Correct misalignment Corrected by tonghuan.zhang@un.org on 2/1/2025 5:51:56 PM Original version Change languages order Request alignment correction
A/78/10 2315522F.docx (French) A/78/10 2315522C.docx (Chinese)
A/78/10 A/78/10
Assemblée générale 大 会
Documents officiels 正式记录
Soixante-dix-huitième session 第七十八届会议
Supplément no 10 (A/78/10) 补编第10号
Rapport de la Commission du droit international 国际法委员会报告
Soixante-quatorzième session 第七十四届会议
(24 avril-2 juin et 3 juillet-4 août 2023) (2023年4月24日至6月2日和7月3日至8月4日)
Nations Unies New York, 2023 联合国·纽约,2023年
Note 说明
Les cotes des documents de l’Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres. 联合国文件用大写英文字母附加数字编号。
La simple mention d’une cote dans un texte signifie qu’il s’agit d’un document de l’Organisation. 凡是提到这种编号,就是指联合国的某一个文件。
Le mot Annuaire suivi de points de suspension et de l’année (par exemple, Annuaire … 1971) s’entend de l’Annuaire de la Commission du droit international. 前有年份和省略号的“年鉴”(如《1971年……年鉴》)是指《国际法委员会年鉴》。
Une version linotypée du rapport de la Commission paraîtra dans la deuxième partie du volume II de l’Annuaire de la Commission du droit international 2013. 委员会报告的排版本将载入《2023年国际法委员会年鉴》第二卷第二部分。
Table des matières 简要目录
Chapitre 章次
Page 页次
Chapitre I Introduction 第一章 导言
1. 1.
La Commission du droit international a tenu sa soixante-quatorzième session à son siège, à l’Office des Nations Unies à Genève, du 24 avril au 2 juin 2023 pour la première partie de la session et du 3 juillet au 4 août 2023 pour la seconde partie de la session. 国际法委员会分别于2023年4月24日至6月2日和2023年7月3日至8月4日在联合国日内瓦办事处委员会所在地举行了第七十四届会议第一期会议和第二期会议。
La session a été ouverte par M. Marcelo Vázquez-Bermúdez, deuxième Vice-Président de la Commission à sa soixante-treizième session. 本届会议由委员会第七十三届会议第二副主席马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生主持开幕。
A. A.
Membres de la Commission 委员
2. 2.
La Commission se compose des membres suivants : 委员会由下列委员组成:
M. Dapo Akande (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord) 达波·阿坎德先生(大不列颠及北爱尔兰联合王国)
M. Carlos J. Argüello Gómez (Nicaragua) 卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生(尼加拉瓜)
M. Masahiko Asada (Japon) 浅田正彦先生(日本)
M. Bogdan Aurescu (Roumanie) 波格丹·奥雷斯库先生(罗马尼亚)
M. Yacouba Cissé (Côte d’Ivoire) 雅库巴·西塞先生(科特迪瓦)
M. Ahmed Amin Fathalla (Égypte) 艾哈迈德·阿明·法萨拉先生(埃及)
M. Rolf Einar Fife (Norvège) 罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生(挪威)
M. Mathias Forteau (France) 马蒂亚斯·福尔托先生(法国)
M. George Rodrigo Bandeira Galindo (Brésil) 乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生(巴西)
Mme Patrícia Galvão Teles (Portugal) 帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士(葡萄牙)
M. Claudio Grossman Guiloff (Chili) 克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生(智利)
M. Huikang Huang (Chine) 黄惠康先生(中国)
M. Charles Chernor Jalloh (Sierra Leone) 查尔斯·切尔诺·贾洛先生(塞拉利昂)
M. Ahmed Laraba (Algérie) 艾哈迈德·拉腊巴先生(阿尔及利亚)
M. Keun-Gwan Lee (République de Corée) 李根宽先生(大韩民国)
Mme Vilawan Mangklatanakul (Thaïlande) 威拉旺·曼格拉达那库女士(泰国)
M. Andreas D. Mavroyiannis (Chypre) 安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生(塞浦路斯)
M. Ivon Mingashang (République démocratique du Congo) 伊冯·明加尚先生(刚果民主共和国)
M. Giuseppe Nesi (Italie) 朱塞佩·内西先生(意大利)
M. Hong Thao Nguyen (Viet Nam) 阮洪滔先生(越南)
Mme Phoebe Okowa (Kenya) 菲比·奥科瓦女士(肯尼亚)
Mme Nilüfer Oral (Türkiye) 尼吕费尔·奥拉尔女士(土耳其)
M. Hassan Ouazzani Chahdi (Maroc) 哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生(摩洛哥)
M. Mario Oyarzábal (Argentine) 马里奥·奥亚萨瓦尔先生(阿根廷)
M. Mārtiņš Paparinskis (Lettonie) 马廷什·帕帕林斯基斯先生(拉脱维亚)
M. Bimal N. Patel (Inde) 比马尔·帕特尔先生(印度)
M. August Reinisch (Autriche) 奥古斯特·赖尼施先生(奥地利)
Mme Penelope Ridings (Nouvelle-Zélande) 佩内洛普·赖丁斯女士(新西兰)
M. Juan José Ruda Santolaria (Pérou) 胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生(秘鲁)
M. Alioune Sall (Sénégal) 阿利翁·萨勒先生(塞内加尔)
M. Louis Savadogo (Burkina Faso) 路易·萨瓦多戈先生(布基纳法索)
M. Munkh-Orgil Tsend (Mongolie) 蒙赫奥尔吉勒·曾德先生(蒙古)
M. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Équateur) 马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(厄瓜多尔)
M. Evgeny Zagaynov (Fédération de Russie) 耶夫格尼·扎加伊诺夫先生(俄罗斯联邦)
B. B.
Bureau et Bureau élargi 主席团成员和扩大的主席团
3. 3.
À sa 3613e séance, le 25 avril 2023, la Commission a élu le Bureau suivant : 在2023年4月25日第3613次会议上,委员会选出以下主席团成员:
Présidentes : 主席:
Mme Nilüfer Oral (Türkiye), puis Mme Patricia Galvão Teles (Portugal) 尼吕费尔·奥拉尔女士(土耳其),接任者是 帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士(葡萄牙)
Premier Vice-Président : 第一副主席:
M. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Équateur) 马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(厄瓜多尔)
Deuxième Vice-Président : 第二副主席:
M. Charles Chernor Jalloh (Sierra Leone) 查尔斯·切尔诺·贾洛先生(塞拉利昂)
Président du Comité de rédaction : 起草委员会主席:
M. Mārtinš Paparinskis (Lettonie) 马廷什·帕帕林斯基斯先生(拉脱维亚)
Rapporteur : 报告员:
M. Hong Thao Nguyen (Viet Nam) 阮洪滔先生(越南)
4. 4.
Le Bureau élargi de la Commission était composé des membres du Bureau de la présente session, des rapporteurs spéciaux et des Coprésident(e)s du Groupe d’étude sur l’élévation du niveau de la mer au regard du droit international. 委员会扩大的主席团由本届会议主席团成员、特别报告员 和与国际法有关的海平面上升专题研究组共同主席 组成。
5. 5.
Le 27 avril 2023, la Commission a constitué le Groupe de planification, composé des membres suivants : M. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Président), M. Dapo Akande, M. Masahiko Asada, M. Bogdan Aurescu, M. Rolf Einar Fife, M. Mathias Forteau, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, M. Claudio Grossman Guiloff, M. Huikang Huang, M. Charles Chernor Jalloh, M. Keun-Gwan Lee, Mme Vilawan Mangklatanakul, M. Andreas D. Mavroyiannis, M. Giuseppe Nesi, Mme Phoebe Okowa, M. Hassan Ouazzani Chahdi, M. Mario Oyarzábal, M. Mārtiņš Paparinskis, M. Bimal N. Patel, M. August Reinisch, Mme Penelope Ridings, M. Juan José Ruda Santolaria, M. Louis Savadogo, M. Evgeny Zagaynov et M. Hong Thao Nguyen (membre de droit). 规划组于2023年4月27日成立,由下列委员组成:马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(主席)、达波·阿坎德先生、浅田正彦先生、波格丹·奥雷斯库先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、马廷什·帕帕林斯基斯先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、路易·萨瓦多戈先生、耶夫格尼·扎加伊诺夫先生和阮洪滔先生(当然成员)。
C. C.
Comité de rédaction 起草委员会
6. 6.
À ses 3618e, 3620e, 3625e et 3633e séances, les 3, 9, 16 et 26 mai 2023, la Commission a constitué un comité de rédaction composé des membres suivants pour les sujets indiqués : 在2023年5月3日、9日、16日和26日举行的第3618、3620、3625和3633次会议上,委员会为下列专题设立了由下列委员组成的起草委员会:
a) (a)
Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties : M. Mārtiņš Paparinskis (Président), M. August Reinisch (Rapporteur spécial), M. Dapo Akande, M. Masahiko Asada, M. Ahmed Amin Fathalla, M. Rolf Einar Fife, M. Mathias Forteau, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, Mme Patrícia Galvão Teles, M. Claudio Grossman Guiloff, M. Huikang Huang, M. Charles Chernor Jalloh, M. Keun–Gwan Lee, Mme Vilawan Mangklatanakul, M. Andreas D. Mavroyiannis, M. Ivon Mingashang, M. Giuseppe Nesi, Mme Phoebe Okowa, Mme Nilüfer Oral, M. Hassan Ouazzani Chahdi, M. Mario Oyarzábal, M. Bimal N. Patel, Mme Penelope Ridings, M. Juan José Ruda Santolaria, M. Alioune Sall, M. Louis Savadogo, M. Marcelo Vázquez-Bermúdez et M. Hong Thao Nguyen (membre de droit) ; 国际组织作为当事方的争端的解决:马廷什·帕帕林斯基斯先生(主席)、奥古斯特·赖尼施先生(特别报告员)、达波·阿坎德先生、浅田正彦先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、比马尔·帕特尔先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、阿利翁·萨勒先生、路易·萨瓦多戈先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生和阮洪滔先生(当然成员);
b) (b)
Principes généraux du droit : M. Mārtiņš Paparinskis (Président), M. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Rapporteur spécial), M. Dapo Akande, M. Carlos J. Argüello Gómez, M. Masahiko Asada, M. Rolf Einar Fife, M. Mathias Forteau, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, Mme Patrícia Galvão Teles, M. Claudio Grossman Guiloff, M. Huikang Huang, M. Charles Chernor Jalloh, M. Keun-Gwan Lee, Mme Vilawan Mangklatanakul, M. Andreas D. Mavroyiannis, M. Ivon Mingashang, M. Giuseppe Nesi, Mme Nilüfer Oral, M. Hassan Ouazzani Chahdi, M. Mario Oyarzábal, M. Bimal N. Patel, M. August Reinisch, Mme Penelope Ridings, M. Juan José Ruda Santolaria, M. Alioune Sall, M. Louis Savadogo, M. Munkh-Orgil Tsend et M. Hong Thao Nguyen (membre de droit) ; 一般法律原则:马廷什·帕帕林斯基斯先生(主席)、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(特别报告员)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、阿利翁·萨勒先生、路易·萨瓦多戈先生、蒙赫奥尔吉勒·曾德先生和阮洪滔先生(当然成员);
c) (c)
Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer : M. Mārtiņš Paparinskis (Président), M. Yacouba Cissé (Rapporteur spécial), M. Dapo Akande, M. Masahiko Asada, M. Ahmed Amin Fathalla, M. Rolf Einar Fife, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, M. Claudio Grossman Guiloff, M. Huikang Huang, M. Charles Chernor Jalloh, M. Keun-Gwan Lee, M. Andreas D. Mavroyiannis, M. Ivon Mingashang, M. Giuseppe Nesi, Mme Nilüfer Oral, M. Hassan Ouazzani Chahdi, M. Mario Oyarzábal, M. Bimal N. Patel, M. August Reinisch, Mme Penelope Ridings, M. Juan José Ruda Santolaria, M. Louis Savadogo et M. Hong Thao Nguyen (membre de droit) ; 防止和打击海盗和海上武装抢劫行为:马廷什·帕帕林斯基斯先生(主席)、雅库巴·西塞先生(特别报告员)、达波·阿坎德先生、浅田正彦先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、路易·萨瓦多戈先生和阮洪滔先生(当然成员);
d) (d)
Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international : M. Mārtiņš Paparinskis (Président), M. Charles Chernor Jalloh (Rapporteur spécial), M. Dap Akande, M. Carlos J. Argüello Gómez, M. Masahiko Asada, M. Ahmed Amin Fathalla, M. Rolf Einar Fife, M. Mathias Forteau, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, Mme Patrícia Galvão Teles, M. Huikang Huang, M. Keun-Gwan Lee, Mme Vilawan Mangklatanakul, M. Andreas D. Mavroyiannis, M. Ivon Mingashang, M. Giuseppe Nesi, Mme Phoebe Okowa, M. Mario Oyarzábal, M. Bimal N. Patel, M. August Reinisch, Mme Penelope Ridings, M. Juan José Ruda Santolaria, M. Alioune Sall, M. Louis Savadogo, M. Marcelo Vázquez–Bermúdez, M. Evgeny Zagaynov et M. Hong Thao Nguyen (membre de droit). 确定国际法规则的辅助手段:马廷什·帕帕林斯基斯先生(主席)、查尔斯·切尔诺·贾洛先生(特别报告员)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、黄惠康先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、阿利翁·萨勒先生、路易·萨瓦多戈先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、耶夫格尼·扎加伊诺夫先生和阮洪滔先生(当然成员);
7. 7.
Le Comité de rédaction a tenu un total de 28 séances sur les quatre sujets susmentionnés. 起草委员会就上述四个专题共举行了28次会议。
D. D.
Groupes de travail et Groupe d’étude 工作组和研究组
8. 8.
Le 28 avril 2023, le Groupe de planification a constitué les groupes de travail suivants : 2023年4月28日,规划组设立了以下工作组:
a) (a)
Groupe de travail sur le programme de travail à long terme : M. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Président), M. Dapo Akande, M. Carlos J. Argüello Gómez, M. Masahiko Asada, M. Bogdan Aurescu, M. Rolf Einar Fife, M. Mathias Forteau, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, M. Claudio Grossman Guiloff, M. Huikang Huang, M. Charles Chernor Jalloh, M. Keun-Gwan Lee, Mme Vilawan Mangklatanakul, M. Andreas D. Mavroyiannis, M. Ivon Mingashang, M. Giuseppe Nesi, Mme Phoebe Okowa, Mme Nilüfer Oral, M. Hassan Ouazzani Chahdi, M. Mario Oyarzábal, M. Mārtiņš Paparinskis, M. Bimal N. Patel, M. August Reinisch, Mme Penelope Ridings, M. Juan José Ruda Santolaria, M. Alioune Sall, M. Louis Savadogo, M. Evgeny Zagaynov et M. Hong Thao Nguyen (membre de droit) ; 长期工作方案工作组:马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(主席)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、波格丹·奥雷斯库先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、马廷什·帕帕林斯基斯先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、阿利翁·萨勒先生、路易·萨瓦多戈先生、耶夫格尼·扎加伊诺夫先生和阮洪滔先生(当然成员);
b) (b)
Groupe de travail sur les méthodes de travail : M. Charles Chernor Jalloh (Président), M. Dapo Akande, M. Carlos J. Argüello Gómez, M. Masahiko Asada, M. Bogdan Aurescu, M. Ahmed Amin Fathalla, M. Mathias Forteau, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, M. Claudio Grossman Guiloff, M. Huikang Huang, M. Keun-Gwan Lee, Mme Vilawan Mangklatanakul, M. Andreas D. Mavroyiannis, M. Ivon Mingashang, M. Giuseppe Nesi, Mme Phoebe Okowa, Mme Nilüfer Oral, M. Hassan Ouazzani Chahdi, M. Mario Oyarzábal, M. Mārtiņš Paparinskis, M. Bimal N. Patel, M. August Reinisch, Mme Penelope Ridings, M. Juan José Ruda Santolaria, M. Louis Savadogo, M. Marcelo Vázquez-Bermúdez, M. Evgeny Zagaynov et M. Hong Thao Nguyen (membre de droit). 工作方法工作组:查尔斯·切尔诺·贾洛先生(主席)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、波格丹·奥雷斯库先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、马廷什·帕帕林斯基斯先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、路易·萨瓦多戈先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、耶夫格尼·扎加伊诺夫先生和阮洪滔先生(当然成员)。
9. 9.
À sa 3614e séance, le 26 avril 2023, la Commission a constitué un groupe d’étude sur l’élévation du niveau de la mer au regard du droit international composé des membres suivants : M. Bogdan Aurescu (Coprésident et Président à la présente session), M. Yacouba Cissé (Coprésident), Mme Patrícia Galvão Teles (Coprésidente), Mme Nilüfer Oral (Coprésidente et Présidente à la présente session), M. Juan José Ruda Santolaria (Coprésident), M. Dapo Akande, M. Carlos J. Argüello Gómez, M. Masahiko Asada, M. Ahmed Amin Fathalla, M. Rolf Einar Fife, M. Mathias Forteau, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, M. Claudio Grossman Guiloff, M. Huikang Huang, M. Charles Chernor Jalloh, M. Ahmed Laraba, M. Keun-Gwan Lee, Mme Vilawan Mangklatanakul, M. Andreas D. Mavroyiannis, M. Ivon Mingashang, M. Giuseppe Nesi, Mme Phoebe Okowa, M. Hassan Ouazzani Chahdi, M. Mario Oyarzábal, M. Mārtiņš Paparinskis, M. Bimal N. Patel, M. August Reinisch, Mme Penelope Ridings, M. Louis Savadogo, M. Munkh-Orgil Tsend, M. Marcelo Vázquez-Bermúdez et M. Hong Thao Nguyen (membre de droit). 在2023年4月26日第3614次会议上,委员会设立了与国际法有关的海平面上升专题研究组,由下列委员组成:博格丹·奥雷斯库先生(共同主席和本届会议主席)、雅库巴·西塞先生(共同主席)、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士(共同主席)、尼吕费尔·奥拉尔女士(共同主席和本届会议主席)、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生(共同主席)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、艾哈迈德·拉腊巴先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、马廷什·帕帕林斯基斯先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、路易·萨瓦多戈先生、蒙赫奥尔吉勒·曾德先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生和阮洪滔先生(当然成员)。
10. 10.
À sa 3621e séance, le 10 mai 2023, la Commission a constitué un groupe de travail à composition non limitée sur la succession d’États en matière de responsabilité de l’État. Ce groupe de travail était présidé par M. August Reinisch. 在2023年5月10日第3621次会议上,委员会设立了一个关于“国家责任方面的国家继承”的不限成员名额工作组,由奥古斯特·赖尼施先生担任主席。
11. 11.
À sa 3638e séance, le 13 juillet 2023, la Commission a constitué un groupe de travail à composition non limitée sur les commentaires soumis concernant le sujet « Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer ». Ce groupe de travail était présidé par Mme Nilüfer Oral. 在2023年7月13日第3638次会议上,委员会设立了一个关于“就防止和打击海盗和海上武装抢劫行为专题提交的评论”的不限成员名额工作组,由尼吕费尔·奥拉尔女士担任主席。
E. E.
Secrétariat 秘书处
12. 12.
M. Miguel de Serpa Soares, Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques et Conseiller juridique de l’ONU, représentait le Secrétaire général. M. Huw Llewellyn, Directeur de la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques, assumait les fonctions de secrétaire de la Commission et, en l’absence du Conseiller juridique, représentait le Secrétaire général. M. Arnold Pronto, juriste principal, assumait les fonctions de sous–secrétaire principal de la Commission. 主管法律事务副秘书长兼联合国法律顾问米格尔·德塞尔帕·苏亚雷斯先生担任秘书长的代表。 法律事务厅编纂司司长休·卢埃林先生担任委员会秘书,并在法律顾问缺席时担任秘书长的代表。 首席法律干事阿诺德·普龙托先生担任委员会首席助理秘书。
Mme Patricia Georget, M. Carlos Ivan Fuentes, Mme Carla Hoe et Mme Paola Patarroyo, juristes, et M. Alexey Bulatov et Mme Raissa Urquiza, juristes adjoints de première classe, étaient secrétaires adjoint(e)s. 法律干事帕特里夏·乔治女士、卡洛斯·伊万·富恩特斯先生、卡拉·霍女士和保拉·帕塔罗约女士以及协理法律干事阿列克谢·布拉托夫先生和赖萨·乌尔基萨女士担任委员会助理秘书。
F. F.
Ordre du jour 议程
13. 13.
La Commission a adopté pour sa soixante-quatorzième session l’ordre du jour suivant : 委员会通过了其第七十四届会议议程,项目如下:
1. 1.
Organisation des travaux de la session. 会议工作安排。
2. 2.
Succession d’États en matière de responsabilité de l’État. 国家责任方面的国家继承。
3. 3.
Principes généraux du droit. 一般法律原则。
4. 4.
L’élévation du niveau de la mer au regard du droit international. 与国际法有关的海平面上升。
5. 5.
Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties. 国际组织作为当事方的争端的解决。
6. 6.
Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer. 防止和打击海盗和海上武装抢劫行为。
7. 7.
Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 确定国际法规则的辅助手段。
8. 8.
Programme, procédures, méthodes de travail et documentation de la Commission. 委员会的方案、程序和工作方法以及文件。
9. 9.
Dates et lieu de la soixante-quinzième session. 第七十五届会议的日期和地点。
10. 10.
Coopération avec d’autres organismes. 与其他机构的合作。
11. 11.
Questions diverses. 其他事项。
Chapitre II Résumé des travaux de la Commission à sa soixante-quatorzième session 第二章 委员会第七十四届会议工作概况
14. 14.
En ce qui concerne le sujet « Principes généraux du droit », la Commission a reçu et examiné le rapport du Comité de rédaction (A/CN.4/L.982), une fois que celui-ci avait achevé la première lecture du projet de conclusions sur le sujet. 关于“一般法律原则”专题,委员会收到并审议了起草委员会的报告(A/CN.4/L.982),在此之前,起草委员会完成了该专题结论草案的一读。
La Commission a adopté, en première lecture, 11 projets de conclusion sur les principes généraux du droit, ainsi que les commentaires y relatifs. 委员会一读通过了关于一般法律原则的11项结论草案及其评注。
Elle a décidé, conformément aux articles 16 à 21 de son statut, de transmettre ces projets de conclusion aux États, par l’entremise du Secrétaire général, en leur demandant de communiquer à celui-ci leurs commentaires et observations, le 1er décembre 2024 au plus tard (chap. IV). 委员会决定根据其章程第16至21条,通过秘书长向各国政府转发这些结论草案,征求其评论和意见,并要求在2024年12月1日前向秘书长提交这些评论和意见(第四章)。
15. 15.
En ce qui concerne le sujet « Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties », la Commission était saisie du premier rapport du Rapporteur spécial sur le sujet (A/CN.4/756), qui portait sur le champ du sujet et analysait la teneur de celui-ci à la lumière des précédents travaux pertinents de la Commission et d’autres organismes internationaux. 关于“国际组织作为当事方的争端的解决”专题,委员会收到了特别报告员关于该专题的第一次报告(A/CN.4/756),报告述及该专题的范围,并根据委员会和其他国际机构以往的相关工作对该专题的主题事项进行了分析。
Certaines questions de définition étaient également traitées. 报告还涉及某些定义问题。
À l’issue du débat en plénière, compte tenu des commentaires et observations qui avaient été formulés, la Commission a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets de directives 1 et 2, tels que proposés dans le premier rapport. 经全体会议辩论之后,委员会考虑到在全体会议上提出的评论和意见,决定将第一次报告中提出的指南草案1和2转交起草委员会。
Après avoir examiné le rapport du Comité de rédaction (A/CN.4/L.983), elle a provisoirement adopté les projets de directives 1 et 2 et décidé de modifier l’intitulé du sujet qui était « Règlement des différends internationaux auxquels des organisations internationales sont parties » et est désormais « Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties » (chap. V). 委员会在审议了起草委员会的报告(A/CN.4/L.983)之后,暂时通过了指南草案1和2, 并决定将该专题的标题从“国际组织作为当事方的国际争端的解决”改为“国际组织作为当事方的争端的解决”(第五章)。
16. 16.
En ce qui concerne le sujet « Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer », la Commission était saisie du premier rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/758), dans lequel étaient examinés : les aspects historiques, socioéconomiques et juridiques du sujet ; 关于“防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”专题,委员会收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/758),其中讨论了该专题的历史、社会经济和法律方面;
la législation interne et la pratique judiciaire des États concernant la définition de la piraterie et l’application du droit conventionnel et du droit international coutumier ; 审查了各国关于海盗行为定义的国家立法和司法实践以及协定国际法和习惯国际法的执行情况;
le programme de travail futur sur le sujet. 并讨论了该专题的未来工作方案。
La Commission était également saisie d’une étude du Secrétariat recensant les éléments figurant dans les travaux antérieurs de la Commission et pouvant être particulièrement utiles à ses travaux futurs sur le sujet, et les vues exprimées par les États ; 委员会还收到了秘书处编写的一份备忘录,其中介绍了委员会以往工作中可能与委员会今后关于该专题的工作特别相关的内容和各国发表的意见;
ainsi que des informations sur les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité et par l’Assemblée générale en lien avec le sujet (A/CN.4/757). 并提供了关于安全理事会和联大就该专题通过的有关决议的信息(A/CN.4/757)。
À l’issue du débat en plénière, compte tenu des vues qui avaient été exprimées, la Commission a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets d’articles 1, 2 et 3, tels qu’ils figuraient dans le premier rapport du Rapporteur spécial. 经全体会议辩论之后,委员会考虑到在全体会议上提出的意见,决定将特别报告员第一次报告中所载的第1、第2和第3条草案转交起草委员会。
Elle a examiné le rapport du Comité de rédaction sur le sujet (A/CN.4/L.984) et a provisoirement adopté les projets d’articles 1 à 3, qui avaient été provisoirement adoptés par le Comité de rédaction à la présente session. 委员会审议了起草委员会关于该专题的报告(A/CN.4/ L.984),并暂时通过了起草委员会在本届会议上暂时通过的第1至第3条草案。
Un groupe de travail à composition non limitée, présidé par Mme Nilüfer Oral, a été créé afin d’aider le Rapporteur spécial à élaborer les projets de commentaire des projets d’articles 1 à 3. 设立了一个不限成员名额工作组,由尼吕费尔·奥拉尔女士担任主席,协助特别报告员编写第1至第3条草案的评注草案。
Le groupe de travail s’est réuni une fois, le 18 juillet 2023 (chap. VI). 工作组于2023年7月18日举行了一次会议(第六章)。
17. 17.
En ce qui concerne le sujet « Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international », la Commission était saisie du premier rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/760), ainsi que d’une étude du Secrétariat contenant des informations sur les travaux antérieurs de la Commission qui pourraient être utiles pour ses travaux futurs (A/CN.4/759). 关于“确定国际法规则的辅助手段”专题,委员会收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/760),以及秘书处的一份备忘录(A/CN.4/759),其中提供了可能与委员会今后工作有关的委员会以往工作的资料。
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial abordait, entre autres, le champ du sujet et les principales questions qui devraient être traitées dans le cadre des travaux de la Commission, l’historique de la rédaction de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice et les travaux antérieurs de la Commission ayant un rapport avec les moyens auxiliaires. 第一次报告除其他外,述及该专题的范围和委员会工作过程中要处理的主要问题、《国际法院规约》第三十八条第一项(卯)款的起草历史以及委员会以往关于辅助手段的工作。
À l’issue du débat en plénière, compte tenu des commentaires qui avaient été formulés, la Commission a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets de conclusions 1, 2, 3, 4 et 5, tels qu’énoncés dans le premier rapport. 经全体会议辩论之后,委员会考虑到在全体会议上提出的意见,决定将第一次报告中提出的结论草案1、2、3、4和5转交起草委员会。
Elle a reçu le rapport du Comité de rédaction sur le texte consolidé des projets de conclusions 1 à 3, provisoirement adoptés par le Comité (A/CN.4/L.985), et a provisoirement adopté les projets de conclusions 1, 2 et 3, ainsi que les commentaires. 委员会收到了起草委员会关于起草委员会暂时通过的结论草案1至3的合并案文报告(A/CN.4/L.985),并暂时通过了结论草案1、2和3及其评注。
En outre, elle a pris note des projets de conclusions 4 et 5, provisoirement adoptés par le Comité de rédaction à la présente session, qui figuraient dans un additif au rapport du Comité (A/CN.4/L.985/Add.1) (chap. VII). 此外,委员会还注意到起草委员会在本届会议上暂时通过的结论草案4和5, 这两项草案载于起草委员会的一份补充报告(A/CN.4/L.985/Add.1)(第七章)。
18. 18.
En ce qui concerne le sujet « L’élévation du niveau de la mer au regard du droit international », la Commission a reconstitué le Groupe d’étude sur l’élévation du niveau de la mer au regard du droit international. 关于“与国际法有关的海平面上升”专题,委员会重组了与国际法有关的海平面上升问题研究组。
Le Groupe d’étude était saisi de la note complémentaire à la première note thématique (A/CN.4/761 et Add.1), établie par deux de ses coprésidents, M. Bogdan Aurescu et Mme Nilüfer Oral, et portant sur les questions et principes suivants : signification de la « stabilité juridique » en rapport avec l’élévation du niveau de la mer, en particulier les lignes de base et les zones maritimes ; 研究组收到了第一次问题文件的补充文件(A/CN.4/761和Add.1),该文件由研究组两名共同主席波格丹·奥雷斯库先生和尼吕费尔·奥拉尔女士编写,论及以下问题和原则:与海平面上升有关的“法律稳定性”的含义,重点是基线和海区;
immutabilité et intangibilité des frontières ; 边界不可改变和不可触犯;
changement fondamental de circonstances (rebus sic stantibus) ; 情况之基本改变(情势变更);
effets de la situation potentielle dans laquelle les zones de chevauchement délimitées par des accords bilatéraux dans les zones économiques exclusives de deux États dont les côtes se font face ne se chevauchent plus ; 由双边协定划定的相向沿海国专属经济区重叠区域不再重叠这一潜在情形的影响;
effets de la situation dans laquelle le point extrême d’une frontière terrestre convenue se retrouve situé en mer du fait de l’élévation du niveau de la mer ; 商定的陆地边界终点最后落到海上这一情形的影响;
principe selon lequel « la terre domine la mer » ; “陆地支配海洋”原则;
eaux, titres et droits historiques ; 历史性水域、所有权和权利;
équité ; 公平;
souveraineté permanente sur les ressources naturelles ; 对自然资源的永久主权;
perte ou gain éventuel d’avantages par des États tiers ; 第三国可能的损失或收益;
les cartes marines et leur relation avec les lignes de base, les frontières maritimes et la sécurité de la navigation ; 海图及其与基线、海洋边界和航行安全的关系;
pertinence d’autres sources de droit. 以及其他法律渊源的相关性。
Le Groupe d’étude a procédé à un échange de vues sur la note complémentaire et s’est concentré sur les constatations préliminaires préparées par les Coprésidents. 研究组就补充文件交换了意见,侧重点是共同主席编写的初步意见。
Il a également débattu du programme de travail futur sur le sujet (chap. VIII). 研究组还就这一专题的未来工作方案进行了讨论(第八章)。
19. 19.
En ce qui concerne le sujet « Succession d’États en matière de responsabilité de l’État », la Commission a créé un Groupe de travail sur le sujet, présidé par M. August Reinisch, et l’a chargé de réfléchir à la marche à suivre concernant ce sujet. 关于“国家责任方面的国家继承”专题,委员会设立了一个专题工作组,以考虑该专题今后的方向,由奥古斯特·赖尼施先生担任主席。
Après avoir reçu le rapport oral du Groupe de travail, la Commission a pris note des recommandations du Groupe, dont celles de ne pas nommer un nouveau Rapporteur spécial et de reconstituer le Groupe de travail à la soixante-quinzième session afin qu’il poursuive la réflexion et fasse une recommandation sur la marche à suivre concernant le sujet (chap. IX). 在收到工作组的口头报告后,委员会注意到工作组的建议,其中除其他外包括,委员会不应着手任命新的特别报告员,应在第七十五届会议上重新设立工作组,以进一步思考该专题今后的方向并提出建议(第九章)。
20. 20.
Pour ce qui est des « Autres décisions et conclusions de la Commission », la Commission a décidé d’inscrire le sujet « Les accords internationaux juridiquement non contraignants » à son programme de travail et de désigner M. Mathias Forteau Rapporteur spécial (chap. X, sect. B). 关于“委员会的其他决定和结论”,委员会决定将“无法律约束力的国际协定”专题列入工作方案,并任命马蒂亚斯·福尔托先生为特别报告员(第十章B节)。
La Commission a reconstitué un Groupe de planification chargé d’examiner son programme, ses procédures et ses méthodes de travail, et celui-ci a décidé à son tour de reconstituer le Groupe de travail sur le programme de travail à long terme, présidé par M. Marcelo Vázquez–Bermúdez, et le Groupe de travail sur les méthodes de travail, présidé par M. Charles Chernor Jalloh (chap. X, sect. D). 委员会重新设立了一个规划组,以审议其方案、程序和工作方法,规划组又决定重新设立长期工作方案工作组,由马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生担任主席,以及工作方法工作组,由查尔斯·切尔诺·贾洛先生担任主席(第十章D节)。
21. 21.
La Commission a décidé qu’elle organiserait une manifestation commémorative pendant sa soixante-quinzième session, en 2024 à Genève, pour marquer son soixante–quinzième anniversaire. 委员会决定在2024年于日内瓦举行的第七十五届会议期间举行七十五周年纪念活动。
Elle a également décidé qu’au cours de la première partie de sa soixante-quinzième session, elle tiendrait une séance solennelle à laquelle seraient invités des dignitaires et des représentants du Gouvernement du pays hôte, et une journée et demie devraient être consacrées à des réunions sur ses travaux avec des conseillers juridiques de Ministères des affaires étrangères. 委员会还商定,在第七十五届会议第一期会议期间,委员会应举行一次庄严的会议,邀请一些贵宾和东道国代表出席,并与各国外交部法律顾问举行为期一天半的会议,专门讨论委员会的工作。
En outre, les États Membres devraient être encouragés à organiser, en association avec les organisations régionales, les associations professionnelles et les établissements universitaires concernés et ses propres membres, des réunions nationales ou régionales consacrées aux travaux de la Commission (chap. X, sect. D). 此外,应鼓励会员国与区域组织、专业协会、学术机构和有关委员会委员联合召开专门讨论委员会工作的国家或区域会议(第十章D节)。
22. 22.
La Commission a recommandé qu’en 2026, si possible, la première partie de sa session annuelle se tienne à New York, sous réserve que des services de conférence et d’autres ressources soient disponibles et, à cet égard, elle a prié le Secrétariat de prendre les dispositions administratives et organisationnelles nécessaires (chap. X, sect. D). 委员会建议在会议服务和其他资源允许的情况下,视可能于2026年在纽约召开其年度会议第一期会议,在这方面,委员会请秘书处着手作出必要的行政和组织安排,为召开这一期会议提供便利(第十章D节)。
23. 23.
Le 18 juillet 2023, la Juge Joan E. Donoghue, Présidente de la Cour internationale de Justice, s’est adressée à la Commission. 国际法院院长琼·多诺霍法官于2023年7月18日在委员会发言。
La Commission a eu ses traditionnels échanges d’informations avec la Commission de l’Union africaine sur le droit international, l’Organisation juridique consultative pour les pays d’Asie et d’Afrique, le Comité des conseillers juridiques sur le droit international public du Conseil de l’Europe, et le Comité juridique interaméricain. 委员会继续与非洲联盟国际法委员会、亚非法律协商组织、欧洲委员会国际公法法律顾问委员会、美洲法律委员会进行了传统的信息交流。
Les membres de la Commission ont également eu, le 4 juillet 2023, un échange de vues informel avec le Comité international de la Croix-Rouge (chap. X, sect. F). 委员会委员还于2023年7月4日与红十字国际委员会举行了非正式意见交换(第十章F节)。
24. 24.
La Commission a décidé que sa soixante-quinzième session se tiendrait à Genève du 15 avril au 31 mai et du 1er juillet au 2 août 2024 (chap. X, sect. E). 委员会决定其第七十五届会议将于2024年4月15日至5月31日和7月1日至8月2日在日内瓦举行(第十章E节)。
Chapitre III Points sur lesquels des observations seraient particulièrement intéressantes pour la Commission 第三章 委员会特别想听取意见的具体问题
A. A.
Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer 防止和打击海盗和海上武装抢劫行为
25. 25.
La Commission estime toujours pertinente la demande d’informations qu’elle a formulée au chapitre III du rapport de sa soixante-treizième session (2022) concernant le sujet « Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer » et souhaiterait recevoir, le 1er décembre 2023 au plus tard, des informations complémentaires sur : 委员会认为,它在七十三届会议(2022年)报告第三章中关于“防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”专题的资料征集请求仍然适用, 并欢迎在2023年12月1日前就以下方面提供任何补充资料:
a) (a)
La législation, la jurisprudence et la pratique des États sur le sujet, en particulier en ce qui concerne les articles 100 à 107 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ; 各国与本专题有关的法律、判例法和实践,包括与《联合国海洋法公约》第一百至一百零七条有关的法律、判例法和实践;
b) (b)
Les accords conclus par les États en vertu desquels les personnes accusées de piraterie ou de vol à main armée en mer sont transférées en vue d’être poursuivies ; 各国缔结的移交被控犯有海盗或海上武装抢劫行为人员以便进行起诉的协定;
c) (c)
Le rôle des organisations internationales, régionales et sous-régionales en matière de prévention et de répression de la piraterie et du vol à main armée en mer. 国际、区域和次区域组织在防止和打击海盗和海上武装抢劫行为方面的作用。
B. B.
Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international 确定国际法规则的辅助手段
26. 26.
La Commission estime toujours pertinente la demande d’informations qu’elle a formulée au chapitre III du rapport de sa soixante-treizième session (2022) concernant le sujet « Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international » et souhaiterait également recevoir, le 1er février 2024 au plus tard, des informations venant actualiser celles déjà communiquées en réponse à cette demande et portant sur : 委员会认为,它在七十三届会议(2022年)报告第三章中关于“确定国际法规则的辅助手段”专题的资料征集请求仍然适用,并欢迎在2024年2月1日前就以下方面对已根据这一请求提交的资料作出任何更新:
a) (a)
Les décisions des tribunaux nationaux, les textes législatifs et toute autre pratique pertinente sur le plan interne qui s’appuient sur les décisions judiciaires et la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations dans le processus de détermination des règles de droit international, à savoir : les conventions internationales, qu’elles soient générales ou spéciales ; 各国法院的决定、法律和国内任何其他相关实践。 这些决定、法律和实践在确定国际法规则过程中借鉴了司法判决和各国权威最高之公法学家学说,所确定的国际法规则包括:普通或特别国际协约;
la coutume internationale comme preuve d’une pratique générale acceptée comme étant le droit ; 作为通例之证明而经接受为法律的国际习惯;
et les principes généraux du droit reconnus par l’ensemble des nations ; 为各国所承认的一般法律原则;
b) (b)
Les déclarations faites dans le cadre d’organisations internationales, de conférences internationales et d’autres instances, y compris les plaidoiries devant des cours et tribunaux internationaux, concernant les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 在国际组织、国际会议和其他论坛上就确定国际法规则的辅助手段所作的发言,包括向国际性法院和法庭提交的书状。
C. C.
L’élévation du niveau de la mer au regard du droit international 与国际法有关的海平面上升
27. 27.
La Commission souhaiterait recevoir toutes informations que les États, les organisations internationales et les autres entités compétentes pourraient lui communiquer sur leur pratique relative à l’élévation du niveau de la mer au regard du droit international, ainsi que tout autre renseignement pertinent à cet égard, et réitère les demandes qu’elle a formulées au chapitre III de ses rapports sur les travaux de ses soixante et onzième (2019), soixante-douzième (2021) et soixante-treizième (2022) sessions. 委员会欢迎各国、国际组织和其他相关实体提供与国际法有关的海平面上升方面的实践以及其他相关资料,并重申其在第七十一届会议(2019年)、 第七十二届会议(2021年) 和第七十三届会议(2022年) 工作报告第三章中提出的请求。
28. 28.
À la soixante-quinzième session (2024), le Groupe d’étude examinera le sujet de l’élévation du niveau de la mer au regard de la condition étatique (« statehood » en anglais) et de la protection des personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer. 在委员会第七十五届会议(2024年)上,研究组将重点讨论海平面上升与国家地位的关系和保护受海平面上升影响人员的问题。
À cet égard, la Commission rappelle qu’elle aimerait recevoir, le 1er décembre 2023 au plus tard, les informations suivantes, ou des informations venant actualiser celles déjà communiquées : 在这方面,委员会重申希望在2023年12月1日前收到以下资料或对已提交资料的任何更新:
a) (a)
En ce qui concerne le sous-sujet de la condition étatique, des informations sur la pratique des États, des organisations internationales et des autres entités pertinentes, ainsi que toutes autres informations utiles intéressant : 关于国家地位这一分专题,提供国家、国际组织和其他相关实体以下方面实践的资料,以及其他相关资料:
i) (一)
Des études et/ou la pratique relatives aux conditions requises pour qu’un État puisse être constitué en sujet de droit international et continue d’exister dans le contexte du phénomène de l’élévation du niveau de la mer ; 关于国家作为国际法主体的构成及其在海平面上升现象中继续存在的要求的评估和/或实践;
ii) (二)
Des études et/ou la pratique relatives à la nature du territoire de l’État, y compris son domaine terrestre et les zones maritimes relevant de sa juridiction, en particulier dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer ; 关于一国领土的性质,包括其中的陆地表面和管辖海区的评估和/或实践,特别是在海平面上升的情况下;
iii) (三)
La pratique relative à la protection des droits des peuples et des communautés ainsi qu’à la préservation de leur identité, dont certains éléments pourraient contribuer, ou qui pourraient servir grâce à un raisonnement par analogie, à l’examen du phénomène de l’élévation du niveau de la mer ; 与保护人民和社区的权利以及维护其特征有关的实践,这些实践可能有助于在解决海平面上升现象时提供一些要素或通过类比加以考虑;
iv) (四)
La pratique relative aux mesures d’un autre type adoptées par les États face à l’élévation du niveau de la mer en vue de pourvoir à leur préservation et aux mesures concernant la coopération internationale en la matière ; 各国为应对海平面上升而采取不同性质措施以便进行保护和在这一问题上开展国际合作的实践;
b) (b)
En ce qui concerne le sous-sujet de la protection des personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer, des informations sur la pratique des États, des organisations internationales et des autres entités pertinentes, ainsi que toutes autres informations utiles intéressant : 关于保护受海平面上升影响人员的分专题,提供国家、国际组织和其他相关实体以下方面实践的资料,以及其他相关资料:
i) (一)
Les mesures de réduction des risques qui visent spécifiquement à atténuer les impacts négatifs de l’élévation du niveau de la mer ; 专门针对减轻海平面上升不利影响的减少风险措施;
ii) (二)
Les incidences sur les droits de l’homme des impacts négatifs de l’élévation du niveau de la mer ; 海平面上升不利影响所涉人权问题;
iii) (三)
Les règles encadrant le déplacement des personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer ; 管理因海平面上升而流离失所者;
iv) (四)
La prévention de l’apatridie causée par le déplacement des personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer ; 防止因海平面上升而流离失所者成为无国籍人口;
v) (五)
La coopération internationale au service de l’aide humanitaire à fournir aux personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer. 开展国际合作向受海平面上升影响人员提供人道援助。
D. D.
Immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l’État 国家官员的外国刑事管辖豁免
29. 29.
La Commission rappelle qu’elle a achevé la première lecture du projet d’articles sur le sujet « Immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l’État » en 2022 et a décidé, conformément aux articles 16 à 21 de son statut, de transmettre le projet d’articles, par l’entremise du Secrétaire général, aux gouvernements pour observations et commentaires, en les priant de faire parvenir les observations et commentaires en question au Secrétaire général le 1er décembre 2023 au plus tard. 委员会回顾,委员会于2022年完成了“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题条款草案的一读并决定根据其章程第16至21条,通过秘书长向各国政府转发这些条款草案,征求其评论和意见,并要求在2023年12月1日前向秘书长提交这些评论和意见。
Compte tenu de l’importance du sujet pour les États dans les relations internationales, la Commission réaffirme l’importance qu’elle attache à recevoir des commentaires et observations du plus grand nombre de gouvernements possible. 委员会铭记这一专题对各国在国际关系中的重要性,重申重视从尽可能多的国家政府收到这种评论和意见。
Chapitre IV Principes généraux du droit 第四章 一般法律原则
A. A.
Introduction 导言
30. 30.
À sa soixante-dixième session (2018), la Commission a décidé d’inscrire le sujet « Principes généraux du droit » à son programme de travail et a désigné M. Marcelo Vázquez-Bermúdez Rapporteur spécial. 委员会在第七十届会议(2018年)上决定将“一般法律原则”专题列入工作方案,并任命马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生为特别报告员。
Au paragraphe 7 de sa résolution 73/265 du 22 décembre 2018, l’Assemblée générale a pris note de la décision de la Commission d’inscrire le sujet à son programme de travail. 联大随后在2018年12月22日第73/265号决议第7段中注意到委员会决定将此专题列入工作方案。
31. 31.
À sa soixante et onzième session (2019), la Commission a examiné le premier rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/732), dans lequel celui-ci exposait l’approche retenue pour la délimitation du sujet et sa conception du résultat des travaux ainsi que les principales questions que la Commission devrait examiner dans ce cadre. 委员会在第七十一届会议(2019年)上审议了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/732),特别报告员在报告中提出了他处理本专题的范围和成果的方法,以及委员会在工作中应处理的主要问题。
À l’issue du débat en plénière, la Commission a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets de conclusions 1 à 3 tels qu’ils figuraient dans le premier rapport du Rapporteur spécial. 经全体会议辩论后,委员会决定将特别报告员第一次报告所载结论草案1至3转交起草委员会。
Elle a ensuite pris note du rapport intermédiaire du Président du Comité de rédaction sur le projet de conclusion 1, provisoirement adopté par le Comité en anglais seulement, qui lui avait été présenté à titre informatif. 委员会随后注意到起草委员会主席关于起草委员会暂时通过的结论草案1的临时报告,该报告只有英文本,已提交委员会参考。
32. 32.
À sa soixante et onzième session également, la Commission a prié le Secrétariat de faire une étude sur la jurisprudence des tribunaux arbitraux interétatiques, la jurisprudence des juridictions pénales internationales de caractère universel et les traités susceptibles de présenter un intérêt particulier pour ses travaux futurs sur le sujet. 也是在第七十一届会议上,委员会请秘书处编写一份备忘录,评述国家间仲裁法庭、具有普遍性质的国际性刑事法院和法庭的判例,以及不同条约,这对委员会今后关于这一专题的工作尤为重要。
33. 33.
À sa soixante-douzième session (2021), la Commission était saisie du deuxième rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/741 et Corr.1), dans lequel celui-ci examinait la question de la détermination des principes généraux du droit entendus au sens de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 委员会在第七十二届会议(2021年)上审议了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/741和Corr.1),特别报告员在报告中论述了《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上一般法律原则的识别问题。
Elle était également saisie de l’étude qu’elle avait prié le Secrétariat de faire à sa soixante et onzième session (A/CN.4/742). 委员会还收到了第七十一届会议要求秘书处提供的备忘录(A/CN.4/742)。
À l’issue du débat en plénière, elle a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets de conclusions 4 à 9 tels qu’ils figuraient dans le deuxième rapport du Rapporteur spécial. 经全体会议辩论后,委员会决定将特别报告员第二次报告所载结论草案4至9转交起草委员会。
La Commission a provisoirement adopté les projets de conclusions 1, 2 et 4 et les commentaires y relatifs et a pris note du projet de conclusion 5 tel qu’il figurait dans le rapport du Comité de rédaction. 委员会暂时通过了结论草案1、2和4及其评注,并注意到起草委员会报告所载结论草案5。
34. 34.
À la soixante-treizième session (2022), la Commission a examiné le troisième rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/753), dans lequel celui-ci étudiait la question de la transposition, les principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international et les fonctions des principes généraux du droit et leurs rapports avec les autres sources du droit international. 委员会在第七十三届会议(2022年)上审议了特别报告员的第三次报告(A/CN.4/753),特别报告员在报告中讨论了移植问题、在国际法律体系内形成的一般法律原则和一般法律原则的功能及其与国际法其他渊源的关系。
À l’issue du débat en plénière, elle a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets de conclusions 10 à 14 tels qu’ils figuraient dans le troisième rapport du Rapporteur spécial. 经全体会议辩论后,委员会决定将特别报告员第三次报告所载结论草案10至14转交起草委员会。
La Commission a provisoirement adopté les projets de conclusions 3, 5 et 7 et les commentaires y relatifs et a pris note des projets de conclusions 6, 8, 9, 10 et 11 tels qu’ils figuraient dans le rapport du Comité de rédaction. 委员会暂时通过了结论草案3、5和7及其评注,并注意到起草委员会报告所载结论草案6、8、9、10和11。
B. B.
Examen du sujet à la présente session 本届会议审议此专题的情况
35. 35.
À la présente session, la Commission n’était pas saisie d’un nouveau rapport du Rapporteur spécial. 委员会本届会议没有收到特别报告员的新报告。
Le Comité de rédaction a achevé l’examen du projet de conclusions qui lui avait été transmis par la Commission et qu’il avait déjà provisoirement adopté. 起草委员会完成了对委员会先前转交的结论草案的审议,起草委员会已经暂时通过了这些结论草案。
36. 36.
À sa 3628e séance, le 19 mai 2023, la Commission a reçu et examiné le rapport du Comité de rédaction (A/CN.4/L.982) et adopté en première lecture le projet de conclusions sur les principes généraux du droit (voir sect. C.1 ci-après). 在2023年5月19日举行的第3628次会议上,委员会收到并审议了起草委员会的报告(A/CN.4/L.982),并一读通过了关于一般法律原则的结论草案(见下文C.1节)。
37. 37.
De sa 3643e séance à sa 3646e séance, du 24 au 26 juillet 2023, la Commission a adopté les commentaires du projet de conclusions susmentionné (voir sect. C.2 ci-après). 在2023年7月24日至26日举行的第3643次至第3646次会议上,委员会通过了上述结论草案的评注(见下文C.2节)。
38. 38.
À sa 3646e séance, le 26 juillet 2023, la Commission a décidé, conformément aux articles 16 à 21 de son statut, de transmettre le projet de conclusions (voir sect. C ci-après) aux États, par l’entremise du Secrétaire général, en les priant de communiquer à celui-ci leurs commentaires et observations le 1er décembre 2024 au plus tard. 在2023年7月26日举行的第3646次会议上,委员会根据其《章程》第16至第21条,决定通过秘书长将结论草案(见下文C节)转交各国政府征求评论和意见,并请各国政府在2024年12月1日之前向秘书长提交此类评论和意见。
39. 39.
À sa 3646e séance, le 26 juillet 2023, la Commission a exprimé sa profonde gratitude au Rapporteur spécial, M. Marcelo Vázquez-Bermúdez, qui lui a permis de mener à bien la première lecture du projet de conclusions sur les principes généraux du droit. 在2023年7月26日举行的第3646次会议上,委员会向特别报告员马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生深表感谢,由于他的杰出贡献,委员会得以圆满完成对一般法律原则结论草案的一读。
C. C.
Texte du projet de conclusions sur les principes généraux du droit adopté par la Commission en première lecture 委员会一读暂时通过的关于一般法律原则的结论草案案文
1. 1.
Texte du projet de conclusions 结论草案案文
40. 40.
Le texte du projet de conclusions adopté par la Commission en première lecture est reproduit ci-après. 委员会一读通过的结论草案案文载录如下。
Principes généraux du droit Conclusion 1 一般法律原则
Champ d’application 结论1 范围
Le présent projet de conclusions porte sur les principes généraux du droit comme source du droit international. 本结论草案涉及作为国际法渊源的一般法律原则。
Conclusion 2 Reconnaissance 结论2 承认
Pour qu’un principe général du droit existe, il doit être reconnu par l’ensemble des nations. 一般法律原则须为各国承认才会存在。
Conclusion 3 Catégories de principes généraux du droit 结论3 一般法律原则的类别
Les principes généraux du droit comprennent les principes : 一般法律原则包括:
a) (a)
qui proviennent des systèmes juridiques nationaux ; 源自国内法律体系的原则;
b) (b)
qui peuvent se former dans le cadre du système juridique international. Conclusion 4 可在国际法律体系内形成的原则。
Détermination des principes généraux du droit provenant des systèmes juridiques nationaux 结论4 识别源自国内法律体系的一般法律原则
Pour déterminer l’existence et le contenu d’un principe général du droit provenant des systèmes juridiques nationaux, il est nécessaire d’établir : 要确定源自国内法律体系的一般法律原则的存在及内容,有必要查明:
a) (a)
l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde ; 存在一项世界各法律体系共有的原则;
et 并且
b) (b)
la transposition de ce principe dans le système juridique international. 其被移植到国际法律体系内。
Conclusion 5 Détermination de l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde 结论5 确定一项世界各法律体系共有的原则的存在
1. 1.
Pour déterminer l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde, il est nécessaire de procéder à une analyse comparative des systèmes juridiques nationaux. 要确定一项世界各法律体系共有的原则的存在,需要对各国法律体系进行比较分析。
2. 2.
L’analyse comparative doit être large et représentative ; elle doit inclure les différentes régions du monde. 比较分析必须广泛且有代表性,包括世界不同区域。
3. 3.
L’analyse comparative inclut un examen des lois et jurisprudences nationales, ainsi que d’autres documents pertinents. Conclusion 6 比较分析包括对国内法和国内法院所作决定以及其他相关材料的评估。
Détermination de la transposition dans le système juridique international 结论6 确定被移植到国际法律体系内
Un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde peut être transposé dans le système juridique international pour autant qu’il est compatible avec ce système. Conclusion 7 一项世界各法律体系共有的原则在与国际法律体系相容的限度内,可移植到该体系内。
Détermination des principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international 结论7 识别在国际法律体系内形成的一般法律原则
1. 1.
Pour déterminer l’existence et le contenu d’un principe général du droit qui peut se former dans le cadre du système juridique international, il est nécessaire d’établir que l’ensemble des nations a reconnu ce principe comme intrinsèque au système juridique international. 要确定可能在国际法律体系内形成的一般法律原则的存在及内容,有必要查明各国已承认该原则是国际法律体系固有的原则。
2. 2.
Le paragraphe 1 est sans préjudice de la question de l’existence éventuelle d’autres principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international. 第1段不影响可能存在着国际法律体系内形成的其他一般法律原则的问题。
Conclusion 8 Décisions de juridictions 结论8 法院和法庭的决定
1. 1.
Les décisions de juridictions internationales, en particulier celles de la Cour internationale de Justice, relatives à l’existence et au contenu de principes généraux du droit constituent un moyen auxiliaire de détermination desdits principes. 国际性法院和法庭特别是国际法院涉及一般法律原则的存在及内容的决定是确定此类原则的辅助手段。
2. 2.
Une attention peut être portée, le cas échéant, aux décisions des juridictions nationales relatives à l’existence et au contenu de principes généraux du droit, à titre de moyen auxiliaire de détermination de tels principes. 可酌情考虑将各国法院涉及一般法律原则的存在及内容的决定用作确定此类原则的辅助手段。
Conclusion 9 Doctrine 结论9 学说
La doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations peut servir de moyen auxiliaire de détermination des principes généraux du droit. 各国权威最高的公法学家学说可用作确定一般法律原则的辅助手段。
Conclusion 10 Fonctions des principes généraux du droit 结论10 一般法律原则的功能
1. 1.
Il est principalement fait recours aux principes généraux du droit lorsque les autres règles du droit international ne résolvent pas une question particulière en tout ou en partie. 主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。
2. 2.
Les principes généraux du droit contribuent à la cohérence du système juridique international. 一般法律原则有利于国际法律体系的一致性。
Ils peuvent servir, inter alia : 一般法律原则尤其可具有以下功能:
a) (a)
à interpréter et à compléter d’autres règles du droit international ; 用以解释和补充其他国际法规则;
b) (b)
de fondement à des droits et obligations primaires, ainsi qu’à des règles secondaires et procédurales. Conclusion 11 用作主要权利和义务的依据,以及用作次要和程序性规则的依据。
Relations entre les principes généraux du droit et les traités et le droit international coutumier 结论11 一般法律原则与条约和习惯国际法的关系
1. 1.
Les principes généraux du droit, comme source du droit international, ne sont pas dans une relation hiérarchique avec les traités et le droit international coutumier. 作为国际法渊源的一般法律原则与条约和习惯国际法不存在位阶关系。
2. 2.
Un principe général du droit peut coexister avec une règle de contenu identique ou similaire dans un traité ou en droit international coutumier. 一般法律原则可与条约或习惯国际法中具有相同或类似内容的规则并行存在。
3. 3.
Tout conflit entre un principe général du droit et une règle dans un traité ou en droit international coutumier doit être résolu en appliquant les méthodes d’interprétation et de résolution des conflits généralement admises en droit international. 对于一般法律原则与条约或习惯国际法中的规则之间的任何冲突,应适用国际法中公认的解释方法和冲突解决方法予以解决。
2. 2.
Texte du projet de conclusions et des commentaires y relatifs 结论草案案文及其评注
41. 41.
Le texte du projet de conclusions et des commentaires y relatifs adoptés par la Commission en première lecture à sa soixante-quatorzième session est reproduit ci-après. 委员会第七十四届会议一读通过的结论草案案文及其评注载录如下。
Principes généraux du droit Conclusion 1 一般法律原则
Champ d’application 结论1 范围
Le présent projet de conclusions porte sur les principes généraux du droit comme source du droit international. 本结论草案涉及作为国际法渊源的一般法律原则。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 1 a un caractère introductif. Il dispose que le projet de conclusions porte sur les principes généraux du droit comme source du droit international. 结论草案1是介绍性的,规定本结论草案涉及作为国际法渊源的一般法律原则。
Le terme « principes généraux du droit » est employé dans l’ensemble du projet de conclusions pour désigner « les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées » mentionnés à l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, analysé à la lumière de la pratique des États, de la jurisprudence des cours et tribunaux et de la doctrine. 本结论草案通篇使用“一般法律原则”这一表述,指的是《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项所列的“文明各国所承认的一般法律原则”,并结合国家实践、法院和法庭的判例以及学说进行了分析。
2) (2)
Le projet de conclusion 1 réaffirme que les principes généraux du droit sont l’une des sources du droit international. 结论草案1重申,一般法律原则是国际法的渊源之一。
La nature juridique de ces principes en tant que source du droit international est confirmée par le fait qu’ils sont cités à l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38, aux côtés des traités et du droit international coutumier, parmi les sources du « droit international » que la Cour applique pour régler les différends qui lui sont soumis. 一般法律原则与条约和习惯国际法一起被列入《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项,作为法院在裁判向其提交的争端时应适用的“国际法”的一部分,从而确认了一般法律原则的法律性质。
En 1920, le paragraphe 3 de l’Article 38 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale, prédécesseur de cette disposition, avait été longuement débattu à la Société des Nations, en particulier par le Comité consultatif de juristes, qui avait été créé par le Conseil de la Société des Nations et s’employait à codifier la pratique antérieure à l’adoption du Statut. 该项规定的前身是《常设国际法院规约》第三十八条第三款,是1920年在国际联盟内部,特别是国际联盟理事会设立的法学家咨询委员会进行长时间讨论的结果,该委员会试图对《规约》通过之前存在的惯例进行编纂。
Depuis, les principes généraux du droit ont été reconnus comme source du droit international tant dans la pratique des États, y compris les traités bilatéraux et multilatéraux, que dans la jurisprudence de différentes juridictions. 自此之后,作为国际法渊源的一般法律原则在包括双边和多边条约在内的国家实践中以及在不同的法院和法庭的决定中被提及。
3) (3)
Le terme « source du droit international » désigne les processus juridiques et les techniques par lesquels un principe général du droit voit le jour. “国际法渊源”一词是指一般法律原则形成的法律过程和形式。
Le projet de conclusions a vocation à préciser la portée des principes généraux du droit, les procédés permettant de déterminer ces principes, et leurs fonctions et relations avec les autres sources du droit international. 结论草案旨在澄清一般法律原则的范围、识别方法、功能及其与其他国际法渊源的关系。
Conclusion 2 Reconnaissance 结论2 承认
Pour qu’un principe général du droit existe, il doit être reconnu par l’ensemble des nations. 一般法律原则须为各国承认才会存在。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 2 réaffirme un élément fondamental de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, à savoir que, pour qu’un principe général du droit existe, il doit être « reconnu » par l’ensemble des nations. 结论草案2重申了《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项的一个基本要素,即一项一般法律原则要存在,就必须得到各国的“承认”。
2) (2)
Dans la pratique des États, la jurisprudence des cours et tribunaux et la doctrine, la reconnaissance apparaît souvent comme la condition essentielle de l’émergence d’un principe général du droit. 承认作为形成一般法律原则的基本条件,广泛存在于国家实践、法院和法庭的判例以及学说中。
Ainsi, pour déterminer si un principe général du droit existe à un moment donné, il faut examiner tous les éléments disponibles permettant d’établir que le principe est reconnu. 这意味着,要确定一项一般法律原则在某一特定时间点是否存在,有必要审查所有可获得的证据,证明该原则已得到承认。
Cette détermination se fait en fonction de critères objectifs exposés dans les projets de conclusion suivants. 用来进行这一确定工作的具体标准是客观的,将在随后的结论草案中制定。
3) (3)
L’expression « l’ensemble des nations » remplace la formule « les nations civilisées », qui figure à l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, parce que cette formule est aujourd’hui jugée anachronique. 结论草案2用“各国”(community of nations)一词取代《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项中的“文明各国”(civilized nations)一词,因为后者已不合时宜。
Elle est reprise du paragraphe 2 de l’article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, instrument largement accepté puisqu’il a été ratifié par 173 États. “各国”(community of nations)一词见于《公民及政治权利国际公约》第十五条第二款,该条约有173个缔约国,因此得到广泛接受。
Les différentes versions linguistiques du projet de conclusion 2 reprennent les termes employés dans les versions linguistiques du Pacte qui font foi, comme « community of nations » en anglais et « communidad internacional » en espagnol. 结论草案2的不同语文版本复制了该公约各作准文本中使用的表述。 例如,法文本使用了“l’ensemble des nations”,西班牙文本使用了“communidad internacional”的表述。
Ces termes soulignent que toutes les nations participent de manière égale, sans distinction aucune, à la formation des principes généraux du droit, conformément au principe de l’égalité souveraine énoncé au paragraphe 1 de l’Article 2 de la Charte des Nations Unies. 本条结论草案采用这一措辞,目的是强调所有国家根据《联合国宪章》第二条第一款规定的主权平等原则,平等地参加一般法律原则的形成过程,没有任何区别。
4) (4)
L’emploi de l’expression « l’ensemble des nations » ne vise pas à modifier la portée ou le contenu de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 使用“各国”一词并不是为了修改《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项的范围或内容。
En particulier, il ne vise pas à suggérer qu’un principe général du droit doit être reconnu uniformément et collectivement par les États ou que les principes généraux du droit ne peuvent se former que dans le contexte du système juridique international. 具体而言,这个词并不试图表明一项一般法律原则需要得到统一或集体承认,也不表明一般法律原则只能在国际法律体系内产生。
De surcroît, il faut se garder de confondre « l’ensemble des nations » et « la communauté internationale des États dans son ensemble », formule utilisée à l’article 53 de la Convention de Vienne sur le droit des traités dans le contexte des normes impératives du droit international général (jus cogens). 此外,“各国”一词不应与《维也纳条约法公约》关于一般国际法强制性规范(强行法)的第五十三条中的“国际社会全体” 相混淆。
5) (5)
L’emploi de l’expression « l’ensemble des nations » n’exclut pas la possibilité que des organisations internationales contribuent, dans certaines circonstances, à la formation des principes généraux du droit. 使用“各国”一词并不排除在某些情况下,国际组织也可能促进一般法律原则的形成。
Conclusion 3 Catégories de principes généraux du droit 结论3 一般法律原则的类别
Les principes généraux du droit comprennent les principes : 一般法律原则包括:
a) (a)
qui proviennent des systèmes juridiques nationaux ; 源自国内法律体系的原则;
b) (b)
qui peuvent se former dans le cadre du système juridique international. 可在国际法律体系内形成的原则。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 3 vise les deux catégories de principes généraux du droit au sens de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 结论草案3述及《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则的两个类别。
Le terme « catégories » désigne les deux catégories dont les principes généraux du droit relèvent en fonction de leur origine, et donc du processus par lequel ils peuvent se former. 使用“类别”一词,以表示一般法律原则依其起源及进而可能产生的过程而分为两类。
À la différence de l’alinéa a) du projet de conclusion, qui emploie l’expression « qui proviennent des », l’alinéa b) emploie l’expression « qui peuvent se former ». 本条结论草案的(a)分段使用了“源自”一语,相比之下,(b)分段则使用了“可……形成”一语。
On a en effet considéré que l’expression « qui peuvent se former » permettait d’introduire dans cette disposition une certaine souplesse valant reconnaissance du débat sur la question de savoir s’il existe effectivement une deuxième catégorie de principes généraux du droit. “可……形成”一语被认为是适当的,以便为这项规定引入一定程度的灵活性,同时承认对于是否存在第二类一般法律原则仍有争议。
2) (2)
L’alinéa a) du projet de conclusion fait référence aux principes généraux du droit qui proviennent des systèmes juridiques nationaux. 本条结论草案(a)分段提到源自国内法律体系的一般法律原则。
Le fait que les principes généraux du droit, au sens de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, comprennent les principes qui proviennent des systèmes juridiques nationaux est établi dans la jurisprudence des cours et tribunaux, ainsi que dans la doctrine, et est confirmé par les travaux préparatoires du Statut. 《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则包括源自国内法律体系的一般法律原则,这一点已在法院和法庭的判例 以及学说 中得到确立,并在《规约》的准备工作文件 中得到确认。
Les projets de conclusions 4 à 6 abordent plus en détail la méthode de détermination de ces principes. 结论草案4至6更详细地论述了识别这些一般法律原则的方法。
3) (3)
L’alinéa b) du projet de conclusion 3 fait référence aux principes généraux du droit qui peuvent se former dans le cadre du système juridique international. 结论草案3(b)分段提到可在国际法律体系内形成的一般法律原则。
L’existence de cette catégorie de principes généraux du droit au sens de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice semble être étayée par la jurisprudence des cours et tribunaux et la doctrine. 《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则的这一类别的存在,似乎在法院和法庭的判例 以及在学说 中得到了支持。
Certains membres, cependant, considèrent que l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice ne désigne pas une deuxième catégorie de principes généraux du droit, ou du moins demeurent sceptiques quant à l’existence de cette catégorie en tant que source autonome du droit international, et constate que la doctrine est divisée sur ce point. 然而,一些委员认为第三十八条第一款(寅)项并不包含第二类一般法律原则,或者至少对其作为国际法的一个自主渊源的存在持怀疑态度。
D’autres aspects des principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international sont exposés dans le commentaire du projet de conclusion 7. Conclusion 4 关于在国际法律体系内形成的一般法律原则的更多方面的解释载于结论草案7的评注。
Détermination des principes généraux du droit provenant des systèmes juridiques nationaux 结论4 识别源自国内法律体系的一般法律原则
Pour déterminer l’existence et le contenu d’un principe général du droit provenant des systèmes juridiques nationaux, il est nécessaire d’établir : 要确定源自国内法律体系的一般法律原则的存在及内容,有必要查明:
a) (a)
l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde ; 存在一项世界各法律体系共有的原则;
et 并且
b) (b)
la transposition de ce principe dans le système juridique international. 其被移植到国际法律体系内。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 4 porte sur les conditions requises pour déterminer les principes généraux du droit provenant des systèmes juridiques nationaux. 结论草案4述及识别源自国内法律体系的一般法律原则的要求。
Il dispose que, pour déterminer l’existence et le contenu d’un principe général du droit, il est nécessaire d’établir : a) l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde ; 其中规定,为确定一项一般法律原则的存在和内容,有必要查明:(a) 存在一项世界各法律体系共有的原则;
et b) la transposition de ce principe dans le système juridique international. 并且(b) 该原则被移植到国际法律体系内。
2) (2)
Largement admise dans la pratique et la doctrine, cette méthode en deux étapes a vocation à permettre de démontrer qu’un principe général du droit a été « reconnu » au sens de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 这个两步骤分析法在实践和文献中被广泛接受,这种分析的目的是表明一项一般法律原则得到了《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的“承认”。
Elle est objective et doit être appliquée par tous ceux qui sont appelés à déterminer si tel ou tel principe constitue un principe général du droit à un moment donné et quel en est le contenu. 这是一种客观的方法,所有负责这方面工作的人都可用来于确定某一般法律原则在某一具体时间点是否存在,以及该一般法律原则的内容是什么。
3) (3)
L’alinéa a) concerne la première condition, à savoir qu’il faut établir l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde. (a)分段提出了识别的第一项要求,即查明是否存在一项世界各法律体系共有的原则。
Il est nécessaire de procéder à cette opération, essentiellement inductive, si l’on veut démontrer qu’un principe juridique est généralement reconnu par l’ensemble des nations. 这项工作本质上是归纳性的,对说明一项法律原则已得到各国的普遍承认是有必要的。
La formule « différents systèmes juridiques du monde » vient souligner que le principe en question doit exister d’une manière générale dans les systèmes juridiques du monde. 使用“世界各法律体系”一语的目的是强调一项要求:某一原则必须广泛存在于世界各法律体系中。
Elle est vaste et générale et recouvre les divers systèmes juridiques nationaux dans toute leur variété. 这个说法兼容并蓄,涵盖了世界上各种各样的国内法律体系。
Cette condition est décrite plus avant dans le projet de conclusion 5. 这一要求在结论草案5中得到进一步阐述。
4) (4)
L’alinéa b) concerne la deuxième condition, à savoir qu’il faut établir que le principe commun aux différents systèmes juridiques du monde est transposé dans le système juridique international. (b)分段提出了识别的第二项要求,即查明为世界各法律体系共有的原则被移植到国际法律体系中的情况。
Cette condition, décrite plus en avant dans le projet de conclusion 6, doit nécessairement être remplie si l’on veut démontrer que le principe est non seulement reconnu par l’ensemble des nations dans les différents systèmes juridiques nationaux, mais aussi reconnu comme applicable dans le système juridique international. 这一要求在结论草案6中得到进一步阐述,对表明一项原则不仅在各国国内法律体系中得到承认,而且也被承认为适用于国际法律体系是必要的。
5) (5)
Employé à l’alinéa b), le terme « transposition » s’entend du processus visant à déterminer si, dans quelle mesure et comment un principe commun aux différents systèmes juridiques nationaux peut s’appliquer dans le système juridique international. (b)分段使用“被移植”一词,可理解为一个过程,通过此过程确定各法律体系的一项共有原则是否可以在国际法律体系中适用、在何种程度上适用以及如何适用。
Il ne signifie pas qu’un acte de transposition officiel ou exprès est nécessaire. 使用该词并不意味着需要正式的或明示的移植行为。
6) (6)
« Transposition » a été préféré à « transposabilité », autre terme parfois employé dans ce contexte. 有时在此种语境中使用“可移植”一词,但与“可移植”相比,“被移植”更为可取。
La transposition englobe nécessairement la transposabilité, qui désigne l’applicabilité, dans le système juridique international, d’un principe déterminé au moyen de la procédure décrite à l’alinéa a), mais ne permet pas d’établir entièrement que le principe a été transposé. “被移植”必然包含“可移植”; 后者是指通过(a)分段所述程序识别的一项原则是否可在国际法律体系中适用,但并不涵盖查明移植情况的整个过程。
7) (7)
Compte tenu des différences entre le système juridique international et les systèmes juridiques nationaux, il est possible qu’un principe ou certains éléments d’un principe déterminé au moyen du processus décrit à l’alinéa a) ne se prêtent pas à une application dans le système juridique international. 由于国际法律体系和国内法律体系之间存在差异,通过(a)分段所述程序识别的一项原则或一项原则的某些要素可能不适合在国际法律体系中适用。
La « transposition » laisse donc ouverte la possibilité que le contenu du principe général du droit déterminé au moyen de l’analyse en deux étapes et celui du principe apparu dans les divers systèmes juridiques nationaux ne soient pas identiques. Conclusion 5 因此,“被移植”包含一种可能性,即通过这个两步骤分析法识别的一般法律原则的内容可能与各国法律体系中的原则并不完全相同。
Détermination de l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde 结论5 确定一项世界各法律体系共有的原则的存在
1. 1.
Pour déterminer l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde, il est nécessaire de procéder à une analyse comparative des systèmes juridiques nationaux. 要确定一项世界各法律体系共有的原则的存在,需要对各国法律体系进行比较分析。
2. 2.
L’analyse comparative doit être large et représentative ; elle doit inclure les différentes régions du monde. 比较分析必须广泛且有代表性,包括世界不同区域。
3. 3.
