c)项涉及犯罪受害人为该国国民时的管辖权,此类管辖权有时称为“被动属人管辖权”。

Given that many States prefer not to exercise this type of jurisdiction, this jurisdiction is optional;

鉴于许多国家更倾向于不行使此类管辖权,这种管辖权是选择性的;

a State may establish such jurisdiction if that State considers it appropriate, but the State is not obliged to do so.

“若一国认为应予管辖”便可以确立管辖权,但该国没有义务这样做。

This formulation is also based on the language of a wide variety of existing conventions.

这种表述也是基于大量现行公约的用语。

(9) Draft article 7, paragraph 2, addresses a situation where the other types of jurisdiction may not exist, but the alleged offender is present in the territory under the States jurisdiction and the State does not extradite or surrender the person in accordance with the present draft articles.

(9) 7条草案第2款处理可能不存在其他类型的管辖权,但被指控罪犯“处于”一国管辖的领土内,而且该国不按照本条款草案予以引渡或移交的情况。

In such a situation, even if the crime was not committed in its territory, the alleged offender is not its national and the victims of the crime are not its nationals, the State nevertheless is obligated to establish jurisdiction given the presence of the alleged offender in territory under its jurisdiction.

此类情况下,即使罪行不是在该国领土内发生,被指控罪犯不是其国民,犯罪受害人也不是其国民,但鉴于被指控罪犯处于该国管辖的领土内,因此该国仍有义务确立管辖权。

This obligation helps to prevent an alleged offender from seeking refuge in a State that otherwise has no connection with the offence.

此项义务有助于防止被指控罪犯在本来与罪行没有任何关联的国家寻求庇护。

(10) Draft article 7, paragraph 3, makes clear that, while each State is obligated to enact these types of jurisdiction, it does not exclude any other jurisdiction that is available under the national law of that State.

(10) 7条草案第3款明确指出,虽然各国有义务确立上述各类管辖权,但不排除根据该国国内法可以确立的任何其他管辖权。

Indeed, to preserve the right of States parties to establish national jurisdiction beyond the scope of the treaty, and without prejudice to any applicable rules of international law, treaties addressing crimes typically leave open the possibility that a State party may have established other jurisdictional grounds upon which to hold an alleged offender accountable.

事实上,为维护缔约国在条约范围之外确立国家管辖权的权利,同时不妨碍任何适用的国际法规则,处理犯罪行为的条约通常留有余地,让缔约国可以确立其他管辖权依据,据以追究被指控罪犯的责任。

In their joint separate opinion in the Arrest Warrant case, Judges Higgins, Kooijmans and Buergenthal cited, inter alia, such a provision in the Convention against Torture, and stated:

希金斯、科艾曼斯和比尔根塔尔法官在逮捕令案的联合个别意见中特别引用了《禁止酷刑公约》的这一条款,指出:

We reject the suggestion that the battle against impunity is made over to international treaties and tribunals, with national courts having no competence in such matters.

“我们反对这样的想法,即认为打击有罪不罚现象的斗争已‘移交’给国际条约和法庭,国家法院无权处理此类事项。

Great care has been taken when formulating the relevant treaty provisions not to exclude other grounds of jurisdiction that may be exercised on a voluntary basis.

在制定相关条约规定时曾十分小心,力求不排除其他可在自愿基础上行使管辖权的理由。”

(11) Establishment of the various types of national jurisdiction set out in draft article 7 are important for supporting an aut dedere aut judicare obligation, as set forth in draft article 10 below.

(11) 确立第7条草案所列的各类国家管辖权,对于支持下文第10条草案所述“引渡或起诉”义务也十分重要。

In his separate opinion in the Arrest Warrant case, Judge Guillaume remarked on the system set up under treaties of this sort:

纪尧姆法官在逮捕令案的个别意见中谈及这类条约建立的“制度”:

Whenever the perpetrator of any of the offences covered by these conventions is found in the territory of a State, that State is under an obligation to arrest him, and then extradite or prosecute.

“一经发现这些公约所述罪行的犯罪人在一国领土内,该国就有义务将其逮捕,然后引渡或起诉。

It must have first conferred jurisdiction on its courts to try him if he is not extradited.

该国一定先向法院授予了管辖权,若不引渡就对其进行审判。

Thus, universal punishment of all the offences in question is assured, as the perpetrators are denied refuge in all States.

这样便可保证所有相关罪行均受到惩罚,因为所有国家都拒绝庇护犯罪人。 ”

Article 8

8

Investigation

调查

Each State shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation whenever there is reasonable ground to believe that acts constituting crimes against humanity have been or are being committed in any territory under its jurisdiction.

各国应确保在有合理依据认为在其管辖的任何领土内已经或正在发生构成危害人类罪行的行为时,其主管当局立即进行公正的调查。

Commentary

评注

(1) Draft article 8 addresses situations where there is reasonable ground to believe that acts constituting crimes against humanity have been or are being committed in territory under a States jurisdiction.

(1) 8条草案处理有合理依据认为在一国管辖的任何领土内已经或正在发生构成危害人类罪行的行为的情况。

That State is best situated to conduct such an investigation, so as to determine whether crimes in fact have occurred or are occurring and, if so, whether governmental forces under its control committed the crimes, whether forces under the control of another State did so or whether they were committed by members of a non-State organization.

该国最适合开展这一调查,以便确定罪行是否确已发生或正在发生,如果是,则确定犯罪者是该国控制的政府军队、另一国控制的军队还是非国家组织。

Such an investigation can lay the foundation not only for identifying alleged offenders and their location, but also for helping to prevent the continuance of ongoing crimes or their recurrence by identifying their source.

这样的调查不仅可以为查明被指控罪犯及其方位奠定基础,还有助于追本溯源以防止罪行延续或再度发生。

Such an investigation should be contrasted with a preliminary inquiry into the facts concerning a particular alleged offender who is present in a State, which is addressed below in draft article 9, paragraph 2.

应将这一调查与下文第9条草案第2款所述对一国境内被指控罪犯的相关事实开展的初步调查加以对照。

(2) A comparable obligation has featured in some treaties addressing other crimes.

(2) 处理其他罪行的一些条约也载有类似义务。

For example, article 12 of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment provides: Each State Party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction.

例如,1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第12条规定:“每一缔约国应确保在有适当理由认为在其管辖的任何领土内已发生酷刑行为时,其主管当局立即进行公正的调查”。

That obligation is different from the State partys obligation under article 6, paragraph 2, of the 1984 Convention against Torture to undertake an inquiry into the facts concerning a particular alleged offender.

此项义务有别于缔约国根据1984年《禁止酷刑公约》第6条第2款承担的对某被指控罪犯的有关事实进行调查的义务。

As indicated, article 12 of the 1984 Convention against Torture requires that the investigation be carried out whenever there is reasonable ground to believe that the offence has been committed, regardless of whether victims have formally filed complaints with the States authorities.

1984年《禁止酷刑公约》第12条要求在有“适当理由认为”已发生犯罪行为时开展调查,无论受害人是否已向该国主管当局正式提出申诉。

Indeed, since it is likely that the more systematic the practice of torture is in a given country, the fewer the number of official torture complaints that will be made, a violation of article 12 of the 1984 Convention against Torture is possible even if the State has received no such complaints.

事实上,由于酷刑做法越普遍的国家,正式提出酷刑申诉的数目很可能越少,所以即使一国没有接到任何申诉,也可能发生违反1984年《禁止酷刑公约》第12条的行为。

The Committee against Torture has indicated that State authorities must proceed automatically to an investigation whenever there are reasonable grounds to believe that an act of torture or ill-treatment has been committed, with no special importance being attached to the grounds for the suspicion.

禁止酷刑委员会已经指出,凡有适当理由认为发生了酷刑或虐待,国家当局就必须“自动进行”调查,而“无需特别注重怀疑的依据”。

(3) The Committee against Torture has also found violations of article 12 if the States investigation is not prompt and impartial.

(3) 禁止酷刑委员会还认为,如果国家调查做不到“及时而公正”,就违反了第12条。

The requirement of promptness means that as soon as there is suspicion of a crime having been committed, investigations should be initiated immediately or without any delay.

要求及时调查意味着一旦怀疑发生了犯罪行为,就应立即或毫不拖延地启动调查。

In most cases where the Committee found a lack of promptness, no investigation had been carried out at all or had only been commenced after a long period of time had passed.

在委员会认为调查不够及时的大多数案件中,或是根本没有进行任何调查,或是过了很长时间才开始调查。

For example, the Committee considered that a delay of 15 months before an investigation of allegations of torture is initiated, is unreasonably long and not in compliance with the requirement of article 12 of the Convention.

例如,委员会认为“对酷刑指控的调查如耽搁15个月才启动,属于时间过长,违反了《公约》第12条的规定。

The rationale underlying the promptness requirement is that physical traces that may prove torture can quickly disappear and that victims may be in danger of further torture, which a prompt investigation may be able to prevent.

” 要求及时调查所依据的理由是,可证明酷刑的物质痕迹可能会很快消失,提出申诉的受害人也有再次遭受酷刑的危险,而及时调查有可能防止这些情况。

(4) The requirement of impartiality means that States must proceed with their investigations in a serious, effective and unbiased manner.

(4) 要求公正调查意味着各国必须以严肃、有效和不偏不倚的方式进行调查。

In some instances, the Committee against Torture has recommended that investigation of offences be under the direct supervision of independent members of the judiciary.

禁止酷刑委员会曾在一些情况下建议,对犯罪行为的调查应“处于司法机构独立成员的直接监督之下”。

In other instances, it has stated that all government bodies not authorized to conduct investigations into criminal matters should be strictly prohibited from doing so.

委员会曾在其他情况下表示,“应严格禁止所有无权进行刑事案件调查的政府机构进行此种调查。”

The Committee has stated that an impartial investigation gives equal weight to assertions that the offence did or did not occur, and then pursues appropriate avenues of inquiry, such as checking available government records, examining relevant government officials or ordering exhumation of bodies.

委员会指出,公正的调查对犯罪行为发生或未发生的说法给予同等重视,然后通过适当的调查渠道追查,例如检查现有的政府记录、审查相关政府官员、或下令挖尸检验。

(5) Some treaties that do not expressly contain such an obligation to investigate have nevertheless been read as implicitly containing one.

(5) 一些条约没有明确载列这种调查义务,但被理解为其行文暗含这一义务。

For example, although the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights contains no such express obligation, the Human Rights Committee has repeatedly asserted that States must investigate, in good faith, violations of the Covenant.

例如,1966年《公民权利和政治权利国际公约》没有明确载列这样的义务,但人权事务委员会一再申明各国必须秉持诚意调查违反《公约》的情况。

Regional human rights bodies have also interpreted their legal instruments as implicitly containing a duty to conduct an investigation.

区域人权机构也将其法律文书解释为隐含着进行调查的义务。

Article 9

9

Preliminary measures when an alleged offender is present

当被指控罪犯在境内时应采取的初步措施

1. Upon being satisfied, after an examination of information available to it, that the circumstances so warrant, any State in the territory under whose jurisdiction a person alleged to have committed any offence covered by the present draft articles is present shall take the person into custody or take other legal measures to ensure his or her presence.

1. 任何国家,如果被指控犯有本条款草案所述任何罪行的人在其管辖的领土内,经审查所获情报后认为根据情况有此必要,应将该人拘押或采取其他法律措施确保该人留在境内。

The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State, but may be continued only for such time as is necessary to enable any criminal, extradition or surrender proceedings to be instituted.

拘押和其他法律措施应符合该国法律的规定,但延续时间只限于提起任何刑事、引渡或移交程序所需的时间。

2. Such State shall immediately make a preliminary inquiry into the facts.

2. 该国应立即对事实进行初步调查。

3. When a State, pursuant to this draft article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States referred to in draft article 7, paragraph 1, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his or her detention.

3. 一国如果根据本条草案将某人拘押,应立即向第7条草案第1款所述各国通知该人受到拘押的事实和拘留该人之所以必要的情况。

The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this draft article shall promptly report its findings to the said States and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction.

进行本条草案第2款所述初步调查的国家应立即向所述有关各国通报调查结果,并表明是否有意行使管辖权。

Commentary

评注

(1) Draft article 9 provides for certain preliminary measures to be taken by the State in the territory under whose jurisdiction an alleged offender is present.

(1) 9条草案规定了被指控罪犯在其管辖的领土内时,一国应采取的某些初步措施。

Paragraph 1 calls upon the State to take the person into custody or take other legal measures to ensure his or her presence, in accordance with that States law, but only for such time as is necessary to enable any criminal, extradition or surrender proceedings to be instituted.

1款促请该国依照本国法律将该人拘押或采取其他法律措施确保该人留在境内,但只限于提起任何刑事、引渡或移交程序所需的时间。

Such measures are a common step in national criminal proceedings, in particular to avoid further criminal acts and a risk of flight by the alleged offender.

此类措施是国家刑事诉讼程序中的惯常步骤,特别是为了避免进一步的犯罪行为和被指控罪犯逃跑的风险。

(2) Paragraph 2 provides that the State shall immediately make a preliminary inquiry into the facts.

(2) 2款规定该国应立即对事实真相进行初步调查。

The national criminal laws of States typically provide for such a preliminary inquiry to determine whether a prosecutable offence exists.

各国刑法通常规定进行这种初步调查,以确定是否存在可起诉的罪行。

(3) Paragraph 3 provides that the State shall also immediately notify the States referred to in draft article 7, paragraph 1, of its actions, and whether it intends to exercise jurisdiction.

(3) 3款规定,该国应立即向第7条草案第1款所述各国通报其行动,及该国是否有意行使管辖权。

Doing so allows those other States to consider whether they wish to exercise jurisdiction, in which case they might seek extradition.

这种做法使其他国家得以考虑是否希望行使管辖权; 如果是,它们有可能要求引渡。

In some situations, the State may not be fully aware of which other States have established jurisdiction (such as a State that optionally has established jurisdiction with respect to a stateless person who is habitually resident in that States territory);

有些情况下,该国也许并不充分了解哪些其他国家已经确立了管辖权(例如一国有选择地确立对惯常在该国领土内居住的一名无国籍人的管辖权)

in such situations, the feasibility of fulfilling the obligation may depend on the circumstances.

此种情况下,履行此项义务的可行性也许要视具体情况而定。

(4) Both the General Assembly and the Security Council have recognized the importance of such preliminary measures in the context of crimes against humanity.

(4) 联合国大会和安全理事会均认识到在危害人类罪方面采取此种措施的重要性。

Thus, the General Assembly has called upon all the States concerned to take the necessary measures for the thorough investigation of crimes against humanity and for the detection, arrest, extradition and punishment of all persons guilty of crimes against humanity who have not yet been brought to trial or punished.

因此,大会促请“一切有关国家采取必要措施,以彻底调查…危害人类罪…并对所有尚未交付审判或惩治之…危害人类罪犯施行侦查、逮捕、引渡及惩治”。

Similarly, it has said that refusal by States to co-operate in the arrest, extradition, trial and punishment of persons guilty of crimes against humanity is contrary to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and to generally recognized norms of international law.

同样,大会还申明,“各国拒绝合作,不肯逮捕、引渡、审判和惩治…危害人类罪犯,便是违反联合国宪章的宗旨和原则以及国际法的公认规律”。

The Security Council has emphasized the responsibility of States to comply with their relevant obligations to end impunity and to thoroughly investigate and prosecute persons responsible for crimes against humanity or other serious violations of international humanitarian law in order to prevent violations, avoid their recurrence and seek sustainable peace, justice, truth and reconciliation.

安全理事会强调,“各国有责任遵守相关义务,终止有罪不罚的现象,彻底调查并起诉应对…危害人类罪或其他严重违反国际人道主义法行为负责的人,以防止违犯行为,避免这类行为重演,寻求持久和平、正义、真相与和解”。

(5) Treaties addressing crimes typically provide for such preliminary measures, such as article 6 of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

(5) 处理犯罪问题的条约通常会规定此类初步措施, 1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第6条便是如此。

Reviewing, inter alia, the provisions contained in article 6, the International Court of Justice has explained that incorporating the appropriate legislation into domestic law would allow the State in whose territory a suspect is present immediately to make a preliminary inquiry into the facts , a necessary step in order to enable that State, with knowledge of the facts, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution

国际法院除其他外回顾第6条所载规定时解释说,“将适当立法纳入国内法…可使嫌疑人所在国家立即对事实真相进行初步调查…这是使该国在了解事实后将案件提交其主管当局以便起诉的必要步骤…”。

. The Court found that the preliminary inquiry is intended, like any inquiry carried out by the competent authorities, to corroborate or not the suspicions regarding the person in question.

法院认为初步调查与主管当局进行的任何调查一样,是为了证明对所涉人员的怀疑是否属实。

Those authorities who conduct the inquiry have the task of drawing up a case file containing relevant facts and evidence;

开展调查的机关负责起草案卷,其中载有相关事实和证据;

this may consist of documents or witness statements relating to the events at issue and to the suspects possible involvement in the matter concerned.

“这可能包括与所讨论的事件和与嫌疑人在相关事件中可能的参与情况有关的文件或目击者证词”。

The Court further noted that the choice of means for conducting the inquiry remains in the hands of the States Parties, but that steps must be taken as soon as the suspect is identified in the territory of the State, in order to conduct an investigation of that case.

法院还指出,“选择什么方式进行调查仍然取决于缔约国”,但“确定嫌疑人在该国境内之后,应立即采取步骤对该案件进行调查。”

Further, the purpose of such preliminary measures is to enable proceedings to be brought against the suspect, in the absence of his extradition, and to achieve the objective and purpose of the Convention, which is to make more effective the struggle against torture by avoiding impunity for the perpetrators of such acts.

此外,这种初步措施的目的是“在嫌疑人未被引渡的情况下对其展开司法程序,实现《公约》的宗旨和目标,即通过避免这类行为实施者有罪不罚的现象提高打击酷刑斗争的成效”。

Article 10

10

Aut dedere aut judicare

引渡或起诉

The State in the territory under whose jurisdiction the alleged offender is present shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless it extradites or surrenders the person to another State or competent international criminal tribunal.

被指控罪犯在其管辖领土内的国家,应将该案提交主管当局以便起诉,除非该国将该人引渡至或移交另一国家或主管国际刑事法庭。

Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State.

主管当局应以处理该国法律定为性质严重的任何其他罪行的相同方式作出决定。

Commentary

评注

(1) Draft article 10 obliges a State, in the territory under whose jurisdiction an alleged offender is present, to submit the alleged offender to prosecution within the States national system.

(1) 10条草案规定,被指控罪犯在其管辖领土内的国家,有义务在该国的国内系统将被指控罪犯提交起诉。

The only alternative means of meeting this obligation is if the State extradites or surrenders the alleged offender to another State or competent international criminal tribunal that is willing and able itself to submit the matter to prosecution.

履行这项义务的唯一替代手段是该国将被指控罪犯引渡或移交愿意且有能力自行将该事项提交起诉的另一国家或主管国际刑事法庭。

This obligation is commonly referred to as the principle of aut dedere aut judicare, a principle that has been recently studied by the Commission and that is contained in numerous multilateral treaties addressing crimes.

这项义务通常称为引渡或起诉原则(aut dedere aut judicare),这是委员会最近研究的一项原则, 许多有关罪行的多边条约也载有该原则。

While a literal translation of aut dedere aut judicare may not fully capture the meaning of this obligation, the Commission chose to retain the term in the title, given its common use when referring to an obligation of this kind.

虽然aut dedere aut judicare的直译可能无法充分体现该义务的含义,但鉴于提及此种义务时普遍使用这一短语,委员会决定在标题中保留这一术语。

(2) The Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind defined crimes against humanity in article 18 and further provided, in article 9, that: Without prejudice to the jurisdiction of an international criminal court, the State Party in the territory of which an individual alleged to have committed a crime set out in article 17, 18, 19 or 20 is found shall extradite or prosecute that individual.

(2) 委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》第18条为“危害人类罪”作了定义,并在第9条中进一步规定,“在不妨害国际刑事法院的管辖权的情形下,在其领土上发现据指控有第17、第18、第19或第20条所述罪行之个人的缔约国应引渡或起诉该个人”。

(3) Most multilateral treaties containing such an obligation use what is referred to as the Hague formula, after the 1970 Hague Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft.

(3) 载有这种义务 的大多数多边条约使用得名于1970年《关于制止非法劫持航空器的公约》的所谓的“海牙套语”。

Under that formula, the obligation arises whenever the alleged offender is present in the territory of the State party, regardless of whether some other State party seeks extradition.

该套语规定,只要被指控罪犯在缔约国领土上,不管其他缔约国是否要求引渡,都会产生此种义务。

Although regularly termed the obligation to extradite or prosecute, the obligation is to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, meaning to submit the matter to prosecutorial authorities, which may or may not decide to prosecute.

虽然经常被称为引渡或“起诉”义务,但所要求的义务是“将该案提交主管当局以便起诉”,这意味着将案件提交检察机关,该机关可决定是否起诉。

In particular, if the competent authorities determine that there is insufficient evidence of guilt, then the accused need not be indicted, nor stand trial or face punishment.

具体而言,如果主管当局确定没有足够证据定罪,则不需要起诉被指控罪犯,也不需要对其进行审判或惩处。

The travaux préparatoires of the Convention for the 1970 Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft indicate that the formula established the obligation of apprehension of the alleged offender, a possibility of extradition, the obligation of reference to the competent authority and the possibility of prosecution.

1970年《关于制止非法劫持航空器的公约》的准备工作文件说明,该套语确立了“逮捕被指控罪犯的义务 、引渡的可能性、移交给主管当局的义务以及进行起诉的可能性。”

(4) In the case concerning Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), the International Court of Justice analysed the Hague formula in the context of article 7 of the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment:

(4) 在与起诉或引渡义务有关的问题案(比利时诉塞内加尔)中,国际法院分析了1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第7条中的海牙套语:

90. As is apparent from the travaux préparatoires of the Convention, Article 7, paragraph 1, is based on a similar provision contained in the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970.

90. 从《公约》的准备工作文件中可以明显看出,第7条第1款是基于19701216日在海牙签署的《关于制止非法劫持航空器的公约》中载有的一个类似规定。

The obligation to submit the case to the competent authorities for the purpose of prosecution (hereinafter the obligation to prosecute) was formulated in such a way as to leave it to those authorities to decide whether or not to initiate proceedings, thus respecting the independence of States parties judicial systems.

有关将该案提交主管当局以便起诉的义务(以下称“起诉义务”)的规定是以交由主管当局决定是否要开始诉讼程序的方式作出的,从而显示对缔约国司法系统的独立性的尊重。

These two conventions emphasize, moreover, that the authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of the State concerned (Article 7, paragraph 2, of the Convention against Torture and Article 7 of the Hague Convention of 1970).

此外,这两项公约都强调主管当局应根据该国法律,以对待情节严重的任何普通犯罪案件的同样方式作出决定(《禁止酷刑公约》第7条第2款和1970《海牙公约》第7)

It follows that the competent authorities involved remain responsible for deciding on whether to initiate a prosecution, in the light of the evidence before them and the relevant rules of criminal procedure.

因此,有关国家当局仍有责任决定是否根据已经掌握的证据和有关的刑事诉讼规则提起诉讼。

91. The obligation to prosecute provided for in Article 7, paragraph 1, is normally implemented in the context of the Convention against Torture after the State has performed the other obligations provided for in the preceding articles, which require it to adopt adequate legislation to enable it to criminalize torture, give its courts universal jurisdiction in the matter and make an inquiry into the facts.

91. 7条第1款中规定的起诉义务通常是在该国已履行《禁止酷刑公约》该款之前各项条款中规定的其他义务后履行的,其他条款要求该国通过适当立法,使其可以将酷刑定为刑事罪、赋予其法院对该问题的普遍管辖权,并对事实展开调查。

These obligations, taken as a whole, may be regarded as elements of a single conventional mechanism aimed at preventing suspects from escaping the consequences of their criminal responsibility, if proven

这些义务作为一个整体可视为一个单一的公约机制的要素,这一公约机制的目的是防止嫌疑人逃脱其经证实的刑事责任的后果…

94. The Court considers that Article 7, paragraph 1, requires the State concerned to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, irrespective of the existence of a prior request for the extradition of the suspect.

94. 法院认为,第7条第1款要求有关国家将案件提交其主管当局以便起诉,无论此前有无引渡嫌疑人的请求。

That is why Article 6, paragraph 2, obliges the State to make a preliminary inquiry immediately from the time that the suspect is present in its territory.

这就是为何第6条第2款规定,自嫌疑人入境之时起,该国必须立即进行初步调查。

The obligation to submit the case to the competent authorities, under Article 7, paragraph 1, may or may not result in the institution of proceedings, in the light of the evidence before them, relating to the charges against the suspect.

7条第1款规定的将案件提交主管当局的义务,可能会,也可能不会导致提起诉讼,这要看主管当局得到的关于嫌疑人所受指控的证据。

95. However, if the State in whose territory the suspect is present has received a request for extradition in any of the cases envisaged in the provisions of the Convention, it can relieve itself of its obligation to prosecute by acceding to that request.

95. 然而,如果嫌疑人所在国已经在《公约》条款中设想的任一情况下收到了引渡请求,该国可以通过接受此请求免除起诉的义务。

It follows that the choice between extradition or submission for prosecution, pursuant to the Convention, does not mean that the two alternatives are to be given the same weight.

由此可见,《公约》虽然规定可以选择引渡或选择予以起诉,但不意味着两种选择分量相当。

Extradition is an option offered to the State by the Convention, whereas prosecution is an international obligation under the Convention, the violation of which is a wrongful act engaging the responsibility of the State.

引渡是《公约》提供给国家的一个备选办法,而起诉是《公约》规定的一项国际义务,违反这项义务属于不法行为,国家为此要承担责任。

114. While Article 7, paragraph 1, of the Convention does not contain any indication as to the time frame for performance of the obligation for which it provides, it is necessarily implicit in the text that it must be implemented within a reasonable time, in a manner compatible with the object and purpose of the Convention.

114. 尽管《公约》第7条第1款没有关于履行其规定义务的时间框架的规定,在案文中必定暗示此种义务须在合理的时间内以符合《公约》的宗旨和目的的方式履行。

115. The Court considers that the obligation on a State to prosecute, provided for in Article 7, paragraph 1, of the Convention, is intended to allow the fulfilment of the Conventions object and purpose, which is to make more effective the struggle against torture (Preamble to the Convention).

115. 法院认为,《公约》第7条第1款中规定国家有起诉义务,其意图是实现《公约》的宗旨和目的,即“在全世界更有效地开展反对酷刑的斗争”(《公约》序言)

It is for that reason that proceedings should be undertaken without delay.

为此,应毫不拖延地开展诉讼程序。

120. The purpose of these treaty provisions is to prevent alleged perpetrators of acts of torture from going unpunished, by ensuring that they cannot find refuge in any State party.

120. 这些条约规定的目的是防止被指控的酷刑行为犯罪人免受处罚,方法是确保他们无法在任何缔约国避难。

The State in whose territory the suspect is present does indeed have the option of extraditing him to a country which has made such a request, but on the condition that it is to a State which has jurisdiction in some capacity, pursuant to Article 5 of the Convention, to prosecute and try him.

嫌疑人所在国家确实可选择将其引渡到提出此种要求的国家,但根据《公约》第5条,这样做的条件是引渡的目的地国具有起诉和审判嫌疑人方面的管辖权。”

(5) The Court also found that various factors could not justify a failure to comply with these obligations: the financial difficulties of a State;

(5) 法院还认定,下述多种因素无法成为不履行这些义务的理由:国家财政困难;

referral of the matter to a regional organization;

将问题提交区域组织;

or difficulties with implementation under the States internal law.

或根据国家的国内法难以履行此种义务。

(6) The first sentence of draft article 10 recognizes that the States obligation can be satisfied by extraditing or surrendering the alleged offender not just to a State, but also to an international criminal tribunal that is competent to prosecute the offender.

(6) 10条草案第一句话确认,履行国家义务可通过将被指控罪犯引渡或移交另一国家,还可引渡或移交有权起诉罪犯的国际刑事法庭。

This third option has arisen in conjunction with the establishment of the International Criminal Court and other international criminal tribunals.

随着国际刑事法院和其他国际刑事法庭的设立,出现了这第三种选择。

While the term extradition is often associated with the sending of a person to a State and the term surrender is typically used for the sending of a person to a competent international criminal tribunal, draft article 10 is written so as not to limit the use of the terms in that way.

“引渡”一词往往涉及将某人送往一国,但“移交”一词通常用于将某人送往主管国际刑事法庭,第10条草案如此编写是为了不以这种方式限制术语的使用。

The terminology used in national criminal systems and in international relations can vary and, for that reason, the Commission considered that a more general formulation is preferable.

国家刑事系统和国际关系中使用的术语可能各不相同, 因此,委员会认为更笼统的措辞是可取的。

Further, while draft article 10 might condition the reference to an international criminal tribunal so as to say that it must be a tribunal whose jurisdiction the sending State has recognized, such a qualification was viewed as unnecessary.

此外,虽然第10条草案将提法的范围限制为国际刑事法庭以便表示必须是送出国承认其司法权的法庭, 但这种限制被视为没有必要。

(7) The second sentence of draft article 10 provides that, when a State submits the matter to prosecution, its authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State.

(7) 10条草案第2句规定,当一国将案件提交起诉时,其“当局应以处理该国法律定为性质严重的任何其他罪行的相同方式作出决定”。

Most treaties containing the Hague formula include such a clause, the objective of which is to help ensure that the normal procedures and standards of evidence relating to serious offences are applied.

载有海牙套语的大部分条约都包括这样一个条款,其目的是帮助确保与严重罪行有关的正规程序和证据标准得到适用。

(8) The obligation upon a State to submit the case to the competent authorities may conflict with the ability of the State to implement an amnesty, meaning legal measures that have the effect of prospectively barring criminal prosecution of certain individuals (or categories of individuals) in respect of specified criminal conduct alleged to have been committed before the amnestys adoption, or legal measures that retroactively nullify legal liability previously established.

(8) 一国向主管当局提交案件的义务可能与该国实施大赦的能力相冲突,大赦指的是有可能阻止就据称在大赦颁布前实施的特定犯罪行为对某些个人(或某类个人)提起的刑事起诉的法律措施,或追溯性地取消先前确立的法律责任的法律措施。

An amnesty granted by a State in which crimes have occurred may arise pursuant to its constitutional, statutory, or other law, and might be the product of a peace agreement ending an armed conflict.

犯罪发生地所在国可以根据其宪法、成文法或其他法授予大赦,大赦也可能是结束武装冲突的和平协议的产物。

Such an amnesty might be general in nature or might be conditioned by certain requirements, such as disarmament of a non-State actor group, a willingness of an alleged offender to testify in public to the crimes committed, or an expression of apology to the victims or their families by the alleged offender.

这种大赦可能具有普遍性质,也可能以某些要求为条件,如解除非国家行为者团体的武装,被指控罪犯愿意公开为所犯罪行作证,或者被指控罪犯向受害人或其家人道歉。

(9) With respect to prosecution before international criminal tribunals, the possibility of including a provision on amnesty was debated during the negotiation of the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court, but no such provision was included.

(9) 关于在国际刑事法庭进行的起诉,在谈判1998年《国际刑事法院罗马规约》时讨论了列入一项大赦条款的问题,但最后没有列入这种条款。

Nor was such a provision included in the statutes of the international criminal tribunals for the former Yugoslavia or Rwanda.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭的规约也不包含这样的规定。

The former, however, held that an amnesty adopted in national law in relation to the offence of torture would not be accorded international legal recognition.

不过,前者认为,国内法就酷刑罪通过的大赦“得不到国际法律承认”。

The instruments establishing the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia provided that an amnesty adopted in national law is not a bar to their respective jurisdictions.

设立塞拉利昂特别法庭 和设立柬埔寨法院特别法庭 的文书规定,国内法通过的大赦不妨碍其各自的管辖权。

In addition, these courts recognized that there is a crystallising international norm or emerging consensus prohibiting amnesties in relation to serious international crimes, particularly in relation to blanket or general amnesties, based on a duty to investigate and prosecute those crimes and punish their perpetrators.

此外,这两个法庭法院认识到,有一种“正在制定的国际准则” 或“新共识”,基于侦查和起诉严重国际犯罪和惩罚犯罪者的义务,禁止与这些犯罪有关的大赦,特别是集体大赦或全面大赦。

(10) With respect to prosecution before national courts, recently negotiated treaties addressing crimes in national law have not expressly precluded amnesties, including treaties addressing serious crimes.

(10) 关于在国家法院进行的起诉,最近谈判达成的涉及国内法中罪行的条约不明确排除大赦,包括涉及严重犯罪的条约。

For example, the possibility of including a provision on amnesty was raised during the negotiation of the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, but no such provision was included.

例如,在2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》的谈判过程中,提出了列入一项大赦条款的可能性。

Regional human rights courts and bodies, including the Inter-American Court of Human Rights, the European Court of Human Rights and the African Commission on Human and Peoples Rights, however, have found amnesties to be impermissible or as not precluding accountability under regional human rights treaties.

但区域人权法院和机构,包括美洲人权法院、欧洲人权法院及非洲人权和人民权利委员会在内,都认为大赦是不被容许的,不妨碍按照区域人权条约进行问责。

Expert treaty bodies have interpreted their respective treaties as precluding a State party from passing, applying or not revoking amnesty laws.

专家条约机构对其各自条约的解释是,缔约国不得通过、适用或不废除大赦法。

Further, the position of the Secretariat of the United Nations is not to recognize or condone amnesties for genocide, war crimes, crimes against humanity or gross violations of human rights for United Nations-endorsed peace agreements.

此外,联合国秘书处的立场是,联合国核可的和平协定不承认或宽恕对灭绝种族罪、战争罪、危害人类罪或严重侵犯人权行为的大赦。

Since the entry into force of the 1998 Rome Statute, several States have adopted national laws that prohibited amnesties and similar measures with respect to crimes against humanity.

1998年《罗马规约》生效以来,一些国家通过了禁止对危害人类罪实行大赦和类似措施的国家法律。

(11) With respect to the present draft articles, it is noted that an amnesty adopted by one State would not bar prosecution by another State with concurrent jurisdiction over the offence.

(11) 关于本条款草案,据指出,一国实行的大赦不得妨碍对罪行拥有共同管辖权的另一国的起诉。

Within the State that has adopted the amnesty, its permissibility would need to be evaluated, inter alia, in the light of that States obligations under the present draft articles to criminalize crimes against humanity, to comply with its aut dedere aut judicare obligation, and to fulfil its obligations in relation to victims and others.

在已实行大赦的国家,应特别结合该国根据本条款草案承担的将危害人类罪定为刑事犯罪的义务、遵守引渡或起诉的义务、以及履行对受害人和他人承担的义务等,对其可容许性进行评估。

Article 11

11

Fair treatment of the alleged offender

公平对待被指控罪犯

1. Any person against whom measures are being taken in connection with an offence covered by the present draft articles shall be guaranteed at all stages of the proceedings fair treatment, including a fair trial, and full protection of his or her rights under applicable national and international law, including human rights law.

1. 对于任何因本条款草案所述罪行而被采取法律措施的人,在诉讼的所有阶段应保障其公平待遇,包括公平审判,并应充分保护该人按照适用的国内法和国际法、包括人权法所具有的各项权利。

2. Any such person who is in prison, custody or detention in a State that is not of his or her nationality shall be entitled:

2. 在非本人国籍国被监禁、拘押或拘留的任何此类人员应有权:

(a) to communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State or States of which such person is a national or which is otherwise entitled to protect that persons rights or, if such person is a stateless person, of the State which, at that persons request, is willing to protect that persons rights;

(a) 立即联络下述国家的距离最近的适当代表:其国籍国或有权保护其权利的其他国家; 如此人为无国籍人员,则为经其请求而愿意保护其权利的国家;

(b) to be visited by a representative of that State or those States;

(b) 受到此类国家代表的探视;

and

以及

(c) to be informed without delay of his or her rights under this paragraph.

(c) 立即被告知其根据本款所享有的权利。

3. The rights referred to in paragraph 2 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory under whose jurisdiction the person is present, subject to the proviso that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purpose for which the rights accorded under paragraph 2 are intended.

3. 2款所述各项权利的行使应符合该人所在领土管辖国的法律和规章,但所述法律和规章必须能使第2款所规定权利的预期目的得到充分实现。

Commentary

评注

(1) Draft article 11 is focused on the obligation of the State to accord to an alleged offender who is present in territory under the States jurisdiction fair treatment, including a fair trial and full protection of his or her rights.

(1) 11条草案侧重于国家给予在该国管辖的领土内的被指控罪犯公平待遇,包括公平审判和充分保护其权利。

Moreover, draft article 11 acknowledges the right of an alleged offender, who is not of the States nationality but who is in prison, custody or detention, to have access to a representative of his or her State.

此外,第11条草案承认在非本人国籍国被监禁、拘押或拘留的被指控罪犯接触其国籍国代表的权利。

(2) All States provide within their national law for protections of one degree or another for persons who they investigate, detain, try or punish for a criminal offence.

(2) 所有国家的国内法均规定在不同程度上保护该国因刑事犯罪而受到调查、拘留、审判或惩罚的人。

Such protections may be specified in a constitution, statute, administrative rule or judicial precedent.

这种保护可能是在宪法、法规、行政规章或司法先例中作出的明确规定。

Further, detailed rules may be codified or a broad standard may be set referring to fair treatment, due process, judicial guarantees or equal protection.

此外,还可能会编纂详细规则,或确立大略标准,提及“公平待遇”、“正当程序”、“司法保障”、或“平等保护”。

Such protections are extremely important in ensuring that the extraordinary power of the States criminal justice apparatus is not improperly brought to bear upon a suspect, among other things preserving for that individual the ability to contest fully the States allegations before an independent court (hence, allowing for an equality of arms).

这种保护极为重要,因为它能避免国家刑事司法机构将其超常权力不当地施加于嫌疑人,其效果包括使该个人能够向独立法庭充分质疑该国的指控(因而保障“权利平等”)

(3) Important protections are also now well recognized in international criminal law and human rights law.

(3) 现在,此种重要保护在国际刑法和人权法中也已得到明确承认。

At the most general level such protections are acknowledged in articles 10 and 11 of the 1948 Universal Declaration of Human Rights, while more specific standards binding upon States are set forth in article 14 of the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights.

在最普遍的层面上,1948年《世界人权宣言》第十和第十一条确认了此类保护, 而1966年《公民权利和政治权利国际公约》第十四条提出了对国家具有约束力的更具体的标准。

As a general matter, instruments establishing standards for an international court or tribunal seek to specify the standards set forth in article 14 of the Covenant, while treaties addressing national law provide a broad standard that is intended to acknowledge and incorporate the specific standards of article 14 and of other relevant instruments at all stages of the national proceedings involving the alleged offender.

普遍而言,为国际法院或法庭规定标准的文书一般均致力于具体叙述《公民权利和政治权利国际公约》第十四条中规定的标准,而关于国内法的文书则采用大略的标准,意图是在涉及被指控罪犯的国内诉讼的“所有阶段”确认和体现第十四条以及其他有关文书的具体标准。

(4) These treaties addressing national law do not define the term fair treatment, but the term is viewed as incorporating the specific rights possessed by an alleged offender, such as those under article 14 of the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights.

(4) 关于国内法的这些条约没有定义“公平待遇”一词,但该词被视为包括被指控罪犯拥有的具体权利,如1966年《公民权利和政治权利国际公约》第十四条规定的权利。

Thus, when crafting article 8 of the draft articles on crimes against diplomatic agents, the Commission asserted that the formulation of fair treatment at all stages of the proceedings was intended to incorporate all the guarantees generally recognized to a detained or accused person, and that an example of such guarantees is found in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights.

因此,委员会在起草关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款草案第8条时指出,“在诉讼的所有阶段受到公平待遇”的表述“旨在涵盖被拘留者或被告的所有公认保障规定”,并指出“这类保障的一个例子见《公民权利和政治权利国际公约》第十四条”。

Further, the Commission noted that the expression fair treatment was preferred, because of its generality, to more usual expressions such as due process, fair hearing or fair trial which might be interpreted in a narrow technical sense.

此外委员会还指出“‘适当程序’、‘公平审理’或‘公平审判’等较常见的表述可能被人从狭义的技术意义上加以解释。 与之相比,‘公平待遇’的表述比较广义,因此更可取”。

Finally, the Commission also explained that the formulation of all stages of the proceedings is intended to safeguard the rights of the alleged offender from the moment he is found and measures are taken to ensure his presence until a final decision is taken on the case.

最后,委员会还解释说,“诉讼的各个阶段”的表述“旨在于被指控罪犯被发现和采取措施使其留在境内的时刻起直至就案件作出最后裁决期间保障其权利”。

(5) While the term fair treatmentincludes the concept of a fair trial, in many treaties reference to a fair trial is expressly included to stress its particular importance.

(5) 虽然“公平待遇”一词包含“公平审判”概念,但许多条约明确提及公平审判,以强调其特别重要性。

Indeed, the Human Rights Committee has found the right to a fair trial to be a key element of human rights protection and a procedural means to safeguard the rule of law.

事实上,人权事务委员会认为,获得公平审判的权利是“人权保护的一项关键内容”,也是“保障法治的一项程序手段”。

Consequently, draft article 11, paragraph 1, refers to fair treatment including a fair trial.

因此,第11条草案第1款中称公平待遇“包括公平审判”。

(6) In addition to fair treatment, an alleged offender is also entitled to the highest protection of his or her rights, whether arising under applicable national or international law, including human rights law.

(6) 除了公平待遇,被指控罪犯还有权得到对其权利的最高保护,无论这种权利产生于适用的国内法还是国际法,包括国际人权法。

Such rights are set forth in the constitutions, statutes or other rules within the national legal systems of States. At the international level, they are set out in global human rights treaties, in regional human rights treaties or in other applicable instruments.

这些权利载于宪法、法规或各国的国内法律制度内的其他规则,在国际层面,则载于全球人权条约、区域人权条约 或其他适用文书。

Consequently, draft article 11, paragraph 1, also recognizes that the State must provide full protection of the offenders rights under applicable national and international law, including human rights law.

因此,第11条草案第1款还承认,各国必须充分保护罪犯“按照适用的国内法和国际法、包括人权法所具有的各项权利”。

(7) Paragraph 2 of draft article 11 addresses the States obligations with respect to an alleged offender who is not of the States nationality and who is in prison, custody or detention.

(7) 11条草案第2款阐述了国家对在非本人国籍国“被监禁、拘押或拘留”的被指控罪犯的义务。

That term is to be understood as embracing all situations where the State restricts the persons ability to communicate freely with and be visited by a representative of his or her State of nationality.

这一表述应被理解为包括国家限制人员与其国籍国代表自由联络和接受这些代表探视的所有情况。

In such situations, the State in the territory under whose jurisdiction the alleged offender is present is required to allow the alleged offender to communicate, without delay, with the nearest appropriate representative of the State or States of which such a person is a national, or the State or States otherwise entitled to protect that persons rights.

在这些情况下,要求被指控罪犯在其管辖领土内的国家立即联络下述国家的距离最近的适当代表:其国籍国或有权保护其权利的其他国家或经其请求而愿意保护其权利的国家。

Further, the alleged offender is entitled to be visited by a representative of that State or those States.

此外,被指控罪犯有权受到此类国家代表的探视。

Finally, the alleged offender is entitled to be informed without delay of these rights.

最后,被指控罪犯有权立即被告知这些权利。

Moreover, paragraph 2 applies these rights as well to a stateless person, requiring that such person be entitled to communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State which, at that persons request, is willing to protect that persons rights and to be visited by that representative.

此外,第2款对无国籍人也适用这些权利,要求这些人有权立即联络经其请求而愿意保护其权利的国家的距离最近的适当代表,并接受该代表的探视。

(8) Such rights are spelled out in greater detail in article 36, paragraph 1, of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which accords rights to both the detained person and to the State of nationality and in customary international law.

(8) 1963年《维也纳领事关系公约》第三十六条第一款 (将权利赋予被拘留者和国籍国 )和习惯国际法更为详细地阐述了这些权利。

Recent treaties addressing crimes typically do not seek to go into such detail but, like draft article 11, paragraph 2, instead simply reiterate that the alleged offender is entitled to communicate with, and be visited by, his or her State of nationality (or, if a stateless person, with the State where he or she usually resides or that is otherwise willing to protect that persons rights).

最近的针对罪行的条约通常不会如此详细,而是与第11条草案第2款一样,仅重申被指控罪犯有权联络其国籍国并接受其探视(对无国籍者而言,则有权联络其通常居住的国家或其他愿意保护此人权利的国家)

(9) Paragraph 3 of draft article 11 provides that the rights referred to in paragraph 2 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory under whose jurisdiction the person is present, provided that such laws and regulations do not prevent such rights being given the full effect for which they are intended.

(9) 11条草案第3款规定,第2款所述各项权利的行使应符合该人所在领土管辖国的法律和规章,但这些法律和规章不得妨碍这些权利的预期目的得到充分实现。

Those national laws and regulations may relate, for example, to the ability of an investigating magistrate to impose restrictions on communication for the protection of victims or witnesses, as well as standard conditions with respect to visitation of a person being held at a detention facility.

这些国内法律和规章可涉及调查法官为保护受害人和证人而对联络施加限制的能力以及探视被关押在拘留设施的人的标准条件等问题。

A comparable provision exists in article 36, paragraph 2, of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations and has been included as well in many treaties addressing crimes.

1963年《维也纳领事关系公约》第三十六条第二款 中存在一个类似条款,该条款还被列入了许多关于犯罪的条约。

The Commission explained the provision in its commentary to what became the 1963 Vienna Convention as follows:

委员会在后来成为1963年《维也纳公约》的条款草案的评注中对该条款作了如下解释:

(5) All the above-mentioned rights are exercised in conformity with the laws and regulations of the receiving State.

(5) 上述各项权利依照接收国的法律和规章行使。

Thus, visits to persons in custody or imprisoned are permissible in conformity with the provisions of the code of criminal procedure and prison regulations.

因此,依照刑事诉讼法和监狱规章的规定,探视被羁押和监禁者是可允许的。

As a general rule, for the purpose of visits to a person in custody against whom a criminal investigation or a criminal trial is in process, codes of criminal procedure require the permission of the examining magistrate, who will decide in the light of the requirements of the investigation.

作为一项一般规则,为了探视正在受到刑事调查或刑事审判的被羁押者,刑事诉讼法要求得到预审法官的许可,预审法官将根据调查要求作出决定。

In such a case, the consular official must apply to the examining magistrate for permission.

在这样的案件中,领事官员必须向预审法官申请许可。

In the case of a person imprisoned in pursuance of a judgement, the prison regulations governing visits to inmates apply also to any visits which the consular official may wish to make to a prisoner who is a national of the sending State.

在一人根据一项判决而被监禁的情况下,关于探视囚犯的监狱规章也适用于领事官员对身为派遣国国民的犯人的探视。

(7) Although the rights provided for in this article must be exercised in conformity with the laws and regulations of the receiving State, this does not mean that these laws and regulations can nullify the rights in question.

(7) 虽然本条规定的权利的行使必须符合接收国的法律和规章,但这不意味着这些法律和规章可以宣布有关权利无效。 ”

(10) In the LaGrand case, the International Court of Justice found that the reference to rights in article 36, paragraph 2, of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations must be read as applying not only to the rights of the sending State, but also to the rights of the detained individual.

(10) 在拉格朗案中,国际法院裁定,1963年《维也纳公约》第三十六条第二款中所述“权利”“必须被解读为不仅适用于派遣国的权利,而且也适用于被拘禁的个人的权利”。

Article 12

12

Victims, witnesses and others

受害人、证人及其他人

1. Each State shall take the necessary measures to ensure that:

1. 各国应采取必要措施,确保:

(a) any person who alleges that acts constituting crimes against humanity have been or are being committed has the right to complain to the competent authorities;

(a) 声称有人实施了或正在实施构成危害人类罪的行为的任何人有权向主管当局提出申诉;

and

以及

(b) complainants, victims, witnesses, and their relatives and representatives, as well as other persons participating in any investigation, prosecution, extradition or other proceeding within the scope of the present draft articles, shall be protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of any complaint, information, testimony or other evidence given.

(b) 申诉人、受害人、证人及其家属和代表以及在本条款草案范围内参加任何侦查、起诉、引渡或其他程序的其他人得到保护,不因提供任何申诉、资料、证词或其他证据而受到虐待或恐吓。

Protective measures shall be without prejudice to the rights of the alleged offender referred to in draft article 11.

这些措施应不妨害第11条草案所述被指控罪犯的权利。

2. Each State shall, in accordance with its national law, enable the views and concerns of victims of a crime against humanity to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against alleged offenders in a manner not prejudicial to the rights referred to in draft article 11.

2. 各国应在不违背本国法律的情况下,在对被指控罪犯提起刑事诉讼的适当阶段,以不妨害第11条草案所述权利的方式使危害人类罪受害人的意见和关切得到表达和考虑。

3. Each State shall take the necessary measures to ensure in its legal system that the victims of a crime against humanity have the right to obtain reparation for material and moral damages, on an individual or collective basis, consisting, as appropriate, of one or more of the following or other forms: restitution;

3. 各国应采取必要措施,在其法律体制内确保危害人类罪受害人有权就受到的物质和精神损害以个人或集体方式获得赔偿,这种赔偿酌情包括以下一种或多种形式:恢复原状;

compensation;

补偿;

satisfaction;

抵偿;

rehabilitation;

康复;

cessation and guarantees of non-repetition.

停止和保证不再发生。

Commentary

评注

(1) Draft article 12 addresses the rights of victims, witnesses and other persons affected by the commission of a crime against humanity.

(1) 12条草案涉及受实施危害人类罪影响的受害人、证人及其他人的权利。

(2) Many treaties addressing crimes under national law prior to the 1980s did not contain provisions with respect to victims or witnesses and, even after the 1980s, most global treaties concerned with terrorism did not address the rights of victims and witnesses.

(2) 1980年代以前许多涉及国内法规定的犯罪的条约都不包含关于受害人或证人的规定, 甚至在1980年代以后,大多数关于恐怖主义的全球性条约也不涉及受害人和证人的权利。

Since the 1980s, however, many treaties concerning crimes have included provisions similar to those appearing in draft article 12, including treaties addressing acts that may constitute crimes against humanity in certain circumstances, such as torture and enforced disappearance.

不过,自1980年代以来,许多关于犯罪的条约都有与第12条草案所列相类似的规定, 包括涉及某些情况下可能构成危害人类罪的行为,如酷刑和强迫失踪的条约。

Some of the statutes of international courts and tribunals that have jurisdiction over crimes against humanity, notably the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court, have addressed the rights of victims and witnesses, and the General Assembly of the United Nations has provided guidance for States with respect to the rights of victims of crimes, including victims of crimes against humanity.

对危害人类罪有管辖权的一些国际法院和法庭的规约,特别是1998年《国际刑事法院罗马规约》, 均涉及受害人和证人的权利,联合国大会也为各国提供了关于犯罪受害人的权利,包括危害人类罪受害人权利的指导。

(3) Most treaties that address the rights of victims within national law do not define the term victims, allowing States instead to apply their existing law and practice.

(3) 大多数涉及国内法规定的“受害人”权利的条约并没有界定“受害人”这一术语, 而是允许各国适用本国的现行法律和惯例。

At the same time, practice associated with those treaties and under customary international law provides guidance as to how the term may be viewed.

但与这些条约相关的依习惯国际法进行的实践提供了关于如何看待该术语的指导。

For example, while the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment does not define what is meant in article 14 by victim, the Committee against Torture has provided detailed guidance as to its meaning.

例如,1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》虽未界定第14条所述“受害者”的含义,但禁止酷刑委员会就其含义提供了详细指导。

At the regional level, the 1950 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms allows applications to be filed by any person, non-governmental organisation or group of individuals claiming to be a victim of a violation of the Convention.

在区域一级,1950年《欧洲保护人权与基本自由公约》允许声称是违反该公约行为“受害人”的“任何个人、非政府组织或个人团体”提出申诉。

The European Court of Human Rights has found that such victims may be harmed either directly or indirectly, and that family members of a victim of a serious human rights violation may themselves be victims.

欧洲人权法院认定,这些“受害人”可能直接或间接受到伤害, 而严重侵犯人权行为的受害人的家属本身也可能是“受害人”。

While the guarantees contained in the 1969 American Convention on Human Rights are restricted to natural persons, the Inter-American Court of Human Rights has also recognized both direct and indirect individual victims, including family members, as well as victim groups.

虽然1969年《美洲人权公约》所载的保障仅限于自然人, 但美洲人权法院也承认直接和间接受害人,包括家庭成员, 以及受害人群体。

Under such treaties, the term victim is not construed narrowly or in a discriminatory manner.

根据这些条约,不能以狭隘或歧视性的方式解释“受害人”一词。

(4) Likewise, while the statutes of international criminal tribunals do not define the term victim, guidance may exist in the rules or jurisprudence of the tribunals.

(4) 同样,尽管国际刑事法庭的规约没有界定“受害人”一词,但在法庭的规则或判例中可能有一些指导。

Thus, rule 85 (a) of the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court defines victims as natural persons who have suffered harm as a result of the commission of any crime within the jurisdiction of the Court, which is understood as including both direct and indirect victims, while rule 85 (b) extends the definition to legal persons provided such persons have suffered direct harm.

因此,《国际刑事法院程序和证据规则》的规则85(a)将“受害人”定义为“任何本法院管辖权内的犯罪的受害自然人”, 可理解为包括直接和间接的受害人, 规则85(b)则将这一定义扩大到法人,条件是这些法人受到直接损害。

(5) Draft article 12, paragraph 1, provides that each State shall take the necessary measures to ensure that any person who alleges that acts constituting crimes against humanity have been or are being committed has the right to complain to the competent authorities, and further obliges States to protect from ill-treatment or intimidation those who complain or otherwise participate in proceedings within the scope of the draft articles.

(5) 12条草案第1款规定,各国应采取必要措施,确保任何声称某人遭受危害人类罪的个人有权向主管当局提出申诉,并要求各国保护申诉人或在本条款草案范围内参加诉讼程序的其他人不受虐待或恐吓。

A similar provision is included in other international treaties, including the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

其他国际条约也有类似的规定,包括1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》 和2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》。

(6) Subparagraph (a) of paragraph 1 extends the right to complain to any person who alleges that acts constituting crimes against humanity have been or are being committed.

(6) 1(a)项将申诉权赋予声称某人遭受危害人类罪的“任何个人”。

The term any person includes but is not limited to a victim or witness of a crime against humanity, and may include legal persons such as religious bodies or non-governmental organizations.

“任何个人”一语包括但不限于危害人类罪的受害人或证人,并可包括法人,如宗教团体或非政府组织。

(7) Such persons have a right to complain to competent authorities, which, to be effective, in some circumstances may need to be judicial authorities.

(7) 这些人有权向“主管当局”提出申诉,为有效起见,这些机关在有些情况下可能需为司法机关。

Following a complaint, State authorities have a duty to proceed to a prompt and impartial investigation whenever there are reasonable grounds to believe that acts constituting crimes against humanity have been or are being committed in any territory under the States jurisdiction, in accordance with draft article 8.

提出申诉后,只要有合理依据认为在其管辖的任何领土内已经或正在发生构成危害人类罪的行为,国家主管当局即有义务根据第8条草案立即开展公正的调查。

(8) Subparagraph (b) of paragraph 1 obliges States to protect complainants as well as the other categories of persons listed even if they did not file a complaint;

(8) 1(b)项要求各国保护“申诉人”以及所列其他类别人员(即使他们没有提出申诉)

those other categories are victims, witnesses, and their relatives and representatives, as well as other persons participating in any investigation, prosecution, extradition or other proceeding within the scope of the present draft articles.

这些人员为“受害人、证人及其家属和代理人以及在本条款草案范围内参加任何侦查、起诉、引渡或其他程序的其他人”。

Recent international treaties have similarly expanded the category of persons to whom protection shall be granted, including the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the 2003 United Nations Convention against Corruption, and the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

近来的国际条约也同样扩大了应予保护的人员类别,包括2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、 2003年《联合国反腐败公约》 和2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》。

Protective measures for these persons are required not just under treaties addressing crimes in national law, but also in the statutes of international criminal tribunals.

要求对这些人采取保护措施的不仅有涉及国内法规定的犯罪的条约,还有各国际刑事法庭的规约。

(9) Subparagraph (b) of paragraph 1 requires that the listed persons be protected from ill-treatment and intimidation as a consequence of any complaint, information, testimony or other evidence given.

(9) 1(b)项要求保护所列人员不因“提供任何申诉、资料、证词或其他证据而受到虐待或恐吓”。

The term ill-treatment relates not just to the persons physical well-being, but also includes the persons psychological well-being, dignity or privacy.

“虐待”不仅涉及该人的身体健康,还包括其心理健康、尊严或隐私。

(10) Subparagraph (b) does not provide a list of protective measures to be taken by States, as the measures will inevitably vary according to the circumstances at issue, the capabilities of the relevant State, and the preferences of the persons concerned.

(10) (b)项没有列出各国应采取的保护措施,因为这些措施必然因具体情况、相关国家的能力和所涉个人的倾向而异。

Such measures, however, might include: the presentation of evidence by electronic or other special means rather than in person;

但这些措施可包括:以电子或其他特殊方式提供而不是亲身提供证据;

measures designed to protect the privacy and identity of witnesses and victims;

旨在保护证人和受害人隐私和身份的措施;

in camera proceedings;

不公开审理;

withholding evidence or information if disclosure may lead to the grave endangerment of the security of a witness or his or her family;

如果披露证据或资料可能使证人或其家属的安全受到严重威胁,则不公开这种证据或资料;

and the relocation of victims and witnesses.

以及将受害人和证人转移等。

(11) At the same time, States must be mindful that some protective measures may have implications with respect to the rights of an alleged offender, such as the right to confront witnesses against him or her.

(11) 另一方面,各国必须铭记,一些保护措施可能会对被指控罪犯的权利产生影响,例如质询控方证人的权利。

As a result, subparagraph (b) of paragraph 1 stipulates that protective measures shall be without prejudice to the rights of the alleged offender referred to in draft article 11.

因此,第1(b)项规定,保护措施应当不损害第11条草案所述被指控罪犯的权利。

(12) Draft article 12, paragraph 2, provides that each State shall, in accordance with its national law, enable the views and concerns of victims of a crime against humanity to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings.

(12) 12条草案第2款规定,各国应在不违背本国法律的情况下,在刑事诉讼的适当阶段,使危害人类罪受害人的意见和关切得到表达和考虑。

While expressing a firm obligation, the clause in accordance with its national law provides flexibility to the State as to implementation of the obligation, allowing States to tailor the requirement to the unique characteristics of its criminal law system.

“根据本国法律”一语表达了一种确定的义务,但也为国家提供了履行该义务的灵活性,允许各国根据其刑法制度的独特性来提出这一要求。

Although addressed only to victims, it may also be appropriate for States to permit others (such as family members or representatives) to present their views and concerns, especially in circumstances where a victim of a crime against humanity has died or disappeared. Paragraph 2 is without prejudice to other obligations of States that exist under international law.

虽然这里只提到“受害人”,但各国也不妨允许其他人(如家庭成员或代理人)提出意见和关切,特别是在危害人类罪的受害人死亡或失踪的情况下。

(13) Examples of a provision such as paragraph 2 may be found in various treaties, such as: the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court;

2款不妨碍各国依照国际法所承担的现有其他义务。

the 2000 Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography; the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime; the 2000 Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime;

(13) 许多条约都有像第2款这样的规定,如1998年《国际刑事法院罗马规约》、2000年《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》、2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》 和2003年《联合国反腐败公约》。

and the 2003 United Nations Convention against Corruption. (14) Draft article 12, paragraph 3, addresses the right of a victim of a crime against humanity to obtain reparation.

(14) 12条草案第3款涉及危害人类罪受害人获得赔偿的权利。

The opening clause — “Each State shall take the necessary measures to ensure in its legal system” — obliges States to have or enact necessary laws, regulations, procedures or mechanisms to enable victims to pursue claims against and secure redress for the harm they have suffered from those who are responsible for the harm, be it the State itself or some other actor.

起首语――“各国应采取必要措施,在其法律体制内确保” ――要求各国拥有或制定必要的法律、条例、程序或机制,使受害人能够就所受伤害提出索赔,并从造成伤害者,无论是国家本身还是其他行为体那里获得补救。

(15) Paragraph 3 refers to the victims right to obtain reparation.

(15) 3款提到受害人“获得赔偿的权利”。

Treaties and instruments addressing this issue have used different terminology, sometimes referring to the right to a remedy or redress, sometimes using the term reparation, and sometimes referring only to a specific form of reparation, such as compensation.

涉及这一问题的条约和文书使用了不同术语,有时提到获得“救济”或“补救”的权利,有时使用“赔偿”一词,有时则只提及具体的赔偿形式,例如“补偿”。

Thus, the right to an effective remedy may be found in the 1948 Universal Declaration of Human Rights, the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights, and in some regional human rights treaties.

因此,1948年《世界人权宣言》、1966年《公民权利和政治权利国际公约》 和一些区域人权条约 均提到获得“有效救济”的权利。

The 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, in article 14, refers to the victims ability to obtain redress and to a right to compensation including rehabilitation.

1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第14条提到受害人应得到“补偿”,并享有获得“赔偿”,包括“复原”的权利。

The 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, in article 24, refers to a right to obtain reparation and prompt, fair and adequate compensation.

2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第二十四条提到“有权取得补救和及时、公正和充分的赔偿”。

(16) The Commission decided to refer to a right to obtain reparation as a means of capturing redress in a comprehensive sense, an approach that appears to have taken root in various treaty regimes.

(16) 委员会决定采用“获得赔偿的权利”的提法,以全面涵盖补救办法,这种做法似乎已在各种条约制度中得到确立。

Thus, while the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment quoted above refers to the terms redress, compensation and rehabilitation, the Committee against Torture considers that the provision as a whole embodies a comprehensive reparative concept, according to which:

因此,虽然上述1984年《禁止酷刑和其他残忍,不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》提到“补偿”、“赔偿”和“复原”等词,但禁止酷刑委员会认为,该条款作为一个整体,体现了“全面的赔偿概念”, 该委员会指出:

The obligations of States parties to provide redress under article 14 are two-fold: procedural and substantive.

14条规定的缔约国提供救济的义务有两个方面:程序性救济和实质性救济。

To satisfy their procedural obligations, States parties shall enact legislation and establish complaints mechanisms, investigation bodies and institutions, including independent judicial bodies, capable of determining the right to and awarding redress for a victim of torture and ill-treatment, and ensure that such mechanisms and bodies are effective and accessible to all victims.

为履行程序性义务,缔约国应颁布法律并设立申诉机制、调查机关和机构,包括独立司法机构,这些机构能够裁定酷刑和虐待受害者是否有权获得救济并向其判付救济; 缔约国还应确保这种机制和机构行之有效而且所有受害者都可加以利用。

At the substantive level, States parties shall ensure that victims of torture or ill-treatment obtain full and effective redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible.

在实质性方面,缔约国应确保酷刑或虐待受害者获得充分、有效救济和赔偿,包括补偿和尽量使其完全复原。

(17) This movement towards a more comprehensive concept of reparation has led to some treaty provisions that list various forms of reparation.

(17) 这种向更全面的赔偿概念的转变产生了一些列出各种赔偿形式的条约规定。

For example, the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance indicates that the right to obtain reparation, which covers material and moral damages may consist of not just compensation, but also, where appropriate, other forms of reparation such as: (a) Restitution;

例如,《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》指出,涵盖“物质和精神损害”的“获得补救的权利”不仅包括补偿,“视情况而定”还包括“其他形式的补救,如:() 复原;

(b) Rehabilitation;

() 康复;

(c) Satisfaction, including restoration of dignity and reputation;

() 平反,包括恢复尊严和名誉;

(d) Guarantees of non-repetition.

() 保证不再重演。

(18) Draft article 12, paragraph 3, follows this approach by setting forth a list of forms of reparation, which include, but are not limited to, restitution, compensation, satisfaction, rehabilitation, cessation and guarantees of non-repetition.

(18) 12条草案第3款遵循了这一做法,列出了一些形式的赔偿,其中包括但不限于恢复原状、补偿、抵偿、康复、停止和保证不再发生。

In the context of crimes against humanity, all traditional forms of reparation are potentially relevant.

在危害人类罪背景下,所有传统形式的赔偿都可能是相关的。

Restitution, or the return to the status quo ex ante, may be an appropriate form of reparation and includes the ability for a victim to return to his or her home, the return of moveable property, or the reconstruction of public or private buildings, including schools, hospitals and places of religious worship.

恢复原状可能是一种适当的赔偿形式,包括受害人能够返回家园,归还可移动财产或重建公共或私人建筑,包括学校、医院和宗教礼拜场所等。

Compensation may be appropriate with respect to both material and moral damages.

补偿可能适合物质和精神损害。

Rehabilitation programmes for large numbers of persons in certain circumstances may be required, such as programmes for medical treatment, provision of prosthetic limbs, or trauma-focused therapy.

在某些情况下,可能需要针对大量人员的康复方案,例如医治、提供假肢或创伤治疗方案。

Satisfaction, such as issuance of a statement of apology or regret, may also be a desirable form of reparation.

抵偿,如发表道歉或遗憾声明,也可能是一种可行的赔偿形式。

Likewise, reparation for a crime against humanity might consist of assurances or guarantees of non-repetition.

同样,对危害人类罪的赔偿还可包含保证或保障不再发生。

(19) The illustrative list of forms of reparation, however, is preceded by the words as appropriate.

(19) 不过,在赔偿形式的指示性清单之前,有“酌情”二字。

Such wording acknowledges that States must have some flexibility and discretion to determine the appropriate form of reparation, recognizing that, in the aftermath of crimes against humanity, various scenarios may arise, including those of transitional justice, and reparations must be tailored to the specific context.

这一措辞确认各国必须拥有一定灵活性和酌处权来确定适当的赔偿形式,承认在危害人类罪发生之后,可能会出现各种情况,包括实施过渡期正义的情况,赔偿必须适合具体情况。

For example, in some situations, a State may be responsible for crimes against humanity while, in other situations, non-State actors may be responsible.

例如,在一些情况下,对危害人类罪负责的可能是国家,而在另一些情况下,负责的可能是非国家行为体。

The crimes may have involved mass atrocities in circumstances where, in their wake, a State may be struggling to rebuild itself, leaving it with limited resources or any capacity to provide material redress to victims.

这些犯罪可能会涉及大规模暴行,在这种情形下,一国可能要努力重建,因此向受害人提供实质性补救的资源或能力有限。

The ability of any given perpetrator to make reparation will also vary.

任何特定犯罪人的赔偿能力也会有所不同。

Paragraph 3 is without prejudice to other obligations of States that exist under international law.

3款不妨碍各国依照国际法所承担的其他现有义务。

(20) Paragraph 3 provides that such reparation may be on an individual or collective basis.

(20) 3款规定,这种赔偿可“以个人或集体方式”进行。

While reparation specific to each of the victims may be warranted, such as through the use of regular civil claims processes in national courts or through a specially designed process of mass claims compensation, in some situations only collective forms of reparation may be feasible or preferable, such as the building of monuments of remembrance or the reconstruction of schools, hospitals, clinics and places of worship.

虽然可能需要作出针对每个受害人的具体赔偿,例如通过利用国内法院的常规民事索赔程序,或通过特定的大规模索赔程序进行赔偿,但某些情况下,只有集体赔偿形式可行或更为可取,例如建造纪念馆或重建学校、医院、诊所和礼拜场所。

In still other situations, a combination of individual and collective reparations may be appropriate.

还有一些情况下,可能适于将个人和集体赔偿相结合。

(21) Support for this approach may be seen in the approach to reparations taken by international criminal tribunals.

(21) 从国际刑事法庭的赔偿做法中可以看出对这种办法的支持。

The statutes of the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda contained provisions exclusively addressing the possibility of restitution of property, not compensation or other forms of reparation.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭的规约载有专门述及归还财产的可能性而不是补偿或其他形式赔偿的规定。

Yet, when establishing other international criminal tribunals, States appear to have recognized that focusing solely on restitution is inadequate (instead the more general term reparation is used) and that establishing only an individual right to reparation for each victim may be problematic in the context of a mass atrocity.

不过,在设立其他国际刑事法庭时,各国似乎已经认识到,只注重恢复原状是不够的(而是使用了更笼统的措辞“赔偿”),而且,只确立每个受害人获得赔偿的个人权利,在大规模暴行背景下可能会成问题。

Instead, allowance is made for the possibility of reparation for individual victims or for reparation on a collective basis.

因此考虑了赔偿个别受害人或进行集体赔偿的可能性。

For example, the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court provide that, in awarding reparation to victims pursuant to article 75, the Court may award reparations on an individualized basis or, where it deems it appropriate, on a collective basis or both, taking into account the scope and extent of any damage, loss or injury.

例如,《国际刑事法院程序和证据规则》规定,在根据第七十五条对受害人进行赔偿时,考虑到任何损害、损失和损伤的范围和程度,“本法院可以裁定作出个别赔偿,或在本法院认为适当的情况下,裁定作出集体或个别与集体赔偿。

In the context of the atrocities in Cambodia under the Khmer Rouge, only collective and moral reparations are envisaged under the Internal Rules of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia.

” 在红色高棉统治下的柬埔寨发生的暴行背景下,根据《柬埔寨法院特别法庭内部规则》只考虑“集体道义赔偿”。

Article 13

13

Extradition

引渡

1. Each of the offences covered by the present draft articles shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States.

1. 本条款草案所述各种犯罪应被视为属于国家间现有的任何引渡条约所列的可引渡罪行。

States undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.

各国保证将此种罪行作为可引渡罪行列入将来相互之间缔结的每项引渡条约。

2. For the purposes of extradition between States, an offence covered by the present draft articles shall not be regarded as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.

2. 为了国家间引渡的目的,本条款草案所述犯罪不应视为政治犯罪、与政治犯罪有联系的犯罪或带有政治动机的犯罪。

Accordingly, a request for extradition based on such an offence may not be refused on these grounds alone.

因此,不得仅以这些理由拒绝对此种犯罪提出的引渡请求。

3. If a State that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State with which it has no extradition treaty, it may consider the present draft articles as the legal basis for extradition in respect of any offence covered by the present draft articles.

3. 以订有条约为引渡条件的国家如果收到另一个未与之签订引渡条约的国家提出的引渡请求,可将本条款草案视为对本条款草案所述犯罪给予引渡的法律依据。

4. A State that makes extradition conditional on the existence of a treaty shall, for any offence covered by the present draft articles:

4. 对于本条款草案所述的犯罪,以订有条约为引渡条件的国家应:

(a) inform the Secretary-General of the United Nations whether it will use the present draft articles as the legal basis for cooperation on extradition with other States;

(a) 通知联合国秘书长它是否将利用本条款草案作为与其他国家进行引渡合作的法律依据;

and (b) if it does not use the present draft articles as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States in order to implement this draft article.

(b) 如果不以本条款草案作为引渡合作的法律依据,则应在适当情况下寻求与其他国家缔结引渡条约,以执行本条草案规定。

5. States that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences covered by the present draft articles as extraditable offences between themselves.

5. 不以订有条约为引渡条件的国家,应承认本条款草案所述犯罪为彼此之间可引渡的犯罪。

6. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the national law of the requested State or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested State may refuse extradition.

6. 引渡应遵从被请求国国内法或适用的引渡条约所规定的条件,包括遵从被请求国可能拒绝引渡的理由。

7. If necessary, the offences covered by the present draft articles shall be treated, for the purposes of extradition between States, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the States that have established jurisdiction in accordance with draft article 7, paragraph 1.

7. 为了国家间引渡的目的,必要时应将本条款草案所述罪行视为不仅在发生地实施,而且也在按照第7条草案第1款确立管辖权的国家领土内实施。

8. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State, the requested State shall, if its national law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting State, consider the enforcement of the sentence imposed under the national law of the requesting State or the remainder thereof.

8. 如为执行判决而提出的引渡请求由于被请求引渡人为被请求国的国民而遭到拒绝,被请求国应在其本国法律允许并且符合该法律的要求的情况下,根据请求国的申请,考虑执行按请求国本国法律作出的判刑或剩余刑期。

9. Nothing in the present draft articles shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that persons gender, race, religion, nationality, ethnic origin, culture, membership of a particular social group, political opinions, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, or that compliance with the request would cause prejudice to that persons position for any of these reasons.

9. 如果被请求国有充分理由认为,提出引渡请求的目的,是因某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔、文化、属于某一特定社会群体或政治见解或因公认为国际法所不容的其他理由而对之进行起诉或惩罚,或同意引渡将因上述任一理由而对该人地位造成损害,则本条款草案的任何内容不得解释为硬性规定了引渡义务。

10. Before refusing extradition, the requested State shall, where appropriate, consult with the requesting State to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation.

10. 被请求国在拒绝引渡前应在适当情况下与请求国磋商,以使请求国有充分机会陈述自己的意见和介绍与其指控有关的资料。

Commentary

评注

(1) Draft article 13 addresses the rights, obligations and procedures applicable to the extradition of an alleged offender under the present draft articles.

(1) 13条草案涉及根据本条款草案引渡被指控罪犯所适用的权利、义务和程序。

Extradition normally refers to the process whereby one State (the requesting State) asks another State (the requested State) to send to the requesting State someone present in the requested State in order that he or she may be brought to trial on criminal charges in the requesting State.

引渡通常是指一国(请求国)请求另一国(被请求国)将被请求国境内的某人交给请求国、以便在请求国对其进行刑事审判的过程。

The process also may arise where an offender has escaped from lawful custody following conviction in the requesting State and is found in the requested State.

这一过程也可能发生在罪犯在请求国被定罪后逃脱合法监管,而在被请求国被发现的情况下。

Often extradition between two States is regulated by a multilateral or bilateral treaty, although not all States require the existence of a treaty for an extradition to occur.

两国之间的引渡通常由多边 或双边条约 规定,但不是所有国家都要求引渡需以订有条约为条件。

(2) In 1973, the General Assembly of the United Nations in resolution 3074 (XXVIII) highlighted the importance of international cooperation in the extradition of persons who have allegedly committed crimes against humanity, where necessary to ensure their prosecution and punishment.

(2) 1973年,联合国大会第3074(XXVIII)号决议强调了国际合作对于引渡被指控犯有危害人类罪的人员的重要性,必要时可确保对其进行起诉和惩治。

In 2001, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights of the Commission on Human Rights reaffirmed the principles set forth in General Assembly resolution 3074 (XXVIII) and urged all States to cooperate in order to search for, arrest, extradite, bring to trial and punish persons found guilty of war crimes and crimes against humanity.

2001年,人权委员会促进和保护人权小组委员会重申了大会第3074(XXVIII)号决议规定的各项原则, 并敦促“各国进行合作以便侦察、逮捕、引渡、审判和惩治犯有战争罪和危害人类罪的罪犯”。

(3) Draft article 13 should be considered in the overall context of the present draft articles.

(3) 13条草案应在本条款草案的整个范围内加以审视。

Draft article 7, paragraph 2, provides that each State shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over the offences covered by the present draft articles in cases where the alleged offender is present in any territory under its jurisdiction, and the State does not extradite or surrender the person.

7条草案第2款规定,各国应采取必要措施,在被指控罪犯处于其管辖的任何领土内,而且本国不按照本条款草案予以引渡或移交的情况下,确立对本条款草案所述罪行的管辖权。

When an alleged offender is present and has been taken into custody, the State is obliged under draft article 9, paragraph 3, to notify other States that have jurisdiction to prosecute the alleged offender, which may result in those States seeking the alleged offenders extradition.

如果被指控罪犯在一国境内,并且已被羁押,则根据第9条草案第3款,该国有义务通知对起诉被指控罪犯拥有管辖权的其他国家,而这可能导致后者要求引渡该被指控罪犯。

Further, draft article 10 obligates the State to submit the case to its competent authorities for prosecution, unless the State extradites or surrenders the person to another State or competent international criminal tribunal.

此外,第10条草案要求该国将案件提交主管当局以便起诉,除非该国将该人引渡或是移交另一国家或主管国际刑事法庭。

(4) Thus, under the present draft articles, a State may satisfy the aut dedere aut judicare obligation set forth in draft article 10 by extraditing (or surrendering) the alleged offender to another State for prosecution.

(4) 因此,根据本条款草案,一国可通过将被指控罪犯引渡至(或交给)另一国进行起诉,来履行第10条草案规定的或引渡或起诉义务。

There is no obligation to extradite the alleged offender;

各国并无引渡被指控罪犯的义务;

the primary obligation is for the State in the territory under whose jurisdiction the alleged offender is present to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.

主要义务是被指控罪犯在其管辖领土之内的国家将案件交其主管当局以便起诉。

Yet that obligation may be satisfied, in the alternative, by extraditing the alleged offender to another State.

但也可通过将被指控罪犯引渡到另一国来履行义务。

To facilitate such extradition, it is useful to have in place clearly stated rights, obligations and procedures with respect to the extradition process.

为便利这种引渡,宜明确规定与引渡有关的权利、义务和程序。

(5) The Commission decided to model draft article 13 on article 44 of the 2003 United Nations Convention against Corruption, which in turn was modelled on article 16 of the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime.

(5) 委员会决定第13条草案应仿照2003年《联合国反腐败公约》第四十四条的措辞,而该条又仿照了2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》第16条。

Although a crime against humanity by its nature is quite different from a crime of corruption, the issues arising in the context of extradition are largely the same regardless of the nature of the underlying crime, and the Commission was of the view that article 44 provides ample guidance as to all relevant rights, obligations and procedures for extradition in the context of crimes against humanity.

尽管危害人类罪就其性质而言与腐败犯罪有很大区别,但无论所涉犯罪的性质如何,引渡问题是基本相同的,委员会认为第四十四条就危害人类罪的引渡方面的各项相关权利、义务和程序给予了充分指导。

Moreover, the provisions of article 44 are well understood by the 181 States parties to the 2003 United Nations Convention against Corruption, especially through the detailed guides and other resources developed by the United Nations Office on Drugs and Crime.

此外,2003年《联合国反腐败公约》的181个缔约国对于该公约的规定有着深刻的理解,特别是通过联合国毒品和犯罪问题办公室编写的详细指南和其他资料。

Inclusion as an extraditable offence in existing and future extradition treaties

在现行和今后引渡条约中列为可引渡的犯罪

(6) Draft article 13, paragraph 1, is modelled on article 44, paragraph 4, of the 2003 United Nations Convention against Corruption. It obligates a requested State to regard the offences identified in the present draft articles as extraditable offences in any existing extradition treaty between it and the requesting State, as well as any such treaties concluded by those States in the future.

(6) 13条第1款草案仿照了2003年《联合国反腐败公约》第四十四条第四款,要求被请求国将本条款草案所述各种犯罪视为它与请求国之间现有的任何引渡条约,以及这些国家今后缔结的任何此类条约所列的可引渡罪行。

This provision is commonly included in other conventions.

这一规定常见于其他公约。

Exclusion of the political offence exception to extradition

“政治犯罪”免于引渡原则不适用

(7) Paragraph 2 of draft article 13 excludes the political offence exception as a ground for not proceeding with an extradition process.

(7) 13条草案第2款规定不得将“政治犯罪”免于引渡原则作为不予引渡的理由。

(8) Under some extradition treaties, the requested State may decline to extradite if it regards the offence for which extradition is requested as political in nature.

(8) 根据某些引渡条约,被请求国如果认为要求引渡的犯罪属于政治犯罪,则可以拒绝引渡。

Yet there is support for the proposition that crimes such as genocide, crimes against humanity and war crimes should not be regarded as political offences.

但有观点认为灭绝种族罪、危害人类罪和战争罪等罪行不应被视为“政治犯罪”,这种观点得到支持。

For example, article VII of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide provides that genocide and other enumerated acts shall not be considered as political crimes for the purpose of extradition.

例如,1948年《防止及惩治灭绝种族公约》第七条规定,灭绝种族罪及所列其他行为“不得视为政治罪行,俾便引渡”。

There are similar reasons not to regard alleged crimes against humanity as a political offences so as to preclude extradition.

出于类似的原因,不得将所指控的危害人类罪视为“政治犯罪”以免于引渡。

The Revised Manual on the Model Treaty on Extradition provides that certain crimes, such as genocide, crimes against humanity and war crimes, are regarded by the international community as so heinous that the perpetrators cannot rely on this restriction on extradition.

《关于引渡示范条约和刑事事项互助示范条约的订正手册》指出,“国际社会认为,某些罪行,如灭绝种族罪、危害人类罪和战争罪极为恶劣,此项引渡限制不能适用于相关犯罪者”。

The Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights of the Commission on Human Rights declared that persons charged with war crimes and crimes against humanity shall not be allowed to claim that the actions fall within the political offence exception to extradition.

人权委员会促进和保护人权小组委员会也声明:“被指控犯有战争罪和危害人类罪的个人不得以其行为属于‘政治犯罪’为借口而免受引渡。 ”

(9) Contemporary bilateral extradition treaties often specify particular offences that should not be regarded as political offences so as to preclude extradition.

(9) 此外,当代双边引渡条约往往会明确说明哪些特定犯罪不应被视为“政治犯罪”而免于引渡。

Although some treaties addressing specific crimes do not address the issue, many contemporary multilateral treaties addressing specific crimes contain a provision barring the political offence exception to extradition.

尽管一些关于特定犯罪的公约没有涉及这一问题, 但许多关于特定犯罪的当代多边条约都包含禁止适用“政治犯罪”免于引渡原则的规定。

For example, article 13, paragraph 1, of the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance provides:

例如,2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第十三条第一款规定:

For the purposes of extradition between States Parties, the offence of enforced disappearance shall not be regarded as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.

就缔约国之间的引渡而言,不应将强迫失踪罪视为政治犯罪、与政治犯罪有联系的普通犯罪,或带有政治动机的犯罪。

Accordingly, a request for extradition based on such an offence may not be refused on these grounds alone.

因此,不得仅以这些理由拒绝对此种犯罪提出的引渡要求。

(10) The Commission viewed the text of article 13, paragraph 1, of the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as an appropriate model for draft article 13, paragraph 2.

(10) 委员会认为,第13条草案第2款宜仿照2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第十三条第一款的案文。

Paragraph 2 clarifies that the act of committing a crime against humanity cannot be regarded as a political offence.

2款明确指出,实施危害人类罪的“行为”不能被视为“政治犯罪”。

This issue differs, however, from whether a requesting State is pursuing the extradition because of the individuals political opinions;

不过,这个问题不同于请求国是否因相关个人的政治观点而对其进行引渡的问题;

in other words, it differs from whether the State is alleging a crime against humanity and making its request for extradition as a means of persecuting an individual for his or her political views.

换言之,它不同于该国是否将指控犯有危害人类罪和提出引渡请求作为因某个个人的政治观点而对其加以迫害的手段。

The latter issue of persecution is addressed separately in draft article 13, paragraph 9.

关于迫害问题,将在第13条草案第9款中单独阐述。

The final clause of paragraph 2 on these grounds alone signals that there may be other grounds that the State may invoke to refuse extradition (see paragraphs (16) to (18) and (24) to (26) below), provided such other grounds in fact exist.

2款中的“仅以这些理由”表明,国家可援引其他理由拒绝引渡(见下文第(16)(18)段和第(24)(26)段,前提是这些其他理由实际存在。

States requiring a treaty to extradite

以订有条约为引渡条件的国家

(11) Draft article 13, paragraphs 3 and 4, address the situation where a requested State requires the existence of a treaty before it can extradite an individual to the requesting State.

(11) 13条草案第3款和第4款涉及被请求国要求以订有条约作为将个人引渡到请求国的条件的情况。

(12) Paragraph 3 provides that, in such a situation, the requested State may use the present draft articles as the legal basis for the extradition in respect of crimes against humanity.

(12) 3款规定,在这种情况下,被请求国“可”将本条款草案作为对危害人类罪予以引渡的法律依据。

As such, a State is not obliged to use the present draft articles for such purpose, but may elect to do so.

因此,一国没有义务为此目的使用本条款草案,但可以选择这么做。

This paragraph is modelled on article 44, paragraph 5, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, which reads: If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.

本款仿照了2003年《联合国反腐败公约》第四十四条第五款,其中规定:“以订有条约为引渡条件的缔约国如果接到未与之订有引渡条约的另一缔约国的引渡请求,可以将本公约视为对本条所适用的任何犯罪予以引渡的法律依据。”

The same or a similar provision may be found in numerous other treaties, and the Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind also contains such a provision.

许多其他条约都有相同或相似的规定, 委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法》草案也包含这种规定。

(13) Paragraph 4 obligates each State that makes extradition conditional on the existence of a treaty to inform the Secretary-General of the United Nations whether it will use the present draft articles as the legal basis for extradition in relation to crimes against humanity.

(13) 4款要求以订有条约为引渡条件的各国通知联合国秘书长它是否将利用本条款草案作为就危害人类罪进行引渡的法律依据。

Further, if it does not intend to use the present draft articles for that purpose, the State shall seek, where appropriate, to conclude treaties to that end.

此外,该国如果不打算为这一目的使用本条款草案,则应在适当情况下寻求为此缔结引渡条约。

This paragraph is modelled on article 16, paragraph 5, of the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and on article 44, paragraph 6, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, the latter of which reads:

本款仿照了2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》第16条第5款和2003年《联合国反腐败公约》第四十四条第六款,后者规定:

A State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty shall:

以订有条约为引渡条件的缔约国应当:

(a) At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether it will take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to this Convention;

() 在交存本公约批准书、接受书、核准书或者加入书时通知联合国秘书长,说明其是否将把本公约作为与本公约其他缔约国进行引渡合作的法律依据;

and (b) If it does not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to implement this article.

() 如果其不以本公约作为引渡合作的法律依据,则在适当情况下寻求与本公约其他缔约国缔结引渡条约,以执行本条规定。

(14) Draft article 13, paragraph 4 (b), obliges a State party that does not use the draft articles as the legal basis for extradition to seek, where appropriate, to conclude extradition treaties with other States.

(14) 13条草案第4(b)项要求不以本条款草案作为法律依据的缔约国“在适当情况下寻求”与其他国家“缔结”引渡条约。

As such, States are not obliged under the present draft articles to conclude extradition treaties with every other State with respect to crimes against humanity but, rather, are encouraged to pursue appropriate efforts in that regard.

因此,本条款草案没有规定各国与每个其他缔约国就危害人类罪缔结引渡条约的义务,而是鼓励各国在这方面作出适当努力。

States not requiring a treaty to extradite

不以订有条约为引渡条件的国家

(15) Draft article 13, paragraph 5, applies to States that do not make extradition conditional on the existence of a treaty.

(15) 13条草案第5款适用于不以订有条约为引渡条件的国家。

With respect to those States, paragraph 5 obliges them to recognize the offences covered by the present draft articles as extraditable offences between themselves.

关于这些国家,第5条要求它们“承认本条款草案所述犯罪为彼此之间可引渡的犯罪”。

This paragraph is modelled on article 44, paragraph 7, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款仿照的是2003年《联合国反腐败公约》第四十四条第七款。

Similar provisions may be found in many other treaties addressing crimes.

类似规定载于许多关于犯罪的其他条约。

The Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind also contains such a provision.

1996年《危害人类和平及安全治罪法》草案也包含这种规定。

Requirements of the requested States national law

被请求国国内法的要求

(16) Draft article 13, paragraph 6, provides that extradition shall be subject to the conditions provided for by the national law of the requested State or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested State may refuse extradition.

(16) 13条草案第6款规定,引渡“应遵从被请求国国内法或适用的引渡条约所规定的条件,包括遵从被请求国可能拒绝引渡的理由”。

Similar provisions may be found in various global and regional treaties.

各种全球 和区域 条约都有类似的规定。

This paragraph is modelled on article 44, paragraph 8, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, but does not retain language after the word including that reads inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and.

本款仿照了2003年《联合国反腐败公约》第四十四条第八款,但在“包括”一词后未保留“关于引渡的最低限度刑罚要求和…等条件”这一措辞。

The Commission was of the view that reference to minimum penalty requirements was inappropriate in the context of allegations of crimes against humanity.

委员会认为,对于危害人类罪的指控,不适合提到最低刑罚要求。

(17) This paragraph states the general rule that, while the extradition is to proceed in accordance with the rights, obligations and procedures set forth in the present draft articles, it remains subject to conditions set forth in the requested States national law or in extradition treaties.

(17) 本款规定了一般规则,即引渡虽然应按本条款草案规定的权利、义务和程序进行,但仍需遵从被请求国国内法或引渡条约所规定的条件。

Such conditions may relate to procedural steps, such as the need for a decision by a national court or a certification by a minister prior to the extradition, or may relate to situations where extradition is prohibited, such as: a prohibition on the extradition of the States nationals or permanent residents;

这种条件可能涉及程序性步骤,例如国内法院的裁决或部长在引渡之前的证明,也可能涉及禁止引渡的情况,例如禁止引渡该国的国民或常住居民;

a prohibition on extradition where the offence at issue is punishable by the death penalty;

在相关犯罪可判处死刑的情况下,禁止引渡;

a prohibition on extradition to serve a sentence that is based upon a trial in absentia;

禁止为服缺席审判所判的刑期而进行引渡;

or a prohibition on extradition based on the rule of speciality.

或者禁止基于特定罪行规则的引渡。

At the same time, some grounds for refusal found in national law would be impermissible under the present draft articles, such as the invocation of a statute of limitation in contravention of draft article 6, paragraph 6, or may be impermissible under other rules of international law.

同时,根据本条款草案,国内法中一些拒绝的理由是不允许的,例如违反第6条草案第6款而援引时效法,或根据其他国际法规则不被容许。

(18) Whatever the reason for refusing extradition, in the context of the present draft articles, the requested State in which the offender is present remains obliged to submit the matter to its prosecuting authorities under draft article 10.

(18) 在本条款草案中,无论出于何种原因拒绝引渡,根据第10条草案,罪犯所在的被请求国都有义务将这一事项交给检察机关。

Thus, while the requested States national law may preclude extradition to a requesting State in certain circumstances, the requested State remains obliged to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.

因此,尽管被请求国的国内法在某些特定情况下可能禁止引渡到请求国,但被请求国还是有义务将案件交给本国主管当局以便起诉。

Deeming the offence to have occurred in the requesting State

将罪行视为发生在请求国

(19) Draft article 13, paragraph 7, addresses the situation where a requested State, under its national law, may only extradite a person to a State where the crime occurred.

(19) 13条第7款草案涉及被请求国根据国内法只能将某人引渡到罪行发生国的情况。

To facilitate extradition to a broader range of States, paragraph 7 provides that, [i]f necessary, the offences covered by the present draft articles shall be treated, for the purposes of extradition between States, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the States that have established jurisdiction in accordance with draft article 7, paragraph 1. This text is modelled on article 11, paragraph 4, of the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and has been used in many treaties addressing crimes.

为便利向更多国家引渡,第7款规定,“为了国家间引渡的目的,必要时应将本条款草案所述罪行视为不仅在发生地实施,而且也在按照第7条草案第1款确立管辖权的国家领土内实施”这一案文仿照了1999年《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》第11条第4款, 并被用于许多关于犯罪的公约。

(20) Treaty provisions of this kind refer to States that have established jurisdiction under the treaty on the basis of connections such as the nationality of the alleged offender or of the victims of the crime (hence, draft article 13, paragraph 7, contains a cross-reference to draft article 7, paragraph 1).

(20) 这类条约规定系指根据条约基于被指控罪犯或犯罪受害人的国籍等关系“已确立管辖权的国家”(因此第13条草案第7款提到第7条草案第1)

Such provisions do not refer to States that have established jurisdiction based on the presence of the offender (draft article 7, paragraph 2), because the State requesting extradition is never the State in which the alleged offender is already present.

此种规定指的不是依据罪犯在其境内而确立管辖权的国家(7条草案第2),因为请求引渡的国家肯定不是被指控罪犯所在国。

In this instance, there is also no cross-reference to draft article 7, paragraph 3, which does not require States to establish jurisdiction but, rather, preserves the right of States to establish national jurisdiction beyond the scope of the present draft articles.

在这种情况下,也没有提到第7条草案第3款,该款不要求各国确立管辖权,而是保留各国在本条款草案范围之外确立国家管辖权的权利。

(21) In its commentary to the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which contains a similar provision in article 10, paragraph 4, the Commission stated that [p]aragraph 4 secures the possibility for the custodial State to grant a request for extradition received from any State party with respect to the crimes established in the draft Code, and that [t]his broader approach is consistent with the general obligation of every State party to establish its jurisdiction over [those] crimes.

(21) 1996年《危害人类和平及安全治罪法》草案第10条第4款包含类似的规定, 委员会在评注中指出,“第4款保证了羁押国批准…任何缔约国就”本治罪法草案规定的“罪行提出的引渡请求的可能性”,“这种范围较宽的办法符合每一缔约国根据[这些]罪行确定其管辖权的一般性义务”。

Such an approach also finds further justification in the fact that the Code does not confer primary jurisdiction on any particular States nor establish an order of priority among extradition requests.

这种办法的“进一步合理性还在于,本治罪法不赋予任何特定国家首要管辖权,也不在多项引渡请求中建立优先顺序”。

Enforcement of a sentence imposed upon a States own nationals

执行对一国国民所作判决

(22) Draft article 13, paragraph 8, concerns situations where the national of a requested State is convicted and sentenced in a foreign State, and then flees to the requested State, but the requested State is unable under its law to extradite its nationals.

(22) 13条草案第8款涉及被请求国的国民在外国被定罪和判刑,然后逃到被请求国,但被请求国根据本国法律不能引渡其国民的情况。

In such a situation, paragraph 8 provides that the requested State shall, if its national law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting State, consider the enforcement of the sentence imposed under the national law of the requesting State or the remainder thereof.

在这种情况下,第8款规定,“被请求国应在其本国法律允许并且符合该法律的要求的情况下,根据请求国的申请,考虑执行按请求国本国法律作出的判刑或剩余刑期”。

Similar provisions are found in the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the 2003 United Nations Convention against Corruption.

类似规定见2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 和2003年《联合国反腐败公约》。

(23) The Commission also considered inclusion of a paragraph in draft article 13 that would expressly address the situation where the requested State can extradite one of its nationals, but only if the alleged offender will be returned to the requested State to serve out any sentence imposed by the requesting State.

(23) 委员会还考虑到是否在第13条草案中列入一款,明确述及这样一种情况:被请求国可以引渡本国国民,但条件是被指控罪犯将返回被请求国,以按照请求国的任何判决服刑。

Such a provision may be found in the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the 2003 United Nations Convention against Corruption.

这种规定载于2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 和2003年《联合国反腐败公约》。

The Commission deemed such a situation as falling within the scope of conditions that may be applied under draft article 13, paragraph 6, of the present draft articles and therefore decided that an express provision on this issue was not necessary.

委员会认为这种情况属于可根据本条款草案第13条草案第6款适用的条件范围,因此决定无需就这个问题作出明确规定。

Refusal to extradite

拒绝引渡

(24) Draft article 13, paragraph 9, makes clear that nothing in draft article 13 requires a State to extradite an individual to a State where there are substantial grounds for believing that the extradition request is being made on grounds that are universally recognized as impermissible under international law.

(24) 13条第9款草案明确指出,如果有充分理由认为,提出引渡请求的理由公认为国际法所不容,则第13条草案的任何内容均不得解释为强制的引渡义务。

Such a provision appears in various multilateral and bilateral treaties, and in national laws, that address extradition generally, and appears in treaties addressing extradition with respect to specific crimes.

这种规定载于一般涉及引渡的各种多边 和双边条约 及国内法, 并载于涉及特定犯罪的引渡条约。

(25) Paragraph 9 is modelled on article 16, paragraph 14, of the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and article 44, paragraph 15, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, which both read as follows:

(25) 9款参照2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》第16条第14款,以及2003年《联合国反腐败公约》第四十四条第十五款,该款写道:

Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that persons sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that persons position for any one of these reasons.

如果被请求缔约国有充分理由认为提出引渡请求是为了以某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔或者政治观点为理由对其进行起诉或者处罚,或者按请求执行将使该人的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何条款作规定了被请求国引渡义务的解释。

While modelled on this provision, the term sex in English was replaced by gender, and the term culture was added to the list of factors, in line with the language used in draft article 3, paragraph 1 (h).

9款虽然参照了上述规定,但在英文中将“sex”一词改为了“gender”,并按照第3条草案第1(h)项的用语,在因素序列中增加了“文化”一词。

Further, the term membership of a particular social group was added to the list, as in the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

此外,还仿照2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,在因素序列中增加了“属于某一特定社会群体”这一短语。

(26) Given that the present draft articles contain no obligation to extradite any individual, this provision, strictly speaking, is not necessary.

(26) 本条款草案并未载有引渡任何人员的义务,因此严格而言,这项规定并不必要。

Under the present draft articles, a State may decline to extradite, so long as it submits the case to its own competent authorities for the purpose of prosecution.

根据本条款草案,一国可拒绝引渡,前提是该国必须将案件提交本国的主管当局进行起诉。

Nevertheless, paragraph 9 serves three purposes. First, it helps ensure that individuals will not be extradited when there is a danger that their rights, in particular their basic rights, will be violated.

但第9款仍具有三项目的:第一,该款有助于确保个人在本人权利、特别是基本权利有遭到侵犯的危险时不被引渡。

Second, States that already insert a similar provision into their extradition treaties or national laws are assured that substantial grounds for believing that a person will be subjected to persecution will remain a basis of refusal for extradition.

第二,已在引渡条约或国内法律中加入类似规定的国家可以得到保证,仍可将有充分理由认为有关人员将遭到迫害作为拒绝引渡的依据。

Third, States that do not have such a provision explicitly in their bilateral arrangements will have a textual basis for refusal if such a case arises.

第三,在双边安排中没有明文载有此种规定的国家如果发生此种情况,将能具备拒绝引渡的案文依据。

As such, the Commission considered it appropriate to include such a provision in the present draft articles.

如此,委员会认为宜在本条款草案中加入这样一项规定。

(27) Draft article 13, paragraph 10, provides that, before the requested State refuses extradition, it shall, where appropriate, consult with the requesting State to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation.

(27) 13条草案第10款规定,被请求国在拒绝引渡之前,“应在适当情况下与请求国磋商,以使请求国有充分机会陈述自己的意见和介绍与其指控有关的资料”。

Such consultation may allow the requesting State to modify its request in a manner that addresses the concerns of the requested State.

通过这种磋商,请求国也许能够修改请求,打消被请求国的关切。

The phrase where appropriate, however, acknowledges that there may be times where the requested State is refusing extradition but consultation is not appropriate, for example due to reasons of confidentiality.

但“在适当情况下”这一短语承认,如果请求国拒绝引渡,有些情况下并不宜进行磋商,例如出于保密原因不宜进行磋商。

Even so, it is stressed that, in the context of the present draft articles, draft article 10 requires the requested State, if it does not extradite, to submit the matter to its own prosecutorial authorities.

尽管如此,委员会强调,在本条款草案的背景下,第10条草案要求被请求国在不引渡的情况下将有关事项提交本国的检察机关。

(28) Paragraph 10 is modelled on the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the 2003 United Nations Convention against Corruption, which both provide that, [b]efore refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation.

(28) 10款参照了2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 和2003年《联合国反腐败公约》,这两项公约都规定,“被请求缔约国在拒绝引渡前应当在适当情况下与请求缔约国磋商,以使其有充分机会陈述自己的意见和提供与其陈述有关的资料”。

The qualification of where appropriate recognizes that there will be situations where such consultations are not appropriate, such as when the requested State has decided to submit the case to its own competent authorities for the purpose of prosecution.

“在适当情况下”这一限定条件确认在有的情况下不宜进行此种磋商,例如被请求国已决定将案件提交本国主管当局以起诉时就不宜进行此种磋商。

Multiple requests for extradition

多重引渡请求

(29) Treaties addressing extradition generally or in the context of specific crimes typically do not seek to regulate which requesting State should have priority if there are multiple requests for extradition.

(29) 对于多国请求引渡的情况下哪一个请求国具有优先权的问题,各项述及一般引渡问题或涉及具体犯罪引渡问题的条约往往并不会试图对此予以规范。

At the most, such instruments might acknowledge the discretion of the requested State to determine whether to extradite and, if so, to which requesting State.

此种文书至多可能承认被请求国可酌情决定是否引渡和引渡到哪一个请求国。

For example, the 1990 United Nations Model Treaty on Extradition, in article 16, simply provides: If a Party receives requests for extradition for the same person from both the other Party and a third State it shall, at its discretion, determine to which of those States the person is to be extradited.

例如,1990年联合国《引渡示范条约》第16条仅仅规定:“一缔约国如从另一缔约国和第三国收到引渡同一人的请求,应斟酌决定将其引渡给哪一个国家”。

(30) Consequently, in line with existing treaties, the Commission decided not to include a provision in the present draft articles specifying a preferred outcome if there are multiple requests.

(30) 因此,委员会参照各项现有条约,决定不在本条款草案中加入一项规定,具体说明在出现多重请求时宜如何行事。

Even so, when such a situation occurs, a State may benefit from considering various factors in exercising their discretion, which may be identified in the States national law.

尽管如此,如果发生了这种情况,一国在酌情决定时宜考虑该国国内法所指定的多种不同的因素。

For example, the Código Orgánico Integral Penal (2014) of Ecuador provides in section 405 that la o el juzgador ecuatoriano podrá determinar la jurisdicción que garantice mejores condiciones para juzgar la infracción penal, la protección y reparación integral de la víctima (the judge may determine the jurisdiction which guarantees better conditions to prosecute the criminal offence, the protection and the integral reparation of the victim).

例如,厄瓜多尔《综合刑法》(2014)405条规定:“la o el juzgador ecuatoriano podrá determinar la jurisdicción que garantice mejores condiciones para juzgar la infracción penal, la protección y reparación integral de la víctima(“法官可确定管辖范围,从而确保为起诉刑事犯罪、保护受害人并为受害人提供综合赔偿营造更好的条件”)

In the context of the European Union, relevant factors include the relative seriousness and place of the offences, the respective dates of the European arrest warrants and whether the warrant has been issued for the purposes of prosecution or for execution of a custodial sentence or detention order.

对欧洲联盟而言,有关因素包括:“犯罪的相对严重性和犯罪地点、所涉欧洲国家各自签发逮捕令的日期,以及签发逮捕令是出于起诉目的,还是为了执行某项监禁刑罚或拘留令”。

Dual Criminality

双重犯罪

(31) Extradition treaties typically contain a dual criminality requirement, whereby obligations with respect to extradition only arise in circumstances where, for a specific request, the conduct at issue is criminal in both the requesting State and the requested State.

(31) 引渡条约通常包含一项“双重犯罪”要求,即对于具体引渡请求而言,有关行为在请求国和被请求国均属于刑事犯罪时,方存在引渡义务。

Such a requirement is also sometimes included in treaties on a particular type of crime, if that treaty contains a combination of mandatory and non-mandatory offences, with the result that the offences existing in any two States parties may differ.

关于特定类型犯罪的条约如果既包括强制规定的犯罪又包括非强制规定的犯罪,导致任两个缔约国内的罪名可能存在差异,往往会包含这种双重犯罪要求。

For example, the 2003 United Nations Convention against Corruption establishes both mandatory and non-mandatory offences relating to corruption.

例如,2003年《联合国反腐败公约》对腐败既设立了强制规定的犯罪 又设立了非强制规定的犯罪。

(32) By contrast, treaties focused on a particular type of crime that only establish mandatory offences typically do not contain a dual criminality requirement.

(32) 相比之下,关于特定类型犯罪并且只设立了强制规定的犯罪的条约往往不包含双重犯罪要求。

Thus, treaties such as the 1984 Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the 2006 International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which define specific offences and obligate States parties to take the necessary measures to ensure that they constitute offences under national criminal law, contain no dual criminality requirement in their respective extradition provisions.

因此,1984年《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》和2006年《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》这种确定了具体犯罪并要求缔约国采取必要措施以确保将这些罪行纳入国内刑法的条约在各自的引渡规定中都没有包含双重犯罪要求。

The rationale for not doing so is that when an extradition request arises under either convention, the offence should already be criminalized under the laws of both States parties, such that there is no need to satisfy a dual criminality requirement.

不包含这一要求的理由是,在根据上述任一项公约提出引渡请求时,有关罪行应当已在缔约国双方法律下均属于刑事犯罪,因此没有必要满足双重犯罪要求。

A further rationale is that such treaties typically do not contain an absolute obligation to extradite; rather, they contain an aut dedere aut judicare obligation, whereby the requested State may always choose not to extradite, so long as it submits the case to its competent authorities for prosecution.

另一个理由是,此种条约通常不包含引渡的绝对义务,而是包含引渡或起诉义务,即被请求国只要将案件提交本国主管当局起诉,就可以选择不引渡。

(33) The present draft articles on crimes against humanity define crimes against humanity in draft article 3 and, based on that definition, mandate in draft article 6, paragraphs 1 to 3, that the offences of crimes against humanity exist under the national criminal law of each State.

(33) 关于危害人类罪的本条款草案在第3条草案中对危害人类罪下了定义,并以这项定义为基础,在第6条草案第13款中要求将“危害人类罪”的“犯罪”列入各国国内刑法。

As such, when an extradition request from one State is sent to another State for an offence covered by the present draft articles, the offence should be criminal in both States, and therefore dual criminality is automatically satisfied.

如此,一国就本条款草案所述犯罪向另一国发出引渡请求时,有关犯罪应在两国均属于刑事犯罪,因此自动满足双重犯罪要求。

Moreover, the aut dedere aut judicare obligation set forth in draft article 10 does not obligate States to extradite;

此外,第10条草案所述的引渡或起诉义务并未要求各国引渡;

rather, the State can satisfy its obligation under draft article 10 by submitting the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.

有关国家只要将案件提交本国主管当局起诉就能满足第10条草案所规定的义务。

Consequently, the Commission decided that there was no need to include in draft article 13 a dual criminality requirement, such as appears in the first three paragraphs of article 44 of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

因此,委员会决定,没有必要在第13款草案中加入双重犯罪要求,例如2003年《联合国反腐败公约》第四十四条前三款所载的双重犯罪要求。

Article 14

14

Mutual legal assistance

司法协助

1. States shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by the present draft articles in accordance with this draft article.

1. 各国应按照本条草案,在对本条款草案所述的犯罪进行的侦查、起诉和审判程序中相互提供最广泛的司法协助。

2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State with respect to investigations, prosecutions, judicial and other proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with draft article 6, paragraph 8, in the requesting State.

2. 对于请求国依照第6条草案第8款可能追究法人责任的犯罪所进行的侦查、起诉、审判和其他程序,应根据被请求国有关的法律、条约、协定和安排,尽可能充分地提供司法协助。

3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this draft article may be requested for any of the following purposes:

3. 可为下列任何目的请求按照本条草案给予司法协助:

(a) identifying and locating alleged offenders and, as appropriate, victims, witnesses or others;

(a) 查明被指控罪犯以及适当时受害人、证人或其他人的身份和所在地;

(b) taking evidence or statements from persons, including by video conference;

(b) 向个人获取证据或陈述,包括以视频会议方式;

(c) effecting service of judicial documents;

(c) 送达司法文书;

(d) executing searches and seizures;

(d) 执行搜查和扣押;

(e) examining objects and sites, including obtaining forensic evidence;

(e) 检查实物和现场,包括获取法医证据;

(f) providing information, evidentiary items and expert evaluations;

(f) 提供资料、物证以及专家评估;

(g) providing originals or certified copies of relevant documents and records;

(g) 提供有关文件和记录的原件或经核证的副本;

(h) identifying, tracing or freezing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary or other purposes;

(h) 为取证目的或其他目的而查明、追查或冻结犯罪所得、财产、工具或其他物品;

(i) facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State;

(i) 为有关人员自愿在请求国出庭提供方便;

or

(j) any other type of assistance that is not contrary to the national law of the requested State.

(j) 不违反被请求国本国法律的任何其他形式的协助。

4. States shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this draft article on the ground of bank secrecy.

4. 各国不得以银行保密为理由拒绝提供本条草案所规定的司法协助。

5. States shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to, or enhance the provisions of this draft article.

5. 各国应视需要考虑缔结有助于实现本条草案目的、具体实施或者加强本条规定的双边或多边协定或者安排的可能性。

6. Without prejudice to its national law, the competent authorities of a State may, without prior request, transmit information relating to crimes against humanity to a competent authority in another State where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding investigations, prosecutions and judicial proceedings or could result in a request formulated by the latter State pursuant to the present draft articles.

6. 一国主管当局如果认为与危害人类罪有关的资料可能有助于另一国主管当局进行或顺利完成侦查、起诉和审判程序,或者可以促成其根据本条款草案提出请求,则在不妨碍本国法律的情况下,可以在没有事先请求的情况下,向该另一国主管当局提供此类资料。

7. The provisions of this draft article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance, except that the provisions of this draft article shall apply to the extent that they provide for greater mutual legal assistance.

7. 本条草案各项规定概不影响任何其他规范或者将要规范整个或部分司法协助问题的双边或多边条约所规定的义务,但本条草案的各项规定在适用时只会促成更大程度的司法协助的情形不在此列。

8. The draft annex to the present draft articles shall apply to requests made pursuant to this draft article if the States in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance.

8. 如果有关国家无司法协助条约的约束,则本条款草案的附件草案应适用于根据本条草案提出的请求。

If those States are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply, unless the States agree to apply the provisions of the draft annex in lieu thereof.

如果有关国家受此类条约的约束,则适用条约的相应规定,除非这些国家同意代之以适用附件草案的规定。

States are encouraged to apply the draft annex if it facilitates cooperation.

鼓励各国在附件草案有助于合作时适用附件草案。

Commentary

评注

(1) A State investigating or prosecuting an offence covered by the present draft articles may wish to seek assistance from another State in gathering information and evidence, including through documents, sworn declarations and oral testimony by victims, witnesses or others.

(1) 侦查或起诉本条款草案所述犯罪的国家可能希望另一国能协助收集资料和证据,包括收集文件、宣誓声明以及受害人、证人或其他人的口头证词。

Cooperation on such matters, which is typically undertaken on a basis of reciprocity, is referred to as mutual legal assistance.

此种事项上的合作一般在对等基础上开展,被称为“司法协助”。

Having a legal framework regulating such assistance is useful for providing a predictable means for cooperation between the requesting and requested State.

建立法律框架来规范这种协助,有助于为请求国与被请求国提供可预测的合作手段。

(2) At present, there is no global or regional treaty addressing mutual legal assistance specifically in the context of crimes against humanity.

(2) 目前,没有专门针对危害人类罪背景下司法协助问题的全球或区域条约。

Rather, to the extent that cooperation of this kind occurs, it does so through voluntary cooperation by States as a matter of comity or, if they exist, bilateral or multilateral treaties addressing mutual legal assistance with respect to crimes generally (referred to as mutual legal assistance treaties).

更确切地说,各国之间开展此类合作,或是作为一种礼节自愿开展,或是在订有针对一般犯罪方面司法协助的双边或多边条约(被称为司法协助条约)的情况下,通过条约开展。

While mutual legal assistance relating to crimes against humanity can occur through existing mutual legal assistance treaties, in many instances there will be no such treaty between the requesting and requested States.

尽管与危害人类罪有关的司法协助可以通过现有的多边和双边司法协助条约进行,但在许多情况下,请求国与被请求国之间并没有这样的条约。

As is the case for extradition, any given State often has no treaty relationship with a large number of other States on mutual legal assistance with respect to crimes generally, so that when cooperation is needed with respect to crimes against humanity, there is no legal framework in place to facilitate such cooperation.

正如引渡的情况一样,一国常常与其他很多国家没有司法协助条约关系,因此,在需要就危害人类罪开展合作时,没有现成的能方便此种合作的法律框架。

(3) Draft article 14 seeks to provide that legal framework.

(3) 14条草案试图提供这一法律框架。

Its eight paragraphs are designed to address various important elements of mutual legal assistance that will apply between the requesting and requested States, bearing in mind that in some instances there may exist a mutual legal assistance treaty between those States, while in other instances there may not.

本条草案分为八段,旨在论述将在请求国与被请求国之间适用的司法协助的各种重要要素,同时铭记上述国家之间有时可能存在司法协助条约,有时可能没有。

As discussed further below, draft article 14 always applies to the requesting and requested States (regardless of whether there exists a mutual legal assistance treaty between them), while the draft annex additionally applies to the requesting and requested States when there is no mutual legal assistance treaty between them, or when such a treaty does exist but the two States nevertheless agree to use the draft annex to facilitate cooperation.

正如下文所进一步讨论的,第14条草案始终适用于请求国和被请求国,(不论两国之间是否存在司法协助条约)。 请求国与被请求国之间没有司法协助条约的,或者有这种条约但两国同意使用附件草案以方便合作的,则附件草案也适用。

(4) The detailed provisions on mutual legal assistance appearing in draft article 14 and in the draft annex also appear in several contemporary conventions addressing specific crimes.

(4) 14条和附件草案所载的有关司法协助的详细规定也见于若干针对具体犯罪的当代公约。

While there is also precedent for less detailed provisions, States appear attracted to the more detailed provisions, as may be seen in the drafting history of the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime.

虽然较不详细的规定也有先例,但各国似乎更青睐较为详细的规定,从2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》的起草过程就可看出这一点。

During the initial drafting, the article on mutual legal assistance was a two-paragraph provision.

在最初的草稿中,司法协助条款的篇幅为两段。

The negotiating States decided early on, however, that this less detailed approach should be replaced with a more detailed article based on article 7 of the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.

但参与谈判的各国很早 就决定,应当放弃这种较不详细的起草方法,以1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》第7条为基础起草更为详细的条款来取而代之。

The result was the detailed provisions of article 18 of the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which were reproduced almost in their entirety in article 46 the 2003 United Nations Convention against Corruption.

2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》第18条的详细规定因此产生。 2003年《联合国反腐败公约》第四十六条几乎原文照搬了这一条的内容。

Comparable provisions may also be seen in the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism.

1999年《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》中也载有类似规定。

(5) The Commission decided that the more detailed provisions were best suited for draft articles on crimes against humanity.

(5) 委员会决定,对于有关危害人类罪的条款草案,较为详细的规定最为适合。

Such provisions provide extensive guidance to States, which is especially useful when there exists no mutual legal assistance treaty between the requesting and requested States.

此种规定能向各国提供广泛的指导,在请求国与被请求国之间没有司法协助条约时尤为有用。

Moreover, as was the case for the detailed provisions on extradition contained in draft article 13, such provisions on mutual legal assistance have proven acceptable to States.

此外,与第13条草案所载的有关引渡的详细规定一样,此种有关司法协助的规定已可被各国所接受。

For example, as of July 2017, the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime has 187 States parties and the 2003 United Nations Convention against Corruption has 181 States parties.

例如,截至20177月,已有187个国家加入2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、181个国家加入2003年《联合国反腐败公约》。

No State party has filed a reservation objecting to the language or content of the mutual legal assistance article in either convention.

这两项公约的缔约国中,没有任何国家提出保留,反对司法协助条款的用语或内容。

Additionally, such provisions are applied on a regular basis by national law enforcement authorities, and have been explained in numerous guides and other resources, such as those issued by the United Nations Office on Drugs and Crime.

另外,此种规定还时常得到各国国内执法部门的适用,并已在诸多指南和其他资源中得到阐释,例如在联合国毒品和犯罪问题办公室所发布的指南和其他资源中得到阐释。

(6) Draft article 14 and the draft annex are modelled on article 46 of the 2003 United Nations Convention against Corruption, but with some modifications.

(6) 14条草案和附件草案参照了2003年《联合国反腐败公约》第四十六条,但有一些改动。

As a structural matter, the Commission viewed it as useful to include in the body of the draft articles provisions applicable in all circumstances, while placing in the draft annex provisions that only apply when there is no mutual legal assistance treaty between the requesting and requested State or when application of the draft annex is otherwise deemed useful to facilitate cooperation.

就结构而言,委员会认为宜在条款草案的正文中加入适用于所有情况的规定,而在附件草案中加入仅在请求国与被请求国之间没有司法协助条约或两国认为适用附件草案有助于方便合作的情况下适用。

Doing so helps to preserve a sense of balance in the draft articles, while grouping together in a single place (the draft annex) provisions applicable only in certain situations.

这样做有助于保持条款草案的平衡感,同时将只在特定情况下适用的规定集中在一处(附件草案)

In addition, as explained below, some of the provisions of article 46 have been revised, relocated, or deleted.

此外,如下文所解释的,修改、移动或删除了第四十六条的一些规定。

(7) Draft article 14, paragraph 1, establishes a general obligation for States parties to afford one another the widest measure of mutual legal assistance with respect to offences arising under the present draft articles.

(7) 14条草案第1款规定,各缔约国有在本条款草案所述犯罪方面“相互提供最广泛的司法协助”的一般义务。

The text is verbatim from article 46, paragraph 1, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, except for the reference to offences covered by the present draft articles.

本案文除了“本条款草案所述的犯罪”这一提法外,逐字照搬2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第一款。

Importantly, States are obliged to afford each other such assistance not just in investigations but also in prosecutions and judicial proceedings.

重要的是,各国互助的义务不仅适用于“侦查”,还适用于“起诉”和“审判程序”。

As such, the obligation is intended to ensure that the broad goals of the present draft articles are furthered by comprehensive cooperation among States at all stages of the law enforcement process.

如此,这项义务旨在确保各国在执法过程的所有阶段都开展全面合作,以推进实现本条款草案的广泛目标。

(8) Draft article 14, paragraph 2, addresses such cooperation in the specific context of the liability of legal persons, using a different standard than exists in paragraph 1.

(8) 14条草案第2款述及在追究法人责任的具体情况下开展此种合作的问题,使用的标准与第1款不同。

Such cooperation is to occur only to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State.

这种合作只“应根据被请求国有关的法律、条约、协定和安排,尽可能充分地提供”。

This standard is a recognition that national legal systems differ considerably in their treatment of legal persons in relation to crimes, differences that also led to the language set forth in draft article 6, paragraph 8.

这一标准确认了各国法律制度对待涉嫌犯罪的法人的方式存在显著差异,这种差异还催生了第6条草案第8款的用语。

Given those differences, mutual legal assistance in this context must be contingent on the extent to which such cooperation is possible.

考虑到这些差异,此种情况下的司法协助只能在条件允许的前提下开展。

(9) The text of draft article 14, paragraph 2, is almost verbatim from article 46, paragraph 2, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, but for the addition of and other in investigations, prosecutions, judicial and other proceedings in relation to offences for which a legal person may be held liable.

(9) 14条草案第2款的案文几乎原文照搬2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二款,但在对于可能追究法人责任的犯罪所进行的“侦查、起诉、审判和其他程序”中增加了“和其他”三字。

This change was regarded as useful given that, under some national legal systems, other types of proceedings might be relevant with respect to legal persons, such as administrative proceedings.

委员会之所以认为宜作这一改动,是因为在某些国家的法律制度中,可能会有其他类别的程序与法人有关,例如行政程序。

(10) Draft article 14, paragraph 3, lists types of assistance that may be requested.

(10) 14条草案第3款列出了可以提供的协助的类别。

These types of assistance are drafted in broad terms and, in most respects, replicate the types of assistance listed in many multilateral and bilateral extradition treaties.

这些协助类别是泛泛划定的,并且大都照搬了许多多边 和双边 引渡条约所列的协助类别。

Indeed, such terms are broad enough to encompass the range of assistance that might be relevant for the investigation and prosecution of a crime against humanity, including the seeking of: police and security agency records;

事实上,此种措辞非常宽泛,足以包含可能与侦查和起诉危害人类罪有关的协助范围,包括寻求:警方和安全机构的记录;

court files;

法院卷宗;

citizenship, immigration, birth, marriage, and death records;

国籍、移民、出生、婚姻和死亡记录;

health records;

健康记录;

forensic material;

司法鉴定材料;

and biometric data.

以及生物特质资料。

The list is not exhaustive, as it provides in subparagraph (j) a catch-all provision relating to any other type of assistance that is not contrary to the national law of the requested State.

所列内容并非详尽无遗,该款(j)项载有一项宽泛的规定,涉及“不违反被请求国本国法律的任何其他形式的协助”。

(11) Paragraph 3 is modelled on article 46, paragraph 3, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

(11) 3款参照了2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第三款。

Under that Convention, any existing bilateral mutual legal assistance treaty between States parties that lack the forms of cooperation listed in paragraph 3 are generally considered as being automatically supplemented by those forms of cooperation.

该公约规定,对于缔约国之间任何现有的、不具备第三款所列合作形式的双边司法协助条约,一般应将之视为“由这些合作形式自动加以补充”。

The Commission made some modifications to the text of article 46, paragraph 3, for the purposes of draft article 14, paragraph 3, given that the focus of the present draft articles is on crimes against humanity, rather than on corruption.

委员会为了第14条草案第3款的目的,考虑到本条款草案的重点是危害人类罪而非腐败,对第四十六条第三款的案文作了一些改动。

(12) A new subparagraph (a) was added to highlight mutual legal assistance for the purpose of identifying and locating alleged offenders and, as appropriate, victims, witnesses or others.

(12) 增加了新的项(a),以着重强调为了“查明被指控罪犯以及适当时受害人、证人或其他人的身份和所在地”而提供的司法协助。

The phrase as appropriate recognizes that privacy concerns should be considered with respect to victims, witnesses and others, while the phrase others should be understood as including experts or other individuals helpful to the investigation or prosecution of an alleged offender.

“适当时”这一短语确认,对于受害人、证人和其他人应考虑隐私方面的关切。 对于“其他人”这一短语,应理解为包括专家或其他有助于侦查或起诉犯罪嫌疑人的人员。

Subparagraph (b) was also modified to include the possibility of a State providing mutual legal assistance through video conferencing for purposes of obtaining testimony or other evidence from persons.

(b)项也有改动,以涵盖缔约国通过视频会议提供司法协助以便从有关人员取得证词或其他证据的可能性。

This was considered appropriate given the growing use of such testimony and its particular advantages for transnational law enforcement, as is also recognized in paragraph 16 of the draft annex.

之所以认为宜作如此改动,是考虑到这种证词的使用正越来越多并且在跨国执法方面具有特别的优势,附件草案第16款也确认了这一点。

Subparagraph (e), which allows a State to request mutual legal assistance in examining objects and sites, was modified to emphasize the ability to collect forensic evidence relating to crimes against humanity, given the importance of such evidence (such as exhumation and examination of grave sites) in investigating fully such crimes.

(e)项允许缔约国在“检查实物和现场”方面请求司法协助,该项有所改动,以强调收集危害人类罪法医证据的能力,因为这种证据(例如墓穴发掘和检查)对于彻底侦查此类犯罪具有重要作用。

(13) Subparagraph (g), which allows a State to request assistance in obtaining originals or certified copies of relevant documents and records, was modified to delete the illustrative listing contained in the 2003 United Nations Convention against Corruption, which was viewed as unduly focused on financial records.

(13) (g)项允许一国请求协助以获取“有关文件和记录的原件或者经核证的副本”,该项有所改动,以删去2003年《联合国反腐败公约》所载的示例,委员会认为示例过于强调财务记录。

While such records may be relevant with respect to crimes against humanity, other types of records (such as death certificates and police reports) are likely to be just as, if not more, relevant.

虽然此种记录可能与危害人类罪相关,但其他类别的记录(例如死亡证明和警方报告)很可能同样乃至更为相关。

Similarly, two types of assistance listed in the 2003 United Nations Convention against Corruption at subparagraphs (j) and (k) were not included, as they refer to that Conventions detailed provisions on asset recovery, which are not included in the present draft articles.

同样,2003年《联合国反腐败公约》在(j)项和(k)项所列的两类协助 未被包括在内,因为这两类协助专指该公约关于资产追回的具体规定,而本条款草案并未包含关于资产追回的内容。

(14) Although the 2003 United Nations Convention against Corruption lists together [e]xecuting searches and seizures, and freezing, the Commission deemed it appropriate to move the word freezing to subparagraph (h), which deals with proceeds of the crime, so as to read identifying, tracing or freezing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary or other purposes.

(14) 虽然2003年《联合国反腐败公约》将“执行搜查和扣押并实行冻结” 列在一起,但委员会认为宜将“冻结”移至关于犯罪所得的(h)项,使该项变为“为取证目的或其他目的而查明、追查或冻结犯罪所得、财产、工具或其他物品”。

The words or other purposes were added so as to capture purposes that are not evidentiary in nature, such as restitution of property to victims.

增加了“或其他目的”几个字,以涵盖性质上不属于取证的目的,例如将财产归还给受害人。

(15) Draft article 14, paragraph 4, provides that States shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this draft article on the ground of bank secrecy.

(15) 14条草案第4款规定,各国“不得以银行保密为理由拒绝提供本条草案所规定的司法协助”。

This same language is used in article 46, paragraph 8, of the 2003 United Nations Convention against Corruption and similar language appears in other multilateral and bilateral treaties on mutual legal assistance.

2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第八款 使用了相同的用语,而类似用语也见于其他多边和双边司法协助条约。

While such a provision may not be commonly needed for the present draft articles, given that the offences at issue are not likely to be financial in nature, a crime against humanity can entail a situation where assets are stolen, and where mutual legal assistance regarding those assets might be valuable, not just for proving the crime but also for the recovery and return of those assets to the victims.

本条款草案所涉及的犯罪本质上很可能不是财务犯罪,通常可能并不需要这一条款,但是危害人类罪可导致资产被盗的情况,而关于这些资产的司法协助可能具有宝贵作用,不仅在于证明犯罪事实,还在于追回资产并将之归还受害人。

While the reference is to bank secrecy, the provision is intended to cover all financial institutions whether or not technically regarded as a bank.

这项规定虽然提到的是“银行”保密,但旨在涵盖所有金融机构,不论这些机构在严格意义上是否被视为银行。

(16) Draft article 14, paragraph 5, provides that States shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to, or enhance the provisions of this draft article.

(16) 14条草案第5款规定,“各国应视需要考虑缔结有助于实现本条草案目的、具体实施或者加强本条规定的双边或多边协定或者安排的可能性”。

While this provision, which is based on article 46, paragraph 30, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, does not obligate States to take any particular action in this regard, it encourages States to consider concluding additional multilateral or bilateral treaties to improve the implementation of article 14.

这项规定基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第三十款,并未规定各国有义务在这方面采取任何具体措施,而是鼓励各国考虑缔结额外的多边或双边条约,以改善第14条的实施。

(17) Draft article 14, paragraph 6, acknowledges that a State may transmit information to another State, even in the absence of a formal request, if it is believed that doing so could assist the latter in undertaking or successfully concluding investigations, prosecutions and judicial proceedings, or might lead to a formal request by the latter State.

(17) 14条草案第6款承认,一国如果认为向另一国提供资料可协助该国进行或顺利完成侦查、起诉和审判程序,或者可以促成该国提出正式请求,则即便在没有正式请求的情况下也可向该国提供资料。

Though innovative when first used in the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, this provision was replicated in article 46, paragraph 4, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 首次创新地使用了这项规定,2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第四款又照搬了这项规定。

The provision is stated in discretionary terms, providing that a State may transmit information, and is further conditioned by the clause without prejudice to national law.

规定的措辞保留了裁量的余地,指出一国“可以”提供资料,并用“在不妨碍本国法律的情况下”这一分句对条件作了进一步限定。

In practice, States frequently engage in such informal exchanges of information.

在实践中,各国经常进行此种非正式的资料交换。

(18) In both the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the 2003 United Nations Convention against Corruption, there is a further provision providing more detail as to the treatment of transmitted information.

(18) 2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和2003年《联合国反腐败公约》中,都另有一项规定更加具体地说明了应如何对待提供的资料。

While such details may be useful in some circumstances, for the purposes of the present draft articles the Commission deemed draft article 14, paragraph 6, to be sufficient in providing a basis for such cooperation.

虽然这些具体内容可能在有些情况下具有作用,但委员会为了本条款草案的目的,认为第14条草案第6款足以为此种合作提供依据。

(19) Draft article 14, paragraph 7, addresses the relationship of draft article 14 to any mutual legal assistance treaty existing between the requesting and requested States.

(19) 14条草案第7款述及第14条草案与请求国和被请求国之间缔结的任何司法协助条约的关系。

Paragraph 7 makes clear that the provisions of this draft article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance, except that the provisions of this draft article shall apply to the extent that they provide for greater mutual legal assistance.

7款明确指出,“本条草案各项规定概不影响任何其他规范或者将要规范整个或部分司法协助问题的双边或多边条约所规定的义务,但本条草案的各项规定在适用时只会促成更大程度的司法协助的情形不在此列”。

In other words, any other mutual legal assistance treaty in place between the two States continues to apply, but is supplemented by the provisions of draft article 14 if such provisions provide for a higher level of mutual legal assistance.

换言之,请求国与被请求国之间缔结的任何其他司法协助条约仍然适用, 但如果第14条草案的各项规定能提供更高水平的司法协助,则这些规定对上述司法协助条约起补充作用。

This provision draws upon the language of article 46, paragraph 6, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, but adds the except clause, expressly to indicate what is regarded as implicit in article 46, paragraph 6, and comparable provisions.

这项规定借鉴了2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第六款的用语,但增加了“不再此列”分句,明确指出了第四十六条第六款和类似规定并未明言的内容。

(20) Draft article 14, paragraph 8, addresses the application of the draft annex, which is an integral part of the present draft articles.

(20) 14条草案第8款述及附件草案的适用问题。 附件草案是本结论草案的组成部分。

Paragraph 8, which is based on article 46, paragraph 7, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, provides that the draft annex applies when there exists no mutual legal assistance treaty between the requesting and requested State.

8款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第七款,规定如果请求国与被请求国之间没有司法协助条约,则附件草案适用。

As such, the draft annex does not apply when there exists a mutual legal assistance treaty between the requesting and requested State.

如此,如果请求国与被请求国之间订有司法协助条约,则附件草案不适用。

Even so, paragraph 8 notes that the two States could agree to apply the provisions of the draft annex if they wish to do so, and are so encouraged if doing so facilitates cooperation.

但第8款还指出,两国如果有意愿,可以商定适用附件草案的规定,并且鼓励各国在附件草案有助于合作时适用附件草案。

(21) As was the case with respect to draft article 13 on extradition, the Commission decided that there was no need to include in draft article 14 a dual criminality requirement, such as appears in article 46, paragraph 9, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

(21) 与关于引渡的第13条草案一样,委员会决定没有必要在第14条草案中列入双重犯罪要求,例如2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第九款 所载的双重犯罪要求。

As previously noted, the present draft articles on crimes against humanity define crimes against humanity in draft article 3 and, based on that definition, mandate in draft article 6, paragraphs 1 to 3, that the offences of crimes against humanity exist under national criminal laws of each State.

如前文所述,关于危害人类罪的本条款草案在第3条草案中对危害人类罪下了定义,并以这项定义为基础,在第6条草案第13款中要求将“危害人类罪”的“犯罪”列入各国国内刑法。

As such, dual criminality should automatically be satisfied in the case of a request for mutual legal assistance under the present draft articles.

如此,只要根据本条款草案提出司法协助请求,双重犯罪要求就自动得到满足。

Article 15

15

Settlement of disputes

争端的解决

1. States shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of the present draft articles through negotiations.

1. 各国应努力通过谈判解决与本条款草案的解释或适用有关的争端。

2. Any dispute between two or more States concerning the interpretation or application of the present draft articles that is not settled through negotiation shall, at the request of one of those States, be submitted to the International Court of Justice, unless those States agree to submit the dispute to arbitration.

2. 两个或两个以上国家对于本条款草案的解释或适用发生的任何争端不能通过谈判解决的,应按其中一方请求提交国际法院,除非这些国家同意将争端交付仲裁。

3. Each State may declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this draft article.

3. 各国可声明不受本条草案第2款的约束。

The other States shall not be bound by paragraph 2 of this draft article with respect to any State that has made such a declaration.

相对于作此声明的任何国家而言,其他国家也不受本条草案第2款的约束。

4. Any State that has made a declaration in accordance with paragraph 3 of this draft article may at any time withdraw that declaration.

4. 凡根据本条草案第3款作出声明的国家,均可随时撤销该项声明。

Commentary

评注

(1) Draft article 15 addresses the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the present draft articles.

(1) 15条草案述及与本条款草案的解释或适用有关的争端的解决问题。

There is currently no obligation upon States to resolve disputes arising between them specifically in relation to the prevention and punishment of crimes against humanity.

目前,各国没有义务解决具体与防止和惩罚危害人类罪有关的国家间争端。

To the extent that such disputes are addressed, it occurs in the context of an obligation relating to dispute settlement that is not specific to such crimes.

如果这种争端可以得到处理,则是因为存在解决纠纷的义务,但这种义务并不专门针对危害人类罪。

Crimes against humanity also have been mentioned in the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights when evaluating issues such as fair trial rights, ne bis in idem, nullum crimen, nulla poena sine praevia lege poenali and the legality of amnesty provisions.

欧洲人权法院和美洲人权法院在评估公正审判权、一罪不二审、法无明文者不罚 和大赦规定合法性等问题时也提到了危害人类罪。

(2) Draft article 15, paragraph 1, provides that States shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of the present draft articles through negotiations.

(2) 15条草案第1款规定“各国应努力通过谈判解决与本条款草案的解释或适用有关的争端”。

This text is modelled on article 66, paragraph 1, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

这一案文参照了2003年《联合国反腐败公约》第六十六条第一款。

The travaux préparatoires relating to the comparable provision of the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, indicate that such a provision is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies.