L’analyse comparative inclut un examen des lois et jurisprudences nationales, ainsi que d’autres documents pertinents. 比较分析包括对国内法和国内法院所作决定以及其他相关材料的评估。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 5 porte sur la première des deux étapes de la méthode de détermination des principes généraux du droit provenant des systèmes juridiques nationaux énoncée dans le projet de conclusion 4, à savoir la détermination de l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde. 结论草案5涉及结论草案4所述的识别源自国内法律体系的一般法律原则的两步骤方法的第一步,即确定一项世界各法律体系共有的原则的存在。
Le paragraphe 1 dispose que pour déterminer l’existence d’un tel principe, il est nécessaire de procéder à une analyse comparative. 结论草案第1段规定,为确定这一原则的存在,需要进行比较分析。
Le paragraphe 2 dit que cette analyse doit être large et représentative et inclure les différentes régions du monde. 第2段对比较分析作了描述,指出比较分析必须广泛且有代表性,包括世界不同区域。
Le paragraphe 3 explique quels sont les documents pertinents aux fins de cette analyse. 第3段解释为了本方法的目的哪些材料是相关材料。
2) (2)
Le paragraphe 1 du projet de conclusion 5 dispose qu’il est nécessaire de procéder à « une analyse comparative des systèmes juridiques nationaux » pour pouvoir déterminer l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde. 结论草案5第1段指出,需要“对各国法律体系进行比较分析”,以确定一项世界各法律体系共有的原则的存在。
Cette formule s’inspire de l’approche générale qui se retrouve dans la pratique et la doctrine et consiste à examiner et comparer les systèmes juridiques nationaux afin d’établir qu’un principe juridique leur est commun. 这一提法所依据的是实践和文献中的一般做法,即对各国法律体系进行评估和比较,以确定一项法律原则是各国共有的。
L’« analyse comparative » en question ne nécessite pas que l’on ait recours aux méthodes particulières employées dans le domaine du droit comparé. 结论草案中提到的“比较分析”并不要求采用比较法领域现有的特定方法。
Certes, ces méthodes peuvent, le cas échéant, fournir des éléments d’appréciation, mais une certaine souplesse est généralement conservée en pratique. 虽然这些方法可能在适当情况下提供一些指导,但在实践中通常会保持一定程度的灵活性。
Ce qui importe, aux fins du projet de conclusion 5, est de trouver un dénominateur commun aux systèmes juridiques nationaux. 与结论草案5的目的相关的是,须在各国法律体系中发现共同点。
3) (3)
Le projet de conclusion 5 ne précise pas ce qu’on entend par un principe juridique « commun » aux différents systèmes juridiques du monde. 结论草案5没有具体说明世界各法律体系“共有”的法律原则的含义。
La Commission a estimé que, le contenu et la portée des principes généraux du droit provenant des systèmes juridiques nationaux étant susceptibles de varier, il convenait de ne pas être trop prescriptif à cet égard et de permettre une analyse au cas par cas. 委员会认为,源自国内法律体系的一般法律原则的内容和范围可能各不相同,因此在这方面不宜作出过强的规定,从而能够进行逐案分析。
Dans de nombreux cas, l’analyse comparative peut aboutir à la détermination de l’existence d’un principe juridique de nature générale et abstraite. 在许多情况下,比较分析的结果可能是确定存在一项一般性和抽象性的法律原则。
Dans d’autres, elle peut toutefois conduire à l’établissement de principes juridiques plus concrets ou spécifiques. 然而,在其他情况下,比较分析可能导致查明更有具体性或特定性的法律原则。
4) (4)
Le paragraphe 2 du projet de conclusion 5 indique que l’analyse comparative menée pour déterminer l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde doit être « large et représentative » et « inclure les différentes régions du monde ». 结论草案5第2段指出,为确定是否存在一项世界各法律体系共有的原则而进行的比较分析必须“广泛且有代表性,包括世界不同区域”。
Cette description vise à préciser que, s’il n’est pas nécessaire d’examiner chacun des systèmes juridiques du monde pour déterminer l’existence d’un principe général du droit, l’analyse comparative doit toutefois être suffisamment complète pour tenir compte des systèmes juridiques des États conformément au principe de l’égalité souveraine des États. 这一描述旨在澄清,虽然没有必要逐一评估世界上每一个法律体系来识别一般法律原则,但比较分析必须足够全面,以按照各国主权平等原则将各国的法律体系纳入考虑。
La formule « les différentes régions du monde » vise à souligner qu’il ne suffit pas de prouver qu’un principe juridique existe dans les systèmes appartenant à certaines familles de droit (telles que le droit civil, la common law et le droit islamique), mais qu’il est aussi nécessaire de montrer que ce principe est largement reconnu dans les différentes régions du monde ou, comme la Cour internationale de Justice l’a indiqué dans l’affaire de la Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited (Belgique c. Espagne), qu’un principe a été « généralement accepté […] par les systèmes de droit interne ». 用上“世界不同区域”一词是为了强调,仅仅表明某一法律原则存在于代表某些法系(如大陆法系、普通法系和伊斯兰法系)的法律体系中是不够的,也必须表明该原则已在世界各区域得到广泛承认,或正如国际法院在巴塞罗那电车公司案中所指出的,一项原则已“为各国内法律体系所普遍接受”。
5) (5)
Le paragraphe 3 du projet de conclusion 5 donne des orientations supplémentaires en énumérant, de manière non exhaustive, les sources qui peuvent être examinées aux fins de l’analyse comparative des systèmes juridiques nationaux. 结论草案5第3段提供了进一步的指导,以非详尽无遗的方式列出了对国内法律体系进行比较分析时可以依靠的渊源。
La formule « lois et jurisprudences nationales » doit être entendue au sens large et couvre l’ensemble des documents juridiques nationaux qui peuvent potentiellement être pertinents pour déterminer l’existence d’un principe général du droit ; il s’agit notamment des constitutions, des lois, des décrets et règlements, ainsi que des décisions des juridictions nationales de différents degrés et de différentes compétences, notamment les cours et tribunaux constitutionnels, les cours suprêmes, les cours de cassation, les cours d’appel, les juridictions de première instance et les tribunaux administratifs. 对“国内法”和“国内法院所作决定”这两个术语应作广义的理解,涵盖国内法律体系中可能与识别一般法律原则有关的所有材料,如宪法、立法、法令和条例,以及不同级别和管辖权的国内法院、包括宪法法院或法庭、最高法院、最高上诉法院、上诉法院、初审法院和行政法庭的决定。
La formule « ainsi que d’autres documents pertinents » vise à inclure d’autres sources du droit national qui pourraient aussi être pertinentes, telles que le droit coutumier ou la doctrine. 列入“以及其他相关材料”一语是为了不排除可能也相关的国内法律体系的其他渊源,如习惯法或学说。
6) (6)
Lorsqu’elle a élaboré le paragraphe 3 du projet de conclusion 5, la Commission a gardé à l’esprit que les systèmes juridiques nationaux n’étaient pas identiques et que chaque système devait être analysé dans son propre contexte, en tenant compte de ses caractéristiques propres. 在编写结论草案5第3段时,委员会铭记各国的法律体系不尽相同,必须在考虑到其自身特点的情况下,根据其自身的背景对每一种法律体系进行分析。
Ainsi, dans certains systèmes, les décisions des juridictions nationales peuvent être plus utiles aux fins de la détermination de l’existence d’un principe juridique, alors que dans d’autres, les codes écrits et la doctrine sont susceptibles d’être plus importants. 例如,在某些法律体系中,国内法院的决定可能更适合于确定一项法律原则的存在,而在另一些法律体系中,成文法典和学说可能占主导地位。
Les membres de la Commission se sont aussi accordés pour dire que toutes les branches du droit national, tant public que privé, étaient potentiellement pertinentes pour déterminer l’existence d’un principe général du droit provenant des systèmes juridiques nationaux. 委员会还一致认为,国内法的所有分支,既包括私法也包括公法,都可能与源自国内法律体系的一般法律原则的识别相关。
7) (7)
Il convient de souligner que déterminer l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde ne suffit pas pour établir l’existence et le contenu d’un principe général du droit au sens de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 应当重点指出,确定存在一项世界各法律体系共有的原则,这不足以确定《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则的存在和内容。
Comme il est indiqué dans le projet de conclusion 4, il est aussi nécessaire d’établir la transposition de ce principe dans le système juridique international. 正如结论草案4所指出的,还需要查明上述原则是否已经被移植到国际法律体系内。
Cette seconde étape de la méthode fait l’objet du projet de conclusion 6. 结论草案6述及了方法的第二步。
Conclusion 6 Détermination de la transposition dans le système juridique international 结论6 确定被移植到国际法律体系内
Un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde peut être transposé dans le système juridique international pour autant qu’il est compatible avec ce système. 一项世界各法律体系共有的原则在与国际法律体系相容的限度内,可移植到该体系内。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 6 concerne la détermination de la transposition d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde dans le système juridique international. 结论草案6涉及确定一项世界各法律体系共有的原则被移植到国际法律体系内。
Il dispose qu’un tel principe peut être transposé pour autant qu’il est compatible avec le système juridique international. 结论草案指出,此类原则在与国际法律体系相容的限度内,可移植到该体系内。
Il convient de rappeler que, comme il ressort clairement du projet de conclusion 4, déterminer la transposition est la deuxième condition à remplir pour établir l’existence et le contenu d’un principe général du droit provenant des systèmes juridiques nationaux. 应当回顾,结论草案4明确规定,确定被移植是查明源自国内法律体系的一般法律原则的存在和内容的第二项要求。
2) (2)
Le projet de conclusion 6 dispose qu’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde « peut être » transposé dans le système juridique international. 结论草案6指出,一项世界各法律体系共有的原则“可”移植到国际法律体系内。
Les mots « peut être » viennent souligner que la transposition ne se fait pas de manière automatique. “可”一词用于强调移植不是自动发生的。
3) (3)
Le critère pertinent aux fins de la détermination de la transposition est que le principe commun aux différents systèmes juridiques du monde doit s’avérer « compatible » avec le système juridique international. 确定被移植的相关检验标准是,必须证明世界各法律体系共有的这项原则与国际法律体系“相容”。
La logique qui sous-tend l’adoption de ce critère de la compatibilité est que le système juridique international et les systèmes juridiques nationaux ont des structures et des caractéristiques distinctes, que l’on ne saurait ignorer. 这一相容性检验标准的底层逻辑在于,国际法律体系和国内法律体系具有不容忽视的不同结构和特点。
Les principes éventuellement communs aux différents systèmes juridiques du monde, adoptés avant tout pour répondre aux besoins d’une société particulière et s’appliquer dans un système juridique donné, ne sont pas nécessairement applicables au niveau international du fait de ces différences. 世界各法律体系可能共有的原则,首先是为了满足特定社会的需要并在特定法律体系内适用,由于上述的体系间差异,这些原则不一定能够在国际一级运作。
4) (4)
Un principe apparu in foro domestico peut être considéré comme étant compatible avec le système juridique international s’il est possible de l’appliquer dans l’ordre juridique international, lorsque les conditions de son application sont réunies. 适用于国内法院的原则在存在适用条件的情况下适合在国际法律体系的框架内适用,可视为与国际法律体系相容。
5) (5)
Un exemple souvent cité à cet égard est le droit d’accès aux tribunaux, qui existe invariablement dans les systèmes juridiques nationaux. 在这方面常提到的例子是诉诸法院的权利,各国法律体系中均存在这一权利。
Ce droit ne peut pas être transposé, car il serait incompatible avec le principe du consentement à la juridiction, principe fondamental du droit international qui sous-tend la structure et le fonctionnement des juridictions internationales. 这一权利不可能移植到国际性法院和法庭中,因为与国际法中同意管辖的基本原则不相容,而后者是国际性法院和法庭的结构基础和运作基础。
Outre que la transposition du droit d’accès aux tribunaux contreviendrait directement au principe du consentement à la juridiction, ce droit serait incapable de produire ses effets au niveau international en raison de l’absence des conditions nécessaires à son application, à savoir l’absence d’organe judiciaire doté d’une juridiction universelle et obligatoire pour régler les différends. 移植诉诸法院的权利不仅会导致直接违反同意管辖原则,而且由于缺乏适用条件,即缺乏一个对解决争端具有普遍和强制管辖权的司法机构,这项权利也无法在国际一级施行。
6) (6)
Le projet de conclusion 6 indique qu’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde ne peut être transposé que « pour autant » qu’il est compatible avec le système juridique international. 结论草案6指出,一项世界各法律体系共有的原则只有在与国际法律体系相容的“限度内”才可移植。
L’emploi de ces mots (« pour autant ») vient mettre l’accent sur le fait qu’il existe un certain degré de flexibilité s’agissant de déterminer la transposition. 使用这个词语(“限度内”)意在强调,在确定被移植时存在一定程度的灵活性。
Comme il ressort du commentaire du projet de conclusion 4 plus haut, si tel principe est compatible en partie seulement avec le système juridique international, il ne peut être transposé que dans cette mesure. 如上文结论草案4的评注所述:如果该原则只有一部分与国际法律体系相容,则只可在该范围内加以移植。
7) (7)
Le projet de conclusion 6 doit être lu conjointement avec le projet de conclusion 2, qui indique que, pour qu’un principe général du droit existe, il doit être reconnu par l’ensemble des nations. 结论草案6必须与结论草案2一并解读,后者指出,一项一般法律原则要存在,就必须得到各国的承认。
Par conséquent, il faut qu’il soit reconnu qu’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde est transposé dans le système juridique international. 因此,必须要有对一项世界各法律体系共有的原则移植到了国际法律体系内的承认。
Dans ce contexte, la reconnaissance est implicite lorsque le critère de la compatibilité est satisfait. 在这方面,当满足相容性检验标准时,就隐含着承认。
En d’autres termes, si un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde est applicable dans le cadre du système juridique international, lorsque les conditions de son application sont réunies, on peut en général considérer que l’ensemble des nations a reconnu qu’il était transposé. 换言之,如果一项世界各法律体系所共有的原则在适用该原则的条件存在时宜于适用,则可以推断各国已承认该原则得到了移植。
Aucun acte de transposition officiel n’est requis pour que se dégage un principe général du droit. 一般法律原则的出现并不需要正式的移植行为。
Conclusion 7 Détermination des principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international 结论7 识别在国际法律体系内形成的一般法律原则
1. 1.
Pour déterminer l’existence et le contenu d’un principe général du droit qui peut se former dans le cadre du système juridique international, il est nécessaire d’établir que l’ensemble des nations a reconnu ce principe comme intrinsèque au système juridique international. 要确定可能在国际法律体系内形成的一般法律原则的存在及内容,有必要查明各国已承认该原则是国际法律体系固有的原则。
2. 2.
Le paragraphe 1 est sans préjudice de la question de l’existence éventuelle d’autres principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international. 第1段不影响可能存在着国际法律体系内形成的其他一般法律原则的问题。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 7 porte sur la détermination des principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international. 结论草案7述及在国际法律体系内形成的一般法律原则的识别。
2) (2)
Le paragraphe 1 du projet de conclusion 7 dispose que, pour déterminer l’existence et le contenu d’un principe général du droit qui peut se former dans le cadre du système juridique international, il est nécessaire d’établir que l’ensemble des nations a reconnu ce principe comme intrinsèque à ce système. 结论草案7第1段规定,要确定可在国际法律体系内形成的一般法律原则的存在及内容,有必要查明各国已承认该原则是国际法律体系固有的原则。
La Commission a estimé qu’il était justifié de conclure à l’existence de ce type de principe général du droit pour plusieurs raisons. 委员会认为,这类一般法律原则的存在有若干理据。
Premièrement, on trouve dans la pratique judiciaire et la pratique des États des exemples qui semblent étayer l’existence de ces principes généraux du droit. 第一,司法实践和国家实践中有一些例子似乎支持这些一般法律原则的存在。
Deuxièmement, le système juridique international, comme tout autre système juridique, doit pouvoir engendrer des principes généraux du droit qui lui sont propres et ne pas avoir uniquement des principes généraux du droit empruntés à d’autres systèmes juridiques. 第二,国际法律体系同任何其他法律体系一样,必须能够产生其特有的一般法律原则,而不只是从其他法律体系借用一般法律原则。
Troisièmement, rien dans le texte de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice ni dans les travaux préparatoires de cette disposition ne limite les principes généraux du droit à ceux qui proviennent des systèmes juridiques nationaux. 第三,《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项的案文或其起草历史并未将一般法律原则限定为源自国内法律体系的原则。
3) (3)
En ce qui concerne la méthode de détermination des principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international, la Commission a estimé qu’elle avait des points communs avec la méthode applicable à la détermination des principes généraux du droit provenant des systèmes juridiques nationaux, qui fait l’objet des projets de conclusions 4 à 6 plus haut. 关于识别在国际法律体系内形成的一般法律原则的方法,委员会认为,该方法类似于上文结论草案4至结论草案6所述的适用于识别源自国内法律体系的一般法律原则的方法。
Dans les deux cas, il est d’abord procédé à une analyse inductive des normes existantes. 对这两类一般法律原则,都首先要对现有规范进行归纳分析。
Dans le cas des principes de la première catégorie, les règles existant dans les différents systèmes juridiques du monde sont analysées comparativement aux fins de la détermination de l’existence d’un principe qui leur est commun. 就第一类原则而言,要对世界各法律体系中的现有规则进行比较分析,以确定一项各法律体系共有的原则的存在。
En ce qui concerne les principes de la deuxième catégorie, il faut analyser les règles existant dans le système juridique international afin de trouver les principes qui se dégagent de ces règles ou les sous-tendent et qui ont un caractère autonome. 对于第二类原则,则需要分析国际法律体系中的现有规则,以找到这些规则中反映的或作为其基础的、具有独立地位的原则。
L’analyse doit tenir compte de tous les éléments disponibles qui viennent mettre en évidence la reconnaissance du principe en question par l’ensemble des nations, notamment les instruments internationaux reflétant le principe, les résolutions adoptées par des organisations internationales ou à des conférences intergouvernementales et les déclarations faites par les États. 分析时必须考虑到有关原则得到各国承认的所有现有证据,例如反映该原则的国际文书、国际组织或政府间会议通过的决议以及各国发表的声明。
Les paragraphes 6 à 10 renvoient à des décisions de juridictions qui illustrent certains aspects de cette méthode. 第(6)至第(10)段提到能说明这一方法各个方面的法院和法庭决定。
4) (4)
On emploie aussi une méthode déductive pour les deux catégories. 对这两类一般法律原则而言,这一方法都是演绎性的。
En ce qui concerne les principes généraux du droit provenant des systèmes juridiques nationaux, il faut déterminer leur compatibilité avec le système juridique international. 对于源自国内法律体系的一般法律原则,必须确定它们与国际法律体系是否相容;
Les principes généraux formés dans le cadre du système juridique international doivent quant à eux se révéler intrinsèques à ce système. 而对于在国际法律体系内形成的一般原则,必须证明这种原则是该体系所固有的。
Le terme « intrinsèque » signifie que le principe est propre au système juridique international et qu’il reflète et régit ses caractéristiques essentielles. “固有”一词是指该原则是国际法律体系所特有的,反映并规范着国际法律体系的基本特征。
5) (5)
Le principe du consentement à la juridiction peut être considéré comme un principe général reconnu par l’ensemble des nations comme étant intrinsèque au système juridique international vu les caractéristiques essentielles de ce dernier. 基于国际法律体系的基本特征,同意管辖原则可被视为各国承认的一项国际法律体系固有的一般原则。
C’est une conséquence du principe de l’égalité des États souverains et du fait qu’il n’existe pas, au niveau international, d’autorité judiciaire ayant une compétence universelle et obligatoire à l’égard de tout différend. 这是主权国家平等原则的结果,也是国际一级不存在一个对任何所提交争端具有普遍和强制管辖权的司法机构的结果。
Ce principe trouve expression dans divers instruments internationaux qui en sont inspirés et a souvent été invoqué dans les décisions de juridictions. 这一原则启发了各种国际文书并反映在其内容当中,法院和法庭的决定中也常有提及。
6) (6)
Le principe de l’uti possidetis est un autre principe général qui peut être considéré comme étant reconnu par l’ensemble des nations comme étant intrinsèque au système juridique international lorsque les conditions de son application sont réunies. 占领地保有原则当适用条件得到满足时,可视为得到各国承认的另一项国际法律体系固有的一般原则。
Dans l’affaire du Différend frontalier (Burkina Faso/Mali), une chambre de la Cour internationale de Justice a dit qu’il constituait un principe général logiquement lié au phénomène de l’indépendance et reconnu et solennellement affirmé par des États. 在边界争端案(布基纳法索/马里)中,国际法院的一个分庭提及该原则是与独立现象有逻辑联系的一般原则,已得到各国庄严声明的承认和确认。
La chambre a déclaré : 该分庭指出:
il convient d’observer que le principe de l’uti possidetis paraît bien avoir été invoqué pour la première fois en Amérique hispanique, étant donné que c’est sur ce continent qu’on a assisté pour la première fois au phénomène de décolonisation entraînant la formation d’une pluralité d’États souverains sur un territoire ayant antérieurement appartenu à une seule métropole. 应当指出,占领地保有原则似首先在西属美洲被援引和适用,因为该大陆最先经历了非殖民化现象,在以前属于单一宗主国的领土上形成了若干主权国家。
Ce principe ne revêt pas pour autant le caractère d’une règle particulière, inhérente à un système déterminé de droit international. 然而,该原则并非仅适用于某一特定国际法体系的特别规则。
Il constitue un principe général, logiquement lié au phénomène de l’accession à l’indépendance, où qu’il se manifeste. 这是一项一般原则,与获得独立的现象是有逻辑联系的,无论该现象发生在哪里。
Son but évident est d’éviter que l’indépendance et la stabilité des nouveaux États ne soient mises en danger par des luttes fratricides nées de la contestation des frontières à la suite du retrait de la puissance administrante. 其明显目的是防止管理国撤出后的边界争议引发同族争斗而威胁新国家的独立和稳定。
7) (7)
La chambre a également déclaré qu’« il f[allai]t voir, dans le respect par les nouveaux États africains des limites administratives et des frontières établies par les puissances coloniales, non pas une simple pratique qui aurait contribué à la formation graduelle d’un principe de droit international coutumier dont la valeur serait limitée au continent africain comme elle l’aurait été auparavant à l’Amérique hispanique, mais bien l’application en Afrique d’une règle de portée générale ». 该分庭还认为,“新非洲国家尊重殖民国家确立的行政边界和疆界,这一事实不能仅仅被视为有助于逐渐形成一项习惯国际法原则的一种做法,与此种做法以前对西班牙语美洲的影响一样,对非洲大陆的影响有限,而应被视为一项一般规则在非洲的适用”。
Elle a en outre rappelé que ce principe avait été repris dans des déclarations faites par des responsables africains, dans la Charte de l’Organisation de l’Unité africaine et dans la résolution AGH/Res.16 (I), adoptée à la première session de la Conférence des chefs d’État africains en 1964. 该分庭还回顾,非洲领导人的声明、《非洲统一组织宪章》和1964年非洲国家元首会议第一届会议通过的AGH/Res.16 (I)号决议都反映了这项原则。
Elle a ajouté que l’obligation de respecter les frontières préexistantes en cas de succession d’États « découl[ait] [...] d’une règle générale de droit international, qu’elle trouve ou non son expression dans la formule uti possidetis. 该分庭还指出,在发生国家继承时尊重原已存在的国际边界的义务“源于国际法的一般规则,不论该规则是否以占领地保有方式表述。
À cet égard aussi, par conséquent, les nombreuses affirmations solennelles relatives à l’intangibilité des frontières qui existaient au moment de l’accession des États africains à l’indépendance [avaient] manifestement une valeur déclaratoire et non pas constitutive : elles reconnaiss[ai]ent et confirm[ai]ent un principe existant ». 因此,关于非洲国家独立时原已存在无形边界的众多庄严声明……显然是宣示性的而非构成性的:这些声明承认并确认了一项现有原则”。
Ainsi, le principe de l’uti possidetis, considéré comme logiquement lié au phénomène de l’indépendance, a été appliqué par des États et reconnu et affirmé dans des déclarations solennelles, des instruments internationaux et des résolutions. 因此,被认为与获得独立现象有逻辑联系的占领地保有原则得到各国适用,并通过庄严宣言、国际文书和决议得到承认和确认。
8) (8)
Dans l’affaire du Détroit de Corfou, la Cour internationale de Justice a dégagé des obligations internationales fondées sur certains principes généraux et bien reconnus tels que « des considérations élémentaires d’humanité, plus absolues encore en temps de paix qu’en temps de guerre, le principe de la liberté des communications maritimes et l’obligation, pour tout État, de ne pas laisser utiliser son territoire aux fins d’actes contraires aux droits d’autres États ». 在科孚海峡案中,国际法院根据某些公认的一般原则确定了一些国际义务,即:基本的人道考虑,在和平时期甚至比在战时更为严格; 海上通信自由原则; 以及每个国家均有义务不在知情的情况下允许其领土被用来从事违反他国权利的行为。
9) (9)
La Cour n’a pas appliqué la Convention (VIII) de La Haye, qui n’est applicable qu’en temps de guerre et à laquelle, en tout état de cause, l’Albanie n’était pas partie. 国际法院没有适用《海牙第八公约》,因为该公约只适用于战时,何况,阿尔巴尼亚也不是该公约的缔约国。
Néanmoins, elle a dégagé certaines obligations fondées sur des « principes généraux et bien reconnus » qui semblent avoir été déduits des règles existantes du droit international conventionnel et coutumier. 相反,该法院根据“公认的一般原则”确定了某些义务,而这些原则似乎是从协定国际法和习惯国际法的现有规则中推导出来的。
Ces principes peuvent être considérés comme intrinsèques au système juridique international. 这些原则可被视为国际法律体系所固有的原则。
10) (10)
Dans l’affaire Furundžija, la Chambre de première instance du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie a dégagé et appliqué un « principe général du respect de la dignité humaine », partant du postulat que « l’aspect essentiel des règles du droit international humanitaire ainsi que du droit relatif aux droits humains réside dans la protection de la dignité de la personne » et que le principe général du respect de la dignité humaine est « à la base du droit international humanitaire et des droits de l’homme et en est, en fait, la raison d’être ». 在Furundžija案中,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭识别并适用了“尊重人的尊严的一般原则”,其依据是“整套国际人道法以及人权法的精髓在于保护每个人的人类尊严”,这是“国际人道法和人权法的根本基础,实际上也正是其存在的理由”。
11) (11)
Le second paragraphe du projet de conclusion 7 indique que ce projet de conclusion est sans préjudice de la question de l’existence éventuelle d’autres principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international. 结论草案7第2段指出,本结论草案不影响可能存在着国际法律体系内形成的其他一般法律原则的问题。
Ce paragraphe a été ajouté pour refléter l’opinion de certains membres de la Commission qui convenaient qu’il existait des principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international, mais estimaient que le paragraphe 1 du projet de conclusion aurait une portée trop étroite et n’engloberait pas d’autres principes éventuels qui, sans être intrinsèques au système juridique international, pouvaient néanmoins provenir de ce système et non des systèmes juridiques nationaux. 列入这一段,是为了反映委员会一些委员的意见,他们支持在国际法律体系内形成的一般法律原则的存在,但认为这项结论草案的第1段过于狭隘,没有包含其他可能的原则,这些原则虽然不是国际法律体系所固有的原则,但仍可能在国际法律体系内形成,而不是源自国内法律体系。
12) (12)
Sans exclure qu’il puisse exister une deuxième catégorie de principes généraux du droit au sens de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, plusieurs membres ont dit trouver préoccupant que la pratique des États, la jurisprudence et la doctrine ne soient pas suffisantes pour étayer pleinement l’existence de cette deuxième catégorie, de sorte qu’il était difficile de définir clairement la méthode de détermination des principes en question. 有几位委员虽然不排除可能存在《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则的第二个类别,但提出了关切,即没有足够的国家实践、判例或学说充分支持第二类的存在,因此难以明确地确定这种原则的识别方法。
13) (13)
Certains autres membres se sont dit d’avis que l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice ne visait que les principes généraux du droit provenant des systèmes juridiques nationaux. 另一些委员认为,《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项仅限于源自国内法律体系的一般法律原则。
Certains membres ont dit que la Commission devrait faire preuve de prudence et ne pas se livrer à un exercice de développement progressif sur un sujet qui concernait une des sources du droit international. 一些委员告诫委员会应谨慎行事,不要在涉及国际法渊源之一的专题中进行逐渐发展的工作。
Il a également été dit qu’il fallait éviter toute confusion avec les autres sources du droit international. 还有人表示,应避免与国际法的其他渊源混淆。
Sur ce point, certains membres de la Commission ont estimé que la distinction entre le droit international coutumier et les principes généraux du droit formés dans le cadre du système juridique international entendus au sens que leur donne le projet de conclusion 7 n’était pas claire et que la Commission devrait se garder de proposer une méthode de détermination de ces principes qui pourrait empiéter sur les conditions de formation des règles de droit international coutumier. 在这方面,委员会一些委员认为,习惯国际法与结论草案7意义上的在国际法律体系内形成的一般法律原则之间的区别不明确,委员会提出的这类一般法律原则的识别方法不应与习惯国际法规则的产生条件出现重叠。
Conclusion 8 Décisions de juridictions 结论8 法院和法庭的决定
1. 1.
Les décisions de juridictions internationales, en particulier celles de la Cour internationale de Justice, relatives à l’existence et au contenu de principes généraux du droit constituent un moyen auxiliaire de détermination desdits principes. 国际性法院和法庭特别是国际法院涉及一般法律原则的存在及内容的决定是确定此类原则的辅助手段。
2. 2.
Une attention peut être portée, le cas échéant, aux décisions des juridictions nationales relatives à l’existence et au contenu de principes généraux du droit, à titre de moyen auxiliaire de détermination de tels principes. 可酌情考虑将各国法院涉及一般法律原则的存在及内容的决定用作确定此类原则的辅助手段。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 8 porte sur le rôle des décisions des juridictions internationales et des juridictions nationales aux fins de la détermination des principes généraux du droit. 结论草案8涉及国际性和各国法院和法庭的决定在协助识别一般法律原则方面的作用。
L’approche de la question est la même que celle adoptée par la Commission dans ses conclusions sur la détermination du droit international coutumier, lequel est aussi, comme les principes généraux du droit, une source de droit international. 委员会处理这一问题的方法与其在关于习惯国际法的识别的结论中所采用的方法相同, 习惯国际法与一般法律原则一样,也是国际法的渊源。
2) (2)
Les décisions des juridictions internationales et des juridictions nationales sont souvent sollicitées pour déterminer l’existence et, le cas échéant, le contenu des principes généraux du droit, en particulier ceux qui proviennent des systèmes juridiques nationaux. 通常要依据国际性法院和法庭的决定来确定一般法律原则,特别是源自国内法律体系的一般法律原则的存在与否及其内容。
Entre autres exemples, dans l’affaire du Détroit de Corfou, la Cour internationale de Justice a estimé non seulement que les moyens de preuve indirecte étaient admis dans « tous les systèmes de droit », mais aussi que leur usage était « sanctionné par la jurisprudence internationale ». 仅举几个例子,在科孚海峡案中,国际法院认定,间接证据的使用除被“所有法律体系”所接受外,还“得到了国际决定的承认”。
Dans l’affaire Pedra Branca/Pulau Batu Puteh, la Cour a déclaré qu’« il [était] un principe général de droit, confirmé par la jurisprudence de la Cour, selon lequel une partie qui avance un élément de fait à l’appui de sa prétention doit établir celui-ci ». 在白礁岛案中,法院同样指出,“经本法院判例确认,提出事实点以支持其主张的一方必须证明该事实,这是一项一般法律原则”。
Dans l’affaire de l’Aire Maritime protégée des Chagos, le tribunal arbitral a constaté que « l’invocation fréquente du principe de l’estoppel dans les procédures internationales avait permis d’en préciser la portée». 在查戈斯海洋保护区仲裁案中,仲裁庭指出,“在国际诉讼中频繁援引[禁止反言原则]增加了对该原则范围的界定”。
3) (3)
La Cour européenne des droits de l’homme et la Cour interaméricaine des droits de l’homme se sont aussi appuyées sur des décisions antérieures pour décider qu’il était justifié de conclure à l’existence du principe iura novit curia. 欧洲人权法院和美洲人权法院同样依据先前的决定来证明法官知法原则的存在。
En droit international pénal, les décisions antérieures de juridictions internationales ont joué un rôle important dans la détermination des principes généraux du droit. 在国际刑法中,国际性法院和法庭先前的决定在识别一般法律原则方面也发挥了重要作用。
4) (4)
Les décisions des juridictions nationales peuvent elles aussi être utilisées aux fins de la détermination des principes généraux du droit. 还可依据各国法院的决定来识别一般法律原则。
À cet égard, il convient de rappeler que les décisions des juridictions nationales ont une double fonction en ce qui concerne la détermination des principes généraux du droit. 在这方面,应回顾,各国法院的决定在识别一般法律原则方面可发挥双重作用。
D’une part, ainsi qu’il ressort du projet de conclusion 5, elles peuvent être utiles aux fins de l’analyse comparative à laquelle il faut procéder pour déterminer l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde. 一方面,正如结论草案5所指出的,它们可能与为确定世界各法律体系共有原则的存在所需进行的比较分析有关。
D’autre part, elles peuvent servir de moyen auxiliaire de détermination des principes généraux du droit lorsqu’elles ont elles-mêmes trait à l’existence et au contenu d’un principe général du droit. 另一方面,当各国法院的决定本身对一般法律原则的存在及内容作了审查时,这些决定可用作确定一般法律原则的辅助手段。
Le projet de conclusion 8 ne concerne que ce dernier cas de figure. 结论草案8仅涉及后一种情况。
5) (5)
Le texte du projet de conclusion 8 est largement inspiré du libellé de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, selon lequel, si les décisions de la Cour ne sont obligatoires que pour les parties au litige et dans le cas qui a été décidé, les décisions de justice constituent des moyens auxiliaires de détermination des règles du droit international, y compris des principes généraux du droit. 结论草案8严格遵循《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的措辞,根据第一款(卯)项,虽然国际法院的裁判除对于当事国及特定案件外无拘束力,但国际法院的司法判例是确定国际法规则包括一般法律原则的辅助手段。
L’emploi de l’expression « moyens auxiliaires » vise à indiquer que les décisions de justice jouent un rôle secondaire dans la détermination du droit et ne sont pas elles-mêmes une source du droit international (contrairement aux traités, au droit international coutumier et aux principes généraux du droit). “辅助手段”一词表明了这类决定在阐明法律方面的补充作用,而并非(像条约、习惯国际法或一般法律原则那样)本身就是国际法的渊源。
L’emploi de cette expression n’indique pas ni ne vise à indiquer que ces décisions sont sans importance aux fins de la détermination des principes généraux du droit. “辅助手段”一词的使用不是表明也无意表明这类决定对于一般法律原则的识别不重要。
6) (6)
Les décisions de justice portant sur des questions de droit international, en particulier celles relatives à l’existence de principes généraux du droit et dans lesquelles pareils principes sont déterminés et appliqués, peuvent être très utiles lorsqu’il s’agit d’établir l’existence ou l’absence de principes généraux. 各法院和法庭关于国际法问题的决定,尤其是考虑了一般法律原则的存在并识别和适用了此类原则的决定,可为确定一般法律原则的存在与否提供宝贵的指导。
Toutefois, leur valeur peut varier considérablement en fonction tant de la qualité du raisonnement suivi (et notamment, au premier chef, de la mesure dans laquelle ce raisonnement résulte, d’une part, d’un examen des différents systèmes juridiques du monde et de la transposition, dans le cas des principes généraux découlant des systèmes juridiques nationaux et, d’autre part, d’une analyse des règles existant dans le système juridique international, des résolutions pertinentes adoptées par les organisations internationales ou lors des conférences intergouvernementales et des déclarations faites par les États, dans le cas des principes généraux formés dans le cadre du système juridique international), que de la manière dont la décision est prise en compte, en particulier par les États et dans les décisions postérieures des juridictions. 然而,此类决定的价值可能会有很大的差异,取决于推理的质量(包括两种情形下的推理质量:就源自国内法律体系的一般法律原则而言,主要是在多大程度上推理是对世界各法律体系和移植情况的审查结果; 就国际法律体系内形成的一般法律原则而言,在多大程度上推理是对国际法律体系中现有规则、国际组织或政府间会议通过的相关决议以及各国所作声明的分析结果),以及取决于对决定的接受程度,尤其是各国及随后的法院和法庭决定所表现出的接受程度。
7) (7)
Le paragraphe 1 fait mention des « juridictions internationales », cette expression désignant tout organe international doté de compétences judiciaires qui est appelé à examiner des principes généraux du droit. 第1段提到“国际性法院和法庭”,这一措辞意在涵盖任何被提请审查一般法律原则的行使司法权的国际机构。
Il fait expressément référence à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l’Organisation des Nations Unies, dont le Statut fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies et dont les membres sont nommés par l’Assemblée générale et le Conseil de sécurité, eu égard à l’importance de ses décisions et à la position particulière qu’elle occupe du fait qu’elle est le seul tribunal international de droit commun permanent. 认识到国际法院决定的重要性及其作为具有一般管辖权的唯一常设国际性法院的特殊地位,该段明确提及国际法院,它是联合国的主要司法机关,其规约是《联合国宪章》的组成部分,其成员由大会和安理会选举产生。
Si elle n’a fait expressément référence à l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 qu’à quelques rares occasions, la Cour internationale de Justice a mentionné dans sa jurisprudence plusieurs principes généraux du droit (comme l’a fait la Cour permanente de Justice internationale), et a contribué ainsi à faire comprendre cette source du droit international et à délimiter la portée de certains principes. 虽然国际法院仅在少数情况下明确提及第三十八条第一款(寅)项,但在其判例中提到了多项一般法律原则(也如常设国际法院做过的那样),有助于理解国际法的这一渊源和特定原则的范围。
L’expression « juridictions internationales » désigne aussi notamment (mais sans s’y limiter) les tribunaux régionaux et spécialisés tels que le Tribunal international du droit de la mer, la Cour pénale internationale et les autres tribunaux pénaux internationaux spéciaux, les cours régionales des droits de l’homme et l’Organe de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce, ainsi que les tribunaux arbitraux interétatiques et les autres tribunaux arbitraux appliquant le droit international. “国际性法院和法庭”一词还包括(但不限于)专门法院和区域法院,例如国际海洋法法庭、国际刑事法院和特设国际刑事法庭、区域人权法院和世界贸易组织争端解决机构。 它还包括国家间仲裁庭和其他适用国际法的仲裁庭。
Les compétences dont disposent les juridictions internationales et le vaste éventail d’éléments de preuve auquel elles ont accès peuvent donner un poids considérable à leurs décisions, sous réserve des considérations mentionnées dans le paragraphe précédent. 国际性法院和法庭通常可利用的技能和广泛的证据可使其决定具有重要分量,但以上一段提及的那些考虑因素为限。
8) (8)
Aux fins du présent projet de conclusion, le terme « décisions » s’entend des arrêts, des sentences et des avis consultatifs, ainsi que des ordonnances portant sur des questions et incidents de procédure. 为本结论草案的目的,“决定”一词包括判决、裁决和咨询意见以及关于程序事项和中间事宜的命令。
Si les opinions individuelles et dissidentes peuvent contribuer à la compréhension de la décision de la cour ou du tribunal, elles doivent néanmoins être traitées avec circonspection en ce qu’elles n’engagent que les vues du juge ou de l’arbitre qui joint à la décision l’exposé de son opinion individuelle ou dissidente et il se peut qu’y soient exposés des arguments auxquels la juridiction concernée n’adhère pas. 个别意见和反对意见可能有助于理解决定,并可能讨论到所涉法院或法庭的决定中未涉及的要点,但需要谨慎对待,因为它们反映了个别法官或仲裁员的观点,并可能提出未被法院或法庭接受的观点。
9) (9)
Le paragraphe 2 concerne les décisions de juridictions nationales (également appelées « tribunaux internes »). 第2段涉及各国法院(也被称为国内法院)的决定。
La distinction entre les juridictions internationales et les juridictions nationales n’est pas toujours évidente ; 国际性法院和各国法院之间的区别并不总是那么明确;
dans le présent projet de conclusions, l’expression « juridictions nationales » englobe les juridictions composées de magistrats internationaux qui appliquent le droit d’un ou plusieurs pays, tels certains tribunaux « hybrides », de composition et de compétence à la fois nationales et internationales. 在本结论草案中,“各国法院”一词包括在一个或多个国内法律体系内运作的具有国际性人员构成的法院,例如具有本国和国际混合人员构成和混合管辖权的一些“混合”法院和法庭。
10) (10)
Il convient de faire preuve d’une certaine prudence lorsqu’on envisage de considérer les décisions de juridictions nationales comme des moyens auxiliaires de détermination des principes généraux du droit. 在试图依据各国法院的决定作为确定一般法律原则的辅助手段时,需要谨慎行事。
En conséquence, les deux paragraphes du projet de conclusion sont formulés différemment, le paragraphe 2 contenant le membre de phrase « [u]ne attention peut être portée, le cas échéant ». 这一点体现在第1段和第2段的不同措辞中,特别是第2段中使用的“可酌情考虑”的说法。
Les juridictions nationales appliquent un droit particulier qui peut tenir compte des règles du droit international dans une certaine mesure et à certains égards seulement. 各国法院在一个特定的法律体系中运作,该体系可能仅以特殊和有限的方式将国际法纳入。
Les décisions de ces juridictions peuvent refléter la perspective particulière d’un pays. 各国法院的决定可能反映了特定的国家观点。
Contrairement à la plupart des juridictions internationales, les juridictions nationales peuvent parfois manquer d’expertise en droit international et peuvent se prononcer sans avoir entendu les arguments des États. 与大多数国际性法院不同,各国法院有时可能缺乏国际法方面的专业知识,并可能在作出决定时未能听取各国提出的论点。
Conclusion 9 Doctrine 结论9 学说
La doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations peut servir de moyen auxiliaire de détermination des principes généraux de droit. 各国权威最高的公法学家学说可用作确定一般法律原则的辅助手段。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 9 porte sur le rôle de la doctrine dans la détermination des principes généraux du droit. 结论草案9涉及学说在识别一般法律原则方面的作用。
Largement inspiré du libellé de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, il dispose que les travaux de la doctrine peuvent être utilisés comme moyen auxiliaire de détermination des principes généraux du droit, c’est–à-dire pour rechercher s’il existe un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde qui peut être transposé dans l’ordre juridique international, ou s’il existe un principe formé dans le cadre du système juridique international. 草案严格遵循《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的措辞,规定此类著作可作为确定一般法律原则的辅助手段,也就是说,用来确定是否存在可移植到国际法律体系内的一项世界各法律体系共有的原则,或是否存在一项在国际法律体系内形成的原则。
Le terme « doctrine » doit s’entendre au sens large ; “学说”一词也常常被称作“论著”,应从广义上理解;
il englobe la doctrine se présentant sous une forme non écrite, par exemple les conférences et les présentations et la documentation audiovisuelles. 它包括非书面形式的学说,例如讲座和视听材料。
2) (2)
Comme les décisions des juridictions, qui font l’objet du projet de conclusion 8 ci–dessus, la doctrine ne constitue pas en tant que telle une source du droit international, mais elle peut être utile pour déterminer l’existence et le contenu de principes généraux du droit. 与上文结论草案8提到的法院和法庭的决定一样,学说本身并不是国际法的渊源,但可为确定一般法律原则的存在及内容提供指导。
Cette fonction auxiliaire s’explique par l’intérêt que peut présenter la doctrine en tant qu’elle collecte des informations sur le droit interne et d’autres matières et en fait l’analyse, apprécie la compatibilité d’un principe commun aux différents systèmes juridiques du monde avec le cadre juridique international, examine les règles pertinentes applicables dans l’ordre juridique international, les résolutions pertinentes adoptées par les organisations internationales ou lors des conférences internationales et les déclarations faites par les États afin de déterminer dans quelle mesure il est tenu compte de tel ou tel principe général du droit formé dans le cadre du système juridique international, relève les divergences et l’absence ou la formation éventuelles de principes généraux du droit, et évalue le droit. 这种辅助作用承认了学说在下列领域可能具备的价值:收集并评估国内法和其他材料以及一项世界各国法律体系共有的原则与国际法律体系的相容性; 权衡国际法律体系中的相关规则以及国际组织或政府间会议通过的相关决议及各国所作的声明,以评估在国际法律体系内形成的一般法律原则是否得到承认; 识别差异以及一般法律原则的可能缺失或发展情况;
Utiliser la doctrine peut être particulièrement utile pour surmonter les obstacles linguistiques que l’on peut rencontrer lorsqu’on effectue une analyse comparative des systèmes juridiques nationaux. 以及评估法律。 利用学说可能特别有助于克服在对国内法律体系进行比较分析时发现的任何语言障碍。
3) (3)
Il convient d’être prudent lorsqu’on s’appuie sur la doctrine, car l’intérêt qu’elle présente pour la détermination de l’existence et du contenu d’un principe général du droit est variable ; c’est ce qu’indique la formule « peut servir » retenue dans le projet de conclusion. 在借鉴论著时需要保持谨慎,因为它们在确定某项一般法律原则是否存在方面的价值可能有差异:结论草案中的“可用作”一词即反映了这一点。
La doctrine vise parfois non seulement à rendre compte de l’état du droit à un moment donné (lex lata), mais aussi à promouvoir le développement du droit (lex ferenda). 学说有时不仅试图记录法律的现状(现行法),还设法支持其发展(拟议法)。
En outre, elle peut refléter les points de vue nationaux ou autres points de vue individuels des auteurs. 此外,学说可能反映了著述者本国的观点或其他个人观点。
La qualité de la doctrine peut, en sus, varier considérablement ; il est donc essentiel d’évaluer l’autorité de tel ou tel travail doctrinal. 再者,学说的质量参差不齐,因此评估特定论著的权威性至关重要。
4) (4)
La référence aux « publicistes […] des différentes nations » vise à souligner qu’il importe de tenir compte autant que possible de la doctrine représentative des divers systèmes juridiques et des différentes régions du monde, dans différentes langues. “各国……的公法学家”一词强调了必须尽可能考虑到可代表世界各法律体系和区域以及各种语言的学说。
Cela peut être d’autant plus important lorsqu’on cherche à déterminer les principes généraux du droit découlant des systèmes juridiques nationaux. 在识别源自国内法律体系的一般法律原则时,这一点可能特别重要。
5) (5)
Les textes issus des travaux des organes internationaux privés œuvrant à la codification et au développement du droit international peuvent être une ressource utile à cet égard. 参与编纂和发展国际法的私营国际机构的工作成果可在这方面提供有用的资源。
Figurent notamment parmi ces organes collectifs l’Institut de droit international et l’Association de droit international. 这类集体机构包括国际法学会(Institut de droit international)和国际法协会。
La valeur de chaque texte doit être soigneusement évaluée compte tenu des compétences de l’organe concerné, de la mesure dans laquelle le texte vise à établir le droit existant, du soin et de l’objectivité dont l’organe fait preuve dans le cadre de ses travaux sur telle ou telle question et du soutien dont bénéficie le texte en question au sein de l’organe ainsi que de l’accueil qui lui a été réservé par les États et d’autres entités. 必须参照以下因素仔细评估每一项工作成果的价值:所涉机构的专业知识,工作成果在多大程度上试图阐述现有法律,在特定问题上开展工作的仔细程度和客观性,特定工作成果在机构内部获得的支持以及各国和其他各方的认可程度。
6) (6)
Outre la doctrine, les travaux de la Commission, entre autres moyens auxiliaires, méritent une attention particulière, surtout compte tenu du mandat unique de la Commission, organe subsidiaire de l’Assemblée générale qui a pour mission de promouvoir le développement progressif et la codification du droit international. 在论著以外,在考虑其他辅助手段时,应特别注意委员会的工作成果,特别是考虑到委员会作为联大的一个附属机构,其独特任务是促进国际法的逐渐发展和编纂。
Il convient en outre d’avoir égard au fait que les membres de la Commission sont originaires de différentes régions et représentent les différents systèmes juridiques du monde et que la Commission entretient une relation étroite avec l’Assemblée générale et les États et a notamment le privilège de recevoir des États des observations orales et écrites tout au long de ses travaux. 还应考虑到委员会的委员来自不同的区域,代表着世界上各种不同的法律体系; 考虑到委员会与联大和各国有着密切的关系,包括在开展工作时从各国收到口头和书面意见。
Ces considérations sont sans préjudice des travaux menés par la Commission sur le sujet « Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international ». 这一理解不妨碍委员会关于“确定国际法规则的辅助手段”专题的工作。
Conclusion 10 Fonctions des principes généraux du droit 结论10 一般法律原则的功能
1. 1.
Il est principalement fait recours aux principes généraux du droit lorsque les autres règles du droit international ne résolvent pas une question particulière en tout ou en partie. 主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。
2. 2.
Les principes généraux du droit contribuent à la cohérence du système juridique international. 一般法律原则有利于国际法律体系的一致性。
Ils peuvent servir, inter alia : 一般法律原则尤其可具有以下功能:
a) (a)
à interpréter et à compléter d’autres règles du droit international ; 用以解释和补充其他国际法规则;
b) (b)
de fondement à des droits et obligations primaires, ainsi qu’à des règles secondaires et procédurales. 用作主要权利和义务的依据,以及用作次要和程序性规则的依据。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 10 porte sur les fonctions des principes généraux du droit. 结论草案10涉及一般法律原则的功能。
Il dispose qu’il est principalement fait recours aux principes généraux lorsque les autres règles du droit international ne résolvent pas une question particulière en tout ou en partie. 结论草案指出,主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。
Il précise en outre que les principes généraux du droit contribuent à la cohérence du système juridique international et qu’ils peuvent servir, inter alia, à interpréter et à compléter d’autres règles du droit international, et de fondement à des droits et obligations primaires, ainsi qu’à des règles secondaires et procédurales. 结论草案还指出,一般法律原则有利于国际法律体系的一致性,这些原则尤其可用以解释和补充其他国际法规则,并用作主要权利和义务、次要规则和程序性规则的依据。
Le projet de conclusion 10 s’applique à tous les principes généraux du droit, qu’ils découlent des systèmes juridiques nationaux ou aient été formés dans le cadre du système juridique international, en fonction du principe général en question. 结论草案10适用于所有一般法律原则,不论其源自国内法律体系还是在国际法律体系内形成,这取决于所涉一般原则。
2) (2)
Il convient de rappeler que les fonctions des principes généraux du droit sont, en principe, similaires à celles des autres sources du droit international. 应回顾,一般法律原则的功能原则上类似于国际法其他渊源所发挥的功能。
Les traités, le droit international coutumier et les principes généraux du droit sont tous trois énumérés, à rang égal, au paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, et c’est en tenant compte de cela, ainsi que de l’application des principes généraux dans la pratique, qu’il convient d’envisager les fonctions des principes généraux du droit. 《国际法院规约》第三十八条第一款同等地列出了条约、习惯国际法和一般法律原则,应根据该款规定及其在实践中的适用情况来理解一般法律原则的功能。
3) (3)
Aux termes du paragraphe 1 du projet de conclusion 10, il est principalement fait recours aux principes généraux du droit lorsque les autres règles du droit international ne résolvent pas une question particulière en tout ou en partie. 结论草案10第1段指出,主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。
Ce libellé vise à traduire la tendance qui est observée dans l’examen de questions particulières, tant dans la pratique que dans la doctrine, et qui consiste à déterminer, dans un premier temps, s’il existe une règle conventionnelle ou une règle du droit international coutumier qui puisse apporter une solution, et à n’avoir recours aux principes généraux du droit que si les deux autres sources s’avèrent insuffisantes. 其目的是反映实践和理论中的趋势,即在评估一个特定问题时,首先确定是否有条约规则或习惯国际法规则可以提供解决办法,如果这两个渊源均不充分,则求助于一般法律原则。
L’expression « il est principalement fait recours » vise à indiquer qu’il ne s’agit pas de la seule façon de procéder et que, dans certains cas et en fonction des circonstances, on peut avoir directement recours aux principes généraux du droit. “主要……求助于”的说法澄清了这并不是唯一的处理方式,在某些情况下,可根据具体情况直接求助于一般法律原则。
La Commission a ainsi cherché à éviter de donner l’impression que les principes généraux du droit jouaient un rôle secondaire par rapport aux traités ou à la coutume. 委员会以此力求避免这样一种误解:与条约或习惯相比,一般法律原则起到辅助作用。
4) (4)
L’expression « les autres règles du droit international » désigne les traités et les règles du droit international coutumier. “其他国际法规则”是指条约和习惯国际法规则。
Le membre de phrase « ne résolvent pas une question particulière en tout ou en partie » vise à indiquer que les principes généraux du droit peuvent être appliqués lorsqu’une question n’est pas réglée du tout par les traités ou la coutume, ou dans les cas où les traités et la coutume n’apportent qu’une solution partielle et les principes généraux peuvent constituer un complément. “不能全部或部分解决某一特定问题”意在澄清,当条约或习惯完全无法解决或仅能部分解决某一问题而一般法律原则可作为补充时,可适用一般法律原则。
5) (5)
Il convient de noter qu’il n’existe pas toujours de principe général du droit susceptible de suppléer les lacunes des traités ou du droit international coutumier. 应当指出,并非总能通过一般法律原则来填补条约或习惯国际法留下的空白。
On ne peut avoir recours à un principe général du droit de la manière décrite au paragraphe 1 du projet de conclusion 10 que dans la mesure où celui-ci peut être déterminé conformément au présent projet de conclusions. 只有在一般法律原则能够根据本结论草案被识别的情况下,才能用结论草案10第1段所述的方式使用一般法律原则。
6) (6)
Au paragraphe 2 du projet de conclusion 10 est énoncé, dans un premier temps, le constat factuel selon lequel les principes généraux du droit contribuent à la cohérence du système juridique international. 结论草案10第2段首先提出了一个事实性主张,即一般法律原则有利于国际法律体系的一致性。
Si l’on peut dire que les règles découlant des autres sources du droit international concourent aussi à donner sa cohérence au système juridique international, certains principes généraux sont, semblerait-il, censés remplir plus directement cette vocation. 虽然源自国际法其他渊源的规则也有利于国际法律体系的一致性,但某些一般原则似乎旨在以更直接的方式发挥这一功能。
Au nombre de ces principes on peut citer la règle pacta sunt servanda, la bonne foi, les principes de la lex specialis et de la lex posterior, le respect de la dignité humaine et les considérations élémentaires d’humanité. 此类一般法律原则的例子可包括条约必须遵守原则、善意原则、特别法和后法原则、尊重人的尊严和基本人道考虑。
7) (7)
Le paragraphe 2 mentionne aussi deux autres fonctions concrètes des principes généraux. 第2段还提到了一般原则的两个更具体的功能。
L’emploi de l’expression « inter alia » vise à indiquer que les fonctions auxquelles il est fait référence ne sont pas exhaustives, tandis que la formule « peuvent servir » indique qu’il faut déterminer les fonctions des principes généraux au cas par cas, suivant la teneur et la portée des principes. “尤其”一词表明所提及的功能并非详尽无遗,而“可具有以下功能”的说法则表明一般原则的功能必须根据其内容和范围逐一确定。
8) (8)
L’alinéa a) dispose que les principes généraux du droit peuvent servir à interpréter et à compléter d’autres règles du droit international. (a)分段指出,一般法律原则可用以解释和补充其他国际法规则。
La possibilité qu’il soit fait usage des principes généraux du droit à des fins d’interprétation est bien établie dans la pratique. 可依据一般法律原则进行解释,这一点在实践中已得到充分确认。
9) (9)
Le fait que l’on ait recours aux principes généraux du droit pour interpréter d’autres règles du droit international est attesté par l’alinéa c) du paragraphe 3 de l’article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui exige que l’interprète d’un traité tienne compte « [d]e toute règle pertinente de droit international applicable dans les relations entre les parties ». 一般法律原则可用于解释其他国际法规则,这一点在《维也纳条约法公约》第三十一条第三款(丙)项得到确认,第三款(丙)项要求条约的解释者考虑“适用于当事国间关系之任何有关国际法规则”。
Dans son rapport, le Groupe d’étude sur la fragmentation du droit international explique que cette disposition traite du cas dans lequel des sources extérieures au traité sont pertinentes pour son interprétation, ces sources pouvant être notamment d’autres traités, des règles coutumières ou des principes généraux du droit. 委员会国际法不成体系问题研究组的报告指出,第三十一条第三款(丙)项处理的是条约外的渊源涉及条约解释的情况,这些渊源可包括其他条约、习惯规则或一般法律原则。
10) (10)
Le verbe « compléter » qui figure à l’alinéa a) du paragraphe 2 du projet de conclusion 10 vise à englober d’autres cas dans lesquels un principe général du droit est appliqué en même temps qu’une règle conventionnelle ou qu’une règle du droit international coutumier. 结论草案10第2段(a)分段中的“补充”一词意在涵盖一般法律原则与条约规则或习惯国际法规则同时适用的其他情况。
11) (11)
Aux termes de l’alinéa b), les principes généraux du droit peuvent servir de fondement à des droits et obligations primaires, ainsi qu’à des règles secondaires et procédurales. (b)分段指出,一般法律原则可作为主要权利和义务、次要规则和程序性规则的依据。
Le terme « droits et obligations primaires » traduit l’idée que, comme toute autre source du droit international, les principes généraux du droit peuvent faire naître des droits substantiels et des obligations qui incombent aux États et à d’autres sujets de droit international, dont la responsabilité internationale peut être engagée en cas de non-respect. “主要权利和义务”一词涵盖如下主张:与国际法的任何其他渊源一样,一般法律原则可产生国家和其他国际法主体必须承担的实质性权利和义务,违反这些权利和义务可产生国际责任。
Parmi ces principes généraux, des instruments juridiques et des décisions judiciaires ont évoqué l’interdiction de l’enrichissement injustifié, le principe de l’uti possidetis, le principe selon lequel l’attribution d’un territoire entraîne ipso facto l’attribution des eaux dépendantes du territoire attribué, les principes qui sous-tendent la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, l’interdiction de crimes au regard du droit international, les considérations élémentaires d’humanité, la liberté des communications maritimes, l’obligation qui incombe à chaque État de ne pas permettre sciemment que son territoire soit utilisé aux fins d’actes contraires aux droits d’autres États et le droit des enfants trouvés d’être présumés nés de ressortissants du pays dans lequel ils sont trouvés. 法律文书和司法决定提到此类一般原则的例子,如禁止不当得利、 占领地保有原则、 领土的归属当然地包括该领土的附属水域的原则、 《防止及惩治灭绝种族罪公约》的基本原则、 禁止国际法上的罪行、 基本人道考虑、海上通信自由、每个国家均有义务不在知情的情况下允许其领土被用来从事违反他国权利的活动, 以及弃儿有权被推定为由被发现国的国民所生。
12) (12)
La formule « règles secondaires et procédurales » retenue à l’alinéa b) vise à englober certains principes généraux du droit dont on peut dire qu’ils remplissent ces fonctions spécifiques compte tenu de leur contenu particulier. (b)分段中的“次要和程序性规则”意在涵盖某些一般法律原则,这些原则可根据其特定内容被认定为发挥着此类特定功能。
13) (13)
Les tribunaux internationaux ont estimé que certaines règles secondaires de la responsabilité découlaient des principes généraux du droit, par exemple le principe de la force majeure comme cause d’exclusion de l’illicéité, l’obligation de réparer toute violation du droit international, l’obligation de payer des intérêts moratoires ou compensatoires, le principe rebus sic stantibus, et les principes gouvernant la succession de personnes dans le calcul de l’indemnisation. 国际法庭认为一些次要责任规则源自一般法律原则,例如以不可抗力为由解除不法性的原则、 对违反国际法的行为进行赔偿的义务、 偿付延期利息或补偿性利息的义务、 情势变更原则、 以及以赔偿为目的的个人继承原则。
14) (14)
Le terme « règles procédurales » désigne les règles qui régissent la procédure devant les juridictions internationales. 程序性规则是指规范国际性法院和法庭程序的规则。
Le principe de l’autorité de la chose jugée (res judicata), dans lequel les juridictions internationales ont vu à différentes occasions un principe général du droit, en est un exemple typique. 一个典型例子是既判力原则,国际性法院和法庭多次承认这是一项一般法律原则。
On peut citer également, parmi les principes utilisés par les juridictions internationales, le principe iura novit curia, le principe dit de compétence–compétence, le contrôle de l’excès de mandat, le principe selon lequel nul ne peut être juge dans sa propre cause, la règle de la charge de la preuve, l’admissibilité de la preuve indirecte et la possibilité du jugement par défaut. Conclusion 11 国际性法院和法庭提到的其他此类原则包括法官知法、 自裁管辖权、 审查越权、 任何人都不能在自己的案件中担任法官原则、 举证责任规则、 间接证据的可接受性 以及缺席审判的可能性。
Relations entre les principes généraux du droit et les traités et le droit international coutumier 结论11 一般法律原则与条约和习惯国际法的关系
1. 1.
Les principes généraux du droit, comme source du droit international, ne sont pas dans une relation hiérarchique avec les traités et le droit international coutumier. 作为国际法渊源的一般法律原则与条约和习惯国际法不存在位阶关系。
2. 2.
Un principe général du droit peut coexister avec une règle de contenu identique ou similaire dans un traité ou en droit international coutumier. 一般法律原则可与条约或习惯国际法中具有相同或类似内容的规则并行存在。
3. 3.
Tout conflit entre un principe général du droit et une règle dans un traité ou en droit international coutumier doit être résolu en appliquant les méthodes d’interprétation et de résolution des conflits généralement admises en droit international. 对于一般法律原则与条约或习惯国际法中的规则之间的任何冲突,应适用国际法中公认的解释方法和冲突解决方法予以解决。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 11 précise certains aspects de la relation entre les principes généraux du droit, d’une part, et les traités et le droit international coutumier, d’autre part. 结论草案11澄清了一般法律原则与条约和习惯国际法之间关系的某些方面。
2) (2)
Aux termes du paragraphe 1 du projet de conclusion, les principes généraux du droit ne sont pas dans une relation hiérarchique avec les traités et le droit international coutumier. 结论草案11第1段指出,一般法律原则与条约和习惯国际法之间不存在位阶关系。
Cette formule s’inscrit dans le prolongement du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, qui énumère les trois sources du droit international sans laisser entendre qu’il existe entre elles une relation hiérarchique. 这一说法遵循了《国际法院规约》第三十八条第一款,其中列出了国际法的三个渊源,但并未表明三者之间存在任何位阶关系。
En outre, les conclusions des travaux du Groupe d’étude sur la fragmentation du droit international viennent aussi confirmer l’absence d’une telle hiérarchie. 此外,国际法不成体系问题研究组的工作结论 也确认不存在这种位阶关系。
3) (3)
Il convient de rappeler que, comme indiqué au paragraphe 1 du projet de conclusion 10, il est fait principalement recours aux principes généraux du droit lorsque les autres règles du droit international ne résolvent pas une question particulière en tout ou en partie. 应回顾,如结论草案10第1段所述,主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。
Comme expliqué dans le commentaire du projet de conclusion, cette règle rend compte de ce qui se produit le plus souvent, mais pas toujours, dans la pratique, et qui peut s’expliquer du point de vue du raisonnement juridique, et par suite de l’application du principe de la lex specialis. 正如评注中所解释的,这反映了实践中的大多数情况,但并非总是如此,这可以从法律推理的角度加以解释,也是适用特别法原则的结果。
La Commission croit comprendre, néanmoins, que l’on ne peut pas déduire de cette pratique qu’il existe un lien hiérarchique entre les principes généraux du droit et les traités et le droit international coutumier. 然而,委员会的理解是,这一做法不应被理解为暗示一般法律原则与条约和习惯国际法之间存在位阶关系。
Les trois sources du droit international énumérées au paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice jouissent de l’égalité de statut. 《国际法院规约》第三十八条第一款所列的三种国际法渊源享有同等地位。
Les principes généraux du droit peuvent s’appliquer directement ou en même temps que d’autres règles du droit international pour permettre d’interpréter ou de compléter celles-ci, comme indiqué dans le commentaire du projet de conclusion 10. 如结论草案10的评注所述,一般法律原则可直接适用或与其他国际法规则同时适用,以解释或补充这些规则。
4) (4)
Le paragraphe 1 du projet de conclusion 11 énonce une règle du droit international général. 结论草案11第1段是对一般国际法的陈述。
Cela étant, il convient de noter que rien n’empêche les États d’établir, par exemple, un régime conventionnel prévoyant des modalités différentes, comme le Statut de Rome de la Cour pénale internationale qui, en son article 21, semble établir une hiérarchie entre les différentes sources que la Cour applique et qui sont mentionnées dans cette disposition. 然而,应当指出,没有什么能够阻止各国建立某种作出不同安排的条约制度,例如《国际刑事法院罗马规约》, 其中第二十一条似在法院适用的不同渊源之间建立了位阶关系。
5) (5)
Dans le droit fil de ce qui précède, le paragraphe 2 du projet de conclusion dispose qu’un principe général du droit peut coexister avec une règle de contenu identique ou similaire dans un traité ou en droit international coutumier. 根据上述情况,结论草案第2段指出,一般法律原则可与条约或习惯国际法中具有相同或类似内容的规则并行存在。
La Commission entend ainsi souligner que les principes généraux du droit sont une source distincte du droit international, dont la détermination répond à des exigences propres, et qu’il n’est pas porté atteinte à leur existence ni à leur applicabilité à titre de droit international général lorsqu’une règle conventionnelle ou une règle du droit international coutumier traite de la même question ou d’une question similaire. 委员会意在强调,一般法律原则是国际法的一个单独渊源,有其自身的识别要求,即使存在着处理相同或类似主题事项的条约规则或习惯国际法规则,其作为一般国际法组成部分的存在和适用性不受影响。
6) (6)
Il en est ainsi, par exemple, lorsqu’un traité codifie un principe général du droit dans son intégralité : on peut alors retrouver la règle en question, de contenu identique, tant dans le traité concerné que dans les principes généraux du droit. 例如,当一项条约完整地编纂了一项一般法律原则时,就可能会出现这种情况,结果是在所涉条约和一般法律原则中都能找到内容相同的特定规则。
En pareil cas, le principe général du droit peut continuer à éclairer l’interprétation et l’application du traité, et reste applicable à titre de droit international général entre les États parties et les États non parties au traité, et entre les États non parties au traité. 在这种情况下,一般法律原则可继续为条约的解释和适用提供指导,并作为一般国际法,继续在条约缔约国与非缔约国之间以及在非缔约国之间适用。
De même, un traité peut codifier un principe général du droit en partie seulement, auquel cas le principe en question doit être pris en considération aux fins de l’interprétation et de l’application de la règle conventionnelle concernée et reste applicable, en outre, entre les parties et les non-parties au traité. 同样,一项条约可能只是部分编纂了一般法律原则,在这种情况下,在解释和适用所涉条约规则时,需要考虑一般法律原则,并且一般法律原则仍然在条约缔约方和非缔约方之间适用。
Des considérations du même ordre s’appliquent s’agissant du droit international coutumier, en fonction du contenu particulier de la règle coutumière en question. 类似的考虑也适用于习惯国际法,这取决于所涉习惯规则的具体内容。
Un principe général du droit peut s’appliquer dans différents domaines du droit international, comme c’est le cas du principe de la bonne foi, et peut se convertir en une règle coutumière, mais un tel principe conserve néanmoins une existence et une applicabilité distinctes. 一项一般法律原则可能适用于国际法的各个领域,例如善意原则,该原则可能成为习惯规则, 但仍保持其独特的存在和适用性。
7) (7)
Aux termes du paragraphe 3 du projet de conclusion 11, tout conflit entre un principe général du droit et une règle dans un traité ou en droit international coutumier doit être résolu en appliquant les méthodes d’interprétation et de résolution des conflits généralement admises en droit international. 结论草案11第3段指出,对于一般法律原则与条约或习惯国际法中的规则之间的任何冲突,应适用国际法中公认的解释方法和冲突解决方法予以解决。
Ce paragraphe doit être lu conjointement avec les conclusions du Groupe d’étude sur la fragmentation du droit international, sur lesquelles il repose. 本段必须结合其所依据的国际法不成体系问题研究组的结论一并理解。
Les « méthodes d’interprétation et de résolution des conflits généralement admises en droit international » dont il est question dans le projet de conclusion renvoient aux principes tels que lex specialis derogat legi generali, lex posterior derogat legi priori et le principe d’harmonisation ainsi qu’aux articles 31 à 33 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. 结论草案中提到的“国际法中公认的解释方法和冲突解决方法”指的是特别法优于一般法、后法优于前法、协调一致原则等原则以及《维也纳条约法公约》第三十一至第三十三条。
En outre, il faut tenir compte des relations hiérarchiques reconnues découlant de la teneur de la règle (normes impératives du droit international général (jus cogens)), et de l’existence d’une disposition conventionnelle (comme l’Article 103 de la Charte des Nations Unies). 此外,还必须考虑到根据规则的实质内容(一般国际法强制性规范(强行法))以及根据条约规定(例如《联合国宪章》第一百零三条)而承认的位阶关系。
Chapitre V Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties 第五章 国际组织作为当事方的争端的解决
A. A.
Introduction 导言
42. 42.
À sa soixante-treizième session (2022), la Commission a décidé d’inscrire le sujet « Règlement des différends internationaux auxquels des organisations internationales sont parties » à son programme de travail et a désigné M. August Reinisch Rapporteur spécial sur le sujet. 委员会第七十三届会议(2022年)决定将“国际组织作为当事方的国际争端的解决”专题列入工作方案, 并任命奥古斯特·赖尼施先生为专题特别报告员。
À cette même session, elle a demandé au Secrétariat d’élaborer une étude contenant des informations sur la pratique des États et des organisations internationales qui pourraient présenter un intérêt pour la suite de ses travaux sur le sujet, y compris les différends internationaux et les différends de droit privé. 也是在第七十三届会议上, 委员会请秘书处编写一份备忘录,提供与委员会今后就此专题开展工作可能有关的国家和国际组织实践的信息,其中既包括国际争端,也包括具有私法性质的争端。
Elle a également approuvé la recommandation du Rapporteur spécial tendant à ce que le Secrétariat prenne contact avec les États et les organisations internationales compétentes, afin d’obtenir des éléments d’information et leurs vues aux fins de l’étude. 委员会还批准了特别报告员关于秘书处与各国和有关国际组织联系,以便为编写备忘录征求资料及其意见的建议。
43. 43.
Au paragraphe 7 de sa résolution 77/103 du 7 décembre 2022, l’Assemblée générale a pris note de la décision de la Commission d’inscrire le sujet à son programme de travail. 联大随后在2022年12月7日第77/103号决议第7段中注意到委员会决定将此专题列入工作方案。
B. B.
Examen du sujet à la présente session 本届会议审议此专题的情况
44. 44.
À la présente session, la Commission était saisie du premier rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/756). 委员会本届会议收到特别报告员的第一次报告(A/CN.4/756)。
Dans ce rapport, le Rapporteur spécial a défini le champ d’application du sujet et a analysé le sujet en tenant compte des travaux antérieurs de la Commission qui s’y rapportent et de ceux d’autres organismes internationaux. 特别报告员在第一次报告中讨论了本专题的范围,并根据委员会和其他国际机构以前的相关工作,对本专题的主题事项进行了分析。
Il a également abordé certaines questions de définition. 报告还涉及某些定义问题。
Il a proposé deux projets de directive : l’un portant sur l’objet du projet de directives, l’autre portant sur des questions de définition. 特别报告员提出了两项指南草案:一项涉及指南草案的范围,另一项涉及定义问题。
Il s’est également interrogé sur les résultats des travaux de la Commission sur le sujet et a formulé des suggestions concernant le programme de travail futur. 他还讨论了委员会关于这一专题的工作成果问题,并就今后的工作方案提出了建议。
45. 45.
La Commission a examiné le premier rapport du Rapporteur spécial à ses 3613e à 3618e séances tenues du 25 avril au 3 mai 2023. 委员会在2023年4月25日至5月3日举行的第3613次至第3618次会议上审议了特别报告员的第一次报告。
À sa 3618e séance, le 3 mai 2023, elle a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets de directives 1 et 2, tels qu’ils figuraient dans le premier rapport, en tenant compte des vues exprimées pendant le débat en plénière. 在2023年5月3日第3618次会议上,委员会决定结合全体会议辩论期间发表的意见,将第一次报告所载指南草案1和2转交起草委员会。
46. 46.
À sa 3631e séance, le 25 mai 2023, la Commission a examiné le rapport du Comité de rédaction sur le sujet (A/CN.4/L.983) et a provisoirement adopté les projets de directives 1 et 2 (voir sect. C.1 ci-après). 在2023年5月25日第3631次会议上,委员会审议了起草委员会关于这一专题的报告(A/CN.4/L.983),并暂时通过了指南草案1和2(见下文C.1节)。
À la même séance, elle a décidé de modifier l’intitulé du sujet et de remplacer « Règlement des différends internationaux auxquels des organisations internationales sont parties » par « Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties ». 在同次会议上,委员会决定将本专题的标题从“国际组织作为当事方的国际争端的解决”改为“国际组织作为当事方的争端的解决”。
47. 47.
À ses 3647e à 3649e séances, les 26 et 27 juillet 2023, la Commission a adopté les commentaires relatifs aux projets de directive provisoirement adoptés à la présente session (voir sect. C.2 ci-après). 在2023年7月26日和27日举行的第3647次至第3649次会议上,委员会通过了本届会议暂时通过的指南草案的评注(见下文C.2节)。
C. C.
Texte des projets de directive sur le règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session 委员会第七十四届会议暂时通过的国际组织作为当事方的争端的解决指南草案案文
1. 1.
Texte des projets de directive 指南草案案文
48. 48.
Le texte des projets de directive provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session est reproduit ci-après. 委员会第七十四届会议暂时通过的指南草案案文载录如下。
Directive 1 Objet 指南1 范围
Les présents projets de directive portent sur le règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties. ‎本指南草案涉及国际组织作为当事方的争端的解决。
Directive 2 Emploi des termes 指南2 用语
Aux fins des présents projets de directive : 为本指南草案的目的:
a) (a)
L’expression « organisation internationale » s’entend d’une entité possédant sa propre personnalité juridique internationale, instituée par un traité ou un autre instrument régi par le droit international, qui peut comprendre parmi ses membres, outre des États, d’autres entités et qui est dotée au moins d’un organe capable d’exprimer une volonté distincte de celle de ses membres. “国际组织”是指根据条约或受国际法制约的其他文书建立的具有独立国际法律人格的实体,其成员除了国家以外还可包括其他实体,并且拥有至少一个能够表达有别于其成员的意愿的机关。
b) (b)
Le terme « différend » s’entend d’un désaccord sur un point de droit ou de fait dans le cadre duquel une réclamation ou une assertion fait l’objet d’un refus ou d’une contestation. “争端”是指在一法律争议点或事实争议点上的意见分歧,在该分歧中,有一项主张或断言遭到了拒绝或否认。
c) (c)
L’expression « moyens de règlement des différends » désigne la négociation, l’enquête, la médiation, la conciliation, l’arbitrage, le règlement judiciaire, le recours aux organismes ou accords régionaux ou d’autres moyens pacifiques de résolution des différends. “争端解决方法”是指谈判、调查、调解、和解、仲裁、司法解决、诉诸区域机构或安排,或解决争端的其他和平方法。
2. 2.
Texte des projets de directive et des commentaires y relatifs provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session 委员会第七十四届会议暂时通过的指南草案案文及其评注
49. 49.