涉及2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》类似规定的准备工作文件指出,此种规定“宜…作广义的理解,以表示鼓励各国尽可能使用各种和平解决争端的途径,包括和解、调解和诉诸区域机构”。

(3) Draft article 15, paragraph 2, provides that a dispute concerning the interpretation or application of the present draft articles that is not settled through negotiation shall be submitted to compulsory dispute settlement.

(3) 15条草案第2款规定,对于与本条款草案的解释或适用有关的争端“不能通过谈判解决的”,应诉诸强制争端解决。

Although there is no prescribed means or period of time for pursuing such negotiation, a State should make a genuine attempt at negotiation and not simply protest the conduct of the other State.

虽然寻求这种谈判的方式或时间都没有规定,但一国应真正试图进行谈判,而不是仅仅抗议另一国的行为。

If negotiation fails, most treaties addressing crimes within national law oblige an applicant State to pursue arbitration prior to submission of the dispute to the International Court of Justice.

如果谈判失败,大部分述及国内法中犯罪的条约规定,申诉国有义务在将争端提交国际法院之前先尝试仲裁。

The Commission, however, deemed it appropriate in the context of the present draft articles, which address crimes against humanity, to provide for immediate resort to the International Court of Justice, unless the two States agree to submit the matter to arbitration.

但委员会认为,对于针对危害人类罪的本条款草案,宜规定有关国家可以立即诉诸国际法院,除非两国同意将有关事项交付仲裁。

The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide likewise provides for immediate resort to the International Court of Justice for dispute settlement.

1948年《防止及惩治灭绝种族罪公约》也规定,应立即诉诸国际法院解决争端。

(4) Draft article 15, paragraph 3, provides that a State may declare that it does not consider itself bound by paragraph 2, in which case other States shall not be bound by paragraph 2 with respect to that State.

(4) 15条草案第3款规定,“各国可声明不受…第2款的约束”,在这种情况下,相对这个国家而言,“其他国家也不受本条草案第2款的约束”。

Most treaties that address crimes under national law and that provide for inter-State dispute settlement allow a State party to opt out of compulsory dispute settlement.

大部分针对国内法中犯罪并规定了国家间争端解决的条约都允许缔约国选择不执行强制争端解决。

For example, article 66, paragraph 3, of the 2003 United Nations Convention against Corruption provides that [e]ach State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article.

例如,2003年《联合国反腐败公约》第六十六条第三款规定,“各缔约国在签署、批准、接受、核准或者加入本公约时,均可以声明不受本条第二款的约束。

The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.

对于作出此种保留的任何缔约国,其他缔约国也不受本条第二款的约束”。

As previously noted, at present there are 181 States parties to the 2003 United Nations Convention against Corruption;

如前文所述,目前2003年《联合国反腐败公约》有181个缔约国;

of those, 42 States parties have filed a reservation declaring that they do not consider themselves bound by paragraph 2 of article 66.

其中42个国家已经提出保留,宣布不受第六十六条第二款的约束。

(5) Draft article 15, paragraph 4, provides that [a]ny State that has made a declaration in accordance with paragraph 3 of this draft article may at any time withdraw that declaration.

(5) 15条第4款规定,“凡根据本条草案第3款作出声明的国家,均可随时撤销该项声明”。

Recent treaties that address crimes under national law and that provide for inter-State dispute settlement also contain such a provision.

近年来制定的针对国内法中犯罪和规定了国家间争端解决的多项条约也包含这一规定。

For example, article 66, paragraph 4, of the 2003 United Nations Convention against Corruption provides: Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.

例如,2003年《联合国反腐败公约》第六十六条第四款规定:“凡根据本条第三款作出保留的缔约国,均可以随时通知联合国秘书长撤销该项保留”。

(6) The view was expressed according to which the present draft articles should not include a provision on settlement of disputes, since it constituted a final clause, a category of provisions that the Commission decided not to include in the present draft articles.

(6) 有一种意见认为,本条款草案不应包括解决争端的规定,因为它构成了一项最后条款,即委员会决定不在本条款草案中列入的一类条款。

On the other hand, the view was expressed that draft article 15 on settlement of disputes should establish the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice as in article IX of the Genocide Convention.

另一方面,有人认为,关于解决争端的第15条草案应规定国际法院具有强制管辖权,如同《灭绝种族罪公约》第九条所规定的那样。

Annex

附件

1. This draft annex applies in accordance with draft article 14, paragraph 8.

1. 本附件草案按照第14条草案第8款适用。

Designation of a central authority

中央机关的指定

2. Each State shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution.

2. 各国应指定一个中央机关,使其负责和有权接收司法协助请求并执行请求或将请求转交主管当局执行。

Where a State has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory.

一国如有实行单独司法协助制度的特区或领土,可另指定一个对该特区或者领土具有同样职能的中央机关。

Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received.

中央机关应确保所收到的请求迅速而妥善地执行或者转交。

Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority.

中央机关在将请求转交某一主管当局执行时,应鼓励该主管当局迅速而妥善地执行请求。

The Secretary-General of the United Nations shall be notified by each State of the central authority designated for this purpose.

各国应将为此目的指定的中央机关通知联合国秘书长。

Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by the States.

司法协助请求以及与之有关的任何联系文件均应送交各国指定的中央机关。

This requirement shall be without prejudice to the right of a State to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States agree, through the International Criminal Police Organization, if possible.

此项要求不得妨害一国要求通过外交渠道以及在紧急和可能的情况下经有关国家同意通过国际刑事警察组织向其传递这种请求和联系文件的权利。

Procedures for making a request

提出请求的程序

3. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State, under conditions allowing that State to establish authenticity.

3. 请求应以被请求国能够接受的语文以书面形式提出,或在可能的情况下以能够生成书面记录的任何形式提出,但须能够使该国鉴定其真伪。

The Secretary-General of the United Nations shall be notified by each State of the language or languages acceptable to that State.

各国应将其所能够接受的语文通知联合国秘书长。

In urgent circumstances and where agreed by the States, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.

在紧急情况下,如果经有关国家同意,请求可以口头方式提出,但应立即加以书面确认。

4. A request for mutual legal assistance shall contain:

4. 司法协助请求书应包括:

(a) the identity of the authority making the request;

(a) 提出请求的机关;

(b) the subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;

(b) 请求所涉及的侦查、起诉或审判程序的事由和性质,以及进行该项侦查、起诉或审判程序的机关的名称和职能;

(c) a summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose of service of judicial documents;

(c) 有关事实的概述,但为送达司法文书提出的请求除外;

(d) a description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State wishes to be followed;

(d) 对请求协助的事项和请求国希望得到遵循的特定程序细节的说明;

(e) where possible, the identity, location and nationality of any person concerned;

(e) 可能的话,任何有关人员的身份、所在地和国籍;

and

以及

(f) the purpose for which the evidence, information or action is sought.

(f) 索取证据、资料或要求采取行动的目的。

5. The requested State may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its national law or when it can facilitate such execution.

5. 被请求国可要求提供按照其本国法律执行该请求所必需或者有助于执行该请求的补充资料。

Response to the request by the requested State

被请求国对请求的答复

6. A request shall be executed in accordance with the national law of the requested State and, to the extent not contrary to the national law of the requested State and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.

6. 请求应按照被请求国的本国法律执行。 在不违反被请求国本国法律的情况下,如有可能,应按照请求书中列明的程序执行。

7. The requested State shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State and for which reasons are given, preferably in the request.

7. 被请求国应尽快执行司法协助请求,并应尽可能充分地考虑到请求国提出的、最好在请求中说明了理由的任何最后期限。

The requested State shall respond to reasonable requests by the requesting State on progress of its handling of the request.

被请求国应依请求国的合理要求,就其处理请求的进展情况作出答复。

The requesting State shall promptly inform the requested State when the assistance sought is no longer required.

请求国应在其不再需要被请求国提供所寻求的协助时迅速通知被请求国。

8. Mutual legal assistance may be refused:

8. 在下列情况下可拒绝提供司法协助:

(a) if the request is not made in conformity with the provisions of this draft annex;

(a) 如果请求未按本附件草案的规定提出;

(b) if the requested State considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;

(b) 如果被请求国认为执行请求可能损害其主权、安全、公共秩序或其他基本利益;

(c) if the authorities of the requested State would be prohibited by its national law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction;

(c) 如果被请求国的机关依其管辖权对任何类似犯罪进行侦查、起诉或审判程序时,其本国法律已经规定禁止对此类犯罪采取被请求的行动;

(d) if it would be contrary to the legal system of the requested State relating to mutual legal assistance for the request to be granted.

(d) 如果同意这项请求将违反被请求国关于司法协助的法律制度。

9. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.

9. 拒绝司法协助时应说明理由。

10. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.

10. 被请求国可以司法协助妨碍正在进行的侦查、起诉或审判程序为理由而暂缓进行。

11. Before refusing a request pursuant to paragraph 8 of this draft annex or postponing its execution pursuant to paragraph 10 of this draft annex, the requested State shall consult with the requesting State to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.

11. 被请求国在根据本附件草案第8款拒绝某项请求或者根据本附件草案第10款暂缓执行请求事项之前,应与请求国协商,以考虑是否可以在其认为必要的条款和条件下给予协助。

If the requesting State accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.

请求国如果接受附有条件限制的协助,则应遵守有关的条件。

12. The requested State:

12. 被请求国:

(a) shall provide to the requesting State copies of government records, documents or information in its possession that under its national law are available to the general public;

(a) 应向请求国提供其所拥有的根据其本国法律可向公众提供的政府记录、文件或资料;

and

并且

(b) may, at its discretion, provide to the requesting State in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its national law are not available to the general public.

(b) 可自行斟酌决定全部或部分地或者按其认为适当的条件向请求国提供其所拥有的根据其本国法律不向公众提供的任何政府记录、文件或资料。

Use of information by the requesting State

请求国对资料的使用

13. The requesting State shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State.

13. 未经被请求国事先同意,请求国不得为了请求书所述以外的侦查、起诉或审判程序而发送或使用被请求国提供的资料或证据。

Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person.

本款规定不得妨碍请求国在其诉讼中披露可证明被告人无罪的资料或证据。

In the latter case, the requesting State shall notify the requested State prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State.

就后一种情形而言,请求国应在披露之前通知被请求国,并依请求与被请求国磋商。

If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State shall inform the requested State of the disclosure without delay.

如果在特殊情况下不可能事先通知,请求国应毫不迟延地将披露一事告知被请求国。

14. The requesting State may require that the requested State keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request.

14. 请求国可要求被请求国对其提出的请求及其内容保密,但为执行请求所必需的除外。

If the requested State cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State.

如果被请求国不能遵守保密要求,应立即告知请求国。

Testimony of person from the requested State

被请求国人员作证

15. Without prejudice to the application of paragraph 19 of this draft annex, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in territory under the jurisdiction of the requesting State shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from territory under the jurisdiction of the requested State.

15. 在不妨碍本附件草案第19款的适用的情况下,对于依请求国请求而同意到请求国所管辖领土就某项诉讼作证或者为某项侦查、起诉或审判程序提供协助的证人、专家或其他人员,不应因其离开被请求国所管辖领土之前的作为、不作为或者定罪而在请求国领土内对其起诉、羁押、处罚,或者使其人身自由受到任何其他限制。

Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States from the date on which he or she has been officially informed that his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in territory under the jurisdiction of the requesting State or, having left it, has returned of his or her own free will.

如该证人、专家或其他人员已经得到司法机关不再需要其到场的正式通知,在自通知之日起连续十五天内或者在有关国家所商定的任何期限内,有机会离开但仍自愿留在请求国所管辖领土内,或者在离境后又自愿返回,这种安全保障即不再有效。

16. Wherever possible and consistent with fundamental principles of national law, when an individual is in territory under the jurisdiction of a State and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State, the first State may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in territory under the jurisdiction of the requesting State.

16. 当在某一国所管辖领土内的某人须作为证人或专家接受另一国司法机关询问,而且该人不可能或不宜到请求国领土出庭时,被请求国可依该另一国的请求,在可能而且符合国内法基本原则的情况下,允许以视频会议方式进行询问。

States may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State and attended by a judicial authority of the requested State.

有关国家可商定由请求国司法机关进行询问,询问时应有被请求国司法机关人员在场。

Transfer for testimony of person detained in the requested State

被请求国被羁押人员为作证予以移送

17. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory under the jurisdiction of one State whose presence in another State is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by the present draft articles, may be transferred if the following conditions are met:

17. 在一国领土内被羁押或服刑的人,如果被要求到另一国进行辨认、作证或提供其他协助,以便为就与本条款草案所述的犯罪有关的侦查、起诉或审判程序取得证据,在满足下列条件的情况下,可予以移送:

(a) the person freely gives his or her informed consent;

(a) 该人在知情后自由表示同意;

and

并且

(b) the competent authorities of both States agree, subject to such conditions as those States may deem appropriate.

(b) 在遵守两国认为适当的条件前提下,两国主管当局同意。

18. For the purposes of paragraph 17 of this draft annex:

18. 为本附件草案第17款的目的:

(a) the State to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State from which the person was transferred;

(a) 该人被移送前往的国家应有权力和义务羁押被移送人,除非移送国另有要求或授权;

(b) the State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States;

(b) 该人被移送前往的国家应毫不迟延地履行义务,按照两国主管当局事先达成的协议或其他协议,将该人交还移送国羁押;

(c) the State to which the person is transferred shall not require the State from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person; and

(c) 该人被移送前往的国家不得要求移送国为该人的交还而启动引渡程序;

(d) the person transferred shall receive credit for service of the sentence being served from the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State to which he or she was transferred.

(d) 该人在被移送前往的国家的羁押时间应当折抵在移送国执行的刑期。

19. Unless the State from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 17 and 18 of this draft annex so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in territory under the jurisdiction of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from territory under the jurisdiction of the State from which he or she was transferred.

19. 除非依照本附件草案第17款和第18款的规定移送某人的国家同意,否则,不论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国所管辖领土前的作为、不作为或定罪而在被移送前往的国家所管辖领土内使其受到起诉、羁押、处罚或对其人身自由进行任何其他限制。

Costs

费用

20. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State, unless otherwise agreed by the States concerned.

20. 除非有关国家另有协议,执行请求的一般费用应由被请求国承担。

If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.

如果执行请求需要或将需要支付巨额或异常费用,则应由有关国家进行协商,以确定执行该请求的条款和条件以及承担费用的办法。

Commentary

评注

(1) Draft article 14 applies to any request for mutual legal assistance between a requesting and requested State.

(1) 14条草案适用于请求国与被请求国之间的任何司法协助请求。

As indicated in draft article 14, paragraph 8, the draft annex additionally applies to a request when the requesting and requested States have no mutual legal assistance treaty between them.

如第14条第8款所述,如果请求国与被请求国之间没有司法协助条约,则附件草案也适用。

When those States do have such a treaty, they may choose to apply the draft annex if it facilitates cooperation.

如果这些国家之家订有此种条约,则可选择在附件草案有助于合作时适用附件草案。

(2) The draft annex is an integral part of the draft articles.

(2) 附件草案是本条款草案的组成部分。

Consequently, paragraph 1 of the draft annex provides that the draft annex applies in accordance with draft article 14, paragraph 8.

因此,附件草案第1款规定,附件草案“按照第14条草案第8款适用”。

Designation of a central authority

中央机关的指定

(3) Paragraph 2 of the draft annex requires the State to designate a central authority responsible for handling incoming and outgoing requests for assistance and to notify the Secretary-General of the United Nations of the chosen central authority.

(3) 附件草案第2款要求各国指定一个中央机关,负责处理来往协助请求,并将所选定的中央机关通知联合国秘书长。

In designating a central authority, the focus is not on the geographical location of the authority, but rather its centralized institutional role with respect to the State or a region thereof.

在指定“中央机关”时,重点不在于机关的地理地点,而是在于其对国家或区域具有中央化机构作用。

This paragraph is based on article 46, paragraph 13, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十三款。

As of 2015, all but three States parties to that convention had designated a central authority.

截至2015年,该公约所有缔约国中除三个国家之外都已指定了中央机关。

Procedures for making a request

提出请求的程序

(4) Paragraphs 3 to 5 of the draft annex address the procedures by which a State makes a request to another State for mutual legal assistance.

(4) 附件草案第3至第5款述及一国向另一国请求司法协助的程序。

(5) Paragraph 3 of the draft annex stipulates that requests must be written and made in a language acceptable to the requested State.

(5) 附件草案第3款规定,请求必须以被请求国能够接受的语文以书面形式提出。

Further, it obligates each State to notify the Secretary-General of the United Nations about the language or languages acceptable to that State.

此外,该款还规定各国有义务将本国所能接受的一种或多种语文通知联合国秘书长。

This paragraph is based on article 46, paragraph 14, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十四款。

(6) Paragraph 4 of the draft annex indicates what must be included in any request for mutual legal assistance, such as the identity of the authority making the request, the purpose for which the evidence, information or action is sought, and a statement of the relevant facts.

(6) 附件草案第4款说明了司法协助请求书中必须包含的资料,例如提出请求的机关、索取证据、资料或要求采取行动的目的,以及对有关事实的陈述。

While this provision lays out the minimum requirements for a request for mutual legal assistance, it should not be read to preclude the inclusion of further information if it will expedite or clarify the request.

这项规定载列的是对司法协助请求书的最低要求,不应将该项规定解读为不得在请求书内加入可加快或澄清请求的其他资料。

This paragraph is based on article 46, paragraph 15, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十五款。

(7) Paragraph 5 of the draft annex allows the requested State to request supplemental information when it is either necessary to carry out the request under its national law, or when additional information would prove helpful in doing so.

(7) 附件草案第5款允许被请求国要求提供按照其本国法律执行该请求所必需或者有助于执行该请求的补充资料。

This paragraph is intended to encompass a broad array of situations, such as where the national law of the requested State requires more information for the request to be approved and executed or where the requested State requires new information or guidance from the requesting State on how to proceed with a specific investigation.

本款旨在涵盖多种不同的情形,例如被请求国的国内法律要求取得更多资料,方能批准和执行请求,或者被请求国要求请求国提供新的资料或指导,说明如何着手开展某项具体的侦查。

This paragraph is based on article 46, paragraph 16, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十六款。

Response to the request by the requested State

被请求国对请求的答复

(8) Paragraphs 6 to 12 of the draft annex address the response by the requested State to the request for mutual legal assistance.

(8) 附件草案第6至第12款述及被请求国对司法协助请求的答复。

(9) Paragraph 6 of the draft annex provides that the request shall be executed in accordance with the national law of the requested State and, to the extent not contrary to such law and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.

(9) 附件草案第6款规定,请求“应按照被请求国的本国法律执行”,并且在不违反此种法律的情况下,如有可能,“应按照请求书中列明的程序执行”。

This provision is narrowly tailored to address only the process by which the State executes the request; it does not provide grounds for refusing to respond to a request, which are addressed in paragraph 8 of the draft annex.

这项规定措辞严密,仅述及各国执行请求的程序,而没有提供拒绝答复请求的依据,拒绝答复请求是附件草案第8款的内容。

This paragraph is based on article 46, paragraph 17, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十七款。

(10) Paragraph 7 of the draft annex provides that the request shall be addressed as soon as possible, taking into account any deadlines suggested by the requesting State, and that the requested State shall keep the requesting State reasonably informed of its progress in handling the request.

(10) 附件草案第7款规定,应考虑到请求国提出的任何最后期限,尽快处理请求,并且被请求国应将请求的处理进展情况合理告知请求国。

Read in conjunction with paragraph 6, paragraph 7 obligates the requested State to execute a request for mutual legal assistance in an efficient and timely manner.

与第6款一并解读的第7款规定被请求国有义务高效、及时地执行司法协助请求。

At the same time, paragraph 7 is to be read in the light of the permissibility of a postponement for the reason set forth in paragraph 10.

与此同时,解读第7款时也应考虑到被请求国可以第10款所载理由暂缓执行请求。

Paragraph 7 is based on article 46, paragraph 24, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十四款。

(11) Paragraph 8 of the draft annex indicates four circumstances under which a request for mutual legal assistance may be refused, and is based on article 46, paragraph 21, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

(11) 附件草案第8款列出了可拒绝提供司法协助请求的四种情况,该款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十一款。

Subparagraph (a) allows a requested State to refuse mutual legal assistance when the request does not conform to the requirements of the draft annex.

(a)项规定,如果请求不符合附件草案的要求,被请求国可拒绝提供司法协助。

Subparagraph (b) allows a requested State to refuse to provide mutual legal assistance if the requested State considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests.

(b)项规定,“如果被请求国认为执行请求可能损害其主权、安全、公共秩序或其他基本利益”,则可拒绝提供司法协助。

Subparagraph (c) allows mutual legal assistance to be refused if the authorities of the requested State would be prohibited by its national law from carrying out the action requested with regard to any similar offence if it were being prosecuted in the requested State.

(c)项规定,“如果被请求国的机关…对任何类似犯罪”在被请求国进行起诉时,“其本国法律已经规定禁止对此类犯罪采取被请求的行动”,则被请求国可拒绝提供司法协助。

Subparagraph (d) allows a requested State to refuse mutual legal assistance when granting the request would be contrary to the requested States legal system.

(d)项规定,如果同意请求将违反被请求国的法律制度,被请求国可拒绝提供司法协助。

The Commission considered whether to add an additional ground for refusal based on a principle of non-discrimination, but decided that the existing grounds (especially (b) and (d)) were sufficiently broad to embrace such a ground.

委员会曾考虑过是否应增加一种基于不歧视原则的拒绝理由,但最后决定现有理由(特别是(b)(d))已足够宽泛,已涵盖了这种理由。

Among other things, it was noted that a proposal to add such an additional ground was contemplated during the drafting of the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, but was not included because it was viewed as already encompassed in subparagraph (b).

除其他外,有人指出在2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》的起草过程中就曾考虑过增加这种理由的提案,但最终未予采纳,因为认为(b)项已经涵盖了这种理由。

(12) Paragraph 9 of the draft annex provides that [r]easons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.

(12) 附件草案第9款规定,“拒绝司法协助时应说明理由”。

Such a requirement ensures the requesting State understands why the request was rejected, thereby allowing better understanding as to constraints that exist not just for that particular request but also for future requests.

这一要求确保请求国理解请求被拒的原因,从而使请求国能够更好地理解不仅制约此次特定请求、还制约今后其他请求的因素。

This paragraph is based on article 46, paragraph 23, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十三款。

(13) Paragraph 10 of the draft annex provides that mutual legal assistance may be postponed by the requested State on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.

(13) 附件草案第10款规定,“被请求国可以司法协助妨碍正在进行的侦查、起诉或审判程序为理由而暂缓进行”司法协助。

This provision allows the requested State some flexibility to delay the provision of information if necessary to avoid prejudicing an ongoing investigation or proceeding of its own.

这项规定使被请求国能够享有一定的灵活性,在必要时暂缓提供资料,以免影响该国本身正在进行的侦查或程序。

This paragraph is based on article 46, paragraph 25, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十五款。

(14) Paragraph 11 of the draft annex obliges the requested State, before refusing a request, to consult with the requesting State to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.

(14) 附件草案第11款规定,被请求国在拒绝请求之前,有义务“与请求国协商,以考虑是否可以在其认为必要的条款和条件下给予协助。

If the requesting State accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.

请求国如果接受附有条件限制的协助,则应遵守有关的条件”。

In some cases, the reason for refusal may be a purely technical matter which can be easily remedied by the requesting State, in which case consultations will help clarify the matter and allow the request to proceed.

某些情况下,拒绝请求可能完全是技术问题造成的,请求国可以很容易地予以弥补,在这种情况下,协商有助于澄清有关问题,使请求能够继续推进。

A formulation of this paragraph in the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances indicated only that consultations should take place regarding possible postponement of requests for mutual legal assistance.

1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》对该款的表述只提到,对于司法协助请求可能暂缓进行的情况,应进行协商。

The 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, however, expanded the application of this provision to cover refusals of assistance as well.

2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》则扩大了这项规定的适用范围,使其也适用于拒绝协助的情况。

This approach was replicated in article 46, paragraph 26, of the 2003 United Nations Convention against Corruption, upon which paragraph 11 is based.

2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十六款 沿用了这一方法,该款也是第11款的基础。

(15) Paragraph 12 of the draft annex addresses the provision of government records, documents and information from the requested State to the requesting State, indicating that such information that is publicly available shall be provided, while information that is not publicly available may be provided.

(15) 附件草案第12款述及被请求国向请求国提供政府记录、文件和资料的问题,指出“应”提供可向公众公开的此种资料,而“可”提供不向公众公开的资料。

Such an approach encourages but does not require a requested State to release confidential information.

这种方法鼓励但不要求被请求国披露保密资料。

This paragraph is based on article 46, paragraph 29, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十九款。

Use of information by the requesting State

请求国对资料的使用

(16) Paragraphs 13 and 14 of the draft annex address the use of information received by the requesting State from the requested State.

(16) 附件草案第13和第14款述及请求国使用被请求国提供的资料的问题。

(17) Paragraph 13 of the draft annex precludes the requesting State from transmitting the information to a third party, such as another State, and precludes it from using the information for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State.

(17) 附件草案13规定,请求国不得将资料转交给第三方,例如另一国,并且“未经被请求国事先同意”,也不得将资料用于“请求书所述以外的侦查、起诉或审判程序”。

As noted with respect to paragraph 4 of the draft annex, the requesting State must indicate in its request the purpose for which the evidence, information or action is sought.

如附件草案第4款所述,请求国必须在请求书中说明“索取证据、资料或要求采取行动的目的”。

At the same time, when the information received by the requesting State is exculpatory to an accused person, the requesting State may disclose the information to that person (as it may be obliged to do under its national law), after providing advance notice to the requested State when possible.

与此同时,如果请求国收到的资料能够证明某受指控人员无罪,则请求国在尽可能事先通知被请求国后,可将资料披露给此人(该国法律可能规定了这样做的义务)

This paragraph is based on article 46, paragraph 19, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十九款。

(18) Paragraph 14 of the draft annex allows the requesting State to require the requested State to keep the fact and substance of the request confidential, except to the extent necessary to execute the request.

(18) 附件草案第14款允许请求国要求被请求国对其提出的请求及其内容保密,但为执行请求所必需的除外。

This paragraph is based on article 46, paragraph 20, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十款。

Testimony of person from the requested State

被请求国人员作证

(19) Paragraphs 15 and 16 of the draft annex address the procedures for a requesting State to secure testimony from a person present in the requested State.

(19) 附件草案第15和第16款述及请求国要求被请求国境内人员作证的程序。

(20) Paragraph 15 of the draft annex is essentially a safe conduct provision, which gives a person traveling from the requested State to the requesting State protection from prosecution, detention, punishment or other restriction of liberty by the requesting State during the persons testimony, with respect to acts that occurred prior to the persons departure from the requested State.

(20) 附件草案第15款本质上是一项“安全行为”规定,保护从被请求国前往请求国作证的人员在作证期间免于因其离开被请求国之前的行为而遭到请求国的起诉、羁押、处罚或其他人身自由限制。

As set forth in paragraph 15, such protection does not extend to acts committed after the persons departure nor does it continue indefinitely after the testimony is given.

如第15款所述,此种保护不涵盖该人离开被请求国之后的行为,也并非在该人作证之后仍无限期有效。

This paragraph is based on article 46, paragraph 27, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十七款。

(21) Paragraph 16 of the draft annex addresses testimony by witnesses through video conferencing, a cost-effective technology that is becoming increasingly common.

(21) 附件草案第16款述及证人通过视频会议这种具有成本效益、正越来越常见的技术作证的情况。

While testimony by video conference is not mandatory, if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in territory under the jurisdiction of the requesting State, then the requested State may permit the hearing to take place by video conference.

通过视频会议作证并非强制,如果“该人不可能或不宜到请求国领土出庭”,则被请求国可允许以视频会议方式进行询问。

This will only occur, however, when possible and consistent with fundamental principles of national law, a clause which refers to the laws of both the requesting and the requested States.

但前提是这种作证方式“可能而且符合国内法基本原则”,这一分句既指被请求国的国内法,也指请求国的国内法。

This paragraph is based on article 46, paragraph 18, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十八款。

The 2015 implementation report for the 2003 United Nations Convention against Corruption indicates that the use of this provision is widespread:

2003年《联合国反腐败公约》2015年执行报告指出,这项规定已得到广泛使用:

The hearing of witnesses and experts by videoconference has proved to be a time- and cost-saving tool in the context of mutual legal assistance and can help to overcome practical difficulties, for example, when the person whose evidence is sought is unable or unwilling to travel to the foreign country to give evidence.

事实业已证明,在司法协助方面,通过视频会议听取证人和专家的陈述是一项省时省钱的工具,可以帮助克服实际困难,例如,当被寻求提供证据的人不能或不愿前往外国作证时。

Hence, there is growing acceptance and practical use of this measure by competent authorities.

因此,主管当局对这项措施的接受度和实际使用程度越来越高。

Transfer for testimony of person detained in the requested State

被请求国被羁押人员为作证予以移送

(22) Paragraphs 17 to 19 of the draft annex address the situation where a requesting State seeks the transfer from the requested State of a person who is being detained or serving a sentence in the latter.

(22) 附件草案第17至第19款述及请求国要求被请求国移送正在该国被羁押或服刑的人员的情况。

(23) Paragraph 17 of the draft annex allows for the transfer of a person who is in the custody of the requested State to the requesting State where the person to be transferred freely gives his or her informed consent and the competent authorities of the requesting State and requested State agree to the transfer.

(23) 附件草案第17款允许将被请求国羁押人员移送至请求国,前提是所要移送的人员“在知情后自由表示同意”并且两国“主管当局”同意移送。

The provision should be understood as covering persons who are in custody for criminal proceedings or serving a sentence, who are performing mandatory community service, or who are confined to particular areas under a probationary system.

对于这项规定,应理解为涵盖因刑事诉讼程序而被羁押或服刑的人员、从事强制社区服务的人员,或根据某缓刑制度而不得离开特定区域的人员。

Although testimony may be the principal reason for such transfers, the provision also broadly covers transfer for any type of assistance sought from such a person for investigations, prosecutions or judicial proceedings.

此种移送可以作证为主要目的,但这项规定也广泛地涵盖了因为“侦查、起诉或审判程序”而需要上述人员任何其他类别协助的移送。

This paragraph is based on article 46, paragraph 10, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十款。

(24) Paragraph 18 of the draft annex describes the obligation of the requesting State to keep the person transferred in custody, unless otherwise agreed, and to return the transferee to the requested State in accordance with the transfer agreement, without the requested State needing to initiate extradition proceedings.

(24) 附件草案第18款描述了请求国的以下义务:除非另有协议,应羁押被移送人员; 应按照移送协议将被移送人员交还被请求国,不需要被请求国启动引渡程序。

This paragraph also addresses the obligation of the requested State to give credit to the transferee for the time which he or she spends in custody in the requesting State.

本款还述及被请求国有义务将被移送人员在请求国的羁押时间折抵刑期。

This paragraph is based on article 46, paragraph 11, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十一款。

(25) Paragraph 19 of the draft annex is similar to the safe conduct provision contained in paragraph 15, whereby the transferred person is protected from prosecution, detention, punishment or other restriction to liberty by the requesting State during the course of the persons presence in the requesting State, with respect to acts that occurred prior to the persons departure from the requested State.

(25) 附件草案第19款与第15款所载的“安全行为”规定类似,保护被移送人员在请求国期间免于因其离开被请求国之前的行为而遭到请求国的起诉、羁押、处罚或其他人身自由限制。

Paragraph 19, however, allows the requested State to agree that the requesting State may undertake such actions.

但第19款也规定,被请求国可以同意请求国采取此类行动。

Further, this provision must be read in conjunction with paragraph 18, which obliges the requesting State to keep the transferee in custody, unless otherwise agreed, based upon his or her detention or sentence in the requested State.

此外,这项规定必须与第18款一并解读,该款规定,除非另有协议,请求国有义务根据被移送人员在被请求国的羁押和刑罚规定,继续予以羁押。

This paragraph is based on article 46, paragraph 12, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十二款。

Costs

费用

(26) Paragraph 20 of the draft annex addresses the issue of costs, stating, inter alia, that [t]he ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State, unless otherwise agreed by the States concerned.

(26) 附件草案第20款述及费用问题,除其他外,该款写道:“除非有关国家另有协议,执行请求的一般费用应由被请求国承担”。

The second sentence of the provision allows for States to consult with each other where the expenses to fulfil the request will be of a substantial or extraordinary nature.

这项规定第二句规定,在执行请求将要“支付巨额或者异常费用”时,有关国家可相互进行协商。

This paragraph is based on article 46, paragraph 28, of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

本款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第二十八款。

(27) Various interpretive notes or commentary with respect to comparable provisions in other treaties provide guidance as to the meaning of this provision.

(27) 对其他条约中类似规定的各种解释性说明或评注提供了有关这项规定意义的指导。

For example, the commentary to the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances provides:

例如,1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》评注写道:

This rule makes for simplicity, avoiding the keeping of complex accounts, and rests on the notion that over a period of time there will be a rough balance between States that are sometimes the requesting and sometimes the requested party.

这条规则很简单,避免记复杂的账目,它基于这样一种观念,即在一段时间内缔约国之间大体上能保持平衡,因为它有时是请求国,有时是被请求国。

In practice, however, that balance is not always maintained, as the flow of requests between particular pairs of parties may prove to be largely in one direction.

然而实际上,这种平衡并不是总能保持的,因为事实可能证明,某一对缔约国之间请求的流量多半是朝一个方向的。

For this reason, the concluding words of the first sentence enable the parties to agree to a departure from the general rule even in respect of ordinary costs.

为此,第1句话最后几个字使得缔约国能够同意即使在一般费用问题上也不受一般规则的束缚。

(28) A footnote to the 1990 United Nations Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters indicates that:

(28) 1990年《刑事事件互助示范条约》的一条脚注写道:

For example, the requested State would meet the ordinary costs of fulfilling the request for assistance except that the requested State would bear (a) the exceptional or extraordinary expenses required to fulfil the request, where required by the requested State and subject to previous consultations;

例如被请求国将负担执行该协助请求的一般费用,但请求国负担:(a) 为执行该请求所需的特别或特殊开支,如被请求国提出要求,并经事先协商;

(b) the expenses associated with conveying any person to or from the territory of the requested State, and any fees, allowances or expenses payable to that person while in the requesting State ;

(b) 派出任何人来往被请求国领土所涉的开支,以及应付给该人员…在请求国期间的任何费用、津贴或支出;

(c) the expenses associated with conveying custodial or escorting officers;

(c) 派出押送或护送人员所涉的开支;

and (d) the expenses involved in obtaining reports of experts.

(d) 取得专家报告所涉开支。

(29) An interpretative note to the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime states:

(29) 2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》解释性说明写道:

The travaux préparatoires should indicate that many of the costs arising in connection with compliance with requests [regarding the transfer of persons or video conferencing] would generally be considered extraordinary in nature.

准备工作文件应表明,为满足[关于移送人员或举行视频会议的]请求所涉的费用,一般应视为特殊性质的费用。

Further, the travaux préparatoires should indicate the understanding that developing countries may encounter difficulties in meeting even some ordinary costs and should be provided with appropriate assistance to enable them to meet the requirements of this article.

另外,准备工作文件应表明这样一项谅解:即使是应付一般费用,发展中国家也会有困难,因此应当提供适当援助,使其能够满足本条的要求。

(30) Finally, according to the travaux préparatoires of the 2003 United Nations Convention against Corruption:

(30) 最后,2003年《联合国反腐败公约》的准备工作文件指出:

Further, the travaux préparatoires will also indicate the understanding that developing countries might encounter difficulties in meeting even some ordinary costs and should be provided with appropriate assistance to enable them to meet the requirements of this article.

此外,准备工作文件还将表明对此的理解是,发展中国家甚至在满足一般费用方面也可能遇到困难,因此应当向其提供适当的援助,以使其能够达到本条的要求。

Chapter V

第五章

Provisional application of treaties

条约的暂时适用

A. Introduction

A. 导言

47. At its sixty-fourth session (2012), the Commission decided to include the topic Provisional application of treaties in its programme of work and appointed Mr. Juan Manuel Gómez Robledo as Special Rapporteur for the topic.

47. 委员会在第六十四届会议(2012)上,决定将“条约的暂时适用”专题列入工作方案,并任命胡安·曼努埃尔·戈麦斯·罗夫莱多先生为专题特别报告员。

In its resolution 67/92 of 14 December 2012, the General Assembly subsequently noted with appreciation the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会随后在20121214日第67/92号决议中赞赏地注意到委员会决定将此专题列入其工作方案。

48. The Special Rapporteur has thus far submitted four reports, which the Commission considered at its sixty-fifth to sixty-eighth sessions (2013-2016), respectively.

48. 特别报告员迄今已提交四次报告,委员会分别在第六十五至第六十八届会议(20132016)上审议了这些报告。

The Commission has also had before it two memorandums, prepared by the Secretariat, at the sixty-fifth (2013) and sixty-seventh sessions (2015), respectively.

委员会还分别在第六十五届会议(2013)和第六十七届会议(2015)上各收到了一份秘书处编写的备忘录。

49. On the basis of the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur in the third and fourth reports, the Commission, at its sixty-eighth session (2016), took note of draft guidelines 1 to 4 and 6 to 9, as provisionally adopted by the Drafting Committee.

49. 委员会在特别报告员第三和第四次报告提出的准则草案的基础上,在第六十八届会议(2016)上注意到起草委员会暂时通过的准则草案1469

Owing to a lack of time, it was decided to consider draft guidelines 5 and 10 at the next session.

由于时间所限,委员会决定在下一届会议上审议准则草案510

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

50. At its 3349th meeting, on 2 May 2017, the Commission decided to refer draft guidelines 1 to 4 and 6 to 9 back to the Drafting Committee with a view to completing a consolidated set of the draft guidelines that had already been provisionally adopted by the Committee.

50. 委员会在201752日举行的第3349次会议上决定将准则草案1469发回起草委员会,以期完成一整套委员会已暂时通过的准则草案。

51. At its 3357th and 3382nd meetings, on 12 May and 26 July 2017, respectively, the Commission provisionally adopted draft guidelines 1 to 11 , as presented by the Drafting Committee in its two reports on the topic at the present session (see section C.1 below).

51. 委员会在分别于2017512日和726日举行的第3357次和第3382次会议上,暂时通过了起草委员会在关于此专题的两次报告中向本届会议提交的准则草案111(见下文C.1)

52. The working group established at the 3357th meeting, on 12 May 2017, to consider the draft commentaries to the draft guidelines on the provisional application of treaties held two meetings on 18 and 29 May 2017, respectively.

52. 2017512日举行的第3357次会议设立的负责审议关于条约的暂时适用的准则草案评注草案的工作组分别于2017518日和29日各举行了一次会议。

53. At its 3386th meeting, on 2 August 2017, the Commission adopted the commentaries to the draft guidelines provisionally adopted at the current session (see section C.2 below).

53. 委员会在201782日举行的第3386次会议上通过了本届会议暂时通过的准则草案(见下文C.2)

54. The Commission also had before it a further memorandum, prepared by the Secretariat, reviewing State practice in respect of treaties (bilateral and multilateral), deposited or registered in the last 20 years with the Secretary-General, that provide for provisional application, including treaty actions related thereto.

54. 委员会还收到了秘书处编写的另一份备忘录,这份备忘录回顾了过去20年向秘书长交存或登记的载有暂时适用规定的(双边和多边)条约方面的国家实践,包括与这些条约有关的条约行动。

The consideration of the memorandum was deferred to the next session of the Commission.

对这份备忘录的审议已推迟至委员会下一届会议。

C. Text of the draft guidelines on provisional application of treaties provisionally adopted so far by the Commission

C. 委员会迄今为止暂时通过的关于条约的暂时适用的准则草案案文

1. Text of the draft guidelines

1. 准则草案案文

55. The text of the draft guidelines provisionally adopted so far by the Commission is reproduced below.

55. 委员会迄今为止暂时通过的准则草案案文载录如下。

Guideline 1

准则1

Scope

范围

The present draft guidelines concern the provisional application of treaties.

本准则草案涉及条约的暂时适用。

Guideline 2

准则2

Purpose

目的

The purpose of the present draft guidelines is to provide guidance regarding the law and practice on the provisional application of treaties, on the basis of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and other rules of international law.

本准则草案的目的是,在《维也纳条约法公约》第二十五条和国际法其他规则的基础上,就关于条约的暂时适用的法律和实践提供指导。

Guideline 3

准则3

General rule

一般规则

A treaty or a part of a treaty may be provisionally applied, pending its entry into force between the States or international organizations concerned, if the treaty itself so provides, or if in some other manner it has been so agreed.

如条约本身如此规定,或以其他方式协议如此办理,条约或条约之一部分可于条约在有关国家或国际组织之间生效前暂时适用。

Guideline 4

准则4

Form of agreement

协议形式

In addition to the case where the treaty so provides, the provisional application of a treaty or a part of a treaty may be agreed through:

除条约规定的情况外,条约或条约之一部分的暂时适用可以下述形式协议:

(a) a separate treaty;

(a) 一项单独的条约;

or

(b) any other means or arrangements, including a resolution adopted by an international organization or at an intergovernmental conference, or a declaration by a State or an international organization that is accepted by the other States or international organizations concerned.

(b) 任何其他办法或安排,包括国际组织通过的或在政府间会议上通过的决议,或由一国或一国际组织作出并被其他有关国家或国际组织所接受的声明。

Guideline 5

准则5

Commencement of provisional application

暂时适用的开始

The provisional application of a treaty or a part of a treaty, pending its entry into force between the States or international organizations concerned, takes effect on such date, and in accordance with such conditions and procedures, as the treaty provides or as are otherwise agreed.

条约在有关国家或国际组织之间生效前,条约或条约之一部分的暂时适用按条约规定的或另经协议的日期、条件和程序开始。

Guideline 6

准则6

Legal effects of provisional application

暂时适用的法律效力

The provisional application of a treaty or a part of a treaty produces the same legal effects as if the treaty were in force between the States or international organizations concerned, unless the treaty provides otherwise or it is otherwise agreed.

除条约另有规定或另经协议外,条约或条约之一部分的暂时适用产生的法律效力与该条约在有关国家或国际组织之间生效时相同。

Guideline 7

准则7

Responsibility for breach

违约责任

The breach of an obligation arising under a treaty or a part of a treaty that is provisionally applied entails international responsibility in accordance with the applicable rules of international law.

根据适用的国际法规则,违反暂时适用的条约或条约之一部分产生的义务引起国际责任。

Guideline 8

准则8

Termination upon notification of intention not to become a party

在通知无意成为缔约方时终止

Unless the treaty otherwise provides or it is otherwise agreed, the provisional application of a treaty or a part of a treaty with respect to a State or international organization is terminated if that State or international organization notifies the other States or international organizations between which the treaty or a part of a treaty is being applied provisionally of its intention not to become a party to the treaty.

除条约另有规定或另经协议外,暂时适用条约或条约之一部分的国家或国际组织如果通知相互间也正暂时适用条约或条约之一部分的其他国家或国际组织其无意成为条约缔约方,则暂时适用对该国或该国际组织终止。

Guideline 9

准则9

Internal law of States or rules of international organizations and observance of provisionally applied treaties

各国国内法或国际组织规则与暂时适用条约的遵守

1. A State that has agreed to the provisional application of a treaty or a part of a treaty may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform an obligation arising under such provisional application.

1. 同意暂时适用条约或条约之一部分的国家不得援引其国内法规定作为不履行此种暂时适用所产生的义务的理由。

2. An international organization that has agreed to the provisional application of a treaty or a part of a treaty may not invoke the rules of the organization as justification for its failure to perform an obligation arising under such provisional application.

2. 同意暂时适用条约或条约之一部分的国际组织不得援引其组织规则作为不履行此种暂时适用所产生的义务的理由。

Guideline 10

准则10

Provisions of internal law of States or rules of international organizations regarding competence to agree on the provisional application of treaties

各国国内法关于同意暂时适用条约的权限的规定或国际组织关于同意条约暂时适用的权限的规则

1. A State may not invoke the fact that its consent to the provisional application of a treaty or a part of a treaty has been expressed in violation of a provision of its internal law regarding competence to agree to the provisional application of treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of its internal law of fundamental importance.

1. 一国不得以其同意暂时适用条约或条约之一部分的表示违反该国国内法关于同意条约暂时适用的权限的规定为理由而主张其同意无效,但违反情事明显且涉及其具有根本重要性的国内法规则时不在此限。

2. An international organization may not invoke the fact that its consent to the provisional application of a treaty or a part of a treaty has been expressed in violation of the rules of the organization regarding competence to agree to the provisional application of treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of fundamental importance.

2. 一国际组织不得以其同意暂时适用条约或条约之一部分的表示违反该组织关于同意条约暂时适用的权限的规则为理由而主张其同意无效,但违反情事明显且涉及其具有根本重要性的规则时不在此限。

Guideline 11

准则11

Agreement to provisional application with limitations deriving from internal law of States or rules of international organizations

关于在源自各国国内法或国际组织规则的限制下暂时适用的协议

The present draft guidelines are without prejudice to the right of a State or an international organization to agree in the treaty itself or otherwise to the provisional application of the treaty or a part of the treaty with limitations deriving from the internal law of the State or from the rules of the organization.

本准则草案不影响一国或一国际组织有权在条约中或以其他方式同意在源自该国国内法或该组织规则的限制下暂时适用条约或条约之一部分。

2. Text of the draft guidelines and commentaries thereto provisionally adopted by the Commission at its sixty-ninth session

2. 委员会第六十九届会议暂时通过的准则草案案文及其评注

56. The text of the draft guidelines and commentaries thereto provisionally adopted by the Commission at its sixty-ninth session is reproduced below.

56. 委员会第六十九届会议暂时通过的准则草案案文及其评注载录如下。

Provisional application of treaties

条约的暂时适用

General commentary

总评注

(1) The purpose of the draft guidelines is to provide assistance to States, international organizations and others concerning the law and practice on the provisional application of treaties.

(1) 本准则草案的目的是就关于条约的暂时适用的法律和实践向各国、国际组织及其他方提供协助。

They may encounter difficulties concerning, inter alia, the form of the agreement to provisionally apply a treaty or a part of a treaty, the commencement and termination of such provisional application, and its legal effects.

它们可能会在暂时适用条约或条约之一部分的协议的形式、这种暂时适用的开始和终止及其法律效力等方面遇到种种困难。

The objective of the draft guidelines is to direct States, international organizations and others to answers that are consistent with existing rules or to the solutions that seem most appropriate for contemporary practice.

准则草案的目标是引导各国、国际组织和其他方找到与现行规则相符的答案或看来最适合当代实践的解决办法。

(2) Although they are not legally binding as such, the draft guidelines reflect existing rules of international law.

(2) 本准则草案虽然没有法律约束力,但反映了现行的国际法规则。

The draft guidelines are mainly based on article 25 of both the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 (the 1969 Vienna Convention) and the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations of 1986 (the 1986 Vienna Convention), which they try to clarify and explain, and on the practice of States and international organizations on the matter, without prejudice to other rules of international law.

准则草案主要是基于1969年《维也纳条约法公约》(1969年《维也纳公约》”) 1986年《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》(1986年《维也纳公约》”) 第二十五条,并试图对该条加以澄清和解释,此外还基于国家和国际组织在这个问题上的做法,但不妨碍国际法其他规则。

(3) It is of course impossible to address all the questions that may arise in practice and cover the myriad of situations that may be faced by States and international organizations.

(3) 处理在实践中可能出现的所有问题,以及涵盖各国和国际组织可能面临的各种情况,当然是不可能的。

Yet, that is consistent with one of the main aims of the present draft guidelines, which is to keep the flexible nature of the provisional application of treaties and to avoid any temptation to be overly prescriptive.

但这与本准则草案的一个主要目的相一致,即保持条约暂时适用的灵活性, 避免做出过于硬性的规定。

Therefore, the draft guidelines allow States and international organizations to set aside, by mutual agreement, the practices addressed in certain draft guidelines if they decide otherwise.

因此,准则草案允许各国和国际组织如另有决定,可通过相互间的协议排除某些准则草案中述及的做法。

(4) The draft guidelines should also help to promote the consistent use of terms and therefore avoid confusion.

(4) 本准则草案还应有助于促进术语的一贯使用,从而避免混淆。

The extensive use of terms, such as provisional entry into force as opposed to definite entry into force, has led to confusion regarding the scope and the legal effects of the concept of the provisional application of treaties.

一些术语,如“暂时生效”(相对于“明确生效”)的广泛使用, 造成了条约暂时适用这一概念在范围和法律效力方面的混淆。

In the same vein, quite frequently, treaties do not use the adjective provisional, but speak instead of temporary or interim application.

同样,条约往往不用“暂时”这一形容词,而是提到“临时”适用。

Consequently, the framework of article 25 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, while it constitutes the legal basis of the matter, has been criticized as difficult to understand and lacking legal precision.

因此,1969年和1986年《维也纳公约》第二十五条的框架虽然是这个问题的法律依据, 但一直被批评为难以理解, 并缺乏法律准确性。

The intention of the present draft guidelines is to provide greater clarity in that regard.

本准则草案的目的是在这方面提供更大的明确性。

(5) The purpose of provisional application is to give immediate effect to all or some of the provisions of a treaty without waiting for the completion of all domestic and international requirements for its entry into force.

(5) 暂时适用的目的是使条约的全部或部分规定立即生效,而不必等到有关其生效的所有国内和国际要求完成之时。

It is a mechanism that allows States and international organizations to give legal effect to a treaty or a part of a treaty by applying its provisions in view of the necessity created by certain acts, events or situations before it has entered into force.

这种机制允许各国和国际组织在条约生效之前,因某些行为、事件或情况而使得有必要时,适用条约规定,赋予条约或条约之一部分以法律效力。

The concept has been defined as the application of and binding adherence to a treatys terms before its entry into force and as a simplified form of obtaining the application of a treaty, or of certain provisions, for a limited period of time.

这一概念被界定为“在条约生效之前就适用条约和有约束力地遵守其条款”, 以及“做到在有限时期内适用一项条约或其中某些规定的简化形式”。

Provisional application serves a useful purpose, for example, when the subject matter entails a certain degree of urgency or when the negotiating States or international organizations want to build trust, among other objectives.

例如,在主题事项比较急迫,或者谈判的国家或国际组织想要建立信任 等情况下, 暂时适用非常有用。

(6) An indicative bibliography is attached to these commentaries.*

(6) 评注附有指示性的参考书目。*

Guideline 1

准则1

Scope

范围

The present draft guidelines concern the provisional application of treaties.

本准则草案涉及条约的暂时适用。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 1 is concerned with the scope of application of the draft guidelines.

(1) 准则草案1涉及准则草案的适用范围。

In establishing the intended parameters of the draft guidelines, the provision should be read together with draft guideline 2, which sets out the purpose of the draft guidelines.

在确定准则草案的预期范围时,应将这一规定与关于准则草案目的的准则草案2一起来理解。

(2) The word concern was considered more suitable for a text aimed at providing guidance to States and international organizations than other formulations, such as applies to, which is more frequently found in texts laying down rules applicable to States and other subjects of international law.

(2) “涉及”一词被认为比其他提法,如“适用于”更加适合旨在向各国和国际组织提供指导的案文,而“适用于”更多地见于对国家和其他国际法主体规定适用规则的案文。

(3) The Commission decided not to include a further qualification limiting the scope ratione personae of the draft guidelines to States.

(3) 委员会决定不做出将准则草案的属人范围仅限于国家的进一步限定。

Instead, the draft guidelines also pertain to international organizations, as is evident from the common reference to State(s) or international organization(s) in draft guidelines 5, 6, 7, 9, 10 and 11.

实际上,准则草案还涉及国际组织,如准则草案5679 1011均提到“国家或国际组织”所表明的那样。

That accords with the fact that the provisional application of treaties is envisaged in article 25 of both the 1969 and the 1986 Vienna Conventions.

这与1969年 和1986年《维也纳公约》 第二十五条设想的条约暂时适用相一致。

Guideline 2

准则2

Purpose

目的

The purpose of the present draft guidelines is to provide guidance regarding the law and practice on the provisional application of treaties, on the basis of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and other rules of international law.

本准则草案的目的是,在《维也纳条约法公约》第二十五条和国际法其他规则的基础上,就关于条约的暂时适用的法律和实践提供指导。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 2 concerns the purpose of the draft guidelines and follows the practice of the Commission of including such types of provisions in its texts with a view to clarifying the purpose of the text in question.

(1) 准则草案2涉及准则草案的目的,并遵循了委员会在案文中列入这类规定以澄清案文目的的做法。

In the present case, the purpose of the draft guidelines is to provide guidance to States and international organizations regarding the law and practice on the provisional application of treaties.

本准则草案的目的是就条约暂时适用的法律和实践向各国和国际组织提供指导。

(2) Draft guideline 2 is intended to underline that the guidelines are based on the 1969 Vienna Convention and other rules of international law, including the 1986 Vienna Convention.

(2) 准则草案2意在强调,本准则是基于1969年《维也纳公约》和国际法其他规则,包括1986年《维也纳公约》。

(3) Draft guideline 2 serves to confirm the basic approach taken throughout the draft guidelines, namely that article 25 of the 1969 and the 1986 Vienna Conventions does not necessarily reflect all aspects of contemporary practice on the provisional application of treaties.

(3) 准则草案2旨在确认整个准则草案所持的基本态度,即1969年和1986年《维也纳公约》第二十五条不一定反映出关于条约暂时适用的当代实践的所有方面。

That is suggested by the decision to include a reference to both the law and practice on the provisional application of treaties.

决定提及条约暂时适用的“法律和实践”两个方面就表明了这种态度。

Such an approach is also alluded to in the reference to other rules of international law, which reflects the understanding within the Commission that other rules of international law, including those of a customary nature, may also be applicable to the provisional application of treaties.

这一态度还体现在“国际法其他规则”的提法中,这种提法表明,委员会认为国际法其他规则,包括习惯性质的规则也可适用于条约的暂时适用。

(4) At the same time, notwithstanding the possibility of the existence of other rules and practice relating to the provisional application of treaties, the draft guidelines recognize the central importance of article 25 of the 1969 and the 1986 Vienna Conventions.

(4) 然而,尽管有可能存在与条约暂时适用有关的其他规则和实践,但准则草案确认了1969年和1986年《维也纳公约》第二十五条的核心重要性。

The reference to on the basis of, and the express reference to article 25, is intended to indicate that this article serves as the basic point of departure of the draft guidelines, even if it is to be supplemented by other rules of international law in order to obtain a full appreciation of the law applicable to the provisional application of treaties.

提到“基于”,并且明确提到第二十五条,是为了表明该条是准则草案的基本出发点――尽管为充分了解适用于条约暂时适用的法律,需以国际法其他规则作为补充。

Guideline 3

准则3

General rule

一般规则

A treaty or a part of a treaty may be provisionally applied, pending its entry into force between the States or international organizations concerned, if the treaty itself so provides, or if in some other manner it has been so agreed.

如条约本身如此规定,或以其他方式协议如此办理,条约或条约之一部分可于条约在有关国家或国际组织之间生效前暂时适用。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 3 states the general rule on the provisional application of treaties.

(1) 准则草案3指出了条约暂时适用的一般规则。

In so doing, the Commission deliberately sought to follow the formulation of article 25 of the 1969 Vienna Convention, so as to underscore that the starting point for the draft guidelines is article 25.

委员会这样做是为了特意仿照1969年《维也纳公约》第二十五条的规定,以强调准则草案的出发点是第二十五条。

That is subject to the general understanding referred to in paragraph (3) of the commentary to draft guideline 2, namely that the 1969 and the 1986 Vienna Conventions do not necessarily reflect all aspects of contemporary practice on the provisional application of treaties.

但这以准则草案2的评注第(3)段所述的一般理解为前提,即1969年和1986年《维也纳公约》不一定反映出关于条约暂时适用的当代实践的所有方面。

(2) The opening phrase confirms the general possibility that a treaty, or a part of a treaty, may be provisionally applied.

(2) “条约或条约之一部分可…暂时适用”确认了条约或条约之一部分暂时适用的一般可能性。

The formulation follows that found in the chapeau to paragraph 1 of article 25 of the 1969 and the 1986 Vienna Conventions, while it uses the word may to underline the optional character of provisional application.

行文沿用了1969年和1986年《维也纳公约》第二十五条第一款起首部分的措辞,“可”字则用来强调暂时适用的任择性。

The Commission also considered how to best capture in the text the States or international organizations that could provisionally apply a treaty, and the States or international organizations whose agreement is required in order for such provisional application to take place, and therefore retained a more general formulation.

委员会还审议了如何在案文中以最佳方式表述可暂时适用条约的国家或国际组织的问题,以及为了这种暂时适用而需征得其同意的国家或国际组织,因此保留了更笼统的措辞。

(3) Unlike in article 25, which alludes, in paragraph 1 (b), to an agreement to provisionally apply a treaty existing among negotiating States or negotiating States and negotiating organizations, no reference is made in draft guideline 3 to which States or international organizations may provisionally apply a treaty.

(3) 第二十五条第一款(b)项提到“谈判国”或“谈判国和谈判组织”之间暂时适用条约的协议,准则草案3与之不同,没有提到哪些国家或国际组织可以暂时适用条约。

In the process of considering whether to align the present formulation with that found in article 25, by qualifying the applicability of the general rule to a particular group of States or international organizations, the Commission acknowledged the possibility, arising from contemporary practice, that provisional application may be undertaken by States or international organizations that are not negotiating States or negotiating organizations of the treaty in question.

在审议是否将一般规则的适用限于某些特定国家或国际组织,从而使当前行文与第二十五条相一致的过程中,委员会确认,在当代实践中,不是有关条约谈判国或谈判组织的国家或国际组织也有可能暂时适用该条约。

The question as to whether the term negotiating States in article 25, paragraph 1 (b), would prevent non-negotiating States or non-negotiating international organizations from entering into an agreement on provisional application could not be clearly answered based on the multilateral treaties taken into consideration.

关于第二十五条第一款(b)项中的“谈判国”一词是否会妨碍非谈判国或非谈判国际组织缔结暂时适用协议的问题,并不能依据所研究的多边条约做出明确回答。

Furthermore, the need to distinguish between different groups of States or international organizations, in terms of their connection with the treaty, was considered less apposite in the context of bilateral treaties, which constitute the vast majority of treaties that historically have been provisionally applied.

此外,根据与条约的关系来区分不同国家集团或国际组织的必要性,在双边条约背景下被认为不太合适,而双边条约占历史上暂时适用的条约的绝大多数。

However, relevant practice was identified by examining certain commodity agreements that had never entered into force but were extended beyond their termination date.

不过,通过对某些从未生效但终止日期被延长的某些商品协定的研究,发现了相关的实践。

In such cases, when States extended an agreement that had only been provisionally applied, such an extension was also understood as applying to States that had acceded to the commodity agreement, thus demonstrating the belief that those States had also been provisionally applying the agreement.

在此种情况下,当各国延长只暂时适用的协定时,这种延长也被理解为适用于加入该商品协定的国家,从而表明认为这些国家也在暂时适用该协定。

(4) The distinction between provisional application of the entire treaty, as opposed to a part thereof, originates in article 25.

(4) 对暂时适用整个条约及其“一部分”的区分源于第二十五条。

The Commission, in its work on the law of treaties, specifically envisaged the possibility of what became known as provisional application of only a part of a treaty.

委员会在条约法工作中特别设想了只暂时适用条约之一部分的可能性。

In draft article 22, paragraph 2, of the 1966 draft articles on the law of treaties, the Commission confirmed that the same rule on what it then termed provisional entry into force applied to part of a treaty.

1966年条约法条款草案第22条草案第2款中,委员会确认,关于当时称为“暂时生效”的“同一规则”适用于“条约一部分”。

In the corresponding commentary, it was explained that: [n]o less frequent to-day is the practice of bringing into force provisionally only a certain part of a treaty in order to meet the immediate needs of the situation.

相应的评注解释说,“如今,同样常见的做法是仅使条约中的某一部分暂时生效,以满足当时情况的即时需要”。

The Commission remains of the same view.

委员会现在仍持这一观点。

The possibility of provisional application of only a part of a treaty also helps overcome the problems arising from certain types of provisions, such as operational clauses establishing treaty monitoring mechanisms, that may be less amenable to provisional application.

可以只暂时适用条约的一部分,还有助于克服可能不适于暂时适用的某些类型的条款,如建立条约监督机制的执行条款所引起的问题。

The provisional application of a part of a treaty is accordingly reflected in the formula provisional application of a treaty or a part of a treaty, which is used throughout the draft guidelines.

因此,条约一部分的暂时适用反映在整个准则草案使用的“条约或条约之一部分的暂时适用”一语中。

(5) The second phrase, namely pending its entry into force between the States or international organizations concerned, is based on the chapeau of article 25.

(5) “在有关国家或国际组织之间生效前”基于第二十五条的起首部分。

The Commission considered the possible ambiguity in the reference to entry into force.

委员会考虑了“生效”的提法可能存在的歧义。

While the expression could be referring, on the one hand, to the entry into force of a treaty itself, examples exist of provisional application continuing for some States or international organizations after the entry into force of a treaty itself, when the treaty had not yet entered into force for those States and international organizations, as is the case for treaties in the multilateral context.

虽然这一表述一方面可指条约本身生效, 但也有这样的例子:在条约本身生效后但尚未对一些国家或国际组织生效之前,这些国家和国际组织继续暂时适用条约,多边条约就属于这种情况。

The reference to entry into force in draft guideline 3 is therefore to be understood in accordance with article 24 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the same subject.

因此,准则草案3中提及的“生效”应根据1969年和1986年《维也纳公约》关于同一主题的第二十四条加以理解。

It deals with both the entry into force of the treaty itself and the entry into force for each State or international organization concerned.

该条涉及条约本身生效和条约对每个有关国家或国际组织生效。

(6) The third and fourth phrases (if the treaty so provides, or if in some other manner it has been so agreed) reflect the two possible bases for provisional application recognized in paragraph 1 (a) and (b) of article 25.

(6) “如条约本身如此规定,或以其他方式协议如此办理”反映了第二十五条第一款(a)(b)项所确认的暂时适用的两个可能依据。

The possibility of provisional application on the basis of a provision in the treaty in question is well established, and hence the formulation follows that found in the 1969 and 1986 Vienna Conventions.

根据有关条约的规定予以暂时适用,是完全可能的, 因此沿用了1969年和1986年《维也纳公约》中的措辞。

(7) A modified, more general formulation was adopted for the alternative scenario of provisional application on the basis of a separate agreement.

(7) 对于依据一项单独协定而暂时适用的另一情形,采用了经修改的、更加笼统的措辞。

Unlike the 1969 and 1986 Vienna Conventions, no specific mention is made of a particular group of States or international organizations, acknowledging the contemporary practice that has included cases of provisional application being agreed to either by only some negotiating States or by non-negotiating States that subsequently signed or acceded to the treaty.

1969年和1986年《维也纳公约》不同,没有具体提到某一特定国家集团或国际组织,确认当代实践包括只有一些谈判国或后来签署或加入条约的非谈判国协议暂时适用的情况。

Furthermore, the draft guideline envisages the possibility of a third State or international organization, completely unconnected to the treaty, provisionally applying it after having agreed in some other manner with one or more negotiating States or international organizations.

此外,准则草案还设想到这种可能性:与条约完全无关的第三国或国际组织在以其他方式与一个或多个谈判国或国际组织达成协议后暂时适用条约。

That explains the more neutral drafting of draft guideline 3, in the passive form, which simply restates the basic rule.

这就是准则草案3采用比较中性的措辞和被动语态,只重述了基本规则的原因。

(8) Draft guideline 3 should be read together with draft guideline 4, which provides further elaboration on provisional application by means of a separate agreement, thereby expanding on the meaning of agreement in some other manner.

(8) 准则草案3应与准则草案4一并解读,准则草案4进一步阐述了以单独协定方式暂时适用的情况,从而扩大了“以其他方式”协议适用的含义。

Guideline 4

准则4

Form of agreement

协议形式

In addition to the case where the treaty so provides, the provisional application of a treaty or a part of a treaty may be agreed through:

除条约规定的情况外,条约或条约之一部分的暂时适用可以下述形式协议:

(a) a separate treaty;

(a) 一项单独的条约;

or

(b) any other means or arrangements, including a resolution adopted by an international organization or at an intergovernmental conference, or a declaration by a State or an international organization that is accepted by the other States or international organizations concerned.

(b) 任何其他办法或安排,包括国际组织通过的或在政府间会议上通过的决议,或由一国或一国际组织作出并被其他有关国家或国际组织所接受的声明。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 4 deals with additional forms of agreement, on the basis of which a treaty, or a part of a treaty, may be provisionally applied, in addition to when the treaty itself so provides.

(1) 准则草案4涉及除条约本身规定的情况外,可暂时适用条约或条约一部分的其他协议形式。

The structure of the provision follows the sequence of article 25 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which first envisages the possibility that the treaty in question might expressly permit provisional application and, second, provides for the possibility of an alternative basis for provisional application, when the States or the international organizations in some other manner so agreed, which typically occurs when the treaty is silent on the point.

这项规定的结构采用了1969年和1986年《维也纳公约》第二十五条的顺序,首先设想了有关条约明确允许暂时适用的可能性,其次规定了当国家或国际组织“以其他方式”协议如此办理时(这通常发生在条约对暂时适用未予提及的情况下),暂时适用的其他可能依据。

(2) As previously indicated, draft guideline 4 elaborates on the reference to in some other manner it has been so agreed at the end of draft guideline 3, which is expressly envisaged in article 25, paragraph 1 (b).

(2) 如前所述,准则草案4详细阐述了准则草案3中的“以其他方式协议如此办理”,即第二十五条第一款(b)中明确规定的内容。

That is confirmed by the opening phrase [i]n addition to the case where the treaty so provides, which is a direct reference to the phrase if the treaty itself so provides in draft guideline 3.

这一点从开头句“除条约规定的情况外”中可以看出,它直接参照了准则草案3中的“如条约本身如此规定”。

That follows the language of article 25.

这也是第二十五条中的措辞。

Two categories of additional methods for agreeing the provisional application are identified in the subparagraphs.

(a)(b)两项指出了约定暂时适用的其他两类方法。

(3) Subparagraph (a) envisages the possibility of provisional application by means of a separate treaty, which should be distinguished from the treaty that is provisionally applied.

(3) (a)项设想了通过单独的条约暂时适用的可能性,这种条约应与暂时适用的条约区分开来。

(4) Subparagraph (b) acknowledges the possibility that, in addition to a separate treaty, provisional application may also be agreed through other means or arrangements, which broadens the range of possibilities for reaching agreement on provisional application.

(4) (b)项确认了如下可能性:除单独的条约外,也可通过“其他办法或安排”约定暂时适用,这就扩大了就暂时适用达成协议的可能性的范围。

The Commission viewed such an additional reference as confirmation of the inherently flexible nature of provisional application.

委员会认为,额外提到这一点,是对暂时适用内在灵活性的确认。

By way of providing further guidance, reference is made to two examples of such means or arrangements, namely provisional application agreed by means of a resolution adopted by an international organization or at an intergovernmental conference, or a declaration by a State or an international organization that is accepted by the other States or international organizations concerned.

为提供进一步的指导,提到了这种“办法或安排”的两个例子,即以国际组织通过的或在政府间会议上通过的决议,或由一国或一国际组织作出并被其他有关国家或国际组织所接受的声明的方式,商定暂时适用。

(5) While the practice is still quite exceptional, the Commission was of the view that it was useful to include a reference to the possibility that a State or an international organization could make a declaration to the effect of provisionally applying a treaty or a part of a treaty, in cases where the treaty remains silent or when it is not otherwise agreed.

(5) 虽然这种做法仍然十分特殊, 但委员会认为,在条约不予提及或未以其他方式约定的情况下,提到一国或一国际组织可以作出暂时适用条约或条约之一部分的声明,是不无助益的。

However, the declaration must be clearly accepted by the other States or international organizations concerned, as opposed to mere non-objection.

但其他国家或有关国际组织必须明确接受这一声明,而不仅仅是不予反对。

Most existing practice is reflected in acceptance expressed in written form.

多数现有实践表现为以书面形式表示接受。

The draft guideline retains a certain degree of flexibility to allow for other modes of acceptance on the condition that it is expressed clearly.

本准则草案保留了一定程度的灵活性,允许其他方式的接受,条件是要有明确表示。

The Commission avoided the use of the word unilateral in order not to confuse the rules governing the provisional application of treaties with the legal regime of the unilateral acts of States.

委员会没有使用“单方面”一词,以免将关于条约暂时适用的规则与国家单方面行为的法律制度相混淆。

Guideline 5

准则5

Commencement of provisional application

暂时适用的开始

The provisional application of a treaty or a part of a treaty, pending its entry into force between the States or international organizations concerned, takes effect on such date, and in accordance with such conditions and procedures, as the treaty provides or as are otherwise agreed.

条约在有关国家或国际组织之间生效前,条约或条约之一部分的暂时适用按条约规定的或另经协议的日期、条件和程序开始。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 5 deals with the commencement of provisional application.

(1) 准则草案5涉及暂时适用的开始。

The draft guideline is modelled on article 24, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, on entry into force.

准则草案借鉴了1969年和1986年《维也纳公约》关于生效的第二十四条第一款。

(2) The first clause reflects the approach taken in the draft guidelines of referring to the provisional application of the entire treaty or a part of a treaty.

(2) “条约或条约之一部分”反映了本准则草案采用的提及整个条约或条约之一部分的暂时适用的做法。

(3) The second clause has two components.

(3) “在有关缔约国或国际组织之间生效前”包含两个部分。

The reference to pending its entry into force follows the formulation found in draft guideline 3, whereby entry into force refers to the entry into force between the States or international organizations concerned.

“在…生效前”采用了准则草案3中的措辞,其中“生效”指条约在有关国家或国际组织之间的生效。

As indicated in the commentary to draft guideline 3, such considerations are pertinent primarily in the context of the provisional application of multilateral treaties.

如准则草案3的评注所述,这种考虑主要与多边条约的暂时适用有关。

The Commission decided to retain the general reference to entry into force, as already indicated in the commentary to draft guideline 3.

如准则草案3的评注所已经指出的, 委员会决定保留对“生效”的一般提法。

(4) The second component is the inclusion of the reference to both States and international organizations.

(4) 第二个部分是对国家和国际组织的提及。

That reflects the position taken by the Commission, referred to in paragraph (3) of the commentary to draft guideline 1, whereby the scope of the draft guidelines should include treaties between States and international organizations or between international organizations.

这反映了准则草案1评注第(3)段提到的委员会的立场,即准则草案的范围应包括国家与国际组织之间的条约,或国际组织相互间的条约。

The reference to entry into force between the States or international organizations was rendered in general terms in order to cover the variety of possible scenarios, including, for example, provisional application between a State or international organization for which the treaty has entered into force and another State or international organization for which the treaty has not yet entered into force.

笼统地提到在国家或国际组织“之间”生效,是为了涵盖各种可能的情形,例如条约已对其生效的某一国家或国际组织与条约尚未对其生效的另一国家或国际组织之间暂时适用的情况。

(5) The phrase takes effect on such date, and in accordance with such conditions and procedures concerns the triggering of the commencement of provisional application.

(5) “按…日期、条件和程序开始”一语涉及暂时适用的开始。

The text is based on that adopted in article 68 of the 1969 Vienna Convention, which refers to takes effect.

此案文基于1969年《维也纳公约》第六十八条,其中提及“发生效力”。

The phrase confirms that what is being referred to is the legal effect in relation to the State or international organization electing to apply the treaty provisionally.

这一短语确认,所指的是对选择暂时适用条约的国家或国际组织的法律效力。

The Commission decided not to refer expressly to the various modes of expressing consent to be bound by a treaty, in order to retain a more streamlined provision.

委员会决定不明确提及表示同意受条约约束的各种方式,以便使规定更为简洁。

(6) The concluding phrase as the treaty provides or as are otherwise agreed confirms that the agreement to provisionally apply a treaty or a part of a treaty is based on a provision set forth in the treaty that is provisionally applied, on a separate treaty, whatever its particular designation, or on other means or arrangements that establish an agreement for provisional application, and is subject to the conditions and procedures established in such instruments.

(6) “按条约规定的或另经协议的”一语表明,暂时适用条约或条约一部分的协定是基于暂时适用的条约中的规定、单独的条约――无论其具体名称如何――或约定暂时适用的其他办法或安排,并须遵守这些文书规定的条件和程序。

Guideline 6

准则6

Legal effects of provisional application

暂时适用的法律效力

The provisional application of a treaty or a part of a treaty produces the same legal effects as if the treaty were in force between the States or international organizations concerned, unless the treaty provides otherwise or it is otherwise agreed.

除条约另有规定或另经协议外,条约或条约之一部分的暂时适用产生的法律效力与该条约在有关国家或国际组织之间生效时相同。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 6 deals with the legal effects of provisional application.

(1) 准则草案6涉及暂时适用的法律效力。

Two types of legal effects might be envisaged: the legal effects of the agreement to provisionally apply the treaty or a part of it, and the legal effects of the treaty or a part of it being provisionally applied.

可以设想两种“法律效力”:一是暂时适用条约或条约一部分的协议的法律效力,二是被暂时适用的条约或条约之一部分的法律效力。

Without excluding the legal effects of the agreement to provisionally apply a treaty or a part thereof, draft guideline 6 relates to the legal effects of a treaty or a part of a treaty that is provisionally applied.

在不排除暂时适用条约或条约之一部分的协议所具有的法律效力的情况下,准则草案6涉及被暂时适用的条约或条约之一部分的法律效力。

A view was expressed that draft guideline 6 was too broadly drafted and instead should be written to state that the agreement to provisionally apply a treaty or a part of a treaty produces a legally binding obligation to apply that treaty or part thereof.

有观点认为,准则草案6的措辞过于广泛,实际上应当指出,暂时适用条约或条约之一部分的协议产生适用该条约或其一部分的具有法律约束力的义务。

(2) The draft guideline commences by stating that the legal effect of provisional application of a treaty or a part of a treaty is to produce the same legal effects as if the treaty were in force between the States or international organizations concerned.

(2) 准则草案指出,条约或条约之一部分的暂时适用产生如条约在有关缔约国或国际组织之间生效相同的法律效力。

In other words, a treaty or a part of a treaty that is provisionally applied is considered as binding on the parties provisionally applying it from the time at which the provisional application commenced.

换言之,暂时适用的条约或条约之一部分被视为自暂时适用开始之时,对暂时适用的各方具有约束力。

Such legal effect is derived from the agreement to provisionally apply the treaty by the States or the international organizations concerned, which may be expressed in the forms identified in draft guideline 4.

这种法律效力源于有关国家或国际组织暂时适用条约的协议,这种协议可采用准则草案4所述的形式。

In cases in which that agreement is silent on the legal effects of provisional application, which is common, the draft guideline provides for the same legal effects as if the treaty were in force.

在该协议没有提及暂时适用的法律效力的情况下(这种情况很常见),准则草案规定了与条约生效相同的法律效力。

(3) The previous position is qualified by the concluding phrase unless the treaty provides otherwise or it is otherwise agreed, which confirms that the basic rule is subject to the treaty, which may provide an alternative legal outcome.

(3) 上述立场有一个限定语,即“除条约另有规定或另经协议外”,这表明基本规则受条约的约束,而条约可能会产生另一种法律效果。

Such an understanding, namely a default in favour of the same legal effects as if the treaty were in force, subject to the possibility that the parties may agree otherwise, is reflected in existing State practice.

这种理解――即支持与条约生效具有相同法律效力的缺省规则(但各方可另行约定) ――反映在现有国家实践中。

(4) The opening phrase the provisional application of a treaty or a part of a treaty follows draft guideline 5.

(4) “条约或条约之一部分的暂时适用”仿照了准则草案5的措辞。

The phrase the same legal effects as if the treaty were in force, which is central to the draft guideline, alludes to the effects that the treaty would produce were it in force for the State or the international organization concerned.

“法律效力与该条约…生效时相同”是本条准则草案的核心内容,指条约将产生与它对有关国家或有关国际组织生效相同的效力。

The reference to between the States or international organizations concerned was inserted in order to align the draft guideline with draft guideline 5.

提到“在有关国家或国际组织之间”,是为了使本条准则草案与准则草案5相一致。

The concluding clause, unless the treaty provides otherwise or it is otherwise agreed, indicates the condition on which the general rule is based, namely that the treaty does not provide otherwise.

“除条约另有规定或另经协议外”表明了一般规则所基于的条件,即条约没有另外规定。

(5) Nonetheless, an important distinction must be made.

(5) 然而,必须作出重要的区分。

As a matter of principle, provisional application is not intended to give rise to the whole range of rights and obligations that derive from the consent by a State or an international organization to be bound by a treaty or a part of a treaty.

原则上,暂时适用并不是为了引起一国或一国际组织同意受条约或条约之一部分约束所产生的一系列权利和义务。

Provisional application of treaties remains different from their entry into force, insofar as it is not subject to the same rules of the law of treaties in situations such as termination or suspension of the operation of treaties provided for in Part V, section 3, of the 1969 Vienna Convention.

条约的暂时适用与其生效有所不同,因为在1969年《维也纳公约》第五编第3节所规定的条约终止或停止施行的情况下,暂时适用不受同样的条约法规则约束。

Instead, article 25, paragraph 2, allows for a very flexible way to terminate the provisional application of a treaty or a part of a treaty, without prejudice to the question of responsibility for breach of an obligation arising under a treaty or a part of a treaty that is provisionally applied.

实际上,第二十五条第二款允许以非常灵活的方式终止条约或条约之一部分的暂时适用,而不影响违反暂时适用的条约或条约之一部分产生的义务所引起的责任问题。

(6) The Commission considered the possibility of introducing an express safeguard so that the provisional application of a treaty could not result in the modification of the content of the treaty.

(6) 委员会审议了规定明确的保障措施,使条约的暂时适用不会导致修改条约内容的可能性。

However, the formulation adopted for draft guideline 6 was considered to be sufficiently comprehensive to deal with the point, since provisional application is limited to producing the same effects as if the treaty were in force.

但委员们认为,准则草案6的行文在这一点上已足够全面,因为暂时适用仅限于产生与条约生效相同的效力。

Implicit in the draft guideline, therefore, is the understanding that the act of provisionally applying the treaty does not affect the rights and obligations of other States or international organizations.

因此,本条准则草案暗含的一种理解是,暂时适用条约的行为不影响其他国家或国际组织的权利和义务。

Furthermore, draft guideline 6 should not be understood as limiting the freedom of States or international organizations to amend or modify the treaty that is provisionally applied, in accordance with part IV of the 1969 and the 1986 Vienna Conventions.

此外,准则草案6不应被理解为限制国家或国际组织根据1969年和1986年《维也纳公约》第四编修正或修改暂时适用的条约的自由。

Guideline 7

准则7

Responsibility for breach

违约责任

The breach of an obligation arising under a treaty or a part of a treaty that is provisionally applied entails international responsibility in accordance with the applicable rules of international law.

根据适用的国际法规则,违反暂时适用的条约或条约之一部分产生的义务引起国际责任。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 7 deals with the question of responsibility for breach of an obligation arising under a treaty or a part of a treaty that is being provisionally applied.

(1) 准则草案7涉及违反暂时适用的条约或条约之一部分产生的义务所引起的责任问题。

It reflects the legal implication of the application of draft guideline 6.

它反映了适用准则草案6的法律后果。

If the treaty or a part of a treaty being provisionally applied is considered as being legally binding, then a breach of an obligation arising under the treaty or a part of a treaty being provisionally applied would necessarily constitute a wrongful act giving rise to international responsibility.

如果暂时适用的条约或条约之一部分被视为具有法律约束力,则违反暂时适用的条约或条约之一部分产生的义务,必然构成引起国际责任的不法行为。

The Commission considered whether it was necessary to have a provision on responsibility at all.

委员会审议了是否有必要列入一项关于责任的规定。

The inclusion of the present draft guideline was deemed necessary since it dealt with a key legal consequence of the provisional application of a treaty or a part of a treaty.

委员会认为,列入这条准则草案是必要的,因为它涉及暂时适用条约或条约之一部分的主要法律后果。

Since article 73 of the 1969 Vienna Convention states that its provisions shall not prejudge any question that may arise in regard to a treaty from the international responsibility of a State and article 74 of the 1986 Vienna Convention provides similarly, the prevailing view was that the scope of the draft guidelines was not limited to that of the two Vienna Conventions, as stated in draft guideline 2.

由于1969年《维也纳公约》第七十三条指出其规定不妨碍国家所负国际责任引起的关于条约的任何问题,1986年《维也纳公约》第七十四条也有类似的规定,因此普遍认为,如准则草案2所述,本准则草案的范围不限于两项《维也纳公约》的范围。

(2) The Commission decided to retain the reference to a part of a treaty in order to specify that when a part of a treaty is being provisionally applied, it is only that part that is susceptible to giving rise to international responsibility in case of a breach, as conceived under the present draft guideline.

(3) 委员会决定保留条约之“一部分”的提法,以明确说明,当暂时适用条约的某一部分时,只有那部分才会如本条准则草案所设想的那样,在遭到违反时引起国际责任。

(3) The draft guideline was aligned with the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts of 2001 and with the articles on responsibility of international organizations of 2011, to the extent that they reflect customary international law.

(4) 准则草案与2001年关于国家对国际不法行为的责任的条款 和2011年关于国际组织的责任的条款 相一致,因为它们反映了习惯国际法。

Accordingly, the reference to an obligation arising under and the word entails were consciously drawn from those draft articles.

因此,“产生的义务”和“引起”有意借鉴了这些条款草案。

Likewise, the concluding phrase in accordance with the applicable rules of international law is intended as a reference, inter alia, to those draft articles.

同样,“根据适用的国际法规则”除其他外,也意在提及这些条款草案。

Guideline 8

准则8

Termination upon notification of intention not to become a party

在通知无意成为缔约方时终止

Unless the treaty otherwise provides or it is otherwise agreed, the provisional application of a treaty or a part of a treaty with respect to a State or international organization is terminated if that State or international organization notifies the other States or international organizations between which the treaty or a part of a treaty is being applied provisionally of its intention not to become a party to the treaty.

除条约另有规定或另经协议外,暂时适用条约或条约之一部分的国家或国际组织如果通知相互间也正暂时适用条约或条约之一部分的其他国家或国际组织其无意成为条约缔约方,则暂时适用对该国或该国际组织终止。

Commentary

评注

(1) The provisional application of a treaty or a part of a treaty by a State or an international organization typically ceases in one of two instances: first, when the treaty enters into force for the State or international organization concerned or, second, when the intention not to become a party to the treaty is communicated by the State or international organization provisionally applying the treaty or a part of a treaty to the other States or international organizations between which the treaty or a part of a treaty is being provisionally applied.

(1) 一国或一国际组织对条约或条约之一部分的暂时适用通常在以下两种情形下停止:一是当条约对有关国家或国际组织生效时,二是当暂时适用条约或条约之一部分的国家或国际组织将其不欲成为缔约方的意图通知也正暂时适用条约或条约之一部分的其他国家或国际组织时。

(2) That the provisional application of a treaty or a part of a treaty can be terminated by means of the entry into force of the treaty itself is implicit in the reference in draft guideline 5 to pending its entry into force.

(2) 条约或条约之一部分的暂时适用可通过条约本身生效而终止,这点隐含在准则草案5中的“在条约生效前”这一表述中。

In accordance with draft guideline 5, provisional application continues until the treaty enters into force for the State or international organization provisionally applying the treaty or a part of a treaty in relation to the other States or international organizations provisionally applying it or a part of such treaty as well.

根据准则草案5,暂时适用条约或条约之一部分的国家或国际组织,其暂时适用持续到相对于暂时适用同一条约或条约之一部分的其他国家或国际组织而言,条约对该国或该国际组织生效时为止。

(3) It was not feasible to reflect in a single formulation all the possible legal arrangements that might exist if the treaty has entered into force for the State or international organization provisionally applying a treaty or a part of a treaty, in relation to other States or international organizations provisionally applying the same treaty or a part thereof.

(3) 如果相对于暂时适用同一条约或条约之一部分的其他国家或国际组织而言,条约已对暂时适用同一条约或条约之一部分的国家或国际组织生效,则在一项条文中反映可能存在的所有法律安排,是不可行的。

(4) Therefore, the Commission decided to limit the scope of draft guideline 8 to the second instance mentioned in paragraph (1) of the commentary to the present draft guideline namely the case in which the State or international organization gives notice of its intention not to become a party to a treaty thereby also following more closely the formulation of paragraph 2 of article 25 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions.

(4) 因此,委员会决定将准则草案8的范围限于本条准则草案评注第(1)段述及的第二种情形,即国家或国际组织通知其无意成为条约缔约方时,从而也就更贴近1969年和1986年《维也纳公约》第二十五条第二款的措辞。

The provision was adopted without prejudice to other methods of terminating provisional application.

这项规定的通过不影响终止暂时适用的其他方法。

(5) The formulation of draft guideline 8, in relation to that found in article 25 of the 1969 Vienna Convention, has been adapted to include international organizations within the scope of the draft guidelines.

(5) 准则草案8的措辞与1969年《维也纳公约》第二十五条相比,做了一些调整,将国际组织纳入了准则草案的范围。

(6) While the 1969 and 1986 Vienna Conventions envisage such an alternative agreement only being concluded between the negotiating States and, where applicable, international organizations, draft guideline 8 refers more generally to or it is otherwise agreed.

(6) 1969年和1986年《维也纳公约》只设想到“谈判”国和适用情况下的国际组织之间缔结的这种另外的协议,准则草案8则更笼统地提到“或另经协议”。

Such a formulation would continue to refer to the States or international organizations that had negotiated the treaty, but it may also include States and international organizations that were not involved in the negotiation of the treaty.

这种表述仍然可以指谈判条约的国家或国际组织,但也可包括未参加条约谈判的国家和国际组织。

Given the complexity of concluding modern multilateral treaties, it was not clear to the Commission that contemporary practice continued to support the narrow language of the Vienna Conventions, both in terms of whether all negotiating States or international organizations were to be treated as being on the same legal footing in relation to provisional application and out of recognition of the existence of other groups of States or international organizations whose agreement on matters related to the termination of provisional application might also be sought.

鉴于缔结现代多边条约的复杂性,委员会不清楚当代实践是否继续支持这两项《维也纳公约》中范围较窄的措辞,一方面是是否参与谈判的所有国家或国际组织在暂时适用方面都应视为具有同等的法律地位,另一方面是由于认识到存在另一些国家集团或国际组织,终止暂时适用可能也要征得这些国家集团或国际组织的同意。

(7) The Commission was also concerned with identifying which States or international organizations should be notified of anothers intention to terminate the provisional application of a treaty or a part of a treaty.

(7) 委员会还关切确定应将一国或一国际组织终止暂时适用条约或条约之一部分的意图通知哪些国家或国际组织的问题。

The final phrase in the draft guideline, notifies the other States or international organizations between which the treaty or a part of a treaty is being applied provisionally, clarifies that point.

准则草案中的“通知相互间也正暂时适用条约或条约之一部分的其他国家或国际组织”对此予以了明确。

(8) The Commission decided not to introduce a safeguard in relation to unilateral termination of provisional application by, for example, applying mutatis mutandis the rule found in paragraph 2 of article 56 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which establishes a notice period for denunciation of or withdrawal from a treaty containing no provision regarding termination, denunciation or withdrawal.

(8) 委员会决定不列入单方面终止暂时适用的保障措施,例如比照适用1969年和1986年《维也纳公约》第五十六条第二款所述的规则,该条款规定了在条约未载有关于终止、解除或退出的规定的情况下,解除或退出条约的通知期限。

The Commission declined to do so out of concern for the flexibility inherent in article 25 and in view of insufficient practice in that regard.

委员会没有这样做,是因为对第二十五条所固有的灵活性感到关切,此外还因为这方面的实践不足。

Guideline 9

准则9

Internal law of States or rules of international organizations and observance of provisionally applied treaties

各国国内法或国际组织规则与暂时适用条约的遵守

1. A State that has agreed to the provisional application of a treaty or a part of a treaty may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform an obligation arising under such provisional application.

1. 同意暂时适用条约或条约之一部分的国家不得援引其国内法规定作为不履行此种暂时适用所产生的义务的理由。

2. An international organization that has agreed to the provisional application of a treaty or a part of a treaty may not invoke the rules of the organization as justification for its failure to perform an obligation arising under such provisional application.

2. 同意暂时适用条约或条约之一部分的国际组织不得援引该组织的规则作为不履行此种暂时适用所产生的义务的理由。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 9 deals with the observance of provisionally applied treaties and their relation with the internal law of States and the rules of international organizations.

(1) 准则草案9涉及遵守暂时适用的条约及其与各国国内法和国际组织规则的关系。

Specifically, it deals with the question of the invocation of internal law of States, or in the case of international organizations the rules of the organization, as justification for failure to perform an obligation arising under the provisional application of a treaty or a part of a treaty.

具体而言,它涉及援引各国国内法或者国际组织援引其组织规则作为不履行暂时适用一项条约或条约之一部分所产生义务的理由。

The first paragraph concerns the rule applicable to States and the second the rule applicable to international organizations.

第一段涉及适用于各国的规则,第二段涉及适用于国际组织的规则。

(2) The provision follows closely the formulation contained in article 27 of both the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Therefore, it should be considered together with those articles and other applicable rules of international law.

(2) 这项规定十分贴近1969年 和1986年《维也纳公约》第27条的措辞,因此应与这些条款的内容和其他适用的国际法规则一并考虑。

(3) The provisional application of a treaty or a part of a treaty is governed by international law.

(3) 暂时适用一项条约或条约之一部分时须遵守国际法。

Like the general rule in article 27, draft guideline 9 states that the provisional application of a treaty by a State or international organization cannot, as a general rule, depend on, or be conditioned by, their internal law or rules.

与第27条中的一般规则一样, 准则草案9指出,一个国家或国际组织对一项条约的暂时适用一般不能取决于其国内法或内部规则,或以之为条件。

Whatever the provisions of the internal law of a State or the internal rules of an international organization, they may not be invoked as a justification for failure to perform international obligations arising from the provisional application of a treaty or a part of a treaty.

无论一国国内法的规定或一国际组织内部规则如何,都不得作为不履行暂时适用一项条约或条约之一部分所产生的义务的理由。

Likewise, such internal law or rules cannot be invoked so as to avoid the responsibility that may be incurred for the breach of such obligations.

同样,也不得援引这种国内法或内部规则来逃避违反这种义务可能产生的责任。

However, as indicated in draft guideline 11, the States and international organizations concerned may agree to limitations deriving from such internal law or rules as a part of their agreement on provisional application.

不过,如准则草案11所述,有关国家和国际组织可作为其暂时适用协议的一部分,同意源自该国国内法或该组织内部规则的限制。

(4) While it is true that each State or international organization may decide, under its internal law or rules, whether to agree to the provisional application of a treaty or a part of a treaty, once a treaty or a part of a treaty is provisionally applied, an inconsistency with the internal law of a State or of the rules of an international organization cannot justify a failure to provisionally apply such a treaty or a part thereof.

(4) 诚然,每个国家或国际组织可按照其国内法或内部规则决定,是否同意暂时适用一项条约或条约之一部分, 而一旦一项条约或条约之一部分暂时适用,不能以与一国的国内法或一国际组织的规则不一致来作为未能暂时适用这一条约或该条约之一部分的理由。

Consequently, the invocation of those internal provisions in an attempt to justify a failure to provisionally apply a treaty or a part thereof would not be in accordance with international law.

因此,援引这些内部规定以试图为未能暂时适用一项条约或条约之一部分提供理由,不符合国际法。

(5) A failure to comply with the obligations arising from the provisional application of a treaty or a part of a treaty with a justification based on the internal law of a State or rules of an international organization will engage the international responsibility of that State or international organization.

(5) 以基于一国的国内法或一国际组织的规则之理由而未能遵守从暂时适用一项条约或条约之一部分所产生的义务,将产生该国或该国际组织的国际责任。

Any other view would be contrary to the law on State responsibility, according to which the characterization of an act of a State or an international organization as internationally wrongful is governed by international law and such characterization is not affected by its characterization as lawful by internal law.

任何其他观点将违背关于国家责任的法律,根据该法,由国际法负责将一国或一国际组织的行为定性为国际不法行为,这种定性不受国内法将其定性为合法之影响。

(6) The reference in the draft guideline to the internal law of States or rules of international organizations stands for any provision of this nature, and not only to the internal law or rules specifically concerning the provisional application of treaties.

(6) 准则草案中提到的“各国国内法或国际组织规则”指的是此种性质的任何条款,而不仅仅是专门涉及暂时适用条约问题的国内法或规则。

(7) The phrase obligation arising under such provisional application, in both paragraphs of the draft guideline, is broad enough to encompass situations where the obligation flows from the treaty itself or from a separate agreement to provisionally apply the treaty or a part of a treaty.

(7) 准则草案两段中的“此种暂时适用所产生的义务”一语足以涵盖这一义务从条约本身产生,或从暂时适用该条约或条约之一部分的单独协定产生的情况。

This is in accordance with the general rule of draft guideline 6, which states that the provisional application of a treaty or a part of a treaty produces the same legal effects as if the treaty were in force between the States and the international organizations concerned.

这符合准则草案6,该准则草案指出,暂时适用一项条约或条约之一部分产生与条约在有关国家和国际组织之间生效相同的法律效力。

Guideline 10

准则10

Provisions of internal law of States or rules of international organizations regarding competence to agree on the provisional application of treaties

各国国内法关于同意暂时适用条约的权限的规定或国际组织关于同意暂时适用条约的权限的规则

1. A State may not invoke the fact that its consent to the provisional application of a treaty or a part of a treaty has been expressed in violation of a provision of its internal law regarding competence to agree to the provisional application of treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of its internal law of fundamental importance.

1. 一国不得以其同意暂时适用条约或条约之一部分的表示违反该国国内法关于同意条约暂时适用的权限的规定为理由而主张其同意无效,但违反情事明显且涉及其具有根本重要性的国内法规则时不在此限。

2. An international organization may not invoke the fact that its consent to the provisional application of a treaty or a part of a treaty has been expressed in violation of the rules of the organization regarding competence to agree to the provisional application of treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of fundamental importance.

2. 一国际组织不得以其同意暂时适用条约或条约之一部分的表示违反该组织关于同意条约暂时适用的权限的规则为理由而主张其同意无效,但违反情事明显且涉及其具有根本重要性的规则时不在此限。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 10 deals with the effects of the provisions of the internal law of States and the rules of international organizations on their competence to agree to the provisional application of treaties.

(1) 准则草案10涉及各国国内法关于同意暂时适用条约的权限的规定或国际组织关于同意暂时适用条约的权限的规则的影响。

The first paragraph concerns the internal law of States and the second the rules of international organizations.

第一段涉及各国的国内法,第二段涉及国际组织的规则。

(2) Draft guideline 10 follows closely the formulation of article 46 of both the 1969 and 1986 Vienna Conventions.

(2) 准则草案10十分贴近1969年和1986年《维也纳公约》第四十六条的措辞。

Specifically, the first paragraph of the draft guideline follows paragraph 1 of article 46 of the 1969 Vienna Convention, and the second, paragraph 2 of article 46 of the 1986 Vienna Convention.

具体而言,准则草案第一段沿用了1969年《维也纳公约》第四十六条第一款; 第二段沿用了1986年《维也纳公约》第四十六条第二款。

Therefore, the draft guideline should be considered together with those articles and other applicable rules of international law.

因此,该准则草案应与这些条款和其他适用的国际法规则一并考虑。

(3) Draft guideline 10 states that any claim that the consent to provisional application is invalid must be based on a manifest violation of the internal law of the State or the rules of the organization regarding their competence to agree to such provisional application and, additionally, must concern a rule of fundamental importance.

(3) 准则草案10规定,任何声称同意暂时适用是无效的主张必须基于明显违反该国或该组织关于同意这种暂时适用的权限的国内法或规则,此外,必须涉及一项具有根本重要性的规则。

(4) A violation of that type is manifest if it would be objectively evident to any State or any international organization conducting itself in the matter in accordance with the normal practice of States or, as the case may be, of international organizations and in good faith.

(4) 此种违反情事如对按照国家和视情况按照国际组织的通常惯例善意地对待此事的任何国家或任何国际组织客观明显时,即为“明显”。

Guideline 11

准则11

Agreement to provisional application with limitations deriving from internal law of States or rules of international organizations

关于在源自各国国内法或国际组织规则的限制下暂时适用的协议

The present draft guidelines are without prejudice to the right of a State or an international organization to agree in the treaty itself or otherwise to the provisional application of the treaty or a part of the treaty with limitations deriving from the internal law of the State or from the rules of the organization.

本准则草案不影响一国或一国际组织有权在条约中或以其他方式同意在源自该国国内法或该组织规则的限制下暂时适用条约或条约之一部分。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 11 relates to the limitations of States and international organizations that could derive from their internal law and rules when agreeing to the provisional application of a treaty or a part of a treaty.

(1) 准则草案11涉及在同意暂时适用一项条约或条约的一部分时可能源自各国国内法律和各国际组织内部规则的限制。

It acknowledges that such limitations may exist and, consequently, recognizes the right of States and international organizations to agree to provisional application subject to limitations that derive from internal law or rules of the organizations, and reflecting them in their consent to provisionally apply a treaty or a part of a treaty.

它承认这类限制可能存在,因此,它承认,各国和国际组织有权同意在遵守源自国内法或组织规则的限制的情况下暂时适用,并在同意暂时适用一项条约或条约之一部分时反映出这些限制。

(2) Notwithstanding the fact that the provisional application of a treaty or part of a treaty may be subject to limitations, such as obtaining parliamentary consent, the present draft guideline recognizes the flexibility of a State or an international organization to agree to the provisional application of a treaty or a part of a treaty in such a manner as to guarantee that such an agreement conforms with the limitations deriving from their respective internal provisions.

(2) 尽管暂时适用一项条约或条约之一部分可能受到限制,例如获得议会同意,但本条准则草案承认一国或一国际组织有这种灵活性:即在同意暂时适用一项条约或条约之一部分时,可确保此种同意与源自其内部规定中的限制相符合。

For example, the present draft guideline provides for the possibility that the treaty may expressly refer to the internal law of the State or the rules of the international organization or even make such provisional application conditional on the non-violation of the internal law of the State or the rules of the organization.

例如,本条准则草案规定了以下可能性:条约可明确提及国家的国内法或国际组织的规则,或甚至使此种暂行适用以不违反国家国内法或国际组织的规则为条件。

(3) The word agreement in the title of the draft guideline reflects the consensual basis of the provisional application of treaties.

(3) 本条准则草案标题中的“协议”一词反映了暂时适用条约以相互同意为基础。

(4) The draft guideline should not be interpreted as implying the need for a separate agreement on the applicability of limitations deriving from the internal law of the State or the rules of the international organization concerned.

(4) 本条准则草案不应被解释为它意味着需要有一项关于从有关国家的国内法或国际组织的规则中产生的限制的适用性的单独协议。

The existence of any such limitations deriving from internal law needs only to be sufficiently clear in the treaty itself, the separate treaty or in any other form of agreement to provisionally apply a treaty or a part of a treaty.

任何此种从国内法产生的限制的存在,只要在条约本身、单独的条约或在关于暂时适用一项条约或条约之一部分的任何其他形式协议中足够明显即可。

(5) The present draft guideline should not be construed as encouraging States or international organizations to include in the agreement on provisional application limitations derived from the internal law of the State or from the rules of the organization.

(5) 本条准则草案不应被解释为鼓励在暂时适用协议中列入源自该国国内法或该组织内部规则的限制。

Chapter VI

第六章

Protection of the atmosphere

保护大气层

A. Introduction

A. 导言

57. At its sixty-fifth session (2013), the Commission decided to include the topic Protection of the atmosphere in its programme of work, subject to an understanding, and appointed Mr. Shinya Murase as Special Rapporteur.

57. 委员会第六十五届会议(2013)决定根据一项谅解将“保护大气层”专题列入工作方案,并任命村濑信也先生为特别报告员。

58. The Commission received and considered the first report of the Special Rapporteur at its sixty-sixth session (2014); the second report at its sixty-seventh session (2015); and the third report at its sixty-eighth session (2016).

58. 委员会第六十六届会议(2014)收到并审议了特别报告员提交的第一次报告,第六十七届会议(2015)和第六十八届会议(2016)分别收到并审议了第二次报告和第三次报告。

On the basis of the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur in the second and third reports, the Commission provisionally adopted eight draft guidelines and five preambular paragraphs, together with commentaries thereto.

委员会在特别报告员第二和第三次报告提出的指南草案基础上,暂时通过了八条指南草案和五个序言段以及评注。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

59. At the present session, the Commission had before it the fourth report of the Special Rapporteur (A/CN.4/705 and Corr.1).

59. 委员会本届会议收到了特别报告员的第四次报告(A/CN.4/705Corr.1)

The Special Rapporteur analysed several key issues that he considered relevant to the topic, in particular, the interrelationship between international law on the protection of the atmosphere and other fields of international law, namely international trade and investment law, the law of the sea and international human rights law.

特别报告员分析了他认为与此专题有关的几个关键问题,特别是关于保护大气层的国际法与国际贸易和投资法、海洋法及国际人权法等国际法其他领域之间的相互关系。

The Special Rapporteur argued that the international law on the protection of the atmosphere existed as such and functioned in interrelationship with other relevant fields of international law, most notably international trade and investment law, the law of the sea and human rights law.

特别报告员认为,与保护大气层有关的法律确实存在,并通过与国际法其他相关领域,尤其是国际贸易和投资法、海洋法和人权法的相互关系发挥作用。

Those fields of international law had intrinsic links with the law related to the protection of the atmosphere itself. Accordingly, there was a need to treat those fields in an integrated manner within the scope of the present topic.

国际法的这些领域与关于保护大气层的法律有着内在的联系,因此,需要在本专题的范畴内以综合的方式予以对待。

In view of the analysis, the Special Rapporteur proposed four additional draft guidelines on: the guiding principles on interrelationship (draft guideline 9);

鉴于这一分析,特别报告员又提出了四项指南草案,分别涉及:相互关系的指导原则(指南草案9)

the interrelationship between the law on the protection of the atmosphere and international trade and investment law (draft guideline 10);

关于保护大气层的法律与国际贸易和投资法之间的相互关系(指南草案10)

the interrelationship of law on the protection of the atmosphere with the law of the sea (draft guideline 11);

关于保护大气层的法律与海洋法之间的相互关系(指南草案11)

and the interrelationship of law on the protection of the atmosphere with human rights law (draft guideline 12).

以及关于保护大气层的法律与人权法之间的相互关系(指南草案12)

60. The Special Rapporteur indicated that in 2018 he expected to address: (a) implementation (at the level of national law);

60. 特别报告员指出,他预计将在2018年处理以下问题:(a) 执行(在国内法层面)

(b) compliance (at the level of international law);

(b) 合规(在国际法层面)

and (c) specific features of dispute settlement related to the law on the protection of the atmosphere.

(c) 与保护大气层法有关的争端解决的具体特点。

He also hoped to conclude the first reading of the draft guidelines.

他还希望完成指南草案的一读。

61. The Commission considered the fourth report of the Special Rapporteur at its 3355th to 3359th meetings, on 10, 11, 12, 16 and 17 May 2017, respectively.

61. 委员会在分别于2017510日、11日、12日、16日和17日举行的第3355至第3359次会议上审议了特别报告员的第四次报告。

62. The debate in Plenary was preceded by a dialogue with scientists organized by the Special Rapporteur on 4 May 2017.

62. 在全体会议进行辩论之前,特别报告员于201754日组织了与科学家的对话。

Members of the Commission found the dialogue and the contributions useful.

委员会委员认为对话和发言十分有益。

63. Following its debate on the report, the Commission, at its 3359th meeting, on 17 May 2017, decided to refer draft guidelines 9 to 11, as contained in the Special Rapporteurs fourth report, to the Drafting Committee, taking into account the debate in the Commission.

63. 对该报告进行辩论后,委员会在2017517日举行的第3359次会议上,决定根据委员会的辩论情况,将特别报告员第四次报告所载的指南草案911交给起草委员会。

64. At its 3367th meeting, on 2 June 2017, the Commission considered the report of the Drafting Committee and provisionally adopted three preambular paragraphs and draft guideline 9 (see section C.1 below).

64. 201762日举行的第3367次会议上,委员会审议了起草委员会的报告,并暂时通过了三个序言段和指南草案9(见下文C.1)

65. At its 3386th and 3387th meetings, on 2 and 3 August 2017, the Commission adopted the commentaries to the draft preambular paragraphs and draft guideline 9 provisionally adopted at the present session (see section C.2 below).

65. 201782日和3日举行的第3386次和第3387次会议上,委员会通过了本届会议暂时通过的序言段落草案和指南草案9的评注(见下文C.2)

C. Text of the draft guidelines on the protection of the atmosphere, together with preambular paragraphs, provisionally adopted so far

C. 委员会迄今为止暂时通过的关于保护大气层的指南草案案文及序言段落

by the Commission 1. Text of the draft guidelines, together with preambular paragraphs

1. 指南草案案文及序言段落

66. The text of the draft guidelines on the protection of the atmosphere, together with preambular paragraphs, provisionally adopted so far by the Commission is reproduced below.

66. 委员会迄今为止暂时通过的关于保护大气层的指南草案案文及序言段落载录如下。

Preamble

序言

Acknowledging that the atmosphere is essential for sustaining life on Earth, human health and welfare, and aquatic and terrestrial ecosystems,

承认大气层是维持地球上的生命、人类健康和福祉以及水生和陆地生态系统所不可缺少的,

Bearing in mind that the transport and dispersion of polluting and degrading substances occur within the atmosphere,

铭记大气层中存在污染物质和降解物质的输送和扩散,

Noting the close interaction between the atmosphere and the oceans,

注意到大气层与海洋的密切相互作用,

Recognizing therefore that the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation is a pressing concern of the international community as a whole,

因此认识到保护大气层免遭大气污染和大气层退化是整个国际社会面临的紧迫关切问题,

Aware of the special situation and needs of developing countries,

认识到发展中国家的特殊情况和需要,

Aware also, in particular, of the special situation of low-lying coastal areas and small island developing States due to sea-level rise,

又尤其意识到低地沿海地区和小岛屿发展中国家因海平面上升而面临的特别处境,

Noting that the interests of future generations of humankind in the long-term conservation of the quality of the atmosphere should be fully taken into account,

指出应充分考虑到人类子孙后代在长期保护大气层质量方面的利益,

Recalling that these draft guidelines are not to interfere with relevant political negotiations, including those on climate change, ozone depletion, and long-range transboundary air pollution, and that they also neither seek to fill gaps in treaty regimes nor impose on current treaty regimes legal rules or legal principles not already contained therein,

忆及本指南草案不会影响有关的政治谈判,包括关于气候变化、臭氧层消耗、远距离跨界空气污染的政治谈判,也不会试图“弥补”条约制度中存在的缺陷,或是给现行条约制度强加条约制度尚不具有的法律规则或法律原则,

[Some other paragraphs may be added and the order of paragraphs may be coordinated at a later stage.]

[之后可增加其他段落或调整段落顺序。]

Guideline 1

指南1

Use of terms

用语

For the purposes of the present draft guidelines,

为了本指南草案的目的,

(a) Atmosphere means the envelope of gases surrounding the Earth;

(a) “大气层”指环绕地球的气体圈层;

(b) Atmospheric pollution means the introduction or release by humans, directly or indirectly, into the atmosphere of substances contributing to deleterious effects extending beyond the State of origin of such a nature as to endanger human life and health and the Earths natural environment;

(b) “大气污染”指人类直接或间接向大气层引入或释放某些物质,产生的有害影响超出来源国,危及人类生命和健康以及地球自然环境的现象;

(c) Atmospheric degradation means the alteration by humans, directly or indirectly, of atmospheric conditions having significant deleterious effects of such a nature as to endanger human life and health and the Earths natural environment.

(c) “大气层退化”指人类直接或间接改变大气状况,产生重大有害影响,危及人类生命和健康以及地球自然环境的现象。

Guideline 2

指南2

Scope of the guidelines

指南的范围

1. The present draft guidelines [contain guiding principles relating to] [deal with] the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation.

1. 本指南草案[所载指导原则涉及][涉及]保护大气层免遭大气污染和大气层退化。

2. The present draft guidelines do not deal with, but are without prejudice to, questions concerning the polluter-pays principle, the precautionary principle, common but differentiated responsibilities, the liability of States and their nationals, and the transfer of funds and technology to developing countries, including intellectual property rights.

2. 本指南草案不处理、但也不妨碍以下问题:污染者付费原则、谨慎原则、共同但有区别的责任、国家及其国民的赔偿责任,以及向发展中国家转让资金,包括知识产权。

3. The present draft guidelines do not deal with specific substances, such as black carbon, tropospheric ozone and other dual-impact substances, which are the subject of negotiations among States.

3. 本指南草案不涉及具体物质,例如国家之间正在谈判的黑碳、对流层臭氧以及其他双重影响物质。

4. Nothing in the present draft guidelines affects the status of airspace under international law nor questions related to outer space, including its delimitation.

4. 本指南草案中的任何内容都不影响国际法规定的空气空间的地位,也不影响与外层空间,包括外层空间划界有关的问题。

Guideline 3

指南3

Obligation to protect the atmosphere

保护大气层的义务

States have the obligation to protect the atmosphere by exercising due diligence in taking appropriate measures, in accordance with applicable rules of international law, to prevent, reduce or control atmospheric pollution and atmospheric degradation.

各国有义务保护大气层,履行应尽义务,按照适用的国际法规则采取适当措施,防止、减少或控制大气污染和大气层退化。

Guideline 4

指南4

Environmental impact assessment

环境影响评估

States have the obligation to ensure that an environmental impact assessment is undertaken of proposed activities under their jurisdiction or control which are likely to cause significant adverse impact on the atmosphere in terms of atmospheric pollution or atmospheric degradation.

对于在本国管辖或控制下拟议开展的活动,凡可能对大气层造成大气污染或大气层退化等重大不利影响的,各国有义务确保进行环境影响评估。

Guideline 5

指南5

Sustainable utilization of the atmosphere

可持续利用大气层

1. Given that the atmosphere is a natural resource with a limited assimilation capacity, its utilization should be undertaken in a sustainable manner.

1. 考虑到大气层是一种吸收能力有限的自然资源,应以可持续的方式加以利用。

2. Sustainable utilization of the atmosphere includes the need to reconcile economic development with protection of the atmosphere.

2. 可持续利用大气层包括需要兼顾经济发展和大气层保护。

Guideline 6

指南6

Equitable and reasonable utilization of the atmosphere

公平合理利用大气层

The atmosphere should be utilized in an equitable and reasonable manner, taking into account the interests of present and future generations.

应考虑到今世后代的利益,以公平合理的方式利用大气层。

Guideline 7

指南7

Intentional large-scale modification of the atmosphere

有意大规模改变大气层

Activities aimed at intentional large-scale modification of the atmosphere should be conducted with prudence and caution, subject to any applicable rules of international law.

应遵守任何适用的国际法规则,审慎和谨慎地开展旨在有意大规模改变大气层的活动。

Guideline 8 [5]

指南8[5]

International cooperation

国际合作

1. States have the obligation to cooperate, as appropriate, with each other and with relevant international organizations for the protection of the atmosphere from atmospheric pollution and atmospheric degradation.

1. 各国有义务就保护大气层免遭大气污染和大气层退化,酌情与其他国家或有关国际组织合作。

2. States should cooperate in further enhancing scientific knowledge relating to the causes and impacts of atmospheric pollution and atmospheric degradation.

2. 各国应就进一步增进关于大气污染和大气层退化的原因与影响的科学知识开展合作。

Cooperation could include exchange of information and joint monitoring.

合作可包括信息交流和联合监测。

Guideline 9

指南9

Interrelationship among relevant rules

相关规则之间的相互关系

1. The rules of international law relating to the protection of the atmosphere and other relevant rules of international law, including inter alia the rules of international trade and investment law, of the law of the sea and of international human rights law, should, to the extent possible, be identified, interpreted and applied in order to give rise to a single set of compatible obligations, in line with the principles of harmonization and systemic integration, and with a view to avoiding conflicts.

1. 在确定、解释及适用关于保护大气层的国际法规则和其他相关的国际法规则,尤其是国际贸易和投资法规则、海洋法规则以及国际人权法规则时,应当依照协调原则和体系整合原则及为了避免冲突,尽可能产生唯一一套相互兼容的义务。

This should be done in accordance with the relevant rules set forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, including articles 30 and 31, paragraph 3 (c), and the principles and rules of customary international law.

在这样做时应当遵守载于1969年《维也纳条约法公约》的相关规则,包括其第三十条和第三十一条第三款()项以及习惯国际法的原则和规则。

2. States should, to the extent possible, when developing new rules of international law relating to the protection of the atmosphere and other relevant rules of international law, endeavour to do so in a harmonious manner.

2. 各国在制定关于保护大气层的国际法新规则和其他相关的国际法规则时,应当尽可能采用协调的方式。

3. When applying paragraphs 1 and 2, special consideration should be given to persons and groups particularly vulnerable to atmospheric pollution and atmospheric degradation.

3. 在适用第1和第2款时,应当特别考虑到特别易受大气污染和大气层退化影响的个人和群体。

Such groups may include, inter alia, indigenous peoples, people of the least developed countries and people of low-lying coastal areas and small island developing States affected by sea-level rise.

这些群体除其他人外,可能包括土著人民、最不发达国家的人民和受海平面上升影响的低地沿海地区和小岛屿发展中国家的人民。

2. Text of the draft guideline, together with preambular paragraphs, and commentaries thereto provisionally adopted by the Commission at its sixty-ninth session

2. 委员会第六十九届会议暂时通过的指南草案案文与序言段落以及评注

67. The text of the draft guideline, together with preambular paragraphs, and commentaries thereto provisionally adopted by the Commission at its sixty-ninth session is reproduced below.

67. 委员会第六十九届会议暂时通过的指南草案案文与序言段落以及评注载录如下。

Preamble

序言

Noting the close interaction between the atmosphere and the oceans,

注意到大气层与海洋的密切相互作用,

Commentary

评注

(1) This preambular paragraph acknowledges the close interaction that arises from, as a factual matter, the physical relationship between the atmosphere and the oceans.

(1) 本序言段承认大气层与海洋的“密切相互作用”,这一作用事实上产生于二者之间的物理关系。

A significant proportion of the pollution of the marine environment from or through the atmosphere originates from land-based sources, including from anthropogenic activities on land.

大部分来自或通过大气层的海洋环境污染源于陆地,包括陆上人类活动。

Human activities are also responsible for global warming, which causes a rise in temperature of the oceans and in turn results in extreme atmospheric conditions of flood and drought.

人类活动还应为全球变暖负责,全球变暖造成海洋水温上升,而海洋水温上升又进而导致洪水和干旱等极端大气状况。

In its resolution 71/257 of 23 December 2016, the General Assembly confirmed the effect of climate change on oceans and stressed the importance of increasing the scientific understanding of the oceans-atmosphere interface.

大会20161223日第71/257号决议确认了气候变化对海洋的影响,并强调必须增进对海洋大气界面的科学了解。

(2) In 2015, the first Global Integrated Marine Assessment (first World Ocean Assessment) was completed as a comprehensive, in-depth study on the state of the marine environment including a chapter addressing in part the substances polluting the oceans from land-based sources through the atmosphere.

(2) 2015年完成了第一次全球海洋综合评估(第一次世界海洋评估),这是对海洋环境状况进行的一项全面深入研究,其中有一章部分述及来自陆地并经由大气层而污染海洋的物质。

The summary of the report was approved by the General Assembly at its seventieth session.

大会第七十届会议核准了该报告的摘要。

(3) Among the various human activities that have an impact on the oceans, greenhouse gas emissions from ships contribute to global warming and climate change.

(3) 在对海洋有影响的各种人类活动中,船只产生的温室气体排放加剧了全球变暖和气候变化。

The 2009 study by the International Maritime Organization (IMO) on greenhouse gas emissions classified such emissions from ships into four categories, namely: emissions of exhaust gases, cargo emissions, emissions of refrigerants and other emissions.

国际海事组织(海事组织)2009年关于温室气体的研究报告将船只产生的温室气体排放分为四大类,即废气排放、货物排放、制冷剂排放和其他排放。

Research indicates that excessive greenhouse gas emissions from ships change the composition of the atmosphere and climate, and cause a negative impact on the marine environment and human health.

研究表明,船只的温室气体过度排放改变了大气成分和气候,对海洋环境和人类健康造成不利影响。

(4) The General Assembly has continued to emphasize the urgency of addressing the effects of atmospheric degradation, such as increases in global temperatures, sea-level rise, ocean acidification and the impact of other climate changes that are seriously affecting coastal areas and low-lying coastal countries, including many least developed countries and small island developing States, and threatening the survival of many societies.

(4) 大会继续强调亟需解决大气层退化的影响,例如全球温度上升、海平面上升、海洋酸化和其他气候变化产生的影响,这些影响正在严重波及沿海地区和低地沿海国家,包括许多最不发达国家和小岛屿发展中国家,并危及许多社会的生存。

(5) This preambular paragraph is linked to paragraph 1 of draft guideline 9 in the sense that the physical linkage that exists between the atmosphere and the oceans forms the physical basis of the interrelationship between the rules on the protection of the atmosphere and the rules of the law of the sea.

(5) 本序言段与指南草案91款存在联系,因为大气与海洋之间存在的物理联系构成了保护大气层的规则与海洋法规则之间的相互关系的物理基础。

Preamble

序言

Aware also, in particular, of the special situation of low-lying coastal areas and small island developing States due to sea-level rise,

又尤其意识到低地沿海地区和小岛屿发展中国家因海平面上升而面临的特别处境,

Commentary

评注

(1) This preambular paragraph addresses one of the most profound impacts of atmospheric degradation, that is the sea-level rise caused by global warming.

(1) 本序言段阐述大气层退化最深刻的影响之一,即全球变暖造成的海平面上升。

It draws particular attention to the special situation of low-lying coastal areas and small island developing States due to sea-level rise.

它特别提请注意低地沿海地区和小岛屿发展中国家因海平面上升而面临的特别处境。

The Fifth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates that the global mean sea-level rise is likely to be between 26 cm and 98 cm by the year 2100.

政府间气候变化专门委员会第五次评估报告估计,到2100年,全球平均海平面上升可能达到26厘米至98厘米之间。

While exact figures and rates of change still remain uncertain, the report states that it is virtually certain that sea levels will continue to rise during the 21st century, and for centuries beyond even if the concentrations of greenhouse gas emissions are stabilized.

虽然还没有确切的数字和变化速度,该报告指出,即使温室气体浓度稳定下来,“几乎可以肯定”的是,海平面将在21世纪和今后几个世纪内继续上升。

Moreover, sea-level rise is likely to exhibit a strong regional pattern, with some places experiencing significant deviations of local and regional sea level change from the global mean change.

此外,海平面上升可能展现“一个显著的区域模式,相对于全球平均变化,一些地方将出现差异巨大的地方和区域海平面变化”。

That degree of change in sea levels may pose a potentially serious, maybe even disastrous, threat to many coastal areas, especially those with large, heavily populated and low-lying coastal areas, as well as to small island developing States.

这种程度的海平面变化可能会给许多沿海地区带来潜在的严重甚至是灾难性威胁,特别是那些拥有大面积、人口稠密的低地沿海地区的国家,以及小岛屿发展中国家。

(2) This preambular paragraph is linked to the interrelationship between the rules of international law relating to the protection of the atmosphere and the rules of the law of the sea addressed in paragraph 1 of draft guideline 9.

(2) 本序言段与指南草案91款所述的关于保护大气层的国际法规则与海洋法规则之间的相互关系有关。

This preambular paragraph is also linked to the special consideration to be given to persons and groups in vulnerable situations, which are referred to in paragraph 3 of draft guideline 9.

本序言段还与指南草案93款所述的特别考虑到容易受到影响的个人和群体有关。

The words in particular are intended to acknowledge specific areas without necessarily limiting the list of potentially affected areas.

“尤其”一词旨在确认一些特定地区,同时又不限定潜在受影响地区的清单。

Preamble

序言

Noting that the interests of future generations of humankind in the long-term conservation of the quality of the atmosphere should be fully taken into account,

指出应充分考虑到人类子孙后代在长期保护大气层质量方面的利益,

Commentary

评注

(1) This preambular paragraph emphasizes the interests of future generations, including with a view to human rights protection.

(1) 本序言段强调子孙后代的利益,包括促进人权保护。

The goal is to ensure that the planet remains habitable for future generations.

其目标是确保我们的星球一直适合子孙后代居住。

In taking measures to protect the atmosphere today, it is important to take into account the long-term conservation of the quality of the atmosphere. The Paris Agreement of 2015 on climate change, in its preamble, after acknowledging that climate change is a common concern of humankind, provides that parties should, when taking action to address climate change, respect, promote and consider, among other things, their respective obligations on human rights, as well as intergenerational equity.

2015年《巴黎协定》在序言中承认气候变化是人类共同关心的问题,之后规定缔约方在采取行动应对气候变化时,应当尊重、促进和考虑,除其他外,它们各自对人权和代际公平的义务。

The importance of intergenerational considerations was already expressed in principle 1 of the 1972 Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment (Stockholm Declaration).

“代际”考虑的重要性在1972年《联合国人类环境宣言》(《斯德哥尔摩宣言》)的原则1中已有表述。

It also underpins the concept of sustainable development, as formulated in the 1987 Brundtland Report, Our Common Future, and informs the 2030 Agenda for Sustainable Development.

这种考虑还是1987年《布伦特报告:我们共同的未来》 所提出的可持续发展概念的基础,并为《2030年可持续发展议程》 提供了参考。

It is also reflected in the preamble of the Convention on Biodiversity of 1992, and in other treaties.

它在1992年《生物多样性公约》的序言 和其他条约 中也有所体现。

Article 3, paragraph 1, of the United Nations Framework Convention on Climate Change of 1992 provides that: Parties should protect the climate system for the benefit of present and future generations of humankind.

1992年《联合国气候变化框架公约》第三条第1款规定:“各缔约方应当为人类当代和后代的利益保护气候系统”。

The International Court of Justice has noted, in its 1996 advisory opinion in the Nuclear Weapons case with respect to such weapons, the imperative to take into account in particular their ability to cause damage to generations to come.

国际法院1996年关于核武器问题的咨询意见指出,对于这类武器,必须考虑到“特别是其…对后代造成伤害的能力”。

(2) The Commission opted for the term interests rather than benefitunder the present preambular paragraph.

(2) 在本序言段中,委员会选择使用“利益”一词,而不是“福利”。

A similar formulation was used in draft guideline 6 provisionally adopted by the Commission at its sixty-eighth session, which referred to the interests of future generations in the context of equitable and reasonable utilization of the atmosphere.

委员会第六十八届会议暂时通过的指南草案6也使用了类似表述,在“公平合理利用大气层”方面提及后代的利益。

Guideline 9

指南9

Interrelationship among relevant rules

相关规则之间的相互关系

1. The rules of international law relating to the protection of the atmosphere and other relevant rules of international law, including inter alia the rules of international trade and investment law, of the law of the sea and of international human rights law, should, to the extent possible, be identified, interpreted and applied in order to give rise to a single set of compatible obligations, in line with the principles of harmonization and systemic integration, and with a view to avoiding conflicts.

1. 在确定、解释及适用关于保护大气层的国际法规则和其他相关的国际法规则,尤其是国际贸易和投资法规则、海洋法规则以及国际人权法规则时,应当依照协调原则和体系整合原则及为了避免冲突,尽可能产生唯一一套相互兼容的义务。

This should be done in accordance with the relevant rules set forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, including articles 30 and 31, paragraph 3 (c), and the principles and rules of customary international law.

在这样做时应当遵守载于1969年《维也纳条约法公约》的相关规则,包括其第三十条和第三十一条第三款()项以及习惯国际法的原则和规则。

2. States should, to the extent possible, when developing new rules of international law relating to the protection of the atmosphere and other relevant rules of international law, endeavour to do so in a harmonious manner.

2. 各国在制定关于保护大气层的国际法新规则和其他相关的国际法规则时,应当尽可能采用协调的方式。

3. When applying paragraphs 1 and 2, special consideration should be given to persons and groups particularly vulnerable to atmospheric pollution and atmospheric degradation.

3. 在适用第1和第2款时,应当特别考虑到特别易受大气污染和大气层退化影响的个人和群体。

Such groups may include, inter alia, indigenous peoples, people of the least developed countries and people of low-lying coastal areas and small island developing States affected by sea-level rise.

这些群体除其他人外,可能包括土著人民、最不发达国家的人民和受海平面上升影响的低地沿海地区和小岛屿发展中国家的人民。

Commentary

评注

(1) Draft guideline 9 addresses interrelationship among relevant rules and seeks to reflect the relationship between rules of international law relating to the protection of the atmosphere and other relevant rules of international law.

(1) 指南草案9涉及“相关规则之间的相互关系”, 试图反映关于保护大气层的国际法规则与其他相关的国际法规则之间的相互关系。

Paragraphs 1 and 2 are general in nature, while paragraph 3 places emphasis on the protection of groups that are particularly vulnerable to atmospheric pollution and atmospheric degradation.

1和第2款具有一般性,而第3款强调保护特别易受大气污染和大气层退化影响的群体。

Atmospheric pollution and atmospheric degradation are defined in draft guideline 1 on the use of terms.

关于用语的指南草案1对大气污染和大气层退化作了界定。

Those terms focus on pollution and degradation caused by humans.

这两个术语侧重“人类”造成的污染和退化。

That necessarily means that human activities governed by other fields of law have a bearing on the atmosphere and its protection.

这必然意味着其他法律领域管辖的人类活动与大气层及其保护有关。

It is therefore important that conflicts and tensions between rules relating to the protection of the atmosphere and rules relating to other fields of international law are to the extent possible avoided.

因此,必须尽可能避免关于保护大气层的规则与关于其他领域的国际法规则之间的冲突和紧张关系。

Accordingly, draft guideline 9 highlights the various techniques in international law for addressing tensions between legal rules and principles, whether they relate to a matter of interpretation or a matter of conflict.

因此,指南草案9着重指出了国际法中处理法律规则和原则间的紧张关系,包括与解释问题和冲突问题相关的紧张关系的各种技巧。

The formulation of draft guideline 9 draws upon the conclusions reached by the Commissions Study Group on fragmentation of international law: difficulties arising from the diversification and expansion of international law.

指南草案9的表述参考了委员会关于“国际法不成体系问题:国际法多样化和扩展引起的困难”的研究小组得出的结论。

(2) Paragraph 1 addresses three kinds of legal processes, namely the identification of the relevant rules, their interpretation and their application.

(2) 1款涉及三种法律进程,即相关规则的确定、解释及适用。

The phrase and with a view to avoiding conflicts at the end of the first sentence of the paragraph signals that avoiding conflicts is among one of the principal purposes of the paragraph.

本款第1句中的“及为了避免冲突”短语表示,“避免冲突”是本款的主要目的之一。

It is, however, not the exclusive purpose of the draft guideline.

然而,这并不是本条指南草案的唯一目的。

The paragraph is formulated in the passive form, in recognition of the fact that the process of identification, interpretation and application involves not only States but also international organizations, as appropriate.

本款以被动式表述,并承认了一个事实,即确定、解释及适用进程不仅涉及各国,还酌情涉及国际组织。

(3) The phrase should, to the extent possible, be identified, interpreted and applied in order to give rise to a single set of compatible obligations draws upon the Commissions Study Group conclusions on fragmentation.

(3) “在确定、解释及适用…时,应当…尽可能产生唯一一套相互兼容的义务”这一表述参考了委员会研究组关于不成体系问题的结论。

The term identified is particularly relevant in relation to rules arising from treaty obligations and other sources of international law.

“确定”一词对条约义务和国际法其他渊源所产生的规则而言特别相关。

In coordinating norms, certain preliminary steps need to be taken that pertain to identification, for example, a determination of whether two norms address the same subject matter, and which norm should be considered lex generalis or lex specialis and lex anterior or lex posterior, and whether the pacta tertiis rule applies.

在协调各种规范时,需要采取与确定有关的某些初步步骤,例如,确定两项规范是否涉及“同一事项”,确定哪一规范应被视为一般法或特别法、前法或后法,以及对第三者的约定规则是否适用等。

Moreover, when resorting to rules of customary international law for the purposes of interpretation, identification of customary international law itself is considered a prerequisite.

此外,当为解释目的采用习惯国际法规则时,确定习惯国际法本身被认为是一项前提条件。

(4) The first sentence also makes specific reference to the principles of harmonization and systemic integration, which were accorded particular attention in the conclusions of the work of the Study Group.

(4) 1句还具体提及“协调”原则和“体系整合”原则,研究组工作的结论中对这些原则给予了特别关注。

As noted in conclusion (4) on harmonization, when several norms bear on a single issue they should, to the extent possible, be interpreted so as give rise to a single set of compatible obligations.

正如关于协调的结论(4)指出的那样,当若干规范同时涉及一项问题时,应该尽可能作出能够产生“唯一一套相互兼容的义务”的解释。

Moreover, under conclusion (17), systemic integration denotes that whatever their subject matter, treaties are a creation of the international legal system.

此外,根据结论(17),体系整合意味着“无论事项为何,条约是国际法律制度的产物”。

They should thus be interpreted against the background of other international rules and principles.

因此,应当以其他国际规则和原则为背景对条约进行解释。

(5) The second sentence of paragraph 1 seeks to locate the paragraph within the relevant rules set forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, including articles 30 and 31, paragraph 3 (c), and the principles and rules of customary international law.

(5) 1款第2句试图将该款置于1969年《维也纳条约法公约》 所载的相关规则范围内,包括第三十条和第三十一条第三款()项以及习惯国际法的原则和规则。

Article 31, paragraph 3 (c), is intended to guarantee a systemic interpretation, requiring any relevant rules of international law applicable in the relations between the parties to be taken into account.

第三十一条第三款()项意在保证“系统解释”,要求将“适用于当事国间关系之任何有关国际法规则”纳入考虑。

In other words, article 31, paragraph 3 (c), of the 1969 Vienna Convention emphasizes both the unity of international law and the sense in which rules should not be considered in isolation of general international law.

换言之,1969年《维也纳公约》第三十一条第三款()项既强调了“国际法的统一”,又强调了“不应抛开一般国际法来考虑规则”。

Article 30 of the 1969 Vienna Convention provides rules to resolve a conflict, if the above principle of systemic integration does not work effectively in a given circumstance.

1969年《维也纳公约》第三十条规定了上述体系整合原则在特定情况下无法有效发挥作用时的冲突解决规则。

Article 30 provides for conflict rules of lex specialis (paragraph 2), of lex posterior (paragraph 3) and of pacta tertiis (paragraph 4).

第三十条规定了关于特别法(第二款)、后法(第三款)和对第三者的约定(第四款)的冲突规则。

The phrase principles and rules of customary international law in the second sentence of paragraph 1 covers such principles and rules of customary international law as are relevant to the identification, interpretation and application of relevant rules.

1款第2句中的“习惯国际法原则和规则”一语涵盖与确定、解释及适用相关规则有关的习惯国际法原则和规则。

(6) The reference to including inter alia the rules of international trade and investment law, of the law of the sea and of international human rights law highlights the practical importance of these three areas in their relation to the protection of the atmosphere.

(6) 提及“尤其是国际贸易和投资法规则、海洋法规则以及国际人权法规则”着重指出了与保护大气层有关的这三个领域的重要性。

The specified areas have close connections with the rules of international law relating to the protection of the atmosphere in terms of treaty practice, jurisprudence and doctrine.

具体指出的这些领域在条约惯例、判例和理论方面与关于保护大气层的国际法规则有着密切联系。

Other fields of law, which might be equally relevant, have not been overlooked and the list of relevant fields of law is not intended to be exhaustive.

其他可能同样相关的法律领域并没有被忽视,相关法律领域的清单并不是要做到详尽无遗。

Furthermore, nothing in draft guideline 9 should be interpreted as subordinating rules of international law in the listed fields to rules relating to the protection of the atmosphere and vice-versa.

此外,指南草案9的任何内容都不应被解释为将所列领域国际法规则的地位排在与保护大气层有关的规则之后,或者相反。

(7) With respect to international trade law, the concept of mutual supportiveness has emerged to help reconcile that law and international environmental law, which relates in part to protection of the atmosphere.

(7) 关于国际贸易法,“相辅相成”概念的出现是为了帮助协调该法与国际环境法,而国际环境法在一定程度上与保护大气层有关。

The Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization (WTO) of 1994 provides, in its preamble, that its aim is to reconcile trade and development goals with environmental needs in accordance with the objective of sustainable development.

1994年《马拉喀什建立世界贸易组织(世贸组织)协定》 序言规定,其目的是“依照可持续发展的目标”,使贸易和发展目标与环境需求相调和。

The WTO Committee on Trade and Environment began pursuing its activities with the aim of making international trade and environmental policies mutually supportive, and in its 1996 report to the Singapore Ministerial Conference, the Committee reiterated its position that the WTO system and environmental protection are two areas of policy-making [that] are both important and should be mutually supportive in order to promote sustainable development.

世贸组织贸易和环境委员会开始开展各项活动,“旨在使国际贸易和环境政策相辅相成”, 委员会在1996年提交新加坡部长级会议的报告中重申了自己的立场,即世贸组织系统和保护环境是“都重要的两个决策领域…应相互支持,以促进可持续发展”。

As the concept of mutual supportiveness has become gradually regarded as a legal standard internal to the WTO, the 2001 Doha Ministerial Declaration expresses the conviction of States that acting for the protection of the environment and the promotion of sustainable development can and must be mutually supportive.