Le texte des projets de directive et des commentaires y relatifs provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session est reproduit ci-après. 委员会第七十四届会议暂时通过的指南草案案文及其评注载录如下。
Directive 1 Objet 指南1 范围
Les présents projets de directive portent sur le règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties. ‎ 本指南草案涉及国际组织作为当事方的争端的解决。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de directive 1 traite de l’objet du projet de directives. 指南草案1涉及本指南草案的适用范围。
Cette disposition doit être lue conjointement avec le projet de directive 2, qui fixe l’emploi des termes « organisation internationale », « différend » et « moyens de règlement des différends ». 这项规定应与指南草案2一并阅读,后者规定了“国际组织”、“争端”和“争端解决方法”等术语的使用。
Ces termes contribuent également à circonscrire l’objet du sujet. 这些术语也有助于界定本专题的范围。
2) (2)
Les organisations internationales peuvent être parties à divers différends, au niveau tant international que national. 国际组织可能是国际一级和国家一级各种争端的当事方。
Les différends qui les opposent à leurs membres ou à leurs États hôtes, mais également à des États tiers ou à d’autres organisations internationales, relèvent le plus souvent du droit international, tandis que les différends qui les opposent à des parties privées relèvent généralement du droit national ou de règles particulières applicables spécialement formulées. 它们与成员和东道国的争端,以及与第三国或其他国际组织的争端,往往在国际法下产生; 而它们与私人当事方的争端可能在国内法或具体规定的适用规则下产生。
Un différend impliquant une organisation internationale peut également relever des règles de cette organisation. 与国际组织的争端也可能在该组织规则下产生。
3) (3)
Comme exemples de différends du premier type, on peut citer ceux qui concernent les droits et obligations découlant d’accords de siège ou d’accords d’implantation, tels que ceux sur lesquels portait l’arbitrage relatif au régime fiscal de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) ou l’arbitrage entre le Laboratoire européen de biologie moléculaire et l’Allemagne, ou les problèmes qui ont donné lieu aux avis consultatifs rendus par la Cour internationale de Justice dans les affaires relatives à un bureau régional de l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) et à la mission de l’Organisation de libération de la Palestine. 前一类争端的例子是涉及总部或所在地协议下的权利和义务的争端,例如教科文组织征税制度 或欧洲分子生物学实验室-德国仲裁案 中涉及的争端,或引起国际法院在世卫组织区域办事处案 或巴勒斯坦解放组织代表团案 中咨询意见的问题。
Comme autres exemples de différends survenant au niveau international, on peut citer les réclamations internationales que des organisations internationales formulent pour des préjudices subis par leurs agents, comme le différend qui a donné lieu à l’avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la Réparation des dommages subis, ou les réclamations que des États formulent contre une organisation internationale au nom de leurs ressortissants, comme celles dont il était question dans le règlement conclu entre la Belgique et l’Organisation des Nations Unies. 国际一级争端的其他例子是国际组织为其代理人受到的伤害提出的国际索赔,例如构成国际法院在伤害赔偿案 中咨询意见背景的争端,或国家代表其国民对一国际组织提出的索赔,例如比利时-联合国索赔案的解决中涉及的索赔。
4) (4)
Comme exemples de différends survenant au niveau national, on peut citer les différends de nature délictuelle (torts) opposant une partie privée lésée par une organisation internationale à ladite organisation internationale, comme le différend ayant donné lieu à l’arbitrage Starways, ou les différends opposant une organisation internationale à des parties privées pour des dommages dus, par exemple, à l’utilisation non autorisée du logo ou du nom de domaine de l’organisation. 国家一级争端的例子是,受到国际组织伤害的私人当事方对国际组织提起的具有不法行为性质或侵权性质的争端,例如引起Starways仲裁案的争端, 或国际组织因未经授权使用该组织标识或互联网域名等行为产生的伤害而对私人当事方提起的争端。
En outre, les types de différends auxquels les organisations internationales sont le plus fréquemment parties − ceux portant sur des droits et obligations contractuels, lesquels sont souvent régis par des dispositions législatives particulières ou par les principes généraux du droit des contrats − relèvent de la catégorie des différends survenant au niveau national. 此外,国际组织作为当事方的最常见的争端类型是涉及合同权利和义务的争端,这类争端往往受特定的国内法或合同法一般原则制约,属于国家一级争端类别。
Les réclamations présentées au titre des responsabilités contractuelles et délictuelles sont souvent considérées comme donnant lieu à des différends de « droit privé » au sens de la section 29 de l’article VIII de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies ou de dispositions conventionnelles similaires. 合同和侵权索赔往往被视为会引起《联合国特权和豁免公约》第八条第二十九节 或类似条约规定 意义上的“私法性质”的争端。
5) (5)
Les différends du premier type peuvent être qualifiés de « différends internationaux » et ceux du second de « non internationaux » ou de différends relevant du droit « national » ou « interne », ou encore de différends de « droit privé ». 前一类争端可被定性为“国际争端”,后一类争端可被定性为“非国际”争端,或在“国内”法 之下产生的争端,或“私法性质”的争端。
Toutefois, ces distinctions peuvent être difficiles à établir dans la pratique, notamment parce que la nature d’un différend peut changer. 然而,在实践中可能很难作出这种区分,特别是因为争端的性质可能发生改变。
Une réclamation présentée au titre de la responsabilité délictuelle pour des dommages corporels ou matériels, qui donne lieu à un différend de « droit privé », peut se transformer en réclamation internationale si l’État dont la victime est ressortissante la fait sienne en exerçant sa protection diplomatique. 引起“私法性质”争端的人身伤害或财产损失侵权索赔,在受害者母国行使外交保护予以支持的情况下,可能转变为国际索赔。
De même, à l’instar des États, les organisations internationales peuvent choisir de réglementer leurs droits et obligations mutuels par un instrument régi par le droit international ou par un contrat de droit privé. 同样,与国家一样,国际组织也可选择是以受国际法制约的文书形式还是以私法合同的形式来规范其相互的权利和义务。
Les relations entre les personnes travaillant pour une organisation internationale peuvent être régies par un contrat ou par le règlement ou le statut du personnel, ces derniers étant souvent considérés comme relevant du droit administratif interne de l’organisation internationale. 为国际组织工作的个人之间的关系可受合同制约,也可受工作人员细则和条例制约,后者往往被视为国际组织内部行政法的一部分。
6) (6)
En outre, les différends « non internationaux », tels que les différends relevant de la responsabilité contractuelle ou délictuelle (torts), peuvent soulever des questions importantes de droit international, comme celles portant sur la personnalité juridique, l’immunité de juridiction, les obligations qu’impose le droit des droits de l’homme, en particulier celle d’assurer l’accès à la justice ou l’obligation conventionnelle de prévoir des modes appropriés de règlement des différends de droit privé. 此外,“非国际”争端,例如合同或违法/侵权争端,可能引起国际法确定的重要问题,如法律人格、管辖豁免、人权义务,特别是提供诉诸司法机会的义务,或对解决私法性质争端的适当方式作出规定的基于条约的义务。
7) (7)
En conséquence, il n’est souvent pas possible d’établir une distinction nette entre les différends internationaux et les différends non internationaux. 因此,对国际争端和非国际争端作出明确区分往往并不可行。
Afin de veiller à ce que les différends de « droit privé » et tous les différends susceptibles d’être qualifiés de « non internationaux » entrent dans le champ d’application du présent projet de directives, la Commission a décidé de ne pas insérer le mot « internationaux » après le mot « différends » dans le présent projet de directive. 为确保“私法性质”的争端和可被定性为“非国际”的任何争端均属于本指南草案的范围,委员会决定不在本条指南草案1中的“争端”之前加上“国际”一词。
De ce fait, la Commission a également décidé, le 25 mai 2023, de modifier l’intitulé du sujet en supprimant le mot « internationaux » qui suivait le mot « différends » pour indiquer clairement que le projet de directives traiterait de tous les types de différends auxquels des organisations internationales sont parties. 因此,委员会还于2023年5月25日决定修改此专题的标题,删除“争端”之前的“国际”一词,以表明本指南草案将处理国际组织作为当事方的所有类型的争端。
8) (8)
Les organisations internationales peuvent être soumises à diverses obligations en ce qui concerne le règlement de différends auxquels elles sont parties. 国际组织作为争端的当事方,可能要承担解决争端方面的各种义务。
Ces obligations peuvent être énoncées, entre autres, dans leurs actes constitutifs, les traités multilatéraux relatifs aux privilèges et immunités ou les accords de siège. 这些义务可能载于其组成文书、多边特权与豁免条约 或总部协定 等。
En outre, les organisations internationales peuvent avoir consenti à des formes particulières de règlement des différends dans des contrats conclus avec des tiers. 此外,国际组织可能在与第三方签订的合同中商定了解决争端的具体形式。
Il n’est donc pas possible d’élaborer des projets d’articles généraux qui pourraient à terme servir de base à un traité. 因此,要想拟订出可最终构成条约基础的全面的条款草案,并不可行。
À la place, il semble plus pertinent de rappeler les pratiques existantes des organisations internationales en ce qui concerne le règlement de leurs différends et d’élaborer des recommandations sur la manière la plus appropriée de régler ceux-ci. 相反,似乎更恰当的做法是重申国际组织在解决争端方面的现行做法,并就处理争端的最适当方式提出建议。
9) (9)
À cette fin, un projet de directives semble être la forme la plus appropriée pour le résultat des travaux de la Commission, lequel est destiné à orienter les États, les organisations internationales et les autres utilisateurs vers des réponses conformes aux règles en vigueur ou vers les solutions qui semblent les plus adaptées à la pratique contemporaine. 为了这一目的,拟订一套指南草案似乎是委员会产出的最适当的形式,旨在引导各国、国际组织和其他使用方找到与现行规则相符或看来最适合当代实践的答案。
Les directives porteront principalement sur la disponibilité et la pertinence des moyens de règlement de différends auxquels des organisations internationales sont parties. Elles n’ont pas vocation à constituer un ensemble détaillé de règles de procédure. 这套指南将主要述及国际组织作为当事方的争端的解决手段的可及性和充分性问题,并不打算拟订一套详细的程序规则。
10) (10)
Toutefois, outre les directives, la Commission pourrait également élaborer un ensemble de clauses types qui pourraient être utilisées dans des traités ou d’autres instruments régis par le droit international, ainsi que dans des contrats ou d’autres instruments de droit national. 但是,除了这套指南之外,委员会还可拟订一套示范条款,可用于条约或受国际法制约的其他文书,以及用于合同或其他国家法律文书。
Directive 2 Emploi des termes 指南2 用语
Aux fins des présents projets de directive : 为本指南草案的目的:
a) (a)
L’expression « organisation internationale » s’entend d’une entité possédant sa propre personnalité juridique internationale, instituée par un traité ou un autre instrument régi par le droit international, qui peut comprendre parmi ses membres, outre des États, d’autres entités et qui est dotée au moins d’un organe capable d’exprimer une volonté distincte de celle de ses membres. “国际组织”是指根据条约或受国际法制约的其他文书建立的具有独立国际法律人格的实体,其成员除了国家以外还可包括其他实体,并且拥有至少一个能够表达有别于其成员的意愿的机关。
b) (b)
Le terme « différend » s’entend d’un désaccord sur un point de droit ou de fait dans le cadre duquel une réclamation ou une assertion fait l’objet d’un refus ou d’une contestation. “争端”是指在一法律争议点或事实争议点上的意见分歧,在该分歧中,有一项主张或断言遭到了拒绝或否认。
c) (c)
L’expression « moyens de règlement des différends » désigne la négociation, l’enquête, la médiation, la conciliation, l’arbitrage, le règlement judiciaire, le recours aux organismes ou accords régionaux ou d’autres moyens pacifiques de résolution des différends. “争端解决方法”是指谈判、调查、调解、和解、仲裁、司法解决、诉诸区域机构或安排,或解决争端的其他和平方法。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de directive 2 précise l’emploi de trois termes fondamentaux figurant dans le projet de directive 1. 指南草案2规定了指南草案1中三个核心术语的使用。
Ces termes contribuent à circonscrire l’objet du projet de directives. 这些术语有助于界定整套指南草案的范围。
Alinéa a) (a)项
2) (2)
La définition d’« organisation internationale » énoncée à l’alinéa a) du projet de directive 2 s’inspire de la définition donnée à l’alinéa a) de l’article 2 des articles sur la responsabilité des organisations internationales, adoptés par la Commission en 2011. 指南草案2(a)项中“国际组织”的定义是基于委员会2011年通过的国际组织的责任条款第2条(a)项所载的定义。
L’alinéa a) du projet de directive 2 présente les éléments caractéristiques communément admis d’une organisation internationale et met en évidence que la possession d’une personnalité juridique internationale propre est la caractéristique la plus pertinente aux fins du règlement des différends. 指南草案2(a)项概述了国际组织的公认特征,并强调指出就争端解决而言,具有“独立国际法律人格”是最重要的特征。
3) (3)
La Commission a initialement défini les « organisations internationales » simplement comme des « organisations intergouvernementales », dans son projet d’articles sur le droit des traités, de 1966. 委员会最初在1966年条约法条款草案中将“国际组织”仅定义为“政府间组织”。
Cette définition a été retenue dans plusieurs conventions, notamment la Convention de Vienne sur le droit des traités, la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, la Convention de Vienne sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel et la Convention de Vienne sur la succession d’États en matière de traités. 这一定义可以在若干公约中找到,如《维也纳条约法公约》、《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》、《维也纳关于国家在其对普遍性国际组织关系上的代表权公约》 和《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》。
Cette définition visait principalement à exclure les organisations non gouvernementales. 该定义主要是为了将非政府组织排除在外。
Toutefois, l’on s’est demandé au sein de la Commission si l’on pouvait se contenter de simplement qualifier les « organisations internationales » d’« organisations intergouvernementales », sans les définir plus avant. 然而,委员会内部提出了仅仅将“国际组织”确定为“政府间组织”而不作进一步的定义是否充分的问题。
4) (4)
Dans les articles sur la responsabilité des organisations internationales, la Commission a adopté une définition plus détaillée. 在国际组织的责任条款中,委员会采用了更详细的定义。
La simple mention de leur caractère « intergouvernemental » dans la définition précédente avait paru insuffisante, dès lors que plusieurs organisations admettaient à la qualité de membre d’autres entités que des États, notamment des organisations internationales. 在以往定义中仅仅提及国际组织的“政府间”性质的做法被批评过于狭隘,因为一些组织包括国家以外的成员,特别是其他国际组织。
L’alinéa a) de l’article 2 des articles sur la responsabilité des organisations internationales a défini l’« organisation internationale » comme suit : 国际组织的责任条款第2条(a)项将“国际组织”定义为
toute organisation instituée par un traité ou un autre instrument régi par le droit international et dotée d’une personnalité juridique internationale propre. 根据条约或受国际法制约的其他文书建立的具有独立国际法律人格的组织。
Outre des États, une organisation internationale peut comprendre parmi ses membres des entités autres que des États. 国际组织的成员除国家以外,还可包括其他实体。
Dans cette définition, la Commission soulignait que l’organisation internationale trouve son fondement juridique au niveau international, celle-ci y étant désignée comme une « organisation instituée par un traité ou un autre instrument régi par le droit international ». 在这一定义中,通过提到“根据条约或受国际法制约的其他文书建立的组织”,委员会强调国际组织的法律依据应处于国际一级。
Elle ne faisait pas expressément référence à l’élément caractéristique commun que sont les organes par l’intermédiaire desquels une organisation agit ; 它没有明确提到一个组织借以行事的机关的共同特点;
pourtant, l’existence d’« organes » est sans doute inhérente à la notion même d’« organisation » et les articles sur la responsabilité des organisations internationales contiennent une définition du terme, ce qui semble indiquer que les organes sont un élément à part entière des organisations internationales. 但“机关”的存在可以说是“组织”概念中所固有的,国际组织的责任条款甚至载有机关的定义, 这似乎表明机关是国际组织的固有特征。
La définition figurant dans les articles sur la responsabilité des organisations internationales indiquait expressément que, outre des États, d’autres entités peuvent devenir membres d’organisations internationales. 国际组织的责任条款中的定义还明确反映了这样一个事实,即除国家外,其他实体也可成为国际组织的成员。
Enfin, elle mettait en évidence que l’une des caractéristiques essentielles de l’organisation internationale est le fait d’être dotée d’une personnalité juridique internationale propre, autrement dit une personnalité juridique au niveau international qui soit distincte de celle de ses membres. 最后,它重点指出,国际组织的一个核心特征是具有独立国际法律人格,即:不同于其成员的国际层面上的法律人格。
Celle-ci est particulièrement importante pour l’engagement de la responsabilité internationale. 这对承担国际责任特别重要。
5) (5)
La plupart des organisations internationales sont instituées par un traité, quelle que soit la manière dont ce traité est désigné : cet instrument peut être dénommé traité, convention, charte, constitution, statuts ou pacte. 大多数国际组织是根据条约建立的,无论这些条约的称谓如何:其中包括称为条约、公约、宪章、章程、规约或协议条款的文书。
En vue de couvrir les organisations établies au plan international sans traité, l’alinéa a) du projet de directive 2 retient, à la place du traité, tout « autre instrument régi par le droit international ». 为了将国际上未缔结条约而建立的组织涵盖在内,指南草案2(a)项以“受国际法制约的其他文书”代替条约。
Certaines organisations internationales ont été créées par des résolutions adoptées par une organisation internationale ou par des décisions prises par une conférence d’États. 有些国际组织是根据一国际组织通过的决议 或多国会议的决定设立的。
Pour illustrer le premier de ces deux cas, on peut citer la création de l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI), qui était à l’origine un organe subsidiaire de l’Assemblée générale des Nations Unies. 前者的一个例子是联合国工业发展组织(工发组织)的建立,该组织最初是联合国大会的一个附属机构。
À la suite de décisions prises au sein de l’Organisation des Nations Unies en 1979, elle est devenue une institution spécialisée des Nations Unies lorsque l’accord relatif aux relations mutuelles, approuvé par l’Assemblée générale en 1985, est entré en vigueur. 在1979年联合国内部作出决定 后,该组织在联大1985年接受的关系协定 生效时成为了联合国的一个专门机构。
Parmi les organisations créées par des décisions de conférence, on peut citer l’Organisation juridique consultative pour les pays d’Asie et d’Afrique, l’Organisation des pays exportateurs de pétrole, l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est, la Communauté de développement de l’Afrique australe ou le Conseil nordique. 根据会议决定建立的组织的例子包括亚非法律协商组织、石油输出国组织、东南亚国家联盟、南部非洲发展共同体 或北欧理事会。
6) (6)
C’est parce que l’instrument qui les institue est régi par le droit international que l’on peut distinguer les organisations internationales des organisations non gouvernementales (ONG), ainsi que des sociétés transnationales ou des entreprises multinationales. 根据受国际法制约的文书建立国际组织,对于将其与非政府组织 区分开以及与跨国公司或多国企业 区分开至关重要。
Les ONG et les entreprises sont créées en vertu du droit national et prennent généralement l’une ou l’autre des formes que revêtent les entités à but non lucratif, comme l’association, la fondation ou l’organisation caritative, ou les sociétés à but lucratif. 非政府组织和商业实体是根据国内法设立的,通常采取非营利实体可利用的各种形式,如协会、基金会或慈善机构,或采取以营利为目的的公司实体可利用的各种形式。
Ces entités ne sont pas des organisations internationales au sens du présent projet de directives car elles ne sont pas instituées par un instrument régi par le droit international. 这些实体不是本指南草案中所指的国际组织,因为它们不是根据受国际法制约的文书建立的。
7) (7)
Même dans les rares cas où une ONG se transforme en organisation internationale, elle ne peut le faire qu’en vertu d’un accord international. 即使在非政府组织转变为国际组织的罕见情况下,该国际组织也是根据国际协定创建的。
Par exemple, l’Union internationale des organismes officiels de tourisme était à l’origine une organisation non gouvernementale de droit suisse qui a ensuite été transformée en Organisation mondiale du tourisme. 例如,国际公务旅行组织联合会最初是瑞士法律下的非政府组织,后来转变为世界旅游组织。
Aujourd’hui, l’Organisation mondiale du tourisme est une institution spécialisée des Nations Unies. 如今,世界旅游组织是联合国的一个专门机构。
Elle a été créée par des États « dont les organismes officiels de tourisme [étaient] Membres effectifs de [l’Union internationale des organismes officiels de tourisme] au moment de l’adoption des présents Statuts », au moyen de la ratification du traité portant les Statuts. 它是由“本国公务旅行组织在本章程通过时是国际公务旅行组织联合会正式成员”的国家通过批准条约设立的。
8) (8)
La formule « un traité ou un autre instrument régi par le droit international » traduit le fait que seuls les États, les autres sujets du droit international sui generis, tels que le Saint–Siège ou l’Ordre souverain de Malte, et les organisations internationales dotées de la capacité de conclure des traités peuvent être parties au traité constitutif d’une organisation internationale. 提到“条约或受国际法制约的其他文书”反映了这样一个事实,即只有国家、其他自成一类的国际法主体,如罗马教廷或马耳他主权骑士团,以及拥有缔约能力的国际组织,才能成为一国际组织组成条约的缔约方。
Elle n’a pas vocation à empêcher des entités autres que les États de devenir ultérieurement membres d’une organisation internationale. 这并不是要排除国家以外的实体随后成为国际组织成员的情况。
9) (9)
La mention « d’autres entités » que les États comme membres potentiels d’organisations internationales montre que même des entités qui n’ont pas la capacité de conclure des traités peuvent être admises comme membres d’une organisation si les règles de celle-ci le prévoient. 提到国家以外的“其他实体”作为国际组织的潜在成员,确认了即便不具备缔约能力的实体也可被接受为一组织的成员,前提是该组织的规则有此规定。
En effet, il peut arriver qu’une organisation internationale, notamment technique, ait des membres qui sont, non pas des États souverains, mais des territoires ou des entités dotés de capacités dans son domaine de compétence. 在这一意义上,一些国际组织,特别是技术性的国际组织,有这样的成员,它们不是主权国家,而是拥有与各自组织相关能力的领土或实体。
Par exemple, certains territoires ont pu devenir membres de l’Organisation mondiale du commerce ou de l’Organisation météorologique mondiale. 例如,某些领土得以成为世界贸易组织 或世界气象组织 的成员。
10) (10)
Qu’il soit envisagé à l’alinéa a) qu’une organisation internationale « peut comprendre parmi ses membres, outre des États, d’autres entités » n’implique pas nécessairement qu’une pluralité d’États soit requise. (a)项认为国际组织的“成员除了国家以外还可包括其他实体”,这并不一定意味着需要有多个国家作为成员。
Ainsi, une organisation internationale peut être établie par un État et une organisation internationale, comme ça a été le cas pour le Tribunal spécial pour la Sierra Leone. 因此,国际组织可由一国和一国际组织建立,就如塞拉利昂问题特别法庭一样。
Cela ne signifie pas non plus que des États membres soient toujours nécessaires. 这也不意味着国际组织始终需要以国家作为成员。
Bien que cela soit rare en pratique, les organisations internationales peuvent être instituées par des organisations internationales et être entièrement composées d’organisations internationales, comme l’illustre l’Institut commun de Vienne. 虽然实践中很少见,但国际组织可由国际组织设立并完全由国际组织组成,维也纳联合研究所就是一例。
11) (11)
Néanmoins, les entités autres que des États qui deviennent membres d’organisations internationales sont le plus souvent des organisations internationales. 尽管如此,成为国际组织成员的国家以外实体最常见的情况就是国际组织。
Ceci est particulièrement vrai pour les organisations d’intégration (économique) régionale. 对区域经济一体化组织而言尤其如此。
Un certain nombre d’actes constitutifs d’organisations internationales prévoient expressément l’adhésion de celles-ci. 一些国际组织的组成文书明确规定了这种成员资格。
12) (12)
En outre, l’alinéa a) mentionne expressément la possession « au moins d’un organe capable d’exprimer une volonté distincte de celle de ses membres ». (a)项特别进一步提到拥有“至少一个能够表达有别于其成员的意愿的机关”。
Cet élément caractéristique d’une organisation internationale ne figure qu’implicitement dans la définition adoptée par la Commission en 2011. 国际组织的这一典型特点在委员会2011年的定义中只有隐含的表达。
13) (13)
L’inclusion de cet élément dans le texte de la définition rend explicite l’opinion communément admise, à savoir qu’une organisation internationale doit être dotée au moins d’un organe capable d’exprimer sa volonté (« volonté propre » ou « volonté distincte ») pour pouvoir exécuter les tâches ou les fonctions qui lui sont confiées. 在定义的案文中纳入该要素明确了一个普遍接受的观点,即国际组织必须至少有一个能够表达该组织意愿(“独立意愿”或“不同意愿”) 的机关,以履行该组织被赋予的任务或职能。
Cette idée de volonté propre de l’organisation internationale est étroitement liée à celle selon laquelle l’organisation internationale est dotée d’une personnalité juridique distincte de celle de ses membres ou, comme l’a dit la Cour internationale de Justice, d’« une certaine autonomie » et que, par l’entremise de ses organes, elle peut poursuivre des « buts communs ». 国际组织独立意愿的概念与以下理念密切相关:国际组织拥有独立于其成员的法律人格, 或如国际法院所述,拥有“某种自主权”,并且国际组织可通过这些机关寻求实现“共同目标”。
14) (14)
En règle générale, les organisations internationales possèdent de nombreux organes, dont des organes pléniers, dans lesquels tous les membres de l’organisation sont représentés, des organes exécutifs, dont la composition est plus restreinte, des secrétariats et, souvent, des organes composés d’experts ou des organes judiciaires, dont les membres siègent à titre personnel. 国际组织通常拥有众多机关,例如全部成员都有代表参加的全体会议机关、成员构成更为有限的执行机关、秘书处,以及往往由个人以个人身份任职的专家机关或司法机关。
Qu’au moins un organe doive exister pour que l’on puisse distinguer une organisation d’une simple forme de coopération fondée sur un traité semble inhérent à la notion même d’« organisation ». 要求至少有一个机关,以此将一个组织与一种仅仅基于条约的合作形式区分开来,这似乎是“组织”概念的固有内容。
15) (15)
La volonté des organisations prend forme dans le cadre de procédures de prise de décisions auxquelles leurs organes doivent se conformer en application des règles applicables à chaque organisation. 组织的意愿通过决策程序形成,组织的机关根据各组织的规则遵守这些决策程序。
Ces procédures de prise de décisions peuvent reposer sur un vote à la majorité (diverses formes), un vote à l’unanimité, un consensus ou d’autres modalités. 决策程序可能形式多样,既可能是多数表决,也可能是全体一致、协商一致或其他方法。
On peut également considérer que les organisations dirigées par leurs membres ou apparentées à des forums, qui fonctionnent sur la base de l’unanimité et expriment la volonté collective de leurs membres, expriment la volonté propre de l’organisation. 以全体一致为基础运作并表达成员集体意愿的所谓成员驱动型或类论坛组织也可被视为表达组织的独立意愿。
16) (16)
L’alinéa a) réaffirme le critère concernant la possession de la personnalité juridique internationale tel qu’il figure dans la définition adoptée par la Commission en 2011 dans les articles sur la responsabilité des organisations internationales. (a)项重申了委员会2011年在国际组织的责任条款中的定义中提出的需要拥有国际法律人格的要求。
Cette personnalité est nécessaire pour que l’organisation puisse conclure des traités, engager sa responsabilité internationale ou, dans le présent contexte, déposer des réclamations internationales ou s’en défendre, ou plus généralement être partie à une procédure devant un mécanisme international de règlement des différends. 为了缔结条约、承担国际责任,或在本专题中,为了提出国际索赔或作为国际索赔的被告,或更广泛地作为国际争端解决机制的当事方,都需要国际法律人格。
17) (17)
L’origine de la personnalité juridique internationale fait l’objet d’un débat de longue date dans la doctrine. 长期以来,对于这种人格的来源一直存在学术争论。
Selon la théorie volontariste, l’organisation internationale tire sa personnalité juridique internationale de la volonté expresse ou implicite des entités qui la créent. 根据“意愿理论”, 国际组织的国际法律人格来自于创建实体的明示或默示意愿。
Selon la théorie objectiviste, cette personnalité découle du seul fait que l’organisation existe. 根据“客观人格理论”,国际组织的国际法律人格源于其存在本身。
Selon une troisième approche qui concilie les deux précédentes, la personnalité juridique internationale de l’organisation internationale est présumée dès lors que celle-ci accomplit des actes qui requièrent l’existence d’une personnalité distincte. 另一种折衷办法 认为,当一个国际组织实施需要这种单独人格的行为时,可以推定该组织拥有国际法律人格。
18) (18)
Dans le passé, la personnalité juridique internationale n’a que rarement été conférée explicitement à une organisation internationale dans son acte constitutif. 过去,国际组织的组成文书很少明确赋予国际组织国际法律人格。
Elle a donc souvent dû se déduire des pouvoirs conférés à cette organisation. 因此,通常必须从赋予国际组织的权力中推断出国际法律人格。
Depuis les années 1990, cependant, la pratique consistant à inclure des clauses explicites concernant la personnalité juridique internationale de l’organisation semble être devenue plus courante. 但自1990年代以来,列入关于组织国际法律人格的明确条款的做法似乎变得更加常见。
19) (19)
C’est l’approche que la Cour internationale de Justice a adoptée dans son avis consultatif sur la Réparation des dommages subis. 这是国际法院在伤害赔偿案咨询意见中采用的方法。
La Cour a déduit la personnalité juridique internationale de l’Organisation des Nations Unies des droits que la Charte confère à l’Organisation, laquelle impose aux Membres de donner assistance à celle-ci et d’accepter et d’appliquer les décisions du Conseil de sécurité, ainsi que des privilèges et immunités dont elle jouit et de sa capacité de conclure des accords internationaux. 该案中,法院从联合国基于《宪章》的权利(即要求其成员协助联合国、接受和执行安全理事会决定的权利)以及从其特权和豁免及其缔结国际协定的权力,推断联合国具有国际法律人格。
De l’avis de la Cour : 法院认为,
l’Organisation était destinée à exercer des fonctions et à jouir de droits − et elle l’a fait − qui ne peuvent s’expliquer que si l’Organisation possède une large mesure de personnalité internationale et la capacité d’agir sur le plan international. 该组织意在行使和享有,而且也确实在行使和享有各种职能和权利,而这些职能和权利的依据只能是它在很大程度上具有国际人格并具有在国际一级执行任务的能力。
Étant donné que la plupart des organisations internationales accomplissent au moins certains actes analogues, après avoir été explicitement ou implicitement habilitées à le faire, l’on peut conclure sans grand risque que la majorité des organisations internationales jouissent de la personnalité juridique internationale. 由于大多数国际组织至少实施了某些类似行为,并已被以明示或默示方式授权这样做,似乎可以有把握地得出以下结论:大多数国际组织因此享有国际法律人格。
En fait, sans posséder cette personnalité, une organisation internationale ne pourrait s’acquitter de ses fonctions. 事实上,如果不具有这种人格,国际组织就无法履行其职能。
C’est pourquoi l’on admet généralement que les organisations internationales possèdent la personnalité juridique internationale. 因此,普遍接受的观点是,国际组织具有国际法律人格。
20) (20)
Dans son avis consultatif sur la Réparation des dommages subis, la Cour, à qui l’on demandait si l’ONU avait le pouvoir de présenter une réclamation internationale contre un État non membre, a considéré que l’Organisation possédait une « personnalité internationale objective », ce qui impliquait que ladite personnalité valait non seulement pour les États Membres, mais aussi pour les États tiers. 在伤害赔偿案咨询意见中,被问及联合国是否有权对非会员国提出国际索赔的国际法院还认定,联合国具有“客观国际人格”, 这意味着联合国的人格不仅对其会员国有效,而且对第三国也有效。
S’il a été avancé que cette « personnalité internationale objective » n’appartenait qu’à l’ONU − une position permettant à des États non membres de refuser de reconnaître d’autres organisations internationales −, la pratique récente montre qu’il est généralement admis que d’autres organisations internationales possèdent cette personnalité. 虽然有人认为这种“客观国际人格”只适用于联合国,从而允许非会员国拒绝承认其他国际组织, 但最近的实践表明,其他国际组织也被普遍视为具有这种人格。
En tout état de cause, une reconnaissance formelle ou implicite, par exemple par la conclusion d’un traité ou par l’établissement de relations officielles, peut servir à prouver qu’une organisation internationale possède bien la personnalité juridique internationale. 然而,正式或默示的承认,例如通过缔结条约或建立官方关系给予的承认,可作为国际组织国际法律人格的佐证。
21) (21)
L’existence d’organes par l’intermédiaire desquels une organisation internationale exercera les pouvoirs qui lui sont confiés est généralement plus facile à établir que la possession de la personnalité juridique internationale. 通常,确认存在国际组织借以行使其被赋予的权力的机关,比确认国际组织具有国际法律人格更加容易。
22) (22)
Dans la doctrine consacrée aux organisations internationales, certains considèrent qu’entre la possession d’organes et la possession de la personnalité juridique internationale il y a un lien de conséquence, en ce sens que la possession d’organes permettant à une organisation internationale d’exprimer une volonté indépendante entraînera la possession de la personnalité juridique internationale. 在关于国际组织的学说中,拥有机关和具有国际法律人格之间有时被认为存在因果关系,拥有机关使得国际组织可以表达独立意愿,从而使其具有国际法律人格。
D’autres sont d’avis que les deux doivent être envisagées de manière totalement distincte. 另一些人则认为,这两者应该完全分开处理。
Sous sa forme actuelle, l’alinéa a) du projet de directive 2 ne préjuge d’aucune de ces deux positions. 本指南草案2(a)项不对任何立场作预先判断。
Alinéa b) (b)项
23) (23)
L’alinéa b) du projet de directive 2, qui porte sur le terme « différend », se fonde sur la définition figurant dans l’arrêt rendu en l’affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine et est suffisamment général pour englober les différends juridiques qui surviennent au niveau international et ceux qui relèvent du droit national, qu’il s’agisse de différends de droit public ou de droit privé. 解释“争端”一词的指南草案2(b)项以马夫罗马蒂斯在巴勒斯坦的特许权案判决 中所载定义为基础,具有足够的普遍性,涵盖了在国际一级和国内法下产生的法律争端,包括公法和私法性质的争端。
24) (24)
Selon la définition retenue dans l’affaire Mavrommatis, que la Cour internationale de Justice a reprise dans de nombreuses affaires, un différend juridique est « un désaccord sur un point de droit ou de fait, une contradiction, une opposition de thèses juridiques ou d’intérêts entre deux personnes ». 根据国际法院在多个案件中认可的马夫罗马蒂斯定义, 法律争端是“两人之间在一法律争议点或事实争议点上的意见分歧,是法律意见上或利益上的冲突”。
25) (25)
La Cour internationale de Justice a en outre précisé qu’une simple « opposition […] d’intérêts » ne constituait pas nécessairement un différend juridique et qu’« il [fallait] démontrer que la réclamation de l’une des parties se heurt[ait] à l’opposition manifeste de l’autre ». 国际法院进一步澄清,仅仅有“利益冲突”不一定构成法律争端,“必须表明一方的主张遭到另一方的积极反对”。
Ainsi, à l’élément central de la définition Mavrommatis, à savoir un désaccord sur un point de droit ou de fait, vient s’ajouter l’« opposition de points de vue » qui peut généralement prendre la forme de « réclamations » qui font l’objet d’un « refus » lorsqu’il s’agit de points de droit, et d’« assertions » qui font l’objet d’une « contestation » lorsqu’il s’agit de points de fait. 因此,马夫罗马蒂斯定义的核心要素,即在法律或事实争议点上的意见分歧,伴随着“观点对立”,这通常表现为法律争议点上的“主张”遭到“拒绝”和事实争议点上的“断言”遭到“否认”。
Le droit interne de nombreux pays fait appel à des notions similaires pour définir les « différends ». 许多国家的法律制度在界定“争端”时依赖类似的概念。
26) (26)
Comme dans la définition Mavrommatis, l’alinéa b) du projet de directive 2 ne vise que les désaccords sur un point de droit ou de fait et non les simples différends sur des points de politique, même si la Commission est consciente que ceux-ci peuvent entraîner des différends juridiques. 如马夫罗马蒂斯定义一样,指南草案2(b)项仅指法律争议点或事实争议点上的意见分歧,而非仅仅政策上的争端,不过委员会承认法律争端可能有政策层面的基础。
De même, un différend sur un point de droit qui a des aspects politiques n’en demeure pas moins un différend juridique. 同样,关于法律争议点的争端可能具有政治方面这一事实并不会剥夺争端的法律性质。
27) (27)
Un désaccord sur un point de fait constitue un différend juridique si les assertions et contestations relatives à ce fait sont juridiquement pertinentes, c’est–à–dire qu’elles se rapportent à un point de droit. 在事实断言和否认具有法律上的意义,即涉及法律争议点时,事实争议点上的意见分歧将构成法律争端。
28) (28)
Étant donné qu’un différend suppose un désaccord et des réclamations et assertions qui sont manifestement opposées, il n’est pas nécessaire de faire référence aux parties potentielles à un différend. 鉴于争端意味着分歧并且涉及被积极反对的主张和断言,因此没有必要提及争端的潜在当事方。
Un différend naît du fait qu’au moins deux personnes sont en désaccord. 争论产生于至少有两个人意见不一致这一事实。
Puisque le sujet couvre les différends auxquels des organisations internationales sont parties, il est évident qu’au moins une des parties aux différends en question sera une organisation internationale. 由于本专题涉及国际组织作为当事方的争端,显然相关分歧的至少一方是国际组织。
Le fait d’être partie à un différend est sans préjudice de la question de savoir si une organisation internationale peut être partie à une procédure judiciaire particulière au niveau international ou national. 作为争端的当事方并不影响国际组织能否成为国际或国家一级特定法律诉讼程序当事方的问题。
Compte tenu du large champ d’application du présent projet de directives, ainsi qu’expliqué dans le commentaire du projet de directive 1 ci-dessus, les autres parties peuvent être d’autres organisations internationales, des États, des sujets de droit international sui generis ou des parties privées, y compris des particuliers ou des personnes morales de droit national, telles que des entreprises, des associations ou des ONG. 如上文指南草案1的评注所述,本指南草案范围广泛,有鉴于此,其他当事方可以是其他国际组织、国家、自成一类的国际法主体或私人当事方,包括国内法下的个人或法人,如公司、协会或非政府组织。
Alinéa c) (c)项
29) (29)
L’alinéa c) du projet de directive 2 s’inspire de l’Article 33 de la Charte des Nations Unies. 指南草案2(c)项受到《联合国宪章》第三十三条的启发。
Il ne définit pas ce qu’est le règlement des différends. 该项未对争端解决作出定义。
En revanche, il énumère les moyens de règlement des différends existant dans le droit international et national. 相反,该项列举了国际法和国内法中可用于解决争端的方法。
C’est aussi ce que traduit l’emploi du verbe « désigne » à la place de « s’entend ». 使用动词“指”而非“意味着”,也反映了这一点。
Le libellé du projet de directive reprend largement la disposition de la Charte des Nations Unies. 这条指南草案的措辞严格遵循了《联合国宪章》的条款。
Sa formulation large, y compris la formule ouverte des « autres moyens pacifiques de résolution des différends », vise à garantir que tous les moyens potentiels de règlement des différends, tant au niveau international qu’au niveau national, sont couverts. 其宽泛的行文,包括“解决争端的其他和平方法”这一开放式表述,意在确保涵盖国际和国家一级所有潜在的争端解决方法。
30) (30)
L’Article 33 de la Charte des Nations Unies traduit la diversité des méthodes de règlement auxquelles les parties peuvent recourir, soit qu’elles tentent de régler elles–mêmes leur désaccord, en commençant par des négociations, soit qu’elles décident de faire appel à un tiers dont le rôle peut varier, dans le cadre d’un arbitrage contraignant ou d’un règlement judiciaire. 《联合国宪章》第三十三条反映了各种可能的解决方法的范围,从始于谈判的纯粹当事方之间解决争端的尝试,到非争端方第三方以有约束力的仲裁或裁定形式进行的更多参与。
Comme l’a dit la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif sur la Réparation des dommages subis, ces moyens de règlement des différends sont généralement accessibles aux organisations internationales. 正如国际法院在伤害赔偿案的咨询意见中所指出的,这些争端解决形式通常也可为国际组织所用。
Bien entendu, en particulier dans le cas de l’arbitrage et du règlement judiciaire, les conditions applicables relatives à la compétence devront être remplies pour qu’une organisation internationale puisse intenter une action en justice ou faire l’objet de poursuites. 当然,必须满足适用的管辖权要求,国际组织才能起诉或被起诉,在仲裁和裁定的情况下尤其如此。
31) (31)
Afin de conserver la référence à tous les moyens mentionnés à l’Article 33, l’alinéa c) du projet de directive 2 reprend la formule « le recours aux organismes ou accords régionaux », bien qu’il soit très probable que ce recours prenne la forme de l’un des autres moyens de règlement des différends énumérés. 为了保留第三十三条提到的所有方法,指南草案2(c)项保留了“诉诸区域机构或安排”的措辞,但这种方法很可能采取该项所列的其他争端解决方法之一的形式。
À ce jour, ce recours semble avoir été limité dans la pratique, mais il ne semble pas exclu que, dans une situation particulière, une organisation sous-régionale puisse être partie à une procédure de règlement des différends dans le cadre d’un accord régional. 迄今为止,这种方法似乎在实践中很有限,但似乎不能排除在特定情况下,次区域组织可能要根据区域安排解决争端。
32) (32)
L’alinéa c) du projet de directive 2 ne fait qu’énumérer les moyens disponibles de règlement des différends mais ne dit rien de l’ordre dans lequel ils doivent être utilisés. 指南草案2(c)项仅罗列了各种可用的方法,并不意味着应按照所列顺序诉诸争端解决方法。
C’est pourquoi il « désigne » ces moyens mais ne dispose pas que les parties à un différend « doivent en rechercher la solution » en recourant à ces moyens. 指南草案2(c)项的措辞也强调了这一点,即“指”这些方法,而不是说争端当事方“应通过”诉诸这些方法以“求得解决”。
Il n’est donc pas nécessaire de conserver les mots « de leur choix », qui figurent à l’Article 33 de la Charte. 因此,没有必要保留《宪章》第三十三条所载的“自行选择”一词。
33) (33)
Les mots « de leur choix » ont aussi été délibérément omis parce que, dans certaines situations, les organisations internationales peuvent être soumises à des obligations particulières en matière de règlement des différends prévues par leurs actes constitutifs, des accords de siège ou des contrats de droit privé. “自行选择”一词被有意省略,还因为在某些情况下,国际组织可能根据其组成文书、总部协定或私法合同而要承担特定的争端解决义务。
34) (34)
L’alinéa c) du projet de directive 2 énumère des « moyens de règlement des différends » et ne fait référence à aucune obligation de rechercher la solution à certains différends, comme le fait l’Article 33 de la Charte. 指南草案2(c)项列出了“争端解决方法”并且未像《宪章》第三十三条那样载有“求得解决”某些争端的义务。
Il est clair qu’une telle disposition, qui figure dans le projet de directive intitulé « Emploi des termes », ne peut pas être comprise, en tant que telle, comme entraînant l’obligation de rechercher la solution ou de régler effectivement le différend. 很清楚的一点是,题为“用语”的指南草案中的这一规定不能被理解为会产生寻求解决办法或实际解决争端的义务。
Chapitre VI Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer 第六章 防止和打击海盗和海上武装抢劫行为
A. A.
Introduction 导言
50. 50.
À sa soixante-treizième session (2022), la Commission a décidé d’inscrire le sujet « Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer » à son programme de travail et a désigné M. Yacouba Cissé Rapporteur spécial pour ce sujet. 委员会第七十三届会议(2022年)决定将“防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”专题列入委员会工作方案,并任命雅库巴·西塞先生为该专题特别报告员。
La Commission a demandé au Secrétariat d’élaborer une étude sur le sujet en s’intéressant en particulier aux éléments de ses précédents travaux qui pourraient être particulièrement pertinents pour ses travaux futurs sur le sujet et aux vues exprimées par les États, à la doctrine pertinente en ce qui concerne la définition de la piraterie et du vol à main armée en mer et aux résolutions du Conseil de sécurité et de l’Assemblée générale touchant au sujet. 委员会请秘书处就该专题编写一份备忘录,具体处理以下问题:委员会以往工作中可能与关于本专题的今后工作特别相关的内容以及各国所表达的意见; 与海盗行为和海上武装抢劫行为的定义有关的著述; 安全理事会和联大通过的与该专题有关的决议。
En outre, la Commission a approuvé la recommandation du Rapporteur spécial tendant à ce que le Secrétariat prenne contact avec les États et les organisations internationales compétentes afin d’obtenir de leur part des informations et des avis sur le sujet. 委员会还批准了特别报告员的建议,即秘书处应与各国以及相关国际组织联系,以便就该专题征求相关信息和意见。
51. 51.
Ultérieurement, au paragraphe 7 de sa résolution 77/103 du 7 décembre 2022, l’Assemblée générale a pris note de la décision de la Commission d’inscrire le sujet à son programme de travail. 随后,联大在2022年12月7日第77/103号决议第7段中表示注意到委员会决定将该专题列入其工作方案。
B. B.
Examen du sujet à la présente session 本届会议审议此专题的情况
52. 52.
À la présente session, la Commission était saisie du premier rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/758) et de l’étude du Secrétariat sur le sujet (A/CN.4/757). 委员会本届会议收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/758)和秘书处就此专题编写的备忘录(A/CN.4/757)。
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial s’intéressait aux aspects historiques, socioéconomiques et juridiques du sujet et analysait le droit international applicable à la piraterie et au vol à main armée en mer en se penchant aussi sur ses lacunes. 特别报告员在第一次报告中讨论了此专题的历史、社会经济以及法律层面的相关内容,包括分析了适用于海盗行为和海上武装抢劫行为的国际法及其所具有的缺点。
Il examinait la législation et la pratique judiciaire des États relatives à la définition de la piraterie ainsi que l’application du droit international conventionnel et coutumier. 他查阅了各国关于海盗行为定义的国内立法和司法实践以及协定国际法和习惯国际法的执行情况。 特别报告员就以下问题提出了三项条文草案:条款草案的范围;
Il proposait trois projets d’article portant respectivement sur le champ d’application des projets d’article, la définition de la piraterie et la définition du vol à main armée en mer et formulait des suggestions concernant le programme de travail futur sur le sujet. 海盗行为的定义; 海上武装抢劫行为的定义。 此外,他还讨论了此专题的未来工作方案。
53. 53.
La Commission a examiné le premier rapport et l’étude du Secrétariat de sa 3619e à sa 3621e séances et de sa 3623e à sa 3625e séances, du 5 au 16 mai 2023. 委员会在2023年5月5日至16日举行的第3619至第3621次会议和第3623至第3625次会议上审议了第一次报告和备忘录。
54. 54.
À sa 3625e séance, le 16 mai 2023, la Commission a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets d’articles 1, 2 et 3 tels qu’ils figuraient dans le premier rapport du Rapporteur spécial, en tenant compte des vues exprimées au cours du débat en plénière. 委员会在2023年5月16日第3625次会议上,考虑到全体会议辩论中所表达的意见,决定将第一次报告所载第1、第2和第3条草案提交起草委员会。
55. 55.
À sa 3634e séance, le 2 juin 2023, la Commission a examiné le rapport du Comité de rédaction (A/CN.4/L.984) et provisoirement adopté les projets d’articles 1, 2 et 3 (voir sect. C.1 ci-après). 委员会在2023年6月2日第3634次会议上,审议了起草委员会关于此专题的报告(A/CN.4/L.984),并暂时通过了第1、第2和第3条草案(见下文C.1节)。
56. 56.
De sa 3649e à sa 3651e séance, les 27 et 31 juillet 2023, la Commission a adopté les commentaires des projets d’article provisoirement adoptés à la présente session (voir sect. C.2 ci-après). 委员会在2023年7月27日和31日举行的第3649次和第3651次会议上,通过了本届会议暂时通过的条款草案的评注(见下文C.2节)。
C. C.
Texte des projets d’article sur la prévention et la répression de la piraterie et du vol à main armée en mer provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session 委员会第七十四届会议暂时通过的关于防止和打击海盗和海上武装抢劫行为的条款草案案文
1. 1.
Texte des projets d’article 条款草案案文
57. 57.
Le texte des projets d’article provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante–quatorzième session est reproduit ci-après. 委员会第七十四届会议暂时通过的条款草案案文载录如下:
Article 1 Champ d’application 第1条 范围
Les présents projets d’article s’appliquent à la prévention et à la répression de la piraterie et du vol à main armée en mer. 本条款草案适用于防止和打击海盗和海上武装抢劫行为。
Article 2 Définition de la piraterie 第2条 海盗行为的定义
1. 1.
On entend par piraterie l’un quelconque des actes suivants : 下列行为中的任何行为构成海盗行为:
a) (a)
tout acte illicite de violence ou de détention ou toute déprédation commis par l’équipage ou des passagers d’un navire ou d’un aéronef privé, agissant à des fins privées, et dirigé : 私人船舶或私人飞机的船员、机组人员或乘客为私人目的,对下列对象所从事的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为:
i) (一)
contre un autre navire ou aéronef, ou contre des personnes ou des biens à leur bord, en haute mer ; 在公海上对另一船舶或飞机,或对另一船舶或飞机上的人或财物;
ii) (二)
contre un navire ou aéronef, des personnes ou des biens, dans un lieu ne relevant de la juridiction d’aucun État ; 在任何国家管辖范围以外的地方对船舶、飞机、人或财物;
b) (b)
tout acte de participation volontaire à l’utilisation d’un navire ou d’un aéronef, lorsque son auteur a connaissance de faits dont il découle que ce navire ou aéronef est un navire ou aéronef pirate ; 明知致使船舶或飞机成为海盗船舶或飞机的事实,而自愿参加船舶或飞机使用活动的任何行为;
c) (c)
tout acte ayant pour but d’inciter à commettre les actes définis aux lettres (a) ou (b), ou commis dans l’intention de les faciliter. 教唆或故意便利(a)或(b)项所述行为的任何行为。
2. 2.
Le paragraphe 1 doit être lu conjointement avec les dispositions du paragraphe 2 de l’article 58 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 第1款应结合《联合国海洋法公约》第五十八条第2款规定一并解读。
Article 3 Définition du vol à main armée en mer 第3条 海上武装抢劫行为的定义
On entend par vol à main armée en mer l’un quelconque des actes suivants : 下列行为中的任何行为构成海上武装抢劫行为:
a) (a)
tout acte illicite de violence ou de détention ou toute déprédation, ou menace de déprédation, autre qu’un acte de piraterie, commis à des fins privées contre un navire, ou contre des personnes ou des biens à son bord, dans les eaux intérieures, les eaux archipélagiques ou la mer territoriale d’un État ; 为私人目的在一国的内水、群岛水域和领海内,对船舶或对船舶上的人或财物所从事的除海盗行为外的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为,或以此相威胁的行为;
b) (b)
tout acte ayant pour but d’inciter à commettre un acte défini à la lettre (a) ou commis dans l’intention de le faciliter. 教唆或故意便利(a)项所述行为的任何行为。
2. 2.
Texte des projets d’article et des commentaires y relatifs provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session 委员会第七十四届会议暂时通过的条款草案案文及其评注
58. 58.
Le texte des projets d’article et des commentaires y relatifs provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session est reproduit ci-après. 委员会第七十四届会议暂时通过的条款草案案文及其评注载录如下:
Article 1 Champ d’application 第1条 范围
Les présents projets d’article s’appliquent à la prévention et à la répression de la piraterie et du vol à main armée en mer. 本条款草案适用于防止和打击海盗和海上武装抢劫行为。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet d’article 1 définit le champ d’application des présents projets d’article en indiquant que ceux-ci s’appliquent à la piraterie et au vol à main armée en mer. 第1条草案确立了本条款草案的适用范围,表明本条款草案适用于海盗和海上武装抢劫行为。
La disposition doit être lue conjointement avec les projets d’article 2 et 3, qui définissent ces deux crimes et délimitent la portée du sujet. 这一条应当与界定这两种罪行并有助于划定本专题范围的第2条和第3条草案一并解读。
2) (2)
Les présents projets d’article ont un champ d’application plus large que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, de 1982. 本条款草案的范围比1982年《联合国海洋法公约》 更广。
Si la Convention ne mentionne expressément que la piraterie, les présents projets d’article visent également le « vol à main armée en mer », crime qui n’est pas mentionné en tant que tel dans la Convention. 《公约》只具体提及海盗行为,而本条款草案还包括“海上武装抢劫”,《公约》并未如此提及这一罪行。
Aux fins des projets d’article et du commentaire, le terme « piraterie » désigne la piraterie maritime. 为了本条款草案和评注的目的,提及海盗行为是指海上的海盗行为。
3) (3)
L’objectif visé par le présent projet est d’examiner deux crimes commis en mer : la piraterie et le vol à main armée en mer. 本专题工作的目的是审查两种海上犯罪:海盗行为和海上武装抢劫行为。
La question de la piraterie sera abordée principalement dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en prenant en compte le droit international applicable existant, les approches régionales, l’abondante pratique étatique et la pratique législative et judiciaire observée dans les systèmes juridiques nationaux, en particulier en ce qui concerne le vol à main armée en mer, dont la Convention ne traite pas. 考虑到现有适用的国际法、区域办法、广泛的国家实践以及国内法律制度下的立法和司法实践,特别是在《联合国海洋法公约》中没有涉及到的海上武装抢劫行为,海盗问题将主要在《公约》的框架内阐述。
Le cadre des organisations régionales et sous-régionales qui participent à la lutte contre la piraterie et le vol à main armée en mer fournira des exemples utiles de l’application du droit international dans ce domaine. 打击海盗和海上武装抢劫行为所涉及的区域和次区域组织框架将为这一领域国际法的执行情况提供有益实例。
Les travaux sur le présent sujet ne sont pas censés faire double emploi avec les structures et études doctrinales existantes ; ils visent plutôt à les étoffer et à les clarifier ainsi qu’à repérer de nouvelles questions d’intérêt commun. 本专题的工作不是重复现有的框架和学术研究,而是旨在澄清和延伸这些框架和研究,并确定共同关心的新问题。
4) (4)
Les présents projets d’article concernent la « prévention » et la « répression » de la piraterie et du vol à main armée en mer. 本条款草案适用于“防止”和“打击”海盗和海上武装抢劫行为。
La « prévention » est l’action d’empêcher une chose d’arriver ou de se produire, tandis que la « répression » est l’action de maîtriser ou de supprimer une chose qui s’est déjà produite. “防止”是阻止某事物发生或产生的行为,而“打击”是抑制或压制已经产生的事物的行为。
Le Conseil de sécurité a souligné qu’il fallait établir des cadres juridiques pour la prévention et la répression de la piraterie et du vol à main armée en mer dans le golfe de Guinée et pour la répression de la piraterie en Somalie. 安全理事会已强调,需要为防止和打击几内亚湾的海盗和海上武装抢劫行为 以及打击索马里的海盗行为 建立法律框架。
5) (5)
Le terme « répression » est employé à l’article 100 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui exige de tous les États qu’ils « coopèrent dans toute la mesure du possible à la répression de la piraterie en haute mer ou en tout autre lieu ne relevant de la juridiction d’aucun autre État ». 《联合国海洋法公约》第一百条中使用了“打击”(repression)一词,该条要求所有国家“应尽最大可能进行合作,以打击在公海上或在任何国家管辖范围以外的任何其他地方的海盗行为”。
Cette disposition est identique à l’article 14 de le Convention sur la haute mer, de 1958, lui-même fondé sur l’article 38 du projet d’articles de 1956 sur le droit de la mer et les commentaires y relatifs adoptés par la Commission à sa huitième session. 这一条与1958年《公海公约》 第14条相同,后者是以委员会第八届会议通过的1956年海洋法条款草案第三十八条及其评注为基础的。
La portée du terme anglais « repression » tel qu’utilisé dans le présent projet d’article est plus large que celle du terme « punishment » tel qu’utilisé, par exemple, dans la version anglaise du projet d’articles sur la prévention et la répression des crimes contre l’humanité, adopté par la Commission à sa soixante et onzième session. “打击”一词比委员会第七十一届会议通过的防止及惩治危害人类罪条款草案等文件中使用的“惩治”(punishment)一词的范围更广。
L’obligation de prendre des mesures pour prévenir et punir est un aspect particulier de la notion plus large de « répression ». 采取措施防止和惩治的义务是更广泛的“打击”概念 的一个更具体的方面。
Article 2 Définition de la piraterie 第2条 海盗行为的定义
1. 1.
On entend par piraterie l’un quelconque des actes suivants : 下列行为中的任何行为构成海盗行为:
a) (a)
tout acte illicite de violence ou de détention ou toute déprédation commis par l’équipage ou des passagers d’un navire ou d’un aéronef privé, agissant à des fins privées, et dirigé : 私人船舶或私人飞机的船员、机组人员或乘客为私人目的,对下列对象所从事的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为:
i) (一)
contre un autre navire ou aéronef, ou contre des personnes ou des biens à leur bord, en haute mer ; 在公海上对另一船舶或飞机,或对另一船舶或飞机上的人或财物;
ii) (二)
contre un navire ou aéronef, des personnes ou des biens, dans un lieu ne relevant de la juridiction d’aucun État ; 在任何国家管辖范围以外的地方对船舶、飞机、人或财物;
b) (b)
tout acte de participation volontaire à l’utilisation d’un navire ou d’un aéronef, lorsque son auteur a connaissance de faits dont il découle que ce navire ou aéronef est un navire ou aéronef pirate ; 明知致使船舶或飞机成为海盗船舶或飞机的事实,而自愿参加船舶或飞机使用活动的任何行为;
c) (c)
tout acte ayant pour but d’inciter à commettre les actes définis aux lettres (a) ou (b), ou commis dans l’intention de les faciliter. 教唆或故意便利(a)或(b)项所述行为的任何行为。
2. 2.
Le paragraphe 1 doit être lu conjointement avec les dispositions du paragraphe 2 de l’article 58 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 第1款应结合《联合国海洋法公约》第五十八条第2款的规定一并解读。
Commentaire 评注
Paragraphe 1 第1款
1) (1)
Le projet d’article 2, paragraphe 1, établit, aux fins des présents projets d’article, une définition des actes de piraterie. 为本条款草案的目的,第2条草案第1款确立了海盗行为的定义。
La définition donnée au paragraphe 1 est fondée sur l’article 101 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, l’article 15 de la Convention sur la haute mer, de 1958 et l’article 39 du projet d’articles relatifs au droit de la mer, adopté par la Commission en 1956. 第1款中的定义依据了《联合国海洋法公约》第一百零一条、1958年《公海公约》第15条以及1956年委员会通过的海洋法条款草案第39条。
Elle est considérée comme reflétant le droit international coutumier et a été reprise dans plusieurs instruments juridiques régionaux. 这一定义被认为反映了习惯国际法,并在若干区域法律文书中得到采用。
2) (2)
Les éléments essentiels de la piraterie comprennent, selon la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, tout acte illicite de violence ou de détention ou toute déprédation commis par l’équipage ou des passagers d’un navire ou d’un aéronef privé agissant à des fins privées et dirigé, en haute mer ou dans un lieu ne relevant de la juridiction d’aucun État, contre des personnes ou des biens à bord du navire ou de l’aéronef en question. 根据《联合国海洋法公约》,海盗行为的基本要素是,海盗行为包括私人船舶或私人飞机的船员或乘客出于私人目的,在公海或任何国家管辖范围以外的地方,针对另一艘船舶或飞机,或针对此类船舶或飞机上的人员或财产实施的任何非法暴力或扣留行为,或任何掠夺行为。
3) (3)
La Commission a estimé qu’il fallait préserver l’intégrité de la définition de la piraterie telle qu’elle figure à l’article 101 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 委员会认为,《联合国海洋法公约》第一百零一条中海盗行为定义的完整性应予以保留。
Cette démarche s’inscrit dans le droit fil de l’objectif visé par le présent projet, qui n’est pas de chercher à modifier l’une quelconque des règles établies dans les traités existants, y compris la Convention. 这符合本专题的目标,即不寻求改变包括《联合国海洋法公约》在内的现有条约中规定的任何规则。
4) (4)
La Commission a constaté que certains éléments de la définition de la piraterie figurant à l’article 101 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer posaient des problèmes d’interprétation et d’application, en particulier compte tenu des évolutions de la piraterie moderne. 委员会承认,《联合国海洋法公约》第一百零一条中海盗行为定义的某些要素引起了解释和应用问题,特别是考虑到现代海盗行为不断演变的性质。
Elle a estimé qu’il convenait d’expliquer dans les commentaires certains termes employés dans l’article 101, explicités ci-après. 委员会认为宜在评注中解释第一百零一条中的某些术语,具体解释如下。
« [T]out acte illicite de violence ou de détention ou toute déprédation » “任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为”
5) (5)
Faisant fond sur ses travaux de 1956, la Commission a adopté une définition des actes illicites de violence selon laquelle l’intention de lucre (animus furandi) n’est pas nécessaire. 在1956年早期工作的基础上,委员会采用了非法暴力行为的定义,其中不要求有抢劫的意图。
La Commission a aussi estimé que le terme « violence » recouvrait l’intimidation ainsi que différents types de violence, notamment la violence physique et psychologique. 委员会还认为,“暴力”一词包括恐吓以及不同种类的暴力,包括身体和心理暴力。
Les éléments matériels constitutifs de la piraterie découlent de « tout acte illicite de violence » dirigé contre des personnes à bord d’un navire ou d’un aéronef, de la privation de liberté de personnes à bord d’un navire ou d’un aéronef ou de la déprédation contre des biens. 构成海盗行为的实质性行为来自对船舶或飞机上的人员实施的任何“非法暴力行为”、剥夺船上人员的自由或掠夺财产的行为。
La déprédation suppose le pillage de biens à bord d’un navire ou d’un aéronef, accompagné de destruction. “掠夺”意味着抢劫船舶或飞机上的财产,并伴有破坏。
« [C]ommis […] à des fins privées » “为私人目的……从事”
6) (6)
S’agissant de l’expression « commis […] à des fins privées », qui se trouve à l’alinéa a) du paragraphe 1, il a été reconnu qu’elle fait référence à la recherche du lucre ou de gains privés, incluant le plus souvent des demandes de rançon et des vols de biens à bord de navires privés ou de navires appartenant à un État. 人们认识到,第1款(a)项中“为私人目的……从事”的表述主要是指追求利润或私利,通常包括索要赎金和盗窃私人船舶或国有船舶上的财产。
Elle pourrait aussi inclure des actes commis contre un navire d’État à des fins privées. 这也可能包括为私人目的针对国家船舶的行为。
Il a été ensuite reconnu que la recherche de fins privées pouvait coexister avec des objectifs politiques ou idéologiques, rendant parfois difficile la distinction entre piraterie commise à des fins purement privées et criminalités maritimes autres que la piraterie, ces dernières pouvant être commises à des fins politiques ou autres. 人们还认识到,追求私人目的可能与政治或意识形态目标并存,有时很难区分纯粹为私人目的实施的海盗行为和海盗行为以外的海上犯罪,后者可能是为政治或其他目的实施的。
La question de savoir si les « fins privées » peuvent être assimilées à des fins idéologiques ou politiques fait toujours débat. 关于“私人目的”是否可以等同于意识形态或政治目的,目前正在进行辩论。
Certains auteurs ont fait valoir que tout acte de violence maritime ne relevant pas de la puissance publique pouvait être considéré comme un acte de violence commis « à des fins privées ». 一些学者认为,任何缺乏公共权力的海上暴力都可被视为“为私人目的”的暴力。
« [E]n haute mer » “在公海上”
7) (7)
Selon la définition, la piraterie est commise « en haute mer » ou « dans un lieu ne relevant de la juridiction d’aucun État ». 海盗行为的定义具体规定,海盗行为是“在公海上”或“在任何国家管辖范围以外的地方”实施的。
Le régime applicable à la piraterie en droit international est une exception à la compétence exclusive de l’État du pavillon en haute mer. 根据国际法适用于海盗行为的制度是适用于公海 的船旗国专属管辖权的例外。
Il ne s’applique pas aux actes commis dans la juridiction territoriale d’un État. 这一制度不适用于在一国领土管辖范围内实施的行为。
La Commission a décidé de retenir cette délimitation géographique de la piraterie, établie dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et de donner une définition du « vol à main armée en mer » pour couvrir les autres zones géographiques en mer où des actes pouvant être assimilés à la piraterie sont susceptibles de se produire. 委员会决定保留《联合国海洋法公约》规定的海盗行为的地理限制,并提供“海上武装抢劫”的定义,以涵盖可能发生与海盗行为类似的行为的其他海上地理区域。
« [C]ontre un autre navire ou aéronef » “对另一船舶或飞机”
8) (8)
La définition de la piraterie qui figure dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est fondée sur les actes commis par l’équipage ou les passagers d’un navire ou d’un aéronef privé et dirigés contre un autre navire ou aéronef. 《联合国海洋法公约》对海盗行为的定义是基于私人船舶或飞机的船员或乘客对另一船舶或飞机实施的行为。
La condition selon laquelle la piraterie suppose des actes de violence commis par un navire et dirigés contre un autre navire trouve son origine dans les antécédents historiques de la disposition. 规定海盗行为涉及一艘船对另一艘船的暴力行为,这是基于该条款的历史先例。
Lorsqu’un comportement illicite ou violent en haute mer implique un seul navire, il est probable que la Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, de 1988, entre en jeu pour les parties. 当公海上的非法或暴力行为只涉及一艘船时,对于当事方来说,1988年《制止危及海上航行安全非法行为公约》 很可能被牵涉到。
En ce qui concerne les « aéronef[s] », il importe de noter que la Convention relative à l’aviation civile internationale dispose que « les aéronefs utilisés dans des services militaires, de douane ou de police sont considérés comme aéronefs d’État ». 关于“飞机”,必须指出的是,《国际民用航空公约》 宣布“用于军事、海关和警察部门的航空器,应认为是国家航空器”。
Partant, selon l’article 2, paragraphe 1 (al. a)), des présents projets d’article − qui reprend les termes de l’article 101, alinéa a), de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer − la piraterie concerne des actes commis contre des « aéronefs privés » et non des « aéronefs d’État ». 因此,根据本条款草案第2条第1款(a)项――该项重复了《联合国海洋法公约》第一百零一条(a)项――海盗行为是针对“私人飞机”而不是“国家飞机”的行为。
9) (9)
La Commission a constaté que, dans la pratique législative de certains États, le terme « piraterie » recouvrait aussi des actes de ce type dirigés contre des plateformes pétrolières en mer. 委员会注意到,根据一些国家的立法实践,“海盗行为”也被认为包括针对近海石油平台的海盗行为。
Cette pratique étatique est toutefois, au mieux, de lege ferenda en droit international étant donné que les plateformes pétrolières ne sauraient être considérées comme « un navire ou un aéronef » ni comme « des biens, dans un lieu relevant de la juridiction d’aucun État ». 然而,这种国家实践充其量是国际法上的拟议法,因为石油平台既不是“船舶或飞机”,也不是“任何国家管辖范围以外地方的财产”。
De surcroît, le tribunal arbitral qui s’est prononcé sur le fond dans l’affaire de l’Arctic Sunrise a conclu que le comportement en question ne participait pas de la piraterie, car « Prirazlomnaya n’[était] pas un navire. 此外,仲裁法庭在“北极日出”案的实质问题裁决中得出结论认为,所涉行为不是海盗行为,因为“Prirazlomnaya不是一艘船。
C’[était] une plateforme en mer fixe résistante à la glace » [traduction non officielle]. 它是一个海上抗冰固定平台”。
10) (10)
Dans les instruments juridiques mentionnés dans le paragraphe 1 du présent commentaire, il a été admis, en se fondant sur les débats qui eurent lieu en 1954 au sein de la Commission, que la piraterie peut être commise par un aéronef contre un navire. 在委员会1954年的辩论基础上,本评注第(1)段提到的法律文书承认,海盗行为可由飞机对船舶实施。
En réalité, la piraterie moderne n’est plus seulement le fait de navires ou d’aéronefs au sens où ces termes étaient entendus lorsque la définition de la piraterie a été établie. 事实上,现代海盗不再仅仅使用船舶和飞机实施,如海盗定义拟订之时所理解的那样。
L’utilisation de drones, d’UAV (véhicules aériens sans pilotes) ou de MAV (véhicules maritimes autonomes) aux fins de la perpétration d’actes de piraterie ou de vols à main armée en mer est un phénomène nouveau. 使用无人机、无人驾驶飞行器或海上自主飞行器实施海盗或海上武装抢劫是一个新现象。
Est nouvelle aussi l’utilisation d’autres engins pour commettre des cyberattaques en mer. 使用其他设备在海上实施网络攻击也是如此。
Il est entendu que ce type d’actes n’entre pas dans le champ d’application de la piraterie telle qu’elle est définie à l’article 2, paragraphe 1. 人们认识到,这种行动属于第2条草案第1款中海盗行为定义的范围之内。
11) (11)
Les actes de piraterie couverts par la définition figurant au paragraphe 1 du projet d’article 2 impliquent des actes commis depuis un navire ou un aéronef privé. 根据第2条草案第1款的定义,海盗行为涉及来自私人船舶或飞机的行为。
Toutefois, l’article 102 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dispose expressément que « [l]es actes de piraterie […] perpétrés par un navire de guerre, un navire d’État ou un aéronef d’État dont l’équipage mutiné s’est rendu maître sont assimilés à des actes commis par un navire ou un aéronef privé ». 然而,《联合国海洋法公约》第一百零二条具体规定,“军舰、政府船舶或政府飞机由于其船员或机组成员发生叛变并控制该船舶或飞机而从事……的海盗行为,视同私人船舶或飞机所从事的行为。
12) (12)
La définition de la piraterie figurant au paragraphe 1 du projet d’article 2 est limitée aux actes impliquant deux navires, deux aéronefs, ou un navire et un aéronef. 第2条草案第1款中海盗行为的定义限于涉及两艘船舶、两架飞机或一艘船舶和一架飞机的行为。
Elle ne s’étend pas aux situations illicites de violence ou de détention ou aux actes de déprédation commis par l’équipage ou les passagers d’un navire ou d’un aéronef donné contre ce navire ou cet aéronef. 它不适用于船舶或飞机的船员或乘客对该船舶或飞机实施非法暴力或扣留或掠夺行为的情况。
Selon un avis exprimé, la piraterie ne devrait pas toujours être considérée comme impliquant deux navires et pourrait comprendre les actes commis par l’équipage d’un navire donné contre ce navire. 有人认为,海盗行为不应总是被视为涉及两艘船舶,而是可能涉及一艘船上的船员对该船采取的行动。
13) (13)
La piraterie peut aussi être dirigée contre des navires depuis la terre, mais la Commission a décidé de ne pas expressément mentionner la « terre » comme étant le lieu où les actes de piraterie sont préparés. 海盗行为也可能是从陆地上对船舶实施的,但委员会决定避免具体提及“陆地”为准备实施海盗行为的地方。
Certains membres ont exprimé l’avis que les actes de piraterie pouvaient aussi être commis depuis des plateformes en mer. 一些委员认为,海盗行为也可以从海上平台进行。
14) (14)
La Commission s’est posé la question de savoir s’il fallait inclure une définition du mot « navire » pour clarifier celle figurant au projet d’article 2, paragraphe 1. 委员会审议了是否列入“船舶”的定义,以帮助澄清第2条草案第1款中的定义。
Bien que l’Organisation maritime internationale ait défini les termes « navires et aéronefs » dans certaines des conventions conclues sous ses auspices, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ne définit pas le terme « navire ». 尽管国际海事组织在其主持下缔结的一些公约中对“船舶和航空器”下了定义,《联合国海洋法公约》没有对“船舶”或“船只”进行定义。
La Commission n’a pas jugé utile d’en donner une définition dans les présents projets d’article. 委员会认为在本条款草案中列入船舶的定义没有什么意义。
« [T]out acte ayant pour but d’inciter à commettre les actes définis […] ou commis dans l’intention de les faciliter » “教唆或故意便利”这种行为的任何行为
15) (15)
La définition de la piraterie recouvre des comportements connexes, y compris le fait d’inciter à commettre, de financer ou de faciliter intentionnellement la piraterie. 海盗行为的定义包括海盗行为的辅助行为,如煽动、资助或故意协助海盗行为。
Le Conseil de sécurité a jugé nécessaire d’aborder cet élément dans ses résolutions sur la situation en Somalie et dans le golfe de Guinée. 安全理事会在其关于索马里和几内亚湾局势的决议中认为有必要处理海盗行为的这一因素。
Dans sa résolution 1976 (2011) sur la Somalie, le Conseil a souligné qu’il importait que tous les États érigent en infraction pénale « l’incitation à commettre des actes de piraterie, la facilitation de ces infractions, l’entente en vue de les perpétrer et les tentatives dans ce sens ». 安理会在关于索马里的第1976 (2011)号决议中强调,所有国家都必须在国内法中将“挑唆、协助、合谋和试图施行海盗行为”定为犯罪。
Par la suite, dans sa résolution 2020 (2011), il a étoffé cette formulation de sorte qu’elle couvre non seulement les pirates appréhendés au large des côtes somaliennes, mais aussi « [les personnes] qui ont financé ou facilité leurs actes ». 在随后的第2020 (2011)号决议中,安全理事会增加了内容,不仅涵盖在索马里沿海抓获的海盗,还涵盖他们在“岸上的协助者和资助者”。
Il a récemment adopté une approche similaire au sujet du golfe de Guinée. 安全理事会最近对几内亚湾采取了类似的做法。
Dans le droit fil de la démarche suivie par le Conseil de sécurité, la Commission a estimé que la formule « tout acte ayant pour but d’inciter à commettre les actes définis […] ou commis dans l’intention de les faciliter » était suffisamment large pour couvrir, en particulier, le financement des actes de piraterie. 按照安全理事会的做法,委员会认为,“教唆或故意便利”海盗行为的任何行为这一表述足够宽泛,尤其包括资助海盗行为。
Armer un navire destiné à commettre des actes de piraterie ou affréter un navire dont on sait qu’il sera utilisé à cette fin est un acte de complicité. 武装意图用于海盗行为的船只,或在知道船只将用于相同目的的情况下出租船只,构成共谋行为。
On retiendra en outre que les actes préparatifs, l’assistance fournie aux pirates ou la tentative infructueuse pour commettre un acte de piraterie sont punis par certaines législations nationales. 还应指出,根据国内法,准备行为、向海盗提供协助或实施海盗行为的未遂行为都应受到惩罚。
Paragraphe 2 第2款
16) (16)
Le paragraphe 1 du projet d’article 2 vise les actes de piraterie commis « en haute mer ». 第2条草案第1款提到“在公海上”实施的海盗行为。
Néanmoins, l’article 58, paragraphe 2, de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui concerne les droits et obligations des États dans la zone économique exclusive, dispose que « [l]es art[icles] 88 à 115, ainsi que les autres règles pertinentes du droit international, s’appliquent à la zone économique exclusive dans la mesure où ils ne sont pas incompatibles avec la présente partie ». 然而,《联合国海洋法公约》第五十八条第2款针对各国在专属经济区的权利和义务作出规定:“第八十八至第一百一十五条以及其他国际法有关规则,只要与本部分不相抵触,均适用于专属经济区”。
Il s’ensuit que l’article 101 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et les dispositions connexes de cet instrument qui concernent la piraterie s’appliquent à la zone économique exclusive. 因此,《联合国海洋法公约》第一百零一条及其关于海盗行为的相关规定适用于专属经济区。
Cela a été confirmé par le tribunal arbitral saisi de l’affaire relative à l’Incident de l’« Enrica Lexie », qui a constaté que l’article 58, paragraphe 2, de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer « élargissait à la zone économique exclusive les obligations et les droits particuliers des États s’agissant de la répression de la piraterie ». 仲裁法庭在“Enrica Lexie”事件案中确认了这一点,指出《联合国海洋法公约》第五十八条第2款“将国家在打击海盗行为方面的具体权利和义务延伸至专属经济区”。
17) (17)
La Commission s’est posé la question de savoir s’il y avait lieu de faire expressément référence à la zone économique exclusive, mais a décidé de renvoyer aux dispositions de l’article 58 (par. 2) de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer pour indiquer que la piraterie peut aussi être commise dans la zone économique exclusive. 委员会审议了是否应明确提及专属经济区的问题,但决定提及《联合国海洋法公约》第五十八条第2款的规定,以表明海盗行为也可能发生在专属经济区。
Le paragraphe a été rédigé en des termes neutres de manière à ne pas préjuger la position des non-parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 该款以中立的方式起草,以便不损害《联合国海洋法公约》非缔约国的立场。
18) (18)
La division en deux paragraphes indique que la zone économique exclusive et la haute mer sont deux espaces maritimes distincts dans lesquels des droits et obligations différents s’appliquent. 将两款分开是承认专属经济区和公海是两个不同的海洋空间,适用不同的权利和义务。
Pratiques législatives nationales 国家立法实践
19) (19)
La Commission a pris note de la diversité des définitions de la piraterie telle qu’elle est apparue à la suite de l’évolution de la pratique législative des États. 委员会指出,各国立法实践的演变产生了海盗行为的各种定义。
Elle a examiné la question de savoir si une définition de la piraterie fondée sur les définitions contenues dans les lois nationales pourrait venir compléter celle existant en droit international. 委员会审查了以国内法定义为基础的海盗定义是否可以补充国际法定义。
Elle a considéré, toutefois, qu’une telle définition risquait d’englober toutes sortes d’actes illicites en mer non définis aux alinéas a) et b) de l’article 101 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 然而,它认为,任何这样的定义都有可能包含《联合国海洋法公约》第一百零一条(a)和(b)项中没有界定的所有种类的海上非法行为。
Un tel élargissement porterait préjudice à l’intégrité de la définition de la piraterie selon la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 这种扩大将破坏《联合国海洋法公约》所确定的海盗定义的完整性。
Néanmoins, la Commission a constaté que les lois nationales anti-piraterie pouvaient aider à faire la lumière sur la pratique des États et qu’il fallait examiner les éléments communs afin de promouvoir l’harmonisation des lois nationales. 尽管如此,委员会指出,各国的反海盗法律可能有助于了解国家实践,应审查这些法律的共同要素,以促进各国法律的统一。
Évolutions ultérieures 后续发展
20) (20)
La Commission a reconnu que la définition actuelle de la piraterie ne recouvrait peut–être pas toutes les évolutions technologiques survenues dans le domaine de la sécurité maritime, ce qui pourrait ultérieurement amener la communauté internationale à vouloir l’actualiser. 委员会认识到,目前的海盗定义可能没有涵盖海事安全方面的技术发展,这可能导致国际社会随后作出努力更新这一定义。
Elle a néanmoins jugé qu’il n’était pas nécessaire d’introduire une clause « sans préjudice » pour tenir compte des évolutions qui pourraient intervenir. 然而,委员会认为没有必要引入“不妨碍”条款来适应可能的进一步发展。
Article 3 Définition du vol à main armée en mer 第3条 海上武装抢劫行为的定义
On entend par vol à main armée en mer l’un quelconque des actes suivants : 下列行为中的任何行为构成海上武装抢劫行为:
a) (a)
tout acte illicite de violence ou de détention ou toute déprédation, ou menace de déprédation, autre qu’un acte de piraterie, commis à des fins privées contre un navire, ou contre des personnes ou des biens à son bord, dans les eaux intérieures, les eaux archipélagiques ou la mer territoriale d’un État ; 为私人目的在一国的内水、群岛水域和领海内,对船舶或对船舶上的人或财物所从事的除海盗行为外的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为,或以此相威胁的行为;
b) (b)
tout acte ayant pour but d’inciter à commettre un acte défini à la lettre (a) ou commis dans l’intention de le faciliter. 教唆或故意便利(a)项所述行为的任何行为。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet d’article 3 porte sur la définition du vol à main armée en mer. 第3条草案涉及海上武装抢劫行为的定义。
La définition est tirée de celle adoptée par l’Assemblée de l’Organisation maritime internationale (OMI) dans son code de bonnes pratiques pour la conduite des enquêtes sur les délits de piraterie et de vol à main armée à l’encontre des navires. 这一定义复述了国际海事组织大会在《调查海盗和武装抢劫船舶罪行实用规则》 中采用的定义。
Les alinéas a) et b) du projet d’article 3 correspondent respectivement aux alinéas 1 et 2 du paragraphe 2.2 dudit code. 第3条草案(a)项和(b)项分别对应着该规则第2.2款第1项和第2项。
2) (2)
Il n’y a pas nécessairement de différence substantielle entre la piraterie et le vol à main armée en mer pour ce qui est du comportement lui-même. 就行为本身而言,海盗行为和海上武装抢劫之间不一定有任何实质性区别。
La principale différence entre la piraterie et le vol à main armée en mer est le lieu où l’acte est commis : la haute mer et la zone économique exclusive pour l’une ; les eaux placées sous la juridiction de l’État côtier pour l’autre. 海盗行为和海上武装抢劫的主要区别在于行为发生的地点:一方面是公海和专属经济区,另一方面是受沿海国管辖的水域。
Cela a des conséquences pour la compétence applicable à l’égard de ces deux crimes. 这对这两项罪行的适用管辖权产生了影响。
Dans le cas de la piraterie, on considère que la compétence universelle s’applique, de sorte que tout État a le droit de poursuivre le crime de piraterie commis en haute mer. 就海盗行为而言,普遍管辖权的适用是公认的,即任何国家都有权起诉在公海上犯下的海盗罪行。
S’agissant du vol à main armée en mer, l’État côtier est seul compétent pour exercer la juridiction normative et exécutive à l’égard des actes concernés. 对于海上武装抢劫,沿海国拥有对这种行为行使立法和执法管辖权的专属权限。
3) (3)
La différence entre la définition figurant au projet d’article 3 et celle retenue par l’Assemblée de l’OMI est que, dans la phrase introductive du projet d’article, la Commission a employé l’expression « vol à main armée en mer » au lieu de « vol à main armée à l’encontre des navires ». 第3条草案中的定义与海事组织大会的定义之间的区别在于,在该条草案的起首部分,委员会使用了“海上武装抢劫”一词,而不是海事组织大会定义中的“武装抢劫船舶”。
Dans une récente résolution sur la piraterie maritime dans le golfe de Guinée, en particulier, le Conseil de sécurité a employé l’expression « vol à main armée en mer » et non la formule « vol à main armée à l’encontre des navires ». 安全理事会最近一项关于几内亚湾海盗行为的决议特别使用了“海上武装抢劫”一词,而不是“武装抢劫船舶”。
Au regard de la pratique du Conseil et ne désirant pas trop limiter la définition, la Commission a jugé qu’il n’était pas nécessaire de reprendre mot pour mot la définition de l’OMI. 鉴于安全理事会的做法,并为了避免不适当地限制定义,委员会认为没有必要逐字照搬海事组织的定义。
4) (4)
À la différence de la piraterie, à l’égard de laquelle s’applique la compétence universelle, le vol à main armée relève, selon la résolution A.1025(26) de l’OMI, de la compétence de l’État côtier, comme le prévoient certaines législations nationales et conventions régionales mentionnées plus haut. 与适用普遍管辖权的海盗行为不同,海事组织A.1025(26)号决议指出,武装抢劫在沿海国的管辖范围内是应受惩罚的,这正如上文所述的一些国家立法和区域公约所审查的那样。
De surcroît, on retiendra que le vol à main armée en mer n’implique pas nécessairement deux navires. 此外,必须指出,海上武装抢劫不一定涉及两艘船。
5) (5)
Le « vol à main armée en mer » est circonscrit aux eaux intérieures d’un État, aux eaux archipélagiques et à la mer territoriale. “海上武装抢劫”适用于一国的内水、群岛水域和领海。
Bien qu’un certain nombre d’actes de vol à main armée en mer se produisent dans les détroits qui servent à la navigation internationale, ces détroits peuvent comporter des zones qui ne font pas partie des zones maritimes d’un État côtier ainsi que des zones situées en haute mer. 虽然一些海上武装抢劫行为发生在用于国际航行的海峡,但这种海峡可能含有沿海国海区内的区域以及公海。
Par exemple, le détroit de Corée/Tsushima comporte des zones de haute mer. 例如,朝鲜海峡/对马海峡含有公海区域。
On a donc jugé qu’il était inutile, voire que ce serait source de confusion, d’inclure dans la définition une référence expresse aux détroits qui servent à la navigation internationale. 因此,在定义中具体提及用于国际航行的海峡被认为没有必要,实际上这样做会令人困惑。
Chapitre VII Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international 第七章 确定国际法规则的辅助手段
A. A.
Introduction 导言
59. 59.
À sa soixante-treizième session (2022), la Commission a décidé d’inscrire le sujet « Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international » à son programme de travail et a nommé M. Charles Chernor Jalloh Rapporteur spécial. 委员会第七十三届会议(2022年)决定将“确定国际法规则的辅助手段”专题列入工作方案,并任命查尔斯·切尔诺·贾洛先生为特别报告员。
À sa soixante–treizième session également, la Commission a demandé au Secrétariat d’élaborer une étude recensant les éléments des travaux antérieurs de la Commission qui pourraient être utiles pour la suite de ses travaux sur le sujet, à soumettre à sa soixante-quatorzième session (2023), et une étude de la jurisprudence des cours et tribunaux internationaux, ainsi que d’autres organes, qui présenterait un intérêt particulier pour la suite de ses travaux sur le sujet, à soumettre à sa soixante-quinzième session (2024). 在第七十三届会议上, 委员会还请秘书处编写一份确定委员会以往工作中可能与本专题今后工作特别相关的内容的备忘录,提交第七十四届会议(2023年),并编写一份调查国际性法院和法庭以及其他机构可能与本专题今后工作特别相关的判例的备忘录,提交第七十五届会议(2024年)。
60. 60.
L’Assemblée générale, au paragraphe 26 de sa résolution 77/103 du 7 décembre 2022, a pris note de la décision de la Commission d’inscrire le sujet à son programme de travail. 此后,联大2022年12月7日第77/103号决议第26段注意到委员会决定将本专题列入工作方案。
B. B.
Examen du sujet à la présente session 本届会议审议此专题的情况
61. 61.
À la présente session, la Commission était saisie du premier rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/760) et de l’étude du Secrétariat recensant les éléments figurant dans les travaux antérieurs de la Commission pouvant être particulièrement utiles pour l’examen du sujet (A/CN.4/759), qu’elle a examinés à ses 3625e à 3632e séances, du 16 au 25 mai 2023. 委员会本届会议收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/760)以及秘书处为确定委员会以往工作中可能与本专题特别相关的内容而编写的备忘录(A/CN.4/ 759),委员会2023年5月16日至25日第3625至3632次会议审议了报告和备忘录。
62. 62.
Le premier rapport du Rapporteur spécial portait sur le champ d’application des travaux sur le sujet et les principales questions que la Commission devrait examiner. 特别报告员的第一次报告论述了本专题的范围和委员会在工作中应处理的主要问题。 报告还审议了:各国对本专题的意见;
Il traitait également des vues des États sur le sujet, de la méthodologie (les travaux devant reposer sur la pratique des États et des juridictions internationales), des travaux antérieurs de la Commission sur le sujet, de la nature et de la fonction des sources du droit international et de leur relation avec les moyens auxiliaires, de la genèse de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice et du statut de cette disposition en droit international coutumier. 以国家实践和国际性法庭实践为基础的方法问题; 委员会以往关于本专题的工作; 国际法渊源的性质和作用及其与辅助手段的关系;
Ce rapport contenait également une analyse initiale de certains aspects du sujet, notamment la jurisprudence, la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations et divers autres moyens auxiliaires possibles utilisés dans la pratique par les États et les juridictions internationales pour déterminer les règles de droit international, à savoir les actes unilatéraux, les résolutions et décisions des organisations internationales et les travaux d’organes d’experts. 《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的起草历史及其在习惯国际法中的地位。 报告还初步评估了本专题的某些方面,包括司法决定、各国权威最高的公法学家的学说以及国家和国际性法庭在实践中用来确定国际法规则的其他可能的辅助手段,如单方面行为、国际组织的决议和决定以及专家机构的工作成果。
Quant à la forme que devait prendre le texte qui serait issu des travaux sur le sujet, le Rapporteur spécial proposait qu’à l’instar des textes issus des travaux antérieurs sur des sujets connexes, il prenne la forme d’un projet de conclusions, l’objectif principal étant de clarifier le droit sur la base de la pratique actuelle. 特别报告员讨论了本专题的工作成果,并建议与委员会先前的相关工作保持一致,以结论草案作为最后的产出形式,其主要目的是根据现有的实践澄清法律。
Il proposait cinq projets de conclusion et formulait également des propositions pour la suite des travaux sur le sujet. 他提出了五项结论草案,并就本专题今后的工作方案提出了建议。
63. 63.
À sa 3633e séance, le 26 mai 2023, la Commission a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets de conclusions 1 à 5 proposés par le Rapporteur spécial dans son premier rapport, compte tenu des vues exprimées lors du débat en plénière. 在2023年5月26日第3633次会议上,委员会考虑到全体会议辩论期间发表的意见,决定将特别报告员第一次报告所载结论草案1至5送交起草委员会。
64. 64.
À sa 3635e séance, le 3 juillet 2023, la Commission a examiné le rapport du Comité de rédaction (A/CN.4/L.985) sur le sujet et provisoirement adopté les projets de conclusions 1 à 3 (voir infra sect. C.1). 委员会2023年7月3日第3635次会议审议了起草委员会关于本专题的报告(A/CN.4/L.985)并暂时通过了结论草案1至3(见下文C.1节)。
De sa 3651e à sa 3657e séance, du 31 juillet au 4 août 2023, la Commission a adopté les commentaires des projets de conclusions 1 à 3 provisoirement adoptés à la session en cours (voir infra sect. C.2). 在2023年7月31日至8月4日举行的第3651次至第3657次会议上,委员会通过了本届会议暂时通过的结论草案1至3的评注(见下文C.2节)。
65. 65.
À sa 3642e séance, le 21 juillet 2023, la Commission a examiné un deuxième rapport du Comité de rédaction, contenant les projets de conclusions 4 et 5 provisoirement adoptés par lui (A/CN.4/L.985/Add.1), tels qu’oralement révisés, et a pris note de ce rapport. 委员会2023年7月21日第3642次会议审议了起草委员会提交的载有起草委员会暂时通过并经口头订正的结论草案4和5的补充报告(A/CN.4/L.985/ Add.1),并注意到该报告。
Les commentaires de ces deux projets d’article devraient être adoptés à la prochaine session. 这两项结论草案的评注预计将在下届会议上通过。
1. 1.
Présentation de son premier rapport par le Rapporteur spécial 特别报告员介绍第一次报告
66. 66.
Présentant son rapport, le Rapporteur spécial a formulé quelques observations générales et exposé la structure et l’organisation des dix chapitres y figurant. 特别报告员介绍了他的报告,提出了一些一般性意见,并讨论了报告所载10个章节的结构和安排。
Il a indiqué, comme point de départ, que les moyens auxiliaires étaient un élément important du système juridique international, raison pour laquelle la Commission avait estimé qu’il pourrait être utile de les clarifier compte tenu du temps qui s’était écoulé depuis qu’ils avaient été inclus dans l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 他首先指出,辅助手段是国际法律体系的一个重要组成部分,因此,委员会认为,在辅助手段被列入《国际法院规约》第三十八条很长时间之后,对其加以澄清是有益的。
Il a expliqué que, comme indiqué au chapitre I de son rapport, le principal objectif de celui-ci était de donner une assise solide aux travaux de la Commission sur le sujet et de recueillir les points de vue des membres de la Commission et des États. 他解释称,如报告第一章所述,报告的主要目的是为委员会关于本专题的工作奠定坚实基础,并征求委员会委员和各国的意见。
Il a indiqué qu’en principe l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, qui était au fondement des travaux sur le sujet, était une clause de droit applicable adressée aux juges de la Cour et était généralement considéré par les États, les praticiens et les auteurs comme l’énoncé le plus autorisé des sources du droit international. 他指出,原则上,作为本专题基础的《国际法院规约》第三十八条是针对国际法院法官提出的适用法律条款,并被各国、从业人员和学者普遍视作对国际法渊源的最权威表述。
Il a rappelé que l’examen du sujet compléterait les travaux de la Commission sur les sources énumérées à l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 他回顾称,对本专题的审议是对委员会关于《国际法院规约》第三十八条所列渊源的工作的最后补充。
Le fait que cette disposition était considérée comme codifiant le droit international coutumier et était largement utilisée dans la pratique nationale et internationale indiquait que, en suivant une approche prudente et rigoureuse fondée sur la manière dont les moyens auxiliaires étaient effectivement utilisés pour déterminer les règles de droit international, la Commission pourrait fournir des indications utiles aux États, aux organisations internationales, aux juridictions et à tous ceux qui seraient appelés à utiliser des moyens auxiliaires aux fins de la détermination des règles de droit international. 第三十八条被视作习惯国际法的一个既定部分,并在国家和国际实践中得到广泛使用,这一事实表明,委员会根据采用辅助手段确定国际法规则的实际方式,采取谨慎和严谨的方法,可以为各国、国际组织、法院和法庭以及被要求使用辅助手段协助确定国际法规则的各方提供有益的指导。
67. 67.
S’agissant du chapitre II, le Rapporteur spécial a indiqué qu’à la Sixième Commission les États Membres avaient réagi de manière généralement positive à l’inscription du sujet au programme de travail de la Commission. 关于第二章,特别报告员指出,会员国在第六委员会对将本专题列入委员会工作方案的反应总体上是积极的。
Il a souligné que 24 délégations avaient fait valoir qu’il était nécessaire d’étudier le sujet pour compléter et achever les travaux antérieurs de la Commission sur les sources du droit international et que son étude pourrait contribuer à éviter certaines conséquences néfastes de la fragmentation du droit international. 他指出,24个代表团在第六委员会表示支持审议本专题,以补充和完成委员会先前关于国际法渊源的工作,并表示审议本专题有助于避免国际法不成体系问题的某些负面后果。
Il a fait observer que, même les quelques délégations qui s’étaient initialement montrées hésitantes lors du débat de la Sixième Commission en 2021, avaient en 2022 semblé souscrire à la décision de la Commission, à la seule exception d’une délégation qui avait déclaré qu’il risquait d’être difficile pour la Commission de susciter l’intérêt des États pour le sujet et de les amener à contribuer à ses travaux. 他指出,即使是在2021年联大辩论期间最初显得犹豫不决的少数几个代表团,到2022年似乎也接受了委员会的决定。 唯一的例外是在2021年提出委员会可能会发现很难让各国对本专题感兴趣并提供投入的代表团。
Le Rapporteur spécial a également noté qu’il serait intéressant pour la Commission de recevoir des États des informations sur la manière dont ceux-ci, notamment leurs juridictions, utilisaient les moyens auxiliaires pour déterminer les règles de droit international. 特别报告员还指出,委员会希望各国提供资料,说明各国,包括其国内法院如何利用辅助手段确定国际法规则。
Il a remercié les deux États qui avaient soumis des observations écrites et exprimé l’espoir que d’autres États de toutes les régions communiqueraient à la Commission des informations sur leur pratique et contribueraient ainsi à renforcer la pertinence et l’utilité pratiques des travaux de celle-ci sur le sujet. 他对提交书面评论的两个国家表示感谢,并希望来自所有地理区域的更多国家都能与委员会分享相关实践,因为这有助于加强委员会关于本专题工作的实际意义和效用。
68. 68.
Le Rapporteur spécial a ensuite présenté le chapitre III de son rapport, dans lequel il proposait trois questions à l’examen de la Commission. 特别报告员接着提及第三章,其中提出了三个要点供委员会审议。
Premièrement, l’origine, la nature et le champ d’application des moyens auxiliaires : cette partie du rapport analysait la nature et les fonctions des sources dans le système juridique international et portait sur des questions essentiellement théoriques et sur la manière dont les différentes conceptions des sources du droit international et de leur interaction avec les moyens auxiliaires pourraient affecter concrètement les travaux de la Commission sur le sujet. 首先是辅助手段的来源、性质和范围:报告的这一部分讨论了国际法律体系中渊源的性质和作用,主要侧重于理论问题,以及对国际法渊源及其与辅助手段的相互作用的不同思考方式如何影响委员会关于本专题的实际工作。
Une question essentielle à cet égard était de savoir si le terme « moyen auxiliaire » devait s’entendre au sens étroit ou au sens large ; 与这一讨论相关的一个关键问题是辅助手段范围的大小。
en d’autres termes si, outre les décisions judiciaires (et la clarification de leur champ d’application) et la doctrine (et la clarification de son champ d’application), les travaux devaient tenir compte des décennies de pratique durant lesquelles les juristes − y compris les juridictions − avaient utilisé toute une série d’autres moyens auxiliaires et éléments pour déterminer les règles de droit international. 换句话说,除了司法决定(并澄清其范围)和学说(并澄清其范围)之外,相关工作是否应反映几十年来国际法学者,包括法院和法庭,在使用一系列其他辅助手段和材料确定国际法规则方面的实践。
Le rapport analysait en détail les travaux préparatoires de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice et présentait ensuite une analyse textuelle systématique des divers éléments de cette disposition et examinait la possibilité d’envisager d’autres moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 报告详细分析了《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的起草历史。 他指出,报告接着对第三十八条第一款(卯)项的各项内容进行了系统的案文分析,并探讨了处理确定国际法规则的其他辅助手段的可能性。
69. 69.
Le deuxième aspect du sujet concernait la fonction des moyens auxiliaires et leur relation avec les autres sources du droit international, à savoir les traités, le droit international coutumier et les principes généraux du droit. 本专题的第二个要点涉及辅助手段与国际法渊源,即条约、习惯国际法和一般法律原则之间的作用和关系。
Le Rapporteur spécial a souligné que certaines des questions à étudier concernaient le poids à accorder aux décisions des juridictions internationales et la relation entre les Articles 38 et 59 du Statut de la Cour internationale de Justice, notamment la question de savoir si certaines décisions avaient de facto valeur de précédents. 特别报告员强调,有一些问题需要解决,包括赋予国际性法院和法庭的决定的权重和价值,以及《国际法院规约》第三十八条和第五十九条之间的关系,特别是是否存在事实上的先例制度。
Il a expliqué qu’il conviendrait également d’examiner l’idée selon laquelle, dans le cadre de l’interprétation et de l’application des traités, du droit international coutumier et des principes généraux, les conclusions des organes judiciaires pouvaient servir à identifier des obligations. 他解释称,还需要审查这一观点:在解释和适用条约、习惯国际法和一般原则时,司法机构的结论可以作为确定义务的基础。
70. 70.
Un troisième aspect du sujet concernait l’opportunité de clarifier d’autres moyens auxiliaires. 本专题的第三个要点涉及澄清其他辅助手段的机会。
Le Rapporteur spécial a proposé que la Commission étudie l’évolution des moyens auxiliaires utilisés pour établir l’existence d’obligations à la charge des États, en prenant comme exemples les actes unilatéraux et déclarations des États, les résolutions des organisations internationales et les travaux des organes d’experts, en particulier les organes créés et mandatés par les États et les organisations internationales pour exercer certaines fonctions. 特别报告员建议,委员会可以探讨确定国家义务存在的辅助手段的演变,例如国家的单方面行为和声明、国际组织的决议以及专家机构,特别是各国和国际组织为履行某些职能而设立和授权的专家机构的工作成果。
Il estimait que la Commission devait faire preuve de prudence et de rigueur dans le choix des moyens auxiliaires à étudier et ne pas entraver le développement du droit international tel qu’il ressortait de la pratique des États et des organisations internationales. 他认为,委员会在选择要研究的具体辅助手段时,应谨慎并严谨地行事,不应阻碍国家和国际组织实践中所体现的国际法的发展。
71. 71.
Le Rapporteur spécial a indiqué que la question de la cohérence et de l’unité du droit international, parfois désignée comme le problème de la fragmentation, pourrait affecter la portée et l’utilité des travaux sur le sujet. 特别报告员指出,国际法的连贯性和统一性问题(有时被称为不成体系问题)可能影响本专题的范围和效用。
Il a rappelé que, lors de l’établissement du plan d’étude pour le sujet en 2021, il avait indiqué que la question des décisions judiciaires contradictoires concernant une même règle juridique ne relevait peut-être pas des travaux sur le sujet. 他指出,他在2021年编写本专题的提纲时曾认为,关于同一法律问题的相互冲突的司法决定问题可能不属于本专题的范围。
Toutefois, comme cette question est pertinente dans le cadre de l’examen des décisions judiciaires et comme la Commission ne l’a pas encore analysée quant au fond, il a demandé aux membres d’indiquer s’ils estimaient que le problème de la fragmentation devait être envisagé dans le cadre des travaux sur le sujet. 然而,鉴于这一问题与审议司法决定的相关性,以及委员会迄今尚未处理该问题的实质内容,他请其他委员就是否应将不成体系问题置于本专题范围之外发表评论。
Il a également fait observer que, s’il appartenait à la Commission, dans l’exercice du mandat que lui avait conféré les États, de se prononcer sur ce point sur la base d’une évaluation scientifique, il serait bon qu’elle le fasse après avoir pris connaissance des vues exprimées par les États à la Sixième Commission. 他还表示,虽然应由委员会在履行各国赋予的独立任务时根据科学评估就这一事项作出决定,但委员会在决定之前最好先考虑到各国在第六委员会的意见。
72. 72.
Le Rapporteur spécial a ensuite évoqué la forme que pourrait prendre le texte issu des travaux sur le sujet. 特别报告员还提及工作的可能成果的形式。
Il a estimé qu’il devrait prendre la forme d’un projet de conclusions accompagné de commentaires, conformément à la pratique de la Commission en ce qui concerne les autres sources du droit international, qui avait reçu le soutien des États à la Sixième Commission. 他认为,最好采取附有评注的结论草案的形式,这与国际法委员会处理有关国际法渊源的其他专题的做法相一致,并在第六委员会得到了各国的支持。
73. 73.
S’agissant du chapitre IV de son rapport, le Rapporteur spécial a indiqué qu’il portait sur la méthodologie et fait observer que l’étude du sujet nécessiterait un examen exhaustif de sources primaires et secondaires très diverses et de la doctrine en la matière. 特别报告员在报告第四章审议了方法问题,并指出,研究本专题需要全面审查关于本专题的各种第一手和第二手材料以及法律学术专著。
Il a évoqué l’accent mis sur les questions de droit international dans les décisions des juridictions nationales et internationales et la mesure dans laquelle ces juridictions et les États appliquaient une méthodologie comparable à celle de la Cour internationale de Justice. 他提及,应关注国内法院和国际性法院关于国际法问题的决定,以及法院和国家在多大程度上采用了与国际法院类似的方法。
Il a souligné que l’analyse devait porter sur des éléments aussi représentatifs que possible émanant de tous les États, régions et systèmes juridiques du monde. 他强调,相关分析应依靠来自世界所有国家、区域和法律体系的尽可能有代表性的材料。
Il a proposé que, dans le cadre des travaux sur le sujet, la Commission établisse une bibliographie multilingue, conformément à la pratique suivie pour des sujets dont elle avait récemment achevé l’étude. 特别报告员建议,委员会可以按照最近完成的专题的做法,列入一份多语文文献目录,作为本专题工作的一部分。
Il a souligné que cette bibliographie devrait être représentative des divers systèmes juridiques et régions du monde et a invité les membres de la Commission et les États à proposer des références pour inclusion dans celle-ci, en particulier dans toutes les langues officielles de la Commission. 他强调,这一文献目录必须代表世界各区域和法律体系,并请委员会委员和各国提出可列入的项目,特别是以联合国所有正式语文提出。
74. 74.
Le Rapporteur spécial a ensuite analysé l’utilisation des moyens auxiliaires par la Commission dans ses travaux antérieurs, qui faisait l’objet du chapitre V de son rapport, et a renvoyé à l’étude du Secrétariat sur les travaux antérieurs de la Commission concernant les moyens auxiliaires. 特别报告员接着在报告第五章分析了委员会在以往工作中使用辅助手段的情况,并提及秘书处为调查委员会以往与辅助手段有关的工作而编写的备忘录。
Il a noté que : a) les décisions judiciaires et la doctrine étaient prépondérantes dans les travaux de la Commission, mais que la nature et l’étendue de leur utilisation, ainsi que celle d’autres d’éléments, variaient en fonction des besoins du sujet considéré ; 他指出:(a) 委员会的工作普遍使用司法决定和学说,但同其他材料一样,这一使用的性质和程度因所审议的专题而异;
b) les décisions judiciaires jouaient un rôle très important dans les travaux de la Commission, ce qui donnait à penser qu’elles pouvaient être assimilables aux sources primaires du droit international ; (b) 委员会普遍使用司法决定,并认为这些决定可被视为类似于国际法的主要渊源;
c) la Commission s’appuyait davantage sur les décisions judiciaires que sur la doctrine ; (c) 委员会更多地依赖司法决定而不是学说;
et que d) dans certains cas la Commission recourait à la doctrine pour déterminer la pratique des États et accordait un poids différent à la doctrine et aux travaux des organes d’experts. (d) 委员会在某些情况下依靠学说来确定国家实践,并且对个别学者的工作与专家组的工作给予不同程度的重视。
75. 75.
S’agissant du chapitre VI de son rapport, qui avait trait à la nature et la fonction des sources dans le système juridique international, le Rapporteur spécial a indiqué qu’il s’agissait dans ce chapitre de situer les moyens auxiliaires dans le contexte plus large des sources du droit international et d’évoquer certains débats théoriques, y compris la référence aux sources formelles et matérielles du droit international. 报告第六章讨论了国际法律体系中渊源的性质和作用。 特别报告员表示,他打算将辅助手段置于国际法渊源的更广泛背景下,并试图解决一些理论上的争论,包括对国际法的形式渊源和实质渊源的提及。
Il a souligné la pertinence de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice et fait observer que cette disposition soulevait certaines questions de hiérarchie, notamment celles de savoir si les sources étaient énumérées dans un ordre particulier dénotant l’existence d’une hiérarchie, quels étaient le rôle et le statut des moyens auxiliaires et s’il existait une distinction entre sources primaires et sources secondaires. 他强调《国际法院规约》第三十八条的相关性,并指出,该条款引起了某些位阶问题。 这些问题包括:渊源是否按特定的顺序列出从而表明存在位阶,辅助手段的作用和地位是什么,以及主要渊源和次要渊源之间是否存在区别。
76. 76.
Présentant le chapitre VII de son rapport, le Rapporteur spécial a indiqué qu’il portait sur la genèse de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, en particulier les débats tenus par les rédacteurs de cette disposition et l’accord auquel ils étaient parvenus quant au rôle des moyens auxiliaires dans la détermination des règles de droit international. 第七章着重介绍了《国际法院规约》第三十八条的起草历史,特别是该条款起草者关于辅助手段在确定国际法规则方面的适当作用的辩论和共同立场。
Il a indiqué que l’Article 38 figurait tant dans le Statut de la Cour permanente de Justice internationale que dans celui de la Cour internationale de Justice. 他回顾称,《常设国际法院规约》和《国际法院规约》都列入了第三十八条。
77. 77.
Le Rapporteur spécial a fait quatre observations au sujet de la rédaction du Statut de la Cour permanente de Justice internationale. 特别报告员就《常设国际法院规约》的起草工作提出了四点意见。
Il a fait observer, premièrement, que les travaux préparatoires confirmaient qu’à l’époque où l’Article 38 a été rédigé, il existait des divergences de vues concernant le rôle des décisions judiciaires et de la doctrine. 他首先指出,起草历史证实,在起草第三十八条时,对司法决定和学说的作用存在不同的意见。
Pour certains, les juges ne pouvaient qu’appliquer le droit, alors que d’autres considéraient que, eu égard à l’existence de lacunes dans le droit international et à la lenteur du processus de formation du droit international coutumier, ils avaient également pour fonction de développer ce droit. 有人认为,法官只能适用法律,而另一些人则认为,由于国际法中存在立法空白,以及习惯国际法的形成过程缓慢,因此国际法官也有发展法律的职能。
Deuxièmement, il a fait observer que les membres du Comité consultatif de juristes créé en vertu du mandat défini à l’Article 14 du Pacte de la Société des Nations (le Comité consultatif) avaient estimé que le rôle de la doctrine était de contribuer à déterminer de manière objective s’il existait des règles convenues par les États susceptibles d’être appliquées dans un cas concret. 第二,他指出,根据《国际联盟盟约》 第十四条的授权设立的法学家咨询委员会(咨询委员会)的成员认为,学说的作用是协助客观地确定是否存在各国同意的、可适用于具体案件的规则。
Troisièmement, les travaux du Comité consultatif avaient montré que la majorité des membres de celui-ci considéraient que, en principe, tant les décisions judiciaires que la doctrine étaient importantes pour déterminer si une règle de droit international existait ou non. 第三,咨询委员会的辩论表明,大多数成员都认为,原则上,在确定国际法规则的过程中,司法决定和学说都很重要。
Le Rapporteur spécial a fait observer que les décisions judiciaires comme la doctrine contribuaient au règlement de problèmes juridiques pratiques. 他指出,司法决定和学说都有助于解决实际的法律问题。
Quatrièmement, le Comité consultatif s’était demandé si les sources mentionnées à l’Article 38 devaient être utilisées successivement dans l’exercice de la fonction judiciaire : certains membres du Comité consultatif considéraient qu’il en était ainsi, alors que pour d’autres, la liste impliquait seulement que ces sources devaient être examinées systématiquement. 第四,咨询委员会就是否应按先后顺序使用第三十八条中的渊源指导司法任务进行了辩论:一些咨询委员会成员认为的确应该如此,而另一些成员则认为,该清单只意味着应系统地处理这些渊源。
78. 78.
S’agissant du chapitre VIII de son rapport, le Rapporteur spécial a indiqué qu’il analysait l’Article 38, en envisageant d’abord son sens ordinaire puis ses divers éléments. 报告第八章分析了第三十八条的内容,先审议其一般含义,然后论述其内容。
Il a formulé deux observations préliminaires : premièrement, les moyens auxiliaires n’étaient pas, au sens formel, des sources comparables aux trois premières sources énumérées à l’Article 38 ; ils constituaient des sources documentaires ou auxiliaires indiquant où une juridiction pouvait trouver des preuves de l’existence des règles, même si les juridictions, y compris la Cour internationale de Justice, s’appuyaient effectivement, pour des raisons de sécurité et de stabilité juridiques, sur leurs décisions antérieures − comme le faisaient également les États − davantage que sur la doctrine ; 特别报告员提出了两项初步意见:第一,辅助手段不是第三十八条所列前三个渊源那样的形式意义上的渊源,而是表明法院可以从何处找到证明规则存在的证据的文献渊源或辅助渊源,虽然包括国际法院在内的法院出于法律确定性和稳定性的原因,确实更多依赖其先前的司法决定而不是学术著作,这种做法也见于各国;
et, deuxièmement, en principe la doctrine et les décisions judiciaires étaient placées sur un pied d’égalité, jouant des rôles complémentaires sans qu’il y ait de hiérarchie entre elles. 第二,原则上,学说和司法决定被置于相同的地位,发挥互补作用,二者之间没有任何位阶之分。
79. 79.
Se référant au chapitre IX de son rapport, le Rapporteur spécial a indiqué qu’il y analysait d’autres éléments pouvant être considérés comme des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 特别报告员在第九章中分析了可被视为确定国际法规则的辅助手段的其他材料。
Il y soulignait le caractère non exhaustif de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, examinait les moyens auxiliaires pouvant être trouvés dans la pratique et la manière de distinguer entre moyens auxiliaires et preuves de l’existence de règles de droit international et traitait, à titre préliminaire, de la question du poids à accorder à ces autres moyens auxiliaires. 该章审议了《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的非详尽性,在实践中发现的可能的辅助手段,以及如何区分辅助手段和证明国际法规则存在的证据,并初步讨论了给予这些材料权重的问题。
80. 80.
Le Rapporteur spécial a indiqué que l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice n’était qu’une directive adressée à la Cour et ne visait pas nécessairement à énumérer de manière exhaustive les sources du droit international. 特别报告员指出,《国际法院规约》第三十八条只是对国际法院的一项指示,其目的不一定是详尽无遗地列举国际法的渊源。
Cela dit, il était considéré comme un exposé faisant autorité, bien que parfois incomplet, des sources du droit international. 尽管如此,第三十八条被广泛视作关于国际法渊源的权威性说明,虽然在某些情况下并不全面。
Il a ajouté que, dans ce contexte, il pourrait être utile que la Commission clarifie le rôle des moyens auxiliaires et tente de recenser quels éléments pourraient être considérés comme tels. 他补充说,在这一背景下,委员会可以通过澄清辅助手段的作用和尝试确定可作为辅助手段的候选材料来增加价值。
Il a de plus cité certains des principaux exemples trouvés en doctrine, notamment les actes unilatéraux ou déclarations des États, les résolutions ou décisions des organisations internationales, les accords entre États et entreprises internationales, le droit religieux, l’équité et le droit souple. 他还列举了在法律学术中发现的一些主要例子,包括国家的单方面行为或声明、国际组织的决议或决定、国家与跨国企业之间的协定、宗教法、衡平法和软法。
81. 81.
Le Rapporteur spécial a fait observer que les actes unilatéraux pouvaient être considérés comme contraignants ou non contraignants en fonction du contexte, et que les résolutions des organisations internationales ou des conférences intergouvernementales pouvaient également être ou non contraignantes. 特别报告员指出,单方面行为可根据具体情况被视为具有约束力或不具约束力,国际组织或政府间会议的决议也可能具有或不具约束力。
Il a ajouté que le poids et l’autorité des moyens auxiliaires variaient, notamment en fonction du contexte juridique, de la manière dont ils étaient rédigés et des compétences de ceux qui avaient participé à leur rédaction. 他补充说,辅助手段将具有不同程度的权重和权威,这主要取决于法律背景、起草方式和参与起草的个人的专业知识。
Devaient également être pris en compte, dans l’évaluation du poids à accorder à telle ou telle source, le mandat de l’institution dont elle émanait, ainsi que le degré d’accord au sein de l’organe concerné et au-delà. 在评估某一特定来源的权重时,需要考虑的其他因素包括编制材料的机构的任务授权,以及相关机构内部和外部的一致程度。
82. 82.
Le Rapporteur spécial a rappelé qu’il s’était prononcé à titre préliminaire en faveur de l’inclusion des résolutions et décisions des organisations internationales et des travaux des organes d’experts parmi les moyens auxiliaires pertinents, mais avait estimé que les actes unilatéraux et le droit religieux ne devaient pas être envisagés pour diverses raisons, notamment parce qu’il n’était pas sûr que certains n’étaient pas des sources formelles du droit international par opposition à des moyens auxiliaires de détermination des règles de ce droit. 特别报告员回顾称,他曾初步赞成将国际组织的决议和决定以及专家机构的工作列为相关的辅助手段。 然而,他认为不应处理单方面行为和宗教法,原因有很多,包括不能确定某些可作为确定国际法规则的辅助手段的单方面行为和宗教法是否不是国际法的形式渊源。
83. 83.
Enfin, s’agissant du chapitre X, le Rapporteur spécial a indiqué qu’il y proposait cinq projets de conclusion et un programme provisoire pour la suite des travaux. 特别报告员最后在第十章中提出了五项结论草案和一项暂定工作方案。
Il proposait en outre que son deuxième rapport porte sur la fonction des moyens auxiliaires, en particulier des décisions judiciaires, et que son troisième rapport soit consacré à la doctrine et, le cas échéant, aux autres moyens auxiliaires, notamment la production des personnes et des organes d’experts à caractère privé ou créés par les États. 特别报告员还提出,第二次报告将讨论辅助手段的作用并研究司法决定,而第三次报告将专门讨论学说,并酌情讨论其他辅助手段,包括研究个人、私人专家机构以及国家设立的专家机构的作用。
Il a indiqué que, si le calendrier proposé était respecté, la Commission pourrait adopter l’intégralité du projet de conclusions en première lecture en 2025. 他表示,如果拟议的时间表得以保持,委员会可以在2025年一读通过整套结论草案。
2. 2.
Résumé du débat en plénière 全体会议辩论摘要
a) (a)
Observations générales 一般性评论
84. 84.
Les membres ont félicité le Rapporteur spécial pour son premier rapport. 委员们欢迎特别报告员的第一次报告。
Ils sont également convenus de l’importance et de la pertinence des travaux sur le sujet, non seulement en raison de l’intérêt propre de celui-ci, mais également parce qu’il était nécessaire que la Commission achève ses travaux sur le dernier élément de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, à savoir les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 委员们还一致认为,本专题的工作具有实际的重要性和相关性,其本身具有内在价值,但委员们也考虑到委员会需要完成《国际法院规约》第三十八条剩下的最后一个方面,即确定国际法规则的辅助手段方面的工作。
Ils sont convenus avec le Rapporteur spécial qu’à la différence des sources mentionnées aux alinéas a) à c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, les moyens auxiliaires n’étaient pas des sources du droit international. 委员们同意特别报告员的意见,即辅助手段与《国际法院规约》第三十八条第一款(子)项至(寅)项所述渊源不同,并不是国际法的渊源。
85. 85.
Des membres ont aussi souligné que la fonction des moyens auxiliaires était d’aider à déterminer les règles de droit international. 委员们还强调,辅助手段的作用是协助确定国际法规则。
Il importait donc que la Commission étudie les fonctions des moyens auxiliaires et définisse ce qu’il fallait entendre par « détermination » des règles. 因此,委员会应详细说明辅助手段的功能,并界定“确定”规则的含义。
86. 86.
S’agissant de la terminologie, certains membres ont fait valoir qu’il serait important de rappeler que les termes utilisés dans les versions espagnole et française de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice visaient expressément le caractère auxiliaire des moyens en question, ce qui confirmait qu’ils n’étaient pas des sources du droit international. 关于术语,一些委员认为,应当回顾,《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的法文版和西班牙文版所用的术语明确指出了相关材料的辅助功能,这确认了它们不是国际法的渊源。
Cela ne voulait toutefois pas dire que les moyens auxiliaires n’étaient pas importants dans la pratique, mais simplement qu’ils jouaient un rôle auxiliaire dans le processus de détermination des règles de droit international. 但这并不表明辅助手段在实践中不重要,只是指出它们在确定国际法规则的过程中起辅助作用。
87. 87.
Un consensus s’est fait jour sur la nécessité d’assurer, lorsque cela était possible, la cohérence avec les travaux antérieurs de la Commission sur d’autres sujets touchant les sources du droit international, y compris ceux récemment achevés sur la détermination du droit international coutumier, la détermination et les conséquences juridiques des normes impératives du droit international général (jus cogens) et les travaux en cours sur les principes généraux du droit. 委员们达成了共识,认为有必要尽可能与委员会以往关于国际法渊源的其他专题的工作保持一致,包括最近完成的关于习惯国际法的识别、一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果的工作,以及正在进行的关于一般法律原则的工作。
Cela était sans préjudice des besoins particuliers du sujet. 但这不应妨碍本专题的特殊需要。
88. 88.
Les membres sont convenus de manière générale que la liste des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international n’était pas nécessairement exhaustive. 委员们普遍认为,确定国际法规则的辅助手段这一类别不一定是详尽无遗的。
Plusieurs propositions ont été faites quant aux autres moyens qui pourraient être examinés. 有人就本专题可审查的其他手段提出了若干建议。
À cet égard, certains membres étaient favorables à une analyse plus poussée des travaux des organes d’experts et des résolutions des organisations internationales. 在这方面,一些委员赞成进一步分析专家机构的工作和国际组织的决议。
D’autres ont également proposé que la Commission étudie, au titre des autres moyens auxiliaires pouvant être utilisés pour déterminer les règles de droit international, certains types d’actes unilatéraux susceptibles de donner naissance à des obligations juridiques. 另一些委员还认为,委员会应研究能够产生法律义务的某些类型的单方面行为,作为可用于确定国际法规则的其他辅助手段的一部分。
D’autres membres ont toutefois mis en garde contre un élargissement indu de la catégorie des moyens auxiliaires et suggéré qu’il vaudrait mieux élargir les catégories existantes de moyens auxiliaires en y incluant de nouveaux moyens auxiliaires, qui pourraient être examinés séparément. 还有一些委员告诫不要过度扩大辅助手段的类别,建议扩大现有的辅助手段类别时纳入那些可以单独处理的新的辅助手段。
89. 89.
Certains membres ont invoqué le principe iura novit curia et son éventuelle relation avec les moyens auxiliaires. 一些委员提及法官知法原则及其与辅助手段的可能关系。
Selon ces membres, le juge est de par sa fonction censé connaître le droit. 因此,他们认为,法官的职责是了解法律。
Il a été suggéré que la Commission examine comment cela pouvait, le cas échéant, influencer sa propre approche du sujet. 有人建议,委员会应考虑这可能对其处理本专题的方法产生何种影响(如果有的话)。
D’autres ont évoqué la fonction des conseils représentant les parties à des différends, qui défendaient généralement une interprétation ou une conception particulière du contenu du droit, ce qui montrait que la détermination des normes n’était pas la prérogative exclusive du juge. 另一些委员提及代表争端各方的律师的职能,他们通常积极主张对法律内容的特定解释或理解,从而表明确定规范不是法官的专属任务。
Cela confirmait l’intérêt pratique de l’étude du sujet. 这加强了本专题研究工作的实际意义。
90. 90.
De manière générale, les membres ont appuyé l’étude du poids à accorder aux moyens auxiliaires. 委员们普遍表示,支持对赋予辅助手段的权重进行研究。
Certains ont fait valoir que l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice ne faisait pas de distinction entre les décisions judiciaires et la doctrine. 一些委员认为,《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项没有区分司法决定和学说。
D’autres estimaient qu’en pratique les décisions judiciaires avaient plus de poids. 另一些委员认为,在实践中,司法决定具有更大的权重。
Plusieurs membres ont suggéré que le recours aux décisions des juridictions nationales en tant que moyen auxiliaire devait être subordonné à des critères additionnels et que la question des résolutions et décisions d’organisations et d’organes internationaux devraient être étudiée. 一些委员建议,应为将国内法院的决定作为辅助手段制定更多的标准,并应考虑国际组织和机构的决定和决议。
i) (一)
Champ d’application et forme à donner au résultat final des travaux sur le sujet 本专题的范围和成果
91. 91.
De manière générale, les membres ont souscrit aux propositions formulées par le Rapporteur spécial dans son premier rapport sur les questions que la Commission devrait examiner, à savoir : a) les origines, la nature et le champ d’application des moyens auxiliaires ; 委员们普遍同意特别报告员第一次报告提出的供委员会审议的问题,即:(a) 辅助手段的来源、性质和范围;
b) la fonction des moyens auxiliaires et leur relation avec les autres sources du droit international ; (b) 辅助手段的作用及其与国际法渊源的关系;
et c) les moyens auxiliaires additionnels de détermination des règles de droit international. (c) 确定国际法规则的其他辅助手段。
Les membres sont dans l’ensemble convenus que la liste des moyens auxiliaires figurant à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice n’était pas exhaustive et que la Commission devrait envisager d’autres moyens auxiliaires possibles de détermination des règles de droit international que ceux qui y figuraient. 委员们普遍同意,《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项提及的辅助手段并非详尽无遗,委员会应详细说明除这一类别中包含的手段外,用于确定国际法规则的其他可能的辅助手段。
Certains membres estimaient comme le Rapporteur spécial que les actes unilatéraux des États susceptibles de créer des obligations juridiques ne devaient pas être considérés comme un moyen auxiliaire. 一些委员同意特别报告员的意见,认为能够产生法律义务的国家单方面行为不应被视为辅助手段。
Pour plusieurs membres, d’autres moyens auxiliaires méritaient d’être examinés plus avant par la Commission, parmi lesquels les actes unilatéraux. 几位委员一致认为,还有其他辅助手段值得委员会进一步审议,包括单方面行为。
Ont été fréquemment mentionnés certaines résolutions et décisions d’organisations et d’organes internationaux ainsi que les travaux d’organes d’experts privés et d’organes conventionnels, les unes et les autres pouvant contribuer à la détermination des règles de droit international. 经常提及的有国际组织和机构的某些决议和决定,以及私人专家机构和条约机构的工作成果,所有这些都可以协助确定国际法规则。
Certains membres ont toutefois exprimé des doutes quant à l’utilisation des résolutions des organisations internationales en tant que moyens auxiliaires, car elle relève plutôt du processus d’interprétation ou de formation du droit international. 然而,一些委员对于将国际组织的决议用作辅助手段表示怀疑,因为这些决议更多的是与国际法的解释或形成过程有关。
92. 92.
Les membres sont convenus que la principale fonction des moyens auxiliaires était d’aider à déterminer les règles. 委员们一致认为,辅助手段的主要作用是协助确定规则。
Il a été proposé d’élaborer un projet de conclusion concernant les fonctions, qui pourrait aussi viser le recours aux moyens auxiliaires pour interpréter d’autres sources ou déterminer les effets et les conséquences juridiques de certaines règles. 有人建议列入一项关于作用的结论草案,其中还可提及使用辅助手段解释其他渊源或确定某些规则的效力和法律后果。
Il a aussi été proposé d’élaborer un projet de conclusion portant sur la relation entre les moyens auxiliaires et les sources du droit international. 还有人建议列入一项处理辅助手段与国际法渊源之间关系的结论草案。
93. 93.
Il a été proposé que la Commission examine la distinction entre la formation, l’interprétation et la détermination des règles de droit international. 有人建议委员会审议国际法规则的形成、解释和识别之间的区别。
Il a aussi été proposé qu’elle explicite la distinction entre les moyens complémentaires d’interprétation prévus dans la Convention de Vienne sur le droit des traités et les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 还有人建议,委员会的审议可以详细说明《维也纳条约法公约》 规定的补充解释资料与确定国际法规则的辅助手段之间的区别。
94. 94.
On a également dit qu’il fallait se concentrer sur les aspects pratiques du recours aux moyens auxiliaires. 还有人表示支持重点关注使用辅助手段的实际方面。
Selon une opinion, la Commission devait éviter les débats trop théoriques et se concentrer sur le droit et la pratique en vigueur. 有人认为,委员会应避免过多的理论讨论,而应专注于现有法律和实践。
Certains membres ont estimé que l’analyse des décisions contradictoires des juridictions internationales relevait naturellement des travaux sur le sujet. 一些委员认为,对国际性法院和法庭相互冲突的决定的分析自然属于本专题的范围。
Selon eux, il pourrait être utile que la Commission clarifie la question pour donner des indications aux praticiens. 他们认为,委员会对这一事项的澄清可能有助于为从业人员提供指导。
D’autres membres ont déclaré que la fragmentation du droit international s’était révélée être un problème plus théorique que pratique et que la question de la fragmentation ne devait donc pas être envisagée. 另一些委员提出,事实证明,不成体系更多的是理论而非实际层面的问题,因此不应审议国际法不成体系问题。
Pour d’autres membres encore, il importait de mentionner la prolifération des juridictions internationales et le phénomène de la fécondation croisée et de l’harmonisation du droit international. 另一些委员指出,必须提及国际性法庭的激增以及国际法的交叉促进和协调现象。
95. 95.
Il a été dit qu’il convenait d’aborder le degré de représentativité dans le contexte du projet de conclusions et s’agissant d’évaluer les moyens auxiliaires. 有人表示,支持在结论草案中以及在评估辅助手段时提及代表性的程度。
Cette représentativité devait s’entendre à plusieurs égards, notamment en termes de répartition régionale, de traditions juridiques et de genre. 这种代表性应涵盖几个方面,包括对区域分布、法律传统和性别的考虑。
96. 96.
S’agissant du texte qui sera issu des travaux sur le sujet, les membres sont généralement convenus qu’il n’était pas nécessaire de s’écarter de la décision qu’avait déjà prise la Commission, à savoir qu’il devait s’agir d’un projet de conclusions, car elle était conforme à l’approche adoptée dans le cadre de travaux antérieurs sur des sujets connexes. 关于本专题的成果,委员们普遍认为,没有必要背离委员会先前的决定,即以结论草案作为本专题适当的产出形式,因为这与以往相关专题的做法一致。
Selon une opinion, un projet de directives pouvait aussi constituer un résultat approprié. 有人认为,指南草案也可以是一种适当的成果。
Plusieurs membres ont dit soutenir et apprécier la proposition du Rapporteur spécial d’établir une bibliographie multilingue dans le cadre des travaux sur le sujet. 一些委员表示支持和赞赏特别报告员关于编写一份多语文文献目录作为委员会本专题工作一部分的建议。
ii) (二)
Méthodologie 方法
97. 97.
Les membres ont de manière générale approuvé la méthodologie proposée par le Rapporteur spécial, qui comprenait un examen minutieux de la pratique et de la doctrine. 委员们普遍同意特别报告员提出的方法,其中包括对实践和文献的仔细研究。
Certains ont indiqué que, si la pratique des États et la jurisprudence internationale constituaient un bon point de départ, la jurisprudence des juridictions nationales, les textes adoptés par les organisations internationales et les travaux universitaires étaient également pertinents. 一些委员指出,虽然国家实践及国际性法院和法庭的判例是一个好的起点,但国内法院的判例、国际组织的产出以及学术文献也是相关的。
Des membres ont en outre fait valoir qu’il fallait, dans le cadre des travaux sur le sujet, utiliser des sources plus diverses, y compris linguistiquement, émanant des diverses régions et traditions juridiques du monde, ce qui contribuerait à l’utilité et à la légitimité des travaux de la Commission sur le sujet. 委员们还提出,对本专题的审议需要以更多语文提供来自世界不同地区、涉及不同法律传统的更加多样化的来源和参考资料,这将有助于加强委员会关于本专题工作的实用性和正当性。
98. 98.
Certains membres ont déclaré que l’examen de la pratique des tribunaux risquait de se heurter à des difficultés méthodologiques, car certains moyens auxiliaires, en particulier la doctrine, étaient souvent consultés mais n’étaient pas toujours expressément cités dans les décisions judiciaires. 一些委员认为,在审议法庭的实践方面可能存在一些方法上的困难,因为一些辅助手段,特别是学说,虽然经常被参考,但却并非总被法院裁决正式引用。
Plusieurs membres ont aussi souligné qu’il importait d’avoir à l’esprit les clauses de droit applicable spécifiques à chaque tribunal lorsqu’on analysait son utilisation des moyens auxiliaires. 一些委员还强调,在分析各法庭使用辅助手段的情况时,必须牢记其适用的法律条款。
b) (b)
Projets de conclusions 1 à 3 结论草案1至3
99. 99.
Les projets de conclusions 1 à 3 et les commentaires y relatifs ont été provisoirement adoptés par la Commission à la présente session (voir infra, sect. C). 委员会本届会议暂时通过了附有评注的结论草案1至3(见下文C节)。
En conséquence, conformément à la pratique de la Commission, le débat en plénière sur ces projets de conclusion n’est pas résumé dans le présent rapport. 因此,按照委员会的惯例,本报告不包括关于这些结论草案的全体会议辩论摘要。
c) (c)
Projet de conclusion 4 结论草案4
100. 100.
En ce qui concerne le projet de conclusion 4 (Décisions de juridictions), plusieurs membres ont relevé qu’il recoupait le projet de conclusion 2 et développait celui-ci en ce qui concerne les décisions des juridictions nationales et internationales. 关于结论草案4(法院和法庭的决定), 几位委员指出,该结论草案与涉及法院和法庭的决定的结论草案2重叠,并进一步发展了结论草案2。
Certains membres ont demandé ce qu’il fallait entendre par « [l]es décisions de juridictions internationales […] font particulièrement autorité » aux fins de la détermination des règles de droit international. 一些委员提出,需要考虑国际性法院和法庭的决定对确定国际法规则具有特别权威性的含义。
101. 101.
S’il a été convenu qu’en règle générale le précédent judiciaire n’avait pas d’existence systématique en droit international, la cohérence et la prévisibilité étaient néanmoins importantes. 委员们一致认为,虽然国际法中一般不存在司法先例制度,但一致性和可预测性仍有价值。
La cohérence était également nécessaire dans le projet de conclusions, et on a relevé à cet égard que si les projets de conclusions 1 à 3 proposés par le Rapporteur spécial dans son premier rapport visaient « la détermination des règles de droit », les projets de conclusions 4 et 5 qu’il proposait visaient « l’identification ou […] la détermination de l’existence et du contenu des règles de droit international ». 有人要求对结论草案采取一致的做法,并指出,特别报告员第一次报告中提出的结论草案1至3提及国际法规则的确定,而提出的结论草案4和5则提及国际法规则的存在及其内容的识别或确定。
102. 102.
Certains membres ont estimé que l’autorité des décisions de la Cour internationale de Justice devait être évaluée en tenant compte du contexte et que, dans certains cas, les décisions d’autres juridictions internationales pouvaient être plus pertinentes en raison de la compétence de ces juridictions dans un domaine particulier. 一些委员认为,应结合实际情况考虑国际法院决定的权威性,在某些情况下,其他国际性法院和法庭的决定可能因其在某一特定主题上的专门知识而更具相关性。
D’autres membres ont approuvé la référence générale à l’importance des décisions de la Cour internationale de Justice. 其他委员赞同总体上提及国际法院决定的重要性。
Certains d’entre eux ont souligné que la Commission leur avait déjà accordé une importance particulière dans des projets de conclusions qu’elle avait adoptés sur d’autres sujets. 其中一些委员强调,委员会以往关于已完成专题的结论已经给予了这些决定特别关注。
103. 103.
Les membres ont de manière générale souligné la nécessité de critères additionnels spécifiquement applicables aux décisions des juridictions nationales. 委员们普遍强调,有必要制定更多专门适用于国内法院决定的标准。
D’autres membres ont appuyé les recommandations du Rapporteur spécial, notamment en ce qui concerne la nécessité de procéder avec prudence s’agissant de certaines décisions de juridictions nationales. 另一些委员支持特别报告员的论述,包括必须谨慎处理一些国内法院的决定。
Selon d’autres encore, seules les décisions de ces juridictions appliquant le droit international pouvaient être considérées comme un moyen auxiliaire de détermination des règles de droit international. 另一些委员认为,只有适用国际法的国内法院的决定才可被视为构成确定国际法规则的辅助手段。
d) (d)
Projet de conclusion 5 结论草案5
104. 104.
S’agissant du projet de conclusion 5 (Doctrine), les membres ont approuvé la référence aux publicistes les plus qualifiés des différentes nations et souligné que la doctrine devait être représentative des principaux systèmes juridiques et régions du monde. 关于结论草案5(学说), 委员们支持对各国权威公法学家的提及,并强调学术著述应代表世界主要法律体系和区域。
Ils ont aussi souligné que la doctrine pouvait influencer le droit international au-delà de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 委员们还强调,学说可能会影响《国际法院规约》第三十八条以外的国际法。
105. 105.
Les membres ont également considéré que la force persuasive et la qualité du raisonnement devaient être des critères plus importants que la notoriété de l’auteur. 委员们还认为,论证的说服力和质量应该是比著述者的权威性更重要的标准。
On a demandé pourquoi la « concordance » des opinions devait être un critère et comment un tel critère pouvait être rattaché aux critères énoncés dans le projet de conclusion 3. 有人质疑,为什么观点的“一致”应成为一项标准,并询问这一因素如何与结论草案3所列因素相关。
On a proposé que le commentaire évoque la question des opinions concordantes des juristes. 有人建议,评注应解决关于学者一致观点的问题。
Pour certains membres, ces opinions concordantes ne devaient pas être évoquées, car leur mention risquait de donner à penser qu’un consensus était nécessaire. 一些委员认为,不应列入学者的一致观点,因为这可能意味着要求达成共识。
D’autres critères ont été proposés en ce qui concerne la doctrine, par exemple la qualité des documents, la réputation de leurs auteurs et la mesure dans laquelle les positions qu’ils défendaient avaient été acceptées ou contestées par leurs pairs. 有人建议以材料的质量、著述者的声誉以及分析他们的立场是否被同行接受或质疑等其他标准审议学说。
106. 106.
On a noté qu’il faudrait remédier au manque de diversité des ouvrages de doctrine cités. 有人指出,应当解决所使用的学说缺乏多样性的问题。
On a en outre proposé que le critère de représentativité, y compris en termes de répartition régionale, de tradition juridique, de diversité de genre et de diversité raciale, soit énoncé dans le projet de conclusion 5 ou dans un projet de conclusion distinct. 还有人建议,应将代表性标准,包括对区域分布、法律传统、性别和种族多样性的考虑列入结论草案5或一项单独的结论草案。
107. 107.
On a aussi proposé que la Commission traite dans le commentaire du statut des travaux de certains organes tels que le Comité international de la Croix-Rouge, ou de l’intérêt que pouvaient présenter d’autres documents n’émanant pas de la doctrine, par exemple les opinions individuelles et communes de juges. 还有人建议,委员会可在评注中详细阐述红十字国际委员会等机构的工作状况,或法官的个人意见和联合个别意见等其他不属于学说范畴的材料的可能价值。
e) (e)
Suite des travaux 今后的工作方案
108. 108.
De manière générale, les membres ont souscrit à la proposition du Rapporteur spécial d’examiner les origines, la nature et la fonction des moyens auxiliaires et de s’intéresser en particulier aux décisions judiciaires et à leur relation avec les autres sources du droit international. 委员们普遍支持特别报告员关于处理辅助手段的来源、性质和作用并侧重于司法决定及其与国际法渊源关系的建议。
Ils ont estimé que l’analyse de cette question par le Rapporteur spécial dans son prochain rapport pourrait compléter l’étude de la jurisprudence des juridictions internationales et d’autres organes demandée au Secrétariat. 他们认为,特别报告员下一份报告对这一问题的分析可以通过请秘书处就调查国际性法院和法庭以及其他机构的判例编写备忘录加以补充。
Si la plupart des membres ont approuvé le calendrier proposé par le Rapporteur spécial pour la suite des travaux, certains membres ont appelé à la prudence. 虽然大多数委员同意特别报告员所提暂定工作方案中的拟议时间表,但一些委员建议谨慎行事。
On a rappelé qu’il avait fallu davantage de temps pour achever l’examen d’autres sujets relatifs aux sources. 有人回顾称,需要更多时间来完成涉及渊源的某些其他专题的审议。
3. 3.
Conclusions du Rapporteur spécial 特别报告员的总结
109. 109.
Résumant le débat, le Rapporteur spécial s’est félicité de l’intérêt manifesté pour le sujet par les membres de la Commission. 特别报告员在辩论总结中欢迎委员会委员对本专题的关注。
Il a noté que la large participation des membres au débat en plénière avait démontré l’importance et la pertinence pratique du sujet pour les États et les praticiens du droit international. 他指出,委员们在全体会议辩论期间的广泛参与表明了本专题对各国和国际法从业人员的重要性和实际意义。
Il a souligné que, si les membres avaient mis l’accent sur des aspects différents du sujet ou formulé des opinions diversement nuancées, un consensus s’était fait jour, dans le cadre de ce qui s’était révélé un débat riche et intellectuellement stimulant, sur les questions de fond à examiner. 他强调,虽然个别委员的侧重点可能会有不同或持有的观点有细微差别,但委员们在辩论中对所提出供讨论的实质性问题达成了共识,事实证明,这是一场激发智慧、内容丰富的辩论。
Il a rappelé, et cela était important, que l’approche qu’il proposait dans son premier rapport avait recueilli un large appui, y compris en ce qui concernait le champ d’application et la forme à donner au résultat final des travaux sur le sujet. 他回顾称,他的方法,包括他的第一次报告讨论的本专题的拟议范围和成果得到了大力支持,这很重要。
Les trois axes proposés pour ces travaux avaient rencontré un consensus. 委员们已就本专题的三个要点达成共识。
À cet égard, l’appui avait été unanime en faveur de l’examen des deux catégories de moyens auxiliaires expressément mentionnées à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, à savoir les décisions judiciaires et la doctrine. 在这方面,委员们一致支持审议《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项明确提到的两类具体的辅助手段,即司法决定和学说。
110. 110.
Le Rapporteur spécial a également rappelé que les membres étaient convenus que l’Article 38 n’était pas exhaustif et qu’il ne constituerait donc que le point de départ, et non l’aboutissement, de l’étude du sujet par la Commission si les travaux de celle–ci en la matière devaient être en pratique utiles aux juristes. 他还回顾称,委员们还就第三十八条并非详尽无遗达成了共识,因此,如果要证明该专题对国际法从业人员实际有用,那么第三十八条将只是委员会审议该专题的起点,而不是终点。
Les membres étaient généralement convenus que d’autres moyens auxiliaires étaient très fréquemment utilisés pour déterminer les règles de droit international dans la pratique des États et des organisations internationales et qu’ils relevaient donc bien des travaux sur le sujet. 他认为,委员们已达成了普遍共识,认为还存在其他用于确定国际法规则的辅助手段,这些手段普遍存在于国家和国际组织的实践中,因此正属于本专题的范围。
Il a indiqué que, sans préjudice des autres questions dont il pourrait traiter dans ses prochains rapports sur la base de ce que démontreraient effectivement ses recherches et des contributions des États, la Commission devait au minimum envisager les travaux des organes d’experts et les résolutions et décisions des organisations internationales pour clarifier leur rôle en tant que moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 他认为,在不妨碍他在今后报告中处理其他问题的情况下,根据研究得出的实际情况并考虑到各国的意见,委员会至少应在本专题中处理专家机构的工作成果以及国际组织的决议和决定,以澄清它们作为确定国际法规则的辅助手段的作用。
111. 111.
Le Rapporteur spécial a noté que sa proposition quant à la forme à donner au résultat final des travaux de la Commission, à savoir un projet de conclusions accompagné de commentaires, avait recueilli un appui général puisque le but des travaux était de clarifier les divers aspects des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international et que cette forme était conforme aux travaux antérieurs de la Commission. 特别报告员注意到,委员们普遍支持以附有评注的结论草案作为委员会最后工作成果的形式,因为本专题的目的是澄清确定国际法规则的辅助手段的各个方面,而且这种成果形式与委员会以往的工作保持一致。
Il a aussi fait valoir que donner cette forme au texte issu des travaux sur le sujet, qui relevaient essentiellement de la codification, n’empêcherait pas la Commission, conformément à une pratique établie remontant à 1949, de faire œuvre de développement progressif si nécessaire. 他还指出,本专题使用这种成果形式(主要体现为编纂)并不妨碍委员会根据其1949年以来的既定做法在必要时进行逐渐发展。
112. 112.
S’agissant de la méthodologie applicable à l’examen du recours aux moyens auxiliaires, il a rappelé que les membres avaient considéré qu’il fallait suivre la pratique de la Commission et celle des États et, le cas échéant, des organisations internationales et d’autres. 关于使用辅助手段的方法,他回顾称,有人表示支持遵循委员会和各国的做法,并酌情遵循国际组织和其他各方的做法。
Il a aussi relevé que les membres avaient d’une manière générale approuvé le champ proposé pour les travaux sur le sujet et le caractère fondamental, en tant que point de départ, d’une analyse approfondie de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, mais sans que cette disposition vienne limiter les travaux de la Commission. 特别报告员还指出,委员们普遍同意拟议的专题范围,并同意仔细分析《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项所具有的核心意义,他们认为这是一个起点,但不一定是对委员会工作的限制。
Il a souligné en particulier le caractère coutumier de l’Article 38 et l’existence de près d’un siècle de pratique confirmant que des moyens auxiliaires additionnels étaient largement utilisés. 他特别强调了该条款的习惯国际法性质,以及近一个世纪的实践证实了其他辅助手段被广泛使用。
113. 113.
Le Rapporteur spécial a déclaré que les préoccupations exprimées par certains membres avaient trait aux versions linguistiques du texte de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, qui visait les « moyens auxiliaires » et les « medios auxiliares » en français et en espagnol, respectivement. 特别报告员指出,一些委员提出的关切涉及《国际法院规约》第三十八条案文的非英文文本,即分别涉及法文本和西班牙文本中的“moyens auxiliaires”和“medios auxiliaires”。
Il a souligné l’importance du multilinguisme et rappelé que la pratique consistant à rédiger les textes en anglais, espagnol et français contribuerait à assurer que les dispositions aient le même sens dans ces langues officielles. 他强调使用多种语文的重要性,并回顾称,使用英文、法文和西班牙文起草的做法将有助于确保在所有正式语文中传达相同的含义。
114. 114.
Le Rapporteur spécial a rappelé que le plan d’étude du sujet mentionnait trois questions en ce qui concerne les décisions judiciaires et la doctrine, ainsi que le contenu de ces catégories. 特别报告员回顾称,本专题的提纲提出了与司法决定和学说有关的三个问题,以及这两个类别的范围。
Il a fait observer que plusieurs membres avaient évoqué certaines de ces questions et que, de manière générale, les membres estimaient que la catégorie des décisions judiciaires devait être entendue au sens large et comme incluant les avis consultatifs, comme dans le cadre des travaux antérieurs de la Commission. 他指出,几位委员讨论了其中一些问题,委员们普遍认为,应与委员会以往的工作保持一致,从广义上理解司法决定这一类别并纳入咨询意见。
115. 115.
Le Rapporteur spécial a de plus noté que les membres avaient approuvé que les décisions de la Cour internationale de Justice soient mentionnées, ce qui était aussi conforme aux travaux récents de la Commission. 特别报告员还指出,委员们支持提及国际法院的决定,这也与委员会最近的工作相一致。
Il a indiqué que, si ces décisions revêtaient une pertinence particulière, surtout sur les questions de droit international général, leur mention ne devait pas être interprétée comme dénotant une hiérarchie entre les juridictions ou les décisions. 他指出,虽然这些决定特别相关,尤其是与一般国际法的问题特别相关,但不应将这种提及理解为表明法院或决定之间存在位阶之分。
Il a aussi rappelé que, dans son premier rapport, il avait souligné l’importance des travaux des tribunaux spécialisés, qui pouvaient rendre des décisions faisant relativement autorité dans leurs domaines respectifs de compétence. 他还回顾称,第一次报告提及专门法庭工作的重要性,这些法庭可能在各自职权范围内作出相当具有权威性的决定和裁决。
Quoi qu’il en soit, dans un système décentralisé comme le droit international, chaque juridiction avait son propre statut et la qualité des décisions des juridictions et leur conformité aux normes en vigueur dans leurs domaines respectifs seraient tout à fait importantes. 无论如何,在国际法这样一个去中心化的体系中,每个法院都有自己的规约,决定的质量及决定是否符合各自领域的规范将是非常重要的。
116. 116.
Le Rapporteur spécial a fait observer que certains membres s’étaient demandé s’il convenait de prendre en considération, dans l’examen du sujet, les décisions de certains organes, par exemple les panels d’arbitrage, les commissions de conciliation, les organes de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce, les commissions d’enquête et d’autres mécanismes non judiciaires. 特别报告员指出,一些委员提出了是否应在本专题工作中纳入某些机构的决定的问题,例如仲裁小组、调解委员会、世界贸易组织的争端解决制度、调查委员会和其他不具司法性质的机制的决定。
Il a également relevé que, s’agissant des tribunaux arbitraux, il convenait de tenir compte de certaines de leurs particularités et que les décisions des tribunaux connaissant des différends entre investisseurs et États relevaient peut-être des travaux sur le sujet. 他还指出,在提及仲裁法庭时,应考虑到某些特殊性,审理投资人与国家间案件的仲裁庭可能属于本专题的范围。
Le Rapporteur spécial a aussi noté le large appui manifesté en faveur de la prise en compte des décisions des organes créés par les traités relatifs aux droits de l’homme. 特别报告员还指出,委员们普遍支持纳入国际人权条约机构的决定。
Il a rappelé que les membres s’étaient demandé si ces décisions devaient être considérées comme des décisions judiciaires ou comme constituant une catégorie distincte. 他回顾称,委员们曾讨论过纳入这些决定的适当方式,是将其作为司法决定,还是放在一个单独的类别下。
Il a expliqué qu’il avait déjà l’intention d’examiner nombre des propositions faites dans ses futurs rapports. 他解释称,他打算在今后的报告中审查多项所提出的建议。
117. 117.
Le Rapporteur spécial a constaté que, de l’avis général, les décisions des juridictions nationales portant sur des questions de droit international pouvaient être particulièrement pertinentes, bien que certains membres aient souligné qu’il fallait faire preuve de prudence à cet égard. 特别报告员指出,委员们已达成了普遍共识,认为提及国内法院关于国际法问题的决定可能特别相关,而其他几位委员强调在审查这些材料时需要谨慎行事。
Il a ajouté qu’une décision d’une juridiction nationale pouvait servir de moyen auxiliaire lorsque l’on procédait à une étude comparative d’une règle largement admise du droit international. 他补充说,在对一项公认的国际法规则进行比较调查时,国内法院的决定有可能成为辅助手段。
Il a aussi souligné qu’ainsi que l’avait indiqué la Commission dans le cadre de travaux récents, les décisions des juridictions nationales pouvaient servir à la fois de preuve de la pratique des États et de moyen auxiliaire de détermination de l’existence et du contenu d’une règle de droit international. 他还强调,正如委员会在其最近的工作中指出的,国内法院的决定发挥着双重作用,既可作为国家实践的证据,也可作为确定国际法规则的存在及其内容的一种辅助手段。
Il a de plus noté que des membres avaient fait valoir qu’il importait de tenir compte de la diversité des juridictions, des traditions juridiques et des régions du monde. 此外,特别报告员还指出,委员们提到在考虑司法管辖区、法律传统和世界区域方面必须确保多样性。
118. 118.
En ce qui concerne la seconde catégorie de moyens auxiliaires (la doctrine), le Rapporteur spécial a fait observer que la majorité des membres avait évoqué les travaux individuels et collectifs des publicistes. 关于第二类辅助手段(学说),特别报告员指出,大多数委员提及了学者的个人和集体著作。
D’autres membres avaient préconisé une distinction entre la doctrine, qu’elle soit individuelle ou collective, et les travaux des organes d’experts, qui pouvaient être considérés comme un moyen auxiliaire additionnel. 另一些委员呼吁在可被视为其他辅助手段的个人或集体学说以及专家机构的工作成果之间进行区分。
Le Rapporteur spécial a fait observer qu’il avait l’intention, comme indiqué dans son premier rapport, de proposer une série de projets de conclusion distincts sur le rôle contemporain des organes privés et publics ou mandatés par les États, et les différences existant entre ceux-ci. 特别报告员称,他打算根据第一份报告所载的分析,提出一套独立的结论草案,以处理私人和公共机构或国家授权机构的当代作用以及它们之间的区别。
Il a noté qu’il tiendrait compte des suggestions de certains membres tendant à lui faire analyser d’autres fonctions des moyens auxiliaires dans ses rapports suivants. 特别报告员指出,他将考虑一些委员的建议,在今后的报告中讨论辅助手段的其他作用。
119. 119.
Le Rapporteur spécial a constaté que de nombreux membres avaient évoqué la question de la diversité des publicistes et le fait que la plupart des documents pris en compte par certaines juridictions émanaient de la tradition anglo-américaine ou se limitaient à quelques langues et traditions juridiques, et que des propositions avaient aussi été faites en faveur de la diversité en termes de genre. 特别报告员指出,多位委员提及公法学家的多样性问题,以及一些法院和法庭过度依赖关于英美传统的材料和局限于少数几种语文和法律传统的问题,还提出了关于主张性别多样性的建议。
Il a rappelé que dans son premier rapport il avait évoqué plusieurs aspects de la diversité susceptibles d’affecter la perception de l’universalité du droit international, y compris certains qui n’avaient même pas été abordés par les membres, comme la prédominance de certaines nationalités parmi les conseils représentant les parties devant la Cour internationale de Justice. 他回顾称,他的第一次报告提出了多个可能影响对国际法普遍性认识的多样性问题,甚至包括委员们未曾辩论过的方面的问题,如在国际法院出庭的律师的国籍不平衡问题。
En tout état de cause, il se félicitait que les membres de la Commission aient fait preuve d’ouverture d’esprit à cet égard et aient même manifesté leur appui en faveur de la représentativité des travaux, en particulier s’agissant du présent sujet. 无论如何,他欢迎委员会委员对在工作中,特别是在本专题工作中确保代表性持开放态度甚至表示支持。
120. 120.
En ce qui concerne les décisions judiciaires, le Rapporteur spécial a relevé que les membres avaient souscrit à son intention de procéder à une étude plus détaillée de la relation entre les Articles 38 et 59 du Statut de la Cour internationale de Justice et de la règle du précédent (stare decisis) ou de l’absence de cette règle en droit international, ainsi que de son lien avec les droits des tiers. 在司法决定方面,他指出,他打算更详细地研究《国际法院规约》第三十八条和第五十九条的关系、国际法中的先例(依照先例)或缺乏先例的概念以及这一概念与第三方权利的联系,委员们对此表示支持。
Il a noté que les membres étaient largement convenus qu’il n’existait aucune règle du précédent formelle (stare decisis) en droit international général, tout en reconnaissant que reprendre le raisonnement juridique suivi dans des décisions antérieures n’équivalait pas à être lié par ces décisions. 特别报告员指出,委员们广泛同意,一般国际法中不存在正式的先例(依照先例)制度,同时承认,遵循先前案件采用的法律推理方法并不等同于受以往决定的约束。
Il a ajouté qu’il existait une pratique répandue bien que non obligatoire consistant pour les parties aux différends internationaux et les juges des juridictions internationales à s’appuyer sur des décisions antérieures pour des raisons de sécurité et de prévisibilité juridiques. 他补充说,国际争端当事方以及国际性法院和法庭的法官出于法律确定性和可预测性的原因,普遍依赖自己先前的决定,尽管这并非强制性做法。
Il a ajouté que certaines affaires dans lesquelles des tribunaux s’étaient écartés de leur jurisprudence établie avaient été évoquées, et que le commentaire du projet de conclusion pertinent pourrait expliquer que l’autorité des décisions judiciaires en tant que moyen auxiliaire dépendait également d’éléments contextuels. 他补充说,有人提及法庭偏离其一贯做法的某些案件,相关结论草案的评注可以就此澄清:司法决定作为辅助手段的权威性也取决于背景因素。
121. 121.
S’agissant d’une troisième catégorie de moyens auxiliaires, le Rapporteur spécial a rappelé que plusieurs membres avaient souscrit à sa proposition d’exclure les actes unilatéraux des États susceptibles de créer des obligations juridiques. 关于第三类“其他辅助手段”,特别报告员回顾称,有几位委员同意他提出的将能产生法律义务的国家单方面行为排除在外的建议。
Il a ajouté que de nombreux membres s’étaient déclarés favorables à l’inclusion des résolutions des organisations internationales en tant que moyen auxiliaire additionnel. 他还称,许多委员支持将国际组织的决议作为其他辅助手段列入。
Il a noté que d’autres membres considéraient que les résolutions des organisations internationales pouvaient seulement servir de preuve des éléments de certaines sources telles que le droit international coutumier, mais n’étaient pas elles-mêmes un moyen auxiliaire. 他指出,另一些委员认为,国际组织的决议只能作为习惯国际法等某些渊源要素的证据,但本身不是辅助手段。
Il a toutefois indiqué que, dans la pratique, il n’y avait aucune raison pour que les résolutions, à l’instar des décisions des juridictions nationales, ne puissent remplir une double fonction en tant qu’éléments susceptibles d’être pris en compte soit aux fins de la détermination de règles de droit découlant des sources établies, soit comme moyen auxiliaire de détermination de ces règles. 然而,他指出,同国内法院的决定一样,在实践中不存在决议无法发挥双重作用的原因,即决议既可以作为确定源自既定渊源的法律规则时考虑的要素,也可以作为确定这种规则的辅助手段。
Le Rapporteur spécial a rappelé que les moyens auxiliaires additionnels proposés comprenaient les résolutions non contraignantes, l’équité, les sentences arbitrales, le droit religieux et certains types de décisions d’organisations de régulation. 特别报告员回顾称,拟议的其他辅助手段包括不具约束力的决议、衡平法、仲裁裁决、宗教法和监管组织的某些类型的决定。
Il a estimé que certains de ces moyens auxiliaires potentiels ne méritaient pas d’être examinés plus avant par la Commission. 他不认为文献中提及的一些潜在辅助手段的备选项值得委员会进一步审查。
Certains d’entre eux, par exemple les actes unilatéraux des États et le droit religieux, ne relevaient même pas, selon lui, de la catégorie des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 他认为,其中一些备选项,例如国家单方面行为和宗教法,甚至不属于确定国际法规则的辅助手段的范畴。
Quoi qu’il en fût, certains de ces moyens potentiels, par exemple les actes unilatéraux, avaient déjà été examinés par la Commission. 无论如何,委员会先前曾审查过其中一些备选项,例如单方面行为。
Il n’était nullement nécessaire d’y revenir, ni d’examiner des sujets politiquement délicats tels que le droit religieux. 他认为没有必要重新讨论这些问题,也没有必要审查宗教法等政治上敏感的事项。
122. 122.
En ce qui concerne la question de savoir si l’unité et la cohérence du droit international devaient être examinées, au moins en ce qui concerne les éventuelles contradictions entre les décisions judiciaires rendues par différentes juridictions, le Rapporteur spécial a noté que certains membres avaient fait valoir que la fragmentation du droit international avait déjà été étudiée par la Commission, qu’elle ne créait pas de difficultés en pratique et qu’il était donc préférable de ne pas en traiter dans le cadre des travaux sur le sujet. 关于是否应审查国际法的统一性和连贯性,至少审查不同法院和法庭的司法决定可能相互冲突的问题,特别报告员指出,一些委员认为,最好不审议该问题,因为委员会已经研究过国际法不成体系的问题,并表示不成体系的问题不会在实践中造成困难。
D’autres membres ont estimé que la question de la fragmentation, en particulier le risque de décisions judiciaires contradictoires découlant de la prolifération des juridictions internationales, était très importante et que les travaux sur le sujet offraient l’occasion de la clarifier. 另一些委员认为,不成体系问题,特别是国际性法院和法庭激增导致的司法决定相互冲突的风险是一个相当重要的问题,本专题是澄清这一问题的机会。
D’autres membres ont proposé que la question soit envisagée dans le commentaire ou dans une clause sans préjudice. 另一些委员建议,可在评注中提及这一问题,或以不妨碍条款的方式加以处理。
Le Rapporteur spécial considérait pour sa part que la question des décisions contradictoires était importante, bien que parfois complexe, et que son étude par la Commission pouvait présenter un intérêt pratique. 特别报告员自己也同意,决定相互冲突的问题虽然有时很复杂,但也很重要,很有可能成为一个委员会可在其中寻求增加实际价值的领域。
Il a expliqué que dans le rapport de 2006 de son groupe d’étude sur la fragmentation du droit international, la Commission avait seulement indiqué que le sujet des décisions judiciaires contradictoires concernait les compétences institutionnelles des juridictions concernées et leurs relations hiérarchiques et qu’il valait mieux laisser à ces juridictions elles-mêmes le soin d’en traiter. 他解释称,委员会在国际法不成体系问题研究组2006年的报告 中仅指出,判例相互冲突的问题涉及法庭之间的机构权限和位阶关系,最好留给它们自己处理。
Ainsi, la Commission n’avait pas examiné la question quant au fond. 因此,委员会没有实质性地处理这个问题。
En tout état de cause, le Rapporteur spécial était convaincu que, étant donné ses implications potentielles sur la portée des travaux sur le sujet et bien qu’il appartienne à la Commission de se prononcer de manière indépendante sur la base d’une évaluation scientifique, il serait particulièrement important de solliciter les vues des États et d’autres et de tenir dûment compte de celles exprimées à la Sixième Commission. 无论如何,他坚定地认为,虽然应由具有独立性的委员会基于科学评估就该问题作出最终决定,但鉴于该问题对专题范围的潜在影响,请各国和其他各方在第六委员会表达意见并认真予以考虑特别重要。
Le Rapporteur spécial a donc souligné qu’il était nécessaire de solliciter les vues des États sur cette question et d’autres questions évoquées dans son premier rapport puisque, après tout, les États seraient les premiers bénéficiaires des travaux de la Commission. 因此,他强调,有必要请各国就他的第一次报告所提的这一问题和其他问题提出意见,因为毕竟委员会希望各国将是委员会工作的主要受益者。
Il a exprimé l’intention de revenir ultérieurement sur la question. 他表示打算今后再次讨论这一问题。
123. 123.
En ce qui concerne sa proposition d’établir une bibliographie multilingue, le Rapporteur spécial a noté que plusieurs membres lui avaient communiqué des références à la doctrine ainsi qu’à la pratique étatique de divers pays. 关于列入多语文文献目录的建议,特别报告员指出,一些委员提供了来自不同司法管辖区的学术著作和国家实践。
Il a fait observer que solliciter des contributions des membres et des États avait pour but de remédier au problème du déficit de représentativité et d’assurer une plus grande diversité dans les travaux de la Commission sur le sujet pour en renforcer la légitimité. 他指出,请委员们和各国提供资料是为了解决审议辅助手段方面代表性不平等的问题,并确保委员会的工作更具多样性和正当性。
124. 124.
Le Rapporteur spécial a noté l’appui général exprimé en faveur du programme de travail proposé. 特别报告员指出,拟议的工作方案得到了普遍支持。
Il a aussi indiqué que le calendrier qu’il proposait pour la suite des travaux était provisoire et pourrait être ajusté selon qu’il conviendrait. 他还表示,他的第一次报告提出的今后工作的拟议时间表是暂定的,可以为适当地处理实质问题加以调整。
Il était attaché à la rigueur scientifique et ne pensait pas que la rapidité devait être privilégiée au détriment de la qualité et de la rigueur des travaux. 他忠于科学严谨性,不赞成以牺牲工作的实质和严谨性为代价来加快对本专题的审议。
125. 125.
S’agissant de la suite des travaux quant au fond, le Rapporteur spécial a fait part de son intention d’analyser dans son prochain rapport les décisions des juridictions et la manière dont celles-ci utilisaient les moyens auxiliaires pour déterminer les règles de droit international. 关于今后工作的实质内容,特别报告员表示,他打算在下一次报告中讨论法院和法庭的决定以及法院和法庭如何利用辅助手段确定国际法规则。
Il était persuadé que l’étude du Secrétariat sur les décisions des juridictions internationales et d’autres organes − montrant la manière dont ceux-ci utilisaient les moyens auxiliaires − contribuerait au débat de la Commission à sa session suivante. 秘书处为调查国际性法院和法庭以及其他机构的决定而编写的备忘录将说明此类法院和法庭如何使用辅助手段,他相信这一备忘录将有助于委员会明年的辩论。
C. C.
Texte des projets de conclusion sur les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session 委员会第七十四届会议暂时通过的确定国际法规则的辅助手段结论草案案文
1. 1.
Texte des projets de conclusion 结论草案案文
126. 126.
Le texte des projets de conclusion provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session est reproduit ci-après. 委员会第七十四届会议暂时通过的结论草案案文载录如下:
Conclusion 1 Objet 结论1 范围
Les présents projets de conclusion concernent le recours aux moyens auxiliaires aux fins de détermination des règles de droit international. 本结论草案涉及使用辅助手段确定国际法规则。
Conclusion 2 Catégories de moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international 结论2 确定国际法规则的辅助手段的类别
Les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international comprennent : 确定国际法规则的辅助手段包括:
a) (a)
Les décisions des juridictions ; 法院和法庭的决定;
b) (b)
La doctrine ; 学说;
c) (c)
Tout autre moyen auquel il est généralement fait recours pour aider à la détermination des règles de droit international. 一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段。
Conclusion 3 Critères généraux d’appréciation des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international 结论3 确定国际法规则的辅助手段的一般评估标准
Aux fins de l’appréciation du poids à accorder aux moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international, une attention devrait être portée, inter alia, à : 在评估确定国际法规则的辅助手段的权重时,除其他外,应当考虑到:
a) (a)
Leur degré de représentativité ; 其代表性的程度;
b) (b)
La qualité du raisonnement ; 论证的质量;
c) (c)
La compétence des personnes concernées ; 有关人员的专门知识;
d) (d)
Le degré d’accord entre les personnes concernées ; 有关人员之间的一致程度;
e) (e)
L’accueil reçu de la part des États et autres entités ; 各国和其他实体的接受情况;
f) (f)
S’il y a lieu, le mandat conféré à l’organe. 在适用的情况下,赋予该机构的任务。
2. 2.