随着“相辅相成”概念逐渐被视为“世贸组织内部的法律标准”, 2001年《多哈部长宣言》表示,各国相信,“为保护环境和促进可持续发展而采取的行动是能够而且必须是相互支持的”。

Mutual supportiveness is considered in international trade law as part of the principle of harmonization in interpreting conflicting rules of different treaties.

在国际贸易法中,相辅相成被视为协调原则的一部分,用于解释不同条约相互冲突的规则。

Among a number of relevant WTO dispute settlement cases, the United States Standards for Reformulated and Conventional Gasoline case in 1996 is most notable in that the Appellate Body refused to separate the rules of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT 1994) from other rules of interpretation in public international law, by stating that the General Agreement is not to be read in clinical isolation from public international law(emphasis added), strongly supporting the interpretative principle of harmonization and systemic integration.

在一系列相关的世贸组织争端解决案件中,1996年美国――新配方汽油和常规汽油标准案最引人注意,因为上诉机构拒绝将《关税及贸易总协定》(1994年《关贸总协定》)规则与国际公法的其他解释规则区分开,指出“不能机械地抛开国际公法来解读《总协定》”(强调是后加的), 从而大力支持解释的协调原则和体系整合原则。

(8) Similar trends and approaches appear in international investment law.

(8) 国际投资法中也存在类似趋势和方法。

Free trade agreements, which contain a number of investment clauses, such as the North American Free Trade Agreement, and numerous bilateral investment treaties also contain standards relating to the environment, which has been confirmed by the jurisprudence of the relevant dispute settlement bodies.

《北美自由贸易协定》 和许多双边投资条约 也包含与环境有关的标准,这些标准得到了相关争端解决机构判例的确认。

Some investment tribunals have emphasized that investment treaties cannot be read and interpreted in isolation from public international law.

一些投资问题法庭强调,投资条约“不能脱离国际公法解读和解释”。

(9) The same is the case with the law of the sea.

(9) 海洋法也是同样的情况。

The protection of the atmosphere is intrinsically linked to the oceans and the law of the sea owing to the close physical interaction between the atmosphere and the oceans.

由于大气层与海洋间存在密切的物理相互作用,保护大气层与海洋和海洋法有着内在的联系。

The Paris Agreement notes in its preamble the importance of ensuring the integrity of all ecosystems, including oceans.

《巴黎协定》的序言部分指出,“必须确保包括海洋在内的所有生态系统的完整性”。

This link is also borne out by the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982, which defines the pollution of the marine environment, in article 1, paragraph 1 (4), in such a way as to include all airborne sources of marine pollution, including atmospheric pollution from land-based sources and vessels.

这种联系也得到了1982年《联合国海洋法公约》的支持, 该公约第一条第1款第(4)项对“海洋环境污染”的界定包括海洋污染的所有空中来源,包括来自陆地来源和船只的大气污染。

It offers detailed provisions on the protection and preservation of the marine environment through Part XII, in particular articles 192, 194, 207, 211 and 212.

该公约在第十二部分第一九二、第一九四、第二〇七、第二一一和第二一二条中作出了关于海洋环境的保护和保全的详细规定。

There are a number of regional conventions regulating marine pollution from land-based sources.

存在一些管理来自陆地来源的海洋污染的区域公约。

IMO has sought to regulate vessel-source pollution in its efforts to supplement the provisions of the Convention and to combat climate change.

海事组织一直致力于管理来自船只的污染,以努力补充《公约》规定 并应对气候变化。

The effective implementation of the applicable rules of the law of the sea could help to protect the atmosphere.

有效执行适用的海洋法规则可帮助保护大气层。

Similarly, the effective implementation of the rules on the protection of the environment could protect the oceans.

同样,有效执行关于保护大气层的规则也可保护海洋。

(10) As for international human rights law, environmental degradation, including air pollution, climate change and ozone layer depletion, has the potential to affect the realization of human rights.

(10) 国际人权法指出,环境退化,包括空气污染,气候变化和臭氧层消耗,“有可能影响实现人权”。

The link between human rights and the environment, including the atmosphere, is acknowledged in the practice.

人权与包括大气层在内的环境间的联系在实践中得到承认。

The Stockholm Declaration recognizes, in its principle 1, that everyone has the fundamental right to freedom, equality and adequate conditions of life in an environment of a quality that permits a life of dignity and well-being.

《斯德哥尔摩宣言》原则1承认人人“拥有在有尊严和福祉的生活环境中享有自由、平等和适当生活条件的基本权利”。

The Rio Declaration on Environment and Development of 1992 outlines, in its principle 1, that [h]uman beings are at the centre of concerns for sustainable development, and that [t]hey are entitled to a healthy and productive life in harmony with nature.

1992年《关于环境与发展的里约宣言》原则1指出,“人类处于可持续发展问题的中心”,“有权享有与自然和谐共处的健康和富有成效的生活”。

In the context of atmospheric pollution, the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution recognizes that air pollution has deleterious effects of such a nature as to endanger human health and provides that the parties are determined to protect man and his environment against air pollution of a certain magnitude.

关于大气污染,《远距离越界空气污染公约》承认空气污染产生“有害影响,足以危害人类健康”,并规定,各方决心“保护人类与人类环境不受”一定规模的“空气污染”。

Likewise, for atmospheric degradation, the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer contains a provision whereby the parties are required to take appropriate measures to protect human health in accordance with the Convention and Protocols to which they are a party.

同样对于大气层退化问题,《保护臭氧层维也纳公约》载有一项条款,其中规定缔约国必须根据该公约和加入的议定书采取适当措施,“保护人类健康”。

Similarly, the United Nations Framework Convention on Climate Change deals with the adverse effects of climate change, including significant deleterious effects on human health and welfare.

同样,《联合国气候变化框架公约》述及气候变化的不利影响,包括“对人类的健康和福利”的重大有害影响。

(11) In this regard, relevant human rights are the right to life, the right to private and family life and the right to property.

(11) 这方面的有关人权为“生命权”、“私人生活和家庭生活权” 及“财产权”。

Where a specific right to environment exists in human rights conventions, the relevant courts and treaty bodies apply them, including the right to health.

如果人权公约中存在某项具体的环境权,包括健康权,有关法院和条约机构即适用这些公约。

In order for international human rights law to contribute to the protection of the atmosphere, however, certain core requirements must be fulfilled.

然而,若要使国际人权法促进保护大气层,还必须满足某些核心要求。

First, as international human rights law remains a personal-injury-based legal system, a direct link between atmospheric pollution or degradation that impairs the protected right and an impairment of a protected right must be established.

首先,因为国际人权法仍然是“一个基于个人伤害的法律制度”, 所以必须证明减损受保护权利的大气层污染或退化与一项受保护权利的被减损之间存在直接联系。

Second, the adverse effects of atmospheric pollution or degradation must attain a certain threshold if they are to fall within the scope of international human rights law.

其次,大气污染或退化的不利影响必须达到某个界限,才能纳入国际人权法的范畴。

The assessment of such minimum standards is relative and depends on the content of the right to be invoked and all the relevant circumstances of the case, such as the intensity and duration of the nuisance and its physical or mental effects.

对这种最低标准的评估是相对的,取决于所援引权利的内容和案件的所有相关情况,例如损害的强度和持续时间及其对身体和精神的影响。

Third, and most importantly, it is necessary to establish the causal link between an action or omission of a State, on the one hand, and atmospheric pollution or degradation, on the other hand.

第三,也是最重要的一点,必须证明某国的作为或不作为与大气污染或退化之间存在因果联系。

(12) One of the difficulties in the interrelationship between the rules of international law relating to the atmosphere and human rights law is the disconnect in their application.

(12) 关于大气层的国际法规则与人权法之间相互关系中的一个难点在于两者在适用上的“脱节”。

While the rules of international law relating to the atmosphere apply not only to the States of victims but also to the States of origin of the harm, the scope of application of human rights treaties is limited to the persons subject to a States jurisdiction.

尽管关于大气层的国际法规则不仅适用于受害者所属国,也适用于伤害的源头国,但人权条约的适用范围仅限于受一国管辖的个人。

Thus, where an environmentally harmful activity in one State affects persons in another State, the question of the interpretation of jurisdiction in the context of human rights obligations arises. In interpreting and applying the notion, regard may be had to the object and purpose of human rights treaties.

因此,当一国境内的有害环境活动影响到另一国民众的权利,就产生了结合人权义务解释“管辖权”的问题,在解释和适用这一概念时,可能需要考虑人权条约的目标和宗旨。

In its advisory opinion on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory, the International Court of Justice pronounced, when addressing the issue of extraterritorial jurisdiction, while the jurisdiction of States is primarily territorial, it may sometimes be exercised outside the national territory.

国际法院在关于在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙的法律后果的咨询意见中声明:在处理域外管辖权问题时,“尽管各国管辖权主要是在境内,但有时也可在国家领土之外行使。

Considering the object and purpose of the International Covenant on Civil and Political Rights, it would seem natural that, even when such is the case, State parties to the Covenant should be bound to comply with its provisions.

考虑到《公民权利和政治权利国际公约》的目的和宗旨,即使是在这种情况下,《公约》缔约国也应有义务遵守其规定,这似乎是顺理成章的”。

(13) One possible consideration is the relevance of the principle of non-discrimination.

(13) 一个可能的考虑因素是不歧视原则的相关性。

Some authors maintain that it may be considered unreasonable that international human rights law would have no application to atmospheric pollution or global degradation and that the law can extend protection only to the victims of intra-boundary pollution.

一些作者认为,断定国际人权法不适用于大气污染和全球退化,并且法律只能向边界内污染的受害者提供保护,这是不合理的。

They maintain that the non-discrimination principle requires the responsible State to treat transboundary atmospheric pollution or global atmospheric degradation no differently from domestic pollution.

他们认为,不歧视原则要求责任国如同处理国内污染一样处理跨界大气污染或全球大气退化。

Furthermore, if and insofar as the relevant human rights norms are today recognized as either established or emergent rules of customary international law, they may be considered as overlapping with environmental norms for the protection of the atmosphere, such as due diligence (draft guideline 3), environmental impact assessment (draft guideline 4), sustainable utilization (draft guideline 5), equitable and reasonable utilization (draft guideline 6) and international cooperation (draft guideline 8), among others, which would enable interpretation and application of both norms in a harmonious manner.

此外,如果并且只要许多人权准则今天得到承认,成为公认的或正在形成的习惯国际法规则, 它们即可被视为与保护大气层的环境准则相互重叠,例如尽责(指南草案3)、环境影响评估(指南草案4)、可持续利用(指南草案5)、公平合理利用(指南草案6)和国际合作(指南草案8)等,因此将能够以协调一致的方式予以解释和适用。

(14) In contrast to paragraph 1, which addresses identification, interpretation and application, paragraph 2 deals with the situation in which States wish to develop new rules.

(14) 1款涉及的是确定、解释和适用,相比之下,第2款涉及各国制定新规则的情况。

It provides that: States should, to the extent possible, when developing new rules of international law relating to the protection of the atmosphere and other relevant rules of international law, endeavour to do so in a harmonious manner.

该款规定“各国在制定关于保护大气层的国际法新规则和其他相关的国际法规则时,应当尽可能采用协调的方式”。

The paragraph signals a general desire to encourage States, when engaged in negotiations involving the creation of new rules, to take into account the systemic relationships that exist between rules of international law relating to the atmosphere and rules in other legal fields.

这一条款表示了一种一般性意愿,鼓励各国在进行涉及建立新规则的谈判时,考虑到关于大气层的国际法规则与其他法律领域的规则之间的体系关系。

(15) Paragraph 3 highlights the plight of those in vulnerable situations because of atmospheric pollution and atmospheric degradation.

(15) 3款着重说明特别易受影响群体因大气污染和大气层退化而面临的困境。

It has been formulated to make a direct reference to atmospheric pollution and atmospheric degradation.

其表述直接提及大气污染和大气层退化。

The reference to paragraphs 1 and 2 captures both the aspects of identification, interpretation and application, on the one hand, and development, on the other hand.

其中提到第1款和第2款,一方面体现了“确定、解释及适用”,另一方面体现了“制定”。

The phrase special consideration should be given to persons and groups particularly vulnerable to atmospheric pollution and atmospheric degradation underlines the broad scope of the consideration to be given to the situation of vulnerable groups, covering both aspects of the present topic, namely atmospheric pollution and atmospheric degradation.

“应当特别考虑到特别易受大气污染和大气层退化影响的个人和群体”一语强调了对易受影响群体给予考虑的广泛范围,涵盖本专题的两个方面,即“大气污染”和“大气层退化”。

It was not considered useful to refer in the text to human rights, or even to rights or legally protected interest.

在案文中提及“人权”,甚至“权利”或“受法律保护的利益”被认为没有帮助。

(16) The second sentence of paragraph 3 gives examples of groups that may be found in vulnerable situations in the context of atmospheric pollution and atmospheric degradation.

(16) 3款第2句列举了在大气污染和大气层退化背景下可能易受影响的群体。

The World Health Organization has noted that: All populations will be affected by a changing climate, but the initial health risks vary greatly, depending on where and how people live.

世卫组织指出:“所有人口将受到气候变化的影响,但初步的健康风险大不相同,取决于人口居住的地点和生活方式。

People living in small island developing States and other coastal regions, megacities, and mountainous and polar regions are all particularly vulnerable in different ways.

生活在小岛屿发展中国家和其他沿海地区、特大城市、山区和极地地区的人们,都以不同的方式变得尤其脆弱”。

In the Sustainable Development Goals adopted by the General Assembly in its 2030 Agenda for Sustainable Development, atmospheric pollution is addressed in Goals 3.9 and 11.6, which call, in particular, for a substantial reduction in the number of deaths and illnesses from air pollution, and for special attention to ambient air quality in cities.

在大会通过的《2030年可持续发展议程》的可持续发展目标中,目标3.9和目标11.6涉及大气污染问题,尤其呼吁大幅度减少空气污染导致的死亡和患病人数,并呼吁特别关注城市的环境空气质量。

(17) The phrase in the second sentence of paragraph 3 may include, inter alia denotes that the given examples are not necessarily exhaustive.

(17) 2句的“除其他人外,可能包括”一语表示列举并非详尽无遗。

Indigenous peoples are, as was declared in the Report of the Indigenous Peoples Global Summit on Climate Change, the most vulnerable to the impacts of climate change because they live in the areas most affected by climate change and are usually the most socio-economically disadvantaged.

正如《土著人民全球气候变化问题首脑会议报告》中宣布的那样,“由于土著人民生活在受气候变化影响最严重的地区,在社会经济意义上通常处于最弱势地位,他们最容易受到气候变化的影响”。

People of the least developed countries are also placed in a particularly vulnerable situation as they often live in extreme poverty, without access to basic infrastructure services and to adequate medical and social protection.

最不发达国家人民也被认为特别易受影响,因为他们常常生活在极端贫困中,得不到基本的基础设施服务以及适当的医疗和社会保护。

People of low-lying areas and small-island developing States affected by sea-level rise are subject to the potential loss of land, leading to displacement and, in some cases, forced migration.

受海平面上升影响的低地地区和小岛屿发展中国家的人民有可能会丧失土地,这会导致流离失所,在某些情况下会导致强迫移民。

Inspired by the preamble of the Paris Agreement, in addition to the groups specifically indicated in paragraph 3 of draft guideline 9, other groups of potentially particularly vulnerable people include local communities, migrants, women, children, persons with disabilities and also the elderly, who are often seriously affected by atmospheric pollution and atmospheric degradation.

受《巴黎协定》序言的启发,除了指南草案93款具体列出的群体,其他可能特别弱势的群体包括当地社区、移徙者、妇女、儿童、残疾人和老年人,他们往往受到大气污染和大气层退化的严重影响。

Chapter VII

第七章

Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

国家官员的外国刑事管辖豁免

A. Introduction

A. 导言

68. The Commission, at its fifty-ninth session (2007), decided to include the topic Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in its programme of work and appointed Mr. Roman A. Kolodkin as Special Rapporteur.

68. 委员会在第五十九届会议(2007)上决定将“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题列入工作方案,并任命罗曼·科洛德金先生为特别报告员。

At the same session, the Commission requested the Secretariat to prepare a background study on the topic, which was made available to the Commission at its sixtieth session (2008).

同届会议上,委员会请秘书处编写一份关于此专题的背景研究报告,该研究报告提交给了委员会第六十届会议(2008)

69. The Special Rapporteur submitted three reports.

69. 特别报告员提交了三次报告。

The Commission received and considered the preliminary report at its sixtieth session (2008) and the second and third reports at its sixty-third session (2011).

委员会第六十届会议(2008)收到并审议了初步报告,第六十三届会议(2011)收到并审议了第二次和第三次报告。

The Commission was unable to consider the topic at its sixty-first (2009) and sixty-second (2010) sessions.

委员会第六十一届会议(2009)和第六十二届会议(2010)未能审议本专题。

70. The Commission, at its sixty-fourth session (2012), appointed Ms. Concepción Escobar Hernández as Special Rapporteur to replace Mr. Kolodkin, who was no longer a member of the Commission.

70. 委员会第六十四届会议(2012)任命康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士代替不再是委员会委员的科洛德金先生担任特别报告员。

The Commission received and considered the preliminary report of the Special Rapporteur at the same session (2012), her second report during the sixty-fifth session (2013), her third report during the sixty-sixth session (2014), her fourth report during the sixty-seventh session (2015) and her fifth report, in a partial debate, during the sixty-eighth session (2016).

委员会同届会议(2012)收到并审议了特别报告员提交的初步报告,第六十五届会议(2013)收到并审议了她的第二次报告,第六十六届会议(2014)收到并审议了她的第三次报告,第六十七届会议(2015)收到并审议了她的第四次报告,第六十八届会议(2016)收到并在部分辩论中审议了她的第五次报告。

On the basis of the draft articles proposed by the Special Rapporteur in the second, third and fourth reports, the Commission has thus far provisionally adopted six draft articles and commentaries thereto.

委员会在特别报告员第二、第三和第四次报告提出的条款草案基础上,迄今为止暂时通过了六条条文草案及其评注。

Draft article 2 on the use of terms is still being developed.

关于术语的使用的第2条草案案文仍在拟订中。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

71. The Commission had before it the fifth report of the Special Rapporteur analysing the question of limitations and exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction (A/CN.4/701), which it had begun to debate at its sixty-eighth session.

71. 委员会收到了特别报告员的第五次报告,其中分析了国家官员外国刑事管辖豁免的限制和例外问题(A/CN.4/701),委员会第六十八届会议已开始对此进行辩论。

The report addressed, in particular, the prior consideration by the Commission of the question of limitations and exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, offered an analysis of relevant practice, addressed some methodological and conceptual questions related to limitations and exceptions, and considered instances in which the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction would not apply.

报告特别论述了委员会此前对国家官员外国刑事管辖豁免的限制和例外问题的审议情况,分析了相关实践,讨论了有关限制和例外的一些方法和概念问题,并考虑了不适用国家官员的外国刑事管辖豁免的实例。

The Special Rapporteur drew the conclusion that it had not been possible to determine, on the basis of practice, the existence of a customary rule that allowed for the application of limitations or exceptions in respect of immunity ratione personae, or to identify a trend in favour of such a rule.

特别报告员得出结论:无法在实践的基础上认定存在一条习惯法规则,允许对属人豁免适用限制和例外; 也无法找到支持这种规则的趋势。

On the other hand, she came to the conclusion that limitations and exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction did apply to State officials in the context of immunity ratione materiae.

另一方面,她还得出结论:在属事豁免方面,国家官员的确适用外国刑事管辖豁免的限制和例外。

As a consequence of the analysis, the report contained a proposal for draft article 7 on crimes in respect of which immunity did not apply.

作为分析结果,报告载有关于不适用豁免的罪行的第7条草案的拟议案文。

72. At its sixty-eighth session, given that the report had not been available in all languages, the Commission underlined that the debate on the report would continue in order to be finalized at the present session.

72. 在第六十八届会议上,鉴于报告未以所有语文提供,委员会强调将继续对该报告进行辩论,以便在本届会议完成辩论。

Accordingly, the Commission continued its debate on the fifth report at its 3360th to 3365th meetings, on 18, 19, 23, 24, 26 and 30 May 2017, respectively.

因此,委员会在分别于2017518日、19日、23日、24日、26日和30日举行的第3360次至第3365次会议上,继续对第五次报告进行了辩论。

73. Following its debate on the report, the Commission, at its 3365th meeting, on 30 May 2017, decided to refer draft article 7, as contained in the Special Rapporteurs fifth report, to the Drafting Committee, taking into account the debate in the Commission.

73. 在对报告进行辩论之后,委员会在2017530日第3365次会议上决定,考虑到委员会的辩论情况,将特别报告员第五次报告中所载的第7条草案转交起草委员会。

74. At its 3378th meeting, on 20 July 2017, the Commission considered the report of the Drafting Committee and provisionally adopted draft article 7 (see section C.1 below).

74. 国际法委员会在2017720日第3378次会议上审议了起草委员会的报告,并暂时通过了第7条草案(见下文C.1)

Provisional adoption was by recorded vote, with 21 votes in favour, 8 votes against and 1 abstention.

经记录表决,该条草案以21票赞成,8票反对,1票弃权暂时通过。

The members present voted as follows:

参加表决的委员如下:

Mr. Carlos J. Argüello Gomez

卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生

Yes

赞成

Mr. Yacouba Cissé

雅库巴·西塞先生

Yes

赞成

Ms. Concepción Escobar Hernández

康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士

Yes

赞成

Ms. Patrícia Galvão Teles

帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士

Yes

赞成

Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo

胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生

Yes

赞成

Mr. Hussein A. Hassouna

侯赛因·哈苏纳先生

Yes

赞成

Mr. Mahmoud D. Hmoud

马哈茂德·哈穆德先生

Yes

赞成

Mr. Huikang Huang No

黄惠康先生 反对

Mr. Charles Chernor Jalloh

查尔斯·切尔诺·贾洛先生

Yes

赞成

Mr. Roman A. Kolodkin

罗曼·科洛德金先生

No

反对

Mr. Ahmed Laraba

艾哈迈德·拉腊巴先生

No

反对

Ms. Marja Lehto

玛丽亚·莱赫托女士

Yes

赞成

Mr. Shinya Murase Yes

村濑信也先生 赞成

Mr. Sean D. Murphy

肖恩·墨菲先生

No

反对

Mr. Hong Thao Nguyen

阮洪滔先生 赞成

Yes Mr. Georg Nolte

格奥尔格·诺尔特先生

No

反对

Ms. Nilüfer Oral

尼吕费尔·奥拉尔女士

Yes

赞成

Mr. Hassan Ouazzani Chahdi

哈桑·瓦扎尼·恰迪先生

Yes

赞成

Mr. Ki Gab Park Yes

朴基甲先生 赞成

Mr. Chris Maina Peter

克里斯·马伊纳·彼得先生

Yes

赞成

Mr. Ernest Petrič

埃内斯特·彼得里奇先生

No

反对

Mr. Aniruddha Rajput

阿尼鲁达·拉吉普特先生

No

反对

Mr. August Reinisch

奥古斯特·赖尼希先生

Yes

赞成

Mr. Juan José Ruda Santolaria

胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生

Yes

赞成

Mr. Gilberto Vergne Saboia

吉尔贝托·贝尔涅·萨博亚先生

Yes

赞成

Mr. Pavel Šturma

帕维尔·斯图尔马先生

Abstain

弃权

Mr. Dire D. Tladi

迪雷·特拉迪先生

Yes

赞成

Mr. Eduardo Valencia-Ospina

爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生

Yes

赞成

Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez

马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生

Yes

赞成

Sir Michael Wood

迈克尔·伍德爵士

No

反对

75. Explanations of vote before the vote were made by Mr. Roman A. Kolodkin, Mr. Sean D. Murphy, Sir Michael Wood, Mr. Huikang Huang, Mr. Aniruddha Rajput, Mr. Ernest Petrič, Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo, Mr. Juan José Ruda Santolaria and Mr. Georg Nolte.

75. 罗曼·科洛德金先生、肖恩·墨菲先生、迈克尔·伍德爵士、黄惠康先生、阿尼鲁达·拉吉普特先生、埃内斯特·彼得里奇先生、胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生和格奥尔格·诺尔特先生在投票前做了投票说明。

Explanations of vote after the vote were made by Mr. Dire D. Tladi, Mr. Pavel Šturma, Mr. Mahmoud D. Hmoud, Mr. Charles Chernor Jalloh, Mr. Shinya Murase, Mr. Yacouba Cissé, Mr. Hussein A. Hassouna, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Ms. Concepción Escobar Hernández and Mr. Hong Thao Nguyen.

迪雷·特拉迪先生、帕维尔·什图马尔先生、马哈茂德·哈穆德先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、村濑信也先生、雅库巴·西塞先生、侯赛因·哈苏纳先生、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士和阮洪滔先生在投票后做了投票说明。

Those explanations of vote were recorded in the summary record of the 3378th meeting (A/CN.4/SR.3378).

这些投票说明记录在第3378次会议简要记录中(A/CN.4/SR.3378)

76. At its 3387th to 3389th meetings, on 3 and 4 August 2017, the Commission adopted the commentaries to the draft article provisionally adopted at the present session (see section C.2 below).

76. 201783日和4日举行的第33873389次会议上,委员会通过了本届会议暂时通过的条款草案的评注(见下文C.2)

77. Informal consultations on immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, conducted by the Special Rapporteur, were held on 18 July 2017.

77. 特别报告员于2017718日就国家官员的外国刑事管辖豁免问题举行非正式磋商。

The informal consultations were open-ended and their aim was to exchange views and share ideas on the procedural aspects of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, which will be the subject under consideration in the sixth report of the Special Rapporteur, to be submitted in 2018.

非正式磋商不限成员名额,目的是就国家官员的外国刑事管辖豁免的程序性方面交流意见和观点,这也是特别报告员将于2018年提交的第六次报告的研究主题。

The consultations were based on an informal concept paper on procedural provisions and safeguards prepared by the Special Rapporteur.

磋商以特别报告员编写的一份关于程序性条款和保障的概念文件为基础进行。

At the 3378th meeting, on 20 July 2017, the Special Rapporteur informed the Commission on the development of the informal consultations.

2017720日举行的第3378次会议上,特别报告员向委员会通报了非正式磋商的进展情况。

1. Introduction by the Special Rapporteur of the fifth report

1. 特别报告员介绍第五次报告

78. The Special Rapporteur recalled that the fifth report, on limitations and exceptions to immunities of State officials from foreign criminal jurisdiction, dealt with a subject that had been the subject of recurrent debate over the years in the Commission and in the Sixth Committee, eliciting diverse, and often opposing, views.

78. 特别报告员回顾指出,关于国家官员外国刑事管辖豁免的限制和例外问题的第五次报告所涉及的议题是委员会和第六委员会多年来反复辩论的主题,引发了多种意见,而且往往是相反的意见。

There was a general desire to proceed cautiously and prudently given the sensitivity of the subject and its importance for States.

鉴于此项议题敏感并且对各国具有重要意义,各方普遍希望审慎行事。

The report itself had been introduced at the sixty-eighth session of the Commission and had been the subject of a partial debate.

特别报告员在委员会第六十八届会议 上介绍了第五次报告,而委员会围绕这篇报告举行了一次不完整辩论。

The Special Rapporteur noted that, due to the change in composition of the Commission, and in the light of the comments and observations on the report at the sixty-eighth session of the Commission and in the Sixth Committee at the seventy-first session of the General Assembly, she considered it appropriate at the current session to make additional introductory remarks on the report.

特别报告员指出,由于委员会人员组成发生变化,并考虑到委员会在第六十八届会议上和第六委员会在大会第七十一届会议上对这篇报告发表的评论和意见,她认为宜在本届会议上对这篇报告作额外介绍。

Accordingly, the Special Rapporteur gave a brief overview of the previous debates on the fifth report in the Commission and the Sixth Committee.

因此,特别报告员简要介绍了委员会和第六委员会先前就第五次报告展开辩论的情况。

79. Commenting on the fifth report itself, she noted that it followed a similar methodology to previous reports, examining State practice, international jurisprudence, the prior work of the Commission and an analysis of domestic legislation for the present report.

79. 她在评论第五次报告本身时表示,该报告沿用了与前几次报告类似的方法,审视了国家实践、国际判例、委员会过去的工作和为该报告编写的国内法律分析。

The report had also taken into account the information received from Governments in response to questions posed by the Commission and oral statements by States in the Sixth Committee.

报告还考虑了各国政府为答复委员会所提问题而提供的资料以及各国在第六委员会的口头发言。

The Special Rapporteur underlined that the fifth report, like the previous reports, had to be read and understood together with the prior reports on the topic.

特别报告员着重指出,第五次报告与前几次报告一样,必须结合此专题的过往报告来解读和理解。

80. Building on her presentation at the previous session, which she considered to be an integral part of the prior reports considered by the Commission, the Special Rapporteur highlighted a number of ideas central to the report.

80. 特别报告员将这篇报告视为委员会审议的过往报告的一部分,并以上届会议上就报告所作的陈述为基础,重点指出了报告的若干核心观点。

First, she noted that the phrase limitations and exceptions echoed the different arguments put forward in practice for the non-application of immunity.

首先,她指出“限制和例外”这一短语反映了实践中不适用豁免的各种论据。

The Special Rapporteur stressed that the distinction between limitations and exceptions, despite its theoretical and normative value for the systemic interpretation of the immunity regime, had no practical significance, as limitations or exceptions led to the same consequence, namely the non-application of the legal regime of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in a particular case.

特别报告员强调,区分限制和例外虽然对有系统地解释豁免制度具有理论上和规范上的价值,但不具备实际意义,因为“限制”或“例外”所导致的后果相同,即国家官员的外国刑事管辖豁免这一法律制度在某具体案件中不适用。

81. Second, the report addressed limitations and exceptions within the specific framework of immunity and within the context of the international legal system as a whole.

81. 第二,报告讨论的是豁免这一具体框架内、整个国际法律体系背景下的限制和例外问题。

In that regard, the Special Rapporteur underscored: (a) the interrelationship between immunity and jurisdiction, even though the two were different concepts;

特别报告员在这方面特别指出了:(a) 豁免与管辖这两个不同概念之间的相互关系;

(b) the procedural nature of immunity;

(b) 豁免的程序性质;

(c) the distinction between immunity of State officials and State immunity;

(c) 国家官员的豁免与国家豁免之间的区别;

and (d) the distinction between immunity from foreign criminal jurisdiction and immunity before international criminal courts and tribunals.

(d) 外国刑事管辖豁免与国际性刑事法院和法庭的豁免之间的区别。

The report further examined immunity from the point of view of international law as a normative system, in which immunity sought to guarantee respect for sovereign equality of States but had to be balanced against other important values of the international legal system.

报告还从国际法作为规范体系的角度审视了豁免问题,在国际法中,豁免旨在保证国家主权平等得到尊重,但必须与国际法律体系的其他重要价值实现平衡。

82. Third, the report focused on the practice of States, which constituted the cornerstone of the Commissions work.

82. 第三,报告重点关注的是构成委员会工作基石的国家实践。

The report examined to what extent practice revealed the existence of customary norms that could be codified, following the basic methodology in the Commissions work on the identification of customary international law.

报告审视了以下问题,即采用委员会习惯国际法识别工作中提出的基本方法,能在多大程度上从国家实践中揭示出可编纂成法的习惯规范。

It also analysed whether there existed a trend towards progressive development of norms relating to immunity.

报告还研究了以下问题,即是否存在逐渐发展出与豁免有关的规范的趋势。

Going beyond international jurisprudence and treaties, the report studied domestic legislation and decisions of domestic courts.

报告并不局限于国际判例和条约,还研究了国内法律和国内法院的决定。

The report also analysed the issues from a systemic perspective, thereby considering the regime of immunity in relation to other aspects of the contemporary international legal system, understood as a whole.

报告分析问题时采取了全系统视角,结合当代国际法律体系这一整体的其他方面来审视豁免制度。

83. On those bases, the report concluded that it had not been possible to determine the existence of a customary rule that allowed for the application of limitations or exceptions in respect of immunity ratione personae, or to identify a trend in favour of such a rule.

83. 报告在上述基础上得出结论:无法认定存在允许对属人豁免适用限制或例外的习惯规则; 也无法找到支持这种规则的趋势。

On the other hand, the report concluded that limitations and exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction were extant in the context of immunity ratione materiae.

另一方面,报告还得出结论:在属事豁免方面,国家官员的外国刑事管辖豁免仍存在限制和例外。

Although varied, the practice showed a clear trend towards considering the commission of international crimes as a bar to the application of immunity ratione materiae of State officials from foreign criminal jurisdiction, for the reason that such crimes did not constitute official acts, that the crimes concerned were grave or that they undermined the values and principles recognized by the international community as a whole.

各种实践虽然存在差异,但显示出了以国际罪行为界的明确趋势,即如果国家官员犯下国际罪行,则不得以属事理由适用外国刑事管辖豁免,因为这种犯罪不构成官方行为、有关罪行情节严重,或破坏了国际社会作为一个整体所承认的价值观和原则。

84. Finally, the Special Rapporteur noted that the Commission should approach the topic of immunity from foreign criminal jurisdiction, and in particular the question of limitations and exceptions, from the perspectives of both codification and the progressive development of international law.

84. 最后,特别报告员指出,委员会在研讨外国刑事管辖豁免这一专题,特别是研讨限制和例外的问题时,应兼顾国际法的编纂和逐渐发展这两个视角。

The challenge for the Commission was to decide whether to support a developing trend in the field of immunity, or whether to halt such development.

委员会所面临的挑战在于,要决定是支持还是遏止豁免领域的发展趋势。

85. The Special Rapporteur also made specific comments on the proposed draft article 7.

85. 特别报告员还具体评论了拟议的第7条草案。

The three paragraphs of the draft article sought to address, in an integral fashion, all the elements that defined the regime of limitations and exceptions to immunity.

这条草案的三个款项力求一体述及豁免的限制和例外制度的所有确定要素。

86. Paragraph 1 identified crimes to which immunity would not apply.

86. 1款指明了豁免对哪些罪行不适用。

Following the model of the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property, the expression does not apply was used to capture both limitations and exceptions.

该款参照《联合国国家及其财产管辖豁免公约》,采用了“不适用”这一表述,将限制和例外均包括在内。

The paragraph identified situations in which immunity did not apply by reference to the crimes over which jurisdiction was sought, namely in case of (a) international crimes;

该款指明了不适用豁免的情况,提到了应受管辖的各种罪行,即 (a) 国际罪行;

(b) crimes of corruption;

(b) 腐败罪行;

and (c) the so-called territorial tort exception.

(c) 所谓的“领土内侵权”例外。

87. Paragraph 2 defined the scope of limitations and exceptions.

87. 2款确定了限制和例外的范围。

It specified that the limitations and exceptions in paragraph 1 did not apply to the persons who enjoyed immunity ratione personae, namely Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs.

该款具体指出,第1款所述的限制和例外不适用于享有属人豁免的人员,即国家元首、政府首脑和外交部长。

It emphasized, however, that the enjoyment of immunity ratione personae was time-bound, which meant that the limitations and exceptions to immunity would apply to the troika once they had left office.

但该款强调,属人豁免的享有是有时限的,意味着上述三类人员一旦卸任,豁免的限制和例外就对其适用。

88. Paragraph 3 contained a without-prejudice provision in respect of situations covered by special regimes.

88. 3款载有一项“不妨碍”规定,涉及特殊制度所涵盖的情况。

The first subparagraph related to instances in which immunity of officials was not applicable due to the existence of treaty relations between the States concerned.

第一项涉及的情况是,有关两国之间存在条约关系,导致对官员不适用豁免。

The second subparagraph covered cases in which immunity might be affected by a general obligation to cooperate with an international criminal court.

第二项涵盖的情况是,有关国家承担着与某国际性刑事法院合作的一般性义务,可能影响豁免。

Both of those situations stemmed from examples in practice.

这两种情况均源自实践中的案例。

89. With regard to the future work of the Commission on the topic, the Special Rapporteur indicated her intention to conduct informal consultations on various procedural matters relating to the topic, during the present session of the Commission.

89. 对于委员会今后关于此专题的工作,特别报告员表示有意在委员会本届会议期间就多项与此专题有关的程序事项进行非正式磋商。

It was hoped that such consultations would further inform the content of her sixth report, to be submitted during the seventieth session of the Commission.

希望这种磋商将能进一步充实她将在委员会第七十届会议期间提交的第六次报告的内容。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

90. The debate at the present session was a continuation of the discussion on the fifth report, which had commenced at the sixty-eighth session of the Commission.

90. 本届会议的辩论是委员会第六十八届会议开始的关于第五次报告的讨论的延续。

The summary below should be read in combination with the summary of the topic in the report of the Commission on the work of its sixty-eighth session.

以下摘要应与委员会第六十八届会议工作报告中此专题的摘要一并解读。

(a) General comments

(a) 一般评论

91. Members commended the Special Rapporteur for her rich and well-documented fifth report, which offered a thoughtful analysis of State practice as reflected in treaties and domestic legislation, as well as in international and domestic case law.

91. 委员们称赞特别报告员撰写内容丰富、有据可查的第五次报告,这篇报告对条约和国内法以及国际和国内判例法中反映的国家实践进行了深入的分析。

Members also recalled, with appreciation, the work by the former Special Rapporteur, as well as the study by the Secretariat.

委员们还赞赏地回顾了上一任特别报告员的工作以及秘书处的研究。

Members acknowledged the complex and contentious nature of the topic, in particular the question of limitations and exceptions.

委员们承认,此专题(特别是限制和例外的问题)具有复杂性和争议性。

The comments made focused generally on methodological and conceptual issues raised in the fifth report, including on the methodology and treatment of State practice, the mandate of the Commission in the progressive development of international law and its codification, the regime of immunity in the international legal system as a whole, as well as the interrelationship between the question of limitations and exceptions and procedural aspects.

所作的评论普遍围绕第五次报告提出的方法和概念问题,包括国家实践的分析方法和处理方式、委员会在国际法的逐渐发展和编纂方面的任务、整个国际法律体系中的豁免制度,以及限制和例外问题与程序问题之间的相互关系。

Methodology and treatment of State practice

国家实践的分析方法和处理方式

92. Several members expressed their appreciation for the detailed and comprehensive analysis of State practice contained in the fifth report.

92. 若干委员对第五次报告中详细和全面的国家实践分析表示赞赏。

Some members noted their support for the methodology of the Special Rapporteur and maintained that the report provided a firm foundation for the proposed draft article.

一些委员对特别报告员采用的方法表示支持,并指出这篇报告为拟议的第7条草案提供了坚实的基础。

93. Other members stated that, while the discussion of practice was extensive, it remained unclear how it related to the specific limitations and exceptions contained in draft article 7.

93. 其他委员表示,报告虽然对实践进行了广泛的讨论,但仍未说明实践与第7条草案所载的具体限制和例外的关系。

Some members also questioned whether the report, while not finding coherent practice against the non-applicability of immunity, contained sufficient evidence to support the limitations and exceptions to immunity that it proposed.

一些委员还提出,虽然报告并未在实践中发现反对不适用豁免的连贯证据,但他们质疑报告是否提供了足够的证据来支持其所提议的豁免限制和例外。

It was noted that many of the examples cited in the report related to State immunity or immunity in civil proceedings, rather than criminal prosecutions.

有人指出,报告所举的许多例子涉及国家豁免或民事诉讼豁免,而非刑事起诉。

In the view of some members, the report selectively discussed cases that supported the establishment of limitations and exceptions to immunities, while ignoring evidence indicating the opposite.

一些委员认为,报告有选择地讨论了支持确立豁免限制和例外的案例,而忽视了反面证据。

It was noted that the examples in the report were taken from different contexts and time periods and did not demonstrate a linear development towards restrictions on immunity.

有人指出,报告所举的例子摘自不同的背景和时期,并没有表现出趋于限制豁免的线性发展态势。

94. Members disagreed on the extent and the relevance of treaty practice with regard to limitations and exceptions to immunity.

94. 对于豁免限制和例外方面条约实践的广度和关联性,委员们也持有不同意见。

Some members asserted that treaty practice did not establish a trend towards restricting the immunity of foreign State officials.

一些委员坚持表示,条约实践并没有确立限制外国国家官员豁免的趋势。

In their view, few treaties provided for limitations and exceptions, and any practice in regard to those treaties could not be counted towards the existence of a customary rule.

他们认为,很少有条约对限制和例外作出规定,任何涉及这些条约的实践并不能被用于证明存在习惯规则。

It was pointed out that many treaties, including treaties relating to diplomatic and consular relations, as well as those relating to international crimes, did not provide for limitations or exceptions.

有人指出,许多条约,包括涉及外交和领事关系的条约以及涉及国际罪行的条约,并未规定限制或例外。

Moreover, a number of members noted that treaties providing for individual responsibility in the case of international crimes, even where they denied immunity before international courts, did not affect the immunity of foreign officials before domestic courts.

此外,还有若干委员指出,规定国际犯罪案件个人责任的条约虽然禁止有关人员在国际性法院行使豁免,但并不影响外国官员在国内法院行使豁免。

95. Other members asserted that treaty practice had marked a deliberate move towards limitations and exceptions of immunity of State officials.

95. 其他委员则认为,条约实践彰显了一种步伐谨慎的转变,方向是对国家官员的豁免设置限制和例外。

Some members placed that development within the context of the work of the Commission on individual criminal responsibility, noting that relevant instruments, such as the Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, as well as the work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind and international criminal jurisdiction rejected immunity for international crimes.

一些委员将这种发展态势置于委员会关于个人刑事责任的工作背景之下,指出《纽伦堡法庭宪章和判决书所确认的国际法原则》等有关文书以及关于《危害人类和平及安全治罪法草案》和国际刑事管辖的工作都禁止豁免国际罪行。

Such members maintained that the present draft article should follow the example of the Rome Statute of the International Criminal Court, which in article 27 declares the irrelevance of official capacity.

这些委员坚持认为,这条草案应仿照在第二十七条中宣布官员身份无关的《国际刑事法院罗马规约》。

Reference was also made to the Protocol on Amendments to the Protocol on the Statute of the African Court of Justice and Human Rights (Malabo Protocol), as adopted by the African Union.

还有人提到了非洲联盟通过的《〈非洲司法和人权法院规约议定书〉修订议定书》(《马拉博议定书》)

Furthermore, some members noted that the proliferation of treaties containing a prosecute or extradite provision had a bearing on the scope of immunity of State officials.

此外,一些委员指出,载有“起诉或引渡”规定的条约的扩散已给国家官员的豁免范围造成了影响。

They suggested that the obligation to prosecute international crimes implied a limitation on the scope of immunity of State officials.

他们表示,规定有义务起诉国际罪行,就意味着限制国家官员的豁免范围。

96. With regard to domestic legislation, some members noted that there were few examples of domestic laws recognizing limitations and exceptions to immunity of foreign officials, even in cases of international crimes.

96. 关于国内法律,一些委员指出,很少有国内法承认外国官员豁免的限制和例外,即便有关案件涉及国际罪行也是如此。

A few members noted that domestic legislation implementing the Rome Statute typically only dealt with institutional issues or with questions of extradition, rather than immunity.

一些委员指出,执行《罗马规约》的国内法律通常只涉及体制或引渡问题,而不涉及豁免。

It was highlighted that the few countries whose legislation had contained broader exception clauses had recently revised their laws on immunity of State officials to restrict the scope of the limitations and exceptions.

有人重点指出,只有少数国家的法律载有较为广泛的例外条款,而这些国家近期也修订了关于国家官员豁免的法律,对限制和例外的范围作出了限定。

97. Other members maintained that domestic laws reflected the trend indicated by the Special Rapporteur.

97. 其他委员则坚持认为,国内法反映了特别报告员指出的趋势。

The view was expressed that even if domestic legislation often focused on State immunity, at least it demonstrated a trend towards the restriction of immunity.

有人表示,国内法律虽然往往侧重于国家豁免,但也表现出了限制豁免的趋势。

Some members noted that the domestic implementation of the Rome Statute had a direct effect on the regime of immunity in domestic courts.

一些委员指出,《罗马规约》的国内执行对国内法院的豁免制度有直接影响。

98. Several members criticized the small number of domestic cases examined in the fifth report.

98. 若干委员批评第五次报告研究的国内案件数量太少。

It was noted that many of the cases had been overturned or did not relate to immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, but to State immunity or immunity in civil proceedings.

有人指出,许多此类案件已经翻案,或者与国家官员的外国刑事管辖豁免无关,而是涉及国家豁免或民事诉讼豁免。

Some members asserted that the report should have examined the reasons why immunity had been declined or upheld in particular cases;

一些委员认为,报告本应研究各具体案件中剥夺或支持豁免的原因;

should have analysed cases in which prosecutors had decided not to prosecute due to the immunity of the official involved;

本应对检察官因所涉官员享有豁免而决定不起诉的案件进行分析;

and should have considered cases in which States had unsuccessfully invoked immunity.

还本应对国家援引豁免不成功的案件予以考虑。

99. A number of members maintained that the small sample of domestic cases analysed in the report did not affect its substantive analysis.

99. 有些委员则坚持认为,虽然报告分析选取的国内案例数量较少,但这无碍于分析的实质内容。

The Special Rapporteur was encouraged to further consider regional practice, including, for example, case law from Asia and the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights.

他们鼓励特别报告员进一步研究区域实践,例如包括亚洲判例法和美洲人权法院判例在内的实践。

100. Several members stressed that the trend in international jurisprudence ran counter to the conclusions drawn in the fifth report.

100. 若干委员强调,国际判例的趋势与第五次报告的结论相反。

It was emphasized that international and regional courts had repeatedly upheld immunity, even in cases involving international crimes or violations of peremptory norms of international law (jus cogens).

他们着重指出,国际和区域性法院已多次支持豁免,甚至在涉及国际罪行或违反国际法强制性规范(强行法)的案件中也支持了豁免。

International jurisprudence had underlined that immunity, which was procedural in nature, was not affected by the gravity of an act.

国际判例凸显出,豁免具有程序性质,不受有关行为严重程度的影响。

A number of members also emphasized the difference between international and domestic courts.

有些委员还强调了国际性法院和国内法院之间的差异。

They maintained that the lack of immunity before international criminal tribunals did not entail the non-application of immunity in domestic courts.

他们认为,在国际性刑事法庭不能行使豁免,并不意味着在国内法院也不能适用豁免。

It was pointed out that international tribunals had only recognized the denial of immunity by domestic courts in cases that related to cooperation with such tribunals.

有人指出,国际性法庭只在涉及国内法院与其合作的案件中确认过国内法院可剥夺豁免。

101. Other members asserted that the analysis of international jurisprudence by the Special Rapporteur supported her approach to limitations and exceptions of immunity.

101. 其他委员则认为,特别报告员对国际判例的分析证明她处理豁免限制和例外的方法是正确的。

Several members noted that many of the international decisions upholding immunity did not relate to individual criminal responsibility, but dealt with immunity in civil proceedings, State immunity, officials enjoying immunity ratione personae, or questions of State responsibility.

若干委员指出,许多支持豁免的国际决定与个人刑事责任无关,只涉及民事诉讼豁免、国家豁免、享有属人豁免的官员,或国家责任的问题。

Some members also pointed out that international courts and tribunals had made the application of immunity conditional on the availability of alternative redress;

一些委员还指出,国际性法院和法庭曾经规定,是否适用豁免要取决于是否存在其他补救办法;

if no such redress was available, immunity could not be upheld.

如果没有这种补救办法,则不能支持豁免。

Reference was made to individual and dissenting opinions that emphasized that the requirements of sovereignty should not override the need for accountability, but that a balance should be struck.

还有人提到了一些个别意见和不同意见,这些意见强调,主权要求不应凌驾于问责需要之上,而是应在两者之间实现平衡。

Progressive development of international law and its codification

国际法的逐渐发展和编纂

102. In the view of some members, the report could have indicated more clearly whether it sought to determine the scope of existing international law (lex lata), whether it followed an emerging trend towards desirable norms (lex ferenda) or whether it aimed to set out new law.

102. 一些委员认为,报告本可更明确地说明报告本身的目的:是试图确定现行国际法(现行法)的范围,还是顺从新兴趋势,努力形成所希望的规范(拟议法),抑或是旨在阐述“新法”。

It was noted that the Commissions dual mandate of codification and progressive development required it to closely follow established practice or to openly assert the progressive nature of its work, respectively.

有人指出,委员会具有编纂和逐渐发展国际法的双重任务,这要求委员会既要密切跟进既定实践,也要公开确认其工作的渐进性质。

Several members urged the Commission to focus on existing law, rather than to engage in progressive development.

若干委员促请委员会重点关注现行法,而不是重点从事逐渐发展的工作。

It was noted that the Commission was not drafting a new treaty, the rules of which would ultimately be subject to the approval of States, but that it aimed to produce a set of guidelines on current practice, for use by non-specialists involved in domestic prosecutions.

有人指出,委员会现在的工作并不是起草一项新条约并由各国最终批准条约规则,而是旨在编制一套关于现行实践的指南,供参与国内起诉工作的非专家人士使用。

103. In that regard, a number of members criticized the fifth report for the nature in which it asserted the existence of customary international law with regard to limitations and exception, without establishing a solid foundation for that in practice.

103. 在这方面,有些委员对第五次报告提出了批评,因为报告宣称在限制和例外方面存在习惯国际法,但却并未在实践中找到扎实的依据。

In the view of several members, the report did not sufficiently highlight the serious disagreements within the Commission and within the Sixth Committee over the substantive and procedural aspects of that issue.

若干委员认为,报告没有充分凸显委员会内部和第六委员会内部对这一问题的实质方面和程序方面的严重分歧。

It was suggested that, due to such differences, the Commission ought to proceed cautiously.

有人指出,由于存在这些分歧,委员会应审慎行事。

104. Other members stated that the Commissions work on the question of limitations and exceptions should reflect both codification and progressive development.

104. 其他委员表示,委员会关于限制和例外问题的工作既应反映编纂,也应反映逐渐发展。

It was asserted that the fifth report accurately captured the current state of international law on immunity of foreign officials.

有人认为,第五次报告准确地把握了外国官员豁免方面国际法的现状。

Such members noted that the lingering uncertainty over the scope of immunity ought to encourage the Commission to provide guidelines on the issue, irrespective of the views of States.

这些委员指出,豁免的范围一直无法确定,这应鼓励委员会就此问题提供指南,无论各国持有何种意见。

The Commission was urged not to forget its commitment to the progressive development of international law, as it had displayed in various earlier instruments.

他们促请委员会不要忘记在过去各种文书中表露出的逐渐发展国际法的承诺。

For some of those members, the possibility of developing draft articles to form the basis of a treaty on the subject could not be discounted at this stage.

其中有些委员认为,现阶段不应排除拟订条款草案从而为关于此主题的条约提供基础的可能性。

105. Some members questioned whether State practice supported an alleged trend towards limitations and exceptions to immunity of State officials as proposed.

105. 一些委员质疑国家实践是否能够佐证所称的对国家官员豁免设置限制和例外的趋势。

Those members maintained that no such trend existed or, if a trend could be discerned, that it pointed in the opposite direction.

这些委员坚持认为,不存在这种趋势,即便能够发现某种趋势,也是反向趋势。

It was recalled that several States had recently restricted the scope of limitations and exceptions to immunity in their domestic legislation, and international and regional courts had typically upheld the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in recent cases.

有人指出,若干国家近期已经限定了本国国内法中豁免限制和例外的范围,国际和区域性法院在近期的案件中也通常支持国家官员享有外国刑事管辖豁免。

106. Other members asserted that, even if not all aspects of the report found a firm basis in customary international law, a trend towards limitations and exceptions of immunity ratione materiae did exist.

106. 其他委员则认为,尽管并非报告的所有方面都在习惯国际法中找到了扎实的依据,但对属事豁免设置限制和例外的趋势确实存在。

A number of members claimed that developments in the field of State immunity, international criminal law and international human rights law supported such a trend.

若干委员声称,国家豁免、国际刑法和国际人权法领域的发展动态都支持这种趋势。

Moreover, it was asserted that courts and tribunals increasingly refused to apply immunity, either because the alleged acts violated peremptory norms of international law (jus cogens) or because they considered that such acts could not be performed in an official capacity.

此外,有人指出,法院和法庭正越来越多地以所称行为违反国际法强制性规范(强行法)或不能被视为以官方身份实施为由,拒绝适用豁免。

Further, certain States had expressed their support for restricting the scope of immunity of foreign officials.

另外,已有一些国家表示支持限制外国官员的豁免范围。

Some members maintained that the Commission ought to bolster such a trend, in order to fight impunity and lift impediments to the prosecution of international crimes.

一些委员坚持认为,委员会应推动这一趋势,以打击有罪不罚并为起诉国际罪行消除障碍。

International law as a system

国际法体系

107. It was emphasized by some members that the draft articles ought to strike a balance between, on the one hand, the sovereign equality of States and the need for stability in international relations and, on the other hand, the interest of the international community as a whole in preventing and punishing the most serious crimes under international law.

107. 一些委员强调,条款草案应力求在以下两个方面之间取得平衡,一方面是国家主权平等和实现国际关系稳定的需要,另一方面是整个国际社会根据国际法防止和惩处最严重罪行的利益。

108. Other members expressed concern that the limitations and exceptions to immunity proposed by the Special Rapporteur could foster abuse, for example by enabling politically motivated trials of State officials in foreign jurisdictions.

108. 其他委员则关切地表示,特别报告员所提议的豁免限制和例外可能会催生滥用,例如让有关方面能够在外国管辖区内对国家官员进行出于政治目的的审判。

This could weaken stability in international relations and run counter to the cause of fighting impunity and promoting human rights.

这既会削弱国际关系的稳定,也与打击有罪不罚和促进人权的事业背道而驰。

It was emphasized that, as a fundamental principle of international law, the courts of one State should not sit in judgment over the acts of another State.

有人强调,作为国际法的一项基本原则,一国的法院不应审判另一国的行为。

109. Several members noted that the system of immunity could and should not stand in the way of the protection of the fundamental interests of the international community.

109. 若干委员指出,豁免制度既不可也不应妨碍保护国际社会的基本利益。

It was emphasized that the protection of human rights and the fight against impunity were not peripheral to the sovereignty of States, but had to be reconciled with it.

他们强调,保护人权和打击有罪不罚并不应让位于国家主权,而是应使其与国家主权共存。

In the view of such members, perpetrators of international crimes ought not to be allowed to hide behind the cloak of sovereignty to shield themselves from prosecution, as their acts caused severe instability in the countries and regions in which they were perpetrated, eventually affecting the international community as a whole.

这些委员认为,不应允许犯下国际罪行的人员躲藏在主权的保护之下免于起诉,因为他们的行为在罪行发生国和区域造成了严重的不稳定,最终会影响整个国际社会。

The point was made that the rules on immunity should not be considered in isolation, but in the light of other norms of the international legal system.

有人指出,对于豁免规则,不应孤立地看待,而是应结合国际法律体系的其他规范来予以审议。

Procedural aspects of immunity

豁免的程序问题

110. Some members noted that the question of limitations and exceptions was closely related to that of procedural aspects of immunity, including procedural safeguards and guarantees.

110. 一些委员指出,限制和例外的问题与豁免的程序问题密切相关,包括程序性保障和保证的问题。

Several members expressed regret that the Special Rapporteur had not submitted a sixth report on that issue at the present session.

若干委员对特别报告员未在本届会议上提交关于此问题的第六次报告表示遗憾。

A number of members suggested that the Commission ought to postpone its work on limitations and exceptions until after the Special Rapporteur had expounded her views on procedural aspects in her sixth report, so that the two issues could be considered in conjunction.

有些委员表示,委员会应推迟限制和例外方面的工作,直至特别报告员在第六次报告中详细说明她对程序问题的意见,以便委员会可以将这两个问题结合起来考虑。

111. It was noted that procedural safeguards could help to strike the necessary balance between the respect for the sovereign equality of States and the need to fight impunity.

111. 有人指出,程序性保障可有助于在对国家主权平等的尊重与打击有罪不罚的需要之间取得必要的平衡。

Several members referred to the work of the previous Special Rapporteur on the topic, who had dealt with various procedural issues relating to timing, invocation, burden of proof and the waiver of immunity.

若干委员提到上一任特别报告员曾就此专题开展工作,涉及多种与豁免的时机、援引、举证责任和放弃有关的程序问题。

With regard to waiver, some members proposed the establishment of a procedure whereby immunity had to be explicitly invoked by the State of the official;

关于豁免的放弃,一些委员建议设立一种程序,要求官员所属国必须明确援引豁免;

or the establishment of a treaty-based duty to waive or prosecute, according to which States would have to choose whether to waive immunity in a foreign court or to prosecute the case themselves.

或者设立基于条约的“放弃或起诉”责任,规定各国必须选择是放弃外国法院的豁免,还是在本国起诉有关案件。

112. Emphasizing the procedural nature of immunity, a number of members noted that, when successfully invoked through diplomatic channels or in courts, immunity suspended the jurisdiction of foreign courts, but did not affect the criminal responsibility of the alleged offenders.

112. 有些委员强调了豁免的程序性质,指出在通过外交渠道或在法院成功援引豁免时,豁免会中止外国法院的管辖,但不会影响所称犯罪人的刑事责任。

Given its preliminary nature, courts had to consider the question of immunity before proceeding to the merits.

由于豁免具有优先性质,法院必须在着手审议案情之前考虑豁免问题。

It was stated that, for this reason, the gravity of an alleged act could have no bearing on the application of immunity, or on its sovereign or official nature.

有人由此指出,所称行为的严重程度不能对豁免的适用产生任何影响,也不能影响豁免的主权或官方性质。

Such members maintained that this did not leave an accountability gap, since, for example, a State, by invoking the immunity of its official and recognizing its acts as its own, would trigger its own responsibility and could be sued itself at the national or international level.

这些委员表示,如此并不会在问责方面留下空白,因为举例而言,一国要求豁免本国官员并对自身行为予以承认,就会因此承担责任,该国本身可在国家和国际层面受到起诉。

113. Other members maintained that, while a discussion of procedural aspects was very important for the topic as a whole, the Commission first had to identify the substantive features of limitations and exceptions to immunity.

113. 其他委员则坚持认为,尽管关于程序问题的讨论对本专题非常重要,但委员会首先必须确定豁免限制和例外的实质特征。

It was pointed out that procedural aspects were relevant to the draft articles as a whole and could only be considered after all substantive elements had been discussed.

有人指出,程序问题与整套条款草案有关,应在考虑过所有实质要素之后再予以审议。

Several members wished not to pre-empt the Commissions debate on the topic of the sixth report and urged the Commission not to delay its consideration of the limitations and exceptions to immunity.

若干委员希望不要让第六次报告的专题占用委员会的辩论,并促请委员会不要推迟对豁免限制和例外的审议。

114. A number of members asserted that there was a strong link between immunity and impunity for international crimes.

114. 有些委员坚持认为,豁免与国际罪行的有罪不罚之间存在很强的关联。

It was pointed out that, if no alternative forum or jurisdiction for prosecution of international crimes was available, the procedural barrier of immunity in domestic courts would entail substantive effects.

有人指出,如果没有其他的平台或管辖能起诉国际罪行,则国内法院豁免带来的程序障碍就会造成实质后果。

Some members emphasized that substantive justice should not be the victim of procedural justice, particularly in the case of violations of peremptory norms of international law (jus cogens).

一些委员强调,程序正义不应损害实质正义,对于违反国际法强制性规范(强行法)的案件尤为如此。

Such members cautioned that an exclusively procedural approach to immunity would have a negative impact on the development of individual responsibility in international law.

这些委员警示称,如果以只注重程序的方式对待豁免问题,会给国际法中个人责任的发展造成不利影响。

115. It was noted that the International Criminal Court, the most obvious forum for the prosecution of State officials, did not have the capacity or the resources to prosecute all alleged perpetrators of international crimes.

115. 有人指出,国际刑事法院是最显而易见的起诉国家官员的平台,但该法院既没有能力也没有资源来起诉所有据称犯下国际罪行的人员。

As the Court operated on the basis of complementarity, those members maintained that domestic courts should remain the principal forums for combating impunity.

由于国际刑事法院基于补充性原则运作,这些委员坚持认为国内法院仍应是打击有罪不罚的首要平台。

It was also noted that the responsibility of a State for an act did not negate the individual responsibility of an official and should not stand in the way of individual prosecutions.

还有人指出,国家为某项行为承担责任并不意味着官员就不用承担个人责任,也不应妨碍针对个人的起诉。

(b) Specific comments on draft article 7

(b) 对第7条草案的具体评论

116. Some members questioned why the proposed title of draft article 7 referred to situations in respect of which immunity does not apply, when the report discussed limitations and exceptions to immunity.

116. 一些委员询问,为什么第7条草案的拟议标题提到的是“不适用豁免的”情况,而报告讨论的则是豁免的“限制和例外”。

It was suggested that the uncertainty over the meaning and scope of the phrase limitations and exceptions demonstrated that draft article 7 did not reflect settled international law.

有人表示,“限制和例外”这一短语的含义和范围仍未确定,说明第7条草案并没有反映既定国际法。

117. A number of members considered that the distinction between limitations and exceptions was useful and should be maintained.

117. 有些委员认为,限制和例外之间的区别是有用的,应予以保留。

It helped to distinguish situations in which immunity was not at issue, because the relevant conduct could not be considered as an official act or as performed in official capacity, from cases in which immunity was excluded on the basis of exceptional circumstances.

这种区别有助于将以下两种情况区分开来:一种是有关行为不能被视为官方行为或以官方身份实施的行为,因此不存在豁免问题; 另一种是由于情况特殊而不予以豁免。

118. Other members supported the wording proposed by the Special Rapporteur.

118. 其他委员支持特别报告员提出的用语。

It was pointed out that the work on the topic so far had proceeded on the assumption that immunity applied and that draft article 7 should thus deal with its non-application.

有人指出,关于此专题的工作迄今一直是在假设豁免适用的前提下进行的,因此第7条草案应述及豁免“不适用”的情况。

Some members noted that a distinction might provide theoretical clarity, but that it had no basis in the practice of States.

一些委员指出,区分限制和例外可能会在理论上较为明晰,但在国家实践中没有依据。

119. Some members reiterated their general reservations regarding draft article 7, as proposed.

119. 一些委员重申了对拟议的第7条草案的一般性保留。

It was suggested that one way forward would be to reformulate the draft article on the basis of an obligation to waive or prosecute core international crimes, which would entail a duty of a State either to waive the immunity of its officials before the courts of a foreign State, or to undertake to fulfil its obligation to prosecute its own officials.

有人表示,一种前进的方向是重新拟订该条草案,以放弃豁免或起诉核心国际罪行的义务为基础,规定国家有责任放弃本国官员在外国法院的豁免,否则就应履行义务起诉本国官员。

120. A number of members questioned whether the list of crimes included in paragraph 1 was exhaustive or merely illustrative.

120. 有些委员询问,第1款所列的罪行清单是详尽无遗,还是仅作举例说明之用。

A suggestion was made to include a general reference to the most serious crimes under international law, rather than including a list of crimes.

有人提议在该款中提到国际法所规定的最严重的罪行,而不是列举多项罪行。

Some members noted that the paragraph should leave open the possibility of the emergence of new crimes to which immunity would not apply.

一些委员指出,该款应留有余地,以备出现不适用豁免的新罪行。

Other members questioned the basis in customary international law for the crimes listed by the Special Rapporteur, as well as the grounds for including some crimes and not others conceivably within the same genre.

其他委员质疑特别报告员所列罪行在习惯国际法中的依据,以及为什么有些罪行被包括在内而其他可被视为同一类别的罪行却未被列入。

It was also suggested that the draft article, or the commentaries thereto, should provide appropriate definitions of the crimes listed.

还有人表示,该条草案或其评注应对所列罪行作出适当定义。

121. With regard to subparagraph (a), several members expressed their support for the inclusion of the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes.

121. 关于(a)项,若干委员表示支持将灭绝种族罪、危害人类罪和战争罪等核心罪行写入该项。

Some members noted that torture and enforced disappearance, both listed by the Special Rapporteur, fell within the scope of crimes against humanity.

一些委员指出,特别报告员所列的酷刑和强迫失踪都属于危害人类罪的范畴。

Suggestions were made to add the crimes of slavery, apartheid, terrorism and crimes against global cultural heritage.

还有人建议加入奴役罪、种族隔离罪、恐怖主义罪和危害全球文化遗产罪。

122. Members further debated whether the crime of aggression should be included in the draft article.

122. 委员们还辩论了是否应将侵略罪写入该条草案的问题。

Those arguing in favour of inclusion pointed to the prominence of the crime of aggression under the Nürnberg Principles and its pending activation in the Rome Statute.

支持写入的委员指出,侵略罪在《纽伦堡原则》中具有重要地位,并且即将写入《罗马规约》。

It was also noted that the implementing legislation of some States provided for domestic prosecution of the crime.

他们还指出,一些国家的执行法律规定,对侵略罪应在国内予以起诉。

Other members agreed with the Special Rapporteur that the crime of aggression should be excluded, for the reasons outlined in the fifth report.

其他委员则同意特别报告员的意见,即应以第五次报告所述的理由将侵略罪排除在外。

It was maintained that prosecution of State officials for the crime of aggression by other States would affect the sovereign equality of States, an issue that would not arise in the case of prosecution before an international court.

他们表示,一国以侵略罪起诉另一国的官员会影响国家主权平等,而如果在国际性法院提出起诉,就不会产生这种问题。

123. Commenting on subparagraph (b), a number of members questioned whether State practice supported the inclusion of corruption as a limitation or exception to immunity.

123. 在评论(b)项时,有些委员对国家实践是否支持将腐败作为一种豁免限制或例外提出了质疑。

It was also noted that the text proposed by the Special Rapporteur left the definition and scope of corruption rather vague.

他们还指出,特别报告员提议的案文并未明确确定腐败的定义和范围。

Some members maintained that corruption could not be performed in an official capacity, as it was always done with an eye to private gain.

一些委员坚持认为,腐败是不可能以官方身份实施的,因为腐败总是以谋取私利为目的。

In that regard, it was noted that immunity for corruption had already been excluded on the basis of draft article 6.

有人在这方面指出,第6条草案已经排除了豁免腐败行为的可能。

It was suggested that the subparagraph could be removed and that a reference to corruption could be included in the commentaries.

有人表示,可删除该项,转为在评注中提到腐败。

124. Other members supported the inclusion of the crime of corruption in the text of the draft article, noting that the international community had to cooperate to prevent and punish the crime.

124. 其他委员支持将腐败罪写入该条草案的案文,指出国际社会必须合作防止和惩处这种罪行。

It was pointed out that domestic courts had often rejected claims for immunity in corruption cases, that many States legislated to prevent and punish corruption, and that corruption had been the subject of various international and regional conventions.

有人指出,国内法院常常驳回腐败案件的豁免要求,已有许多国家立法防止和惩处腐败,并且腐败也是诸多国际和区域公约的主题。

125. Some members emphasized that corruption seriously affected the functioning of public institutions and the rule of law and could significantly impact the socioeconomic situation of domestic populations.

125. 一些委员强调,腐败严重影响公共机构和法治的运作,并可对国内民众的社会经济处境造成严重冲击。

It was suggested that the draft article should focus on grand or large-scale corruption.

有人表示,该条草案应关注“大”腐败或大规模腐败。

A suggestion was made that the subparagraph could indicate what should happen to the proceeds of the crime of corruption when officials were prosecuted in foreign jurisdictions.

还有人表示,该项可说明在官员被外国管辖区起诉的情况下应如何处理腐败所得。

It was pointed out that that was a matter of the political will of the States involved, but that ordinarily the funds would have to be returned to the country from which they had been taken.

有人指出,这取决于所涉国家的政治意愿,但通常情况下,腐败所得应归还资金来源国。

126. Some members noted that the territorial tort exception, on which subparagraph (c) was modelled, was well established in civil proceedings but not in the criminal sphere.

126. 一些委员指出,(c)项所参照的领土内侵权例外已在民事诉讼中得到公认,但并未在刑事领域得到明确确立。

It was pointed out that the authorities cited by the Special Rapporteur mostly referred to civil cases and that the report insufficiently examined its applicability in criminal law.

有人指出,特别报告员所引述的主管机关大多提到的是民事案件,报告并未充分研究这种例外对刑法是否适用。

Several members mentioned that the concept remained controversial in international law and that the report left a number of issues open, for example its application to military activities and other public acts.

若干委员提到,这一概念在国际法中仍然存在争议,而对有些问题报告并未得出结论,例如此概念是否适用于军事活动和其他公共行为的问题。

In that regard, it was suggested that the subparagraph be formulated more narrowly.

在这方面,有人建议以更狭义的方式拟订该项案文。

Several members referred to the definition proposed by the previous Special Rapporteur on the topic.

若干委员提到上一任特别报告员就此专题提出的定义。

It was also suggested that the scope of the subparagraph be restricted to specific acts contrary to State sovereignty, such as espionage, political assassination and sabotage.

还有人建议将这项案文的范围局限为侵害国家主权的特定行为,例如间谍活动、政治暗杀和蓄意破坏。

127. Members generally agreed with the substance of paragraph 2, noting that it reflected existing practice.

127. 委员们普遍同意第2款的实质内容,指出该款反映了现行实践。

Members recommended that the commentaries should specify that only the troika of Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs could enjoy immunity ratione personae.

委员们建议,应在评注中具体说明只有国家元首、政府首脑和外交部长这三类人员可以享有属人豁免。

It was emphasized that, in line with international jurisprudence, immunity ratione personae was without prejudice to the criminal responsibility of those enjoying it.

有人强调,按照国际判例,享有属人豁免的人员承担刑事责任的,不影响属人豁免。

A suggestion was made to indicate that immunity ratione personae did not apply before international courts.

有人建议写明属人豁免在国际性法院不适用。

128. Some members suggested that paragraph 2 was superfluous and could be deleted.

128. 一些委员认为第2款是多余的,可以删去。

They proposed to specify in paragraph 1 that the limitations and exceptions listed in the draft article only applied to immunity ratione materiae.

他们建议在第1款中具体说明该条草案所列的限制和例外只适用于属事豁免。

Other members preferred to retain the paragraph to highlight the difference between immunity ratione personae and immunity ratione materiae.

其他委员则倾向于保留该款,以强调属人豁免和属事豁免之间的差异。

A suggestion was made to align the temporal scope of the application of immunity ratione personae and immunity ratione materiae with draft articles 4 and 6.

有人建议使属人豁免和属事豁免在时间上的适用范围与第4条草案和第6条草案保持一致。

Moreover, the view was expressed that immunity ratione personae should be restricted, as it could lead to impunity in cases of lifetime rulers.

此外,有人表示应限制属人豁免,因为对于终身执政的人员,属人豁免可能导致有罪不罚。

129. Several members accepted the inclusion of the without-prejudice clause in paragraph 3.

129. 若干委员接受在第3款中加入“不妨碍”规定。

It was noted that, contrary to subparagraph (a), the clause should also apply to treaties under which immunity was applicable.

有人指出,该项规定与(a)项不同,也应适用于对豁免适用作出规定的条约。

With regard to subparagraph (b), some members considered the reference to an international tribunal too vague and suggested that the draft article specify whether that referred to international criminal courts and tribunals, or to any international tribunal.

关于(b)项,一些委员认为提到“国际法庭”过于模糊,建议该条草案具体说明此处指的是国际性刑事法院和法庭,还是任何国际法庭。

The view was expressed that the paragraph remained prejudicial and should be deleted, as it could potentially affect matters subject to ongoing judicial proceedings.

有人表示,该款仍会产生不利影响,应予以删除,因为该款有可能影响正在接受司法程序审理的事项。

(c) Future work

(c) 今后的工作

130. Many members expressed their anticipation of the sixth report, which would deal with procedural aspects of immunity.

130. 许多委员对将述及豁免的程序问题的第六次报告表示了期待。

It was suggested that the Special Rapporteur should discuss the relationship between immunity and statutes of limitation for crimes to which no limitations or exceptions applied.

有人建议,特别报告员应讨论不适用限制或例外的罪行的豁免与诉讼时效之间的关系。

Some members noted that the Commission should revisit some of the texts provisionally adopted, for example the definition of immunity from jurisdiction, in order to determine whether it included questions of inviolability.

一些委员指出,委员会应重新审视一些已得到暂时通过的案文,例如“管辖豁免”的定义,以确定其是否涵盖了不可侵犯性问题。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

131. In her summary of the debate, the Special Rapporteur expressed her satisfaction with the wide-ranging and interesting discussion that the fifth report had evoked.

131. 特别报告员在总结辩论时对第五次报告所引发的广泛和有意思的讨论表示满意。

Responding to some of the criticism on the structure and content of the report, the Special Rapporteur emphasized that all sections of the report were equally relevant to its conclusions.

特别报告员在回应报告结构和内容受到的一些批评时强调称,报告的所有部分对报告结论都同等重要。

She also noted that it was the substance of the arguments advanced that mattered, not whether she had followed the approach of the previous Special Rapporteur.

她还指出,重点并不在于她是否沿用了上一任特别报告员的方法,而是在于她论述的实质。

132. With regard to the analysis of practice in the fifth report, the Special Rapporteur recalled the various views expressed.

132. 关于第五次报告中对实践的分析,特别报告员回顾了委员们表达的各种观点。

She emphasized that the jurisprudence of international courts did not unequivocally exclude the application of limitations and exceptions to immunity ratione materiae, as those decisions primarily dealt with State immunity or immunity ratione personae.

她强调,国际性法院的判例并未明确排除对属事豁免适用限制和例外,因为国际性法院的这些决定主要涉及国家豁免或属人豁免的问题。

She also stressed the importance of national jurisprudence, which, although it might have been limited and not sufficiently homogeneous, was at the heart of the project.

她还重点指出了国家判例的重要性,国家判例也许存在局限、不够统一,却是此项工作的核心所在。

She thanked members for suggesting the addition of international, regional and domestic case law.

对于各位委员建议增加国际、区域和国内判例法,特别报告员表示感谢。

133. The Special Rapporteur stated the reports analysis of domestic legislation helped differentiate immunity of State officials from State immunity;

133. 特别报告员表示,报告对国内法律的分析有助于将国家官员的豁免与国家豁免区分开来;

highlighted the relative nature of State immunity;

强调了国家豁免的相对性;

and illustrated the use of the territorial tort exception.

并举例说明了“领土内侵权例外”的使用。

She also noted that domestic legislation implementing the Rome Statute could shine a light on the question of immunity of State officials, particularly when it went beyond the requirements of the Rome Statute.

她还指出,执行《罗马规约》的国内法律可以帮助理解国家官员的豁免问题,特别是在《罗马规约》没有作出规定的情况下。

The Special Rapporteur noted that other forms of State practice, such as decisions by prosecutors or diplomatic demarches, were typically not available in the public domain and could thus not be considered as relevant practice.

特别报告员还指出,检察官的决定或外交举措等其他形式的国家实践通常并不公开,因此不能被视为相关实践。

134. The Special Rapporteur acknowledged the disagreement between members over a possible customary rule or emerging trend towards limitations and exceptions to immunity of State officials.

134. 特别报告员承认,对于在国家官员的豁免限制和例外方面是否存在习惯规则或新兴趋势的问题,委员们有不同意见。

She maintained that the Commission ought to focus on identifying the relevant rules lex lata and lex ferenda relating to immunity.

她坚持认为,委员会应重点查明与豁免有关的现行法和拟议法的相关规则。

She did not support the view that the Commission was engaged in crafting new law on the issue, as suggested by some members.

有些委员认为委员会正在就此问题拟订“新法”,但她并不支持这种观点。

In that regard, the Special Rapporteur noted that the draft articles, similar to other projects of the Commission, contained elements of both codification and progressive development and that they should be assessed in that light.

特别报告员就此指出,本条款草案与委员会的其他工作成果一样,既包括编纂方面的内容,也包括逐渐发展方面的内容,分析时应考虑到这一点。

135. The Special Rapporteur reiterated her position that the distinction between limitations and exceptions, as set out in the report, helped to illuminate the concept of immunity of State officials and its role within the international legal system.

135. 特别报告员重申其立场,即如报告所述,区分限制和例外有助于说明国家官员的豁免这一概念及其在国际法律体系中的作用。

In her view, that approach was not incompatible with the pragmatic formulation of draft article 7, which focused on the situation in which immunity does not apply; rather, that formulation avoided a number of controversies relating to the distinction between limitations and exceptions and found its basis in practice.

在她看来,第7条草案着重强调“不适用”豁免的情况,这种实用型措辞方式与上述区分并不矛盾,反而避免了一系列与上述区分有关的争议,并且在实践中也有依据。

136. The Special Rapporteur agreed with members that a discussion of the procedural aspects of immunity was of vital importance to the project.

136. 特别报告员同意委员们的意见,即关于豁免的程序问题的讨论对此项工作至关重要。

She noted, however, that procedural issues went beyond questions of limitations and exceptions, affected the draft articles as a whole and should be dealt with after the Commission had considered the issue of limitations and exceptions to immunity.

但她也表示,程序问题超出了限制和例外问题的范畴,会影响整套条款草案,应在委员会审议完豁免限制和例外问题之后再予以处理。

She pointed out that the previous Special Rapporteur had taken a similar approach and reiterated her offer to hold informal consultations on that matter, in preparation of submission of the sixth report.

她指出上一任特别报告员也曾采用类似的方法,并重申她提议在第六次报告的提交准备工作中就此事项举行非正式磋商。

137. Turning to specific comments on the draft article proposed in the fifth report, the Special Rapporteur noted that many members were in favour of retaining paragraph 1, although various suggestions for revision of its content had been made.

137. 对于第五次报告提出的第7条草案收到的具体评论,特别报告员注意到许多委员都支持保留第1款,但也提出了诸多关于修改该款内容的建议。

With regard to subparagraph (a), the Special Rapporteur expressed her readiness to include the crime of apartheid, but continued to have reservations regarding the inclusion of other transnational crimes, as the latter were treaty based and did not derive from custom.

关于(a)项,特别报告员表示准备在该项中增加种族隔离罪,但对加入其他跨国罪行仍有保留,因为后者都是基于条约的罪行,而非源自习惯。

Moreover, the Special Rapporteur maintained her hesitancy regarding the inclusion of the crime of aggression, as it risked increased politicization of the entire project.

此外,特别报告员仍对增加侵略罪怀有疑虑,因为这样有可能使这项工作更加政治化。

For a similar reason, she preferred to maintain a list of specific crimes, rather than including an open, general reference to international crimes.

同理,她也倾向于保留具体罪行的清单,而不是采用只提及国际罪行的开放式通用表述。

Definitions of the specific crimes could be provided in the commentaries, possibly by reference to existing treaties.

对于各项具体罪行的定义,可以通过提到现行条约的方式,在评注中提供。

138. The Special Rapporteur noted that the inclusion of corruption in subparagraph (b) remained controversial.

138. 特别报告员指出,在(b)项中加入腐败罪仍然存在争议。

She acknowledged that the provision should principally apply to matters of grand corruption, a term that was to be further specified in the commentaries.

她承认该项规定应主要适用于“大腐败”,并且应在评注中对这一术语作进一步具体说明。

She emphasized that, since corruption was always committed for private gain, it could not be considered as an act performed in an official capacity, to which immunity ratione materiae would apply.

她强调,腐败总是以谋取私利为目的,因此不能将腐败视为以官方身份实施的行为,不适用于属事豁免。

With regard to the territorial tort exception, as contained in subparagraph (c), the Special Rapporteur maintained that its application was not restricted to the sphere of civil jurisdiction.

关于(c)项所载的“领土内侵权例外”,特别报告员坚持认为,这种例外的适用不仅限于民事管辖领域。

In its current form, it aimed at addressing major offences, such as sabotage and espionage.

这种例外当前的形式旨在处理严重罪行,例如蓄意破坏罪和间谍罪。

139. The Special Rapporteur also noted the general agreement on paragraph 2, which highlighted that limitations and exceptions did not apply in case of immunity ratione personae, a well-established position in practice and doctrine.

139. 特别报告员还注意到,委员们普遍对第2款达成了一致意见。 该款强调,限制和例外不适用于属人豁免,这一立场已在实践和理论中得到公认。

In her view, the explicit reference to immunity ratione personae provided a balance between the principle of sovereign equality and the need to fight impunity, which might be undone were the paragraph deleted.

在她看来,明文提到属人豁免能在主权平等原则和打击有罪不罚的需要之间取得平衡,如果删去该款,就可能失去这种平衡。

She also expressed her preference for retaining the non-prejudice clauses in paragraph 3, which would facilitate the resolution of any normative conflict between the draft articles and existing international instruments, in particular those relating to international criminal courts and tribunals.

她还表示倾向于保留第3款的“不妨碍”规定,这种规定有助于解决本条款草案与现行国际文书之间任何在规范上的冲突,特别是与涉及国际性刑事法院和法庭的文书之间的冲突。

C. Text of the draft articles on immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction provisionally adopted so far by the Commission

C. 委员会迄今为止暂时通过的国家官员的外国刑事管辖豁免条款草案案文

1. Text of the draft articles

1. 条款草案案文

140. The text of the draft articles provisionally adopted so far by the Commission is reproduced below.

140. 委员会迄今为止暂时通过的条款草案案文载录如下。

Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

国家官员的外国刑事管辖豁免

Part One

第一部分

Introduction

导言

Article 1

1

Scope of the present draft articles

本条款草案的范围

1. The present draft articles apply to the immunity of State officials from the criminal jurisdiction of another State.

1. 本条款草案适用于国家官员对另一国刑事管辖享有的豁免。

2. The present draft articles are without prejudice to the immunity from criminal jurisdiction enjoyed under special rules of international law, in particular by persons connected with diplomatic missions, consular posts, special missions, international organizations and military forces of a State.

2. 本条款草案不妨碍依照国际法特别规则享有的刑事管辖豁免,特别是与外交使团、领馆、特别使团、国际组织和一国军事力量相关的人员所享有的刑事管辖豁免。

Article 2

2

Definitions

定义

For the purposes of the present draft articles:

为本条款草案的目的:

(e) State official means any individual who represents the State or who exercises State functions;

(e) “国家官员”是指代表国家或行使国家职能的任何个人;

(f) an act performed in an official capacity means any act performed by a State official in the exercise of State authority;

(f) “以官方身份实施的行为”指国家官员在行使国家权力时实施的任何行为;

Part Two

第二部分

Immunity ratione personae

属人豁免

Article 3

3

Persons enjoying immunity ratione personae

享有属人豁免的人员

Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs enjoy immunity ratione personae from the exercise of foreign criminal jurisdiction.

国家元首、政府首脑和外交部长对外国行使的刑事管辖享有属人豁免。

Article 4

4

Scope of immunity ratione personae

属人豁免的范围

1. Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs enjoy immunity ratione personae only during their term of office.

1. 国家元首、政府首脑和外交部长仅在其任职期间享有属人豁免。

2. Such immunity ratione personae covers all acts performed, whether in a private or official capacity, by Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs during or prior to their term of office.

2. 国家元首、政府首脑和外交部长享有的此种属人豁免涵盖他们在任职期间或任职之前的所有行为,无论是私人行为还是公务行为。

3. The cessation of immunity ratione personae is without prejudice to the application of the rules of international law concerning immunity ratione materiae.

3. 属人豁免的停止不妨碍关于属事豁免的国际法规则的适用。

Part Three

第三部分

Immunity ratione materiae

属事豁免*

Article 5

5

Persons enjoying immunity ratione materiae

享有属事豁免的人员

State officials acting as such enjoy immunity ratione materiae from the exercise of foreign criminal jurisdiction.

国家官员在以此种身份行事时,对外国行使的刑事管辖享有属事豁免。

Article 6

6

Scope of immunity ratione materiae

属事豁免的范围

1. State officials enjoy immunity ratione materiae only with respect to acts performed in an official capacity.

1. 国家官员只有在以官方身份实施的行为方面享有属事豁免。

2. Immunity ratione materiae with respect to acts performed in an official capacity continues to subsist after the individuals concerned have ceased to be State officials.

2. 对以官方身份实施的行为的属事豁免在所涉个人不再担任国家官员后继续存在。

3. Individuals who enjoyed immunity ratione personae in accordance with draft article 4, whose term of office has come to an end, continue to enjoy immunity with respect to acts performed in an official capacity during such term of office.

3. 根据第4条草案享有属人豁免的个人在任期届满后继续就任期之内以官方身份实施的行为享有豁免。

Article 7

7

Crimes under international law in respect of which immunity ratione materiae shall not apply

不适用属事豁免的国际法下的罪行

1. Immunity ratione materiae from the exercise of foreign criminal jurisdiction shall not apply in respect of the following crimes under international law:

1. 外国刑事管辖的属事豁免不适用于国际法规定的如下罪行:

(a) crime of genocide;

(a) 灭绝种族罪;

(b) crimes against humanity;

(b) 危害人类罪;

(c) war crimes;

(c) 战争罪;

(d) crime of apartheid;

(d) 种族隔离罪;

(e) torture;

(e) 酷刑;

(f) enforced disappearance.

(f) 强迫失踪。

2. For the purposes of the present draft article, the crimes under international law mentioned above are to be understood according to their definition in the treaties enumerated in the annex to the present draft articles.

2. 为了本条款草案的目的,国际法规定的上述罪行应根据本条款草案附件所列条约中这些罪行的定义来理解。

Annex

附件

List of treaties referred to in draft article 7, paragraph 2

7条草案第2款提到的条约清单

Crime of genocide

灭绝种族罪

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, article 6;

• 《国际刑事法院罗马规约》,第六条,1998717日;

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, 9 December 1948, article II.

• 《防止及惩治灭绝种族罪公约》,第二条,1948129日。

Crimes against humanity

危害人类罪

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, article 7.

• 《国际刑事法院罗马规约》,第七条,1998717日。

War crimes

战争罪

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, article 8, paragraph 2.

• 《国际刑事法院罗马规约》,第八条第二款,1998717日。

Crime of apartheid

种族隔离罪

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, 30 November 1973, article II.

• 《制止并惩处种族隔离罪行国际公约》,第二条,19731130日。

Torture

酷刑

Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, 10 December 1984: article 1, paragraph 1.

• 《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》,第1条第1款,19841210日。

Enforced disappearance

强迫失踪

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, 20 December 2006, article 2.

• 《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第二条,20061220日。

2. Text of the draft article, with commentary thereto, provisionally adopted by the Commission at its sixty-ninth session

2. 委员会第六十九届会议暂时通过的条款草案案文及其评注

141. The text of the draft article, and the commentary thereto, provisionally adopted by the Commission at its sixty-ninth session, is reproduced below.

141. 委员会第六十九届会议暂时通过的条款草案案文及其评注载录如下。

Part Two

第二部分

Immunity ratione personae

属人豁免*

Part Three

第三部分

Immunity ratione materiae*

属事豁免*

Article 7

7

Crimes under international law in respect of which immunity ratione materiae shall not apply

不适用属事豁免的国际法下的罪行

1. Immunity ratione materiae from the exercise of foreign criminal jurisdiction shall not apply in respect of the following crimes under international law:

1. 外国刑事管辖的属事豁免不适用于国际法规定的如下罪行:

(a) crime of genocide;

(a) 灭绝种族罪;

(b) crimes against humanity;

(b) 危害人类罪;

(c) war crimes;

(c) 战争罪;

(d) crime of apartheid;

(d) 种族隔离罪;

(e) torture;

(e) 酷刑;

(f) enforced disappearance.

(f) 强迫失踪。

2. For the purposes of the present draft article, the crimes under international law mentioned above are to be understood according to their definition in the treaties enumerated in the annex to the present draft articles.

2. 为了本条款草案的目的,国际法规定的上述罪行应根据本条款草案附件所列条约中这些罪行的定义来理解。

Annex

附件

List of treaties referred to in article 7, paragraph 2

7条第2款草案提到的条约清单

Crime of genocide

灭绝种族罪

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, article 6;

• 《国际刑事法院罗马规约》,第六条,1998717日;

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, 9 December 1948, article II.

• 《防止及惩治灭绝种族罪公约》,第二条,1948129日。

Crimes against humanity

危害人类罪

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, article 7.

• 《国际刑事法院罗马规约》,第七条,1998717日。

War crimes

战争罪

Rome Statute of the International Criminal Court, 17 July 1998, article 8, paragraph 2.

• 《国际刑事法院罗马规约》,第八条第二款,1998717日。

Crime of apartheid

种族隔离罪

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, 30 November 1973, article II.

• 《制止并惩处种族隔离罪行国际公约》,第二条,19731130日。

Torture

酷刑

Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, 10 December 1984: article 1, paragraph 1.

• 《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》,第1条第1款,19841210日。

Enforced disappearance

强迫失踪

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, 20 December 2006, article 2.

• 《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第二条,20061220日。

Commentary

评注

(1) Draft article 7 lists crimes under international law in respect of which immunity from foreign criminal jurisdiction ratione materiae shall not apply under the present draft articles.

(1) 7条草案列出了外国刑事管辖属事豁免根据本条款草案不适用的国际法规定的罪行。

The draft article contains two paragraphs, one that lists the crimes (para. 1) and one that identifies the definition of those crimes (para. 2).

该条草案分为两款,一款列举有关罪行(1),一款确定这些罪行的定义(2)

(2) As draft article 7 refers solely to immunity from jurisdiction ratione materiae, it is included in Part Three of the draft articles and does not apply in respect of immunity from jurisdiction ratione personae, which is regulated in Part Two of the draft articles.

(2) 7条草案只提及管辖属事豁免,所以载入条款草案第三部分,对条款草案第二部分规定的管辖属人豁免不适用。

(3) This does not mean, however, that the State officials listed in draft article 3 (Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs) will always be exempt from the application of draft article 7.

(3) 但是,这并不意味着第7条草案永远不适用于第3条草案列举的国家官员(国家元首、政府首脑和外交部长)

On the contrary, it should be borne in mind that, as the Commission has indicated, Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs enjoy immunity ratione personae only during their term of office and the cessation of such immunity is without prejudice to the application of the rules of international law concerning immunity ratione materiae.

相反,应当牢记,正如委员会指出的那样,国家元首、政府首脑和外交部长“仅在其任职期间享有属人豁免”, 并且此类豁免的停止“不妨碍关于属事豁免的国际法规则的适用”。

In addition, draft article 6, on immunity ratione materiae, provides that [i]ndividuals who enjoyed immunity ratione personae , whose term of office has come to an end, continue to enjoy immunity with respect to acts performed in an official capacity during such term of office.

此外,论及属事豁免的第6条草案规定,“…享有属人豁免的个人在任期届满后继续就任期之内以官方身份实施的行为享有豁免”。

Accordingly, as this residual immunity is immunity ratione materiae, draft article 7 will be applicable to the immunity from jurisdiction enjoyed by a former Head of State, a former Head of Government or a former Minister for Foreign Affairs for acts performed in an official capacity during their term of office.

因此,由于这种余效豁免是一种属事豁免,第7条草案将适用于前任国家元首、政府首脑或外交部长对任职期间以官方身份实施的行为所享有的管辖豁免。

Therefore, such immunity will not apply to these former officials in connection with the crimes under international law listed in paragraph 1 of draft article 7.

因此,上述前任官员若实施第7条草案第1款所列国际法规定的罪行,则不适用此类豁免。

(4) Paragraph 1 of draft article 7 lists the crimes which, if committed, would prevent the application of such immunity from criminal jurisdiction to a foreign official, even if those crimes had been committed by the official acting in an official capacity during his or her term of office.

(4) 外国官员如实施第7条草案第1款列举的罪行,即使是在任职之内以官方身份实施的,也不得享受刑事管辖属事豁免。

Thus, draft article 7 complements the normative elements of immunity from foreign criminal jurisdiction ratione materiae as defined in draft articles 5 and 6.

因此,第7条草案是对第5和第6条草案规定的外国刑事管辖属事豁免的规范性要素作出的补充。

(5) The Commission, by a recorded vote, decided to include this draft article for the following reasons.

(5) 委员会经记录表决,决定列入本条草案,理由如下。

First, it considered that there has been a discernible trend towards limiting the applicability of immunity from jurisdiction ratione materiae in respect of certain types of behaviour that constitute crimes under international law.

首先,委员们认为有一种明显的趋势倾向于对构成国际法规定的罪行的某些行为限制适用管辖属事豁免。

This trend is reflected in judicial decisions taken by national courts which, even though they do not all follow the same line of reasoning, have not recognized immunity from jurisdiction ratione materiae in relation to certain international crimes.

该趋势体现在各国法院的司法裁定中,尽管推理过程各不相同,但它们都不承认某些国际罪行的管辖属事豁免。

In rare cases, this trend has also been reflected in the adoption of national legislation that provides for exceptions to immunity ratione materiae in relation to the commission of international crimes.

在极罕见的情况下,通过国家立法规定实施国际犯罪的管辖属事豁免例外,也体现了这种趋势。

This trend has also been highlighted in the literature, and has been reflected to some extent in proceedings before international tribunals.

该趋势还在文献中得到强调,也在某种程度上反映在国际法庭的诉讼中。

(6) Second, the Commission also took into account the fact that the draft articles on immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction are intended to apply within an international legal order whose unity and systemic nature cannot be ignored.

(6) 其次,委员会还考虑到,关于国家官员的外国刑事管辖豁免的条款草案,其目的是在一个国际法律秩序内适用,而这个法律秩序的统一性和系统性是不可忽视的。

Therefore, the Commission should not overlook other existing standards or clash with the legal principles enshrined in such important sectors of contemporary international law as international humanitarian law, international human rights law and international criminal law.

因此,委员会不应当忽视其他现行标准,也不应当与国际人道主义法、国际人权法和国际刑法等当代国际法的重要部分所载法律原则相抵触。

In this context, the consideration of crimes to which immunity from foreign criminal jurisdiction does not apply must be careful and balanced, taking into account the need to preserve respect for the principle of the sovereign equality of States, to ensure the implementation of the principles of accountability and individual criminal responsibility and to end impunity for the most serious international crimes, which is one of the primary objectives of the international community.

在此情况下,应当谨慎、平衡地审议不适用外国刑事管辖豁免的罪行,顾及尊重国家主权平等原则的必要性,以确保实施问责原则和个人刑事责任原则,终结对国际最严重罪行的免罚现象――这是国际社会的一项首要目标。

Striking this balance will ensure that immunity fulfils the purpose for which it was established (to protect the sovereign equality and legitimate interests of States) and that it is not turned into a procedural mechanism to block all attempts to establish the criminal responsibility of certain individuals (State officials) arising from the commission of the most serious crimes under international law.

维持这种平衡,将确保实现豁免的目的(保护主权平等和国家合法利益),确保不把豁免变成一种程序机制,用来阻挠确定某些个人(国家官员)因实施国际法规定的最严重罪行而应承担的刑事责任的全部努力。

(7) In the light of the above two reasons, the Commission considers that it must pursue its mandate of promoting the progressive development and codification of international law by applying both the deductive method and the inductive method.

(7) 考虑到上述两个原因,委员会认为它必须执行其任务,通过运用演绎法和归纳法,促进国际法的逐渐发展和编纂。

It is on this premise that the Commission has included in draft article 7 a list of crimes to which immunity ratione materiae shall not apply for the following reasons: (a) they are crimes which in practice tend to be considered as crimes not covered by immunity ratione materiae from foreign criminal jurisdiction;

正是基于这一前提,委员会在第7条草案中列出了不适用属事豁免的罪行,理由如下:(a) 它们是实践中往往认为不属于外国刑事管辖属事豁免范围的罪行;

and (b) they are crimes under international law that have been identified as the most serious crimes of concern to the international community, and there are international, treaty-based and customary norms relating to their prohibition, including an obligation to take steps to prevent and punish them.

(b) 它们是国际法规定的罪行,已确定为国际社会关切的最严重罪行,有国际规范、基于条约的规范和习惯规范予以禁止,还有采取措施予以防止和惩罚的义务。

(8) However, some members disagreed with this analysis.

(8) 但是,有些委员不同意这一分析。

First, they opposed draft article 7, which had been adopted by vote, stating that: (a) the Commission should not portray its work as possibly codifying customary international law when, for reasons indicated in the footnotes below, it is clear that national case law, national statutes, and treaty law do not support the exceptions asserted in draft article 7;

首先,他们反对以表决方式通过的第7条草案,认为:(a) 委员会不应称其工作是视可能编纂习惯国际法,因为,如下文脚注所指出的,国家判例法、 国家成文法 和条约法 显然不支持第7条草案所述的例外;

(b) the relevant practice showed no trend, temporal or otherwise, in favour of exceptions to immunity ratione materiae from foreign criminal jurisdiction;

(b) 相关实践并未表明有支持外国刑事管辖属事豁免例外的趋势――无论是暂时趋势还是长期趋势;

(c) immunity is a procedural matter and, consequently, (i) it is not possible to assume that the existence of criminal responsibility for any crimes under international law committed by a State official automatically precludes immunity from foreign criminal jurisdiction;

(c) 豁免是程序性问题,因此,() 不能假定国家官员对其实施的国际法下的任何罪行所负的刑事责任自动排除外国刑事管辖豁免;

(ii) immunity does not depend on the gravity of the act in question or on the fact that such act is prohibited by the peremptory norm of international law;

() 豁免不取决于有关行为的严重程度,或此种行为受国际法强制性规范禁止的事实;

(iii) the issue of immunity must be considered at an early stage of the exercise of jurisdiction, before the case is considered on the merits;

() 必须在行使管辖权的早期阶段,在审议案情之前考虑豁免问题;

(d) the lack of immunity before an international criminal court is not relevant to the issue of immunity from the jurisdiction of national courts;

(d) 国际刑事法院不予豁免与国内法院管辖豁免问题无关;

and (e) the establishment of a new system of exceptions to immunity, if not agreed upon by treaty, will likely harm inter-State relations and risks undermining the international communitys objective of ending impunity for the most serious international crimes.

(e) 确立新的豁免例外制度如果未经条约约定,可能会损害国家间的关系,并可能损害国际社会终结最严重国际罪行免罚现象的目的。

Furthermore, these members took the view that the Commission, by proposing draft article 7, was conducting a normative policy exercise that bore no relation to either the codification or the progressive development of international law.

此外,这些委员还认为,通过提出第7条草案,委员会是在开展“规范性政策”工作,这与国际法的编纂或逐渐发展无关。

For those members, draft article 7 is a proposal for new law that cannot be considered as either lex lata or desirable progressive development of international law.

这些委员认为,第7条草案是在提出一种“新法律”,既不能视为现行法,也不能视为国际法的逐渐编纂。

Second, those members of the Commission also stressed the difference between procedural immunity from foreign jurisdiction, on the one hand, and substantive criminal responsibility, on the other, and maintained that the recognition of exceptions to immunity was neither required nor necessarily appropriate for achieving the required balance.

其次,这些委员会委员还强调了外国管辖的程序性豁免与实质性刑事责任之间的区别,并认为,承认豁免的例外既不是实现必要的平衡所必须的,也未必是适当的。

Rather, in the view of those members, impunity can be avoided in situations where a State official is prosecuted in his or her own State; is prosecuted in an international court;

相反,这些成员认为,如果国家官员在其本国、在国际性法院、或放弃豁免后在外国法院被起诉,就可避免有罪不罚现象。

or is prosecuted in a foreign court after waiver of the immunity. Asserting exceptions to immunity that States have not accepted by treaty or through their widespread practice risks creating severe tensions, if not outright conflict, among States whenever one State exercises criminal jurisdiction over the officials of another based solely on an allegation that a heinous crime has been committed.

提出各国未通过条约或本国的广泛实践所接受的豁免例外,当一国仅仅基于关于犯下令人发指的罪行的指控而对另一国官员行使刑事管辖权时,即使不会在国家间造成直接冲突,也有可能造成严重的紧张关系。

(9) It should be borne in mind that these members also expressed the view that no decision can be taken on the issue of limitations and exceptions to immunity until the Commission has taken a position on the issue of procedural safeguards.

(9) 但应当铭记,这些委员还表示,在委员会对程序保障问题采取立场之前,不能对豁免限制和例外问题做出决定。

This opinion was not, however, accepted by the majority of Commission members, who, while recognizing the importance of clearly defining procedural safeguards to prevent abuse in the exercise of foreign criminal jurisdiction over State officials, took the view that the issue of the crimes to which immunity from jurisdiction ratione materiae does not apply can be dealt with separately at the present stage of the Commissions work.

委员会多数委员不接受这个观点,但也承认有必要明确界定程序性保障,以防止对国家官员行使外国刑事管辖时滥用权力,认为在委员会工作的现阶段可以单独处理不适用管辖属事豁免的罪行问题。

Nevertheless, in order to reflect the great importance attached by the Commission to procedural issues in the context of the present topic, it was agreed that the current text of the draft articles should include the following footnote: At its seventieth session, the Commission will consider the procedural provisions and safeguards applicable to the present draft articles.

不过,为了反映委员会在处理本专题时对程序性问题的高度重视,一致同意在条款草案目前的案文中添加如下脚注:“委员会将在第七十届会议上审议适用于本条款草案的程序性规定和保障”。

The footnote marker was inserted after the headings of Part Two (Immunity ratione personae) and Part Three (Immunity ratione materiae) of the draft articles, since procedural provisions and safeguards may refer to both categories of immunity, and should also be considered in relation to the draft articles as a whole.

该脚注标号已插在条款草案第二部分(属人豁免)和第三部分(属事豁免)标题的后面,因为程序性规定和保障可能关系到两类豁免,而且也应联系整个条款草案加以审议。

Paragraph 1

1

(10) Paragraph 1 (a)-(f) of draft article 7 lists the crimes under international law which, if allegedly committed, would prevent the application of immunity from criminal jurisdiction to a foreign official, even if the official committed those crimes while acting in an official capacity during his or her term of office.

(10) 7条草案第1(a)(f)项列出了国际法规定的罪行,外国官员被指控实施这些罪行的,即使是任职期间以官方身份实施的,也不得享有刑事豁免。

The crimes are as follows: the crime of genocide, crimes against humanity, war crimes, the crime of apartheid, torture and enforced disappearance.

这些罪行如下:灭绝种族罪、危害人类罪、战争罪、种族隔离罪、酷刑和强迫失踪。

(11) The chapeau of the draft article uses the phrase shall not apply in order to reflect the fact that in both practice and doctrine two different interpretations have been followed with regard to whether or not such crimes are to be considered acts performed in an official capacity.

(11) 该条草案的起首部分使用了“不适用”这一措辞,旨在反映在实践和法理中,对是否认为此类罪行是“以官方身份实施的行为”,一直有两种不同解释。

One view is that the commission of such crimes can never be considered a function of the State and they therefore cannot be regarded as acts performed in an official capacity.

一种观点是,绝不可认为实施这类犯罪是国家职能,因此也不能视为“以官方身份实施的行为”。

The contrary view holds that crimes under international law either require the presence of a State element (torture, enforced disappearance) or else must have been committed with the backing, express or implied, of the State machinery, so that there is a connection with the State, and such crimes can therefore be considered in certain cases as acts performed in an official capacity.

相反的观点却认为,国际法规定的罪行要求要么有国家要素(酷刑、强迫失踪),要么必须是在国家机器的明示或暗示支持下已经实施,因此与国家有关联,所以在一些情况下可以认为此类罪行是“以官方身份实施的行为”。

Although the Commission did not find it necessary to come down in favour of one or the other of these interpretations, it noted that some national courts have not applied immunity ratione materiae in the exercise of their criminal jurisdiction in respect of these crimes under international law, either because they do not regard them as an act performed in an official capacity or a characteristic function of the State, or because they take the view that, although crimes under international law may constitute such an act or function, such crimes (by virtue of their gravity or because they contravene peremptory norms) may not give rise to recognition of the perpetrators immunity from criminal jurisdiction.

虽然委员会认为没有必要裁定支持其中哪一种解释,但也注意到一些国内法院在对国际法规定的这些罪行行使刑事管辖权时没有适用属事豁免,原因要么是因为它们不将这些罪行视为以官方身份实施的行为或是国家特有的职能, 要么是因为它们认为,虽然国际法规定的罪行可能是国家行为或国家职能,但此类罪行(由于其严重性或因为违反强行法)不可能使实施者的刑事管辖豁免得到承认。

(12) Therefore, bearing in mind that, in practice, the same crime under international law has sometimes been interpreted as a limitation (absence of immunity) or as an exception (exclusion of existing immunity), the Commission considered it preferable to address the topic in terms of the effects resulting from each of these approaches, namely, the non-applicability to such crimes of immunity ratione materiae from foreign criminal jurisdiction that otherwise might be enjoyed by a State official.

(12) 因此,委员会铭记,在实践中,有时把国际法规定的同一罪行解释为限制(不予豁免),有时解释为例外(不适用现有的豁免),所以认为似宜从这两种办法产生的影响来探讨解决本专题,即对此类罪行不可适用国家官员否则可能享有的外国刑事管辖属事豁免。

The Commission opted for this formulation for reasons of clarity and certainty, in order to provide a list of crimes which, even if committed by a State official, would preclude the possibility of immunity from foreign criminal jurisdiction.

委员会选择这一措辞是为了明白、确定,以便提供一分清单,列明即使是国家官员实施,也不会享有外国刑事管辖豁免的罪行。

(13) To that end, the Commission used the phrase immunity shall not apply, following, mutatis mutandis, the technique once used by the Commission in relation to jurisdictional immunity of the State, when it used the phrase proceedings in which State immunity cannot be invoked in a similar context.

(13) 为此,委员会比照处理国家管辖豁免问题时一度使用的技巧,在类似背景下使用“不得援引豁免的诉讼”一语,采用了“不适用…豁免”这一措辞。

However, in draft article 7, the Commission decided not to use the phrase cannot be invoked in order to avoid the procedural component of that phrase, preferring instead to use the neutral phrase shall not apply.

然而,在第7条草案中,为了避免该措辞中的程序内容,委员会决定不采用“不得援引”的表述,而宁可使用“不适用”这一中性表述。

(14) The expression from the exercise of foreign criminal jurisdiction is included in the chapeau for consistency with the formulation used in draft articles 3 and 5, as provisionally adopted by the Commission.

(14) 同时,为与委员会暂时通过的第3和第5条草案中的措辞一致,起首部分载入了“外国刑事管辖的”这一措辞。

(15) The expression crimes under international law refers to conduct that is criminal under international law whether or not such conduct has been criminalized under national law.

(15) “国际法规定的罪行”这一术语系指国际法规定的犯罪行为,无论国内法是否将其定为犯罪。

The crimes listed in draft article 7 are the crimes of greatest concern to the international community as a whole; there is a broad international consensus on their definition as well as on the existence of an obligation to prevent and punish them.

7条草案所列罪行是整个国际社会最关切的罪行,并且国际社会对这些罪行的定义以及有义务防止和惩处这些罪行存在广泛的共识。

These crimes have been addressed in international treaties and are also prohibited by customary international law.

这些罪行为国际条约所述及,也为习惯国际法所禁止。

(16) The expression crimes under international law was used previously by the Commission in the Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal and in the 1954 draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind.

(16) 先前在《纽伦堡法庭宪章》和纽伦堡法庭判决书中所确认的国际法原则 和1954年《危害人类和平及安全治罪法草案》 中,委员会就已使用了“国际法规定的罪行”这一措辞。

In this context, the Commission took the view that the use of the expression crimes under international law means that international law provides the basis for the criminal characterization of such crimes and that the prohibition of such types of behaviour and their punishability are a direct consequence of international law.

在此情况下,委员会认为采用“国际法规定的罪行”这一措辞意味着对于这类罪行,“国际法是刑法定性的依据”,并且,“这种行为被禁及其可惩罚性,均是国际法的直接结果”。

What follows from this is the autonomy of international law in the criminal characterization of such crimes and the fact that the characterization, or the absence of characterization, of a particular type of behaviour as criminal under national law has no effect on the characterization of that type of behaviour as criminal under international law.

由此得出“国际法”在对此类罪行“刑法定性方面的自主性”, 以及“把或者不把某种特定行为定性为国内法上的罪行,不影响根据国际法把这种行为定性为犯罪”。

Accordingly, the use of the expression crimes under international law directly links the list of crimes contained in paragraph 1 of draft article 7 to international law and ensures that the definition of such crimes is understood in accordance with international standards, and any definition established under domestic law to identify cases in which immunity does not apply is irrelevant.

因此,使用“国际法规定的罪行”这一表述直接将第7条草案第1款所载罪行清单与国际法联系起来,并确保了根据国际标准理解这些罪行的定义,国内法为确认哪些案件不适用豁免而确定的任何定义均不相干。

(17) The category of crimes under international law includes (a) the crime of genocide, (b) crimes against humanity and (c) war crimes.

(17) 国际法规定的罪行的范畴包括:(a) 灭绝种族罪; (b) 危害人类罪; (c) 战争罪。

The Commission included these crimes among the crimes in respect of which immunity does not apply for two basic reasons.

委员会将这些罪行列为不适用豁免的罪行有两个理由。

First, these are crimes about which the international community has expressed particular concern, resulting in the adoption of treaties that are at the heart of international criminal law, international human rights law and international humanitarian law, and the international courts have emphasized not only the gravity of these crimes, but also the fact that their prohibition is customary in nature and that committing them may constitute a violation of peremptory norms of general international law (jus cogens).

首先,这些是国际社会表示特别关切的罪行,并因此通过了在国际刑法、国际人权法和国际人道主义法中占据核心地位的国际条约,各国际性法院不仅强调这些罪行的严重性,还强调禁止实施这类罪行是习惯性的,实施这些罪行可能违反一般国际法的强制性规范(强行法)

Second, these crimes arise, directly or indirectly, in the judicial practice of States in relation to cases in which the issue of immunity ratione materiae has been raised.

其次,这些罪行直接或间接出现在各国涉及提出属事豁免问题的案件的司法实践中。

Lastly, it should be noted that these three crimes are included in article 5 of the Rome Statute of the International Criminal Court, where they are described as the most serious crimes of concern to the international community as a whole.

最后,应当指出,《国际刑事法院罗马规约》第五条载入了这三项罪行,并将其称为“整个国际社会关注的最严重犯罪”。

Some members noted, however, that the inclusion of those crimes in draft article 7 found little if any support in practice, in national and international jurisprudence or in national legislation.

但一些委员指出,将这些罪行列入第7条草案,在实践中,以及在国家和国际判例或国内立法中能找到的支持很少,几乎没有。

(18) The Commission decided not to include the crime of aggression at this time, even though it too is included in article 5 of the Rome Statute and is characterized as a crime under the amendments adopted at the Review Conference of the Rome Statute held in Kampala in 2010.

(18) 尽管《罗马规约》第五条同样规定了侵略罪,并且根据2010年在坎帕拉举行的《罗马规约》审查会议通过的修正案也把侵略罪称为罪行,但委员会此时决定不列入侵略罪。

The Commission took this decision in view of the nature of the crime of aggression, which would require national courts to determine the existence of a prior act of aggression by the foreign State, as well as the special political dimension of this type of crime, given that it constitutes a crime of leaders; and also in view of the fact that the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court has not taken a decision to activate the Courts jurisdiction over this crime.

委员会做这项决定,是鉴于侵略罪的性质,它要求国家法院确定先前已经存在外国侵略行为,还要确定这类罪行的特定政治内容, 因为这种罪行构成了“领导人的罪行”,此外,还鉴于《国际刑事法院罗马规约》缔约国大会也并未决定该法院对侵略罪启动管辖权。

However, some members stated that the crime of aggression should have been included in paragraph 1 of draft article 7, as it is the most serious of the crimes under international law, it was previously included by the Commission itself in the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind and it is one of the crimes covered by the Rome Statute.

不过,有些委员指出,本应当将侵略罪载入第7条草案第1款,因为它属于国际法规定的最严重罪行,委员会本身早在1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》 中就已载入侵略罪,它同时也是《罗马规约》列出的罪行之一。

Furthermore, a substantial number of States have included the crime of aggression within their national criminal law.

此外,许多国家也将侵略罪列入了国内刑法。

Accordingly, they expressed their opposition to the majority decision of the Commission and reserved their position on the matter.

因此,这些委员表示反对委员会的多数决定,并对这一问题保留其立场。

(19) On the other hand, the Commission considered it necessary to include in paragraph 1 of draft article 7 the crimes of (d) apartheid, (e) torture and (f) enforced disappearance as separate categories of crimes under international law in respect of which immunity does not apply.

(19) 另一方面,委员会认为有必要将(d) 种族隔离、(e) 酷刑和(f) 强迫失踪罪行单独分类,作为不适用豁免的国际法规定罪行列入第7条草案第1款。

Although these crimes are included in article 7 of the Rome Statute under the category of crimes against humanity, the Commission took into account the following elements to consider them as separate crimes.

虽然这些罪行已载入《罗马规约》第七条的危害人类罪项下, 但委员会考虑到以下理由,认为它们是单独罪行。

First, the crimes of apartheid, torture and enforced disappearance have been the subject of international treaties that establish a special legal regime for each crime for the purposes of prevention, suppression and punishment, which imposes specific obligations on States to take certain measures in their domestic legislation, including the obligation to define such crimes in their national criminal legislation and to take the necessary measures to ensure that their courts are competent to try such crimes.

首先,种族隔离、酷刑和强迫失踪罪一直是国际条约的主题,这些条约为每种罪行设立了专门的法律制度,目的是预防、禁止和惩治, 规定各国有明确义务在其国内法中采取某些措施,包括在国内刑法中界定这些行为,并采取必要措施确保其国内法院有权能审判这类罪行。

It should be added that the treaties in question establish systems of international cooperation and judicial assistance between States.

还应指出的是,有关条约还设立了各国之间的国际合作与司法援助体系。

Second, the Commission also noted that the crimes of apartheid, torture and enforced disappearance are subject under the Rome Statute to a specific threshold that is defined as the commission of such crimes as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack, which, however, does not exist in the instruments specifically related to these crimes.

其次,委员会也注意到,种族隔离、酷刑和强迫失踪罪,根据《罗马规约》规定,须有一个明确阈限。 该阈限系指“在广泛或有系统地针对任何平民人口进行的攻击中,在明知这一攻击的情况下,作为攻击的一部分”而实施此类犯罪,但并不存在于明确涉及罪行的文书中。

Third, the Commission observed that the conventions against torture and enforced disappearance expressly establish that such acts can only be committed by State officials or at their instigation or with their support or acquiescence.

再次,委员会注意到,禁止酷刑和强迫失踪的公约明确规定,这类罪行仅可由国家官员实施或在其唆使、支持或默许下实施。

In addition, the Commission took into account the fact that, in many cases, when national courts have dealt with these crimes in relation to immunity, they have done so by treating them as separate crimes.

此外,委员会还考虑到,在许多案例中,当国内法院在处理这些豁免案件时,都把它们当作单独罪行对待。

The treatment of torture is a good example of this.

对酷刑案件的处理就是这方面的一个范例。

Some members noted, however, that the inclusion of those crimes in draft article 7 found little if any support in practice, in national and international jurisprudence or in national legislation.

但一些委员指出,将这些罪行列入第7条草案,在实践中,以及在国家和国际判例或国内立法中能找到的支持很少,几乎没有。

(20) While some members of the Commission suggested that the list should include other crimes such as slavery, terrorism, human trafficking, child prostitution and child pornography, and piracy, which are also the subject of international treaties that establish special legal regimes for each crime for the purposes of prevention, suppression and punishment, the Commission decided not to include them.

(20) 尽管委员会一些委员建议将奴役罪、恐怖主义罪、贩卖人口罪、儿童卖淫与儿童色情以及海盗罪等罪行纳入清单,而且为预防、禁止和惩治目的针对每种罪行建立专门法律制度的国际条约也述及这些罪行,但是委员会决定不予列入。

In doing so, it took into account the fact that these crimes either are already covered by the category of crimes against humanity or do not fully correspond to the definition of crimes under international law stricto sensu, being more correctly described in most cases as transnational crimes.

委员会这么做,是考虑到上述罪行或已包含在危害人类罪中,或不完全符合严格意义上的国际法规定罪行的定义,在多数情况下将它们称为跨国犯罪更为准确。

In addition, such crimes are usually committed by non-State actors and are not reflected in national judicial practice relating to immunity from jurisdiction.

此外,这类罪行通常由非国家行为者实施,也不反映在有关管辖豁免的国内司法实践中。

In any event, the non-inclusion of other international crimes in draft article 7 should not be taken to mean that the Commission underestimates the seriousness of such crimes.

无论如何,不应当认为未把其他国际罪行载入第7条草案就意味着委员会低估其严重性。

(21) Lastly, it should be noted that the Commission did not include in draft article 7, paragraph 1, the crimes of corruption or crimes affected by the so-called territorial tort exception proposed by the Special Rapporteur. This does not mean, however, that the Commission considers that immunity from foreign criminal jurisdiction ratione materiae should apply to these two categories of crimes.

(21) 最后,应当指出的是,委员会没有按照特别报告员的提议, 将腐败犯罪或受所谓“领土侵权例外”影响的罪行列入第7条草案第1款,但是这并不意味着委员会认为外国刑事管辖属事豁免适用于这两类罪行。

(22) With regard to corruption (understood as grand corruption), several members of the Commission pointed out that crimes of corruption are especially serious as they directly affect the interests and stability of the State, the well-being of its population and even its international relations.

(22) 关于腐败(应理解为“重大腐败”),委员会一些委员指出,腐败犯罪特别严重,因为它们直接影响到国家利益和国家稳定,国民福利,甚至国际关系。

Consequently, those members were in favour of including an exception to immunity ratione materiae.

因此,他们表示支持载入一项属事豁免例外。

However, other members of the Commission argued that, while the seriousness of the crime of corruption cannot be called into question, its inclusion in draft article 7 posed a problem, related essentially to the general nature of the term corruption and the wide range of acts that can be included in this category, as well as the fact that, in their view, treaty practice and case law do not provide sufficient grounds for including such crimes among the limitations and exceptions to immunity.

可委员会其他委员主张,尽管腐败犯罪的严重性毋庸置疑,但将其列入第7条草案却引起一个问题,本质上涉及“腐败”这一术语的一般性和可以归入此类的多种行为,而且他们认为,条约实践和判例法都没有提供将这类罪行列入豁免限制与例外范畴的充足理由。

Other members questioned whether corruption met the test of gravity of the other crimes listed in draft article 7.

另一些委员质疑腐败是否达到第7条草案所列其他罪行的严重程度。

Lastly, several members of the Commission pointed out that corruption cannot under any circumstances be regarded as an act performed in an official capacity and therefore need not be included among the crimes for which immunity does not apply.

最后,几位委员指出,绝不可把腐败视为以官方身份实施的行为,因此也不必列入不适用豁免的罪行之中。

(23) Especially in view of that last argument, the Commission decided not to include crimes of corruption in draft article 7, on the grounds that they do not constitute acts performed in an official capacity, but are acts carried out by a State official solely for his or her own benefit.

(23) 委员会特别考虑了最后一个论点,决定不将腐败犯罪列入第7条草案,因为它们不构成“以官方身份实施的行为”,而是国家官员纯为私利实施的行为。

Although some members of the Commission pointed out that the involvement of State officials in such acts cannot be ignored, because it is precisely their official status that facilitates and makes possible the crime of corruption, some members of the Commission took the view that the fact that the crime is committed by an official does not change the nature of the act, which remains an act performed for the officials own benefit even if the official uses State facilities that might give the act a semblance of official status.

尽管委员会的一些委员指出,不能忽视国家官员参与这类行为的情况,因为正是其官员身份便利和促成腐败犯罪,但另一些委员认为,官员实施犯罪的事实不会改变行为的性质,即便该官员利用国家设施,可能赋予行为以官方行为表象,但仍然是为该官员为私利实施的行为。

Accordingly, since the normative element contained in draft article 6, paragraph 1, does not apply to the crime of corruption, several members of the Commission took the view that immunity from jurisdiction ratione materiae does not exist in relation to the crime of corruption and therefore the latter does not need to be included in the list of crimes for which immunity does not apply.

因此,既然第6条草案第1款所载规范性要素不适用于腐败犯罪,几位委员认为,不存在对腐败犯罪的管辖属事豁免,因此没有必要将该罪列入不适用豁免的罪行清单。

(24) The Commission also considered the case of other crimes committed by a foreign official in the territory of the forum State without that States consent to both the officials presence in its territory and the activity carried out by the official that gave rise to the commission of the crime (territorial exception).

(24) 对于法院地国不同意外国官员在该国领土上出现并开展导致实施犯罪的活动,而该外国官员在该法院地国领土上实施其他犯罪的情况(领土例外),委员会也进行了审议。

This scenario differs in many respects from the crimes under international law included in paragraph 1 of draft article 7 or the crime of corruption.

这种情形与第7条草案第1款所载国际法规定的罪行或腐败犯罪有许多不同。

Although the view was expressed that immunity could exist in these circumstances and the exception should not be included in draft article 7 because there was insufficient practice to justify doing so, the Commission decided not to include it in the draft article for other reasons.

尽管有观点认为,在这类情形下可能存在豁免,不应当把例外列入第7条草案,因为没有充分的实践支持这样做,但委员会决定不将该罪行列入条款草案是出于其他原因。

The Commission considers that certain crimes, such as murder, espionage, sabotage or kidnapping, committed in the territory of a State in the aforementioned circumstances are subject to the principle of territorial sovereignty and do not give rise to immunity from jurisdiction ratione materiae, and therefore there is no need to include them in the list of crimes for which this type of immunity does not apply.

委员会认为,上述情况下在一国领土内实施的某些犯罪, 例如谋杀罪、间谍罪、破坏或绑架罪,应当遵照领土主权原则,并不产生管辖属事豁免,因此也就没有必要把它们列入不适用豁免的罪行清单。

This is without prejudice to the immunity from criminal jurisdiction enjoyed under special rules of international law, as set forth in draft article 1, paragraph 2.

这并不妨碍根据第1条草案第2款规定的国际法特别规则享有的刑事管辖豁免。

Paragraph 2 and annex

2款与附件

(25) Paragraph 2 of draft article 7 establishes a link between paragraph 1 of the article and the annex to the draft articles, entitled List of treaties referred to in draft article 7, paragraph 2.

(25) 7条草案第2款在本条第1款和题为“第7条草案第2款提到的条约清单”的条款草案附件之间建立了联系。

While the concept of crimes under international law and the concepts of crime of genocide, crimes against humanity, war crimes, crime of apartheid, torture and enforced disappearance belong to well established categories in contemporary international law, the Commission is mindful that the fact that draft article 7 refers to crimes means that the principle of legal certainty characteristic of criminal law must be preserved and tools must be provided to avoid subjectivity in identifying what is meant by each of the aforementioned crimes.

虽然当代国际法明确确立了“国际法规定的罪行”这一概念以及“灭绝种族罪”、“危害人类罪”、“战争罪”、“种族隔离罪”、“酷刑”和“强迫失踪”等概念,但委员会注意到,第7条草案提到“罪行”,意思是说必须保留刑法特有的法律确定性原则,并且提供工具,以免在辨别上述各项罪行的含义时主观臆断。

(26) However, the Commission did not consider it necessary to define the crime of genocide, crimes against humanity, war crimes, the crime of apartheid, torture and enforced disappearance, as this is not part of its mandate within the framework of the present draft articles.

(26) 然而,委员会认为没有必要界定灭绝种族罪、危害人类罪、战争罪、种族隔离罪、酷刑和强迫失踪,因为这并不属于委员会在本条款草案框架内承担的任务。

On the contrary, the Commission found it preferable to simply identify the treaty instruments that define the aforementioned categories, for inclusion in a list that will enable legal practitioners to act with greater certainty in applying draft article 7.

相反,委员会认为,最好是简单地确认对上述类别的罪行作出了界定的条约文书,以便将这些罪行列入一份清单,使法律工作者在适用第7条草案时有更大的确定性。

The outcome of this exercise is the list contained in the annex to the draft articles.

这项工作的成果就是条款草案附件所载的清单。

(27) As indicated in paragraph 2 of draft article 7, the linkage of each crime with the treaties listed in the annex is only for the purposes of draft article 7 on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, in order to identify the definitions of the crimes listed in paragraph 1 of the article without assuming or requiring that States must be parties to those instruments.

(27) 正如第7条草案第2款所述,每项罪行与附件所列条约之间的关联只是为了第7条草案(关于国家官员的外国刑事管辖豁免)之目的,意在查明第7条第1款所列犯罪的定义,而不用假定或要求国家必须是这些文书的缔约国。

(28) On the other hand, it should be borne in mind that the listing of certain treaties has no effect on the customary nature of these crimes, as recognized under international law, or on the specific obligations that may arise from those treaties for States parties.

(28) 另外一方面,应当牢记的是,列出某些条约对这些国际法承认的罪行的习惯性质没有任何影响,对缔约国可能依据这些条约承担的具体义务也没有任何影响。

Similarly, the inclusion of only some of the treaties that define the crimes in question has no effect on other treaties that define or regulate the same crimes, whose definitions and legal regimes remain intact for States parties in their application of those treaties.

同样,只载入一些对相关罪行进行界定的条约,不影响其他对同样的罪行作出界定或规定的条约,就缔约国适用这些条约而言,其定义和法律制度依然完整无损。

In conclusion, the reference to a specific treaty for the definition of each of the crimes listed in paragraph 1 of draft article 7 is included for reasons of convenience and appropriateness and solely for the purposes of draft article 7 and in no way affects the other rules of customary or treaty-based international law that refer to such crimes and that contain legal regimes of general scope for each of them.

总之,为确定第7条草案第1款所列各项罪行的定义而提及某项特定条约,是因为方便、适宜,并且只是为了第7条草案的目的,决不影响习惯国际法或基于条约的国际法提及此类罪行且载有关于各项罪行一般范围的法律制度的其他规则。

(29) The choice of treaties whose articles are included in the annex to provide a definition of the various crimes under international law was based on three fundamental criteria: (a) the desire to avoid possible confusion when several treaties use different language to define the same crime;

(29) 选择某些条约,将其条款载入附件,以提供国际法规定的各种罪行的定义,采用了三项基本标准:(a) 在若干条约使用不同措辞界定同一罪行的情况下,希望避免可能出现的混乱;

(b) the selection of treaties that are universal in scope;

(b) 选择适用范围广泛的条约;

and (c) the selection of treaties providing the most up-to-date definitions available.

(c) 选择提供现有最新定义的条约。

(30) Genocide was defined for the first time in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and its definition has remained constant in contemporary international criminal law, notably in the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (art. 4), the statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda (art. 2) and, in particular, the Rome Statute of the International Criminal Court, article 6 of which reproduces the definition contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.

(30) 灭绝种族的定义首次出现在《防止及惩治灭绝种族罪公约》, 并在当代国际刑法,特别是《前南斯拉夫问题国际法庭规约》(4) 和《卢旺达问题国际法庭规约》(2) 中,尤其是在《国际刑事法院罗马规约》中,保持未变,《罗马规约》第六条就照搬了《防止及惩治灭绝种族罪公约》所载的定义。

For its part, the Commission defined genocide in article 17 of the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind.

委员会本身也在1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》第17条中对灭绝种族作出了界定。

For the purposes of the present draft articles, the Commission has included in the annex both the Rome Statute (art. 6) and the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (art. II), given that the wording used in the two instruments is practically identical and has the same meaning.

为本条款草案之目的,委员会把《罗马规约》(第六条)和《防止及惩治灭绝种族罪公约》(第二条)都列入了附件,因为这两项法律文书使用的措辞实际是相同的,并且含义相同。

(31) With regard to crimes against humanity, it should be recalled that some international treaties have identified certain behaviours as crimes against humanity and that international courts have ruled on the customary nature of this category of crimes.

(31) 关于危害人类罪,应该忆及,一些国际条约已确定某些行为是“危害人类罪”,而且国际法庭也已裁定此类罪行具有习惯法性质。

The statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (art. 5) and the statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda (art. 3) have also defined this crime.

《前南斯拉夫问题国际法庭规约》(5)和《卢旺达问题国际法庭规约》(3)也对该罪行作出了界定。

The Commission itself defined this category of crimes in the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind (art. 18).

委员会本身也在1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》(18)对这类罪行下了定义。

However, the Rome Statute was the first instrument to define this category of crimes separately and comprehensively.

然而,《罗马规约》是第一项全面、独立地对该类罪行作出界定的法律文书。

For this reason, the Commission considered that article 7 of the Rome Statute should be taken as the definition of crimes against humanity for the purposes of the present draft article.

因此,委员会认为,为本条款草案之目的,应以《罗马规约》第七条作为危害人类罪的定义。

This is consistent with the decision taken earlier by the Commission on the draft articles on crimes against humanity, draft article 3 of which reproduces the definition of this category of crimes contained in article 7 of the Rome Statute.

这与委员会此前就危害人类罪条款草案通过的决定是一致的,其中第3条草案照搬了《罗马规约》 第七条关于该类罪行的定义。

(32) The concept of war crimes has a long tradition that was originally associated with treaties on international humanitarian law.

(32) 战争罪的概念历史悠久,最初与国际人道法条约息息相关。

The Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Additional Protocol I), define that category of crimes as grave breaches.

因此,保护战争受难者的1949812日日内瓦四公约和《1949812日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书》(《第一议定书》),把这类罪行界定为“严重破坏公约行为”。

War crimes were defined in the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (arts. 2 and 3) and the statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda (art. 4), as well as by the Commission itself in the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind (art. 20).

《前南斯拉夫问题国际法庭规约》(2和第3)和《卢旺达问题国际法庭规约》(4)也对战争罪作出了界定,另外委员会本身也在1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》(20) 对这类罪行作出了界定。

The latest definition of war crimes is contained in article 8, paragraph 2, of the Rome Statute, which draws on previous experience and refers comprehensively to war crimes committed in both international and internal armed conflicts, as well as to crimes recognized on the basis of treaties and customary law.

关于战争罪的最新定义载于《罗马规约》第八条第()款,它吸取了以往的经验,并全面提及国际武装冲突和国内武装冲突中实施的战争罪,也提及根据条约和习惯法承认的罪行。

For the purposes of the present draft article, the Commission decided to retain the definition contained in article 8, paragraph 2, of the Rome Statute, as the most up-to-date version of the definition of this category of crimes.

为本条款草案之目的,委员会决定保留《罗马规约》第八条第()款所载定义,将其视为这类犯罪的最新版定义。

This does not imply, however, that the importance of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocol thereto in relation to the definition of war crimes should be overlooked.

但是,这并不意味着忽视1949年日内瓦四公约及其《第一议定书》给出的战争罪定义的重要性。

(33) The crime of apartheid was defined for the first time in the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid of 30 November 1973, which, although it describes apartheid as a crime against humanity and a crime under international law (art. I), contains a detailed and separate definition of the crime of apartheid (art. II).

(33) 种族隔离罪的定义首次出现在19731130日的《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》。 该公约将种族隔离称为一项危害人类的罪行和国际法规定的罪行(第一条),载有种族隔离罪单独而详细的定义(第二条)

For this reason, the Commission decided to retain the definition in the 1973 Convention for the purposes of the present draft article.

因此,为本条款草案之目的,委员会决定保留1973年《公约》的定义。

(34) Torture is defined as a violation of human rights in all the relevant international instruments.

(34) 所有相关的国际文书都将酷刑定义为侵犯人权的行为。

Its characterization as prohibited conduct liable to criminal prosecution is found for the first time in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of 10 December 1984, which defines it as a separate crime in article 1, paragraph 1.

19841210日的《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》首次将酷刑定性为应受刑事惩罚的被禁止行为,其中第1条第1款将酷刑界定为一项单独的罪行。

This definition includes, moreover, the significant requirement that an act cannot be characterized as torture unless it is carried out by or at the instigation of or with the consent of public officials, which places this crime squarely within the scope of the present draft articles.

该定义还另外包含一项重大要求,即行为除非是公职人员实施的或在公职人员的唆使或同意下实施的,否则不能被定义为酷刑,从而使该罪行直接属于本条款草案的范围。

A similar definition is contained in the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture (arts. 2 and 3).

《美洲防止和惩处酷刑公约》(2和第3)也载有类似定义。

The Commission considers that, for the purposes of the present draft article, torture is to be understood in accordance with the definition in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

委员会认为,为本条款草案之目的,应依照《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》中的定义来理解酷刑。

(35) The enforced disappearance of persons was defined for the first time in the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, of 9 June 1994 (art. II).

(35) 强迫失踪的定义首次出现在199469日的《美洲被迫失踪人士公约》(第二条)

The International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, of 20 December 2006, also defines this crime (art. 2).

20061220日的《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》也给出了该罪行的定义(第二条)

As in the case of torture, this definition requires that the act be carried out by or at the instigation of or with the consent of public officials, which places this crime squarely within the scope of the present draft articles.

与酷刑的情况一样,这个定义要求行为是公职人员实施的或在公职人员唆使或同意下实施的,使该罪行直接属于本条款草案的范围。

The Commission therefore considers that, for the purposes of the present draft article, the definition of enforced disappearance should be understood in accordance with article 2 of the 2006 Convention.

因此,委员会认为,为本条款草案之目的,应依照2006年《公约》第二条理解强迫失踪的定义。

Chapter VIII

第八章

Peremptory norms of general international law (jus cogens)

一般国际法强制性规范(强行法)

A. Introduction

A. 导言

142. At its sixty-seventh session (2015), the Commission decided to include the topic Jus cogens in its programme of work and appointed Mr. Dire D. Tladi as Special Rapporteur for the topic.

142. 委员会第六十七届会议(2015)决定将“强行法”专题列入工作方案,并任命迪雷·特拉迪先生为专题特别报告员。

The General Assembly subsequently, in its resolution 70/236 of 23 December 2015, took note of the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会随后在20151223日第70/236号决议中注意到委员会决定将此专题列入工作方案。

143. At its sixty-eighth session (2016), the Commission had before it the first report of the Special Rapporteur, which addressed conceptual issues and raised a number of methodological questions, including whether the Commission should, as part of the consideration of the topic, provide an illustrative list of norms that qualify as jus cogens.

143. 委员会第六十八届会议(2016)收到了特别报告员的第一次报告, 该报告论述了概念问题并提出了一些方法问题,包括委员会是否应作为此专题审议工作的一部分,提供一个可被认定为强行法的规范的说明性清单。

The report further traced the historical and theoretical foundations of jus cogens.

报告进一步追溯了强行法的历史和理论基础。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

144. At the present session, the Commission had before it the second report of the Special Rapporteur (A/CN.4/706), which sought to set out the criteria for the identification of peremptory norms (jus cogens), taking the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 (hereinafter the 1969 Vienna Convention) as a point of departure in developing the criteria.

144. 委员会本届会议收到了报告员的第二次报告(A/CN.4/706),该报告试图提出识别强制性规范(强行法)的标准,将1969年《维也纳条约法公约》(以下称“1969年《维也纳公约》”)作为制定标准的出发点。

On the basis of his analysis, the Special Rapporteur proposed six draft conclusions.

特别报告员根据其分析提出了6项结论草案。

The Special Rapporteur further proposed that the Commission change the name of the topic from Jus cogens to Peremptory norms of international law (jus cogens).

特别报告员还建议委员会将专题的名称从“强行法”改为“国际法强制性规范(强行法)”。

145. The Commission considered the second report at its 3368th to 3370th, and 3372nd to 3374th meetings, from 3 to 5, and 11 to 13 July 2017.

145. 委员会在201773日至5日和11日至13日举行的第33683370次会议和第33723374次会议上审议了第二次报告。

146. At its 3374th meeting, on 13 July 2017, the Commission referred draft conclusions 4 to 9, as contained in the Special Rapporteurs second report, to the Drafting Committee.

146. 委员会在2017713日举行的第3374次会议上,将特别报告员第二次报告所载的结论草案49 转交起草委员会。

At the same meeting, the Commission decided to change the title of the topic from Jus cogens to Peremptory norms of general international law (jus cogens).

在同一次会议上,委员会决定将专题的标题从“强行法”改为“一般国际法强制性规范(强行法)”。

147. At its 3382nd meeting, on 26 July 2017, the Chairperson of the Drafting Committee presented an interim report of the Drafting Committee on Peremptory norms of general international law (jus cogens), containing the draft conclusions that it had provisionally adopted at the sixty-ninth session.

147. 2017726日举行的第3382次会议上,起草委员会主席提交了起草委员会关于“一般国际法强制性规范(强行法)”的临时报告,其中载有委员会第六十九届会议暂时通过的结论草案。

The report was presented for information only, and is available on the website of the Commission.

该报告仅供参考,可在委员会网站上查阅。

1. Introduction by the Special Rapporteur of the second report

1. 特别报告员介绍第二次报告

148. The Special Rapporteur indicated that his second report consisted of three substantive sections: section II on the previous consideration of the topic, section III on the criteria for jus cogens and section IV including proposals.

148. 特别报告员指出,他的第二次报告包含3个实质性部分:关于本专题以往审议情况的第二部分、关于强行法的标准的第三部分和包含建议的第四部分。

149. In section II on the previous consideration of the topic, the Special Rapporteur pointed out that the three States that had initially criticized the topic had maintained their criticism, while the vast majority of the States that had spoken on the topic had continued to express support.

149. 在关于本专题以往审议情况的第二部分中,特别报告员指出,最初批评本专题的3个国家保持他们的批评意见,而就本专题进行过发言的绝大多数国家继续表示支持。

He further underlined that there was general agreement on the need to change the name of the topic.

他进一步强调,普遍同意需要改变专题的名称。

He also recalled that, although the Commission had decided not to refer draft conclusion 2, as proposed in his first report, to the Drafting Committee, he intended to reintroduce the proposal in a future report.

他还指出,虽然委员会决定不将他的第一次报告提出的结论草案2转交起草委员会,但他打算在今后的报告中重新提出建议。

He also observed that the greatest division, both in the Commission and the Sixth Committee, concerned draft conclusion 3, in particular paragraph 2, which set forth three basic characteristics of norms of jus cogens, namely that such norms protect the fundamental values of the international community, are hierachically superior to other norms and are universally applicable.

他还指出,在委员会和第六委员会,最大的分歧涉及结论草案3, 特别是第2段,其中提出了强行法的3个基本特点,即这些规范保护国际社会的基本价值观,其等级高于国际法其他规范且普遍适用。

150. The Special Rapporteur further recalled his intention to consider whether an illustrative list of jus cogens norms should be developed, underlining that he would make a firm proposal in that regard in a future report on miscellaneous issues and inviting members of the Commission to convey their views on the matter.

150. 特别报告员还指出,他打算考虑是否应当拟订强行法规范的说明性清单,强调他将在今后关于杂项问题的报告中就此提出一项具体建议,并请委员会委员就该问题发表意见。

151. Section III of the report addressed the criteria for the identification of jus cogens, taking article 53 of the 1969 Vienna Convention as the basis for those criteria, consistent with the views expressed by States, as well as State practice, decisions of international courts and tribunals, scholarly writings, and the past consideration of jus cogens in terms of article 53 of the 1969 Vienna Convention by the Commission itself, while not limiting the scope of the topic to treaty law.

151. 报告第三部分阐述识别强行法的标准,这些标准以1969年《维也纳公约》第五十三条为基础,与各国表达的意见以及国家惯例、国际性法院和法庭的裁决、学术著作以及委员会本身以往根据1969年《维也纳公约》第五十三条对强行法的审议相一致,同时不将该专题的范围限定为条约法。

152. In that regard, the Special Rapporteur underlined that article 53 contained two cumulative criteria, namely that the norm in question must be a norm of general international law, and that it must be accepted and recognized as one from which no derogation is permitted.

152. 在这方面,特别报告员强调,第五十三条包含两个累积性标准,即相关规范必须是一般国际法的规范,且必须被接受和公认为一个不容克减的规范。

While the Special Rapporteur had identified several other ways to approach the definition, he was of the view that this two-criterion approach should be retained.

虽然特别报告员指出了其他几种定义方法,但他认为,两标准方法应予保留。

It was thus captured in proposed draft conclusion 4, where paragraph (a) reproduced the first criterion and paragraph (b) reproduced the second.

因此,拟议结论草案4体现了这种方法,(a) 段重述了第一个标准,(b) 段重述了第二个标准。

153. The report then proceeded to assess the content of the first criterion, which was addressed in proposed draft conclusion 5 on Jus cogens norms as norms of general international law.

153. 报告随后着手评估第一个标准的内容,在关于“强行法规范是一般国际法的规范”的拟议结论草案5中进行了论述。

The Special Rapporteur indicated that he did not consider it necessary to have a specific draft conclusion detailing the relationship between customary international law and jus cogens.

特别报告员指出,他认为没有必要专门编写一条结论草案详细说明习惯国际法与强行法之间的关系。

He noted that paragraph 2 of the proposed draft conclusion was sufficient in that regard.

他指出,在这方面,该条拟议草案第2段已经足够了。

He further observed that the role of customary international law for the identification of jus cogens was fairly well settled, while the possibility of relying on other sources of international law was less so.

他还指出习惯国际法在识别强行法规范方面的作用已得到相当广泛的认可,而依靠国际法其他渊源的可能性所得到的认可则少得多。

He noted that authority could be found for the view that general principles of law could form the basis of jus cogens.

他指出,一般法律原则可形成强行法规范的基础这一观点有着权威性证据。

That was evident, not only in practice, but also in the drafting history of article 50 of the articles on the law of treaties, as well as in the fact that article 53 of the 1969 Vienna Convention clearly included general principles of law.

这一点在惯例中以及条约法条款第50条 的起草过程中非常明显,1969年《维也纳公约》第五十三条也明确纳入了一般法律原则。

In the light of the limited practice available, the Special Rapporteur had nonetheless deemed it desirable to include such general principles of law as a basis for jus cogens, albeit in less absolute terms than for customary international law.

虽然现有惯例有限,但特别报告员仍认为最好将这些一般法律原则列入强行法的基础,尽管在表述上可以不像对习惯国际的表述那样绝对。

154. Turning to treaties, the Special Rapporteur recalled that, while it was generally accepted that treaties did not, themselves, constitute a rule of general international law, a treaty rule could reflect a rule of general international law.

154. 关于条约,特别报告员回顾,虽然普遍认为条约本身不构成一般国际法规则,但条约规则可反映一般国际法规则。

155. The Special Rapporteur then observed that the second criterion, namely that the norm in question must be accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted, addressed in draft conclusions 6 to 9, contained several elements: the first concerned the principal requirement of acceptance and recognition;

155. 特别报告员随后指出,结论草案69阐述的第二个标准,即有关规范“必须获国家之国际社会全体接受和确认为不容克减的规范”,包含几个要素:第一个涉及接受和确认的主要要求;

the second was concerned with who or what was doing the recognizing and accepting;

第二个涉及接受和确认方;

and the third concerned what was being accepted and recognized.

第三个涉及接受和确认的是什么。

156. Considering that draft conclusion 6 set out the general context of the second criterion, the Special Rapporteur explained that the draft conclusion had a dual purpose: on the one hand, it stated that a determination that a norm was one of general international law was insufficient for its status as jus cogens, and, on the other hand, it laid down that what was relevant for the second criterion was the acceptance and recognition of the international community of States as a whole.

156. 考虑到结论草案6设定了第二个标准的总体背景,特别报告员解释说,这条草案具有双重目的:一方面,它指出仅确定一项规范是一般国际法规范还不足以使之具有强行法地位,另一方面,该条说明,在第二个标准中,实际起作用的是国家之国际社会全体接受和确认。

157. The Special Rapporteur noted that draft conclusion 7 concerned the issue of acceptance and recognition of the criterion, underlining that both the drafting history of article 53 of the 1969 Vienna Convention and the practice of States were of particular interest in that regard.

157. 特别报告员指出,结论草案7涉及标准的接受和确认问题,强调1969年《维也纳公约》第五十三条的起草过程和各国的惯例在这方面尤为相关。

He further stressed that, while the central role of the States, as a community, was emphasized in paragraph 2, the phrase international community of States as a whole was meant to indicate that it was the views of States, taken together, that ought to be considered, rather than their individual attitudes.

他进一步强调,虽然第2段强调了作为一个整体的国家的核心作用,但“国家之国际社会全体”一语旨在说明应考虑的是全体国家的意见,而不是单个国家的态度。

Paragraph 2 of draft conclusion 7 also sought to capture the fine balance struck when the Commission had previously recognized the central role of States while not denying the potential influence that other entities might have in the identification of law.

结论草案72段还力图反映委员会此前达成的微妙平衡,即一方面承认各国的核心作用,另一方面又不否认其他实体对识别法律的潜在影响。

158. Draft conclusion 8 addressed the content of the acceptance and recognition by the international community as a whole.

158. 结论草案8阐述国际社会全体所接受和确认的内容。

The view of the Special Rapporteur was that, for a norm to qualify as jus cogens, it was insufficient to be only accepted and recognized as having a particular quality, namely that it is one that may not be derogated from (opinio juris cogentis);

特别报告员认为,一项规则要称为强行法,仅被接受和确认具有某一性质,即它是一项不容克减的规范(强制法律确信)是不够的;

as was the case with customary international law, it was equally important to provide evidence of that acceptance and recognition.

与习惯国际法的情况相同的是,提供接受和确认的证据也一样重要。

159. The purpose of draft conclusion 9 was accordingly to address the nature of materials that might be offered as evidence.

159. 结论草案9的目的是相应地阐述可能作为证据提供的材料的性质。

The Special Rapporteur recalled that, while for the most part, such materials were in practice similar to those often advanced as evidence of acceptance of law for customary international law, they were different in content.

特别报告员回顾说,虽然大多数情况下,此类材料在实践中与往往用作习惯国际法被接受为法律的证据相似,但它们在内容上是不同的。

160. Consistent with the debate in the Commission during its sixty-eighth session, the Special Rapporteur had proposed, in paragraph 90 of his report, that the name of the topic be changed from Jus cogens to Peremptory norms of international law (jus cogens).

160. 根据委员会第六十八届会议期间的辩论情况,特别报告员在其报告第90段建议将专题的名称从“强行法”改为“国际法强制性规范(强行法)”。

However, he subsequently noted that that his suggestion would not satisfy the requirement for consistency with article 53 of the 1969 Vienna Convention.

然而,他随后注意到,他的建议不符合与1969年《维也纳公约》第五十三条相一致的要求。

He accordingly revised his proposal, so that the title of the topic be changed to Peremptory norms of general international law (jus cogens).

因此,他修改了建议,将专题的标题改为“一般国际法强制性规范(强行法)”。

161. Regarding the future programme of work, the Special Rapporteur envisaged that, in 2018, the Commission would consider, potentially in two reports, the effects or consequences of jus cogens, in general terms, as well as in treaty law and other areas of international law.

161. 关于今后的工作方案,特别报告员设想,委员会将于2018年审议(可能分两份报告)强行法一般性的效力或后果以及在条约法和其他国际法领域的效力或后果。

The fourth report, to be issued in 2019, would address any remaining miscellaneous issues, as well as proposals on an illustrative list of jus cogens norms.

将于2019年发布的第四次报告将阐述其余杂项问题以及关于强行法规范说明性清单的建议。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General comments

(a) 一般评论

162. Overall, members welcomed the second report of the Special Rapporteur.

162. 总体而言,委员们对特别报告员的第二次报告表示欢迎。

The fact that the report maintained a balance between flexibility of identification and the consensual nature of international law was underlined.

他们强调,报告在“识别的灵活性”和“国际法的合意性”之间保持了平衡。

While most members emphasized the need to bring clarity to a difficult and complex concept, some recalled the scepticism surrounding the topic of jus cogens expressed by Member States.

虽然大多数委员会强调需要澄清一个困难和复杂的概念,但有些委员回顾了一些会员国围绕强行法专题所表达的怀疑态度。

163. While general agreement with the Special Rapporteur was expressed for taking article 53 of the 1969 Vienna Convention as the starting point for identifying the criteria of jus cogens, it was recalled that the concept of jus cogens may not cover all aspects to be considered by the Commission.

163. 虽然委员们普遍表示同意特别报告员将1969年《维也纳公约》第五十三条作为识别强行法标准的出发点,但有人回顾称,强行法概念可能没有涵盖委员会将审议的所有方面。

It was pointed out that the topic was centuries older than the 1969 Vienna Convention, as the Special Rapporteur himself had confirmed in his first report.

有人指出,正如特别报告员在其第一次报告中确认的那样,该专题的出现比1969年《维也纳公约》早数百年。

It was also pointed out that the Commission should critically reassess whether it wanted to base the criteria for the determination as to which norms have attained peremptory status in international law solely on article 53 of the 1969 Vienna Convention, as that would mean adopting a firmly consent-based understanding of jus cogens, while one of the purposes of jus cogens was precisely to set limits to what States could consent to or dispose of.

还有人指出,委员会应认真重新评估是否想要以1969年《维也纳公约》第五十三条为唯一依据,确定哪项规范在国际法中获得了强制性地位,这将意味着对强行法进行严格基于同意的理解,而强行法的目的之一正是对各国可以同意什么或处置什么进行限制。

It was also observed that jus cogens norms extended, beyond treaty law, to non-conventional instruments and other fields of law, such as the law on responsibility of States for internationally wrongful acts.

还有人指出,强行法的范围超过了条约法,还包括非公约文书和其他法律领域,如关于国家对国际不法行为的责任的法律。

164. Agreement was expressed with the Special Rapporteurs proposition that customary international law is the most common basis for the formation of jus cogens norms, while divergent opinions were conveyed with the view of the Special Rapporteur that treaty rules should not as such be considered as a source or basis for jus cogens norms.

164. 有人表示同意特别报告员关于习惯国际法是形成强行法规范的最常见基础的主张,但有人表达了与特别报告员不同的意见,认为条约规则本身不应被视为强行法规范的渊源或基础。

It was also noted that a norm should have developed to a sufficient degree in all three sources of law, i.e., custom, treaties and general principles of law, for it to constitute a norm of jus cogens.

还有人指出,一项规范应在法律的所有三个渊源,即习惯、条约和一般法律原则上都发展到足够的程度才能构成强行法规范。

165. While most members agreed with the Special Rapporteur that the modification element referred to in article 53 of the 1969 Vienna Convention could not be a criterion, some expressed disagreement in that regard.

165. 虽然大多数委员同特别报告员一样认为1969年《维也纳公约》第五十三条所述的更改要素不能成为一个标准,但一些委员对此表达了不同意见。

The view was also expressed that the first sentence of article 53 ought to be inserted as a criterion.

还有人认为,应载入第五十三条第一句,作为一个标准。

166. Several members supported the Special Rapporteurs suggested criteria for the identification of jus cogens.

166. 一些委员支持特别报告员所建议的识别强行法的标准。

Some members considered that the characteristics set out in paragraph 2 of draft conclusion 3 (fundamental values, hierarchical superiority and universal application) were obvious and basic elements, and called for them to be part of the identification criteria.

有些委员认为,结论草案32段所列的特点(基本价值观、等级优先和普遍适用)是显然和基本的要素,并呼吁将它们作为识别标准的一部分。

It was stated that it was necessary to give the character of jus cogens as protecting fundamental values a place among the criteria for identification.

有委员指出,有必要将强行法保护基本价值观的特点加入识别标准。

In contrast, a view was expressed that such characteristics could be discussed in the commentary.

相反,另一种观点认为,这些特点可在评注中予以讨论。

The absence of concrete examples as to the formation and identification of jus cogens in the report was also noted.

还有人指出,报告中缺少关于形成和识别强行法的具体实例。

However, other members expressed satisfaction with the amount of identified practice to support the conclusions of the Special Rapporteur.

然而,其他委员对支持特别报告员结论的已确认惯例的数量表示满意。

167. Many members shared the views of the Special Rapporteur on the significance of fundamental values, noting, for example, that jus cogens was a way of upholding fundamental values of the international community’” and that those values were ones that could never be compromised;

167. 许多委员赞同特别报告员关于基本价值观之重要性的观点,例如,他们指出,强行法是“维护‘国际社会基本价值观’的一种方式”,这些价值观决不能受到损害;

that jus cogens flows from the constitutional basis of the international community that has basic and common values;

强行法来自于具有“基本和共同的价值观的国际社会的构成基础;

that a jus cogens norms peremptoriness derives from its acceptance as reflecting fundamental values;

强行法规范的强制性源于它被认为反映了基本价值观”;

or that the views of the Special Rapporteur were consistent with the position previously taken by the Commission, on its work on the law of treaties, State responsibility and fragmentation of international law.

特别报告员的观点与委员会以前在关于条约法、国家责任和国际法不成体系问题的工作中所持立场相一致。

168. Other members expressed the view that the meaning of fundamental values needed to be clarified, and that the concept had not yet been positively accepted by mainstream domestic and international courts and tribunals without opposing views.

168. 其他委员认为,“基本价值观”的含义需要澄清,这一概念没有得到主流的国内和国际性法院和法庭无反对意见的积极接受。

It was also observed that international law was grounded in a multiplicity of value systems and that there were, in principle, no uniform values in the international community.

还有人指出,国际法基于多种价值观体系,原则上国际社会没有统一的价值观。

Some members called for a definition of fundamental values in international law and cautioned against the Special Rapporteur using the terms protecting and reflecting the fundamental values of international law interchangeably.

一些委员呼吁对国际法上的基本价值观进行界定,并告诫特别报告员不要将“保护”和“反映”基本价值观两词交替使用。

In particular, the view was expressed that it was preferable to use both protecting and reflecting when referring to fundamental values.

特别是,有意见认为,最好在提及基本价值观时同时使用“保护”和“反映”。

169. Support was expressed for the inclusion of the link between fundamental values and jus cogens as the unique feature of jus cogens norms within international law.

169. 有人表示支持将基本价值观与强行法之间的联系列为国际法中强行法规范的独特特征。

170. Most members supported the Special Rapporteurs approach in relation to general international law as the first criterion.

170. 大多数委员支持特别报告员将一般国际法作为第一个标准的方法。

Some members questioned the absence of a definition of the concept general international law in his report.

一些委员质疑报告中没有对“一般国际法”概念进行定义。

The view was put forward that the reference to hierarchical superiority of jus cogens norms was more of a consequence than a characteristic of a norm of jus cogens and that the question of hierarchy raised important questions about the effects of hierarchy on sources of international law, such as general principles and customary international law.

有人提出,强行法规范的等级优先性更多是强行法规范的后果,而不是特点,等级问题提出了关于国际法渊源,如一般原则和习惯国际法的“等级效力”的重要问题。

It was also observed that the first criterion was only a precondition for the existence of jus cogens and that, as such, it did not need to reflect all the characteristics of jus cogens.

还有人指出,第一个标准只是强行法存在的一个先决条件,因此,它不需要反映强行法的所有特点。

171. Other members further recalled that there was no unanimity in doctrine on the concept.

171. 其他委员进一步回顾说,没有关于这一概念的统一理论。

The view was also expressed that referring to the study on fragmentation of international law was insufficient, as that study did not take a position on a definition of general international law.

还有人认为,提及关于国际法不成体系的研究报告 是不够的,因为该研究报告没有就一般国际法的定义表明立场。

Furthermore, the question was raised as to whether norms of specialized regimes, including international humanitarian law rules, could be considered to form part of jus cogens.

此外,有人询问专门制度的规范,包括国际人道主义法规则是否可被视为强行法的一部分。

172. As for the bases of jus cogens, several members agreed that customary international law was the most common basis.

172. 关于强行法的基础,一些委员同意习惯国际法是最常见的基础的说法。

The view was expressed that international norms could include those emanating from treaties, as well as from other sources than those listed in Article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, for example, resolutions of international organizations.

有人认为,国际规范可包括条约产生的规范,以及《国际法院规约》第三十八条第一款所列以外的其他渊源,如国际组织的决议所产生的规范。

Some concern was raised about the Special Rapporteur drawing distinctions between general international law and lex specialis, which was considered to potentially contribute to general international law.

有人对特别报告员区分一般国际法和特别法表示关切,特别法被认为可能有助于形成一般国际法。

173. Divergent views were expressed with regard to the role of general principles of law.

173. 委员们对一般法律原则的作用表达了各种不同看法。

While many members accepted that general principles could form the basis for jus cogens, others recalled the lack of common understanding of the general principles of law that had led members of the Commission to set general principles of law aside at the time of the drafting of article 53 of the 1969 Vienna Convention, and noted that the Commission should accordingly refrain from referring to general principles in its consideration of jus cogens.

许多委员同意一般原则可以构成强行法的基础,但其他委员回顾,缺乏关于一般法律原则的共识, 这导致委员会委员在起草1969年《维也纳公约》第五十三条时搁置了一般法律原则,他们还指出,委员会应因此而避免在审议强行法时提及一般原则。

Some members further questioned whether or not State practice supported the status of general principles of law as the basis for jus cogens and called for examples thereof.

一些委员还质疑国家惯例是否支持一般法律原则作为强行法基础的地位,并要求提供这方面的实例。

The view was also expressed that, while general principles of law could become a jus cogens norm, not all general principles of law had the status of jus cogens.

还有人认为,虽然一般法律原则可以成为强行法规范,但并非所有一般法律原则都具有强行法地位。

174. Among the reasons stated by some members in opposition to the inclusion of general principles of law was the fact that those principles were, by definition, domestic law principles.

174. 一些委员反对列入一般法律原则的理由包括,根据定义,这些原则是国内法原则。

In that regard, it was observed that once such domestic law principles were recognized as general principles within the meaning of Article 38, paragraph 1 (c), of the Statute of the International Court of Justice, they ceased to be merely domestic law principles.

在这方面,有人指出,一旦这种国内法原则被承认为《国际法院规约》第三十八条第一款()项意义上的一般原则,它们即不再只是国内法原则。

It was further noted that general principles of law are a source of international law.

还有人指出,一般法律原则是国际法的渊源。

175. While some members considered that jus cogens norms existed independently of State will and determination, and were part of natural law, and encouraged the Special Rapporteur to develop further analyses of the nature of jus cogens, others expressed agreement with the approach of the Special Rapporteur in not engaging in the debate on the distinction between the natural law and positive laworigin of the concept and supported the approach that it be addressed as reflected in State and judicial practice and academic literature.

175. 一些委员认为强行法规范独立于国家意志和决心之外存在,是自然法的一部分,他们鼓励特别报告员对强行法的性质作进一步分析,其他委员表示同意特别报告员不就这一概念的“自然法”和“实在法”来源之间的区分进行辩论的做法,并支持根据国家和司法惯例以及学术文献所反映的情况予以论述的方法。

176. While some members endorsed the two-step approach relied upon by the Special Rapporteur to prove the existence of a norm of general international law, i.e., a process by which a normal rule of customary international law would be elevated to a jus cogens norm under general international law and some others saw it as a useful analytical tool.

176. 虽然一些委员赞同特别报告员依靠两步方法来证明一般国际法规范的存在,即将一项“正常”的习惯国际法规则提升为一般国际法下的强行法规范,另一些委员也将其视为一种有益的分析工具。

Several members pointed out, however, that the formation of jus cogens had not to take these two steps in practice.

但有几位委员指出,实际上强行法的形成并没有采用这两步。

It was stated that, in certain cases, the formation of jus cogens did not take two distinct steps, even if such steps were sometimes clearly distinguishable.

他们指出,在某些情况下,强行法的形成并不是通过两个不同的步骤,即便有时这两步明显可辨。

The view was also expressed that other criteria should be taken into consideration; for example, that the norm in question should be one of general international law, that it should be non-derogable and that it could be modified only by a subsequent norm.

还有人认为,应考虑到其他标准,例如,有关规范应为一般国际法规范,应不可克减,以及仅有以后规范始得更改。

177. As to the second criterion, several members expressed disagreement with the view of the Special Rapporteur that non-derogability was not a criterion of identification of jus cogens but a consequence of its existence.

177. 关于第二个标准,一些委员会表示不同意特别报告员的以下观点:即不可克减不是识别强行法的标准,而是强行法存在的后果。

They recalled that the concept of non-derogability determined which rules fell within the category of jus cogens, and that it was not merely a consequence, as per article 53 of the 1969 Vienna Convention.

他们回顾说,不可克减概念确定了哪些规则属于强行法类别,根据1969年《维也纳公约》第五十三条,它不仅仅是一种后果。

The view was also expressed that a norm consistently violated, de facto, by a significant number of States would not attain jus cogens status, even if those States claimed otherwise.

还有人认为,一项事实上被许多国家不断违反的规范将无法获得强行法地位,即便这些国家提出反对意见。

178. With regard to the jurisprudence of courts and tribunals, while it was stressed that the judicial practice of the International Court of Justice and other tribunals was appropriately documented by the Special Rapporteur, it was also noted that courts typically merely referred to jus cogens norms, without elaborating on what they meant by general international law, hierarchical superiority, fundamental values, acceptance and recognition and international community as a whole.

178. 关于法院和法庭的判例,虽然有人强调特别报告员适当记录了国际法院和其他法庭的司法惯例,但也有人指出,法院通常只提及强行法规范,而不阐述“一般国际法”、“等级优先性”、“基本价值观”、“接受和确认”及“国际社会全体”指的是什么。

The view was expressed that international courts seemed to have stripped the concept of jus cogens of its determining element, i.e., its hierarchical superiority over all other norms.

有人认为,国际性法院似乎剥去了强行法概念的决定性因素,即高于一切其他规范的等级优先性。

Another view was that it was incorrect to assert that decisions of courts and tribunals were evidence of jus cogens as they existed as a subsidiary means for identifying norms of jus cogens.

另一种观点认为,声称法院和法庭的裁决是强行法的证据,这是不正确的,因为其存在是识别强行法规范的一种辅助手段。

179. Concern was expressed by several members in relation to the consideration of regional jus cogens and its universal applicability.

179. 一些委员对审议区域强行法及其普遍适用表示关切。

Without a clear indication by the Special Rapporteur of his intention to study the possibility of non-universal jus cogens, it was suggested that no decision be taken at the present stage as to whether such norms were within the scope of the topic.

由于特别报告员未明确表示打算研究非普遍性强行法的可能性,有人建议现阶段不就这些规范是否属于本专题的范围作出决定。

The question was also raised as to whether universal application was meant to be understood as all States or all subjects of international law.

还有人问“普遍适用”是否意味着应理解为“所有国家”或“所有国际法主体”。

It was further opined that the assertion of universal application as reflected in draft conclusion 5, paragraph 1, was acceptable on the understanding that the question of the possibility of regional jus cogens would be addressed subsequently.

另有人认为,结论草案51段所反映的普遍适用的说法是可以接受的,但有一项谅解,即区域强行法的可能性问题将在以后进行阐述。

180. Recalling the Commissions previous attempts to develop an illustrative list of jus cogens norms, most members favoured the preparation of such a list in the context of the current study.

180. 回顾委员会以前制定强行法规范说明性清单的努力,大多数委员赞同在本研究的范围内制定这样一份清单。

Such list could provide an annex, listing candidates for jus cogens.

清单可以提供一个附件,列出“候选”强行法规范。

Conversely, the view was expressed that it would not be a wise idea for the Commission to undertake the task of providing an illustrative list as it would take a disproportionately large amount of time to prepare.

相反,有人认为,委员会开展提供说明性清单的工作不是一个明智的想法,因为编制清单需要花费大量时间。

Instead, it was suggested that the Commission should agree on the methodology for the identification of jus cogens and the consequences.

有些人则建议委员会商定识别强行法和后果的方法。

(b) Specific comments on the draft conclusions

(b) 对结论草案的具体评论

(i) General comments on the structure of the draft conclusions

() 对结论草案结构的一般评论

181. Various proposals to combine and streamline the draft conclusions proposed in the Special Rapporteurs second report were made, with a view to the proposals being taken up by the Drafting Committee.

181. 委员们提出了关于合并和简化特别报告员第二次报告中提出的结论草案的各种建议,以期起草委员会考虑这些建议。

(ii) Draft conclusion 4

() 结论草案4

182. While support was expressed for draft conclusion 4, the exclusion of fundamental values from the normative criteria for jus cogens was questioned, given their essential character.

182. 虽然有委员表示支持结论草案4,但也有人表示,考虑到基本价值观的重要性,将其排除在强行法的规范性标准之外的做法存在疑问。

It was thus suggested that the concept be incorporated as a normative criterion, retaining the wording used in the commentaries to the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, i.e., vital interests of the international community and fundamental character of peremptory norms, thus avoiding the term fundamental values.

因此,有人建议将这一概念作为一项规范性标准列入,并保留关于国家对国际不法行为的责任的条款评注 中使用的措辞,即“国际社会的关键利益”和强制性规范的“根本性”,从而避免“基本价值观”一词。

It was also suggested that a link be established between draft conclusion 4 and the description of the elements in draft conclusions 5 to 8.

还有人建议在结论草案4与结论草案58的要素说明之间建立联系。

It was further suggested that draft conclusion 4 should reflect the fact that the formation of jus cogens might not follow the suggested sequence reflected, either by adjusting the wording or by introducing an explanation in the commentaries.

另有人建议,结论草案4应反映一个事实,即强行法的形成可能不遵循所反映的建议顺序,可以调整措辞或在评注中作出解释。

Noting that such an approach might result in a duplication of draft conclusion 3, paragraph 1, and might therefore not be really needed, another member suggested including the third criterion included in article 53 of the 1969 Vienna Convention in draft conclusion 4, either as subparagraph (c) or as part of subparagraph (b).

另一委员注意到这一方法可能会造成与结论草案31段的重复并因此可能并不真正需要,建议在结论草案4中列入1969年《维也纳公约》第五十三条中的第3个标准,作为(c)分段,或(b)分段的一部分。

It was also proposed, on the one hand, that the norm in question should be one of general international law, and, on the other hand, that four criteria should be taken into account, namely norms of general international law, acceptance and recognition by the international community, non-derogability and modification only by a subsequent norm.

还有人建议,一方面,有关规范应为一般国际法规范,另一方面,应考虑到四项标准,即一般国际法规范、国际社会的接受和确认、不可克减以及仅有以后规范始得更改。

It was suggested that the last two criteria could be merged into one.

有人建议,后两个标准可以合二为一。

(iii) Draft conclusion 5

() 结论草案5

183. The view was expressed that the title of draft conclusion 5 could read Source of general international law.

183. 有人认为,结论草案5的标题可以改为“一般国际法的渊源”。

While some members considered that draft conclusion 5 required substantiation and justification, others stressed that all three sources of law, i.e., custom, treaties and general principles of law, were equally important and should be treated equally.

一些委员认为结论草案5需要证据和理由,但其他委员强调,所有三个法律渊源,即习惯、条约和一般法律原则同样重要,应平等对待。

It was further suggested that paragraph 1 should clearly state that the relevant norms were binding upon all States, while doubt was expressed in relation to paragraph 5, considering that general principles of law were not, by nature, peremptory.

还有人建议,第1段应明确指出有关规范对所有国家都有约束力,还有人对第5段表示怀疑,认为一般法律原则在本质上不是强制性的。

(iv) Draft conclusion 6

() 结论草案6

184. In terms of another view, draft conclusion 6 could be deleted as it was essentially reiterating that there had to be acceptance and recognition by the international community as a whole.

184. 另一种观点认为,可删除结论草案6, 因为它本质上是在重申必须得到国际社会全体的接受和确认。

(v) Draft conclusion 7

() 结论草案7

185. The use of the term attitude in draft conclusion 7, paragraph 1, was questioned.

185. 有人对结论草案71段使用“态度”一词提出疑问。

While support was conveyed for the approach taken in paragraph 3, another view was expressed that such an approach was unbalanced, as it required only a mild standard of agreement by States.

虽然有人表示支持第3段采用的方法,但另一种观点认为,这种方法是不平衡的,因为只需要各国的适度同意。

A formula requiring the consent of virtually all, or most, States for jus cogens norms, such as very large majority, or substantially all States was favoured by several members.

一些委员赞同采用要求几乎全部或大多数国家同意强行法规范的措辞,如“绝大多数”或“几乎所有国家”。

In another view, it was suggested that paragraphs 1 and 2 of draft conclusion 7 be combined, or paragraph 2 be deleted, as jus cogens norms were universally applicable.

另一种观点建议合并结论草案7的第1和第2段,或删除第2段,因为强行法规范通常是普遍适用的。

(vi) Draft conclusion 8

() 结论草案8

186. With a view to making draft conclusion 8 comprehensive, it was suggested that the phrase, in paragraph 2, the norm in question is accepted by States be replaced by the norm in question is accepted and recognized by the international community of States as a whole.

186. 为使结论草案8具有全面性,有人建议将第2段中的“有关规范获各国接受”一语改为“有关规范获得国际社会全体的接受和确认”。

The Special Rapporteur was also invited to consider the issue of acquiescence as a form of acceptance and recognition and to address the fact that draft conclusion 8, paragraph 2, did not shed light on the subject matter, as it repeated what was reflected in draft conclusions 3, 4 and 6.

还有人请特别报告员考虑作为接受和确认的一种形式的默认问题,并处理结论草案82段未能说明主题的问题,因为它只是重复了结论草案346中反映的内容。

(vii) Draft conclusion 9

() 结论草案9

187. The view was expressed that materials qualitatively different from those constituting evidence of customary international law were required to prove the elevation of such norms to the status of jus cogens norms in order to avoid double or triple counting.

187. 有人认为,需要性质上与构成习惯国际法的证据不同的材料来证明此类规则已提升至强行法规范的地位,以避免“双重或三重计算”。

Another view was put forward that national constitutions be included as evidence and that language be inserted to make it clear that the list in paragraph 2 was not exhaustive.

另一种观点认为,国家宪法应被列为证据,应添加一些措辞,明确说明第2段的清单不是详尽无遗的。

It was also suggested that the fourth requirement identified by the International Court of Justice, i.e., the regular denunciation of a behaviour within international and national forums be included as a means of evidence.

有人建议将国际法院指出的第四项要求, 即一种行为在国际和国内论坛经常遭到谴责作为一种证明手段。

It was also proposed that it should be clarified, on the one hand, whether there was a qualitative difference between the materials listed and, on the other hand, that, in paragraph 2, resolutions should be adopted by States parties to the organizations to which reference was made, and that the word unanimous be added.

还有人建议,应当说明,一方面,所列材料间是否有性质上的区别,另一方面,在第2段中,决议应由所提及组织的缔约国通过,并应添加“一致”一词。

Another view was to include a reference to the modification of jus cogens.

另一种观点认为应提及强行法的更改。

It was further suggested that paragraph 2 be amended to read: The following materials may provide evidence of the opinion of the international community of States as a whole with regard to the acceptance of recognition …”;

还有人建议,第2段应修改为:“下列材料可提供国际社会全体关于接受和确认的意见的证据…”;

paragraph 3 should be improved by saying that decision of courts and tribunals may serve as a subsidiary means for identifying a norm as jus cogens.

3段应予改进,说明法院和法庭的裁决“可作为识别一项强行法规范的辅助手段”。

(viii) Title of the topic

() 专题的标题

188. Support was expressed for changing the title of the topic.

188. 委员们表示支持修改专题的标题。

Suggestions included: Peremptory norms (jus cogens), Peremptory norms of general international law (jus cogens), Jus cogens in the law of treaties, Jus cogens in international law and Jus cogens in general international law.

建议包括:“强制性规范(强行法)”、“一般国际法强制性规范(强行法)”、“条约法中的强行法”、“国际法中的强行法”和“一般国际法中的强行法”。

(ix) Future work

() 今后的工作

189. While support was generally expressed for the Special Rapporteurs indication of the planned future work on the topic, it was suggested that the issues relating to State responsibility be addressed not only in the context of effects but also from the perspective of the whole categorization of jus cogens, including definition, criteria and content, as well as its consequences.

189. 委员们普遍表示支持特别报告员关于该专题今后工作计划的说明,但有人建议,与国家责任有关的问题不仅应在“效力”中进行阐述,还应从强行法的整个分类角度阐述,包括定义、标准和内容以及后果。

The need to develop an integrated concept of jus cogens that covered both treaty law and State responsibility was also underlined.

还有人强调,需要制定涵盖条约法和国家责任的综合的强行法概念。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

190. The Special Rapporteur gave an overview of the comments and observations made during the debate.

190. 特别报告员总结了辩论期间提出的评论和意见。

He further reiterated his preference that the draft conclusions remain in the Drafting Committee until a complete set had been adopted.

他再次重申倾向于在整套结论草案获得通过前,将结论草案继续留在起草委员会。

191. The Special Rapporteur commented on various issues raised during the debate, including: the suggestion that the Commission ought to deal with domestic jus cogens an issue which, in his view, should not be considered, because: the Commission had decided to use article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as the basis for its work;

191. 特别报告员评论了辩论期间提出的各种问题,包括关于委员会应处理国内强行法的建议,他认为应审议这一问题,原因如下:委员会决定以1969年《维也纳公约》第五十三条作为其工作的基础;

because of the need to consider practice from a broader regional spread, which led him to invite members to send him materials at their disposal;

需要考虑来自更广泛的区域范围的惯例,因此他邀请委员们向他提供所掌握的材料;

because of the need to diversify the sources of evidence;

需要使证据来源多样化;

and because of the suggestion that he refer to the practice and traditions of various cultural groups.

以及有人建议他提及各文化群体的惯例和传统。

192. As regarded the linkage between universal applicability and regional jus cogens, the Special Rapporteur reiterated his view that regional jus cogens was not possible in legal terms, for reasons he would address in a future report.

192. 关于普遍适用与区域强行法间的联系,特别报告员重申其观点,即区域强行法在法律上是不可能的,他将在今后的报告中阐述其原因。

For the time being, he was of the view that a possible outcome of that study could be a draft conclusion stating either that regional jus cogens norms were possible as an exception to the general rule;

目前,他认为那项研究的可能结果可以成为一条结论草案,说明区域强行法规范作为一般规则的例外是可能的;

regional jus cogens norms were not possible under international law;

或区域强行法在国际法上是不可能的;

simply indicating that the draft conclusions were without prejudice to the possibility of the existence of regional jus cogens;

或仅说明结论草案“不妨碍”区域强行法存在的可能;

or having no provision at all.

或不作任何规定。

He further suggested addressing the question as to whether the reference to universal application meant all States or all subjects of international law, in a future report.

他还建议在今后的报告中阐述普遍适用是否意味着“所有国家”或“所有国际法主体”。

193. On the issue of hierarchical superiority as seen through the jurisprudence of international courts and tribunals, the Special Rapporteur expressed the view that courts, especially the International Court of Justice, sought to specifically exclude the hierarchy question by stating that the rules in question were not in a relationship of conflict, so that the issue of hierarchy did not arise at all.

193. 关于国际性法院和法庭判例中所体现的等级优先问题,特别报告员认为,法院,特别是国际法院试图通过说明有关问题不存在冲突关系来明确排除等级问题,使得等级问题完全没有出现。

He also confirmed that he did not share the view that hierarchical superiority was more of a consequence than a characteristic.

他还确认,他不同意等级优先更多是后果而不是特点的观点。

194. The Special Rapporteur disagreed with the views expressed in relation to draft conclusion 3, paragraph 2, which had been referred to the Drafting Committee in 2016, that the provision seemed to suggest that characteristics of jus cogens should not be included unless they had a direct effect on the criteria and identification of jus cogens.

194. 特别报告员不同意有人就2016年提交起草委员会的结论草案32段表达的观点,即该规定似乎表明不应列出强行法的特点,除非它们对强行法的标准和识别有直接影响。

He indicated that the draft conclusions were, by their nature, a mixture of normative and descriptive conclusions on the state of the law.

他指出,结论草案在本质上混合了关于法律状况的规范性结论和描述性结论。

He noted that he intended to explain in the commentary that such characteristics may be relevant in assessing the criteria for jus cogens norms of international law.

他指出,他打算在评注中解释说,这些特点可能有助于评估国际法强行法规范的标准。

195. In relation to the view expressed by some members that article 53 of the 1969 Vienna Convention ought not to serve as the sole basis for the consideration of the topic, he recalled that the approach he had taken in his two reports, including on the criteria for jus cogens, was not one based entirely on consent.

195. 一些委员认为1969年《维也纳公约》第五十三条不应作为审议本专题的唯一基础,关于这一点,他回顾说,他在两份报告,包括关于强行法标准的报告中采用的方法并非完全基于同意。

In his view, while the role of States was central to the topic, that did not mean that it was based entirely on the existence of consent.

他认为,虽然国家的作用对于本专题至关重要,但这并不意味着本专题完全基于同意的存在。

196. The Special Rapporteur recalled that most members had agreed with the two-step approach, although some members had raised questions about it.

196. 特别报告员回顾说,虽然一些委员提出了疑问,但大多数委员同意两步方法。

He recalled that the two-step approach was not to be equated with double or triple counting: the first step was one of searching for the existence of law, most often customary international law.

他回顾说,两步方法不等于双重或三重计算:第一步是探求是否存在法律,很多时候是习惯国际法。

In the second step, the status of the rule or norm in question as law was not at issue.

在第二步中,有关规则或规范的地位不是问题。

What was at issue was its peremptory character.

问题在于是否具有强制性。

197. The Special Rapporteur did not agree with arguments advanced in favour of including modification as a criterion, recalling that judicial practice from both domestic and international courts had focused on the evidence of acceptance and recognition of non-derogability.

197. 特别报告员不同意支持将更改列为一项标准的论点,他回顾说,国家和国际性法院的司法惯例侧重于接受和确认不可克减性方面的证据。

He nonetheless accepted the suggestion, on the understanding that the derogation and modification elements would not be viewed as separate criteria, but rather as a composite part of the criterion.

然而,他可基于一项谅解而接受这一建议,即克减和更改要素不被视为单独的标准,而是这一标准的组成部分。

198. He recalled that most members, if not all, had expressed agreement with the proposed change of the title of the topic from Jus cogens to Peremptory norms of general international law (jus cogens).

198. 他回顾说,大部分委员(即便不是所有委员)均表示同意将此专题的标题从“强行法”改为“一般国际法强制性规范(强行法)”的建议。

199. With regard to the various drafting suggestions made by members to the effect of streamlining the draft conclusions, he stressed that the purposes served by different provisions ought to be taken into account, and indicated that he was receptive to restructuring the draft conclusions in line with suggestions made during the debate in plenary.

199. 关于委员们提出的有关简化结论草案的各种起草建议,他强调应考虑到不同条文的目的,并指出,他愿意按照全体会议辩论期间所提建议调整结论草案的结构。

200. The Special Rapporteur noted that, while most members expressed agreement with the general orientation of his approach to the first criterion, i.e., the concept of general international law, a number of issues had been raised on particular aspects, including as to whether international humanitarian law rules could not form part of jus cogens.

200. 特别报告员注意到,虽然大多数委员表示同意他提出的第一个标准的总体方向,即一般国际法的概念,但有人就具体方面提出了一些问题,包括国际人道主义法是否不能构成强行法的一部分。

In that connection, he confirmed that general international law was not to be distinguished from lex specialis and that, accordingly, international humanitarian law was not excluded from the possibility of producing jus cogens norms.

在这方面,他确认,不应区分一般国际法和特别法,因此,没有排除国际人道主义法产生强行法规范的可能性。

201. Commenting on the suggestion that norms of general international law were those that were binding on all States, he observed that the first criterion was only a precondition for the existence of jus cogens and that, as such, it did not need to reflect all the characteristics of jus cogens.

201. 在评论关于一般国际法规范是对所有国家都具有约束力的规范这一说法时,他指出,第一个标准只是强行法存在的一个先决条件,因此,它不需要反映强行法的所有特点。

202. The Special Rapporteur then addressed the disagreement expressed by some members with the reports conclusion that treaties could not be part of general international law;

202. 特别报告员随后提及一些委员对报告中关于条约不能是一般国际法一部分的结论所表达的不同意见;

he considered that the Commission should be cautious before concluding that treaties as such could be part of general international law, in particular because draft conclusion 5 did not categorically close the door on the arguments made by members.

他认为,委员会在得出条约本身是一般国际法一部分的结论之前应十分慎重,特别是因为结论草案5并没有绝对排斥委员们提出的论点。

He further stated that the draft conclusion did not concern evidence.

他还指出,该条结论草案不涉及证据。

Instead, it was intended to provide some conclusions about sources of international law and their relationship to jus cogens, and underlined that resolutions and other materials did not qualify as such sources.

相反,其目的是提供关于国际法渊源及其与强行法的关系的一些结论,以及强调决议和其他材料不能算作这种渊源。

203. Turning to the suggestion that all three sources, customary international law, general principles of law and treaty law, ought to play an equal role with regard to the identification of jus cogens and that all three should exist at the same time for there to be a jus cogens norm, he underlined that the proposals did not correspond to practice and doctrine.

203. 关于另一项建议,即所有三个渊源――习惯国际法、一般法律原则和条约法――在识别强行法时应发挥同样的作用,三个渊源必须同时存在才能表明存在强行法规范,他强调,这项建议不符合惯例和理论。

204. The Special Rapporteur further commented on observations made in connection to general principles of law, underlining that, for the purposes of jus cogens, it was sufficient only to note the possibility that general principles could form the basis of norms of jus cogens, and that it would not be appropriate to exclude that possibility.

204. 特别报告员还对关于一般法律原则的意见作出了评论,他强调,为了强行法的目的,指出一般原则可以形成强行法规范的基础就足够了,排除这种可能性是不恰当的。

He also recalled that proposed draft conclusion 5 was sufficiently soft, so as to connote that this was only a possibility and that the practice in that regard was minimal.

他还回顾说,结论草案5的措辞足够温和,以表示这只是一种可能性,况且这方面的惯例极少。

The commentary, if the text were adopted, would also make that clear.

如果案文获得通过,评注将说明这一点。

205. Commenting on draft conclusion 6, the Special Rapporteur noted that it had not been the subject of criticism, although several members had suggested that it could be integrated into other provisions, an approach he did not favour, as the draft conclusion served to introduce the second criterion.

205. 特别报告员评论结论草案6时指出,它没有受到批评,但一些委员建议将其纳入其他条文,他不赞同这种方法,因为这条结论草案的目的是提出第二个标准。

While the Special Rapporteur was not in favour of deleting it either, he would, in the event the Drafting Committee decided to do so, provide the structural orientation of the draft conclusions concerned with the identification of jus cogens in the commentary.

特别报告员也不赞成删除该条结论草案,但如果起草委员会决定这么做,他将在评注中提供与识别强行法有关的结论草案的结构方向。

206. Issues that were raised in the context of draft conclusion 7 concerned the meaning of the phrase as a whole.

206. 有人就结论草案7中“全体”一词的含义提出了问题。

In that regard, the Special Rapporteur noted that, as some members, he was of the view that it sought to inspire a sense of the collective.

在这方面,特别报告员指出,与一些委员一样,他认为这个词意在激发一种集体感。

He also underlined that he did not agree with the views that the word attitude was inappropriate, or with the suggestion that practice, coupled with opinio juris, was required.

他还强调,他不认为“态度”一词不当,也不同意关于要求须有惯例和法律确信的建议。

He strongly supported, however, the proposal to retain the word conviction and was amenable to retaining the term very, which had been dropped from paragraph 3, although the phrase a large majority was not intended to signify a less than substantial majority.

然而,他非常支持保留“坚信(conviction)”一词,并愿意保留第3段中以前省去的“绝(very)”字,尽管“大多数”的用意并不是表示少于绝大多数。

207. With regard to draft conclusion 8, the Special Rapporteur invited the Drafting Committee to replace the phrase accepted by States as one which cannot be derogated from with accepted and recognized by the international community of States as a whole as one from which no derogation is permitted.

207. 关于结论草案8, 特别报告员请起草委员会将“获(各国)接受为不可克减的规范”改为“获国家之国际社会全体接受和确认为不容克减的规范”。

He disagreed with the comment that draft conclusion 8, paragraph 2, did not add much to the subject.

他不同意关于结论草案82段对这一主题意义不大的评论。

208. The Special Rapporteur further indicated that he agreed with the drafting suggestions made in relation to draft conclusion 9.

208. 特别报告员还指出,他同意关于结论草案9的起草建议。

He considered that national constitutions should be included as possible evidence, and that the Drafting Committee might consider inserting national legislation into paragraph 2.

他认为,国家宪法应被列为可能的证据,起草委员会不妨考虑在第2段中列入国家法律。

209. While refraining from commenting on observations made in relation to the illustrative list of issues, the Special Rapporteur noted that the decision he would recommend would be based on the substance of the arguments made.

209. 特别报告员没有评论关于说明性问题清单的意见,但指出,他建议的决定将以所提论点的实质内容为依据。

210. The Special Rapporteur reiterated his preference that the Drafting Committee finalize its work on all the proposals for draft conclusions that he intended to make during the first reading before transmitting them back to the plenary.

210. 特别报告员重申,他倾向于起草委员会在完成他打算在一读期间提出的所有结论草案建议的工作后再将它们转交回全体会议。

Chapter IX

第九章

Succession of States in respect of State responsibility

国家责任方面的国家继承

A. Introduction

A. 导言

211. At its sixty-ninth session (2017), the Commission decided to include the topic Succession of States in respect of State responsibility in its programme of work and appointed Mr. Pavel Šturma as Special Rapporteur.

211. 委员会第六十九届会议(2017)决定将“国家责任方面的国家继承”专题列入工作方案,并任命帕维尔·斯图尔马先生为特别报告员。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

212. At the present session, the Commission had before it the first report of the Special Rapporteur (A/CN.4/708), which sought to set out the Special Rapporteurs approach to the scope and outcome of the topic, and to provide an overview of general provisions relating to the topic.

212. 委员会本届会议收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/708),该报告旨在阐明特别报告员研讨这个专题的范围和结果的方法,并概述与这个专题相关的一般规定。

213. The Commission considered the first report at its 3374th to 3381st meetings, from 13 to 25 July 2017, respectively.

213. 委员会在2017713日至25日举行的第33743381次会议上审议了第一次报告。

214. At its 3381st meeting, on 25 July 2017, the Commission decided to refer draft articles 1 to 4, as contained in the Special Rapporteurs first report, to the Drafting Committee, taking into account the views expressed in the plenary debate and on the understanding that draft articles 3 and 4 would be left pending in the Drafting Committee.

214. 2017725日的第3381次会议上,委员会考虑到在全体会议辩论过程中发表的看法,决定将特别报告员的第一次报告所载第1至第4条草案提交起草委员会,但有一项谅解是:起草委员会将进一步研究第3和第4条草案,然后再作决定。

215. At its 3383rd meeting, on 31 July 2017, the Chairman of the Drafting Committee presented an interim oral report on draft articles 1 and 2, provisionally adopted by the Drafting Committee.

215. 2017731日的第3383次会议上,起草委员会主席提出了一份关于起草委员会暂时通过的第1和第2条草案的临时口头报告。

The report was presented for information only and is available on the website of the Commission.

这份报告仅供参考,可在委员会网站查阅。

1. Introduction by the Special Rapporteur of the first report

1. 特别报告员介绍第一次报告

216. The Special Rapporteur indicated that his first report focused on general provisions that would underpin the future examination of the topic.

216. 特别报告员说,他的第一次报告侧重一般规定,这些规定将为今后对本专题的研究奠定基础。

The report first provided an overview of views received from delegations during the debate of the Sixth Committee at the seventy-first session of the General Assembly, in 2016, in which several delegations had expressed support for the inclusion of the topic in the Commissions long-term programme of work, with a particular focus on its potential to fill gaps within international law.

这份报告首先概述有些代表团在2016年大会第七十一届会议期间,在第六委员会的辩论过程中发表的看法。 在六委的辩论过程中,一些代表团赞同将本专题列入委员会长期工作方案,侧重该专题填补国际法上的空白的潜力。

A few delegations had questioned the contemporary relevance of the topic, and had expressed some doubt as to the possibility of States to find consensus on the controversial topic.

一些代表团对本专题是否具有当代意义提出疑问,并对各国是否有可能就这个有争议的专题达成共识表示怀疑。

217. Regarding the scope and outcome of the topic, a question inextricably linked to the previous work of the Commission, the Special Rapporteur reiterated that the topic dealt with two areas of international law that were already the object of codification and progressive development by the Commission: namely, succession of States and State responsibility.

217. 关于本专题的范围和成果这一与委员会以往的工作密切相关的问题,特别报告员强调,这个专题涉及已经成为委员会的编纂和逐渐发展工作的对象的两个国际法领域:国家继承和国家责任。

The Special Rapporteur drew attention to the previous work of the Commission that had left gaps for examination at a later point, as well as the work concluded on the topic by the Institute of International Law.

特别报告员提请注意委员会以往开展的工作(这项工作为以后的研究留下了空白),以及国际法学会完成的关于本专题的工作。

The Special Rapporteur emphasized that the aim of examining the topic was to shed more light on the question of whether there were rules of international law governing both the transfer of obligations and the transfer of rights arising from the international responsibility of States for internationally wrongful acts in situations of succession of States.

特别报告员强调,研讨本专题的目的,在于进一步弄清这一问题:针对国家继承情形中国家对国际不法行为的国际责任引起的义务和权利的转移,是否有国际法规则可循?

With a focus on the secondary rules of international responsibility, the scope of the topic would not extend to any issues of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law.

本专题侧重国际责任次级规则,因此,本专题范围不涉及国际法不加禁止的行为导致的损害性后果引发的任何国际赔偿责任问题。

The Special Rapporteur indicated that the work on the topic should also follow the main principles of succession of States concerning the differentiation of transfer of a part of a territory, secession, dissolution, unification and creation of a new independent State.

特别报告员表示,关于本专题的工作,应当遵循有关对转让部分领土、脱离、解体、统一和新成立独立国家作出区分的国家继承的主要原则。

218. Noting the relevant precedents of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and those articles that became the Vienna Convention on succession of States in respect of treaties (hereinafter 1978 Vienna Convention) and Vienna Convention on Succession of States in respect of State Property, Archives and Debts (hereinafter 1983 Vienna Convention), as well as the articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States, the Special Rapporteur indicated that the appropriate form for the topic appeared to be draft articles with commentaries thereto.

218. 特别报告员提及国家对国际不法行为的责任条款以及成为《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》(下称“1978年《维也纳公约》”)和《关于国家对国家财产、档案和债务的继承的维也纳公约》(下称“1983年《维也纳公约》”)的条款的相关先例,表示本专题似宜采用条款草案加评注的形式。

219. Concerning the general provisions that would form the foundation for further examination of the topic, the Special Rapporteur noted that, historically, the doctrine of State succession had generally denied the possibility of the transfer of responsibility to a successor State the theory of non-succession.

219. 关于将为对本专题的进一步研究奠定基础的一般规定,特别报告员指出,从以往来看,国家继承学说总的来说认为,责任向继承国转移的可能性并不存在,不继承理论即由此而来。

220. While acknowledging that the body of scholarship and theory had supported that position, the Special Rapporteur highlighted that some scholars had questioned the existence of a general rule on State succession applicable in all circumstances.

220. 特别报告员承认,大多数学说和理论都赞同以上立场,但他同时也强调,有些学者对适用于一切情形的国家继承方面一般规则的存在提出疑问。

The Special Rapporteur introduced a preliminary survey of State practice in the report, including some judicial decisions, relating to international responsibility in different cases of State succession.

特别报告员在报告中介绍了国家实践初步调查,包括一些与不同的国家继承案例中的国际责任相关的司法裁决。

He underlined his provisional conclusion that modern international law did not support the general thesis of non-succession in respect of State responsibility.

他强调了以下初步结论:现代国际法并不支持国家责任方面的不继承论点。

The Special Rapporteur also examined the relevance to the present topic of the two Vienna Conventions on succession.

特别报告员还研讨了关于继承的两项《维也纳公约》与本专题的相关性。

The Special Rapporteur emphasized that, in order to ensure a systemic integration approach, it would be important to utilize the same terms and definitions in a uniform manner for succession in respect of treaties, State property, debts and archives, nationality of natural persons, and State responsibility.

特别报告员强调,为了确保采取系统性综合做法,有必要在条约、国家财产、债务和档案、自然人国籍以及国家责任等的继承方面,以一致方式使用相同的用语和定义。

221. The Special Rapporteur noted that there was no universal regime concerning succession of States, but rather several areas of legal relations to which succession of States applies.

221. 特别报告员指出,国家继承不存在普遍性的制度,而是适用于若干法律关系领域。

Therefore, rules on succession of States in one area, e.g. in respect of treaties, may differ from the rules in another area, e.g. in respect of State property, debts and archives.

因此,某个领域(如条约方面)的国家继承规则也许不同于另一个领域(如国家财产、债务和档案方面)的规则。

He underlined that different areas of succession were independent and governed by special rules.

他强调,不同的继承领域是独立的,而且遵循专门的规则。

222. The Special Rapporteur also drew the Commissions attention to the complicated question of whether obligations arising from wrongful acts are debts subject to the 1983 Vienna Convention or are otherwise to be examined under the current topic.

222. 特别报告员还提请委员会注意以下复杂问题:不法行为引起的义务是属于须遵循1983年《维也纳公约》的“债务”,还是应在本专题之下加以探讨。

The Special Rapporteur drew attention to his preliminary conclusion that it would be a debt for the purposes of rules on succession in respect of State debts, if such an interest in assets of a fixed or determinable value was acknowledged by the State or so adjudicated by an international court or arbitral tribunal at the date of succession.

特别报告员提请注意他的初步结论:如果国家在继承日期承认对价值固定或可确定的资产的此类权益,或者国际性法院或仲裁机构在继承日期对该权益作出裁定,则相关债务便是国家债务方面的继承规则所指的债务。

However, if an internationally wrongful act occurred before the date of the succession, but the legal consequences arising therefrom had not already been specified (e.g. a specific amount of compensation was not awarded by an arbitral tribunal), then any possible transfer of obligations or rights should be governed by rules on succession of States in respect of State responsibility.

然而,如果国际不法行为在继承日期之前发生,但其引起的法律后果尚不明确(如仲裁庭未裁定赔偿的具体数额),则任何可能的义务和权利的转移应当遵循国家责任方面的国家继承规则。

223. According to the Special Rapporteur, from his analysis, there appeared to be support for two preliminary conclusions, namely that the traditional thesis of non-succession had been questioned in modern practice;

223. 特别报告员指出,从他的分析来看,有两个初步结论似乎得到支持,即在现代实践中,传统的不继承论点受到质疑;

and, that the transfer or not of obligations or rights arising from State responsibility in specific kinds of succession needed to be proved on a case-by-case basis.

在具体类型的继承中,国家责任引起的义务和权利的转移与否,需要逐案证明。

Drawing on the Commissions experience with respect to its work on succession of States, as well as the rarity and highly political nature of the subject matter, the Special Rapporteur highlighted that the rules to be codified should be of a subsidiary nature.

根据委员会在国家继承工作方面的经验,同时考虑到本专题极为少见且极具政治性质,特别报告员强调,要编纂的规则应当具有附属性质。

As such, they could serve two purposes.

因此,这些规则可用于两个目的。

First, they could present a useful model that could be used and also modified by the States concerned.

首先,它们可提供有用的模式,供有关国家使用和修改。

Second, in cases of lack of agreement, they could present a default rule to be applied in case of dispute.

其次,在缺乏一致意见的情况下,它们可提供默认规则,适用于出现的争端。

224. Noting that, in principle, an agreement between the States concerned should have priority over subsidiary general rules on succession to be proposed in the work under the present topic, the Special Rapporteur elaborated on the analysis in his report of the relevance of such agreements, in view of the pacta tertiis rule set out in articles 34 and 36 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

224. 特别报告员指出,原则上,有关国家之间的协定应当优先于将在本专题之下的工作中提出的关于继承的附属性一般规则。 特别报告员联系《维也纳条约法公约》第34条和36条所述的对第三者的约定规则,详述了报告中对此种协定的关联性的分析。

Classifying the relevant agreements into the categories of devolution agreements, claims agreements and other agreements, the Special Rapporteur drew on an examination of a variety of relevant agreements between predecessor and successor States to suggest that a nuanced approach be taken, with a focus on the content of and the parties to such agreements, to determine the applicable rule.

特别报告员把相关协定分为移交协定、索偿协定和其他协定三类。 通过研讨被继承国和继承国之间的各类相关协定,他建议采取精细周密的做法,侧重此类协定的内容和当事方,以确定可适用的规则。

225. The Special Rapporteur also addressed the question of the relevance of unilateral acts in the context of the present topic.

225. 特别报告员还讨论了单方面行为在本专题方面的关联性问题。

He highlighted the work in his report, which had first analysed certain examples of unilateral acts and then the relevant rules on State responsibility and unilateral acts of States adopted thus far by the Commission.

他介绍了他的报告工作,该报告首先分析了一些单方面行为的例子,接着分析了委员会迄今为止通过的关于国家责任和国家的单方面行为的相关规则。

The Special Rapporteur highlighted that, after examination of those examples, a distinct approach to the question of unilateral acts in the context of international responsibility, as opposed to the strict approach adopted by under the 1978 Vienna Convention, should be proposed.

特别报告员表示,在对这些例子进行研讨之后,应当提议采取不同的办法处理国际责任方面的单方面行为问题,而不是依据1978年《维也纳公约》采用的严格的办法。

226. The Special Rapporteur proposed four draft articles.

226. 特别报告员提出了四条草案。

The first dealt with the scope of the entire set of draft articles;

1条草案涉及整套条款草案的范围;

the second presented a series of definitions of specific terms, drawing on the definitions included in the two Vienna Conventions on succession and the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts;

2条在两项关于继承的《维也纳公约》和国家对国际不法行为的责任条款草案所载定义的基础上,提出了几个特定用语的定义;

the third set out a framework to analyse the relevance of the agreements to succession of States in respect of responsibility, and the fourth provided for a framework with respect to unilateral declarations made by a successor State.

3条提出一个框架,据以分析协定对责任方面的国家继承的关联性, 第4条提供了一个继承国作出的单方面声明方面的框架。

227. As regarded the future work programme, the Special Rapporteur envisaged that the Commission would consider: the issues of transfer of the obligations arising from the internationally wrongful act of the predecessor State, in 2018;

227. 关于未来工作方案,根据特别报告员的设想,委员会将于2018年研究被继承国国际不法行为产生的义务的转移问题;

the transfer of the rights or claims of an injured predecessor State to the successor State, in 2019;

2019年探讨受损害的被继承国向继承国转移权利或赔偿请求的问题;

and any remaining procedural and miscellaneous issues, including the plurality of successor States, or a possible application of rules on succession of States in respect of State responsibility to injured international organizations or to injured individuals, in 2020.

2020年处理任何余下的程序问题和杂项问题,包括存在多个继承国问题,或可能将国家责任方面的国家继承规则适用于受损害的国际组织或受害个人的问题。

The Special Rapporteur indicated that, depending on the progress of the debate, the entire set of draft articles could be adopted on first reading in 2020 or 2021.

特别报告员表示,根据讨论进展情况,整套条款草案可能在20202021年一读通过。

2. Summary of the debate

2. 辩论摘要

(a) General comments

(a) 一般评论

228. Members welcomed the first report of the Special Rapporteur, and supported the need for harmony between the present topic and the previous work of the Commission on related topics of responsibility and succession.

228. 委员们欢迎特别报告员的第一份报告,并赞成需要对本专题和委员会先前在相关的责任和继承专题上开展的工作进行协调。

A number of members underlined that the present topic would fill gaps previously left by the Commission during the examination of those related topics, although the view was also expressed that the first report of the Special Rapporteur had provided insufficient examination of the relationship of the present topic with the Commissions articles on State responsibility of States for internationally wrongful acts.

一些委员强调,本专题将会填补委员会先前在研究这些相关专题时留下的空白; 不过,也有委员表示,特别报告员未能充分研讨本专题与委员会关于国家对国际不法行为的责任的条款之间的关系。

Some concern was expressed regarding the speed and manner of the selection of the topic to be included on the Commissions agenda at the start of a new quinquennium, which might have resulted in a lack of discussion over the purpose and outcome of the topic;

有委员对在新的五年期开始之时,匆忙选定本专题将其列入委员会的议程表示关切,这样做可能致使对本专题的目的和结果的讨论缺乏。

some members encouraged the Commission to examine how it selected topics on which to work.

有些委员认为,这应当促使委员会对它如何选择供处理的专题这一问题展开研究。

229. While some members suggested that the topic was a highly relevant one, which it was right to take up at the current time and with support and practice from States now present, other members questioned its current significance.

229. 有些委员认为,这是一个极为相关的专题,当前,凭借与会国的支持和实践着手处理这个专题,属于恰当做法。 但另一些委员则对这个专题当前具有的意义提出疑问。

The rarity of succession, as well as the different political and historical contexts in which they occurred, was raised as an obstacle to identifying any unified or clear trend in practice.

有委员指出,继承情形极为少见,而且继承的发生所处的政治和历史背景各异,因此,这不利于确定实践中的任何统一或明确的趋势。

Some members raised the concern that a very limited number of States had shown interest in the topic in the Sixth Committee.

有些委员表示,在第六委员会中,对这个专题感兴趣的国家为数有限。

Several members supported the Commissions consideration of the work of private bodies on the topic, including the Institute of International Law and the International Law Association, but underlined that the Commission should proceed independently in its examination of the topic.

一些委员赞成委员会审议包括国际法学会 和国际法协会 在内的私人机构在本专题上开展工作,但强调,委员会在研究本专题方面应当独立行事。

The need for the Special Rapporteur to provide the Commission with a more systematic account of the relevant materials, especially with respect to State practice and case law, as well as the direction and purpose of the topic, was pointed out.

有委员指出,特别报告员需要以更具系统的方式向委员会叙述相关材料,尤其是在国家实践和判例法以及本专题的方向和目标方面。

230. Regarding the general rule on succession of States in respect of State responsibility, several members emphasized that it would be necessary to examine the general substantive rules relating to succession of States relating to State responsibility before examining potential exceptions or saving clauses that had been set out in draft articles 3 and 4;

230. 关于国家责任方面的国家继承的一般规则,一些委员强调,有必要先研究与国家责任方面的国家继承相关的一般实质性规则,然后再研究第3条和第4条草案所列的可能的例外或保留条款。

however, it was also stated that those established ways to transfer responsibility were not dependent on the general rule.

但也有委员表示,这些转移责任的既定途径并不有赖于一般规则。

231. A number of members underlined that the traditional rule of non-succession that the Special Rapporteur had outlined remained the prevailing position at the present time, with the possibility of automatic succession being limited to succession in State debts, and the potential for a limited range of clearly established possible exceptions to non-succession being available.

231. 一些委员强调,特别报告员概述的“传统的”不继承规则,仍然是当前占优势的立场,自动继承的可能性限于国家债务的继承,同时,在不继承方面,不排除存在有限的、明确规定和可能的例外的可能性。

Other members expressed doubt that the traditional rule of non-succession had changed, although the report of the Special Rapporteur suggested he saw it otherwise, and suggested that any shift from the traditional rule must be supported by clear and unambiguous evidence of State practice and decisions of courts and tribunals.

另一些委员对传统的不继承规则已经发生变化表示怀疑,虽然特别报告员的报告显示,特别报告员对此并不怀疑; 这些委员认为,任何关于传统规则发生了转变的说法,必须有国家实践及法院和法庭裁决等方面明确的证据加以证明。

232. Several members also highlighted that the examples of State practice and jurisprudence, both national and international, that the Special Rapporteur had cited to support his position for evolution in the traditional rule did not in fact support that finding, while other members suggested that, at a minimum, the jurisprudence presented by the Special Rapporteur did suggest that any general rule was not absolute.

232. 有些委员还表示,特别报告员为证明他认为传统规则发生了演变的立场所提出的国家实践和判例(国家和国际判例),实际上并没有为这一研究结果提供证明; 而另一些委员认为,至少,特别报告员提出的判例的确表明,任何一般规则都不是绝对的。

It was also stated that the doctrine presented by the Special Rapporteur did not support an evolving trend either.

还有委员表示,特别报告员提出的学说也没有证明趋势正在发生演变。

In particular, the judgment of the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia) case had been limited to the explicit agreement of succession of responsibility between Hungary and Slovakia, and the Court had not given any indication to the wider question of succession in State responsibility.

具体而言,在Gabčeikovo-Nagymaros项目案(匈牙利/斯洛伐克) 中,加布奇科沃-大毛罗斯项目国际法院的判决限于匈牙利和斯洛伐克关于责任的继承的明示协定,国际法院并没有指向广泛的国家责任继承问题。

In turn, the Court had not taken a position either way in the Genocide case between Croatia and Serbia on the question of succession regarding State responsibility.

接着,在克罗地亚和塞尔维亚之间的灭绝种族案 中,国际法院没有在国家责任的继承问题上持赞成或反对立场。

It was underlined that agreements between States or unilateral declarations on matters of succession could not depend on a sense of obligation arising from general international law and might support the traditional rule as opposed to any new trend.

有委员强调,国家间协定或关于继承的单方面声明,可能并不取决于源自一般国际法的义务感,而且可能会支持传统规则而不是任何新趋势。

Alternatively, it was also suggested that the trend identified by the Special Rapporteur of moving away from the traditional rule of non-succession could be limited to specific forms of succession, and therefore how the Commission analysed those situations would affect the final outcome.

另外,还有委员认为,特别报告员找出的偏离传统的不继承规则的“趋势”,可能限于特定的几类继承,所以,委员会以何种方式分析这些情形,将会影响最终结果。

233. In examining the question of a general rule on succession, some members emphasized a desire for greater attention to State practice, as well as to practice from all regions.

233. 在研究关于继承的一般规则这一问题方面,一些委员强调,有必要进一步重视国家实践以及各区域的实践。

Concern was expressed that there was a lack of clarity as to the extent that examination of the topic was to be an exercise of codification or of progressive development.

有委员关切地指出,在对本专题的研讨将是一项编纂工作还是一项逐渐发展工作这一问题上,缺乏清晰度。

Some members stated that given the prevailing traditional default position of non-succession, examination of the topic would necessarily be an exercise of progressive development and that, given the Commissions history on topics relating to succession, wide acceptance by States of a final set of articles on the topic would be difficult to achieve.

有些委员表示,鉴于传统、默认的不继承立场占据优势,对本专题的研究必然将是一项逐渐发展工作; 而且,从委员会以往在与继承有关的专题上的情况来看,关于本专题的最终的一套条款很难得到各国的广泛接受。

234. Support was expressed by several members for the Special Rapporteurs indication in his first report that he would focus on differing forms of succession in examining the topic.

234. 有些委员赞同特别报告员在第一次报告中所作的以下表示:他将在研究本专题过程中侧重不同类型的继承。

Some members underscored that a necessary component of examining differing forms of succession was a clear and detailed explanation of the factual differences in such circumstances.

一些委员强调,研究不同类型的继承工作的一个必要组成部分,是明确、详细地解释此种情形中实际存在的差异。

(b) Specific comments

(b) 具体评论

(i) Draft article 1 Scope

() 1条草案――范围

235. The suggestion was made by several members to amend the scope as proposed by the Special Rapporteur to include in respect of rights and obligations arising out of an internationally wrongful act, thereby ensuring greater clarity and focus in the scope of the topic, as opposed to a general focus on State responsibility.

235. 有些委员建议对特别报告员提出的范围进行修改,以便列入“国际不法行为引起的权利和义务方面”,从而使本专题范围上的清晰度和重点更加突出,而不是泛泛地侧重国家责任。

While some members suggested that the topic required examination of primary rules of obligation, other members supported that the topic focus exclusively on general secondary rules of responsibility.

有些委员认为本专题需要研究义务的主要规则,另一些委员则赞同本专题完全侧重责任的一般次级规则。

While a number of members agreed with the Special Rapporteur on excluding questions concerning responsibility to international organizations from the topic, other members suggested that the Special Rapporteur examine the rights of international organizations as an injured party in his future work.

一些委员同意特别报告员的做法,即把国际组织的责任问题排除在本专题范围之外,另一些委员则建议特别报告员在今后的工作中研究国际组织的权利问题。

Members expressed opposing viewpoints over the decision to exclude liability from examination, and issues concerning the terms responsibility and liability in certain languages were raised by some members.

有委员不赞成不把“liability责任”纳入研究范围的决定,有些委员指出,在某些语文中,“responsibility”和“liability”这两个词会引起一些问题。

236. Several members opposed a suggestion to request the Special Rapporteur to include an examination of the succession of governments in his work, while some members supported the suggestion to also include examination of whether or not the succession itself had been lawful or unlawful under international law.

236. 有些委员不赞成关于请特别报告员将对政府继承问题的研究纳入工作的建议,有些委员则赞成关于把对继承本身在国际法之下合法与否问题的研究纳入工作的建议。

(ii) Draft article 2 Use of terms

() 2条草案――用语

237. A number of members supported the elaboration of the use of terms set out in subparagraphs (a)-(d) of draft article 2, with members concurring with the Special Rapporteurs utilization of previous work of the Commission.

237. 一些委员赞同第2条草案(a)(d)项所列用语,有委员赞同特别报告员利用委员会先前工作成果的做法。

Some concern that the use of the word replaced in sub-paragraphs (b)-(d) could be misleading was raised, given the instances of succession where the predecessor State did not cease to exist or had not been replaced entirely.

有些委员表示,鉴于在继承情形中,被继承国并没有不复存在,或者没有被完全取代,(b)(d)项中使用“取代”一词可能引起误解。

Additionally, a concern was raised over subparagraph (a), given that the definition did not refer to the additional test of legality found in the 1978 Vienna Convention, and thus it was suggested that its final form for the topic remain open for discussion.

另外,鉴于相关定义没有提及1978年《维也纳公约》所载的“合法性”这一附加检验标准,有委员对(a)项表示关切。 因此,有委员建议,就本专题而言,(a)项的最终形式仍有待讨论。

238. With respect to subparagraph (e) on defining international responsibility, the view was expressed that a definition of the term internationally wrongful act would be necessary, while several members felt the entire subparagraph was unnecessary to the examination of the topic and should be deleted.

238. 关于对“国际责任”作出界定的(e)项,有委员认为有必要定义“国际不法行为”一语,而有些委员则认为,整个(e)项对于本专题的研究来说毫无必要,应当删除。

It was also suggested that the words consequences, legal consequences or covers international relations, in terms of the rights and obligations arising from internationally wrongful acts, would be more appropriate than relations in subparagraph (e).

还有委员认为,在(e)项中,就国际不法行为引起的权利和义务而言,“后果”、“法律后果”或“涵盖国际关系”等表达方式,要比“关系”更为恰当。

239. A number of members made suggestions of additional terms that should be provided definitions in this draft article, including devolution agreement, unilateral declaration, another subject of international law, compensation agreement, and further definitions of the types of succession that the Special Rapporteur had indicated he would examine across the topic.

239. 一些委员建议在本条草案中列入更多用语的定义,包括“移交协定”、“单方面声明”、“另一国际法主体”、“补偿协定”等; 并建议对特别报告员表示将在本专题中研究的几类继承作进一步界定。

(iii) Draft article 3 Relevance of the agreements to succession of States in respect of responsibility

() 3条草案――协定对国家责任方面的国家继承的关联性

240. Several members raised the possibility of deleting or simplifying paragraphs 3 and 4, as they might be redundant, merely restating that those agreements were subject to treaty law principles, and the content could be addressed in the commentary.

240. 有些委员表示,是否有可能删除或简化第3和第4款,因为这两款可能多余,只是重申这些协定受条约法原则的约束。

It was suggested that the non-prejudice clause of paragraph 4 relating to the pacta tertiis rule made the distinctions in the forms of agreement set out in paragraphs 1 to 3 redundant.

据认为,第4款关于对第三者的约定规则的“不妨碍”条款,使第1至第3款所述的对协定类型的区分变得多余。

Some members sought greater specification as to the meaning of an agreement other than in paragraph 3.

有些委员请求进一步说明第3款中“在…以外另缔结一协定”一语的含义。

241. Further suggestions from members to the Special Rapporteur included considering developments in the pacta tertiis rule in terms of devolution agreements, and the need to delve deeper the different forms of succession before examining agreements.

241. 委员们向特别报告员提出的建议还包括考虑移交协定方面对第三者的约定规则的发展,以及需要在研究协定之前进一步深入研讨不同类型的继承。

(iv) Draft article 4 Unilateral declaration by a successor State

() 4条草案――继承国的单方面声明

242. Some members noted that the phrase stated in clear and specific terms included in the Special Rapporteurs proposed draft article 4, paragraph 2, did not include all of the criteria for a unilateral act to be binding that had been included in the Commissions previous work on unilateral declarations, and suggested that draft article 4 be amended to include a general reference to all these requirements.

242. 一些委员指出,特别报告员拟议的第4条草案第2款中“以明确、具体的措辞”一语,没有包含关于一单方面行为具有约束力的所有标准,而在委员会先前进行的关于单方面声明的工作中,所有相关标准都得到了涵盖。 这些委员建议修改第4条草案,以便笼统提及所有这些要求。

The need for the Special Rapporteur to focus on further situations of the assumption of responsibility by a State, outside the confines of unilateral declarations, was emphasized.

有委员强调,特别报告员需要在单方面声明的范围之外,着重研究一国承担责任的进一步情形。

Finally, it was suggested that the order of the elements of draft article 3 should be reproduced in draft article 4 for consistency.

最后,有委员建议,为保持一致,第4条草案应当采用定义3条草案采用的要点顺序。

243. While some members supported sending all four draft articles to the Drafting Committee, other members supported the sending of only draft articles 1 and 2, suggesting that articles 3 and 4 be held back for further discussion or at least kept within the Drafting Committee until further reports of the Special Rapporteur had been examined.

243. 有些委员赞成将所有四条草案都提交起草委员会; 另一些委员则赞成仅提交第1和第2条草案。 他们建议:暂时不提交第3和第4条草案,以进行进一步讨论,或者在特别报告员的进一步报告得到审议之前,至少将这两条草案留在起草委员会。

The view was also expressed that further discussion on all draft articles should occur before they were sent to the Drafting Committee.

也有委员表示,应当对所有条款草案作进一步讨论,然后再将其提交起草委员会。

(c) Final form

(c) 最终形式

244. In terms of the final form that the project should take, support was expressed for draft articles, as proposed by the Special Rapporteur, given the Commissions use of articles in its previous work on issues of succession.

244. 关于这项研究工作应当采取的最终形式,考虑到委员会在先前关于继承问题的工作中使用了条款,有委员对特别报告员拟采取条款草案形式表示赞同。

Some members suggested that decision on the final form should occur at a later stage, and indicated the potential advantages of draft guidelines.

有些委员建议,关于最终形式的决定应当在稍后阶段作出。 他们表示,也有人提到过准则草案可能具有的有利之处。

Members supported the Special Rapporteurs emphasis on any final product being subsidiary in character to agreements between States.

委员们赞同特别报告员采取以下保证,即他注重的是,任何最终成果在性质上均从属于国家间的协定。

(d) Future programme of work

(d) 今后的工作方案

245. A number of members expressed their support for the future programme of work suggested by the Special Rapporteur, while several members suggested that the Special Rapporteur focus his next report on the general rules applicable to all situations of State succession in respect of State responsibility.

245. 有些委员表示赞同特别报告员提出的今后的工作方案,有些委员则建议,特别报告员的下次报告应重点研讨适用于所有情形的国家责任方面的国家继承的一般规则。

A suggestion was also made that the Special Rapporteur should address the procedure of determination of claims in succession before turning to the transfer of claims, and highlighted the need to focus on the rights or claims of the successor State.

也有委员建议特别报告员先讨论确定继承中的请求的程序,然后再讨论请求的转移。 提出这项建议的委员强调,需要重点研究继承国的权利或请求。

3. Concluding remarks of the Special Rapporteur

3. 特别报告员的总结

246. In response to the debate, the Special Rapporteur indicated that the topic would include both the progressive development and codification of international law, while he acknowledged that State practice and case law were not equally developed in various areas and types of the succession of States.

246. 针对讨论情况,特别报告员表示,本专题将包括国际法的逐渐发展和编纂,同时,他认识到,从国家继承所涉各个领域和国家继承的类型来看,国家实践和判例法没有得到同等程度的发展。

247. Concerning the State practice and case law cited in his first report, the Special Rapporteur agreed that more in-depth research of State practice would be needed and would be included in future reports, and greater attention would be given to cases from regions outside of Europe.

247. 关于第一次报告中引用的国家实践和判例法,特别报告员也认为,需要对国家实践作更加深入的研究,今后的报告需要列入这种研究,而且需要进一步重视欧洲以外区域的判例。

The Special Rapporteur acknowledged that State practice was not clear and that cases on such matters could be interpreted in different ways.

特别报告员认识到,国家实践不明确,而且相关案例可以不同方式加以解释。

He emphasized his strong disagreement only with what he called the old doctrine or fiction of the highly personal nature of State responsibility that appeared to exclude, a priori, any possible transfer of rights and obligations arising from internationally wrongful acts.

他强调,他只是极不赞同有关国家责任的旧有学说或缺乏根据的推定,这种学说或缺乏根据的推定带有强烈的个人倾向,似乎先验地排除国际不法行为引起的权利和义务的任何可能的转移。

The Special Rapporteur underlined that new developments should be also analysed and reflected.

特别报告员强调,新动态也应得到分析并体现在关于继承的法律中。

248. With respect to aspects of the scope of the topic, the Special Rapporteur confirmed his preference for leaving out questions on succession of States in respect of consequences of lawful acts at the present stage of the work, with a study potentially to be included at a later stage.

248. 关于专题的范围所涉及的方面,特别报告员明确表示,他倾向于在目前工作阶段暂不考虑与合法行为的结果方面的国家继承有关的问题,而酌情在稍后阶段开展一项研究。

He affirmed that, while he would put aside succession in respect of responsibility to international organizations as such, future work on the topic might include issues of succession in respect to responsibility of States for wrongs caused to other actors, namely international organizations, and responsibility of member States in connection with acts of the organization.

他表示,尽管他暂不研究对国际组织的责任方面的继承问题,但今后在本专题上的工作可能会列入国家对给其他行为者(即国际组织)造成的损害的责任方面的继承问题,以及成员国与相关组织的行为有关的责任问题。

The Special Rapporteur indicated he would not examine the question of succession of governments.

特别报告员表示,他不打算研究政府继承问题。

249. Turning to specific comments on the draft articles, the Special Rapporteur indicated that he was amenable to suggestions to reflect in draft article 1 some reference to rights and obligations arising out of an internationally wrongful act.

249. 谈到对条款草案的具体评论,特别报告员说,他接受关于在第1条草案中提及“国际不法行为引起的权利和义务”的建议。

He found the suggestion not to include a definition in draft article 2 for international responsibility logical, as it could be addressed in the commentary.

他认为,关于不要在第2条草案中列入“国际责任”的定义的建议是合理的,因为国际责任可以在评论中述及。

The Special Rapporteur indicated that additional definitions would be included as the work progressed.

特别报告员表示,随着工作的进展,可列入更多定义。

He further indicated that draft article 2, subparagraph (a), had not taken a position on the question of the legality of succession, an issue that would be addressed in his next report.

他表示,第2条草案(a)项没有对继承的合法性问题采取立场,这个问题将在下次报告中述及。

250. Regarding the need to examine and set out a general rule on succession prior to setting out draft articles 3 and 4 on agreements and unilateral declarations, respectively, the Special Rapporteur noted that those draft articles were not just without prejudice clauses, as they referred to both form and substance, underlining the subsidiary nature of the draft articles.

250. 关于需要先进行研究,并拟出一项关于继承的一般规则,然后再拟出分别关于协定和单方面声明的第3条和第4条草案的问题,特别报告员指出,这两个条款草案并非只是“不妨碍”条款,因为它们既涉及形式又涉及实质,同时强调条款草案的从属性质。

The Special Rapporteur maintained that having those draft articles at the commencement of the work was useful and would avoid the need to repeat references to agreements and unilateral agreements in each of draft articles that would follow.

特别报告员强调,在工作开始时拟出这两个条款草案非常有用,这样,就不需要在随后的每个条款草案中重复提及协定和单方面声明。

He indicated that his subsequent reports would propose a set of rules for different categories of succession, and not replace a general rule on non-succession with a general rule on succession.

他表示,他随后的几次报告将提出一套适用于不同类别的继承的规则,而不是用一项关于继承的一般规则取代一项关于不继承的一般规则。

251. Furthermore, the Special Rapporteur expressed his support for the proposals made concerning an explicit draft article on the subsidiary nature of the articles, as well as ensuring that the Commissions previous work relating to the Guiding Principles applicable to unilateral declarations of States capable of creating legal obligations was fully captured in draft article 4.

251. 此外,特别报告员对以下建议表示赞同:拟出一项明示条款草案,规定这些条款具有从属性质,同时确保委员会先前开展的与《适用于能够产生法律义务的国家单方面声明的指导原则》相关的工作在第4条草案中得到充分体现。

252. With respect to the final form that the topic should take, the Special Rapporteur reaffirmed his preference for draft articles, noting that the topic would include codification and the development of new norms.

252. 关于本专题应当采取的最终形式,特别报告员重申,他倾向于采用条款草案的形式,同时指出,本专题将包括新规范的编纂和发展。

He noted that experience with the 1978 and 1983 Vienna Conventions showed that States could use the principles embodied in conventions for their succession even when they were not in force.

他指出,19781983年的《维也纳公约》方面的经验表明,国家可采用公约中体现的原则处理继承问题,即便相关公约没有生效。

The subsidiary nature of the rules would allow sufficient flexibility for different situations.

由于规则具有从属性质,因此,在处理不同情形时可以有足够的灵活性。

Chapter X

第十章

Protection of the environment in relation to armed conflicts

与武装冲突有关的环境保护

A. Introduction

A. 导言

253. At its sixty-fifth session (2013), the Commission decided to include the topic Protection of the environment in relation to armed conflicts in its programme of work, and appointed Ms. Marie G. Jacobsson as Special Rapporteur for the topic.

253. 国际法委员会第六十五届会议(2013)决定将“与武装冲突有关的环境保护”专题列入工作方案,并任命玛丽·雅各布松女士为本专题特别报告员。

254. The Commission received and considered three reports from the sixty-sixth session (2014) to the sixty-eighth session (2016).

254. 从第六十六届会议(2014)至第六十八届会议(2016),委员会收到并审议了三份报告。

At its sixty-sixth session (2014), the Commission considered the preliminary report of the Special Rapporteur.

在第六十六届会议(2014)上,委员会审议了特别报告员的初步报告。

At its sixty-seventh session (2015), the Commission considered the second report of the Special Rapporteur and took note of the draft introductory provisions and draft principles, provisionally adopted by the Drafting Committee, which were subsequent were renumbered and revised for technical reasons by the Drafting Committee at the sixty-eighth session.

在第六十七届会议(2015)上,委员会审议了特别报告员的第二次报告, 并注意到起草委员会暂时通过的导言部分规定草案和原则草案,起草委员会后来在第六十八届会议上出于技术原因对这些草案作了重新编号和修订。

Accordingly, the Commission provisionally adopted draft principles 1, 2, 5, 9, 10, 11, 12 and 13, and commentaries thereto, at that session.

因此,委员会在该届会议上暂时通过了原则草案125910111213以及评注。

At the sixth-eighth session, the Commission also considered the third report of the Special Rapporteur, and took note of draft principles 4, 6 to 8, and 14 to 18 provisionally adopted by the Drafting Committee, without provisionally adopting any commentaries.

在第六十八届会议上,委员会还审议了特别报告员的第三次报告, 并注意到起草委员会暂时通过的原则草案4681418, 未暂时通过任何评注。

B. Consideration of the topic at the present session

B. 本届会议审议此专题的情况

255. At the present session, the Commission had no report on the topic as the Special Rapporteur was no longer with the Commission.

255. 委员会本届会议没有收到关于该专题的报告,因为特别报告员不再担任委员会委员。

At its 3375th meeting, on 14 July 2017, the Commission decided to establish a Working Group on the topic and appointed Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez as chairperson of the Working Group.

2017714日举行的第3375次会议上,委员会决定设立关于这个专题的工作组,并任命马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生为工作组主席。

256. The Working Group held two meetings on 26 and 27 July 2017.

256. 工作组于2017726日和27日举行了两次会议。

The Working Group had before it the draft commentaries prepared by the Special Rapporteur, even though she was no longer with the Commission, on draft principles 4, 6 to 8, and 14 to 18 provisionally adopted by the Drafting Committee at the sixty-eighth session, and taken note of by the Commission at the same session.

尽管特别报告员不再担任委员会委员,但工作组收到了她编写的关于起草委员会第六十八届会议暂时通过的原则草案4681418的评注草案,委员会在同一届会议上注意到这些评注草案。

257. The Working Group focused its discussion on the consideration of the way forward in relation to the topic.

257. 工作组的讨论侧重于审议有关本专题今后的前进方向。

The Working Group expressed its deep appreciation to the former Special Rapporteur for her outstanding contribution to the topic.

工作组对前任特别报告员对本专题的杰出贡献深表感谢。

258. The Working Group stressed the importance of the topic, noting in particular the continuing interest of States, as well as other bodies, such as the United Nations Environment Programme and the International Committee of the Red Cross.

258. 工作组强调了这个专题的重要性,特别指出了各国以及联合国环境规划署和红十字国际委员会等其他机构继续关注本专题。

In that connection, the Working Group noted that substantial work had already been done on the topic and underlined the need for its completion, maintaining and building upon the work achieved so far.

在这方面,工作组指出已经就本专题做了大量工作,并强调需要完成本专题的工作,维持和巩固迄今为止所取得的工作成果。

The Working Group underscored the need to maintain momentum on work on the topic.

工作组强调有必要保持关于本专题工作的势头。

259. The Working Group noted that, in addition to aspects of the draft principles, such as streamlining, terminology, filling gaps, and overall structuring of the text, as well as completion of the draft commentaries, there were other areas that could be further addressed.

259. 工作组指出,除了完善原则草案的各个方面,如精简、术语、填补空白和案文的总体结构以及完成评注草案之外,还有其他领域可进一步探讨。

In that regard, references were made, inter alia, to issues of complementarity with other relevant branches of international law, such as international environmental law, protection of the environment in situations of occupation, issues of responsibility and liability, the responsibility of non-State actors, and overall application of the draft principles to armed conflicts of a non- international character.

在这方面,除其他外,有人提到了与国际法其它相关分支互补的问题,例如国际环境法、占领局势下的环境保护、责任和赔偿问题、非国家行为体的责任以及将原则草案全面适用于非国际性武装冲突等问题。

260. Accordingly, the Working Group considered it most appropriate to recommend to the Commission the appointment of a new Special Rapporteur for the topic, preferably at the current session, to assist it in the successful completion of its work on the topic.

260. 因此,工作组认为最适当的做法是建议委员会为本专题任命一名新的特别报告员,在本届会议上任命最好,以协助其顺利完成有关本专题的工作。

261. At its 3385th meeting, on 2 August 2017, the Commission received the oral report of the Chairperson of the Working Group.

261. 201782日第3385次会议上,委员会收到了工作组主席的口头报告。

262. Following consultations within the Bureau and among members, the Commission decided, at its 3389th meeting, on 4 August 2017, to appoint Ms. Marja Lehto as Special Rapporteur.

262. 经主席团内部和委员们之间的磋商后,委员会在201784日第3389次会议上决定任命玛丽亚·莱赫托女士为特别报告员。

Chapter XI

第十一章

Other decisions and conclusions of the Commission

委员会的其他决定和结论

A. Succession of States in respect of State responsibility

A. 国家责任方面的国家继承

263. At its 3354th meeting, on 9 May 2017, the Commission decided to include the topic Succession of States in respect of State responsibility in its programme of work and to appoint Mr. Pavel Šturma as Special Rapporteur.

263. 201759日第3354次会议上,委员会决定将“国家责任方面的国家继承”专题列入工作方案,并任命帕维尔·斯图尔马先生担任特别报告员。

B. Programme, procedures and working methods of the Commission and its documentation

B. 委员会的方案、程序和工作方法以及文件

264. At its 3350th meeting, on 3 May 2017, the Commission established a Planning Group for the present session.

264. 委员会201753日第3350次会议设立了本届会议的规划组。

265. The Planning Group held five meetings.

265. 规划组举行了5次会议。

It had before it section H, entitled Other decisions and conclusions of the Commission, of the topical summary of the discussion held in the Sixth Committee of the General Assembly during its seventy-first session;

规划组收到的文件有:大会第七十一届会议第六委员会专题讨论情况的摘要H节,题为“委员会的其他决定和结论”;

General Assembly resolution 71/140 of 13 December 2016 on the report of the International Law Commission on the work of its sixty-eighth session;

大会20161213日关于国际法委员会第六十八届会议工作报告的第71/140号决议;

and General Assembly resolution 71/148 of 13 December 2016 on the rule of law at the national and international levels.

和大会20161213日关于国内和国际法治问题的第71/148号决议。

1. Working Group on the Long-term Programme of Work

1. 长期工作方案工作组

266. At its 2nd meeting, on 9 May 2017, the Planning Group decided to establish the Working Group on the Long-term Programme of Work, under the chairpersonship of Mr. Mahmoud D. Hmoud.

266. 规划组201759日第2次会议,决定设立长期工作方案工作组,由马哈茂德·哈穆德先生担任主席。

The Chairperson of the Working Group presented an oral report on the work of the Working Group at the current session to the Planning Group, at its 5th meeting, on 28 July 2017.

在规划组2017728日举行的第5次会议上,工作组主席就工作组本届会议期间的工作向规划组做了口头报告。

The Planning Group took note of the oral report.

委员会表示注意口头报告。

267. At the present session, the Commission, on the recommendation of the Working Group, decided to recommend the inclusion of the following topics in the long-term programme of work of the Commission: (a) general principles of law;

267. 委员会本届会议根据工作组的建议,决定将下列专题纳入委员会的长期工作方案:(a) 法律的一般原则;

and (b) evidence before international courts and tribunals.

(b) 国际性法院和法庭的证据。

In the selection of the topics, the Commission was guided by its recommendation at its fiftieth session (1998) regarding the criteria for the selection of the topics, namely: (a) the topic should reflect the needs of States in respect of the progressive development and codification of international law;

在选择专题时,委员会以第五十届会议(1998)关于专题选择标准的建议为指导,即:(a) 专题应反映各国在逐渐发展和编纂国际法方面的需要;

(b) the topic should be at a sufficiently advanced stage in terms of State practice to permit progressive development and codification;

(b) 专题应在国家实践方面处于足够成熟阶段,从而允许逐渐发展和编纂;

and (c) the topic should be concrete and feasible for progressive development and codification.

(c) 专题应具体可行,宜于逐渐发展和编纂。

The Commission further agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole.

委员会还议定,它不应局限于传统专题,也可考虑反映国际法新动态和整个国际社会紧迫关切事项的专题。

The Commission considered that the two topics constituted useful contributions to the progressive development of international law and its codification.

委员会认为,上述两个专题可对国际法的逐渐发展和编纂作出有益贡献。

The syllabuses of the two topics selected appear as annexes A and B to the present report.

所选择的这两个专题,大纲载于本报告的附件AB

2. Work programme of the Commission for the remainder of the quinquennium

2. 委员会在本五年期剩余时间里的工作方案

268. The Commission recalled its decision in 2011 that the Planning Group should cooperate with Special Rapporteurs to define, at the beginning of any new topic, a tentative schedule for the development of the topic over a number of years as may be required, and periodically review the attainment of annual targets in such schedule, updating it when appropriate.

268. 委员会回顾其2011年的决定,规划组应与特别报告员合作,在开始任何新的专题之前,对研究该专题可能需要多少年时间确定一个暂定时间表,然后根据时间表定期审查每年实现目标的情况,需要时做出更新。

The Commission further recalled that it was customary at the beginning of each quinquennium to prepare the Commissions work programme for the remainder of the quinquennium setting out in general terms the anticipated goals in respect of each topic on the basis of indications by the Special Rapporteurs.

委员会还忆及,按惯例应在每五年期开始时编制委员会在剩余时间里的工作方案,根据特别报告员的示意性安排,大体上定出每一专题的预期目标。

It is the understanding of the Commission that the work programme has a tentative character since the nature and the complexities of the work preclude certainty in making predictions in advance.

委员会的理解是,工作方案带有暂定性,因为工作的性质和复杂性排除了事先预测的确定性。

Work programme (2018-2021)

工作方案(2018-2021)

(a) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction

(a) 国家官员的外国刑事管辖豁免

2018

2018

Sixth report: discussing procedural provisions and safeguards applicable.

第六次报告:讨论程序性条款和适用的保障措施。

Completion of the draft articles on first reading.

完成条款草案的一读。

2020

2020

Seventh (and final) report: discussing inter alia the comments received from Governments and possible amendments to the draft articles adopted on first reading in 2018.

第七次(也即最后)报告:除其他外讨论从各国政府收到的评论,和对2018年一读通过的条款草案进行可能的修订。

Completion of the draft articles on second reading.

完成条款草案的二读。

(b) Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties

(b) 与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例

2018

2018

Fifth (and final) report: discussing inter alia the comments received from Governments and possible amendments to the draft conclusions adopted on first reading in 2016.

第五次(也即最后)报告:除其他外讨论从各国政府收到的评论,和对2016年一读通过的结论草案进行可能的修订。

Completion of the draft conclusions on second reading.

完成结论草案的二读。

(c) Provisional application of treaties

(c) 条约的暂时适用

2018

2018

Fifth report: proposing additional draft guidelines and model clauses.

第五次报告:提出补充准则草案和示范条款。

Completion of the draft guidelines on first reading.

完成准则草案的一读。

2020

2020

Sixth (and final) report: discussing inter alia the comments received from Governments and possible amendments to the draft guidelines adopted on first reading in 2018.

第六次(也即最后)报告:除其他外讨论从各国政府收到的评论,对2018年一读通过的准则草案进行可能的修订。

Completion of the draft guidelines on second reading.

完成准则草案的二读。

(d) Identification of customary international law

(d) 习惯国际法的识别

2018

2018

Fifth (and final) report: discussing inter alia the comments received from Governments and possible amendments to the draft conclusions adopted on first reading in 2016.

第五次(也即最后)报告:除其他外讨论从各国政府收到的评论,对2016年一读通过的结论草案进行可能的修订。

Completion of the draft conclusions on second reading.

完成结论草案的二读。

Consideration of the memorandum by the Secretariat on ways and means for making the evidence of customary international law more readily available: surveying the present state of the evidence of customary international law and making suggestions for its improvement.

审议秘书处的备忘录,关于如何更方便易行地提供国际习惯法的证据材料; 查明习惯国际法证据的现状,提出改进建议。

Any recommendations in that regard would be made by the Commission during its 2018 session or possibly in 2019.

委员会将在2018年届会期间,也可能在2019年提出这方面的任何建议。

(e) Protection of the environment in relation to armed conflicts

(e) 与武装冲突有关的环境保护

2018

2018

First report: issues covered to be determined by the new Special Rapporteur. Completion of commentaries for draft principles adopted by the Drafting Committee and taken note of by the Commission in 2016.

第一次报告:将由新任特别报告员确定所涵盖的问题,完成对起草委员会通过、委员会已在2016年注意到的原则草案的评注。

2019

2019

Second report and completion of the draft principles on first reading.

第二次报告,完成原则草案的一读。

2021

2021

Third (and final) report: discussing inter alia the comments received from Governments and possible amendments to the draft principles adopted on first reading in 2019.

第三次(也即最后)报告:除其他外讨论从各国政府收到的评论和对2019年一读通过的原则草案进行可能的修订。

Completion of the draft principles on second reading.

完成原则草案的二读。

(f) Protection of the atmosphere

(f) 保护大气层

2018

2018

Fifth report: addressing implementation, compliance, and dispute settlement.

第五次报告:处理执行、遵守和解决争端问题。

Completion of draft guidelines on first reading.

完成准则草案的一读。

2020

2020

Sixth (and final) report: discussing inter alia the comments received from Governments and possible amendments to the draft guidelines adopted on first reading.

第六次(也即最后)报告:除其他外讨论从各国政府收到的评论,对一读通过的准则草案可能的修订。

Completion of the draft guidelines on second reading.

完成准则草案的二读。

(g) Crimes against humanity

(g) 危害人类罪

2019

2019

Fourth (and final) report: discussing inter alia the comments received from Governments, international organizations and others, and possible amendments to the draft articles adopted on first reading in 2017.

第四次(也即最后)报告:除其他外讨论从各国政府、国际组织和其他方面收到的评论,对2017年一读通过的条款草案进行可能的修订。

Completion of the draft articles on second reading.

完成条款草案的二读。

(h) Peremptory norms of general international law (jus cogens)

(h) 一般国际法强制性规范(强行法)

2018

2018

Third report: addressing consequences.

第三次报告:讨论后果问题。

2019

2019

Fourth report addressing miscellaneous issues.

第四次报告,讨论杂项问题。

Completion of the draft conclusions on first reading.

完成结论草案的一读。

2021

2021

Fifth (and final) report: discussing inter alia the comments received from Governments and possible amendments to the draft conclusions adopted on first reading.

第五次(也即最后)报告:除其他外讨论从各国政府收到的评论,对一读通过的结论草案进行可能的修订。

Completion of the draft conclusions on second reading.

完成结论草案的二读。

(i) Succession of States in respect of State responsibility

(i) 国家责任方面的国家继承

2018

2018

Second report: addressing the issues of transfer of the obligations arising from the internationally wrongful act of the predecessor State, distinguishing between cases where the predecessor State has disappeared (dissolution, unification) and cases where the predecessor State remains (territorial transfer, secession, newly independent States).

第二次报告:讨论被继承国的国际不法行为产生的义务转移问题,区分两种情况:被继承国消失(解散、统一)的情况,和被继承国仍然存在的情况(领土转让、分裂、新独立的国家)

2019

2019

Third report: focusing on the transfer of the rights or claims of an injured predecessor State to the successor State.

第三次报告:重点讨论受损害的被继承国向继承国转移权利或赔偿请求的问题。

2020

2020

Fourth report: addressing procedural and miscellaneous issues, including the plurality of successor States and the issue of shared responsibility, and the possible application of rules on succession of States in respect of State responsibility to injured international organizations or to injured individuals.

第四次报告:讨论程序问题和杂项问题,包括存在多个继承国的情况和责任分担的问题,以及国家责任方面的国家继承规则是否可能适用于受损害的国际组织或受害个人的问题。

Completion of the draft articles on first reading, or at the latest in 2021.

完成条款草案的一读,或最晚于2021年完成。

3. Consideration of General Assembly resolution 71/148 of 13 December 2016 on the rule of law at the national and international levels

3. 审议大会20161213日关于国内和国际法治问题的第71/148号决议

269. The General Assembly, in resolution 71/148 of 13 December 2016 on the rule of law at the national and international levels, inter alia, reiterated its invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law.

269. 大会在20161213日关于国内和国际法治问题的第71/148号决议中除其他外重申,请委员会在提交大会的报告中,就委员会目前在促进法治方面的作用作出评论。

Since its sixtieth session (2008), the Commission has commented annually on its role in promoting the rule of law.

自第六十届会议(2008)以来,委员会每年均对其在促进法治方面的作用作出评论。

The Commission notes that the comments contained in paragraphs 341 to 346 of its 2008 report remain relevant and reiterates the comments made at its previous sessions.

委员会指出,2008年报告第341346段所载的评论仍然适用,并重申在前几届会议上所作的评论。

270. The Commission recalls that the rule of law is of the essence of its work.

270. 委员会回顾,法治是其工作的精髓。

The Commissions purpose, as set out in article 1 of its statute, is to promote the progressive development of international law and its codification.

委员会的宗旨一如其《章程》第1条所申明的,是促进国际法的逐渐发展及编纂。

271. Having in mind the principle of the rule of law in all its work, the Commission is fully conscious of the importance of the implementation of international law at the national level, and aims at promoting respect for the rule of law at the international level.

271. 委员会在所有工作中都铭记法治原则,充分意识到在国家层面实施国际法的重要性,并以在国际上促进尊重法治为追求的目标。

272. In fulfilling its mandate concerning the progressive development of international law and its codification, the Commission will continue to take into account, where appropriate, the rule of law as a principle of governance and the human rights that are fundamental to the rule of law, as reflected in the preamble and in Article 13 of the Charter of the United Nations and in the Declaration of the high-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels.

272. 委员会在履行逐渐发展和编纂国际法的任务过程中,始终视情况将法治作为一项治理原则加以考虑,而人权又是法治的基石,《联合国宪章》的序言和第十三条及《国内和国际的法治问题大会高级别会议宣言》都揭示了这一点。

273. In its current work, the Commission is aware of the interrelationship between the rule of law and the three pillars of the United Nations (peace and security, development, and human rights), without emphasizing one at the expense of the other.

273. 委员会在目前开展的工作中,充分注意到“法治与联合国三大支柱(和平与安全、发展、人权)之间的相互关系”, 不会顾此失彼。

In this context the Commission is cognizant that the 2030 Agenda for Sustainable Development recognizes the need for an effective rule of law and good governance at all levels.

为此,委员会深知,《2030年可持续发展议程》中确认有必要在各级实行有效的法治和良政。

In fulfilling its mandate concerning the progressive development and codification of international law, the Commission is conscious of current challenges for the rule of law.

委员会在履行关于国际法的逐渐发展和编纂的任务时,认识到法治当前面临的挑战。

274. Noting that the General Assembly has stressed the importance of promoting the sharing of national best practices on the rule of law, the Commission wishes to recall that much of its work consists in collecting and analysing national practices related to the rule of law with a view to assessing their possible contribution to the progressive development and codification of international law.

274. 委员会指出,大会强调必须促进分享各国在法治方面的最佳做法, 委员会谨回顾,其大部分工作就是收集和分析各国与法治有关的实践,以评估这些实践对国际法的逐渐发展和编纂可能作出的贡献。

The Commission underlines the value of State responses to its requests in this regard.

委员会强调,各国对委员会在这方面的要求做出反应具有重要意义。

275. Bearing in mind the role of multilateral treaty processes in advancing the rule of law, the Commission recalls that the work of the Commission on different topics has led to several multilateral treaty processes and to the adoption of a number of multilateral treaties.

275. 委员会铭记多边条约进程对推进法治的作用, 回顾委员会围绕不同专题开展的工作已经促成了若干多边条约进程,使一些多边条约得以通过。

276. The Commission welcomes the decision of the General Assembly to select Ways and means to further disseminate international law to strengthen the rule of law as the thematic subject for the debate in the Sixth Committee in 2017.

276. 委员会欢迎大会作出决定,将“如何进一步推广国际法,加强法治”选作2017年第六委员会辩论的主题。

In this connection, the Commission recalls that it has requested the Secretariat to prepare a memorandum on ways and means for making the evidence of customary international law more readily available, which would survey the present state of the evidence of customary international law and make suggestions for its improvement.

在这方面,委员会回顾,它曾请秘书处编写一份关于如何简便易行地获得习惯国际法证据的备忘录,备忘录将调查习惯国际法证据的现状,提出改进建议。

277. In the course of the present session, the Commission has continued to make its contribution to the rule of law, including by working on the topics, Crimes against humanity (adopted on first reading at the current session), Provisional application of treaties, Protection of the atmosphere, Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, Peremptory norms of general international law (jus cogens), and Protection of the environment in relation to armed conflicts.

277. 在本届会议期间,委员会继续为法治做出贡献,包括就以下专题开展工作:“危害人类罪”(本届会议一读通过),“条约的暂时适用”,“保护大气层”,“国家官员的外国刑事管辖豁免”,“一般国际法强制性规范(强行法)”和“与武装冲突有关的环境保护”。

The Commission has begun consideration of a new topic, Succession of States in respect of State responsibility.

委员会已经开始审议一个新的专题:“国家责任方面的国家继承”。

The other topics on the current work programme of the Commission, are: Identification of customary international law and Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties (both adopted on first reading at the previous session of the Commission).

委员会目前工作方案中的其他专题有:“习惯国际法的识别”和“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”(这两个专题均已在委员会的上一届会议期间一读通过)

278. The Commission reiterates its commitment to the rule of law in all of its activities.

278. 委员会重申,委员会在其全部活动中均致力于促进法治。

4. Seventieth anniversary session of the International Law Commission

4. 国际法委员会七十周年届会

279. At its 2nd meeting, on 9 May 2017, the Planning Group established an advisory group on the commemoration of the seventieth anniversary of the Commission.

279. 规划组201759日第2次会议设立一个关于纪念委员会成立七十周年的咨询小组。

The advisory group will continue to work intersessionally, together with the Secretariat, towards the convening of the commemorative events.

咨询小组将在闭会期间继续与秘书处一道开展工作,举办纪念活动。

280. The Commission recommends that during the first part of its seventieth session that is to be held in New York:

280. 委员会建议,在将于纽约举行的第七十届会议第一期会议期间:

(a) a solemn half-day meeting of the Commission be held on 21 May 2018 to which would be invited high-level dignitaries, including the President of the General Assembly, the Secretary-General of the United Nations, and President of the International Court of Justice;

(a) 委员会于2018521日举行一次隆重的半天会议,邀请一些高级贵宾出席,包括大会主席、联合国秘书长和国际法院院长;

(b) an informal half-day meeting be held with delegates to the Sixth Committee of the General Assembly, also on 21 May 2018, to exchange views on the work of the Commission, the relationship between the Commission and the Sixth Committee, and the role of both bodies in the promotion of the progressive development and codification of international law;

(b) 并于2018521日与大会第六委员会的代表举行半天非正式会议,就委员会的工作、委员会与第六委员会的关系,以及这两个机构在促进逐渐发展和编纂国际法方面的作用,与代表们交换意见;

(c) during the second part of its seventieth session in Geneva, a one and a half-day conference be held on 5 and 6 July with legal advisers of States and international organizations, academics and other distinguished international lawyers, dedicated to the work of the Commission.

(c) 在日内瓦举行的第七十届会议第二期会议期间,于75日和6日与各国和各国际组织的法律顾问、学术界人士和其他声誉卓著的国际法学家一起举行一次为期一天半的会议,专门讨论委员会工作。

The conference would be preceded by a high-level opening session, to which would be invited high-level dignitaries.

会议之前将举行一个高级别开幕式,邀请一些高级别人士出席。

281. The commemorative events will be organized under the following theme: 70 years of the International Law Commission Drawing a balance for the future.

281. 纪念活动将围绕以下主题安排:“国际法委员会70周年――为未来求得平衡”。

5. Honoraria

5. 酬金

282. The Commission reiterates its views concerning the question of honoraria, resulting from the adoption by the General Assembly of its resolution 56/272 of 27 March 2002, which has been expressed in the previous reports of the Commission.

282. 委员会重申对大会2002327日通过第56/272号决议后引起的酬金问题的意见,委员会之前的报告已经表达了同样的意见。

The Commission emphasizes that resolution 56/272 especially affects Special Rapporteurs, as it compromises support for their research work.

委员会强调,第56/272号决议尤其影响到特别报告员,因为决议缩减了对他们研究工作的支持。

6. Working Group on methods of work of the Commission

6. 委员会工作方法工作组

283. At its 1st meeting, on 3 May 2017, the Planning Group decided to establish a Working Group on methods of work of the Commission, under the chairmanship of Mr. Hussein Hassouna.

283. 规划组201753日第1次会议决定设立一个委员会工作方法问题工作组,由侯赛因·哈苏纳先生担任主席。

The Chairperson of the Working Group presented an oral report on the work of the Working Group at the current session to the Planning Group, at its 5th meeting, on 28 July 2017. Planning Group took note of the oral report.

工作组主席在2017728日的第5次会议上就工作组本届会议的工作向规划组作了口头报告,规划组注意到了主席的口头报告。

7. Documentation and publications

7. 文件和出版物

284. The Commission underscores the unique nature of its functioning in the progressive development of international law and its codification, in that it attaches particular relevance to State practice and the decisions of national and international courts in its treatment of questions of international law.

284. 委员会强调,委员会的工作在国际法的逐渐发展和编纂方面具有独特的性质,委员会在对待国际法的问题上十分重视特别相关的国家实践及国家法院和国际性法院的裁决。

The Commission reiterates the importance of providing and making available all evidence of State practice and other sources of international law relevant to the performance of the function of the Commission.

委员会重申,必须提供和开放一切与委员会履行职能有关的国家实践和其他国际法渊源的证据。

The reports of its Special Rapporteurs require an adequate presentation of precedents and other relevant data, including treaties, judicial decisions and doctrine, and a thorough analysis of the questions under consideration.

特别报告员的报告需要充分说明判例和其他有关资料,包括条约、司法裁决和理论学说,并对审议的问题展开透彻的分析。

The Commission wishes to stress that it and its Special Rapporteurs are fully conscious of the need to achieve economies whenever possible in the overall volume of documentation and will continue to bear such considerations in mind.

委员会还想强调,委员会和委员会的特别报告员都充分意识到,有必要尽可能节省文件总量,并将始终牢记这个考虑因素。

While the Commission is aware of the advantages of being as concise as possible, it reiterates its strong belief that an a priori limitation cannot be placed on the length of the documentation and research projects relating to the work of the Commission.

尽管委员会意识到尽可能简洁的好处,但仍重申,委员会坚信,对与委员会工作有关的文件和研究项目长度不能规定先验的限制。

It follows that Special Rapporteurs cannot be asked to reduce the length of their report following submission to the Secretariat, irrespective of any estimates of their length made in advance of submission by the Secretariat.

因此,不能要求特别报告员在报告提交秘书处后缩短篇幅,无论秘书处在报告提交之前所作的任何篇幅预估如何。

Word limits are not applicable to Commission documentation, as has been consistently reiterated by the General Assembly.

大会已一再重申,字数限制的规定不适用于委员会的文件。

The Commission stressed also the importance of the timely preparation of reports by Special Rapporteurs and their submission to the Secretariat for processing and submission to the Commission sufficiently in advance so that the reports are issued in all official languages ideally four weeks before the start of the relevant part of the session of the Commission.

委员会还强调,特别报告员必须及时编写报告,按时提交秘书处,以便有充分的时间处理并提交委员会,最好是在委员会届会有关部分的开始日期之前四个星期以所有正式语文印发。

In this respect, the Commission reiterated its request that: (a) Special Rapporteurs submit their reports within the time limits specified by the Secretariat;

在这方面,委员会重申其要求:(a) 特别报告员应在秘书处规定的时限内提交报告;

and (b) the Secretariat continue to ensure that official documents of the Commission are published in due time in the six official languages of the United Nations.

(b) 秘书处继续确保按时以联合国的六种正式语文印发委员会的正式文件。

285. The Commission reiterated its recognition of the particular relevance and significant value to the work of the Commission of the legal publications prepared by the Secretariat.

285. 委员会再次确认,秘书处编写的法律出版物对委员会工作特别有用并很有价值。

The Commission noted with appreciation the efforts of the Secretariat aimed at resuming desktop publishing, which in the past had greatly enhanced the timely issuance of such publications for the Commission, despite constraints due to lack of resources.

委员会赞赏地注意到,尽管由于缺乏资源而受到制约,秘书处仍为恢复桌面出版付出了努力,这曾经极大地提高了这类出版物的及时发行。

The Commission expressed its appreciation for the issuance at the beginning of the present quinquennium, of the ninth edition of The Work of the International Law Commission, a vital tool in the Commissions work, and urged that its early availability in the various official languages be ensured.

委员会表示赞赏在本五年期之初印发了《国际法委员会的工作》第九版,这是委员会工作的一个重要工具,并敦促早日提供各种正式语文的文本。

286. The Commission reiterated its firm view that the summary records of the Commission, constituting crucial travaux préparatoires in the progressive development and codification of international law, cannot be subject to arbitrary length restrictions.

286. 委员会重申,委员会坚持认为,委员会的简要记录是国际法逐渐发展和编纂过程中的重要准备工作,不能受到任意的篇幅限制。

The Commission once more noted with satisfaction that the measures introduced at its sixty-fifth session (2013) to streamline the processing of its summary records had resulted in their more expeditious transmission to members of the Commission of the English and French versions for timely correction and prompt release.

委员会再次满意地注意到,第六十五届会议(2013)实行的精简处理简要记录的措施加快了向委员会委员传送英文本和法文本以便及时纠正和迅速印发的速度。

The Commission called on the Secretariat to resume the practice of preparing summary records in English and French, and to continue its efforts to sustain the measures in question, in order to ensure the expeditious transmission of the provisional records to members of the Commission.

委员会要求秘书处恢复以英文和法文编写简要记录的做法,并继续努力保持有关措施,以确保向委员会委员迅速传送临时记录。

The Commission also welcomed the fact that these working methods had led to the more rational use of resources and called on the Secretariat to continue its efforts to facilitate the preparation of the definitive records in all official languages, without compromising their integrity.

委员会还对这些工作方法更合理地利用了资源表示欢迎,要求秘书处继续努力,便利以所有正式语文编写简要记录定本,而又不致影响其完整性。

287. The Commission expressed its gratitude to all Services involved in the processing of documents, both in Geneva and in New York, for their efforts in seeking to ensure timely and efficient processing of the Commissions documents, often under narrow time constraints.

287. 委员会感谢日内瓦和纽约参与文件处理的各个部门经常在时间紧迫的情况下及时、高效地处理委员会的文件。

It emphasized that timely and efficient processing of documentation was essential for the smooth conduct of the Commissions work.

委员会指出,及时、高效地处理文件对委员会顺利开展工作至为重要。

288. The Commission reaffirmed its commitment to multilingualism and recalls the paramount importance to be given in its work to the equality of the six official languages of the United Nations, which has been emphasized in General Assembly resolution 69/324 of 11 September 2015.

288. 委员会重申对使用多种语文的承诺,忆及大会2015911日第69/324号决议强调联合国六种正式语文地位平等至关重要,因此委员会在其工作中极其重视六种正式语文的地位平等。

289. The Commission expressed its warm appreciation to the United Nations Office at Geneva Library, which continues to assist members of the Commission very efficiently and competently.

289. 委员会表示热烈赞赏联合国日内瓦办事处图书馆继续十分高效和称职地向委员们提供协助。

8. Yearbook of the International Law Commission

8. 《国际法委员会年鉴》

290. The Commission reiterated that the Yearbook of the International Law Commission was critical to the understanding of the Commissions work in the progressive development of international law and its codification, as well as in the strengthening of the rule of law in international relations.

290. 委员会重申,《国际法委员会年鉴》对于了解委员会在国际法的逐渐发展和编纂,以及在国际关系中加强法治方面的工作具有关键意义。

The Commission took note that the General Assembly, in its resolution 71/140, expressed its appreciation to governments that had made voluntary contributions to the trust fund on the backlog relating to the Yearbook, and encouraged further contributions to the trust fund.

委员会注意到,大会第71/140号决议赞赏有关国家政府为帮助解决《年鉴》工作积压问题的信托基金自愿捐款,并鼓励各方进一步为该信托基金捐款。

291. The Commission recommends that the General Assembly, as in its resolution 71/140, express its satisfaction with the remarkable progress achieved in the past few years in catching up with the backlog of the Yearbook in all six languages, and welcome the efforts made by the Division of Conference Management, especially the Editing Section of the United Nations Office at Geneva in effectively implementing relevant resolutions of the General Assembly calling for the reduction of the backlog;

291. 委员会建议大会如在第71/140号决议中那样,对过去几年里在减少所有六种语文版《年鉴》积压工作方面取得显著进展表示满意,欢迎联合国日内瓦办事处会议管理司,特别是其编辑科为切实执行大会要求减少积压工作的有关决议所作的努力;

and encourage the Division of Conference Management to continue providing all necessary support to the Editing Section in advancing work on the Yearbook.

鼓励会议管理司继续向编辑科提供一切必要支持,推动《年鉴》的相关工作。

9. Assistance of the Codification Division

9. 编纂司的协助

292. The Commission expressed its appreciation for the invaluable assistance of the Codification Division of the Secretariat in its substantive servicing of the Commission and, the ongoing assistance provided to Special Rapporteurs and the preparation of in-depth research studies pertaining to aspects of topics presently under consideration, as requested by the Commission.

292. 委员会表示赞赏秘书处编纂司在向委员会提供实质性服务方面给予的宝贵协助,以及一直向特别报告员提供的协助,并应委员会的要求就目前审议的议题的各方面编写深入的研究报告。

In particular, the Commission expressed its appreciation to the Secretariat for its preparation of a memorandum on provisional application of treaties (A/CN.4/707).

委员会特别对秘书处编写了关于条约暂时适用问题的备忘录(A/CN.4/707)表示感谢。

10. Websites

10. 网站

293. The Commission expressed its deep appreciation to the Secretariat for the website on the work of the Commission, and welcomed its continuous updating.

293. 委员会秘书处在网站上公布委员会的工作深表赞赏,并欢迎网站的不断更新。

The Commission reiterated that the website and other websites maintained by the Codification Division constitute an invaluable resource for the Commission and for researchers of the work of the Commission in the wider community, thereby contributing to the overall strengthening of the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law.

委员会重申,这个网站以及由编纂司维护的其他网站 是委员会和研究委员会工作的更多学者的宝贵资源,有助于全面加强国际法的教学、研究、传播以及对国际法的广泛理解。

The Commission welcomed the fact that the website on the work of the Commission included information on the current status of the topics on the agenda of the Commission, as well as links to the advance edited versions of the summary records of the Commission and the audio recording of the plenary meetings of the Commission.

委员会欢迎关于委员会工作的网站还介绍了委员会议程上各个专题的现状,并收录了委员会简要记录的预先编辑版和委员会全体会议录音的链接。

11. United Nations Audiovisual Library of International Law

11. 联合国国际法视听图书馆

294. The Commission once more noted with appreciation the extraordinary value of the United Nations Audiovisual Library of International Law in promoting a better knowledge of international law and the work of the United Nations in the field, including the work of the International Law Commission.

294. 委员会再次赞赏地指出,联合国国际法视听图书馆对于增进对国际法和联合国在该领域的工作包括国际法委员会工作的了解,意义非凡。

C. Date and place of the seventieth session of the Commission

C. 委员会第七十届会议的日期和地点

295. The Commission decided that the seventieth session of the Commission would be held in New York from 30 April to 1 June and in Geneva from 2 July to 10 August 2018.

295. 委员会决定,委员会第七十届会议将于2018430日至61日在纽约举行,72日至810日在日内瓦举行。

D. Cooperation with other bodies

D. 与其他机构的合作

296. At the 3380th meeting, on 25 July 2017, Judge Abraham, President of the International Court of Justice, addressed the Commission and briefed it on the recent judicial activities of the Court.

296. 国际法院院长亚伯拉罕法官在委员会2017725日第3380次会议上发言,通报了国际法院最近的司法活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

297. The Committee of Legal Advisers on Public International Law of the Council of Europe was represented at the present session of the Commission by the Chair of the Committee, Ms. Päivi Kaukoranta, and the Head of the Public International Law Division and Treaty Office of the Directorate of Legal Advice and Public International Law and Secretary of the Committee, Ms. Marta Requena, both of whom addressed the Commission at its 3371st meeting, on 6 July 2017.

297. 欧洲委员会国际公法法律顾问委员会主席Päivi Kaukoranta女士和国际公法司司长兼法律咨询和国际公法局条约处处长、委员会秘书Marta Requena女士代表国际公法法律顾问委员会出席了委员会本届会议,并都在201776日第3371次会议上发言。

They focused on the current activities of the Committee in the field of public international law, as well of the Council of Europe.

她们着重介绍了国际公法法律顾问委员会目前在国际公法领域开展的工作,以及欧洲委员会目前的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

298. The African Union Commission on International Law was represented at the present session of the Commission by Ms. Juliet Kalema, member of the African Union Commission, and Ms. Hajer Gueldich, its General Rapporteur, accompanied by Mr. Adewale Iyanda, Acting Head of its Secretariat and Senior Legal Officer.

298. 非洲联盟国际法委员会委员Juliet Kalema女士和总报告员Hajer Gueldich女士在非洲联盟国际法委员会秘书处代理负责人、高级法律干事Adewale Iyanda先生的陪同下代表非洲联盟国际法委员会出席委员会本届会议。

Ms. Kalema and Ms. Gueldich addressed the Commission at its 3376th meeting, on 18 July 2017.

Kalema女士和Gueldich女士在2017718日第3376次会议上发言。

They gave an overview of the activities of the African Union Commission on the various legal issues that the Commission had been engaged in since its establishment.

她们概述了非洲联盟国际法委员会就其成立以来所处理的种种法律问题所开展的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

299. The Asian-African Legal Consultative Organization was represented at the present session of the Commission by its Secretary-General, Mr. Kennedy Gastorn, who addressed the Commission at its 3377th meeting, on 19 July 2017.

299. 亚非法律协商组织秘书长Kennedy Gastorn先生代表该组织出席委员会本届会议,并在2017719日委员会第3377次会议上发了言。

He briefed the Commission on the organization and provided an overview of its deliberations at its fifty-sixth annual session held in Nairobi from 1 to 5 May 2017, which focused, inter alia, on three topics on the programme of work of the Commission, namely, Protection of the atmosphere; Jus cogens and Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.

他向委员会通报了该组织的情况,并概述了该组织于201751日至5日在内罗毕举行的第五十六届年度会议对委员会工作方案所列“保护大气层”、“强行法”和“国家官员的外国刑事管辖豁免”这三个专题的审议情况。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

300. The Inter-American Juridical Committee was represented at the present session of the Commission by its President, Mr. Hernán Salinas, who addressed the Commission at the 3379th meeting, on 21 July 2017.

300. 美洲司法委员会主席Hernán Salinas先生代表该组织出席委员会本届会议,并在2017721日第3379次会议上发了言。

He gave an overview of the activities of the Committee on various legal issues, focusing in particular on the period between 2016 and 2017.

他概述了该委员会就种种法律问题所开展的活动,特别是20162017年间所开展的活动。

An exchange of views followed.

随后交换了意见。

301. On 11 July 2017, an informal exchange of views was held between members of the Commission and the International Committee of the Red Cross (ICRC) on topics of mutual interest.

301. 2017711日,委员会委员与红十字国际委员会(红十字会)就共同关心的问题非正式交换了意见。

Following statements made by Ms. Christine Beerli, Vice-President of ICRC, Mr. Knut Dörmann, Chief Legal Officer and Head of the Legal Division at ICRC, and Mr. Eduardo Valencia-Ospina, Vice-Chairperson of the Commission, presentations were made on the topics Crimes against humanity by Mr. Sean D. Murphy and Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction by Ms. Concepción Escobar Hernández.

在红十字会副主席Christine Beerli女士、红十字会首席法务官兼法律司司长Knut Doermann先生和委员会副主席爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生讲话之后,肖恩·墨菲先生介绍了“危害人类罪”专题,康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士介绍了“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题。

Further presentations were made on Legal considerations for States supporting parties to armed conflict, by Mr. David Turk, Legal Adviser in the Operations Unit at ICRC;

此外,红十字会业务股法律顾问David Turk先生还介绍了“支持武装冲突当事方的国家需考虑的法律问题”;

The ICRC commentaries on the Geneva Conventions and additional protocols: update on the project with particular focus on international criminal law, universal jurisdiction and immunities by Ms. Eve La Haye, Legal Adviser in the Commentaries Update Unit in the Legal Division of ICRC.

红十字会法律司评注更新股法律顾问Eve La Haye女士介绍了“红十字会对日内瓦四公约及附加议定书的评注:项目最新情况,重点是国际刑法、普遍管辖权与豁免”。

Those presentations were followed by a discussion.

介绍之后进行了讨论。

Concluding remarks were made by Ms. Helen Durham, Director of International Law and Policy at ICRC.

红十字会国际法和政策主任Helen Durham女士作了总结发言。

E. Representation at the seventy-second session of the General Assembly

E. 出席大会第七十二届会议的代表

302. The Commission decided that it should be represented at the seventy-second session of the General Assembly by its Chairperson, Mr. Georg Nolte.

302. 委员会决定由主席格奥尔格·诺尔特先生代表委员会出席大会第七十二届会议。

F. International Law Seminar

F. 国际法讲习班

303. Pursuant to General Assembly resolution 71/140 of 13 December 2016, the fifty-third session of the International Law Seminar was held at the Palais des Nations from 3 to 21 July 2017, during the present session of the Commission.

303. 依照20161213日大会第71/140号决议,在国际法委员会本届会议期间,第五十三届国际法讲习班于201773日至21日在万国宫举行。

The Seminar is intended for young jurists specializing in international law, and young professors or government officials pursuing an academic or diplomatic career in posts in the civil service of their countries.

讲习班的对象是专长于国际法的年轻法学家、年轻教师以及在其本国公务员系统任职的从事学术或外交工作的政府官员。

304. Twenty-three participants of different nationalities, from all regional groups, took part in the session.

304. 来自世界各个地区分属不同国籍的23名学员参加了这届讲习班。

The participants attended plenary meetings of the Commission and specially arranged lectures, and participated in working groups on specific topics.

学员们列席了委员会的全体会议,参加了特别安排的专题演讲和关于特定专题的工作组。

305. Mr. Georg Nolte, Chairperson of the Commission, opened the Seminar. Mr. Markus Schmidt, Senior Legal Adviser to the United Nations Office at Geneva, was responsible for the administration, organization and conduct of the Seminar and served as its Director.

305. 委员会主席格奥尔格·诺尔特先生宣布讲习班开幕,联合国日内瓦办事处高级法律顾问马库斯·施密特先生负责讲习班的行政管理、组织事宜和活动的进行,同时担任讲习班主任。

The University of Geneva ensured the scientific coordination of the Seminar.

日内瓦大学负责讲习班的专业协调。

Mr. Vittorio Mainetti, international law expert from the University of Geneva, acted as coordinator, assisted by Mr. Alessandro Mario Amoroso and Ms. Yusra Suedi, legal assistants.

日内瓦大学国际法专家维托利奥·曼内蒂先生担任协调员,法律助理Alessandro Mario Amoroso先生和Yusra Suedi女士从旁协助。

306. The following lectures were given by members of the Commission: The International Law Commission viewed from inside by Mr. Eduardo Valencia-Ospina;

306. 委员会委员作了以下演讲:爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生:“从内部看国际法委员会”;

Freedom of expression in the Western Hemisphereby Mr. Claudio Grossman Guiloff;

克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生:“西半球的言论自由”;

Delimitation of maritime boundaries by Mr. Yacouba Cissé;

雅库巴·西塞先生:“海洋界限的划定”;

The principle of universal jurisdiction by Mr. Charles Chernor Jalloh;

查尔斯·切尔诺·贾洛先生:“全球管辖权原则”;

The International Law Commission viewed from outside by Ms. Patricia Galvão Teles;

帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士:“从外部看国际法委员会”;

Identification of customary international law by Sir Michael Wood;

迈克尔·伍德先生:“习惯国际法的识别”;

Protection of the atmosphere by Mr. Shinya Murase;

村濑信也先生:“保护大气层”;

Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction by Ms. Concepción Escobar Hernández;

康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士:“国家官员的外国刑事管辖豁免”;

Crimes against humanity by Mr. Sean D. Murphy;

肖恩·墨菲先生:“危害人类罪”;

Jus cogens by Mr. Dire D. Tladi;

迪雷·特拉迪先生:“强行法”;

State succession in relation to State responsibility by Mr. Pavel Šturma;

帕维尔·斯图尔马先生:“国家责任方面的国家继承”;

and Provisional application of treaties by Mr. Juan Manuel Gómez Robledo.

胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生:“条约的暂时适用”。

307. A lecture was given by Ms. Jelena Pejic, Senior Legal Adviser in the Legal Division of ICRC, on Current challenges to international humanitarian law.