Texte des projets de conclusion et des commentaires y relatifs 结论草案案文及其评注
127. 127.
Le texte des projets de conclusion et des commentaires y relatifs provisoirement adoptés par la Commission à sa soixante-quatorzième session est reproduit ci-après. 委员会第七十四届会议暂时通过的结论草案案文及其评注载录如下:
Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international 确定国际法规则的辅助手段
Commentaire général 总评注
1) (1)
Comme il se doit pour les travaux de la Commission, les projets de conclusion doivent être lus conjointement avec les commentaires. 与委员会以往工作成果一样,本结论草案应结合评注来解读。
2) (2)
Les présents projets de conclusion visent à clarifier le recours aux moyens auxiliaires et leur relation avec les sources du droit international de deux manières principales. 本结论草案力求从两个主要方面,进一步澄清辅助手段的使用及其与国际法渊源的关系。
Premièrement, ils visent à déterminer et élucider les rôles des moyens auxiliaires pour la détermination des règles de droit international, conformément à la lettre et à l’esprit du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 第一,本结论草案旨在根据《国际法院规约》第三十八条第一款 的文字和精神,厘清和阐明确定国际法规则的辅助手段的作用。
3) (3)
Deuxièmement, les présents projets de conclusion proposent une approche méthodologique cohérente du recours aux moyens auxiliaires pour déterminer l’existence et le contenu des règles de droit international. 第二,本结论草案提供了使用辅助手段确定国际法规则的存在和内容 的一致方法。
Cette détermination concerne deux aspects principaux : premièrement, dans certains cas, la question peut se poser de savoir si, par le recours aux moyens auxiliaires, une règle du droit international peut être identifiée ou si son existence peut être établie sur la base d’une des sources établies du droit international, par exemple un traité, le droit international coutumier ou un principe général du droit. 这种确定涉及两个主要方面:第一,在一些情况下,可能存在一个问题,即基于既定的国际法渊源之一,如条约、习惯国际法或一般法律原则,通过使用辅助手段,能否识别一项国际法规则,或确定其存在;
Deuxièmement, dans d’autres cas, il peut être déterminé qu’une certaine règle existe, mais un débat peut demeurer quant à son contenu et à son champ d’application. 第二,在其他情况下,可以确定某项规则存在,但其内容和范围可能仍有争议。
Dans un cas comme dans l’autre, un moyen auxiliaire, par exemple une décision judiciaire, pourrait être utilisé comme moyen subsidiaire pour procéder à cette détermination. 在这两种情况下,司法决定等辅助手段都可用作协助确定国际法规则的手段。
L’interaction entre moyens auxiliaires et sources du droit international, ainsi que les implications potentiellement vastes d’un éventuel élargissement de la catégorie des moyens auxiliaires indiquent qu’il est vital que le recours à un moyen auxiliaire pour élucider les sources de règles de droit international soit mené en appliquant une méthodologie cohérente et systématique. 辅助手段与国际法渊源之间的相互作用以及辅助手段类别的可能扩大所产生的潜在深远影响表明,在使用辅助手段阐明国际法规则的渊源时,采用一贯和系统的方法至关重要。
Une telle méthodologie devrait contribuer à améliorer la cohérence, la prévisibilité et la stabilité du droit international. 这种方法应当有助于提升国际法的一致性、可预测性和稳定性。
4) (4)
L’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, qui est considéré comme l’énoncé le plus autorisé des sources du droit international, est le point de départ des présents projets de conclusion. 被视为国际法渊源方面权威表述的《国际法院规约》第三十八条是本结论草案的出发点。
Le paragraphe 1 de l’Article 38 prescrit à la Cour, dont la mission première est de régler conformément au droit international les différends qui lui sont soumis par les États, d’appliquer : a) les traités, soit généraux soit spéciaux, établissant des règles expressément reconnues par les États en litige ; 第三十八条第一款指示主要职能是依照国际法对各国陈诉的争端进行裁判的国际法院,在裁判时应适用:(子) 不论普通或特别条约,确立诉讼当事国明白承认之规条者;
b) la coutume internationale comme preuve d’une pratique générale acceptée comme étant le droit ; (丑) 国际习惯,作为通例之证明而经接受为法律者;
c) les principes généraux du droit reconnus par « l’ensemble des nations » ; (寅) 一般法律原则为“各国”所承认者;
d) et, comme moyen auxiliaire de détermination des règles de droit, « les décisions judiciaires » et « la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations ». (卯) “司法判例”及“各国权威最高之公法学家学说”,作为确定法律原则之补助资料者。
5) (5)
L’Article 38 est la clause relative au droit applicable du Statut de la Cour internationale de Justice. 第三十八条是《国际法院规约》的适用法条款。
Toutefois, son importance découle non seulement de son inclusion dans le Statut de l’organe judiciaire principal des Nations Unies et seule juridiction universelle de droit commun, mais aussi de sa large acceptation et invocation par les États et les tribunaux, ainsi que par la doctrine, en tant qu’énoncé faisant autorité des sources du droit international selon le droit international coutumier. 但是,其重要性不仅源自它载于联合国主要司法机关 和唯一具有普遍管辖权的世界法院的《规约》,还源自各国和法庭以及法律学者在习惯国际法下对第三十八条的普遍接受和依赖,将其视为关于国际法渊源的权威表述。
Rien dans la pratique des États et des organisations internationales ou dans les ouvrages de référence ne donne à penser que l’Article 38 constitue une énumération exhaustive des sources du droit international ou des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 国家和国际组织的实践或既定文献均未暗示第三十八条详尽无遗地列举了国际法渊源或确定国际法规则的辅助手段。
Ainsi, outre les décisions judiciaires et la doctrine, qui peuvent être considérées comme les moyens auxiliaires traditionnels, le présent projet de conclusions porte également sur des moyens auxiliaires additionnels fréquemment utilisés dans la pratique des États et des organisations internationales, qui seront explicités dans des projets de conclusion ultérieurs. 因此,除了可视为传统辅助手段的司法决定和学说外,本结论草案还将涉及国家和国际组织实践中常见的其他辅助手段,这些辅助手段将在后续结论草案中详加阐述。
On a cependant exprimé l’opinion que la liste des moyens auxiliaires figurant à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 se prête à un interprétation suffisamment large pour répondre aux développements contemporains. 不过,也有人认为,第三十八条第一款(卯)项所列的辅助手段可从广义上理解,以考虑当代的发展。
6) (6)
La Commission a décidé de donner au résultat de ses travaux sur le sujet la forme finale d’un « projet de conclusions ». 委员会选择“结论草案”作为本专题工作的最终产出形式。
Ce choix s’accorde avec − et complète − les textes récents issus des travaux de la Commission sur quatre sujets concernant les sources du droit international et des questions connexes, à savoir la détermination du droit international coutumier, les principes généraux du droit, la détermination et les conséquences juridiques des normes impératives du droit international général (jus cogens) et les accords et la pratique ultérieurs dans le contexte de l’interprétation des traités. 这与委员会近期在涉及国际法渊源和相关问题的四个专题中的工作成果保持一致,是这些工作成果的补充。 这四个专题分别是:习惯国际法的识别、一般法律原则、一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果 以及与条约解释相关的嗣后协定和嗣后实践。
7) (7)
En ce qui concerne la valeur normative d’un « projet de conclusions », la Commission n’a pas, à ce jour, adopté de définition unique du terme « projet de conclusions », puisqu’elle doit tenir compte des besoins propres à chaque sujet. 关于“结论草案”的规范价值,迄今为止,委员会并未对结论草案采取一刀切的定义,因为委员会必须审查各个专题的具体需要。
Cela dit, parce que les États et les autres utilisateurs des travaux de la Commission sont peut-être plus accoutumés à un « projet d’articles » comme résultat final des travaux, dans le cadre du présent sujet le projet de conclusions doit se comprendre comme représentant l’aboutissement d’un processus de délibération réfléchie et l’exposé des pratiques recensées en matière d’utilisation des moyens auxiliaires pour la détermination des règles de droit international. 尽管如此,由于各国和委员会工作的其他用户可能更熟悉“条款草案”这一最终产出形式,此处使用的结论草案应理解为理性审议过程的结果,更具体而言,是对确定国际法规则的辅助手段方面的实践所产生的规则的陈述。
Sa caractéristique essentielle est de clarifier le droit sur la base de la pratique actuelle. 其本质特征是基于现有实践澄清法律。
Ainsi, conformément au statut de la Commission et à la pratique établie pour les sujets connexes susmentionnés, la teneur du projet de conclusions relève principalement de la codification et contient éventuellement des éléments de développement progressif du droit international. 因此,按照委员会章程和上述相关专题工作的惯例,本结论草案的内容主要反映国际法的编纂,并可能反映国际法逐渐发展的要素。
8) (8)
Compte tenu des considérations qui précèdent et étant donné son mandat, à savoir aider les États à codifier et développer progressivement le droit international conformément à l’article premier de son statut, la Commission compte que les présentes conclusions pourront faciliter les travaux de tous ceux qui peuvent être appelés à s’intéresser aux moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 考虑到上述因素,加上根据章程第一条,委员会的任务是协助各国推进国际法的编纂和逐渐发展,委员会期望本结论草案可有助于所有需要处理确定国际法规则的辅助手段问题的各方开展工作。
Néanmoins, comme le présent projet de conclusions n’envisage pas tous les moyens auxiliaires possibles, c’est le processus d’application des moyens auxiliaires établis pour déterminer les règles de droit international et de détermination de la portée des nouveaux moyens auxiliaires susceptibles de se faire jour à l’avenir qui tirera profit de l’application des critères énoncés dans le présent projet de conclusions. 不过,由于本结论草案并不涵盖所有可能的辅助手段,本结论草案所载标准的适用将对使用既有辅助手段确定国际法规则和确定未来可能出现的新辅助手段的范围有益。
Finalement, lorsque le texte et les commentaires y relatifs seront lus conjointement, le projet de conclusions fournira des indications utiles aux États, aux organisations internationales, aux juridictions internationales et nationales et à tous ceux, y compris les juristes et les praticiens du droit international, qui peuvent avoir des raisons de s’intéresser aux moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 最后,将案文和所附评注一并阅读,本结论草案应能为各国、国际组织、国际性和国内法院及法庭以及有理由讨论确定国际法规则的辅助手段问题的各方,包括法律学者和国际法从业人员,提供有益的指导。
Conclusion 1 Objet 结论1 范围
Les présents projets de conclusion concernent le recours aux moyens auxiliaires aux fins de détermination des règles de droit international. 本结论草案涉及使用辅助手段确定国际法规则。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 1 a un caractère introductif. Il indique, de manière générale, que les présents projets de conclusion concernent le recours aux moyens auxiliaires aux fins de détermination des règles de droit international. 结论草案1是介绍性的,从总体上规定本结论草案涉及使用辅助手段确定国际法规则。
L’utilisation du terme « présents projets de conclusion » indique que l’objectif est d’énoncer l’objet de l’ensemble des projets de conclusion. 使用“本结论草案”一语表明,目的是规定整套结论草案的范围。
Le verbe « concernent », au lieu de « s’appliquent » (qui est généralement utilisé dans les textes recommandés aux États pour servir de base à une future convention) renvoie à l’objet des travaux. 使用“涉及”而非“适用于”(一般用在推荐给各国作为未来公约基础的成果中),表明了这项工作的对象。
Il reflète également la pratique de la Commission dans le cadre de ses travaux sur des sujets similaires dont le résultat est un « projet de conclusions » ou un « projet de directives » et non un « projet d’articles ». 这还反映了委员会在成果为“结论草案”或“指南草案”而非“条款草案”的类似专题中的惯例。
2) (2)
Les mots « le recours aux » ont été choisis après examen de deux principales options. 在考虑了两个主要备选项后,选择了“使用”一词。
Premièrement, comme dans la disposition relative à la portée adoptée pour le sujet de la détermination du droit international coutumier, la formule « la manière dont les moyens auxiliaires sont utilisés » a été proposée pour souligner la nature méthodologique du présent sujet. 第一,与习惯国际法的识别专题中的范围规定类似,最初提议采用“如何使用辅助手段”这一措辞,以强调本专题的方法性质。
Deuxièmement, durant les débats de la Commission, une autre formule a été envisagée, aux termes de laquelle les moyens auxiliaires « doivent être utilisés ». 第二,在委员会的讨论期间,审议了另一措辞,即规定“应使用”辅助手段。
Le Statut de la Cour internationale de Justice prescrit à la Cour d’appliquer les décisions judiciaires et la doctrine comme moyens auxiliaires, mais il indique en même temps que les juges peuvent y recourir en tant que moyens de détermination des règles de droit international. 《国际法院规约》指示国际法院适用司法决定和学说作为辅助手段,但同时又表示,法官可使用司法决定和学说作为确定国际法规则的手段。
Cela dit, en pratique, si les juges peuvent invoquer les moyens auxiliaires lorsqu’ils l’estiment nécessaire et s’ils le font effectivement, l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut n’oblige pas expressément la Cour à appliquer les moyens auxiliaires. 尽管如此,在实践中,虽然法官可以也确实在认为必要时援引辅助手段,但《规约》第三十八条第一款(卯)项实际上并不要求法院适用辅助手段。
La Commission a donc décidé d’employer la formule selon laquelle les projets de conclusion concernent « le recours aux » moyens auxiliaires, qu’elle a jugée moins impérative que la formule « doivent être utilisés ». 因此,委员会最终采用了本结论草案涉及“使用”辅助手段的表述,其命令性质弱于“应使用”一语。
La formule retenue a également été préférée parce qu’elle est plus neutre. 此外,倾向于使用这一措辞是因为它更中性。
3) (3)
Aux fins des présents commentaires, et par souci de clarté, quelques explications terminologiques s’imposent. 就本评注而言,为更清楚起见,需要对三个术语进行解释。
Premièrement, si la référence aux « moyens auxiliaires aux fins de détermination des règles de droit international » a bien son origine dans l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour, sa formulation n’est pas identique à celle de cette disposition, qui parle de détermination de « règles de droit ». 第一,虽然“确定国际法规则的辅助手段”这一提法源自《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项,但它与该条款的措辞并不完全相同,该条款提及的是确定“法律规则”。
La formule « moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international » sera fréquemment utilisée dans le cadre du présent sujet et dans les commentaires, mais l’expression plus générale « règles de droit » utilisée dans le Statut sera parfois remplacée par l’expression « règles de droit international ». “确定国际法规则的辅助手段”一语将在本专题和评注中经常使用,但《规约》中含义更广的“法律规则”一词有时会用“国际法规则”一词代替。
Cette dernière expression assure la cohérence avec le titre du présent sujet, qui a été choisi pour souligner que l’idée maîtresse du projet était de déterminer les règles de droit international, par opposition aux règles de droit en général. 后一种措辞确保了与本专题标题的一致性,选择这一措辞意在强调本项目的要旨是确定国际法规则,而非更广义的法律规则。
Il importe de noter que le fait que l’expression « règles de droit » soit plus large que l’expression « règles de droit international » ne limite pas l’objet du présent projet de conclusions quant au fond. Il ne modifie pas non plus l’approche analytique requise. 重要的是,“法律规则”一词的含义比“国际法规则”更广虽是事实,但这并不限制本结论草案的实质范围,也没有改变所需要的分析方法。
En même temps, la référence aux règles de droit international ne doit pas s’interpréter comme excluant a priori d’autres règles de droit susceptibles de faciliter la détermination de règles de droit international. 同时,提及国际法规则不应被理解为先验地排除了可以协助确定国际法规则的其他法律规则。
4) (4)
Deuxièmement, une analyse du sens ordinaire du terme anglais « subsidiary » employé à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut, et de ses équivalents dans les diverses versions linguistiques authentiques, montre qu’il désigne le caractère auxiliaire des moyens en question. 第二,对《规约》第三十八条第一款(卯)项中“subsidiary(辅助)”一词在各种作准语文文本中的通常含义进行的分析 表明,它们具有辅助性质。
5) (5)
Le terme anglais « subsidiary » vient du latin « subsidiarius » et désigne quelque chose qui fournit une assistance, qui est « subordinate » (« subordonné »), « supplementary » (« supplémentaire ») ou « secondary » (« secondaire ») ; something which provides additional support or assistance ; 该词的英语表述源自拉丁语“subsidiarius”,指提供协助之物,“附属”、“补充”或“次要”之物;
an auxiliary, an aid » (« une chose qui est subsidiaire ou subordonnée ; quelque chose qui fournit une assistance ou un soutien additionnel ; “提供额外支持或协助的事物;
un auxiliaire, une aide »). 辅助、帮助”。
Le second terme, « means » (« moyens »), est défini comme signifiant « intermediary agent or instrument » (« agent ou instrument intermédiaire ») ; 第二个词“手段”指“中介物或工具”;
« something interposed or intervening » (« quelque chose qui vient s’interposer ou s’entremettre »). “插入其间或介于中间的事物”。
6) (6)
Troisièmement, et plus substantiellement, la Commission a conclu de son examen des expressions utilisées en français (« moyens auxiliaires »), en espagnol (« medios auxiliares ») et dans les autres versions linguistiques également authentiques de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38, que celles-ci expriment avec une plus grande précision le caractère ancillaire ou auxiliaire des moyens auxiliaires que l’expression anglaise « subsidiary means ». 第三,更具实质性的是,委员会对第三十八条第一款(卯)项的法文本(moyens auxiliaires)、西班牙文本(medios auxiliares)和其他同等作准语文文本的研究发现,它们更准确地强调了辅助手段的补充或辅助性质。
Ces autres versions linguistiques également authentiques adoptent aussi une interprétation relativement plus étroite du terme anglais « subsidiary » (« auxiliaire ») que l’interprétation ordinaire plus large qui s’est attachée à ce dernier. 其他作准语文文本也对“辅助”一词提出了相对狭义的理解,而不是像对英文本中该词的通常理解那样宽泛。
Elles confirment encore que tant les décisions judiciaires que la doctrine diffèrent par leur nature même des sources du droit, expressément énumérées aux alinéas a) à c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut : les traités, la coutume internationale et les principes généraux du droit. 这些文本还确认,司法决定和学说的性质不同于《规约》第三十八条第一款(子)至(寅)项明确列举的形式法律渊源,即:条约、国际习惯和一般法律原则。
En d’autres termes, les décisions judiciaires et la doctrine sont auxiliaires simplement parce qu’elles ne sont pas des sources de droit susceptibles d’être appliquées en elles-mêmes. 换言之,司法决定和学说是辅助性的,只是因为它们不属于本身即可适用的法律渊源。
Elles sont utilisées pour aider à déterminer si des règles de droit international existent ou non et, dans l’affirmative, à en déterminer le contenu. 它们被用于协助或帮助确定国际法律规则是否存在,如果存在,这些规则的内容如何。
Cela ne signifie pas que les moyens auxiliaires ne sont pas importants. 这并不是说辅助手段不重要。
Au contraire, ils le demeurent, quoique seulement en tant que moyens auxiliaires d’identification et de détermination des règles de droit international. 相反,它们虽然只是识别和确定国际法规则的辅助手段,但仍然很重要。
7) (7)
Sur le point qui précède, la Commission a déjà déterminé, dans son projet de conclusions de 2022 sur la détermination et les conséquences juridiques des normes impératives du droit international (jus cogens), que certains moyens auxiliaires, à savoir les décisions des juridictions internationales, étaient même « un moyen auxiliaire de détermination du caractère impératif des normes du droit international général ». 关于上一点,委员会已经在2022年关于一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果的结论草案中确定,一些辅助手段,确切地说是国际性法院和法庭的决定,甚至是“确定一般国际法规范强制性的辅助手段”。
Avant de parvenir à cette conclusion, la Commission a aussi conclu − dans le cadre de ses travaux sur deux autres sujets qui sont particulièrement pertinents parce qu’ils concernent les sources visées à l’Article 38 du Statut − que des moyens auxiliaires peuvent être utilisés aux fins de l’identification et de la détermination des règles de droit international coutumier (al. b) du paragraphe 1 de l’Article 38) et des principes généraux du droit (al. c) du paragraphe 1 de l’Article 38). 在得出上述结论之前,委员会还在其关于另外两个涉及《规约》第三十八条、因此尤其具有相关性的专题的工作中得出如下结论:辅助手段可用于识别或确定习惯国际法规则(第三十八条第一款(丑)项)和一般法律原则(第三十八条第一款(寅)项)。
8) (8)
Le fait que les sources du droit sont distinctes des moyens auxiliaires, mais dans le même temps interagissent avec certains de ces moyens, par exemple les décisions judiciaires antérieures, est confirmé par la manière dont la Cour internationale de Justice a appliqué l’Article 38 dans plusieurs affaires. 法律渊源不同于辅助手段,但同时也与一些辅助手段如以往的司法决定相互作用,国际法院在若干案件中适用第三十八条的方式确认了这一点。
Par exemple, dans l’affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. États-Unis d’Amérique), pour résoudre la question du droit applicable, la Cour a cité son arrêt antérieur dans les affaires du Plateau continental de la mer du Nord pour expliquer la règle selon laquelle elle devait appliquer les diverses « sources de droit mentionnées à l’Article 38 du Statut », qui comprenaient tant les traités multilatéraux que le droit coutumier et le droit international général, même en cas de chevauchement entre eux. 例如,在尼加拉瓜境内和针对尼加拉瓜的军事活动案(尼加拉瓜诉美利坚合众国)中,在解决该案的适用法律问题时,法院援引了其之前在各起北海大陆架案中的判决,即它需要适用“《规约》第三十八条列举的各种法律渊源”,包括多边条约、习惯法和一般国际法,即使在它们相重叠的情况下。
Dans l’affaire du Plateau continental (Tunisie/Libye), la Cour a rappelé qu’« [elle était] tenue bien entendu de s’inspirer de toutes les sources de droit visées à l’article 38, paragraphe 1, de son Statut, dont l’alinéa a) lui prescrit d’appliquer les dispositions du compromis » et qu’il ressortait de son arrêt dans les affaires du Plateau continental de la mer du Nord que le droit international exigeait que la délimitation s’opère « conformément à des principes équitables et compte tenu de toutes les circonstances pertinentes ». 在大陆架案(突尼斯/利比亚)中,法院回顾指出,“虽然本院在确定适用于划界的相关原则和规则时,当然有义务考虑《国际法院规约》第三十八条第一款规定的所有法律渊源,但根据第三十八条第一款(子)项,本院也有义务适用《特别协定》的规定”,在提到北海大陆架案的判决时,法院指出,国际法要求“按照公平原则并考虑到所有相关情况”进行划界。
9) (9)
De même, dans l’affaire du Golfe du Maine, une chambre de la Cour a jugé ce qui suit : 同样,在缅因湾案中,国际法院的分庭裁定:
[pour] la Cour, le point de départ du raisonnement en la matière ne peut être que la référence à l’article 38, paragraphe 1, du Statut de celle-ci. 法院在论证此事时,显然必须首先援引《国际法院规约》第三十八条第一款。
Aux fins que la Chambre envisage au stade actuel de son raisonnement, à savoir la détermination des principes et règles de droit international régissant en général la matière des délimitations maritimes, il sera fait référence aux conventions (lettre a) de l’article 38) et à la coutume internationale (lettre b)) à la définition de laquelle les décisions judiciaires (lettre d)) émanant soit de la Cour, soit de tribunaux arbitraux, ont jusqu’ici sensiblement contribué. 分庭在现阶段的论证中,目的是确定总体上规管海洋划界事宜的国际法原则和规则,为此将援引公约(第三十八条第一款(子)项)和国际习惯(第一款(丑)项),对于后者的定义,法院或各仲裁法庭的司法决定(第一款(卯)项)已经作出重要贡献。
[Non souligné dans l’original]. [强调是后加的]
Dans l’affaire de la Délimitation maritime dans la région située entre le Groenland et Jan Mayen (Danemark c. Norvège), la Cour a visé « les sources qui sont énumérées à l’Article 38 du Statut de la Cour », dont elle a considéré qu’elle « [devait les] examiner » pour déterminer « le droit applicable à la zone de pêche », y compris sa décision antérieure « pertinente » en l’affaire du Golfe du Maine. 在格陵兰和扬马延间区域海洋划界案(丹麦诉挪威)中,法院审查了“《国际法院规约》第三十八条列举的渊源”,法院认为,在确定“适用于渔区的法律”时,“必须考虑”这些渊源,包括其之前在缅因湾案中作出的“实质性”决定。
Enfin, dans l’affaire du Différend frontalier (Burkina Faso/Niger), la Cour a interprété le paragraphe 1 de l’Article 38 eu égard à l’objet du compromis entre les parties et jugé que ce compromis « indiqu[ait] clairement que les règles et principes mentionnés dans cette disposition du Statut [devaient] être appliqués à toute question qu’il serait nécessaire pour la Cour de trancher afin de se prononcer sur le différend ». 最后,在边界争端案(布基纳法索/尼日尔)中,法院结合当事方之间《特别协定》的目的,解释了第三十八条第一款,认为它“清楚表明,这一《规约》条款提及的规则和原则必须适用于法院在裁定该争端时可能需要解决的任何问题”。
Parmi les règles dont la Cour a jugé qu’elles s’appliquaient à cette affaire figurait le principe de l’intangibilité des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris), au sujet duquel la Cour renvoyait à ses arrêts antérieurs dans les affaires du Différend frontalier (Burkina Faso/République du Mali) et du Différend frontalier (Bénin/Niger). 法院认为适用于该案的规则包括非殖民化遗留边界的不可改变原则(占领地保有原则),为此,法院援引了其之前在边界争端案(布基纳法索/马里共和国)和边界争端案(贝宁/尼日尔)中的判决。
10) (10)
En ce qui concerne le membre de phrase « aux fins de détermination des règles de droit international », le terme « détermination » provient de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut. 关于“确定国际法规则”一语,“确定”一词来自《规约》第三十八条第一款(卯)项。
Pour la Commission, ce terme a au moins deux significations. 委员会认为,这个词至少可以有两种理解。
Il a un sens sous sa forme nominale, « détermination », et un autre sous sa forme verbale, « déterminer ». 首先,“确定”一词作为名词有一种含义,作为动词有另一种含义。
Sous sa forme nominale, il peut avoir le sens d’« établissement » (moyen d’établir ce qu’est la règle, élément de preuve), tandis que sous sa forme verbale de « déterminer », il peut aussi avoir le sens de « décider » (comme on l’expliquera au paragraphe 13). 作为名词,它可表示“查明”(查明规则是什么的手段、一项证据),而作为动词,“确定”还可指“决定”(第(13)段将对此作出解释)。
Selon le premier de ces deux sens, la « détermination » « se limite à rechercher ce qu’est le droit existant ». 在第一种含义下,“确定”“仅限于弄清楚现行法律是什么”。
Cette détermination comprendra plusieurs opérations, notamment, en fonction du contexte factuel, l’identification d’une règle ou une décision sur le point de savoir si une certaine règle existe ; 这种确定将涉及几项行动,取决于实际情况,其中可能包括识别规则或确定特定规则是否存在;
et, si elle existe, quel est son contenu et la possibilité de l’appliquer dans un cas donné. 如果存在,确定规则的内容及其是否适用于具体案件。
11) (11)
Par exemple, le processus de détermination peut impliquer l’analyse d’un type particulier de moyen auxiliaire, par exemple une décision d’une juridiction internationale, établissant qu’une règle de droit international existe sur un point en litige. 例如,这种确定过程可能涉及分析某类辅助手段,如国际性法院的决定,从而确定在某个争议问题上是否存在一项国际法规则。
Il peut être constaté que cette règle existe ou non en tant que l’une des sources du droit international énumérées aux alinéas a) à c) du paragraphe 1 de l’Article 38, à savoir les conventions ou traités internationaux, la coutume internationale et les principes généraux de droit. 经评估,可确定这项规则作为第三十八条第一段(子)至(寅)项所载的国际法渊源之一,即国际公约或条约、国际习惯和一般法律原则而存在(或不存在)。
Pour prendre l’exemple des traités, l’existence d’une règle donnée peut être relativement facile à établir, mais le champ d’application de cette règle peut être contesté. 以条约为例,某项规则的存在可能相对容易确定,但该项规则的范围可能存在争议。
C’est là où tant la source de la règle que les moyens auxiliaires peuvent interagir pour aider à résoudre un problème pratique. 在这方面,规则的渊源和辅助手段可相互作用,从而帮助解决实际问题。
Par exemple, une décision judiciaire antérieure peut être citée par les parties ou la juridiction en tant que moyen auxiliaire, puisqu’elle peut avoir déjà invoqué et interprété une règle énoncée dans un traité, par exemple le principe de l’égalité souveraine de tous les États inscrit au paragraphe 1 de l’Article 2 de la Charte des Nations Unies. 例如,以往的司法决定作为辅助手段使用时,可能被当事方和法院引用,因为该决定可能已经援引了条约中的某项规则并对其作出了某种解释,如《联合国宪章》第二条第一款中的所有国家主权平等原则。
Tant la règle conventionnelle, dans l’exemple tiré de la Charte, que la décision antérieure l’expliquant peuvent être pertinentes pour régler le différend entre les parties. 因此,上述例子中来自《宪章》的条约规则和解释该规则的以往决定都可能有助于解决当事方之间的争端。
12) (12)
Dans d’autres cas, s’agissant des sources du droit autres que les traités, à savoir le droit international coutumier ou les principes généraux du droit, il sera nécessaire de procéder à une analyse plus poussée de l’interaction entre les moyens auxiliaires et la source. 在其他情况下,在涉及条约以外的法律渊源即习惯国际法或一般法律原则时,将需要更多地分析辅助手段和渊源之间的相互作用。
Il en est ainsi parce que tant la preuve du droit international coutumier que celle des principes généraux du droit exigent qu’il soit satisfait à certains critères juridiques additionnels pour que l’existence et le contenu de la règle juridique puissent être déterminés. 这是因为无论是习惯国际法的证明,还是一般法律原则的证明,都需要满足额外的法律标准,才能识别出法律规则的存在和内容。
Quelle que soit la source consultée, l’invocation d’une décision judiciaire antérieure comme moyen auxiliaire ne signifie pas que cette décision est la source du droit ; 不论参考的渊源是什么,援引以往司法决定作为辅助手段并不意味着后者是法律渊源;
mais la décision elle-même peut fournir la preuve de l’existence et du contenu d’une règle de droit international, laquelle pourra alors être appliquée. 它只说明该决定本身可以提供证据,证明一项国际法规则的存在和内容,进而可以适用该规则。
Le caractère obligatoire de la règle, si et quand elle est appliquée, découlera du traité, de la coutume ou du principe général et non de la décision judiciaire antérieure, puisqu’il n’y a pas de doctrine du précédent judiciaire (stare decisis) en droit international général (comme le confirme l’Article 59 du Statut de la Cour internationale de Justice). 若该规则得到适用,其约束力将来自条约、习惯或一般原则,而非以往的司法决定,因为一般国际法中没有司法先例(依照先例)原则(这一点得到《国际法院规约》第五十九条的确认)。
13) (13)
Mais, outre le sens visé au paragraphe 10) ci-dessus, le mot « déterminer » peut aussi, en tant que verbe, signifier dire le droit. 但是,除了上文第(10)段所述的含义外,“确定”一词作为动词还可以表示述明法律。
Dans certaines affaires, et bien qu’à titre formel l’Article 59 demeure applicable, la Cour se réfère simplement à la règle dont elle a déterminé le contenu dans des décisions antérieures. 在一些情况下,虽然从形式上来说,第五十九条将继续适用,但法院往往引用其在以往决定中确定过内容的规则。
Dans la plupart des cas, elle peut le faire sans procéder à une nouvelle analyse pour établir si la règle existe ou non, puisque cela pourra à un stade ultérieur être considéré comme acquis, suivant la décision antérieure en ce sens. 在大多数情况下,法院在引用时,可不再进一步分析该规则是否存在,因为以往决定已确立该规则存在,以后便可视其为既定事实。
Car, après tout, en pratique, les juges − tout comme, d’ailleurs, les États et leurs représentants légaux − ne recommencent pas à zéro chaque fois qu’ils doivent régler un nouveau différend qui soulève des questions de fait et de droit similaires à des questions déjà examinées. 毕竟,在实践中,法官和国家及其法律代表在需要解决所涉事实和法律问题与已审议案件类似的新争端时,不会每次都从头开始。
En réalité, les décisions antérieures sont « fréquemment invoquées pour identifier ou élucider une règle de droit, et non pour formuler une telle règle, c’est-à-dire non pas tant à titre de précédents contraignants que comme ayant une force persuasive ». 以往的司法和仲裁决定“常用于识别或阐明法律规则,而非制定规则,换言之,与其说它们是具有约束力的先例,不如说是具有说服力”。
Pour des raisons de sécurité juridique, la Cour elle-même non seulement renvoie à ses propres décisions antérieures, mais encore s’emploie souvent à expliquer une position précédente qui est basée sur des décisions antérieures ou à justifier qu’elle s’écarte d’une décision antérieure. 出于法律安全的原因, 法院本身不仅会援引其以往的决定,还经常试图解释基于以往决定的先前立场,或者说明偏离以往决定的理由。
Conclusion 2 Catégories de moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international 结论2 确定国际法规则的辅助手段的类别
Les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international comprennent : 确定国际法规则的辅助手段包括:
a) (a)
Les décisions des juridictions ; 法院和法庭的决定;
b) (b)
La doctrine ; 学说;
c) (c)
Tout autre moyen auquel il est généralement fait recours pour aider à la détermination des règles de droit international. 一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 2 énonce les trois principales catégories de moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 结论草案2列出了确定国际法规则的辅助手段的三个主要类别,分别为:法院和法庭的决定;
Ces catégories sont : les décisions des juridictions, la doctrine, à savoir celle des juristes des différentes nations, régions et systèmes juridiques du monde, et tout autre moyen auquel il est généralement fait recours pour aider à la détermination des règles de droit international. 世界各国、各地区和各种法律制度下学者的学说; 以及一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段。
Les deux premières catégories sont fondées sur l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38, dont elles reprennent largement les termes, moyennant les ajustements expliqués ci-après. 前两个类别源自《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项,大致沿用了其中的措辞,并进行了下文所述的调整。
La troisième catégorie répond au fait qu’il existe d’autres moyens utilisés de manière générale dans la pratique pour aider à la détermination des règles de droit international. 第三类辅助手段涉及一个事实,即存在实践中通常用于协助确定国际法规则的其他手段。
Le présent commentaire explique successivement chacune de ces catégories, mais commence par la phrase introductive du projet de conclusion 2. 下文的评注从前导句开始,随后依次解释各个类别。
Membre de phrase introductif du projet de conclusion 2 结论草案2前导句
2) (2)
Membre de phrase introductif du projet de conclusion 2 indique simplement que « [l]es moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international comprennent ». 结论草案2前导句简单申明,“确定国际法规则的辅助手段包括”。
Lorsqu’elle a formulé cette phrase introductive, la Commission a envisagé d’utiliser la formule « comprennent, sans s’y limiter, » ou de remplacer « comprennent » par « peuvent prendre la forme », toutes expressions qui visaient à confirmer le caractère non exhaustif des catégories de moyens auxiliaires visées dans le projet de conclusion. 在拟订现在的前导句时,曾考虑采用另一种提法,即“包括但不限于”,或将“包括”改为“可采取如下形式”,目的均为确认本条结论草案所述辅助手段类别并非详尽无遗。
Elle a finalement décidé d’utiliser simplement le verbe « comprennent » à la fin du membre de phrase, car il est suffisamment clair et général. 最后,委员会决定在句尾只使用“包括”一词,因为这已经足够清楚和宽泛。
Sur le fond, comme cela a déjà été indiqué, le point de départ de la phrase introductive est que la liste des moyens auxiliaires figurant à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut n’est pas exhaustive et que ces moyens ont un champ plus large parce qu’ils font partie intégrante du droit international coutumier. 从实质上讲,如上文所述,前导句的出发点是,《规约》第三十八条第一款(卯)项所载辅助手段清单并非详尽无遗,这些手段具有更广的相关性,因为它们是习惯国际法不可分割的一部分。
3) (3)
Les deux premières catégories visées aux alinéas a) et b) du projet de conclusion 2 sont tirées de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut, qui vise « les décisions judiciaires » et « la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations » comme moyens auxiliaires de détermination des règles de droit. 结论草案2(a)分段和(b)分段所述的前两个类别源自《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项,其中提到“司法判例”和“各国权威最高之公法学家学说”是确定法律规则的辅助手段。
Ces formulations ont été abrégées pour viser « les décisions des juridictions » puis « la doctrine ». 上述措辞被缩短为“法院和法庭的决定”和“学说”。
Vient ensuite la troisième catégorie désignée par la formule « tout autre moyen ». 此外,还有第三个类别,即“任何其他手段”。
Cette dernière catégorie englobe d’autres moyens auxiliaires qui ne sont pas expressément visés à l’Article 38 mais sont apparus dans la pratique et jouent également un rôle auxiliaire ou d’assistance dans la détermination des règles de droit international. 后者包括第三十八条未明确提及但实践中已经出现、在确定国际法规则过程中同样起到辅助和协助作用的辅助手段。
Le fait qu’il existe une troisième catégorie de moyens décrits comme auxiliaires est reflété de deux manières : premièrement, par l’utilisation du verbe « comprennent » dans la phrase introductive et, deuxièmement et plus substantiellement, par l’inclusion de l’alinéa c) qui anticipe l’existence d’une catégorie plus générale comprenant tout autre moyen auxiliaire. 存在第三类辅助手段这一点通过两处地方点明:第一,在前导句末尾使用“包括”一词; 第二,更实质性的是,通过纳入(c)分段,指出存在一个更具开放性的类别,即“任何其他辅助手段”。
Alinéa a) − les décisions des juridictions (a)分段――法院和法庭的决定
4) (4)
L’alinéa a) indique que la première catégorie de moyens auxiliaires comprend les « décisions des juridictions ». (a)分段确认,第一类辅助手段由“法院和法庭的决定”组成。
Comme dans le cadre de ses travaux antérieurs concernant les moyens auxiliaires, la Commission a décidé de supprimer le qualificatif « judiciaires » pour retenir une formulation beaucoup plus générale, « les décisions des juridictions ». 与其以往涉及辅助手段的工作成果 保持一致,委员会决定删除限定词“judicial(司法)”,采用含义更广的措辞,即“decisions of courts and tribunals(法院和法庭的决定)”。
L’objectif était de faire en sorte qu’un éventail plus large de décisions émanant d’organes divers puisse relever du présent projet de conclusions. 此举旨在确保本结论草案能够涵盖范围更广的各类机构决定。
Toutefois, selon une opinion, la formulation beaucoup plus étroite utilisée à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, « décisions judiciaires » était préférable à l’expression « décisions des juridictions » qui a été retenue. 不过,有人提出,完全照搬《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项中的措辞,采用含义更窄的“judicial decisions(司法决定)”一词,比现在采用的广义措辞即“法院和法庭的决定”更可取。
5) (5)
L’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice vise expressément les « décisions judiciaires » comme moyen auxiliaire de détermination des règles de droit international. 《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项明确提到,“judicial decisions(司法判例)”是确定国际法规则的辅助手段之一。
Il ne ressort pas immédiatement d’un examen de la Charte des Nations Unies (Chapitre XIV), du Statut de la Cour, de ses documents secondaires (par exemple le Règlement de la Cour ou ses Instructions de procédure) ou de la jurisprudence de la Cour qu’ils contiennent une définition explicite du terme « décisions judiciaires ». 审查《联合国宪章》(第十四章)、《规约》、国际法院的次要文件(例如《法院规则》或《程序指示》)或国际法院的判例,并不能立即看出其中载有“judicial decisions”一词的任何明确定义。
Des questions se sont posées en pratique et dans le cadre du présent sujet en ce qui concerne la signification et le champ d’application du terme « décisions judiciaires ». 在实践和本专题中,关于“judicial decisions”一词的含义和范围,是有疑问的。
C’est pourquoi la Commission a finalement retenu le terme plus général de « décisions des juridictions », comme elle l’a fait dans le cadre de travaux antérieurs sur d’autres sujets. 因此,委员会最终决定与以往其他专题保持一致,在此处采用“法院和法庭的决定”这一更宽泛的用语。
6) (6)
Le terme « décisions » s’entend d’un jugement, d’une décision ou d’une détermination émanés d’un tribunal, un collège de personnes ou une institution dans le cadre d’un processus de règlement visant à mettre fin à une controverse ou à régler une affaire. “decisions(决定)”一词应理解为法院或个人团体或机构在为了结束争议或解决问题而进行的裁决过程中作出的判决、决定或裁定。
Si, normalement, les décisions, notamment judiciaires, sont rendues par une juridiction, par exemple la Cour internationale de Justice ou d’autres juridictions internationales ou nationales, elles peuvent aussi émaner d’un autre type d’organe juridictionnel compétent. 虽然这种决定,尤其是司法决定,通常将由法院作出,如国际法院或其他国际性法院或国内法院,但也有可能由其他类的适当裁决机构作出。
À ce propos, il convient de préciser que les décisions de la Cour internationale de Justice et des autres juridictions internationales s’entendent non seulement des arrêts définitifs, mais également des avis consultatifs ainsi que des ordonnances rendues dans le cadre de procédures « incidentes » ou interlocutoires. 与此有关的是,对于国际法院或其他国际性法院的决定,应当澄清,这些决定不仅包括法院下达的最终判决,还包括咨询意见和任何其他在附带程序或中间程序中下达的命令。
Ces dernières comprennent les ordonnances en indication de mesures conservatoires rendues par les juridictions internationales. 后者将包括国际性法院和法庭下达的临时措施命令。
Le terme « décisions », entendu au sens large, comprend les décisions rendues par les organes conventionnels créés par les États à l’issue des procédures de plaintes individuelles, tels que le Comité des droits de l’homme. 从广义上理解,“decisions”一词包括国家创设的条约机构如人权事务委员会依个人来文程序作出的决定。
C’est pourquoi, au lieu du terme « décisions judiciaires » qui figure à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut, la Commission a choisi, conformément à ses travaux antérieurs, le terme plus général de « décisions », qui a le mérite d’englober les décisions émanant d’un éventail plus large d’organes. 因此,委员会与其以往的工作成果保持一致,选用了含义较广的“decisions”一词,而不是《规约》第三十八条第一款(卯)项中的“judicial decisions”,其好处在于涵盖各类机构下达的决定。
7) (7)
Le terme « juridictions » doit de manière générale s’entendre au sens large. “法院和法庭”一语一般应作广义理解。
Il désigne tant les juridictions internationales que les juridictions nationales ou, comme celles-ci sont parfois désignées, les tribunaux internes. 它既包括国际性法院和法庭,也包括国内法院(national courts, 有时称municipal courts)。
Sont notamment visés, par exemple, la Cour internationale de Justice, le Tribunal international du droit de la mer, les tribunaux pénaux internationaux ad hoc pour l’ex–Yougoslavie et le Rwanda, le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, le Tribunal spécial pour le Liban, les organes de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce et les tribunaux des investissements. 广义上,它包括国际法院、国际海洋法法庭、前南斯拉夫问题特设国际刑事法庭和卢旺达问题特设国际刑事法庭、塞拉利昂问题特别法庭、黎巴嫩问题特别法庭和世界贸易组织的争端解决机构以及投资法庭等。
Le terme « juridictions » désigne également les organes judiciaires régionaux tels que la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples, la Cour de Justice de l’Union européenne, la Cour de Justice de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest, la Cour européenne des droits de l’homme et la Cour interaméricaine des droits de l’homme. 提及法院和法庭时,还包括区域司法机构,如非洲人权和民族权法院、欧洲联盟法院、西非国家经济共同体(西非经共体)法院、欧洲人权法院和美洲人权法院。
8) (8)
Par souci de clarté, et bien que ce point soit appelé à être explicité dans des projets de conclusions ultérieurs, on entend par « juridictions nationales » les juridictions pouvant opérer dans le cadre d’un système juridique national. 为明确起见,虽然将在后面的结论草案中详细阐述,但国内法院是指可在国内法律体系内运作的法院或法庭。
Ces juridictions opèrent habituellement sur la base du droit interne : en font notamment partie certaines des juridictions dites « hybrides » − mais non toutes − dont la compétence matérielle et la composition sont mixtes. 它们通常根据国内法运作:这包括一些但不是所有的所谓“混合”法院,其属事管辖权和组成情况具有混合性。
On peut noter que les décisions des juridictions nationales remplissent une double fonction au sens où, outre qu’elles servent de moyen auxiliaire, elles peuvent également être des indices de la pratique des États et servir à cerner l’opinio juris ou à déterminer l’existence d’un principe commun aux différents systèmes juridiques. 在此,可以指出,国内法院的决定起到双重作用,除了作为辅助手段,还可能是国家实践的表现,可作为认定法律确信或确定存在不同法律体系共同原则的依据。
Dans ses conclusions sur la détermination du droit international coutumier, par exemple, la Commission a fait observer que la pratique de l’État consistait dans le comportement de celui-ci, dans l’exercice de ses fonctions exécutive, législative, judiciaire ou autre. 例如,在关于习惯国际法的识别的结论中,委员会指出,国家实践由国家行为构成,不论该行为是行使行政、立法、司法职能,还是行使其他职能。
De manière importante, les décisions des juridictions nationales peuvent aussi, comme indiqué ci-dessus, constituer un moyen auxiliaire. 重要的是,如上文所述,它们也可以是一种辅助手段。
Leurs conclusions, en particulier sur des questions de droit international ou touchant au droit international, peuvent se révéler précieuses. 国内法院的裁决,尤其是关于国际法问题的裁决,可能具有价值。
9) (9)
L’abondante pratique consistant à recourir aux décisions des juridictions internationales et nationales comme moyen auxiliaire de détermination des règles de droit international sera plus longuement explicitée dans de futurs projets de conclusion, à commencer par le projet de conclusion 4. 使用国际性和国内法院及法庭的决定作为确定国际法规则的辅助手段是广泛存在的实践,将在结论草案4和今后的结论草案中进一步详细阐述。
Alinéa b) − la doctrine (b)分段――学说
10) (10)
Aux termes de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 de son Statut, la Cour internationale de Justice est tenue d’appliquer « la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations, comme moyen auxiliaire de détermination des règles de droit ». 《规约》第三十八条第一款(卯)项指示国际法院适用“各国权威最高之公法学家学说,作为确定法律原则之补助资料者”。
Comme pour les « décisions des juridictions », qui font l’objet de l’alinéa a) du projet de conclusion 2, ni la Charte des Nations Unies (Chapitre XIV), ni le Statut ou les textes secondaires de la Cour (en particulier son Règlement ou ses Instructions de procédure) ne contiennent de définition du terme « doctrine ». 与结论草案2(a)分段中的类别即“法院和法庭的决定”一样,《联合国宪章》(第十四章)、《规约》和法院的次要文件(《法院规则》或《程序指示》)都没有规定“学说”的定义。
Ni la Cour ni la Cour permanente de Justice internationale n’ont défini le terme « doctrine » en tant que catégorie dans leur pratique. 国际法院和常设国际法院在实践中均未将学说界定为一个类别。
Il paraît donc utile d’examiner brièvement le sens ordinaire de ce terme. 因此,简要审查这个词的常见含义是有益的。
11) (11)
Dans le présent projet de conclusions, comme on l’expliquera de manière plus approfondie sous le projet de conclusion 5, la Commission a décidé d’utiliser le terme « doctrine » pour désigner la deuxième catégorie bien établie de moyens auxiliaires. 在本结论草案中,如将在结论草案5中所进一步解释的,委员会决定使用“学说”一词来描述第二种既定辅助手段类别。
La Commission a débattu de la possibilité d’utiliser la formule « les publicistes les plus qualifiés » figurant à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38. 委员会讨论了是否可以使用第三十八条第一款(卯)项所载的“权威最高之公法学家”这一提法。
Cette formule a été considérée comme historiquement et géographiquement chargée et comme pouvant être élitiste. 该提法被认为是一个充满历史和地域色彩的概念,可能被视为精英主义。
La Commission a aussi estimé qu’elle était trop axée sur le statut de l’individu en tant qu’auteur par opposition à la qualité scientifique des travaux de celui-ci, qui devait être la considération première. 还有人认为,它过于关注作者个人的身份,而非此人工作成果的科学质量,而后者应成为主要考量因素。
Toutefois, selon une opinion, la formule « la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations », qui correspond exactement à celle utilisée à l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour, était préférable au terme « doctrine », trop succinct. 但是,也有人表示,照搬《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项中的措辞,即“各国权威最高之公法学家学说”,比简洁的“学说”一词更可取。
12) (12)
Dans le projet de conclusion 2, les mots « la doctrine » ne désignent pas n’importe quels travaux doctrinaux, mais uniquement ceux qui peuvent être considérés comme émanant d’auteurs ou de groupes d’auteurs qui sont éminents au sens où ils sont parmi les publicistes les plus qualifiés des différentes nations. 在结论草案2中,学说并非指随便一种学说,而是某个或某组著名学者(即各国权威最高之公法学家)的学说。
Une attention particulière devrait être accordée aux travaux de ceux qui sont considérés comme importants dans leur domaine. 应特别注意各个领域知名学者的著作。
Cela dit, comme indiqué ci-dessus, si la réputation de l’auteur des travaux peut fournir une indication utile quant à la qualité de ceux-ci, il convient de souligner qu’en dernière analyse c’est la qualité de tel ou tel travail qui importe. 尽管如此,如上所述,虽然作者的声望可能是有益的质量指标,但还应强调,归根结底,更加重要的是著作的质量。
13) (13)
Le terme doctrine, pris dans son sens ordinaire, et ses synonymes désignent à l’évidence une large catégorie. “学说”一词无论从其常见含义还是同义词来说,都显然是一个宽泛的类别。
Ce terme englobe aussi bien les travaux écrits que les conférences. 它的含义涵盖文字著作和讲座。
S’il s’agit là du sens qui vient immédiatement à l’esprit lorsque l’on évoque la doctrine, le terme ne doit pas nécessairement être interprété de manière aussi étroite. 一个人听到“学说”一词时,会立刻想到这层含义,但不需要如此狭隘地理解这个词。
En fait, compte tenu des possibilités que ménagent les progrès technologiques, il faut l’interpréter plus largement. 事实上,考虑到技术进步带来的可能性,最好更广义地理解这个词。
La Commission a d’ailleurs conclu dans ses travaux antérieurs que les mots « doctrine » ou « écrits » devaient « s’entendre au sens large ». 确实,委员会在其先前的工作成果中已确定,“学说”或“著作”都应作广义理解。
La Commission a également considéré que cette catégorie englobait « la doctrine se présentant sous une forme non écrite, par exemple les conférences et les matériels audiovisuels ». 委员会还认为,这个类别包括“非书面形式的学说,如讲座和视听材料”。
On peut donc en conclure que la doctrine comprend les écrits des publicistes ainsi que les conférences enregistrées et les matériels audiovisuels, et les documents diffusés sous toute autre forme, y compris les formes qui pourraient voir le jour à l’avenir. 因此,可以得出结论认为,学说包括著作或理论、录制的讲座和视听材料,以及用于传播的任何其他形式材料,包括未来可能发展出来的材料。
14) (14)
Comme dans le cas de l’alinéa a), qui vise les décisions des juridictions et sera développé dans le projet de conclusion 4, la nature de la doctrine et la nécessité d’assurer sa représentativité eu égard aux différents systèmes juridiques et régions du monde seront développés dans de futurs projets de conclusion, en commençant par le projet de conclusion 5. (a)分段涉及法院和法庭的决定,结论草案4对此作了进一步阐述,从结论草案5开始,今后的结论草案将阐述学说的性质和代表世界不同法律体系和地区的必要性。
Ce projet de conclusion établit clairement que la doctrine comprendrait les travaux des divers auteurs, en particulier − comme le confirment les travaux préparatoires de l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’Article 38 − leurs vues ou doctrines concordantes. 结论草案5明确指出,学说将包括学者个人的著作,特别是这些学者或理论的一致观点,这一点得到了第三十八条第一款(卯)项起草历史的确认。
Viser les vues concordantes des auteurs ne signifie pas qu’un consensus doive exister, à supposer que cela soit même possible. 即使假设学术共识是有可能达成的,学者的一致观点也不要求达成学术共识。
Toutefois, lorsqu’il apparaît qu’une tendance générale ressort d’un examen de travaux doctrinaux divers et représentatifs, cette tendance constituera, tout bien considéré, une indication fiable que ces vues sont probablement justes. 不过,在审查具有多样性和代表性的学术著作后,若能够明显看出存在总体趋势,这种趋势总体上可能是这些观点大概率正确的可靠指标。
Cela est vrai en particulier lorsque les vues générales font suite à des évaluations individuelles objectives par les auteurs concernés. 若普遍观点与所涉作者独立客观评估的结果一致,情况更是如此。
La doctrine comprendrait également les travaux des organes d’experts privés tels que l’Institut de droit international et l’Association de droit international. 学说还包括国际法学会和国际法协会等私人专家机构的工作成果。
Les textes issus des travaux d’organes habilités par les États, tels que la Commission, peuvent être considérés comme distincts de la « doctrine des publicistes ». 国家授权的机构如国际法委员会所编写的案文可区别于“公法学家学说”。
Ces textes sont élaborés sous les auspices d’institutions officielles et peuvent refléter la participation des États ou de leurs représentants aux travaux. 其案文是在官方机构的支持下编写的,可能反映了国家和/或国家代表对委员会工作的参与。
Ils sont ainsi différents de la « doctrine des publicistes ». 因此,它们不同于“公法学家学说”。
La Commission explicitera ce point dans de futurs projets de conclusion. 委员会将在今后的结论草案中详细阐述这一问题。
Alinéa c) − tout autre moyen auquel il est généralement fait recours pour aider à la détermination des règles de droit international (c)分段――一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段
15) (15)
L’alinéa c) du projet de conclusion 2 vise la troisième catégorie de moyens auxiliaires et indique que les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international comprennent « tout autre moyen auquel il est généralement fait recours pour aider à la détermination des règles de droit international ». 结论草案2(c)分段规定了第三类辅助手段,指出确定国际法规则的辅助手段包括“一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段”。
Si divers moyens susceptibles de relever de la formule « tout autre moyen » ressortent de la pratique et de la doctrine, les principaux d’entre eux pourraient être les travaux des organes d’experts et les résolutions/décisions des organisations internationales, comme expliqué ailleurs. 虽然在实践和文献中有很多候选者可纳入“任何其他手段”类别,但最关键的可能包括专家机构的工作成果和国际组织的决议/决定,对此别处已有解释。 这些候选者将在今后的结论中加以审查。
On a exprimé l’avis que cet alinéa devrait s’interpréter à la lumière de futurs travaux sur la question des moyens auxiliaires additionnels. 有人认为,最好是根据今后关于其他辅助手段问题的工作来理解本分段。
16) (16)
D’autres formulations ont été envisagées pour l’alinéa c), allant d’une liste indicative de moyens auxiliaires à la possibilité de laisser cet alinéa en blanc pour en insérer le texte ultérieurement. 委员会审议了(c)分段的其他备选案文,包括制定辅助手段的示意性清单,或留下空白,以表示未来将纳入案文。
S’agissant de la liste indicative de moyens auxiliaires additionnels, il a été fait expressément mention des travaux des organes d’experts et des résolutions ou décisions des organisations internationales. 关于其他辅助手段示例清单,有人明确提及专家机构的工作成果和国际组织的决议或决定。
Après un débat approfondi, et compte tenu des diverses positions, la Commission a décidé de viser, en termes généraux, « tout autre moyen auquel il est généralement fait recours pour aider à la détermination des règles de droit international ». 委员会经过全面审议,在考虑到各种立场后,决定采用“一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段”这一笼统提法。
Cette formulation a été jugée suffisamment large pour que son contenu puisse être explicité dans de futurs projets de conclusion et les commentaires y relatifs. 委员会认为这一提法足够宽泛,为在今后的结论草案及其评注中进一步阐述其内容留下空间。
A été mentionnée expressément la nécessité d’élaborer de nouveaux projets de conclusion distincts pour tenir compte des travaux des organes d’experts, en particulier ceux créés par les États, dont l’inclusion a recueilli un large appui. 有人明确提到,需要有单独的其他结论草案述及专家机构,特别是各国所设专家机构的工作成果,纳入这些结论草案的提议得到了广泛支持。
Les catégories mentionnées seraient également conformes aux travaux antérieurs que la Commission a achevés depuis 2018 sur plusieurs sujets. 所提到的类别也与委员会在2018年以来完成的几个专题中所采用的做法一致。
17) (17)
Le rôle des travaux des organes d’experts et d’autres entités a déjà été examiné par la Commission dans le cadre de ses travaux récents sur d’autres sujets : « Détermination du droit international coutumier » (notamment dans les conclusions 13, relative aux décisions des juridictions, et 14, relative à la doctrine), « Accords et pratique ultérieurs dans le contexte de l’interprétation des traités » (conclusion 13, relative aux prononcés d’organes conventionnels d’experts), « Principes généraux du droit » (projets de conclusions 8, relatif aux décisions de juridictions, et 9, relatif à la doctrine) et « Normes impératives du droit international général (jus cogens) » (projet de conclusion 9, relatif aux moyens auxiliaires de détermination du caractère impératif des normes du droit international général − qui vise les décisions judiciaires, la doctrine et les travaux des organes d’experts. 委员会在近期关于下列专题的工作中审查了专家机构和其他实体工作成果的作用:“习惯国际法的识别”(特别是关于法院和法庭的判决的结论13和关于学说的结论14); “与条约解释相关的嗣后协定和嗣后实践”(关于专家条约机构的声明的结论13); “一般法律原则”(关于法院和法庭的决定的结论草案8和关于学说的结论草案9);
Il est toutefois nécessaire d’évaluer plus précisément la mesure dans laquelle ces travaux des organes d’experts et d’autres entités peuvent contribuer spécifiquement, en tant que moyens auxiliaires, à la détermination des règles de droit international dans le contexte du présent projet de conclusions. 以及“一般国际法强制性规范(强行法)”(关于确定一般国际法规范强制性的辅助手段的结论草案9――其中既涉及司法决定、学说,也涉及专家机构的工作成果)。 然而,有必要在本结论草案的背景下,进一步评估它们作为确定国际法规则的辅助手段,能在多大程度上做出具体贡献。
18) (18)
La Commission a laissé la troisième catégorie ouverte pour ne pas exclure la possibilité que d’autres moyens auxiliaires, qui peuvent n’être pas largement utilisés à l’heure actuelle ou qui sont utilisés mais laissés en dehors des travaux sur le présent sujet, soient envisagés dans le présent projet de conclusions au fur et à mesure que les travaux progresseront. 委员会维持第三类的开放性,是为了保留随着工作的推进本结论草案涵盖其他辅助手段的可能性,这些辅助手段现在可能尚未广泛使用,或已经在使用但被关于本专题的工作遗漏。
Elle a toutefois jugé prudent d’ajouter l’adverbe « généralement » pour indiquer qu’un degré de qualification ou d’usage dans la pratique était nécessaire. 不过,委员会确实认为,为谨慎起见,应加入限定词“一般”,以表示需要满足一定标准,或在实践中的使用需要达到一定水平。
L’objectif est d’indiquer que n’importe quel moyen auxiliaire ne sera pas pertinent. 其目的是明确指出,并非任何辅助手段都满足标准。
Sont auxiliaires les moyens qui sont généralement utilisés, notamment par les juridictions. 需要是一般使用,包括法院和法庭一般使用的辅助手段。
Plus précisément, l’utilisation de l’adverbe « généralement » indique qu’un document particulier utilisé en une seule occasion comme moyen auxiliaire par telle ou telle juridiction ne deviendra pas automatiquement un moyen auxiliaire plus généralement. 具体而言,使用“一般”一词表明,被某个法院或法庭单次用作辅助手段的某一材料不会自动成为一般意义上的辅助手段。
19) (19)
Enfin, l’alinéa c) évoque le rôle des moyens auxiliaires, à savoir « aider » à la détermination des règles de droit international. 最后,(c)分段提到辅助手段的作用,即“协助”确定国际法规则。
Cela peut soulever la question de la fonction des moyens auxiliaires traditionnels et additionnels, qui fera l’objet d’un futur projet de conclusion, comme cela a été le cas pour le sujet « Principes généraux du droit ». 这可能会引起关于传统的其他辅助手段起到什么作用的问题,就像“一般法律原则”专题一样,这一问题将在今后的一条结论草案中阐述。
À ce stade, le verbe « aider » a été utilisé pour annoncer certains des éléments qui pourraient être utiles tant pour identifier d’autres moyens auxiliaires possibles que pour souligner leur fonction auxiliaire. 在现阶段采用“协助”一词,是为了进行铺垫,便于以后阐述可能有助于识别其他辅助手段的潜在候选者和强调其辅助作用的一些要素。
Conclusion 3 Critères généraux d’appréciation des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international 结论3 确定国际法规则的辅助手段的一般评估标准
Aux fins de l’appréciation du poids à accorder aux moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international, une attention devrait être portée, inter alia, à : 在评估确定国际法规则的辅助手段的权重时,除其他外,应当考虑到:
a) (a)
leur degré de représentativité ; 其代表性的程度;
b) (b)
la qualité du raisonnement ; 论证的质量;
c) (c)
la compétence des personnes concernées ; 有关人员的专门知识;
d) (d)
le degré d’accord entre les personnes concernées ; 有关人员之间的一致程度;
e) (e)
l’accueil reçu de la part des États et autres entités ; 各国和其他实体的接受情况;
f) (f)
s’il y a lieu, le mandat conféré à l’organe. 在适用的情况下,赋予该机构的任务。
Commentaire 评注
1) (1)
Le projet de conclusion 3, qui concerne les critères généraux d’appréciation des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international, vise à donner des indications quant au poids à accorder à ces moyens. 结论草案3涉及确定国际法规则的辅助手段的一般评估标准,力求为评估这些手段的权重提供指引。
Phrase introductive du projet de conclusion 3 结论草案3前导句
2) (2)
La phrase introductive du projet de conclusion 3 indique que divers facteurs doivent être pris en compte pour apprécier le poids à accorder aux moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 结论草案3的前导句规定,在评估确定国际法规则的辅助手段的权重时,应考虑到各种因素。
Les différents moyens auxiliaires ont des degrés divers de « poids ». 不同的辅助手段将具有不同程度的“权重”。
Ce poids peut également varier selon la branche du droit international, au sens où un moyen auxiliaire peut avoir un poids différent dans différents contextes. 不同国际法领域之间可能也有差异,即同一辅助手段在不同背景下可能具有不同的权重。
Par exemple, les décisions d’une juridiction internationale ont habituellement beaucoup d’importance pour cette juridiction, mais elles peuvent être considérées comme moins importantes par une autre juridiction, qui accordera plutôt la priorité à ses propres décisions. 例如,一个国际性法院或法庭的决定通常对该法院或法庭非常重要,但另一个法院或法庭可能认为没那么重要,可能会优先考虑自身的决定。
3) (3)
Les six critères doivent être utilisés comme des facteurs généraux pour déterminer le poids relatif à accorder aux documents qui sont déjà considérés comme des moyens auxiliaires relevant de l’une des catégories identifiées dans le projet de conclusion 2. 这六项标准作为一般因素,用于确定已经被认为属于结论草案2所述辅助手段类别之一的材料应获得的相对权重。
Ils ne sont pas censés être utilisés pour déterminer si un document particulier doit être considéré comme un moyen auxiliaire au sens du projet de conclusions dans son ensemble. 这些标准不用于确定某一材料是否应视为本结论草案总体意义上的辅助手段。
Ce point est précisé dans la phrase introductive. 这一点在前导句中已经明确。
Les facteurs énumérés dans le projet de conclusion, qui ont été expliqués dans le cadre de travaux antérieurs de la Commission, sont donc des éléments susceptibles de contribuer à l’appréciation du poids à accorder aux moyens auxiliaires, et l’utilisation de ces éléments dépendra des circonstances dans lesquelles ils sont utilisés. 因此,本条结论草案所列因素(委员会在先前工作中已有解释)是可能有助于评估辅助手段权重的因素,这些因素的使用将取决于具体情况。
Les critères sont énoncés dans des alinéas par souci de visibilité et pour indiquer que tous ces facteurs ne seront pas applicables à toutes les catégories de moyens auxiliaires. 本条结论草案在各分段中列出了标准,以提升可读性,帮助澄清并非所有因素都适用于所有类别的辅助手段。
De fait, quels facteurs sont pertinents, et dans quelle mesure, dépendra du moyen auxiliaire en question et des circonstances. 相反,哪些因素具有相关性,具有多大的相关性,将取决于所涉辅助手段本身和具体情况。
L’opinion a toutefois été exprimée qu’il n’y avait peut–être pas suffisamment de pratique pour étayer ces critères à ce stade des travaux sur le sujet et qu’énumérer des facteurs risquait d’être perçu comme un exercice théorique. 不过,有人认为,在本专题的现阶段,支持这些标准的实践不充分,或列举这些因素有被视为一项理论研究的风险。
4) (4)
L’applicabilité de la règle est confirmée par la formule « une attention devrait être portée, inter alia » qui figure dans la phrase introductive du projet de conclusion 3. 结论草案3前导句中的“除其他外,应当考虑到”一语确认了该规则的适用性。
Deux éléments doivent être soulignés. 有两点值得强调。
Premièrement, l’utilisation du conditionnel « devrait » indique qu’il n’est pas obligatoire de se référer à ces critères, mais que dans de nombreux cas cela serait clairement souhaitable. 第一,使用“应当”一词表明,不强制参考这些标准,虽然在很多情况下,这样做明显是可取的。
Il s’agit de signaler que ce qui suit n’est pas un énoncé prescriptif ni ne vise à établir une obligation d’utiliser un moyen auxiliaire particulier. 这里的目的是要表明,后文无意成为硬性规定,也无意确立使用特定辅助手段的义务。
Deuxièmement, le terme « inter alia » a également pour objet d’indiquer que la liste de critères comprend ceux susceptibles d’être utilisés le plus fréquemment et peut servir de guide utile, mais qu’elle est illustrative et non exhaustive. 第二,使用“除其他外”一词也是为了表明,所列标准包含可能最经常遇到、可作为有益指导的标准,但只作示例,并非详尽无遗。
Alinéa a) − leur degré de représentativité (a)分段――其代表性的程度
5) (5)
L’alinéa a) vise le degré de représentativité des documents utilisés comme moyens auxiliaires. (a)分段提到用作辅助手段的材料的代表性程度。
Ce critère implique, entre autres, que pour évaluer des moyens auxiliaires, il convient d’examiner des décisions de juridictions, des éléments de doctrine et divers autres moyens auxiliaires empruntés à différentes régions ou à différents systèmes juridiques. 这一标准除其他外,要求在评估辅助手段时,应参考法院和法庭的决定、学说以及不同地区或法律体系的任何其他辅助手段。
Il importe toutefois de l’appliquer avec souplesse si les règles de droit international en question ont un caractère bilatéral ou régional. 如果审议中的国际法规则具有双边性或区域性,则应灵活适用这一标准。
Dans un tel cas, l’accent sera plutôt mis sur le contenu et le degré de spécialisation du moyen auxiliaire utilisé pour aider à la détermination des règles en question. 在这种情况下,重点将放在用于协助确定所涉规则的辅助手段的内容和专业程度上。
Cela constitue un exemple d’application souple des critères recensés dans le projet de conclusion 3. 这正是灵活适用结论草案3所述标准的例子。
Alinéa b) − la qualité du raisonnement (b)分段――论证的质量
6) (6)
L’alinéa b) vise la qualité du raisonnement. (b)分段提及论证的质量。
La Commission a considéré que dans le cas de la doctrine, ce critère devait prévaloir sur le renom de l’auteur. 委员会认为,就学说而言,论证的质量应高于作者的声望。
Dans le même temps, ce critère est subjectif et n’est pas nécessairement applicable à tous les moyens auxiliaires. 同时,这一标准具有主观性,不一定适用于所有辅助手段。
Par exemple, d’une part, il peut être utile d’évaluer la qualité du raisonnement suivi dans une décision judiciaire ou le prononcé d’un organe d’expert. 例如,一方面,评估司法决定或专家机构声明的论证质量可能是有益的;
D’autre part, la qualité du raisonnement peut être moins pertinente quand il s’agit d’examiner certains autres documents. 另一方面,在审查某些其他材料时,论证的质量可能不太相关。
Alinéa c) − la compétence des personnes concernées (c)分段――有关人员的专门知识
7) (7)
L’alinéa c) vise le niveau de compétence des personnes concernées. (c)分段提及有关人员的专门知识水平。
La Commission a estimé que, comme pour l’alinéa b), ce critère renvoyait à l’expérience et aux qualifications des personnes concernées en relation avec le sujet − qui devaient démontrer la compétence des intéressés en la matière de diverses manières − et non exclusivement au renom ou aux titres universitaires des auteurs ou acteur particulier. 委员会认为,与(b)分段类似,这一标准指有关人员在所涉主题上的背景和资历,应通过若干方式展现出在该主题上的专门知识,而非只关注某个作者或行为体的声望或学术头衔。
La compétence des personnes qui ont participé à la rédaction d’un texte est également mentionnée par la Commission dans ses conclusions sur la détermination du droit international coutumier en tant que facteur qui influe sur la « valeur » des « textes issus des travaux des organes internationaux œuvrant à la codification et au développement du droit international ». 委员会在关于习惯国际法的识别的结论中,也提及参与起草案文的个人的专门知识,认为这个因素会影响到“参与编纂和发展国际法的国际机构的工作成果”的“价值”。
C’est également ce qu’a suggéré la Commission dans le cadre de ses travaux antérieurs et ce dont certains juges de la Cour internationale de Justice ont tenu compte dans l’application de la doctrine. 这一点在委员会先前的工作中也有提到,并在国际法院法官适用公法学家的学说时得到考虑。
Alinéa d) − le degré d’accord entre les personnes concernées (d)分段――有关人员之间的一致程度
8) (8)
L’alinéa d) vise le degré d’accord entre les personnes concernées. (d)分段提及有关人员之间的一致程度。
Ce critère renvoie au consensus interne lorsqu’une décision est élaborée ou à l’accord entre les auteurs d’un texte. 这一标准指在作出决定时或在案文作者之间达成的内部共识。
Là encore, ce critère devra être appliqué avec souplesse. 同样,这一标准需要灵活适用。
En conséquence, l’évaluation du degré d’accord pourra être particulièrement appropriée en ce qui concerne la doctrine, car le degré de convergence entre les auteurs sur un point de droit spécifique est alors important. 因此,评估一致程度可能最适宜在考虑学说时进行,学者之间在某一法律问题上的一致程度很重要。
9) (9)
Le degré d’accord peut se refléter dans les points de vue concordants des auteurs, mais cela ne signifie pas qu’un consensus doive exister entre eux, à supposer même qu’il soit possible. 一致程度可能反映在学者个人的一致观点中,即使假设学术共识是有可能达成的,学者的一致观点也不要求达成学术共识。
Toutefois, lorsqu’il apparaît qu’une tendance générale ressort d’un examen de travaux doctrinaux divers et représentatifs, cette tendance constituera, tout bien considéré, une indication fiable que ces points de vue sont probablement justes. 不过,在审查具有多样性和代表性的学术著作后,若能够明显看出存在总体趋势,这种趋势总体上可能是这些观点大概率正确的可靠指标。
Cela est vrai en particulier lorsque les points de vue généraux font suite à des évaluations individuelles objectives par les auteurs concernés. 若普遍观点与所涉作者独立客观评估的结果一致,情况更是如此。
10) (10)
Dans ses conclusions sur la détermination du droit international coutumier, la Commission a mentionné le « soutien ... au sein de l’organe » en tant que facteur influant sur la « valeur » des « textes issus des travaux des organes internationaux œuvrant à la codification et au développement du droit international ». 委员会以前在关于习惯国际法的识别的结论中指出,“在机构内部获得的支持”是一个影响到“参与编纂和发展国际法的国际机构的工作成果”的“价值”的因素。
Un haut degré d’accord peut être particulièrement important si les personnes dont le vote concorde représentent des régions géographiques ou des systèmes juridiques différents. 如果持相同观点者代表不同地理区域或法律体系,较高的一致程度可能具有尤其重要的意义。
Alinéa e) − l’accueil reçu de la part des États et autres entités (e)分段――各国和其他实体的接受情况
11) (11)
Un élément externe est visé à l’alinéa e) : l’accueil reçu de la part des États et autres entités. (e)分段述及一项外部因素:各国和其他实体的接受情况。
Il convient de noter que même lorsqu’il y a un certain degré de consensus entre ceux qui ont participé à la formulation d’une décision ou d’un texte particulier, le résultat peut faire l’objet de critiques extérieures. 应当指出,即便参与编写某一工作成果或作出某一决定的人达成了一定程度的共识,其成果仍可能受到外部批评。
Les réactions et opinions d’autres acteurs du domaine concerné indiquent également dans quelle mesure un moyen auxiliaire particulier peut avoir été favorablement accueilli ou non. 该领域内其他人的反应和意见也可表明某一辅助手段受到多大程度的好评,或是否受到好评。
En d’autres termes, l’élément externe est la réaction après que la décision a été prise : « l’accueil qui […] a été réservé [au texte] par les États et autres entités », c’est-à-dire le degré d’accord hors de l’organe concerné (ce point a également été mentionné par la Commission dans ses conclusions sur la détermination du droit international coutumier). 换言之,这项外部因素是决定作出后的反应:“各国和其他各方的认可程度”,即有关机构外部的认可程度(这在委员会关于习惯国际法的识别的结论中也有提及)。
La Commission a indiqué que les textes issus de ses travaux « mérit[aient] eux-mêmes une attention particulière » notamment en raison de « l’étroite relation qu’elle entretient avec l’Assemblée générale et les États », mais que leur valeur dépendait surtout « [de] la réaction des États aux produits obtenus ». 委员会指出,其工作成果“应得到特殊考虑”,一部分原因是它“与联大和各国的紧密联系”,但其价值“最重要的是取决于各国对其工作成果的接受程度”。
Alinéa f) − s’il y a lieu, le mandat conféré à l’organe (f)分段――在适用的情况下,赋予该机构的任务
12) (12)
Enfin, l’alinéa f) vise l’importance du mandat conféré à l’organe qui prend la décision concernée. 最后,(f)分段指出,作出所述决定的机构的任务授权很重要。
La condition liminaire, « s’il y a lieu », vise à indiquer que sont visées les situations dans lesquelles les moyens auxiliaires à apprécier émanent d’un organe opérant en vertu d’un mandat officiel ou gouvernemental, tels que les organes conventionnels des droits de l’homme ou certains organes d’experts comme la Commission du droit international. 开头纳入限定词“在适用的情况下”,旨在明确这里所指的情况是所述辅助手段来自承担官方或政府间任务的机构,如人权条约组织或特定专家机构,包括国际法委员会。
Dans ses travaux antérieurs sur la détermination et les conséquences juridiques des normes impératives du droit international général (jus cogens), la Commission a décrit ces entités comme étant « établi[es] par les États ou les organisations internationales » et a précisé que cette expression renvoyait aux organes créés par les organisations internationales et aux organes subsidiaires de ces organisations. 委员会在先前关于一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果的工作中,将这类机构描述为“各国和国际组织设立的机构”,并进一步澄清说,它们包括此类机构设立的机关及其附属机构。
13) (13)
Ce critère a son utilité pour apprécier s’il conviendrait d’accorder une attention particulière aux décisions d’une juridiction particulière et, dans l’affirmative, d’accorder à celle-ci un poids plus important : par exemple, parce qu’un tribunal spécialisé a une compétence particulière, comme le Tribunal international du droit de la mer en ce qui concerne le droit de la mer, la Cour pénale internationale en ce qui concerne les questions de droit international pénal ou l’Organe de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce en ce qui concerne les questions de droit international commercial. 这一标准有助于评估是否应对某一法院的决定给予特殊考虑,如果是的话,是否应给予该法院更大的权重:例如,因为它是有特定权限的专门法庭,如国际海洋法法庭在海洋法方面、国际刑事法院在国际刑法事宜方面或世界贸易组织争端解决机构在国际贸易法事宜方面的特定权限。
Quoi qu’il en soit, le critère en question n’est pas nécessairement censé s’appliquer aux travaux des organes d’experts purement privés tels que l’Institut de droit international ou l’Association de droit international. 无论如何,这一标准不一定意在适用于纯私人机构如国际法学会或国际法协会的工作成果。
Cela ne veut toutefois pas dire que « les travaux des organes d’experts qui n’ont pas de mandat intergouvernemental ne sont pas pertinents ». 然而,这并不意味着“没有政府间任务授权的专家机构的工作成果无关紧要”。
Il s’agit seulement d’indiquer que ces travaux seront nécessairement traités différemment de ceux des organes créés par les États et les organisations internationales. 这只是为了表明,这些工作成果受到的对待必然不同于各国或国际组织所设机构的工作成果。
14) (14)
Le « mandat » est mentionné par la Commission dans ses travaux antérieurs comme un facteur qui influe sur la « valeur » des « textes issus des travaux des organes internationaux œuvrant à la codification et au développement progressif du droit international ». 委员会在先前的工作中提到了“任务授权”,认为这个因素会影响到“参与编纂和发展国际法的国际机构的工作成果”的“价值”。
Les travaux des organes universels et régionaux chargés d’une mission de codification seront pertinents dans la mesure où ces organes sont créés par les États et interagissent avec ceux-ci. 普遍性和区域性编纂机构若由各国设立并与各国互动,其工作成果将具有相关性。
Dans le même texte, la Commission suggère que les textes issus de ses propres travaux « méritent eux-mêmes une attention particulière », notamment en raison de son « mandat unique ». 委员会在这一先前工作中还表示,委员会自身的工作成果“应得到特殊考虑”,一部分原因在于其“独特的任务”。
Les moyens auxiliaires sont souvent produits par des organisations mandatées par les États. 辅助手段往往由已经获各国任务授权的组织产生。
Une attention particulière peut être accordée à un moyen auxiliaire qui relève parfaitement d’un tel mandat plus facilement qu’à un moyen qui n’en relève pas. 对完全属于这种任务授权范围内的辅助手段,可给予不同于范围外辅助手段的特殊考虑。
Certaines institutions ont un mandat général, comme la Commission, qui est habilitée à développer et codifier « le droit international » public ou privé. 一些机构获得了一般性任务授权,如委员会,它有权发展和编纂“国际法”,包括公法和私法。
La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) a également un mandat spécial en ce qui concerne les questions de droit international privé. 联合国国际贸易法委员会(贸易法委员会)也获得了与国际私法事务有关的专门任务授权。
D’autres institutions peuvent avoir un mandat plus spécialisé. 其他机构的任务授权可能更专业化。
Le fait que la Cour internationale de Justice, dans l’affaire Diallo, ait estimé « devoir accorder une grande considération à l’interprétation adoptée par » le Comité des droits de l’homme, laquelle relevait du mandat du Comité, va dans ce sens. 国际法院在迪亚洛案中指出,“本院应对人权事务委员会所做的解释予以高度重视”,因为这是在委员会的任务范围内,从而支持了上述观点。
Dans son raisonnement en l’affaire relative à l’Application de la convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale (Qatar c. Émirats arabes unis), en revanche, la Cour a « examiné attentivement la position du Comité » mais ne l’a pas suivie. 在消除种族歧视委员会案中,法院在其论证中“认真审议了委员会采取的立场”,但没有遵循这一立场。
Les organes de cette catégorie devront être envisagés séparément. 无论如何,这些机构将需要单独予以考虑。
Leurs travaux, et les autres moyens auxiliaires que l’on trouve dans la pratique, feront l’objet d’une analyse plus poussée et de projets de conclusion spécifiques dans le cadre de la poursuite des travaux sur le présent sujet. Chapitre VIII 它们的工作成果以及在实践中发现的其他辅助手段将在本专题今后的工作中进一步加以分析,并就其编写具体的结论草案。
L’élévation du niveau de la mer au regard du droit international 第八章 与国际法有关的海平面上升
A. A.
Introduction 导言
128. 128.