307. 红十字国际委员会法律事务司高级法律顾问杰列娜·佩吉茨女士作了演讲,题目是,“国际人道主义法目前受到的挑战”。

308. Participants also attended a workshop organized by the University of Geneva on Experts in international law.

308. 讲习班学员还参加了日内瓦大学组织的关于“国际法专家”的研讨会。

The following speakers made presentations: Ms. Laurence Boisson de Chazournes, Professor at the University of Geneva;

下列人士作了介绍:日内瓦大学教授Laurence Boisson de Chazournes女士;

Mr. Makane M. Mbengue, Professor of International Law at the University of Geneva;

日内瓦大学国际法教授Makane M. Mbengue先生;

Mr. Guillaume Gros, Researcher at the University of Geneva;

日内瓦大学研究员Guillaume Gros先生;

Ms. Rukmini Das, Researcher at the University of Geneva;

日内瓦大学研究员Rukmini Das女士;

Ms. Mara Tignino, Senior Lecturer at the University of Geneva;

日内瓦大学高级讲师Mara Tignino女士;

Ms. Danae Azaria, Lecturer at University College London;

伦敦大学学院讲师Danae Azaria女士;

and Mr. Sean D. Murphy, Professor at George Washington University and member of the Commission.

乔治·华盛顿大学教授、国际法委员会委员肖恩·墨菲先生。

309. Participants visited the International Labour Organization (ILO), guided by Mr. Remo Becci, Director of the ILO Archives, and attended two presentations given by Mr. Dražen Petrović, Registrar of the ILO Administrative Tribunal, and Mr. Georges Politakis, ILO Legal Adviser.

309. 国际劳工组织(劳工组织)档案处处长Remo Becci先生带讲习班学员参观了劳工组织,学员们听取了劳工组织行政法庭书记官长Dražen Petrović先生和劳工组织法律顾问Georges Politakis先生的两场介绍。

They also visited the World Trade Organization (WTO), guided by Mr. Gerard Penalosa, and attended a presentation on The dispute settlement process at WTO and WTO jurisprudence on treaty interpretation by Mr. Graham Cook from the WTO Legal Affairs Division.

世界贸易组织(世贸组织)Gerard Penalosa先生又带他们参观了世贸组织,他们听取了世贸组织法律事务司的Graham Cook先生关于“世贸组织争端解决程序与世贸组织关于条约解释的判例”的介绍。

Participants also had an informal talk with three members of the WTO Appellate Body: Mr. Peter Van Den Bossche, Mr. Thomas Graham and Mr. Shree Servansing.

学员们还与世贸组织上诉机构的以下三名成员作了非正式交谈:Peter Van Den Bossche先生、Thomas Graham先生和 Shree Servansing先生。

Finally, they visited the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and attended a presentation on UNHCR mandate and activities by Mr. Semih Bulbul, Senior Programme Analyst at UNHCR.

最后,他们参观了联合国难民事务高级专员办事处(难民署),并听取了难民署高级方案分析员Semih Bulbul先生关于“难民署的任务与活动”的介绍。

310. Two working groups, on identifying new topics for the Commission and clarification of the scope and application of the principle of universal jurisdiction, were organized and participants were assigned to one of them.

310. 围绕“为委员会确定新专题”和“澄清普遍管辖权原则的范围和适用问题”组织了两个工作组,学员们被分配到其中一个工作组。

Two members of the Commission, Ms. Patricia Galvão Teles and Mr. Charles Chernor Jalloh, supervised and provided guidance to the working groups.

委员会的两位委员帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士和查尔斯·切尔诺·贾洛先生为两个工作组提供了督导和指导。

Each group prepared a report and presented its findings during the last working session of the Seminar.

每个工作组都编写了一份报告,并在讲习班最后一次工作会议上介绍了心得。

The reports were compiled and distributed to all participants, as well as to the members of the Commission.

报告编辑成册,发给了所有学员和委员会委员。

311. The Republic and Canton of Geneva offered its traditional hospitality at the Geneva Town Hall, where the participants visited the premises of the cantonal authorities and the Alabama room, guided by Mr. Jean-Luc Chopard, Chief of Protocol.

311. 日内瓦共和国和州政府一如既往在日内瓦市政厅热情接待了讲习班学员,礼宾处处长Jean-Luc Chopard先生带学员们参观了州政府办公场所和阿拉巴马厅。

312. The Chairperson of the Commission, the Director of the International Law Seminar and Ms. Paula Cortés, on behalf of participants attending the Seminar, addressed the Commission during the closing ceremony of the Seminar.

312. 讲习班闭幕式上,国际法委员会主席、国际法讲习班主任和讲习班学员代表Paula Cortés女士向委员会致辞。

Each participant was presented with a diploma.

每名学员都获颁一份参加讲习班的证书。

313. The Commission noted with particular appreciation that since 2015 the Governments of Argentina, Austria, China, Finland, India, Ireland, Mexico, Switzerland and the United Kingdom had made voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for the International Law Seminar.

313. 委员会特别感谢地指出,自2015年以来,阿根廷、奥地利、中国、芬兰、印度、爱尔兰、墨西哥、瑞士和联合王国等国政府向联合国国际法讲习班信托基金提供了自愿捐款。

The Circolo di diritto internazionale, a private association for the promotion of international law based in Rome, also contributed to the Seminar.

总部设在罗马的一个致力于促进国际法的私人社团“国际法界”也向讲习班提供了捐助。

Though the financial crisis of recent years had seriously affected the finances of the Seminar, the Fund was still able to grant a sufficient number of fellowships to deserving candidates, especially those from developing countries, in order to achieve an adequate geographical distribution among participants.

尽管近年的金融危机严重影响了讲习班的财务状况,但信托基金还是可以提供足够份数的研究金,使优秀学员特别是来自发展中国家的优秀学员得以参加,从而实现学员的适当地域分布。

In 2017, 12 fellowships were granted.

2017年共向12名学员颁发了研究金。

314. Since its inception in 1965, 1,208 participants, representing 173 nationalities, have taken part in the Seminar.

314. 1965年创设讲习班以来,分属173个不同国籍的1,208名学员参加了讲习班,其中736人获得了研究金。

Some 736 participants have received a fellowship.

315. 委员会强调,它十分重视讲习班。

315. The Commission stresses the importance it attaches to the Seminar, which enables young lawyers, especially those from developing countries, to familiarize themselves with the work of the Commission and the activities of the many international organizations based in Geneva.

讲习班使年轻法律工作者,特别是发展中国家的年轻法律工作者,能够熟悉委员会的工作和总部设在日内瓦的众多国际组织的活动。

The Commission recommends that the General Assembly should again appeal to States to make voluntary contributions in order to secure the organization of the Seminar in 2018 with as broad participation as possible.

委员会建议大会再度向各国发出呼吁,请它们提供自愿捐款,以保证能在2018年继续举办讲习班,并让尽可能多的学员参加。

Annexes

附件

A. General principles of law

A. 一般法律原则

Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez

马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生

1. Introduction

1. 导言

1. Sources are central to the whole system of international law.

1. 渊源对于整个国际法制度至关重要。

The International Law Commission has made a remarkable contribution in this sphere, especially on the law of treaties, which led to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and other instruments.

国际法委员会在这一领域作出了重大贡献,特别是在条约法方面的贡献 促成了1969年《维也纳条约法公约》和其他文书。

This contribution has continued more recently with the Guide to Practice on Reservations to Treaties (A/66/10), the draft articles on Effects of armed conflicts on treaties (A/66/10), and, currently, with its work on Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, and on Provisional application of treaties.

国际法委员会还在继续作出贡献,包括最近的《对条约的保留实践指南》(A/66/10)、“关于武装冲突对条约的影响”条款草案(A/66/10),以及目前关于“与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例”和关于“条约的暂时适用”的工作。

2. The Commission has also been working in the last few years on customary international law, another main source of international law.

2. 委员会最近几年还一直致力于习惯国际法,这是国际法的另一个主要渊源。

In 2016 it approved, on first reading, a set of conclusions with commentaries on Identification of customary international law.

2016年,委员会一读通过了关于“习惯国际法的识别”的一套附加评注的结论。

It is expected that the work of the Commission on this topic would be completed, on second reading, in 2018.

委员会关于这一专题的工作有望于2018年二读时完成。

3. Within the context of other topics considered by the Commission, references have been made to general principles of law.

3. 在委员会审议其他专题时,一般法律原则曾被提及。

For instance, under the topic of jus cogens within the current agenda of the Commission, general principles of law are being analyzed as a source of peremptory norms of general international law.

例如,在委员会目前的议程内的“强行法”专题中,正在作为一般国际法强制性规范的一个来源来分析一般法律原则。

4. In line with its previous and current work on treaties and on customary international law, it is proposed that the International Law Commission includes in its Programme of Work a topic on the third of the three principal sources of international law, which is contained in Article 38(1)(c) of the Statute of the International Court of Justice, under the title General Principles of Law.

4. 有人建议国际法委员会根据以往和现在关于条约和关于习惯国际法的工作,在其工作方案中列入一个关于国际法三个主要渊源中的第三个渊源的专题,标题为“一般法律原则”,这一渊源载于《国际法院规约》第三十八条第一款()项。

The Commission can provide an authoritative clarification on its nature, scope and functions, as well as on the way in which they are to be identified.

委员会可以对其性质、范围和作用以及识别方式作出权威解释。

The final outcome could be a set of conclusions with commentaries.

最后结果可以是一套附加评注的结论。

A number of examples of general principles of law would be referred to in the commentaries, but the objective of the topic would not be to catalogue existing general principles of law.

评注中将提及一些一般法律原则的实例,但专题的目的不是罗列现有的一般法律原则。

2. Historical development of this concept

2. 这一概念的历史发展

5. By the end of the 19th Century and the beginning of the 20th Century, concepts such as general principles, principles of natural justice, general principles of law of nations, generally recognized principles had been resorted to in international arbitration on procedural as well as substantive questions when the given treaty provided no clear answer.

5. 19世纪末和20世纪初之前,在特定条约没有提供明确答案时,关于程序性问题和实质性问题的国际仲裁采用了“一般原则”、“自然正义原则”、“万国法一般原则”、“普遍确认的原则”等概念。

Conventions had also referred to principles of law of nations, principles of international law and general principles of justice and equity, while the content and nature of these concepts were subject to controversy.

公约也提及“万国法原则”、“国际法原则”和“正义和公平的一般原则”, 而这些概念的内容和性质存在争议。

6. In 1920, The general principles of law recognized by civilized nations were included in the Statute of the Permanent Court of International Justice (PCIJ) as one of the three principal sources of international law to be applied by the Court.

6. 1920年,“一般法律原则为文明各国所承认者”被列入了《常设国际法院规约》,作为法院适用的国际法的三个主要渊源之一。

Within the Advisory Committee of Jurists, which was entrusted with the drafting of the Statute of the PCIJ, the meaning to be ascribed to, as well as the material content of, general principles of law has been one of the most debated issues.

在负责起草《常设国际法院规约》的法学家咨询委员会内部,赋予一般法律原则的含义以及一般法律原则的实质内容是争论最多的问题之一。

While the positivist position of Elihu Root insisted that Judges could only decide in accordance with recognized rules and in their absence they should pronounce non-liquet, others opposed and proposed language such as rules of international law as recognized by the legal conscience of civilized nations, principles of equity, general principles of law and justice, general principles of law and with the consent of the parties, the general principles of justice recognized by civilized nations.

伊莱休·鲁特的实在法学派立场坚持认为,法官只能根据“确认的规则”作出裁定,在没有“确认的规则”的情况下,他们应宣布“案情不明”,但其他人反对这种观点,建议“文明各国的法律良知所确认的国际法规则”、“公平原则”、“法律和正义的一般原则”、“一般法律原则并得到当事方的同意”、“文明各国确认的一般正义原则”等措辞。

The finally adopted language in Article 38 of the Statute, The Court shall apply [ ] 3. The general principles of law recognized by civilized nations, was regarded as a compromise between positivists and naturalists.

最终通过的《规约》第三十八条措辞“法院应适用[]()一般法律原则为文明各国所承认者”被认为是实在法学派与自然法学派间的妥协。

7. However, doctrinal controversies concerning the nature and origin of this concept persist.

7. 然而,对于这一概念的性质和起源,一直存在理论争论。

Some considered the inclusion of general principles of law as a rejection of the positivistic doctrine, according to which international law consists solely of rules to which States have given their consent, whereas others reject the reasoning of objective justice and insisted that general principles of law could only be recognized in foro domestico and their function is limited to fill the gaps left by treaties and customary international law.

一些人认为,纳入一般法律原则是对实在法学派理论的排斥,实在法学派理论认为,国际法仅由各国同意的规则组成, 而另一些人反对“客观正义”的论证,坚持认为,一般法律原则只能得到国内法院的承认,其作用限于“填补”条约和习惯国际法留下的“空缺”。

Some have identified multiple origins from which general principles of law could be derived, which are not limited to those found in domestic laws.

一些人指出了可能产生一般法律原则的多个来源,它们并不限于国内法中的来源。

Controversies surrounding the nature of general principles of law were also reflected in the discussions on general principles of law as a source of jus cogens.

围绕一般法律原则的性质的争议在关于一般法律原则是强行法的渊源的讨论中也有所体现。

8. During the discussions dealing with the Statute of the International Court of Justice, it was proposed that general principles recognized by civilized nations should be followed by the wording and especially the principles of international law.

8. 在关于《国际法院规约》的讨论中,有人建议“文明各国所承认的一般原则”后面加上“特别是国际法原则”这句话。

After a discussion this proposal was modified, and the chapeau of paragraph 1 was finally changed to The Court, whose function is to decide in accordance with international law such disputes as are submitted to it, shall apply: …” (emphasis added).

经过讨论后,修改了这一建议,第1款的起句最后改为“法院对于陈诉各项争端,应依国际法裁判之,裁判时应适用:…”(强调是后加的)

In this regard, some observed that this change was of no far-reaching consequences, as the application of international law was implicit in the old formulation.

在这方面,一些人指出,这一改动没有深远影响,因为以前的措辞中已隐含了适用国际法。

But others like Tunkin suggested that this amendment invalidates the understanding of Article 38(1)(c) that was prevailing in the Commission of Jurists in 1920 It clearly defines that general principles of law are principles of international law.

但通金等其他人指出,“这一修订推翻了法学家委员会1920年对第三十八条第一款()项的普遍认识…它明确规定‘一般法律原则’是国际法原则”。

He contended that general principles of law comprise those principles common to national legal systems and to international law: they are legal postulates followed in national legal systems and in international law.

他认为,一般法律原则包括国内法律制度和国际法中共有的原则:它们是“国内法律制度和国际法”遵循的法律主张。

9. Relevant concepts were defined in a more specific manner in international criminal law.

9. 相关概念在国际刑法中作出了更具体的界定。

According to Article 21 of the Rome Statute, the applicable law of the ICC includes (a) In the first place, this Statute, Elements of Crimes and its Rules of Procedure and Evidence;

根据《罗马规约》第二十一条,国际刑事法院适用的法律包括:“1. 首先,适用本规约、《犯罪要件》和本法院的《程序和证据规则》;

(b) In the second place, where appropriate, applicable treaties and principles and rules of international law, including the established principles of the international law of armed conflict;

2. 其次,视情况适用可予适用的条约及国际法原则和规则,包括武装冲突国际法规确定的原则;

(c) Failing that, general principles of law derived by the Court from national laws of legal systems of the world (emphasis added).

3. 无法适用上述法律时,适用本法院从世界各法系的国内法中得出的一般法律原则”(强调是后加的)

Within the context of the Rome Statute, according to Pellet, principles and rules of international law is limited to customary international law whereas general principles of law derived by the Court from national laws corresponds to general principles of law recognized by civilized nations under Article 38(1)(c) of the ICJ Statute.

佩莱认为,在《罗马规约》范围内,“国际法原则和规则”仅限于习惯国际法,而“法院从国内法中得出的一般法律原则”与《国际法院规约》第三十八条第一款()项中的“一般法律原则为文明各国所承认者”相对应。

A similar order of the application of sources was maintained by the ICTY, but in some cases, it appeared to view customary international law, general principles of international law, general principles of criminal law common to the major legal systems of the world and general principles of law consonant with the basic requirements of international justice as independent sources.

前南问题国际法庭维持了相似的对渊源的适用顺序,但在一些案件中,该法庭似乎将“习惯国际法”、“国际法一般原则”、“世界主要法律制度共有的刑法一般原则”和“符合国际司法基本要求的一般法律原则”视为独立渊源。

10. In other areas of international law, references to the concept of general principles of law were also unclear and inconsistent.

10. 在国际法的其他领域,提及一般法律原则之处也非常不明确和不一致。

For instance, the choice of law provisions in arbitral cases LIAMCO v. Libya and Texaco v. Libya read: [t]his Concession shall be governed and interpreted in accordance with the principles of law of Libya common to principles of international law, and in the absence of such common principles then by and in accordance with the general principles of law as may have been applied by international tribunals (emphasis added).

例如,仲裁案件利比亚美国石油公司诉利比亚案和德士古公司诉利比亚案的法律选择规定指出:“特许权应依照与国际法律原则相同的利比亚法律原则管理和解释,在没有此类原则的情况下,则依照国际法庭可能适用的一般法律原则”(强调是后加的)

And it has been observed that the Iran-US Claims Tribunal has frequently referred to general principles of international law, leaving doubt as to whether it was indicating customary international law or general principles of law recognized by civilized nations.

人们注意到,伊朗-美国索赔法庭经常提及“国际法一般原则”,令人怀疑它指的是习惯国际法还是“文明各国承认的一般法律原则”。

11. To sum up, given the unresolved doctrinal controversies surrounding this concept, a commonly agreed understanding of general principles of law, as well as its relationship with other related concepts like general principles of international law and fundamental principles, is lacking.

11. 总之,鉴于围绕这一概念的理论争议尚未解决,现在还缺少关于一般法律原则及其与“国际法一般原则”和“基本原则”等其他相关概念的关系的共同商定的理解。

In particular, questions remain as to whether they are limited to those recognized in foro domestico or could also be derived from an international origin, and whether general principles of law could be generated in an ethical discourse.

特别是,仍存在的问题是,它们是否仅限于国内法院确认的原则或是否也能够产生于国际来源,以及一般法律原则是否能产生于道德论述。

These questions are reflected in the jurisprudence of international courts and tribunals.

这些问题在国际性法院和法庭的判例中有所反映。

3. Application of general principles of law

3. 一般法律原则的适用

12. Despite doctrinal uncertainties, international courts and tribunals have generally recognized general principles of law as an autonomous source of international law and have applied it in practice.

12. 虽然存在理论上的不确定性,国际性法院和法庭普遍承认一般法律原则是国际法的一个自主的渊源,并在实践中予以适用。

Although the PCIJ and the ICJ have been cautious to apply this source in an explicit manner, general principles of law have played a greater role in areas of international law that involve non-State actors, e.g. international criminal law and international investment law.

虽然常设国际法院和国际法院在明确适用这一渊源时非常谨慎, 但一般法律原则在涉及非国家行为者的国际法领域,如国际刑法和国际投资法中发挥了更大的作用。

13. The PCIJ has referred to general principles, explicitly or implicitly, on ejus est interpretare legem cujus condere, nemo judex in re sua, restitution in integrum, estoppel and competence-competence.

13. 常设国际法院以明示或默示的方式提及关于法律解释权属于法律制定者、任何人得自断其案、 恢复原状、 不容反悔 和管辖权的管辖权 的一般原则。

Examples of the reference to general principles of law by the ICJ include res judicata, equality of parties, pacta sunt servanda.

国际法院提及一般法律原则的实例包括已决案件、 各方平等、 条约必须遵守。

These are examples of general principles of law that commonly exist in almost all existing legal systems.

这些是普遍存在于几乎所有现行法律制度中的一般法律原则的实例。

14. Furthermore, it appears that the courts did not understand that general principles of law were limited to those derived from domestic law.

14. 此外,法院似乎并不认为一般法律原则仅限于那些源自国内法的原则。

For instance, the PCIJ has invoked the principle universally accepted by international tribunals and likewise laid down in many conventions, principle generally accepted in the jurisprudence of arbitration, as well as by municipal courts, a principle of international law and even a general concept of law.

例如,常设国际法院曾援引“为各国际法庭所普遍接受并同样载于许多公约的原则”、“仲裁判例以及国内法院普遍接受的原则”、“国际法原则甚至是一般法律概念”。

The ICJ has referred to the principles underlying the [Genocide] Convention as principles which are recognized by civilized nations as binding on States.

国际法院曾提及,《(灭绝种族罪)公约》的基本原则是“文明国家公认对各国有约束力的原则”。

In the Nicaragua case, the Court referred to fundamental general principles of humanitarian law.

在尼加拉瓜案中,法院提及“人道主义法基本的一般原则”。

In East Timor case, the Court referred to the principle of self-determination of peoples as one of the essential principles of contemporary international law.

在东帝汶案中,法院提及,人民自决的原则是“当代国际法的一项基本原则”。

It has not been clear whether the principles referred to in these cases are general principles within the meaning of Article 38(1)(c).

还不清楚这些案件中提及的原则是否是第三十八条第一款()项意义上的一般原则。

Additionally, other views on general principles of law have been expressed in dissenting and separate opinions of ICJ cases.

此外,国际法院的案件中的反对意见和个别意见中表达了关于一般原则的其他观点。

15. International criminal courts and tribunals have made more references to general principles of law.

15. 国际性法院和法庭曾更多提及一般法律原则。

General principles of law could play a decisive role on critical issues.

一般法律原则可对关键问题发挥决定性作用。

General principles of law have been frequently resorted to on substantive as well as procedural issues.

一般法律原则经常被用来处理实质性和程序性问题。

On substantive law, the principle of duress as a mitigating factor in sentencing, the principle of proportionality in sentencing, nulla poena sine lege, the principle that the establishment of criminal culpability requires an analysis of the objective and subjective elements of the crime have been invoked.

关于实体法,曾援引胁迫为量刑减免因素的原则、 量刑相称性原则、 法无明文者不罚、 确立形式责任需要分析犯罪行为的主客观因素的原则。

In terms of procedural rules, principles on the burden of proof, that an accused should not be tried in his absence, and non bis in idem have been resorted to.

关于程序规则,曾利用举证责任的原则、 不应对被告进行缺席审判的原则 以及一罪不二审原则。

16. In the field of international investment law, it has been observed that general principles of law played a prominent role.

16. 人们注意到,一般法律原则在国际投资法领域发挥了“重要作用”。

General principles of law invoked by international investment tribunals include: compensation includes damnum emergens and lucrum cessans, good faith, res judicata, competence-competence, claimant has the burden of proof, unjust enrichment, parties cannot take legal advantage of its own fault.

国际投资法庭援引的一般法律原则包括:赔偿包括实际损失和可得利益损失、 善意、 已决案件、 管辖权的管辖权、 索赔人承担举证责任、 不当得利、 当事人不得因自身过错在法律上获益。

A decisive role could be played by general principles of law in investment arbitration.

一般法律原则可在投资仲裁中发挥决定性作用。

For instance, the award of Klöckner v. Cameroon was annulled by the ad hoc committee for the Tribunals failure to provide sufficient evidence to support the existence of a general principle.

例如,Klöckner诉喀麦隆案的裁决因法庭未能提供充分证据证明存在一般原则而被特设委员会撤销。

In interpreting the concept of fair and equitable treatment, investment tribunals have resorted to principles including good faith, due process, proportionality, and others.

投资法庭在解释“公正和公平待遇”概念时利用的原则包括善意、 正当程序、 相称性 和其他一些原则。

17. In the Iran-US Claims Tribunal, it has been observed that general principles of law were resorted to in order to avoid the choice among the laws of Iran, the US or a third country.

17. 在伊朗-美国索赔法庭,人们注意到,一般法律原则被用来避免在伊朗、美国或第三国的法律之间进行选择。

It was also observed that the Tribunal has applied general principles of law in cases where application of the otherwise governing national law would have resulted in an unfair outcome.

人们还注意到,法庭在适用其他的国内法可能会导致不公平结果的情况下适用了“一般法律原则”。

Furthermore, the Tribunal did not distinguish its function in public international law and private law, and appeared to have applied general principles of law in both of them.

此外,法庭没有区分其在国际公法和私法中的作用,似乎同时适用了二者中的“一般法律原则”。

18. Despite a significant number of references to general principles of law in different areas of international law, the methodology of identifying general principles of law remains unclear.

18. 虽然在国际法的不同领域提及一般法律原则之处很多,但识别一般法律原则的方法仍然不明确。

There are criticisms that international courts and tribunals applied general principles that are not generally recognized.

有人批评国际性法院和法庭适用没有得到普遍确认的“一般原则”。

It has also been pointed out that by limiting general principles of law to those generally recognized in worldwide municipal laws, difficulties could arise when a court or a tribunal has to deal with a question where no widely accepted principle could be identified.

还有人指出,如果将一般法律原则限定为全世界国内法普遍确认的原则,当法院或法庭不得不处理一个问题而无法找到广泛接受的原则时会遇到困难。

In this regard, crucial questions remain unresolved, which have caused legal uncertainty and threatened fair administration of justice.

在这方面,一些关键问题尚未得到解决,造成了法律不确定性并危及公正司法。

Such questions include the criteria to decide whether a principle is generally recognized, the scope of comparative research when deriving general principles from municipal laws, how to categorize legal families and systems when conducting such analysis, how to select representative national laws and whether and how to adapt such principles to international application when conducting analogies.

这些问题包括决定一项原则是否得到“普遍确认”的标准、在从国内法产生一般原则时进行比较研究的范围、在进行此类分析时如何对法系和法律制度进行分类、如何选定具有代表性的国内法以及在进行类推时是否和如何为了国际适用而对这些原则进行调整。

4. Scope of the topic and legal questions to be addressed

4. 这一专题的范围和有待处理的法律问题

19. Within the background elaborated above, the Commission could clarify the nature, scope and method of identification of general principles of law as they have been used by States, by international courts and tribunals, and by international organizations and bodies.

19. 在上述背景下,委员会可以澄清各国、国际性法院和法庭以及国际组织和机构所采用的一般法律原则的性质和范围以及识别方法。

Without excluding other questions or aspects related to this topic, the Commission could, in particular, analyze:

在不排除与这一专题有关的其他问题或方面的情况下,委员会可特别分析:

(i) The nature and scope of general principles of law;

() 一般法律原则的性质和范围;

(a) Scope and terminology with regard to general principles of law, particularly its relationship with concepts such as general principles of law recognized by civilized nations, general principles of international law and fundamental principles of law;

(a) 关于一般法律原则的范围和术语,特别是与“文明各国所承认的一般法律原则”、“国际法一般原则”和“基本法律原则”等概念的关系;

(b) The nature and origins of general principles of law;

(b) 一般法律原则的性质和起源;

(c) General principles of law as an autonomous source independent from treaties and customary international law;

(c) 一般法律原则是条约和习惯国际法之外的一个独立的渊源;

(d) The functions of general principles of law;

(d) 一般法律原则的作用;

(ii) The relationship of general principles of law with the other two principal sources of international law: i.e. treaties and customary international law; and

() 一般法律原则与国际法其他两个主要渊源,即条约和习惯国际法的关系;

(iii) Methods of identification of general principles of law;

() 识别一般法律原则的方法;

(iv) Other issues.

() 其他问题。

20. The Commission may refer to a number of examples of general principles of law throughout the consideration of the topic, and may include them in the commentaries to the conclusions that would be adopted.

20. 委员会不妨在审议这一专题的整个过程中提及一些一般法律原则的实例,并将它们纳入将要通过的结论的评注中。

(i) The Nature and scope of general principles of law

() 一般法律原则的性质和范围

21. It will be important that the Commission firstly analyze and clarify the definition of general principles of law, in order to delimit the scope of the topic.

21. 委员会必须先分析和澄清“一般法律原则”的定义,以便限定这一专题的范围。

It is suggested that general principles of law recognized by civilized nations under the Article 38 of the Statute of the PCIJ and the Statute of the ICJ should be the main focus of this study, and the definition of general principles of law should also be analyzed in the light of its relationship with other concepts such as general principles of international law, fundamental principles and equitable principles.

有人建议《常设国际法院规约》和《国际法院规约》第三十八条下的“一般法律原则为文明各国所承认者”应是这一研究的主要重点,还应结合与“国际法一般原则”、“基本原则”和“公平原则”等其他概念的关系对“一般法律原则”进行分析。

22. The nature and characteristics of general principles of law could be examined in the light of the historical development of this concept, and explicit as well as implicit references to general principles of law in international legal practice.

22. 一般法律原则的性质和特点可以结合这一概念的历史发展以及国际法律惯例中明确和隐含提及一般法律原则之处审查。

For instance, the Commission could examine early arbitral decisions and treaties in which general principles of law were recognized as a source of international law;

例如,委员会可以审查一般法律原则被确认为国际法一个渊源的早期仲裁裁决和条约;

and the context and debates leading up to the inclusion of general principles of law recognized by civilized nations in the PCIJ Statute and later in the ICJ Statute.

促使“一般法律原则为文明各国所承认者”被纳入《常设国际法院规约》和后来的《国际法院规约》中的背景和辩论。

References to this concept, as well as related concepts, in treaties, jurisprudence of courts and tribunals, domestic legislations and international instruments, could also be examined.

还可审查条约、法院和法庭的判例、国内法律和国际文书中提及这一概念和相关概念之处。

23. One related, and also important issue is the origin of general principles of law.

23. 一般法律原则的来源是一个相关且重要的问题。

The Commission should examine whether general principles of law could only derive from the generality of municipal laws of States, or general principles could also derive from other origins, which are recognized by States, such as the international legal system and international relations.

委员会应审查一般法律原则是只能从各国的一般国内法中产生,还是一般原则可以产生于国家确认的其他来源,如国际法律制度和国际关系。

24. The place of general principles of law within the international legal system should also be clarified.

24. 还应澄清一般法律原则在国际法律制度中的地位。

Particularly, general principles of law as an autonomous source of international law, and its relationship with treaties as well as customary international law should be assessed.

特别是,应对一般法律原则是国际法的一个独立渊源以及一般法律原则与条约和习惯国际法的关系进行评估。

25. The functions of general principles of law should also be examined.

25. 还应审查一般法律原则的作用。

As mentioned above, the major function of general principles of law have been understood by some scholars as filling-in the gaps in international law, when no treaty provision or rule of customary international law could be found.

如上文所述,一些学者认为一般法律原则的主要作用是当找不到条约规定或习惯国际法规则时“填补”国际法中的“空缺”。

Others have attributed a broader role to general principles of law as informing and underlying the system of international law and providing guidance for the interpretation and application of treaties and customs.

其他人赋予了一般法律原则更为广泛的作用,如它为国际法制度提供资料和基础,并为解释和适用条约和习惯提供指导。

The Commission could study how have general principles of law, over time, undertaken different roles and functions contributing to the development of the international legal system, as well as specialized regimes of international law.

委员会可以研究一般法律原则如何随着时间的发展而发挥不同的功能和作用,促进国际法律制度以及国际法专门制度的发展。

26. Particularly, the Commission could also consider the rationale behind, and the essential functions played by general principles of law when they are applied by international courts and tribunals and international bodies, and when they are resorted to by States in international relations and by national courts in their domestic jurisprudence.

26. 特别是,委员会还可以考虑国际性法院和法庭以及国际机构适用一般法律原则时以及各国在国际关系中利用一般法律原则和国内法院在国内判例中利用一般法律原则时的理论基础,以及一般法律原则发挥的重要作用。

27. A related aspect is about general principles of law as a source of legal rights and obligations.

27. 一个相关方面是,一般法律原则是法律权利和义务的一个来源。

In particular, the Commission could study the areas in which general principles of law regulate the conduct of the members of the international community by providing substantive and procedural rules (e.g., principles of good faith or non bis in idem).

特别是,委员会可以研究一般法律原则通过提供实质性和程序性规则(如善意原则或一罪不二审原则)规范国际社会成员行为的那些领域。

(ii) The relationship of general principles of law with treaties and customary international law

() 一般法律原则与条约和习惯国际法的关系

28. As was reflected in the international jurisprudence referred to above, general principles of law have been recognized as one of the principal sources of international law, and as a source independent from treaties and customary international law.

28. 正如上文提及的国际判例反映的那样,一般法律原则被确认为国际法的主要渊源之一,是独立于条约和习惯国际法之外的一个渊源。

However, general principles of law may interrelate with the other two principal sources of international law, treaties and customary international law.

然而,一般法律原则可能与其他两个国际法渊源,即条约和习惯国际法互相关联。

The relationship and interactions of general principles of law and treaties as well as customary rules should be studied.

应研究一般法律原则与条约和习惯规则之间的关系和相互作用。

For instance, it could study how general principles of law and treaties as well as customary rules contribute to the creation and development of each other, the possible function of general principles of law to assist and provide guidance for the application and interpretation of treaties and customary international law, and the possibility of parallel existence of general principles of law with corresponding rules in treaties and customary international law.

例如,委员会可以研究一般法律原则和条约及习惯规则如何促进彼此的产生和发展,习惯国际法在协助和指导条约和习惯国际法的适用和解释方面可能发挥的作用,以及一般法律原则与相应的条约和习惯国际法规则并行存在的可能性。

(iii) Methods of identification of general principles of law

() 识别一般法律原则的方法

29. A question of critical importance is the method of identification of general principles of law.

29. 识别一般法律原则的方法是一个至关重要的问题。

For general principles derived from municipal law common to worldwide legal systems, the Commission should study questions including the criteria for determining the common recognition of a principle in worldwide legal systems;

对于产生于国内法的世界各国法律制度共有的一般原则,委员会应研究的问题包括确定世界各国法律制度共同确认一项原则的标准;

the method to derive general principles of law and, e.g., if comparative analysis is needed, the breadth and depth of the comparative research, the categorization of legal families or legal systems in conducting comparative analysis, whether and how to adapt principles originated from domestic laws to the international legal system.

产生一般法律原则的方法以及如果需要进行比较分析,比较研究的范围和深度、在进行比较分析时对法律体系和法律制度的分类; 是否调整源自国内法的原则使其适合国际法律制度以及如何调整。

If the study in the above section demonstrates that general principles of law could also derive from the international legal system, as recognized by States, the Commission should also help clarify the criteria and methods to identify general principles of law from these sources, such as treaties, non-binding international instruments, judicial decisions of international courts and tribunals, etc.

如果以上部分的研究证明一般法律原则也可以从各国确认的国际法律制度中产生,则委员会还应帮助澄清从条约、不具约束力的国际文书、国际性法院和法庭的司法裁决等渊源中识别一般法律原则的标准和方法。

(iv) Other issues

() 其他问题

30. It has been observed that although international judicial bodies with general jurisdiction have taken care to derive general principles from worldwide legal systems, regional judicial bodies have occasionally limited their scope of comparative research to domestic laws of its member States.

30. 有人指出,虽然具有普遍管辖权的国际司法机构注意从世界各地的法律制度中形成一般原则,但区域司法机构有时将其比较研究的范围限定为其成员国的国内法。

Within this context, the Commission could examine the existence and legal status of such principles of law, and provide clarification and guidance in this regard.

在这种情况下,委员会可以审查这些法律原则是否存在以及它们的法律地位,并就此提供澄清和指导。

5. Method of work of the Commission on this topic

5. 委员会关于这一专题的工作方法

31. This study will primarily be based on the practice of States, treaties and their drafting histories, other international instruments, judicial decisions of international, regional as well as national courts and tribunals, and national legislation.

31. 这一研究将主要依据各国的惯例、条约及其起草历史、其他国际文书、国际、区域和国内法院和法庭的司法裁决以及国内法律。

32. The views and analysis of scholars will also be consulted and assessed in the light of international practice.

32. 还将结合国际惯例参考和评估学者的意见和分析。

6. The topic meets the requirement for selection of a new topic

6. 这一专题符合选择新专题的标准

33. The topic of General Principles of Law meets the requirements for selection of new topics set by the Commission because it reflects the needs of the international community in relation to the progressive development and codification of international law.

33. “一般法律原则”专题符合委员会规定的选择新专题的标准,因为它反映了国际社会在国际法的逐渐发展和编纂方面的需要。

In particular, this source of international law has been used for more than a century, and continues to be relied upon, but its nature, scope, origins, criteria and methods of identification remain unclear.

特别是,国际法的这一渊源已经使用了一个多世纪,现在人们仍然依靠这一渊源,但其性质、范围、起源、标准和识别方法仍然不明确。

34. The Secretariat of the Commission produced a report on 31 March 2016 on the Possible Topics for Consideration Taking into Account the Review of the List of Topics Established in 1996 in the Light of Subsequent Developments (A/CN.4679/Add.1).

34. 委员会秘书处2016331日编写了一份题为“考虑到根据嗣后情况发展对1996年编订的专题清单的审查结果提出的可能审议的专题”的报告(A/CN.4/ 679/Add.1)

The Secretariat listed the topic General principles of law as the first out of six topics.

秘书处将“一般法律原则”专题列为6个专题中的第一个。

General principles of law would be considered by the Commission for the first time in depth as a source of international law.

委员会将第一次作为一个国际法渊源深入审议一般法律原则。

35. Given the abundance of relevant State practice and application of this source of international law by different courts and tribunals, as well as its long history of doctrinal development, the work of the International Law Commission on this topic will be concrete and feasible and could provide clarity and guidance on the understanding, identification and application of this source of law.

35. 考虑到大量的相关国家惯例及不同法院和法庭对这一渊源的适用,以及长期的理论发展,国际法委员会关于这一专题的工作将具体可行,可以为了解、识别和适用这一法律渊源提供说明和指导。

36. Based on the foregoing, the conclusions and commentaries envisaged as a result of the consideration of the topic of General Principles of Law by the Commission will be useful for States, international organizations, international courts and tribunals, as well as scholars and practitioners of international law.

36. 基于上述情况,作为委员会审议“一般法律原则”专题的结果的结论和评注将对各国、国际组织、国际性法院和法庭以及国际法学者和从业者有所帮助。

7. Selected bibliography

7. 参考文献选编

B. Evidence before international courts and tribunals

B. 向国际性法院和法庭提交的证据

Mr. Aniruddha Rajput

阿尼鲁达·拉吉普特先生

Introduction:

导言:

1. The present paper proposes the inclusion of the topic evidence before international courts and tribunals in the long-term programme of work of the International Law Commission.

1. 本文件建议将“向国际性法院和法庭提交的证据”专题纳入国际法委员会的长期工作方案。

2. Peaceful settlement of disputes is an obligation under Article 2.3 of the UN Charter and also a principle of customary international law.

2. 和平解决争端是《联合国宪章》第二条第三款规定的一项义务,也是习惯国际法的一项原则。

International adjudication is one of the important ways of peaceful settlement of international disputes, as specified in Article 33 (1) of the UN Charter.

根据《联合国宪章》第三十三条第一款的规定,国际裁决是和平解决国际争端的重要途径之一。

Clarity and certainty of procedures would strengthen the international rule of law.

程序的清晰性和确定性将加强国际法治。

3. Evidence could play a determinative role in an adjudicative process.

3. 在裁决过程中,证据可以发挥决定性作用。

According to Sir Gerald Fitzmaurice, the outcome of international litigation may in fact depend upon the accidents of large procedural or formal situations.

杰拉德·菲茨莫里斯爵士认为,国际诉讼的结果可能实际上“取决于种种程序或形式上的偶然因素”。

International courts and tribunals have to apply rules of international law to facts.

国际性法院和法庭必须对事实适用国际法规则。

Proving facts is therefore an essential part of adjudication proceedings: idem est non probari non esse (something which is not proven does not exist or is not true).A resolution of a dispute is only possible if the adjudicating body identifies the facts appropriately and then applies legal principles to them.

因此,证明事实是裁决程序的重要组成部分:idem est non probari non esse (未经证明即不存在或不属实)。 只有在裁决机构能够适当查明事实,然后对其适用法律原则的情况下,争端才可能得到解决。

Evidence is the method of proving facts.

证据是证明事实的方法。

This topic is limited to evidence of facts.

这一专题限于事实证据。

4. In the past, the resolution of factual controversies infrequently demanded attention and energy of international courts and tribunals.

4. 过去,事实争议的解决很少需要国际性法院和法庭予以关注或花费精力。

In most cases, facts would be admitted by the parties before hand and the courts or tribunals would have to simply apply the law.

在大多数案件中,各方先承认事实,法院或法庭只是适用法律。

Even where there were factual disputes, they were relatively minor and could be addressed within the framework of legal interpretation, without the need to address factual controversies.

即便存在事实争端,也是相对次要的,可以在法律解释的框架内进行处理,无须处理事实争议。

The International Court of Justice (ICJ) rarely had to face cases involving complex and disputed facts, such as the Corfu Channel case or the South West Africa case.

国际法院在极少的情况下才不得不面对涉及复杂和具有争议的事实的案件,如科孚海峡案或西南非洲案。

In recent times, this situation has changed.

近来,这种情况发生了变化。

The ICJ has had to deal with complex documentary and oral evidence in the Genocide Cases and grapple with expert evidence in the Whaling case.

国际法院在灭绝种族罪案中不得不处理复杂的书面和口头证据,在捕鲸案中不得不尽力处理专家证据。

The increasing workload of cases and the nature of cases brought reflect that factually complex and disputed cases would increase in future.

案件工作量的增加以及所提起案件的性质表明,涉及复杂和具有争议的事实的案件今后将越来越多。

Other courts and tribunals, such as Panels and Appellate Body of World Trade Organization (WTO) and human rights courts (African Court of Human and Peoples Rights, European Court of Human Rights and Inter-American Court of Human Rights) have been regularly dealing with complex factual issues.

其他法院和法庭,如世界贸易组织(世贸组织)小组和上诉机构以及人权法院(非洲人权和人民权利法院、欧洲人权法院和美洲人权法院)经常处理复杂的事实问题。

5. The transformation of the nature of international disputes with the rise in factually complex disputes was highlighted by the President of the ICJ, Judge Higgins, in her address to the 58th Session of the International Law Commission.

5. 国际法院院长希金斯法官在国际法委员会第五十八届会议上发言强调,国际争端的性质随着事实复杂的争端的增加而出现了转变。

She said:

她说:

The Courts docket increasingly includes fact-intensive cases in which the Court must carefully examine and weigh the evidence.

法院的备审案件中越来越多地包括事实密集型案件,法院必须仔细审查和权衡证据。

No longer can it focus solely on legal questions.

法院不能再只专注于法律问题。

Such cases have raised a whole swathe of new procedural issues for the Court.

这些案件向法院提出了一长串新的程序性问题。

The recognition of this transformation of the judicial function has been noted in the literature as well.

文献中也注意到了对这种司法职能转变的承认。

In the words of Professor Franck:

托马斯·弗朗克教授说:

The ICJ is a trial court, as well as a court of last resort.

国际法院是一个审判法院,也是一个终审法院。

It should strive mightily to resolve cases on the facts credible findings of fact and avoid to the greatest degree possible the temptation to mitigate the shortage of factual evidence, or lack of fact-analysis, by recourse to doctrines of law intended, wittingly or not, to bypass recourse to facts.

它应尽力依据事实,依据关于事实的可信结论来处理案件,并应尽可能避免如下想法,即用那些有意或无意地忽视事实的法律理论来弥补缺少事实证据或缺乏事实分析的情况。

Need and importance of general rules of evidence:

一般证据规则的必要性和重要性:

6. The rules of international courts and tribunals and their constitutive instruments do not address evidence in detail.

6. 国际性法院和法庭的规则和基本文书没有详细阐述证据问题。

They make only a general reference to evidence in the form of timelines and presentation.

它们只是一般性地从时限和提出方面提及了证据。

They do not contain any reference to the kinds of evidence, presentation, handling, assessment and conclusions to be drawn from the evidence.

它们完全没有提及证据的类型、提出、处理、评估以及从证据中得出的结论。

Judicial practices of different courts and tribunals have developed rules of evidence that go beyond existing rules of international courts and tribunals.

不同法院和法庭的司法惯例形成了超出国际性法院和法庭现有规则之外的证据规则。

The areas to be covered under this topic (discussed in para. 10) would fill this void.

这一专题(10段中讨论的专题)所涵盖的领域将填补这一空白。

7. In the absence of rules of evidence, courts and tribunals have been relying on jurisprudence developed by each other.

7. 由于没有证据规则,法院和法庭一直依赖其他法院和法庭的判例。

This practice gives flexibility to the adjudicating body, but introduces uncertainty and inconsistency of the rules that are or would be applied.

这一做法给予裁决机构灵活性,但使适用或将适用的规则具有了不确定性和不一致性。

It would be a part of fair administration of justice that the parties to a dispute are aware, beforehand, which rules would be applied on evidence.

让争端当事方事先知晓将对证据适用哪些规则,这应是公平司法的一部分。

Inconsistent application of rules of evidence would inevitably result in inconsistent outcomes although based on same pieces of evidence.

证据规则的不一致适用将不可避免地导致基于相同证据得出不一致结果的情况。

It would facilitate the work of all adjudicating bodies if the Commission would undertake this topic.

如果委员会着手处理这一专题,将为所有裁决机构的工作提供便利。

8. This topic should be limited to rules of evidence having general application There is agreement in the literature regarding the rules of evidence that have general application.

8. 这一专题应局限于具有普遍适用性的证据规则。 文献中有关于具有普遍适用性的证据规则的共识。

Furthermore, the parameters applied for the kinds of proceedings to which these rules would apply (para. 12), would also guide in maintaining generality of the rules.

此外,对适用这些规则的诉讼类型所采用的参照标准(12),也将对维持规则的普遍性起到指导作用。

The test of choice of rules of evidence on the basis of generality would ensure that the flexibility of institutional characteristics of different adjudication bodies is not interfered.

根据普遍性来检验证据规则的选择,将确保不同裁决机构的机构特点的灵活性不受妨碍。

To ensure generality of the outcome of this project and its acceptability outreach efforts (formal and informal) with international courts and tribunals could be undertaken from the early stages and throughout the progress of this project.

为了确保这一项目的结果的普遍性及其可接受性,可从项目早期阶段及整个进展期间与国际性法院和法庭开展(正式和非正式的)外联工作。

9. In addition to consistency in adjudicative process, the topic will also contribute towards avoidance of fragmentation in procedural law.

9. 除了裁决进程的一致性,这一专题还将有助于避免程序法不成体系问题。

If the issue of evidence (which is a matter of procedure) is left unattended, it would result into contradictory practices developing due to multiplicity of courts and tribunals and factual and technical complexities.

如果将证据(这是一个程序问题)问题置之不理,将会因法院和法庭众多以及事实和技术复杂性而导致形成互相矛盾的惯例。

A fractured system would result in inconsistent and incoherent decisions and erode the faith and confidence of States in the dispute resolution process.

不统一的制度将导致不一致和不连贯的裁决,并将削弱各国对争端解决程序的信任和信心。

Consideration of the topic by other bodies:

其他机构对这一专题的审议:

10. The Institut de droit international adopted rules of evidence in international adjudication in 2004.

10. 国际法学会于2004年通过了‘国际裁决中的证据规则’。

The exercise conducted by the Institut de droit international is pivotal and would be helpful in this study.

国际法学会开展的工作十分关键,对本研究非常有帮助。

It however has to be kept in mind that since the conclusion of the project, many developments have taken place in different areas of international law on evidence. Particularly, in the field of trade law, law of the sea and the jurisprudence of regional adjudicating bodies.

然而,必须考虑到,自该项目结束以来,国际法中关于证据的不同领域发生了许多新的情况,特别是在贸易法、海洋法和区域裁决机构的判例方面。

The International Bar Association (IBA) has developed the IBA Rules of Evidence.

国际律师协会制定了“国际律师协会证据规则”。

They are frequently used in investment treaty arbitration and international commercial arbitration.

该规则在投资条约仲裁和国际商业仲裁中经常使用。

Although not limited to, but in most of the cases where they are applied, they relate to commercial relationship.

这些规则虽不限于商业关系,但在其得到适用的大多数案件中,均涉及商业关系。

The work of the Institut de droit international and IBA would be helpful for this study.

国际法学会和国际律师协会的工作将对本研究很有帮助。

However, this would have to be done without forgetting their contexts and peculiarities.

然而,借鉴过程中不能忘记它们的背景和独特性。

The International Law Association (ILA) has constituted a Committee on the Procedure of International Courts and Tribunals.

国际法协会成立了一个‘国际性法院和法庭程序委员会’。

This Committee is studying rules of procedure generally and evidence is one of the sub-topics considered.

委员会正在对程序规则进行一般性研究,证据是其审议的分专题之一。

Needless to say, the Commission has access to States and thus can confirm the appropriateness and utility of its outcome based on the views of States.

不用说,国际法委员会可以接触各国,因此能够根据各国的意见确认研究结果的适当性和效用。

The outcome of this study would be an influential contribution of a substantial practical value.

这项研究的结果将成为一项具有重大实用价值的有影响力的贡献。

The need for the Commission to undertake this study has been made in the past by other independent expert bodies.

其他独立专家机构过去曾说明委员会进行此项研究的必要性。

This topic is also one of the topics the Secretariat has put in the list of the six topics that need attention.

这一专题还是秘书处列入需要关注的六个专题的清单的专题之一。

11. In the past, the Commission has focused primarily on substantive issues of international law.

11. 委员会过去主要侧重国际法中的实质性问题。

The only occasion when the Commission worked on procedure was in 1958, when the Commission prepared Model Rules on Arbitral Procedure.

委员会唯一一次从事关于程序的工作是在1958年编写《仲裁程序示范规则》时。

This should not dissuade the Commission from exploring the present topic because the Commission possesses the necessary expertise.

这不应妨碍委员会探讨这一专题,因为委员会具有必要的专门知识。

In addition to receiving views of States, the Commission could try to seek views of international courts and tribunals that regularly face these challenges.

除了接收各国的意见,委员会可以尝试征求经常面临这些挑战的国际性法院和法庭的意见。

Also, other outreach efforts could be undertaken to get inputs from other professional bodies to enrich the work of the Commission.

还可以开展其他外联活动,以获得其他专业机构的投入,从而充实委员会的工作。

This would make the outcome of the project generally acceptable, useful and influential.

这将使这一项目产生可以普遍接受、有益和有影响力的结果。

Scope of application of the work:

本项工作的适用范围:

12. In order to keep the project manageable, following tests may be applied.

12. 为了使项目易于管理,可适用以下标准。

These tests would ascertain in which proceedings the outcome of this project would apply.

这些标准将确定这一项目的结果可适用于哪些诉讼。

The three conditions could be as follows:

可有以下3个条件:

(a) At least one of the parties to the dispute should be a State:

a. 争端中至少一个当事方应为一个国家:

The rules of evidence developed in this topic would apply in disputes where at least one of the parties is a State.

这一专题制定的证据规则将适用于冲突中至少有一个当事方为一个国家的情况。

This is a broad test to include situations where all or more than one of the parties to the dispute is a State.

这是一个宽泛的标准,包括争端所有当事方或一个以上的当事方为国家的情况。

This would cover: inter-State disputes or disputes between natural or legal persons and States;

这将包括:国家间争端或自然人或法人与国家间的争端;

and disputes brought before regional and global international courts and tribunals.

提交区域性和全球性的国际性法院和法庭的争端。

A wide range of subject matters of dispute within international law would be covered under this test.

这一标准将涵盖国际法内有关争端的一系列广泛的主题事项。

Proceedings before international courts and tribunals that adjudicate upon individual criminal responsibility would be excluded, as a result of the first test.

由于第一项标准,提交国际性法院和法庭的裁定个人刑事责任的诉讼将被排除在外。

Since States are not parties to proceedings per se.

这是因为国家不是诉讼本身的当事方。

Prosecutions of individuals for international crimes before international courts and tribunals should also be kept out of this project because the nature of these proceedings, standard and quality of proof, the extent of cooperation of States etc. are distinct.

提交国际性法院和法庭的起诉个人犯有国际罪行的诉讼也应被排除在这一项目之外,因为这些诉讼的性质、证明的标准和质量以及国家合作的程度等都是有区别的。

It may not be possible to take account of the nuances of these proceedings while addressing the present topic.

在处理这一专题的同时可能无法考虑到这些诉讼的细微差别。

(b) At least one of the applicable laws should be international law:

b. 适用法律中至少一项应为国际法:

In most inter-State disputes, public international law would be the applicable law.

在大多数国家间争端中,国际公法是适用法律。

In disputes where one of the parties is a State, there is a possibility that other laws in addition to international law are applied.

在冲突的一个当事方为一个国家的情况下,在国际法之外可能还适用其他法律。

For example, the Iran-US Claims Tribunal applies a wide range of laws, such as commercial laws in addition to international law.

例如伊朗-美国索赔法庭适用了多种法律,例如除了国际法还适用了商业法。

Article 42 of the ICSID Convention recognizes that the investment tribunal may apply international law, in addition to domestic law of the State that is party to the dispute.

解决投资争端国际中心《公约》第四十二条确认,投资法庭除适用争端当事国的国内法之外,还可适用国际法。

The decisions of these courts and tribunals are based on international law and impact the existing body of international law.

这些法院和法庭的裁定以国际法为基础,并影响现行国际法。

Keeping these courts and tribunals within the project would ensure that the chances of fragmentation are avoided.

将这些法院和法庭保持在这一项目之内将确保避免不成体系的可能性。

This criterion is necessary to exclude cases where States are parties but public international law is not applied.

这一标准是必要的,它排除了当事方为国家但国际公法不适用的情况。

These are disputes arising out of commercial contracts entered into between States and legal and other persons.

这些是国家与法人和其他人间订立的商业合同所产生的纠纷。

In these proceedings domestic law or conflict of laws are applied.

在这些诉讼中,适用国内法或冲突法。

(c) Dispute resolution through adjudication (before international courts and tribunals):

c. 通过(国际性法院和法庭的)裁决解决争端:

In the present form of the project, it would be appropriate to limit the project to disputes resolved through judicial settlement i.e. resolved through adjudication before international courts and tribunals.

在这一项目目前的形式中,适当的做法是将项目限定为通过司法解决办法解决的争端,即通过国际性法院和法庭的裁决解决的争端。

It is possible that, based on the generality of the outcome, other bodies such as the Human Rights Committee or the Committee Against Torture or commissions of inquiry may use some parts of it.

基于结果的普遍性,人权事务委员会或禁止酷刑委员会或调查委员会等其他机构可能会适用其中的一些部分。

But, the project may become unmanageable if the rules of evidence are drafted keeping them in mind at present.

但如果在起草证据规则的时候就考虑到这一点,这个项目可能会变得难以处理。

Areas to be covered under the present topic:

这一专题将涵盖的领域

13. At this early stage, only a tentative list of areas to be covered in the present topic is presented.

13. 现在处于早期阶段,只提出一个这一专题将涵盖的领域的暂定清单。

These are the principal areas that have regularly arisen before international courts and tribunals in the past and therefore could be focused upon in the present project.

这些是过去在国际性法院和法庭经常出现的主要领域,因此可以作为这一项目的重点。

(a) Introductory and general provisions:

a. 导言和一般条款:

The introductory provisions could address the background, object and context of the project.

导言部分条款可阐述这一项目的背景、目的和情境。

General provisions, such as equality of parties, in which situations evidence is necessary, disputed facts, etc. may be studied.

在一般条款,如规定各方平等的条款中,可研究证据在哪些情况下是必要的以及有争议的事实等问题。

(b) Production of evidence:

b. 提供证据:

Whether parties have the responsibility to produce evidence?

当事方是否有责任提供证据?

Can the adjudicating body ask for evidence, and in which situations?

裁决机构是否能要求,以及在哪些情况下要求提供证据?

(c) Forms of evidence:

c. 证据的形式:

Different forms of evidence that could be presented by the parties and examined by the adjudicating body could be studied.

可以研究当事方可提供以及裁决机构可审查的不同形式的证据。

The handling of documentary evidence, oral evidence, expert evidence and site visits (descente sur les lieux) could be some of the topics.

书面证据、口头证据、专家证据和现场调查(descente sur les lieux)的处理可以成为一些专题。

(d) Admissibility:

d. 可采性:

Whether there are rules of admissibility of evidence and, if so, which rules of admissibility could be applied?

是否有证据可采性的规则,如果有,哪些可采性规则可以适用?

(e) Exceptions to production of evidence:

e. 提供证据的例外情况:

Can there be exceptions to production of evidence, especially when requested by the other party or by the adjudicating body?

提供证据是否可以有例外情况,特别是在其他当事方或裁决机构提出要求的情况下?

Can an adverse inference be drawn in situations where a party to a dispute declines to produce the evidence?

是否可以从争端一个当事方拒绝提供证据的情况中得出不利推论?

(f) Burden of proof:

f. 举证责任:

Areas such as onus of proof (onus probandi incumbit actori);

可研究举证责任(onus probandi incumbit actori)

shifting of burden of proof;

举证责任转移;

standard of burden of proof;

举证责任的标准;

the party relying on exceptions should prove those exceptions (reus in excipiendo fit actor) and other rules may be studied.

依靠例外情况的当事方应证明这些例外情况(reus in excipiendo fit actor)以及其他规则。

(g) Presumptions:

g. 推定:

Rules, such as, judicial notice, the judge knows the law (jura novit curia) and others could be studied further.

可以进一步研究司法认知、法官知法(jura novit curia)等规则。

Methodology:

方法:

14. The outcome of the project would predominantly be based on rules, developed and applied in judicial practice, State practice and doctrine.

14. 这一项目的结果将主要依据司法惯例、国家惯例和学说中形成和适用的规则。

The topic has a close affinity to adjudication;

这一专题与裁决密切相关;

hence, reliance on judicial practice is obvious and inevitable.

因此,依靠司法惯例是明显和不可避免的。

Most of the rules of evidence would be drawn upon the jurisprudence of various international courts and tribunals.

大多数证据规则将借鉴各国际性法院和法庭的判例。

The level of reliance on one in comparison to another would depend on the qualitative and quantitative assessment of the material developed by them in certain areas.

依赖程度的不同取决于对它们在某些领域形成的材料的定性和定量评估。

State practice has a symbiotic relationship with judicial practice in this area.

在这一领域,国家惯例与司法惯例具有共生关系。

In most cases, the rules of evidence applied by the courts and tribunals are based upon the arguments presented by the States in the judicial proceedings.

在大多数情况下,法院和法庭适用的证据规则基于国家在司法诉讼中提出的论点。

States, in turn, have relied upon those rules in their pleadings before international courts and tribunals. Thus, developing continuity in the use of these rules.

进而,国家在国际性法院和法庭上作出辩护时依靠这些规则,从而形成在适用这些规则方面的连续性。

Pleadings of States before international courts and tribunals could constitute state practice.With increased activity in adjudication, this area has attracted scholarly writings.

国家在国际性法院和法庭上作出的辩护构成国家惯例。 随着裁决活动的增多,这一领域吸引了学术著作的关注。

There is a sizable amount of literature on this topic.

关于这一主题的文献数量很多。

This would also be considered.

也将对这些文献进行审议。

It would be inappropriate and controversial to simply pick up some rules from domestic legal systems.

仅从国内法律制度中选取一些规则是不恰当的,还会引起争议。

An appropriate course would be to use those rules that emanate from domestic legal systems but have been used and applied by international courts and tribunals.

适当的做法是使用来自于国内法律制度但曾被国际性法院和法庭适用的规则。

International courts and tribunals have been sensitive while making this choice to include rules of evidence originating from different legal systems, and particularly, the civil and common law traditions.

国际性法院和法庭在选择使用源自不同法律制度,特别是民法和普通法传统的证据规则时一直非常敏感。

15. Some fundamental theoretical issues have to be kept in mind while working on this topic.

15. 在从事关于这一专题的工作时,必须牢记一些基本理论问题。

These rules would apply to disputes involving sovereign States.

这些规则将适用于涉及主权国家的争端。

These rules and their consequences cannot intrude into sovereignty of States contrary to general international law.

这些规则及其后果不得侵犯国家主权,违反一般国际法。

Equality of parties in these proceedings is important, thus requiring good faith conduct of judicial proceedings.

诉讼中各当事方平等非常重要,因此要求本着诚意开展司法诉讼工作。

While taking account of all these theoretical considerations, the ultimate objective of administration of justice as a contributory factor towards the international rule of law cannot be forgotten.

在顾及所有这些理论考虑因素的同时不能忘记,司法的最终目标是促进实现国际法治。

Administration of justice needs a special mention because, until now, States enjoyed great deal of discretion in choosing which and how much evidence to produce; and the international courts and tribunals enjoyed a great deal of discretion in dealing with that evidence.

需要特别提及司法,因为到目前为止,国家在选择提供哪些以及多少证据方面享有极大的酌处权,而国际性法院和法庭在处理这些证据方面享有极大的酌处权。

This flexibility may have been helpful in the past, but it consumes a lot of time and resources.

这种灵活性在过去可能很有帮助,但却耗费大量时间和资源。

Increase in judicial settlement demands streamlining of evidence and procedures for optimal use of time and resources.

司法解决的增加要求简化证据以及对时间和资源进行最佳利用的程序。

This is not only in the interest of States that are parties to ongoing disputes but also to those, which may wish to bring judicial proceedings in the future.

这不仅符合现有争端的当事国的利益,也符合今后可能会提出司法诉讼的当事方的利益。

A streamlined set of rules of evidence would increase the faith of States in the administration of justice.

一套简化的证据规则将增强各国对于司法的信任。

The topic satisfies the conditions laid down by the Commission:

这一专题符合委员会规定的条件:

16. The Commission has applied three tests for the choice of topics: the topic should reflect the needs of States, the topic should be sufficiently advanced in stage in terms of State practice and the topic is concrete and feasible.

16. 委员会对于专题的选择使用3个标准:‘专题应反映各国的需要’、‘专题在国家惯例方面应处于足够成熟阶段’、‘专题应具体可行’。

Firstly, this topic is of immense practical utility for States.

首先,这一专题对于各国有巨大的实际效用。

As has been set out in the preceding paragraphs there is a significant rise in dispute settlement through adjudication between States or in cases where States are parties.

正如前几段所述的那样,通过裁决来解决国家间争端或当事方为国家的争端的情况显著增加。

Traditionally, procedural law has been a relatively neglected field in international law, in comparison to substantive law.

传统上,与实体法相比,程序法是一个相对被忽视的领域。

As noted already, rules of procedure of international courts and tribunals do not address these requirements.

正如指出的那样,国际性法院和法庭的议事规则没有述及这些要求。

There is a need for creating a general set of rules of evidence, which could be used in international adjudication.

有必要建立一套可在国际裁决中使用的一般性的证据规则。

It will give clarity to States and certainly about the rules of evidence that would be applied in international adjudication.

它将向各国作出明确说明,当然也会使将适用于国际裁决的证据规则更加清楚。

Secondly, the topic is in a sufficiently advanced stage, both in terms of State practice and judicial practice.

第二,这一专题在国家惯例和司法惯例方面都处于足够成熟的阶段。

There is adequate material available that can form the basis of rules.

可作为规则基础的可用材料非常充足。

Lastly, the scope of the project as set out in para. 13 and areas of application set out in para. 12 above would ensures that the topic is neither too narrow nor too broad.

最后,上文第13段规定的项目的范围以及第12段规定的适用领域将确保这一专题的范围既不太窄,也不太宽泛。

The areas identified are concrete and feasible.

所确定的领域具体可行。

17. The progress of the project would depend on various factors;

17. 这一项目的进展取决于各种因素;

however, every effort could be made to cover the topic in three parts: a) introductory provisions and presentation of evidence;

然而,可尽一切努力,分三部分处理该专题:(a) 导言部分条款和提供证据;

b) forms of evidence, admissibility and exceptions;

(b) 证据的形式、可采性和例外;

c) burden of proof, presumptions and preamble.

(c) 举证责任、推定和序言。

Each of these parts could be covered in a report respectively.

其中每一部分可分别在一份报告中阐述。

Conclusions:

结论:

18. Some reflections deserve to be made about the potential outcome of this topic.

18. 应就这一专题的潜在结果进行一些思考。

The General Assembly could note the outcome of this topic and commend it to States and others concerned.

大会可以注意到这一专题的结果并将其推荐给各国和其他有关方面。

There are different alternatives of title for the outcome of the project.

这一专题的结果的标题有不同的备选方案。

They could be rules, model rules, principles, conclusions or guidelines.

可以是‘规则’、‘示范规则’、‘原则’、‘结论’或‘准则’。

The decision of the appropriate title could be taken once and as the Commission proceeds with the topic.

关于适当标题的决定可在委员会着手处理这一专题时作出。

Mr. Ernest Petrič.

埃内斯特·彼得里奇先生。

Ms. Concepción Escobar Hernández, Mr. Juan Manuel Gómez Robledo, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Pavel Šturma, Mr. Dire D. Tladi and Sir Michael Wood.

康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、胡安·曼努埃尔·戈麦斯-罗夫莱多先生、村濑信也先生、肖恩·墨菲先生、帕维尔·斯图尔马先生、迪雷·特拉迪先生和迈克尔·伍德爵士。

Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 27.

《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第27段。

Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), para. 30.

同上,《第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第30段。

Ibid., para. 31.

同上,第31段。

Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 266.

《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第266段。

A/CN.4/680 and Corr.1.

A/CN.4/680Corr.1

Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), paras. 110-117.

《大会正式记录,第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第110-117段。

Ibid., para. 115.

同上,第115段。

A/CN.4/690.

A/CN.4/690

A/CN.4/698.

A/CN.4/698

Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), paras. 79-85.

《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第79-85段。

See the provisional summary records of the 3348th to 3354th meetings (A/CN.4/SR.3348-3354).

见第3348至第3354次会议临时简要记录(A/CN.4/SR.3348-3354)

See the third report on crimes against humanity (A/CN.4/704): draft article 11 (Extradition);

见关于危害人类罪的第三次报告(A/CN.4/704):第11条草案(引渡)

draft article 12 (Non-refoulement);

12条草案(不推回)

draft article 13 (Mutual legal assistance);

13条草案(司法协助)

draft article 14 (Victims, Witnesses and others);

14条草案(受害人、证人及其他人)

draft article 15 (Relationship to competent international criminal tribunals);

15条草案(与主管国际刑事法庭的关系)

draft article 16 (Federal State obligations);

16条草案(联邦国家的义务)

draft article 17 (Inter-State dispute settlement);

17条草案(国家间争端解决)

and draft preamble.

以及序言草案。

The numbers of the draft articles, as previously provisionally adopted by the Commission, are indicated in square brackets.

国际法委员会先前暂时通过的条款草案的编号列于方括号内。

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Paris, 9 December 1948), United Nations, Treaty Series, vol. 78, No. 1021, p. 277 (hereinafter Genocide Convention).

《防止及惩治灭绝种族罪公约》(1948129日,巴黎),联合国,《条约汇编》,第78卷,第1021号,第277(下称“《灭绝种族罪公约》”)

Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field (Geneva, 12 August 1949), United Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 970, p. 31 (hereinafter Geneva Convention I);

《改善战地武装部队伤者病者境遇之日内瓦公约》(1949812日,日内瓦),联合国,《条约汇编》,第75卷,第970号,第31(下称“《日内瓦第一公约》”)

Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea (Geneva, 12 August 1949), ibid., No. 971, p. 85 (hereinafter Geneva Convention II);

《改善海上武装部队伤者病者及遇船难者境遇之日内瓦公约》(1949812日,日内瓦),同上,第971号,第85(下称“《日内瓦第二公约》”)

Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War (Geneva, 12 August 1949), ibid., No. 972, p. 135 (hereinafter Geneva Convention III);

《关于战俘待遇之日内瓦公约》(1949812日,日内瓦),同上,第972号,第135(下称“《日内瓦第三公约》”)

Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Geneva, 12 August 1949), ibid., No. 973, p. 287 (hereinafter Geneva Convention IV);

《关于战时保护平民之日内瓦公约》(1949812日,日内瓦),同上,第973号,第287(下称“《日内瓦第四公约》”)

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and Relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Geneva, 8 June 1977), United Nations, Treaty Series, vol. 1125, No. 17512, p. 3 (hereinafter Protocol I).

《一九四九年八月十二日四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书》,(197768日,日内瓦),联合国,《条约汇编》,第1125卷,第17512号,第3(下称“《第一议定书》”)

See Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Croatia v. Serbia), Judgment of 3 February 2015, para. 139 (The Court recalls that, in 2007, it held that the intent to destroy a national, ethnic, racial or religious group as such is specific to genocide and distinguishes it from other related criminal acts such as crimes against humanity and persecution.) (citing to Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro), Judgment, I.C.J. Reports 2007, p. 43, at pp. 121-122, paras. 187-188).

见《〈防止及惩治灭绝种族罪公约〉的适用》(克罗地亚诉塞尔维亚)201523日的判决,第139(“法院回顾说,2007年法院认定摧毁民族、族裔、种族或宗教群体的意向是灭绝种族的特定要件,使这种犯罪与诸如危害人类罪、迫害等其他有关犯罪行为相区分”)(引自《〈防止及惩治灭绝种族罪公约〉的适用》(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山),判决,《2007年国际法院案例汇编》,第43页起,见第121-122页,第187-188)

United Nations Convention against Corruption (New York, 31 October 2003), United Nations, Treaty Series, vol. 2349, No. 42146, p. 41.

《联合国反腐败公约》(20031031日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2349卷,第42146号,第41页。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime (New York, 15 November 2000), United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 39574, p. 209.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》(20001115日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2225卷,第39574号,第209页。

See report of the International Law Commission on the work of its sixty-fifth session (2013), Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), annex B, para. 3.

见国际法委员会第六十五届会议工作报告(2013),《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),附件B, 3段。

Rome Statute of the International Criminal Court (Rome, 17 July 1998), United Nations, Treaty Series, vol. 2187, No. 38544, p. 3 (hereinafter Rome Statute).

《国际刑事法院罗马规约》(1998717日,罗马),联合国,《条约汇编》,第2187卷,第38544号,第3(下称“《罗马规约》”)

Vienna Convention on the Law of Treaties (Vienna, 23 May 1969), United Nations, Treaty Series, vol. 1155, No. 18232, p. 331, art. 53.

《维也纳条约法公约》(1969523日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页,第五十三条。

Yearbook 2001, vol. II (Part Two) and corrigendum, p. 85, para. (5) of the commentary on art. 26 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts (maintaining that those peremptory norms that are clearly accepted and recognized include the [prohibition] of crimes against humanity);

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第85页,关于国家对国际不法行为的责任的条款草案第26条的评注第(5)(认为“已经被明确接受和承认的强制性规范包括[禁止]…危害人类罪行”)

see also Fragmentation of international law: difficulties arising from the diversification and expansion of international law, report of the Study Group of the International Law Commission finalized by Martti Koskenniemi (A/CN.4/L.682 and Corr.1 and Add.1), para. 374 (identifying crimes against humanity as one of the most frequently cited candidates for the status of jus cogens).

另见“国际法不成体系问题:国际法多样化和扩展引起的困难”,马尔蒂·科斯肯涅米定稿的国际法委员会研究组报告(A/CN.4/L.682Corr.1Add.1),第374(指出危害人类罪是“最常援引的具有强行法地位的备选规范”之一)

See Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (New York, 10 December 1984), United Nations, Treaty Series, vol. 1465, No. 24841, p. 85 (hereinafter Convention against Torture).

见《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》(19841210日,纽约),联合国,《条约汇编》,第1465卷,第24841号,第85(下称“《禁止酷刑公约》”)

Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), Judgment, I.C.J. Reports 2012, p. 422, at p. 457, para. 99.

与起诉或引渡义务有关的问题案(比利时诉塞内加尔),判决,《2012年国际法院案例汇编》,第422页起,见第457页,第99段。

See Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening), Judgment, I.C.J. Reports 2012, p. 99, at p. 141, para. 95 (indicating that rules prohibiting war crimes and crimes against humanity at issue in the Arrest Warrant case undoubtedly possess the character of jus cogens);

见国家的管辖豁免案(德国诉意大利:希腊参加诉讼),判决,《2012年国际法院案例汇编》,第99页起,见第141页,第95(指出禁止逮捕证案所涉战争罪和危害人类罪的规则“无疑具有强行法性质”)

Almonacid-Arellano et al. v. Chile, Judgment of 26 September 2006 (Preliminary Objections, Merits, Reparations and Costs), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 154, para. 96 (acknowledging the jus cogens status of crimes against humanity);

Almonacid-Arellano等人诉智利,2006926日的判决(初步反对意见,案情实质、赔偿和费用),美洲人权法院,C辑,第154号,第96(承认危害人类罪的强行法地位)

Prosecutor v. Furundžija, Case No. IT-95-17/1-T, Judgment, 10 December 1998, Trial Chamber II, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Judicial Reports 1998, para. 153 (same);

检察官诉Furundžija, 案件号IT-95-17/1-T, 前南斯拉夫问题国际刑事法庭第二审判分庭19981210日的判决,《1998年司法案例汇编》,第153(相同)

Al-Adsani v. United Kingdom, Application No. 35763/97, Judgment of 21 November 2001, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 2001-XI (same), para. 61.

Al-Adsani诉联合王国,第35763/97号申诉,欧洲人权法院大审判庭20011121日的判决,《2001年欧洲人权法院判例汇编》第十一卷(相同),第61段。

Agreement for the Prosecution and Punishment of the Major War Criminals of the European Axis, and Charter of the International Military Tribunal, art. 6 (c) (London, 8 August 1945), United Nations, Treaty Series, vol. 82, p. 279 (hereinafter Nürnberg Charter).

《关于控诉和惩处欧洲各轴心国主要战犯的协定》附件《国际军事法庭宪章》第6(c)(194588日,伦敦),联合国,《条约汇编》,第82卷,第279(下称《纽伦堡宪章》)

Judgment of 30 September 1946, International Military Tribunal, in Trial of the Major War Criminals Before the International Military Tribunal (Nuremberg 14 November 1945-1 October 1946), vol. 22 (1948), p. 466.

国际军事法庭1946930日判决,载于《国际军事法庭对主要战争罪犯的审判》(19451114日至1946101日,纽伦堡),第22(1948),第466页。

Charter of the International Military Tribunal for the Far East, art. 5 (c) (Tokyo, 19 January 1946) (as amended on 26 April 1946), Treaties and Other International Agreements of the United States of America 1776-1949, vol. 4, C. Bevans, ed. (Washington, D.C., Department of State, 1968), p. 20, at p. 23, art. 5 (c) (hereinafter Tokyo Charter).

《远东国际军事法庭宪章》第5(c)款,(1946119日,东京)(1946426日修正)Treaties and Other International Agreements of the United States of America 1776-1949, vol. 4, C. Bevans ed. (Washington, D.C.Department of State, 1968)p. 20, at p. 23, art. 5(c) (下称《东京宪章》)

No persons, however, were convicted of this crime by that tribunal.

不过,在东京法庭上无人被判定犯有此罪。

Affirmation of the principles of international law recognized by the Charter of the Nürnberg Tribunal, General Assembly resolution 95 (I) of 11 December 1946.

“确认纽伦堡法庭组织法所认定之国际法原则”,大会19461211日第95()号决议。

Formulation of the principles recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and the judgment of the Tribunal, General Assembly resolution 177 (II) of 21 November 1947.

“纽伦堡法庭组织法及法庭判决中所确认原则之编订问题”,大会19471121日第177()号决议。

Yearbook 1950, vol. II, document A/1316, Part III, p. 376 (principle VI).

1950年…年鉴》,第二卷,A/1316号文件,第三部分,第376(原则六)

Yearbook 1954, vol. II, p. 150. Yearbook

1954年…年鉴》,第二卷,第150页。

1996, vol. II (Part Two), p. 17, para. 50 (art. 1).

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第17页,第50(1)

The 1996 draft Code contained five categories of crimes, one of which was crimes against humanity.

1996年《治罪法》草案列出五类罪行,其中之一是危害人类罪。

Protocol Rectifying Discrepancy in Text of Charter (Berlin, 6 October 1945), in Trial of the Major War Criminals Before the International Military Tribunal (Nuremberg 14 November 1945-1 October 1946), vol. 1 (1947), pp. 17-18 (hereinafter Berlin Protocol).

《关于纠正组织法案文偏差的议定书》(1945106日,柏林),载于《国际军事法庭对主要战争罪犯的审判》(19451114日至1946101日,纽伦堡),第1(1947),第17-18(下称“《柏林议定书》”)

The Berlin Protocol replaced a semi-colon after during the war with a comma, so as to harmonize the English and French texts with the Russian text.

《柏林议定书》将英文“during the war”之后的分号改为逗号,以便使英文和法文本与俄文本取得一致。

Ibid., p. 17.

同上,第17页。

The effect of doing so was to link the first part of the provision to the latter part of the provision (in connection with any crime within the jurisdiction of the Tribunal) and hence to the existence of an international armed conflict.

这样就将该项规定的第一部分与后一部分联系在一起(“与本法庭管辖范围内的任何罪行有关者”),由此也就与国际武装冲突的存在联系在一起。

See United Nations War Crimes Commission, History of the United Nations War Crimes Commission and the Development of the Laws of War (His Majestys Stationery Office, 1948), p. 179 (Only crimes which either by their magnitude and savagery or by their large number or by the fact that a similar pattern was applied at different times and places, endangered the international community or shocked the conscience of mankind, warranted intervention by States other than that on whose territory the crimes had been committed, or whose subjects had become their victims).

United Nations War Crimes Commission, History of the United Nations War Crimes Commission and the Development of the Laws of War (His Majestys Stationery Office, 1948),第179(“只有当罪行的规模、野蛮程度、数量或在不同时期和地点采用的类似模式危及到国际社会或震撼人类良知时,发生上述罪行所在国或国民沦为受害者的国家以外的国家才有理由进行干预”)

See, for example, Prosecutor v. Kupreškić et al., Case No. IT-95-16-T, Judgment, 14 January 2000, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 576 (noting the tenuous link between the crimes against humanity committed by Baldur von Schirach and the other crimes within the jurisdiction of the International Military Tribunal), Judicial Supplement No. 11, January 2000.

例如见检察官诉Kupreškić等人,案件号IT-95-16-T, 判决,2000114日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭,第576(其中指出Baldur von Schirach所犯危害人类罪与国际军事法庭管辖范围内其他罪行之间关系薄弱),《司法补编第11号》,20001月。

Yearbook 1950, vol. II, document A/1316, Part III, p. 377.

1950年…年鉴》,第二卷,A/1316号文件,第三部分,第377页。

Ibid., para. 123.

同上,第123段。

Ibid., para. 124.

同上,第124段。

Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity (New York, 26 November 1968), United Nations, Treaty Series, vol. 754, No. 10823, p. 73.

《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》(19681126日,纽约),联合国,《条约汇编》,第754卷,第10823号,第73页。

As of July 2017, there were 55 States parties to this Convention.

截至20177月,该公约有55个缔约国。

For a regional convention of a similar nature, see the European Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitation to Crimes against Humanity and War Crimes (Strasbourg, 25 January 1974), Council of Europe, Treaty Series, No. 82.

类似性质的区域公约,见《危害人类罪和战争罪不适用法定时效欧洲公约》(1974125日,斯特拉斯堡),欧洲委员会,《条约汇编》,第82号。

As of July 2017, there were eight States parties to this Convention.

截至20177月,该公约有8个缔约国。

Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991, approved by the Security Council in its resolution 827 (1993) of 25 May 1993 and contained in the report of the Secretary-General pursuant to para. 2 of Security Council resolution 808 (1993), S/25704 and Add.1, annex, art. 5 (hereinafter Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia).

《起诉应对1991年以来前南斯拉夫境内所犯严重违反国际人道主义法行为负责者的国际法庭规约》,经安全理事会1993525日第827(1993)号决议通过,载于秘书长按照安理会第808(1993)号决议提交的报告第2段,S/25704Add.1, 附件,第5(下称《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》)

Prosecutor v. Duško Tadić a/k/a Dule, Case No. IT-94-1-AR72, Decision on the defence motion for interlocutory appeal on jurisdiction, 2 October 1995, Appeals Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Judicial Reports 1994-1995, vol. I, para. 140.

检察官诉Duško Tadić a/k/a Dule”,案件号IT-94-1-AR72, 1995102日对辩方就管辖权问题提出中间上诉的请求所做的裁决,前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭,《1994-1995年案例汇编》,第一卷,第140段。

See also International Legal Materials (ILM), vol. 35, No. 1 (January 1996), para. 140.

另见International Legal Materials (ILM)vol. 35, No. 1 (January 1996)para. 140

Ibid.

同上。

See, for example, Prosecutor v. Dario Kordić and Mario Čerkez, Case No. IT-95-14/2-T, Judgment, 26 February 2001, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 33, Judicial Supplement No. 24, April/May 2001;

例如见检察官诉Dario KordićMario Čerkez, 案件号IT-95-14/2-T, 判决,2001226日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭,第33段,《司法补编第24号》,20014/5月;

Prosecutor v. Duško Tadić, Case No. IT-94-1-A, Judgment, 15 July 1999, Appeals Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, paras. 249-251, Judicial Supplement No. 6, June/July 1999.

检察官诉Duško Tadić,案件号IT-94-1-A, 1999715日的判决,前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭,第249-251段,《司法补编第6号》,19996/7月。

See also ILM, vol. 38 (1999) ([T]he armed conflict requirement is satisfied by proof that there was an armed conflict;

另见ILM, vol. 38 (1999)(“证明存在武装冲突即满足了需存在武装冲突的要求;

that is all that the Statute requires, and in so doing, it requires more than does customary international law).

《规约》的要求仅此而已,而这样要求即已超过习惯国际法”)

Statute of the International Criminal Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Genocide and Other Serious Violations of International Humanitarian Law Committee in the Territory of Rwanda and Rwandan Citizens Responsible for Genocide and Other Such Violations Committed in the Territory of Neighbouring States between 1 January 1994 and 31 December 1994, Security Council resolution 955 (1994) of 8 November 1994, annex, art. 3 (hereinafter Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda);

《起诉应对199411日至1231日期间在卢旺达境内的种族灭绝和其他严重违反国际人道主义法行为负责者和应对这一期间邻国境内种族灭绝和其他这类违法行为负责的卢旺达公民的国际刑事法庭规约》,安全理事会1994118日第955(1994)号决议,附件,第3(下称《卢旺达问题国际刑事法庭规约》)

see Semanza v. Prosecutor, Case No. ICTR-97-20-A, Judgment, 20 May 2005, Appeals Chamber, International Criminal Tribunal for Rwanda, para. 269 ([C]ontrary to Article 5 of the [Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia], Article 3 of the [Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda] does not require that the crimes be committed in the context of an armed conflict.

Semanza诉检察官,案件号ICTR-97-20-A, 判决,2005520日,卢旺达问题国际刑事法庭上诉分庭,第269(“…与[《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》]5条相反,[《卢旺达问题国际刑事法庭规约》]3条没有关于犯罪须与武装冲突相关的规定。

This is an important distinction).

这是一个重要的差别”)

Yearbook 1950, vol. II, document A/1316, Part III, p. 377, para. 119.

1950年…年鉴》,第二卷,A/1316号文件,第三部分,第377页,第119段。

Yearbook 1954, vol. II, p. 150, para. 50 (art. 2, para. 11).

1954年…年鉴》,第二卷,第150页,第50(2条第11)

Report of the Secretary-General pursuant to paragraph 2 of Security Council resolution 808 (1993), document S/25704 and Corr.1, p. 13, para. 48.

秘书长按照安全理事会第808(1993)号决议第2段提出的报告,S/25704号文件和Corr.1, 13页,第48段。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47, art. 18.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页,第18条。

See, for example, Agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone on the Establishment of a Special Court for Sierra Leone (with Statute) (Freetown, 16 January 2002), United Nations, Treaty Series, vol. 2178, No. 38342, p. 137, p. 145 (hereinafter Statute of the Special Court for Sierra Leone);

例如见《联合国和塞拉利昂政府关于设立塞拉利昂特别法庭协定》(附《规约》)(2002116日,弗里敦),联合国,《条约汇编》,第2178卷,第38342号,第137页,第145(下称《塞拉利昂问题特别法庭规约》)

Law on the Establishment of Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia for the Prosecution of Crimes Committed During the Period of Democratic Kampuchea, 27 October 2004, art. 5 (hereinafter Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement).

《建立柬埔寨特别法庭以起诉民主高棉期间所犯罪行法》,20041027日,第5(下称《柬埔寨特别法庭协定》)

Unlike the English version, the French version of article 3 of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda used a conjunctive formulation (généralisée et systématique).

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》第3条的法文本与英文本不同,使用了联合式的表述(généralisée et systématique)

In the Akayesu case, the Trial Chamber indicated: In the original French version of the Statute, these requirements were worded cumulatively thereby significantly increasing the threshold for application of this provision.

Akayesu案中,审判分庭指出:“在《规约》最初的法文本中,对这些条件使用了累加式措辞…进而大大提高了适用这一条款的门槛。

Since Customary International Law requires only that the attack be either widespread or systematic, there are sufficient reasons to assume that the French version suffers from an error in translation.

习惯国际法只要求有关攻击是广泛或有系统的,鉴此,有充分理由认为法文本存在翻译错误。

Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu, Case No. ICTR-96-4-T, Judgment, 2 September 1998, Trial Chamber I, International Criminal Tribunal for Rwanda, para. 579, footnote 144.

”检察官诉Jean-Paul Akayesu, 案件号ICTR-96-4-T, 判决,199892日,卢旺达问题国际刑事法庭第一审判分庭,第579段,注144

Prosecutor v. Tihomir Blaškić, Case No. IT-95-14-T, Judgment, 3 March 2000, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Judicial Reports 2000, para. 202;

检察官诉Tihomir Blaškić,案件号IT-95-14-T, 判决,200033日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭,《2000年司法案例汇编》,第202段;

Prosecutor v. Duško Tadić a/k/a Dule, Case No. IT-94-1-T, Opinion and Judgment, 7 May 1997, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Judicial Reports 1997, para. 648.

检察官诉Duško Tadić a/k/a Dule”,案件号IT-94-1-T, 意见和判决,199757日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭,《1997年司法案例汇编》,第648段。

See, for example, Prosecutor v. Mile Mrkšić, Miroslac Radić and Veselin Šljivančanin, Case No. IT-95-13/1-T, Judgment, 27 September 2007, Trial Chamber II, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 437 ([T]he attack must be widespread or systematic, the requirement being disjunctive rather than cumulative.);

例如见检察官诉Mile MrkšićMiroslac RadićVeselin Šljivančanin, 案件号IT-95-13/1-T, 判决,2007927日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭第二审判分庭,第437(“攻击必须是广泛或有系统的,这是择一条件而非累加条件”)

Prosecutor v. Clémen Kayishema and Obed Ruzindana, Case No. ICTR-95-1-T, Judgment, 21 May 1999, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for Rwanda, para. 123 (The attack must contain one of the alternative conditions of being widespread or systematic.);

检察官诉Clémen KayishemaObed Ruzindana, 案件号ICTR-95-1-T, 判决,1999521日,卢旺达问题国际刑事法庭审判分庭,第123(“有关攻击必须包括广泛或有系统这两个条件中的任意一个”)

Akayesu, Judgment, 2 September 1998 (see footnote 53 above), para. 579;

Akayesu, 判决,199892(见上文脚注53),第579段;

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 648 (either a finding of widespreadness or systematicity fulfils this requirement).

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第648(“只要认定存在广泛性…或系统性…二者之一,即达到这一条件”)

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47, para. (4) of the commentary to art. 18.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页,第18条评注第(4)段。

See also the report of the Ad Hoc Committee on the Establishment of a Permanent International Criminal Court, Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 22 (A/50/22), para. 78 (elements that should be reflected in the definition of crimes against humanity included [that] the crimes usually involved a widespread or systematic attack (emphasis added));

另见设立国际刑事法院问题特设委员会的报告,《大会正式记录:第五十届会议,补编第22号》(A/50/22),第78(“关于危害人类罪行定义中所应反映[]成分…罪行通常涉及广泛或有系统的…攻击”)(强调是后加的)

Yearbook 1995, vol. II (Part Two), para. 90 (the concepts of systematic and massive violations were complementary elements of the crimes concerned);

1995年…年鉴》,第二卷(第二部分),第90(“‘有计划’和‘大规模’侵害等概念是有关罪行的补充要素”)

Yearbook 1994, vol. II (Part Two), p. 40, para. (14) of the commentary to art. 21 (the definition of crimes against humanity encompasses inhumane acts of a very serious character involving widespread or systematic violations (emphasis added)); Yearbook

1994年…年鉴》,第二卷(第二部分),第40页,第21条评注第(14)(“危害人类罪的定义包括…性质非常严重的不人道行为。 这种罪行的特点在于其大规模或有计划的性质”)(强调是后加的)

1991, vol. II (Part Two), p. 103, para. (3) of the commentary to art. 21 (Either one of these aspects systematic or mass-scale in any of the acts enumerated is enough for the offence to have taken place).

1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103页,第21条评注第(3)(“实现…所列举的任何一项行为,无论是有系统还是大规模,只要具有其中一方面,就足以构成侵害行为”)

See United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, Rome, 15 June -1 7 July 1998, Official Records, Volume II, document A/CONF/183/13 (Vol. II), p. 148 (India);

见联合国设立国际刑事法院全权代表外交会议,1998615日至717日,罗马,正式记录,第二卷,A/CONF/183/13(Vol. II)号文件,第148(印度)

ibid., p. 150 (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, France);

同上,第150(大不列颠及北爱尔兰联合王国、法国)

ibid., p. 151 (Thailand, Egypt);

同上,第151(泰国、埃及)

ibid., p. 152 (Islamic Republic of Iran);

同上,第152(伊朗伊斯兰共和国)

ibid., p. 154 (Turkey);

同上,第154(土耳其)

ibid., p. 155 (Russian Federation);

同上,第155(俄罗斯联邦)

ibid., p. 156 (Japan).

同上,第156(日本)

Case law of the International Criminal Court has affirmed that the conditions of widespread and systematic in article 7 of the 1998 Rome Statute are disjunctive.

国际刑事法院判例法已经确认,1998年《罗马规约》第七条中“广泛”和“有系统”这两项条件为择一条件。

See Situation in the Republic of Kenya, Case No. ICC-01/09, Decision pursuant to Article 15 of the 1998 Rome Statute on the authorization of an investigation into the Situation in the Republic of Kenya, 31 March 2010, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 94;

见“肯尼亚共和国状况”,案件号ICC-01/09, 根据1998年《罗马规约》第十五条作出的关于授权调查肯尼亚共和国状况的决定,2010331日,国际刑事法院第二预审分庭,第94段;

see also Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo, Case No. ICC-01/05-01/08, Decision pursuant to Article 61(7)(a) and (b) of the Rome Statute on the charges, 15 June 2009, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 82;

另见检察官诉Jean-Pierre Bemba Gombo, 案件号ICC-01/05-01/08, 根据1998年《罗马规约》第六十一条第()款第1项和第2项作出的关于指控的决定,2009615日,国际刑事法院第二预审分庭,第82段;

Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo, Case No. ICC-01/05-01/08, Judgment pursuant to Article 74 of the Statute, 21 March 2016, Trial Chamber III, International Criminal Court, para. 162.

检察官诉Jean-Pierre Bemba Gombo, 案件号ICC-01/05-01/08, 根据《罗马规约》第七十四条作出的判决,2016321日,国际刑事法院第三审判分庭,第162段。

Prosecutor v. Dragoljub Kunarac, Radomir Kovač and Zoran Vuković, Case No. IT-96-23-T & IT-96-23/1-T, Judgment, 22 February 2001, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 428, Judicial Supplement No. 23, February/March 2001;

检察官诉Dragoljub KunaracRadomir KovačZoran Vuković,案件号IT-96-23-T & IT-96-23/1-T, 判决,2001222日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭,第428段,《司法补编第23号》,20012/3月;

see also Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), para. 163;

另见Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第163段;

Prosecutor v. Germain Katanga, Case No. ICC-01/04-01/07, Judgment, 7 March 2014, Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 1123;

检察官诉Germain Katanga, 案件号ICC-01/04-01/07, 判决,201437日,国际刑事法院第二预审分庭,第1123段;

Prosecutor v. Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui, Case No. ICC-01/04-01/07, Decision on the confirmation of charges, 30 September 2008, Pre-Trial Chamber I, International Criminal Court, para. 394;

检察官诉Germain KatangaMathieu Ngudjolo Chui, 案件号ICC-01/04-01/07, 关于确认指控的决定,2008930日,国际刑事法院第一审判分庭,第394段;

Prosecutor v. Vidoje Blagojević and Dragan Jokić, Case No. IT-02-60-T, Judgment, 17 January 2005, Trial Chamber I, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, paras. 545-546;

检察官诉Vidoje BlagojevićDragan Jokić,案件号IT-02-60-T, 判决,2005117日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭第一审判分庭,第545-546段;

Prosecutor v. Dario Kordić and Mario Čerkez, Case No. IT-95-14/2-A, Judgment [and corrigendum], 17 December 2004, Appeals Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 94.

检察官诉Dario KordićMario Čerkez, 案件号IT-95-14/2-A, 判决[和更正]20041217日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭,第94段。

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 83;

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第83段;

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 123;

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第123段;

Akayesu, Judgment, 2 September 1998 (see footnote 53 above), para. 580;

Akayesu, 判决,199892(见上文脚注53),第580段;

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47, art. 18 (using the phrase on a large scale instead of widespread);

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页,第18(使用了“大规模”这一短语,而非“广泛”)

see also Mrkšić, Judgment, 27 September 2007 (see footnote 55 above), para. 437 (“‘widespread refers to the large scale nature of the attack and the number of victims).

另见Mrkšić,判决,2007927(见上文脚注55),第437(“‘广泛’指攻击的大规模性质及其受害者人数的众多”)

In Prosecutor v. Bosco Ntaganda, Case No. ICC-01/04-02/06, Decision pursuant to Article 61(7)(a) and (b) of the Rome Statute on the charges of the Prosecutor against Bosco Ntaganda, 9 June 2014, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 24, the Chamber found that the attack against the civilian population was widespread as it resulted in a large number of civilian victims.

在检察官诉Bosco Ntaganda, 案件号ICC-01/04-02/06, 根据《罗马规约》第六十一条第()款第1项和第2项作出的关于检察官对Bosco Ntagand提出指控的决定,201469日,国际刑事法院第二预审分庭,第24段,分庭认定对平民人口的攻击是广泛的,“因为产生了大量平民受害者。 ”

See Prosecutor v. Bosco Ntaganda, Case No. ICC-01/04-02/06, Decision on the Prosecutors application under Article 58, 13 July 2012, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 19;

见检察官诉Bosco Ntaganda, 案件号ICC-01/04-02/06, 根据第五十八条作出的关于检察官申请书的决定,2012713日,国际刑事法院第二预审分庭,第19段;

Prosecutor v. Ahmad Harun and Ali Muhammad al abd-al-Rahman, Case No. ICC-02/05-01/07, Decision on the prosecution application under Article 58(7) of the Statute, 27 April 2007, Pre-Trial Chamber I, International Criminal Court, para. 62;

检察官诉Ahmad HarunAli Muhammad al abd-al-Rahman, 案件号ICC-02/05-01/07, 根据《规约》第五十八条第()款作出的关于检察官申请书的决定,2007427日,国际刑事法院第一预审分庭,第62段;

see also Prosecutor v. Georges Anderson Nderubumwe Rutaganda, Case No. ICTR-96-3-T, Judgment, 6 December 1999, Trial Chamber I, International Criminal Tribunal for Rwanda, paras. 67-69;

另见检察官诉Georges Anderson Nderubumwe Rutaganda, 案件号ICTR-96-3-T, 判决,1999126日,卢旺达问题国际刑事法庭第一审判分庭,第67-69段;

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), paras. 122-123;

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第122-123段;

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47;

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页;

Yearbook 1991, vol. II (Part Two), p. 103.

1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103页。

Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), para. 163 (citing to Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 83).

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第163(引自Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第83)

Kupreškić, Judgment, 14 January 2000 (see footnote 38 above), para. 550;

Kupreškić,判决,2000114(见上文脚注38),第550段;

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 649.

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第649段。

See, for example, Ntaganda, Decision, 13 July 2012 (see footnote 61 above), para. 30;

例如见Ntaganda, 决定,2012713(见上文脚注61),第30段;

Prosecutor v. William Samoei Ruto, Henry Kiprono Kosgey and Joshua Arap Sang, Case No. ICC-01/09-01/11, Decision on the confirmation of charges pursuant to Article 61 (7) (a) and (b) of the Rome Statute, 23 January 2012, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 177.

检察官诉William Samoei RutoHenry Kiprono KosgeyJoshua Arap Sang, 案件号ICC-01/09-01/11, 根据《罗马规约》第六十一条第()款第1项和第2项作出的关于确认指控的决定,2012123日,国际刑事法院第二预审分庭,第177段。

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), paras. 117-124;

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第117-24段;

see Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), paras. 688-689.

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第688-689段。

Kordić, Judgment, 17 December 2004 (see footnote 59 above), para. 94;

Kordić,判决,20041217(见上文脚注59),第94段;

Blaškić, Judgment, 3 March 2000 (see footnote 54 above), para. 206.

Blaškić,判决,200033(见上文脚注54),第206段。

Situation in the Republic of Kenya, Decision, 31 March 2010 (see footnote 58 above), para. 95;

“肯尼亚共和国状况”,2010331(见上文脚注58),第95段;

see also Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), para. 163.

另见Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第163段。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47, para. (4) of the commentary to art. 18 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind;

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页; 《危害人类和平及安全治罪法》草案第18条评注第(4)段;

see also Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 83 (finding that widespread entails an attack carried out over a large geographical area or an attack in a small geographical area directed against a large number of civilians).

另见Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第83(认定广泛“指在广大地域实施的攻击或在较小地域针对大量平民实施的攻击”)

See Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47;

见《1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页;

Yearbook 1991, vol. II (Part Two), p. 103.

1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103页。

Mrkšić, Judgment, 27 September 2007 (see footnote 55 above), para. 437;

Mrkšić,判决,2007927(见上文脚注55),第437段;

Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 429.

Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第429段。

See, for example, Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 648.

例如见Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第648段。

Prosecutor v. Kunarac, Case No. IT-96-23 & IT-96-23/1-A, Judgment, 12 June 2002, Appeals Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 94, Judicial Supplement No. 34, June 2002.

检察官诉Kunarac, 案件号IT-96-23 & IT-96-23/1-A, 判决,2002612日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭,第94段,《司法补编第34号》,20026月。

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 123;

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第123段;

Akayesu, Judgment, 2 September 1998 (see footnote 53 above), para. 580.

Akayesu, 判决,199892(见上文脚注53),第580段。

Harun, Decision, 27 April 2007 (see footnote 61 above), para. 62 (citing to Kordić, Judgment, 17 December 2004 (see footnote 59 above), para. 94, which in turn cites to Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 429);

Harun, 决定,2007427(见上文脚注61),第62(引自Kordić,判决,20041217(见上文脚注59),第94段,原引自Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第429)

see also Ruto, Decision, 23 January 2012 (see footnote 64 above), para. 179;

另见Ruto, 决定,2012123(见上文脚注64),第179段;

Situation in the Republic of Kenya, Decision, 31 March 2010 (see footnote 58 above), para. 96;

“肯尼亚共和国状况”,决定,2010331(见上文脚注58),第96段;

Katanga, Decision, 30 September 2008 (see footnote 59 above), para. 394.

Katanga, 决定,2008930(见上文脚注59),第394段。

Katanga, Decision, 30 September 2008 (see footnote 59), para. 397.

Katanga, 决定,2008930(见上文脚注59),第397段。

Ntaganda, Decision, 13 July 2012 (see footnote 61 above), para. 31;

Ntaganda, 决定,2012713(见上文脚注61),第31段;

see also Ruto, Decision, 23 January 2012 (see footnote 64 above), para. 179.

另见Ruto, 决定,2012123(见上文脚注64),第179段。

Ntaganda, Decision, 9 June 2014 (see footnote 60 above), para. 24.

Ntaganda, 决定,201469(见上文脚注60),第24段。

Prosecutor v. Laurent Gbagbo, Case No. ICC-02/11-01/11, Decision on the confirmation of charges against Laurent Gbagbo, 12 June 2014, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 225.

检察官诉Laurent Gbagbo, 案件号ICC-02/11-01/11, 关于确认对Laurent Gbagbo指控的决定,2014612日,国际刑事法院第二预审分庭,第225段。

See Rome Statute;

见《罗马规约》;

see also International Criminal Court, Elements of Crimes, document PCNICC/2000/1/Add.2, p. 5.

另见国际刑事法院,《犯罪要件》,PCNICC/2000/1/Add.2号文件,第5页。

See, for example, Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 421 (The expression directed against specifies that in the context of a crime against humanity the civilian population is the primary object of the attack).

例如见Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第421(“‘针对’这一表述说明,在某危害人类罪的罪行中,平民人口是攻击的首要目标”)

Situation in the Republic of Kenya, Decision, 31 March 2010 (see footnote 58 above), para. 82;

“肯尼亚共和国状况”,决定,2010331(见上文脚注58),第82段;

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 76.

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第76段。

Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1104;

Katanga, 决定,201437(见上文脚注59),第1104段;

Bemba, Judgment, 21 March 2016, (see footnote 58 above), para. 154.

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第154段。

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 94;

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第94段;

see also Ntaganda, Decision, 13 July 2012 (see footnote 61 above), paras. 20-21.

另见Ntaganda, 决定,2012713(见上文脚注61),第20-21段。

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 94.

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第94段。

Ibid., paras. 95-98.

同上,第95-98段。

See, for example, Blaškić, Judgment, 3 March 2000 (see footnote 54 above), para. 208, footnote 401.

例如见Blaškić,判决,200033(见上文脚注54),第208段,脚注401

Kunarac, Judgment, 12 June 2002 (see footnote 72 above), para. 103.

Kunarac, 判决,2002612(见上文脚注72),第103段。

Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), para. 674.

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第674段。

Ibid., para. 153 (citing to the jurisprudence of various international courts and tribunals).

同上,第153(引自各国际法院和法庭的判例)

See, for example, Mrkšić, Judgment, 27 September 2007 (see footnote 55 above), para. 442;

例如见Mrkšić,判决,2007927(见上文脚注55),第442段;

Prosecutor v. Kupreškić, Judgment, 14 January 2000 (see footnote 38 above), para. 547 ([A] wide definition of civilian and population is intended.

检察官诉Kupreškić,判决,2000114(见上文脚注38),第547(“对‘平民’和‘人口’予以广泛定义是有意之举。

This is warranted first of all by the object and purpose of the general principles and rules of humanitarian law, in particular by the rules prohibiting crimes against humanity.);

这首先是人道主义法各项一般原则和规则(特别是禁止危害人类罪的规则)的目的和宗旨所保障的”)

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 127;

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第127段;

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 643.

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第643段。

Katanga, Decision, 30 September 2008 (see footnote 59 above), para. 399 (quoting Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 635);

Katanga, 决定,2008930(见上文脚注59),第399(引自Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第635)

see also Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1103;

另见Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1103段;

Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), para. 155.

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第155段。

See, for example, Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 423.

例如见Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第423段。

Ruto, Decision, 23 January 2012 (see footnote 64 above), para. 164.

Ruto, 决定,2012123(见上文脚注64),第164段。

See, for example, Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1105 (holding that the population targeted must be primarily composed of civilians and that the presence of non-civilians in its midst has therefore no effect on its status of civilian population);

例如见Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1105(裁定目标人口“必须主要由平民组成”,“因此,其中存在非平民人员不影响其平民人口的法律身份”)

Mrkšić, Judgment, 27 September 2007 (see footnote 55 above), para. 442;

Mrkšić,判决,2007927(见上文脚注55),第442段;

Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 425 (the presence of certain non-civilians in its midst does not change the character of the population);

Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第425(“其中存在一定数量的非平民人员不改变人口的性质”)

Kordić, Judgment, 26 February 2001 (see footnote 46 above), para. 180;

Kordić,判决,2001226(见上文脚注46),第180段;

Blaškić, Judgment, 3 March 2000, (see footnote 54 above), para. 214 (the presence of soldiers within an intentionally targeted civilian population does not alter the civilian nature of that population);

Blaškić,判决,200033(见上文脚注54),第214(“被蓄意针对的平民人口中存在士兵不改变这一人口的平民性质”)

Prosecutor v. Kupreškić, Judgment, 14 January 2000 (see footnote 38 above), para. 549 (the presence of those actively involved in the conflict should not prevent the characterization of a population as civilian);

检察官诉Kupreškić,判决,2000114(见上文脚注38),第549(“某人口中存在活跃参与冲突的人员不应影响将这一人口划为平民”)

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 128;

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第128段;

Akayesu, Judgment, 2 September 1998 (see footnote 53 above), para. 582 (Where there are certain individuals within the civilian population who do not come within the definition of civilians, this does not deprive the population of its civilian character);

Akayesu, 判决,199892(见上文脚注53),第582(“若平民人口中有一定数量的人员不符合平民的定义,这并不剥夺这一人口的平民性质”)

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 638.

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第638段。

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), art. 50, para. 3.

《一九四九年八月十二日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书》(《第一议定书》),第五十条第三款。

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 127 (referring to all persons except those who have the duty to maintain public order and have the legitimate means to exercise force.

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第127(指“所有人员,负责维护公共秩序并有合法手段行使武力的人员除外。

Non-civilians would include, for example, members of the [Forces armées rwandaises], the [Rwandese Patriotic Front], the police and the Gendarmerie Nationale).

举例而言,非平民包括:卢旺达武装部队、卢旺达爱国阵线、警察和国家宪兵队的成员”)

Blaškić, Judgment, 3 March 2000 (see footnote 54 above), para. 214 ([T]he specific situation of the victim at the moment the crimes were committed, rather than his status, must be taken into account in determining his standing as a civilian.);

Blaškić,判决,200033(见上文脚注54),第214(“在确定受害者是否属于平民时,必须考虑其在犯罪实施时的具体情况而非法律身份”)

see also Kordić, Judgment, 26 February 2001 (see footnote 46 above), para. 180 (individuals who at one time performed acts of resistance may in certain circumstances be victims of a crime against humanity);

另见Kordić,判决,2001226(见上文脚注46),第180(“曾经实施过抵抗行为的个人在有些情况下也可成为危害人类罪的受害者”)

Akayesu, Judgment, 2 September 1998 (see footnote 53 above), para. 582 (finding that civilian population includes members of the armed forces who laid down their arms and those persons placed hors de combat).

Akayesu, 判决,199892(见上文脚注53),第582(认定平民人口包括“放下武器的武装部队成员和丧失战斗力的人员”)

Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 426.

Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第426段。

See Situation in the Republic of Kenya, Decision, 31 March 2010 (see footnote 58 above), para. 82;

见“肯尼亚共和国状况”,决定,2010331(见上文脚注58),第82段;

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 77;

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第77段;

Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 424;

Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第424段;

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 644;

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第644段;

see also Yearbook 1994, vol. II (Part Two), p. 40, para. (14) of the commentary to art. 21 (defining crimes against humanity as inhumane acts of a very serious character involving widespread or systematic violations aimed at the civilian population in whole or in part (emphasis added)).

另见《1994年…年鉴》,第二卷(第二部分),第40页,第21条评注第(14)(将危害人类罪定义为“针对全体或部分平民人口普遍或有计划地施加暴行的、性质非常严重的不人道行为”(强调是后加的))

See Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 644.

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第644段。

Prosecutor v. Ante Gotovina, Ivan Čermak and Mladen Markač, Case No. IT-06-90-T, Judgment, 15 April 2011, Trial Chamber I, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 1704.

检察官诉Ante GotovinaIvan ČermakMladen Markač,案件号IT-06-90-T, 判决,2011415日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭第一审判分庭,第1704段。

Situation in the Republic of Kenya, Decision, 31 March 2010 (see footnote 58 above), para. 81;

“肯尼亚共和国状况”,决定,2010331(见上文脚注58),第81段;

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 77;

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第77段;

Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), para. 154.

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第154段。

See, for example, Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 415 (defining attack as a course of conduct involving the commission of acts of violence);

例如见Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第415(将攻击定义为“涉及实施暴力行为的行为过程”)

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 122 (defining attack as the event in which the enumerated crimes must form part);

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第122(将攻击定义为“必定包括所列举罪行的活动”)

Akayesu, Judgment, 2 September 1998 (see footnote 53 above), para. 581 (The concept of attack may be defined as an unlawful act of the kind enumerated [in the Statute]

Akayesu, 判决,199892(见上文脚注53),第581(“可将攻击这一概念定义为[《规约》中]列举的非法行为。

An attack may also be non violent in nature, like imposing a system of apartheid or exerting pressure on the population to act in a particular manner).

…攻击也可以是性质上并不暴力的行为,比如强制实施隔离制度…或向人口施加压力,要他们以某种特定方式行事”)

See International Criminal Court, Elements of Crimes, p. 5.

见国际刑事法院,《犯罪要件》,第5页。

Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1101.

Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1101段。

Article 6 (c) of the Nürnberg Charter contains no explicit reference to a plan or policy.

《纽伦堡宪章》第6(c)条没有明确提到计划或政策。

The Nürnberg Judgment, however, did use a policy descriptor when discussing article 6 (c) in the context of the concept of the attack as a whole.

但《纽伦堡判决书》在以“攻击”概念为背景整体讨论第6(c)条时确实使用了“政策”这一描述词。

See Judgment of 30 September 1946 (see footnote 29 above), p. 493 (The policy of terror was certainly carried out on a vast scale, and in many cases was organized and systematic.

1946930日判决(见上文脚注29),第493(“恐怖政策无疑是大规模实施的,在许多情况下是有组织和有系统地实施的。

The policy of persecution, repression and murder of civilians in Germany before the war of 1939, who were likely to be hostile to the Government, was most ruthlessly carried out).

1939年大战之前,德国以最无情的方式执行了对可能敌视政府的平民进行迫害、压迫和谋杀的政策”)

Article II (1) (c) of Control Council Law No. 10 on Punishment of Persons Guilty of War Crimes, Crimes against Peace and against Humanity also contains no reference to a plan or policy in its definition of crimes against humanity.

管制委员会关于惩治战争罪、危害和平罪和危害人类罪罪犯的第10号法令第二条第1(c)项在对危害人类罪的定义中也未提到计划或政策。

Control Council Law No. 10 on Punishment of Persons Guilty of War Crimes, Crimes Against Peace and Against Humanity, 20 December 1945, in Official Gazette of the Control Council for Germany, vol. 3, p. 52 (1946).

管制委员会关于惩治战争罪、危害和平罪和危害人类罪罪犯的第10号法令,19451220日,德国管制委员会官方公报,第3卷第52(1946)

The Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia determined that there was no policy element on crimes against humanity in customary international law, see Kunarac, Judgment, 12 June 2002 (see footnote 72 above), para. 98 (There was nothing in the Statute or in customary international law at the time of the alleged acts which required proof of the existence of a plan or policy to commit these crimes.), although that position has been criticized in writings.

前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭确定,习惯国际法中危害人类罪没有政策要件,见Kunarac, 判决,2002612(见上文脚注72),第98(“在所称行为发生时,《规约》和习惯国际法均未要求证明存在实施这些罪行的计划或政策”。 ),但该立场受到了一些文章的批评。

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), paras. 644, 653-655 and 626.

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第644653-655626段。

Ibid., para. 653.

同上,第653段。

Ibid., para. 655 (citing to Prosecutor v. Dragan Nikolić a/k/a Jenki, Case No. IT-94-2-R61, Review of indictment pursuant to Rule 61 of the Rules of Procedure and Evidence, 20 October 1995, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 26).

同上,第655(引自检察官诉Dragan Nikolić a/k/aJenki”,案件号IT-94-2-R61, 根据《程序和证据规则》规则61审查起诉书,19951020日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭,第26)

See, for example, Kunarac, Judgment, 12 June 2002 (see footnote 72 above), para. 98;

例如见Kunarac, 判决,2002612(见上文脚注72),第98段;

Kordić, Judgment, 26 February 2001 (see footnote 46 above), para. 182 (finding that the existence of a plan or policy should better be regarded as indicative of the systematic character of offences charged as crimes against humanity);

Kordić,判决,2001226(见上文脚注46),第182(认定“宜将计划或政策的存在视作被指控为危害人类罪的罪行具有系统性的标志”)

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 124 (For an act of mass victimisation to be a crime against humanity, it must include a policy element.

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第124(“大规模侵害行为只有包含政策要件,才能构成危害人类罪。

Either of the requirements of widespread or systematic are enough to exclude acts not committed as part of a broader policy or plan.);

具备广泛或有系统这两个条件之一,即足以证明有关行为是作为某更广泛的政策或计划的一部分实施的”)

Akayesu, Judgment, 2 September 1998 (see footnote 53 above), para. 580.

Akayesu, 判决,199892(见上文脚注53),第580段。

Yearbook 1954, vol. II, p. 150 (emphasis added).

1954年…年鉴》,第二卷,第150(强调是后加的)

Ibid. Yearbook

同上。

1996, vol. II (Part Two), p. 47 (emphasis added).

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47(强调是后加的)

Ibid. In explaining its inclusion of the policy requirement, the Commission noted: It would be extremely difficult for a single individual acting alone to commit the inhumane acts as envisaged in article 18.

同上。 委员会在解释为何加入这一政策要件时表示:“个别人单凭自己极难进行第18条所指的非人道行为”。

International Criminal Court, Elements of Crimes, p. 9.

国际刑事法院,《犯罪要件》,第9页。

Ibid. Other precedents also emphasize that deliberate failure to act can satisfy the policy element.

同上。 其他先例也强调,故意不采取行动可满足政策要件。

See Kupreškić, Judgment, 14 January 2000 (see footnote 38 above), paras. 554-555 (approved, condoned, explicit or implicit approval);

Kupreškić,判决,2000114(见上文脚注38),第554-555(“批准的”、“纵容的”、“明确或暗中许可”)

Yearbook 1954, vol. II, p. 150 (art. 2 (11)) (toleration);

1954年…年鉴》,第二卷,第150(2(11))(“容忍”)

Security Council, Report of the Commission of Experts Established Pursuant to Security Council resolution 780 (1992), document S/1994/674, para. 85.

安全理事会,安全理事会第780(1992)号决议所设专家委员会的报告,S/1994/674号文件,第85段。

See, for example, Ntaganda, Decision, 13 July 2012 (see footnote 61 above), para. 24;

例如见Ntaganda, 决定,2012713(见上文脚注61),第24段;

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 81;

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第81段;

Katanga, Decision, 30 September 2008 (see footnote 59 above), para. 396.

Katanga, 决定,2008930(见上文脚注59),第396段。

Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1112;

Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1112段;

see also ibid., para. 1101;

另见同上,第1101段;

Gbagbo, Decision, 12 June 2014 (see footnote 78 above), para. 208.

Gbagbo, 决定,2014612(见上文脚注78),第208段。

Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), paras. 1111-1113.

Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1111-1113段。

Ibid., para. 1113.

同上,第1113段。

Ibid., paras. 1108-1109 and 1113.

同上,第1108-1109段和第1113段。

Ibid., para. 1109;

同上,第1109段;

see also Gbagbo, Decision, 12 June 2014 (see footnote 78 above), paras. 211-212, and 215.

另见Gbagbo, 决定,2014612(见上文脚注78),第211-212段,和第215段。

Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1110.

Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1110段。

Bemba, Judgment, 15 June 2016 (see footnote 58 above), para. 161.

Bemba, 判决,2016615(见上文脚注58),第161段。

Gbagbo, Judgment, 12 June 2014 (see footnote 78 above), paras. 208 and 216.

Gbagbo, 判决,2014612(见上文脚注78),第208段和第216段。

Ibid., para. 216.

同上,第216段。

Ibid., para. 217.

同上,第217段。

Ibid., para. 215.

同上,第215段。

Ibid., para. 214.

同上,第214段。

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 115.

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第115段。

Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), para. 669.

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第669段。

Situation in the Republic of Kenya, Decision, 31 March 2010 (see footnote 58 above), para. 89.

“肯尼亚共和国状况”,决定,2010331(见上文脚注58),第89段。

Ibid.

同上。

Katanga, Decision, 30 September 2008 (see footnote 59 above), para. 396 (citing case law of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, as well as the Commissions 1991 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, Yearbook 1991, vol. II (Part Two), p. 103);

Katanga, 决定,2008930(见上文脚注59),第396(引用前南斯拉夫问题国际刑事法庭和卢旺达问题国际刑事法庭判例法,以及委员会1991年《危害人类和平及安全治罪法》草案,《1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103)

see also Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 81.

另见Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第81段。

Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1119.

Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1119段。

Situation in the Republic of Kenya, Decision, 31 March 2010 (see footnote 58 above), para. 90.

“肯尼亚共和国状况”,决定,2010331(见上文脚注58),第90段。

This understanding was similarly adopted by the Trial Chamber in the Katanga judgment, which stated: That the attack must further be characterised as widespread or systematic does not, however, mean that the organisation that promotes or encourages it must be structured so as to assume the characteristics of a State.

Katanga案的审判分庭也采用了类似理解,表示:“必须进一步确定攻击是广泛的或有系统的,但这并不意味着推动或鼓励有关攻击的组织的结构必须具备国家特征。

Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1120.

Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1120段。

The Trial Chamber also found that the general practice accepted as law’… adverts to crimes against humanity committed by States and organisations that are not specifically defined as requiring quasi-State characteristics.

该审判分庭还认定,“‘被接受为法律的一般惯例’…指向由国家和由未被具体界定为需有半国家特点的组织所实施的危害人类罪。

Ibid., para. 1121.

”同上,第1121段。

Ruto, Decision, 23 January 2012 (see footnote 64 above), para. 185;

Ruto, 决定,2012123(见上文脚注64),第185段;

see also Situation in the Republic of Kenya, Decision, 31 March 2010 (see footnote 58 above), para. 93;

另见“肯尼亚共和国状况”,决定,2010331(见上文脚注58),第93段;

Situation in the Republic of Côte dIvoire, Case No. ICC-02/11, Corrigendum to the Decision pursuant to Article 15 of the 1998 Rome Statute on the authorization of an investigation into the situation in the Republic of Côte dIvoire, 15 November 2011, Pre-Trial Chamber III, International Criminal Court, paras. 45-46.

“科特迪瓦共和国状况”,案件号ICC-02/11, 根据1998年《罗马规约》第十五条作出的关于授权调查科特迪瓦共和国状况的决定的更正,20111115日,国际刑事法院第三预审分庭,第45-46段。

Yearbook 1991, vol. II (Part Two), pp. 103-104.

1991年…年鉴》,第二卷(第二部分),第103-104页。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47 (art. 18) (emphasis added).

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47(18)(强调是后加的)

Ibid.

同上。

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 654.

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第654段。

For further discussion of non-State perpetrators, see ibid., para. 655.

关于非国家行为者的进一步讨论,见同上,第655段。

Prosecutor v. Fatmir Limaj, Haradin Bala and Isak Musliu, Case No. IT-03-66-T, Judgment, 30 November 2005, Trial Chamber II, International Criminal Tribunal for Former Yugoslavia, paras. 212-213.

检察官诉Fatmir LimajHaradin BalaIsak Musliu, 案件号IT-03-66-T, 判决,20051130日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭第二审判分庭,第212-213段。

Ntaganda, Decision, 13 July 2012 (see footnote 61 above), para. 22.

Ntaganda, 决定,2012713(见上文脚注61),第22段。

Prosecutor v. Callixte Mbarushimana, Decision on the confirmation of charges, Case No. ICC-01/04-01/10, 16 December 2011, Pre-Trial Chamber I, International Criminal Court, para. 2.

检察官诉Callixte Mbarushimana, 关于确认指控的决定,案件号ICC-01/04-01/10, 20111216日,国际刑事法院第一预审分庭,第2段。

Situation in Uganda, Case No. ICC-02/04-01/05, Warrant of arrest for Joseph Kony issued on 8 July 2005 as amended on 27 September 2005, 27 September 2005, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 5.

“乌干达状况”,案件号ICC-02/04-01/05, 200578日签发、2005927日修正的对Joseph Kony的逮捕令,2005927日,国际刑事法院第二预审分庭,第5段。

Ibid., para. 7.

同上,第7段。

Ruto, Decision, 23 January 2012 (see footnote 64 above), para. 182.

Ruto, 决定,2012123(见上文脚注64),第182段。

Situation in the Republic of Kenya in the case of the Prosecutor v. Francis Kirimi Muthaura, Uhuru Muigai Kenyatta and Mohammed Hussein Ali, Case No. ICC-01/09-02/11, Decision on the confirmation of charges pursuant to Article 61 (7) (a) and (b) of the Rome Statute, 23 January 2012, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 102.

检察官诉Francis Kirimi MuthauraUhuru Muigai KenyattaMohammed Hussein Ali案中的肯尼亚共和国状况,案件号ICC-01/09-02/11, 根据《罗马规约》第六十一条第()款第1项和第2项作出的关于确认指控的决定,2012123日,国际刑事法院第二预审分庭,第102段。

See, for example, Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 418;

例如见Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第418段;

Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 133.

Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第133段。

International Criminal Court, Elements of Crimes, at p. 9.

国际刑事法院,《犯罪要件》,第9页。

Gbagbo, Decision, 12 June 2014 (see footnote 78 above), para. 214.

Gbagbo, 决定,2014612(见上文脚注78),第214段。

Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 434 (finding that the knowledge requirement does not entail knowledge of the details of the attack).

Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第434(认定知情条件“不需要知晓攻击的详情”)

See Blaškić, Judgment, 3 March 2000 (see footnote 54 above), para. 259 (finding that knowledge of the broader context of the attack may be surmised from a number of facts, including the nature of the crimes committed and the degree to which they are common knowledge);

Blaškić,判决,200033(见上文脚注54),第259(认定对攻击的更广泛背景的知情可从若干事实推测得出,包括:“所犯犯罪的性质及其为人所共知的程度”)

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 657 (While knowledge is thus required, it is examined on an objective level and factually can be implied from the circumstances.);

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第657(“虽然因此要求知情这一条件,但知情与否要经过客观分析,并可根据有关情况从事实上推导得出”)

see also Kayishema, Judgment, 21 May 1999 (see footnote 55 above), para. 134 (finding that actual or constructive knowledge of the broader context of the attack is sufficient).

另见Kayishema, 判决,1999521(见上文脚注55),第134(认定“对攻击的更广泛背景实际知情或推定知情”即可)

Bemba, Decision, 15 June 2009 (see footnote 58 above), para. 126;

Bemba, 决定,2009615(见上文脚注58),第126段;

see Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), paras. 166-169.

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第166-169段。

Katanga, Decision, 30 September 2008 (see footnote 59 above), para. 402.

Katanga, 决定,2008930(见上文脚注59),第402段。

See, for example, Kunarac, Judgment, 12 June 2002 (see footnote 72 above), para. 103;

例如见Kunarac, 判决,2002612(见上文脚注72),第103段;

Kupreškić, Judgment, 14 January 2000 (see footnote 38 above), para. 558.

Kupreškić,判决,2000114(见上文脚注38),第558段。

Kunarac, Judgment, 12 June 2002 (see footnote 72 above), para. 103.

Kunarac, 判决,2002612(见上文脚注72),第103段。

See, for example, Kunarac, Judgment, 22 February 2001 (see footnote 59 above), para. 592.

例如见Kunarac, 判决,2001222(见上文脚注59),第592段。

Ibid.

同上。

Katanga, Judgment, 7 March 2014 (see footnote 59 above), para. 1125.

Katanga, 判决,201437(见上文脚注59),第1125段。

See, for example, Kunarac, Judgment, 12 June 2002 (see footnote 72 above), para. 100;

例如见Kunarac, 判决,2002612(见上文脚注72),第100段;

Tadić, Opinion and Judgment, 7 May 1997 (see footnote 54 above), para. 649.

Tadić,意见和判决,199757(见上文脚注54),第649段。

Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), para. 165.

Bemba, 判决,2016321(见上文脚注58),第165段。

See, for example, Prosecutor v. Mile Mrkšić and Veselin Šljivančanin, Case No. IT-95-13/1-A, Judgment, 5 May 2009, Appeals Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 41;

例如见检察官诉Mile MrkšićVeselin Šljivančanin, 案件号IT-95-13/1-A, 判决,200955日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭,第41段;

Prosecutor v. Mladen Naletilić aka Tuta and Vinko Martinović aka “Štela, Case No. IT-98-34-T, Judgment, 31 March 2003, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, para. 234, Judicial Supplement No. 42, June 2003;

检察官诉Mladen Naletilić aka Tuta” 和Vinko Martinović aka“Štela”,案件号IT-98-34-T, 判决,2003331日,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭,第234段,《司法补编第42号》,20036月;

Mrkšić, Judgment, 27 September 2007 (see footnote 55 above), para. 438;

Mrkšić,判决,2007927(见上文脚注55),第438段;

Tadić, Judgment, 15 July 1999, (see footnote 46 above), para. 249.

Tadić,判决,1999715(见上文脚注46),第249段。

Convention against Torture, art. 1, para. 2.

《禁止酷刑公约》第1条第2款。

Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, General Assembly resolution 47/133 of 18 December 1992.

《保护所有人不遭受强迫失踪宣言》,大会19921218日第47/133号决议。

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons (Belem, 9 June 1994), Organization of American States, Treaty Series, No. 60.

《美洲被迫失踪人士公约》(199469日,贝伦),美洲国家组织,《条约汇编》,第60号。

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (New York, 20 December 2006), United Nations, Treaty Series, vol. 2716, No. 48088, p. 3.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》(20061220日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2716卷,第48088号,第3页。

Genocide Convention, art. I.

《灭绝种族罪公约》,第一条。

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation (Montreal, 23 September 1971), United Nations, Treaty Series, vol. 974, No. 14118, p. 177.

《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》(1971923日,蒙特利尔),联合国,《条约汇编》,第974卷,第14118号,第177页。

Article 10, paragraph 1, provides: Contracting States shall, in accordance with international and national law, endeavour to take all practicable measures for the purpose of preventing the offences mentioned in Article 1.

第十条第一款规定:“缔约各国应根据国际法和本国法,努力采取一切可能的措施,以防止发生第一条所指的罪行。 ”

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents (New York, 14 December 1973), United Nations, Treaty Series, vol. 1035, No. 15410, p. 167, art. 4 (States Parties shall co-operate in the prevention of the crimes set forth in article 2, particularly by: (a) taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of those crimes within or outside their territories).

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》(19731214日,纽约),联合国,《条约汇编》,第1035卷,第15410号,第167页,第四条(“各缔约国应特别以下列方式进行合作,以防止第二条所列举的罪行:(a) 采取一切切实可行的措施,以防止在各该国领土内策划在其领土以内或以外实施这些罪行”)

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid (New York, 30 November 1973), United Nations, Treaty Series, vol. 1015, No. 14861, p. 243, art. IV: (The States Parties to the present Convention undertake (a) To adopt any legislative or other measures necessary to suppress as well as to prevent any encouragement of the crime of apartheid and similar segregationist policies or their manifestations and to punish persons guilty of that crime).

《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》(19731130日,纽约),联合国,《条约汇编》,第1015卷,第14861号,第243页,第四条(“本公约缔约国承诺…采用任何必要的立法或其他措施,来禁止并预防对于种族隔离罪行和类似的分隔主义政策或其表现的鼓励,并惩治触犯此种罪行的人”)

International Convention against the Taking of Hostages (New York, 17 December 1979), United Nations, Treaty Series, vol. 1316, No. 21931, p. 205, art. 4, para. 1 (States Parties shall co-operate in the prevention of the offences set forth in article 1, particularly by: (a) Taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of offences including measures to prohibit in their territories illegal activities of persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize or engage in the perpetration of acts of taking of hostages).

《反对劫持人质国际公约》(19791217日,纽约),联合国,《条约汇编》,第1316卷,第21931号,第205页,第四条第1(“各缔约国应合作防止第一条所称罪行,特别是:(a) 采取一切实际可行的措施,以防止为在其领土内外进行犯罪行为而在其领土上所做的准备,包括禁止鼓励、煽动、策划或参与劫持人质的行为的个人、团体和组织在其领土内从事非法活动的措施”)

Convention against Torture, art. 2, para. 1 (Each State Party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction).

《禁止酷刑公约》,第二条第1(“每一缔约国应采取有效的立法、行政、司法或其他措施,防止在其管辖的任何领土内出现酷刑的行为”)

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture (Cartagena, 9 December 1985), Organization of American States, Treaty Series, No. 67, art. 1 (The State Parties undertake to prevent and punish torture in accordance with the terms of this Convention.

《美洲防止和惩处酷刑公约》(1985129日,卡塔赫纳),美洲国家组织,《条约汇编》,第67号,第1(“缔约国承诺根据本公约的规定,防止和惩处酷刑。

Article 6 provides: The States Parties likewise shall take effective measures to prevent and punish other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment within their jurisdiction).

”第6条规定:“缔约国同样应采取有效措施,以在其管辖范围内防止和惩处其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚”)

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, art. 1 (The States Parties to this Convention undertake (c) To cooperate with one another in helping to prevent, punish, and eliminate the forced disappearance of persons;

《美洲被迫失踪人士公约》,第1(“本公约缔约国承诺…(c) 相互合作协助防止、惩处和消除人员被迫失踪问题;

(d) To take legislative, administrative, judicial, and any other measures necessary to comply with the commitments undertaken in this Convention).

(d) 采取立法、行政、司法和其他任何必要措施,从而遵守对本公约所作承诺”)

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel (New York, 9 December 1994), United Nations, Treaty Series, vol. 2051, No. 35457, p. 363, art. 11 (States Parties shall cooperate in the prevention of the crimes set out in article 9, particularly by: (a) Taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of those crimes within or outside their territories;

《联合国人员和有关人员安全公约》(纽约,1994129),联合国,《条约汇编》,第2051卷,第35457号,第363页,第11(“缔约国应合作以防止第9条所列举的罪行,尤其应:(a) 采取一切实际可行的措施,以防止在其各自境内策划在其境内或境外犯下此种罪行;

and (b) Exchanging information in accordance with their national law and coordinating the taking of administrative and other measures as appropriate to prevent the commission of those crimes).

(b) 按照国内法律的规定交换情报,酌情采取行政的或其他方面的措施,以防止发生此种罪行”)

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings (New York, 15 December 1997), United Nations, Treaty Series, vol. 2149, No. 37517, p. 256, art. 15 (States Parties shall cooperate in the prevention of the offences set forth in article 2).

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》(19971215日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2149卷,第37517号,第256页,第15(“缔约国应在防止第2条所述的罪行方面进行合作”)

United Nations Convention against Transnational Organized Crime (New York, 15 November 2000), United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 39574, p. 209, art. 9, para. 1 (In addition to the measures set forth in article 8 of this Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials.);

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》(20001115日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2225卷,第39574号,第209页。 第9条第1(“除本公约第8条所列各项措施外,各缔约国均应在适当时并在符合其法律制度的情况下,采取立法、行政或其他有效措施,以促进公职人员廉洁奉公,并预防、调查和惩治腐败行为”。 )

art. 9, para. 2 (Each State Party shall take measures to ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and punishment of the corruption of public officials, including providing such authorities with adequate independence to deter the exertion of inappropriate influence on their actions.);

9条第2(“各缔约国均应采取措施,确保本国当局在预防、调查和惩治公职人员腐败行为方面采取有效行动,包括使该当局具备适当的独立性,以免其行动受到不适当的影响”。)

art. 29, para. 1 (Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement personnel, including prosecutors, investigating magistrates and customs personnel, and other personnel charged with the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention.);

29条第1(“各缔约国均应在必要时为其执法人员,包括检察官、进行调查的法官和海关人员及其他负责预防、侦查和控制本公约所涵盖的犯罪的人员开展、拟订或改进具体的培训方案”。 )

art. 31, para. 1 (States Parties shall endeavour to develop and evaluate national projects and to establish and promote best practices and policies aimed at the prevention of transnational organized crime).

31条第1(“缔约国应努力开发和评估各种旨在预防跨国有组织犯罪的国家项目,并制订和促进这方面的最佳做法和政策”)

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (New York, 15 November 2000), United Nations, Treaty Series, vol. 2237, No. 39574, p. 319, art. 9, para. 1 (States Parties shall establish comprehensive policies, programmes and other measures: (a) To prevent and combat trafficking in persons;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》(20001115日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2237卷,第39574号,第319页,第9条第1(“缔约国应制定综合政策、方案和其他措施,以便:(a) 预防和打击人口贩运;

and (b) To protect victims of trafficking in persons, especially women and children, from revictimization).

(b) 保护人口贩运活动被害人特别是妇女和儿童免于再度受害”)

Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (New York, 18 December 2002), United Nations, Treaty Series, vol. 2375, No. 24841, p. 237.

《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书》(20021218日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2375卷,第24841号,第237页。

The preamble provides: Recalling that the effective prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment requires education and a combination of various legislative, administrative, judicial and other measures.

序言部分写明:“忆及有效防止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚要求,进行教育并综合采取立法、行政、司法或其他措施”。

Article 3 provides: Each State party shall set up, designate or maintain at the domestic level one or several visiting bodies for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

3条规定:“每一缔约国应在国内一级设立、指定或保持一个或多个预防酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的查访机构”。

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》。

The preamble provides: Determined to prevent enforced disappearances and to combat impunity for the crime of enforced disappearance.

序言部分写明:“决心防止强迫失踪,制止犯有强迫失踪罪而不受惩罚的现象”。

Article 23 provides: 1. Each State Party shall ensure that the training of law enforcement personnel, civil or military, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody or treatment of any person deprived of liberty includes the necessary education and information regarding the relevant provisions of this Convention, in order to: (a) Prevent the involvement of such officials in enforced disappearances;

第二十三条规定:“一、各缔约国应确保,对执法人员、文职或军事人员、医务人员、国家官员和其他可能参与监押或处置任何被剥夺自由者的人的培训,应包括对本公约相关规定的必要教育和信息,以便:() 防止这类官员卷入强迫失踪案件;

(b) Emphasize the importance of prevention and investigations in relation to enforced disappearances;

() 强调防止和调查强迫失踪案件的重要性;

(c) Ensure that the urgent need to resolve cases of enforced disappearance is recognized.

() 确保认识到解决强迫失踪案件的迫切性。

2. Each State Party shall ensure that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited.

二、各缔约国应确保禁止发布任何命令和指示,指令、授权或鼓励制造强迫失踪。

Each State Party shall guarantee that a person who refuses to obey such an order will not be punished.

各国应保证,拒绝遵守这类命令的人不得受到惩罚。

3. Each State Party shall take the necessary measures to ensure that the persons referred to in paragraph 1 of this article who have reason to believe that an enforced disappearance has occurred or is planned report the matter to their superiors and, where necessary, to the appropriate authorities or bodies vested with powers of review or remedy.

三、各缔约国应采取必要措施,确保当本条第一款所指的人有理由相信强迫失踪案件已经发生或正在计划之中时,应向上级报告,并在必要时报告拥有审查权或补救权的有关当局或机关”。

International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (New York, 7 March 1966), United Nations, Treaty Series, vol. 660, p. 195, art. 3 (States Parties particularly condemn racial segregation and apartheid and undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under their jurisdiction).

《消除一切形式种族歧视国际公约》(196637日,纽约),联合国,《条约汇编》,第660卷,第195页,第三条(“缔约国特别谴责种族分隔及‘种族隔离’并承诺在其所辖领土内防止、禁止并根除具有此种性质的一切习例”)

Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (New York, 18 December 1979), United Nations, Treaty Series, vol. 1249, No. 20378, p. 13, art. 2 (States Parties condemn discrimination against women in all its forms, agree to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women.

《消除对妇女一切形式歧视公约》(19791218日,纽约),联合国,《条约汇编》,第1249卷,第20378号,第13页,第二条规定(缔约各国谴责对妇女一切形式的歧视,协议立即用一切适当办法,推行政策,消除对妇女的歧视”。

Article 3 provides: States Parties shall take in all elds, in particular in the political, social, economic and cultural elds, all appropriate measures, including legislation, to ensure the full development and advancement of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men).

第三条规定:“缔约各国应承担在所有领域,特别是在政治、社会、经济、文化领域,采取一切适当措施,包括制定法律,保证妇女得到充分发展和进步,其目的是为确保她们在与男子平等的基础上,行使和享有人权和基本自由”)

Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence (Istanbul, 5 November 2011), Council of Europe Treaty Series, No. 210, art. 4, para. 2 (Parties condemn all forms of discrimination against women and take, without delay, the necessary legislative and other measures to prevent it, in particular by: embodying in their national constitutions or other appropriate legislation the principle of equality between women and men and ensuring the practical realisation of this principle;

《欧洲委员会防止和打击暴力侵害妇女行为和家庭暴力公约》(2011115日,伊斯坦布尔),欧洲委员会,《条约汇编》,第210号,第4条第2(“缔约国谴责对妇女一切形式的歧视,立即采取必要的立法和其他措施来防止歧视,尤其是:在国家宪法和其他适当立法中纳入男女平等原则,并确保该原则在实践中得以实现;

prohibiting discrimination against women, including through the use of sanctions, where appropriate;

禁止歧视妇女,包括适时采用制裁措施等方式;

abolishing laws and practices which discriminate against women).

废除歧视妇女的法律和做法”)

International Covenant on Civil and Political Rights (New York, 16 December 1966), United Nations, Treaty Series, vol. 999, No. 14668, p. 171, art. 2, para. 2 (Where not already provided for by existing legislative or other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present Covenant, to adopt such legislative or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant).

《公民权利和政治权利国际公约》(19661216日,纽约),联合国,《条约汇编》,第999卷,第14668号,第171页,第二条第2(“凡未经现行立法或其他措施予以规定者,本公约每一缔约国承担按照其宪法程序和本公约的规定采取必要的步骤,以采纳为实施本公约所承认的权利所需的立法或其他措施”)

Convention on the Rights of the Child (New York, 20 November 1989), United Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 27531, p. 3, art. 4 (States Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention).

《儿童权利公约》(19891120日,纽约),联合国,《条约汇编》,第1577卷,第27531号,第3页,第4(“缔约国应采取一切适当的立法、行政和其他措施以实现本公约所确认的权利”)

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro), Judgment, I.C.J. Reports 2007, p. 43, at p. 219, para. 426.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山),判决,《2007年国际法院案例汇编》,第43页起,见第219页,第426段。

Ibid., para. 425.

同上,第425段。

Ibid., p. 220, para. 427.

同上,第220页,第427段。

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Provisional Measures, Order of 8 April 1993, I.C.J. Reports 1993, p. 3, at p. 22, para. 45.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用,199348日临时措施令,《1993年国际法院案例汇编》,第3页起,见第22页,第45段。

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro) (see footnote 188 above), p. 43, at p. 111, para. 162.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山)(见上文脚注188),第43页起,见第111页,第162段。

Ibid., p. 221, para. 430.

同上,第221页,第430段。

Ibid., p. 113, para. 166.

同上,第113页,第166段。

Ibid.

同上。

Ibid., p. 120, para. 183.

同上,第120页,第183段。

Ibid., p. 114, para. 167 (finding that international responsibility is quite different in nature from criminal responsibility).

同上,第114页,第167(国际责任“与刑事责任截然不同”的结论)

Yearbook 1998, vol. II (Part Two), p. 65 para. 248 (finding that the Genocide Convention did not envisage State crime or the criminal responsibility of States in its article IX concerning State responsibility).

1998年…年鉴》,第二卷(第二部分),第65页第248(结论是:《灭绝种族罪公约》“没有在关于国家责任的第九条中设想国家罪行或国家刑事责任的问题”)

Yearbook 2001, vol. II (Part. Two) and corrigendum, p. 142, para. (3) of the commentary to art. 58.

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第142页,对第58条的评注第(3)段。

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro) (see footnote 188 above), p. 43, at p. 113, para. 166.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山)(见上文脚注188),第43页起,见第113页,第166段。

Ibid., p. 221, para. 430.

同上,第221页,第430段。

Ibid.

同上。

Ibid., p. 221, para. 431;

同上,第221页,第431段;

see Yearbook 2001, vol. II (Part Two) and corrigendum, p. 27 (Draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, art. 14, para. 3: The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event occurs).

见《2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第27(《关于国家对国际不法行为的责任的条款草案》,第14条第3款:“违反国家须防止某一特定事件的国际义务产生于该事件发生之时”。 )

Convention against Torture, art. 2, para. 1.

《禁止酷刑公约》,第2条第1款。

See Committee against Torture, general comment No. 2 (2007) on the implementation of article 2, paragraph 4, in Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 44 (A/63/44), annex VI.

见禁止酷刑委员会,关于缔约国执行第2条的第2号一般性意见(2007),第4段,载于《大会正式记录,第六十三届会议,补编第44号》(A/63/44),附件六。

Report of the Human Rights Council, Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 53 (A/70/53), chap. II, resolution 28/34, adopted by the Human Rights Council on 27 March 2015.

人权理事会的报告,《大会正式记录,第七十届会议,补编第53号》(A/70/53),第二章,第28/34号决议,人权理事会2015327日通过。

Ibid., para. 2.

同上,第2段。

Ibid., para. 3.

同上,第3段。

Ibid., para. 4.

同上,第4段。

Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (Rome, 4 November 1950), United Nations, Treaty Series, vol. 213, No. 2889, p. 221 (hereinafter European Convention on Human Rights).

《保护人权与基本自由公约》(1950114日,罗马),联合国,《条约汇编》,第213卷,第2889号,第221(下称《欧洲人权公约》)

Makaratzis v. Greece, Application No. 50385/99, Judgment of 20 December 2004, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 2004-XI, para. 57;

Makaratzis诉希腊,第50385/99号申诉,欧洲人权法院大审判庭20041220日的判决,《2004年欧洲人权法院案例汇编》,第十一卷,第57段;

see Kiliç v. Turkey, Application No. 22492/93, Judgment of 28 March 2000, European Court of Human Rights, ECHR 2000-III, para. 62 (finding that article 2, paragraph 1, obliged a State Party not only to refrain from the intentional and unlawful taking of life, but also to take appropriate steps within its domestic legal system to safeguard the lives of those within its jurisdiction).

Kiliç诉土耳其,第22492/93号申诉,欧洲人权法院2000328日的判决,《2000年欧洲人权法院案例汇编》第三卷,第62(结论:第2条第1款使国家不仅有义务不得故意、非法剥夺生命,且有义务在其国内法律体系中采取适当步骤以保障其辖内人员的生命)

Mahmut Kaya v. Turkey, Application No. 22535/93, Judgment of 28 March 2000, First Section, European Court of Human Rights, ECHR 2000-III, para. 86 (Bearing in mind the difficulties in policing modern societies, the unpredictability of human conduct and the operational choices which must be made in terms of priorities and resources, the positive obligation [of article 2, paragraph 1,] must be interpreted in a way which does not impose an impossible or disproportionate burden on the authorities.);

Mahmut Kaya诉土耳其,第22535/93号申诉,欧洲人权法院第一庭2000328日的判决,《2000年欧洲人权法院案例汇编》,第三卷,第86(“考虑到现代社会中维持治安的难度、人的行为的不可预测性,在优先事项和资源方面必须做出实际操作上的选择,对[2条第1款中]积极义务的解释办法须不得对当局施加难以达成或不成比例的负担”)

see also Kerimova and others v. Russia, Application Nos. 17170/04, 20792/04, 22448/04, 23360/04, 5681/05, and 5684/05, Final Judgment of 15 September 2011, First Section, European Court of Human Rights, para. 246;

另见Kerimova等人诉俄罗斯,第17170/04、第20792/04、第22448/04、第23360/04、第5681/05和第5684/05号申诉,欧洲人权法院第一庭2011915日的终审判决,第246段;

Osman v. the United Kingdom, Judgment of 28 October 1998, Grand Chamber, European Court of Human Rights, Reports 1998-VIII, para. 116.

Osman诉联合王国,欧洲人权法院大审判庭19981028日的判决,《1998年案例汇编》,第八卷,第116段。

American Convention on Human Rights: Pact of San José. Costa Rica (San Jose, 22 November 1969), Organization of American States, Treaty Series, vol. 1144, No. 17955, p. 123.

《美洲人权公约:哥斯达黎加圣何塞公约》(19691122日,圣何塞),美洲国家组织,《条约汇编》,第1144卷,第17955号,第123页。

Article 1, paragraph 1, reads: The States Parties to this Convention undertake to respect the rights and freedoms recognized herein and to ensure to all persons subject to their jurisdiction the free and full exercise of those rights and freedoms, without any discrimination.

1条第1款规定:“本公约的缔约国承诺尊重本公约认可的各项权利和自由,并确保受其管辖的所有人员得以不受歧视地自由、充分行使这些权利和自由”。

It is noted that article 1 of the African Charter on Human and Peoples Rights provides that the States parties shall recognise the rights, duties and freedoms enshrined in [the] Charter and shall undertake to adopt legislative or other measures to give effect to them.

人们注意到,《非洲人权和民族权利宪章》第1条规定,缔约国“应承认宪章所载的权利、义务和自由,应采取立法或其他措施予以落实”。

African Charter on Human and Peoples Rights (Banjul Charter) (Nairobi, 27 June 1981), United Nations, Treaty Series, vol. 1520, No. 26363, p. 217.

《非洲人权和人民权利宪章》(《班珠尔宪章》)(内罗毕,1981627),联合国,《条约汇编》,第1520卷,第26363号,第217页。

Velásquez-Rodríguez v. Honduras, Judgment of 29 July 1988 (Merits), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 4, para. 175;

Velasquez Rodríguez诉洪都拉斯,1988729日判决(案情实质),美洲人权法院C辑第4号,第175段;

see also Gómez-Paquiyauri Brothers v. Peru, Judgment of 8 July 2004 (Merits, Reparations and Costs), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 110, para. 155;

另见Gómez-Paquiyauri Brothers诉秘鲁,200478日判决(案情实质、赔偿及费用),美洲人权法院C辑第110号,第155段;

Juan Humberto Sánchez v. Honduras, Judgment of 7 June 2003 (Preliminary Objection, Merits, Reparations and Costs), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 99, paras. 137 and 142.

Juan Humberto Sánchez诉洪都拉斯,200367日判决(初步反对意见、案情实质、赔偿及费用),美洲人权法院C辑第99号,第137和第142段。

Tibi v. Ecuador, Judgment of 7 September 2004 (Preliminary Objections, Merits, Reparations and Costs), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 114, para. 159;

Tibi诉厄瓜多尔,200497日判决(初步反对意见、案情实质、赔偿及费用),美洲人权法院C辑,第114号,第159段;

see also Gómez-Paquiyauri Brothers v. Peru, (see footnote 215 above), para. 155.

另见Gómez-Paquiyauri Brothers诉秘鲁(见上文脚注215),第155段。

For comparable measures with respect to prevention of specific types of human rights violations, see Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 6 (1988) on effective national machinery and publicity, paras. 1-2, Official Records of the General Assembly, Forty-third Session, Supplement No. 38 (A/43/38), chap. V, para. 770;

可与某些特定类别的侵犯人权行为的预防措施进行比较,见消除对妇女歧视委员会,关于有效的国家机制和宣传的第6号一般性建议(1988),第12段,《大会正式记录,第四十三届会议,补编第38号》(A/43/38),第五章,第770段;

Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 15 (1990) on the avoidance of discrimination against women in national strategies for the prevention and control of AIDS, ibid., Forty-fifth Session, Supplement No. 38 (A/45/38), chap. IV, para. 438;

消除对妇女歧视委员会,关于在预防及控制艾滋病国家战略中避免歧视妇女的第15号一般性建议(1990),《大会正式记录,第四十五届会议,补编第38号》(A/45/38),第四章,第438段;

Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 19 (1992) on violence against women, para. 9, ibid., Forty-seventh Session, Supplement No. 38 (A/47/38), chap. I;

消除对妇女歧视委员会,关于对妇女的暴力行为的第19号一般性建议(1992),第9段,同上,《第四十七届会议,补编第38号》(A/47/38),第一章;

Committee on the Rights of the Child, general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, para. 9, ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 41 (A/59/41), annex XI;

儿童权利委员会,关于执行《公约》的一般措施的第5号一般性意见(2003),第9段,同上,《第五十九届会议,补编第41号》(A/59/41),附件十一;

Human Rights Committee, general comment No. 31 (2004) on the nature of the general legal obligation imposed on States parties to the Covenant, in ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/59/40), vol. I, annex III;

人权事务委员会,关于《公约》缔约国的一般法律义务性质的第31号一般性意见(2004),载于同上,《第五十九届会议,补编第40号》(A/59/40),第一卷,附件三;

Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6 (2005) on treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin, paras. 50-63, ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 41 (A/61/41), annex II;

儿童权利委员会,关于远离原籍国无人陪伴和无父母陪伴的儿童待遇的第6号一般性意见(2005),第5063段,同上,《第六十一届会议,补编第41号》(A/61/41),附件二;

Committee on the Elimination of Racial Discrimination, general recommendation 31 (2005) on the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system, para. 5, ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 18 (A/60/18), chap. IX, para. 460;

消除种族歧视委员会,关于在刑事司法制度的司法和运作中预防种族歧视的第31号一般性建议(2005),第5段,同上,《第六十届会议,补编第18号》(A/60/18),第九章,第460段;

see also Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, General Assembly resolution 60/147 of 16 December 2005, annex, principle 3 (a) (The obligation to respect, ensure respect for and implement international human rights law and international humanitarian law as provided for under the respective bodies of law, includes, inter alia, the duty to: (a) Take appropriate legislative and administrative and other appropriate measures to prevent violations).

另见《严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则》,大会20051216日第60/147号决议附件,原则3(a)(“按相应法律体系的规定尊重、确保尊重和实施国际人权法和国际人道主义法的义务,除其他外,包括下列义务:(a) 采取适当的立法和行政措施及其他适当措施,防止违法行为发生”。

Yearbook

)

2001, vol. II (Part Two) and corrigendum, paragraph 12 of the commentary to article 1 of the draft articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities, p. 151 (citing to Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970), Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1971, p. 16, at p. 54, para. 118);

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,对《关于预防危险活动引起跨界损害的条款草案》第1条的评注第(12)段,第151(引述《南非不顾安全理事会第276(1970)号决议继续留驻纳米比亚(西南非洲)对各国的法律后果》,《咨询意见》,《1971年国际法院判例汇编》,第16页起,见第54页,第118)

see also Yearbook 2006, vol. II (Part Two), p. 70, para. (25) of the commentary to principle 2 of the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities;

另见《2006年…年鉴》,第二卷(第二部分),第70页,对《关于危险活动造成的跨界损害的损失分配的原则草案》第2条原则的评注第(25)段;

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 242, para. 29 (referring to the general obligation of States to ensure that activities within their jurisdiction and control respect the environment of other States or of areas beyond national control).

《使用或威胁使用核武器的合法性》,《咨询意见》,《1996年国际法院判例汇编》,第226页起,见第242页,第29(提到“各国应履行一般义务以确保在其管辖和控制范围内的活动尊重其他国家或国家控制范围以外地区的环境”)

Charter of the United Nations (San Francisco, 26 June 1945).

《联合国宪章》(1945626日,旧金山)

Principles of International Cooperation in the Detection, Arrest, Extradition and Punishment of Persons Guilty of War Crimes and Crimes against Humanity, General Assembly resolution 3074 (XXVIII) of 3 December 1973, para. 3.

《关于侦察、逮捕、引渡和惩治战争罪犯和危害人类罪犯的国际合作原则》,大会1973123日第3074(XXVIII)号决议,第3段。

Convention against Torture, art. 2, para. 2 (No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture).

《禁止酷刑公约》,第2条第2(“任何特殊情况,不论为战争状态、战争威胁、国内政局动荡或任何其他社会紧急状态,均不得援引为施行酷刑的理由”。)

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art.1, para. 2 (No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification for enforced disappearance).

《保护所人免遭强迫失踪国际公约》,第一条第二款(“任何情况,不论是处于战争状态或受到战争威胁、国内政治动乱,还是任何其他公共紧急状态,均不得用来作为强迫失踪的辩护理由”。

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 5 (The existence of circumstances such as a state of war, threat of war, state of siege or of emergency, domestic disturbance or strife, suspension of constitutional guarantees, domestic political instability, or other public emergencies or disasters shall not be invoked or admitted as justification for the crime of torture).

) 《美洲防止和惩处酷刑公约》,第5条规定(“存在诸如战争状态、战争威胁、戒严状态或紧急状态、国内骚乱或动乱、中止宪法保障、国内政局不稳等情况,或者其他公共紧急状态或灾难,均不得援引或容许为酷刑犯罪的理由”。 )

Geneva Convention IV, art. 45.

《日内瓦第四公约》,第四十五条。

Convention relating to the Status of Refugees (Geneva, 28 July 1951), United Nations, Treaty Series, vol. 189, No. 2545, p. 137, art. 33, para. 1 (No Contracting State shall expel or return (refouler) a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion).

《关于难民地位的公约》(1951728日,日内瓦),联合国,《条约汇编》,第189卷,第2545号,第137页,第三十三条第()(“任何缔约国不得以任何方式将难民驱逐或送回(‘推回’)至其生命或自由因为他的种族、宗教、国籍、参加某一社会团体或具有某种政治见解而受威胁的领土边界”)

See, for example, Cartagena Declaration on Refugees, adopted by the Colloquium on the International Protection of Refugees in Central America, Mexico and Panama, Cartagena, Colombia, 22 November 1984, conclusion 5.

例如见《关于难民的卡塔赫纳宣言》,中美洲、墨西哥和巴拿马关于难民国际保护问题的座谈会19841122日在哥伦比亚卡塔赫纳通过,结论5

Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa (Addis Ababa, 10 September 1969), United Nations, Treaty Series, vol. 1001, No. 14691, p. 45, art. II, para. 3.

《非洲统一组织关于非洲难民问题特定方面的公约》(1969910日,亚的斯亚贝巴),联合国,《条约汇编》,第1001卷,第14691号,第45页,第二条第3款。

See, for example, Declaration on Territorial Asylum, General Assembly resolution 2312 (XXII) of 14 December 1967 (A/6716);

例如见《领土庇护宣言》,大会19671214日第2312(XXII)号决议(A/6716)

Final Text of the 1966 Bangkok Principles on the Status and Treatment of Refugees, adopted by the Asian-African Legal Consultative Organization at its fortieth session, held in New Delhi on 24 June 2001, art. III;

亚非法律协商组织1966年《关于难民地位和待遇的曼谷原则》最后案文,亚非法律协商组织2001624日在新德里举行的第四十届会议通过,第三条;

Council of Europe, recommendation No. R(84)1 of the Committee of Ministers to member States on the protection of persons satisfying the criteria in the Geneva Convention who are not formally recognised as refugees, adopted by the Committee of Ministers on 25 January 1984.

欧洲委员会,部长委员会关于保护符合《日内瓦公约》标准、但未被正式承认为难民者的R(84)1号建议,部长委员会1984125日通过。

American Convention on Human Rights, art. 22, para. 8.

《美洲人权公约》第22条第8款。

African Charter on Human and Peoples Rights (Banjul Charter), art. 12, para. 3.

《非洲人权和人民权利宪章》第12条第3款。

Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 44, art. 23, para. 1 (No alien shall be expelled to a State where his or her life would be threatened on grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, birth or other status, or any other ground impermissible under international law).

《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第44段,第23条第1(“不得将任何外国人驱逐至其生命可能会因种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、民族、族裔或社会出身、财产、出生或其他身份等理由或因国际法不容许的任何其他理由而受到威胁的国家”)

See Human Rights Committee, general comment No. 20 (1992) on the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, para. 9, Official Records of the General Assembly, Forty-seventh Session, Supplement No. 40 (A/47/40), annex VI, sect. A (States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement).

见人权事务委员会,关于禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚问题的第20号一般性意见(1992),第9段,《大会正式记录,第四十七届会议,补编第40号》(A/47/40),附件六A(“缔约国不得通过引渡、驱逐或驱回手段使个人回到另一国时有可能遭受酷刑或残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚”)

See, for example, Chahal v. United Kingdom, Application No. 22414/93, Judgment of 15 November 1996, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 1996-V, para. 80.

例如见Chahal诉联合王国,第22414/93号申诉,欧洲人权法院大审判庭19961115日的判决,《1996年欧洲人权法院案例汇编》第五卷,第80段。

A similar provision is included in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, adopted in Nice on 7 December 2000, Official Journal of the European Communities, No. C 364, 18 December 2000, p. 1, art. 19, para. 2 (No one may be removed, expelled or extradited to a State where there is a serious risk that he or she would be subjected to the death penalty, torture or other inhuman or degrading treatment or punishment).

类似的规定载于2000127日在尼斯通过的《欧洲联盟基本权利宪章》,《欧洲共同体公报》,C 364号,20001218日,第1页,第19条第2(“任何人不得被递解、驱逐或引渡至将使其极有可能遭受死刑、酷刑和其他不人道或有辱人格的待遇和处罚的国家”)

See, for example, Committee against Torture, Dadar v. Canada, communication No. 258/2004, Views adopted on 23 November 2005, Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 44 (A/61/44), annex VIII, sect. A, p. 241, para. 8.4;

例如见禁止酷刑委员会,Dadar诉加拿大,第258/2004号来文,20051123日通过的意见,《大会正式记录,第六十一届会议,补编第44号》(A/61/44),附件八A节,第241页,第8.4段;

N.S. v. Switzerland, communication No. 356/2008, Views adopted on 6 May 2010, ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 44 (A/65/44), annex XIII, sect. A, p. 335, para. 7.3.

N.S.诉瑞士,第356/2008号来文,201056日通过的意见,同上,《第六十五届会议,补编第44号》(A/65/44),附件十三A节,第335页,第7.3段。

See also Committee against Torture, general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3, paras. 6-7, Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 44 (A/53/44), annex IX, p. 52.

另见禁止酷刑委员会,关于执行第3条的第1号一般性意见(1997),第6-7段,《大会正式记录,第五十三届会议,补编第44号》(A/53/44),附件九,第52页。

At its fifty-fifth and fifty-eighth sessions, in 2015 and 2016 respectively, the Committee against Torture agreed to revise general comment No. 1.

禁止酷刑委员会在分别于2015年和2016年举行的第五十五届和第五十八届会议上,商定对第1号一般性意见加以修订。

The draft revised text of 2 February 2017 (CAT/C/60/R.2) is available from http://www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CAT/ GCArticle3/CAT-C-GC-1.pdf.

201722日的修订案文草稿(CAT/C/60/R.2)可查阅www.ohchr.org/Documents/ HRBodies/CAT/GCArticle3/CAT-C-GC-1.pdf

See also, for example, Committee against Torture, A.R. v. Netherlands, communication No. 203/2002, Views adopted on 14 November 2003, ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 44 (A/59/44), annex VII, sect. A, para. 7.3.

又例如见禁止酷刑委员会,A.R.诉荷兰,第203/2002号来文,20031114日通过的意见,同上,《第五十九届会议,补编第44号》(A/59/44),附件七A节,第7.3段。

Human Rights Committee, general comment No. 31, para. 12, Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/59/40), vol. I, annex III.

人权事务委员会,第31号一般性意见,第12段,《大会正式记录,第五十九届会议,补编第40号》(A/59/40),第一卷,附件三。

See, for example, Human Rights Committee, Chitat Ng v. Canada, communication No. 469/1991, Views adopted on 5 November 1993, Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/49/40), vol. II, annex IX, sect. CC, para. 15.1 (a);

例如见人权事务委员会,Chitat Ng诉加拿大,第469/1991号来文,1993115日通过的意见,《大会正式记录,第四十九届会议,补编第40号》(A/49/40),第二卷,附件九CC节,第15.1 (a)段;

A.R.J. v. Australia, communication No. 692/1996, Views adopted on 28 July 1997, ibid., Fifty-second Session, Supplement No. 40 (A/52/40), vol. II, annex VI, sect. T, para. 6.14;

A.R.J.诉澳大利亚,第692/1996号来文,1997728日通过的意见,同上,《第五十二届会议,补编第40号》(A/52/40),第二卷,附件六T节,第6.14段;

Hamida v. Canada, communication No. 1544/2007, Views adopted on 18 March 2010, ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 40 (A/65/40), vol. II, annex V, sect. V, para. 8.7.

Hamida诉加拿大,第1544/2007号来文,2010318日通过的意见,同上,《大会正式记录,第六十五届会议,补编第40号》(A/65/40),第二卷,附件五V节,第8.7段。

See, for example, Human Rights Committee, Maksudov and others v. Kyrgyzstan, communication Nos. 1461/2006, 1462/2006, 1476/2006 and 1477/2006, Views adopted on 16 July 2008, Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 40 (A/63/40), vol. II, annex V, sect. W, para. 12.4.

例如见人权事务委员会,Maksudov等人诉吉尔吉斯斯坦,第1461/2006号、第1462/2006号、第1476/2006号和第1477/2006号来文,2008716日通过的意见,《大会正式记录,第六十三届会议,补编第40号》(A/63/40),第二卷,附件五W节,第12.4段。

See, for example, Soering v. United Kingdom, Application No. 14038/88, Judgment of 7 July 1989, European Court of Human Rights, Series A, vol. 161, para. 88;

例如见Soering诉联合王国,第14038/88号申诉,198977日的判决,欧洲人权法院,A辑,第161卷,第88段;

Chahal v. United Kingdom (see footnote 233 above), para. 74.

Chahal诉联合王国(见上文脚注233),第74段。

See, for example, Saadi v. Italy, Application No. 37201/06, Judgment of 28 February 2008, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 2008-II, para. 130.

例如见Saadi诉意大利,第37201/06号申诉,欧洲人权法院大审判庭2008228日的判决,《2008年欧洲人权法院案例汇编》第二卷,第130段。

Ibid., paras. 131 and 140.

同上,第131和第140段。

Ibid., para. 128.

同上,第128段。

Ibid., para. 133.

同上,第133段。

See, for example, El-Masri v. the former Yugoslav Republic of Macedonia, Application No. 39630/09, Judgment of 13 December 2012, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 2012-VI, para. 214.

例如见El-Masri诉前南斯拉夫的马其顿共和国,第39630/09号申诉,欧洲人权法院大审判庭20121213日的判决,《2012年欧洲人权法院案例汇编》第六卷,第214段。

See, for example, Maksudov v. Kyrgyzstan (see footnote 239 above), para. 12.4.

例如见Maksudov诉吉尔吉斯斯坦(见上文脚注239),第12.4段。

Committee against Torture, general comment No. 1, para. 8.

禁止酷刑委员会,第1号一般性意见,第8段。

The list contains the following elements: (a) whether the State concerned is one for which there is evidence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights;

此份清单包含如下内容:(a) 是否有证据表明所涉国家一贯严重、公然或大规模侵犯人权;

(b) whether the individual has been tortured or maltreated by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity in the past;

(b) 相关个人是否曾经遭受公职人员或以官方身份行事的个人施行、或煽动、或同意、或默许的酷刑或虐待;

(c) whether there is medical or other independent evidence to support a claim that the individual has been tortured or maltreated in the past;

(c) 是否有医学证据或其他独立证据证明相关个人关于曾经遭受酷刑或虐待的指控;

(d) whether the internal situation with respect to human rights in the State concerned has changed;

(d) 所涉国家的国内人权状况是否发生变化;

(e) whether the individual has engaged in political or other activity within or outside the State concerned which would make him particularly vulnerable to the risk of being placed in danger of torture;

(e) 相关个人是否在所涉国家境内外从事政治活动或其他活动,致使其特别容易遭受酷刑;

(f) whether there is any evidence as to the credibility of the individual;

(f) 是否有证据证明相关个人的可信度;

and (g) whether there are any factual inconsistencies in the individuals claim.

以及(g) 相关个人的主张中是否存在与事实不符的情况。

Convention relating to the Status of Refugees, art. 33, para. 2.

《关于难民地位的公约》,第三十三条第()款。

See, for example, Maksudov v. Kyrgyzstan (see footnote 239 above), para. 12.4;

例如见Maksudov诉吉尔吉斯斯坦(见上文脚注239),第12.4段;

Othman (Abu Qatada) v. United Kingdom, Application No. 8139/09, Judgment of 17 January 2012, Fourth Section, European Court of Human Rights, ECHR 2012-I, para. 185;

Othman (Abu Qatada)诉联合王国,第8139/09号申诉,欧洲人权法院第四庭2012117日的判决,《2012年欧洲人权法院案例汇编》第一卷,第185段;

Committee against Torture, Tapia Paez v. Sweden, communication No. 39/1996, Views adopted on 28 April 1997, Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 44 (A/52/44), annex V, sect. B 4, para. 14.5;

禁止酷刑委员会,Tapia Paez诉瑞典,第39/1996号来文,1997428日通过的意见,《大会正式记录,第五十二届会议,补编第44号》(A/52/44),附件五,B 4节,第14.5段;

Abdussamatov et al. v. Kazakhstan, communication No. 444/2010, Views adopted on 1 June 2012, ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 44 (A/67/44), annex XIV, sect. A, p. 530, para. 13.7.

Abdussamatov等人诉哈萨克斯坦,第444/2010号来文,201261日通过的意见,同上,《第六十七届会议,补编第44号》(A/67/44),附件十四A节,第530页,第13.7段。

Judgment of 30 September 1946 (see footnote 29 above), p. 466.

1946930日判决(见上文脚注29),第466页。

Yearbook 1950, vol. II, document A/1316, Part III, p. 374, para. 97 (principle 1).

1950年…年鉴》,第二卷,A/1316号文件,第三部分,第374页,第97(原则1)

See Prosecutor v. Gbagbo, Case No. ICC-02/11-01/12 OA, Judgment on the appeal of Côte dIvoire against the decision of Pre-Trial Chamber I of 11 December 2014 entitled Decision on Côte dIvoires challenge to the admissibility of the case against Simone Gbagbo, 27 May 2015, Appeals Chamber, International Criminal Court (finding that a national prosecution for the ordinary domestic crimes of disturbing the peace, organizing armed gangs and undermining State security was not based on substantially the same conduct at issue for alleged crimes against humanity of murder, rape, other inhumane acts and persecution).

2015527日国际刑事法院上诉庭在“检察官诉西蒙·巴博”案件(案件号为ICC-02/11-01/12 OA)中关于科特迪瓦对20141211日第一预审分庭题为“关于科特迪瓦质疑西蒙·巴博案件可受理性的裁定”提起上诉的判决(其中认定,国家起诉扰乱和平、组织武装团伙和破坏国家安全等国内普通罪行不是基于和本案行为大体相同的行为,即所指称的谋杀、强奸、其他不人道行为和迫害等危害人类罪。

Convention against Torture. art. 4, para. 1.

《禁止酷刑公约》第4条第1款。

See Committee against Torture, general comment No. 2 (2007);

见禁止酷刑委员会《第2号一般性意见》(2007)

see also Committee against Torture, Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 44 (A/58/44), chap. III, consideration of reports submitted by States parties under article 19 of the Convention, Slovenia, para. 115 (a), and Belgium, para. 130.

又见禁止酷刑委员会,《大会正式记录,第五十八届会议,补编第44号》(A/58/44),第三章,审议缔约国在《公约》第19条下提交的报告,斯洛文尼亚,第115(a)段和比利时,第130段。

See, for example: Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft (The Hague, 16 December 1970), United Nations, Treaty Series, vol. 860, No. 12325, p. 105, art. 2;

例如见《关于制止非法劫持航空器的公约》(19701216日,海牙),联合国,《条约汇编》,第860卷,第12325号,第105页,第2条;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 2, para. 2;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第2条第2款;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 2;

《反对劫持人质国际公约》,第2条;

Convention against Torture, art. 4;

《禁止酷刑公约》,第4条;

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 6;

《美洲防止和惩处酷刑公约》,第6条;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 9, para. 2;

《联合国人员和有关人员安全公约》,第9条第2款;

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, art. III;

《美洲被迫失踪人士公约》,第3条;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 4;

《制止恐怖主义爆炸的国际公约》,第4条;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism (New York, 9 December 1999), United Nations, Treaty Series, vol. 2178, No. 38349, p. 197, art. 4;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》(1999129日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2178卷,第38349号,第197页,第4条;

Organization of African Unity (OAU) Convention on the Prevention and Combating of Terrorism (Algiers, 14 July 1999), ibid., vol. 2219, No. 39464, p. 179, art. 2 (a);

《非洲统一组织(非统组织)防止和打击恐怖主义公约》(1999714日,阿尔及尔),同上,第2219卷,第39464号,第179页,第2(a)项;

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 5, para. 1;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,第5条第1款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 7, para. 1;

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第7条第1款;

Association of Southeast Asian Nations Convention on Counter Terrorism (Cebu, 13 January 2007), art. IX, para. 1, in International Instruments related to the Prevention and Suppression of International Terrorism, United Nations publication, Sales No. E.08.V.2 (New York, 2008), p. 336.

《东南亚国家联盟反恐怖主义公约》(2007113日,宿务),第9条第1款,见《与预防和打击国际恐怖主义有关的国际文书》,联合国出版物,出售品编号E.08.V.2 (2008年,纽约),第336页。

Genocide Convention, art. V.

《灭绝种族罪公约》,第5条。 《日内瓦第一公约》;

Geneva Convention I;

《日内瓦第二公约》;

Geneva Convention II;

《日内瓦第三公约》;

Geneva Convention III;

《日内瓦第四公约》。

Geneva Convention IV. For the Commentary of 2016 on art. 49 (Penal sanctions) of Geneva Convention I (hereinafter 2016 ICRC Commentary on art. 49), see International Committee of the Red Cross (ICRC).

2016年关于《日内瓦第一公约》第49(刑事制裁)的评注(下称2016年红十字委员会关于第49条的评注),见红十字国际委员会(红十字委员会)

Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, art. 7, para. 1.

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》,第7条第1款。

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 6, para. 1.

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第6条第1款。

See Rome Statute, art. 25, paras. 2 and 3 (a).

见《罗马规约》,第二十五条第()款和第()款第1项。

Statute of the Special Court for Sierra Leone, art. 6.

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第6条。

United Nations Transitional Administration in East Timor, Regulation No. 2000/15 on the establishment of panels with exclusive jurisdiction over serious criminal offences (UNTAET/REG/2000/15), sect. 5 (2000) (hereinafter East Timor Tribunal Charter).

联合国东帝汶过渡行政当局,《关于设立具有重大刑事罪专属管辖权的审判小组的第2000/15号条例》(UNTAET/REG/2000/15),第5(2000)(下称《东帝汶法庭宪章》)

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 5.

《柬埔寨特别法庭协定》,第5条。

See also Agreement between the United Nations and the Royal Government of Cambodia concerning the Prosecution under Cambodian Law of Crimes Committed during the Period of Democratic Kampuchea (Phnom Penh, 6 June 2003), United Nations, Treaty Series, vol. 2329, No. 41723, p. 117.

另见《联合国和柬埔寨王国政府关于按照柬埔寨法律起诉在民主柬埔寨时期实施的罪行的协定》(200366日,金边),联合国,《条约汇编》,第2329卷,第41723号,第117页。

Statute of the Iraqi Special Tribunal, ILM, vol. 43, p. 231, art. 10 (b) (2004) (hereinafter, Supreme Iraqi Criminal Tribunal Statute).

《伊拉克特别法庭规约》,《国际法律资料》,第43卷,第231页,第10(b)(2004)(下称“伊拉克最高刑事法庭”)

The Iraqi Interim Government enacted a new statute in 2005, built upon the earlier statute, which changed the tribunals name to Supreme Iraqi Criminal Tribunal.

伊拉克临时政府2005年在原规约的基础上颁布了新的规约,将法庭更名为“伊拉克最高刑事法庭”。

See Law of the Supreme Iraqi Criminal Tribunal, Law No. 10, Official Gazette of the Republic of Iraq, vol. 47, No. 4006 (18 October 2005).

见《伊拉克特别法庭法》,第10号,《伊拉克共和国政府公报》,第47卷,第4006(20051018)

Statute of the Extraordinary African Chambers within the Courts of Senegal Created to Prosecute International Crimes Committed in Chad between 7 June 1982 and 1 December 1990, International Law Materials, vol. 52, p. 1028, arts. 4 (b) and 6 (2013) (hereinafter Extraordinary African Chambers Statute).

《在塞内加尔法院系统内设立的起诉198267日至1990121日间在乍得共和国领土内所犯国际罪行的非洲特别法庭规约》,《国际法律资料》,第52卷,第1028页,第4(b)项和第6(2013)(下称《非洲特别法庭规约》)

Genocide Convention, arts. III (a) and IV.

《灭绝种族罪公约》,第三条(a)项和第四条。

Rome Statute, art. 25, para. 3 (f).

《罗马规约》,第二十五条第()款第6项。

Prosecutor v. Abdallah Banda Abakaer Nourain and Saleh Mohammed Jerbo Jamus, Case No. ICC-02/05-03/09, Corrigendum of the Decision on the confirmation of charges, 7 March 2011, Pre-Trial Chamber I, International Criminal Court, para. 96.

检察官诉阿卜杜拉·班达·阿巴卡尔·努宁和萨利赫·穆罕默德·杰宝·贾穆斯案,ICC-02/05-03/09号案件,关于201137日“确认指控的决定”的更正,国际刑事法院第一预审分庭,第96段。

Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, art. 7, para. 1.

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》,第7条第1款。

Various decisions of the Tribunal have analysed such criminal responsibility.

该法庭的各项裁决分析了此种刑事责任。

See, for example, Tadić, Judgment, 15 July 1999 (see footnote 46 above) (finding that the notion of common design as a form of accomplice liability is firmly established in customary international law).

例如见塔迪奇案,1999715日判决,(见上文脚注46)(认定“共同策划概念作为共犯罪责的形式之一已为习惯国际法牢固确立”)

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 6, para. 1.

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第6条第1款。

See, for example, Prosecutor v. Furundžija, Case No. IT-95-17/1-T, Judgment, 10 December 1998, Trial Chamber II, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Judicial Reports 1998, para. 246 (finding that: If he is aware that one of a number of crimes will probably be committed, and one of those crimes is in fact committed, he has intended to facilitate the commission of that crime, and is guilty as an aider and abettor).

例如见检察官诉Furundžija案,IT-95-17/1-T号案件,前南斯拉夫问题国际刑事法庭第二审判分庭19981210日的判决,《1998年司法报告》,第246(认定“如果他知道很可能将实施一些罪行之一,而且实际上确实实施了其中一个罪行,那么他意图协助实施这一罪行,并犯有协助和煽动罪”)

Statute of the Special Court for Sierra Leone, art. 6, para. 1.

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第6条第1款。

East Timor Tribunal Charter, sect. 14.

《东帝汶法庭宪章》,第14节。

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 29.

《柬埔寨法院特别法庭协定》,第29条。

Supreme Iraqi Criminal Tribunal Statute, art. 15.

《伊拉克最高刑事法庭规约》,第15条。

Extraordinary African Chambers Statute, art. 10.

《非洲特别法庭规约》,第10条。

Rome Statute, art. 25, para. 3 (a)-(d).

《罗马规约》,第二十五条第()款第1-4项。

Genocide Convention, art. III (b)-(e).

《灭绝种族罪公约》,第三条(b)-(e)项。

Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity, art. 2.

《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》,第二条。

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 6, para. 1 (a).

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第6条第1(a)项。

See, for example, United States of America v. Wilhelm von Leeb, et al. (The High Command Case), in Trials of War Criminals Before the Nuernberg Military Tribunals, vol. 11 (Washington D.C., United States Government Printing Office, 1950), pp. 543-544.

例如见美利坚合众国诉Wilhelm von Leeb等人案(“高级指挥官案”),纽伦堡军事法庭的战犯审判,第11(华盛顿哥伦比亚特区,美国政府出版局,1950),第543-544页。

Ibid.;

同上;

see also International Criminal Law: International Enforcement, M.C. Bassiouni, ed., vol. III, 3rd ed. (Leiden, Martinus Nijhoff, 2008, p. 461);

另见International Criminal LawInternational Enforcement, M.C. Bassiouni, ed.vol. III, 3rd ed. (Leiden, 3tinus Nijhoff, 2008, p. 461)

and K.J. Heller, The Nurenberg Military Tribunals and the Origins of International Criminal Law (Oxford, Oxford University Press, 2011), pp. 262-263.

and K.J. Heller, The Nuremberg Military Tribunals and the Origins of International Criminal Law (Oxford, Oxford University Press, 2011)pp. 262-263

See Prosecutor v. Alfred Musema, Case No. ICTR-96-13-A, Judgment and sentence, 27 January 2000, Trial Chamber I, International Criminal Tribunal for Rwanda, para. 132.

见检察官诉Alfred Musema案,ICTR-96-13-A号案件,卢旺达问题国际刑事法庭第一审判分庭,2000127日的判决,第132段。

Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, art. 7, para. 3.

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》,第7条第3款。

See, for example, Prosecutor v. Zlatko Aleksovski, Case No. IT-95-14/1-T, Judgment, 25 June 1999, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Judicial Supplement No. 6, June/July 1999 paras. 66-77;

例如见检察官诉Zlatko Aleksovski案,IT-95-14/1-T号案件,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭1999625日的判决,《司法补编第6号》,19996/7月,第66-77段;

Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., Case No. IT-96-21-T, Judgment, 16 November 1998, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, paras. 330-400 and 605-810.

检察官诉Zejnil Delalić等人案,IT-96-21-T号案件,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭19981116日的判决,第330-400段和第605-810段。

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 6, para. 3.

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第6条第3款。

See Akayesu, Judgment, 2 September 1998 (see footnote 53 above);

Akayesu案,199892日的判决(见上文脚注53)

Prosecutor v. Jean Kambanda, Case No. ICTR-97-23-S, Judgment and sentence, 4 September 1998, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for Rwanda.

检察官诉Jean Kambanda案,ICTR-97-23-S号案件,卢旺达问题国际刑事法庭审判分庭199894日的判决。

Statute of the Special Court for Sierra Leone, art. 6, para. 3.

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第6条第3款。

Statute of the Special Tribunal for Lebanon, Security Council resolution 1757 (2007) of 30 May 2007 (annex and attachment included), art. 3, para. 2.

《黎巴嫩问题特别法庭规约》,安全理事会2007530日第1757(2007)号决议,(包括附件和附录),第3条第2款。

East Timor Tribunal Charter, sect. 16.

《东帝汶法庭宪章》,第16节。

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 29.

《柬埔寨特别法庭协定》,第29条。

Supreme Iraqi Criminal Tribunal Statute, art. 15.

《伊拉克最高刑事法庭规约》,第15条。

Extraordinary African Chambers Statute, art. 10.

《非洲特别法庭规约》,第10条。

Rome Statute, art. 28;

《罗马规约》,第二十八条;

see, for example, Kordić, Judgment, 26 February 2001 (see footnote 46 above), para. 369.

例如见Kordić案,2001226日的判决(见上文脚注46),第369段。

Bemba, Judgment, 21 March 2016 (see footnote 58 above), paras. 630, 638 and 734.

Bemba案,2016321日的判决(见上文脚注58),第630、第638和第734段。

See Commission on Human Rights report on the sixty-first session, Official Records of the Economic and Social Council, 2005, Supplement No. 3 (E/2005/23-E/CN.4/2005/135), resolution 2005/81 on impunity of 21 April 2005, para. 6 (urging all States to ensure that all military commanders and other superiors are aware of the circumstances in which they may be criminally responsible under international law for crimes against humanity including, under certain circumstances, for these crimes when committed by subordinates under their effective authority and control).

见人权委员会第六十一届会议报告,《经济及社会理事会正式记录,2005年,补编第3号》(E/2005/23-E/CN.4/2005/135)2005421日关于有罪不罚问题的第2005/81号决议,第6(敦促“各国确保各级军事指挥员和其他长官意识到根据国际法他们要对…危害人类罪…负有刑事责任的情况,包括在某些情况下,他们要对在其有效指挥和控制下的下属所犯罪行负有刑事责任”)

See, for example, Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), art. 86, para. 2;

例如见《1949812日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书》(《第一议定书》),第86条第2款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 6, para. 1.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第6条第1款。

See Commission on Human Rights, resolution 2005/81 on impunity, para. 6 (urging all States to ensure that all relevant personnel are informed of the limitations that international law places on the defence of superior orders).

见人权委员会关于有罪不罚问题的第2005/81号决议,第6(敦促所有各国“确保所有有关人员都得知国际法对以上级命令为理由进行的辩护作出的限制”)

Judgment of 30 September (see footnote 29 above), p. 466.

930日的判决(见上文脚注29),第466页。

Tokyo Charter, art. 6.

《东京宪章》,第六条。

Statute of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, art. 7, para. 4.

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》,第7条第4款。

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 6, para. 4.

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第6条第4款。

Statute of the Special Court for Sierra Leone, art. 6, para. 4.

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第6条第4款。

Statute of the Special Tribunal for Lebanon, art. 3, para. 3.

《黎巴嫩问题特别法庭规约》,第3条第3款。

East Timor Tribunal Charter, sect. 21.

《东帝汶法庭宪章》,第21节。

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 29.

《柬埔寨特别法庭协定》,第29条。

Supreme Iraqi Criminal Tribunal Statute, art. 15.

《伊拉克最高刑事法庭规约》,第15条。

Extraordinary African Chambers Statute, art. 10, para. 5.

《非洲特别法庭规约》,第10条第5款。

See, for example, Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, art. 7, para. 4;

例如见《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》,第7条第4款;

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 6, para. 4;

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第6条第4款;

Statute of the Special Court for Sierra Leone, art. 6, para. 4;

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第6条第4款;

East Timor Tribunal Charter, sect. 21.

《东帝汶法庭宪章》,第21节。

Convention against Torture, art. 2, para. 3 (An order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture).

《禁止酷刑公约》第2条第3(“上级官员或政府当局的命令不得援引为施行酷刑的理由”)

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 4 (The fact of having acted under orders of a superior shall not provide exemption from the corresponding criminal liability).

《美洲防止和惩处酷刑公约》第4(“按照上级命令行事这一事实不能豁免相应的刑事责任”)

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, art. VIII (The defense of due obedience to superior orders or instructions that stipulate, authorize, or encourage forced disappearance shall not be admitted.

《美洲被迫失踪人士公约》,第8(“不应受理以正当服从规定、授权或鼓励强迫失踪的上级命令或指示作为辩护理由。

All persons who receive such orders have the right and duty not to obey them).

所有接受此类命令的人均有权利和义务不服从命令”)

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 6, para. 2 (No order or instruction from any public authority, civilian, military or other, may be invoked to justify an offence of enforced disappearance).

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第6条第2(“不得援引任何公共机构包括民政、军事或其他机构的任何命令或指示作为被强迫失踪的理由”)

This provision received broad approval at the drafting stage.

这条规定在起草阶段“得到了广泛赞同”。

See Commission on Human Rights, report of the intersessional open-ended working group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance (E/CN.4/2004/59), para. 72 (see also the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, General Assembly resolution 47/133 of 18 December 1992, art. 6).

见人权委员会,起草一个关于保护所有人不遭受强迫失踪的具有法律拘束力的规范性文书委员会闭会期间不限成员名额工作组的报告(E/CN.4/2004/59),第72(强迫失踪问题工作组的报告); 又见《保护所有人不遭受强迫失踪宣言》,大会19921218日,第47/133号决议,第6条。

Report of the Committee against Torture, Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 44 (A/61/44), chap. III, consideration of reports by States parties under article 19 of the Convention, Guatemala, para. 32 (13).

禁止酷刑委员会的报告,《大会正式记录,第六十一届会议,补编第44号》(A/61/44),第三章,审议缔约国根据《公约》第19条提交的报告,危地马拉,第32(13)段。

See, for example, report of the Committee against Torture, Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 44 (A/59/44), chap. III, consideration of reports by States parties under article 19 of the Convention, Chile, para. 56 (i);

例如见禁止酷刑委员会的报告,《大会正式记录,第五十九届会议,补编第44号》(A/59/44),第三章,审议缔约国根据《公约》第19条提交的报告,智利,第56(i)段;

see also, ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 44 (A/60/44), chap. III, consideration of reports by States parties under article 19 of the Convention, Argentina, para. 31 (a) (praising Argentina for declaring its due obedience act absolutely null and void).

又见,同上,《第六十届会议,补编第44号》(A/60/44),第三章,审议缔约国根据《公约》第19条提交的报告,阿根廷,第31(a)(赞扬阿根廷宣布其正当服从法案“绝对无效”)

Nürnberg Charter, art. 7.

《纽伦堡宪章》第7条。

Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, and commentaries thereto, Yearbook 1950, vol. II, document A/1316 Part III, p. 375.

经《纽伦堡法庭宪章》和《法庭判决书》确认的国际法原则及其评注,《1950年…年鉴》,第二卷,文件A/1316,第三部分,第375页。

Although principle III is based on article 7 of the Nürnberg Charter, the Commission omitted the phrase or mitigating punishment, because it viewed mitigation as an issue for the competent Court to decide (ibid., para. 104).

虽然原则三以《纽伦堡宪章》第7条为依据,但委员会省略了“或减轻刑罚”的短语,因为委员会认为减刑问题应由“主管法院决定”(同上,第104)

Tokyo Charter, art. 6.

《东京宪章》第6条。

Yearbook 1954, vol. II, para. 50, art. 3.

1954年…年鉴》,第二卷,第50段,第3条。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), chap. II, sect. D, p. 26, art. 7.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第二章D节,第26页,第7条。

Rome Statute, art. 27, para. 1.

《罗马规约》,第二十七条第一款。

Genocide Convention, art. IV.

《灭绝种族罪公约》第四条。

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, art. III.

《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》第三条。

See, for example, Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), Judgment, I.C.J. Reports 2002, p. 3, at p. 25, para. 60 (Immunity from criminal jurisdiction and individual criminal responsibility are quite separate concepts.

例如见2000411日逮捕证案(刚果民主共和国诉比利时),判决,《2002年国际法院案例汇编》,第3页起,见第25页,第60(“刑事管辖豁免和个人的刑事责任是完全不同的概念。

While jurisdictional immunity is procedural in nature, criminal responsibility is a question of substantive law.);

管辖豁免是程序性的,而刑事责任是一个实体法问题”。 )

Situation in Darfur, Sudan in the Case of the Prosecutor v. Omar Hassan Ahmad Al-Bashir, Case No. ICC-02/05-01/09, decision under article 87 (7) of the Rome Statute on the non-compliance by South Africa with the request by the Court for the arrest and surrender of Omar Al-Bashir, 6 July 2017, Pre-Trial Chamber II, International Criminal Court, para. 109 ([T]he Genocide Convention, unlike the [Rome] Statute in article 27 (2), does not mention immunities based on official capacity, and the majority does not see a convincing basis for a constructive interpretation of the provisions in the Convention such that would give rise to an implicit exclusion of immunities.

检察官诉奥马尔·哈桑·艾哈迈德·巴希尔案所涉苏丹达尔富尔局势(国际刑事法院第02/05-01/09号案件),国际刑事法院第二预审庭201776日根据《罗马规约》第八十七条第七款所作关于南非不遵守法院要求逮捕和移交奥马尔·巴希尔问题的裁定第109(“《灭绝种族罪公约》不同于《罗马规约》第二十七条第二款,没有提到基于官方身份的豁免,而且多数意见认为,建设性地将《公约》的规定解释为默示排除豁免是没有令人信服的依据的。

Article IV of the Convention speaks of individual criminal responsibility of persons committing genocide’ — which, as convincingly explained by the International Court of Justice, must not be confused with immunity from criminal jurisdiction).

《公约》第四条提到‘犯下灭绝种族罪’的个人刑事责任,对此,国际法院令人信服的解释是,不应将此混同于刑事管辖豁免”)

Control Council Law No. 10 on Punishment of Persons Guilty of War Crimes, Crimes Against Peace and Against Humanity, art. II, para. 5.

管制委员会关于惩治战争罪、危害和平罪和危害人类罪罪犯的第10号法令,第2条第5款。

Rome Statute, art. 29.

《罗马规约》,第二十九条。

United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, Rome, 15 June-17 July 1998, document A/CONF.183/13 (vol. II), p. 138, 2nd meeting (A/CONF.183/C.1/SR.2), paras. 45-74.

见联合国设立国际刑事法院全权代表外交会议,1998615日至717日,A/CONF.183/13 (Vol. II)号文件,第138页,第2次会议(A/CONF.183/C.1/SR.2),第45-74段。

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 5;

《柬埔寨特别法庭协定》,第5条;

Supreme Iraqi Criminal Tribunal Statute, art. 17 (d);

《伊拉克最高刑事法庭规约》第17(d)项;

East Timor Tribunal Charter, sect. 17.1;

《东帝汶法庭宪章》,第17.1节;

see also report of the Third Committee (A/57/806), para. 10 (Khmer Rouge trials) and General Assembly resolution 57/228 B of 13 May 2003.

又见第三委员会的报告(A/57/806),第10(审判红色高棉)和大会2003513日第57/228 B号决议。

Further, it should be noted that the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia were provided jurisdiction over crimes against humanity committed decades prior to its establishment, between 1975 and 1979, when the Khmer Rouge held power.

此外,应该指出,柬埔寨法院特别法庭获得对在其成立前数十年(1975年至1979年红色高棉执政时期)犯下的危害人类罪的管辖权。

General Assembly resolution 2338 (XXII) of 18 December 1967, entitled Question of the punishment of war criminals and of persons who have committed crimes against humanity; see also General Assembly resolution 2712 (XXV) of 15 December 1970; General Assembly resolution 2840 (XXVI) of 18 December 1971.

大会19671218日题为“惩治战争罪犯及危害人类罪犯问题”的第2338(XXII)号决议,又见大会19701215日第2712(XXV)号决议和19711218日第2840(XXVI)号决议。

Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity, art. IV.

《战争罪及危害人类罪不适用法定时效公约》,第四条。

European Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitation to Crimes against Humanity and War Crimes, art. 1.

《危害人类罪和战争罪不适用法定时效欧洲公约》,第1条。

See, for example, report of the Committee against Torture, Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 44 (A/62/44), chap. III, consideration of reports by States parties under article 19 of the Convention, Italy, para. 40 (19).

例如见禁止酷刑委员会的报告,《大会正式记录,第六十二届会议,补编第44号》(A/62/44),第三章,审议缔约国根据《公约》第19条提交的报告,意大利,第40(19)段。

International Covenant on Civil and Political Rights, p. 171.

《公民权利和政治权利国际公约》,第171页。

See, for example, report of the Human Rights Committee, Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 40 (A/63/40), vol. I, chap. IV, consideration of reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant and of country situations in the absence of a report resulting in public concluding observations, Panama (sect. A, para. 79), para. (7).

例如见人权事务委员会的报告,《大会正式记录,第六十三届会议,补编第40号》(A/63/40),第一卷,第四章,审议缔约国根据《公约》第40条提交的报告和由于未提交报告而公开发表结论性意见的国别情况,巴拿马,(A节,第79),第(7)段。

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 8, para. 1 (a).

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第8条第1(a)项。

In contrast, the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons provides that criminal prosecution and punishment of all forced disappearances shall not be subject to statutes of limitations.

相形之下,《美洲被迫失踪人士公约》规定,所有被迫失踪案件的刑事起诉和惩治不受时效限制。

Report of the intersessional open-ended working group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance (E/CN.4/2004/59), paras. 43-46 and 56.

起草一个关于保护所有人不遭受强迫失踪的具有法律拘束力的规范性文书不限成员名额工作组的报告(E/CN.4/2004/59),第43-46段和第56段。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), chap. II, sect. D, art. 3.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第二章D节,第3条。

Ibid., para. (3) of the commentary to art. 3.

同上,对第3条的评注第(3)段。

Ibid.

同上。

Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, art. 24, para. 1.

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》,第24条第1款。

Ibid., art. 24, para. 2.

同上,第24条第2款。

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 23, para. 1.

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第23条第1款。

Rome Statute, art. 77.

《罗马规约》,第七十七条。

Statute of the Special Court for Sierra Leone, art. 19.

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第19条。

Statute of the Special Tribunal for Lebanon, art. 24.

《黎巴嫩问题特别法庭规约》,第24条。

East Timor Tribunal Charter, sect. 10.

《东帝汶法庭宪章》,第10节。

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 39.

《柬埔寨特别法庭协定》,第39条。

Supreme Iraqi Criminal Tribunal Statute, art. 24.

《伊拉克最高刑事法庭规约》,第24条。

Extraordinary African Chambers Statute, art. 24.

《非洲特别法庭规约》,第24条。

See the report of the intersessional open-ended working group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance (E/CN.4/2004/59), para. 58 (indicating that [s]everal delegations welcomed the room for manoeuvre granted to States in this provision);

见起草一个关于保护所有人不遭受强迫失踪的具有法律拘束力的规范性文书委员会闭会期间不限成员名额工作组的报告(E/CN.4/2004/59),第58(表示“若干代表团欢迎(该条款)赋予缔约国灵活的余地”)

report of the Ad hoc Committee on the Drafting of an International Convention against the Taking of Hostages, Official Records of the General Assembly, Thirty-second Session, Supplement No. 39 (A/32/39), annex I (Summary records of the 1st to the 19th meetings of the Committee), 13th meeting (15 August 1977), para. 4 (similar comments by the representative of the United States of America);

起草反对劫持人质国际公约特设委员会的报告,《大会正式记录,第三十二届会议,补编第39号》(A/32/39),附件一(委员会第1至第19次会议简要记录),第13次会议(1977815),第4(美利坚合众国的类似意见)

Commission on Human Rights resolution 2005/81 on impunity, para. 15 (calling upon all States to ensure that penalties are appropriate and proportionate to the gravity of the crime).

人权委员会关于有罪不罚问题的第2005/81号决议,第15(呼吁“各国确保…量刑适当,适合所犯罪行的严重程度”)

Genocide Convention, art. V.

《灭绝种族罪公约》,第五条。

Geneva Convention I, art. 49; Geneva Convention II, art. 50; Geneva Convention III, art. 129;

《日内瓦第一公约》第四十九条、《日内瓦第二公约》第五十条、《日内瓦第三公约》第一百二十九条、《日内瓦第四公约》第一百四十六条;

Geneva Convention IV, art. 146; see 2016 ICRC Commentary on art. 49 (footnote 205 above), paras. 2838-2846.

2016年红十字委员会关于第49条的评注(见上文脚注205),第2838-2846段。

See Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 2, para. 2 ([e]ach State Party shall make these crimes punishable by appropriate penalties … ”).

见《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第二条第2(“每一缔约国应按照这类罪行的严重性处以适当的惩罚”)

Yearbook 1972, vol. II, document A/8710/Rev.1, chap. III, sect. B (draft articles on the prevention and punishment of crimes against diplomatic agents and other internationally protected persons), para. (12) of the commentary to draft article 2, para. 2.

1972年…年鉴》,第二卷,A/8710/Rev.1号文件,第三章B(关于防止及惩治侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款草案),对第2条草案第2款的评注第(12)段。

Convention against Torture, art. 4; see also Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 9, para. 2; International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 4 (b); International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 4 (b);

《禁止酷刑公约》第4条,又见《联合国人员和有关人员安全公约》第九条第2款、《制止恐怖主义爆炸的国际公约》第四条(b)项、《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》第四条(b)项、《非统组织防止和打击恐怖主义公约》第二条(a)项。

OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, art. 2 (a). See, for example, International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 7, para. 1; Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 6;

例如见《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第七条第1款、《美洲防止和惩处酷刑公约》第6条、《美洲被迫失踪人士公约》第3条。

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, art. III. See, for example, New TV S.A.L. Karma Mohamed Tashin Al Khayat, Case No. STL-14-05/PT/AP/AR126.1, Decision of 2 October 2014 on interlocutory appeal concerning personal jurisdiction in contempt proceedings, Appeals Panel, Special Tribunal for Lebanon, para. 58 (the practice concerning criminal liability of corporations and the penalties associated therewith varies in national systems).

例如见New TV S.A.L. Karma Mohamed Tashin Al Khayat案,案件号STL-14-05/PT/AP/AR126.1, 黎巴嫩问题特别法庭上诉分庭2014102日就关于藐视法庭诉讼中的属人管辖权的中间上诉作出的裁决,第58(“不同国家体系关于企业刑事责任和相关处罚的做法各异”)

See, for example, Ecuador Código Orgánico Integral Penal, Registro Oficial, Suplemento, Año 1, N° 180, 10 February 2014, art. 90.

例如见Ecuador Código Orgánico Integral PenalRegistro Oficial, Suplemento, Año 1 N° 180, 2014210日,第90条。

Penalty for a legal person (providing, in a section addressing crimes against humanity, that: When a legal person is responsible for any of the crimes of this Section, it will be penalized by its dissolution).

对法人的惩罚(关于危害人类罪的一节规定:“对于对本节所述任何罪行负有责任的法人,将处以解散该法人的惩罚”)

See, for example, United States v. Krauch and others, in Trials of War Criminals before the Nuernberg Military Tribunals (The I.G. Farben Case), vols. VII-VIII (Washington D.C., Nürnberg Military Tribunals, 1952).

例如见美国诉Krauch及其他人,见纽伦堡军事法庭对战犯的审判(I.G. Farben),第七至八卷(华盛顿特区,纽伦堡军事法庭,1952)

See Official Records of the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, Rome, 15 June-17 July 1998, vol. III (A/CONF.183/13), document A/CONF.183/2, art. 23, para. 6, footnote 71.

见《联合国设立国际刑事法院全权代表外交会议正式记录》,罗马,1998615日至717日,第三卷(A/CONF.183/13)A/CONF.183/2号文件,第23条第6款,脚注71

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), chap. II, sect. D, p. 23.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第二章D节,第23页。

See Protocol on Amendments to the Protocol on the Statute of the African Court of Justice and Human Rights, 27 June 2014, art. 46C.

见修正《非洲司法和人权法院章程》的议定书,2014627日,第46C条。

Al Khayat (see footnote 357 above).

Al Khayat(见上文脚注357)

The Tribunal ultimately found that the legal person, Al Jadeed TV, was not guilty.

法庭最终判定法人Al Jadeed电视台无罪。

See Al Jadeed [Co. ] S.A.L./New T.V.S.A.L. (N.T.V.) Karma Mohamed Tahsin Al Khayat, Case No. STL-14-05/T/CJ, Contempt Judge, Decision of 18 September 2015, Special Tribunal for Lebanon, para. 55;

Al Jadeed [Co.] S.A.L./New T.V.S.A.L.(N.T.V.) Karma Mohamed Tahsin Al Khayat案,案件号STL-14-05/T/CJ, 黎巴嫩问题特别法庭藐视法庭案法官2015918日的裁决,第55段;

Al Jadeed [Co. ] S.A.L./New T.V.S.A.L. (N.T.V.) Karma Mohamed Tahsin Al Khayat, Case No. STL-14-05/A/AP, Appeals Panel, Decision of 8 March 2016.

Al Jadeed [Co.] S.A.L./New T.V.S.A.L.(N.T.V.) Karma Mohamed Tahsin Al Khayat案,案件号STL-14-05/A/AP, 上诉分庭,201638日的裁决。

See International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, art. I, para. 2 (The States Parties to the present Convention declare criminal those organizations, institutions and individuals committing the crime of apartheid).

见《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》第一条第2(“本公约缔约国宣布:凡是犯种族隔离罪行的组织、机构或个人即为犯罪”)

Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal (Basel, 22 March 1989), United Nations, Treaty Series, vol. 1673, No. 28911, p. 57, art. 2, para. 14 (For the purposes of this Convention: … ‘Person means any natural or legal person) and art. 4, para. 3 (The Parties consider that illegal traffic in hazardous wastes or other wastes is criminal).

《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》(1989322日,巴塞尔),联合国,《条约汇编》,第1673卷,第28911号,第57页,第2条第14(“为本公约的目的:…“人”是指任何自然人或法人)和第4条第3(“各缔约国认为危险废物或其他废物的非法运输为犯罪行为”)

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 5.

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第5条。

For the proposals submitted during the negotiations that led to art. 5, see Measures to eliminate international terrorism: report of the working group (A/C.6/54/L.2) (26 October 1999).

谈判期间提出的促成第5条的提案见《消除国际恐怖主义的措施:工作组的报告》(A/C.6/54/L.2)(19991026)

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 10.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第10条。

Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography (New York, 25 May 2000), United Nations, Treaty Series, vol. 2171, No. 27531, p. 227.

《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》(2000525日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2171卷,第27531号,第227页。

United Nations Convention against Corruption, art. 26.

《联合国反腐败公约》,第26条。

For background, see United Nations Office on Drugs and Crime, Travaux préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Corruption (United Nations publication, Sales No. E. 10.V.13), pp. 233-235 and Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption, 2nd revised ed. (2012), pp. 107-113.

背景见联合国毒品和犯罪问题办公室,《谈判拟订〈联合国反腐败公约〉的准备工作文件》(联合国出版物,出售品编号E.10.V.13),第233-235页,《执行〈联合国反腐败公约〉的立法指南》(修订版第2版,2012),第107-113页。

For the analogous convention adopted by the Organisation for Economic Co-operation and Development, see Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (Paris, 21 November 1997), art. 2 (Each Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its legal principles, to establish the liability of legal persons for the bribery of a foreign public official).

经济合作与发展组织通过的类似公约见《禁止在国际商业交易中贿赂外国公职人员公约》(19971121日,巴黎),第二条(“每一缔约方应依照其法律准则采取必要措施以确定法人因行贿外国公职人员而承担的责任”)

Protocol of 2005 to the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf (London, 14 October 2005), art. 5 (for the 1988 Convention and the Protocol thereto, see United Nations, Treaty Series, vol. 1678, No. 29004, p. 201).

《制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书》的2005年议定书(20051014日,伦敦),第五条(1988年公约及其议定书见联合国,《条约汇编》,第1678卷,第29004号,第201)

See, for example, Council of Europe, Criminal Law Convention on Corruption (Strasbourg, 27 January 1999), United Nations, Treaty Series, vol. 2216, No. 39391, p. 225, art. 18, supplemented by the Additional Protocol (Strasbourg, 15 May 2003) (relating to bribery of arbitrators and jurors), ibid., vol. 2466, No. 39391, p. 168;

例如见欧洲委员会《反腐败刑法公约》(1999127日,斯特拉斯堡),联合国,《条约汇编》,第2216卷,第39391号,第225页,第18条,以及(关于贿赂仲裁员和陪审员的)补充议定书(2003515日,斯特拉斯堡),同上,第2466卷,第39391号,第168页;

European Convention on the Suppression of Terrorism (Strasbourg, 27 January 1977), ibid., vol. 1137, No. 17828, p. 93, art. 10.

《欧洲制止恐怖主义公约》(1977127日,斯特拉斯堡),同上,第1137卷,第17828号,第93页,第10条。

See, for example, Inter-American Convention against Corruption (Caracas, 29 March 1996, ILM, vol. 35, No. 3 (May 1996), p. 727, at, art. 8;

例如见《美洲国家反腐败公约》(加拉加斯,1996329日,《国际法律资料》第35卷,第3(19965),第727页,第8条;

Southern African Development Community Protocol against Corruption (Blantyre, Malawi, 14 August 2001), art. 4, para. 2;

《南部非洲发展共同体反腐败议定书》(2001814日,马拉维布兰太尔),第4条第2款;

African Union Convention on Preventing and Combating Corruption (Maputo, 11 July 2003), art. 11, para. 1.

《非洲联盟预防和打击腐败公约》(2003711日,马普托),第11条第1款。

The Council of Europe Criminal Law Convention on Corruption makes explicit such exclusion (see, for example, art. 1 (d), For the purposes of this Convention: … ‘legal person shall mean any entity having such status under the applicable national law, except for States or other public bodies in the exercise of State authority and for public international organisations).

欧洲委员会《反腐败刑法公约》明文作出排除(例如见第1(d)项,“为本公约的目的,…“法人”应指根据适用的国内法具有此种地位的任何实体,但不包括国家或行使国家权力的其他公共机构以及公共国际组织”)

For a brief overview of divergences in various common law and civil law jurisdictions on liability of legal persons, see Al Jadeed, Contempt Judge, Decision of 18 September 2015 (see footnote 363 above), paras. 63-67.

关于不同普通法和民法对法人责任管辖权差异的概述,见Al Jadeed案,藐视法庭案法官2015918日的裁决(见上文脚注363),第63-67段。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 10, para. 2 (Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.);

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第10条第2(“在不违反缔约国法律原则的情况下,法人责任可包括刑事、民事或行政责任”)

see also the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 5, para. 1 (Each State Party, in accordance with its domestic legal principles, shall take the necessary measures to enable a legal entity located in its territory or organized under its laws to be held liable when a person responsible for the management or control of that legal entity has, in that capacity, committed an offence set forth in article 2.

另见《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》第5条第1(“每一缔约国应根据其本国法律原则采取必要措施,以致当一个负责管理或控制设在其领土内或根据其法律设立的法律实体的人在以该身份犯下了本公约第2条所述罪行时,得以追究该法律实体的责任。

Such liability may be criminal, civil or administrative).

这些责任可以是刑事、民事或行政责任”)

United Nations Convention against Corruption, art. 26, para. 2 (Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative).

《联合国反腐败公约》,第二十六条第二款(“在不违反缔约国法律原则的情况下,法人责任可以包括刑事责任、民事责任或者行政责任”)

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), chap. II, sect. D, art. 8.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第二章D节,第8条。

Ibid., para. (5) of the commentary to art. 8.

同上,第8条评注第(5)段。

Commission on Human Rights, report of the intersessional open-ended working group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance (E/CN.4/2003/71), para. 65.

人权委员会,起草一个关于保护所有人不遭受强迫失踪的具有法律拘束力的规范性文书委员会闭会期间不限成员名额工作组的报告(E/CN.4/2003/71),第65段。

See Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), Judgment, I.C.J. Reports 2012, p. 422, at p. 451, para. 75.

见与起诉或引渡义务有关的问题案(比利时诉塞内加尔),判决,《2012年国际法院案例汇编》,第422页起,见第451页,第75段。

See, for example, Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 4;

例如见《关于制止非法劫持航空器的公约》,第4条;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, art. 5, para. 1 (a)-(b);

《制止危害民用航空安全非法行为公约》,第5条第1(a)-(b)项;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 3;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第3条;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 5;

《反对劫持人质国际公约》,第5条;

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 12;

《美洲防止和惩处酷刑公约》,第12条;

Convention against Torture, art. 5;

《禁止酷刑公约》,第5条;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 10;

《联合国人员和有关人员安全公约》,第10条;

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, art. IV;

《美洲被迫失踪人士公约》,第四条;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 6;

《制止恐怖主义爆炸国际公约》,第6条;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 7;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第7条;

OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, art. 6, para. 1;

《非统组织防止和打击恐怖主义公约》,第6条第1款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 15;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第15条;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 9, paras. 1-2;

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第9条第1-2款;

Association of Southeast Asian Nations Convention on Counter Terrorism, art. VII, paras. 1-3.

《东盟打击恐怖主义公约》,第七条第1-3款。

Arrest Warrant of 11 April 2000 (see footnote 324 above), Joint Separate Opinion of Judges Higgins, Kooijmans and Buergenthal, para. 51.

2000411日逮捕令案(见上文脚注324),希金斯、科艾曼斯和比尔根塔尔法官的联合个别意见,第51段。

See Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime, revised draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime (A/AC.254/4/Rev.4), footnote 102, p. 20;

见拟订一项打击跨国有组织犯罪国际公约特设委员会,《联合国打击跨国有组织犯罪公约》修订草案(A/AC.254/4/Rev.4),脚注102, 20页;

see also Council of Europe, Explanatory Report to the Criminal Law Convention on Corruption, European Treaty Series, No. 173, para. 83 (Jurisdiction is traditionally based on territoriality or nationality.

另见欧洲委员会,《反腐败刑法公约》解释性报告,《欧洲条约汇编》,第173号,第83(“管辖权历来依据属地或国籍。

In the field of corruption these principles may, however, not always suffice to exercise jurisdiction, for example over cases occurring outside the territory of a Party, not involving its nationals, but still affecting its interests (e.g. national security).

然而,在反腐败领域,这些原则有时可能不足以用于行使管辖权,例如在发生于缔约方领土之外,不涉及其国民但仍然影响其利益(如国家安全)的案件中。

Paragraph 4 of this article allows the Parties to establish, in conformity with their national law, other types of jurisdiction as well).

本条第4款允许缔约方依照其国内法,确定其他类型的管辖权”)

Arrest Warrant of 11 April 2000 (see footnote 324 above), Joint Separate Opinion of Judges Higgins, Kooijmans and Buergenthal, para. 51.

2000411日逮捕令案(见上文脚注324),希金斯、科艾曼斯和比尔根塔尔法官的联合个别意见,第51段。

Ibid., Separate Opinion of Judge Guillaume, para. 9 (emphasis added).

同上,纪尧姆法官的个别意见,第9(强调是后加的)

See, for example, Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 8;

例如见《美洲防止和惩处酷刑公约》,第8条;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 12, para. 2;

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第12条第2款;

Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence (Istanbul, 11 May 2011), Council of Europe, European Treaty Series, No. 210, art. 55, para. 1.

《欧洲委员会防止和打击暴力侵害妇女行为和家庭暴力公约》(2011511日,伊斯坦布尔),欧洲委员会,《欧洲条约汇编》,第210号,第55条第1款。

See Encarnación Blanco Abad v. Spain, communication No. 59/1996, 14 May 1998, para. 8.2, in report of the Committee against Torture, Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 44 (A/53/44), annex X, sect. A.3;

Encarnacíon Blanco Abad诉西班牙,第59/1996号来文,1998514日,第8.2段,载于禁止酷刑委员会的报告,《大会正式记录,第五十三届会议,补编第44号》(A/53/44),附件十,A.3节;

Danilo Dimitrijevic v. Serbia and Montenegro, communication No. 172/2000, 16 November 2005, para. 7.3, ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 44 (A/61/44), annex VIII, sect. A.

Danilo Dimitrijevic诉塞尔维亚和黑山,第172/2000号来文,20051116日,第7.3段,同上,《第六十一届会议,补编第44号》(A/61/44),附件八A节。

See Dhaou Belgacem Thabti v. Tunisia, communication No. 187/2001, 14 November 2003, para. 10.4, ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 44 (A/59/44), annex VII, sect. A.

Dhaou Belgacem Thabti诉突尼斯,第187/2001号来文,20031114日,第10.4段,同上,《第五十九届会议,补编第44号》(A/59/44),附件七A节。

See, for example, Bairamov v. Kazakhstan, communication No. 497/2012, 14 May 2014, paras. 8.7-8.8, ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 44 (A/69/44), annex XIV.

例如见Bairamov诉哈萨克斯坦,第497/2012号来文,2014514日,第8.7-8.8段,同上,《第六十九届会议,补编第44号》(A/69/44),附件十四。

Qani Halimi-Nedzibi v. Austria, communication No. 8/1991, 18 November 1993, para. 13.5, ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 44 (A/49/44), annex V.

Qani Halimi-Nedzibi诉奥地利,第8/1991号来文,19931118日,第13.5段,同上,《第四十九届会议,补编第44号》(A/49/44),附件五。

Encarnación Blanco Abad v. Spain (see footnote 387 above), para. 8.2.

Encarnacíon Blanco Abad诉西班牙(见上文脚注387),第8.2段。

Report of the Committee against Torture, Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 44 (A/49/44), chap. IV, consideration of reports submitted by States parties under article 19 of the Convention, Ecuador, paras. 97-105, at para. 105.

禁止酷刑委员会的报告,《大会正式记录,第四十九届会议,补编第44号》(A/49/44),第四章,审议缔约国根据《公约》第19条提出的报告,厄瓜多尔,第97-105段,见第105段。

Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 44 (A/56/44), chap. IV, consideration of reports submitted by States parties under article 19 of the Convention, Guatemala, paras. 67-76, at para. 76 (d).

同上,《第五十六届会议,补编第44号》(A/56/44),第四章,审议缔约国根据《公约》第19条提出的报告,危地马拉,第67-76段,见第76(d)分段。

Khaled Ben MBarek v. Tunisia, communication No. 60/1996, 10 November 1999, paras. 11.9-11.10, ibid., Fifty-fifth Session, Supplement No. 44 (A/55/44), annex VIII, sect. A.

Khaled Ben MBarek诉突尼斯,第60/1996号来文,19991110日,第11.9-11.10段,同上,《第五十五届会议,补编第44号》(A/55/44),附件八A节。

See Human Rights Committee, general comment No. 31, para. 15;

见人权事务委员会第31号一般性评论,第15段;

see also Nazriev v. Tajikistan, communication No. 1044/2002, Views adopted on 17 March 2006, para. 8.2, Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 40 (A/61/40), vol. II, annex V, sect. P);

另见Nazriev诉塔吉克斯坦,第1044/2002号来文,2006317日通过的意见,第8.2(《大会正式记录,第六十一届会议,补编第40号》(A/61/40),第二卷,附件五,P)

Kouidis v. Greece, communication No. 1070/2002, views adopted on 28 March 2006, para. 9, ibid., sect. T;

Kouidis诉希腊,第1070/2002号来文,2006328日通过的意见,第9段,同上,T节;

Agabekov v. Uzbekistan, communication No. 1071/2002, views adopted on 16 March 2007, para. 7.2, ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 40 (A/62/40), vol. II, annex VII, sect. I;

Agabekov诉乌兹别克斯坦,第1071/2002号来文,2007316日通过的意见,第7.2段,同上,《第六十二届会议,补编第40号》(A/62/40),第二卷,附件七I节;

Karimov v. Tajikistan and Nursatov v. Tajikistan, communication Nos. 1108/2002 and 1121/2002, Views adopted on 26 March 2007, para. 7.2, ibid., sect. H.

Karimov诉塔吉克斯坦和Nursatov诉塔吉克斯坦,第1108/2002号和第1121/2002号来文,2007326日通过的意见,第7.2段,同上,H节。

See, for example, Ergi v. Turkey, Judgment, 28 July 1998, European Court of Human Rights, Reports of Judgments and Decisions 1998-IV, paras. 82 and 85-86;

例如见Ergi诉土耳其,判决,1998728日,欧洲人权法院,《判决和决定汇编》,1998年第四辑,第82段,第85-86段;

Bati and Others v. Turkey, Application Nos. 33097/96 and 57834/00, Final Judgment of 3 September 2004, First Section, European Court of Human Rights, ECHR 2004-IV, para. 133;

Bati等诉土耳其,第33097/96和第57834/00号申诉,欧洲人权法院第一庭200493日的判决,《欧洲人权法院判决和决定汇编》,2004年第四辑,第133段;

Paniagua Morales et al. v. Guatemala, judgment of 8 March 1998, Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 37;

Paniagua Morales等诉危地马拉,199838日的判决,美洲人权法院,C辑,第37号;

Extrajudicial Executions and Forced Disappearances of Persons v. Peru, Report No. 101/01, 11 October 2001, Inter-American Commission of Human Rights, OEA/Ser./L/V/II.114 doc. 5 rev., p. 563.

“法外处决和强迫失踪-秘鲁”,第101/01号报告,20011011日,美洲人权委员会,OEA/Ser./L/V/II.114 doc.5 rev, 563页。

General Assembly resolution 2583 (XXIV) of 15 December 1969 on the question of the punishment of war criminals and of persons who have committed crimes against humanity, para. 1.

大会19691215日关于战争罪犯及危害人类罪犯之惩治问题的第2583(XXIV)号决议,第1段。

General Assembly resolution 2840 (XXVI) of 18 December 1971 on the question of the punishment of war criminals and of persons who have committed crimes against humanity, para. 4.

大会19711218日关于战争罪犯及危害人类罪犯的惩治问题的第2840(XXVI)号决议,第4段。

Security Council resolution 1894 (2009) of 11 November 2009, para. 10.

安全理事会20091111日第1894(2009)号决议,第10段。

See, for example, Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 6;

例如见《关于制止非法劫持航空器的公约》,第6条;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, art. 6;

《制止危害民用航空安全非法行为公约》,第6条;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 6;

《反对劫持人质国际公约》,6条;

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 8;

《美洲防止和惩处酷刑公约》,第8条;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 7;

《制止恐怖主义爆炸国际公约》,第7条;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 9;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第9条;

OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, art. 7;

《非统组织防止和打击恐怖主义公约》,第7条;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 10;

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第10条;

Association of Southeast Asian Nations Convention on Counter Terrorism, art. VIII.

《东盟打击恐怖主义公约》,第八条。

Convention against Torture, art. 6.

《禁止酷刑公约》,第6条。

Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (see footnote 380 above), p. 450, para. 72.

与起诉或引渡义务有关的问题案(见上文脚注380),第450页,第72段。

Ibid., p. 453, para. 83.

同上,第453页,第83段。

Ibid., p. 454, para. 86.

同上,第454页,第86段。

Ibid., p. 451, para. 74.

同上,第451页,第74段。

See Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), chap. VI.

见《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第六章。

Survey of multilateral conventions which may be of relevance for the work of the International Law Commission on the topic The obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare), study by the Secretariat (A/CN.4/630).

“对与国际法委员会就‘引渡或起诉(aut dedere aut judicare)义务’专题开展的工作可能有关的多边公约的调查”,秘书处的研究报告(A/CN.4/630)

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), chap. II, sect. D (art. 9);

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第二章D(9)

see also Commission on Human Rights resolution 2005/81 on impunity, para. 2 (recognizing that States must prosecute or extradite perpetrators, including accomplices, of international crimes such as crimes against humanity in accordance with their international obligations in order to bring them to justice, and urg[ing] all States to take effective measures to implement these obligations).

另见人权委员会关于有罪不罚问题的第2005/81号决议,第2(确认“各国必须按照国际法规定的义务起诉或引渡…危害人类罪等国际罪行的肇事者及其同谋,以将其绳之以法,并敦促各国采取有效措施履行这些义务”)

See Organization of American States (OAS), Convention to Prevent and Punish the Acts of Terrorism Taking the Form of Crimes against Persons and Related Extortion that are of International Significance (Washington, D.C., 2 February 1971), United Nations, Treaty Series, vol. 1438, No. 24371, p. 195, art. 5;

见美洲国家组织(美洲组织),《防止和惩治以侵害个人罪行和相关勒索罪行形式进行的具有国际影响的恐怖主义行为公约》(197122日,华盛顿特区),联合国,《条约汇编》,第1438卷,第24371号,第195页,第5条;

Organization of African Unity Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa (Libreville, 3 July 1977), ibid., vol. 1490, No. 25573, p. 89, arts. 8 and 9, paras. 2-3;

《非洲统一组织消除非洲雇佣军制度公约》(197773日,利伯维尔),同上,第1490卷,第25573号,第89页,第8条和第9条第2-3款;

European Convention on the Suppression of Terrorism, art. 7;

《欧洲制止恐怖主义公约》,第7条;

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 14;

《美洲防止和惩处酷刑公约》,第14条;

South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC) Regional Convention on Suppression of Terrorism (Kathmandu, 4 November 1987), in International Instruments related to the Prevention and Suppression of International Terrorism, United Nations publication, Sales No. E.08.V.2 (New York, 2008), p. 174;

《南亚区域合作联盟(南盟)制止恐怖主义活动区域公约》(1987114日,加德满都),载于《关于预防和制止国际恐怖主义的国际文书》,联合国出版物,出售品编号:E.08.V.2 (2008年,纽约)174页;

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, art. 6;

《美洲被迫失踪人士公约》,第6条;

Inter-American Convention on International Traffic in Minors (Mexico, 18 March 1994), OAS, Treaty Series, No. 79, art. 9;

《美洲国际贩卖未成年人问题公约》(1994318日,墨西哥城),美洲组织,《条约汇编》,第79号,第9条;

Inter-American Convention against Corruption, art. 13, para. 6;

《美洲国家反腐败公约》,第13条第6款;

Inter-American Convention against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives, and Other Related Materials (Washington, D.C., 14 November 1997), art. 19, para. 6;

《美洲国家禁止非法制造和贩运火器、弹药、爆炸物及其他有关材料公约》(19971114日,华盛顿特区),第19条第6款;

League of Arab States, Arab Convention on the Suppression of Terrorism (Cairo, 22 April 1998), in International Instruments related to the Prevention and Suppression of International Terrorism, United Nations publication, Sales No. E.08.V.2 (New York, 2008), p. 178;

阿拉伯国家联盟,《阿拉伯制止恐怖主义公约》(1998422日,开罗)《关于预防和制止国际恐怖主义的国际文书》,联合国出版物,出售品编号:E.08.V.2 (2008年,纽约),第178页;

Council of Europe, Criminal Law Convention on Corruption, art. 27, para. 5;

欧洲委员会,《反腐败刑法公约》,第27条第5款;

Convention of the Organisation of the Islamic Conference on Combating International Terrorism (Ouagadougou, 1 July 1999), annex to resolution 59/26-P, art. 6;

《伊斯兰会议组织关于打击国际恐怖主义的公约》(199971日,瓦加杜古),第59/26-P号决议附件,第6条;

Council of Europe, Convention on Cybercrime (Budapest, 23 November 2001), European Treaty Series, No. 185, art. 24, para. 6;

欧洲委员会,《网络犯罪公约》(20011123日,布达佩斯),《欧洲条约汇编》,第185号,第24条第6款;

African Union Convention on Preventing and Combating Corruption, art. 15, para. 6;

《非洲联盟预防和打击腐败公约》,第15条第6款;

Council of Europe, Convention on the Prevention of Terrorism (Warsaw, 16 May 2005), Council of Europe Treaty Series, No. 196, art. 18;

欧洲委员会,防止恐怖主义公约(2005516日,华沙),《欧洲委员会条约汇编》,第196号,第18条;

Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings (Warsaw, 16 May 2005), Council of Europe Treaty Series, No. 197, art. 31, para. 3;

《欧洲委员会打击人口贩运公约》(2005516日,华沙),《欧洲委员会条约汇编》,第197号,第31条第3款;

and Association of Southeast Asian Nations Convention on Counter Terrorism, art. XIII, para. 1.

《东南亚国家联盟反恐怖主义公约》,第十三条第1款。

Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 7.

《关于制止非法劫持航空器的公约》,第7条。

Survey of multilateral conventions which may be of relevance for the work of the International Law Commission on the topic The obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare), study by the Secretariat (A/CN.4/630), pp. 74-75.

《对国际法委员会就“引渡或起诉的义务”专题开展的工作可能有关的多边公约的调查》,秘书处的研究报告(A/CN.4/630),第74-75页。

Statement of Chairperson Gilbert Guillaume (delegate from France), International Civil Aviation Organization, Legal Committee, Seventeenth Session, Montreal, 9 February-11 March 1970, Minutes and Documents relating to the Subject of Unlawful Seizure of Aircraft (Montreal, 1970), 30th meeting (3 March 1970) (Doc. 8877-LC/161), para. 15.

主席Gilbert Guillaume(法国代表)的发言,国际民航组织法律委员会第十七届会议,197029日至311日,蒙特利尔,《关于非法劫持航空器问题的会议记录和文件》,(蒙特利尔,1970)30次会议(197033)(8877-LC/161号文件),第15段。

Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (see footnote 380 above), pp. 454-461, paras. 90-91, 94-95, 114-115 and 120.

与起诉或引渡义务有关的问题案(见上文脚注380),第454-461页,第90-91段、第94-95段、第114-115段和第120段。

Ibid. p. 460, para. 112.

同上,第460页,第112段。

Ibid.

同上。

Ibid., para. 113.

同上,第113段。

See Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), chap. VI, sect. C (final report on the topic), para. (35), pp. 155-156.

《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第六章C(本专题最后报告),第(35)段,第155-156页。

See, for example, European Union, Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States, Official Journal of the European Communities, L 190, 18 July 2002, p. 1.

例如见欧洲联盟,理事会2002613日关于欧洲逮捕令和成员国之间移交程序的框架决定,《欧洲共同体公报》,L 190号,2002718日,第1页。

Article 1 of the framework decision provides: The European arrest warrant is a judicial decision issued by a Member State with a view to the arrest and surrender by another Member State of a requested person, for the purposes of conducting a criminal prosecution or executing a custodial sentence or detention order (emphasis added).

该框架决定第1条规定:“欧洲逮捕令是成员国签发的司法判决,其目的是使另一成员国逮捕和移交所要求的人,以便进行刑事起诉或执行监禁判决或拘留令”(强调是后加的)

See International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 11, para. 1.

见《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十一条第一款。

Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Rule of Law Tools for Post-Conflict States: Amnesties (2009), HR/PUB/09/1, p. 5.

联合国人权事务高级专员办事处,《冲突后国家的法治工具:大赦》(2009)HR/PUB/09/1,5页。

See Prosecutor v. Furundžija (see footnote 271 above), para. 155.

见检察官诉Furundžija案,(见上文脚注271),第155段。

Statute of the Special Court for Sierra Leone, art. 10 (An amnesty granted to any person falling within the jurisdiction of the Special Court in respect of the crimes referred to in articles 2 to 4 of the present Statute shall not be a bar to prosecution).

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第10(“向属于特别法庭管辖权内的任何人授予关于本规约第2条至第4条所提及犯罪的大赦不应构成起诉限制”)

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 40 (The Royal Government of Cambodia shall not request an amnesty or pardon for any persons who may be investigated for or convicted of crimes referred to in Articles 3, 4, 5, 6, 7 and 8 of this law.

《柬埔寨特别法庭协定》,第40(“柬埔寨王国政府不应要求对被侦查的人或犯有本法第3条、第4条、第5条、第6条、第7条和第8条所提及罪行的人颁布大赦或赦免。

The scope of any amnesty or pardon that may have been granted prior to the enactment of this Law is a matter to be decided by the Extraordinary Chambers).

在颁布本法前可以授予的任何大赦或赦免范围是由特别法庭决定的事项”)

See Prosecutor v. Kallon and Kamara, Case No. SCSL-2004-15-AR72(E) and SCSL-2004-16-AR72(E), 13 March 2004, paras. 66-74 and 82-84.

见检察官诉KallonKamara案,案件编号:SCSL-2004-15-AR72(E)SCSL-2004-16-AR72(E)2004313日,第66-74段和第82-84段。

See Decision on Ieng Sarys Rule 89 Preliminary Objections (Ne Bis In Idem and Amnesty and Pardon), Case No. 002/19-09-2007/ECCC/TC, Judgment of 3 November 2011, Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, Trial Chamber, paras. 40-53.

关于英萨利规则第89条初步反对意见的裁定(一罪不二审和大赦与赦免),案件编号:002/19-09-2007/ECCC/TC, 柬埔寨法院特别法庭审判分庭2011113日的判决,第40-53段。

Report of the inter-sessional open-ended working group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance (E/CN.4/2004/59), paras. 73-80.

起草一个关于保护所有人不遭受强迫失踪的具有法律拘束力的规范性文书委员会闭会期间不限成员名额工作组的报告(E/CN.4/2004/59),第73-80段。

See, for example, Barrios Altos v. Peru, Judgment of 14 March 2001, Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 75, paras. 41-44;

例如见Barrios Altos诉秘鲁案,2001314日的判决,美洲人权法院,C缉,第75号,第41-44段;

Almonacid Arellano et al. v. Chile, Judgment of 26 September 2006, Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 154, para. 114;

Almonacid Arellano等人诉智利案,2006926日的判决,美洲人权法院,C缉,第154号,第114段;

Zimbabwe Human Rights NGO Forum v. Zimbabwe, communication No. 245/02, Decision of 15 May 2006, African Commission on Human and Peoples Rights, paras. 211-212.

津巴布韦人权非政府组织论坛诉津巴布韦案,第245/02号来文,2006515日的裁决,非洲人权和人民权利委员会,第211-212段。

The European Court of Human Rights has taken a more cautious approach, recognizing the growing tendency in international law to regard amnesties for grave breaches of fundamental human rights as unacceptable, as they are incompatible with the unanimously recognized obligation of States to prosecute and punish such crimes.

欧洲人权法院采取了更谨慎的态度,认识到“国际法中越来越倾向于”认为,对严重违反基本人权行为予以大赦是不可接受的,因为这不符合国家起诉和惩罚此类犯罪的公认义务。

See Marguš v. Croatia, Application No. 4455/10, Judgment of 27 May 2014, European Court of Human Rights, Grand Chamber, para. 139.

Marguš诉克罗地亚案,第4455/10号申诉,欧洲人权法院大审判庭2014527日的判决,第139段。

See, for example, Human Rights Committee, general comment No. 20, para. 15;

例如见人权事务委员会第20号一般性意见,第15段;

Human Rights Committee, general comment No. 31, para. 18;

人权事务委员会,第31号一般性意见,第18段;

Human Rights Committee, Hugo Rodríguez v. Uruguay, communication No. 322/1988, Views adopted on 19 July 1994, para. 12.4.

人权事务委员会,Hugo Rodríguez诉乌拉圭,第322/1988号来文,1994719日通过的意见,第12.4段。

The Committee against Torture has held that amnesties against torture are incompatible with the obligations of States parties under the Convention against Torture.

禁止酷刑委员会认为,对酷刑的大赦不符合缔约国根据《禁止酷刑公约》承担的义务。

See, for example, general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14, in Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 44 (A/68/44), annex X, para. 41.

例如见关于执行第14条的第3号一般性意见(2012),《大会正式记录,第六十八届会议,补编第44号》(A/68/44),附件十,第41段。

The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has also recommended that States parties ensure that substantive aspects of transitional justice mechanisms guarantee womens access to justice by, inter alia, rejecting amnesties for gender-based violence.

消除对妇女歧视委员会也建议缔约国确保过渡时期司法机制在实质性方面通过拒绝对基于性别的暴力实行大赦等方法,保证妇女诉诸司法的机会。

Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 30 (2013) on women in conflict prevention, conflict and post-conflict situations, ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 38 (A/69/38), chap. VII, para. 44, and CEDAW/C/GC/30, para. 81 (b).

消除对妇女歧视委员会关于妇女在预防冲突、冲突及冲突后局势中的作用的第30号一般性建议(2013),同上,《第六十九届补编第38号》(A/69/38),第七章第44段和CEDAW/C/GC/3081(b)段。

See, for example, Report of the Secretary-General on the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies (23 August 2004), document S/2004/616, paras. 10, 32 and 64 (c).

例如见秘书长关于冲突中和冲突后社会的法治和过渡司法的报告(2004823)S/2004/616号文件,第10、第32和第64(c)段。

This practice was first manifested when the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations attached a disclaimer to the 1999 Peace Agreement between the Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front of Sierra Leone stating that the amnesty provision contained in article IX of the Agreement (absolute and free pardon) shall not apply to international crimes of genocide, crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international humanitarian law.

这种做法首次见于联合国秘书长特别代表对1999年《塞拉利昂政府和塞拉利昂革命联合阵线和平协议》后所附的免责声明,其中指出,“本协议第九条载有的大赦条款(‘绝对和自由的赦免’)不应适用于国际种族灭绝罪、危害人类罪、战争罪和其他严重违反国际人道主义法的行为”。

Report of the Secretary-General on the Establishment of a Special Court for Sierra Leone, document S/2000/915, para. 23.

秘书长关于设立塞拉利昂特别法庭的报告,S/2000/915号文件,第23段。

For additional views, see Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Rule of Law Tools for Post-Conflict States: Amnesties (2009), HR/PUB/09/1, p. 11 (Under various sources of international law and under United Nations policy, amnesties are impermissible if they: (a) Prevent prosecution of individuals who may be criminally responsible for war crimes, genocide, crimes against humanity or gross violations of human rights, including gender-specific violations;

更多的意见,见联合国人权事务高级专员办事处,《冲突后国家的法治工具:大赦》(2009)HR/PUB/09/1, 11(“根据国际法的各种渊源及联合国的政策,具有下列特点的大赦是不允许的:(a) 免于起诉可能犯有战争罪、种族灭绝、危害人类罪及其他严重侵犯人权罪行的个人;

(b) Interfere with victims right to an effective remedy, including reparation;

(b) 妨碍受害者获得有效补救,包括获得赔偿的权利;

or (c) Restrict victims and societies right to know the truth about violations of human rights and humanitarian law.

(c) 限制受害者或社会了解侵犯人权和违反人道主义法真相的权利。

Moreover, amnesties that seek to restore human rights must be designed with a view to ensuring that they do not restrict the rights restored or in some respects perpetuate the original violations.);

此外,力求恢复人权的大赦必须确保不限制已恢复的人权,或不会在某些方面使原有的侵权行为持续下去”)

Report of the Special Rapporteur on the question of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, document A/56/156, para. 33.

酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚问题特别报告员的报告,A/56/156号文件,第33段。

See, for example, Argentina, Ley 27.156, 31 July 2015, art. 1;

例如见阿根廷2015731日第27.156号法律;

Burkina Faso, Loi 052/2009 portant détermination des compétences et de la procédure de mise en œuvre du Statut de Rome relatif à la Cour pénale internationale par les juridictions burkinabé, art. 14;

布基纳法索第052/2009号法律第14条,该法律涉及权限的确定及布基纳法索各管辖区实施《国际刑事法院罗马规约》的程序;

Burundi, Loi n°1/05 du 22 avril 2009, Code pénal du Burundi, art. 171;

布隆迪2009422日第1/05号法律(布隆迪刑法典)171条;

Central African Republic, Loi No. 08-020 portant amnistie générale à lendroit des personnalités, des militaires, des éléments et responsables civils des groupes rebelles, 13 October 2008, art. 2;

中非共和国20081013日第08-020号法律第2条,该法律涉及对名人、军人、叛乱团体文职成员和负责人予以大赦事宜;

Colombia, Acuerdo de Paz, 24 November 2016, art. 40;

哥伦比亚20161124日《和平协议》第40条;

Comoros, Loi 011-022 du 13 décembre 2011, portant de Mise en œuvre du Statut de Rome, art. 14;

科摩罗20111213日第011-022号法律第14条,该法律涉及该国实施《罗马规约》问题;

Democratic Republic of Congo, Loi n°014/006 du 11 février 2014 portant amnistie pour faits insurrectionnels, faits de guerre et infractions politiques, art. 4;

刚果民主共和国2014211日第014/006号法律第4条,该法律涉及对起义行为、战争行为、政治罪行予以赦免的问题;

Panama, Código Penal de Panamá, art. 115, para. 3;

巴拿马国《巴拿马刑法典》第115条第3款;

Uruguay, Ley 18.026, 4 October 2006, art. 8.

乌拉圭2006104日第18.026号法律第8条。

See, for example, Ould Dah v. France, Application No. 13113/03, Decision on admissibility of 17 March 2009, European Court of Human Rights, Fifth Section, ECHR 2009, para. 49.

例如见Ould Dah诉法国案,第13113/03号申诉,2009317日关于可否受理的裁决,欧洲人权法院第五庭,《2009年欧洲人权法院案例汇编》,第49段。

Universal Declaration of Human Rights, General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December 1948, arts. 10-11.

《世界人权宣言》,大会19481210日第217 A (III)号决议,第十至第十一条。

See, for example, Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 9;

例如见《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第九条;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 8, para. 2;

《反对劫持人质国际公约》,第八条第2款;

Convention against Torture, art. 7, para. 3;

《禁止酷刑公约》,第7条第3款;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation (Rome, 10 March 1988), United Nations, Treaty Series, vol. 1678, No. 29004, p. 201, art. 10, para. 2;

《制止危及海上航行安全非法行为公约》(1988310日,罗马),联合国,《条约汇编》,第1678卷,第29004号,第201页,第十条第2款;

Convention on the Rights of the Child, art. 40, para. 2 (b);

《儿童权利公约》,第40条第2(b)项;

International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries (New York, 4 December 1989), ibid., vol. 2163, No. 37789, p. 75, art. 11;

《反对招募、使用、资助和训练雇佣军国际公约》(1989124日,纽约),同上,第2163卷,第37789号,第75页,第11条;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 14;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第14条;

Second Protocol to the Hague Convention of 1954 for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict (The Hague, 26 March 1999), United Nations, Treaty Series, vol. 2253, No. 3511, art. 17, para. 2;

1954年关于发生武装冲突时保护文化财产的海牙公约第二议定书》(1999326日,海牙),联合国,《条约汇编》,第2253卷,第3511号,第17条第2款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 17;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第17条;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 16, para. 13;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第16条第13款;

United Nations Convention against Corruption, art. 44, para. 14;

《联合国反腐败公约》,第四十四条第十四款;

International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, art. 12 (New York, 13 April 2005), United Nations, Treaty Series, vol. 2445, No. 44004, p. 89;

《制止核恐怖主义行为国际公约》,第十二条(纽约,2005413),联合国,《条约汇编》,第2445卷,第44004号,第89页;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 11, para. 3;

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十一条第三款;

Association of Southeast Asian Nations Convention on Counter Terrorism, art. 8, para. 1.

《东盟反恐公约》,第八条第1款。

Yearbook 1972, vol. II, document A/8710/Rev.1, chap. III, sect. B (Draft articles on the prevention and punishment of crimes against diplomatic agents and other internationally protected persons), commentary to art. 8, p. 320.

1972年…年鉴》,第二卷,A/8710/Rev.1号文件,第三章B(关于防止及惩治侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款草案),第8条的评注,第320页。

Ibid.

同上。

Ibid.

同上。

Human Rights Committee, general comment No. 32 (2007) on article 14, Right to equality before courts and tribunals and to a fair trial, para. 2 and 18-28, Official Records of the General Assembly, Sixty-second session, Supplement No. 40 (A/62/40), annex VI.

人权事务委员会第32号一般性意见(2007),关于第十四条,在法庭和裁判所前一律平等和获得公正审判的权利,第2段和第18-28段,载于《大会正式记录,第六十二届会议,补编第40号》(A/62/40),附件六。

See, for example, American Convention on Human Rights, art. 8;

例如见《美洲人权公约》,第八条;

African Charter on Human and Peoples Rights, art. 7;

《非洲人权和人民权利宪章》,第七条;

European Convention on Human Rights, art. 6.

《欧洲人权公约》,第六条。

See, for example, Universal Declaration of Human Rights;

例如见《世界人权宣言》;

American Declaration of the Rights and Duties of Man (Bogota, 2 May 1948), adopted by the Ninth International Conference of American States;

第九届美洲国家国际会议通过的《美洲关于人的权利和义务宣言》(194852日,波哥大)

Cairo Declaration on Human Rights in Islam, Organisation of Islamic Cooperation Resolution No. 49/19-P, annex;

《开罗伊斯兰人权宣言》,伊斯兰合作组织第49/19-P号决议,附件;

Charter of the Fundamental Rights of the European Union, adopted in Nice on 7 December 2000, Official Journal of the European Communities, No. C 364, 18 December 2000, p. 1.

《欧洲联盟基本权利宪章》,2000127日在尼斯通过,《欧洲共同体公报》,C 364号,20001218日,第1页。

Vienna Convention on Consular Relations (Vienna, 24 April 1963), United Nations, Treaty Series, vol. 596, No. 8638, p. 261, art. 36, para. 1.

《维也纳领事关系公约》(1963424日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第596卷,第8638号,第261页,第三十六条第一款。

LaGrand (Germany v. United States of America), Judgment, I.C.J. Reports 2001, p. 466, at p. 492, para. 74 (Article 36, paragraph 1, establishes an interrelated régime designed to facilitate the implementation of the system of consular protection), and, at p. 494, para. 77 (Based on the text of these provisions, the Court concludes that Article 36, paragraph 1, creates individual rights).

拉格朗案(德国诉美利坚合众国),判决,《2001年国际法院案例汇编》,第466页起,见第492页,第74段,(“第三十六条第一款规定了一项旨在促进执行领事保护制度的互相关联的制度”),并见第494页,第77(“基于这些规定的案文,法院认为,第三十六条第一款确立了个人权利”)

See, for example, Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 6;

例如见《关于制止非法劫持航空器的公约》,第六条;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, art. 6, para. 3;

《制止危害民用航空安全非法行为公约》,第六条第三款;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 6, para. 2;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第六条第2款;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 6, para. 3;

《反对劫持人质国际公约》,第六条第3款;

Convention against Torture, art. 6, para. 3;

《禁止酷刑公约》第6条第3款;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 17, para. 2;

《联合国人员和有关人员安全公约》,第十七条第二款;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 7, para. 3;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第7条第3款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 9, para. 3;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第9条第3款;

OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, art. 7, para. 3;

《非统组织防止和打击恐怖主义公约》,第七条第3款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 10, para. 3;

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十条第三款;

Association of Southeast Asian Nations Convention on Counter Terrorism, art. VIII, para. 4.

《东盟反恐公约》,第八条第4款。

Vienna Convention on Consular Relations, art. 36, para. 2.

《维也纳领事关系公约》,第三十六条第二款。

See, for example, International Convention against the Taking of Hostages, art. 4;

例如见《反对劫持人质国际公约》,第四条;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 7, para. 4;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第7条第4款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 9, para. 4;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》第9条第4款;

OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, art. 7, para. 4;

《非统组织防止和打击恐怖主义公约》第七条第4款;

Association of Southeast Asian Nations Convention on Counter Terrorism, art. VIII, para. 5.

《东盟反恐公约》,第八条第5款。

Yearbook 1961, vol. II, document A/4843, draft articles on consular relations and commentary, commentary to article 36, paras. (5) and (7).

1961年…年鉴》,第二卷,A/4843号文件,关于领事关系的条款草案和评注,第36条的评注第(5)(7)段。

LaGrand (see footnote 441 above), p. 497, para. 89.

拉格朗案(见上文脚注441),第497页,第89段。

See, for example, Genocide Convention;

例如见《灭绝种族罪公约》;

Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, United Nations, Treaty Series, vol. 860, No. 12325 (The Hague, 16 December 1970), p. 105;

《关于制止非法劫持航空器的公约》,联合国,《条约汇编》,第860卷,第12325(19701216日,海牙),第105页;

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, United Nations, Treaty Series, vol. 1015, No. 14861 (New York, 30 November 1973), p. 243;

《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》,联合国,《条约汇编》,第1015卷,第14861(19731130日,纽约),第243页;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents (New York, 14 December 1973), United Nations, Treaty Series, vol. 1035, No. 15410, p. 167;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》(19731214日,纽约),联合国,《条约汇编》,第1035卷,第15410号,第167页;

International Convention against the Taking of Hostages, United Nations, Treaty Series, vol. 1316, No. 21931, p. 205 (New York, 17 December 1979).

《反对劫持人质国际公约》,联合国,《条约汇编》,第1316卷,第21931号,第205(19791217日,纽约)

See, for example, International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings (New York, 15 December 1997), United Nations, Treaty Series, vol. 2149, No. 37517, p. 256;

例如见《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》(19971215日,纽约),联合国,《条约汇编》,第2149卷,第37517号,第256页;

Organization of African Unity (OAU) Convention on the Prevention and Combating of Terrorism (Algiers, 14 July 1999), United Nations, Treaty Series, vol. 2219, No. 39464, p. 179;

《非洲统一组织(非统组织)防止和打击恐怖主义公约》(1999714日,阿尔及尔),联合国,《条约汇编》,第2219卷,第39464号,第179页;

International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism;

《制止核恐怖主义行为国际公约》;

Association of Southeast Asian Nations Convention on Counter Terrorism.

《东南亚国家联盟反恐怖主义公约》。

See, for example, United Nations Convention against Transnational Organized Crime, arts. 24-25;

例如见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第24-25条;

United Nations Convention against Corruption, arts. 32-33.

《联合国反腐败公约》,第三十二至第三十三条。

See, for example, Convention against Torture, arts. 13-14;

例如见《禁止酷刑公约》,第13-14条;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, arts. 12 and 24.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十二和第二十四条。

See, for example, Rome Statute, art. 68;

例如见《罗马规约》,第六十八条;

Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court, in Official Records of the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court, First Session, New York, 3-10 September 2002 (ICC-ASP/1/3 and Corr.1), chap. 4, section III.1, rule 86 (hereinafter Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court).

《国际刑事法院程序和证据规则》,载于《国际刑事法院罗马规约缔约国大会正式记录,第一届会议,200293日至10日,纽约》(ICC-ASP/1/3Corr.1),第四章,第三.1节,规则86(下称“《国际刑事法院程序和证据规则》”)

For other tribunals, see Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, art. 22;

关于其他法庭,见《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》,第22条;

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 21;

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第21条;

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 33;

《柬埔寨特别法庭协定》,第33条;

Statute of the Special Court of Sierra Leone, art. 16;

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第16条;

Statute of the Special Tribunal for Lebanon, art. 12.

《黎巴嫩问题特别法庭规约》,第12条。

Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, General Assembly resolution 40/34 of 29 November 1985, annex;

《为罪行和滥用权力行为受害者取得公理的基本原则宣言》,大会19851129日第40/34号决议,附件;

Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, General Assembly resolution 60/147 of 16 December 2005, annex.

《严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则》,大会20051216日第60/147号决议,附件。

Exceptions include: International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 24, para. 1 (For the purposes of this Convention, victim means the disappeared person and any individual who has suffered harm as the direct result of an enforced disappearance.);

例外情况有:《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第二十四条第一款(“在本公约中,‘受害人’系指失踪的人和任何因强迫失踪而受到直接伤害的个人”)

Convention on Cluster Munitions (Dublin, 1 August 2010), United Nations, Treaty Series, vol. 2688, No. 47713, p. 39, art. 2, para. 1 (“‘Cluster munition victims means all persons who have been killed or suffered physical or psychological injury, economic loss, social marginalization or substantial impairment of the realization of their rights caused by the use of cluster munitions. They include those persons directly impacted by cluster munitions as well as their affected families and communities).

《集束弹药公约》(都柏林,201081),联合国,《条约汇编》,第2688卷,第47713号,第39页,第二条第一款(“‘集束弹药受害人’是指使用集束弹药而被炸死或遭受身心伤害、经济损失、社会边缘化或在实现其权利方面受到严重阻碍的所有人,包括受集束弹药直接影响的人及其家庭和社区”)

See, for example, the General VictimsLaw of Mexico (Ley General de Víctimas, Diario Oficial de la Federación el 9 de enero de 2013), which has detailed provisions on the rights of victims, but does not contain restrictions on who may claim to be a victim.

例如见墨西哥《一般受害人法》(Ley General de Víctimas, Diario Oficial de la Federación el 9 de enero de 2013),其中载有关于受害人权利的详细规定,但对哪些人可以声称是受害人未作限制。

Committee against Torture, general comment No. 3, para. 3 (Victims are persons who have individually or collectively suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of their fundamental rights, through acts or omissions that constitute violations of the Convention.

禁止酷刑委员会,第3号一般性意见,第3段。 (“受害者系指由于构成违反《公约》的行为或不作为而遭受单独或集体伤害的人,这种伤害包括身体或精神伤害、感情痛苦、经济损失或对其基本权利的重大损害。

A person should be considered a victim regardless of whether the perpetrator of the violation is identified, apprehended, prosecuted or convicted, and regardless of any familial or other relationship between the perpetrator and the victim.

一个人应被视为受害者,无论侵权犯罪人是否被确定身份、逮捕、起诉或定罪,也无论犯罪人和受害者之间是否存在任何家庭或其他关系。

The term victim also includes affected immediate family or dependants of the victim as well as persons who have suffered harm in intervening to assist victims or to prevent victimization).

‘受害者’还包括受害者的直系亲属或受扶养人以及出面干预以援助受害者或防止受害情况而蒙受损害的人”)

European Convention on Human Rights, art. 34.

《欧洲人权公约》,第34条。

See, for example, Vallianatos and Others v. Greece, Application Nos. 29381/09 and 32684/09, Judgment of 7 November 2013, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 2013 (extracts), para. 47.

例如见Vallianatos等人诉希腊,第29381/09号和第32684/09号申诉,欧洲人权法院大审判庭2013117日的判决,第47段,《2013年欧洲人权法院案例汇编》(摘要),第47段。

The European Court of Human Rights has stressed that whether a family member is a victim depends on the existence of special factors that gives the suffering of the applicant a dimension and character distinct from the emotional distress which may be regarded as inevitably caused to relatives of a victim of a serious human rights violation.

欧洲人权法院强调,家庭成员是否是受害人,取决于是否有一些特殊因素使申诉人所受痛苦的程度和特点有别于必然给严重侵犯人权行为受害人的亲属所造成的感情痛苦。

Relevant elements include the closeness of the familial bond and the way the authorities responded to the relatives enquiries.

相关要素包括家庭联系的紧密程度和当局回答亲属询问的方式。

See, for example, Çakici v. Turkey, Application No. 23657/94, Judgment of 8 July 1999, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 1999-IV, para. 98;

例如见Çakici诉土耳其,第23657/94号申诉,欧洲人权法院大审判庭199978日的判决,《1999年欧洲人权法院案例汇编》第四卷,第98段;

Elberte v. Latvia, Application No. 61243/08, Judgment of 13 January 2015, Fourth Section, European Court of Human Rights, ECHR 2015, para. 137.

Elberte诉拉脱维亚,第61243/08号申诉,欧洲人权法院第四庭2015113日的判决,《2015年欧洲人权法院案例汇编》,第137段。

American Convention on Human Rights, art. 1.

《美洲人权公约》,第1条。

See, for example, Street Children (Villagrán-Morales et al.) v. Guatemala, Judgment of 19 November 1999 (Merits), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 63, paras. 174-177 and 238;

例如见街头儿童(Villagrán-Morales等人)诉危地马拉,美洲人权法院19991119日的判决(案情实质)C辑,第63号,第174-177段和第238段;

Bámaca-Velásquez v. Guatemala, Judgment of 25 November 2000 (Merits), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 70, paras. 159-166.

Bámaca-Velásquez诉危地马拉,美洲人权法院20001125日的判决(案情实质)C辑,第70号,第159-166段。

See, for example, Yakye Axa Indigenous Community v. Paraguay. Judgment of 17 June 2005 (Merits, Reparations and Costs), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 125, para. 176.

例如见Yakye Axa土著社区诉巴拉圭,美洲人权法院2005617日的判决(案情实质、赔偿和费用)C辑,第125号,第176段。

Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court, rule 85 (a).

《国际刑事法院程序和证据规则》,规则85(a)

The Court has found that rule 85 (a) establishes four criteria that have to be met in order to obtain the status of victim: the victim must be a natural person;

该法院认为,规则85(a)“规定了获得受害人身份必须满足的四个标准:受害人必须是自然人;

he or she must have suffered harm;

必须受到了伤害;

the crime from which the harm ensued must fall within the jurisdiction of the Court;

造成伤害的犯罪行为必须属于本法院的管辖范围;

and there must be a causal link between the crime and the harm suffered.

犯罪行为与所受伤害之间必须有因果关系。

See Situation in the Democratic Republic of Congo, Case No. ICC-01/04, public redacted version of decision on the application for participation in the proceedings of VPRS1, VPRS2, VPRS3, VPRS4, VPRS5 and VPRS6, 17 January 2006, Pre-Trial Chamber I, International Criminal Court, para. 79.

”见刚果民主共和国的状况,ICC-01/04号案件,关于申请参加VPRS1号、VPRS2号、VPRS3号、VPRS4号、VPRS5号和VPRS6号诉讼程序的裁定的公开节录版,2006117日,国际刑事法院第一预审分庭,第79段。

Further, the harm suffered by a victim for the purposes of rule 85 (a) must be personal harm, though it does not necessarily have to be direct harm.

此外,为了规则85(a)的目的,受害人受到的伤害必须是“个人”伤害,但不一定是“直接”伤害。

See Situation in the Democratic Republic of Congo in the case of the Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo, Case No. ICC-01/04-01/06 OA 9 OA 10, Judgment on the appeals of the Prosecutor and the Defence against Trial Chamber Is Decision on Victims Participation of 18 January 2008, 11 July 2008, Appeals Chamber, International Criminal Court, paras. 32-39.

见检察官诉Thomas Lubanga Dyilo案中的刚果民主共和国的状况,ICC-01/04-01/06 OA 9 OA 10号案件,就检察官和被告对第一审判分庭2008118日关于受害人参加诉讼的裁定提出的上诉所作的判决,2008711日,国际刑事法院上诉分庭,第32-39段。

See Situation in the Democratic Republic of Congo in the case of the Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo, Case No. ICC-01/04-01/06, redacted version of decision on indirect victims, 8 April 2009, Trial Chamber I, International Criminal Court, paras. 44-52.

见检察官诉Thomas Lubanga Dyilo案中的刚果民主共和国的状况,ICC-01/04-01/06号案件,国际刑事法院第一审判分庭200948日关于间接受害人的裁定节录版,第44-52段。

Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court, rule 85 (b) (Victims may include organizations or institutions that have sustained direct harm to any of their property which is dedicated to religion, education, art or science or charitable purposes, and to their historic monuments, hospitals and other places and objects for humanitarian purposes).

《国际刑事法院程序和证据规则》,规则85(b)(“被害人可以包括其专用于宗教、教育、艺术、科学或慈善事业目的的财产,其历史纪念物、医院和其他用于人道主义目的的地方和物体受到直接损害的组织或机构”)

The 2005 Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law of the General Assembly provide: For purposes of the present document, victims are persons who individually or collectively suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of their fundamental rights, through acts or omissions that constitute gross violations of international human rights law, or serious violations of international humanitarian law.

大会2005年《严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则》规定:“为本文件的目的,受害人是指由于构成严重违反国际人权法或严重违反国际人道主义法行为的作为或不作为而遭受损害,包括身心伤害、精神痛苦、经济损失或基本权利受到严重损害的个人或集体。

Where appropriate, and in accordance with domestic law, the term victim also includes the immediate family or dependants of the direct victim and persons who have suffered harm in intervening to assist victims in distress or to prevent victimization.

适当时,根据国内法,‘受害人’还包括直接受害人的直系亲属或受扶养人以及介入干预以帮助处于困境的受害人或阻止加害他人行为而遭受损害的人。

Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, para. 8.

”《严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则》,第8段。

For a similar definition, see Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, paras. 1-2.

类似的定义,见《为罪行和滥用权力行为受害者取得公理的基本原则宣言》,第1-2段。

Convention against Torture, art. 13.

《禁止酷刑公约》,第13条。

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 12.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十二条。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 24, para. 1.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第24条第1款。

United Nations Convention against Corruption, art. 32, para. 1.

《联合国反腐败公约》,第三十二条第一款。

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 12, para. 1.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十二条第一款。

See, for example, Rome Statute, art. 68, para. 1;

例如见《罗马规约》,第六十八条第()款;

Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, art. 22;

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》第22条;

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 21;

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第21条;

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 33;

《柬埔寨特别法庭协定》,第33条;

Statute of the Special Court of Sierra Leone, art. 16;

《塞拉利昂问题特别法庭规约》,第16条;

Statute of the Special Tribunal for Lebanon, art. 12.

《黎巴嫩问题特别法庭规约》,第12条。

See, for example, Rome Statute, art. 68, para. 1.

例如见《罗马规约》,第六十八条第()款。

See, for example, Rome Statute, art. 68, para. 2;

例如见《罗马规约》,第六十八条第()款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 24, para. 2 (b);

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第24条第2(b)项;

United Nations Convention against Corruption, art. 32, para. 2 (b).

《联合国反腐败公约》,第三十二条第二款第()项。

See, for example, Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, art. 8, para. 1 (e);

例如见《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》,第8条第1(e)项;

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 33.

《柬埔寨特别法庭协定》,第33条。

See, for example, Rome Statute, art. 68, para. 2;

例如见《罗马规约》,第六十八条第()款;

Extraordinary Chambers of Cambodia Agreement, art. 33.

《柬埔寨特别法庭协定》,第33条。

See, for example, Rome Statute, art. 68, para. 5.

例如见《罗马规约》,第六十八条第()款。

See, for example, United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 24, para. 2 (a);

例如见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第24条第2(a)项;

United Nations Convention against Corruption, art. 32, para. 2 (a).

《联合国反腐败公约》,第三十二条第二款第()项。

Other relevant international treaties provide a similar protection, including the Rome Statute, art. 68, para. 1;

其他提供类似保护的国际条约包括:《罗马规约》,第六十八条第()款;

Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, art. 8, para. 6;

《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》,第8条第6款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 24, para. 2;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第24条第2款;

United Nations Convention against Corruption, art. 32, para. 2.

《联合国反腐败公约》,第三十二条第二款。

Rome Statute, art. 68, para. 3.

《罗马规约》,第六十八条第()款。

Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, art. 8.

《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》,第8条。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 25, para. 3.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第25条第3款。

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 6, para. 2.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,第6条第2款。

United Nations Convention against Corruption, art. 32, para. 5.

《联合国反腐败公约》,第三十二条第五款。

Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, principles 12 to 23.

《严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则》,原则1223

See, for example, International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 8, para. 4;

例如见《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第8条第4款;

Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, art. 9, para. 4; United Nations Convention against Transnational Organized Crime, arts. 14, para. 2, and 25, para. 2;

《儿童权利公约关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》,第9条第4款,《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第14条第2款和第25条第2款;

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 6, para. 6;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,第6条第6款;

United Nations Convention against Corruption, art. 35.

《联合国反腐败公约》,第三十五条。

Universal Declaration of Human Rights, art. 8.

《世界人权宣言》,第八条。

International Covenant on Civil and Political Rights, art. 2, para. 3.

《公民权利和政治权利国际公约》,第二条第三款。

See also Human Rights Committee, general comment No. 31, paras. 16-17.

另见人权事务委员会,第31号一般性意见,第16-17段。

See, for example, European Convention on Human Rights, art. 13;

例如见《欧洲人权公约》,第13条;

American Convention on Human Rights, arts. 25 and 63.

《美洲人权公约》,第25和第63条。

See also Organization of African Unity, Protocol to the African Charter on Human and Peoples Rights on the Establishment of an African Court on Human and Peoples Rights (Ouagadougou, 10 June 1998), Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), Collection of International Instruments and Legal Texts Concerning Refugees and Others of Concern to UNHCR, vol. 3, Regional Instruments, Africa, Middle East, Asia, Americas, Geneva, UNHCR, 2007, p. 1040, at p. 1045, art. 27.

另见非洲统一组织,《非洲人权和人民权利宪章关于设立非洲人权和人民权利法院的议定书》(1998610日,卡加杜古),联合国难民事务高级专员公署(难民署),《关于难民和难民署关注的其他人的国际文书和法律案文汇编,第3卷,区域文书:非洲、中东、亚洲、美洲》,难民署,2007年,日内瓦,第1040页起,见第1045页,第27条。

Convention against Torture, art. 14, para. 1.

《禁止酷刑公约》,第14条第1款。

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 24, para. 4.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第二十四条第四款。

Committee against Torture, general comment No. 3, para. 2;

禁止酷刑委员会,第3号一般性意见,第2段;

Urra Guridi v. Spain, communication No. 212/2002, decision adopted on 24 May 2005, para. 6.8, Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 44 (A/60/44), annex VIII, sect. A, p. 147.

Urra Guridi诉西班牙,第212/2002号来文,2005524日通过的决定,第6.8段,《大会正式记录,第六十届会议,补编第44号》(A/60/44),附件八A节,第147页。

Committee against Torture, general comment No. 3, para. 5.

禁止酷刑委员会,第3号一般性意见,第5段。

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, arts. 24, paras. 4-5.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第二十四条第四至第五款。

Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, art. 24, para. 3;

《前南斯拉夫问题国际刑事法庭规约》第24条第3款;

Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, art. 23, para. 3.

《卢旺达问题国际刑事法庭规约》,第23条第3款。

See, for example, the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, principle 13.

例如见《严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则》,原则13

Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court, rule 97, para. 1.

《国际刑事法院程序和证据规则》,规则97, 1段。

Internal Rules of the Extraordinary Chambers in the Court of Cambodia (Rev. 9) as revised on 16 January 2015, rules 23 and 23 quinquies.

2015116日修订的《柬埔寨法院特别法庭内部规则》(9次修订版),规则2323之五。

See, for example, European Convention on Extradition (Paris, 13 December 1957), United Nations, Treaty Series, vol. 359, No. 5146, p. 273;

例如见《欧洲引渡公约》(19571213日,巴黎),联合国,《条约汇编》,第359卷,第5146号,第273页;

Inter-American Convention on Extradition (Caracas, 25 February 1981), United Nations, Treaty Series, vol. 1752, No. 30597, p. 177.

《美洲国家间引渡公约》(1981225日,加拉加斯),联合国,《条约汇编》,第1752卷,第30597号,第177页。

See also Council framework decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (Luxembourg, 2002), Official Journal of the European Communities, No. L 190, vol. 45 (18 July 2002), p. 1.

另见理事会2002613日关于欧洲逮捕令和成员国之间移交程序的框架决定(2002年,卢森堡),《欧洲共同体公报》,L 190号,第45(2002718),第1页。

The 1990 Model Treaty on Extradition is one effort to help States in developing bilateral extradition agreements capable of addressing a wide range of crimes.

1990年《引渡示范条约》是为协助各国制定能够涵盖多种罪犯的双边引渡协定而做出的一项努力。

See General Assembly resolution 45/116 of 14 December 1990, annex (subsequently amended by General Assembly resolution 52/88 of 12 December 1997).

见大会19901214日第45/116号决议,附件(后经大会19971212日第52/88号决议修正)

General Assembly resolution 3074 (XXVIII) of 3 December 1973.

大会1973123日第3074(XXVIII)号决议。

International cooperation in the detection, arrest, extradition and punishment of persons guilty of war crimes and crimes against humanity, resolution 2001/22 of 16 August 2001, para. 3, in report of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights on its fifty-third session (E/CN.4/2002/2-E/CN.4/Sub.2/2001/40).

“关于侦察、逮捕、引渡和惩治战争罪罪犯和危害人类罪罪犯的国际合作”,2001816日第2001/22号决议,第3段,促进和保护人权小组委员会第五十三届会议报告(E/CN.4/2002/2- E/CN.4/Sub.2/2001/40)

The Sub-Commission largely replicated in its resolution the principles of the General Assembly, but with some modifications.

小组委员会在其决议中基本上复述了大会提出的各项原则,但也做了一些修改。

Ibid., para. 2.

同上,第2段。

See, for example, United Nations Office on Drugs and Crime, Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption;

例如见联合国毒品和犯罪问题办公室,《联合国反腐败公约实施立法指南》;

Technical Guide to the United Nations Convention against Corruption (New York, United Nations, 2009);

《联合国反腐败公约技术指南》(联合国,2009年,纽约)

and Travaux préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Corruption.

以及《关于拟订联合国反腐败公约的谈判准备工作文件》。

The United Nations Office on Drugs and Crime has developed similar resources for the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which contains many of the same provisions as the United Nations Convention against Corruption in its article on extradition.

联合国毒品和犯罪问题办公室为《联合国打击跨国有组织犯罪公约》也编写了类似资料,其中多项规定与《联合国反腐败公约》关于引渡的条款相同。

See, for example, Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto (United Nations publication, Sales No. E.05.V.2);

例如见《联合国打击跨国有组织犯罪公约及其议定书实施立法指南》,联合国出版物(出售品编号:E.05.V.2)

see also report of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime on the work of its first to eleventh sessions, addendum on interpretative notes for the Official Records (travaux préparatoires) of the negotiation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto (A/55/383/Add.1).

另见《拟订一项打击跨国有组织犯罪公约特设委员会第一届至第十一届会议的工作报告,增编:联合国打击跨国有组织犯罪公约及其议定书谈判正式记录(准备工作文件)的解释性说明》(A/55/383/Add.1)

See article 7 of the draft articles on the prevention and punishment of crimes against diplomatic agents and other internationally protected persons, Yearbook 1972, vol. II, pp. 319-320;

关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款草案第7条,《1972年…年鉴》,第二卷,第319-320页;

and article 10 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 32.

以及《危害人类和平及安全治罪法》草案第10条,《1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第32页。

Similar provisions appear in: Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 8, para. 1;

以下文书中有类似的规定:《关于制止非法劫持航空器的公约》,第8条第1款;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, art. 8, para. 1;

《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》,第8条第1款;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 8, para. 1;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第八条第1款;

Convention against Torture, art. 8, para. 1;

《禁止酷刑公约》,第8条第1款;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 15, para. 1;

《联合国人员和有关人员安全公约》,第15条第1款;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 9, para. 1;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第9条第1款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 16, para. 3;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第16条第3款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 13, paras. 2-3.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十三条第二至第三款。

The Commissions 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind provides, in art. 10, para. 1, that, [t]o the extent that [genocide, crimes against humanity, crimes against the United Nations and associated personnel and war crimes] are not extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties, they shall be deemed to be included as such therein.

委员会1996年《危害人类和平及安全治罪法》草案第10条第1款规定:“如果各缔约国之间的任何现行引渡条约未将[灭绝种族罪行、危害人类罪行、危害联合国人员和有关人员罪行以及战争罪行]列为可引渡的罪行,应将这些罪行视为包括在这些条约中的可引渡的罪行。

States Parties undertake to include those crimes as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.

各缔约国承诺在将来彼此间所签定的每一项引渡条约中都将这些罪行列为可引渡的罪行。 ”

Genocide Convention, art. VII.

《灭绝种族罪公约》,第七条。

See, for example, In the Matter of the Extradition of Mousa Mohammed Abu Marzook, United States District Court, S. D. New York, 924 F. Supp. 565 (1996), p. 577 (if the act complained of is of such heinous nature that it is a crime against humanity, it is necessarily outside the political offense exception).

例如见Mousa Mohammed Abu Marzook引渡案,美国纽约州南部地区地方法院,924 F. Supp. 565 (1996),第577(“假如被控行为性质极其恶劣,构成危害人类罪,必然不适用政治犯罪免于引渡原则”)

United Nations Office on Drugs and Crime, Revised Manuals on the Model Treaty on Extradition and on the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, Part One: Revised Manual on the Model Treaty on Extradition, para. 45.

联合国毒品和犯罪问题办公室,《关于引渡示范条约和刑事事项互助示范条约的订正手册,第一部分:关于引渡示范条约的订正手册》,第45段。

Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, resolution 2001/22.

促进和保护人权小组委员会,第2001/22号决议。

See, for example, the Extradition Treaty between the Government of the United States of America and the Government of South Africa (Washington, 16 September 1999), United Nations, Treaty Series, vol. 2917, No. 50792, art. 4, para. 2 (For the purposes of this Treaty, the following offences shall not be considered political offences: (b) an offence for which both the Requesting and Requested States have the obligation pursuant to a multilateral international agreement to extradite the person sought or to submit the case to their respective competent authorities for decision as to prosecution;

例如见《美利坚合众国政府与南非政府引渡条约》(1999916日,华盛顿),联合国,《条约汇编》,第2917卷,第50792号,第4条第2(“为本条约目的,不得将如下犯罪视为政治犯罪:…(b)请求国和被请求国根据多边国际协定均有义务引渡某人或将案件提交本国主管机关以便提出起诉的犯罪;

the Treaty on Extradition between Australia and the Republic of Korea (Seoul, 5 September 1990), ibid., vol. 1642, No. 28218, art. 4, para. 1 (a) (Reference to a political offence shall not include (ii) an offence in respect of which the Contracting Parties have the obligation to establish jurisdiction or extradite by reason of a multilateral international agreement to which they are both parties;

《澳大利亚与大韩民国引渡条约》(199095日,首尔),同上,第1642卷,第28218号,第4条第1(a)(“政治犯罪不应包括…()缔约国根据其加入的多边国际协定有义务确定管辖权或进行引渡的犯罪;

and (iii) an offence against the law relating to genocide);

以及()违反灭绝种族问题相关法律的犯罪”)

and the Treaty of Extradition between the Government of the United Mexican States and the Government of Canada (Mexico City, 16 March 1990), ibid., vol. 1589, No. 27824, art. IV (a) (For the purpose of this paragraph, political offence shall not include an offence for which each Party has the obligation, pursuant to a multilateral international agreement, to extradite the person sought or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution).

以及《墨西哥合众国政府与加拿大政府引渡条约》(1990316日,墨西哥城),同上,第1589卷,第27824号,第四条(a)(“为本款目的,政治犯罪不应包括缔约国根据多边国际协定有义务引渡某人或将案件提交本国主管机关以便提出起诉的犯罪”)

See, for example, International Convention against the Taking of Hostages;

例如见《反对劫持人质国际公约》;

Convention against Torture.

《禁止酷刑公约》。

See, for example, International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 11;

例如见《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第11条;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 14;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第14条;

United Nations Convention against Corruption, art. 44, para. 4.