À sa soixante et onzième session (2019), la Commission du droit international a décidé d’inscrire le sujet « L’élévation du niveau de la mer au regard du droit international » à son programme de travail. 国际法委员会第七十一届会议(2019年)决定将“与国际法有关的海平面上升”专题列入工作方案。
Elle a également décidé de créer sur ce sujet un groupe d’étude à composition non limitée, dont la coprésidence serait assurée à tour de rôle par M. Bogdan Aurescu, M. Yacouba Cissé, Mme Patrícia Galvão Teles, Mme Nilüfer Oral et M. Juan José Ruda Santolaria. 委员会还决定设立一个关于该专题的不限成员名额研究组,由波格丹·奥雷斯库先生、雅库巴·西塞先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、尼吕费尔·奥拉尔女士和胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生轮流担任共同主席。
Le Groupe d’étude a discuté de sa composition, de son projet de calendrier, de son programme de travail et de ses méthodes de travail. 研究组讨论了其成员组成、拟议会议日历和工作方案,以及工作方法。
À sa 3480e séance, le 15 juillet 2019, la Commission a pris note du rapport oral conjoint des Coprésidents du Groupe d’étude. 委员会在2019年7月15日第3480次会议上注意到研究组共同主席的联合口头报告。
129. 129.
À sa soixante-douzième session (2021), la Commission a reconstitué le Groupe d’étude et examiné la première note thématique sur le sujet, qui portait sur le droit de la mer et était accompagnée d’une bibliographie préliminaire. 委员会第七十二届会议(2021年)重组了研究组,并审议了关于该专题的第一份问题文件,讨论海洋法问题, 该文件已与初步参考文献 一起发布。
À sa 3550e séance, le 27 juillet 2021, la Commission a pris note du rapport oral conjoint des Coprésidents du Groupe d’étude. 委员会在2021年7月27日举行的第3550次会议上注意到研究组共同主席的联合口头报告。
130. 130.
À sa soixante-treizième session (2022), la Commission a reconstitué le Groupe d’étude et examiné la seconde note thématique sur le sujet, qui portait sur la condition étatique (« statehood » en anglais) et la protection des personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer et était accompagnée d’une bibliographie préliminaire. 委员会第七十三届会议(2022年)重组了研究组,并审议了关于该专题的第二份问题文件,讨论国家地位和受海平面上升影响人员的保护问题, 该文件已与初步参考文献 一起发布。
À sa 3612e séance, le 5 août 2022, la Commission a examiné et adopté le rapport du Groupe d’étude. 委员会在2022年8月5日举行的第3612次会议上审议并通过了研究组的报告。
B. B.
Examen du sujet à la présente session 本届会议审议此专题的情况
131. 131.
À la présente session, la Commission a reconstitué le Groupe d’étude sur l’élévation du niveau de la mer au regard du droit international, présidé par M. Aurescu et Mme Oral, les deux Coprésidents chargés des questions relatives au droit de la mer. 委员会在本届会议上重组了与国际法有关的海平面上升专题研究组,由处理与海洋法有关问题的两位共同主席奥雷斯库先生和奥拉尔女士担任主席。
132. 132.
Conformément aux programme et méthodes de travail convenus, le Groupe d’étude était saisi d’une note thématique (A/CN.4/761) − établie par M. Aurescu et Mme Oral et publiée le 20 avril 2023 − complétant la première note thématique sur le sujet. 根据商定的工作方案和工作方法,研究组收到了由奥雷斯库先生和奥拉尔女士就这一专题的第一份问题文件编写的补充文件(A/CN.4/761),该文件于2023年4月20日印发。
Une bibliographie préliminaire, établie en consultation avec les membres du Groupe d’étude, a été publiée le 9 juin 2023 sous forme d’additif à cette note complémentaire (A/CN.4/761/Add.1). 经与研究组成员协商编写的参考文献选编作为该补充文件的增编(A/CN.4/761/Add.1),于2023年6月9日印发。
133. 133.
Le Groupe d’étude, qui comptait 32 membres à la présente session, a tenu 12 réunions du 26 avril au 4 mai et du 3 au 5 juillet 2023. 研究组在本届会议上有32名成员,研究组于2023年4月26日至5月4日和7月3日至5日举行了12次会议。
134. 134.
À sa 3655e séance, le 3 août 2023, la Commission a examiné et adopté le rapport du Groupe d’étude sur les travaux menés à la présente session reproduit ci-après. 在2023年8月3日第3655次会议上,委员会审议并通过了研究组本届会议工作报告,报告载录如下。
1. 1.
Présentation de la note (A/CN.4/761 et Add.1) établie par les Coprésidents complétant la première note thématique 共同主席介绍第一份问题文件的补充文件(A/CN.4/761和Add.1)
a) (a)
Présentation générale du sujet 议题概况介绍
135. 135.
À la première réunion du Groupe d’étude, tenue le 26 avril 2023, quatre des Coprésidents (M. Aurescu et Mme Oral, et Mme Galvão Teles et M. Ruda Santolaria) ont constaté que le sujet avait suscité un intérêt considérable et qui allait croissant au sein de la Commission ainsi qu’auprès des États Membres, notamment mais non exclusivement les États Membres particulièrement touchés par l’élévation du niveau de la mer. 在研究组2023年4月26日举行的第一次会议上,四名共同主席(奥雷斯库先生和奥拉尔女士,以及加尔旺·特莱斯女士和鲁达·桑托拉里亚先生)指出,委员会委员和会员国,包括但不限于尤其受海平面上升影响的国家,对这一专题产生了越来越大的兴趣。
Les Coprésidents ont brièvement rappelé comment le sujet avait été inscrit au programme de travail de la Commission, soulignant les progrès réalisés jusqu’alors sur les trois sous-sujets à l’examen dans le cadre des travaux menés par le Groupe d’étude et la Commission, lesquels avaient bénéficié des observations formulées par les États Membres à la Sixième Commission ou en réponse aux demandes de la Commission. 共同主席简要回顾了将这一专题列入委员会工作方案的情况,强调迄今为止在审议的所有三个分专题上取得的进展,这得益于在研究组和委员会框架内进行的积极讨论,会员国在第六委员会或在答复委员会提出的问题时发表的评论使其内容更加丰富。
En quelques années, le sujet avait acquis un caractère interrégional et mondial et une pertinence immédiate pour les États Membres et des solutions de types divers étaient donc nécessaires. 几年之内,这一专题已具有跨区域和全球性质,专题与会员国息息相关,需要不同种类的全球解决办法。
Certaines régions, notamment les plus touchées par le phénomène, s’étaient employées de manière particulièrement active à démontrer qu’il était urgent de faire face aux multiples difficultés qui s’annonçaient et de s’efforcer d’y apporter des solutions juridiques. 一些区域,包括受这一现象影响最严重的区域,尤为积极地阐明了应对未来多重挑战的紧迫性,并提出了潜在的法律解决办法。
À cet égard, trois des Coprésidents (Mme Galvão Teles, Mme Oral et M. Ruda Santolaria) ont indiqué qu’ils avaient participé à une conférence régionale sur la préservation de la condition étatique et la protection des personnes dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer organisée à Nadi (Fidji) du 27 au 30 mars 2023 par le Forum des îles du Pacifique, et ils ont souligné l’importance de telles organisations régionales. 在这方面,三名共同主席(加尔旺·特莱斯女士、奥拉尔女士和鲁达·桑托拉里亚先生)说,他们参加了太平洋岛屿论坛2023年3月27日至30日在斐济楠迪举办的关于在海平面上升的情况下维护国家地位和保护人员的区域会议,他们强调此类区域组织工作的重要性。
Outre la Commission, le Conseil de sécurité et divers organes de l’Organisation des Nations Unies s’étaient penchés sur la question de l’élévation du niveau de la mer et le sujet avait fait l’objet de demandes d’avis consultatif adressées, d’abord au Tribunal international du droit de la mer, puis à la Cour internationale de Justice. 除委员会外,安全理事会和联合国不同机构也讨论了海平面上升专题,已就该专题先后向国际海洋法法庭 和国际法院 征求咨询意见。
b) (b)
Procédure suivie par le Groupe d’étude 研究组遵循的程序
136. 136.
Également à la première réunion du Groupe d’étude, M. Aurescu et Mme Oral, en leur qualité de Coprésidents chargés des questions relatives au droit de la mer, ont indiqué que les réunions prévues durant la première partie de la session devaient donner lieu à un échange de vues sur la note complémentaire. 也是在研究组第一次会议上,奥雷斯库先生和奥拉尔女士作为处理与海洋法相关问题的共同主席表示,本届会议安排的第一期会议的目的是就补充文件交换意见。
Le contenu de cette note avait été dicté par les conclusions des réunions tenues par le Groupe d’étude à la soixante-douzième session (2021) de la Commission, et par les questions particulières abordées par les États Membres dans les observations qu’ils avaient formulées à la Sixième Commission ou en réponse aux demandes de la Commission. 研究组在委员会第七十二届(2021年)会议期间举行会议的成果, 以及会员国在第六委员会发表评论时或在答复委员会提出的问题时发表的评论中提出的具体问题,为补充文件的内容提供了指导。
La note complémentaire portait donc sur les principes et questions que le Groupe d’étude avait été expressément chargé d’examiner en détail en 2021. 因此,补充文件讨论了研究组2021年特别要求进一步研究的多项原则及议题。
À cet égard, les Coprésidents ont expliqué qu’en raison des limites assignées à la longueur des rapports, ils n’avaient analysé qu’une sélection de ces principes et questions, en accordant la priorité à ceux que les États Membres avaient commentés. 在这方面,共同主席解释说,由于字数限制,他们只讨论了选取的一部分原则和议题,优先考虑会员国发表过意见的原则和议题。
La note complémentaire comprenait des constatations préliminaires pour chacun de ces principes ou questions, à charge pour les membres du Groupe d’étude de tirer des conclusions et de définir des solutions pratiques. 补充文件的结构安排包含对所涉每项原则或议题的初步意见,希望研究组成员随后得出结论并确定切实可行的解决办法。
Les Coprésidents ont invité les membres à procéder à un débat structuré et interactif en se fondant sur le contenu de la note complémentaire et à contribuer à l’établissement, relativement au sous-sujet, d’un projet de bibliographie qui serait publié en tant qu’additif à la note complémentaire. 共同主席请各位成员参照补充文件的内容,进行分阶段互动辩论,并就将作为补充文件增编印发的分专题参考文献草案提出建议。
Comme lors des deux précédentes sessions de la Commission, les travaux menés durant la première partie de la session feraient l’objet d’un rapport intermédiaire du Groupe d’étude, qui serait examiné et complété durant la seconde partie de la session de manière à refléter la poursuite du dialogue interactif sur le programme de travail futur. 与委员会前两届会议期间关于此专题的做法一样,第一期会议的成果将成为研究组的一份临时报告,在第二期会议期间审议并加以补充,以反映关于未来工作方案的进一步互动讨论情况。
Le rapport serait ensuite adopté par le Groupe d’étude puis présenté par les Coprésidents à la Commission en vue de son inclusion dans le rapport annuel de celle-ci. 报告将在研究组内商定,随后由共同主席提交委员会,以便列入委员会的年度报告。
Cette procédure, convenue par le Groupe d’étude, était fondée sur le rapport de 2019 de la Commission. 研究组商定的这一程序以委员会2019年的报告为根据。
137. 137.
Les Coprésidents ont également rappelé que, comme indiqué au chapitre XIII de la note complémentaire, qui portait sur le programme de travail futur du Groupe d’étude, pendant le présent quinquennat, celui-ci reviendrait sur chacun des sous-sujets − le droit de la mer, la condition étatique et la protection des personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer − et s’efforcerait d’établir un rapport de fond sur le sujet dans son ensemble en synthétisant les résultats des travaux menés depuis 2019, rapport qui devrait être publié en 2025. 共同主席还回顾说,补充文件第十三章阐述了研究组未来的工作方案,如该章节所述,在本五年期内,研究组将重新审议海洋法、国家地位和受海平面上升影响人员的保护这几个分专题,然后汇总2019年以来的工作成果,争取编写一份关于整个专题的实质性报告,预计于2025年发布该报告。
2. 2.
Résumé de l’échange de vues 意见交换概要
138. 138.
Les membres du Groupe d’étude ont souligné l’importance du sujet pour la communauté internationale, notant que l’élévation du niveau de la mer aurait un impact considérable pour les populations de régions très diverses et qu’elle concernait directement la question de la paix et de la sécurité. 研究组成员强调这一专题对国际社会的重要性,指出海平面上升将对广泛地区的人民产生重大影响,并直接关系到和平与安全问题。
Ils ont rappelé à cet égard que le Conseil de sécurité avait, le 14 février 2023, tenu une réunion sur le sujet « L’élévation du niveau de la mer et ses conséquences sur la paix et la sécurité internationales » au titre du point de son ordre du jour intitulé « Menaces contre la paix et la sécurité internationales », lors de laquelle M. Aurescu, en sa qualité de Coprésident, avait fait un exposé sur les progrès réalisés par la Commission dans ses travaux sur le sujet. 在这方面,他们回顾说,安全理事会于2023年2月14日在“对国际和平与安全的威胁”的议程项目下举行了一次会议,主题为“海平面上升:对国际和平与安全的影响”,奥雷斯库先生以共同主席的身份通报了委员会工作的进展情况。
De plus, le Comité juridique interaméricain a récemment nommé un rapporteur sur le sujet des conséquences juridiques de l’élévation du niveau de la mer dans le contexte régional interaméricain, M. Julio José Rojas Báez. 此外,美洲法律委员会近来就海平面上升在美洲区域的法律影响问题,任命Julio José Rojas Báez先生为特别报告员。
Entre autres initiatives, la Commission des questions juridiques et politiques de l’Organisation des États américains a tenu, le 4 mai 2023, une réunion spéciale sur les conséquences de l’élévation du niveau de la mer, notamment les conséquences juridiques. 除其他举措外,美洲国家组织司法和政治事务委员会于2023年5月4日举行了一次关于海平面上升的后果及其法律影响的特别会议。
À cet égard, le Groupe d’étude devait faire preuve de prudence dans l’interprétation du silence de certains États touchés, lequel ne reflète pas nécessairement une position sur l’interprétation de la Convention des Nations Unies. 在这方面,研究组在对一些受影响国家的沉默进行解读时应谨慎行事,它们的沉默不一定反映对《联合国海洋法公约》进行解释的某种立场。
L’élévation du niveau de la mer avait provoqué l’apparition de nouveaux concepts, tels ceux de « déplacement climatique », « réfugiés climatiques » et « apatridie climatique », qui n’avaient pas de définition en droit international, et l’expression « État spécialement touché », eu égard à ses multiples implications, devait être utilisée avec prudence puisqu’elle ne rendait pas compte du fait qu’un grand nombre d’États étaient touchés, en particulier des pays en développement. 海平面上升引发了一些新概念的出现,如“因气候而流离失所”、“气候难民”和“气候所致无国籍状态”,这些概念在国际法中没有定义,“特别受影响国家”一词因具有多重含义,应谨慎使用,因为这个词没有反映出许多国家,特别是发展中国家受到影响这一事实。
139. 139.
Les membres se sont félicités du travail accompli par les Coprésidents et du caractère méthodique, détaillé et exhaustif de la note complémentaire, soulignant qu’elle était le résultat de recherches solides et devrait permettre à la Commission de s’acquitter comme il convient de son mandat. 研究组成员欢迎共同主席的工作,认为补充文件很有章法,详细又全面; 他们强调该文件经过了充分的调研,为委员会切实履行任务提供了良好的基础。
a) (a)
Question de la « stabilité juridique » en rapport avec l’élévation du niveau de la mer, en particulier concernant les lignes de base et les zones maritimes 与海平面上升有关的“法律稳定性”问题,以基线和海区为重点
i) (一)
Présentation du Coprésident 共同主席的介绍
140. 140.
Lors des première et deuxième réunions, tenues les 26 et 27 avril 2023, le Groupe d’étude a procédé à un échange de vues sur le chapitre II de la note complémentaire, consacré à la question de la « stabilité juridique » en rapport avec l’élévation du niveau de la mer, en particulier concernant les lignes de base et les zones maritimes. 在2023年4月26日和27日举行的第一次和第二次会议上,研究组就补充文件第二章交换了意见,讨论与海平面上升有关的“法律稳定性”问题,以基线和海区作为重点。
Le Coprésident (M. Aurescu) a rappelé que les constatations préliminaires qui figuraient aux paragraphes 82 à 95 de la note complémentaire étaient fondées sur les nombreuses opinions exprimées en 2021 et 2022 quant au sens des termes « stabilité juridique », « certitude » et « prévisibilité », notamment à la Sixième Commission, où certains États Membres avaient demandé que ces termes soient analysés plus avant. 共同主席(奥雷斯库先生)回顾说,补充文件第82至95段所载初步意见是基于2021年至2022年期间就“法律稳定性”、“确定性”和“可预测性”等用语的含义表达的若干意见,包括在第六委员会表达的意见,一些会员国在第六委员会要求进一步探讨这些用语。
Le Coprésident a relevé que les États Membres avaient adopté une approche pragmatique, invoquant la stabilité juridique comme intrinsèquement liée à la préservation des zones maritimes, et qu’aucun État, même parmi ceux dont la législation nationale prévoyait des lignes de base mouvantes, n’avait contesté l’approche suivie ou les observations préliminaires formulées au paragraphe 104 de la première note thématique en faveur des lignes de base fixes. 共同主席指出,会员国采取了一种务实方针,认为法律稳定性与海区的保护存在内在联系,没有一个国家对这一方针,或对第一份问题文件第104段中支持固定基线解决办法的初步意见提出异议,甚至那些国内法规定了流动基线的国家也未提出异议。
141. 141.
Le Coprésident a fait observer que des États Membres avaient souligné que pour fournir des indications pratiques aux États touchés, il fallait interpréter la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer d’une manière permettant de faire face efficacement à l’élévation du niveau de la mer. 共同主席说,会员国强调,需要采取能够有效应对海平面上升的方法,对《联合国海洋法公约》进行解释,以便为受影响国家提供实际指导。
Si, par le passé, avant que la Commission se penche sur le sujet de l’élévation du niveau de la mer, la doctrine avait interprété la Convention comme disposant que les lignes de base et les limites extérieures de la mer territoriale, de la zone contiguë et de la zone économique exclusive étaient mouvantes, des États Membres de plus en plus nombreux exprimaient l’opinion contraire, interprétant la Convention comme n’interdisant ni n’excluant la possibilité de recourir à des lignes de base fixes. 虽然在过去,即在委员会开始讨论海平面上升专题之前,该理论对《公约》的解释认为,领海、毗连区和专属经济区的基线和外部界限是移动的,但有越来越多的会员国表示了相反的看法,认为对《公约》的解释并不禁止或排除固定基线选项。
Ce faisant, ils ont souligné qu’il importait d’interpréter la Convention de manière à préserver les zones maritimes, et fait observer que celle-ci n’interdisait pas le gel des lignes de base. 会员国以此强调解释《公约》以保护海区的重要性,并指出,《公约》并不禁止冻结基线。
142. 142.
Le Coprésident a indiqué que peu d’États Membres avaient fait référence au droit international coutumier et que ces États avaient considéré qu’il n’y avait pas de preuve manifeste d’une opinio juris sur l’existence d’une coutume concernant le recours à des lignes de base fixes. 共同主席指出,很少有会员国提及习惯国际法,那些提及的国家认为,没有明显的法律确信,表明存在有关固定基线的习惯。
ii) (二)
Notion de stabilité juridique 法律稳定性的概念
143. 143.
Les membres du Groupe d’étude ont indiqué que la notion de stabilité juridique était incluse dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 研究组成员指出,《联合国海洋法公约》涵盖了法律稳定性的概念。
En outre, elle avait contribué au maintien de la paix et de la sécurité internationales. 此外,它对维护国际和平与安全有促进作用。
Si de l’avis général, cette notion juridique était importante, il a aussi été fait observer qu’il fallait l’aborder avec prudence, car elle ne pouvait s’examiner dans le vide et était difficile à distinguer d’autres notions, par exemple le principe de l’immutabilité des frontières. 虽然普遍的看法强调这一法律概念的重要性,但也有人指出,在处理这一概念时需要谨慎,因为不能在真空中讨论该概念,很难将它与边界不可改变原则等其他概念分开。
Il a également été fait observer que la perte de territoires terrestres, qui pourrait se produire si la notion de stabilité juridique n’était pas respectée, aurait des conséquences catastrophiques pour les États les plus vulnérables. 还有人指出,不尊重法律稳定性的概念可能导致丧失陆地领土,这会给最脆弱的国家带来灾难性后果。
144. 144.
Il a de plus été déclaré que la notion de stabilité juridique n’était pas nécessairement liée seulement à la sécurité de la navigation : les notions de stabilité juridique et de respect des frontières existantes relevaient du droit international coutumier et, en tant que telles, pouvaient aussi s’appliquer aux frontières maritimes. 还有人指出,法律稳定性的概念不一定只与航行安全有关:法律稳定性和尊重现有边界等概念反映了习惯国际法,因此也可适用于海洋边界。
Selon une opinion, le gel des lignes de base, et l’absence corrélative d’obligation de communiquer les lignes de base actualisées, pourraient compromettre la sécurité de la navigation et aller à l’encontre des instruments pertinents relatifs à cette sécurité. 有一种意见认为,冻结基线以及因此缺乏报告更新基线的义务,可能对航行安全造成危害,也可能违反关于航行安全的相关文书。
iii) (三)
Modes de traduction de la notion de stabilité juridique dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer 在海平面上升的情况下反映法律稳定性的概念的方式
a. a.
Interprétation de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer 对《联合国海洋法公约》的解释
145. 145.
Les membres du Groupe d’étude ont largement souscrit aux constatations préliminaires des Coprésidents en faveur de lignes de base fixes, considérant, entre autres choses, que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer n’excluait pas la possibilité de lignes de base fixes et qu’il était essentiel que le résultat final des travaux de la Commission sur le sujet garantisse les droits souverains que les États revendiquent sur leurs espaces maritimes. 研究组成员普遍支持共同主席赞成固定基线的初步意见,他们认为,除其他外,《联合国海洋法公约》并不禁止固定基线的选项,委员会关于这一专题的最后工作成果必须保障各国对其海洋空间提出的主权权利。
Des mises en garde et des doutes concernant l’interprétation de la Convention ont été exprimés, notamment quant à la manière d’atteindre cet objectif. 有成员针对《公约》的解释问题提出了告诫或疑问,包括对实现这一目标的方式提出了告诫或疑问。
146. 146.
Selon une opinion, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer n’assimilait pas la déclaration et la publication des lignes de base à l’acquisition de la souveraineté ou des droits souverains sur les espaces concernés par ces lignes de base ; 有一种意见认为,《联合国海洋法公约》并没有把宣布和公布基线等同于取得受这些基线影响的空间的主权或主权权利;
s’il en allait autrement, on pourrait en conclure que la Convention autoriserait chaque État à définir unilatéralement ses espaces maritimes. 否则就可以得出结论说,《公约》允许一国单方面决定其海洋空间。
147. 147.
Des opinions divergentes ont été exprimées sur la question de savoir si la notion de stabilité juridique des lignes de base, prévue au paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et celle de stabilité juridique des limites extérieures du plateau continental, prévue à l’article 76 de la Convention, s’appliquaient dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer, question qui avait été soulevée dans la première note thématique et par certains États. 对于《联合国海洋法公约》第七条第2款所述基线的法律稳定性概念和第七十六条所述大陆架外部界限的法律稳定性概念是否适用于海平面上升问题,与会者表达了不同的意见,第一份问题文件和一些国家都提出了这一问题。
148. 148.
Aux fins d’assurer la stabilité juridique, il a également été proposé d’amender la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, mais cela a été jugé difficile. 确保法律稳定性的另一建议办法是对《联合国海洋法公约》进行修订,但与会者认为这很困难。
Une réunion des États parties à la Convention pourrait s’envisager aux fins de l’interprétation de celle-ci, notamment d’un examen minutieux du texte et du contexte, ainsi que de l’objet et du but de ses dispositions pertinentes. 可考虑举行一次该公约的缔约国会议,对该文书进行解释,包括仔细审查其相关条款的案文、背景以及目的和宗旨。
b. b.
Formation des règles du droit international coutumier 习惯国际法规则的出现
149. 149.
Certains membres ont estimé qu’une autre solution propre à assurer la stabilité juridique serait qu’une règle du droit international coutumier se forme. 一些成员认为,确保法律稳定性的另一个备选办法是形成一项习惯国际法规则。
Il a été fait observer qu’il existait des indices attestant prima facie qu’une nouvelle règle du droit international coutumier en faveur de lignes de base fixes était en train de se former. 有人提到,有初步迹象表明,一项规定固定基线的习惯国际法新规则正在形成。
Cependant, on a fait valoir qu’il était trop tôt pour tirer des conclusions quant à l’existence d’une pratique et d’une opinio juris généralisées en faveur de lignes de base fixes et de la préservation des zones maritimes, que ce soit au niveau régional ou au niveau international. 然而,有人认为,关于无论是在区域还是国际层面是否存在赞成固定基线和保护海区的广泛实践和法律确信,要得出任何相关结论还为时过早。
On a néanmoins insisté sur la nouvelle tendance des pratiques et opinions des États fondées sur l’interprétation de bonne foi de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 尽管如此,有人强调了各国基于对《联合国海洋法公约》的善意解释进行实践和发表观点的新的趋势。
On a de plus souligné que la Commission devait indiquer clairement que l’existence d’une pratique pourrait justifier non seulement la formation d’une règle du droit international coutumier mais une interprétation particulière de la Convention. 还有人进一步强调,委员会应明确声明,惯例的存在不仅可为一项习惯国际法规则提供合理理由,而且可为《公约》提供某种解释。
Selon une opinion, décider si une règle du droit international coutumier existait allait au-delà du mandat de la Commission. 有成员认为,确定一项习惯国际法规则是否存在,超出了委员会的任务范围。
150. 150.
Sur la question des lignes de base fixes, les membres, rappelant les déclarations adoptées en 2021 par le Forum des îles du Pacifique et l’Alliance des petits États insulaires, ont souligné qu’aucune disposition de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer n’exigeait expressément des États parties qu’ils actualisent leurs lignes de base et les limites extérieures de leurs zones maritimes en raison des modifications de leur littoral résultant de l’élévation du niveau de la mer. 关于固定基线问题,成员们回顾了太平洋岛屿论坛和小岛屿国家联盟2021年的宣言, 同时强调,《联合国海洋法公约》中没有要求缔约国更新基线和海区外部界限以应对海平面上升导致的海岸线变化的明确规定。
À cet égard, on a fait observer qu’il y avait une différence entre le gel juridique des lignes de base définissant les limites de la mer territoriale, qui pouvait impliquer la création d’une nouvelle règle de droit et ne devait être envisagé qu’avec une extrême prudence, et le fait de ne pas actualiser des lignes de base publiées, qui n’était qu’une question administrative. 在这方面,有成员指出,在法律上冻结领海基线与不更新公布的基线是有区别的,因为后者仅仅是一个行政事项,而前者可能涉及制定新的法律规则,应当非常谨慎。
Il a néanmoins été noté que s’il existait une obligation d’actualiser les lignes de base, elle aurait dû être expressément énoncée dans la Convention. 但也有人指出,如果有更新基线的义务,《公约》应明确提及该义务。
Dans le même temps, il a également été déclaré que la Commission ne devait pas prendre parti, car chacune des deux options − lignes de base fixes ou lignes de base mouvantes − était licite et viable, et qu’elle devait plutôt promouvoir des solutions pratiques. 与此同时,还有成员指出,委员会不应采取片面立场,因为永久基线办法和流动基线办法都是合法和可行的,委员会应考虑采取切实可行的解决办法。
c. c.
Accords ultérieurs et pratique ultérieure 嗣后协定和嗣后实践
151. 151.
Il a été suggéré que les accords ultérieurs, comme le prévoit l’article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, pourraient servir de moyen d’interprétation authentique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 有人认为,《维也纳条约法公约》 第三十一条规定的嗣后协定可能发挥有益作用,成为对《联合国海洋法公约》进行解释的权威手段。
Une telle interprétation pourrait revêtir la forme d’une résolution prise à l’issue d’une réunion des États parties à la Convention, comme envisagé au paragraphe 148 ci-dessus. 如上文第148段所述,可以采取该公约缔约国会议决议的形式作出这种解释。
On a souligné qu’au lieu d’attendre qu’elle atteste la formation d’une règle de droit international coutumier, la pratique ultérieure pouvait aussi servir de moyen d’interprétation de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 有与会者强调,嗣后惯例作为对《联合国海洋法公约》进行解释的手段,较之于习惯国际法规则的出现,也可能是一种有益的前进方式。
Certains membres ont estimé qu’il conviendrait alors d’examiner dans quelle mesure les pratiques ultérieures satisfaisaient aux critères juridiques pertinents définis par la Commission. 一些成员认为,随后还需要考虑嗣后惯例如何满足委员会制定的相关法律基准。
152. 152.
Il a en outre été soutenu que la pratique actuelle était insuffisante pour établir l’existence d’une règle, soit régionale soit générale, du droit international coutumier. 还有人强调,当前的实践不足以成为存在一项区域习惯国际法规则或一般习惯国际法规则的理由。
Elle pouvait toutefois être invoquée à l’appui d’une interprétation particulière de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 不过,可以用它来支持对《联合国海洋法公约》的特定解释。
iv) (四)
Régimes sui generis 自成一类的制度
153. 153.
S’agissant des régimes sui generis, des questions ont été soulevées quant à la manière dont la communauté internationale pouvait envisager les problèmes auxquels faisaient face les États exposés à une perte de territoire en raison de l’élévation du niveau de la mer. 关于自成一类的制度这一专题,有人提出了问题,即国际社会如何解决一些国家因海平面上升而面临丧失领土的问题。
Il a été proposé que le Groupe d’étude envisage un statut sui generis pour les territoires submergés en raison de l’élévation du niveau de la mer, en particulier parce que cette élévation n’était pas un phénomène naturel mais était causée par l’activité humaine. 有人认为,研究组应审议海平面上升导致领土被淹没这种自成一类的情况,尤其是因为海平面上升不是自然现象,而是人为导致的现象。
Bien qu’une certaine souplesse ait été encouragée en ce qui concerne les lignes de base – des lignes de base mouvantes dans certaines situations, des lignes de base fixes dans d’autres − il a été proposé que l’on réfléchisse plus avant aux avantages des régimes sui generis et que l’on en débatte. 虽然有人表示支持对基线采取灵活的办法――某些情景下采用流动基线,另一些情景下采用固定基线――但也有人呼吁对自成一类制度的利弊进行反思和讨论。
v) (五)
Conclusions des Coprésidents 共同主席的总结
154. 154.
En conclusion, le Coprésident (M. Aurescu) a remercié les membres du Groupe d’étude de leur contribution précieuse et s’est félicité qu’ils aient évoqué la question de l’interprétation de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, une question d’importance pour les États Membres comme indiqué dans la note complémentaire. 共同主席(奥雷斯库先生)在总结发言中感谢研究组成员给予的宝贵投入,并欢迎他们把问题重点放在对《联合国海洋法公约》的解释问题上,正如补充文件反映的那样,这对会员国来说是一个重要主题。
155. 155.
Certains ayant reproché à cette note complémentaire de ne pas fournir d’indications claires quant à la direction des travaux futurs du Groupe d’étude, le Coprésident a rappelé qu’il incombait aux Coprésidents de présenter leur analyse, notamment leurs constatations préliminaires, pour permettre au Groupe d’étude de réfléchir collectivement aux questions soulevées et de tirer des conclusions. 由于有人对补充文件没有为研究组今后的工作提供明确的方向表示关切,奥雷斯库先生回顾说,共同主席有责任提出他们的分析,包括初步意见,使研究组能够集体思考所讨论的问题并得出结论。
156. 156.
Le Coprésident a souligné qu’il importait d’étudier plus avant la question des territoires submergés, qui n’avait pas été évoquée en 2021. 共同主席强调进一步探讨领土被淹没问题的重要性,2021年没有提出该问题。
Cette question étant liée au droit de la mer et à la condition étatique, il a proposé qu’elle soit envisagée dans le rapport de synthèse final du Groupe d’étude qui doit être publié en 2025. 鉴于该问题与海洋法和国家地位有关,他建议在预计于2025年发布的研究组最后综合报告中处理该问题。
157. 157.
Rappelant qu’un intérêt s’était manifesté en faveur de la détermination du moment à partir duquel les lignes de base pouvaient être considérées comme fixées, le Coprésident a déclaré que cette détermination pourrait être effectuée en consultation avec des scientifiques étudiant l’élévation du niveau de la mer. 共同主席回顾说,有成员表示有兴趣确定参照时刻,可以从该参照时刻起将基线视为固定基线,这可以与研究海平面上升问题的科学家协商进行。
158. 158.
S’agissant de la suggestion d’amender la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le Coprésident a rappelé que la Commission était convenue, dans le plan d’étude établi en 2018, de limiter le mandat du Groupe d’étude afin qu’il ne propose pas d’amender la Convention, conformément à la position exprimée par les États Membres eu égard à l’équilibre délicat entre droits et obligations consacré dans cet instrument. 关于对《联合国海洋法公约》进行修订的建议,他回顾说,委员会在2018年编写的大纲 中商定对研究组的任务予以限制,不对《公约》提出任何修订意见,会员国在《公约》规定的权利和义务的微妙平衡背景下表达的立场这也反映了这一点。
L’interprétation de la Convention pouvait toutefois être envisagée. 尽管如此,可以考虑对《公约》进行解释。
159. 159.
Quant à la proposition tendant à ce que le Groupe d’étude définisse des orientations pratiques à l’intention des États, le Coprésident a indiqué qu’il convenait d’envisager de proposer aux États Membres des solutions juridiques pratiques répondant aux demandes qu’ils avaient exprimées afin que les diverses mesures qu’ils pouvaient prendre contribuent à assurer la stabilité juridique. 共同主席注意到关于研究组可为各国编写实用指南的建议,认为应考虑根据会员国提出的请求提供实用的法律解决办法,以确保法律稳定性,作为会员国可采取的各种措施的结果。
160. 160.
Le Coprésident s’est félicité qu’on ait appelé à la prudence dans l’utilisation de l’expression « État spécialement touché », puisque deux tiers des États Membres étaient actuellement touchés d’une manière ou d’une autre par l’élévation du niveau de la mer ou pourraient l’être à l’avenir. 鉴于三分之二的会员国目前或将来都可能以某种方式受到海平面上升的影响,共同主席欢迎应谨慎使用“特别受影响国家”一词的观点。
161. 161.
Le Coprésident a fait observer qu’il était difficile d’évaluer la pratique des États dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer, car certains États ou groupes d’États semblaient avoir décidé de ne pas actualiser les coordonnées ou cartes, qu’ils avaient déposées auprès du Secrétaire général. 共同主席指出,很难在海平面上升的背景下评价国家实践,因为不更新向秘书长交存的坐标或海图似乎是某些国家或国家集团的决定。
Dans de tels cas, en l’absence des manifestations habituellement prises en compte pour en déterminer le contenu, la pratique des États était en fait constituée par leur inaction. 在缺乏通常据以确定内容的可见度的情况下,惯例做法其实是不采取行动。
162. 162.
La Coprésidente (Mme Oral) a indiqué que le mandat du Groupe d’étude consistait à recenser les questions juridiques soulevées par l’élévation du niveau de la mer et les questions connexes et que, mise à part la question des cartes marines, la note complémentaire avait été élaborée sur la base des demandes formulées par les membres du Groupe d’étude à l’issue du débat tenu en 2021. 共同主席(奥拉尔女士)指出,研究组的任务是摸清海平面上升及其中相互关联的问题引发的法律问题,补充文件是根据研究组成员在2021年辩论后提出的要求编写的,海图问题除外。
b) (b)
Immutabilité et intangibilité des frontières 边界不可改变和不可触犯
i) (一)
Présentation de la Coprésidente 共同主席的介绍
163. 163.
À la troisième réunion du Groupe d’étude, tenue le 1er mai 2023, la Coprésidente (Mme Oral) a rappelé que le chapitre III de la note complémentaire avait trait aux définitions et fonctions actuelles des frontières et contenait un examen de la jurisprudence internationale en la matière et des constatations préliminaires au paragraphe 111. 在2023年5月1日举行的研究组第三次会议上,共同主席(奥拉尔女士)回顾说,补充文件第三章涉及边界的现有定义和功能,并载有对有关国际判例的审查和第111段的初步意见。
Ce chapitre portait également sur le principe de l’uti possidetis juris et l’applicabilité de celui–ci aux frontières maritimes existantes. 该章还讨论了占领地保有原则及其对现有海洋边界的适用性。
La Coprésidente a fait observer qu’il ne s’agissait pas de conclure que, face à l’élévation du niveau de la mer, l’uti possidetis juris devait s’appliquer aux délimitations maritimes, mais plutôt de souligner l’importance accordée au maintien des frontières préexistantes dans l’intérêt de la stabilité juridique et de la prévention des conflits. 共同主席指出,这一章的意图并不是要得出在海平面上升背景下占领地保有原则应适用于海洋划界的结论,而是在于强调,为法律稳定性和预防冲突起见,确保先前存在边界的延续性至关重要。
ii) (二)
Observations générales 一般性评论
164. 164.
Plusieurs membres ont souscrit de manière générale aux constatations préliminaires des Coprésidents. 一些成员大体上同意共同主席的初步意见。
Il a aussi été souligné que la question de l’immutabilité et de l’intangibilité des frontières devait être envisagée du point de vue du principe de stabilité juridique. 还有成员强调,边界不可改变和不可触犯的问题应从法律稳定性原则的角度加以处理。
165. 165.
Certains membres ont souligné que l’intangibilité des frontières était un principe fondamental du droit international et ont demandé au Groupe d’étude d’insister davantage sur ce point. 一些成员指出,边界不可触犯是国际法的一项基本原则,他们呼吁研究组更加重视这一点。
Dans le même temps, il a été noté que le principe de la stabilité juridique des frontières était d’application limitée dans le domaine du droit de la mer. 同时有人认为,边界的法律稳定性在海洋法领域的适用有限。
Selon une autre opinion, il convenait de ménager une certaine souplesse dans l’application du principe de l’immutabilité des frontières aux délimitations maritimes, car les titres maritimes étaient toujours fondés sur des caractéristiques géographiques et il n’y avait pas de jurisprudence établie concernant les effets des modifications physiques du littoral sur les frontières maritimes. 另一种意见认为,对海洋划界适用边界不变原则应具有一定程度的灵活性,因为海洋权利始终以地理特征为基础,而且在陆地实际变化对海洋边界的影响方面没有既定的判例法。
iii) (三)
Application du principe de l’uti possidetis juris 适用占领地保有原则
166. 166.
Plusieurs membres ont appelé à la prudence dans l’application du principe de l’uti possidetis juris qui, selon eux, s’appliquait surtout ou exclusivement dans le contexte de la succession d’États. 若干成员呼吁谨慎适用占领地保有原则,他们认为,该原则主要或仅适用于国家继承的情况。
Il a aussi été rappelé que ce principe s’était cristallisé dans le cadre de la décolonisation. 还有人回顾说,该原则是在去殖民化背景下成形的。
Plusieurs membres ont exprimé leur désaccord avec l’opinion reflétée dans la note complémentaire selon laquelle l’uti possidetis juris était considéré comme un principe général du droit. 有几位成员不同意补充文件中关于占领地保有被视为一项一般法律原则的观点。
Certains ont souligné que ce principe n’était applicable qu’aux titres préexistants. 一些成员强调,该原则只适用于先前存在的权利。
Selon une opinion, introduire l’uti possidetis juris dans les délimitations maritimes risquait de porter atteinte à l’intégrité de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui n’énonçait pas ce principe. 有一种观点认为,对海洋划界采用占领地保有可能会影响《联合国海洋法公约》的完整性,因为该公约并不包含这一原则。
167. 167.
Il a été noté que le principe de l’uti possidetis juris n’était ni utile ni pertinent dans le cadre du sujet. 有人指出,占领地保有原则对本专题没有帮助或相关性。
On a fait valoir que l’uti possidetis juris impliquait une dynamique différente, au titre de laquelle les réalités factuelles n’étaient pas affectées par la modification du cadre juridique général, alors qu’il s’agissait en l’espèce d’assurer la cohérence du cadre juridique face à des modifications factuelles radicales. 有人认为,占领地保有意味着一种不同的动态,即实际的现实不受更广泛的法律框架变化的影响,而本专题则力求在事实发生根本性变化的情况下确保法律框架的一致性。
Certains membres ont de plus souligné que l’application de l’uti possidetis juris nécessitait une date critique. 此外,一些委员强调,适用占领地保有原则需要一个关键日期。
Selon une opinion, cette date était difficile à déterminer pour un processus graduel comme l’élévation du niveau de la mer. 有一种观点认为,对于海平面上升这一渐进过程,很难确定这样一个日期。
Selon plusieurs membres, le principe n’était pas applicable aux frontières maritimes. 一些成员认为,该原则不适用于海洋边界。
Certains membres considéraient toutefois que l’application de l’uti possidetis juris aux délimitations maritimes ne devait pas être exclue. 但是,某些成员认为,不应排除对海洋划界适用占领地保有的情况。
168. 168.
On a fait observer que le principe de l’uti possidetis juris, qui était lié à la question de la stabilité juridique et à celle de la sécurité, visait à éviter un vide juridique et des conflits entre États. 有人指出,占领地保有原则与法律稳定性和安全问题有关,其目的是防止出现法律真空,避免国家间的冲突。
À cet égard, certains membres ont fait valoir que l’uti possidetis juris, s’il n’était pas directement applicable, pouvait constituer une source d’inspiration, puisque le Groupe d’étude avait des objectifs comparables. 在这方面,一些成员建议,占领地保有如果不能直接适用,可作为一种启发思路的来源,因为研究组也有类似的目标。
On a souligné que ce principe étayait le maintien des frontières préexistantes. 有人强调,该原则支持原有边界的延续性。
169. 169.
Les Coprésidents ont été priés de clarifier l’alinéa b) du paragraphe 111 de la note complémentaire, aux termes duquel le principe de l’intangibilité des frontières, tel qu’il avait été développé dans le cadre du principe de l’uti possidetis juris, était considéré comme un principe général de droit qui dépassait le processus traditionnel de décolonisation et qui constituait une règle de droit international coutumier. 有人请共同主席澄清补充文件第111(b)段的含义,根据该段,从占领地保有原则发展而来的边界不可触犯原则被视为一项一般法律原则,不止适用于传统的非殖民化进程,已成为一项习惯国际法规则。
On a fait valoir que ces constatations n’étaient pas étayées par la jurisprudence internationale. 有人认为,这些意见没有国际判例的支持。
La Coprésidente (Mme Oral) a répondu que la question n’était pas celle de l’applicabilité du principe de l’uti possidetis juris aux frontières maritimes face à l’élévation du niveau de la mer mais d’un exemple de la préservation des frontières existantes dans l’intérêt de la stabilité juridique et de la prévention des conflits. 共同主席(奥拉尔女士)回答说,重点不在于在海平面上升情况下可否对海洋边界适用占领地保有原则,而在于出于法律稳定性和预防冲突的目的,提供一个根据国际法维护现有边界的实例。
iv) (四)
Autodétermination 自决
170. 170.
L’importance en l’espèce du principe de l’autodétermination a été rappelée. 在这方面,有人回顾了自决原则的重要性。
Il a été noté que l’autodétermination était étroitement liée à la souveraineté sur les ressources naturelles et à l’intégrité territoriale des États. 有成员指出,自决与国家对自然资源的主权和领土完整密切相关。
En ce qui concerne celle-ci, on a fait observer que le principe de l’autodétermination impliquait que les États ne devaient pas perdre leur droit à l’intégrité territoriale du fait de l’élévation du niveau de la mer. 关于后者,有人指出,自决原则意味着各国不应因海平面上升而丧失其领土完整的权利。
Les Coprésidents (Mme Galvão Teles et M. Ruda Santolaria) ont fait observer que le principe de l’autodétermination concernait les trois sous-sujets à l’examen et qu’il serait examiné par le Groupe d’étude à la session suivante de la Commission, en 2024. 共同主席(加尔旺·特莱斯女士和鲁达·桑托拉里亚先生)指出,自决原则与审议的所有三个分专题相关,研究组将在委员会2024年举行的下届会议期间处理这一问题。
c) (c)
Changement fondamental de circonstances (rebus sic stantibus) 情况之基本改变(情势变更)
171. 171.
À la troisième réunion du Groupe d’étude, tenue le 1er mai 2023, la Coprésidente (Mme Oral) a présenté le chapitre IV de la note complémentaire, consacré au changement fondamental de circonstances (rebus sic stantibus). 在2023年5月1日举行的研究组第三次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了补充文件关于情况之基本改变(情势变更)的第四章。
Elle a rappelé que la question de savoir si l’élévation du niveau de la mer constituait un changement imprévu de circonstances au sens du paragraphe 2 de l’article 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités avait été abordée dans la première note thématique et par le Coprésident (M. Cissé) dans l’exposé sur la pratique des États africains qu’il avait fait à la soixante-douzième session de la Commission (2021). 她回顾说,关于海平面上升是否构成《维也纳条约法公约》第六十二条第二款含义的不可预见的情势变更的问题,第一份问题文件 和共同主席(西塞先生)在委员会第七十二届会议(2021年)期间介绍非洲国家的实践时有所讨论。
L’une et l’autre traduisaient l’idée que la disposition en question n’était pas applicable dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 二者均反映了这样一种观点,即引述的条款不能适用于海平面上升的情况。
Au cours du débat qu’ils avaient tenu en 2021, des membres du Groupe d’étude avaient néanmoins conclu que cette question devait faire l’objet d’une étude plus poussée. 但是,在2021年的讨论过程中,研究组成员认为应就此问题开展进一步研究。
En outre, plusieurs délégations avaient déclaré à la Sixième Commission qu’elles partageaient l’opinion exprimée par les Coprésidents dans la première note thématique, soulignant la nécessité de la stabilité juridique, et aucune délégation ne s’était déclarée favorable à l’application du paragraphe 2 de l’article 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités face à l’élévation du niveau de la mer, bien qu’une délégation ait indiqué qu’elle était encore en train d’examiner la question. 此外,第六委员会的一些代表团同意共同主席在第一份问题文件中表达的观点,强调需要法律稳定性,没有代表团赞成对海平面上升的情况适用《维也纳条约法公约》第六十二条第二款,但有一个代表团表示仍在审议这一事项。
La Coprésidente a aussi rappelé que le paragraphe 1 de l’article 62 de cette convention établissait un seuil d’exigence élevé pour l’invocation du changement fondamental de circonstances, et qu’il était donc indiqué dans les constatations préliminaires figurant à l’alinéa d) du paragraphe 125 de la note complémentaire que l’objectif de préservation de la stabilité des frontières et des relations pacifiques visé à l’article 62 s’appliquerait également aux frontières maritimes, comme l’avaient souligné la Cour internationale de Justice et des tribunaux arbitraux dans trois affaires traitant de cette question. 共同主席还回顾说,该公约第六十二条第一款对援引情况之基本改变规定了一个很高的门槛,因此补充文件在第125(d)段的初步意见指出了这一点,即正如国际法院和仲裁法庭在处理这一问题的三个案件中所强调的那样,第六十二条规定的维护边界稳定及和平关系的目标同样适用于海洋边界。
172. 172.
Les membres du Groupe d’étude ont d’une manière générale approuvé les constatations préliminaires des Coprésidents, estimant que le principe du changement fondamental de circonstances n’était pas applicable aux frontières maritimes parce que celles-ci devaient être caractérisées par la même stabilité juridique et la même permanence que les frontières terrestres et relevaient donc de l’exclusion prévue à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. 研究组成员大体上表示支持共同主席的初步意见,认为情况之基本改变原则不适用于海洋边界,因为海洋边界与陆地边界一样涉及法律稳定性和永久性因素,因此属于《维也纳条约法公约》第六十二条第二款(甲)项预见的排除在外的情况。
Il a été noté que les principes de la stabilité juridique et de la certitude des traités faisaient donc obstacle au recours au principe rebus sic stantibus pour remettre en question les traités établissant des frontières maritimes face à l’élévation du niveau de la mer. 有人指出,条约的法律稳定性和确定性原则因此支持这样一种论点,即反对使用情势变更原则推翻因海平面上升而产生的海洋边界条约。
On a de plus fait observer que ce principe était difficile à invoquer avec succès dans la pratique. 还有人指出,在实践中难以成功援引这一原则。
173. 173.
Des membres ont fait les observations additionnelles ci-après : 个别成员还提出了以下补充意见:
a) (a)
Il serait utile de clarifier quelle date critique devait être considérée comme celle de l’établissement des lignes de base et des limites extérieures des zones maritimes, car il n’était pas réaliste de fixer des dates uniformes pour tous les États. 最好能够澄清应考虑什么作为确定基线和海区外部界限的截止日期,因为为所有国家确定统一的日期是不现实的。
Aux alinéas e) et f) du paragraphe 104 de la première note thématique, il était à cet égard fait mention du moment où les coordonnées ou cartes avaient été déposées auprès du Secrétaire général, mais cela désavantagerait les États qui n’avaient pas déposé de cartes ; 第一份问题文件第104(e)和(f)段提到向秘书长交存坐标或海图的时刻,但这样做会使那些没有交存坐标或海图的国家处于不利地位;
b) (b)
La jurisprudence internationale distinguait la délimitation des zones maritimes de leur délinéation. 海区的划界和划定在国际判例中是有区别的。
Il y avait délimitation lorsque les États dont les côtes étaient adjacentes ou se faisaient face avaient des prétentions maritimes se chevauchant et, à la différence de la délinéation, elle faisait l’objet d’un accord. 划界适用于海岸相邻或相向的国家海洋权利主张重叠的情况,由一项协定涵盖,这与划定海区不同。
De ce fait, les accords de délimitation étaient régis par le droit des traités ; 因此,划界协定受条约法的管辖;
c) (c)
Il était nécessaire d’étudier un certain nombre − certes limité − de situations susceptibles de constituer un changement fondamental de circonstances, par exemple l’unification de deux États pour former un seul État ou la réduction de l’espace maritime d’un État résultant d’une décision d’établir des lignes de base mouvantes ; 有必要研究一些――尽管是有限的――可能构成情况之基本改变的具体情形,例如两个国家合并为一个国家,或决定缩小一个适用流动基线的国家的海洋空间;
d) (d)
De même, il pouvait être utile de se demander si et dans quelle mesure l’article 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités était applicable dans le cas des traités établissant des frontières provisoires, par opposition à permanentes, ou des traités établissant simultanément des frontières maritimes et des régimes d’exploitation partagée de ressources ; 同样,还不妨考虑《维也纳条约法公约》第六十二条是否以及多大程度上适用于确定临时边界而非永久边界的条约,或同时确定海洋边界和共同开发资源制度的条约;
e) (e)
On pourrait étudier plus avant les conditions qui devaient être remplies pour qu’un changement fondamental de circonstances puisse être invoqué dans le but de mettre fin à un traité ou de s’en retirer lorsque cette possibilité n’avait pas été prévue, et la mesure dans laquelle l’impossibilité d’exécution pouvait être invoquée dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 此外,可进一步研究在未预见到情况会发生基本改变的情形下,需要满足哪些要求才能援引情况的基本改变,作为终止或退出条约的理由,以及在海平面上升的背景下可以在多大程度上援引不可能履行这一理由。
d) (d)
Effets de la situation potentielle dans laquelle les zones de chevauchement délimitées par des accords bilatéraux dans les zones économiques exclusives de deux États dont les côtes se font face ne se chevauchent plus et questions des régimes objectifs ; 由双边协定划定的相向沿海国专属经济区重叠区域不再重叠的潜在情况的影响,以及客观制度问题;
effets de la situation dans laquelle le point extrême d’une frontière terrestre convenue se retrouve situé en mer du fait de l’élévation du niveau de la mer ; 商定的陆地边界终点最后位于海上的情况的影响;
arrêt de la Cour internationale de Justice dans l’affaire de la Délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique (Costa Rica c. Nicaragua) 国际法院对加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)的判决
174. 174.
À la quatrième réunion du Groupe d’étude, tenue le 2 mai 2023, le Coprésident (M. Aurescu) a présenté le chapitre V de la note complémentaire, notamment les constatations préliminaires figurant au paragraphe 147, sur les questions suivantes : effets de la situation potentielle dans laquelle les zones de chevauchement délimitées par des accords bilatéraux dans les zones économiques exclusives de deux États dont les côtes se font face ne se chevauchent plus et question des régimes objectifs ; 在研究组2023年5月2日举行的第四次会议上,共同主席(奥雷斯库先生)介绍了补充文件第五章,包括第147段关于以下问题的初步意见:由双边协定划定的相向沿海国专属经济区重叠区域不再重叠的潜在情况的影响,以及客观制度问题;
effets de la situation dans laquelle le point extrême d’une frontière terrestre convenue se retrouve situé en mer du fait de l’élévation du niveau de la mer ; 商定的陆地边界终点最后位于海上的情况的影响;
et arrêt de la Cour internationale de Justice dans l’affaire de la Délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique (Costa Rica c. Nicaragua). 以及国际法院对加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)的判决。
Il a souligné que les questions traitées dans ce chapitre avaient été choisies sur la base de propositions faites par les membres du Groupe d’étude en 2021. 他强调说,这一章讨论的问题是根据研究组成员2021年提出的建议选定的。
Les Coprésidents avaient examiné, entre autres, les questions de la survenance d’une situation rendant l’exécution impossible, la caducité, les régimes objectifs et les situations dans lesquelles les frontières terrestres étaient submergées, et ils avaient analysé la pratique étatique et la jurisprudence pertinentes en la matière. 除其他外,共同主席探讨了发生意外不可能履行、过时、客观制度和陆地边界被淹没等情况,并介绍了关于这些问题的相关国家实践和判例。
175. 175.
Certains membres ont souscrit aux constatations préliminaires des Coprésidents figurant au paragraphe 147 de la note complémentaire. 一些成员同意补充文件第147段所载共同主席的初步意见。
176. 176.
Selon une opinion, les traités de délimitation maritime envisageaient de manières différentes les éventuelles modifications physiques des points de base et des lignes de base utilisés. 有人认为,为应对所用的基点和基线可能发生实际变化的问题,海洋划界条约采取了不同的办法。
Si certains traités prévoyaient un mécanisme de réajustement de la frontière, la plupart étaient muets sur cette question et sur la question plus générale de la stabilité juridique et ne contenaient pas de dispositions relatives à leur amendement. 虽然一些条约载有重新调整边界的机制,但大多数条约对这一问题和更广泛的法律稳定性问题保持沉默,也不包含修订条款。
En outre, des lignes de base avaient été révisées sans qu’il y ait un réajustement de la frontière. 此外,有过对基线的修订,但没有对边界的任何调整。
177. 177.
Eu égard aux conclusions figurant dans la note complémentaire, certains membres ont dit douter de la pertinence et de l’applicabilité, dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer, de l’article 61 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, relatif à la survenance d’une situation rendant l’exécution du traité impossible. 根据补充文件的结论,一些成员怀疑《维也纳条约法公约》第六十一条所载发生意外不可能履行的规定与海平面上升的情况是否相关和适用。
On a fait observer, et la note complémentaire l’indiquait également, que l’article 61 n’était pas automatiquement appliqué et que l’élévation du niveau de la mer ne pouvait avoir d’effet sur l’exécution d’un traité de délimitation maritime. 有人指出,正如补充文件中也提到,第六十一条并不自动适用,海平面上升不会对海洋划界条约的履行产生影响。
Un examen abstrait de cette règle n’aiderait guère le Groupe d’étude dans ses travaux. 有人认为,对该规则进行抽象的审查无助于研究组的工作。
Selon une opinion, la seule situation concrète dans laquelle il pouvait y avoir impossibilité d’exécuter le traité était celle d’un traité établissant des régimes juridiques supplémentaires en même temps qu’une délimitation maritime. 一种观点认为,条约在划定海洋界限的同时建立了额外的法律制度,是唯一可能发生不可能履行的实际情景。
Toutefois, même dans cette situation, l’article 62 de la Convention serait plus pertinent. 然而,即使在这种情况下,《公约》第六十二条也更为合适。
178. 178.
La question de savoir si les régimes juridiques pouvaient être considérés comme « un objet indispensable à l’exécution [du] traité » au sens de l’article 61 de la Convention de Vienne sur le droit des traités a été posée. 有成员询问,法律制度是否可被视为《维也纳条约法公约》第六十一条所指的“实施条约所必不可少之标的物”。
Les membres ont exprimé des opinions divergentes sur ce point. 成员们对这个问题表达了不同观点。
Il a été rappelé que, dans l’affaire du Projet Gabčíkovo-Nagymaros (Hongrie/Slovaquie), la Cour internationale de Justice avait évité de se prononcer sur cette question. 有人回顾说,国际法院在加布奇科沃-大毛罗斯项目(匈牙利/斯洛伐克)案中回避就这个问题发表意见。
Dans le même temps, il a été noté qu’il était possible d’interpréter l’article 63 de la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales comme permettant de considérer qu’un régime juridique constituait un objet indispensable à l’exécution du traité. 与此同时,有人指出,《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》第六十一条可解释为一项法律制度被视为实施条约所必不可少的标的物。
Étant donné le manque de clarté du droit international sur ce point, il a été proposé que le Groupe d’étude ne s’arrête pas sur la question de l’applicabilité de l’article 61 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. 鉴于国际法在这方面缺乏明确性,有成员建议研究组不要将工作重点放在《维也纳条约法公约》第六十一条的适用性问题上。
179. 179.
En ce qui concerne les cas dans lesquels un point terminal convenu de la frontière terrestre se retrouvait situé en mer, on a fait observer qu’il existait deux possibilités juridiques : reconnaître, en tant que fiction juridique, que la frontière terrestre demeurait, ou conclure qu’elle était devenue une frontière maritime. 关于商定的陆地边界终点最后位于海上的情况,有人认为,存在两种法律选择:作为一种法律拟制,承认陆地边界仍然存在; 或者断定它已经成为海上边界。
S’agissant de ce dernier cas, on a rappelé que l’article 15 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer disposait que la délimitation de la mer territoriale entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face devait s’effectuer sur la base de la ligne médiane. 关于后一种情况,有人回顾说,《联合国海洋法公约》第十五条规定,海岸彼此相向或相邻的国家间的领海划界应以中线为基础。
Or le territoire terrestre submergé ne coïnciderait pas toujours avec cette ligne médiane, et il faudrait dans un tel cas interpréter l’article 15 d’une manière qui tienne compte de cette circonstance spéciale. 但是,被淹没的陆地边界并不总是与中线重合,在这种情况下需要对第十五条作出解释,以便考虑一种特殊情况。
On a aussi indiqué que la méthode consistant à utiliser des points fixes en mer pouvait dans de tels cas être utilisée aux fins de la délimitation maritime entre États dont les côtes étaient adjacentes. 还有人指出,在这种情况下,使用海上定点的方法可适用于海岸相邻的国家之间的海洋划界。
180. 180.
S’agissant des régimes objectifs, il a été noté que les accords de délimitation maritime ne devaient pas être considérés comme établissant un régime objectif opposable aux États tiers. 关于客观制度问题,有人指出,不应将海洋划界协定视为对第三国强加任何客观制度。
Il a été proposé d’envisager la question du point de vue des effets juridiques de l’acquiescement. 有人建议从默认行为的法律效力的角度来处理这个问题。
On a aussi fait observer que les articles 11 et 12 de la Convention de Vienne de 1978 sur la succession d’États en matière de traités, visés au paragraphe 141 de la note complémentaire, n’étaient pas applicables dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 还有人指出,补充文件第141段提到的1978年《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》第十一条和第十二条不适用于海平面上升的情况。
181. 181.
Comme indiqué dans la note complémentaire, la question de la caducité ou désuétude des traités était considérée comme hautement controversée et ne présentait guère d’intérêt dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 根据补充文件,成员们认为条约的过时或废弃问题极具争议性,对海平面上升的情况几乎没有帮助。
Il a été proposé que le Groupe d’étude ne l’examine pas. 有人建议研究组不要把重点放在这一问题上。
182. 182.
Certains membres ont convenu que l’arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l’affaire de la Délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique (Costa Rica c. Nicaragua) était pertinent dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 一些成员同意国际法院加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)在海平面上升背景下的相关性。
On a toutefois fait observer que les conclusions auxquelles la Cour était parvenue dans cette affaire n’étaient pas généralement applicables dans toutes les situations. 然而,有人指出,国际法院在该案中得出的结论不能普遍适用于所有情况。
On a également souligné que la Cour n’avait jamais déclaré que les lignes de base devaient être fixes. 还有人强调,国际法院从未认为基线应是固定的。
Selon une opinion, la déclaration du Costa Rica citée au paragraphe 146 de la note complémentaire, dans laquelle cet État faisait valoir que la stabilité juridique ne requérait pas nécessairement une ligne de délimitation fixe et pouvait aussi être réalisée au moyen d’une ligne de délimitation mobile, était trop complexe et devait être considérée avec prudence. 有成员说,补充文件第146段引述了哥斯达黎加的声明,该国在声明中指出,法律稳定性不一定需要固定的分界线,也可以通过移动的分界线来实现,这一声明过于复杂,应谨慎对待。
e) (e)
Principe selon lequel « la terre domine la mer » “陆地支配海洋”原则
183. 183.
À la quatrième réunion du Groupe d’étude, tenue le 2 mai 2023, la Coprésidente (Mme Oral) a présenté le chapitre VI de la note complémentaire, y compris les constatations préliminaires figurant au paragraphe 155, consacré au principe selon lequel « la terre domine la mer ». 在研究组2023年5月2日举行的第四次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于“陆地支配海洋”原则的补充文件第六章,包括第155段中的初步意见。
Elle a expliqué que le but des Coprésidents n’était pas de revenir sur ce principe mais de souligner qu’il s’agissait d’un principe jurisprudentiel largement appliqué, et l’examiner dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer dans le cadre d’un bilan de la pratique et de la jurisprudence en la matière. 她解释说,共同主席打算不重新审议这一原则,而是强调该原则是一项被广泛适用的既定司法原则,并基于对相关实践和判例的摸底工作在海平面上升的背景下审查这一原则。
Elle a souligné que les Coprésidents s’étaient expressément demandé si ce principe était absolu et pouvait s’appliquer lorsque des parties du territoire terrestre d’un État avaient été submergées. 她强调,共同主席的具体目标是审议该原则是否为绝对规则,以及该原则是否适用于部分土地被淹没的情况。
Elle a évoqué le principe du prolongement naturel, une règle codifiée que, pour des raisons pratiques, la Cour internationale de Justice et les tribunaux arbitraux avaient délaissée, et le principe de la permanence des limites extérieures du plateau continental définies conformément à l’article 76 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 她介绍了自然延伸原则,这是一项成文规则,但出于实际原因,国际法院和仲裁法庭已不再使用该原则。 她还介绍了《联合国海洋法公约》第七十六条规定的大陆架外部边界永久性原则。
Ces deux principes avaient été cités par les Coprésidents comme des exemples d’exception à la règle selon laquelle « la terre domine la mer ». 共同主席以这两项原则为例,说明适用“陆地支配海洋”规则方面的例外情况。
184. 184.
Au cours du débat, les membres ont exprimé des vues divergentes sur la nature et le statut du principe en droit international. 研究组成员在交流过程中对这一概念在国际法中的性质和地位发表了不同意见。
Certains membres du Groupe d’étude ont noté que la maxime « la terre domine la mer » n’était ni un principe ni une règle du droit international coutumier. 一些成员指出,“陆地支配海洋”并非习惯国际法的原则或规则。
Selon une autre opinion, il s’agissait non pas d’envisager des exceptions au principe selon lequel « la terre domine la mer » mais d’asseoir les constatations préliminaires en faveur de la préservation et de la permanence des lignes de base et des frontières maritimes sur un fondement solide. 另一种观点认为,要考虑的问题并不是“陆地支配海洋”原则的例外情况,而是为主张维护基线和海洋边界及其永久性的初步意见提供坚实的支持。
185. 185.
Certains membres ont estimé que « la terre domine la mer » était plutôt une maxime juridique ayant pris naissance dans la jurisprudence internationale et que, si les droits sur les espaces maritimes dépendaient de la souveraineté sur le littoral correspondant, « la terre domine la mer » n’était pas une règle susceptible d’être utilisée en pratique pour déterminer des zones maritimes. 一些成员认为,“陆地支配海洋”确切地说是国际判例中形成的法律格言,虽然对海洋空间的权利取决于对沿海陆地的主权,但“陆地支配海洋”并不是一项可以在实践中用于确定海区的规则。
Selon une opinion, à l’exception des titres et droits historiques, tous les privilèges dont jouissaient les États sous la forme d’espaces maritimes relevant de leur juridiction reposaient sur leur souveraineté sur le littoral correspondant. 有一种观点认为,除历史性所有权和权利外,各国以所管辖海洋空间的形式享有的每一项特权都是基于对海岸线的主权。
Il n’existait toutefois pas de principe supérieur autorisant les États à invoquer, conformément aux sources traditionnelles du droit international, une autre raison justifiant l’octroi de privilèges sur la mer. 但是,不存在一项总的原则让各国能够根据国际法的传统渊源确定另一项赋予海洋特权的依据。
Les titres maritimes étaient en effet déterminés par l’application de la règle des lignes de base, sur laquelle le Groupe d’étude devait donc axer ses travaux. 相反,海洋权益是根据基线规则确定的,因此有人建议,研究组应重点关注基线规则。
On a aussi rappelé que les limites extérieures du plateau continental demeuraient fixes malgré le recul des lignes de base vers l’intérieur des terres, ce qui montrait que le principe selon lequel « la terre domine la mer » n’était pas absolu. 还有人回顾说,即使基线向陆地移动,大陆架的外部界限也仍然是固定的,这表明“陆地支配海洋”原则并不具有普遍性。
186. 186.
Selon une autre opinion, le principe selon lequel « la terre domine la mer » était un principe qui existait depuis longtemps en droit international, découlant de la règle de « la portée des canons », et était utilisé en pratique pour les délimitations maritimes. 另一种观点认为,“陆地支配海洋”原则是一项长期存在的国际法原则,源于大炮射程规则,在实践中被用于海洋划界。
On a aussi noté que ce principe était une règle du droit international coutumier et était consacré dans divers instruments internationaux, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 还有人指出,该原则是一项习惯国际法规则,在《联合国海洋法公约》等多项国际文书中都有反映。
Dans le même temps, la nécessité de traiter de manière similaire les modifications des littoraux et les modifications des formations maritimes a été soulignée. 与此同时,有人强调,有必要以一致的方式处理海岸线的变化和海洋地貌的变化。
187. 187.
On a souligné que les espaces maritimes existaient en relation directe avec la terre et qu’il serait utile de revenir sur la question dans le contexte du sous-sujet de la condition étatique. 有人强调,海洋空间的存在与陆地直接相关,在关于国家地位的分专题下重新审议这一事项将是有益的。
188. 188.
Il a été proposé que le Groupe d’étude examine plus avant la question des points de base, qui sont aussi utilisés pour les délimitations maritimes, et se demande en particulier si ces points de base pouvaient être fixes, à l’instar des lignes de base. 有人建议研究组就同样用于海洋划界的基点作进一步探讨,特别是审议是否可以像固定基线那样固定基点。
À cet égard, un appel a été lancé pour que les États, en particulier ceux que menace l’élévation du niveau de la mer, publient leurs points de base. 在这方面,有人呼吁各国,特别是面临海平面上升威胁的国家公布它们的基点。
f) (f)
Eaux, titres et droits historiques 历史性水域、所有权和权利
189. 189.
À la cinquième réunion du Groupe d’étude, tenue le 3 mai 2023, la Coprésidente (Mme Oral) a présenté le chapitre VII de la note complémentaire, notamment les constatations préliminaires figurant aux paragraphes 168 et 169, consacré aux eaux, titres et droits historiques. 在研究组2023年5月3日举行的第五次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于历史性水域、所有权和权利的补充文件第七章,包括第168和169段中的初步意见。
Elle a indiqué que ce chapitre analysait la genèse du principe, son application par les États et les juridictions internationales et la possibilité de l’appliquer dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer pour préserver les droits existants sur des zones maritimes. 她指出,第七章探讨了历史性水域、所有权和权利原则的发展历史、各国及国际法院和法庭对该原则的适用情况,以及在海平面上升背景下该原则在维护现有海域权利方面的可能适用性。
190. 190.
Certains membres ont relevé le caractère exceptionnel du principe des eaux, titres et droits historiques. 一些成员指出,历史性水域、所有权和权利原则具有特殊性。
Plusieurs ont appelé à la prudence s’agissant de l’appliquer dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 一些成员呼吁在审查该原则在海平面上升背景下的适用性时谨慎行事。
Selon une opinion, son contenu était ambigu. 有人认为,该原则的内容含糊不清。
Il a aussi été souligné qu’en droit international, les eaux, titres et droits historiques n’étaient pas assujettis à un régime unique mais à un régime particulier propre à chaque cas d’espèce. 还有人强调,国际法没有就历史性水域、所有权或权利规定单一的制度,而只是为每个个案规定了具体制度。
On a de plus rappelé qu’en 2012, dans l’affaire du Différend territorial et maritime (Nicaragua c. Colombie), la Cour internationale de Justice avait jugé que les considérations historiques ne généraient pas de droits proprement dits mais avaient essentiellement valeur de preuve pour confirmer que le territoire en litige appartenait à tel ou tel État. 此外,有人回顾,国际法院在2012年领土和海洋争端案(尼加拉瓜诉哥伦比亚)的判决中称,历史性因素本身并不产生法律权利,但在确认有争议领土是否属于特定国家方面具有重要证据价值。
191. 191.
Il a été rappelé que l’existence d’un régime historique était subordonnée à plusieurs conditions, notamment l’exercice d’une autorité effective sur l’espace maritime en cause. 有人回顾,历史性制度的建立取决于多项必要条件,包括必须对一个区域行使有效的权力。
Cette dernière condition, au-delà de simples énonciations juridiques, était considérée comme potentiellement problématique pour les petits États insulaires et archipélagiques, car elle nécessitait des ressources financières et techniques considérables. 除单纯的法律声明外,还应行使有效权力,小岛屿国家和群岛国家在这方面可能会面临问题,因为满足这一要求需要大量的财政和技术资源。
192. 192.
On a fait observer que le principe des eaux, titres et droits historiques serait pertinent si le principe des lignes de base mouvantes était adopté. 有人指出,如果采用流动基线的办法,历史性水域、所有权和权利的原则将具有相关性。
Certains membres ont exprimé des réserves quant à l’applicabilité de ce principe dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 一些成员对该原则在海平面上升背景下的适用性持保留态度。
On a dit craindre en particulier que, du fait du caractère universel de l’élévation du niveau de la mer, tous les titres maritimes existants ne deviennent historiques. 具体而言,有人关切地指出,海平面上升的普遍性将使所有现有的海洋所有权成为历史。
Dans le même temps, on a fait valoir que ce principe pouvait être utile lorsque des frontières terrestres étaient submergées. 同时,有人指出,该原则在陆地边界被淹没的情况下可能有用。
193. 193.
Selon une opinion, les Coprésidents devaient s’abstenir de citer la sentence rendue dans l’Arbitrage relatif à la mer de Chine méridionale car elle n’entrait pas dans le champ d’application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et avait été critiquée. 有人认为,共同主席应避免援引南海仲裁案的裁决,因为该案超出了《联合国海洋法公约》的管辖范围,并且该裁决受到了批评。
L’opinion contraire a été exprimée, en rappelant que la mer de Chine méridionale était une région sensible. 有人表达了相反的观点,指出南海是一个敏感地区。
194. 194.
La Coprésidente (Mme Oral) a déclaré que le principe des eaux, titres et droits historiques avait donné naissance à un régime exceptionnel d’application limitée qui, étant donné sa nature, serait envisagé au cas par cas et non comme une règle générale applicable à l’élévation du niveau de la mer, et qu’il n’était pertinent que s’il était admis que les lignes de base étaient mouvantes. 共同主席(奥拉尔女士)指出,历史性水域、所有权和权利原则导致了一个适用范围有限的特殊制度,就其性质而言,该原则将被逐案适用,而不是作为适用于海平面上升的一般规则,并且只有在流动基线被接受的情况下才具有相关性。
Elle a de plus souligné que, à son avis, le principe était pertinent aux fins de la présente étude parce qu’il offrait un exemple de préservation de droits existants dans des zones maritimes qui, autrement, ne seraient pas conformes au droit international. 此外,她强调说,在她看来,该原则之所以与本研究报告相关,是因为它提供了关于维护原本不符合国际法的现有海域权利的例子。
g) (g)
Équité 公平
195. 195.
Lors de la cinquième réunion du Groupe d’étude, tenue le 3 mai 2023, la Coprésidente (Mme Oral) a présenté le chapitre VIII de la note complémentaire, y compris les constatations préliminaires figurant au paragraphe 183, consacré à la question de l’équité. 在研究组2023年5月3日举行的第五次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于公平问题的补充文件第八章,包括第183段中的初步意见。
Elle a indiqué que plusieurs États, notamment des petits États insulaires et petits États insulaires en développement, avaient demandé que le Groupe d’étude examine cette question. 她指出,包括小岛屿国家和小岛屿发展中国家在内的一些国家要求研究组审查公平问题。
Si, en droit international, l’équité était une notion très large, dans ce chapitre les Coprésidents l’avaient examinée d’abord d’un point de vue général puis dans le contexte du droit de la mer et de l’élévation du niveau de la mer, en citant certains exemples tirés de la jurisprudence et de la pratique des États. 公平是一个广泛的国际法概念,共同主席在这一章中从两方面重点论述了公平问题:首先从一般意义的角度,然后在海洋法和海平面上升的框架内作了论述。 她回顾说,该章列举了某些判例和国家实践的例子。
196. 196.
On a fait observer que l’équité était un important principe consacré dans des conventions et instruments internationaux divers, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 有人指出,公平是《联合国海洋法公约》等多项国际公约和文书载有的一项重要原则。
On a rappelé que ceux qui risquaient de souffrir le plus de l’élévation du niveau de la mer, en tant que phénomène anthropique, étaient ceux qui y avaient le moins contribué, que la préservation des lignes de base et des droits maritimes exprimaient non seulement les principes fondamentaux de l’équité et de la stabilité juridique mais également des notions relevant de la justice climatique profondément ancrées dans les droits humains et les principes généraux du droit international. 有人回顾说,那些因人类造成的海平面上升而受害最深的国家对这一问题的责任最小,维护基线和海洋权益不仅体现了公平和法律稳定性的基本原则,也体现了深深根植于人权和国际法一般原则的气候公正概念。
Le lien entre le principe d’équité et le principe des responsabilités communes mais différenciées a également été mentionné par plusieurs membres. 还有几名成员提到公平原则与共同但有区别的责任原则之间的联系。
Il a été noté que ce dernier principe, établi en droit international, s’appliquait aux obligations de lutter contre les changements climatiques et leurs effets, dont l’élévation du niveau de la mer, qui incombaient à tous les États, et pourrait s’avérer utile pour faire face aux effets de l’élévation du niveau de la mer moyennant des mesures d’atténuation et d’adaptation, particulièrement dans les États en développement. 有人指出,国际法确立的后一项原则与所有国家应对气候变化及其影响(包括海平面上升)的义务相关; 在通过减缓和适应措施应对海平面上升的影响方面,特别是在发展中国家,该原则可能发挥有益作用。
On a de plus fait valoir que la stabilité juridique et l’équité devaient être les principes directeurs des travaux du Groupe d’étude sur l’élévation du niveau de la mer, car l’équité était au cœur de l’objet et du but de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer elle-même. 此外,有人指出,鉴于公平是《联合国海洋法公约》自身目标和宗旨的核心,法律稳定性和公平应成为研究组关于海平面上升工作的指导原则。
Selon une opinion, l’équité exigeait que les besoins et intérêts particuliers des États en développement, notamment ceux vulnérables aux changements climatiques, soient pleinement pris en considération. 有人认为,公平要求充分考虑到发展中国家,特别是那些易受气候变化影响的发展中国家的特殊需要和利益。
Selon une autre opinion, le Groupe d’étude devrait approfondir ses recherches sur la question juridique de l’application du principe d’équité à l’élévation du niveau de la mer dans le contexte des changements climatiques. 还有一种意见认为,研究组应进一步研究在气候变化背景下将公平原则适用于海平面上升的法律问题。
197. 197.