《联合国反腐败公约》,第四十四条第四款。

United Nations Convention against Corruption, art. 44, para. 5.

《联合国反腐败公约》,第四十四条第五款。

Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 8, para. 2;

《关于制止非法劫持航空器的公约》,第8条第2款;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 8, para. 2;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第八条第2款;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 10, para. 2;

《反对劫持人质国际公约》,第十条第2款;

Convention against Torture, art. 8, para. 2;

《禁止酷刑公约》,第8条第2款;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 9, para. 2;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第9条第2款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 11, para. 2;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第11条第2款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 16, para. 4;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第16条第4款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 13, para. 4.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十三条第四款。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 32, art. 10, para. 2 (If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider the present Code as the legal basis for extradition in respect of those crimes.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第32页,第10条第2(“以订有引渡条约为引渡条件的缔约国,如接到未与其订有引渡条约的另一缔约国的引渡请求,可自行决定视本治罪法为就这些罪行进行引渡的法律根据。

Extradition shall be subject to the conditions provided in the law of the requested State).

引渡应依照被请求国法律规定的条件办理”)

See Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Analytical report of the Secretariat on the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime: updated information based on additional responses received from States for the first reporting cycle (CTOC/COP/2005/2/Rev.1), para. 69.

见联合国打击跨国有组织犯罪公约缔约方会议,《秘书处的分析报告,联合国打击跨国有组织犯罪公约的执行情况:以第一报告周期内收到的各国补充答复为依据的增订资料》(CTOC/COP/2005/2/Rev.1),第69段。

United Nations Convention against Corruption, art. 44, para. 7 (States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves).

《联合国反腐败公约》,第四十四条第七款(“不以订有条约为引渡条件的缔约国应当承认本条所适用的犯罪为它们之间可以相互引渡的犯罪”)

Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 8, para. 3;

《关于制止非法劫持航空器的公约》,第8条第3款;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, art. 8, para. 3;

《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》,第8条第3款;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 10, para. 3;

《反对劫持人质国际公约》,第十条第3款;

Convention against Torture, art. 8, para. 3;

《禁止酷刑公约》,第8条第3款;

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (Vienna, 20 December 1988), United Nations, Treaty Series, vol. 1582, No. 27627, p. 95, art. 6, para. 4;

《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》(19881220日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1582卷,第27627号,第95页,第6条第4款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 13, para. 5.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十三条第五款。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 32, art. 10, para. 3 (States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize those crimes as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided in the law of the requested State).

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第32页,第10条第3(“不以订有引渡条约为引渡条件的缔约国,应承认这些罪行是彼此之间可引渡的罪行,但应依照被请求国法律规定的条件办理”)

Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 8, para. 2;

《关于制止非法劫持航空器的公约》,第8条第2款;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, art. 8, para. 2;

《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》,第8条第2款;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 8, para. 2;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第八条第2款;

Convention against Torture, art. 8, para. 2;

《禁止酷刑公约》,第8条第2款;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 15, para. 2;

《联合国人员和有关人员安全公约》,第15条第2款;

the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 9, para. 2;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第9条第2款;

International Convention for Suppression of the Financing of Terrorism, art. 11, para. 2;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第11条第2款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 16, para. 7;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第16条第7款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 13, para. 6.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十三条第六款。

See, for example, Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, art. 13;

例如见《美洲防止和惩处酷刑公约》,第13条;

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, art. V;

《美洲被迫失踪人士公约》,第五条;

Council of Europe Criminal Law Convention on Corruption, art. 27, para. 4.

《欧洲委员会反腐败刑法公约》,第27条第4款。

United Nations Convention against Corruption, art. 44, para. 8 (Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition).

《联合国反腐败公约》,第四十四条第八款(“引渡应当符合被请求缔约国本国法律或者适用的引渡条约所规定的条件,其中包括关于引渡的最低限度刑罚要求和被请求缔约国可以据以拒绝引渡的理由等条件”)

See, for example, the United Kingdom Extradition Act, sect. 17.

例如见《联合王国引渡法》,第17条。

See Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 33, para. (3) of the commentary to draft article 10 (Under some treaties and national laws, the custodial State may only grant requests for extradition coming from the State in which the crime occurred).

见《1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第33页,第10条草案评注第(3)(“根据一些条约和国内法,羁押国只能批准罪行发生的所在国提出的引渡请求”)

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 11, para. 4.

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第11条第4款。

Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 8, para. 4;

《关于制止非法劫持航空器的公约》,第8条第4款;

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, art. 8, para. 4;

《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》,第8条第4款;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 8, para. 4;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第八条第4款;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 10, para. 4;

《反对劫持人质国际公约》,第十条第4款;

Convention against Torture, art. 8, para. 4;

《禁止酷刑公约》,第8条第4款;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 15, para. 4;

《联合国人员和有关人员安全公约》,第15条第4款;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 9, para. 4.

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第9条第4款。

Some recent treaties, however, have not contained such a provision.

但最近的一些条约未载有此类规定。

See, for example, United Nations Convention against Transnational Organized Crime;

例如见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》;

United Nations Convention against Corruption;

《联合国反腐败公约》;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 32 (Each of those crimes shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the territory of any other State Party).

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第32(“对各缔约国彼此之间进行引渡来说,其中每一项罪行应视为不但发生于实际犯罪地点,而且发生于任何其他缔约国境内”)

Ibid., p. 33 (para. (3) of the commentary to draft article 10).

同上,第33(10条草案评注第(3))

Ibid.

同上。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 16, para. 10.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第16条第10款。

United Nations Convention against Corruption, art. 44, para. 13.

《联合国反腐败公约》,第四十四条第十三款。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 16, para. 11.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第16条第11款。

United Nations Convention against Corruption, art. 44, para. 12.

《联合国反腐败公约》,第四十四条第十二款。

See, for example, European Convention on Extradition, art. 3, para. 2;

例如见《欧洲引渡公约》,第3条第2款;

Inter-American Convention on Extradition, art. 4, para. 5.

《美洲国家间引渡公约》,第4条第5款。

See, for example, Extradition Agreement between the Government of the Republic of India and the Government of the French Republic (Paris, 24 January 2003), art. 3, para. 3;

例如见《印度共和国政府与法兰西共和国政府引渡协定》(2003124日,巴黎),第3条第3款;

Extradition Treaty between the Government of the United States of America and the Government of the Republic of South Africa (Washington, 16 September 1999) United Nations, Treaty Series, [vol. not published yet], No. 50792, art. 4, para. 3;

《美利坚合众国政府与南非共和国政府引渡条约》(1999916日,华盛顿),联合国,《条约汇编》,[所在卷尚未出版],第50792号,第4条第3款;

Treaty on Extradition between Australia and the Republic of Korea (Seoul, 5 September 1990), art. 4, para. 1 (b);

《澳大利亚与大韩民国引渡条约》(199095日,首尔),第4条第1(b)项;

Treaty of Extradition between the Government of the United Mexican States and the Government of Canada, art. IV.

《墨西哥合众国政府与加拿大政府引渡条约》第四条。

The Model Treaty on Extradition at article 3 (b) contains such a provision.

《引渡示范条约》第3(b)项包含这种规定。

The Revised Manual on the Model Treaty on Extradition, states at paragraph 47, that: Subparagraph (b) is a non-controversial paragraph, one that has been used (sometimes in a modified form) in extradition treaties throughout the world.

《关于引渡示范条约的订正手册》第47段指出:“(b)项…不会引发争议,世界各地的引渡条约普遍采用这一款(有时会有改动)”。

See, for example, the Extradition Law of the Peoples Republic of China: Order of the President of the Peoples Republic of China, No. 42, adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on 28 December 2000, art. 8, para. 4 (The request for extradition made by a foreign State to the Peoples Republic of China shall be rejected if the person sought is one against whom penal proceedings instituted or punishment may be executed for reasons of that persons race, religion, nationality, sex, political opinion or personal status, or that person may, for any of those reasons, be subjected to unfair treatment in judicial proceedings.);

例如见《中华人民共和国引渡法:中华人民共和国第42号主席令》,20001228日第九届全国人民代表大会常务委员会第19次会议通过,第八条第四款(“外国向中华人民共和国提出的引渡请求,有下列情形之一的,应当拒绝引渡:…被请求引渡人可能因其种族、宗教、国籍、性别、政治见解或者身份等方面的原因而被提起刑事诉讼或者执行刑罚,或者被请求引渡人在司法程序中可能由于上述原因受到不公正待遇”)

and the United Kingdom Extradition Act, sect. 13 (A persons extradition is barred by reason of extraneous considerations if (and only if) it appears that (a) the Part 1 warrant issued in respect of him (though purporting to be issued on account of the extradition offence) is in fact issued for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality, gender, sexual orientation or political opinions, or (b) if extradited he might be prejudiced at his trial or punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality, gender, sexual orientation or political opinions).

以及《联合王国引渡法》,第13(“出于以下外部因素,将禁止…引渡某人:(a) 针对某人出具第一类逮捕证(尽管据称是因引渡罪行而出具)的实际目的是因其种族、宗教、国籍、性别、性取向或政治见解而对其进行起诉或惩罚,或(b) 假如被引渡,某人会因其种族、宗教、国籍、性别、性取向或政治见解,在接受审判时受到损害或受到惩罚、拘留或被限制人身自由”)

See, for example, International Convention against the Taking of Hostages, art. 9;

例如见《反对劫持人质国际公约》,第九条;

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 6, para. 6;

《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第6条第6款;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 12;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第12条;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 15; International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 13, para. 7.

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第15条,《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十三条第七款。

See International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 13, para. 7.

见《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十三条第七款。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 16, para. 16.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第16条第16款。

United Nations Convention against Corruption, art. 44, para. 17.

《联合国反腐败公约》,第四十四条第十七款。

Model Treaty on Extradition, art. 16.

《引渡示范条约》,第16条。

Código Orgánico Integral Penal, section 405.

《综合刑法》,第405条。

See, for example, Council framework decision of 13 June 2002, art. 16, para. 1.

例如见理事会2002613日的框架决定,第16条第1款。

See, for example, United Nations Office on Drugs and Crime, Revised Manuals on the Model Treaty on Extradition and on the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, Part One: Revised Manual on the Model Treaty on Extradition, at p. 10, para. 20 (The requirement of double criminality under the laws of both the requesting and requested States of the offence for which extradition is to be granted is a deeply ingrained principle of extradition law).

例如见联合国毒品和犯罪问题办公室,《关于引渡示范条约和刑事事项互助示范条约的订正手册,第一部分:引渡示范条约示范订正手册》,第10页,第20(“要求引渡的相关罪行根据请求国和被请求国的法律均属于刑事犯罪,这种双重犯罪要求是引渡法的一项根本原则”)

United Nations Convention against Corruption, arts. 15, 16, para. 1, and arts. 17, 23 and 25.

《联合国反腐败公约》,第十五条、第十六条第一款以及第十七、第二十三和第二十五条。

Ibid., arts. 16, para. 2, and arts. 18-22 and 24.

同上,第十六条第二款、第十八至第二十二条以及第二十四条。

Draft article 3, paragraph 4, provides that the draft article is without prejudice to a broader definition of crimes against humanity provided for in any national law.

3条草案第4款规定,该条草案不妨碍任何国家法律规定的更为宽泛的危害人类罪定义。

An extradition request based on a broader definition than is contained in draft article 3, paragraphs 1-3, however, would not be based on an offence covered by the present draft articles.

如果引渡请求所依据的定义比第3条草案第13款所述定义更为宽泛,则该请求不得以本条款草案所述犯罪为依据。

See Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (United Nations publication, Sales No. E.98.XI.5), p. 185, para. 7.22 (finding that [t]here are stillmany States that are not parties to general mutual legal assistance treaties and many circumstances in which no bilateral treaty governs the relationship between the pair of States concerned in a particular matter).

见《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》(联合国出版物,出售品编号:E.98.XI.5),第185页,第7.22(认定“仍有许多国家不加入一般性相互法律协助条约,并有在具体事项上无双边条约规范有关国家之间的关系的许多情况”)

See, for example, Convention against Torture, art. 9;

例如见《禁止酷刑公约》,第9条;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 10;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第10条;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 14.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第十四条。

See Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, report of the Secretary-General on the question of the elaboration of an International Convention against Organized Transnational Crime (E/CN.15/1997/7/Add.1), p. 15.

见预防犯罪和刑事司法委员会,秘书长关于拟订一项打击有组织跨国犯罪国际公约的问题的报告(E/CN.15/1997/7/Add.1),第15页。

Ibid. (suggestions of Australia and Austria).

同上(澳大利亚和奥地利的建议)

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7.

《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条。

The mutual legal assistance provisions in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism are scattered among several articles, many of which concern both mutual assistance and extradition.

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》中的司法协助规定分布在若干条款中,其中许多条款都既涉及协助也涉及引渡。

See International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, arts. 7, para. 5, and 12-16.

见《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第7条第5款和第12至第16条。

More commonly, mutual legal assistance provisions are aggregated in a single article.

更为常见的情况是,司法协助规定会集中在一项单独的条款中。

See United Nations Office on Drugs and Crime, State of Implementation of the United Nations Convention against Corruption: Criminalization, Law Enforcement and International Cooperation (New York, United Nations, 2015), pp. 190, 206-207.

见联合国毒品和犯罪问题办公室,《〈联合国反腐败公约〉的执行情况:定罪、执法及国际合作》(联合国,2015年,纽约),第190页、第206-207页。

See footnote 502 above.

见上文脚注502

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 1 (States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention).

《联合国反腐败公约》,第四十六条第一款(“缔约国应当在对本公约所涵盖的犯罪进行的侦查、起诉和审判程序中相互提供最广泛的司法协助”)

See also United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 1;

另见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》第18条第1款;

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 1;

《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第1款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 12, para. 1.

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第12条第1款。

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 2 (Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with article 26 of this Convention in the requesting State Party).

《联合国反腐败公约》,第四十六条第二款(“对于请求缔约国中依照本公约第二十六条可能追究法人责任的犯罪所进行的侦查、起诉和审判程序,应当根据被请求缔约国有关的法律、条约、协定和安排,尽可能充分地提供司法协助”)

During the negotiations for the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the issue of the variety of national practice on the question of liability of legal persons, particularly in criminal cases, led several delegations to propose a specific mutual legal assistance provision on legal persons, which was ultimately adopted as paragraph 2 of article 18.

2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》的谈判过程中,由于各国在法人责任问题上(特别是刑事案件中法人责任问题上)的做法差异较多,若干代表团提议拟订一项专门关于法人的司法协助规定,这项规定最终得到通过,成为了第18条第2款。

During the later negotiation of the 2003 United Nations Convention against Corruption, three proposals were put forward for the provision on mutual legal assistance, one of which failed to include an express provision on mutual legal assistance regarding legal persons.

后来在2003年《联合国反腐败公约》的谈判过程中,对司法协助规定提出了三项提案,其中一项没有明文对关于法人的司法协助作出规定。

Travaux Préparatoires of the Negotiation for the Elaboration of the United Nations Convention against Corruption, pp. 374-377, footnote 5.

《关于拟订联合国反腐败公约的谈判准备工作文件》,第374-377页,脚注5

By the second negotiating meeting, that proposal was dropped from consideration (ibid., p. 378, footnote 7), leading ultimately to the adoption of paragraph 2 of article 46.

到第二次谈判会议时,这项提案已被撤下,不在考虑之列(同上,第378页,脚注7),最终促成通过了第四十六条第二款。

See, for example, Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (Nassau, 23 May 1992), Organization of American States, Treaty Series, No. 75, art. 7;

例如见《美洲刑事事项互助公约》(1992523日,拿骚),美洲国家组织,《条约汇编》,第75号,第7条;

Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (Kuala Lumpur, 29 November 2004), United Nations, Treaty Series, vol. 2336, No. 41878, p. 271, art. 1, para. 2;

《东南亚国家联盟(东盟)刑事事项司法协助条约》(20041129日,吉隆坡),联合国,《条约汇编》,第2336卷,第41878号,第271页,第1条第2款;

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 2;

《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第2款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 3.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第3款。

See, for example, 1990 Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, General Assembly resolution 45/117 of 14 December 1990, annex, art. 1, para. 2;

例如见1990年《刑事事件互助示范条约》,大会19901214日第45/117号决议,附件,第1条第2款;

Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (Moscow, 17 June 1999), United Nations, Treaty Series, vol. 2916, No. 50780, art. 2.

《美利坚合众国与俄罗斯联邦刑事事项司法协助条约》(1999617日,莫斯科),联合国,《条约汇编》,第2916卷,第50780号,第2条。

Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 170, para. 605 (advising also that under some national legal systems, amending legislation may be required to incorporate additional bases of cooperation).

《联合国反腐败公约实施立法指南》,第170页,第605(该段还指出,在有些国家法律制度中,可能需要修订法律才能增加额外的合作依据)

This provision permits a State to allow a hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in territory under the jurisdiction of the requesting State.

这项规定允许一国在“该人不可能或不宜到请求国领土出庭时”,“允许以视频会议方式进行询问”。

This paragraph is based on paragraph 18 of article 46 of the 2003 United Nations Convention against Corruption.

该款基于2003年《联合国反腐败公约》第四十六条第十八款。

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 3 ((f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including government, bank, financial, corporate or business records).

《联合国反腐败公约》,第四十六条第三款(() 提供有关文件和记录的原件或者经核证的副本,其中包括政府、银行、财务、公司或者商业记录”)

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 3 ((j) Identifying, freezing and tracing proceeds of crime in accordance with the provisions of chapter V of this Convention;

《联合国反腐败公约》,第四十六条第三款(() 根据本公约第五章的规定辨认、冻结和追查犯罪所得;

(k) The recovery of assets, in accordance with the provisions of chapter V of this Convention).

(十一) 根据本公约第五章的规定追回资产”)

These provisions also do not appear in the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances or the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime.

这些规定也没有出现在1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》或2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》内。

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 3 (c).

《联合国反腐败公约》,第四十六条第三款()项。

See Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption, pp. 171, paras. 611-12;

见《联合国反腐败公约实施立法指南》,第171页,第611-12段;

State of Implementation of the United Nations Convention against Corruption, pp. 160, 190 and 195.

《〈联合国反腐败公约〉的执行情况》,第160190195页。

See, for example, United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 5;

例如见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第5款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 8;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第8款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 12, para. 2;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第12条第2款;

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 4, para. 2;

《刑事事件互助示范条约》,第4条第2款;

ASEAN Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, art. 3, para. 5.

《东盟刑事事项司法协助条约》,第3条第5款。

The 1990 Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters refers to not refusing assistance on the ground of secrecy of banks and similar financial institutions.

1990年《刑事事件互助示范条约》提到不得以“银行和类似金融机构”的保密为由拒绝提供协助。

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 4, para. 2.

《刑事事件互助示范条约》,第4条第2款。

Most treaties, however, refer solely to bank secrecy, which is interpreted as covering other financial institutions as well.

但大部分条约只提到“银行保密”,将这一表述解释为也包括其他金融机构。

See, for example, State of Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 121.

例如见《〈联合国反腐败公约〉的执行情况》,第121页。

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 30.

《联合国反腐败公约》,第四十六条第三十款。

See United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 30;

见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第30款;

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 20.

《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第20款。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 4.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第4款。

State of Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 194.

《〈联合国反腐败公约〉的执行情况》,第194页。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 5;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第5款;

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 5.

《联合国反腐败公约》,第四十六条第五款。

During the adoption of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, an official interpretative note indicated that: (a) when a State Party is considering whether to spontaneously provide information of a particularly sensitive nature or is considering placing strict restrictions on the use of information thus provided, it is considered advisable for the State Party concerned to consult with the potential receiving State beforehand;

在《联合国打击跨国有组织犯罪公约》的通过过程中,一份正式解释性说明写道:“(a) 当缔约国考虑是否自发提供特别敏感性资料或考虑对所提供的资料使用实行严格限制时,该缔约国似宜事先与潜在的接收国协商;

(b) when a State Party that receives information under this provision already has similar information in its possession, it is not obliged to comply with any restrictions imposed by the transmitting State.

(b) 根据本款规定接收资料的缔约国如果已经掌握了类似的资料,即无义务遵守提供资料国所规定的任何限制。”

A/55/383/Add.1, para. 37.

A/55/383/Add.1, 37段。

Yearbook 1972, vol. II, p. 321, commentary to art. 10, para. 1 (asserting that, with respect to a similar provision in the draft articles on the prevention and punishment of crimes against diplomatic agents and other internationally protected persons: Mutual assistance in judicial matters has been a question of constant concern to States and is the subject of numerous bilateral and multilateral treaties.

1972年…年鉴》,第二卷,第321页,第10条第1款评注(在提到《关于防止及惩治侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款草案》中一项类似规定时指出:“司法事项上的协助始终是各国关切的一个问题,并且是大量双边和多边条约的主题。

The obligations arising out of any such treaties existing between States party to the present draft are fully preserved under this article).

本草案缔约国之间现有的任何此种条约所产生的义务在本条中完全得到了保留”)

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 6.

《联合国反腐败公约》,第四十六条第六款。

(The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance).

(“本条各项规定概不影响任何其他规范或者将要规范整个或部分司法协助问题的双边或多边条约所规定的义务”)

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 6;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第6款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art.18, para. 6.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第6款。

See, for example, Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, p. 184, para. 7.20 (This means that where the Convention requires the provision of a higher level of assistance in the context of illicit trafficking than is provided for under the terms of an applicable bilateral or multilateral mutual legal assistance treaty, the provisions of the Convention will prevail).

例如见《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》,第184页,第7.20(“这就是说,凡是对非法贩运案件该公约规定提供的协助水平高于适用的双边或多边相互法律协助条约条款规定的水平,就执行该公约的规定”)

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 7;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第7款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art.18, para. 7.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第7款。

See also Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, p. 185, para. 7.23;

另见《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》,第185页,第7.23段;

Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 171, para. 608.

《联合国反腐败公约实施立法指南》,第171页,第608段。

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 9;

《联合国反腐败公约》,第四十六条第九款;

see Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 172, para. 616 (States parties still have the option to refuse such requests on the basis of lack of dual criminality.

见《联合国反腐败公约实施立法指南》,第172页,第616(“各缔约国仍然可以以并非双重犯罪为由拒绝此类请求。

At the same time, to the extent this is consistent with the basic concepts of their legal system, States parties are required to render assistance involving non-coercive action).

同时,缔约国应在符合其法律制度基本概念的情况下提供不涉及强制行动的协助”)

For example, crimes against humanity arose before the International Court of Justice in the context of counter-claims filed by Italy in the case brought by Germany under the 1957 European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes (Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy), Counter-Claim, Order of 6 July 2010, I.C.J. Reports 2010, p. 310, at pp. 311-312, para. 3).

例如,国际法院曾审理过涉及危害人类罪的案件,当时德国根据1957年《关于和平解决争端的欧洲公约》提出了诉讼,而意大利提出了反诉(国家的管辖豁免(德国诉意大利),反诉,201076日的命令,《2010年国际法院案例汇编》,第310页起,见第311-312页,第3)

In that instance, however, the Court found that, since the counterclaim by Italy related to facts and situations existing prior to the entry into force of the European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes of 29 April 1957, they fell outside the scope of the Courts jurisdiction (ibid., at pp. 320-321, para. 30).

但国际法院在该案中认定,意大利的反诉涉及1957429日《关于和平解决争端的欧洲公约》生效之前就存在的事实和情形,因此不在该法院的管辖范围内(同上,见第320-321页,第30)

Streletz, Kessler and Krenz v. Germany, Application Nos. 34044/96, 35532/97 and 44801/98, Judgment of 22 March 2001, Grand Chamber, European Court of Human Rights (concurring opinion of Judge Loucaides);

StreletzKesslerKrenz诉德国,第34044/9635532/9744801/98号申诉,欧洲人权法院大审判庭2001322日的判决(Loucaides法官的赞同意见)

and K.-H. W. v. Germany, Application No. 37201/97, Judgment of 22 March 2001, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 2001-II (extracts) (concurring opinion of Judge Loucaides).

K.-H. W.诉德国,第37201/97号申诉,欧洲人权法院大审判庭2001322日的判决,《2001年欧洲人权法院案例汇编》第二卷(节选)(Loucaides法官的赞同意见)

Almonacid-Arellano, Judgment, 26 September 2006 (see footnote 27 above), para. 154.

Almonacid-Arellano, 2006926日的判决(见上文脚注27),第154段。

Kolk and Kislyiy v. Estonia, Application Nos. 23052/04 and 24018/04, Decision on admissibility of 17 January 2006, European Court of Human Rights, ECHR 2006-1.

KolkKislyiy诉爱沙尼亚,第23052/0424018/04号申诉,欧洲人权法院2006117日关于可否受理的决定,《2006年欧洲人权法院案例汇编》第1卷。

Barrios Altos v. Peru, Judgment of 14 March 2001 (see footnote 427 above) (concurring opinion of Judge Sergio García-Ramírez), para. 13;

Barrios Altos诉秘鲁,2001314日的判决(见上文脚注427)(Sergio García-Ramírez法官的赞同意见),第13段;

Gelman v. Uruguay, Judgment of 24 February 2011 (Merits and Reparations), Inter-American Court of Human Rights, Series C, No. 221, paras. 198 and 210;

Gelman诉乌拉圭,美洲人权法院2011224日的判决(案情实质和赔偿)C辑,第221号,第198210段;

and Marguš v. Croatia, Application No. 4455/10, Judgment of 27 May 2014, Grand Chamber, European Court of Human Rights, ECHR 2014 (extracts), paras. 130-136.

以及Marguš诉克罗地亚,第4455/10号申诉,欧洲人权法院大审判庭2014527日的判决,《2014年欧洲人权法院案例汇编》(节选),第130-136段。

See also United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 35, para. 1;

另见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第35条第1款;

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 15, para. 1.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,第15条第1款。

Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime, Official Records (travaux préparatoires) of the negotiation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Tenth session, Vienna, 17-28 July 2000 (A/AC.254/33), para. 34.

拟订一项打击跨国有组织犯罪公约特设委员会,《联合国打击跨国有组织犯罪公约谈判正式记录(准备工作文件)》,第十届会议,2000717日至28日,维也纳》(A/AC.254/33),第34段。

For analysis of similar provisions, see Application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (Georgia v. Russian Federation), Preliminary Objections, Judgment, I.C.J. Reports 2011, p. 70, at p. 132, para. 157 (finding that there must be, at the very least[,] a genuine attempt by one of the disputing parties to engage in discussions with the other disputing party, with a view to resolving the dispute);

对类似规定的分析,见《消除一切形式种族歧视国际公约》的适用问题(格鲁吉亚诉俄罗斯联邦),初步反对意见,判决,《2011年国际法院案例汇编》,第70页起,见第132页,第157(认定,“至少[]争议方中的一方应真正试图以解决争议为目的与另一争议方进行讨论”)

ibid., p. 133, para. 159 (the precondition of negotiation is met only when there has been a failure of negotiations, or when negotiations have become futile or deadlocked);

同上,第133页,第159(“只有在谈判失败时或者在谈判不起作用或陷入僵局时才能满足谈判的前提条件”)

Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), Judgment, I.C.J. Reports 2012, p. 422, at pp. 445-446, para. 57 (The requirement could not be understood as referring to a theoretical impossibility of reaching a settlement.);

有关起诉或引渡义务的问题(比利时诉塞内加尔),判决,《2012年国际法院案例汇编》,第422页起,见第445-446页,第57(“…的要求不能被理解为理论上无法达成协议”)

South West Africa Cases (Ethiopia v. South Africa;

西南非洲案(埃塞俄比亚诉南非;

Liberia v. South Africa), Preliminary Objections, Judgment of 31 December 1961, I.C.J. Reports 1962, p. 319, at p. 345 (the requirement implies that no reasonable probability exists that further negotiations would lead to a settlement).

利比里亚诉南非),初步反对意见,19611231日的判决,《1962年国际法院案例汇编》,第319页起,见第345(该项要求意味着“进一步谈判已无任何实现解决的合理可能”)

See, for example, Armed Activities on the Territory of the Congo (New Application: 2002) (Democratic Republic of the Congo v. Rwanda), Jurisdiction and Admissibility, Judgment, I.C.J. Reports 2006, p. 6, at pp. 40-41, para. 91.

例如见刚果领土上的武装活动(新申诉:2002)(刚果民主共和国诉卢旺达),管辖权和可否受理,判决,《2006年国际法院案例汇编》,第6页起,见第40-41页,第91段。

See, for example, Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 20, para. 1;

例如见《关于制止非法劫持航空器的公约》,第二十条第一款;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 13, para. 1;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第十三条第1款;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 16, para. 1;

《反对劫持人质国际公约》,第十六条第1款;

Convention against Torture, art. 30, para. 1;

《禁止酷刑公约》,第30条第1款;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 22, para. 1;

《联合国人员和有关人员安全公约》,第22条第1款;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 20, para. 1;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第20条第1款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 24, para. 1;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第24条第1款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 35, para. 2;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第35条第2款;

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 15, para. 2;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,第15条第2款;

United Nations Convention against Corruption, art. 66, para. 2.

《联合国反腐败公约》,第六十六条第二款。

Article 22 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination requires the dispute to be submitted first to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which in turn may place the matter before an ad hoc conciliation commission.

《消除一切形式种族歧视国际公约》第二十二条要求将争端首先提交消除种族歧视委员会,该委员会随后可指派一个专设和解委员会处理有关事项。

International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, arts. 11-13 and 22.

《消除一切形式种族歧视国际公约》,第十一至第十三条和第二十二条。

Genocide Convention, art. IX;

《灭绝种族罪公约》,第九条;

see also OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, art. 22, para. 2.

另见《非洲统一组织防止和打击恐怖主义公约》,第22条第2款。

See, for example, Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, art. 12, para. 2;

例如见《关于制止非法劫持航空器的公约》,第十二条第二款;

Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, art. 13, para. 2;

《关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约》,第十三条第2款;

International Convention against the Taking of Hostages, art. 16, para. 2;

《反对劫持人质国际公约》,第十六条第2款;

Convention against Torture, art. 30, para. 2;

《禁止酷刑公约》,第30条第2款;

Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, art. 22, para. 2;

《联合国人员和有关人员安全公约》,第22条第2款;

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, art. 20, para. 2;

《制止恐怖主义爆炸事件的国际公约》,第20条第2款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 24, para. 2;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第24条第2款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 35, para. 3;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第35条第3款;

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 15, para. 3;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,第15条第3款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 42, para. 2.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第四十二条第二款。

The European Union also filed a declaration to article 66, paragraph 2, stating: With respect to Article 66, paragraph 2, the Community points out that, according to Article 34, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, only States may be parties before that Court.

欧洲联盟也对第六十六条第二款提出了一项声明,表示:“关于第六十六条第二款,本共同体指出,按照《国际法院规约》第三十四条第一款,在法院得为诉讼当事国者限于国家。

Therefore, under Article 66, paragraph 2, of the Convention, in disputes involving the Community, only dispute settlement by way of arbitration will be available.

因此,根据《公约》第六十六条第二款,在涉及本共同体的争端中,仅可通过仲裁进行争端解决”。

See, for example, United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 35, para. 4;

例如见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第35条第4款;

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 15, para. 4;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,第15条第4款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 42, para. 3.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第四十二条第三款。

A/55/383/Add.1, para. 40.

A/55/383/Add.1, 40段。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 8;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第8款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 13.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第13款。

State of Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 197.

《〈联合国反腐败公约〉的执行情况》,第197页。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 9;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第9款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 14; State of Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 199.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第14款,《〈联合国反腐败公约〉的执行情况》,第199页。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 10;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第10款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 15;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第15款;

Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, p. 189, para. 7.33.

《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》,第189页,第7.33段。

Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, pp. 189-190, para. 7.34.

《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》,第189-190页,第7.34段。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 11;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第11款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 16.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第16款。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 12;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第12款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 17.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第17款。

See also United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 24.

另见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第24款。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 15;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第15款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 21;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第21款;

European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (Strasbourg, 20 April 1959), United Nations, Treaty Series, vol. 472, No. 6841, p. 185, art. 2;

《欧洲刑事事项互助公约》(1959420日,斯特拉斯堡),联合国,《条约汇编》,第472卷,第6841号,第185页,第2条;

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 4, para. 1.

《刑事事件互助示范条约》,第4条第1款。

For commentary, see Council of Europe, Explanatory report to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, document 20.IV.1969, p. 4;

评注见欧洲委员会,《欧洲刑事事项互助公约》解释性报告,20.IV.1969号文件,第4页;

Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, pp. 195-196, paras. 7.49-7.51;

《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》,第195-196页,第7.49-7.51段;

A/55/383/Add.1, para. 42.

A/55/383/Add.1, 42段。

See A/55/383/Add.1, para. 42.

A/55/383/Add.1, 42段。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 16;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第16款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 23;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第23款;

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 4, para. 5.

《刑事事件互助示范条约》,第4条第5款。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 17;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第17款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 25;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第25款;

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 4, para. 3.

《刑事事件互助示范条约》,第4条第3款。

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 17.

《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第17款。

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 26.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第26款。

United Nations Convention against Corruption, art. 46, para. 26 (Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article, the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.

《联合国反腐败公约》,第四十六条第二十六款(“被请求缔约国在根据本条第二十一款拒绝某项请求或者根据本条第二十五款暂缓执行请求事项之前,应当与请求缔约国协商,以考虑是否可以在其认为必要的条件下给予协助。

If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions).

请求缔约国如果接受附有条件限制的协助,则应当遵守有关的条件”)

See also United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 29.

另见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第29款。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 13;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第13款;

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 12, para. 3;

《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第12条第3款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 19.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第19款。

For commentary, see Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, p. 193, para. 7.43.

评注见《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》,第193页,第7.43段。

See also United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 20;

另见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第20款;

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 9.

《刑事事件互助示范条约》,第9条。

See also United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 27;

另见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第27款;

United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 18;

《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第18款;

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 15;

《刑事事件互助示范条约》,第15条;

European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 12;

《欧洲刑事事项互助公约》,第12条;

Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, pp. 197-198, para. 7.55.

《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》,第197-198页,第7.55段。

See also United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 18;

另见《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第18款;

A/55/383/Add.1, para. 41;

A/55/383/Add.1, 41段;

Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 174-175, para. 629.

《联合国反腐败公约实施立法指南》,第174-175页,第629段。

State of Implementation of the United Nations Convention against Corruption, p. 200.

《〈联合国反腐败公约〉的执行情况》,第200页。

See also International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 16, para. 1;

另见《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第16条第1款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 10;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第10款;

A/55/383/Add.1, para. 39.

A/55/383/Add.1, 39段。

See also International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 16, para. 2;

另见《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第16条第2款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 11.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第11款。

See also International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, art. 16, para. 3;

另见《制止向恐怖主义提供资助的国际公约》,第16条第3款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 12.

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第12款。

See also United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, art. 7, para. 19;

另见《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,第7条第19款;

United Nations Convention against Transnational Organized Crime, art. 18, para. 28;

《联合国打击跨国有组织犯罪公约》,第18条第28款;

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 19.

《刑事事件互助示范条约》,第19条。

Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, p. 198, para. 7.57.

《〈联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约〉评注》,第198页,第7.57段。

Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, art. 19, footnote 124.

《刑事事件互助示范条约》,第19条,脚注124

A/55/383/Add.1, para. 43.

A/55/383/Add.1, 43段。

Interpretative notes for the Official Records (travaux préparatoires) of the negotiation of the United Nations Convention against Corruption (A/58/422/Add.1), para. 44.

《联合国反腐败公约谈判工作的正式记录(准备工作文件)注释》(A/58/422/Add.1),第44段。

Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), para. 267.

《大会正式记录,第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第267段。

A/CN.4/664 (first report), A/CN.4/675 (second report), A/CN.4/687 (third report), and A/CN.4/699 and Add.1 (fourth report).

A/CN.4/664(第一次报告)A/CN.4/675(第二次报告)A/CN.4/687(第三次报告),以及A/CN.4/699Add.1(第四次报告)

A/CN.4/658 and A/CN.4/676.

A/CN.4/658A/CN.4/676

A/CN.4/L.895.

A/CN.4/L.895

A/CN.4/707.

A/CN.4/707

As is always the case with the Commissions output, the draft guidelines are to be read together with the commentaries.

与委员会以往工作成果一样,本准则草案应结合评注来解读。

United Nations, Treaty Series, vol. 1155, No. 18232, p. 331.

联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页。

A/CONF.129/15 (not yet in force).

A/CONF.129/15 (尚未生效)

See A/CN.4/664, paras. 28-30.

A/CN.4/664,第28-30段。

In this regard, reference can be made to the analysis contained in The Treaty, Protocols, Conventions and Supplementary Acts of the Economic Community of West African States (ECOWAS), 1975-2010 (Abuja, Ministry of Foreign Affairs of Nigeria), 2011, which is a collection of a total of 59 treaties concluded under the auspices of the Community.

在这方面,可参考2011年出版的《西非国家经济共同体(西非经共体)1975年至2010年的条约、议定书、公约和补充法》(阿布贾,尼日利亚外交部)中的分析,其中收集了西非经共体主持下缔结的59项条约。

There it can be observed that of those 59 treaties, only 11 did not provide for provisional application (see A/CN.4/699, paras. 168-174).

从中可以看出,在这59项条约中,只有11项没有规定暂时适用(A/CN.4/699,第168-174)

See paragraph 33 of the letter from the Federal Republic of Yugoslavia in the Exchange of Letters Constituting an Agreement between the United Nations and the Federal Republic of Yugoslavia on the Status of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the Federal Republic of Yugoslavia (United Nations, Treaty Series, vol. 2042, No. 35283, p. 23, and United Nations Juridical Yearbook 1998 (United Nations publication, Sales No. E.03.V.5), at p. 103);

见《构成联合国与南斯拉夫联盟共和国之间关于联合国人权事务高级专员办事处在南斯拉夫联盟共和国地位问题的协定的换文》中南斯拉夫联盟共和国的来函第33(联合国,《条约汇编》,第2042卷,第35283号,第23页和《1998年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.03.V.5),第103)

article 15 of the Agreement between Belarus and Ireland on the Conditions of Recuperation of Minor Citizens from the Republic of Belarus in Ireland (United Nations, Treaty Series, vol. 2679, No. 47597, p. 65, at p. 79);

《白俄罗斯与爱尔兰关于在爱尔兰的白俄罗斯共和国未成年公民回返条件的协定》第15(联合国,《条约汇编》,第2679卷,第47597号,第65页起,见第79)

and article 16 of the Agreement between the Government of Malaysia and the United Nations Development Programme concerning the Establishment of the UNDP Global Shared Service Centre (ibid., vol. 2794, No. 49154, p. 67).

以及《马来西亚政府与联合国开发计划署关于建立开发署全球共享服务中心的协定》(同上,第2794卷,第49154号,第67)

See the memorandums by the Secretariat on the origins of article 25 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions (A/CN.4/658 and A/CN.4/676).

见秘书处关于1969年和1986年《维也纳公约》第二十五条起源的备忘录(A/CN.4/658A/CN.4/676)

See M.E. Villager, Commentary on the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (Leiden and Boston, Martinus Nijhoff, 2009), p. 354.

M.E. Villager, Commentary on the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (Leiden and Boston, Martinus Nijhoff, 2009), p. 354

See H. Krieger, Article 25, in Vienna Convention on the Law of Treaties: A Commentary, O. Dörr and K. Schmalenbach, eds. (Heidelberg and New York, Springer, 2012), p. 408.

H. Krieger, Article 25, in Vienna Convention on the Law of Treaties: A Commentary, O. Dörr and K. Schmalenbach, eds. (Heidelberg and New York, Springer, 2012), p. 408

See A/CN.4/664, paras. 25-35.

A/CN.4/664,第25-35段。

* Forthcoming.

* 即将提供。

The question of the potential role to be played by an international organization or an international conference in an agreement to provisionally apply a treaty or a part of a treaty is addressed in draft guideline 4.

准则草案4述及国际组织或国际会议在暂时适用条约或条约之一部分的协定中可能发挥的作用的问题。

Article 25 of the 1969 Vienna Convention reads as follows:

1969年《维也纳公约》第二十五条内容如下:

1. A treaty or a part of a treaty is applied provisionally pending its entry into force if:

一、条约或条约之一部分于条约生效前在下列情形下暂时适用:

(a) the treaty itself so provides;

() 条约本身如此规定;

or

(b) the negotiating States have in some other manner so agreed.

() 谈判国以其他方式协议如此办理。

2. Unless the treaty otherwise provides or the negotiating States have otherwise agreed, the provisional application of a treaty or a part of a treaty with respect to a State shall be terminated if that State notifies the other States between which the treaty is being applied provisionally of its

二、除条约另有规定或谈判国另有协议外,条约或条约一部分对一国暂时适用,于该国将其不欲成为条约当事国之意思通知已暂时适用条约之其他各国时终止。

intention not to become a party to the treaty. Article 25 of the 1986 Vienna Convention reads as follows:

1986年《维也纳公约》第二十五条内容如下:

1. A treaty or a part of a treaty is applied provisionally pending its entry into force if:

1. 有下列情形之一时,条约或其一部分在其生效前暂时适用:

(a) the treaty itself so provides;

(a) 该条约本身有此规定;

or (b) the negotiating States and negotiating organizations or, as the case may be, the negotiating organizations have in some other manner so agreed.

(b) 各谈判国和谈判组织或按情况各谈判组织以其他方式有此协议。

2. Unless the treaty otherwise provides or the negotiating States and negotiating organizations or, as the case may be, the negotiating organizations have otherwise agreed, the provisional application of a treaty or a part of a treaty with respect to a State or an international organization shall be terminated if that State or that organization notifies the States and organizations with regard to which the treaty is being applied provisionally of its intention not to become a party to the treaty.

2. 除该条约另有规定或各谈判国和谈判组织或按情况各谈判组织另有协议外,该条约或其一部分对一国或一国际组织的暂时适用,于该国或该组织将其不愿成为该条约当事方的意思通知该条约正对其暂时适用的各国和国际组织时应即终止。

See A/CN.4/707, para. 37.

A/CN.4/707, 37段。

See, for example, the International Tropical Timber Agreement, 1994 (United Nations, Treaty Series, vol. 1955, No. 33484, p. 81), which was extended several times on the basis of article 46 of the Agreement, during which time some States (Guatemala, Mexico, Nigeria and Poland) acceded to it.

例如见1994年《国际热带木材协定》(联合国,《条约汇编》,第1955卷,第33484号,第81),该协定根据第46条几次被延长,期间有一些国家(危地马拉、墨西哥、尼日利亚和波兰)加入。

See also the case of Montenegro regarding Protocol No. 14 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, amending the control system of the Convention (ibid., vol. 2677, No. 2889, p. 3, at p. 34).

另见黑山在《保护人权与基本自由公约关于修改公约监察体系的第14号议定书》(同上,第2677卷,第2889号,第3页起,见第34)方面的情况。

Montenegro, which became independent in 2006 and was therefore not a negotiating State, succeeded to the aforementioned treaty and had the option of provisionally applying certain provisions in accordance with the Madrid Agreement (Agreement on the Provisional Application of Certain Provisions of Protocol No. 14 Pending its Entry into Force).

黑山于2006年独立,因此不是谈判国,它继承了上述条约,可以根据《马德里协定》(《关于第14号议定书生效前暂时适用其某些规定的协定》)暂时适用某些规定。

For the declarations of provisional applications made by Albania, Belgium, Estonia, Germany, Liechtenstein, Luxembourg, the Netherlands, Spain, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, see, ibid., pp. 30-37.

关于阿尔巴尼亚、比利时、爱沙尼亚、德国、列支敦士登、卢森堡,荷兰、西班牙、瑞士和大不列颠及北爱尔兰联合王国所作的暂时适用声明,见同上,第30-37页。

Yearbook 1966, vol. II, para. 38.

1966年…年鉴》,第二卷,第38段。

Paragraph (3) of the commentary to draft article 22, ibid.

22条草案的评注第(3)段,同上。

An example of the practice regarding the provisional application of a part of a treaty in bilateral treaties can be found in the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Principality of Monaco on the Payment of Dutch Social Insurance Benefits in Monaco (ibid., vol. 2205, No. 39160, p. 541, at p. 550, art. 13, para. 2);

关于在双边条约中暂时适用条约一部分的实践的例子,见《荷兰王国和摩纳哥公国关于在摩纳哥支付荷兰社会保险福利的协定》(同上,第2205卷,第39160号,第541页起,见第550页,第13条第2)

and examples of bilateral treaties expressly excluding a part of a treaty from provisional application can be found in the Agreement between the Austrian Federal Government and the Government of the Federal Republic of Germany on the Cooperation of the Police Authorities and the Customs Administrations in the Border Areas (ibid., vol. 2170, No. 38115, p. 573, at p. 586) and the Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Croatia regarding Technical Cooperation (ibid., vol. 2306, No. 41129, p. 439).

关于明确排除暂时适用条约一部分的双边条约的例子,见《奥地利联邦政府和德意志联邦共和国政府关于警务和海关当局边境地区合作的协定》(同上,第2170卷,第38115号,第573页起,见第586)和《德意志联邦共和国政府与克罗地亚共和国政府之间关于技术合作的协定》(同上,第2306卷,第41129号,第439)

With respect to multilateral treaties, practice can be found in: Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on their Destruction (ibid., vol. 2056, No. 35597, p. 211, at p. 252);

关于多边条约,可在以下文书中找到相关实践:《关于禁止使用、储存、生产和转让杀伤人员地雷及销毁此种地雷的公约》(同上,第2056卷,第35597号,第211页起,见第252)

Convention on Cluster Munitions, (ibid., vol. 2688, No. 47713, p. 39, at p. 112);

《集束弹药公约》(同上,第2688卷,第47713号,第39页起,见第112)

Arms Trade Treaty (A/CONF.217/2013/L.3, art. 23);

《武器贸易条约》(A/CONF.217/2013/L.3, 23)

and the Document agreed among the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (ILM, vol. 36, p. 866, sect. VI, para. 1).

以及《欧洲常规武装力量条约缔约国商定文件》(《国际法律资料》,第36卷,第866页,第六部分, 1)

Similarly, the Protocol on the Provisional Application of the Revised Treaty of Chaguaramas (ibid., vol. 2259, No. 40269, p. 440) makes explicit which provisions of the Revised Treaty are not to be provisionally applied, while the Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement (ibid., vol. 2592, No. 46151, p. 225) is an example of provisional application of a part of the treaty that applies only in respect of one party to the Agreement.

同样,《关于暂时适用经修订的查瓜拉马斯条约的议定书》(同上,第2259卷,第40269号,第440)明确规定了《经修订的条约》的哪些条款不得暂时适用,而《跨太平洋经济战略伙伴关系协定》(同上,第2592卷,第46151号,第225)是条约之一部分仅暂时适用于协定一个缔约方的例子。

As in the case of the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (ibid., vol. 1836, No. 31364, p. 3) and in the Agreement on the Provisional Application of Certain Provisions of Protocol No. 14 Pending its Entry into Force.

如《关于执行19821210日联合国海洋法公约第十一部分的协定》(同上,第1836卷,第31364号,第3)和《关于第14号议定书生效前暂时适用其某些规定的协定》。

For example, the Arms Trade Treaty.

如《武器贸易条约》。

Examples in the bilateral sphere include: Agreement between the European Community and the Republic of Paraguay on Certain Aspects of Air Services (Official Journal of the European Union L 122, 11 May 2007), art. 9;

双边领域的例子包括:《欧洲共同体和巴拉圭共和国关于航空服务某些方面的协定》(《欧洲联盟公报》L 1222007511),第9条;

Agreement between the Argentine Republic and the Republic of Suriname on Visa Waiver for Holders of Ordinary Passports (United Nations, Treaty Series, [vol. not published yet], No. 51407), art. 8;

《阿根廷共和国与苏里南共和国关于普通护照持有者豁免签证的协定》(联合国,《条约汇编》,[所在卷尚未出版],第51407),第8条;

Treaty between the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein relating to Environmental Taxes in the Principality of Liechtenstein (ibid., vol. 2761, No. 48680, p. 23), art. 5;

《瑞士联邦与列支敦士登公国关于环境税问题的条约》(同上,第2761卷,第48680号,第23),第5条;

Agreement between the Kingdom of Spain and the Principality of Andorra on the Transfer and Management of Waste (ibid., [vol. not published yet], No. 50313), art. 13;

《西班牙王国与安道尔公国关于废物转移和管理的协定》(同上,[所在卷尚未出版],第50313),第13条;

Agreement between the Government of the Kingdom of Spain and the Government of the Slovak Republic on Cooperation to Combat Organized Crime (ibid., vol. 2098, No. 36475, p. 341), art. 14, para. 2;

《西班牙王国政府与斯洛伐克共和国政府关于合作打击有组织犯罪的协定》(同上,第2098卷,第36475号,第341),第14条第2款;

and Treaty on the Formation of an Association between the Russian Federation and the Republic of Belarus (ibid., vol. 2120, No. 36926, p. 595), art. 19.

以及《俄罗斯联邦与白俄罗斯共和国关于组建联盟的条约》(同上,第2120卷,第36926号,第595),第19条。

Examples in the multilateral sphere include: Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, art. 7;

多边领域的例子包括:《关于执行19821210日联合国海洋法公约第十一部分的协定》,第7条;

Agreement on the Amendments to the Framework Agreement on the Sava River Basin and the Protocol on the Navigation Regime to the Framework Agreement on the Sava River Basin (ibid., vol. 2367, No. 42662, p. 697), art. 3, para. 5;

《关于萨瓦河盆地框架协定修正案的协定》和《关于萨瓦河盆地框架协定航行制度的议定书》(同上,第2367卷,第42662号,第697),第3条第5款;

Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation (ibid., vol. 2265, No. 40358, p. 5, at pp. 13-14), art. 18, para. 7, and its corresponding Protocol on Claims, Legal Proceedings and Indemnification (ibid., p. 35), art. 4, para. 8;

《俄罗斯联邦多边核环境方案框架协定》(同上,第2265卷,第40358号,第5页起,见第13-14),第18条第7款,及其《关于索赔、法律程序和赔偿的议定书》(同上,第35),第4条第8款;

Statutes of the Community of Portuguese-Speaking Countries (ibid., vol. 2233, No. 39756, p. 207), art. 21;

《葡萄牙语国家共同体规约》(同上,第2233卷,第39756号,第207),第21条;

and Agreement establishing the Karanta Foundation for Support of Non-Formal Education Policies and Including in Annex the Statutes of the Foundation (ibid., vol. 2341, No. 41941, p. 3), arts. 8 and 49, respectively.

以及《设立支持非正规教育政策的“Karanta”基金会和在附件中列入基金会章程的协定》(同上,第2341卷,第41941页,第3),分别为第8和第49条。

Examples of bilateral treaties on provisional application that are separate from the treaty that is provisionally applied include: Agreement on the Taxation of Savings Income and the Provisional Application Thereof between the Netherlands and Germany (ibid., [vol. not yet published], No. 49430) and the Amendment to the Agreement on Air Services between the Kingdom of the Netherlands and the State of Qatar (ibid., vol. 2265, No. 40360, p. 507, at p. 511).

正在暂时适用的条约之外关于暂时适用的双边条约例子包括:《德国与荷兰之间关于储蓄收入征税的协定及其暂时适用》(同上,[所在卷尚未出版]),第49430)和《荷兰王国与卡塔尔国之间关于航空服务的协定修正案》(同上,第2265卷,第40360号,第507页起,见第511)

The Netherlands has concluded a number of similar treaties.

荷兰缔结了一些类似的条约。

Examples of multilateral treaties on provisional application that are separate from the treaty that is provisionally applied include: Protocol on the Provisional Application of the Agreement establishing the Caribbean Community Climate Change Centre (ibid., [vol. not yet published], No. 51181); Protocol on the Provisional Application of the Revised Treaty of Chaguaramas; and the Madrid Agreement (Agreement on the Provisional Application of Certain Provisions of Protocol No. 14 Pending its Entry into Force).

正在暂时适用的条约之外关于暂时适用的多边条约例子包括:《关于暂时适用建立加勒比共同体气候变化中心的协定的议定书》(同上,[所在卷尚未出版],第51181)、《关于暂时适用经修订的查瓜拉马斯条约的议定书》和《马德里协定》(《关于第14号议定书生效前暂时适用其某些规定的协定》)

In practice, some treaties were registered with the United Nations as having been provisionally applied, but with no indication as to which other means or arrangements had been employed to agree upon provisional application.

在实践中,有些条约在联合国登记为暂时适用的条约,但并没有说明约定暂时适用所采用的其他办法或安排。

The following are examples of such treaties: Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the United States of America on the Status of United States Personnel in the Caribbean Part of the Kingdom (United Nations, Treaty Series, [vol. not yet published], No. 51578);

以下是这些条约的例子:《荷兰王国与美利坚合众国之间关于美国人员在荷属加勒比地区地位的协定》(联合国,《条约汇编》,[所在卷尚未出版],第51578)

Agreement between the Government of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan on Cooperation in Combating Terrorism, Illicit Trafficking in Narcotic Drugs, Psychotropic Substances and Precursors and Organized Crime (ibid., vol. 2461, No. 44230, p. 205);

《拉脱维亚政府和阿塞拜疆共和国政府关于合作打击恐怖主义、非法贩运麻醉药品和精神药物及其前体以及有组织犯罪的协定》(同上,第2461卷,第44230号,第205)

and Agreement between the United Nations and the Government of the Republic of Kazakhstan relating to the Establishment of the Subregional Office for North and Central Asia of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ibid., vol. 2761, No. 48688, p. 339).

以及《联合国与哈萨克斯坦共和国政府关于建立联合国亚洲及太平洋经济社会委员会北亚和中亚次区域办事处的协定》(同上,第2761号,第48688号,第339)

See R. Lefeber, The provisional application of treaties, in Essays on the Law of Treaties: A Collection of Essays in Honour of Bert Vierdag, J. Klabbers and R. Lefeber, eds. (The Hague, Martinus Nihoff, 1998), p. 81.

R. Lefeber, The provisional application of treaties, in Essays on the Law of Treaties: A Collection of Essays in Honour of Bert Vierdag, J. Klabbers and R. Lefeber, eds. (The Hague, Martinus Nihoff, 1998), p. 81

These are not agreements in which the international organization is a party to the treaty as such. Rather, these are agreements between States reached in meetings or conferences under the auspices of that international organization.

这些协议并不是作为条约缔约方的国际组织订立的协议,而是各国之间在该国际组织主持的会议上达成的协议。

Several such instances can be given.

可以举出几个这样的例子。

First, the amendments to the Convention on the International Maritime Satellite Organization (INMARSAT) and its Operating Agreement (United Nations, Treaty Series, vol. 1143, No. 17948, p. 105).

第一,《国际海事卫星组织公约》及其《业务协定》的修正案(联合国,《条约汇编》,第1143卷,第17948号,第105)

See D. Sagar, Provisional application in an international organization, Journal of Space Law, vol. 27, No. 2 (1999), pp. 99-116. Second, there are a number of precedents in which the competent organs of international organizations provisionally applied amendments, without explicit power being provided for in their constitutions, namely the Congress of the Universal Postal Union, the Committee of Ministers of the Council of Europe, and the practice of the International Telecommunication Union.

D. Sagar, Provisional application in an international organization, Journal of Space Law, vol.27, No. 2 (1999), pp. 99-116. 第二,有一些国际组织主管机关在其章程并未明确赋予权力的情况下暂时适用修正案的先例,即万国邮政联盟大会、欧洲委员会部长委员会和国际电信联盟的做法。

See Sagar, Provisional application in an international organization, pp. 104-106.

Sagar, Provisional application in an international organization, pp. 104-106

Third, the amendment adopted in 2012 by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (United Nations, Treaty Series, vol. 2303, No. 30822, p. 162), in which the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol, in considering the gap in the operation of the clean development mechanism that might arise in relation to the entry into force of amendments to the Kyoto Protocol, recommended that those amendments could be provisionally applied.

第三,作为《联合国气候变化框架公约京都议定书》(联合国,《条约汇编》,第2303卷,第30822号,第162)缔约方会议的《公约》缔约方会议2012年通过的修正案,在该修正案中,附件一缔约方在《京都议定书》之下的进一步承诺问题特设工作组在审议与《京都议定书》修正案生效有关的清洁发展机制运作方面可能出现的空白时,建议可暂时适用这些修正案。

See Legal considerations relating to a possible gap between the first and subsequent commitment periods (FCCC/KP/AWG/2010/10), para. 18.

见“有关第一个承诺期与随后各承诺期之间可能出现空白的法律考虑”(FCCC/KP/AWG/2010/10),第18段。

Fourth, the Amendment to Article 14 of the Statutes of the World Tourism Organization (United Nations, Treaty Series, [vol. not published yet], No. 14403).

第四,《世界旅游组织章程第14条修正案》(联合国,《条约汇编》,[所在卷尚未出版],第14403)

Other examples, where Governments are given the possibility to bring the agreement provisionally into force by virtue of a collective decision, include: (a) International Agreement on Olive Oil and Table Olives (ibid., vol. 2684, No. 47662, p. 63);

各国政府有机会通过集体决定使协定暂时生效的其他例子包括:(a)《国际橄榄油和食用橄榄协定》(同上,第2684卷,第47662号,第63)

(b) International Tropical Timber Agreement;

(b)《国际热带木材协定》;

(c) International Cocoa Agreement, 1993 (ibid., vol. 1766, No. 30692, p. 3);

(c) 1993年《国际可可协定》(同上,第1766卷,第30692号,第3)

and (d) International Cocoa Agreement, 2010 (ibid., vol. 2871, No. 50115, p. 3).

以及(d) 2010年《国际可可协定》(同上,第2871卷,第50115号,第3)

Lastly, a case that two academic sources qualify as one of provisional application refers to the establishment of the Preparatory Commission of the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty Organization, which was done through the adoption of a resolution by the Meeting of States Signatories (CTBT/MSS/RES/1) on 19 November 1996.

最后,两份学术资料称作暂时适用的案例提及全面禁止核试验条约组织筹备委员会的设立,该委员会是以签署国会议19961119日通过一项决议(CTBT/MSS/RES/1)的形式设立的。

Although in the negotiations that led to the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty Organization a proposal for provisional application was rejected, although the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty has no explicit provision for provisional application, and although no separate treaty has been concluded to that effect, these scholars argue that because the decisions of the Preparatory Commission are intended to implement core provisions of the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty before its entry into force, the resolution of the Meeting of States Signatories can be interpreted as evidence of an agreement in some other manner, or of an implied provisional application on the basis of article 25, 1 (b) of the 1969 Vienna Convention.

尽管在促成《全面禁止核试验条约》的谈判中,暂时适用提议被驳回,尽管《全面禁止核试验条约》没有明确的暂时适用规定,尽管没有为此签署单独的条约,但这些学者认为,由于筹备委员会的决定意在于《全面禁止核试验条约》生效之前执行其核心条款,因此,签署国会议的决议可视为“以其他方式”约定或依据1969年《维也纳公约》第二十五条第一款()项“暗示暂时适用”的证据。

See A. Michie, The provisional application of arms control treaties, Journal of Conflict and Security Law, vol.10, (2005), pp. 347-377, at pp. 369-370.

A. Michie, The provisional application of arms control treaties, Journal of Conflict and Security Law, vol.10, (2005), pp. 347-377, at pp. 369-370

See also, Y. Fukui, CTBT: Legal questions arising from its non-entry into force revisited, Journal of Conflict and Security Law (forthcoming) pp. 1-18, at pp. 13-15.

另见Y. Fukui, CTBT: Legal questions arising from its non-entry into force revisited, Journal of Conflict and Security Law (forthcoming) pp. 1-18, at pp. 13-15

By contrast, another source, published under the auspices of the United Nations Institute for Disarmament Research and containing a preface by the Executive Secretary of the Preparatory Commission, maintains that the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty is not currently being provisionally applied.

相反,在联合国裁军研究所主持下出版并包含筹备委员会执行秘书所作前言的另一资料来源则认为,《全面禁止核试验条约》目前并未在暂时适用。

See R. Johnson, Unfinished Business: The Negotiation of the CTBT and the End of Nuclear Testing, UNIDIR/2009/2 (2009), pp. 227-231.

R. Johnson, Unfinished Business: The Negotiation of the CTBT and the End of Nuclear Testing, UNIDIR/2009/2 (2009), pp. 227-231

See the second report by the Special Rapporteur (A/CN.4/675), paras. 35 (c) and 36-41, and the third report by the Special Rapporteur (A/CN.4/687), paras. 5 and 120, on the provisional application by the Syrian Arab Republic of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction (United Nations Treaty Series, vol. 1974, No. 33757).

见特别报告员的第二次报告(A/CN.4/675)35(c)段和第36-41段、特别报告员的第三次报告(A/CN.4/687)5段和第120段,其中涉及阿拉伯叙利亚共和国暂时适用《关于禁止发展、生产、储存和使用化学武器及销毁此种武器的公约》(《联合国条约汇编》,第1974卷,第33757)的问题。

See also the Protocol to the Agreement on a Unified Patent Court on Provisional Application (www.unified-patent-court.org/sites/default/files/Protocol_to_the_ Agreement_on_Unified_Patent_Court_on_provisional_application.pdf).

另见《关于设立暂时适用方面统一专利法院的协议议定书》(www.unified-patent-court.org/sites/default/files/Protocol_to_the_Agreement_on_Unified_Patent_Court_on_ provisional_application.pdf)

See paragraph (5) of the commentary to draft guideline 3.

见准则草案3的评注第(5)段。

See Mathy, Article 25 (footnote 634, above), p. 651.

Mathy, Article 25 (见上文脚注634), p. 651

See the treaties analysed in the Memorandum by the Secretariat (A/CN.4/707), which contains an analysis of more than 400 bilateral and 40 multilateral treaties, while recognizing that in reality the number of both bilateral and multilateral treaties provisionally applied is higher than the number available in the United Nations Treaty Series;

见《秘书处备忘录》(A/CN.4/707)中分析的条约,该备忘录分析了400多项双边条约和40项多边条约,同时认识到实际上暂时适用的双边和多边条约的数量高于联合国《条约汇编》中的条约数量;

See also the examples contained in the reports submitted by the Special Rapporteur: A/CN.4/664, A/CN.4/675, A/CN.4/687 and A/CN.4/699 and Add.1.

另见特别报告员提交的报告中的例子:A/CN.4/664A/CN.4/675A/CN.4/687以及A/CN.4/699Add.1

The latter contains an annex with examples of recent European Union practice on provisional application of agreements with third States.

后者有一个附件,其中载有欧洲联盟暂时适用与第三国协定的近期做法实例。

However, the subsequent practice of one or more parties to a treaty may provide a means of interpretation of the treaty under articles 31 or 32 of the 1969 Vienna Convention.

但条约一个或多个缔约国后来的实践可为根据1969年《维也纳公约》第三十一或第三十二条解释条约提供一种方式。

See Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), chap. VI.

见《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第六章。

Yearbook 2001, vol. II (Part Two) and corrigendum, para. 76, subsequently annexed to General Assembly resolution 56/83 of 12 December 2001.

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第76段,随后被列为大会20011212日第56/83号决议的附件。

Yearbook 2011, vol. II (Part Two), para. 87.

2011年…年鉴》,第二卷(第二部分),第87段。

Most bilateral treaties state that the treaty shall be provisionally applied pending its entry into force, pending its ratification, pending the fulfilment of the formal requirements for its entry into force, pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this Convention, pending the Governments informing each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective countries have been complied with, until the fulfilment of all the procedures mentioned in paragraph 1 of this articleor until its entry into force (see A/CN.4/707, para. 90).

大多数双边条约载明,条约在“生效前”、“批准前”、“生效所需的正式要求得到满足前”、“完成内部程序和本公约生效前”、“政府…互相书面通知对方已遵守本国宪法所要求的程序前”、“本条第一款提及的所有程序完成前”或“生效前”将暂时适用(A/CN.4/707,第90)

That is also the case for multilateral treaties, such as the Madrid Agreement (Agreement on the Provisional Application of Certain Provisions of Protocol No. 14 Pending its Entry into Force), which provides in paragraph (d) that: Such a declaration [of provisional application] will cease to be effective upon the entry into force of Protocol No. 14 bis to the Convention in respect of the High Contracting Party concerned.

多边条约也是如此,如《马德里协定》(《关于第14号议定书生效前暂时适用其某些规定的协定》)(d)款规定,“一旦《公约》第14号议定书之二对有关缔约方生效,这样的[暂时适用]声明将失效。 ”

See, e.g., the Agreement between the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Slovenia concerning the Inclusion in the Reserves of the Slovenian Office for Minimum Reserves of Petroleum and Petroleum Products of Supplies of Petroleum and Petroleum Products Stored in Germany on its Behalf (United Nations, Treaty Series, vol. 2169, No. 38039, p. 287, at p. 302);

例如见《德意志联邦共和国与斯洛维尼亚共和国政府关于将斯洛文尼亚石油和石油产品最低储备厅代存在德国的石油和石油产品计入该厅储备的协定》(联合国,《条约汇编》,第2169卷,第38039号,第287页起,见第302)

and the case in the Exchange of Notes Constituting an Agreement between the Government of Spain and the Government of Colombia on Free Visas (ibid., vol. 2253, No. 20662, p. 328, at pp. 333-334).

以及《构成西班牙政府和哥伦比亚政府签证免费协定的换文》(同上,第2253卷,第20662号,第328页起,见第333-334)

See, for example, article 29 of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties (ibid., vol. 1946, No. 33356, p. 3), which envisages additional means of terminating provisional application of multilateral treaties that are in force with respect to the territory to which the succession of States relates.

例如见1978年《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》第29(同上,第1946卷,第33356号,第3),其中规定了终止对国家继承涉及的领土生效的多边条约暂时适用的其他方式。

Such an approach accords with that taken with regard to the position of negotiating States in draft guideline 3.

这种做法与准则草案3就谈判国采取的做法相一致。

See paragraphs (2) and (5) of the commentary to draft guideline 3, above.

见上文准则草案3的评注第(2)(5)段。

A small number of bilateral treaties contain explicit clauses on termination of provisional application and in some cases provide also for its notification.

少数双边条约载有终止暂时适用的明确条款,有些还规定了终止的通知问题。

An example could be the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the Republic of the Marshall Islands concerning Cooperation to Suppress the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, their Delivery Systems, and Related Materials by Sea (ibid., [vol. not yet published], No. 51490, p. 14), art. 17.

其中一个例子为《美利坚合众国政府和马绍尔群岛共和国政府之间关于合作制止大规模毁灭性武器、其运载系统和相关材料通过海运扩散的协定》(同上,[所在卷尚未出版],第51490号,第14),第17条。

Other examples include: Treaty between the Federal Republic of Germany and the Kingdom of the Netherlands concerning the Implementation of Air Traffic Controls by the Federal Republic of Germany above Dutch Territory and concerning the Impact of the Civil Operations of Niederrhein Airport on the Territory of the Kingdom of the Netherlands (United Nations, Treaty Series, vol. 2389, No. 43165, p. 117, at p. 173);

其他例子包括:《德意志联邦共和国和荷兰王国之间关于德意志联邦共和国在荷兰领土上空执行空中交通管制以及关于下莱茵机场民用业务对荷兰王国领土的影响的条约》(联合国,《条约汇编》,第2389卷,第43165号,第117页起,见第173)

Agreement between Spain and the International Oil Pollution Compensation Fund (ibid., vol. 2161, No. 37756, p. 45, at p. 50);;

《西班牙和国际油污赔偿基金之间的协定》(同上,第2161卷,第37756号,第45页起,见第50)

and Treaty between the Kingdom of Spain and the North Atlantic Treaty Organization Represented by the Supreme Headquarters Allied Powers Europe on the Special Conditions Applicable to the Establishment and Operation on Spanish Territory of International Military Headquarters (ibid., vol. 2156, No. 37662, p. 139, at p. 155).

以及《西班牙王国与盟国欧洲最高总部所代表的北大西洋公约组织之间关于在西班牙境内设立和运作国际军事总部所适用的特别条件的协定》(同上,第2156卷,第37662号,第139页起,见第155)

As for the termination of multilateral treaties, the Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks (ibid., vol. 2167, No. 37924, p. 3, at p. 126), includes a clause (art. 41) allowing for termination by notification reflecting the wording of article 25, paragraph 2, of the 1969 Vienna Convention.

关于多边条约的终止,《执行19821210日联合国海洋法公约有关养护和管理跨界鱼类种群和高度洄游鱼类种群的规定的协定》(同上,第2167卷,第37924号,第3页起,见第126)包含一个允许以通知方式终止的条款(41),该条体现了1969年《维也纳公约》第二十五条第二款的措辞。

Furthermore, the practice with regard to commodity agreements illustrates that provisional application may be agreed to be terminated by withdrawal from the agreement, as is the case with the International Agreement on Olive Oil and Table Olives.

此外,商品协定方面的实践表明,可约定通过撤出协定的方式终止暂时适用,《国际橄榄油和食用橄榄协定》就是如此。

Art. 27 of the 1969 Vienna Convention provides as follows:

1969年《维也纳公约》第二十七条规定如下:

Internal law and observance of treaties

国内法与条约之遵守

A party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty.

一当事国不得援引其国内法规定为理由而不履行条约。

This rule is without prejudice to article 46.

此项规则不妨碍第四十六条。

Art. 27 of the 1986 Vienna Convention provides as follows:

1986年《维也纳公约》第27条规定如下:

Internal Law of States, Rules Of International Organizations And Observance Of Treaties

国家的国内法、国际组织的规则和条约的遵守

1. A State party to a treaty may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform the treaty.

1. 为一条约当事方的国家不得援引其国内法的规定作为不履行条约的理由。

2. An international organization party to a treaty may not invoke the rules of the organization as justification for its failure to perform the treaty.

2. 为一条约当事方的国际组织不得援引该组织的规则作为不履行条约的理由。

3. The rules contained in the preceding paragraphs are without prejudice to article 46.

3. 以上两款所载规则不妨碍第46条。

See A. Schaus, 1969 Vienna Convention. Article 27: internal law and observance of treaties, in The Vienna Conventions on the Law of Treaties. A Commentary, vol. I, O. Corten and P. Klein, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2011), pp. 688-701, at p. 689.

A. Schaus, 1969 Vienna Convention.Article 27: internal law and observance of treaties, in The Vienna Conventions on the Law of Treaties.A Commentary, vol. I, O. Corten and P. Klein, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2011), pp. 688-701, at p. 689

See article 7, Obligatory character of treaties: the principle of the supremacy of international law over domestic law in the fourth report by Sir Gerald Fitzmaurice, Special Rapporteur (Yearbook 1959, vol. II, document A/CN.4/120, p. 43).

见第7条,“条约的强制性:国际法高于国内法之原则”,载于特别报告员杰拉尔德·菲茨莫里斯爵士的第四次报告中(1959年…年鉴》,第二卷,A/CN.4/120号文件,第43)

See A.Q. Mertsch, Provisionally Applied Treaties: Their Binding Force and Legal Nature (Leiden, Brill, 2012), p. 64.

A.Q. Mertsch, Provisionally Applied Treaties: Their Binding Force and Legal Nature (Leiden, Brill, 2012), p. 64.

See D. Mathy, 1969 Vienna Convention. Article 25: provisional application, in The Vienna Conventions on the Law of Treaties: A Commentary, vol. I, O. Corten and P. Klein, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2011), pp. 639-654, at p. 646.

D. Mathy, 1969 Vienna Convention.Article 25: provisional application, in The Vienna Conventions on the Law of Treaties: A Commentary, vol. I, O. Corten and P. Klein, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2011), pp. 639-654, at p. 646

See article 3 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts of 2001 (Yearbook 2001, vol. II (Part Two) and corrigendum, para. 76, subsequently annexed to General Assembly resolution 56/83 of 12 December 2001);

2001年关于国家对国际不法行为的责任条款草案第3(2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第76段,随后附于20011212日大会第56/83号决议)

and draft article 5 of the draft articles on responsibility of international organizations of 2011 (Yearbook 2011, vol. II (Part Two), para. 87, subsequently annexed to General Assembly resolution 66/100 of 9 December 2011).

2011年关于国际组织责任的条款草案第5条草案(2011年…年鉴》,第二卷(第二部分),第87段,随后附于2011129日大会第66/100号决议)

Article 46 of the 1969 Vienna Convention provides as follows:

1969年《维也纳公约》第四十六条规定如下:

Provisions of internal law regarding competence to conclude treaties

国内法关于缔约权限之规定

1. A State may not invoke the fact that its consent to be bound by a treaty has been expressed in violation of a provision of its internal law regarding competence to conclude treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of its internal law of fundamental importance.

. 一国不得以其同意受条约拘束的表示违反该国国内法关于缔约权限的规定为理由而主张其同意无效,但违反情事明显且涉及其具有根本重要性的国内法规则时不在此限。

2. A violation is manifest if it would be objectively evident to any State conducting itself in the matter in accordance with normal practice and in good faith.

. 违反情事倘由对此事依通常惯例并秉善意处理之任何国家客观视之为显然可见者,即系显明违反。

Article 46 of the 1986 Vienna Convention provides as follows:

1986年《维也纳公约》第46条规定如下:

Provisions of internal law of a State and rules of an international organization regarding competence to conclude treaties

一国国内法关于缔约权限的规定和一国际组织关于缔约权限的规则

1. A State may not invoke the fact that its consent to be bound by a treaty has been expressed in violation of a provision of its internal law regarding competence to conclude treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of its internal law of fundamental importance.

1. 一国不得以其同意受条约拘束的表示违反该国国内法关于缔约权限的规定为理由而主张其同意无效,但违反情事明显且涉及其具有根本重要性的国内法规则时不在此限。

2. An international organization may not invoke the fact that its consent to be bound by a treaty has been expressed in violation of the rules of the organization regarding competence to conclude treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of fundamental importance.

2. 一国际组织不得以其同意受条约拘束的表示违反该组织关于缔约权限的规则为理由而主张其同意无效,但违反情事明显且涉及其具有根本重要性的规则时不在此限。

3. A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any international organization conducting itself in the matter in accordance with the normal practice of States and, where appropriate, of international organizations and in good faith.

3. 违反情事如对在此事情上按照各国和在适当情况下按照各国际组织的通常惯例诚意地行事的任何国家或任何国际组织客观明显时,即为明显。

According to art. 46, para. 2, of the 1969 Vienna Convention and art. 46, para. 3, of the 1986 Vienna Convention.

根据1969年《维也纳公约》第四十六条第二款和1986年《维也纳公约》第46条第3款。

See, for example, art. 45 of the Energy Charter Treaty (United Nations, Treaty Series, vol. 2080, No. 36116, p. 95).

例见,《能源宪章条约》第45(联合国,《条约汇编》,第2080卷,第36116号,第95)

See also the several examples of Free Trade Agreements between the European Free Trade Association (EFTA) States and other numerous States (i.e. Albania, Bosnia and Herzegovina, Canada, Chile, Egypt, Georgia, Lebanon, Mexico, Montenegro, Peru, Philippines, Republic of Korea, Serbia, Singapore, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Tunisia and the Central American States, the Gulf Cooperation Council Member States and the Southern African Custom Union States), where different clauses are used in this regard, such as: if its constitutional requirements permit, if its respective legal requirements permit or if their domestic requirements permit (http://www.efta.int/free-trade/free-trade-agreements).

另见欧洲自由贸易联盟(欧贸联)国家与其他许多国家(即阿尔巴尼亚、波斯尼亚和黑塞哥维那、加拿大、智利、埃及、格鲁吉亚、黎巴嫩、墨西哥、黑山、秘鲁、菲律宾、大韩民国、塞尔维亚、新加坡、前南斯拉夫的马其顿共和国、突尼斯和中美洲国家、海湾合作委员会成员国和南部非洲关税同盟国家)之间自由贸易协定的一些例子,这些协定在这方面使用了不同的用语,例如:“如果其宪法规定允许”、“如果其各自的法律要求允许”或“如果其国内要求允许”(http://www.efta.int/free-trade/free-trade-agreements)

For instance, article 43, paragraph 2, of the Free Trade Agreement between the EFTA States and the Southern African Custom Union States, reads as follows:

例如,欧贸联国家与南部非洲关税同盟国家之间的自由贸易协定第43条第2款规定如下:

Article 43 (Entry into force)

43(生效)

2. If its constitutional requirements permit, any EFTA State or SACU State may apply this Agreement provisionally.

2. 如果其宪法规定允许,任何欧洲自由贸易联盟国家或南部非洲关税同盟国家均可暂时适用本协定。

Provisional application of this Agreement under this paragraph shall be

应将根据本款暂时适用本协定事宜通知保存人。

notified to the Depository. At its 3197th meeting, on 9 August 2013 (Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10)), para. 168.

201389日举行的第3197次会议上(《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10)),第168段。

The Commission included the topic in its programme of work on the understanding that: (a) Work on the topic will proceed in a manner so as not to interfere with relevant political negotiations, including on climate change, ozone depletion, and long-range transboundary air pollution.

委员会将此专题列入工作方案时有以下谅解:“(a) 此专题工作的进行方式不会影响有关的政治谈判,包括就气候变化、臭氧层消耗、远距离跨界空气污染进行的政治谈判。

The topic will not deal with, but is also without prejudice to, questions such as: liability of States and their nationals, the polluter-pays principle, the precautionary principle, common but differentiated responsibilities, and the transfer of funds and technology to developing countries, including intellectual property rights;

此专题不会处理,但也不妨碍诸如下述问题:国家及其国民的赔偿责任、污染者付费原则、谨慎原则、共同但有区别的责任、向发展中国家转让资金和技术,包括知识产权;

(b) The topic will also not deal with specific substances, such as black carbon, tropospheric ozone, and other dual-impact substances, which are the subject of negotiations among States.

(b) 这一专题也不会处理具体物质,例如国家之间正在谈判的黑碳、对流层臭氧以及其他双重影响物质。

The project will not seek to fill gaps in the treaty regimes;

这一专题不会试图“弥补”条约制度存在的缺陷;

(c) Questions relating to outer space, including its delimitation, are not part of the topic;

(c) 与外层空间有关的问题,包括外层空间的划界问题,不在此专题的范围之内;

(d) The outcome of the work on the topic will be draft guidelines that do not seek to impose on current treaty regimes legal rules or legal principles not already contained therein.

(d) 此专题的工作结果将是指南草案,但这种指南草案不会试图给现行条约制度强加条约制度尚不具有的法律规则或法律原则。

The Special Rapporteurs reports would be based on such understanding.

特别报告员的报告将以上述谅解为基础。

The General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 68/112 of 16 December 2013, took note of the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

”大会20131216日第68/112号决议第6段注意到委员会决定将此专题列入工作方案。

The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission during its sixty-third session (2011), on the basis of the proposal contained in annex B to the report of the Commission (Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 365).

委员会第六十三届会议(2011)按照委员会报告附件B所载建议(《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第365),将此专题列入长期工作方案。

A/CN.4/667, A/CN.4/681 and Corr.1 (Chinese only), and A/CN.4/692, respectively.

分别为A/CN.4/667A/CN.4/681Corr.1 (仅有中文)以及A/CN.4/692

Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), paras. 53-54;

《大会正式记录,第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第53-54段;

and ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), paras. 95-96.

以及同上,《第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第95-96段。

The dialogue with scientists on the protection of the atmosphere was chaired by Mr. Shinya Murase, Special Rapporteur.

与大气层保护方面科学家的对话由特别报告员村濑信也先生主持。

The dialogue included the following presentations: Overview: ocean and the atmosphere by Mr. Øystein Hov, President of the Commission for Atmospheric Sciences, World Meteorological Organization;

对话包括以下发言:“概述:海洋与大气层”,世界气象组织大气层科学委员会主席Øystein Hov先生;

Transboundary air pollution, the United Nations Economic Commission for Europe by Mr. Peringe Grennfelt, former Chairperson of the Working Group on Effects, Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, Economic Commission for Europe;

“跨界空气污染,联合国欧洲经济委员会”,欧洲经济委员会《远距离跨界空气污染公约》影响问题工作组前任主席Peringe Grennfelt先生;

Linkages between the oceans and the atmosphere by Mr. Tim Jickells, Co-Chairperson of Working Group 38 of the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection, World Meteorological Organization;

“海洋与大气层之间的联系”,世界气象组织海洋环境保护的科学方面联合专家组第38工作组的联合主席Tim Jickells先生;

and Linking science with law for the protection of the atmosphere by Mr. Arnold Kreilhuber, Head of the International Environmental Law Unit, Division of Environmental Law and Conventions, United Nations Environment Programme.

以及“将科学与保护大气层的法律联系起来”,联合国环境规划署环境法和公约司环境保护法股股长Arnold Kreilhuber先生。

The dialogue was followed by a question and answer session.

对话之后是问答环节。

The summary of the informal dialogue is available on the website of the Commission.

此次非正式对话的概要见委员会网站。

The alternative formulations in brackets will be subject to further consideration.

方括号内的备选案文有待进一步审议。

The draft guideline was renumbered at the sixty-eighth session.

本届会议对这条指南草案重新编号。

The original number appears in square brackets.

方括号内显示原编号。

R.A. Duce and others, The atmospheric input of trace species to the world ocean, Global Biogeochemical Cycles, vol. 5, No. 3 (1991), pp. 193-259;

R.A. Duce and others, The atmospheric input of trace species to the world ocean, Global Biogeochemical Cycles, vol. 5, No. 3 (1991), pp. 193-259;

T. Jickells and C.M. Moore, The importance of atmospheric deposition for ocean productivity, Annual Review of Ecology, Evolution, and Systematics, vol. 46 (2015), pp. 481-501.

T. Jickells and C.M. Moore, The importance of atmospheric deposition for ocean productivity, Annual Review of Ecology, Evolution, and Systematics, vol. 46 (2015), pp. 481-501.

According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, Climate change 2014 synthesis report: summary for policymakers, p. 4: Ocean warming dominates the increase in energy stored in the climate system, accounting for more than 90% of the energy accumulated between 1971 and 2010 (high confidence), with only about 1% stored in the atmosphere.

根据政府间气候变化专门委员会,“2014年气候变化综合报告:为决策者编写的摘要”,第4页:“气候系统中储存能量的增加主要表现为海洋水温升高,占1971年至2010年累积能量的90%以上(高度可信),其中只有约1%存储在大气层中。

On a global scale, the ocean warming is largest near the surface, and the upper 75 m warmed by 0.11 [0.09 to 0.13] °C per decade over the period 1971 to 2010.

在全球范围内,海洋表层温度升幅最大。 1971年至2010年期间,在海洋上层75米以上深度的海水温度升幅为每十年0.11 [0.090.13]°C

It is virtually certain that the upper ocean (0-700 m) warmed from 1971 to 2010, and it likely warmed between the 1870s and 1971.

几乎可以肯定,上层海洋(0-700)1971年至2010年出现了升温,并可能在1870年代至1971年出现了升温。

Because of the rise in ocean temperatures, many scientific analyses suggest risk of severe and widespread drought in the twenty-first century over many land areas.

” 许多科学分析指出,由于海洋温度升高,21世纪很多陆地地区将有出现严重和广泛干旱的风险。

See S.K. Min and others, Human contribution to more-intense precipitation extremes, Nature, vol. 470 (2011), pp. 378-381;

S.K. Min and others, Human contribution to more-intense precipitation extremes, Nature, vol. 470 (2011), pp. 378-381;

A. Dai, Increasing drought under global warming in observations and models, Nature Climate Change, vol. 3, No. 1 (2013), pp. 52-58;

A. Dai, Increasing drought under global warming in observations and models, Nature Climate Change, vol. 3, No. 1 (2013), pp. 52-58;

and J. Sheffield, E.F. Wood, and M.L. Roderick, Little change in global drought over the past 60 years, Nature, vol. 491 (2012), pp. 435-438).

and J. Sheffield, E.F. Wood, and M.L. Roderick, Little change in global drought over the past 60 years, Nature, vol. 491 (2012), pp. 435-438)

See also Ø. Hov, Overview: oceans and the atmosphere and T. Jickells, Linkages between the oceans and the atmosphere, in Summary of the informal meeting of the International Law Commission: dialogue with atmospheric scientists (third session), 4 May 2017, paras. 4-12 and 21-30, respectively.

另见Ø. Hov, Overview: oceans and the atmosphere and T. Jickells, Linkages between the oceans and the atmosphere, in Summary of the informal meeting of the International Law Commission: dialogue with atmospheric scientists (third session), 4 May 2017, paras. 4-12 and 21-30, respectively

Available from http://legal.un.org/docs/?path=../ilc/sessions/69/pdfs/english/informal_ dialogue_4may2017.pdf&lang=E.

可查阅http://legal.un.org/docs/?path=../ilc/sessions/69/pdfs/english/informal_dialogue _4may2017.pdf& lang=E.

General Assembly resolution 71/257 of 23 December 2016 on oceans and the law of the sea, paras. 185-196 and 279.

大会20161223日关于海洋和海洋法的第71/257号决议,第185-196段和第279段。

United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, First Global Integrated Marine Assessment (first World Ocean Assessment). Available from http://www.un.org/depts/los/global_ reporting/WOA_RegProcess.htm (accessed 7 July 2017) (see, in particular, chap. 20 on Coastal, riverine and atmospheric inputs from land).

联合国海洋事务和海洋法司,“第一次全球海洋综合评估(第一次世界海洋评估)”,可查阅:www.un.org/depts/los/global_reporting/WOA_RegProcess.htm (201777日查询)(特别见第20章,“来自陆地的沿海、沿江和大气层输入物”)

General Assembly resolution 70/235 of 23 December 2015.

大会20151223日第70/235号决议。

Ø. Buhaug and others, Second IMO GHG Study 2009 (London, IMO, 2009), p. 23. See also T.W.P. Smith and others, Third IMO GHG Study (London, IMO, 2014), executive summary, table 1. M. Righi, J. Hendricks and R. Sausen, The global impact of the transport sectors on atmospheric aerosol in 2030 Part 1: land transport and shipping, Atmospheric Chemistry and Physics, vol. 15 (2015), pp. 633-651.

Ø. Buhaug and others, Second IMO GHG Study 2009 (London, IMO, 2009), p. 23. 另见T.W.P. Smith and others, Third IMO GHG Study (London, IMO, 2014), executive summary, table 1. M. Righi, J. Hendricks and R. Sausen, The global impact of the transport sectors on atmospheric aerosol in 2030 Part 1: land transport and shipping, Atmospheric Chemistry and Physics, vol. 15 (2015), pp. 633-651

Most of the greenhouse gas emissions from ships are emitted in or transported to the marine boundary layer where they affect atmospheric composition.

船舶排放的温室气体的大多数被排放在或被传送到海洋边界层,影响大气构成。

See, e.g., V. Eyring and others, Transport impacts on atmosphere and climate: shipping, Atmospheric Environment, vol. 44, No. 37 (2010), pp. 4735, 4744-4745 and 4752-4753.

例如见V. Eyring and others, Transport impacts on atmosphere and climate: shipping, Atmospheric Environment, vol. 44, No. 37 (2010), pp. 4735, 4744-4745 and 4752-4753. 政府间气候变化专门委员会第五次评估报告指出,温室气体排放已导致全球海洋变暖、海洋温度上升和海洋酸化。

The Fifth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change asserted that greenhouse gas emissions have led to global ocean warming, the rise of ocean temperatures and ocean acidification (Intergovernmental Panel on Climate Change, Climate change 2014 synthesis report, available from http:/www.ipcc.ch/pdf/assessment-report/ar5/syr/SYR_AR5_FINAL_full_wcover.pdf (accessed 7 July 2017), p. 40;

(政府间气候变化专门委员会,“2014年气候变化综合报告”,可查阅 www.ipcc.ch/pdf/ assessment-report/ar5/syr/SYR_AR5_FINAL_full_wcover.pdf (201777日查询),第40页;

General Assembly resolution 70/1 of 25 September 2015, Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development, para. 14 (Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.

大会2015925日第70/1号决议,变革我们的世界:2030年可持续发展议程,第14段,(“气候变化是当今时代的最大挑战之一,它产生的不利影响削弱了各国实现可持续发展的能力。

Increases in global temperature, sea level rise, ocean acidification and other climate change impacts are seriously affecting coastal areas and low-lying coastal countries, including many least developed countries and small island developing States.

全球升温、海平面上升、海洋酸化和其他气候变化产生的影响,严重影响到沿岸地区和低洼沿岸国家,包括许多最不发达国家和小岛屿发展中国家。

The survival of many societies, and of the biological support systems of the planet, is at risk.).

许多社会和各种维系地球的生物系统的生存受到威胁。”)

See also Oceans and the law of the sea: report of the Secretary-General (A/71/74/Add.1), chap. VIII (Oceans and climate change and ocean acidification), paras. 115-122.

另见《海洋和海洋法:秘书长的报告》(A/71/74/Add.1),第八章(“海洋与气候变化和海洋酸化”),第115-122段。

See paragraph (6) of the commentary to draft guideline 9 below.

见下文指南草案9的评注第(6)段。

Intergovernmental Panel on Climate Change, Climate Change 2013: The Physical Science Basis.

政府间气候变化专门委员会,《2013年气候变化:物理科学基础。

Working Group I Contribution to the Fifth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (Cambridge, United Kingdom, Cambridge University Press, 2013), p. 1180.

第一工作组给〈政府间气候变化专门委员会(气专委)第五次评估报告〉的贡献》(联合王国剑桥,剑桥大学出版社,2013),第1180页。

Ibid., p. 1140.

同上,第1140页。

See A.H.A. Soons, The effects of a rising sea level on maritime limits and boundaries, Netherlands International Law Review, vol. 37 No. 2 (1990), pp. 207-232;

A.H.A. Soons, The effects of a rising sea level on maritime limits and boundaries, Netherlands International Law Review, vol. 37 No. 2 (1990), pp. 207-232;

M. Hayashi, Sea-level rise and the law of the sea: future options, in The World Ocean in Globalisation: Challenges and Responses (Leiden, Brill/Martinus Nijhoff, 2011), pp. 188 et seq. See also, International Law Association, Report of the Seventy-fifth Conference held in Sofia, August 2012 (London, 2012), pp. 385-428;

M. Hayashi, Sea-level rise and the law of the sea: future options, in The World Ocean in Globalisation: Challenges and Responses (Leiden, Brill/Martinus Nijhoff, 2011), pp. 188 et seq. 另见国际法协会,20128月在索非亚举行的第七十五届会议报告(伦敦,2012),第385-428页;

and International Law Association, Johannesburg Conference (2016): International Law and Sea Level Rise (interim report), pp. 13-18.

国际法协会,约翰内斯堡会议报告(2016):国际法与海平面上升(中期报告),第13-18页。

See paragraph (6) of the commentary to draft guideline 9 below.

见下文指南草案9的评注第(6)段。

See paragraph (16) of the commentary to draft guideline 9 below.

见下文指南草案9的评注第(16)段。

Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change (Paris, 12 December 2015), document FCCC/CP/2015/10/Add.1, annex.

《联合国气候变化框架公约》下之《巴黎协定》(20151212日,巴黎)FCCC/CP/2015/10/Add.1号文件附件。

See Report of the United Nations Conference of the Human Environment, Stockholm 5-16 June 1972 (United Nations publication, Sales No. E.73.II.A.14), chap. I.

见《联合国人类环境会议的报告,197265日至16日,斯德哥尔摩》(联合国出版物,出售品编号:C.73.II.A.14),第一章。

The Declaration was endorsed by the General Assembly in its resolution 2994 (XXVII) of 15 December 1972.

大会19721215日第2994(XXVII)号决议核准了《宣言》。

Principle 1 of the Declaration referred to solemn responsibility to protect and improve the environment for present and future generations.

《宣言》的原则1提及“保护和改善这一代和将来的世世代代的环境的庄严责任”。

Report of the World Commission on Environment and Development, Our Common Future (Oxford, Oxford University Press, 1987).

世界环境与发展委员会的报告,《我们共同的未来》(牛津,牛津大学出版社,1987)

It emphasized the importance of development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations (p. 43).

报告强调了“满足当代需求而又不危及后代能力的发展”的重要性(43)

General Assembly resolution 70/1 of 25 September 2015, which emphasizes the need to protect the planet from degradation so that it can support the needs of present and future generations.

大会2015925日第70/1号决议强调必须阻止地球的退化,使地球能够“满足今世后代的需求”。

Convention on Biological Diversity (United Nations, Treaty Series, vol. 1760, No. 30619, p. 79).

《生物多样性公约》(联合国,《条约汇编》,第1760卷,第30619号,第79)

The Preamble of the Convention provides for the benefit of present and future generations in conservation and sustainable use of biological diversity.

《公约》序言规定,为“今世后代的利益”,保护和持久使用生物多样性。

Article 4 (vi) of the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management (United Nations, Treaty Series, vol. 2153, No. 37605, p. 303) provides that parties shall strive to avoid actions that impose reasonably predictable impacts on future generations greater than those permitted for the current generation.

《乏燃料管理安全和放射性废物管理安全联合公约》(联合国,《条约汇编》,第2153卷,第37605号,第303)4条第(vi)款规定,缔约方应“努力避免那些对后代产生的能合理预计到的影响大于对当代人允许的影响的行动”。

United Nations, Treaty Series, vol. 1771, No. 30822, p. 107, at p. 169.

联合国,《条约汇编》,第1771卷,第30822号,第107页起,见第169页。

Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 226, at p. 244, para. 36.

使用或威胁使用核武器的合法性,咨询意见,《1996年国际法院案例汇编》,第226页起,见第244页,第36段。

Though there are as yet no decisions by international tribunals concerning customary intergenerational rights, there have been many national court decisions, which may constitute practice for the purposes of customary international law, recognizing intergenerational equity, see C. Redgwell, Intra- and inter-generational equity, in The Oxford Handbook of International Climate Change Law, C.P. Carlarne, K.R. Gray and R.G. Tarasofsky, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2016), pp. 185-201, at p. 198.

尽管国际法庭尚未作出过关于习惯代际权利的裁决,但许多国内法院的裁决可能会构成习惯国际法的实践,这些裁决承认代际公平,见C. Redgwell, Intra- and inter-generational equity, in The Oxford Handbook of International Climate Change Law, C.P. Carlarne, K.R. Gray and R.G. Tarasofsky, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2016), pp. 185-201, at p. 198

See also Australia: Gray v. Minister for Planning, [2006] NSWLEC 720;

另见澳大利亚:Gray诉规划大臣, [2006] NSWLEC 720

India: Vellore Citizens Welfare Forum and State of Tamil Nadu (joining) v. Union of India and others, original public interest writ petition, 1996 5 SCR 241, ILDC 443 (IN 1996);

印度:韦洛尔公民福利论坛和泰米尔纳德邦(联合)诉印度联邦等,最初的公共利益上诉状,1996 5 SCR 241, ILDC 443 (IN 1996)

Kenya: Waweru, Mwangi (joining) and others (joining) v. Kenya, miscellaneous civil application, Case No. 118 of 2004, Application No. 118/04, ILDC 880 (KE 2006);

肯尼亚:WaweruMwangi (参加诉讼)及其他人(参加诉讼)诉肯尼亚,杂项民事诉讼,2004年第118号案件,申诉号:118/04, ILDC 880 (KE 2006)

South Africa: Fuel Retailers Association of South Africa v. Director-General, Environmental Management, Department of Agriculture, Conservation and Environment, Mpumalanga Province, and others, [2007] ZACC 13, 10 BCLR 1059;

南非:南非燃料零售商协会诉姆普马兰加省农业、养护和环境部环境管理总干事等人,[2007] ZACC 13, 10 BCLR 1059

Pakistan: Rabab Ali v. Federation of Pakistan, petition filed 6 April 2016 (summary available at www.ourchildrenstrust.org/pakistan).

巴基斯坦:Rabab Ali诉巴基斯坦联邦,201646日提出的申诉(摘要见www.ourchildrenstrust.org/pakistan)

For commentary, see E. Brown Weiss, In Fairness to Future Generations: International Law, Common Patrimony, and Intergenerational Equity (Tokyo, United Nations University Press, 1989), p. 96;

有关评论,见E. Brown Weiss, In Fairness to Future Generations: International Law, Common Patrimony, and Intergenerational Equity (Tokyo, United Nations University Press, 1989), p. 96;

M. Bruce, Institutional aspects of a charter of the rights of future generations, in Our Responsibilities Towards Future Generations, S. Busuttil and others, eds. (Valetta, UNESCO and Foundation for International Studies, University of Malta, 1990), pp. 127-131;

M. Bruce, Institutional aspects of a charter of the rights of future generations, in Our Responsibilities Towards Future Generations, S. Busuttil and others, eds. (Valetta, UNESCO and Foundation for International Studies, University of Malta, 1990), pp. 127-131;

T. Allen, The Philippine childrens case: recognizing legal standing for future generations, Georgetown International Environmental Law Review, vol. 6 (1994), pp. 713-741 (referring to the judgment of the Philippine Supreme Court in Minors Oposa et al. v. Factoran (30 July 1993), ILM, vol. 33 (1994), p. 168).

T. Allen, The Philippine childrens case: recognizing legal standing for future generations, Georgetown International Environmental Law Review, vol. 6 (1994), pp. 713-741 (提到菲律宾最高法院在Minors Oposa 等人诉Factoran案中作出的判决(1993730), ILM, vol. 33 (1994), p. 168)

Standing to sue in some proceedings was granted on the basis of the public trust doctrine, which holds governments accountable as trustees for the management of common environmental resources.

有些诉讼根据“公共信托论”给予起诉资格,这种理论要求政府作为受托人负责管理共同的环境资源。

See M.C. Wood and C.W. Woodward IV, Atmospheric trust litigation and the constitutional right to a healthy climate system: judicial recognition at last, Washington Journal of Environmental Law and Policy, vol. 6 (2016), pp. 634-684;

M.C. Wood and C.W. Woodward IV, Atmospheric trust litigation and the constitutional right to a healthy climate system: judicial recognition at last, Washington Journal of Environmental Law and Policy, vol. 6 (2016), pp. 634-684;

C. Redgwell, Intergenerational Trusts and Environmental Protection (Manchester, Manchester University Press, 1999);

C. Redgwell, Intergenerational Trusts and Environmental Protection (Manchester, Manchester University Press, 1999);

K. Coghill, C. Sampford and T. Smith, eds., Fiduciary Duty and the Atmospheric Trust (London, Routledge, 2012);

K. Coghill, C. Sampford and T. Smith, eds., Fiduciary Duty and the Atmospheric Trust (London, Routledge, 2012);

M.C. Blumm and M.C. Wood, The Public Trust Doctrine in Environmental and Natural Resources Law, 2nd ed. (Durham, North Carolina, Carolina Academic Press, 2015);

M.C. Blumm and M.C. Wood, The Public Trust Doctrine in Environmental and Natural Resources Law, 2nd ed. (Durham, North Carolina, Carolina Academic Press, 2015);

and K. Bosselmann, Earth Governance: Trusteeship of the Global Commons (Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 2015).

and K. Bosselmann, Earth Governance: Trusteeship of the Global Commons (Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 2015)

In a judgment on 13 December 1996, the Indian Supreme Court declared the public trust doctrine the law of the land;

印度最高法院在19961213日的一项判决中,宣布公共信托论为“本国的法律”;

M.C. Mehta v. Kamal Nath and Others, (1997) 1 Supreme Court Cases 388, reprinted in C.O. Okidi, ed., Compendium of Judicial Decisions in Matters Related to the Environment: National Decisions, vol. I (Nairobi, United Nations Environment Programme/United Nations Development Programme, 1998), p. 259.

M.C. MehtaKamal Nath等案,(1997) 1最高法院第388号案件,重新刊登于C.O. Okidi编辑的《环境相关问题的司法判决简编:国家判决》,第一卷(内罗毕,联合国环境规划署/联合国开发计划署,1998),第259页。

See J. Razzaque, Application of public trust doctrine in Indian environmental cases, Journal of Environmental Law, vol. 13, No. 2 (2001), pp. 221-234.

J. Razzaque, Application of public trust doctrine in Indian environmental cases, Journal of Environmental Law, vol. 13, No. 2 (2001), pp. 221-234

See draft article 10 (on interrelationship) of resolution 2/2014 on the declaration of legal principles relating to climate change of the International Law Association, Report of the Seventy-sixth Conference held in Washington D.C., August 2014 (London, 2014), p. 26.

见国际法协会关于气候变化相关法律原则声明的第2/2014号决议的第10条草案(关于相互关系)20148月在华盛顿特区举行的第七十六届会议的报告(2014年,伦敦),第26页。

Yearbook 2006, vol. II (Part Two), para. 251.

2006年…年鉴》,第二卷(第二部分),第251段。

See conclusion (2) on relationships of interpretation and relationships of conflict.

见关于“解释的关系”和“冲突的关系”的结论(2)

See, for the analytical study, Fragmentation of international law: difficulties arising from the diversification and expansion of international law, report of the Study Group of the International Law Commission finalized by Martti Koskenniemi (A/CN.4/L.682 and Corr.1 and Add.1).

关于分析研究,见马尔蒂·科斯肯涅米定稿的国际法委员会研究组报告“国际法不成体系问题:国际法多样化和扩展引起的困难”(A/CN.4/L.682Corr.1Add.1)

United Nations, Treaty Series, vol. 1155, No. 18232, p. 331.

联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页。

See, e.g., WTO, Appellate Body report, United States Import Prohibition of Certain Shrimp and Shrimp Products, WT/DS58/AB/R, 6 November 1998, para. 158.

例如见世贸组织上诉机构的报告,美国――禁止进口特定虾类和虾类制品案,WT/DS58/AB/R, 1998116日,第158段。

See also Al-Adsani v. the United Kingdom, Application No. 35763/97, ECHR 2001-XI, para. 55.

另见Al-Adsani诉联合王国案,第35763/97号申诉,ECHR 2001-XI, 55段。

P. Sands, Treaty, custom and the cross-fertilization of international law, Yale Human Rights and Development Law Journal, vol. 1 (1998), p. 95, para. 25;

P. Sands, Treaty, custom and the cross-fertilization of international law, Yale Human Rights and Development Law Journal, vol. 1 (1998), p. 95, para. 25;

C. McLachlan, The principle of systemic integration and article 31 (3) (c) of the Vienna Convention, International and Comparative Law Quarterly, vol. 54 (2005), p. 279;

C. McLachlan, The principle of systemic integration and article 31(3)(c) of the Vienna Convention, International and Comparative Law Quarterly, vol. 54 (2005), p. 279;

O. Corten and P. Klein, eds., The Vienna Conventions on the Law of Treaties: A Commentary, vol. 1 (Oxford, Oxford University Press, 2011), pp. 828-829.

O. Corten and P. Klein, eds., The Vienna Conventions on the Law of Treaties: A Commentary, vol. 1 (Oxford, Oxford University Press, 2011), pp. 828-829.

Ibid., pp. 791-798.

同上,pp. 791-798

It may be noted that the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes (Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization, United Nations, Treaty Series, vol. 1869, No. 31874, p. 3, annex 2, p. 401) provides in art. 3, para. 2, that [t]he dispute settlement system of the WTO serves to clarify the existing provisions of those [covered] agreements in accordance with customary rules of interpretation of public international law (emphasis added).

可以指出,《世贸组织关于争端解决规则与程序的谅解》(《马拉喀什建立世界贸易组织协定》,联合国,《条约汇编》,第1869卷,第31874号,第3页,附件2,第401)3条第2款规定,“WTO争端解决体制…适于…依照解释国际公法的习惯规则澄清这些[适用]协定的现有规定”(强调是后加的)

See International Law Association, Report of the Seventy-sixth Conference held in Washington (footnote 706 above);

见国际法协会,在华盛顿特区举行的第七十六届会议的报告…(见上文脚注706)

and A. Boyle, Relationship between international environmental law and other branches of international law, in The Oxford Handbook of International Environmental Law, D. Bodansky, J. Brunée and E. Hey, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2007), pp. 125-146.

A. Boyle, Relationship between international environmental law and other branches of international law, in The Oxford Handbook of International Environmental Law, D. Bodansky, J. Brunée and E. Hey, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2007), pp. 125-146

United Nations, Treaty Series, vols. 1867-1869, No. 31874.

联合国,《条约汇编》,第1867-1869卷,第31874号。

Ibid., vol. 1867, No. 31874, p. 154.

同上,第1867卷,第31874号,第154页。

Trade Negotiations Committee, decision of 14 April 1994, MTN.TNC/45(MIN), annex II, p. 17.

贸易谈判委员会,1994414日决定,MTN.TNC/45(MIN),附件二,第17页。

WTO, Committee on Trade and Environment, Report (1996), WT/CTE/1 (12 November 1996), para. 167.

世贸组织贸易和环境委员会报告(1996)WT/CTE/1(19961112),第167段。

J. Pauwelyn, Conflict of Norms in Public International Law: How WTO Law Relates to Other Rules of International Law (Cambridge, United Kingdom, Cambridge University Press, 2003);

J. Pauwelyn, Conflict of Norms in Public International Law: How WTO Law Relates to Other Rules of International Law (Cambridge, United Kingdom, Cambridge University Press, 2003);

R. Pavoni, Mutual supportiveness as a principle of interpretation and law-making: a watershed for the WTO-and-competing regimes debate? , European Journal of International Law, vol. 21, No. 3 (2010), pp. 651-652. See also S. Murase, Perspectives from international economic law on transnational environmental issues, Collected Courses of The Hague Academy of International Law, vol. 253 (Leiden, Martinus Nijhoff, 1996), pp. 283-431, reproduced in S. Murase, International Law: An Integrative Perspective on Transboundary Issues (Tokyo, Sophia University Press, 2011), pp. 1-127;

R. Pavoni, Mutual supportiveness as a principle of interpretation and law-making: a watershed for the WTO-and-competing regimes debate?, European Journal of International Law, vol. 21, No. 3 (2010), pp. 651-652. 另见S. Murase, Perspectives from international economic law on transnational environmental issues, Collected Courses of The Hague Academy of International Law, vol. 253 (Leiden, Martinus Nijhoff, 1996), pp. 283-431, reproduced in S. Murase, International Law: An Integrative Perspective on Transboundary Issues (Tokyo, Sophia University Press, 2011), pp. 1-127;

and S. Murase, Conflict of international regimes: trade and the environment, ibid., pp. 130-166.

and S. Murase, Conflict of international regimes: trade and the environment, ibid., pp. 130-166.

Adopted on 14 November 2001 at the fourth session of the WTO Ministerial Conference in Doha, WT/MIN(01)/DEC/1, para. 6.

20011114日在多哈举行的世贸组织部长级会议第四届会议上通过,WT/MIN(01)/DEC/1, 6段。

The Hong Kong Ministerial Declaration of 2005 reaffirmed that the mandate in paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration aimed at enhancing the mutual supportiveness of trade and environment …” (adopted on 18 December 2005 at the sixth session of the Ministerial Conference in Hong Kong, China, WT/MIN(05)/DEC, para. 31).

2005年《香港部长级宣言》重申了“《多哈部长宣言》第31段所载的指令,其目的是要加强贸易与环境之间的相互支持…”(20051218日在中国香港举行的部长级会议第六届会议上通过,WT/MIN(05)/DEC, 31)

WTO, Appellate Body report, Standards for Reformulated and Conventional Gasoline, WT/DS2/AB/R, 29 April 1996, p. 17.

世贸组织上诉机构的报告,美国――新配方汽油和常规汽油标准案,WT/DS2/AB/R, 1996429日通过,第17页。

See also S. Murase, Unilateral measures and the WTO dispute settlement (discussing the Gasoline case), in Asian Dragons and Green Trade: Environment, Economics and International Law, S.C. Tay and D.C. Esty, eds. (Singapore, Times Academic Press, 1996), pp. 137-144.

另见S. Murase, Unilateral measures and the WTO dispute settlement (discussing the Gasoline case), in Asian Dragons and Green Trade: Environment, Economics and International Law, S.C. Tay and D.C. Esty, eds. (Singapore, Times Academic Press, 1996), pp. 137-144

North American Free Trade Agreement Between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States, and the Government of the United States of America (Washington D.C., United States Government Printing Office, 1993).

《加拿大政府、美利坚合众国政府和墨西哥合众国北美自由贸易协定》(华盛顿特区,美国政府印刷局,1993)

Note, in particular, arts. 104, para. 1, and 1114.

请特别注意第104条第1款和第1114条。

There are various model bilateral investment treaties (BITs), such as: Canada Model BIT of 2004, available at www.italaw.com/documents/Canadian2004-FIPA-model-en.pdf;

有各种双边投资示范条约,如2004年《加拿大双边投资示范条约》,可查阅www.italaw.com/documents/Canadian2004-FIPA-model-en.pdf

Colombia Model BIT of 2007, available at www.italaw.com/documents/inv_model_bit_colombia.pdf;

2007年《哥伦比亚双边投资示范条约》,可查阅www.italaw.com/documents/inv_model_bit_colombia.pdf

United States Model BIT of 2012, available at www.italaw.com/sites/default/files/archive/ita1028.pdf;

2012年《美国双边投资示范条约》,可查阅www.italaw.com/sites/default/files/archive/ita1028.pdf

Model International Agreement on Investment for Sustainable Development of the International Institute for Sustainable Development (IISD) of 2005, in H. Mann and others, IISD Model International Agreement on Investment for Sustainable Development, 2nd ed. (Winnipeg, 2005), art. 34, available from www.iisd.org/pdf/2005/investment_model_int_agreement.pdf.

国际可持续发展研究所2005年《可持续发展国际投资示范协定》,载于H. Mann等人著,《国际可持续发展研究所可持续发展国际投资示范协定》,第2(温尼伯,2005),第34条。 可查阅www.iisd.org/pdf/2005/investment_model_int_agreement.pdf

See also United Nations Conference on Trade and Development, Investment Policy Framework for Sustainable Development (2015), pp. 91-121, available at http://unctad.org/en/PublicationsLibrary/diaepcb2015d5_en.pdf;

另见联合国贸易和发展会议,《可持续发展投资政策框架》(2015),第91-121页,可查阅http://unctad.org/en/ PublicationsLibrary/diaepcb2015d5_en.pdf

P. Muchlinski, Negotiating new generation international investment agreements: new sustainable development-oriented initiatives, in Shifting Paradigms in International Investment Law: More Balanced, Less Isolated, Increasingly Diversified, S. Hindelang and M. Krajewski, eds., (Oxford: Oxford University Press, 2016), pp. 41-64.

P. Muchlinski, Negotiating new generation international investment agreements: new sustainable development-oriented initiatives, in Shifting Paradigms in International Investment Law: More Balanced, Less Isolated, Increasingly Diversified, S. Hindelang and M. Krajewski, eds., (Oxford: Oxford University Press, 2016), pp. 41-64

Phoenix Action Ltd. v. the Czech Republic, ICSID Case No. ARB/06/5, award, 15 April 2009, para. 78.

菲尼克斯行动有限公司诉捷克共和国案,ICSIDARB/06/5号案,2009415日的判决,第78段。

United Nations, Treaty Series, vol. 1833, No. 31363, p. 3.

联合国,《条约汇编》,第1833卷,第31363号,第3页。

Prior to the Convention, the only international instrument of significance was the 1963 Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water (ibid., vol. 480, p. 43).

在该公约之前,具有重要意义的唯一国际文书是《禁止在大气层、外层空间和水下进行核武器试验条约》(同上,第480卷,第43)

M.H. Nordquist and others, eds., United Nations Convention on the Law of the Sea 1982: A Commentary, vol. II (Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1991), pp. 41-42.

M.H. Nordquist and others, eds., United Nations Convention on the Law of the Sea 1982: A Commentary, vol. II (Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1991), pp. 41-42.

For example, the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (United Nations, Treaty Series, No. 42279, p. 67, at p. 71, art. 1 (e)); the Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (ibid., vol. 1507, No. 25986, p. 166, at p. 169, art. 2, para. 2);

例如,《保护东北大西洋海洋环境公约》(联合国,《条约汇编》,第42279),第67页起,见第71页,第1(e)条;

the Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution from Land-based Sources (ibid., vol. 1328, No. 22281, p. 105, at p. 121, art. 4, para. 1 (b)); the Protocol for the Protection of the South-East Pacific against Pollution from Land-based Sources (ibid., vol. 1648, No. 28327, p. 73, at p. 90, art. II (c)); and the Protocol for the Protection of the Marine Environment against Pollution from Land-based Sources to the Kuwait Regional Convention for Co-operation on the Protection of the Marine Environment from Pollution (ibid., vol. 2399, No. 17898, p. 3, at p. 40, art. III).

《保护波罗的海地区海洋环境公约》(同上,第1507卷,第25986号,第166页起,见第169页,第2条第2)、《保护地中海免遭陆源污染议定书》(同上,第1328卷,第22281号,第105页起,见第121页,第4条第1(b))、《保护东南太平洋免遭陆源污染议定书》(同上,第1648卷,第28327号,第73页起,见第90页,第二条第(c))、《〈关于合作保护海洋环境免受污染的科威特区域公约〉保护海洋环境免受陆源污染议定书》(同上,第2399卷,第17898号,第3页起,见第40页,第三条)

For example, at the fifty-eighth session of the Marine Environment Protection Committee in 2008, IMO adopted annex VI, as amended, to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (ibid., vol. 1340, No. 22484, p. 61), which regulates, inter alia, emissions of SOx and NOx.

例如,2008年海洋环境保护委员会第五十八次会议上,海事组织通过了《国际防止船舶造成污染公约》经修正的附件六(同上,第1340卷,第22484号,第61),附件六管理除其他外,氧化硫和氧化氮的排放。

The Convention now has six annexes, namely, annex I on regulations for the prevention of pollution by oil (entry into force on 2 October 1983);

迄今为止,《公约》已有六项附件,即关于管理预防石油污染的附件一(1983102日生效)

annex II on regulations for the control of pollution by noxious liquid substances in bulk (entry into force on 6 April 1987);

关于管理预防控制批量运输的有害液体物质污染的附件二(198746日生效)

annex III on regulations for the prevention of pollution by harmful substances carried by sea in packaged form (entry into force on 1 July 1992);

关于管理预防包装形式的有害物质污染的附件三(199271日生效)

annex IV on regulations for the prevention of pollution by sewage from ships (entry into force on 27 September 2003);

关于管理预防船只污水污染的附件四(2003927日生效)

annex V on regulations for the prevention of pollution by garbage from ships (entry into force on 31 December 1988);

关于管理预防船只垃圾污染的附件五(19881231日生效)

and annex VI on regulations for the prevention of air pollution from ships (entry into force on 19 May 2005).

关于管理预防船只造成空气污染的附件六(2005519日生效)

S. Karim, Prevention of Pollution of the Marine Environment from Vessels: The Potential and Limits of the International Maritime Organization (Dordrecht, Springer, 2015), pp. 107-126;

S. Karim, Prevention of Pollution of the Marine Environment from Vessels: The Potential and Limits of the International Maritime Organization (Dordrecht, Springer, 2015), pp. 107-126;

S. Karim and S. Alam, Climate change and reduction of emissions of greenhouse gases from ships: an appraisal, Asian Journal of International Law, vol. 1, No. 1 (2011), pp. 131-148;

S. Karim and S. Alam, Climate change and reduction of emissions of greenhouse gases from ships: an appraisal, Asian Journal of International Law, vol. 1, No. 1 (2011), pp. 131-148;

Y. Shi, Are greenhouse gas emissions from international shipping a type of marine pollution? Marine Pollution Bulletin, vol. 113, Nos. 1-2 (2016), pp. 187-192;

Y. Shi, Are greenhouse gas emissions from international shipping a type of marine pollution? Marine Pollution Bulletin, vol. 113, Nos. 1-2 (2016), pp. 187-192;

J. Harrison, Recent developments and continuing challenges in the regulation of greenhouse gas emissions from international shipping (2012), Edinburgh School of Law Research Paper No. 2012/12, p. 20. Available from https://ssrn.com/abstract=2037038 (accessed 7 July 2017).

J. Harrison, Recent developments and continuing challenges in the regulation of greenhouse gas emissions from international shipping (2012), Edinburgh School of Law Research Paper No. 2012/12, p. 20. 可查阅https://ssrn.com/abstract=2037038 (201777日查询)

Analytical study on the relationship between human rights and the environment: report of the United Nations High Commissioner for Human Rights (A/HRC/19/34), para. 15.

关于人权与环境之间关系的分析研究:联合国人权事务高级专员的报告(A/HRC/19/34),第15段。

See also Human Rights Council resolution 19/10 of 19 April 2012 on human rights and the environment (A/HRC/RES/19/10).

另见人权理事会2012419日关于人权与环境问题的第19/10号决议(A/HRC/RES/ 19/10)

See Report of the United Nations Conference of the Human Environment, Stockholm 5-16 June 1972 (United Nations publication, Sales No. E.73.II.A.14), chap. I;

见《联合国人类环境会议的报告,197265日至16日,斯德哥尔摩》(联合国出版物,出售品编号:E.73.II.A.14),第一章;

and L.B. Sohn, The Stockholm Declaration on the Human Environment, Harvard International Law Journal, vol. 14 (1973), pp. 423-515, at pp. 451-455.

L.B. Sohn, The Stockholm Declaration on the Human Environment, Harvard International Law Journal, vol. 14 (1973), pp. 423-515, at pp. 451-455

Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, vol. I, Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigendum), resolution 1, annex I, principle 1;

《联合国环境与发展会议的报告,199263日至14日,里约热内卢》,第一卷,《环发会议通过的决议》(联合国出版物,出售品编号:E.93.I.8和更正),决议1, 附件一,原则1

and F. Francioni, Principle 1: human beings and the environment, in The Rio Declaration on Environment and Development: A Commentary, J.E. Viñuales, ed. (Oxford, Oxford University Press, 2015), pp. 93-106, at pp. 97-98.

F. Francioni, Principle 1: human beings and the environment, in The Rio Declaration on Environment and Development: A Commentary, J.E. Viñuales, ed. (Oxford, Oxford University Press, 2015), pp. 93-106, at pp. 97-98

United Nations, Treaty Series, vol. 1302, No. 21623, p. 217, at p. 219, arts. 1 and 2.

联合国,《条约汇编》,第1302卷,第21623号,第217页起,见第219页,第1和第2条。

Ibid., vol. 1513, No. 26164, p. 293, at p. 326, art. 2.

同上,第1513卷,第26164号,第293页起,见第326页,第2条。

Art. 1.

第一条。

Art. 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights of 1966 (United Nations, Treaty Series, vol. 999, No. 14668, p. 171);

1966年《公民及政治权利国际公约》(联合国《条约汇编》,第999卷,第14668号,第171),第六条;

art. 6 of the Convention on the Rights of the Child of 1989 (ibid., vol. 1577, No. 27531, p. 3);

1989年《儿童权利公约》第6(同上,第1577卷,第27531号,第3)

art. 10 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities of 2006 (ibid., vol. 2515, No. 44910, p. 3);

2006年《残疾人权利公约》第十条(同上,第2515卷,第44910号,第3)

art. 2 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 1950 (ibid., vol. 213, No. 2889, p. 221, hereinafter, European Convention on Human Rights);

1950年《保护人权与基本自由公约》第2(同上,第213卷,第2889号,第221页,下称“《欧洲人权公约》”)

art. 4 of the American Convention on Human Rights of 1969 (ibid., vol. 1144, No. 14668, p. 171);

1969年《美洲人权公约》第4(同上,第1144卷,第14668号,第171)

and art. 4 of the African Charter on Human and Peoples Rights of 1981 (ibid., vol. 1520, No. 26363, p. 217).

1981年《非洲人权和人民权利宪章》第4(同上,第1520卷,第26363号,第217)

Art. 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights;

《公民及政治权利国际公约》第十七条;

art. 8 of the European Convention on Human Rights;

《欧洲人权公约》第8条;

and art. 11, para. 2, of the American Convention on Human Rights.

《美洲人权公约》第11条第2款。

Art. 1 of Protocol No. 1 to the European Convention on Human Rights (ibid., vol. 213, No. 2889, p. 221);

《〈欧洲人权公约〉第一议定书》第1(同上,第213卷,第2889号,第221)

art. 21 of the American Convention on Human Rights;

《美洲人权公约》第21条;

and art. 14 of the African Charter on Human and Peoples Rights.

1981年《非洲人权和人民权利宪章》第14条。

See D. Shelton, Human rights and the environment: substantive rights in Research Handbook on International Environmental Law, M. Fitzmaurice, D.M. Ong and P. Merkouris, eds. (Cheltenham, Edward Elgar, 2010), pp. 267-283, at pp. 267, 269-278.

D. Shelton, Human rights and the environment: substantive rights in Research Handbook on International Environmental Law, M. Fitzmaurice, D.M. Ong and P. Merkouris, eds. (Cheltenham, Edward Elgar, 2010), pp. 267-283, at pp. 267, 269-278

P.-M. Dupuy and J.E. Viñuales, International Environmental Law (Cambridge, United Kingdom, Cambridge University Press, 2015), pp. 320-329.

P.-M. Dupuy and J.E. Viñuales, International Environmental Law (Cambridge, United Kingdom, Cambridge University Press, 2015), pp. 320-329.

Ibid., pp. 308-309.

同上,pp. 308-309

Art. 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights;

《公民权利和政治权利国际公约》第二条;

art. 1 of the European Convention on Human Rights;

《欧洲人权公约》第1条;

and art. 1 of the American Convention on Human Rights.

《美洲人权公约》第1条。

See A. Boyle, Human rights and the environment: where next? , European Journal of International Law, vol. 23 No. 3 (2012), pp. 613-642, at pp. 633-641.

A. Boyle, Human rights and the environment: where next?, European Journal of International Law, vol. 23 No. 3 (2012), pp. 613-642, at pp. 633-641

Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 2004, p. 136, at p. 179, para. 109.

在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙的法律后果,咨询意见,《2004年国际法院案例汇编》,第136页起,见第179页,第109段。

Boyle, Human rights and the environment …” (see footnote 740 above), pp. 639-640.

Boyle, Human rights and the environment …” (见上文脚注740), pp. 639-640

B. Simma and P. Alston, Sources of human rights law: custom, jus cogens and general principles, Australian Year Book of International Law, vol. 12 (1988), pp. 82-108;

B. Simma and P. Alston, Sources of human rights law: custom, jus cogens and general principles, Australian Year Book of International Law, vol. 12 (1988), pp. 82-108;

V. Dimitrijevic, Customary law as an instrument for the protection of human rights, Working Paper, No. 7 (Milan, Istituto Per Gli Studi Di Politica Internazionale (ISPI), 2006), pp. 3-30;

V. Dimitrijevic, Customary law as an instrument for the protection of human rights, Working Paper, No. 7 (Milan, Istituto Per Gli Studi Di Politica Internazionale (ISPI), 2006), pp. 3-30;

B. Simma, Human rights in the International Court of Justice: are we witnessing a sea change?, in Unity and Diversity of International Law: Essays in Honour of Professor Pierre-Marie Dupuy, D. Alland and others, eds. (Leiden, Martinus Nijhoff, 2014), pp. 711-737;

B. Simma, Human rights in the International Court of Justice: are we witnessing a sea change?, in Unity and Diversity of International Law: Essays in Honour of Professor Pierre-Marie Dupuy, D. Alland and others, eds. (Leiden, Martinus Nijhoff, 2014), pp. 711-737;

and H. Thirlway, International law and practice: human rights in customary law: an attempt to define some of the issues, Leiden Journal of International Law, vol. 28 (2015), pp. 495-506.

and H. Thirlway, International law and practice: human rights in customary law: an attempt to define some of the issues, Leiden Journal of International Law, vol. 28 (2015), pp. 495-506.

World Health Organization, Protecting Health from Climate Change: Connecting Science, Policy and People (Geneva, 2009), p. 2.

世界卫生组织,《保护健康不受气候变化的影响:连接科学、政策和人民》(2009年,日内瓦),第2页。

General Assembly resolution 70/1 of 25 September 2015 on transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development;

关于“变革我们的世界:2030年可持续发展议程”的2015925日大会第70/1号决议;

see B. Lode, P. Schönberger and P. Toussaint, Clean air for all by 2030? Air quality in the 2030 Agenda and in international law, Review of European, Comparative and International Environmental Law, vol. 25, No. 1 (2016), pp. 27-38. See also the indicators for these targets specified in 2016 (3.9.1: mortality rate attributed to household and ambient air pollution;

B. Lode, P. Schönberger and P. Toussaint, Clean air for all by 2030? Air quality in the 2030 Agenda and in international law, Review of European, Comparative and International Environmental Law, vol. 25, No. 1 (2016), pp. 27-38. 另见2016年规定的这些具体目标的指标(3.9.1: 家庭和环境空气污染导致的死亡率;

and 11.6.2: annual mean levels of fine particulate matter in cities).

11.6.2: 城市细颗粒物年度均值)

Report of the Indigenous Peoples Global Summit on Climate Change, 20-24 April 2009, Anchorage, Alaska, p. 12, available from www.un.org/ga/president/63/letters/global summitoncc.pdf#search=%27 (accessed 7 July 2017).

Report of the Indigenous Peoples Global Summit on Climate Change, 20-24 April 2009, Anchorage, Alaska, p. 12, 可查阅www.un.org/ga/president/63/letters/globalsummitoncc.pdf#search=%27 (201777日查询)

See R.L. Barsh, Indigenous peoples, in The Oxford Handbook of International Environmental Law, D. Bodansky and others, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2007), pp. 829-852;

R.L. Barsh, Indigenous peoples, in The Oxford Handbook of International Environmental Law, D. Bodansky and others, eds. (Oxford, Oxford University Press, 2007), pp. 829-852;

B. Kingsbury, Indigenous peoples, in The Max Planck Encyclopedia of Public International Law, R. Wolfrum, ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), vol. V, pp. 116-133;

B. Kingsbury, Indigenous peoples, in The Max Planck Encyclopedia of Public International Law, R. Wolfrum, ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), vol. V, pp. 116-133;

and H.A. Strydom, Environment and indigenous peoples, in The Max Planck Encyclopedia of Public International Law, R. Wolfrum, ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), vol. III, pp. 455-461.

and H.A. Strydom, Environment and indigenous peoples, in The Max Planck Encyclopedia of Public International Law, R. Wolfrum, ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), vol. III, pp. 455-461

World Bank Group Climate Change Action Plan, 7 April 2016, para. 104, available from http://pubdocs.worldbank.org/en/677331460056382875/WBG-Climate-Change-Action-Plan-public-version.pdf (accessed 7 July 2017).

世界银行集团,《气候变化行动计划》,201647日,第104段,可查阅:http://pub docs.worldbank.org/en/677331460056382875/WBG-Climate-Change-Action-Plan-public-version.pdf (201777日查询)

The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has an agenda on gender-related dimensions of disaster risk reduction and climate change;

消除对妇女歧视委员会有一项题为“减少灾害风险和气候变化与性别有关的层面”的议程;

see http://www.ohchr.org/EN/ HRBodies/CEDAW/Pages/ClimateChange.aspx (accessed 7 July 2017).

www.ohchr.org/EN/HRBodies/CEDAW/Pages/ClimateChange.aspx (201777日查询)

Along with women and children, the elderly and persons with disabilities are usually mentioned as vulnerable people.

同妇女和儿童一样,老年人和残疾人通常被称为易受影响群体。

See World Health Organization, Protecting Health from Climate Change (footnote 744 above) and the World Bank Group Climate Change Action Plan (footnote above).

见世界卫生组织《保护健康不受气候变化…》(见上文脚注744)和世界银行集团《行动计划》(上一脚注)

The Inter-American Convention on Protecting the Human Rights of Older Persons of 2015 (General Assembly of the Organization of American States, Forty-fifth Regular Session, Proceedings, vol. I (OEA/Ser.P/XLV-O.2), pp. 11-38) provides, in article 25 (right to a healthy environment), that: Older persons have the right to live in a healthy environment with access to basic public services.

2015年《美洲保护老年人人权公约》(美洲国家组织大会,第四十五届常会,议事录,第1(OEA/Ser.P/XLV-O.2)卷,第11-38)25(健康环境权)规定:“老年人有权生活在健康的环境中,享有基本公共服务。

To that end, States Parties shall adopt appropriate measures to safeguard and promote the exercise of this right, inter alia: a. To foster the development of older persons to their full potential in harmony with nature;

为此,缔约国应采取适当措施,维护和促进这项权利的行使,特别是:a. 以与自然和谐的方式促进老年人充分发挥最大潜力;

b. To ensure access for older persons, on an equal with others, to basic public drinking water and sanitation services, among others.

b. 确保老年人在与他人平等的基础上获得公共饮用水和卫生服务等”。

At its 2940th meeting, on 20 July 2007 (Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. 376).

2007720日第2940次会议(《大会正式记录,第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第376)

The General Assembly, in paragraph 7 of its resolution 62/66 of 6 December 2007, took note of the decision of the Commission to include the topic in its programme of work.

大会2007126日第62/66号决议第7段注意到委员会将本专题列入其工作方案的决定。

The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission during its fifty-eighth session (2006), on the basis of the proposal contained in annex A of the report of the Commission (Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 10 (A/61/10), para. 257).

在第五十八届会议上(2006),委员会已根据其报告附件A中所载建议(《大会正式记录,第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),第257)将本专题列入其长期工作方案。

Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. 386.

《大会正式记录,第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第386段。

For the memorandum prepared by the Secretariat, see A/CN.4/596 and Corr.1.

秘书处编写的备忘录见A/CN.4/596Corr.1号文件。

A/CN.4/601, A/CN.4/631 and A/CN.4/646, respectively.

分别为A/CN.4/601A/CN.4/631A/CN.4/646

See Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 207;

见《大会正式记录,第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第207段;

and ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), para. 343.

和同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第343段。

Ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), para. 266.

同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第266段。

A/CN.4/654, A/CN.4/661, A/CN.4/673 and Corr.1, A/CN.4/687 and A/CN.4/701, respectively.

分别为A/CN.4/654A/CN.4/661A/CN.4/673Corr.1A/CN.4/687A/CN.4/701

See Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), paras. 48-49.

见《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第48和第49段。

At its 3174th meeting, on 7 June 2013, the Commission received the report of the Drafting Committee and provisionally adopted draft articles 1, 3 and 4 and, at its 3193rd to 3196th meetings, on 6 and 7 August 2013, it adopted the commentaries thereto (ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), paras. 48-49).

201367日第3174次会议上,委员会收到起草委员会的报告并暂时通过了第1、第3和第4这三条草案,在201386日和7日第3193至第3196次会议上通过了这三条的评注(同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第48和第49)

At its 3231st meeting, on 25 July 2014, the Commission received the report of the Drafting Committee and provisionally adopted draft articles 2 (e) and 5 and, at its 3240th to 3242nd meetings, on 6 and 7 August 2014, it adopted the commentaries thereto.

委员会在2014725日第3231次会议上收到了起草委员会的报告并暂时通过了第2条草案(e)项和第5条草案,又在201486日和7日的第3240至第3242次会议上通过了其评注。

At its 3329th meeting, on 27 July 2016, the Commission provisionally adopted draft articles 2, subparagraph (f), and 6, provisionally adopted by the Drafting Committee and taken note of by the Commission at its sixty-seventh session, and at its 3345th and 3346th meetings, on 11 August 2016, the Commission adopted the commentaries thereto (ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), paras. 194-195 and 250 and, ibid., Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), para. 176).

2016727日第3329次会议上,委员会暂时通过了起草委员会暂时通过并经国际法委员会第六十七届会议注意到的第2条草案(f)项和第6条草案。 在2016811日第3345次和第3346次会议上,委员会通过了其评注(同上,《第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第194至第195段和第250段,以及同上,《第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第176)

The text of draft article 7, as proposed by the Special Rapporteur in her fifth report, reads as follows:

特别报告员第五次报告建议的第7条草案案文如下:

Draft article 7

7条草案

Crimes in respect of which immunity does not apply

不适用豁免的罪行

1. Immunity shall not apply in relation to the following crimes:

1. 豁免不应适用于下列罪行:

(a) Genocide, crimes against humanity, war crimes, torture and enforced disappearances;

() 灭绝种族罪、危害人类罪、战争罪、酷刑和强迫失踪;

(b) Crimes of corruption;

() 腐败罪行;

(c) Crimes that cause harm to persons, including death and serious injury, or to property, when such crimes are committed in the territory of the forum State and the State official is present in said territory at the time that such crimes are committed.

() 造成人身伤害(包括死亡和重伤)或财产损失的罪行,前提是这种罪行发生在法院地国的领土上,而且犯下该罪行时国家官员在该国领土上。

2. Paragraph 1 shall not apply to persons who enjoy immunity ratione personae during their term of office.

2. 1款不应适用于在任期内享有属人豁免的人员。

3. Paragraphs 1 and 2 are without prejudice to:

3. 1款和第2款不妨碍:

(a) Any provision of a treaty that is binding on the forum State and the State of the official, under which immunity would not be applicable;

() 对法院地国和官员所属国都有约束力的条约中任何规定不适用豁免的条款;

(b) The obligation to cooperate with an international tribunal which, in each case, requires compliance by the forum State.

() 与要求法院地国履行义务的国际法庭开展合作的义务。

Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), paras. 196-208.

《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第196-208段。

Ibid., paras. 209-246.

同上,第209-246段。

* The Commission will consider the procedural provisions and safeguards applicable to the present draft articles at its seventieth session.

* 委员会将在第七十届会议上审议适用于本条款草案的程序性规定和保障。

Draft article 4, paragraph 1.

4条草案第1款。

See paragraph (2) of the commentary to draft article 4, Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), p. 66.

见第4条草案的评注第(2)段,《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第66页。

Draft article 4, paragraph 3.

4条草案第3款。

See paragraph (7) of the commentary to draft article 4, ibid., p. 70.

见第4条草案的评注第(7)段,同上,第70页。

Draft article 6, paragraph 3.

6条草案第3款。

See paragraphs (9) to (15) of the commentary to draft article 6, Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), pp. 361-363.

见第6条草案的评注第(9)(15)段,《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第361-363页。

See also paragraph (4) of the commentary to draft article 5, ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), p. 237.

另见第5条草案的评注第(4)段,同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第237页。

See the following cases, which are presented in support of such trend: Regina v. Bow Street Metropolitan Stipendiary Magistrate, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3), House of Lords, United Kingdom, 24 March 1999, [1999] UKHL 17, [2000] 1 AC 147;

见为支持这种趋势而列举的下列案件:ReginaBow Street都市领薪专职治安官,皮诺切特·乌加特缺席(3),联合王国上议院,1999324日,[1999] UKHL 17, [2000] 1 AC 147

Re Pinochet, Belgium, Court of First Instance of Brussels, judgment of 6 November 1998, International Law Reports (ILR), vol. 119, p. 349;

皮诺切特案,比利时布鲁塞尔初审法院,1998116日的判决,《国际法案例汇编》,第119卷,第349页;

In re Hussein, Germany, Higher Regional Court of Cologne, judgment of 16 May 2000, 2 Zs 1330/99, para. 11 (makes this assertion in relation to the hypothesis that the then President Hussein had ceased to hold office);

侯赛因案,德国科隆高等地区法院,2000516日的判决,2 Zs 1330/99, 11(作出本论断的假设是时任侯赛因总统已不再任职)

Bouterse, Netherlands, Amsterdam Court of Appeal, judgment of 20 November 2000, Netherlands Yearbook of International Law, vol. 32 (2001), pp. 266 ff. (although the Supreme Court subsequently quashed the verdict, it did not do so in relation to immunity but because of the violation of the principle of non-retroactivity and the limited scope of universal jurisdiction;

鲍特瑟案,荷兰,阿姆斯特丹上诉法院,20001120日的判决,《荷兰国际法年鉴》,第32 (2001)卷,第266页及以下各页(虽然最高法院随后撤销判决,但此举与豁免无关,而是因为违反了不溯既往原则及普遍管辖权范围受限;

see judgment of 18 September 2001, International Law in Domestic Courts [ILDC 80 (NL 2001)]);

2001918日的判决,《国际法在国内法院的适用》[ILDC 80 (NL 2001)])

Re Sharon and Yaron, Belgium, Court of Cassation, judgment of 12 February 2003, ILR, vol. 127, p. 123 (although the Court granted immunity ratione personae to Ariel Sharon, it tried Amos Yaron, who, at the time the acts were committed, was head of the Israeli armed forces that took part in the Sabra and Shatila massacres);

沙龙和亚龙案,比利时,最高上诉法院,2003212日的判决,《国际法案例汇编》,第127卷,第123(尽管法院给予阿里埃勒·沙龙属人豁免,但审判了阿莫斯·亚龙,因为在实施所涉罪行时,他是参与萨布拉和夏蒂拉大屠杀的以色列武装部队统帅)

H. v. Public Prosecutor, Netherlands, Supreme Court, judgment of 8 July 2008, ILDC 1071 (NL 2008), para. 7.2;

H.诉检察官案,荷兰,最高法院,200878日的判决,ILDC 1071(NL 2008),第7.2段;

Lozano v. Italy, Italy, Court of Cassation, judgment of 24 July 2008, ILDC 1085 (IT 2008), para. 6;

洛扎诺诉意大利案,意大利,最高上诉法院,2008724日的判决,ILDC 1085(IT 2008),第6段;

A. v. Office of the Public Prosecutor of the Confederation, Switzerland, Federal Criminal Court, judgment of 25 July 2012, BB.2011.140;

A.诉联邦检察署案,瑞士,联邦刑事法院,2012725日的判决,BB.2011.140

FF v. Director of Public Prosecutions (Prince Nasser case), High Court of Justice, Queens Bench Division, Divisional Court, judgment of 7 October 2014 [2014] EWHC 3419 (Admin.) (the significance of this ruling lies in the fact that it was issued as a consent order, that is to say, based on an agreement reached between the plaintiffs and the Director of Public Prosecutions, in which the latter agrees that the charges of torture against Prince Nasser are not covered by immunity ratione materiae).

FF诉检察长案(纳赛尔王子案),高等法院王座分庭,2014107日的判决[2014] EWHC 3419(Admin.)(该判决的重要意义在于,它是作为一项“同意令”发布的,换言之,其依据的是原告与检察长之间达成的协议,在协议中,检察长承认对纳赛尔王子的酷刑指控不属于属事豁免的范围)

In a civil proceeding, the Italian Supreme Court has also asserted that State officials who have committed international crimes do not enjoy immunity ratione materiae from criminal jurisdiction (Ferrini v. Federal Republic of Germany, Court of Cassation, judgment of 11 March 2004, ILR, vol. 128, p. 674).

在一项民事诉讼中,意大利最高法院也指出,犯有国际罪行的国家官员不享有刑事管辖的属事豁免(费里尼诉德意志联邦共和国案,最高上诉法院,2004311日的判决,《国际法案例汇编》,第128卷,第674)

In Jones, although the House of Lords recognized immunity from civil jurisdiction, it reiterated that immunity from criminal jurisdiction is not applicable in the case of torture (Jones v. Kingdom of Saudi Arabia, House of Lords, judgment of 14 June 2006 [2006] UKHL 26, [2007] 1 A.C.

在琼斯案中,虽然上议院承认民事管辖豁免,但重申刑事管辖豁免不适用于酷刑案件(琼斯诉沙特阿拉伯王国案,上议院,2006614日的判决,[2006] UKHL 26, [2007] 1 A.C.)

). Lastly, it should be noted that the Federal High Court of Ethiopia, albeit in the context of a case pursued against an Ethiopian national, affirmed the existence of a rule of international law preventing the application of immunity to a former Head of State accused of international crimes (Special Prosecutor v. Hailemariam, Federal High Court, judgment of 9 October 1995, ILDC 555 (ET 1995)).

最后,应当指出的是,在一起针对埃塞俄比亚国民的案件中,埃塞俄比亚联邦高等法院确认,存在防止对被控犯下国际罪行的前任国家元首适用豁免的国际法规则(特别检察官诉海尔马里亚姆案,联邦高等法院,1995109日的判决,ILDC 555(ET 1995))

National courts have in some cases tried officials of another State for international crimes without expressly ruling on immunity. This occurred, for example, in the Barbie case before the French courts: Fédération Nationale des Déportés et Internés Résistants et Patriotes and others v. Barbie, France, Court of Cassation, judgments of 6 October 1983, 26 January 1984 and 20 December 1985, ILR, vol. 78, p. 125;

在一些案件中,各国法院均在未就豁免作出明确裁定的情况下,对他国官员进行过审判,例如法国法院审理的芭比案:Fédération Nationale des Déportés et Internés Résistants et Patriotes等诉芭比案,法国最高上诉法院,1983106日、1984126日和19851220日的判决,《国际法案例汇编》,第78卷,第125页;

Fédération Nationale des Déportés et Internés Résistants et Patriotes and others v. Barbie, Rhone Court of Assizes, judgment of 4 July 1987, ILR, vol. 78, p. 148;

Fédération Nationale des Déportés et Internés Résistants et Patriotes等诉芭比案,罗纳上诉法院,198774日的判决,《国际法案例汇编》,第78卷,第148页;

and Court of Cassation, judgment of 3 June 1988, ILR, vol. 100, p. 330.

最高上诉法院,198863日的判决,《国际法案例汇编》,第100卷,第330页。

Meanwhile, the National High Court of Spain has tried various foreign officials for international crimes without deeming it necessary to rule on immunity, in the Pinochet, Scilingo, Cavallo, Guatemala, Rwanda and Tibet cases.

在这方面,西班牙国家高等法院在皮诺切特案、希林格案、卡瓦略案、危地马拉案、卢旺达案和西藏案中审判了被控犯下国际罪行的数名外国官员,但并不认为有必要就豁免作出裁定。

In the Rwanda case, however, the National High Court ruled against the prosecution of President Kagame on the grounds that he enjoyed immunity.

然而,在卢旺达案中,国家高等法院却裁定不起诉卡加梅总统,理由是其享有豁免。

Similarly, in the Tibet case, the National High Court ruled against the prosecution of the then President Hu Jintao;

同样,在西藏案中,国家高等法院裁定不起诉时任中国国家主席胡锦涛;

however, following the end of the latters term as President of China, the Central Court of Investigation No. 2 of the National High Court allowed his prosecution by order of 9 October 2013, claiming that he no longer enjoyed diplomatic immunity.

然而,在胡锦涛不再担任中国国家主席之后,国家高等法院中央调查庭第2分庭于2013109日发布命令,允许起诉胡锦涛,声称他不再享有“外交豁免”。

In support of this position, attention has been drawn to Organic Act No. 16/2015 of 27 October, on the privileges and immunities of foreign States, the international organizations based in Spain and international conferences and meetings held in Spain, which establishes a separate regime of immunity for Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs, according to which, in respect of acts performed in the exercise of official functions [by the officials in question] during a term in office, genocide, forced disappearance, war crimes and crimes against humanity shall be excluded from immunity (art. 23, para. 1, in fine).

为支持这一立场,委员们提请注意西班牙1027日颁布的第16/2015号《组织法》,该法涉及外国、在西班牙设立的国际组织以及在西班牙举行的国际会议的特权和豁免,确立了对国家元首、政府首脑和外交部长实行豁免的独立制度,根据该制度,“[有关官员]在任期内履行公务,实施种族灭绝罪、强迫失踪罪、战争罪和危害人类罪的,不得享受豁免”(23条第1款,最后一句)

Also of interest is Act No. 24488 of Argentina, on foreign State immunity, article 3 of which was excluded by Decree No. 849/95 promulgating the Act, with the result that the Argentine courts may not decline to hear a claim against a State for violation of international human rights law.

另一部相关法令是阿根廷关于外国豁免的第24488号法,其中第3条由颁布该法的第849/95号法令删除,使阿根廷法院可以不再拒绝受理针对外国违反国际人权法的行为提出的控诉。

Meanwhile, from a far more limited perspective, the United States Foreign Sovereign Immunities Act, as amended by the Torture Victim Protection Act, establishes a terrorism exception to the jurisdictional immunity of a foreign State (section 1605A), which makes it possible to exclude the application of immunity for certain types of acts such as torture or extrajudicial executions, provided that they were carried out by officials of a State previously designated by the competent authorities of the United States as a State sponsor of terrorism.

同时,从更加严格的意义来看,美国的《外国主权豁免法》在经《酷刑受害者保护法》修订之后,确立了“外国司法管辖豁免的恐怖主义例外”(1605A),其中规定,对于美国主管当局先前指定的“支持恐怖主义国家”,如其国家官员实施了酷刑或法外处决等行为,将不能享受豁免。

A similar exception is contained in the State Immunity Act of Canada.

加拿大的《国家豁免法》也有类似的豁免例外规定。

Lastly, it should be borne in mind that some limitations or exceptions to immunity in relation to international crimes are contained in national legislation concerning such crimes, either in separate laws (see the Belgian Repression of Serious Violations of International Humanitarian Law Act, as amended in 2003;

最后,应当注意的是,某些关于国际罪行的国内立法载列了一些有关此类罪行的豁免限制或例外,有些是专门的法律(见比利时的《打击严重违反国际人道主义法的行为法》,2003年修正;

the 2003 International Crimes Act of the Netherlands;

荷兰2003年的《国际罪行法》;

or the Criminal Code of the Republic of the Niger, as amended in 2003) or in legislation implementing the Rome Statute of the International Criminal Court.

尼日尔共和国《刑法典》,2003年修正),有些则旨在执行《国际刑事法院罗马规约》。

For implementing legislation that establishes a general exception to immunity, see: Burkina Faso, Act No. 50 of 2009 on the determination of competence and procedures for application of the Rome Statute of the International Criminal Court by the jurisdictions of Burkina Faso, arts. 7 and 15.1 (according to which the Burkina Faso courts may exercise jurisdiction with respect to persons who have committed a crime that falls within the competence of the Court, even in cases where it was committed abroad, provided that the suspect is in their territory.

有些执行立法规定了豁免的一般例外情况,见:关于如何确定布基纳法索法院适用《国际刑事法院罗马规约》的职权和程序的2009年第50号法,第7和第15.1(依据该法,实施布基纳法索法院管辖范围内的罪行的,即使是在国外实施该罪行,只要实施人在布基纳法索的领土上,布基纳法索法院就可以对犯罪实施人行使管辖权。

Moreover, official status shall not be grounds for exception or reduction of responsibility);

此外,是否担任公职并不构成豁免或减少责任的依据)

Comoros, Act No. 11-022 of 13 December 2011 concerning the application of the Rome Statute, art. 7.2 (the immunities or special rules of procedure accompanying the official status of a person by virtue of the law or of international law shall not prevent national courts from exercising their competence with regard to that person in relation to the offences specified in this Act);

科摩罗20111213日关于适用《罗马规约》的第11-022号法,第7.2(“因担任公职而根据法律或国际法享有的豁免或特别程序不妨碍国家法院对本法规定的违法行为的实施者行使管辖权”)

Ireland, International Criminal Court Act 2006, art. 61.1 (In accordance with article 27, any diplomatic immunity or state immunity attaching to a person by reason of a connection with a state party to the Statute is not a bar to proceedings under this Act in relation to the person);

爱尔兰2006年《国际刑事法院法》,第61.1(“依据第27条,因与罗马规约缔约国有联系而享有的任何外交豁免或国家豁免,均不能阻止依据本法对实施人提起相关诉讼”)

Mauritius, International Criminal Court Act 2001, art. 4;

毛里求斯2001年《国际刑事法院法》,第4条;

South Africa, Act No. 27 of 18 July 2002 implementing the Rome Statute of the International Criminal Court, arts. 4 (2) (a) (i) and 4 (3) (c) (stating that South African courts are competent to prosecute crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes when the alleged perpetrator is in South Africa and that any official status claimed by the accused is irrelevant).

南非2002718日执行《国际刑事法院罗马规约》的第27号法,第4 (2) (a) (i)和第4 (3) (c)(规定当犯罪嫌疑人身处南非时,南非法院对种族灭绝罪、危害人类罪和战争罪拥有管辖权,不受犯罪嫌疑人是否担任公职的影响)

For implementing legislation that establishes procedures for consultation or limitations only in relation to the duty to cooperate with the International Criminal Court, see: Argentina, Act No. 26200 implementing the Rome Statute of the International Criminal Court, adopted by Act No. 25390 and ratified on 16 January 2001, arts. 40 and 41;

有些执行立法仅确立了涉及与国际刑事法院的合作义务的协商程序或限制,见:阿根廷执行《国际刑事法院罗马规约法》的第26200号法,经第25390号法通过,于2001116日获得批准,第40和第41条;

Australia, International Criminal Court Act No. 41 of 2002, art. 12.4;

澳大利亚2002年《国际刑事法院法》(41号法),第12.4条;

Austria, Federal Act No. 135 of 13 August 2002 on cooperation with the International Criminal Court, arts. 9.1 and 9.3;

奥地利2002813日《关于与国际刑事法院合作的第135号联邦法》,第9.19.3条;

Canada, 1999 Extradition Act, art. 18;

加拿大1999年《引渡法》,第18条;

France, Code of Criminal Procedure (under Act No. 2002-268 of 26 February 2002), art. 627.8;

法国《刑事诉讼程序法典》(根据2002226日第2002-268号法),第627.8条;

Germany, Courts Constitution Act, arts. 20.1 and 21;

德国的《法院组织法》,第20.1和第21条;

Iceland, 2003 Act on the International Criminal Court, art. 20.1;

冰岛2003年《国际刑事法院法》,第20.1条;

Ireland, 2006 International Criminal Court Act No. 30, art. 6.1;

爱尔兰2006年《国际刑事法院法》(30号法),第6.1条;

Kenya, Act No. 16 of 2008 on International Crimes, art. 27;

肯尼亚2008年《国际罪行法》(16号法),第27条;

Liechtenstein, Act of 20 October 2004 on cooperation with the International Criminal Court and other international tribunals, art. 10.1 (b) and (c);

列支敦士登20041020日《与国际刑事法院和其他国际法庭合作法》,第10.1(b)(c)项;

Malta, Extradition Act, art. 26S.1;

马耳他《引渡法》,第26S.1条;

Norway, Act No. 65 of 15 June 2001 concerning implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court of 17 July 1998 in Norwegian law, art. 2;

挪威2001615日执行1998717日《国际刑事法院罗马规约》的第65号法,第2条;

New Zealand, International Crimes and International Criminal Court Act 2000, art. 31.1;

新西兰2000年《国际罪行和国际刑事法院法》,第31.1条;

United Kingdom, International Criminal Court Act 2001, art. 23.1;

联合王国2001年《国际刑事法院法》,第23.1条;

Samoa, Act No. 26 of 2007 on the International Criminal Court, arts. 32.1 and 41;

萨摩亚2007年《国际刑事法院法》(26号法),第32.1和第41条;

Switzerland, Act on Cooperation with the International Criminal Court, art. 6;

瑞士《与国际刑事法院合作法》,第6条;

and Uganda, Act No. 18 of 2006 on the International Criminal Court, art. 25.1 (a) and (b).

乌干达2006年《国际刑事法院法》(18号法),第25.1(a)(b)条。

Denmark is a special case: its Act of 16 May 2001 on the International Criminal Court (art. 2) attributes the settlement of questions on immunity to the executive branch without defining a specific system for consultations.

丹麦属于特殊情况,其2001516日的《国际刑事法院法》(2)规定了将豁免问题交由行政部门解决,但没有界定具体磋商制度。

The existence of a trend towards limiting immunity for international crimes was noted by Judges Higgins, Kooijmans and Buergenthal in their joint separate opinion in Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), Judgment, I.C.J. Reports 2002, p. 3, at p. 88, para. 85.

2000411日逮捕证案的联合独立意见中,希金斯法官、科艾曼斯法官和比尔根塔尔法官指出存在对国际罪行实行豁免限制的趋势(刚果民主共和国诉比利时案),判决,《2002年国际法院案例汇编》,第3页起,见第88页第85段。

For its part, the European Court of Human Rights, in Jones and Others v. the United Kingdom, expressly recognized that there appeared to be some emerging support in favour of a special rule or exception in public international law in cases concerning civil claims for torture, and that, in light of the developments currently underway in this area of public international law, this is a matter which needs to be kept under review by Contracting States (Jones and Others v. the United Kingdom, Applications Nos. 34356/06 and 40528/06, judgment of 2 June 2014, ECHR 2014, paras. 213 and 215).

在这方面,欧洲人权法院在琼斯等诉联合王国案中明确承认,似乎“在国际公法中,对于针对外国官员实施酷刑的民事求偿案件,正在出现支持适用特别规则或作例外处理的情况”,因此,“鉴于国际公法目前在这一领域的发展,缔约国需要持续审议这一问题”(琼斯等诉联合王国案,申诉号:34356/0640528/06, 201462日的判决,《2014年欧洲人权法院案例汇编》,第213215)

Those members noted that only nine cases are cited (see footnote 762 above) that purportedly expressly address the issue of immunity ratione materiae of a State official from foreign criminal jurisdiction under customary international law, and that most of those cases actually provide no support for the proposition that such immunity is to be denied.

这些委员指出,只举出了9个据称明确涉及根据习惯国际法给予国际官员外国刑事管辖属事豁免问题的案件(见上文脚注762),而且其中多数案件实际上并不支持不予这种豁免的提议。

For example, in the United Kingdom case of Regina v. Bow Street Metropolitan Stipendiary Magistrate, immunity was denied only with respect to acts falling within the scope of a treaty in force that was interpreted as waiving immunity (the Convention against Torture).

例如,在联合王国的ReginaBow Street 都市领薪专职治安官一案中,只对被解读为放弃豁免的现行条约范围内的行为不予豁免(《禁止酷刑公约》)

The German case of In re Hussein did not concern any of the crimes listed in draft article 7, and the judgment did not assert, in relation to the hypothesis that the then President Hussein had ceased to hold office, that immunity ratione materiae from jurisdiction was not or should not be recognized in that instance.

德国的侯赛因案不涉及第7条草案所列的任何罪行,而且就时任侯赛因总统已不在任的假设而言,判决并没有指出在这种情况下不承认或不应承认属事管辖豁免。

The Bouterse case was not upheld by the Netherlands Supreme Court and the reasoning of the lower court on immunity remained an untested obiter dictum.

荷兰最高法院没有维持鲍特瑟案的判决,原审法院关于豁免的理由仍属未经检验的附带意见。

The Belgian decision in Re Sharon and Yaron was controversial and led the Parliament thereafter to alter Belgian law, resulting in the Court of Cassation affirming a lack of jurisdiction over the case.

比利时在沙龙和亚龙案中的决定是有争议的,并导致议会在此之后修改了比利时的法律,致使最高上诉法院称对这一案件没有管辖权。

The same law was at issue in Re Pinochet before the Court of First Instance of Brussels.

布鲁塞尔初审法院审理的皮诺切特案也涉及该法。

In the case of Lozano v. Italy, the foreign State official was accorded, not denied, immunity ratione materiae.

在洛扎诺诉意大利案中,外国国家官员被给予属事豁免权。

The case Special Prosecutor v. Hailemariam concerned prosecution by Ethiopia of one of its own nationals, not of a foreign State official.

特别检察官诉海尔马里亚 姆案涉及埃塞俄比亚对其本国国民而不是外国官员的起诉。

Other cases cited concern situations where immunity has not been invoked, or has been waived; they provide no support for the proposition that a State official does not enjoy immunity ratione materiae from foreign criminal jurisdiction under customary international law if such immunity is invoked.

所举其他案件则涉及未援引豁免或放弃豁免的情况,它们并没有为如下主张提供支持:即援引习惯国际法规定的外国刑事管辖属事豁免时,国家官员不享有这种豁免权。

Further, those members noted that the relevance for the topic of civil cases in national courts must be carefully considered;

此外,这些委员指出,必须认真考虑国内法院审理的民事案件与这一专题的相关性;

to the extent they are relevant, they tend not to support the exceptions asserted in draft article 7.

即使相关的话,它们往往也不支持第7条草案所规定的例外。

For example, the case Ferrini v. Federal Republic of Germany (see footnote 762 above) was found by the International Court of Justice as to be inconsistent with the obligations of Italy under international law.

例如,国际法院认为费里尼诉德意志联邦共和国案(见上文脚注762)不符合意大利根据国际法承担的义务。

See Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening), Judgment, I.C.J. Reports 2012, p. 99.

见国家的管辖豁免案(德国诉意大利:希腊参加诉讼),判决,《2012年国际法院案例汇编》,第99页。

In the case of Jones v. Kingdom of Saudi Arabia (see footnote 762 above), the House of Lords recognized the immunity of the State official.

在琼斯诉沙特阿拉伯王国案(见上文脚注762)中,上议院承认了国家官员的豁免权。

By contrast, in addition to those cases indicated above, those members pointed to several cases where immunity ratione materiae has been invoked and accepted by national courts in criminal proceedings.

相比之下,除上述案件外,这些委员指出了国内法院在刑事诉讼中援引并接受属事豁免的几起案件。

See, for example, Senegal, Prosecutor v. Hissène Habré, Court of Appeal of Dakar, judgment of 4 July 2000, and Court of Cassation, judgment of 20 March 2001;

例如见塞内加尔,检察官诉候赛因·哈布雷案,达喀尔上诉法院200074日的判决和最高上诉法院2001320日的判决;

ILR vol. 125, pp. 571-577 (immunity accorded to former head of State);

《国际法案例汇编》,第125卷,第571-577(给予前任国家元首豁免)

Germany, Jiang Zemin, decision of the Federal Prosecutor General of 24 June 2005, 3 ARP 654/03-2 (same).

德国,江泽民案,联邦总检察长2005624日的决定,3 ARP 654 / 03-2(相同)

These members noted that very few national laws addressed the issue of immunity ratione materiae of a State official from foreign criminal jurisdiction under customary international law.

这些委员指出,很少有国内法处理习惯国际法之下国家官员的外国刑事管辖属事豁免问题。

As acknowledged in the Special Rapporteurs fifth report on immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction (A/CN.4/701), para. 42: Immunity of the State or of its officials from jurisdiction is not explicitly regulated in most States.

正如特别报告员关于国家官员的外国刑事管辖豁免的第五次报告(A/CN.4/701)42段所确认的那样,“大多数国家并没有关于国家或其官员管辖豁免的明确规定。

On the contrary, the response to immunity has been left to the courts.

相反,对豁免的回复由法院负责”。

Of the few national laws that purportedly address such immunity (Burkina Faso, Comoros, Ireland, Mauritius Niger, Spain, South Africa), none support draft article 7 as it is written.

在据称述及这种豁免的少数几部国内法律(布基纳法索、科摩罗、爱尔兰、毛里求斯、尼日尔、西班牙、南非)中,无一支持第7条草案的当前措辞。

For example, the Spanish Organic Act No. 16/2015 of 27 October, art. 23, para. 1, only addresses the immunity ratione materiae of former Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs.

例如,西班牙1027日第16/2015号《组织法》第23条第1款只述及前任国家元首、政府首脑和外交部长的属事豁免。

Statutes such as the Repression of Serious Violations of International Humanitarian Law Act, as amended in 2003, of Belgium or the 2003 International Crimes Act of the Netherlands, only provide that immunity shall be denied as recognized under international law, without any further specification.

比利时2003年修订的《打击严重违反国际人道主义法的行为法》和荷兰2003年《国际罪行法》等成文法只规定应如国际法承认的那样不予赦免,而未作进一步的详述。

Further, those members observed that national laws implementing an obligation to surrender a State official to the International Criminal Court, arising under the Rome Statute or a decision by the Security Council, are not relevant to the issue of immunity of a State official under customary international law from foreign criminal jurisdiction.

此外,这些成员还指出,履行《罗马规约》或安全理事会决定所产生的向国际刑事法院移交国家官员的义务的国内法,与习惯国际法下国家官员的外国刑事管辖法豁免问题并不相关。

Also irrelevant are national laws focused on the immunity of States, such as Act No. 24488 of Argentina, the Foreign Sovereign Immunities Act of the United States, and the State Immunity Act of Canada (further, it was noted that the Foreign Sovereign Immunities Act was not amended by the Torture Victim Protection Act, which has nothing to do with terrorism).

侧重于国家豁免的国内法律也不相关,例如阿根廷第24488号法、美国《外国主权豁免法》和加拿大《国家豁免法》(有委员指出,《外国主权豁免法》并未经与恐怖主义无关的《酷刑受害者保护法》修订)

These members noted that none of the global treaties addressing specific types of crimes (e.g., genocide, war crimes, apartheid, torture, enforced disappearance) contain any provision precluding immunity ratione materiae of State officials from foreign criminal jurisdiction, nor do any of the global treaties addressing specific types of State officials (e.g., diplomats, consular officials, officials on special mission).

这些委员指出,处理特定类型犯罪(例如灭绝种族罪、战争罪、种族隔离、酷刑、强迫失踪)的全球性条约并不包含任何排除国家官员的外国刑事管辖属事豁免的规定,处理特定类型国家官员(例如外交官、领事人员、特派团人员)的全球性条约也是如此。

See, for example, Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening) (see footnote 765 above), p. 137, para. 84 (customary international law does not treat a States entitlement to immunity as dependent upon the gravity of the act of which it is accused or the peremptory nature of the rule which it is alleged to have violated);

例如见国家的管辖豁免案(德国诉意大利:希腊参加诉讼)(见上文脚注765),第137页,第84(“习惯国际法并不认为国家享有的豁免权取决于该国被控实施行为的严重性或据称已违反的规则的强行性质”)

Arrest Warrant of 1 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), Judgment, I.C.J. Reports 2002, p. 25, para. 60 (Immunity from criminal jurisdiction and individual criminal responsibility are quite separate concepts.

200041日逮捕证案(刚果民主共和国诉比利时),判决,《2002年国际法院案例汇编》,第25页,第60(“刑事管辖豁免和个人刑事责任是两个非常不同的概念。

While jurisdictional immunity is procedural in nature, criminal responsibility is a question of substantive law).

管辖豁免是程序性的,而刑事责任则是实体法问题”)

See, for example, Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening) (see footnote 765 above), p. 125, para. 60 (discussing acta jure imperii in the context of State immunity).

例如见国家的司法管辖豁免案(德国诉意大利:希腊参加诉讼)(见上文脚注765),第125页,第60(结合国家豁免讨论了“统治权行为”)

See, for example, the following cases: Re Pinochet, Belgium, Court of First Instance of Brussels, judgment of 6 November 1998 (see footnote 762 above), p. 349;

例如见下列案件:皮诺切特案,比利时,布鲁塞尔初审法院,1998116日的判决(见上文脚注762),第349页;

In re Hussein, Germany, Higher Regional Court of Cologne, judgment of 16 May 2000 (see footnote 762 above), para. 11 (makes this assertion in relation to the hypothesis that the then President Hussein had ceased to hold office).

侯赛因案,德国,科隆高等地区法院,2000516日的判决(见上文脚注762),第11(作出本论断的假设前提是侯赛因总统当时已不再担任公职)

A similar argument has also been used in some cases when the question of immunity has been raised before the civil courts.

一些民事法院审理的豁免案件中也提出了类似的主张。

See, for example, Prefecture of Voiotia v. Federal Republic of Germany, Court of First Instance of Livadeia (Greece), judgment of 30 October 1997.

例如见维奥蒂亚州诉德意志联邦共和国案,莱瓦贾初审法院(希腊)19971030日的判决。

As happened, for example, in the case of Eichmann, Israel, Supreme Court, judgment of 29 May 1962, ILR, vol. 36, pp. 309-310.

例如艾希曼案,以色列,最高法院,1962529日的判决,《国际法案例汇编》第36卷,第309310页。

In the Ferrini case, the Italian courts based their ruling on both the gravity of the crimes committed and the fact that the conduct in question was contrary to jus cogens norms (Ferrini v. Federal Republic of Germany, Court of Cassation, judgment of 11 March 2004 (see footnote 762 above), p. 674).

在费里尼案中,意大利法院既考虑了罪行的严重性,也考虑了所涉犯罪行为违反了强行法规范(费里尼诉德意志联邦共和国案,上诉法院,2004311日的判决(见上文脚注762),第674)

In the Lozano case, the Italian Court of Cassation based its denial of immunity on the violation of fundamental rights, which have the status of jus cogens norms and must therefore take precedence over the rules governing immunity (Lozano v. Italy, Italy, Court of Cassation, judgment of 24 July 2008 (see footnote 762 above), para. 6).

在洛扎诺案中,意大利上诉法院以侵犯基本权利为理由拒绝豁免,认为基本权利具有强行法规范的效力,因此相对于豁免的有关规定,应当优先适用基本权利(洛扎诺诉意大利案,意大利,上诉法院,2008724日的判决(见上文脚注762),第6)

In A. v. Office of the Public Prosecutor of the Confederation, the Federal Criminal Court of Switzerland based its decision on the existence of a customary prohibition of international crimes that the Swiss legislature considers to be jus cogens;

A.诉联邦检察署案中,瑞士联邦刑事法院的裁决理由是,瑞士立法认为习惯国际法为强行法,习惯国际法禁止的行为不得实施。

it also pointed out the contradiction between prohibiting such conduct and continuing to recognize immunity ratione materiae that would prevent the launch of an investigation (A. v. Office of the Public Prosecutor of the Confederation, Switzerland, Federal Criminal Court, judgment of 25 July 2012 (see footnote 762 above)).

该法院还进一步强调,在禁止实施此类行为方面意见并不一致,但仍然承认属事豁免会阻碍启动调查(A.诉联邦检察署案,瑞士,联邦刑事法院,2012725日的判决(见上文脚注762))

Draft articles on jurisdictional immunities of States and their property, adopted by the Commission at its forty-third session, Yearbook of the International Law Commission, 1991, p. 33.

国家及其财产的管辖豁免条款草案,国际法委员会第四十三届会议通过,《1991年国际法委员会年鉴》,第33页。

The Commission used the phrase cited above as the title of part III of those draft articles and reiterated a variant (the State cannot invoke) in articles 10 to 17 in the same part.

委员会将上述措辞作为条款草案第三部分的标题,并在该部分的第10-17条反复使用这一措辞(“国家不得援引”)

For an explanation of the reasons that led the Commission to use this phrase, see, in particular, paragraph (1) of the general commentary to part III (p. 33) and paragraphs (1) to (5) of the commentary to article 10 (pp. 33-34).

为解释委员会采用该措辞的原因,请特别参见关于第三部分的一般性评注的第(1)(33),以及第10条的评注的第(1)(5)(3334)

The United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property, done at New York on 2 December 2004 (General Assembly resolution 59/38, annex), likewise uses the phrase Proceedings in which State immunity cannot be invoked in the title of part III and the variant the State cannot invoke in articles 10 to 17.

在这方面,2004122日订于纽约的《联合国国家及其财产管辖豁免公约》(大会第59/38号决议,附件)的第三部分的标题和第10-17条都采用了“不得援引国家豁免的诉讼”这一措辞。

See principle I of the Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal: Any person who commits an act which constitutes a crime under international law is responsible therefor and liable to punishment (Yearbook 1950, vol. II, document A/1316, p. 374).

见《纽伦堡法庭组织法》及判决书中所确认之国际法原则的原则一:“凡实施在国际法上构成犯罪之行为者均应负其责任并受处罚”(1950年…年鉴》,第二卷,A/1316号文件,第374)

See article 1 of the draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind adopted in 1954: Offences against the peace and security of mankind, as defined in this Code, are crimes under international law, for which the responsible individuals shall be punished (Yearbook 1954, vol. II, document A/2693, p. 150).

1954年通过的《危害人类和平及安全治罪法草案》第1条:“本治罪法所定义危害人类和平及安全之罪,是国际法规定罪行,犯此类罪行之个人应予处罚”(1954年国际法委员会年鉴》,第二卷,A/2693号文件,第150)

For its part, article 1, paragraph 2, of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted by the Commission in 1996 states that: Crimes against the peace and security of mankind are crimes under international law and punishable as such, whether or not they are punishable under national law (Yearbook

同时,1996年委员会通过的《危害人类和平及安全治罪法草案》第1条第2款规定:“危害人类和平及安全罪是国际法规定罪行,因此本身可予处罚,不论依国内法是否可予以处罚。

1996, vol. II (Part Two), p. 17).

(1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第17)

See paragraph (6) of the commentary to article 1 of the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind (Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 17).

1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》第1条的评注第(6)段,《1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第17页。

Ibid., para. (9), p. 18.

同上,第9段,第18页。

Ibid., para. (10).

同上,第(10)段。

It should be borne in mind that the Commission, in commenting on principle I of the Nürnberg principles, had stated that: The general rule underlying Principle I is that international law may impose duties on individuals directly without any interposition of internal law (Yearbook 1950, vol. II, document A/1316, p. 374, para. 99).

应当铭记,委员会在评论《纽伦堡原则》的原则一时,已经申明“原则一所依据之普遍规则为国际法得直接规定个人之责任,而不受国内法之干涉”(1950年《国际法委员会年鉴》,第二卷,A/1316号文件,第374页,第99)

Rome Statute of the International Criminal Court (Rome, 17 July 1998), United Nations, Treaty Series, vol. 2187, No. 38544, p. 3, art. 5, para. 1, and preamble, fourth paragraph.

《国际刑事法院罗马规约》(罗马,1998717),联合国,《条约汇编》,第2187卷,第38544号,第3页,第五条第()款和序言第四段。

See the definition of aggression in article 8 bis, Official Records of the Review Conference of the Rome Statute of the International Criminal Court, Kampala, 31 May-11 June 2010, publication of the International Criminal Court, RC/9/11, resolution 6, The crime of aggression (RC/Res.6).

见《国际刑事法院罗马规约审查会议正式记录》第8条之二所载关于侵略的定义,坎帕拉,2010531日至611日,国际刑事法院出版物,RC/9/11, 6号决议“侵略罪”(RC/Res.6)

In this regard, it should be borne in mind that in the commentaries to the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, the Commission stated the following: The aggression attributed to a State is a sine qua non for the responsibility of an individual for his participation in the crime of aggression.

在这方面,应当铭记,在1996年《危害人类和平及安全治罪法草案》评注中,委员会指出:“由国家进行的侵略是个人参与侵略罪责任的必要条件。

An individual cannot incur responsibility for this crime in the absence of aggression committed by a State.

如果没有国家进行侵略,个人就不可能引起这种罪行的责任。

Thus, a court cannot determine the question of individual criminal responsibility for this crime without considering as a preliminary matter the question of aggression by a State.

因此,如果不把国家侵略问题作为一个首要问题加以考虑,法院就无法确定这种罪行的个人刑事责任问题。

The determination by a national court of one State of the question of whether another State had committed aggression would be contrary to the fundamental principle of international law par in parem imperium non habet.

由一国的国家法院确定另一国是否进行了侵略将有悖于国际法中之地位平等,互不支配的根本原则。

Moreover, the exercise of jurisdiction by the national court of a State which entails consideration of the commission of aggression by another State would have serious implications for international relations and international peace and security.

另外,由一个国家的国家法院行使管辖权,审议另一个国家是否进行了侵略,将会对国际关系和国际和平与安全产生严重影响。”

(Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 30, para. (14) of commentary to article 8).

(1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第30页,第8条评注第(14))

Ibid., pp. 42-43 (art. 16).

同上,第42-43(16)

The following are examples of national legislation that include the crime of aggression: Austria, Criminal Code § 321k, No. 60/1974 of 23 January 1974, as amended by BGBl. I No. 112/2015 of 13 August 2015;

以下是列入侵略罪的国内立法的例子:奥地利,1974123日第60/1974号《刑法典》第321k条,经2015813日《联邦法律公报一》第112/2015号修正;

Azerbaijan, Criminal Code of 2000, arts. 100-101;

阿塞拜疆,2000年《刑法典》第100-101条;

Bangladesh, International Crimes (Tribunals) Act, art. 3, International Crimes (Tribunals) Act No. XIX of 1973, as amended by the International Crimes (Tribunals) (Amendment) Act No. LV of 2009 and Act No. XXI of 2012;

孟加拉国,《国际犯罪(法庭)法》第3条,1973年第十九号国际犯罪(法庭)法,经第2009年第五十五号国际犯罪(法庭)(修正案)2012年第二十一号法修正;

Belarus, Criminal Code, arts. 122-123, Law No. 275-Z of 9 July 1999 (as amended on 28 April 2015);

白俄罗斯,《刑法典》第122-123条,199979日第275-Z号法(2015428日修正)

Bulgaria, Criminal Code, arts. 408-409, State Gazette, No. 26 of 2 April 1968, as amended by State Gazette, No. 32 of 27 April 2010;

保加利亚,《刑法典》第408-409条,196842日第26号《国家公报》,经2010427日第32号《国家公报》修正;

Croatia, Criminal Code, arts. 89, 157, Official Gazette of the Republic of Croatia Narodne novine, No. 125/11;

克罗地亚,《刑法典》第89和第157条,《克罗地亚共和国政府公报》(Narodne novine),第125/11号;

Cuba, Criminal Code, arts. 114-115, Código Penal, Ley No. 62 de 29 de diciembre de 1987, modificada por la Ley N° 87 de 16 de febrero de 1999;

古巴,《刑法典》第114-115条,Código Penal, Ley No. 62 de 29 de diciembre de 1987, modificada por la Ley N° 87 de 16 de febrero de 1999

Ecuador, Criminal Code, art. 88;

厄瓜多尔,《刑法典》第88条;

Estonia, Criminal Code, §§ 91-92;

爱沙尼亚《刑法典》第91-92条;

Finland, Criminal Code of Finland, Act No. 39/1889 as amended by Act No. 1718/2015, §§ 4 (a), 4 (b), 14 (a);

芬兰,《芬兰刑法典》,第39/1889号法,经第1718/2015号法修正,第4 (a)4 (b)14 (a)条;

Germany, Criminal Code, Strafgesetzbuch vom 13. November 1998 (BGBl);

德国,《刑法典》,Strafgesetzbuch vom 13. November 1998 (BGBl)

Luxembourg, Criminal Code, art. 136;

卢森堡,《刑法典》第136条;

Macedonia, Criminal Code, art. 415;

马其顿,《刑法典》第415条;

Malta, Criminal Code § 82(C), Criminal Code of the Republic of Malta (1854, as amended 2004);

马耳他,《刑法典》第82(C)条,《马耳他共和国刑法典》(1854年,2004年修正)

Republic of Moldova, Criminal Code of the Republic of Moldova, arts. 139-140, adopted by Law No. 985-XV on 18 April 2002 (as amended 2009);

摩尔多瓦共和国,《摩尔多瓦共和国刑法典》第139 140条,2002418日第985-XV号法通过(2009年修正)

Mongolia, Criminal Code of Mongolia (2002), art. 297;

蒙古,《蒙古刑法典》(2002)297条;

Montenegro, Criminal Code, art. 442, Official Gazette of the Republic of Montenegro, No. 70/2003, Correction, No. 13/2004;

黑山,《刑法典》第442条,《黑山共和国政府公报》,第70/2003号,更正,第13/2004号;

Paraguay, Codigo Penal de la Republica del Paraguay, art. 271, Ley No. 1.160/97;

巴拉圭,Codigo Penal de la Republica del Paraguay, art. 271, Ley No. 1.160/97

Poland, Criminal Code, art. 17, Law of 6 June 1997;

波兰,《刑法典》第17条,199766日的法律;

Russia, Criminal Code, The Criminal Code of the Russian Federation, arts. 353-354, Federal Law No. 64-FZ of 13 June 1996 (as amended);

俄罗斯,《刑法典》,《俄罗斯联邦刑法典》第353-354条,1996613日第64-FZ号联邦法(经修正)

Samoa, International Criminal Court Act 2007, as amended by Act 2014, § &A, No. 23;

萨摩亚,2007年《国际刑事法院法》,经2014年法修正,§&A,第23号;

Slovenia, Criminal Code of 2005, arts 103 and 105;

斯洛文尼亚,2005年《刑法典》第103105条;

Tajikistan, Criminal Code of the Republic of Tajikistan, art. 395-396;

塔吉克斯坦,《塔吉克斯坦共和国刑法典》第395-396条;

Timor-Leste Criminal Code of the Democratic Republic of Timor-Leste, Decree Law No. 19/2009, art. 134.

东帝汶,《东帝汶民主共和国刑法典》,第19/2009号法令,第134条。

See, for discussion, A. Reisinger Coracini, National legislation on individual criminal responsibility for conduct amounting to aggression in International Criminal Justice: Law and Practice from the Rome Statute to Its Review National Legislation on Individual Responsibility for Conduct Amounting to Aggression, R. Bellelli, ed. (Abingdon and New York, Routledge, 2016).

有关讨论见A. Reisinger Coracini, National legislation on individual criminal responsibility for conduct amounting to aggression in International Criminal Justice: Law and Practice from the Rome Statute to Its Review National Legislation on Individual Responsibility for Conduct Amounting to Aggression, R. Bellelli, ed. (Abingdon and New York, Routledge, 2016)

Rome Statute, art. 7, para. 1, subparas. (j), (f) and (i), respectively.

《罗马规约》,第七条第()款第十、第六和第九项。

See the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid (New York, 30 November 1973), United Nations, Treaty Series, vol. 1015, No. 14861, p. 243;

见《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》(纽约,19731130),联合国,《条约汇编》,第1015卷,第14861号,第243页;

the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (New York, 10 December 1984), ibid., vol. 1465, No. 24841, p. 85 (hereinafter Convention against Torture);

《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》(纽约,19841210),同上,第1465卷,第24841号,第85(下称“《禁止酷刑公约》”)

and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (New York, 20 December 2006), ibid., vol. 2716, No. 48088, p. 3.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》(纽约,20061220),同上,第2716卷,第48088号,第3页。

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, art. IV;

《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》,第四条;

Convention against Torture, arts. 4 to 6;

《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》,第46条;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, arts. 4, 6 and 9.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第四、第六和第九条。

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, art. XI;

《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》,第十一条;

Convention against Torture, arts. 6-9;

《禁止酷刑公约》,第69条;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, arts. 10, 11, 13 and 14.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》第十、十一、十三和十四条。

Rome Statute, art. 7, para. 1.

《罗马规约》,第七条第()款。

The definition of the threshold is contained in article 7, paragraph 2 (a).

该阈限定义载于第七条第()(a)项。

Convention against Torture, art. 1, para. 1;

《禁止酷刑公约》第1条第1款;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, art. 2.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,第二条。

As in the case, for example, of the United Kingdom, where cases relating to immunity from jurisdiction ratione materiae which raised the question of the non-applicability of such immunity to acts of torture have been based on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

正像例如联合王国的情况,涉及不适用管辖属事豁免的案件均以《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》为根据,提出了此类豁免不可适用于酷刑行为的问题。

See Regina v. Bow Street Metropolitan Stipendiary Magistrate, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3), House of Lords, United Kingdom, 24 March 1999 (see footnote 762 above);

ReginaBow Street都市领薪专职治安官,皮诺切特·乌加特缺席案(3),联合王国上议院,1999324(见上文脚注762)

FF v. Director of Public Prosecutions (Prince Nasser case), High Court of Justice, Queens Bench Division, Divisional Court, judgment of 7 October 2014 (see footnote 762 above).

FF诉检察长案(纳赛尔王子案),高等法院王座法庭分庭,2014107日的判决(见上文脚注762)

The Convention against Torture also served as the basis of a matter related to immunity from civil jurisdiction: Jones v. Saudi Arabia, House of Lords, judgment of 14 June 2006 (see footnote 762 above).

《禁止酷刑公约》也是涉及民事管辖豁免问题的依据:琼斯诉沙特阿拉伯案,上议院,2006614日的判决(见上文脚注762)

See the Special Rapporteurs fifth report on immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction (A/CN.4/701), paras. 225-234.

见特别报告员关于国家官员的外国刑事管辖豁免的第五次报告(A/CN.4/701),第225-234段。

In the same vein, see paragraphs (3) and (5) of the commentary to draft article 2 (f), dealing with the definition of an act performed in an official capacity, Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), pp. 354-355.

同样,见第2条草案(f)项的评注第(3)和第(5)段,其中涉及“以官方身份实施的行为”的定义,《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第354-355页。

Ibid., para. (13), p. 358.

同上,第(13)段,第358页。

Referring to an exception in the context of State immunity, see Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy; Greece intervening) (see footnote 765 above).

关于国家豁免情况下的例外,见国家的司法豁免案(德国诉意大利,希腊参加诉讼)(见上文脚注765)

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Paris, 9 December 1948), United Nations, Treaty Series, vol. 78, No. 1021, p. 277, art. II.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》(1948129日,巴黎),联合国,《条约汇编》,第78卷,第1021号,第277页,第二条。

Security Council resolution 827 (1993), annex.

安全理事会第827(1993)号决议,附件。

Security Council resolution 955 (1994), annex.

安全理事会第955(1994)号决议,附件。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 44.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第44页。

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, art. I;

《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》,第一条;

International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, preamble, fifth paragraph.

《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》,序言部分第五段。

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), p. 47.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47页。

See Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), pp. 56-58, article 3 and paragraph (3) of the commentary thereto.

见《大会正式记录,第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第56-58页,第3条及其评注第(3)段。

Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field (First Geneva Convention), art. 50;

《改善战地武装部队伤者病者境遇之日内瓦公约》(《日内瓦第一公约》),第50条;

Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea (Second Geneva Convention), art. 51;

《改善海上武装部队伤者病者及遇船难者境遇之日内瓦公约》(《日内瓦第二公约》),第51条;

Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War (Third Geneva Convention), art. 130;

《关于战俘待遇之日内瓦公约》(《日内瓦第三公约》),第130条;

Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Fourth Geneva Convention), art. 147 (United Nations, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970-973);

《关于战时保护平民之日内瓦公约》(《日内瓦第四公约》),第147(联合国,《条约汇编》,第75卷,第970973)

Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Additional Protocol I) (Geneva, 8 June 1977), art. 85 (ibid., vol. 1125, No. 17512, p. 3).

1949812日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受害者的附加议定书》(《第一议定书》)(197768日,日内瓦),第85(同上,第1125卷,第17512号,第3)

Yearbook 1996, vol. II (Part Two), pp. 53-54.

1996年…年鉴》,第二卷(第二部分),第53-54页。

Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture (Cartagena, Colombia, 9 December 1985), Organization of American States, Treaty Series, No. 67.

《美洲防止和惩处酷刑公约》(哥伦比亚卡塔赫纳,1985129),美洲国家组织,《条约汇编》,第67号。

Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons (Belem, Brazil, 9 June 1994), Organization of American States, Official Records, OEA/Ser.A/55.

《美洲被迫失踪人士公约》(巴西贝伦,199469),美洲国家组织,《正式记录》,OEA/Ser.A/55

At its 3257th meeting, on 27 May 2015 (Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), para. 286).

2015527日举行的第3257次会议上(《大会正式记录,第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第286)

The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission during its sixty-sixth session (2014), on the basis of the proposal contained in the annex to the report of the Commission (ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 23).

委员会第六十六届会议(2014)按照委员会报告附件所载的建议(同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第23)将该专题列入长期工作方案。

A/CN.4/693.

A/CN.4/693

See the second report on jus cogens (A/CN.4/706): draft conclusion 4 (Criteria for jus cogens);

见关于强行法的第二次报告(A/CN.4/706):结论草案4(强行法的标准)

draft conclusion 5 (Jus cogens norms as norms of general international law);

结论草案5(强行法规范是一般国际法的规范)

draft conclusion 6 (Acceptance and recognition as a criterion for the identification of jus cogens);

结论草案6(接受和确认是识别强行法的标准)

draft conclusion 7 (International community of States as a whole);

结论草案7(国家之国际社会全体)

draft conclusion 8 (Acceptance and recognition);

结论草案8(接受和确认)

and draft conclusion 9 (Evidence of acceptance and recognition).

结论草案9(接受和确认的证据)

The text of draft conclusions 4 to 9, as proposed by the Special Rapporteur in his second report, reads as follows:

特别报告员在其第二次报告中提出的结论草案49案文如下:

Draft conclusion 4

结论草案4

Criteria for jus cogens

强行法的标准

To identify a norm as one of jus cogens, it is necessary to show that the norm in question meets two criteria:

要识别一个规范为强行法,必须表明该规范符合两个标准:

(a) It must be a norm of general international law;

它必须是一般国际法的规范;

and

(b) It must be accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted.

它必须获国家之国际社会全体接受和确认为不容克减的规范。

Draft conclusion 5

结论草案5

Jus cogens norms as norms of general international law

强行法规范是一般国际法的规范

1. A norm of general international law is one which has a general scope of application.

1. 一般国际法的规范是具有普遍适用范围的规范。

2. Customary international law is the most common basis for the formation of jus cogens norms of international law.

2. 习惯国际法是形成国际法强行法规范最常见的基础。

3. General principles of law within the meaning of Article 38 (1) (c) of the Statute of the International Court of Justice can also serve as the basis for jus cogens norms of international law.

3. 《国际法院规约》第三十八条第一款()项所称的一般法律原则也可作为国际法强行法规范的基础。

4. A treaty rule may reflect a norm of general international law capable of rising to the level of a jus cogens norm of general international law.

4. 条约规则可反映一项能提升到一般国际法强行法规范级别的一般国际法规范。

Draft conclusion 6

结论草案6

Acceptance and recognition as a criterion for the identification of jus cogens

接受和确认是识别强行法的标准

1. A norm of general international law is identified as a jus cogens norm when it is accepted and recognized as a norm from which no derogation is permitted.

1. 一个国际法规范如获接受和确认为不容克减的规范,即可识别为强行法规范。

2. The requirement that a norm be accepted and recognized as one from which no derogation is permitted requires an assessment of the opinion of the international community of States as a whole.

2. 接受和确认一项规范为不容克减规范的要求包括须对国家之国际社会全体的意见进行评估。

Draft conclusion 7

结论草案7

International community of States as a whole

国家之国际社会全体

1. It is the acceptance and recognition of the community of States as a whole that is relevant in the identification of norms of jus cogens.

1. 在识别强行法规范中,实际起作用的是国家之国际社会全体的接受和确认。

Consequently, it is the attitude of States that is relevant.

因此,实际起作用的是各国的态度。

2. While the attitudes of actors other than States may be relevant in assessing the acceptance and recognition of the international community of States as a whole, these cannot, in and of themselves, constitute acceptance and recognition by the international community of States as a whole. The attitudes of other actors may be relevant in providing context and assessing the attitudes of States.

2. 国家以外其他行为人的态度虽可有助于评估国家之国际社会全体的接受和确认,但本身不构成国家之国际社会全体的接受和确认。

3. Acceptance and recognition by a large majority of States is sufficient for the identification of a norm as a norm of jus cogens.

3. 大多数国家接受和确认即足以识别一项规范为强行法规范。

Acceptance and recognition by all States is not required.

不要求所有国家都接受和确认。

Draft conclusion 8

结论草案8

Acceptance and recognition

接受和确认

1. The requirement for acceptance and recognition as a criterion for jus cogens is distinct from acceptance as law for the purposes of identification of customary international law.

1. 作为强行法标准的接受和确认要求不同于为识别习惯国际法的目的接受为法律的要求。

It is similarly distinct from the requirement of recognition for the purposes of general principles of law within the meaning of Article 38 (1) (c) of the Statute of the International Court of Justice.

它与《国际法院规约》第三十八条第一款()项所称的一般法律原则的目的所规定的确认要求也同样有区别。

2. The requirement for acceptance and recognition as a criterion for jus cogens means that evidence should be provided that, in addition to being accepted as law, the norm in question is accepted by States as one which cannot be derogated from.

2. 作为强行法标准的接受和确认要求意味着应提供证据,除表明有关规范获各国接受为法律外,还要证明有关规范获接受为不可克减的规范。

Draft conclusion 9

结论草案9

Evidence of acceptance and recognition

接受和确认的证据

1. Evidence of acceptance and recognition that a norm of general international law is a norm of jus cogens can be reflected in a variety of materials and can take various forms.

1. 表明一项一般国际法规范获接受和确认为强行法规范的证据可反映于各种材料并可呈现于各种形式。

2. The following materials may provide evidence of acceptance and recognition that a norm of general international law has risen to the level of jus cogens: treaties, resolutions adopted by international organizations, public statements on behalf of States, official publications, governmental legal opinions, diplomatic correspondence and decisions of national courts.

2. 下列材料可提供获接受和确认的证据,表明一项一般国际法规范已提升到强行法级别:条约、国际组织通过的决议、以国家名义发表的公开声明、官方出版物、政府法律意见、外交函件和国家法院的裁决。

3. Judgments and decisions of international courts and tribunals may also serve as evidence of acceptance and recognition for the purposes of identifying a norm as a jus cogens norm of international law.

3. 为识别一项规范为国际法强行法规范的目的,国际性法院和法庭的判决和裁决也可作为接受和确认的证据。

4. Other materials, such as the work of the International Law Commission, the work of expert bodies and scholarly writings, may provide a secondary means of identifying norms of international law from which no derogation is permitted.

4. 其他材料,如国际法委员会的工作、专家机构的工作和学术著作,均可作为识别不可克减国际法规范的次要手段。

Such materials may also assist in assessing the weight of the primary materials.

这种材料也可用来协助评估主要材料的权重。

http://legal.un.org/ilc.

http://legal.un.org/ilc

See A/CN.4/706, paras. 10 and 12.

A/CN.4/706, 10和第12段。

The draft articles adopted by the Commission and the commentaries thereto are reproduced in Yearbook 1966, vol. II, document A/6309/Rev.1, pp. 177 et seq.

委员会通过的条款草案及其评注载录于《1966年…年鉴》,第二卷,A/6309/Rev.1号文件,第177页起。

Fragmentation of international law: difficulties arising from the diversification and expansion of international law, report of the Study Group of the International Law Commission finalized by Martti Koskenniemi (A/CN.4/L.682 and Corr.1 and Add.1), draft conclusions of the work of the study group, conclusion 20 Application of custom and general principles of law.

“国际法不成体系:国际法的多样化和扩展引起的困难”,马尔蒂·科斯肯涅米定稿的国际法委员会研究组报告(A/CN.4/L.682Corr.1Add.1),研究组工作的结论草案,结论20“适用习惯和一般法律原则”。

Yearbook 1963, vol. I, 684th meeting, para. 51.

1963年…年鉴》,第一卷,第684次会议,第51段。

Yearbook 2001, vol. II (Part Two) and corrigendum, paras. 76-77.

2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第76-77段。

See also General Assembly resolution 56/83 of 12 December 2001, annex.

另见大会20011212日第56/83号决议,附件。

Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), Judgment, I.C.J. Reports 2012, p. 422, at p. 457, para. 99.

与起诉或引渡义务有关的问题案(比利时诉塞内加尔),判决,《2012年国际法院案例汇编》,第422页起,见第457页,第99段。

At its 3354th meeting, on 9 May 2017. The topic had been included in the long-term programme of work of the Commission during its sixty-eighth session (2016), on the basis of the proposal contained in annex B to the report of the Commission (Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10)).

201759日的第3354次会议上,根据委员会报告(《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10))附件B所载建议,将这个专题列入了委员会第六十八届会议(2016)长期工作方案。

http://legal.un.org/ilc.

网址:http://legal.un.org/ilc

With respect to international responsibility, this includes the 2001 draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, Yearbook 2001, vol. II (Part Two) and corrigendum, paras. 76-77 (see also General Assembly resolution 56/83 of 12 December 2001, annex);

关于国际责任,这包括2001年国家对国际不法行为的责任条款草案,《2001年…年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第76-77(另见大会20011212日第56/83号决议,附件)

and the 2011 draft articles on the responsibility of international organizations, Yearbook 2011, vol. II (Part Two), paras. 87-88 (see also General Assembly resolution 66/100 of 9 December 2011, annex).

以及2011年关于国际组织的责任的条款草案,《2011年…年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88(另见大会2011129日第66/100号决议,附件)

With respect to succession of States, this includes the Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties (Vienna, 23 August 1978), United Nations, Treaty Series, vol. 1946, No. 33356, p. 3;

关于国家继承,这包括《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》(维也纳,1978823),联合国,《条约汇编》,第1946卷,第33356号,第3页;

the Vienna Convention on Succession of States in Respect of State Property, Archives and Debts (Vienna, 8 April 1983), not yet in force, United Nations, Juridical Yearbook 1983 (United Nations publication, Sales No. E.90.V.1), p. 139;

《关于国家对国家财产、档案和债务的继承的维也纳公约》,(维也纳,198348),尚未生效,联合国,《1983年法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.90.V.1),第139页;

the 1999 draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States, Yearbook 1999, vol. II (Part Two), paras. 47-48 (see also General Assembly resolution 55/153 of 12 December 2000).

1999年国家继承涉及的自然人国籍问题条款草案,《1999年…年鉴》,第二卷(第二部分),第47-48(另见大会20001212日第55/153号决议)

Issues of succession also appear in the context of the Commissions work on the draft articles diplomatic protection, Yearbook 2006, vol. II (Part Two), paras. 49-50 (see also General Assembly resolution 62/67 of 6 December 2007, annex).

继承问题还在委员会关于国家保护条款草案的工作中得到涉及,《2006年…年鉴》,第二卷(第二部分),第49-50(另见大会2007126日第62/67号决议,附件)

See Institute of International Law, resolution on succession of States in matters of international responsibility, 28 August 2015.

Institute of International Law, resolution on succession of States in matters of international responsibility, 28 August 2015

The text of draft article 1 proposed by the Special Rapporteur in his first report reads as follows:

特别报告员第一次报告提出的第1条草案的案文如下:

Draft article 1

1条草案

Scope

范围

The present draft articles apply to the effect of a succession of States in respect of responsibility of States for internationally wrongful acts.

本条款草案适用于国家对国际不法行为的责任方面的国家继承。

The text of draft article 2 proposed by the Special Rapporteur in his first report reads as follows:

特别报告员第一次报告提出的第2条草案的案文如下:

Draft article 2

2条草案

Use of terms

用语

For the purposes of the present draft articles:

就本条款草案而言:

(a) succession of States means the replacement of one State by another in the responsibility for the international relations of territory;

(a) “国家继承”指一国对领土的国际关系所负责任由另一国取代;

(b) predecessor State means the State which has been replaced by another State on the occurrence of a succession of States;

(b) “被继承国”指发生国家继承时被另一国取代的国家;

(c) successor State means the State which has replaced another State on the occurrence of a succession of States;

(c) “继承国”指发生国家继承时取代另一国的国家;

(d) date of the succession of States means the date upon which the successor State replaced the predecessor State in the responsibility for the international relations of territory to which the succession of States relates;

(d) “国家继承日期”指在国家继承所涉领土的国际关系责任方面被继承国由继承国取代的日期;

(e) international responsibility means the relations which arise under international law from the internationally wrongful act of a State;

(e) “国际责任”指按照国际法因一国的国际不法行为而产生的关系;

The text of draft article 3 proposed by the Special Rapporteur in his first report reads as follows:

特别报告员第一次报告提出的第3条草案的案文如下:

Draft article 3

3条草案

Relevance of the agreements to succession of States in respect of responsibility

协定对国家责任方面的国家继承的关联性

1. The obligations of a predecessor State arising from an internationally wrongful act committed by it against another State or another subject of international law before the date of succession of States do not become the obligations of the successor State towards the injured State or subject only by reason of the fact that the predecessor State and the successor State have concluded an agreement providing that such obligations shall devolve upon the successor State.

1. 因被继承国在国家继承日期之前对其他国家或国际法主体施加的国际不法行为而对被继承国造成的义务不仅仅因为被继承国与继承国缔结了协定,规定把此类义务移交给继承国,就成为继承国对受害国或受害主体的义务。

2. The rights of a predecessor State arising from an international wrongful act owed to it by another State before the date of succession of States do not become the rights of the successor States towards the responsible State only by reason of the fact that the predecessor State and the successor State have concluded an agreement providing that such rights shall devolve upon the successor State.

2. 因其他国家在国家继承日期之前对被继承国施加的国际不法行为而使被继承国拥有的权利不仅仅因为被继承国与继承国缔结了协定,规定把这种权利移交给继承国,就成为继承国对责任国的权利。

3. An agreement other than a devolution agreement produces full effects on the transfer of obligations or rights arising from State responsibility.

3. 在移交协定以外另缔结一协定则对国家责任引起的义务或权利的转移具有充分效力。

Any agreement is binding upon the parties to it and must be performed by them in good faith.

任何协定对当事方均有约束力,须由当事方诚意履行。

4. The preceding paragraphs are without prejudice to the applicable rules of the law of treaties, in particular the pacta tertiis rule, as reflected in articles 34 to 36 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.

4. 上述各款不妨碍适用的条约法规则,特别是体现在《维也纳条约法公约》第3436条中的第三国规则。

The text of draft article 4 proposed by the Special Rapporteur in his first report reads as follows:

特别报告员第一次报告提出的第4条草案的案文如下:

Draft article 4

4条草案

Unilateral declaration by a successor State

继承国的单方面声明

1. The rights of a predecessor State arising from an internationally wrongful act committed against it by another State or another subject of international law before the date of succession of States do not become the rights of the successor State by reason only of the fact that the successor State has made a unilateral declaration providing for its assumption of all rights and obligations of the predecessor State.

1. 因其他国家或国际法主体在国家继承日期之前对被继承国施加的国际不法行为而给被继承国带来的权利,不仅仅因继承国作出单方面声明,声称承接被继承国的所有权利和义务,就成为继承国的权利。

2. The obligations of a predecessor State in respect of an internationally wrongful act committed by it against another State or another subject of international law before the date of succession of States do not become the obligations of the successor State towards the injured State or subject only by reason of the fact that the successor State has accepted that such obligations shall devolve upon it, unless its unilateral declaration is stated in clear and specific terms.

2. 因被继承国在国家继承日期之前对其他国家或国际法主体施加的国际不法行为而给被继承国造成的义务,不仅仅因为继承国接受了此类义务已移转于它,就成为继承国对受害国或受害主体的义务,除非继承国以明确、具体的措辞作出单方面声明。

3. Any unilateral declarations by a successor State and their effects are governed by rules of international law applicable to unilateral acts of States.

3. 继承国所作的任何单方面声明及其效力都受制于适用于国家单方面行为的国际法规则。

See footnote 819 above.

见上文脚注819

International Law Association, Report of the Seventy-third Conference, Rio de Janeiro, 17-21 August 2008 (London, 2008), pp. 250 et seq.

国际法协会,《第七十三次会议报告,里约热内卢,2008817日至21日》(2008年,伦敦),第250页及以下各页。

Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), Judgment, I.C.J. Reports 1997, p. 7.

Gabčeikovo-Nagymaros项目案(匈牙利/斯洛伐克),判决,《1997年国际法院案例汇编》,第7页。

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Croatia v. Serbia), Merits, Judgment of 3 February 2015.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用案(克罗地亚诉塞尔维亚),案情实质,201523日的判决。

Guiding Principles applicable to unilateral declarations of States capable of creating legal obligations, General Assembly resolution 61/34 of 4 December 2006.

《适用于能够产生法律义务的国家单方面声明的指导原则》,2006124日大会第61/34号决议。

The guiding principles adopted by the Commission and the commentaries thereto are reproduced in the Yearbook 2006, vol. II (Part Two), paras. 176-177.

委员会通过的《指导原则》及其评注载于《2006年…年鉴》,第二卷(第二部分),第176177段。

The decision was made at the 3171st meeting of the Commission, on 28 May 2013 (see Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 167).

委员会2013528日第3171次会议做出了这一决定(见《大会正式记录,第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第167)

For the syllabus of the topic, ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), annex E.

本专题的大纲见同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),附件E

A/CN.4/674 and Corr.1 (preliminary report), A/CN.4/685 (second report) and A/CN.4/700 (third report).

A/CN.4/674Corr.1(初步报告)A/CN.4/685(第二次报告)以及A/CN.4/700(第三次报告)

Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), paras. 186-222.

《大会正式记录,第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第186-222段。

Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), paras. 130-170.

同上,《第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第130-170段。

A/CN.4/L.870 and A/CN.4/L.870/Rev.1.

A/CN.4/L.870A/CN.4/L.870/Rev.1

Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), para. 188.

《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第188段。

Ibid., paras. 139-189.

同上,第139-189段。

A/CN.4/L.876.

A/CN.4/L.876

Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 378.

《大会正式记录,第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第378段。

Ibid., Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10).

同上,《第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10)

Ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 231;

同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第231段;

ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), paras. 390-393;

同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第390393段。

ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), paras. 392-398;

同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第392-398段。

ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), paras. 274-279;

同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第274-279段。

ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), paras. 171-179;

同上,《第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第171-179段。

ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), paras. 273-280;

同上,《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第273-280段。

ibid., Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), paras. 288-295;

同上,《第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第288-295段。

ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), paras. 314-322.

同上,《第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第314322段。

General Assembly resolution 67/1 of 30 November 2012 on the Declaration of the high-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels, para. 41.

大会20121130日第67/1号决议(《国内和国际的法治问题大会高级别会议宣言》),第41段。

Report of the Secretary-General on measuring the effectiveness of the support provided by the United Nations system for the promotion of the rule of law in conflict and post-conflict situations, S/2013/341, 11 June 2013, para. 70.

秘书长关于衡量联合国系统在冲突中和冲突后支持促进法治的效力的报告,S/2013/341, 2013611日,第70段。

General Assembly resolution 70/1 of 21 October 2015, para. 35.

大会20151021日第70/1号决议,第35段。

General Assembly resolution 71/148 of 13 December 2016, paras. 15 and 21.

大会20161213日第71/148号决议,第15和第21段。

Ibid., para. 8.

同上,第8段。

See more specifically Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), para. 294.

具体见《大会正式记录,第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第294段。

The Advisory Group was composed of: the Chairperson of the Commission, the Chairperson of the Planning Group, Mr. Yacouba Cissé, Mr. Shinya Murase and Mr. Pavel Šturma.

咨询小组的成员包括:委员会主席、规划组主席、雅库巴·西塞先生、村濑信也先生和帕维尔·斯图尔马先生。

See Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/57/10), paras. 525-531;

见《大会正式记录,第五十七届会议,补编第10号》(A/57/10),第525段至第531段。

ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/58/10), para. 447;

同上,《第五十八届会议,补编第10号》(A/58/10),第447段。

ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/59/10), para. 369;

同上,《第五十九届会议,补编第10号》(A/59/10),第369段。

ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 10 (A/60/10), para. 501;

同上,《第六十届会议,补编第10号》(A/60/10),第501段。

ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 10 (A/61/10), para. 269;

同上,《第六十一届会议,补编第10号》(A/61/10),第269段。

ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. 379;

同上,《第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第379段。

ibid., Sixty-third Session, Supplement No. 10 (A/63/10), para. 358;

同上,《第六十三届会议,补编第10号》(A/63/10),第358段。

ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 10 (A/64/10), para. 240;

同上,《第六十四届会议,补编第10号》(A/64/10),第240段。

ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 10 (A/65/10), para. 396;

同上,《第六十五届会议,补编第10号》(A/65/10),第396段。

ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 10 (A/66/10), para. 399;

同上,《第六十六届会议,补编第10号》(A/66/10),第399段。

ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 10 (A/67/10), para. 280;

同上,《第六十七届会议,补编第10号》(A/67/10),第280段。

ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 181;

同上,《第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第181段;

ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 10 (A/69/10), para. 281;

《第六十九届会议,补编第10号》(A/69/10),第281段;

and ibid., Seventieth Session, Supplement No. 10 (A/70/10), para. 299;

和《第七十届会议,补编第10号》(A/70/10),第299段。

ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 10 (A/71/10), para. 333.

以及同上,《第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10),第333段。

The Working Group was composed of Mr. Hussein A. Hassouna (Chairperson), Mr. Yacouba Cissé, Ms. Concepción Escobar Hernández, Ms. Patrícia Galvão Teles, Mr. Claudio Grossman Guiloff, Mr. Charles Chernor Jalloh, Ms. Marja Lehto, Mr. Shinya Murase, Mr. Sean D. Murphy, Mr. Hong Thao Nguyen, Mr. Georg Nolte, Ms. Nilüfer Oral, Mr. Hassan Ouazzani Chahdi, Mr. Ki Gab Park, Mr. Aniruddha Rajput, Mr. August Reinisch, Mr. Juan José Ruda Santolaria, Mr. Pavel Šturma, Mr. Dire D. Tladi, Mr. Eduardo Valencia-Ospina, Mr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, and Sir Michael Wood.

工作组由下列委员组成:侯赛因·哈苏纳先生(主席)、雅库巴·西塞先生、康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、玛丽亚·莱赫托女士、村濑信也先生、肖恩·墨菲先生、阮洪滔先生,格奥尔格·诺尔特先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·恰迪先生、朴基甲先生、阿尼鲁达·拉吉普特先生、奥古斯特·赖尼希先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、帕维尔·斯图尔马先生、爱德华多·巴伦西亚-奥斯皮纳先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生和迈克尔·伍德先生。

For considerations relating to page limits on the reports of Special Rapporteurs, see for example, Yearbook 1977, vol. II (Part Two), p. 132, and Yearbook 1982, vol. II (Part Two), pp. 123-124.

例如,关于对特别报告员报告页数限制的考虑,见《1977年…年鉴》,第二卷(第二部分)132页,和《1982年…年鉴》,第二卷(第二部分)123-124页。

See also General Assembly resolution 32/151 of 9 December 1977, para. 10, and General Assembly resolution 37/111 of 16 December 1982, para. 5, as well as subsequent resolutions on the annual reports of the Commission to the General Assembly.

另见大会1977129日第32/151号决议第10段和大会19821216日第37/111号决议第5段,以及之后关于委员会向大会提交年度报告的决议。

See Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), paras. 387-395.

见《大会正式记录,第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第387至第395段。

See also ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 10 (A/68/10), para. 185.

另见同上,《第六十八届会议,补编第10号》(A/68/10),第185段。

http://legal.un.org//ilc.

http://legal.un.org//ilc

In general, available from: http://legal.un.org/cod/.

一般而言,可从以下网站获取:http://legal.un.org/cod/

The statement is recorded in the summary record of that meeting.

这一发言载于该次会议简要记录。

The statements are recorded in the summary record of that meeting.

这一发言载于该次会议简要记录。

Idem.

同上。

Idem.

同上。

The following persons participated in the Seminar: Ms. Nour Al Saud (Saudi Arabia), Ms. Onesis Bolaño Prada (Cuba), Ms. Xinling Mary-Elisabeth Chong (Singapore), Ms. Paula Cortés (Chile), Ms. Duangpon Darongsuwan (Thailand), Ms. Alero Itohan Fenemigho (Nigeria), Ms. Coumba Gaye (Senegal), Mr. Artur Gulasarian (Russian Federation), Mr. Yuki Hirotani (Japan), Ms. Nany Hur (Republic of Korea), Mr. Moise Jean (Haiti), Mr. Samuel Matsiko (Uganda), Mr. Georgi Minkov (Bulgaria), Mr. Antonio Morelli (Italy), Ms. Carine Pilo Selangaï (Cameroon), Ms. Valeria Reyes Menéndez (Peru), Mr. Ahmed Medhat Riad (Egypt), Ms. Verity Robson (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Mr. Moritz Rudolf (Germany), Ms. Dildora Umarkhanova (Uzbekistan), Mr. José Villarroel Alarcón (Plurinational State of Bolivia), Mr. Blaise Pascal Zirimwabagabo Migabo (Democratic Republic of the Congo) and Ms. Enyovi Adjo Zohou (Togo).

下列人员参加了讲习班:Nour Al Saud女士(沙特阿拉伯)Onesis Bolaño Prada女士(古巴)Xinling Mary-Elisabeth Chong女士(新加坡)Paula Cortés女士(智利)Duangpon Darongsuwan女士(泰国)Alero Itohan Fenemigho女士(尼日利亚)Coumba Gaye女士(塞内加尔)Artur Gulasarian先生(俄罗斯联邦)Yuki Hirotani先生(日本)Nany Hur女士(大韩民国)Moise Jean 先生(海地)Samuel Matsiko先生(乌干达)Georgi Minkov先生(保加利亚)Antonio Morelli先生(意大利)Carine Pilo Selangaï女士(喀麦隆)Valeria Reyes Menéndez女士(秘鲁)Ahmed Medhat Riad先生(埃及)Verity Robson女士(大不列颠及北爱尔兰联合王国)Moritz Rudolf先生(德国)Dildora Umarkhanova女士(乌兹别克斯坦)José Villarroel Alarcón先生(多民族玻利维亚国)Blaise Pascal Zirimwabagabo Migabo先生(刚果民主共和国)Enyovi Adjo Zohou女士(多哥)

The Selection Committee, chaired by Mr. Makane Moïse Mbengue, Professor of International Law at the University of Geneva, met on 24 April 2017 and selected 23 candidates from the 129 applicants.

由日内瓦大学国际法教授Makane Moïse Mbengue先生担任主席的甄选委员会于2017424日举行会议,从129名申请人中录取了23人参加本届讲习班。

Topics in relation to treaties considered by the International Law Commission: Law of Treaties (1949-1966);

国际法委员会审议的与条约有关的专题:条约法(1949-1966)

Reservations to multilateral conventions (1951);

对多边公约的保留(1951)

Extended participation in general multilateral treaties concluded under the auspices of the League of Nations (1963);

扩大参加在国际联盟主持下所缔结的一般多边公约(1963)

Succession of States in respect of treaties (1968-1974);

国家在条约方面的继承(1968-1974)

Treaties concluded between States and international organizations, or between international organizations (1970-1982);

国家和国际组织间或国际组织相互间缔结的条约(1970-1982)

Reservations to treaties (1993-2011);

对条约的保留(1993-2011)

Effects of armed conflicts on treaties (2004-2011);

武装冲突对条约的影响(2004-2011)

Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, formerly Treaties over time (2018-present);

与条约解释相关的嗣后协定和嗣后惯例,原为条约随时间演变(2018年至今)

Provisional application of treaties (2012-present).

条约的暂时适用(2012年至今)

Information available at: http://legal.un.org/ilc/.

可查阅http://legal.un.org/ilc/

Vienna Convention on the Law of Treaties, of May 23, 1969;

1969523日《维也纳条约法公约》;

Vienna Convention on the Succession of States in Respect of Treaties, of August 23, 1978;

1978823日《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》;

and Vienna Convention on the Law of Treaties Concluded Between States and International Organizations, or between International Organizations.

《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》。

Identification of customary international law, formerly Formation and evidence of customary international law (2013-present).

习惯国际法的识别,原为习惯国际法的形成与证据(2013年至今)

The Commission had previously considered the topic Ways and means of making the evidence of customary international law more readily available (1949-1950).

委员会以前审议过使习惯国际法的证据更易考察的方法和手段专题(1949-1950)

Information available at: http://legal.un.org/ilc/.

可查阅:http://legal.un.org/ilc/

E.g., Fragmentation of international law: difficulties arising from the diversification and expansion of international law, Yearbook of the ILC (2006);

例如,《国际法不成体系问题:国际法多样化和扩展引起的困难》。 《国际法委员会年鉴》(2006)

State responsibility, Yearbook of the ILC (2001);

国家责任,《国际法委员会年鉴》(2001)

Responsibility of international organizations, Yearbook of the ILC (2011);

国际组织的责任,《国际法委员会年鉴》(2011)

Draft Code of Crimes Against the Peace and Security of Mankind, Yearbook of the ILC (1996) vol. II(2);

《危害人类和平及安全治罪法草案》,《国际法委员会年鉴》(1996)第二(2)卷;

Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal, Yearbook of the ILC (1950).

纽伦堡法庭宪章和判决书所确认的国际法原则,《国际法委员会年鉴》(1950)

Second report on jus cogens by Dire Tladi, Special Rapporteur, 16 March 2017, A/CN.4/706, paras. 48-52.

特别报告员迪雷·特拉迪关于强行法的第二次报告,2017316日,A/CN.4/706, 48-52段。

Arakas (The Georgios) Case (1927), Greco-Bulgarian Mix. Arb. Trib., 7 Rec. des Décisions des Trib. Arb. Mixtes Institués par les Traités de Paix, 43-45 (on audiatur et altera pars);

Arakas (The Georgios)(1927),希腊-保加利亚混合仲裁法庭,7 Rec. des Décisions des Trib. Arb. Mixtes Institués par les Traités de Paix, 43-45 (关于必须听取另一方之词)

Turnbull, Manoa Co. Ltd., Orinoco Co. Ltd. Cases (1903), U. S.-Venezuelan Mix. Cl. Comm., Ralston and Doyle, Venezuelan Arbitrations of 1903, etc. 200 at 244 (1904) (on Nemo Judex in sua propria causa);

Turnbull, Manoa Co. Ltd., Orinoco Co. Ltd.(1903),美国-委内瑞拉混合索赔委员会,RalstonDoyle, 1903年的委内瑞拉仲裁等,第200页起,见第244(1904)(关于任何人不得自断其案)

Rio Grande Case (1923), Nielsen, American and British Claims Arbitrations under the Special Agreement concluded between the U. S. and Great Britain, Aug. 18, 1910, 332, at 342 (1926) (on competence-competence);

Rio Grande(1923)Nielsen, 根据美国与联合王国缔结的特别协定作出的美国和英国索赔仲裁,1910818日,第332页起,见第342(1926)(关于管辖权的管辖权)

Valentiner Case (1903), German-Venezuelan Mix.C1. Comm., Ralston and Doyle, Venezuelan Arbitrations of 1903 etc. 562, at 564 (1904) (on presumption of the validity of acts).

Valentiner(1903),德国-委内瑞拉混合索赔委员会,RalstonDoyle, 1903年的委内瑞拉仲裁等,第562页起,见第564(1904)(关于行为有效性的推定)

Hague Convention for the Pacific Settlement of International Disputes (1899), Article 48 provides that The Tribunal is authorized to declare its competence in interpreting the compromis as well as the other Treaties which may be invoked in the case, and in applying the principles of international law. (emphasis added);

海牙《和平解决国际争端公约》(1899)第四十八条规定:“法庭有权宣布具有解释在案件中引用的妥协协议或其他条约以及适用国际法原则的权限。 ”(强调是后加的)

Hague Convention for the Pacific Settlement of International Disputes (1907), Article 73 has similar language as Article 48 of the Hague Convention 1899;

海牙《和平解决国际争端公约》(1907)第七十三条采用了和1899年海牙公约第四十八条类似的措辞;

the Martens Clause in the Convention with Respect to the Laws of War on Land (Hague II) 29 July 1899 reads: Until a more complete code of the law of war is issued, the High Contracting Parties think it right to declare that in cases not included in the Regulations adopted by them, populations and belligerents remain under the protection and empire of the principles of international law, as they result from the usages established between civilized nations, from the law of humanity and the requirements of the public conscience (emphasis added);

1899729日《关于陆战法规和惯例公约》(《海牙第二公约》)中的马斯顿条款的案文如下:“在颁布更完整的战争法规之前,缔约各国认为应该声明,凡属它们通过的规章中未列出的情况,居民和交战者仍应受国际法原则的保护和管辖,因为这些原则源于文明国家之间的惯常做法,源于人性法规和公众良知”(强调是后加的)

the Marten Clause in the Convention respecting the Laws and Customs of War on Land (Hague IV) 18 October 1907, which reads [u]ntil a more complete code of the law of war has been issued, the high contracting parties deem it expedient to declare that, in cases not included in the Regulations adopted by them, the inhabitants and the belligerents remain under the protection and the rule of the principles of the law of nations, as they result from the usages established among civilized peoples, from the laws of humanity, and the dictates of the public conscience (emphasis added);

19071018日《陆战法规和惯例公约》(《海牙第四公约》)中的马斯顿条款的案文如下:“在颁布更完整的战争法典前,缔约方认为可暂且宣布,对于未列入缔约方通过之条例的案件,居民和交战各方仍处于文明人民间确立的惯例、人道法律和公众良心要求产生的万国法原则的保护和约束之下。

The 1907 Convention for the Establishment of the Central American Court of Justice ([1908] 2 AJIL Supp 219), Article 7(1) and (2): In deciding points of facts that may be raised before it, the Central American Court of Justice shall be governed by its free judgment, and with respect to points of law, by the principles of international law. (emphasis added);

(强调是后加的) 1907年《建立中美洲法院公约》([1908] 2 AJIL Supp 219)7条第(1)和第(2)款规定:“中美洲法院在确定可能向其提交事实要点时,应依据其自由判断,尊重法律要点并遵守国际法原则。 ”(强调是后加的)

The Convention relative to the Establishment of an International Prize Court ([1908] 2 AJIL Supp 174), Article 7: “… In the absence of such provisions, the court shall apply the rules of international law.

《关于建立国际捕获法院公约》([1908] 2 AJIL Supp 174),第七条:“…如无此种规定时,法院应适用国际法的规则。

If no generally recognized rules exist, the Court shall give judgment in accordance with the general principles of justice and equity. (emphasis added)

如无普遍承认的规则时,法院应依照正义和公平的一般原则予以审理。 ”(强调是后加的)

V. D. Degan, Sources of International Law (1997 Martinus Nijhoff) 41-53;

V. D. Degan, Sources of International Law (1997 Martinus Nijhoff) 41-53;

Alain Pellet, Article 38 in Andreas Zimmermann, Christian Tomuschat and Karin Oellers-Frahm, The Statute of the International Court of Justice: A Commentary (2002 OUP) 677-792.

Alain Pellet, Article 38 in Andreas Zimmermann, Christian Tomuschat and Karin Oellers-Frahm, The Statute of the International Court of Justice: A Commentary (2002 OUP) 677-792.

Permanent Court of International Justice.

常设国际法院。

See Advisory Committee of Jurists.

见法学家咨询委员会。

Procès -Verbaux of the Proceedings of the Committee, June 16th July 24th, 1920, The Hague 1920, 306, 333;

委员会议事录,1920616日至724日,1920年,海牙,第306333页;

League of Nations, the Records of the First Assembly, Meetings of the Committee, I, Geneva 1920, 385.

国际联盟,第一届大会记录,委员会的会议,第一卷,日内瓦,1920年,第385页。

ibid;

同上;

See also Jean Spiropoulos, Die allgemeinen Rechtsgrundsätze im Völkerrecht (Verlag des Inst. f. Intern. Recht an der Univ. Kiel 1928) 66;

另见Jean Spiropoulos, Die allgemeinen Rechtsgrundsätze im Völkerrecht (Verlag des Inst. f. Intern. Recht an der Univ. Kiel 1928) 66;

Bin Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals (CUP 1953) 24-26;

Bin Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals (CUP 1953) 24-26;

V. D. Degan, 41-53.

V. D. Degan, 41-53.

J. L. Brierly, The Law of Nations (Clarendon, 1955) 63;

J. L. Brierly, The Law of Nations (Clarendon, 1955) 63;

Shabtai Rosenne, The Law and Practice of the International Court (Martinus Nijhoff 1965) vol. II, 63.

Shabtai Rosenne, The Law and Practice of the International Court (Martinus Nijhoff 1965) vol. II, 63.

Max Sørensen, Les sources du droit international (E. Munksgaard, 1946) 113;

Max Sørensen, Les sources du droit international (E. Munksgaard, 1946) 113;

W. Friedman, The Changing Structure of International Law (Stevens, 1964) 196;

W. Friedman, The Changing Structure of International Law (Stevens, 1964) 196;

Geza Herczegh, General Principles of Law and the International Legal Order (International Publication Service 1969) 97-100;

Geza Herczegh, General Principles of Law and the International Legal Order (International Publication Service 1969) 97-100

Intl L. Assoc., Study Group on the Use of Domestic Law Principles for the Development of International Law, Working session 2016 (Aug.10), available at: http://www.ila-hq.org/index.php/study-groups.

国际法协会,关于使用国内法原则发展国际法问题研究小组,2016年工作会议(810),可查阅:http://www.ila-hq.org/index.php/study-groups

Oscar Schachter, International Law in Theory and Practice: General Course on Public International Law (Martinus Nijhoff 1982) 75-82 (According to him, general principles of law could be classified into five categories: 1) principles that exist in the municipal laws of States worldwide, e.g. res judicata;

Oscar Schachter, International Law in Theory and Practice: General Course on Public International Law (Martinus Nijhoff 1982) 75-82 (他认为,一般法律原则可分为五类:(1) 世界各国的国内法中存在的原则,如已决案件;

2) principles derived from the specific nature of the international community, e.g. non-intervention and sovereign equality;

(2) 源自国际社会的具体性质的原则,如不干涉和主权平等;

3) principles intrinsic to the idea of law, e.g. lex specialis and lex posterior derogat priori ;

(3) 法律思想内在的原则,如特别法和后法胜于前法;

4) principles valid through all kinds of societies in relationships of hierarchy and co-ordination;

(4)“等级和协调关系中在各种社会都有效的”原则;

5) principles of justice founded on the very nature of man as a rational and social being);

(5) 建立在“人的本性是理性人和社会人”基础上的正义原则)

Ch. Rousseau, Principes généraux du droit international public, Vol. I (Sources) (Pedone, 1944) 891 (He maintained that general principles of law is not limited only to those of domestic law but comprises likewise general principles of international law.);

Ch. Rousseau, Principes généraux du droit international public, Vol. I (Sources) (Pedone, 1944) 891 (他认为,‘一般法律原则’不仅限于国内法中的原则,还包括国际法一般原则。 )

for similar idea, see also Rüdiger Wolfrum, General International Law (Principles, Rules, and Standards) Max Planck Encyclopedia of Public International Law (2013 OUP);

类似观点另见 Rüdiger Wolfrum, General International Law (Principles, Rules, and Standards) Max Planck Encyclopedia of Public International Law (2013 OUP) ;

Brian D. Lepard, The Relationship between Customary International Law and General Principles of Law in B. D. Lepard, Customary International Law: A New Theory with Practical Applications (2010 CUP) 162 (According to him, general principles of law include general principles of national law, general principles of moral law and general principles of international law).

Brian D. Lepard, The Relationship between Customary International Law and General Principles of Law in B. D. Lepard, Customary International Law: A New Theory with Practical Applications (2010 CUP) 162 (他认为,一般法律原则包括国内法一般原则、道德法一般原则和国际法一般原则)

During the United Nations Conference on the Law of Treaties, Trinidad and Tobago expressed that jus cogens is primarily a rule of customary international law, which is because not only that [general principles of law] was a most unlikely source of rules of jus cogens, but that it would be dangerous to rely on analogies with municipal law in a matter of such fundamental importance, see Official Records of the United Nations Conference on the Law of Treaties, First Session, Vienna, 26 March to 24 May 1968, summary records of the plenary meeting and of the meetings of the Committee of the Whole, 56th meeting, paras. 63-64; but Iran expressed during the 26th meeting of the Sixth Committee in 2016 that general principles of law in the sense under Article 38 of the Statute of the ICJ were the best normative foundation for norms of jus cogens, see Seventy-first session of the General Assembly, A/C.6/71/SR.26, para. 120;

联合国条约法会议期间,特立尼达和多巴哥表示,强行法主要是习惯国际法规则,这是因为“[一般法律原则]是强行法规则最可能的渊源,而且在如此重大的事项中,依靠与国内法的类比将非常危险”(见《联合国条约法会议正式记录》,第一届会议,维也纳,1968326日至524日,全体会议和全体委员会会议简要记录,第56次会议,第63-64),但在2016年第六委员会第26次会议上,伊朗表示,《国际法院规约》第三十八条意义上的一般法律原则“是强制性规范的最佳规范性基础”(见大会第七十一届会议,A/C.6/71/SR.26, 120)

it was also expressed by the American Branch of the International Law Association that the customary law-making process may not logically lead to the emergence of peremptory norms of abstention, rather, the law-making process of general principles of law is better suited to meeting the requirements for the formation of jus cogens, see Committee on the Formation of Customary International Law, American Branch of the International Law Association: The Role of State Practice in the Formation of Customary and Jus Cogens Norms of International Law (January 19, 1989) 20;

国际法协会美国分会还表示,习惯法造法进程在逻辑上未必会促使形成强制性规范,相反,一般法律原则的造法进程更适合满足形成强行法的要求(见习惯国际法形成问题委员会,国际法协会美国分会:“国家惯例在国际法习惯规则和强行法规则形成中的作用”(1989119)20)

see also Bruno Simma and Philip Alston, The Sources of Human Rights Law: Custom, Jus Cogens, and General Principles (1989) 12 Australian Yearbook of International Law 104;

另见Bruno Simma and Philip Alston, The Sources of Human Rights Law: Custom, Jus Cogens, and General Principles (1989) 12 Australian Yearbook of International Law 104

according to Lauterpacht, in his report on the law of treaties, the nullity of a treaty could result from its inconsistency with such overriding principles of international law which may be regarded as constituting principles of international public policy (ordre international public).

劳特帕赫特在关于条约法的报告中指出,条约的无效性可能是因为它“不符合可被视为国际公共政策构成原则(ordre international public)的高于一切的国际法原则。

These principles need not necessarily have crystallized in a clearly accepted rule of law such as prohibition of piracy or of aggressive war.

这些原则不必具体化为被明确认可的法律规则,如禁止海盗行为或侵略战争的规则。

They may be expressive of rules of international morality so cogent that an international tribunal would consider them as forming part of those principles of law generally recognized by civilized nations. (emphasis added) see Report on the Law of Treaties by Sir Hersch Lauterpacht, Special Rapporteur, A/CN.4/63, Yearbook of the International Law Commission, vol. II, 1953, p. 155.

它们可能体现一些国际法庭视为构成被文明各国普遍承认的法律原则的一部分的非常令人信服的国际道德规范。 ”(强调是后加的),见特别报告员赫施·劳特派特爵士关于条约法的报告,A/CN.4/63,1953年国际法委员会年鉴》,第二卷,第155页。

The United Nations Conference on International Organizations (UNCIO), Documents, vol. XIV, 167.

联合国国际组织会议,文件,第十四卷,第167页。

Ibid, 164.

同上,第164页。

V. D. Degan, 52;

V. D. Degan, 52;

G. Gaja, General Principles of Law (2013) Max Planck Encyclopedia of Public International Law 2.

G. Gaja, General Principles of Law (2013) Max Planck Encyclopedia of Public International Law 2.

G I Tunkin, ‘“General Principles of Law in International Law in M René et. al., internationale Festschrift für Alfred Verdross: zum 80. Geburtstag (Fink München 1971) 525;

G I Tunkin, ‘“General Principles of Law in International Law in M René et. al., internationale Festschrift für Alfred Verdross: zum 80. Geburtstag (Fink München 1971) 525;

see also Antônio Augusto Cançado Trindade, The Construction of a Humanized International Law (Brill Nijhoff, 2014) 870.

另见Antônio Augusto Cançado Trindade, The Construction of a Humanized International Law (Brill Nijhoff, 2014) 870.

Ibid, Tunkin, 526.

同上,Tunkin, 526.

Rome Statute of the International Criminal Court (17 July 1998) Article 21.

《国际刑事法院罗马规约》(1998717),第二十一条。

Alain Pellet, Applicable Law in Antonio Cassese, Paola Gaeta and John R.W.D. Jones, The Rome Statute of the International Criminal Court: A Commentary (OUP, 2002) vol. II 1071-1076.

Alain Pellet, Applicable Law in Antonio Cassese, Paola Gaeta and John R.W.D. Jones, The Rome Statute of the International Criminal Court: A Commentary (OUP, 2002) vol. II 1071-1076.

Prosecutor v. Furundzija, Judgment, Case No. IT-95-17/1-T, T. Ch. II, 10 December 1998, para. 177;

检察官诉Furundzija, 判决,案件号IT-95-17/1-T, T. Ch. II, 19981210日,第177段;

Prosecutor v. Kupreskic et al, Judgment, Case No. IT-95-16-T, T Ch. II, 14 January 2000, para. 591 (In this case, The Trial Chamber of the ICYT held that when the Statute could not resolve the issue in question, the Tribunal should draw upon (i) rules of customary international law or (ii) general principles of international criminal law; or, lacking such principles, (iii) general principles of criminal law common to the major legal systems of the world;

检察官诉Kupreskic等人,判决,案件号IT-95-16-T, T Ch. II, 2000114日,第591(在本案中,前南问题国际法庭审判分庭认为,在《规约》无法解决有关问题时,法庭应利用“() 习惯国际法规则,或() 国际刑法一般原则”,或在此类原则不存在时,() 世界主要法律制度共有的刑法一般原则;

or, lacking such principles, (iv) general principles of law consonant with the basic requirements of international justice.)

或在此类原则不存在时,() 符合国际司法基本要求的一般法律原则。 ”)

Libyan American Oil Company v. Government of Libyan Arab Republic 20 I.L.M. (1981) 33;

利比亚美国石油公司诉阿拉伯利比亚共和国政府案,20国际法律资料(1981) 33

Texaco Overseas Petroleum Company v. Government of Libyan Arab Republic (Jan. 19, 1977), 17 I.L.M. 3 (1978) 14.

德士古海外石油公司诉阿拉伯利比亚共和国政府案(1977119)17 国际法律资料3 (1978) 14

Grant Hanessian, ‘“Principles of Law in the Iran-US Claims Tribunal (1989) Columbia Journal of Transnational Law 323, referring to R.J. Reynolds Tobacco Co. v. Govt of the Islamic Republic of Iran, Award No. 145-35-3 (July 31, 1984), 7 Iran-U.S. C.T.R. 181, 191;

Grant Hanessian, ‘“Principles of Law in the Iran-US Claims Tribunal (1989) Columbia Journal of Transnational Law 323, 提及雷诺兹烟草公司诉伊朗伊斯兰共和国政府,145-35-3号裁决(1984731),伊朗-美国索赔法庭报告7, 181191页;

Iranian Customs Admin. v. United States, Award No. 105-B-16-1 (Jan. 18, 1984), 5 Iran-U.S. C.T.R. 94, 95, 99;

伊朗海关管理局诉美国,105-B-16-1号裁决(1984118),伊朗-美国索赔法庭报告5, 949599页;

Flexi-Van Leasing, Inc. v. Islamic Republic of Iran, order filed Dec. 20, 1982, 1 Iran-U.S. C.T.R. 455, 457-58.;

Flexi-Van Leasing, Inc. 诉伊朗伊斯兰共和国,19821220日发布的指令,伊朗-美国索赔法庭报告1, 455457-58页;

ARCO Iran, Inc. v. Govt of the Islamic Republic of Iran, Award No. 311-74/76/81/150-3 (July 14, 1987), 16 Iran-U.S. C.T.R, (The Tribunal applied general principles of commercial and international law for contractual issues), 27-28.

ARCO Iran, Inc.诉伊朗伊斯兰共和国政府,311-74/76/81/150-3号裁决 (1987714),伊朗-美国索赔法庭报告16 (法庭对合同问题适用了“商业法和国际法一般原则”),第27-28页。

Giorgio Gaja, 6.

Giorgio Gaja, 6.

N. Wühler, Application of General Principles (1996) lCCA Congress Series no. 7, 553.

N. Wühler, 'Application of General Principles' (1996) lCCA Congress Series no. 7, 553.

Question of Jaworzyna, Advisory Opinion, PCIJ Series B, No. 8, 37.

Jaworzyna问题,咨询意见,《常设国际法院案例汇编》B辑,第8号,第37页。

Interpretation of Article 3, Paragraph 2, of the Treaty of Lausanne, Advisory Opinion, PCIJ Series B, No. 12, 32.

《洛桑条约》第3条第2款的解释,咨询意见,《常设国际法院案例汇编》B辑,第12号,第32页。

Chorzow Factory case, PCIJ Series A, No. 9, 30.

霍茹夫工厂案,《常设国际法院案例汇编》A辑,第9号,第30页。

Ibid, 31;

同上,第31页;

Legal Status of Eastern Greenland case, PCIJ Series A/B, No. 53, 69.

东格陵兰法律地位案,《常设国际法院案例汇编》A/B辑,第53号,第69页。

Interpretation of Greco-Turkish Agreement, Advisory Opinion, PCIJ Series B, No. 16, 20.

希腊-土耳其协定的解释,咨询意见,《常设国际法院案例汇编》B辑,第16号,第20页。

Case Concerning the UN Administrative Tribunal, Advisory Opinion, ICJ Reports 1954, 53.

关于联合国行政法庭的案件,咨询意见,《1954年国际法院案例汇编》,第53页。

Judgments of the Administrative Tribunal of the ILO upon complaints made against the UNESCO, Advisory Opinion, ICJ Reports 1956, 85;

劳工组织行政法庭就针对教科文组织的申诉作出的判决,咨询意见,《1956年国际法院案例汇编》,第85页;

Application for Review of Judgment No. 158 of the United Nations Administrative Tribunal, Advisory Opinion, ICJ Report 1973, 181;

联合国行政法庭第158号判决的复审申请,咨询意见,《1973年国际法院案例汇编》,第181页;

Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, Judgment, ICJ Reports 2007, para. 114.

《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用,判决,《2007年国际法院案例汇编》,第114段。

Nuclear Tests (Australia v. France) case, ICJ Reports 1974, 268.

核试验(澳大利亚诉法国)案,《1974年国际法院案例汇编》,第268页。

Electricity Company of Sofia and Bulgaria, PCIJ Series A/B, No. 79, 199 (on the principle that the parties to a case must abstain from any measures that may prejudice the execution of the decision to be given and must not take any step that may aggravate the dispute.)

索菲亚和保加利亚电力公司案,《常设国际法院案例汇编》A/B辑,第79号,第199(关于案件当事方必须避免采取任何可能妨碍执行将作出的判决的措施且不得采取任何可能加剧争端的步骤的原则)

Factory of Chorzow (Jurisdiction) PCIJ Series A, No. 9, 31 (on the obligation of reparation).

霍茹夫工厂(管辖权)案,《常设国际法院案例汇编》A辑,第9号,第31(关于赔偿义务)

Factory of Chorzow (Merits) case, PCIJ Series A. No. 17, 29.

霍茹夫工厂(案情实质)案,《常设国际法院案例汇编》A辑,第17号,第29页。

Reservations to the Convention on Genocide, Advisory Opinion, ICJ Reports 1951, 23.

对《灭绝种族罪公约》的保留,咨询意见,《1951年国际法院案例汇编》,第23页。

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, Merits, I.C.J. Reports 1986, pp. 113-115, 129-130, paras. 218, 220 and 255.

在尼加拉瓜境内和针对尼加拉瓜的军事和准军事活动,案情实质,《1986年国际法院案例汇编》,第113-115和第129-130页,第218、第220和第255段。

East Timor (Portugal v. Australia) case, Judgment, I.C.J. Reports 1995, p. 201, para. 29.

东帝汶(葡萄牙诉澳大利亚)案,判决,《1995年国际法院判例汇编》,第201页,第29段。

Some didnt see them as general principles of law while others maintained that these principles are covered by Article 38(1)(c) of the ICJ Statute.

一些人不认为它们是一般法律原则,而其他人坚持认为这些原则在《国际法院规约》第三十八条第一款()项的范围内。

See e.g., Brian D. Lepard, The Relationship between Customary International Law and General Principles of Law in B. D. Lepard, Customary International Law: A New Theory with Practical Applications (2010 CUP) 162;

例如见e.g., Brian D. Lepard, The Relationship between Customary International Law and General Principles of Law in B. D. Lepard, Customary International Law: A New Theory with Practical Applications (2010 CUP) 162;

B. Simma and P. Alston, The Sources of Human Rights Law: Custom, Jus Cogens and General Principles of Law (1989) 12 Australian Yearbook of International Law 82;

B. Simma and P. Alston, The Sources of Human Rights Law: Custom, Jus Cogens and General Principles of Law (1989) 12 Australian Yearbook of International Law 82;

South West Africa Case, Second Phase, I.C.J. Reports 1966, dissenting opinion of Judge Tanaka;

South West Africa Case, Second Phase, I.C.J. Reports 1966, dissenting opinion of Judge Tanaka;

T. Meron, Human Rights and Humanitarian Norms as Customary Law (1989 OUP) 97 and 134.

T. Meron, Human Rights and Humanitarian Norms as Customary Law (1989 OUP) 97 and 134.

For instance, according to Judge Tanaka in his dissenting opinion in the South West Africa case, “…it is undeniable that in Article 38, paragraph 1(c), some natural law elements are inherent.

例如,在西南非洲案中,田中法官的反对意见认为:“…不可否认的是,在第三十八条第一款()项中,一些自然法因素是固有的。

It extends the concept of the sources of international law beyond the limit of legal positivism, according to which, the States being bound only by their own will, international law is nothing but the law of the consent and auto-limitation of States.

它将国际法渊源的概念拓展至超越了法律实证主义的范围,法律实证主义认为,各国仅受其本身意愿的约束,国际法只不过是国家同意和自行限制的法律。

But this point of view we believe, was clearly overruled by Article 38, paragraph 1(c) , see South West Africa Case, Second Phase, I.C.J. Reports 1966, dissenting opinion of Judge Tanaka, 298;

但我们认为,这一观点显然被第三十八条第一款()项推翻了”,见西南非洲案,第二阶段,《1966年国际法院案例汇编》,田中法官的反对意见,第298页;

Similarly, Judge Cançado Trindade maintained in his separate opinion in Pulp Mills case that general principles of law, in the light of natural law (preceding historically positive law), touch on the origins and foundations of international law, guide the interpretation and application of its rules, and points towards its universal dimension.

同样,坎萨多·特林达德法官在纸浆厂案中维持了他的个别意见,认为“根据自然法(在时间上早于实在法),一般法律原则涉及国际法的起源和基础,指导着国际法规则的解释和适用,并表明了其普遍性”。

And by contending that there is no reason not recourse to general principles of law as recognized in domestic as well as international law, he claimed that the principle of prevention and the precautionary principle, which were embodied in international instruments like the Stockholm Declaration and the Rio Declaration, are general principles of law.

他认为“没有理由不依靠国内法和国际法确认的一般法律原则”,声称《斯德哥尔摩宣言》和《里约宣言》等国际文书所包含的防止原则和预防原则是一般法律原则。

See Pulp Mills on the River Uruguay case, I.C.J. Reports 2010, separate opinion of Judge Cançado Trindade.

见乌拉圭河纸浆厂案,判决,《2010年国际法院案例汇编》,坎萨多·特林达德法官的个别意见。

F. O. Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals (Brill/Nijhoff, 2008) 77-164.

F. O. Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals (Brill/Nijhoff, 2008) 77-164.

Prosecutor v. Erdemovic, Joint Separate Opinion of Judge McDonald and Judge Vohrah, Case No. IT-96-22-A, App. Ch., 7 October 1997, para. 40, 55-72.

检察官诉Erdemovic, McDonald法官和Vohrah法官的联合个别意见,案件号IT-96-22-A, 上诉分庭,1997107日,第40和第55-72段。

Prosecutor v. Bakid, Judgment, Case No. IT-95-14-T, T. Ch. I, 3 March 2000, para. 796.

检察官诉Bakid, 判决,案件号IT-95-14-T, 第一审判分庭,200033日,第796段。

Prosecutor v. Delalić et al., Judgment, Case No. IT-96-21-T, T. Ch. II, 16 November 1998, para. 402.

检察官诉Delalić等人,判决,案件号IT-96-21-T, 第二审判分庭,19981116日,第402段。

Ibid, para. 425.

同上,第425段。

Ibid, paras. 599-604.

同上,第599-604段。

Prosecutor v. Sesay el al., Ruling on the Issue of the Refusal of the Third Accused, Augustine Gbao, to Attend Hearing of the Special Court for Sierra Leone on 7July 2004 and Succeeding Days, Case No. SCSL- 04-15-T, T Ch., 12 July 2004, para. 10.

检察官诉Sesay等人,关于第三被告Augustine Gbao拒绝出席塞拉利昂问题特别法庭200477日及之后各日审判问题的裁决,案件号SCSL-04-15-T, 审判分庭,2004712日,第10段。

Prosecutor v. Tadić, Decision on the Defence Motion on the Principle of Non Bis in Idem, Case No. IT-94-1-T, T. Ch. II, 14 November 1995, paras. 2-4.

检察官诉Tadić,就辩方关于一罪不二审原则的请求所做的裁定,案件号IT-94-1-T, 第二审判分庭,19951114日,第2-4段。

C. Schreuer, The ICSID Convention: A Commentary (CUP 2004) 94;

C. Schreuer, The ICSID Convention: A Commentary (CUP 2004) 94;

See also Tarcisio Gazzini, General Principles of Law in the Field of Foreign Investment (2009) 10 Journal of World Investment and Trade, 103;

另见Tarcisio Gazzini, General Principles of Law in the Field of Foreign Investment (2009) 10 Journal of World Investment and Trade, 103;

A. McNair, General Principles of Law Recognized by Civilized Nations (1957) 33 BYIL 15 (It was suggested that general principles of law will prove fruitful in the application and interpretation of [State] contracts which, though not interstate contracts and therefore not governed by public international law strictu sensu, can more effectively be regulated by general principles of law than the special rules of any single territorial system.)

A. McNair, General Principles of Law Recognized by Civilized Nations (1957) 33 BYIL 15 (其中指出,一般法律原则“将证明对于适用和解释[国家]合同非常有效,这些合同虽然不是国家间合同并因此在严格意义上不受国际公法管辖,但通过一般法律原则加以管理可能比任何单一领土制度的特殊规则都更有效”)

Amco Asian Corporation and Others v. Indonesia, ICSID ARB/81/1, Award of November 20, 1984, 89 ILR (1992) 405, p. 504.

阿姆科亚洲公司等诉印度尼西亚,解决投资争端国际中心案件号ARB/81/1, 19841120日的裁决,89,《国际法案例汇编》(1992),第405页起,第504页。

Terniras Medioambientales Tecmed, S.A. v. Mexico, ICSID ARB(AF)/00/2, Award, 29 May 2003, para. 153;

Terniras Medioambientales Tecmed, S.A.诉墨西哥,解决投资争端国际中心案件号ARB(AF)/ 00/2, 裁决,2003529日,第153段;

Canfor Corporation v. United States, Terminal Forest Products Ltd. v. United States (Consolidated NAFTA / UNCITRAL), Preliminary Question, 6 June 2006, para. 182;

Canfor公司诉美利坚合众国,Terminal林产品公司诉美利坚合众国,(北美自由贸易协定/联合国国际贸易法委员会合并仲裁),初步问题,200666日,第182段;

Sempra Energy International v. Argentina, ICSID ARB/02/16, Award, 28 September 2007, para. 297.

Sempra Energy International诉阿根廷共和国,解决投资争端国际中心案件号ARB/02/16, 裁决,2007928日,第297段。

Waste Management v. Mexico (II), ICSID ARB(AF)/00/3, Jurisdiction, 26 June 2002, paras. 39 and 43, the Tribunal held that There is no doubt that res judicata is a principle of international law, and even a general principle of law within the meaning of Article 38 (1) (c) of the Statute of the International Court of justice.

废物管理公司诉墨西哥(),解决投资争端国际中心案件号ARB(AF)/00/3, 管辖权,2002626日,第39和第43段,法庭认为“毫无疑问,已决案件是一项国际法原则,甚至是《国际法院规约》第三十八条第一款()项意义上的一般法律原则。

Indeed both parties accepted this. (emphasis added)

事实上,双方都接受这一点”。 (强调是后加的)

Sociedad Anonima Eduardo Vieira v. Chile, ICSID ARB/04/7, Award, 21 August 2007, para. 203.

Sociedad Anonima Eduardo Vieira诉智利,解决投资争端国际中心案件号ARB/04/7, 裁决,2007821日,第203段。

Salini Costruttori S.p.A. and Italstrade S.p.A v. The Hashemite Kingdom of Jordan, ICSID ARB/02/13, Award, 31 January 2006, para. 70, the Tribunal held that [i]t is a well established principle of law that it is for a claimant to prove the facts on which it relies in support of his claim.

Salini Costruttori S.p.A.Italstrade S.p.A.诉约旦哈西姆王国,解决投资争端国际中心案件号ARB/02/13, 裁决,2006131日,第70段,法庭认为,‘普遍确立的法律原则是,由索赔人证明用于支持其主张的事实’。

See also Asian Agricultural Products Limited v. Sri Lanka, ICSID ARB/87/3, Award, 27 June 1990 603, para. 56;

另见亚洲农产品有限公司诉斯里兰卡,解决投资争端国际中心案件号ICSID ARB/87/3, 裁决,1990627日,第603页,第56段;

Autopista Concesionada de Venezuela, C.A. v. Venezuela, ICSID ARB/00/5, Award, 23 September 2003, para. 110;

Autopista Concesionada de Venezuela, C.A.诉委内瑞拉玻利瓦尔共和国,解决投资争端国际中心案件号ARB/00/5, 裁决,2003923日,第110段;

International Thunderbird Gaming Corporation v. Mexico, UNCITRAL (NAFTA), Award, 26 January 2006, para. 95.

国际雷鸟博彩公司诉墨西哥,贸易法委员会(北美自由贸易协定),裁决,2006126日,第95段。

Sea-Land Services Inc v. Iran, 6 Iran US Cl. Trib. Rep. (1984) 149, p. 168, the Tribunal held that [t]he concept of unjust enrichment had its origins in Roman law [ ] It is codified or judicially recognized in the great majority of the municipal legal systems of the world, and is widely accepted as having been assimilated into the category of general principles of law available to be applied by international tribunals.

海陆联运公司诉伊朗,6 伊朗-美国索赔法庭报告(1984),第149页起,见第168页,法庭认为,‘不当得利概念源于罗马法[]世界绝大多数国家的国内法律体系都将该概念编入法律或给予司法确认,被广泛认为已纳入了国际法庭可适用的一般法律原则类别’。

More recently, in Saluka Investments BV (Netherlands) v. Czech Republic, UNCITRAL, Partial Award, 17 March 2006, para. 449, the Tribunal pointed out that [t]he concept of unjust enrichment is recognized as a general principle of international law.

更近些时候,在Saluka Investments BV公司(荷兰)诉捷克共和国案,贸易法委员会,部分裁决,2006317日,第449段中,法庭指出,‘不当得利概念被确认为一项国际法一般原则。

It gives one party a right of restitution of anything of value that has been taken or received by the other party without a legal justification. (emphasis added)

该原则使一当事方有权要求另一当事方返还任何在没有法律理由的情况下拿走或获得的任何具有价值的东西’。 (强调是后加的)

Sempra Energy International v. Argentina, ICSID ARB/02/16, Award, 28 September 2007, para. 353.

Sempra Energy International诉阿根廷共和国,解决投资争端国际中心案件号ARB/02/16, 裁决,2007928日,第353段。

Klöckner Industrie-Anlagen GmbH and others v. Cameroon, ICSID Case No. ARB/81/2, Decision on Annulment, 3 May 1985, 243.

Klöckner Industrie-Anlagen GmbH等诉喀麦隆,解决投资争端国际中心案件号ARB/81/2, 关于撤销裁决的决定,198553日,第243页。

Sempra Energy International v. Argentina, ICSID ARB/02/16, Award, 28 September 2007, para. 298.

Sempra Energy International诉阿根廷共和国,解决投资争端国际中心案件号ARB/02/16, 裁决,2007928日,第298段。

Waste Management Inc. v. Mexico, para. 98.

废物管理公司诉墨西哥,第98段。

MTD Equity Sdn. Bhd and MTD Chile S.A v. Chile, ICSID ARB/01/7, Award, 25 May 2004, para. 109.

MTD Equity Sdn. BhdMTD Chile S.A.诉智利共和国,解决投资争端国际中心案件号ARB/01/7, 裁决,2004525日,第109段。

See Tarcisio Gazzini, 118.

Tarcisio Gazzini, 118.

American Bell Intl, Inc. v. Islamic Republic of Iran, 9 Iran-U.S. C.T.R. 107 Award No. 255-48-3 (Sept. 19, 1986), 12 Iran-U.S. C.T.R. 170;

American Bell Int'l, Inc.诉伊朗伊斯兰共和国,伊朗-美国索赔法庭报告9, 107页,第255-48-3号裁决(1986919),伊朗-美国索赔法庭报告12, 170页;

Questech, Inc. v. Ministry of National Defense of the Islamic Republic of Iran, Award No. 191-59-1 (Sept. 25, 1985), (applying the general principle of changed circumstances despite a contract clause choosing Iranian law);

Questech, Inc.诉伊朗伊斯兰共和国国防部,第191-59-1号裁决(1985925)(适用情势变更这项一般原则,尽管合同条款选择了伊朗法律)

Aeronutronic Overseas Servs., Inc. v. Government of the Islamic Republic of Iran, Award No. ITM 44-158-1 (Aug. 24, 1984), 7 Iran-U.S. C.T.R. 217;

Aeronutronic Overseas Servs., Inc.诉伊朗伊斯兰共和国,ITM 44-158-1号裁决(1984824),伊朗-美国索赔法庭报告7, 217页;

Gould Mktg., Inc. v. Ministry of Defense of the Islamic Republic of Iran, Award No. 136-49/50-2 (June 22, 1984), 6 Iran-U.S. C.T.R. 272, 274 (A contract for sale of communications equipment provided for application of California law.

Gould Mktg., Inc.诉伊朗伊斯兰共和国国防部,第136-49/50-2号裁决(1984622),伊朗-美国索赔法庭报告6, 272274(一份通信设备销售合同中规定适用加利福尼亚州法律。

The Tribunal stated that American law contained the general principle that where a contract is terminated for frustration amounts due under the contract are to be proportioned to the extent the contract was performed.

法庭指出,“美国法律”包含一项“一般原则”,即在合同因失败而终止的情况下,“合同规定应付金额应按合同履行情况按比例支付”。

The Tribunal also cited English law and noted that [a] similar rule exists in civil law.

法庭还援引了英国法律,并指出,“大陆法系中存在类似规则”。

Id. at 274 n. 1.

Id. at 274 n. 1

The Tribunal also applied general principles of bailment law, to require that the claimant make available to the respondent certain equipment held by the claimant for the respondent.

法庭还适用了委托法的“一般规则”,要求索赔人向被告提供索赔人持有的被告的某些设备。

Id. at 279.

Id. at 279

See also Morgan Equip. Co. v. Islamic Republic of Iran, Award No. 100-28-2 (Dec. 27, 1983), 4 Iran-U.S. C.T.R. 272 (Tribunal rejected claimants argument that it was entitled to recover under the law of Idaho as a third party beneficiary under certain purchase orders governed by Idaho law);

另见Morgan Equip. Co.诉伊朗伊斯兰共和国,第100-28-2号裁决(19831227),伊朗-美国索赔法庭报告4, 272(法庭驳回了索赔人的论点,即根据爱达荷州法律它有权作为爱达荷州法律管理的某些购买订单的第三方受益人获得补偿)

R.J. Reynolds Tobacco Co. v. Govt of the Islamic Republic of Iran, Award No. 145-35-3 (July 31, 1984), 7 Iran-U.S. C.T.R. 181.

雷诺兹烟草公司诉伊朗伊斯兰共和国政府,第145-35-3号裁决(1984731),伊朗-美国索赔法庭报告7, 181页。

CMI International, Inc. v. Ministry of Roads and Transportation and Islamic Republic of Iran, Award No. 99-245-2 (Dec. 27, 1983), 4 Iran-U.S. C.T.R;

CMI International, Inc.诉伊朗伊斯兰共和国道路和运输部,第99-245-2号裁决(19831227),伊朗-美国索赔法庭报告4

See also Grant Hanessian, 329-330.

另见Grant Hanessian, 329-330.

Grant Hanessian, 350.

Grant Hanessian, 350.

F. O. Raimondo, 88;

F. O. Raimondo, 88;

see also G. I. Tunkin, Theory of International Law (HUP 1974) 190 (Warning against the desire to use general principles of law in order to proclaim principles of certain legal systems to be binding upon all).

另见G. I. Tunkin, Theory of International Law (HUP 1974) 190 (提防一种愿望,即使用‘一般法律原则’以宣称某些法律制度的原则对所有人具有约束力)

Michael Akehurst, Equity and General Principles of Law (1976) 25(4) International and Comparative Law Quarterly 825.

Michael Akehurst, Equity and General Principles of Law (1976) 25(4) International and Comparative Law Quarterly 825.

Such as the possibility that general principles of law may also be a source of particular international law.

例如,一般法律原则是否可能也是特别国际法的一个渊源。

For instance, it has been observed that the Court of Justice of the European Communities usually confines itself to examining the laws of the member States in order to derive general principles of law for the regional regime.

例如,有人指出,欧洲共同体法院通常仅限于审查成员国的法律,以得出该区域制度的一般原则。

See Michael Akehurst, Equity and General Principles of Law (1976) 25(4) International and Comparative Law Quarterly 821, citing X v. Council [1972] 18 Recueil 1205;

Michael Akehurst, Equity and General Principles of Law(1976) 25(4) International and Comparative Law Quarterly 821, citing X v. Council [1972] 18 Recueil 1205;

Advocate-General Warner in Commission v. Council [1973] E.C.R. 575, 593;

Advocate-General Warner in Commission v. Council [1973] E.C.R. 575, 593;

Werhahn v. Council [1973] E.C.R. 1229, 1259-1260;

Werhahn v. Council [1973] E.C.R. 1229, 1259-1260;

Slander v. Ulm [1969] Recueil 419, 425.

Slander v. Ulm [1969] Recueil 419, 425.

Vladimir-Djuro Degan, A Source of General International Law (Martinus Nijhoff 1997) 40-41.

Vladimir-Djuro Degan, A Source of General International Law (Martinus Nijhoff 1997) 40-41;

Antônio Augusto Cançado Trindade, The Construction of a Humanized International Law (Brill Nijhoff, 2014) 870;

Antônio Augusto Cançado Trindade, The Construction of a Humanized International Law (Brill Nijhoff, 2014) 870;

C. W. Jenks, The Common Law of Mankind (Stevens, 1958) 106.

C. W. Jenks, The Common Law of Mankind (Stevens, 1958) 106

Michael Akehurst, 818-825;

Michael Akehurst, 818-825;

See also Procureur de la Republique v. Association de defense des bruteurs dhuiles usages (ADBHU), Case 240/83, para. 9: the principles of freedom of movement of goods and freedom of competition, together with freedom of trade as a fundamental right, are general principles of Community law of which the Court ensures observance (emphasis added);

另见Procureur de la RepubliqueAssociation de defense des bruteurs dhuiles usages (ADBHU),案件号240/83, 9段:“货物流动自由原则和自由竞争原则以及贸易自由是一项基本权利的原则都是法院确保遵守的共同体法律的一般原则”(强调是后加的)

Stauder v. City of Ulm, Case 26/69 [1969] ECR 419, para. 7: fundamental human rights [are] enshrined in the general principles of Community law and protected by the Court (emphasis added).

StauderCity of Ulm, 案件号26/69 [1969] ECR 419, 7段:“基本人权载入了共同体法律的一般原则,受到法院保护”(强调是后加的)

Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America), Jurisdiction of the Court and Admissibility of the Application, Judgment of 26November 1984, [1984] ICJ Reports 14, p. 145 (para. 290).

尼加拉瓜境内和针对尼加拉瓜的军事和准军事活动(尼加拉瓜诉美利坚合众国),法院的管辖权和申诉的可受理性,19841126日的判决,《[1984]国际法院案例汇编》,第14页起,见第145(290)

Gerald Fitzmaurice, The Law and Procedure of the International Court of Justice, vol. 2, (Grotius Publications, 1986), pp. 575-8.

Gerald Fitzmaurice, The Law and Procedure of the International Court of Justice, vol. 2, (Grotius Publications, 1986)pp. 575-8.

Corfu Channel Case (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland v. Albania), Merits, Judgment of 9 April 1949, [1949] ICJ Reports 4, pp. 15-6.

科孚海峡案(大不列颠及北爱尔兰联合王国诉阿尔巴尼亚),案情,194949日的判决,《1949年国际法院案例汇编》,第4页起,见第15-6页。

Anna Riddell and Brendan Plant, Evidence before the International Court of Justice (British Institute of International and Comparative Law, 2009), p. 1.

Anna Riddell and Brendan Plant, Evidence before the International Court of Justice (British Institute of International and Comparative Law, 2009)p. 1.

Ludes and Gilbert have given a general and useful definition of evidence in the following words: Proof means any effort that attempts to establish the truth or fact, something serving as evidence, a convincing token or argument;

LudesGilbert以下列文字提出了一种概括和有用的定义:“证明指的是任何试图确立真相或事实的努力,作为证据的东西,有说服力的象征物或论点;

the effect of evidence;

证据的效果;

the establishment of a fact by evidence;

通过证据确立事实;

proof is the result or effect of evidence, while evidence is the medium or means by which a fact is proved or disproved.

‘证明’是证据的结果或效果,而‘证据’是证明或反驳事实的媒介或手段”。

FJ Ludes and HJ Gilbert (eds), Corpus Juris Secundum: A Complete Restatement of the Entire American Law, Vol 31 A: Evidence (West Publishing Company, 1964), p. 820.

FJ Ludes and HJ Gilbert (eds)Corpus Juris SecundumA Complete Restatement of the Entire American Law, Vol 31 AEvidence (West Publishing Company, 1964)p. 820.

Speech by H.E. Judge Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice, at the 58th Session of the International Law Commission, 25 June 2006 (http://www.icj-cij.org/court/index.php?pr=1272&pt=3&p1=1&p2=3&p3=1).

罗莎琳·希金斯法官阁下2006625日在国际法委员会第五十八届会议上的发言(http://www.icj-cij.org/court/index.php?pr=1272&pt=3&p1=1&p2=3&p3=1)

Thomas Franck, Fact-finding in the ICJ in R Lillich (ed), Fact-finding before International Tribunals (transnational, Ardsley-on-Hudson, 1991), p. 32.

Thomas Franck, Fact-finding in the ICJ in R Lillich (ed)Fact-finding before International Tribunals (transnational, Ardsley-on-Hudson, 1991)p. 32.

WTO, United States: Measures Affecting Imports of Woven Shirts and Blouses from India -Report of the Appellate Body (25 April 1997) WT/DS33/AB/R;

世贸组织,美国:影响印度羊毛衣裤进口的措施――上诉机构报告(1997425)WT/DS33/AB/R

Asian Agricultural Products Limited v. Republic of Sri Lanka, 4 ICSID Reports, pp. 246, 272, 1990;

亚洲农产品有限公司诉斯里兰卡,4, 解决投资争端国际中心报告,第246和第272页,1990年;

EDF (Services) Ltd. v. Romania, Award of 8 October 2009, ICSID Case No. ARB/05/13, para. 221;

EDF(服务)有限公司诉罗马尼亚,2009108日的判决,解决投资争端国际中心第ARB/05/13号案件,第221段;

Chester Brown, A Common Law of International Adjudication (Oxford University Press, 2007), pp. 35-82.

Chester Brown, A Common Law of International Adjudication (Oxford University Press, 2007)pp. 35-82

There are instances of judges arriving at different conclusions based on the same material.

有法官根据相同材料得出不同结论的实例。

For example in in the DRC v. Uganda case, Uganda made a counter claim against DRC (which was Zaire at that time) claiming that it was a victim of military operations carried out by hostile armed groups based in the DRC and tolerated by successive Congolese governments.

例如,在刚果民主共和国诉乌干达案中,乌干达对刚果民主共和国(当时为扎伊尔)提出反诉,声称该国是以刚果民主共和国为基地并受到刚果历届政府容忍的敌对武装团体开展的军事行动的受害方。

The majority concluded that the absence by the Government of Zaire to take actions was tantamount to tolerating or acquiescing in the activities of the rebel groups. (at para. 301).

大多数人得出的结论是,扎伊尔政府不采取行动相当于‘容忍’或‘默许’叛乱团体的活动。 (301)

Judge Kooijmans on the other hand, arrived at a different conclusion.

Kooijmans法官得出了不同的结论。

He said: But I have found no evidence in the case file nor in relevant reports that the Government in Kinshasa was not in a position to exercise its authority in the eastern part of the country for the whole of the relevant period and thus was unable to discharge its duty of vigilance before October 1996;

他说:“但我在案件档案和相关报告中都没有发现有证据表明金沙萨政府在整个相关期间无法在该国东部行使权力并因此在199610月以前无法履行其警戒责任;

the DRC has not even tried to provide such evidence.

刚果民主共和国甚至没有试图提供这类证据”。

Armed Activities on the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda), Merits, Judgment of 19 December 2005, [2005] ICJ Reports 168 (Separate Opinion Judge Kooijmans).

刚果境内的武装活动(刚果民主共和国诉乌干达),案情,20051219日的判决,《[2005]国际法院案例汇编》,第168(Kooijmans法官的个别意见)

Shabtai Rosenne, The Law and Practice of the International Court 1920-1996, vol III, (Nijhoff, 1997), p. 1201;

Shabtai Rosenne, The Law and Practice of the International Court 1920-1996, vol III, (Nijhoff, 1997)p. 1201

Hugh Thirlway, Procedural Law and the International Court of Justice in Lowe and Fitzmaurice (eds) Fifty Years of the International Court of Justice: Essays in Honour of Sir Robert Jennings, (Cambridge University Press,1996), p. 389;

Hugh Thirlway, 'Procedural Law and the International Court of Justice' in Lowe and Fitzmaurice (eds) Fifty Years of the International Court of JusticeEssays in Honour of Sir Robert Jennings, (Cambridge University Press, 1996)p. 389

Chester Brown (n 8) [83-118];

Chester Brown (n 8) [83-118]

Dr. Mojtaba Kazazi, Burden of Proof and Related Issues: A Study on Evidence Before International Tribunals, (Kluwer Law International, 1996);

Dr. Mojtaba Kazazi, Burden of Proof and Related IssuesA Study on Evidence Before International Tribunals, (Kluwer Law International, 1996)

C.F. Amerasinghe, Evidence in International Litigation, (Martinus Nijhoff Publishers, 2005).

C.F. Amerasinghe, Evidence in International Litigation, (Martinus Nijhoff Publishers, 2005).

Principles of evidence in international litigation, 70-I Yearbook of the Institute of International Law (Bruges), 2003, p. 138.

“国际诉讼中的证据原则”,70-I, 《国际法学会年鉴》(布鲁日)2003年,第138页。

Ibid., pp. 156-87;

同上,第156-87页;

Preamble, Draft Resolution on the Principles of Evidence in International Litigation,70-I Yearbook of the Institute of International Law (Bruges), 2003, pp. 356-7.

关于‘国际诉讼中的证据原则’的决议草案,70-I, 《国际法学会年鉴》(布鲁日)2003年,第356-7页。

Committee Mandate, ILA Committee on the Procedure of International Courts and Tribunals, (http://www.ila-hq.org/index.php/committees), p. 1.

委员会任务,国际法协会国际性法院和法庭程序委员会(http://www.ila-hq.org/index.php/ committees),第1页。

The Role and Future of the International Law Commission (British Institute of International and Comparative Law, 1998);

The Role and Future of the International Law Commission (British Institute of International and Comparative Law, 1998)

Vaughan Lowe, Future Topics and Problems of the International Legislative Process, in The International Law Commission Fifty Years After: An Evaluation, Proceedings of the Seminar held to commemorate the fiftieth anniversary of the International Law Commission, 21-22 April 1998, p. 130.

Vaughan Lowe, Future Topics and Problems of the International Legislative Process’,in The International Law Commission Fifty Years AfterAn Evaluation, Proceedings of the Seminar held to commemorate the fiftieth anniversary of the International Law Commission, 21-22 April 1998, p. 130.

ILC, Long-term programme of work: Possible topics for consideration taking into account the review of the list of topics established in 1996 in the light of subsequent developments Working paper prepared by the Secretariat Addendum, (31 March 2016), A/CN.4/679/Add.1, paras. 42-7.

国际法委员会,长期工作方案,‘考虑到根据嗣后情况发展对1996年编订的专题清单的审查结果提出的可能审议的专题――秘书处编写的工作文件――增编’,(2016331)A/CN.4/679/Add.I, 42-7页。

Model Rules on Arbitral Procedure with a general commentary, 1958, Yearbook of the International Law Commission, 1958, vol. II, pp. 83-88.

“仲裁程序示范规则及总评注,1958年”,《1958年国际法委员会年鉴》,第二卷,第83-88页。

Declaration of the Government of the Democratic and Popular Republic of Algeria Concerning the Settlement of Claims by the Government of the United States of America and the Government of the Islamic of Iran (Claims Settlement Declaration) (adopted 19 January 1981), art. 5: The Tribunal shall decide all cases on the basis of respect for law, applying such choice of law rules and principles of commercial and international law as the Tribunal determines applicable, taking into account relevant usages of the trade, contract provisions and changed circumstances.

《阿尔及利亚民主人民共和国政府关于解决美利坚合众国政府和伊朗伊斯兰共和国政府提出的索赔的声明》(《索赔处理声明》)(1981119日通过),第5条:“法庭应在尊重法律的基础上裁定所有案件,适用法庭确定适用的商业法和国际法的法律规则和原则,同时考虑到贸易相关惯例、合同条款以及变化的情况”。

Convention on Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States (adopted 18 March 1965, entered into force 14 October 1966), 4 ILM 524 (1965) art. 42.

《关于解决国家与他国国民之间投资争端公约》(1965318日通过,19661014日生效),《国际法材料》(1965),第4卷,第524页,第42条。

UNGA, Statute of International Law Commission, 1947, (21 November 1947) (http://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/statute/statute.pdf), art. 15.

联合国大会‘国际法委员会章程,1947年’(19471121) (http://legal.un.org/ilc/texts/ instruments/english/statute/statute.pdf),第15条。

Ian Brownlie, Principles of Public International Law (7th ed, Oxford: Oxford University Press, 2008), p. 10;

Ian Brownlie, Principles of Public International Law (7th ed, OxfordOxford University Press, 2008)p. 10

Michael Akehurst, Custom as a Source of International Law (1975) 47 British Yearbook of International Law 1, 4-5. Akehurst gives the example of Mexican Railway Union Claim, where the reply by the State was considered as the sole evidence of the rule in question. (1930 RIAA vol 5), 115, 122-4;

Michael Akehurst, Custom as a Source of International Law (1975) 47 British Yearbook of International Law 1, 4-5. Akehurst 举出了墨西哥铁路联盟案的例子,在该案中,国家的答复被视为有关规则的唯一证据(1930年国际仲裁裁决汇编》,第5),第115页起,见第122-4页。

Also see Eschauzier claim (1931) RIAA 207, 210-2;

另见Eschauzier索赔案,(1931年国际仲裁裁决汇编》),第207页起,见第210-2)

Mergé Claim (1955) ILR 22 443, 449-50;

梅尔杰索赔案,《1955年国际法案例汇编》,第22卷,第443页起,见第449-50页;

re Piracy Jure Gentium [1934] AC 586, 599-600.

国际法上的海盗行为,[1934] AC 586, 599-600

The caution to be exercised while relying on rules of procedures emanating in municipal law, the tribunal in the Parker case stated that: As an international tribunal, the Commission denies the existence in international procedure of rules governing the burden of proof borrowed from municipal procedure.

在依靠来自于国内法的程序规则时应谨慎行事,在帕克案中法庭指出:“作为一个国际法庭,委员会否认在国际程序中存在从国内程序中借用的关于举证责任的规则”。

William A Parker (USA) v. United Mexican States, Award of 31 March 1926, (1951) 4 RIAA 35, 39.

威廉·帕克(美国)诉美利坚合众国案,1926331日的判决,《1951年国际仲裁裁决汇编》,第4),第35页起,见第39页。

A note of action was articulated by Judge McNair in the South West Africa Cases in the following words: The way in which international law borrows from this source is not by means of importing private law institutions lock, stock and barrel, ready-made and fully equipped with a set of rules.

麦克奈尔法官在西南非洲案中用以下言论阐述了决定说明:“国际法借用这一来源的方式不是通过引进“全部”、现成和具有一套规则的私法体制”。

International Status of South West Africa, Advisory Opinion, 11 July 1950, (1950) ICJ Reports 128, p. 148.

西南非洲的国际地位,咨询意见,1950711日,《1950年国际法院案例汇编》,第128页起,见第148页。

(1997) II, part 2, Yearbook of the International Law Commission, p. 72, para. 238.

1997年国际法委员会年鉴》,第二卷,第2部分,第72页,第238段。