On s’est demandé si l’équité pouvait être considérée comme une règle du droit international coutumier ou comme un principe général du droit. 有人提出了问题:公平是否可以被视为一项习惯国际法规则或一般法律原则?
On a fait observer que l’équité en tant que source avait été délibérément omise à l’Article 38 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale, lequel avait été transposé mot pour mot dans le Statut de la Cour internationale de Justice. 有人指出,《常设国际法院规约》第三十八条明确排除了将公平作为一项渊源,该条内容一字不差地纳入了《国际法院规约》。
De plus, comme tous les États n’avaient pas la même position quant au caractère juridique de l’équité, il a été jugé prématuré de se prononcer sur le point de savoir si l’équité était une source du droit international au sens de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 此外,由于各国对公平的法律性质没有统一的立场,就宣布公平是否是《国际法院规约》第三十八条意义上的国际法渊源而言,现阶段还为时过早。
Selon une autre opinion, l’équité pouvait être considérée comme un principe général du droit. 另一种观点认为,公平可被视为一项一般法律原则。
Il a été rappelé que la Commission avait fait référence au principe d’équité dans certains de ses travaux antérieurs et que ce principe avait été mentionné dans des instruments internationaux. 有人回顾说,委员会曾在以往的一些工作中提到公平原则,该原则也反映在国际文书中。
On s’est aussi demandé si l’équité pouvait être considérée comme un moyen auxiliaire de détermination des règles du droit international. 也有人提出了是否可将公平视为一项确定国际法规则的辅助手段的问题。
198. 198.
Des membres ont rappelé que l’équité était une notion large, et ont souligné qu’elle devait être appliquée avec une prudence particulière dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 一些成员回顾说,公平是一个宽泛的概念,并强调在海平面上升方面适用公平需要特别谨慎。
On a fait valoir qu’il s’agissait d’une notion juridique complexe connaissant diverses mutations et que, telle qu’interprétée par la Cour internationale de Justice dans les affaires de délimitation maritime, l’équité était différente de la notion d’équité en général examinée par le Groupe d’étude. 有人指出,公平是一个复杂的法律概念,对这一概念存在多种理解,国际法院在海洋划界案中对公平的解释不同于研究组正在讨论的一般意义上的公平。
Selon une opinion, la note complémentaire semblait brouiller la distinction entre l’équité en tant que règle de fond et l’équité en tant qu’instrument procédural utilisé par la Cour pour statuer dans certaines affaires. 在这方面,还有人指出,补充文件似乎混淆了公平作为实质性规则与公平作为国际法院裁决具体案件的程序性能力之间的区别。
On a rappelé que la Cour n’avait jamais statué ex aequo et bono et affirmé que le Groupe d’étude devait lui aussi éviter cette notion. 有人回顾,国际法院从未根据公允及善良原则裁决案件,并建议研究组也避开这一概念。
Il a été proposé que le Groupe d’étude adopte une définition de l’équité aux fins de ses travaux sur le sujet. 有人建议研究组出于本专题工作的目的通过关于公平的定义。
Certains membres ont exprimé leur désaccord avec l’idée que l’équité autorisait à s’écarter du droit positif. 一些成员不同意公平允许偏离实在法的观点。
199. 199.
Selon une opinion, la notion d’équité introduisait une dimension téléologique dans le choix et la mise en œuvre des règles applicables. 有一种观点认为,公平概念为可适用规则的选择和执行引入了目的论层面。
On a fait valoir que la notion de résultats équitables était universellement présente dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et qu’il était possible de considérer l’équité comme un facteur légitimant, par exemple, la notion de lignes de base fixes. 有人指出,《联合国海洋法公约》中普遍存在公平结果的概念,可以将公平视作支持固定基线等概念的合法性的因素。
On a rappelé que la Convention exemptait les États en développement de certaines obligations pour des raisons d’équité. 有人回顾,《公约》出于公平考虑,免除了发展中国家的某些义务。
Dans le même temps, on a souligné que la notion de résultats équitables ne pouvait pas être invoquée dans tous les domaines du droit international. 有人同时强调,公平结果的概念不能用于国际法的所有领域。
On a dit que l’équité devait être considérée comme un objectif ultime à atteindre et non comme un principe sur lequel se fonder. 有人建议,应将公平视作要实现的最终目标,而不是一项要依赖的原则。
On a aussi noté que dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer, la notion d’équité signifiait que toute solution visant à remédier aux effets de l’élévation du niveau de la mer devait s’appliquer à tous les États, y compris aux plus vulnérables. 还有人指出,海平面上升背景下的公平概念意味着任何解决海平面上升对海洋权益的影响的办法应适用于所有国家,包括最脆弱的国家。
200. 200.
Selon une opinion, la méthode de délimitation maritime, et en particulier le rôle de l’équité dans celle-ci, telle que décrite dans la note complémentaire, n’était pas nécessairement à jour au regard de la jurisprudence internationale. 有观点认为,补充文件所述的海洋划界方法,特别是公平在该方法中的作用不一定符合最新的国际判例。
On a donc souligné la nécessité de clarifier les règles de la délimitation maritime. 有人就此强调需要明确海洋划界的规则。
201. 201.
La constatation préliminaire des Coprésidents selon laquelle l’équité, en tant que méthode prévue par le droit international pour parvenir à la justice, devrait être appliquée en faveur de la préservation des droits maritimes existants, a recueilli un certain appui. 有人表示支持共同主席的初步意见,即公平作为国际法规定的实现正义的一种方法,应加以适用,以维护现有海洋权益。
En particulier, on a dit que le principe de stabilité juridique invoqué par les États pour justifier l’option des lignes de base fixes était étayé par l’équité. 具体而言,有人认为,公平的适用可以支持各国为证明固定基线办法的合理性所援引的法律稳定性原则。
Selon une autre opinion, si l’équité renforçait peut-être l’argument juridique en faveur des lignes de base fixes, le caractère juridiquement vague de la notion d’équité signifiait qu’elle ne devait pas au stade actuel être considérée comme la seule solution possible ni comme la meilleure solution. 另一种观点认为,虽然公平可能会加强支持固定基线解决方案的法律论据,但公平概念在法律上的模糊性意味着现阶段不应将固定基线办法视为唯一可行或可取的解决方案。
On a souligné que dans certains cas l’équité pouvait contribuer à l’instabilité juridique. 有人强调,在某些情况下,公平可能造成法律方面的不稳定。
202. 202.
Certains membres ont exprimé des réserves quant à l’applicabilité de la notion d’équité dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 一些成员对公平在海平面上升背景下的适用性持保留态度。
On a fait observer que les constatations préliminaires postulaient que toute perte de droits maritimes serait nécessairement inéquitable, et on s’est demandé si cela serait toujours le cas. 有人指出,初步意见中载有这样的假设:任何海洋权益的丧失必然是不公平的。 有人质疑情况是否总是如此。
Des doutes ont en particulier été exprimés sur le point de savoir si le déplacement vers les terres des zones économiques exclusives sans modification de leur superficie pouvait être considéré comme inéquitable. 具体而言,有人提出质疑:在不改变专属经济区面积的情况下将其向陆地移动是否可被视为不公平。
À cet égard, on a fait observer que l’équité pouvait aller à l’encontre des objectifs du Groupe d’étude, à savoir assurer la stabilité juridique du système, compte tenu des réalités changeantes résultant de l’élévation du niveau de la mer. 就此问题,有人指出,公平可能不利于研究组的目标,即在海平面上升造成不断变化的现实情况下确保系统的法律稳定性的目标。
203. 203.
Les Coprésidents (M. Aurescu et Mme Oral) ont rappelé que le chapitre VIII visait à recenser les diverses questions relatives à l’équité et à examiner si cette notion était applicable dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 共同主席(奥雷斯库先生和奥拉尔女士)回顾说,这一章意在阐述多项与公平有关的问题,并探讨这一概念在海平面上升背景下的适用性。
Ils ont dit craindre que les vues du Groupe d’étude soient interprétées comme opposées à l’équité, et ils ont souligné la nécessité de parvenir à une conclusion sur la manière dont l’équité pouvait être utile dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer. 共同主席表示关切的是,研究组的意见可能被解释为与公平相悖,他们强调,需要就公平在海平面上升背景下有何助益达成结论。
h) (h)
Souveraineté permanente sur les ressources naturelles 对自然资源的永久主权
204. 204.
Lors de la sixième réunion du Groupe d’étude, tenue le 4 mai 2023, la Coprésidente (Mme Oral) a présenté le chapitre IX de la note complémentaire, y compris les constatations préliminaires figurant aux paragraphes 192 à 194, consacré au principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles. 在研究组2023年5月4日举行的第六次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于自然资源永久主权原则的补充文件第九章,包括第192至194段中的初步意见。
Elle a rappelé que des membres avaient demandé que le Groupe d’étude examine ce principe plus en détail. 她回顾说,成员们曾提出研究组需要更详细地讨论这一原则。
Le chapitre IX analysait la genèse et la portée du principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles au regard des instruments internationaux pertinents et de la doctrine en la matière, et son application aux ressources marines. 该章探讨了相关国际文书和学说中反映的自然资源永久主权原则的发展和该原则的范围,以及该原则对海洋资源的适用性。
La Coprésidente a aussi fait observer que ce principe était largement reconnu comme un principe du droit international coutumier. 共同主席还指出,这一原则已被广泛承认为一项习惯国际法原则。
205. 205.
Certains membres ont considéré que le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles était pertinent pour l’examen du sujet. 一些成员认为,自然资源永久主权原则与正在审议的专题相关。
Les membres sont convenus qu’il s’agissait d’un principe du droit international coutumier, comme indiqué dans la note complémentaire. 成员们赞同补充文件中关于该原则是一项习惯国际法原则的论述。
Il a été rappelé que le 11 décembre 1970, l’Assemblée générale avait adopté la résolution 2692 (XXV), intitulée « Souveraineté permanente des pays en voie de développement sur leurs ressources naturelles et expansion des sources intérieures d’accumulation aux fins du développement économique », qui établissait que le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles était applicable aux ressources naturelles marines. 有人回顾,1970年12月11日,大会通过了题为《发展中国家天然资源之永久主权及本国经济发展资金积聚来源之扩展》的第2692(XXV)号决议,其中承认自然资源永久主权原则适用于海洋自然资源。
Un doute a été exprimé sur le point de savoir si la perte par un État de ses droits maritimes indépendante de sa volonté pouvait être considérée comme la violation des droits inaliénables, tels que reconnus par les autres États, qui étaient inhérents à sa souveraineté. 有人提出疑问:一国海洋权益的非自愿丧失是否可被视为其主权中固有并且得到其他国家承认的不可剥夺的权利受到侵犯?
206. 206.
Selon une opinion, il convenait de distinguer les ressources naturelles des fonds marins et de leur sous-sol de celles de la colonne d’eau. 有人认为,海床和底土中的自然资源与水体中的自然资源应加以区分。
On a aussi fait observer que le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles avait une signification historique particulière et que la question de son applicabilité hors du contexte colonial n’était pas encore réglée. 还有人指出,自然资源永久主权原则具有特殊的历史意义,该原则在殖民背景之外的适用性问题尚无定论。
207. 207.
Plusieurs membres ont souligné le lien entre le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles et le droit des peuples à l’autodétermination. 一些成员强调了自然资源永久主权原则与人民自决权之间的联系。
Il a été rappelé à cet égard que l’examen du principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles pourrait se poursuivre l’année suivante, lorsque le Groupe d’étude reviendrait sur les sous–sujets de la condition étatique et de la protection des personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer. 有人就此回顾说,对自然资源永久主权原则的审查可在下一年继续进行,届时研究组将重新讨论国家地位和保护受海平面上升影响的人员这两个分专题。
Le lien entre le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles et la présomption de continuité de la condition étatique envisagée dans le cadre du sous-sujet de la condition étatique a également été relevé. 还有人提及国家地位分专题中涉及的自然资源永久主权原则与国家地位连续性的推定之间的联系。
208. 208.
Les constatations préliminaires figurant au paragraphe 194 de la note complémentaire ont recueilli un certain appui. 有人表示支持补充文件第194段中的初步意见。
Dans le même temps, plusieurs membres ont dit douter que le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles justifie nécessairement les constatations figurant à l’alinéa b) du paragraphe 194, concernant la perte de ressources naturelles marines. 同时,一些成员对自然资源永久主权原则是否一定支持第194(b)段中关于海洋自然资源的丧失的意见表示怀疑。
Selon une opinion, ce principe ne pouvait à lui seul faire obstacle à une modification des droits maritimes découlant d’une altération de la configuration côtière. 有一种观点认为,该原则本身不足以推翻因海岸变化而引起的海洋权益的改变。
Selon une autre opinion, le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles était agnostique quant à l’existence ou la portée spatiale de droits souverains et d’une juridiction sur des espaces maritimes mais déterminait la manière dont ceux-ci pouvaient s’exercer. 另一种观点认为,自然资源永久主权原则并不影响是否存在对海洋空间的主权权利和管辖权及其空间范围,而是确定了可行使这些主权和管辖权的方式。
209. 209.
La Coprésidente (Mme Oral) s’est félicitée du débat fructueux auquel le chapitre IX de la note complémentaire avait donné lieu entre les membres du Groupe d’étude. 联合主席(奥拉尔女士)欢迎研究组成员就补充文件第九章进行的丰富讨论。
Elle a souligné que si le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles était lié à la décolonisation, il continuait à jouer un rôle important dans le développement économique de nombreux pays en développement. 她强调,自然资源永久主权原则与非殖民化进程有关,该原则在许多发展中国家的经济发展中继续发挥重要作用。
Elle a indiqué que ce principe était pertinent dans le contexte de l’élévation du niveau de la mer, car il confortait lui aussi la notion de préservation des droits maritimes. 共同主席指出,该原则为维护海洋权益的概念提供了更多层次的支持,因此与海平面上升问题相关。
i) (i)
Perte ou gain éventuel par des États tiers 第三国可能的损失或收益
210. 210.
Lors de la sixième réunion du Groupe d’étude, tenue le 4 mai 2023, la Coprésidente (Mme Oral) a présenté le chapitre X de la note complémentaire, y compris les constatations préliminaires figurant au paragraphe 214, consacré à la perte ou au gain éventuel par des États tiers. 在研究组2023年5月4日举行的第六次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于第三国可能的损失或收益的补充文件第十章,包括第214段中的初步意见。
Elle a rappelé que la question des effets juridiques de l’élévation du niveau de la mer sur l’exercice par les États côtiers et les États tiers de leurs droits souverains et leur juridiction avait été traitée dans la première note thématique. 她指出,第一份问题文件已经讨论过海平面上升可能对沿海国和第三国行使主权权利和管辖权产生的法律影响的问题。
Elle a aussi rappelé qu’à la soixante-douzième session (2021) de la Commission, le Groupe d’étude avait décidé que la question devait être étudiée plus avant, en particulier du point de vue des États tiers, ce pour quoi elle était examinée dans la note complémentaire. 她回顾说,研究组在委员会第七十二届会议(2021年)期间决定,有必要进一步探讨这一问题,特别是从第三国的角度进行探讨,这促使该事项被纳入补充文件。
Ainsi, le chapitre X analysait différentes situations causées par le recul des lignes de base vers l’intérieur des terres et les gains ou pertes pouvant en résulter pour les États tiers, pour conclure que la préservation des lignes de base et des frontières maritimes existantes ne causerait de perte à aucune partie. 因此,本章探讨了基线向陆地移动所引发的多种情景以及各种情景对第三国可能的利益和损失的影响,并得出结论认为,维持现有基线和海洋边界不会给任何一方造成任何损失。
211. 211.
Les Coprésidents ont été félicités pour la clarté de leur analyse des pertes ou gains éventuels pour les États tiers. 与会者赞扬共同主席就第三国可能的损失或收益进行了清晰的分析性讨论。
Selon une opinion, les questions juridiques soulevées par les situations envisagées dans la note complémentaire ne pouvaient se poser qu’en l’absence d’accord préalable de délimitation maritime entre les États concernés, et on s’est de ce fait interrogé sur leur pertinence dans la pratique, compte tenu du nombre limité de scénarios dans lesquels elles pouvaient se poser. 有一种观点认为,只有在国家之间事先没有海洋划界协定的情况下,才会出现补充文件述及的多种情景下的法律问题。 鉴于可能产生法律问题的情景数量有限,所以有人提出了实际相关性问题。
On a en outre fait observer que les conséquences juridiques de l’élévation du niveau de la mer sur les traités de délimitation existants étaient particulièrement importantes étant donné leur influence sur la situation des États tiers. 还有人指出,海平面上升对现有划界条约的法律后果会对第三国产生具体影响,因此特别重要。
À cet égard, il a été proposé que le Groupe d’étude examine les solutions s’offrant aux États tiers pouvant avoir un intérêt à l’extinction, en raison des effets de l’élévation du niveau de la mer, de traités de délimitation existants auxquels ils ne sont pas parties. 在这方面,有人建议研究组探讨,如果第三国因海平面上升影响而有意终止其并非缔约方的现有划界条约,它们有哪些可用的办法。
212. 212.
Selon une opinion, l’élévation du niveau de la mer, dans le contexte de lignes de base mouvantes, ne perturberait pas l’équilibre établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, car si les zones maritimes allaient effectivement être déplacées vers l’intérieur des terres, leur superficie demeurerait la même et les pertes des États seraient limitées au territoire terrestre. 有人认为,在流动基线的背景下,海平面上升不会破坏《联合国海洋法公约》确立的平衡,因为虽然海区将向陆地移动,但其面积保持不变,各国的损失仅限于陆地领土。
On a néanmoins fait observer que la solution des lignes de base fixes, si elle était retenue, affecterait indubitablement les droits des États tiers et entraînerait également des modifications importantes des règles du droit de la mer. 但有人指出,如果采用固定基线的办法,无疑会影响第三国的权利,也会导致指导海洋法的规则的重大变化。
La crainte a été exprimée que l’accroissement de la superficie des eaux relevant de la souveraineté des États côtiers n’ait un effet considérable sur le droit de passage inoffensif des États tiers. 有人关切地指出,沿海国主权范围内水域的增加将对第三国的无害通过权产生相当大的影响。
Dans le même temps, on a fait valoir que des lignes de base fixes étaient indispensables pour maintenir la prévisibilité des droits maritimes et préserver l’équilibre des droits et obligations établi par la Convention. 同时,有人指出,对于保持海洋权益的可预测性和维护《公约》规定的权利和义务的平衡来说,固定基线的办法不可或缺。
Il a également été dit qu’il fallait non seulement figer les lignes de base mais aussi préserver les limites extérieures actuellement définies des zones maritimes afin de maintenir le statu quo des droits maritimes établis conformément au droit international. 还有意见认为,除了固定基线外,必须保留现有已界定的海区外部界限,以便维持根据国际法确立的海洋权益的现状。
213. 213.
S’agissant du paragraphe 199 de la note complémentaire, il a été suggéré qu’il existait en droit international des positions différentes sur le point de savoir si le droit de passage inoffensif concernait à la fois les navires marchands et les navires militaires. 有人就补充文件第199段指出,在无害通过权是否适用于商船和军舰的问题上,国际法中有不同的立场。
214. 214.
La Coprésidente (Mme Oral) a souligné le lien entre la question à l’examen et le principe de l’équité faisant l’objet du chapitre VIII de la note complémentaire. 共同主席(奥拉尔女士)强调了正在审议的事项与补充文件第八章讨论的公平原则之间的联系。
j) (j)
Les cartes marines et leur relation avec les lignes de base, les frontières maritimes et la sécurité de la navigation 海图及其与基线、海洋边界和航行安全的关系
215. 215.
Lors de la sixième réunion du Groupe d’étude, tenue le 4 mai 2023, la Coprésidente (Mme Oral) a rappelé que la question des cartes marines avait été soulevée dans le cadre des travaux du Groupe d’étude à la soixante-douzième session (2021) de la Commission. 在研究组2023年5月4日举行的第六次会议上,共同主席(奥拉尔女士)回顾说,在委员会第七十二届会议(2021年)期间,研究组在讨论中提出了导航图问题。
Elle a indiqué que l’objet du chapitre XI de la note complémentaire était d’examiner plus en détail les diverses fonctions des cartes marines en droit international et de déterminer si, en application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les États étaient tenus d’actualiser périodiquement ces cartes. 她指出,补充文件第十一章意在更详细地审查国际法规定的导航图的各项功能,并确定各国是否有义务根据《联合国海洋法公约》定期更新此类导航图。
Elle a également appelé l’attention du Groupe d’étude sur le fait que les Coprésidents avaient élaboré le chapitre XI sur la base, entre autres, des informations communiquées par les États et les organisations internationales, en particulier l’Organisation hydrographique internationale, l’Organisation maritime internationale et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat. 她还提请研究组注意,共同主席在编写这一章时,除其他外,参考了各国和国际组织,特别是国际水道测量组织、国际海事组织以及联合国法律事务厅海洋事务和海洋法司提供的资料。
216. 216.
Renvoyant aux constatations préliminaires figurant aux paragraphes 245 à 249 de la note complémentaire, la Coprésidente a souligné que les cartes marines étaient principalement utilisées pour assurer la sécurité de la navigation et que la définition des lignes de base ou des zones maritimes était une fonction complémentaire. 共同主席提及补充文件第245至249段中的初步结论,强调海图主要用于航行安全的目的,绘制基线或海区是一项补充功能。
Elle a aussi fait observer que ni la pratique ni les sources du droit international n’attestaient l’existence d’une obligation pour les États d’actualiser régulièrement leurs cartes marines, d’autant plus que nombre d’entre eux n’avaient pas les capacités nécessaires pour procéder régulièrement à des levés hydrographiques. 共同主席还指出,实践或国际法渊源中都没有证据表明各国有义务定期更新海图,特别是因为许多国家缺乏定期进行水道测量所需的能力。
217. 217.
En ce qui concerne la fonction des cartes marines en droit international, plusieurs membres ont rappelé que ces cartes étaient essentiellement utilisées pour la sécurité de la navigation et que leur rôle en matière de délimitation des frontières maritimes était secondaire. 关于国际法规定的海图的目的,一些成员回顾说,此类海图主要用于航行安全,海洋划界是次要关注点。
D’autres membres se sont demandé si le Groupe d’étude pouvait conclure qu’assurer la sécurité de la navigation était la fonction principale des cartes marines. 另一些成员质疑研究组是否可以得出“导航图的主要功能是促进航行安全”这一结论。
La nécessité de distinguer les cartes marines utilisées pour la navigation de celles utilisées pour l’enregistrement des zones maritimes a été soulignée. 有人强调,需要区分用于航行目的的海图和用于记录海区的海图。
218. 218.
Les membres ont convenu que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer n’obligeait pas les États à actualiser leurs cartes marines une fois qu’elles avaient été dûment déposées auprès du Secrétaire général, pour établir des points de base, des lignes de base ou des limites maritimes. 成员们一致认为,根据《联合国海洋法公约》,各国没有义务在海图正式交存秘书长后为绘制基点、基线或海洋边界的目的更新海图。
Plusieurs États avaient noté que la pratique étatique était insuffisante pour étayer l’existence d’une telle obligation. 一些成员还指出,没有足够的国家实践证明存在这种义务。
Il a aussi été rappelé qu’il était difficile pour certains États d’établir des cartes car ils ne disposaient pas de service hydrographique. 还有人指出,一些国家由于没有专门的水道测量机构,在绘制海图方面面临困难。
On a de plus souligné que la nécessité de la stabilité juridique ne devait avoir aucun effet sur la question de l’actualisation des cartes marines. 还有人强调,虽然法律稳定性很重要,但不应对导航图的更新问题产生任何影响。
La question a été posée de savoir s’il convenait d’engager les États à enregistrer leurs cartes marines et de leur fournir une assistance technique à cette fin. 有人提出了鼓励各国登记海图并为此提供技术援助是否有益的问题。
On a dit craindre que l’adoption de lignes de base fixes et l’absence d’obligation d’actualiser ces lignes de base ne compromettent la sécurité de la navigation, puisque les cartes pourraient ne pas refléter la réalité physique, ce qui pourrait être contraire aux instruments internationaux pertinents, en particulier la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer. 有人关切地指出,固定基线的办法加上不存在更新基线的义务,可能会危及航行安全,因为海图可能并不反映现实情况,这可能违反相关国际文书,特别是《国际海上人命安全公约》。
219. 219.
La Coprésidente (Mme Oral) a rappelé que l’objet du chapitre était d’examiner la fonction des cartes marines et, plus précisément, de déterminer si les États étaient tenus de les actualiser. 共同主席(奥拉尔女士)重申,该章的目的是审查导航图的作用,特别是审查各国是否有更新海图的义务。
Elle a constaté que la question était liée à la problématique du choix entre lignes de base fixes et lignes de base mouvantes et a noté que les constatations préliminaires figurant au paragraphe 214 de la note complémentaire − au chapitre X, « Perte ou gain éventuel par des États tiers » − n’allaient pas à l’encontre du principe des lignes de base fixes. 她承认这个问题与关于固定基线和流动基线的辩论有关,并指出,补充文件第十章第214段中关于第三国可能的损失或收益的初步意见并不违反固定基线的办法。
k) (k)
Pertinence d’autres sources de droit 其他法律渊源的相关性
220. 220.
Lors de la septième réunion du Groupe d’étude, tenue le 4 mai 2023, le Coprésident (M. Aurescu) a présenté le chapitre XII de la note complémentaire, consacré à la pertinence d’autres sources de droit. 在研究组2023年5月4日举行的第七次会议上,共同主席(奥雷斯库先生)介绍了补充文件中关于其他法律渊源的相关性的第十二章。
Il a rappelé qu’à la soixante-douzième session (2021) de la Commission, des membres du Groupe d’étude avaient proposé que les Coprésidents examinent d’autres sources que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et les conventions de Genève de 1958. 他回顾说,研究组成员在委员会第七十二届会议(2021年)上建议共同主席探讨除《联合国海洋法公约》和1958年日内瓦四公约 以外的其他渊源。
Le chapitre énumère donc divers instruments internationaux potentiellement pertinents. 因此,本章列出了一些可能相关的国际文书。
Les constatations préliminaires figurant au paragraphe 280 indiquent qu’ils sont d’une pertinence limitée, même si l’option des lignes de base fixes favoriserait la bonne application de certains d’entre eux. 第280段载有的初步意见是,尽管固定基线的解决方案有利于妥善执行所审查的一些国际文书,但这些文书与本专题的相关性有限。
221. 221.
Certains membres ont souscrit aux constatations préliminaires quant à l’utilité limitée des autres sources de droit. 一些成员同意补充文件中的初步意见,即关于其他法律渊源的探讨作用有限。
On a fait observer qu’un grand nombre d’instruments multilatéraux et bilatéraux visaient diverses zones maritimes et qu’il était pratiquement impossible pour le Groupe d’étude de les examiner exhaustivement. 有人指出,许多多边和双边国际文书都提及各类海区,研究组要详尽无遗地探讨这一问题实际上是不可行的。
Le rôle central de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a donc été souligné. 有人就此强调《联合国海洋法公约》的核心作用。
3. 3.
Travaux futurs du Groupe d’étude 研究组今后的工作
222. 222.
Les membres ont fait diverses suggestions et exposé diverses options lors de leur échange de vues concernant les méthodes de travail du Groupe d’étude et ses travaux futurs sur le sujet. 成员们在就研究组的工作方法和今后关于本专题的工作交换意见时提出了多项建议,并概述了几个备选方案。
223. 223.
Premièrement, il a été souligné qu’une feuille de route plus précise était nécessaire pour répondre aux attentes des États, et qu’il fallait notamment définir la forme et le contenu du rapport final que le Groupe d’étude devait remettre en 2025, ainsi que les résultats attendus. 首先,有人强调,为满足各国的期望,需要有一个更明确的路线图,包括确定研究组预计于2025年发布的最后报告的形式和内容,以及要交付的成果。
Il a également été recommandé d’établir des priorités quant aux questions que la Commission était en mesure d’examiner. 还有人建议对委员会能够处理的问题排定优先次序。
224. 224.
Deuxièmement, certains membres ont suggéré que le Groupe d’étude passe à une phase opérationnelle et propose des solutions concrètes aux problèmes pratiques causés par l’élévation du niveau de la mer. 第二,一些成员建议,研究组应进入行动阶段,就海平面上升造成的实际问题提出具体解决方案。
Il a en conséquence été suggéré que le Groupe d’étude envisage de proposer des orientations pratiques aux États, éventuellement dans une série de conclusions. 有人就此建议,研究组应考虑向各国提供一些实际指导,可能的话为此通过一套结论。
225. 225.
Troisièmement, plusieurs membres se sont dit favorables à l’élaboration d’une déclaration interprétative sur la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui pourrait servir de base à de futures négociations entre les États parties. 第三,一些成员赞成编写一份关于《联合国海洋法公约》的解释性声明,作为缔约国今后谈判的基础。
À cet égard, on a évoqué le précédent de la quatrième Conférence des États parties (1996) chargée de l’examen de la Convention sur l’interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. 有人就此提及《禁止细菌(生物)及毒素武器的发展、生产及储存以及销毁这类武器的公约》 缔约国第四次审查会议(1996年)在这方面的先例。
Dans le même temps, on a souligné que l’interprétation des traités, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, relevait de la compétence des États parties à ceux-ci et des organes conventionnels. 也有人同时强调,对《联合国海洋法公约》等条约的解释属于缔约国和文书下设各机构的职权范围。
Selon une opinion, compte tenu du manque de pratique étatique et de l’insuffisance des preuves scientifiques, il n’était pas nécessaire de réinterpréter le régime existant de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. 一种观点认为,由于国家实践不足,科学证据也不足,所以没有必要重新解释《联合国海洋法公约》的现行制度。
Selon une autre opinion, une déclaration interprétative ne constituerait pas une garantie suffisante pour les États touchés à l’avenir. 另一种观点认为,解释性声明无法成为今后对受影响国家的充分保障。
226. 226.
Quatrièmement, les Coprésidents ont souligné qu’il importait d’étudier plus avant la question des territoires submergés, qui n’avait pas été soulevée en 2021. 第四,共同主席强调进一步探讨领土被淹没问题的重要性,2021年没有提出该问题。
Étant donné que cette question était liée à la fois au droit de la mer et à la condition étatique, ils ont proposé de l’envisager dans la note complémentaire à la seconde note thématique, prévue pour 2024, et dans le rapport final de synthèse que le Groupe d’étude doit remettre en 2025. 鉴于该问题同时与海洋法和国家地位有关,共同主席建议在预计于2024年发布的第二份问题文件的补充文件中,以及在预计于2025年发布的研究组最后综合报告中处理该问题。
227. 227.
S’agissant du résultat des travaux du Groupe d’étude, diverses propositions ont été faites, notamment celle de rédiger une convention-cadre sur les questions liées à l’élévation du niveau de la mer, qui pourrait servir de base à de nouvelles négociations au sein du système des Nations Unies, à l’instar de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique. 关于研究组的工作成果,与会者提出了多项建议,包括仿照《联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》,起草一项关于海平面上升问题的框架公约草案,作为联合国系统内进一步谈判的基础。
228. 228.
Plus généralement, il a aussi été suggéré que le texte final, quel qu’il soit, qui serait issu des travaux de la Commission sur le sujet garantisse les droits souverains des États sur leurs espaces maritimes. 有人从更宽泛的角度提出建议,指出委员会关于该专题的任何工作成果都应保证各国对其海洋空间的主权权利。
Il a été rappelé que, si le mandat de la Commission consiste à promouvoir le développement progressif du droit international, ses travaux ne devaient pas outrepasser les règles internationales en vigueur. 有人回顾说,虽然委员会的任务规定在于促进逐渐发展国际法,但其工作应立足于现有的国际规则。
229. 229.
Selon une opinion, eu égard aux demandes d’avis consultatif récemment présentées, d’abord au Tribunal international du droit de la mer, puis à la Cour internationale de Justice, le Groupe d’étude devait faire preuve de prudence lorsqu’il examinait des questions dont d’autres organes étaient saisis. 有人表示,鉴于国际海洋法法庭和国际法院最近先后收到了征求其咨询意见的请求,研究组在审议其他机构处理的问题时应谨慎行事。
230. 230.
En 2024, le Groupe d’étude reviendra sur les sous-sujets de la condition étatique (« statehood » en anglais) et de la protection des personnes touchées par l’élévation du niveau de la mer. 2024年,研究组将重新审议关于国家地位和受海平面上升影响人员的保护分专题。
En 2025, il s’attachera à établir la version définitive d’un rapport de fond sur le sujet dans son ensemble, en compilant les résultats des travaux menés. 2025年,研究组将汇总已开展工作的成果,力求最终完成关于整个专题的实质性报告。
Chapitre IX Succession d’États en matière de responsabilité de l’État 第九章 国家责任方面的国家继承
A. A.
Introduction 导言
231. 231.
À sa soixante-neuvième session (2017), la Commission a décidé d’inscrire le sujet « Succession d’États en matière de responsabilité de l’État » à son programme de travail et a désigné M. Pavel Šturma Rapporteur spécial. 委员会在第六十九届会议(2017年)上决定将“国家责任方面的国家继承”专题列入工作方案,并任命帕维尔·斯图尔马先生为特别报告员。
Dans sa résolution 72/116 du 7 décembre 2017, l’Assemblée générale a pris note de la décision de la Commission. 联大在2017年12月7日第72/116号决议中注意到委员会决定将此专题列入其工作方案。
232. 232.
Le Rapporteur spécial a soumis cinq rapports entre 2017 et 2022. 2017年至2022年,特别报告员提交了五份报告。
La Commission était également saisie, à sa soixante et onzième session (2019) d’une étude du Secrétariat contenant des informations sur les instruments qui pourraient présenter un intérêt pour la suite des travaux de la Commission sur le sujet. 委员会在第七十一届会议(2019年)上还收到了秘书处编写的一份备忘录,其中提供了可能与委员会今后关于此专题的工作有关的条约的资料。
À l’issue de chaque débat sur l’un des rapports, la Commission a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets d’article proposés par le Rapporteur spécial. 委员会对每份报告进行辩论之后,决定将特别报告员提出的关于条款草案的建议转交起草委员会。
Elle a entendu les rapports intermédiaires et les déclarations faits par les présidents successifs du Comité de rédaction sur la succession d’États en matière de responsabilité de l’État, de la soixante-neuvième à la soixante-treizième session (2017 à 2019, 2021 et 2022). 委员会在第六十九至第七十三届会议(2017至2019年、2021年和2022年)上听取了起草委员会历任主席关于国家责任方面的国家继承的临时报告和发言。
233. 233.
À sa soixante-treizième session (2022), le 17 mai 2022, la Commission a décidé, sur recommandation du Rapporteur spécial, de charger le Comité de rédaction de passer à l’élaboration d’un projet de directives sur la base des dispositions précédemment renvoyées au Comité de rédaction (y compris celles provisoirement adoptées par la Commission lors de précédentes sessions), en tenant compte du débat consacré en plénière au cinquième rapport du Rapporteur spécial. 在第七十三届会议(2022年)上,委员会于2022年5月17日根据特别报告员的建议,决定指示起草委员会根据先前转交起草委员会的规定(包括委员会前几届会议暂时通过的规定),参考全体会议关于特别报告员第五次报告的辩论情况,着手编写指南草案。
234. 234.
À sa soixante-treizième session également, la Commission a provisoirement adopté les projets de directives 6, 10, 10 bis et 11, qui avaient été provisoirement adoptés par le Comité de rédaction en 2018 et 2021, ainsi que les projets de directives 7 bis, 12, 13, 13 bis, 14, 15 et 15 bis, qui avaient été provisoirement adoptés par le Comité de rédaction en 2022, ainsi que les commentaires y relatifs. 也在第七十三届会议上,委员会与评注一并暂时通过了起草委员会2018年和2021年暂时通过的指南草案6、10、10之二和11,以及起草委员会于2022年暂时通过的指南草案7之二、12、13、13之二、14、15和15之二。
La forme du résultat des travaux ayant été modifiée, la Commission a aussi pris note des projets d’articles 1, 2, 5, 7, 8 et 9, transformés en projets de directive par le Comité de rédaction. 由于成果形式的变化,委员会还注意到经起草委员会修订为指南草案的第1、第2、第5、第7、第8和第9条草案。
B. B.
Examen du sujet à la présente session 本届会议审议此专题的情况
235. 235.
À la présente session, la Commission n’était saisie d’aucun rapport sur le sujet car le Rapporteur spécial ne faisait plus partie de la Commission. 委员会本届会议没有收到关于此专题的报告,因为特别报告员已从委员会离任。
À sa 3621e séance, le 10 mai 2023, elle a décidé de constituer un groupe de travail sur le sujet, présidé par M. August Reinisch. 在2023年5月10日第3621次会议上,委员会决定设立一个关于此专题的工作组,并任命奥古斯特·赖尼施先生为工作组主席。
236. 236.
Le Groupe de travail s’est réuni quatre fois, les 14, 18, 19 et 20 juillet 2023. 工作组于2023年7月14日、18日、19日和20日举行了四次会议。
237. 237.
Le Groupe de travail a axé ses débats sur la marche à suivre concernant le sujet. 工作组的讨论重点是审议此专题的前进方向。
Il s’est demandé si la Commission devait poursuivre l’élaboration d’un texte au sein du Comité de rédaction et s’attacher à conclure la première lecture du projet de directives, ou si elle devait changer de cap, comme cela avait été proposé en séance plénière en 2022, et constituer un groupe de travail spécial chargé éventuellement de la production d’un rapport sur le sujet, qu’elle-même adopterait. 工作组审议了委员会是应继续在起草委员会拟订案文并着手完成对指南草案的一读,还是应按照2022年全体会议的建议采取不同的做法,召集一个专门的工作组,以期最终编写一份关于此专题的报告,供委员会通过。
Le Groupe de travail a exprimé sa profonde gratitude au précédent Rapporteur spécial pour sa remarquable contribution au sujet. 工作组向前任特别报告员表示深切感谢,感谢他对此专题作出的杰出贡献。
238. 238.
Au cours d’un débat large et inclusif au sein du Groupe de travail, les mérites et les lacunes des travaux antérieurs sur le sujet ont été mises en avant et deux grandes tendances se sont dégagées. 工作组进行了广泛和包容的讨论,重点指出了先前就此专题开展的工作的优点和不足,讨论过程中产生了两种主要倾向。
Selon une approche, il convenait d’avancer progressivement : ainsi, le Groupe de travail serait reconstitué à la soixante-quinzième session (2024) afin qu’il poursuive ses délibérations sur la marche à suivre et il serait clairement chargé de prendre une décision, dans la mesure du possible, dans un délai prédéfini et sur la base d’un document de travail que son président aurait élaboré et qui situerait aussi le sujet dans un cadre global plus large, reflétant de manière plus complète la diversité des pratiques des États dans les diverses régions. 一种方法是,宜以渐进方式行事,即在第七十五届会议上(2024年)重新组建工作组,继续审议前进方向,并明确授权工作组尽可能在规定的时间内根据工作组主席编写的工作文件作出决定。 该工作文件还应将此专题置于更广泛的全球框架内,同时更全面地反映各区域国家实践的多样性。
239. 239.
L’autre approche consistait à décider, à la présente session, d’abandonner la méthode de travail actuelle, dirigée par un rapporteur spécial, et d’opter pour un processus dirigé par le Groupe de travail aux fins de l’élaboration d’un rapport final qui serait adopté par la Commission, en vue d’une éventuelle soumission à l’Assemblée générale. 另一种方法是在本届会议上作出决定,停止目前由特别报告员领导的工作方式,转为选择由工作组推动的进程,目标是编写一份最后报告,由委员会通过并最终提交联大。
Le Groupe de travail a examiné une proposition en ce sens, qui aurait consisté à recommander la reconstitution du Groupe de travail avec un nouveau mandat, et éventuellement avec une composition limitée, afin que précisément il établisse ce rapport final sur le sujet, dans un délai de deux ans. 工作组审议了一项这方面的提案,提案内容涉及建议重新组建工作组,赋予其新的任务授权,并可能限制成员人数,专门负责在两年内编写关于此专题的最后报告。
240. 240.
Si le point de vue prépondérant au sein du Groupe de travail était favorable à une évolution de la méthode actuelle en un processus dirigé par le Groupe de travail, dont l’objectif serait la production d’un rapport final plutôt que l’adoption d’un projet de directives, on a néanmoins souhaité procéder de manière plus progressive, en ce sens que cette décision ne serait prise qu’à la soixante-quinzième session (2024), afin de laisser davantage de temps à la réflexion. 工作组内大多数意见赞成将目前的形式转变为基于工作组的进程,目标是编写一份最后报告而不是通过指南草案,尽管如此,也有意见倾向于采取更为渐进的方法,即到第七十五届会议才就这一前进方向作出决定,以便有更多的时间进行思考。
241. 241.
En conséquence, le Groupe de travail a décidé de recommander à la Commission de poursuivre l’examen du sujet, mais de ne pas désigner un nouveau rapporteur spécial. 因此,工作组决定建议委员会继续审议此专题,但不着手任命新的特别报告员。
242. 242.
Le Groupe de travail a également recommandé qu’il soit reconstitué à la soixante–quinzième session de la Commission, avec comme actuellement une composition non-limitée, afin qu’il poursuive la réflexion sur la voie à suivre concernant le sujet, en tenant compte des avis exprimés et des possibilités recensées en son sein à la présente session. 工作组还建议在委员会第七十五届会议上重新设立工作组,延续目前不限名额的成员组成,以期进一步思考此专题的前进方向,同时考虑到本届会议上在工作组内发表的意见和确定的备选办法。
243. 243.
Cette réflexion devra être fondée sur un document de travail recensant les divers problèmes que posent les dispositions adoptées par la Commission jusqu’à présent et les possibilités qui s’offrent à elle, qui aura été établi par le Président du Groupe de travail avant la soixante-quinzième session de la Commission, en étroite collaboration avec les membres intéressés du Groupe de travail. 上述进一步思考应以一份工作文件为基础,这份工作文件应由工作组主席在与工作组有关成员的密切合作下,于委员会第七十五届会议之前编写,指明围绕委员会迄今通过的各项规定的各种复杂性,并概述委员会可选择的备选办法。
244. 244.
Il a été recommandé que le Groupe de travail reconstitué s’efforce de formuler une recommandation devant permettre à la Commission de décider de la marche à suivre à sa prochaine session. 建议重新设立的工作组力求提出一项建议,以便委员会在下届会议上就前进方向作出决定。
245. 245.
À sa 3648e séance, le 27 juillet 2023, la Commission a pris note du rapport oral du Président du Groupe de travail, y compris des recommandations qu’il a faites. 在2023年7月27日第3648次会议上,委员会注意到工作组主席的口头报告,包括其中所载的建议。
246. 246.
À la suite de consultations au sein du Bureau et entre membres, la Commission a décidé, à sa 3655e séance, le 3 août 2023, de nommer M. August Reinisch Président du Groupe de travail qui sera reconstitué à la soixante-quinzième session et qui fera rapport à la Commission pour délibération et décision. 主席团内和委员间进行协商后,委员会在2023年8月3日第3655次会议上决定任命奥古斯特·赖尼施先生担任将于第七十五届会议重新设立的工作组的主席,并向委员会提出报告,供进一步审议和作出决定。
Chapitre X Autres décisions et conclusions de la Commission 第十章 委员会的其他决定和结论
A. A.
Réunions commémoratives spéciales 特别纪念会
247. 247.
À sa 3641e séance, le 20 juillet 2023, dans le cadre d’une réunion commémorative, la Commission a rendu hommage à ses anciens membres, M. Gaetano Arangio-Ruiz, M. Guillaume Pambou Tchivounda, M. Sompong Sucharitkul et M. Nugroho Wisnumurti. 在2023年7月20日举行的第3641次会议上,委员会举行了一次纪念会,悼念委员会前委员加埃塔诺·阿兰焦-鲁伊斯先生、纪尧姆·庞布-奇冯达先生、颂蓬·素差伊库先生、努格罗霍·维斯努穆尔蒂先生。
248. 248.
À sa 3652e séance, le 3 août 2023, dans le cadre d’une réunion commémorative, la Commission a rendu hommage à son ancien membre, M. João Clemente Baena Soares. 在2023年8月3日举行的第3652次会议上,委员会举行了一次纪念会,悼念委员会前委员若昂·克莱门特·巴埃纳·苏亚雷斯先生。
B. B.
Inscription de nouveaux sujets au programme de travail de la Commission 将新专题列入工作方案
249. 249.
À sa 3656e séance, le 4 août 2023, la Commission a décidé d’inscrire le sujet « Les accords internationaux juridiquement non contraignants » à son programme de travail et de désigner M. Mathias Forteau Rapporteur spécial. 在2023年8月4日第3656次会议上,委员会决定将“无法律约束力的国际协定”专题列入工作方案,并任命马蒂亚斯·福尔托先生为特别报告员。
C. C.
Immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l’État 国家官员的外国刑事管辖豁免
250. 250.
À sa 3621e séance, le 10 mai 2023, la Commission a décidé de nommer M. Claudio Grossman Guiloff Rapporteur spécial pour le sujet « Immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l’État », en remplacement de Mme Concepción Escobar Hernández, qui ne fait plus partie de la Commission. 在2023年5月10日第3621次会议上,委员会决定任命克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生为“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题特别报告员,接替已经不在委员会任职的康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士。
Les 17, 18 et 19 juillet 2023, le Rapporteur spécial a tenu des consultations informelles sur le sujet, dont la Commission avait achevé la première lecture à sa soixante-treizième session (2022). 2023年7月17日、18日和19日,特别报告员就委员会已在第七十三届会议(2022年)上完成条款草案一读的该专题举行了非正式磋商。
La Commission attend les commentaires et observations des gouvernements avant de reprendre l’examen du sujet à sa soixante-quinzième session (2024). 委员会等待各国政府提出评论和意见,以便在第七十五届会议(2024年)上继续审议。
D. D.
Programme, procédures, méthodes de travail et documentation de la Commission 委员会的方案、程序和工作方法以及文件
251. 251.
Le 28 avril 2023, le Groupe de planification a été constitué aux fins de la présente session. 2023年4月28日,成立了本届会议规划组。
252. 252.
Le Groupe de planification s’est réuni cinq fois, le 28 avril et les 7, 14, 20 et 21 juillet 2023. 规划组于2023年4月28日和7月7日、14日、20日和21日举行了五次会议。
Il était saisi du résumé thématique établi par le Secrétariat sur les débats tenus à la Sixième Commission de l’Assemblée générale à sa soixante-dix-septième session (A/CN.4/755), de la résolution 77/103 de l’Assemblée générale, en date du 7 décembre 2022, sur le rapport de la Commission du droit international sur les travaux de sa soixante-treizième session, de la résolution 77/110 de l’Assemblée générale, en date du 7 décembre 2022, sur l’état de droit aux niveaux national et international, et du projet de budget-programme pour 2024 (Programme 6 : Affaires juridiques ; 规划组收到了秘书处编写的联大第七十七届会议期间第六委员会讨论情况的专题摘要(A/CN.4/755); 联大2022年12月7日关于国际法委员会第七十三届会议工作报告的第77/103号决议; 联大2022年12月7日关于国内和国际法治的第77/110号决议;
sous-programme 3 : Développement progressif et codification du droit international). 和2024年拟议方案预算的方案6(法律事务)次级方案3(国际法的逐渐发展和编纂)。
À la 3648e séance de la Commission, le 27 juillet 2023, le Président du Groupe de planification a présenté un rapport oral sur les travaux menés par le Groupe de planification au cours de la présente session. 规划组主席在2023年7月27日委员会第3648次会议上向委员会口头报告了规划组在本届会议的工作。
La Commission a pris note de ce rapport. 委员会注意到该口头报告。
1. 1.
Groupe de travail sur le programme de travail à long terme 长期工作方案工作组
253. 253.
À sa 1re séance, le 28 avril 2023, le Groupe de planification a décidé d’établir le Groupe de travail sur le programme de travail à long terme pour le présent quinquennat et a élu M. Marcelo Vázquez-Bermúdez à la présidence. 在2023年4月28日第1次会议上,规划组决定设立本五年期长期工作方案工作组,并选举马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生为主席。
À la 4e séance du Groupe de planification, le 20 juillet 2023, le Président du Groupe de travail a présenté un rapport oral sur les travaux menés par le Groupe de travail au cours de la présente session. 工作组主席在2023年7月20日规划组第四次会议上向规划组口头报告了工作组在本届会议的工作,包括就审议的各专题提出的各项提案。
Le Groupe de planification a pris note de ce rapport. 规划组注意到该口头报告。
2. 2.
Groupe de travail sur les méthodes de travail de la Commission 委员会工作方法工作组
254. 254.
À sa 1re séance, le 28 avril 2023, le Groupe de planification a décidé de reconstituer le Groupe de travail sur les méthodes de travail de la Commission et a élu M. Charles Chernor Jalloh à la présidence. 在2023年4月28日第1次会议上,规划组决定重新组建委员会工作方法工作组,并选举查尔斯·切尔诺·贾洛先生为主席。
Le Groupe de travail s’est réuni quatre fois, le 5 mai et les 12 et 13 juillet 2023. 工作组于2023年5月5日及7月12日和13日举行了四次会议。
255. 255.
Le Groupe de travail a d’abord procédé à un échange de vues général sur les méthodes de travail de la Commission, au cours duquel plusieurs questions ont été soulevées, que le Groupe de travail pourrait examiner à l’avenir. Ont ainsi été évoquées : la possibilité d’élaborer un règlement intérieur pour la Commission ; 工作组首先就委员会的工作方法进行了一般性意见交换,期间提出了工作组今后可能审议的若干问题,其中包括:制定委员会议事规则的可能性;
la possibilité d’élaborer un manuel des pratiques internes sur les méthodes de travail et les procédures de la Commission ; 是否可能编写一份关于委员会工作方法和程序的内部做法手册;
la possibilité de limiter la longueur des interventions en séance plénière, ainsi que celle des rapports des rapporteurs spéciaux ; 对全体会议上的发言以及特别报告员报告的篇幅可能加以限制的问题;
le nombre de membres des comités de rédaction ; 起草委员会的成员人数;
la possibilité d’élaborer des orientations sur la nomenclature des textes et instruments adoptés par la Commission, y compris la signification des diverses formes que peuvent prendre les résultats des travaux sur les divers sujets, à savoir projet d’articles, projet de conclusions, projet de lignes directrices et projet de principes ; 是否可能就委员会通过的案文和文书的术语制定指导意见,包括确定条款草案、结论草案、指南草案和原则草案等专题成果的含义;
la répartition du temps pour l’examen des sujets inscrits au programme de la Commission ; 为审议委员会方案中的专题分配时间;
la participation aux réunions des comités de rédaction et des groupes de travail ; 参加起草委员会和工作组会议的问题;
le calendrier de publication et de distribution des documents officiels, y compris dans les différentes langues officielles ; 正式文件的印发和分发时间,包括以各种正式语文印发和分发的时间;
la possibilité d’établir un mécanisme permettant d’analyser l’accueil que les États Membres ont réservé aux produits antérieurs de la Commission ; 是否可能建立某种机制,审查会员国对委员会以往工作成果的接受情况;
et le rôle des rapporteurs spéciaux. 以及特别报告员的作用。
On a également échangé sur la meilleure façon de renforcer les échanges avec la Sixième Commission et d’autres organes juridiques, notamment des organes d’experts. 委员们还就如何最好地加强与第六委员会和其他法律机构包括专家机构的互动发表了意见。
Il a été souligné qu’il fallait accorder la priorité aux relations entre la Commission et la Sixième Commission, moyennant des contacts formels et informels, mais qu’il convenait aussi de réfléchir aux moyens d’approfondir la coopération avec d’autres organes juridiques, y compris des organes de codification régionaux, par exemple, en organisant régulièrement, dans l’intersession, des réunions virtuelles, des séances d’information et des échanges de vues sur des sujets d’intérêt commun. 有委员强调,应通过正式和非正式接触,优先重视国际法委员会与第六委员会的关系,但也应考虑如何深化与其他法律机构包括区域编纂机构的合作; 例如应定期组织闭会期间虚拟会议、情况介绍会和就共同关心的议题交换意见。
D’autres suggestions ont été faites, concernant par exemple l’élaboration d’un code de conduite à l’intention des membres, sur les questions de conflit d’intérêts, et même une possible révision du statut pour aborder, entre autres, les questions de représentation, y compris la parité hommes-femmes au sein de la Commission. 其他建议包括就利益冲突问题编写委员行为守则,甚至可能对章程进行审查,以解决代表性等问题,包括委员会组成的性别平等问题。
Il a également été suggéré que le Groupe de travail procède à un examen de la suite donnée à ses rapports antérieurs, en particulier ceux adoptés en 1996 et en 2011. 另一项建议是,工作组应审查以往报告的执行情况,特别是1996年和2011年通过的报告。
Le Groupe de travail a également adopté plusieurs recommandations de procédure (voir ci-dessous). 工作组还通过了若干程序性建议(见下文)。
256. 256.
À la 4e séance du Groupe de planification, le 20 juillet 2023, le Président du Groupe de travail a présenté un rapport oral sur les travaux menés par le Groupe de travail au cours de la présente session. 工作组主席在规划组2023年7月20日第4次会议上,向规划组口头汇报了工作组本届会议的工作。
Le Groupe de planification a pris note de ce rapport. 规划组注意到该口头报告。
257. 257.
La Commission a pris note de la décision du Groupe de travail d’établir un ordre du jour permanent, qui servira à organiser ses travaux à l’avenir, et qui, jusqu’à ce que le Groupe de travail en décide autrement, se compose des trois points suivants : 委员会注意到工作组决定设立一个常设议程,在工作组另有决定之前,该议程将用于安排委员会今后的工作。 常设议程由以下三个项目组成:
1. 1.
Revitalisation des méthodes de travail et des procédures de la Commission du droit international. 恢复国际法委员会工作方法和程序的活力。
2. 2.
Relations de la Commission du droit international avec l’Assemblée générale et d’autres organes. 国际法委员会与联大和其他机构的关系。
3. 3.
Autres questions. 其他问题。
258. 258.
Ces points permanents de l’ordre du jour constituent les grands thèmes dans le cadre desquels des questions particulières de méthode, concernant les aspects tant internes qu’externes des travaux de la Commission, seront examinées et débattues chaque année. 上述常设议程项目是宽泛的主题,每年将在这些主题下讨论和辩论涉及委员会工作内部和外部各个方面的具体工作方法问题。
259. 259.
La Commission a en outre approuvé les recommandations du Groupe de travail tendant à ce qu’une nouvelle pratique en matière de rapports soit adoptée, selon laquelle un bref résumé des délibérations du Groupe de travail figurera dans le rapport annuel de la Commission à l’Assemblée générale, et à ce qu’à partir de la soixante-quinzième session, en 2024, le Groupe de travail sera appelé « Groupe de travail sur les méthodes de travail et les procédures de la Commission ». 委员会还核可了工作组的建议,即采用新的报告做法,将工作组审议情况的简要摘要列入委员会提交联大的年度报告,并从2024年第七十五届会议起,将工作组名称改为“委员会工作方法和程序工作组”。
260. 260.
La Commission demande au Secrétariat de préparer, sous la direction de la Présidente, un projet de guide, livret ou manuel de pratique interne sur les méthodes de travail et les procédures de la Commission, contenant des éléments pertinents tirés du volume I de La Commission du droit international et son œuvre et des chapitres sur les méthodes de travail des rapports 1996 et 2011 de la Commission, ainsi que des propositions d’amélioration formulées par des membres au cours du quinquennat précédent, qui sera examiné par le Groupe de travail dès qu’il aura achevé ses travaux en cours sur un autre rapport consacré aux méthodes de travail. 委员会请秘书处在主席的指导下,编写一份关于委员会工作方法和程序的内部做法指南或手册草稿,其中应载有摘自《国际法委员会的工作》第一卷以及委员会1996年和2011年关于工作方法的报告的相关材料以及委员们在上个五年期中提出的改进建议。 工作组在完成目前关于工作方法的另一份报告的工作后,将审议这一草稿。
3. 3.
Programme de travail de la Commission pour le reste du quinquennat 委员会五年期余下时间的工作方案
261. 261.
La Commission a rappelé sa décision de 2011 selon laquelle le Groupe de planification devait collaborer avec les rapporteurs spéciaux afin de définir, au moment où un nouveau sujet est entamé, un programme d’étude étalé sur le nombre d’années nécessaires et examiner périodiquement le degré de réalisation des objectifs annuels inscrits à ce programme, en actualisant celui-ci au besoin. 委员会回顾其2011年的决定,即规划组应与特别报告员合作,在任何新专题开始时,根据需要确定若干年内专题发展的暂定时间表,并定期审查该时间表中年度目标的实现情况,酌情予以更新。
Elle a également rappelé qu’il était d’usage, au début de chaque quinquennat, d’établir son programme de travail pour le reste du quinquennat, en exposant de manière générale les objectifs à atteindre pour chaque sujet en fonction des indications des rapporteurs spéciaux. 委员会还回顾,按照惯例,在每一个五年期开始时,都要为该五年期余下的时间拟订委员会的工作方案,根据特别报告员的说明,概括地列出每一专题的预期目标。
Il est entendu que le programme de travail de la Commission a un caractère indicatif, la nature et la complexité des travaux rendant toute prévision relativement difficile. 委员会的理解是,工作方案具有暂定性质,因工作性质和复杂性,对事先作出的预测都没有把握。
Programme de travail (2024-2027) 工作方案(2024-2027年)
a) (a)
Immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l’État 国家官员的外国刑事管辖豁免
2024 2024年
Premier (et dernier) rapport : examen, entre autres, des observations reçues des gouvernements et des modifications qui pourraient être apportées au projet d’articles adopté en première lecture. 第一次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府收到的评论和对一读通过的条款草案的可能修正。
Achèvement du projet d’articles en seconde lecture. 二读完成条款草案。
b) (b)
Succession d’États en matière de responsabilité de l’État 国家责任方面的国家继承
Voir chapitre IX du présent rapport. 见本报告第九章。
c) (c)
Principes généraux du droit 一般法律原则
2025 2025年
Quatrième (et dernier) rapport : examen, entre autres, des observations reçues des gouvernements et des modifications qui pourraient être apportées au projet de conclusions adopté en première lecture. 第四次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府收到的评论和对一读通过的结论草案的可能修正。
Achèvement du projet de conclusions en seconde lecture. 二读完成结论草案。
d) (d)
L’élévation du niveau de la mer au regard du droit international 与国际法有关的海平面上升
2024 2024年
Note complémentaire à la seconde note thématique relative à la condition étatique (« statehood » en anglais) et à la protection des personnes. 关于国家地位和人员保护的第二份问题文件的补充文件。
2025 2025年
Le Groupe de travail s’efforcera d’établir un rapport de fond sur le sujet dans son ensemble en synthétisant les résultats des travaux menés. 研究组将整合已开展工作的成果,努力完成关于整个专题的实质性报告。
e) (e)
Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties 国际组织作为当事方的争端的解决
2024 2024年
Deuxième rapport : analyse de la pratique concernant le règlement des différends entre des organisations internationales et des États, ainsi qu’entre organisations internationales ; 第二次报告:对解决国际组织与国家之间以及国际组织相互之间争端的实践的分析;
formulation de pratiques recommandées pour le règlement de tels différends. 拟订解决此类争端的推荐做法。
2025 2025年
Troisième rapport : analyse de la pratique concernant le règlement des différends entre des organisations internationales et des parties privées ; 第三次报告:对解决国际组织与私人当事方之间争端的实践的分析;
formulation de pratiques recommandées pour le règlement de tels différends. 拟订解决这些争端的推荐做法。
Achèvement du projet de directives en première lecture. 一读完成指南草案。
2027 2027年
Quatrième (et dernier) rapport : examen, entre autres, des observations reçues des gouvernements et des modifications qui pourraient être apportées au projet de directives adopté en première lecture. 第四次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府收到的评论和对一读通过的指南草案的可能修正。
Achèvement du projet de directives en seconde lecture. 二读完成指南草案。
f) (f)
Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer 防止和打击海盗和海上武装抢劫行为
2024 2024年
Deuxième rapport : analyse des pratiques et initiatives régionales et sous-régionales destinées à lutter contre la piraterie et le vol à main armée en mer, ainsi que des résolutions prises par les organisations internationales compétentes en la matière, en particulier l’Organisation maritime internationale. 第二次报告:分析打击海盗和海上武装抢劫的区域和次区域做法和举措,以及相关国际组织特别是国际海事组织的决议。
2025 2025年
Troisième rapport : analyse des tendances doctrinales et des vues des sociétés savantes sur le sujet, ainsi que des résolutions de l’Assemblée générale et du Conseil de sécurité. 第三次报告:分析学术著作的趋势和学术团体对这一专题的看法,以及联大和安全理事会的决议。
Achèvement du projet d’articles en première lecture. 一读完成条款草案。
2027 2027年
Quatrième (et dernier) rapport : examen, entre autres, des observations reçues des gouvernements et des modifications qui pourraient être apportées au projet d’articles adopté en première lecture. 第四次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府收到的评论和对一读通过的条款草案的可能修正。
Achèvement du projet d’articles en seconde lecture. 二读完成条款草案。
g) (g)
Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international 确定国际法规则的辅助手段
2024 2024年
Deuxième rapport : analyse de la fonction des moyens auxiliaires, tout spécialement les décisions judiciaires et les relations qu’elles entretiennent avec les sources du droit international, à savoir les traités, le droit international coutumier et les principes généraux du droit. 第二次报告:侧重于辅助手段的功能,特别是司法决定及其与国际法渊源即条约、习惯国际法和一般法律原则的关系。
Examen éventuel de la question de l’unité et de la cohérence du droit international au regard de décisions contradictoires rendues par différentes juridictions. 可能审议不同法院和法庭相互冲突的司法决定所涉及的国际法统一性和一致性问题。
Examen préliminaire de l’étude du Secrétariat recensant la jurisprudence des cours et tribunaux internationaux, et d’autres organes, qui présenterait un intérêt particulier pour la suite des travaux sur le sujet Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 初步审议秘书处关于调查国际性法院和法庭及其他机构判例的备忘录,这些判例可能与今后关于确定国际法规则的辅助手段专题的工作特别相关。
2025 2025年
Troisième rapport : analyse de la doctrine et d’autres moyens auxiliaires de détermination des règles du droit international, entre autres, les travaux d’organes d’experts publics et privés et les résolutions des organisations internationales ; 第三次报告:分析学说和确定国际法规则的其他辅助手段,尤其是公共和私人专家机构的工作和国际组织的决议;
toute autre question qui se poserait dans le cadre de l’étude des moyens auxiliaires et de la contribution des États sur le sujet. 对辅助手段的研究和各国对该专题的投入所产生的任何其他杂项问题。
Achèvement du projet de conclusions en première lecture. 一读完成结论草案。
2027 2027年
Quatrième (et dernier) rapport : examen, entre autres, des observations reçues des gouvernements, des organisations internationales et d’autres, et des modifications qui pourraient être apportées au projet de conclusions adopté en première lecture. 第四次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府、国际组织及其他方面收到的评论和对一读通过的结论草案的可能修正。
Achèvement du projet de conclusions en seconde lecture. 二读完成结论草案。
4. 4.
Examen de la résolution 77/110 de l’Assemblée générale, en date du 7 décembre 2022, sur l’état de droit aux niveaux national et international 审议联大关于国内和国际法治的2022年12月7日第77/110号决议
262. 262.
Dans sa résolution 77/110 sur l’état de droit aux niveaux national et international, l’Assemblée générale a, entre autres choses, une nouvelle fois invité la Commission à continuer de lui rendre compte, dans les rapports qu’elle lui soumet, de ce qu’elle fait pour promouvoir l’état de droit. 联大在关于国内和国际法治的第77/110号决议中特别重申,请委员会在提交联大的报告中,就委员会目前在促进法治方面的作用作出评论。
Depuis sa soixantième session (2008), la Commission fait chaque année des observations sur le rôle qu’elle joue dans ce domaine. 委员会自第六十届会议(2008年)以来,在每届会议上都就其在促进法治方面的作用发表了评论。
Elle signale que les observations formulées aux paragraphes 341 à 346 de son rapport de 2008 sont toujours pertinentes et réitère celles qu’elle a faites à ses précédentes sessions. 委员会指出,2008年报告 中第341至第346段所载评论依然适用,并重申了在历届会议所作的评论。
263. 263.
La Commission rappelle que la promotion de l’état de droit est au cœur même de ses travaux. 委员会回顾,法治是其工作的核心。
Ainsi qu’il ressort de l’article premier de son statut, son but est de promouvoir le développement progressif et la codification du droit international. 委员会章程第1条规定,委员会的宗旨是促进国际法的逐渐发展和编纂。
264. 264.
Gardant à l’esprit le principe de l’état de droit dans tous ses travaux, la Commission est pleinement consciente de l’importance de la mise en œuvre du droit international à l’échelle nationale et s’emploie à promouvoir le respect de l’état de droit au niveau international. 委员会在所有工作中都铭记法治原则,充分意识到在国家层面实施国际法的重要性,并以在国际上促进尊重法治为目标。
265. 265.
Dans le cadre de son mandat de promotion du développement progressif et de la codification du droit international et dans le droit fil du préambule et de l’Article 13 de la Charte des Nations Unies et de la déclaration de la réunion de haut niveau de l’Assemblée générale sur l’état de droit aux niveaux national et international, la Commission continuera de prendre en compte l’état de droit comme un principe de gouvernance, et les droits de l’homme et le développement durable comme des éléments essentiels à la réalisation de l’état de droit. 在履行逐渐发展和编纂国际法任务的过程中,正如《联合国宪章》序言和第十三条及《国内和国际的法治问题大会高级别会议宣言》所反映的,委员会将继续将法治作为一项治理原则加以考虑,同时考虑对法治具有根本意义的人权和可持续发展。
266. 266.
Dans ses travaux en cours, la Commission tient compte des « rapports entre l’état de droit et la triple vocation de l’Organisation des Nations Unies (paix et sécurité, développement et droits de l’homme) », sans privilégier l’un au détriment de l’autre. 在目前的工作中,委员会意识到“法治与联合国三个支柱(和平与安全、发展、人权)之间的相互关系”,不会强调一个方面而忽略另一个方面。
Elle se félicite en outre des développements récents dans les domaines du développement durable et des changements climatiques, ainsi que du recours aux procédures consultatives, en particulier la demande d’avis consultatif que l’Assemblée générale a soumise par consensus à la Cour internationale de Justice. 委员会还欢迎最近在可持续发展和气候变化方面的事态发展,以及诉诸咨询程序的情况,特别是联大以协商一致方式向国际法院提出了咨询意见请求。
267. 267.
Du fait des activités qu’elle mène dans le cadre de son mandat de promotion du développement progressif et de la codification du droit international, la Commission est consciente des défis actuellement à relever en ce qui concerne l’état de droit, notamment ceux liés à la nécessité de garantir la parité des sexes dans les institutions nationales et internationales. 在履行其逐渐发展和编纂国际法的任务时,委员会意识到当前对法治的挑战,包括需要确保国家和国际机构中的性别平等。
À cet égard, elle est consciente qu’elle doit assurer la parité hommes–femmes en son propre sein. 在这方面,委员会自己也认识到委员会的组成需要性别平等。
268. 268.
Rappelant que l’Assemblée générale a souligné qu’il fallait encourager la mise en commun des meilleures pratiques des États en ce qui concerne l’état de droit, la Commission tient à souligner de nouveau qu’une grande part de son travail consiste à recenser et à examiner ces pratiques dans le but de déterminer si elles pourraient contribuer au développement progressif et à la codification du droit international. 委员会忆及联大强调促进分享各国法治最佳做法的重要性,愿再次说明,其大部分工作是收集和分析与法治有关的国家实践,以评估这些实践对国际法的逐渐发展和编纂的可能贡献。
269. 269.
La Commission se félicite tout particulièrement de la décision de l’Assemblée générale d’inviter les États Membres à axer leurs observations concernant l’état de droit, durant les prochains débats à la Sixième Commission qui se tiendront à la soixante–dix–huitième session de l’Assemblée générale, sur le sous-thème « Le recours à la technologie au service de l’accès à la justice pour tous et toutes ». 委员会特别欢迎联大决定邀请会员国在联大第七十八届会议第六委员会即将举行的辩论中,在发表关于法治的评论时侧重于“利用技术推动让所有人都有诉诸司法的机会”这一分专题。
270. 270.
À cet égard, la Commission relève que les innovations technologiques peuvent à la fois créer des difficultés et ouvrir des possibilités pour le droit international. 在这方面,委员会指出,技术革新既可能对国际法提出挑战,也可能提供机会。
Par exemple, ainsi que l’ont montré les travaux sur le sujet de la prévention et de la répression de la piraterie et du vol à main armée en mer menés à la présente session, les technologies ont fait évoluer la manière dont ces crimes sont perpétrés. 例如,正如围绕本届会议审议的防止和打击海盗和海上武装抢劫行为专题开展的工作所证明的那样,技术已经改变了实施这些犯罪的方式。
Lors des débats, la Commission s’est penchée sur les technologies actuelles et émergentes et le rôle qu’elles peuvent jouer s’agissant de lutter contre la piraterie et le vol à main armée en mer et de favoriser la coopération internationale, qui est essentielle pour garantir que justice soit faite et que les personnes touchées par ces crimes aient accès à la justice. 委员会在辩论中审议了现有技术和新兴技术及其在打击海盗和海上武装抢劫行为方面可能发挥的作用,并审议了这些技术在促进国际合作以确保为这些罪行受害者伸张正义和获得司法救助方面可能发挥的作用。
Elle garde toujours à l’esprit les défis technologiques auxquels les différentes nations du monde sont confrontées et s’emploie à ce que les résultats de ses travaux sur les sujets qu’elle examine soient suffisamment généraux et concrets pour présenter le plus grand intérêt possible aujourd’hui et à l’avenir. 委员会始终注意到世界各国面临的技术挑战,并努力确保委员会专题的成果具有足够的包容性和实用性,以便在现在和将来具有最大的价值。
Elle tient donc à souligner de nouveau à quel point les contributions des États et des organisations internationales sont précieuses, en particulier celles qui portent sur la façon dont ils utilisent les technologies en vue d’améliorer l’accès à la justice pour tous sur leurs territoires respectifs et dans le cadre de leurs partenariats internationaux. 因此,委员会希望重申各国和国际组织的投入的巨大价值,特别是关于它们在本国和国际伙伴关系中如何利用技术改善所有人求助于司法的机会。
Elle souligne également l’importance de son site Web pour diffuser ses travaux. 委员会强调,委员会网站对宣传其工作发挥着重要作用。
271. 271.
Sachant le rôle que jouent les processus d’établissement des traités multilatéraux dans la promotion de l’état de droit, la Commission rappelle que les travaux qu’elle a menés sur différents sujets ont déclenché plusieurs processus de ce type et débouché sur l’adoption de plusieurs traités multilatéraux. 委员会铭记多边条约进程在推进法治方面的作用,回顾说,委员会围绕各个不同专题的工作促成了若干多边条约进程和一些多边条约的通过。
272. 272.
La Commission est d’avis que lorsque les nouvelles technologies sont mises au service du droit inscrit dans ces traités multilatéraux, l’état de droit y gagne. 委员会认为,当这种多边条约中的法律可以得到新技术的支持时,法治就大为受益。
À cet égard, elle relève que dans la déclaration qu’il a prononcée devant elle le 11 mai 2023, M. Miguel de Serpa Soares, Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques et Conseiller juridique de l’Organisation des Nations Unies, a affirmé que le régime juridique prévu par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer continuait d’évoluer, comme le montre la résolution 72/249 de l’Assemblée générale en date du 24 décembre 2017, avec la finalisation du texte d’un accord portant sur la conservation et l’utilisation durable de la biodiversité marine des zones ne relevant pas de la juridiction nationale, qui comprend notamment des dispositions de fond visant une meilleure coopération dans le domaine du renforcement des capacités et du transfert de technologies marines afin de renforcer l’état de droit et de contribuer à garantir durablement la santé des océans. 在这方面,委员会注意到主管法律事务副秘书长兼联合国法律顾问米格尔·德塞尔帕·苏亚雷斯先生2023年5月11日在委员会发言时提到, 根据联大2017年12月24日第72/249号决议, 并随着关于国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定案文的定稿,《联合国海洋法公约》下的法律制度继续发生着演变。 该协定除其他外,含有在能力建设和海洋技术转让方面进一步合作的实质性规定,用以加强法治并帮助确保全球水域的持续健康。
Le texte de cet accord a été adopté par la conférence intergouvernementale le 19 juin 2023. 政府间会议随后于2023年6月19日通过了该协定的案文。
273. 273.
À la présente session, la première libre des contraintes liées à la pandémie de COVID–19, la Commission a retrouvé ses méthodes de travail habituelles et continué d’œuvrer à promouvoir l’état de droit, notamment dans le cadre des travaux qu’elle a menés sur les sujets actuellement inscrits à son programme de travail, à savoir « Principes généraux du droit » (projet de conclusions adopté en première lecture à la présente session), « Succession d’États en matière de responsabilité de l’État », « L’élévation du niveau de la mer au regard du droit international », « Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties », « Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer », et « Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international ». 本届会议期间,在委员会不再受到2019冠状病毒病疫情限制的情况下恢复其惯常工作方法的第一年,委员会继续为促进法治作出贡献,包括就本届会议工作方案中的以下专题开展工作:“一般法律原则”(本届会议一读通过); “国家责任方面的国家继承”; “与国际法有关的海平面上升”;“国际组织作为当事方的争端的解决”; “防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”; 以及“确定国际法规则的辅助手段”。
274.  274.
La Commission réaffirme sa détermination à promouvoir l’état de droit dans l’ensemble de ses travaux. 委员会重申致力于在其所有活动中促进法治。
5. 5.
Célébration du soixante-quinzième anniversaire de la Commission du droit international 纪念国际法委员会成立七十五周年 
275. 275. 
La Commission a discuté de la tenue, à Genève en 2024, de la session marquant son soixante-quinzième anniversaire et est convenue qu’au cours de la première partie de la session : 委员会讨论了2024年在日内瓦举行七十五周年会议的问题,并商定在第一期会议期间:
a) (a)
Elle tiendrait une séance solennelle à laquelle des dignitaires seraient invités, notamment le Secrétaire général, le (la) Président(e) de l’Assemblée générale, le (la) Président(e) de la Cour internationale de Justice, le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme et des représentants du Gouvernement du pays hôte ; 委员会应举行一次庄严的会议,邀请秘书长、联大主席、国际法院院长、联合国人权事务高级专员和东道国政府代表等贵宾出席;
b) (b)
Une journée et demie devraient être consacrées à des réunions sur ses travaux avec des conseillers juridiques de Ministères des affaires étrangères ; 与各国外交部法律顾问举行一天半的会议,专门讨论委员会的工作;
c) (c)
Les États Membres seraient encouragés à organiser, en association avec les organisations régionales, les associations professionnelles et les établissements universitaires concernés et ses propres membres, des réunions nationales ou régionales consacrées à ses travaux. 应鼓励会员国与区域组织、专业协会、学术机构和有关委员会委员联合召开专门讨论委员会工作的国家或区域会议。
276. 276.
La Commission a recommandé que le Secrétariat, en consultation avec la Présidente et le Bureau de la soixante-quatorzième session pour le reste de l’année 2023, puis en consultation avec le (la) Président(e) désigné(e) et le Bureau désigné pour la soixante–quinzième session, en 2024, contribue à prendre les dispositions nécessaires à l’exécution des points a) et b). 委员会建议秘书处在2023年剩余时间内与第七十四届会议主席和主席团协商,然后与2024年第七十五届会议候任主席和候任主席团协商,协助做出安排,以执行(a)和(b)两项决定。
6. 6.
Honoraires 酬金
277. 277.
La Commission réaffirme les vues exprimées dans ses précédents rapports au sujet de la décision prise dans la résolution 56/272 de l’Assemblée générale, en date du 27 mars 2002, concernant les honoraires de ses membres. 委员会重申对联大通过2002年3月27日第56/272号决议所引起的酬金问题的意见,委员会以前的报告已表明了这些意见。
Elle souligne que cette résolution est particulièrement lourde de conséquences pour les rapporteurs spéciaux en ce qu’elle compromet le soutien apporté à leurs travaux de recherche. 委员会强调,第56/272号决议尤其影响到特别报告员,削弱了对他们研究工作的支持。
Ceci est sans préjudice de la création du fonds d’affectation spéciale, conformément au paragraphe 37 de la résolution 77/103 du 7 décembre 2022. 这不妨碍根据2022年12月7日第77/103号决议第37段设立信托基金。
7. 7.
Documentation et publications 文件和出版物
278. 278.
La Commission a de nouveau souligné qu’elle employait une méthode qui lui était propre aux fins du développement progressif et de la codification du droit international en ce qu’elle attache une importance particulière à la pratique des États et aux décisions des juridictions nationales et internationales dans sa manière de traiter les questions de droit international. 委员会再次强调,委员会在国际法的逐渐发展和编纂方面的工作具有独特性,因为委员会在处理国际法问题时,尤为重视国家实践及国内法院和国际性法院的裁决。
Elle a réaffirmé combien il importait que lui soient communiqués tous les éléments relatifs à la pratique des États et aux autres sources de droit international susceptibles de lui être utiles dans l’accomplissement de son mandat. 委员会重申,必须提供并开放一切与委员会履行职能有关的国家实践和其他国际法渊源的证据。
Les rapports de ses rapporteurs spéciaux doivent en effet comporter des informations sur les précédents et les autres sources pertinentes, y compris les traités, les décisions de justice et la doctrine, ainsi qu’une analyse approfondie des questions à l’examen. 特别报告员的报告需要充分介绍先例和其他有关资料,包括条约、司法决定和理论学说,并对审议的问题展开深入分析。
La Commission a souligné qu’elle était pleinement consciente, comme le sont ses rapporteurs spéciaux, de la nécessité de réduire autant que possible le volume global de la documentation, et qu’elle continuerait de garder cette considération à l’esprit. 委员会强调,委员会及其特别报告员充分意识到,有必要在总的文件量方面尽可能节约,并将继续铭记这一点。
Toutefois, si elle reconnaît l’intérêt qu’il y a à être aussi concis que possible, elle se dit de nouveau fermement convaincue qu’on ne peut pas limiter a priori la longueur de ses documents et de ses travaux de recherche. 尽管委员会意识到尽可能简洁的好处,但仍重申,委员会坚信,不应预先限定与委员会工作有关的文件和研究项目的篇幅。
On ne saurait donc demander aux rapporteurs spéciaux d’écourter leurs rapports une fois qu’ils les ont présentés au Secrétariat, indépendamment de toute estimation préalablement fournie par celui-ci. 因此,无论在报告提交秘书处之前所作的篇幅预估如何,都不能要求特别报告员在报告提交秘书处后缩短篇幅。
Comme l’Assemblée générale l’a rappelé à maintes reprises, les limites du nombre de mots pour les documents ne s’appliquent pas aux travaux de la Commission. 联大已一再重申,字数限制的规定不适用于国际法委员会的文件。
La Commission souligne par ailleurs qu’il importe que les rapporteurs spéciaux établissent leurs rapports et les transmettent au Secrétariat en temps voulu, afin que celui-ci les traite et les lui transmette suffisamment à l’avance et que ces rapports soient publiés dans toutes les langues officielles, idéalement quatre semaines avant le début de la partie pertinente de la session. 委员会还强调,特别报告员必须及时编写报告,并充分提前提交秘书处,供其处理并提交委员会,以便最好在委员会届会有关部分开始之前四周以所有正式语文印发报告。
À cet égard, elle rappelle qu’il importe que les rapporteurs spéciaux soumettent leurs rapports dans les délais fixés par le Secrétariat. 在这方面,委员会重申,特别报告员务必在秘书处规定的时限内提交报告。
Ce n’est qu’à cette condition que celui-ci peut faire en sorte que les documents officiels de la Commission soient publiés en temps voulu dans les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies. 只有在此基础之上,秘书处才能确保按时以联合国的六种正式语文印发委员会的正式文件。
279. 279.
Par ailleurs, la Commission a demandé au Secrétariat de veiller à ce que les services de documentation chargés de l’édition et de la traduction des documents travaillent plus efficacement, notamment en assurant le traitement et la diffusion en temps voulu des rapports des rapporteurs spéciaux dans la langue originale dans laquelle ils ont été rédigés et dans toutes les autres langues officielles de l’Organisation des Nations Unies. 另一方面,委员会吁请秘书处确保参与文件编辑和翻译的各个部门提高效率,特别是确保以编写特别报告员报告所用的语文和联合国所有其他正式语文及时处理和分发报告。
280. 280.
La Commission rappelle que les publications juridiques élaborées par le Secrétariat ont pour ses travaux un intérêt particulier et une valeur considérable. 委员会认识到秘书处编写的法律出版物对委员会的工作具有特别的相关性和重要价值。
Elle salue les efforts qu’il fait pour utiliser la publication assistée par ordinateur, qui a déjà permis de mieux garantir la parution en temps utile de ces publications à l’intention de la Commission, malgré les contraintes dues au manque de ressources. 委员会赞赏地注意到秘书处在桌面出版方面所作的努力,尽管由于缺乏资源而受到限制,但这大大提高了为委员会及时印发这类出版物的能力。
Elle salue également la publication, au début du quinquennat en cours, de la dixième édition, en anglais, de La Commission du droit international et son œuvre, un outil d’une importance majeure pour ses travaux, et demande instamment que cette dernière édition soit rapidement mise à disposition dans les différentes langues officielles. 委员会对在本五年期开始时印发《国际法委员会的工作》第十版英文本表示赞赏,这是委员会工作中的一个重要工具,并敦促确保早日以各种正式语文提供该版本。
281. 281.
La Commission a rappelé qu’elle était fermement convaincue que la longueur des comptes rendus analytiques de ses séances, qui font partie des travaux préparatoires essentiels au développement progressif et à la codification du droit international, ne pouvait pas être arbitrairement limitée. 委员会重申,委员会坚定地认为其简要记录是国际法逐渐发展和编纂过程中的重要准备工作文件,不能受到任意的篇幅限制。
Elle a de nouveau constaté avec satisfaction que les mesures prises à sa soixante-cinquième session (2013) pour rationaliser le traitement de ces documents avaient permis de transmettre plus rapidement les comptes rendus en anglais à ses membres afin qu’ils soient promptement corrigés et publiés. 委员会再次满意地指出,第六十五届会议(2013年)实行的简化简要记录处理程序的措施,加快了向委员会委员传送英文本的速度,方便及时改错和迅速印发。
Elle a demandé au Secrétariat de recommencer à faire établir les comptes rendus analytiques à la fois en anglais et en français et de continuer d’appliquer les mesures adoptées afin que les comptes rendus provisoires soient rapidement communiqués à ses membres. 委员会再次吁请秘书处恢复以英文和法文编写临时简要记录的做法,并继续努力保持有关措施,以确保向委员会委员迅速传送临时记录。
Par ailleurs, elle a remarqué que la pratique récente consistant à soumettre les comptes rendus provisoires par voie électronique à ses membres pour que les corrections soient apportées en suivi des modifications fonctionnait bien. 委员会还指出,最近向委员会委员提交电子版临时记录、方便以显示修改的方式进行更正的做法进展顺利。
Elle s’est félicitée de ce que ces méthodes de travail avaient permis une utilisation plus rationnelle des ressources et a demandé au Secrétariat de continuer de faciliter l’établissement dans toutes les langues officielles de comptes rendus définitifs respectueux de l’intégrité des débats. 委员会还欣闻这些工作方法使资源得到了更合理的利用,并吁请秘书处继续努力,便利以所有正式语文编写简要记录定本,同时不影响其完整性。
282. 282.
La Commission a remercié tous les services intervenant dans le traitement de la documentation, à Genève et à New York, d’avoir fait preuve de diligence malgré des délais souvent serrés, soulignant que le traitement rapide et efficace des documents était indispensable au bon déroulement de ses travaux. 委员会感谢日内瓦和纽约参与文件处理的所有部门努力确保及时、高效地处理委员会文件,而且经常在时间紧迫的情况下完成工作。 委员会强调,及时、高效地处理文件对委员会顺利开展工作至为重要。
Le travail effectué par tous les services avait été d’autant plus apprécié dans les circonstances actuelles. 在目前情况下,所有部门所做的工作尤为值得赞赏。
283. 283.
La Commission a réaffirmé son attachement au multilinguisme et rappelé qu’il était primordial que les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies se voient accorder la même importance dans le contexte de ses travaux, comme l’Assemblée générale l’a souligné dans sa résolution 76/268 du 10 juin 2022. 委员会重申对使用多种语文的承诺,并回顾其工作中对联合国六种正式语文平等的高度重视,正如联大2022年6月10日第76/268号决议所强调的那样。
284. 284.
La Commission a remercié la Bibliothèque de l’Office des Nations Unies à Genève, qui s’efforce continuellement de fournir des services d’appui efficaces à la recherche, notamment le dossier d’information en ligne et des bibliographies multilingues qu’elle établit exclusivement à son intention, et a dit sa gratitude pour les séances d’information sur les autres services proposés par la Bibliothèque ainsi que pour la visite guidée de la Bibliothèque et des archives organisées à son intention en mai 2023. 委员会感谢联合国日内瓦图书馆继续努力提供有效的研究支持服务,包括图书馆专门为委员会编写的在线资料包和多语种书目,并感谢2023年5月图书馆服务情况介绍和安排的图书馆和档案馆参观。
Elle félicite la Bibliothèque de ne ménager aucun effort pour maintenir l’excellence de ses services malgré les effets des restrictions budgétaires prolongées, qui ont commencé à peser sur sa capacité de s’acquitter de son mandat et de maintenir ses collections de manière adéquate. 委员会赞扬图书馆一向努力保持优质的服务,尽管长期预算限制的影响已开始影响图书馆执行任务和适当维持馆藏的能力。
La Commission a fait observer que ces services étaient essentiels à ses travaux et s’est dite préoccupée de ce que les restrictions budgétaires actuelles pourraient empêcher la Bibliothèque de fournir une aide spécialisée à la recherche et d’acquérir les produits et publications numériques supplémentaires qui seront nécessaires à la Commission pendant la fermeture du bâtiment de la Bibliothèque pour cause de rénovations. 委员会注意到,图书馆服务对委员会的运作至关重要,并表示关切的是,目前的预算限制可能会抑制图书馆提供专门研究协助的能力,以及在图书馆大楼因翻修而关闭期间采购支持委员会所需的额外数字产品和出版物的能力。
Elle a insisté à la fois sur la nécessité de maintenir le budget et les effectifs de la Bibliothèque et sur celle de limiter autant que possible les incidences des travaux de rénovation sur l’accès aux espaces de recherche et à la collection juridique de la Bibliothèque, tout spécialement pendant sa soixante-quinzième session. 委员会强调,需要维持图书馆的预算和工作人员资源,并尽可能限制翻修工程对使用图书馆研究空间和法律藏书的影响,特别是在委员会第七十五届会议期间。
Enfin, la Commission a souhaité encourager l’évolution en cours de la Bibliothèque des Nations Unies vers un centre de recherche d’excellence afin de renforcer les capacités de recherche et d’améliorer l’accessibilité et la diversité des ressources dont elle bénéficie dans l’exercice de son mandat. 最后,委员会希望鼓励日内瓦联合国图书馆继续发展成为一个卓越的研究中心,以建立研究能力,并使委员会在执行任务时能够更方便地获得各种资源。
8. 8.
Annuaire de la Commission du droit international 《国际法委员会年鉴》
285. 285.
La Commission a réaffirmé que l’Annuaire de la Commission du droit international jouait un rôle primordial dans la bonne compréhension des travaux qu’elle menait en matière de développement progressif et de codification du droit international et de renforcement de l’état de droit dans les relations internationales. 委员会重申,《国际法委员会年鉴》对于了解委员会在国际法的逐渐发展和编纂,以及在国际关系中加强法治方面的工作具有关键意义。
Elle a noté que, dans sa résolution 77/103 du 7 décembre 2022, l’Assemblée générale avait exprimé sa reconnaissance aux gouvernements qui avaient versé des contributions volontaires au Fonds d’affectation spéciale destiné à résorber l’arriéré de publication de l’Annuaire et avait encouragé le versement d’autres contributions à ce fonds. 委员会注意到,联大在2022年12月7日第77/103号决议中表示赞赏有关国家政府为帮助解决《国际法委员会年鉴》工作积压问题的信托基金提供自愿捐款,并鼓励各方进一步为该信托基金捐款。
286. 286.
La Commission recommande que, comme elle l’a fait dans sa résolution 77/103, l’Assemblée générale se félicite des progrès remarquables accomplis ces dernières années dans la résorption de l’arriéré de publication de l’Annuaire de la Commission du droit international dans les six langues, salue les efforts faits par la Division de la gestion des conférences de l’Office des Nations Unies à Genève, notamment la Section de l’édition, pour donner effectivement suite à ses résolutions appelant à la résorption de l’arriéré, et encourage la Division de la gestion des conférences à continuer de fournir à la Section de l’édition tout l’appui dont celle-ci a besoin pour assurer la publication de l’Annuaire. 委员会建议联大如在第77/103号决议中那样,对过去几年在减少所有六种语文版《国际法委员会年鉴》积压方面取得的显著进展表示满意,并欢迎联合国日内瓦办事处会议管理司,特别是其编辑科作出努力,切实执行联大要求减少文件积压的有关决议; 鼓励会议管理司继续向编辑科提供一切必要支持,推动《年鉴》的相关工作。
9. 9.
Fonds d’affectation spéciale pour l’assistance aux rapporteurs spéciaux 协助特别报告员信托基金
287. 287.
La Commission note avec satisfaction que, conformément au paragraphe 37 de la résolution 77/103 de l’Assemblée générale, du 7 décembre 2022, le Secrétaire général a créé un fonds d’affectation spéciale pour l’assistance aux rapporteurs spéciaux ou aux présidents des groupes d’étude de la Commission du droit international et les questions connexes, qui sera alimenté par des contributions volontaires. 委员会赞赏地注意到,根据联大2022年12月7日第77/103号决议第37段,秘书长设立了一个信托基金,接受自愿捐款,用于协助国际法委员会特别报告员或研究组主席及相关事项。
Tout en réaffirmant qu’il importe de garantir que, dans le budget ordinaire, les ressources budgétaires nécessaires soient allouées à son bon fonctionnement et à celui de son secrétariat, la Commission lance un appel aux États Membres, aux organisations non gouvernementales, aux entités privées et aux particuliers pour qu’ils versent des contributions au Fonds d’affectation spéciale, conformément au mandat de celui-ci, y compris le principe selon lequel les contributions financières ne doivent pas être destinées à financer une activité particulière de la Commission du droit international, de ses rapporteurs spéciaux ou des présidents de ses groupes d’étude. 委员会重申必须确保在经常预算中为委员会及其秘书处提供必要的拨款,同时呼吁会员国、非政府组织、私营实体和个人按照信托基金的规定向信托基金捐款,包括捐款不得指定用于国际法委员会、其特别报告员或研究组主席的任何具体活动。
10. 10.
Aide de la Division de la codification 编纂司的协助
288. 288.
La Commission a remercié la Division de la codification de l’aide inestimable que celle-ci lui apporte en lui fournissant des services fonctionnels, en prêtant un soutien constant aux rapporteurs spéciaux et en menant, à sa demande, des recherches approfondies sur différents aspects des sujets à l’examen. 委员会感谢秘书处编纂司在向委员会提供实质性服务方面提供宝贵协助,以及一直向特别报告员提供协助,并应委员会的要求就目前审议的专题的各方面编写深入的研究报告。
En particulier, elle a remercié le Secrétariat d’avoir établi des études, l’une sur la prévention et la répression de la piraterie et du vol à main armée en mer (A/CN.4/757) et l’autre intitulée « Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international − Éléments figurant dans les travaux antérieurs de la Commission du droit international et pouvant être particulièrement utiles pour l’examen du sujet » (A/CN.4/759). 委员会特别感谢秘书处编写了关于防止和打击海盗和海上武装抢劫行为的备忘录(A/CN.4/757); 以及关于确定国际法规则的辅助手段――国际法委员会以往工作中可能与该专题特别相关的内容的备忘录(A/CN.4/759)。
Elle a également salué les efforts accomplis par la Division de la codification pour fournir des textes dans différentes langues afin de garantir la qualité et la représentativité des travaux du Comité de rédaction. 委员会还感谢编纂司为确保起草委员会工作的质量和代表性而提供不同语文文本的努力。
11. 11.
Sites Web 网站
289. 289.
La Commission a vivement remercié le Secrétariat de s’être occupé du site Web consacré à ses travaux, dont elle s’est félicitée qu’il ait continué d’être actualisé et amélioré. 委员会对秘书处维护关于委员会工作的网站表示感谢,并欢迎不断更新和完善该网站。
Elle a réaffirmé que ce site et les autres sites Web dont la Division de la codification s’occupait étaient des ressources très précieuses pour elle ainsi que pour l’ensemble des chercheurs s’intéressant à ses travaux et contribuaient de ce fait à l’état de droit et à la promotion de l’enseignement, de l’étude, de la diffusion et de la compréhension du droit international. 委员会重申,这个网站以及由编纂司维护的其他网站是委员会和广大社会中研究委员会工作的学者的宝贵资源,有助于法治和全面加强国际法的教学、研究、传播以及对国际法的更广泛理解。
Elle a constaté avec satisfaction que le site Web consacré à ses travaux contenait des informations sur l’état d’avancement de l’examen des sujets inscrits à son ordre du jour ainsi que des liens vers les versions préliminaires éditées des comptes rendus analytiques et les enregistrements audio et vidéo de ses séances plénières. 委员会欣见关于委员会工作的网站还介绍了委员会议程上各个专题的现状,并收录了委员会简要记录的预先编辑版和委员会全体会议录音录像的链接。
12. 12.
Médiathèque de droit international des Nations Unies 联合国国际法视听图书馆
290. 290.
La Commission a de nouveau constaté avec satisfaction que la Médiathèque de droit international des Nations Unies contribuait de manière remarquable à faire mieux connaître le droit international et les travaux menés par l’Organisation des Nations Unies dans ce domaine, notamment les siens. 委员会再次赞赏地指出,联合国国际法视听图书馆 对于增进对国际法和联合国在该领域的工作(包括委员会的工作)的了解,意义非凡。
13. 13.
Examen de la possibilité de convoquer, au cours du présent quinquennat, la première partie d’une session de la Commission à New York 审议本五年期内在纽约举行委员会某届会议第一期会议的问题
291. 291.
Eu égard au paragraphe 281 du rapport sur les travaux de sa soixante-treizième session (2022), dans lequel elle a recommandé que la première partie d’une de ses sessions se tienne à New York au cours du prochain quinquennat en vue de renforcer le dialogue avec l’Assemblée générale et de favoriser les contacts directs entre ses membres et les représentants à la Sixième Commission, la Commission prend note du fait qu’elle ne pourra pas se réunir au Siège de l’Organisation des Nations Unies, à New York, pour la première partie de sa soixante-quinzième (2024) ou de sa soixante-seizième session (2025), aucune salle de conférence ne pouvant l’accueillir à ces dates. 委员会第七十三届会议(2022年)报告第281段曾建议在下一个五年期内在纽约举行一次第一期会议,以加强与联大的对话,促进委员会与第六委员会代表之间的直接接触。 委员会指出,由于第七十五届会议(2024年)或第七十六届会议(2025年)第一期会议没有会议室,委员会无法在纽约联合国总部举行会议。
Elle recommande donc que la première partie de sa soixante-dix-septième session (2026) se tienne à New York. 因此,委员会建议第七十七届会议第一期会议(2026年)在纽约举行。
Elle prie le Secrétariat de prendre les dispositions administratives et organisationnelles nécessaires à cet effet. 委员会请秘书处着手作出必要的行政和组织安排,为在纽约举行这样一次第一期会议提供便利。
L’accent a été mis sur la nécessité d’assurer des services de conférence appropriés et l’accès aux bibliothèques du Siège, ainsi que l’accès électronique aux ressources et aux outils de recherche de la Bibliothèque de l’Office des Nations Unies à Genève. 特别提请注意的是,必须确保能够利用总部充足的会议设施和图书馆设施,并能够以电子方式利用联合国日内瓦办事处图书馆的资源和研究协助。
On a également insisté sur la nécessité d’assurer l’accès des assistants accompagnant les membres de la Commission aux réunions et de prévoir suffisamment d’espace pour eux. 还强调必须确保委员会委员的助理有出席委员会会议的机会和足够的空间。
E. E.
Dates et lieu de la tenue de la soixante-quinzième session de la Commission 委员会第七十五届会议的日期和地点
292. 292.
La Commission a décidé que sa soixante-quinzième session se tiendrait à Genève du 15 avril au 31 mai et du 1er juillet au 2 août 2024. 委员会决定,第七十五届会议于2024年4月15日至5月31日和7月1日至8月2日在日内瓦举行。
F. F.
Coopération avec d’autres organes 与其他机构的合作
293. 293.
À la 3639e séance, le 18 juillet 2023, la juge Joan E. Donoghue, Présidente de la Cour internationale de Justice, a pris la parole devant la Commission, qu’elle a informée de l’activité judiciaire récente de la Cour. 国际法院院长琼·多诺霍法官在委员会2023年7月18日第3639次会议上发言,通报了国际法院最近的司法活动。
Un échange de vues a suivi. 随后交换了意见。
294. 294.
Le Comité juridique interaméricain était représenté à la présente session de la Commission par l’un de ses membres, M. George Rodrigo Bandeira Galindo, qui a pris la parole devant la Commission à sa 3636e séance, le 4 juillet 2023, et donné un aperçu des activités menées par le Comité sur diverses questions juridiques. 美洲法律委员会委员乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生代表该委员会出席了委员会本届会议,他在2023年7月4日委员会第3636次会议上作了发言,概述了该委员会在各种法律问题上的活动。
Un échange de vues a suivi. 随后交换了意见。
295. 295.
La Commission de l’Union africaine sur le droit international était représentée à la présente session de la Commission par sa présidente, Mme Hajer Gueldich, et par son rapporteur général, M. Kevin Ferdinand Ndjimba. 非洲联盟国际法委员会由该委员会主席阿热尔·盖尔迪什女士和总报告员凯文·费迪南·恩金巴先生代表该委员会出席了本届会议。
Ils ont pris la parole devant la Commission à sa 3637e séance, le 6 juillet 2023, et donné un aperçu des activités menées par la Commission de l’Union africaine sur diverses questions juridiques. 他们在2023年7月6日委员会第3637次会议上作了发言,概述了非洲联盟委员会在各种法律问题上的活动。
Un échange de vues a suivi. 随后交换了意见。
296. 296.
Le Comité des conseillers juridiques sur le droit international public du Conseil de l’Europe était représenté à la présente session de la Commission par son président, M. Helmut Tichy, et par Jörg Polakiewicz, conseiller juridique au Conseil de l’Europe, qui ont pris la parole devant la Commission à sa 3638e séance, le 13 juillet 2023. 欧洲委员会国际公法法律顾问委员会由委员会主席赫尔穆特·蒂奇先生和委员会主席欧洲委员会法律顾问约尔格·波拉凯维奇先生在委员会2023年7月13日第3638次会议上发言。
Ils ont mis l’accent sur les activités en cours du Comité dans le domaine du droit international public, ainsi que sur celles du Conseil de l’Europe. 他们着重讨论了委员会以及欧洲委员会目前在国际公法领域的活动。
Un échange de vues a suivi. 随后交换了意见。
297. 297.
L’Organisation juridique consultative pour les pays d’Asie et d’Afrique était représentée à la présente session de la Commission par son secrétaire général, M. Kamalinne Pinitpuvadol, qui a pris la parole devant la Commission à sa 3639e séance, le 18 juillet 2023. 亚非法律协商组织秘书长卡马林·皮尼普瓦多尔先生代表该组织出席了委员会本届会议,在委员会2023年7月18日举行的第3639次会议上作了发言。
Il a donné des informations sur l’Organisation ainsi qu’un aperçu de ses activités. 他向委员会简要介绍了该组织的情况,并概述了其活动。
Un échange de vues a suivi. 随后交换了意见。
298. 298.
Le 4 juillet 2023, des membres de la Commission et des représentants du Comité international de la Croix-Rouge ont eu un échange de vues informel sur des questions d’intérêt commun. M. Nils Melzer, Directeur du Département du droit international, des politiques et de la diplomatie humanitaire du CICR, a prononcé une allocation de bienvenue, et Mme Cordula Droege, juriste principale et Cheffe de la Division juridique du CICR, et Mme Patrícia Galvão Teles, Présidente de la Commission, ont fait des déclarations liminaires. 2023年7月4日,委员会委员与红十字国际委员会(红十字委员会)就共同关心的问题非正式地交换了意见。 红十字委员会国际法、政策和人道外交事务主任尼尔斯·梅尔策先生致欢迎词,红十字委员会首席法律干事兼法律司司长科尔杜拉·德勒格女士和委员会主席帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士致开场词。
Une discussion a eu lieu sur les « défis actuels de l’application du droit international », animée par Mme Droege. M. Tilman Rodenhäuser et M. Kubo Mačák, conseillers juridiques au CICR, ont présenté un exposé sur le droit international humanitaire et les cyberopérations pendant les conflits armés, et M. Charles C. Jalloh, Rapporteur spécial, a fait un exposé sur le sujet Moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international. 在德勒格女士的主持下,就“国际法的执行目前面临的挑战”进行了讨论。 红十字委员会法律顾问蒂尔曼·罗登豪瑟先生和库博·马查克先生就“武装冲突期间的国际人道法和网络行动”专题发言,“确定国际法规则的辅助手段”专题的特别报告员查尔斯·贾洛先生就该专题作了发言。
Chaque exposé a été suivi d’un débat animé par Mme Droege. M. Melzer a prononcé le discours de conclusion. 每组发言之后都有一场由德勒格女士主持的讨论。 梅尔策先生作了总结发言。
G. G.
Représentation à la soixante-dix-huitième session de l’Assemblée générale 出席联大第七十八届会议的代表
299. 299.
La Commission a décidé qu’elle serait représentée à la soixante-dix-huitième session de l’Assemblée générale par sa présidente, Mme Patricia Galvão Teles. 委员会决定由其主席帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士代表委员会出席联大第七十八届会议。
La Présidente de la première partie de la session, Mme Nilufer Oral, sera également présente. 本届会议第一期会议主席尼吕费尔·奥拉尔女士也将出席。
H. H.
Séminaire de droit international 国际法讲习班
300. 300.
Conformément à la résolution 77/103 de l’Assemblée générale, en date du 19 décembre 2022, la cinquante-septième session du Séminaire de droit international s’est tenue au Palais des Nations du 3 au 21 juillet 2023, pendant la présente session de la Commission. 根据联大2022年12月19日第77/103号决议,第五十七届国际法讲习班于2023年7月3日至21日委员会本届会议期间在万国宫举行。
Le Séminaire s’adresse à de jeunes juristes se spécialisant en droit international, ainsi qu’à de jeunes enseignants ou représentants de l’État qui mènent une carrière universitaire ou diplomatique dans la fonction publique de leur pays. 讲习班的对象是专门研究国际法的年轻法学家,以及在本国公务员系统中从事学术或外交工作的年轻教授或政府官员。
301. 301.
Vingt-trois personnes de nationalités différentes et de tous les groupes régionaux ont participé à la session. 来自所有区域集团、分属不同国籍的23名学员参加了讲习班。
Les participants ont assisté à des séances plénières de la Commission et à des exposés qui leur étaient spécialement destinés, et ont participé à des groupes de travail sur des sujets particuliers. 参加者出席了委员会的全体会议和特别安排的讲座,并参加了关于具体专题的工作组。
302. 302.
Mme Patrícia Galvão Teles, Présidente de la Commission, et Mme Nilüfer Oral ont ouvert le séminaire. M. Markus Schmidt, Conseiller juridique principal à l’Office des Nations Unies à Genève, était responsable de l’administration, de l’organisation et du déroulement du Séminaire et en a assumé la direction. M. Vittorio Mainetti, spécialiste et consultant en droit international, a fait fonction de Coordonnateur, secondé par Mme Kira Reitemeier et Mme Nomungerel Jamsranjav, assistantes juridiques. 委员会主席帕特里夏·加尔旺·泰莱斯女士和尼吕费尔·奥拉尔女士宣布讲习班开幕。 联合国日内瓦办事处高级法律顾问乌尔里希·冯·布卢门塔尔先生负责讨论会的行政管理、组织事宜和会议的进行,并担任主任。 国际法专家和顾问维托里奥·马内蒂先生担任协调员,法律助理基拉·赖特梅尔女士和诺芒格勒尔·加姆斯兰加夫女士提供协助。
303. 303.
Des membres de la Commission ont donné les conférences suivantes : M. Mathias Forteau, « Introduction aux travaux de la Commission du droit international » ; 委员会委员作了下列讲座:马蒂亚斯·福尔托先生,“国际法委员会工作介绍”;
M. Dapo Akande, « La contribution de la Commission du droit international au développement du droit international » ; 达波·阿坎德先生,“国际法委员会对国际法发展的贡献”;
M. Charles C. Jalloh, « Les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international » ; 查尔斯·贾洛先生,“确定国际法规则的辅助手段”;
M. George Rodrigo Bandeira Galindo, « Droit international coutumier particulier » ; 乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生,“特定习惯国际法”;
M. Giuseppe Nesi, « La Commission du droit international et la Sixième Commission » ; 朱塞佩·内西先生,“国际法委员会与第六委员会”;
M. Marcelo Vázquez–Bermúdez, « Les principes généraux du droit » ; 马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生,“一般法律原则”;
M. Ivon Mingashang, « Les conséquences de la charge de la preuve sur la détermination globale des réparations dans l’affaire République démocratique du Congo c. Ouganda, (Cour internationale de Justice 2022) » ; 伊冯·明加尚先生,“刚果民主共和国诉乌干达案(国际法院,2022年)中举证责任对总体确定赔偿的影响”;
M. Claudio Grossman Guiloff, « L’immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l’État » ; 克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生,“国家官员的外国刑事管辖豁免”;
M. Yacouba Cissé, « Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer » ; 雅库巴·西塞先生,“防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”;
M. August Reinisch, « Règlement des différends auxquels des organisations internationales sont parties » ; 奥古斯特·赖尼施先生,“国际组织作为当事方的争端的解决”;
Mme Phoebe Okowa, « Aspects juridiques de la représentation gouvernementale auprès des Nations Unies » ; 菲比·奥科瓦女士,“政府在联合国代表权的法律问题”;
M. Dapo Akande et M. Rolf Einar Fife, « La Cour pénale internationale et la question des immunités ». 以及达波·阿坎德先生和罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生,“国际刑事法院和豁免问题”。
En outre, une table ronde a été organisée avec quatre des Coprésidents du Groupe d’étude sur le sujet « L’élévation du niveau de la mer au regard du droit international », à savoir M. Bogdan Aurescu, Mme Patrícia Galvão Teles, Mme Nilüfer Oral et M. Juan José Ruda Santolaria. 此外,还与“与国际法有关的海平面上升”专题研究组的四位共同主席组织了一次圆桌会议,他们是波格丹·奥雷斯库先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、尼吕费尔·奥拉尔女士和胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生。
304. 304.
Mme Laurence Boisson de Chazournes, professeur à l’Université de Genève, a donné une conférence sur le thème « Prévention et règlement des différends relatifs à l’environnement et aux changements climatiques ». 日内瓦大学教授劳伦斯·布瓦松·德沙祖尔内女士作了关于“预防和解决与环境和气候变化有关的争端”的演讲。
305. 305.
Les participants ont visité l’exposition « 100 ans de multilatéralisme à Genève » au Musée des Nations Unies à Genève, sous la conduite de M. Alex Renault, historien et conseiller à la Bibliothèque et archives de l’Office des Nations Unies à Genève. 讲习班学员在日内瓦联合国图书馆和档案馆历史学家和顾问亚历克斯·雷诺先生带领下,参观了在日内瓦联合国博物馆举行的“日内瓦多边合作100年”展览。
Ils se sont également rendus à l’Organisation internationale du Travail (OIT), où ils ont effectué une visite guidée par M. Remo Becci, Directeur des Archives de l’OIT, et ont assisté à deux exposés présentés respectivement par M. Dražen Petrović, Greffier du Tribunal administratif de l’OIT, sur le thème « Justice administrative internationale », et M. Georges Politakis, Conseiller juridique de l’OIT, sur le thème « Normalisation à l’OIT ». 与会者还在国际劳工组织(劳工组织)档案馆主任雷莫·贝奇先生的引导下参观了劳工组织,并听取了劳工组织行政法庭书记官长德拉森·彼得罗维奇先生关于“国际行政法庭”和劳工组织法律顾问乔治·波利塔基斯先生关于“劳工组织的标准制定”的两场介绍。
Ils se sont aussi rendus à l’Organisation mondiale du commerce (OMC), où Mme Gabrielle Marceau, Conseillère principale à la Division de la recherche, et M. Juan Pablo Moya Hoyos, Juriste chargé du règlement des différends à l’OMC, leur ont présenté des exposés. 他们还访问了世界贸易组织(世贸组织),听取了研究司高级顾问加布里埃尔·玛索女士和世贸组织争端解决律师胡安·巴勃罗·莫亚·奥约斯先生的演讲。
306. 306.
Une excursion d’une journée a été organisée à Lausanne, à l’Institut suisse de droit comparé, pour un programme spécialement conçu auquel ont participé M. Lukas Heckendorn Urscheler, Directeur suppléant, Mme Nathalie Matthey, Cheffe de la bibliothèque, M. John Curran, Conseiller juridique, Common Law, Mme Ilaria Pretelli, Conseillère juridique, Droit italien, Mme Carole Viennet, Conseillère juridique, Droit français, et M. Henrik Westermark, Conseiller juridique, Droit scandinave. 组织了前往洛桑的瑞士比较法研究所的一日游,在那里专门安排了一次特别活动,参加者有代理所长卢卡斯·赫肯多恩·乌舍勒先生、图书馆馆长娜塔莉·马蒂女士、普通法法律顾问约翰·卡兰先生、意大利法法律顾问伊拉里亚·普雷泰利女士、法国法法律顾问卡罗尔·维内特女士和斯堪的纳维亚法法律顾问亨里克·韦斯特马克先生。
307. 307.
Les participants ont assisté à un atelier organisé par l’Université de Genève sur le thème « Unravelling waves : exploring climate change’s impact on the law of the sea and international water law » (Déchiffrer les vagues : étudier les effets des changements climatiques sur le droit de la mer et le droit international de l’eau), auquel ont participé Mme Laurence Boisson de Chazournes, Professeur à l’Université de Genève, Mme Mara Tignino, Maître d’enseignement et de recherche à l’Université de Genève et Coordonnatrice de la Plateforme pour le droit international de l’eau douce au Pôle eau Genève, et Mme Patrícia Galvão Teles, Mme Nilüfer Oral, M. Mario Oyarzábal et M. Juan José Ruda Santolaria, membres de la Commission. 讲习班学员出席了日内瓦大学主办的题为“解开波浪:探索气候变化对海洋法和国际水法的影响”的讨论会,到会的有日内瓦大学教授劳伦斯·布瓦松·德沙祖尔内女士、日内瓦大学教授、国际水法平台/日内瓦水中心协调员玛拉·蒂格尼诺女士、委员会委员帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、尼吕费尔·奥拉尔女士、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生。
Ils ont également assisté à une conférence sur le thème de la justice sociale et l’avenir de l’OIT, donnée en l’honneur de M. Francis Maupain, ancien conseiller juridique de l’OIT, à l’Institut de hautes études internationales et du développement, à Genève. 他们还出席了日内瓦国际和发展问题研究生院为前劳工组织法律顾问弗朗西斯·莫潘先生举行的关于“社会正义和劳工组织的未来”的会议。
308. 308.
Deux groupes de travail ont été constitués, l’un sur le choix de nouveaux sujets pour la Commission du droit international, l’autre sur le régionalisme et l’universalisme dans les travaux de la Commission, et les participants ont été affectés à l’un ou l’autre groupe. 组织了关于“为国际法委员会确定新专题”和“国际法委员会工作中的区域主义和普遍主义”的两个工作组,学员被分配到其中一个工作组。
Deux membres de la Commission, M. Dapo Akande et M. George Rodrigo Bandeira Galindo, respectivement, ont supervisé les groupes et donné des orientations aux participants. 委员会的两名委员达波·阿坎德先生和乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生分别负责监督和指导工作组的工作。
Chaque groupe a établi un rapport et présenté ses conclusions au cours de la dernière séance de travail du Séminaire. 每个工作组都编写了一份报告,并在讲习班的最后一次工作会议上介绍了结果。
Les rapports ont été regroupés et distribués à tous les participants, ainsi qu’aux membres de la Commission. 这些报告已经汇编并分发给所有与会者以及委员会委员。
309. 309.
Les participants ont également assisté à une réunion du Réseau d’anciens participants au Séminaire de droit international. 与会者还参加了国际法讲习班学员网络的一次会议。
Mme Verity Robson (édition 2017), Présidente du Réseau, M. Moritz Rudolf (édition 2017), Vice-Président du Réseau, Mme Mary Chong (édition 2017), Vice-Présidente du Réseau, et M. Vittorio Mainetti, Secrétaire général du Réseau et Coordonnateur du Séminaire de droit international, se sont adressés aux participants et ont présenté les travaux du Réseau. 网络主席韦里蒂·罗布森女士(2017届学员)、网络副主席莫里茨·鲁道夫先生(2017届学员)、网络副主席Mary Chong女士(2017届学员)、网络秘书长兼国际法讲习班协调员维托里奥·梅内蒂先生向学员们致辞并介绍了学员网络的工作情况。
310. 310.
La République et canton de Genève a fait bénéficier les participants au séminaire de son hospitalité traditionnelle à l’Hôtel de Ville de Genève. 日内瓦共和国和州在日内瓦市政厅提供了传统的款待。
Ceux-ci ont visité la salle Alabama et les locaux des autorités cantonales, guidés par M. Samy Bensalem, Chef adjoint du Service du protocole de la République et canton de Genève. 学员们在日内瓦共和国和州礼宾司副司长萨米·本萨勒姆先生的带领下,参观了阿拉巴马厅和州政府的办公地。
311. 311.
La Présidente de la Commission, le Directeur du Séminaire de droit international et M. Marvin Ikondere (Ouganda), au nom des participants au Séminaire, ont pris la parole devant la Commission lors de la cérémonie de remise des diplômes. 委员会主席、国际法讲习班主任和讲习班学员代表马文·伊康德尔先生(乌干达)在颁发证书仪式上向委员会致词。
Chaque participant a reçu un diplôme. 每位学员都获得了一份证书。
312. 312.
La Commission a noté avec préoccupation qu’au cours des dernières années, des facteurs économiques et financiers avaient pesé sur les finances du Séminaire de droit international, entraînant des répercussions sur les bourses que le Séminaire pouvait offrir. 委员会关切地注意到,近年来,国际法讲习班的经费受到经济和财政因素的不利影响,这反过来又影响到讲习班能够提供的津贴。
La situation est aujourd’hui bien meilleure qu’en 2019, grâce à deux importantes contributions volontaires que le Séminaire obtient désormais de façon régulière. 现在的情况比2019年好得多,这是因为讲习班现在定期获得两大笔自愿捐款。
Cependant, le Séminaire doit réfléchir aux moyens d’élargir son assise financière à l’avenir. 然而,讲习班必须思考今后扩大其财政基础的方式方法。
En 2023, 16 bourses ont été accordées (15 couvrant les frais de voyage et de séjour et une couvrant les frais de séjour seulement). 2023年,讲习班发放了16笔研究金(15笔用于旅费和生活津贴,1笔仅用于生活津贴)。
313. 313.
Depuis la création du Séminaire en 1965, 1 307 personnes, représentant 178 nationalités, ont pris part au Séminaire. 自1965年开始举办讲习班以来,来自178个国家的共1,307名学员参加了讲习班。
Quelque 797 d’entre elles ont reçu une bourse. 约797名学员获得了研究金。
314. 314.
La Commission souligne l’importance qu’elle attache au Séminaire, qui donne à de jeunes juristes, originaires notamment de pays en développement, la possibilité de se familiariser avec ses travaux et les activités des nombreuses organisations internationales sises à Genève. 委员会强调它对讲习班的重视,讲习班使得青年法律工作者,特别是发展中国家的青年法律工作者能够熟悉委员会的工作和总部设在日内瓦的许多国际组织的活动。
Elle recommande à l’Assemblée générale d’inviter à nouveau les États à verser des contributions volontaires afin d’assurer au Séminaire de 2024 la plus large participation possible et une représentation géographique adéquate. 委员会建议联大再次呼吁各国提供自愿捐款,以确保在2024年能够举办讲习班,并确保尽可能广泛的参加和适当的地域分配。
Élue Présidente pour la première partie de la session. 当选为本届会议第一期会议的主席。
Élue Présidente pour le reste de la soixante-quatorzième session à la 3634e séance, le 2 juin 2023. 在2023年6月2日第3634次会议上当选为第七十四届会议余下会期的主席。
M. Yacouba Cissé, M. Claudio Grossman Guiloff, M. Charles Chernor Jalloh, M. August Reinisch et M. Marcelo Vázquez-Bermúdez. 雅库巴·西塞先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、奥古斯特·赖尼施先生和马塞洛·巴斯克斯·贝穆德斯先生。
M. Bogdan Aurescu, M. Yacouba Cissé, Mme Patrícia Galvão Teles, Mme Nilüfer Oral et M. Juan José Ruda Santolaria. 波格丹·奥雷斯库先生、雅库巴·西塞先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、尼吕费尔·奥拉尔女士和胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 30. 《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第30段。
Ibid., par. 29. 同上,第29段。
Ibid., soixante-quatorzième session, Supplément no 10 (A/74/10), par. 31 à 33. 同上,《第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第31-33段。
Ibid., soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 26. 同上,《第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第26段。
Ibid., soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 28. 同上,《第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第28段。
Ibid., chap. VI. 同上,第六章。
Le rapport intermédiaire du Président du Comité de rédaction peut être consulté sur la page du guide analytique des travaux de la Commission du droit international, disponible à l’adresse suivante : http://legal.un.org/ilc/guide/1_15.shtml. 起草委员会主席的临时报告可查阅国际法委员会工作分析指南: http://legal.un.org/ilc/guide/1_15.shtml。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 169 à 172, 238 et 239. 《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第169-172段和第238-239段。
Voir aussi A/CN.4/L.955 et Add.1. 另见A/CN.4/L.955和Add.1。
Ibid., soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 94 à 149. 同上,《第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第94-149段。
Voir aussi A/CN.4/L.971. 另见A/CN.4/L.971。
À la soixante-treizième session, le Comité de rédaction a provisoirement adopté le texte consolidé des projets de conclusions 1 à 11 tels qu’ils figuraient dans son rapport pour cette session (A/CN.4/L.971). 在第七十三届会议上,起草委员会暂时通过了起草委员会该届会议报告(A/CN.4/L.971)所载结论草案1至11的合并案文。
Tenant compte de la jurisprudence et de la pratique récentes des États, les versions espagnole et française du texte du projet de conclusion 1 contiennent, respectivement, les termes « principios generales del derecho » et « principes généraux du droit ». 考虑到近来的国家实践和判例,结论草案1的法文和西班牙文本分别用“principes généraux du droit”和“principios generales del derecho”。
Il est entendu que l’emploi des termes « del derecho » et « du droit » ne modifient pas et n’ont pas vocation à modifier la substance de l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. 有一项理解,即使用“du droit”和“del derecho”既不改变也不暗示改变《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项的实质内容。
Voir, par exemple, A/CN.4/732 (premier rapport du Rapporteur spécial) et A/CN.4/742 (étude du Secrétariat). 例如见A/CN.4/732(特别报告员的第一次报告)和A/CN.4/742(秘书处的备忘录)。
On a aussi envisagé d’utiliser les expressions « États », « communauté d’États », « la communauté internationale », « nations », « États-nations » et « nations dans leur ensemble ». Cette disposition est libellée comme suit : « Rien dans le présent article ne s’oppose au jugement ou à la condamnation de tout individu en raison d’actes ou omissions qui, au moment où ils ont été commis, étaient tenus pour criminels, d’après les principes généraux de droit reconnus par l’ensemble des nations. 考虑的其他说法包括“States”(各个国家)、“community of States”(国家共同体)、“the international community”(国际社会)、“nations”(不同国家),“nation States”(民族国家)和“nations as a whole”(全体国家)。 该款规定:“任何人之行为或不行为,于发生当时依各国公认之一般法律原则为有罪者,其审判与刑罚不受本条规定之影响。”
Pacte international relatif aux droits civils et politiques (New York, 16 décembre 1966), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 999, no 14668, p. 171. 《公民及政治权利国际公约》(1966年12月16日,纽约),联合国,《条约汇编》,第999卷,第14668号,第171页。
Voir Nations Unies, État des traités multilatéraux, chap. IV.4. 见联合国,《多边条约现况》,第四章第4节。
Convention de Vienne sur le droit des traités (Vienne, 23 mai 1969), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1155, no 18232, p. 331. 《维也纳条约法公约》(1969年5月23日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页。
Voir, par exemple, affaire Fabiani (1896) (dans H. La Fontaine, Pasicrisie internationale 1794-1900 : Histoire documentaire des arbitrages internationaux, Berlin, Stämpfli, 1902, p. 356) ; 例如见the Fabiani case (1896) (in H. La Fontaine, Pasicrisie internationale 1794–1900: Histoire documentaire des arbitrages internationaux (Berlin, Stämpfli, 1902), p. 356);
Affaire de l’indemnité russe (Russie c. Turquie), sentence du 11 novembre 1912, Nations Unies, Recueil des sentences arbitrales, vol. XI, p. 421 à 447, à la page 445 ; 俄罗斯赔偿案(俄罗斯、土耳其),1912年11月11日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第十一卷,第421-447页,见第445页;
Cour internationale de Justice, Détroit de Corfou (Royaume-Uni c. Albanie), fond, arrêt, C.I.J. Recueil 1949, p. 4, à la page 18 ; 国际法院,科孚海峡案,1949年4月9日判决,《1949年国际法院案例汇编》,第4页起,见第18页;
Cour internationale de Justice, Sud-Ouest africain (Éthiopie c. Afrique du Sud ; Libéria c. Afrique du Sud), deuxième phase, arrêt, C.I.J. Recueil 1966, p. 6, par. 88 ; 国际法院,西南非洲案(第二阶段),判决,《1966年国际法院案例汇编》,第6页,第88段;
Argentine-Chile Frontier Case, sentence du 9 décembre 1966, Nations Unies, Recueil des sentences arbitrales, vol. XVI, p. 109 à 182, à la page 164 ; 阿根廷-智利边境案,1966年12月9日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第十六卷,第109-182页,见第164页;
Cour internationale de Justice, Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited (Belgique c. Espagne), deuxième phase, arrêt, C.I.J. Recueil 1970, p. 3, à la page 38, par. 50 ; 国际法院,巴塞罗那电车、电灯及电力有限公司案,判决,《1970年国际法院案例汇编》,第3页起,见第38页,第50段;
Tribunal des différends irano-américains, Sea-Land Service, Inc. v. Iran, sentence no 135-33-1, 20 juin 1984, Iran-United States Claims Tribunal Reports (I), vol. 6, p. 149 et suiv., à la page 168 ; Iran-United States Claims Tribunal, Sea-Land Service, Inc. v. Iran, Award No. 135-33-1, 20 June 1984, Iran-United States Claims Tribunal Reports (IUSCTR), vol. 6, pp. 149 et seq., at p. 168;
Tribunal des différends irano-américains, Questech, Inc. v. Iran, sentence no 191-59-1, 25 septembre 1985, IUSCTR, vol. 9, p. 107 et suiv., à la page 122 ; Iran-United States Claims Tribunal, Questech, Inc. v. Iran, Award No. 191-59-1, 25 September 1985, IUSCTR, vol. 9, pp. 107 et seq., at p. 122;
Cour interaméricaine des droits de l’homme, Aloeboetoe et autres c. Suriname, arrêt du 10 septembre 1993 (réparations et dépens), série C, no 15, par. 50 ; Inter-American Court of Human Rights, Aloeboetoe et al. v. Suriname, Judgment (Reparations and Costs), 10 September 1993, Series C, No. 15, para. 50;
Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, Le Procureur c/ Duško Tadić, affaire no IT-94-1-A, arrêt, 15 juillet 1999, par. 225 ; International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Duško Tadić, No. IT-94-1-A, Judgment, 15 July 1999, Appeals Chamber, para. 225;
Le Procureur c/ Zejnil Delalić et consorts, affaire no IT-96-21-A, arrêt, 20 février 2001, par. 179 ; Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., No. IT-96-21-A, Judgment, 20 February 2001, Appeals Chamber, para. 179;
Organisation mondiale du commerce, Organe d’appel, États-Unis − Traitement fiscal des « sociétés de vente à l’étranger », rapport de l’Organe d’appel, 14 janvier 2002 (WT/DS108/AB/RW), par. 142 et 143 ; World Trade Organization, Appellate Body, United States – Tax Treatment for “Foreign Sales Corporations”, Appellate Body Report, 14 January 2002 (WT/DS108/AB/RW), paras. 142–143;
Cour constitutionnelle de l’Allemagne, arrêt du 4 septembre 2004 (2 BvR 1475/07), par. 20 ; Germany, Constitutional Court, Judgment, 4 September 2004 (2 BvR 1475/07), para. 20;
Cour permanente d’arbitrage, Sentence arbitrale relative à la délimitation de la région de l’Abyei entre le Gouvernement du Soudan et le Mouvement/Armée populaire de libération du Soudan, affaire no 2008 7, sentence, 22 juillet 2009, Nations Unies, Recueil des sentences arbitrales, vol. XXX, p. 145 à 416, à la page 299, par. 401 ; 常设仲裁法院,关于苏丹政府与苏丹人民解放运动/解放军之间阿卜耶伊地区划界的仲裁裁决,案件编号2008-7, 裁决,2009年7月22日,《国际仲裁裁决汇编》,第三十卷,第145-416页,见第299页,第401段;
Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements, El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic, affaire no ARB/03/15, sentence, 31 octobre 2011, par. 622 ; International Centre for Settlement of Investment Disputes, El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic, Case No. ARB/03/15, Award, 31 October 2011, para. 622;
Cour suprême des Philippines, Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC, arrêt du 8 mars 2016 (G.R. no 221697 et GR nos 221698 à 700), p. 19 et 21. Philippines, Supreme Court, Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC, Decision of 8 March 2016 (G.R. No. 221697; G.R. Nos. 221698-700), pp. 19 and 21。
Voir, par exemple, B. Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals (Cambridge, Cambridge University Press, 1953/2006), p. 25 ; 例如见B. Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals (Cambridge, Cambridge University Press, 1953/2006), p. 25;
G. Abi-Saab, « Cours général de droit international public », dans Recueil des cours de l’Académie de droit international de La Haye, vol. 207 (1987), p. 188 et 189 ; G. Abi-Saab, “Cours général de droit international public”, in Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 207 (1987), pp. 188–189;
J. A. Barberis, « Los Principios Generales de Derecho como Fuente del Derecho Internacional », Revista IIDH, vol. 14 (1991), p. 11 à 41, aux pages 30 et 31 ; J. A. Barberis, “Los Principios Generales de Derecho como Fuente del Derecho Internacional”, Revista IIDH, vol. 14 (1991), pp. 11–41, at pp. 30–31;
R. Jennings et A. Watts, Oppenheim’s International Law, vol. I, 9e éd. (Longman, 1996), p. 36 et 37 ; R. Jennings and A. Watts, Oppenheim’s International Law, vol. I, 9th ed. (Longman, 1996), pp. 36–37;
S. Yee, « Article 38 of the ICJ Statute and applicable law: selected issues in recent cases », Journal of International Dispute Settlement, vol. 7 (2016), p. 472 à 498, à la page 487 ; S. Yee, “Article 38 of the ICJ Statute and applicable law: selected issues in recent cases”, Journal of International Dispute Settlement, vol. 7 (2016), pp. 472–498, at p. 487;
P. Palchetti, « The role of general principles in promoting the development of customary international rules », dans M. Andenas et autres (dir. publ.), General Principles and the Coherence of International Law (Leyde, Brill, 2019), p. 47 à 59, à la page 48 ; P. Palchetti, “The role of general principles in promoting the development of customary international rules”, in M. Andenas et al. (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (Leiden, Brill, 2019), pp. 47–59, at p. 48;
A. Pellet et D. Müller, « Article 38 », dans A. Zimmermann et autres (dir. publ.), The Statute of the International Court of Justice: A Commentary, 3e éd. (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 925. A. Pellet and D. Müller, “Article 38”, in A. Zimmermann et al. (eds.), The Statute of the International Court of Justice: A Commentary, 3rd ed. (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 925。
Cour permanente de Justice internationale, Comité consultatif de juristes, Procès-verbaux des séances du Comité, 16 juin-24 juillet 1920 (La Haye, Van Langenhuysen Bros., 1920), p. 331 à 336. 常设国际法院,法学家咨询委员会,《委员会议事录,1920年6月16日至7月24日》(1920年,海牙,Van Langenhuysen Bros.),第331-336页。
Voir, par exemple, Cour internationale de Justice, Détroit de Corfou (voir supra la note 20), p. 22 ; 例如见国际法院,科孚海峡案(见上文脚注20),第22页;
Cour internationale de Justice, Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1951, p. 15, à la page 23 ; 国际法院,对《防止及惩治灭绝种族罪公约》提出的保留,咨询意见,《1951年国际法院案例汇编》,第15页起,见第23页;
Cour internationale de Justice, affaire de l’Or monétaire pris à Rome en 1943 (Italie c. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et Etats-Unis d’Amérique), question préliminaire, arrêt, C.I.J. Recueil 1954, p. 19, à la page 32 ; 国际法院,1943年从罗马运走的货币黄金案(初步问题),1954年6月15日的判决,《1954年国际法院案例汇编》,第19页起,见第32页;
Cour internationale de Justice, Différend frontalier (Burkina Faso/République du Mali), arrêt, C.I.J. Recueil 1986, p. 554, à la page 565, par. 20 et 21 ; 国际法院,边界争端案,判决,《1986年国际法院案例汇编》,第554页起,见第565页,第20-21段;
Tribunal pénal international pour l’ex Yougoslavie, Le Procureur c/ Anto Furundžija, affaire no IT-95-17/1-T, Jugement, 10 décembre 1998, par. 183 ; International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Anto Furundžija, No. IT-95-17/1-T, Judgment, Trial Chamber, 10 December 1998 (IT-95-17/1-T), para. 183;
Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, Le Procureur c/ Zoran Kupreškić et consorts, affaire no IT-95-16-T, Jugement, 14 janvier 2000, par. 738. International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Zoran Kupreškić et al., No. IT-95-16-T, Judgment, Trial Chamber, 14 January 2000, para. 738。
Voir, par exemple, D. Anzilotti, Cours de droit international (Éditions Panthéon-Assas, 1929/1999, p. 117), L. Siorat, Le problème des lacunes en droit international : Contribution à l’étude des sources du droit et de la fonction judiciaire (Paris, Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1958), p. 286 ; 例如见D. Anzilotti, Cours de droit international (Editions Panthéon-Assas, 1929/1999), p. 117; L. Siorat, Le problème des lacunes en droit International: Contribution à l’étude des sources du droit et de la fonction judiciaire (Paris, Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1958), p. 286;
P. Reuter, Principes de droit international public, Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 103 (1961), p. 425 à 656, aux pages 466 et 467 ; P. Reuter, Principes de droit international public, Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 103 (1961), pp. 425–656, at pp. 466-467;
J. G. Lammers, « General principles of law recognized by civilized nations », dans F. Kalshoven, P. J. Kuyper et J. G. Lammers (dir. publ.), Essays on the Development of the International Legal Order in Memory of Haro F. van Panhuys (Alphen-sur-le-Rhin, Sijthoff & Noordhoff, 1980), p. 53 à 75, à la page 67 ; J.G. Lammers, “General principles of law recognized by civilized nations”, in F. Kalshoven, P.J. Kuyper and J.G. Lammers (eds.), Essays on the Development of the International Legal Order in Memory of Haro F. van Panhuys (Alphen aa den Rijn, Sijthoff & Noordhoff, 1980), pp. 53–75, at p. 67;
O. Schachter, « International law in theory and practice: general course in public international law », dans Recueil des cours de l’Académie de droit international de La Haye, vol. 178 (1982), p. 9 à 396, aux pages 75, 79 et 80 ; O. Schachter, “International law in theory and practice: general course in public international law”, in Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 178 (1982), pp. 9–396, at pp. 75, 79–80;
R. Kolb, La bonne foi en droit international public: contribution à l’étude des principes généraux de droit (Genève/Paris, Presses universitaires de France, 2000), p. 56 et 57 ; R. Kolb, La bonne foi en droit international public: contribution à l’étude des principes généraux de droit (Geneva/Paris, Presse Universitaire de France, 2000), pp. 56–57;
R. Wolfrum, « General international law (principles, rules, and standards) », dans R. Wolfrum (dir. publ.), Max Planck Encyclopedia of International Law, vol. IV (article mis à jour en 2010 ; R. Wolfrum, “General international law (principles, rules, and standards)”, in R. Wolfrum (ed.), Max Planck Encyclopedia of International Law, vol. IV (entry updated in 2010;
Oxford, Oxford University Press, 2012), par. 28 ; Oxford, Oxford University Press, 2012), para. 28;
M. Diez de Velasco Vallejo, Instituciones de Derecho Internacional Público, 18e éd. (Madrid, Tecnos, 2013), p. 126 et 127 ; M. Diez de Velasco Vallejo, Instituciones de Derecho Internacional Público, 18th ed. (Madrid, Tecnos, 2013), pp. 126-127;
A. A. Cançado Trindade, International Law for Humankind: Towards a New Jus Gentium, 3e éd. revue et corrigée (Leiden/Boston, Martinus Nijhoff, 2013), p. 55 à 86 ; A. A. Cançado Trindade, International Law for Humankind: Towards a New Jus Gentium, 3rd rev. ed. (Leiden/Boston, Martinus Nijhoff, 2013), pp. 55-86;
B. I. Bonafé et P. Palchetti, « Relying on general principles of law », dans C. Brölmann et Y. Radi (dir. publ.), Research Handbook on the Theory and Practice of International Lawmaking (Cheltenham, Edward Edgar Publishing, 2016), p. 160 à 176, à la page 162 ; B. I. Bonafé and P. Palchetti, “Relying on general principles of law”, in C. Brölmann and Y. Radi (eds.), Research Handbook on the Theory and Practice of International Lawmaking (Cheltenham, Edward Edgar Publishing, 2016), pp. 160–176, at p. 162;
R. Yotova, « Challenges in the identification of the “general principles of law recognized by civilized nations”: the approach of the International Court », Canadian Journal of Comparative and Contemporary Law, vol. 3. R. Yotova, “Challenges in the identification of the ‘general principles of law recognized by civilized nations’: the approach of the International Court”, Canadian Journal of Comparative and Contemporary Law, vol. 3.
(2017), p. 269 à 325, à la page 275, et p. 291 à 310 ; (2017), pp. 269-325, at p. 275, and 291-310;
M. Fitzmaurice, The history of Article 38 of the Statute of the International Court of Justice: the journey from the past to the present, dans S. Besson, J. d’Aspremont et S. Knuchel (dir. publ.), The Oxford Handbook of the Sources of International Law (Oxford, Oxford University Press, 2017), p. 193 ; M. Fitzmaurice, “The history of Article 38 of the Statute of the International Court of Justice: the journey from the past to the present”, in S. Besson, J. d’Aspremont and S. Knuchel (eds.), The Oxford Handbook of the Sources of International Law (Oxford, Oxford University Press, 2017), p. 193;
A. Yusuf, « Concluding remarks », dans M. Andenas et autres (dir. publ.), General Principles and the Coherence of International Law (voir supra la note 21), p. 450 ; A. Yusuf, “Concluding remarks”, in M. Andenas et al. (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (footnote 21 above), p. 450;
P. Dumberry, A Guide to General Principles of Law in International Investment Arbitration (Oxford, Oxford University Press, 2020), p. 35 à 42 ; P. Dumberry, A Guide to General Principles of Law in International Investment Arbitration (Oxford, Oxford University Press, 2020), pp. 35-42;
F. Francioni, « Custom and general principles of international cultural heritage law », dans F. Francioni et A. F. Vrdoljak (dir. publ.), The Oxford Handbook of International Cultural Heritage Law (Oxford, Oxford University Press, 2020), p. 531 à 550, aux pages 541 à 544 ; F. Francioni, “Custom and general principles of international cultural heritage law”, in F. Francioni and A. F. Vrdoljak (eds.), The Oxford Handbook of International Cultural Heritage Law (Oxford, Oxford University Press, 2020), pp. 531–550, at pp. 541-544;
G. Gaja, « General principles of law », dans Max Planck Encyclopedia of Public International Law (2020), par. 17 à 20 ; G. Gaja, “General principles of law”, in Max Planck Encyclopedia of Public International Law (2020), paras. 17–20;
G. Boas, Public International Law: Contemporary Principles, 2e éd. (Cheltenham, Edward Elgar, 2023), p. 125 et 126. G. Boas, Public International Law: Contemporary Principles, 2nd ed. (Cheltenham, Edward Elgar, 2023), pp. 125-126.
Certains auteurs considèrent que les principes généraux du droit sont limités à ceux découlant des systèmes juridiques nationaux. 一些作者认为,一般法律原则仅限于源自国内法律体系的原则。
Voir, par exemple, Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, Furundžija (note 23 supra), par. 178, et Le Procureur c/ Dragoljub Kunarac, Radomir Kovać et Zoran Vuković, affaires no IT 96 23-T et no IT-96-23/1-T, Jugement, 22 février 2001, par. 439. 例如见International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Furundžija (上文脚注23), para. 178; and Prosecutor v. Dragoljub Kunarac, Radomir Kunac and Zoran Vuković, Nos. IT-96-23-T & IT-96-23/1-T, Judgment, Trial Chamber, 22 February 2001, para. 439。
Le principe de la bonne foi est un principe général du droit auquel il est régulièrement fait référence dans la pratique et la doctrine et qui peut être considéré comme étant de nature générale et abstraite. 在实践和文献中经常提到的一项可被认为具有一般性和抽象性的一般法律原则是善意原则。
Parmi les principes généraux du droit qui ont été invoqués ou appliqués en pratique et dont on peut considérer qu’ils sont plus spécifiques (parce que des conditions précises doivent être réunies pour qu’ils soient appliqués, par exemple), on peut citer les principes de l’autorité de la chose jugée, de la litispendance et du secret professionnel des avocats. 在实践中得到过援引或适用并可(譬如因为提出了确切的适用条件而)被视为更有特定性的一般法律原则的例子,包括既判力原则和未决诉讼原则,以及律师与委托人保密权。
Voir, respectivement, Cour internationale de Justice, Question de la délimitation du plateau continental entre le Nicaragua et la Colombie au-delà de 200 milles marins de la côte nicaraguayenne (Nicaragua c. Colombie), exceptions préliminaires, arrêt, C.I.J. Recueil 2016 (I), p. 100, aux pages 125 et 126, par. 58 à 61 ; 分别见国际法院,尼加拉瓜和哥伦比亚距尼加拉瓜海岸200海里以外大陆架划界问题案(尼加拉瓜诉哥伦比亚),初步反对意见,判决,《2016年国际法院案例汇编》,第100页起,见第125-126页,第58-61段;
Cour permanente de Justice internationale, Certains intérêts allemands en Haute-Silésie polonaise, compétence, arrêt no 6, 25 août 1925, C.P.J. I. série A, no 6, p. 5 et suiv., à la page 20 ; 国际常设法院,德国在波兰上西里西亚的某些权益案,判决,1925年8月25日,《常设国际法院案例汇编》,A辑,第6号,第5页及以下各页,见第20页;
Cour internationale de Justice, Questions concernant la saisie et la détention de certains documents et données (Timor-Leste c. Australie), mesures conservatoires, ordonnance du 3 mars 2014, C.I.J. Recueil 2014, p. 147, aux pages 152 et 153, par. 24 à 28. 国际法院,收缴和扣押某些文件和数据的问题案(东帝汶诉澳大利亚),临时措施,2014年3月3日的命令,《2014年国际法院案例汇编》,第147页起,见第152-153页,第24-28段。
Parmi les exemples de pratique étatique dont on peut considérer qu’ils ont fait l’objet d’une analyse comparative large et représentative, on peut citer les affaires suivantes : Cour internationale de Justice, affaire du Droit de passage sur le territoire indien (fond), arrêt du 12 avril 1960, C.I.J. Recueil 1960, p. 6, observations et conclusions du Gouvernement de la République portugaise sur les exceptions préliminaires du Gouvernement de l’Inde, annexe 20, p. 714 à 752, et réplique du Gouvernement de la République portugaise, annexe 194, p. 858 à 861 (systèmes juridiques des pays suivants : Afrique du Sud, Allemagne, Arabie saoudite, Argentine, Australie, Autriche, Belgique, Bolivie (État plurinational de), Brésil, Bulgarie, Canada, Chili, Chine, Colombie, Costa Rica, Cuba, Danemark, Égypte, El Salvador, Équateur, Espagne, États-Unis, France, Ghana, Grèce, Guatemala, Haïti, Honduras, Inde, Indonésie, Irlande, Italie, Japon, Mexique, Myanmar, Nicaragua, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pakistan, Panama, Paraguay, Pays-Bas, Pérou, Philippines, Pologne, Portugal, République de Corée, République dominicaine, Sri Lanka, Suède, Suisse, Türkiye, Uruguay, Venezuela (République bolivarienne du), Yémen et Zambie, et Tchécoslovaquie et Union soviétique) ; 可以认为进行了广泛和有代表性的比较分析的国家实践的例子包括:国际法院,穿越印度领土的通行权案(实质问题),1960年4月12日的判决:《1960年国际法院案例汇编》,第6页,葡萄牙就印度的初步反对意见提出的意见和陈述,附件20,第714-752页,以及葡萄牙的答复,附件194,第858-861页(包括了下列国家的法律体系:阿根廷、澳大利亚、奥地利、比利时、多民族玻利维亚国、巴西、保加利亚、加拿大、智利、中国、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、丹麦、多米尼加共和国、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、法国、德国、加纳、希腊、危地马拉、海地、洪都拉斯、印度、印度尼西亚、爱尔兰、意大利、日本、墨西哥、缅甸、荷兰、新西兰、尼加拉瓜、挪威、巴基斯坦、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、菲律宾、波兰、葡萄牙、大韩民国、沙特阿拉伯、南非、西班牙、斯里兰卡、瑞典、瑞士、土耳其、美利坚合众国、乌拉圭、委内瑞拉玻利瓦尔共和国、也门和赞比亚、捷克斯洛伐克和苏联);
Cour internationale de Justice, Certaines terres à phosphates à Nauru (Nauru c. Australie), exceptions préliminaires, arrêt, C.I.J. Recueil 1992, p. 240, mémoire de la République de Nauru, appendice 3 (systèmes juridiques des pays suivants : Afrique du Sud, Allemagne, Argentine, Australie, Bangladesh, Belgique, Canada, Chili, Chine, Chypre, Colombie, Danemark, Espagne, États-Unis, Éthiopie, Finlande, France, Ghana, Grèce, Hongrie, Inde, Irlande, Italie, Japon, Liechtenstein, Mexique, Nigéria, Nouvelle-Zélande, Pakistan, Pays-Bas, Roumanie, Royaume-Uni, Sénégal, Sri Lanka, Suède et Suisse) ; 国际法院,瑙鲁境内某些磷酸盐地案(瑙鲁诉澳大利亚),初步反对意见,判决,《1992年国际法院案例汇编》,第240页,瑙鲁诉状,附录3(包括了下列国家的法律体系:阿根廷、澳大利亚、孟加拉国、比利时、加拿大、智利、中国、哥伦比亚、塞浦路斯、丹麦、埃塞俄比亚、芬兰、法国、德国、加纳、希腊、匈牙利、印度、爱尔兰、意大利、日本、列支敦士登、墨西哥、荷兰、新西兰、尼日利亚、巴基斯坦、罗马尼亚、塞内加尔、南非、西班牙、斯里兰卡、瑞典、瑞士、联合王国和美国);
Cour internationale de Justice, Questions concernant la saisie et la détention de certains documents et données (Timor-Leste c. Australie) (voir supra la note 28), mémoire du Timor-Leste, annexes 22 à 24 (systèmes juridiques des pays suivants : Afrique du Sud, Allemagne, Arabie saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Brésil, Bulgarie, Chine, Chypre, Danemark, d’Espagne, Estonie, États-Unis, Fédération de Russie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Indonésie, Irlande, Italie, Japon, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Mexique, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République de Corée, République tchèque, Roumanie, Royaume-Uni, Singapour, Slovaquie, Slovénie, Suède, Suisse, Thaïlande et Türkiye, et de l’Union européenne et de Hong Kong (Chine)) et contre-mémoire de l’Australie, annexe 51 (systèmes juridiques des pays suivants : Allemagne, Australie, Belgique, Danemark, États-Unis, Fédération de Russie, France, Inde, Indonésie, Maroc, Mexique, Nouvelle-Zélande, Ouganda, Royaume-Uni, Slovaquie, Suisse et Timor-Leste). 国际法院,收缴和扣押某些文件和数据的问题案(东帝汶诉澳大利亚)(见上文脚注28),东帝汶诉状,附件22至24(包括了下列国家的法律体系:澳大利亚、奥地利、比利时、巴西、保加利亚、中国、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、法国、德国、希腊、匈牙利、印度尼西亚、爱尔兰、意大利、日本、拉脱维亚、立陶宛、卢森堡、马耳他、墨西哥、荷兰、新西兰、挪威、波兰、葡萄牙、大韩民国、罗马尼亚、俄罗斯联邦、沙特阿拉伯、新加坡、南非、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、瑞士、泰国、土耳其、联合王国和美国以及欧洲联盟和中国香港)和澳大利亚的辩诉状,附件51(涵盖下列国家的法律体系:澳大利亚、比利时、丹麦、法国、德国、印度、印度尼西亚、墨西哥、摩洛哥、新西兰、俄罗斯联邦、斯洛伐克、瑞士、东帝汶、乌干达、联合王国和美利坚合众国)。
On trouve des exemples analogues dans la jurisprudence d’autres juridictions. 类似的例子见于判例。
Voir, par exemple, Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, arrêt Delalić (voir supra la note 20), par. 584 à 589 (Afrique du Sud, Allemagne, Angleterre, Australie, Bahamas, Barbade, Croatie, Écosse, États-Unis, Fédération de Russie, Italie, Japon, Singapour, Türkiye et ex Yougoslavie, et Hong Kong (Chine)) ; 例如见International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Delalić, Appeals Chamber (见上文脚注20), paras. 584–589 (澳大利亚、巴哈马、巴巴多斯、克罗地亚、德国、意大利、日本、俄罗斯联邦、新加坡、南非、土耳其、美国、英格兰、苏格兰和前南斯拉夫,以及中国香港);
Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, Le Procureur c/ Pavle Strugar, affaire no IT-01-42-A, Arrêt, 17 juillet 2008, par. 52 à 54 (Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Bosnie-Herzégovine, Canada, Chili, Croatie, États-Unis, Fédération de Russie, Inde, Japon, Malaisie, Monténégro, Pays-Bas, République de Corée, Royaume-Uni et Serbie) ; International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Pavle Strugar, No. IT-01-42-A, Judgment, Appeals Chamber, 17 July 2008, paras. 52-54 (澳大利亚、奥地利、比利时、波斯尼亚和黑塞哥维那、加拿大、智利、克罗地亚、德国、印度、日本、马来西亚、黑山、荷兰、大韩民国、俄罗斯联邦、塞尔维亚、联合王国和美国);
Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, Le Procureur c/ Dražen Erdemović, affaire no IT-96-22-A, Arrêt, 7 octobre 1997, par. 19, référence étant faite à l’opinion individuelle présentée conjointement par la Juge McDonald et le Juge Vohrah, par. 59 à 65 (Afrique du Sud, Allemagne, Angleterre, Australie, Belgique, Canada, Chili, Chine, Espagne, Éthiopie, Finlande, France, Inde, Italie, Japon, Malaisie, Maroc, Mexique, Nicaragua, Nigéria, Norvège, Panama, Pays Bas, Pologne, Somalie, Suède, Venezuela (République bolivarienne du) et ex-Yougoslavie) ; International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Dražen Erdemović, Judgment, Appeals Chamber, Case No. IT-96-22-A, Judgment, 7 October 1997, para. 19, referring to the Joint Separate Opinion of Judge McDonald and Judge Vohrah, paras. 59-65 (澳大利亚、比利时、加拿大、智利、中国、埃塞俄比亚、芬兰、法国、德国、印度、意大利、日本、马来西亚、墨西哥、摩洛哥、荷兰、尼加拉瓜、尼日利亚、挪威、巴拿马、波兰、索马里、南非、西班牙、瑞典、委内瑞拉玻利瓦尔共和国和英格兰,以及前南斯拉夫);
Furundžija (voir supra la note 23), par. 180 (Allemagne, Argentine, Autriche, Bosnie-Herzégovine, Chili, Chine, France, Inde, Italie, Japon, Ouganda, Pakistan, Pays-Bas, Zambie, Angleterre et Pays de Galles, ex-Yougoslavie et Nouvelle-Galles du Sud (Australie)) ; Furundžija (见上文脚注23), para. 180 (阿根廷、奥地利、波斯尼亚和黑塞哥维那、智利、中国、法国、德国、印度、意大利、日本、荷兰、巴基斯坦、乌干达、赞比亚,以及英格兰和威尔士、前南斯拉夫和新南威尔士州(澳大利亚));
Kunarac (voir supra la note 26), par. 437 à 460 (Afrique du Sud, Allemagne, Argentine, Australie, Autriche, Bangladesh, Belgique, Bosnie-Herzégovine, Brésil, Canada, Chine, Costa Rica, Danemark, Espagne, Estonie, États-Unis, Finlande, France, Inde, Italie, Japon, Norvège, Nouvelle-Zélande, Philippines, Portugal, République de Corée, Royaume-Uni, Sierra Leone, Suède, Suisse, Uruguay et Zambie). Kunarac (见上文脚注26), paras. 437-460 (阿根廷、澳大利亚、奥地利、孟加拉国、比利时、波斯尼亚和黑塞哥维那、巴西、加拿大、中国、哥斯达黎加、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、法国、德国、印度、意大利、日本、新西兰、挪威、菲律宾、葡萄牙、大韩民国、塞拉利昂、南非、西班牙、瑞典、瑞士、乌拉圭、联合王国、美国和赞比亚)。
Barcelona Traction (voir supra la note 20), p. 38, par. 50. 巴塞罗那电车公司案(见上文脚注20),第38页,第50段。
Voir aussi Mary Grace Natividad S. Poe Llamanzares v. COMELEC (note 20 supra), p. 19 et 21 ; 另见Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (上文脚注20), pp. 19 and 21;
El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (note 20 supra), par. 622 ; El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (上文脚注20), para. 622;
Cour internationale de Justice, Ahmadou Sadio Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo), fond, arrêt, C.I.J. Recueil 2010, p. 639, à la page 675, par. 104 ; 国际法院,艾哈迈杜·萨迪奥·迪亚洛案(几内亚共和国诉刚果民主共和国),实质问题,判决,《2010年国际法院案例汇编》,第639页起,见第675页,第104段;
Délimitation de la région de l’Abyei (note 20 supra), p. 299, par. 401 ; 阿卜耶伊地区仲裁裁决(上文脚注20),第299页,第401段;
Cour constitutionnelle de l’Allemagne, arrêt, 4 septembre 2004 (note 20 supra), par. 20 ; Germany, Constitutional Court, Judgment, 4 September 2004 (上文脚注20), para. 20;
Kunarac (voir supra la note 26), par. 439 ; Kunarac (见上文脚注26), para. 439;
Delalić, Arrêt (note 20 supra), par. 179 ; Delalić, Appeals Chamber (上文脚注20), para. 179;
Tadić (note 20 supra), par. 225 ; Tadić (上文脚注20), para. 225;
Tribunal pénal international pour le Rwanda, Le Procureur c/ Jean-Paul Akayesu, affaire no ICTR-96-4-T, Jugement, 2 septembre 1998, par. 46 ; International Criminal Tribunal for Rwanda, Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu, No. ICTR-96-4-T, Judgment, 2 September 1998, para. 46;
Tribunal pénal international pour l’ex Yougoslavie, Le Procureur c/ Zejnil Delalić et consorts, affaire no IT-96-21-T, Décision relative à la requête aux fins de permettre aux témoins K, L et M de témoigner par voie de vidéoconférence, 28 mai 1997, par. 7 et 8 ; International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., No. IT-96-21-T, Decision on the motion to allow witnesses K, L and M to give their testimony by means of video-link conference, Trial Chamber, 28 May 1997, paras. 7–8;
Aloeboetoe et autres c. Suriname (note 20 supra), par. 62 ; Aloeboetoe et al. v. Suriname (上文脚注20), para. 62;
Questech (note 20 supra), p.122 ; Questech (上文脚注20), p. 122;
Sea-Land Service, Inc. v. Iran (note 20 supra), p. 168 ; Sea-Land Service, Inc. v. Iran (上文脚注20), p. 168;
Détroit de Corfou (note 20 supra), p.18 ; 科孚海峡案(上文脚注20),第18页;
Fabiani (note 20 supra), p. 356 ; Fabiani case (上文脚注20), p. 356;
affaire du Queen opposant le Brésil, la Norvège et la Suède (1871) (reproduit dans La Fontaine, Pasicrisie internationale 1794-1900 : Histoire documentaire des arbitrages internationaux (note 20 supra)), p. 155. and the Queen case between Brazil, Norway and Sweden (1871) (reproduced in La Fontaine, Pasicrisie internationale 1794–1900: Histoire documentaire des arbitrages internationaux (上文脚注20)), p. 155。
Voir, par exemple, Question de la délimitation du plateau continental entre le Nicaragua et la Colombie (note 28 supra), p. 125, par. 58 (application du principe de l’autorité de la chose jugée, qui provient du droit de la procédure civile) ; 例如见尼加拉瓜和哥伦比亚大陆架划界问题案(上文脚注28),第125页,第58段(适用源自民事诉讼程序的既判力原则);
Barcelona Traction (note 20 supra), p. 38, par. 50 (application du principe de la séparation entre la société et l’actionnaire, qui provient du droit des sociétés) ; 巴塞罗那电车公司案(上文脚注20),第38页,第50段(适用源自公司法的公司与股东分离原则);
États-Unis − Traitement fiscal des « sociétés de vente à l’étranger » (note 20 supra), par. 143 (application d’un principe relatif à l’imposition des non-résidents, qui provient du droit fiscal) ; United States–Tax Treatment for “Foreign Sales Corporations” (上文脚注20), para. 143 (适用源自税法的非居民征税原则);
Questech (voir supra la note 20), p. 122 (application du principe rebus sic stantibus, qui provient du droit des contrats) ; Questech (见上文脚注20), p. 122 (适用源自合同法的情势不变原则);
Sea-Land Service (note 20 supra), p. 168 (application du principe de l’enrichissement injustifié, qui provient du droit civil ou du droit des obligations) ; Sea-Land Service (上文脚注20), p. 168 (适用源自民法或债务法的不当得利原则);
Furundžija (voir supra la note 23), par. 178 à 182, et Kunarac (voir supra la note 26), par. 439 à 460 (application d’une définition du « viol » qui provient du droit pénal) ; Furundžija (见上文脚注23), paras. 178-182, 以及Kunarac (见上文脚注26), paras. 439-460 (适用源自刑法的“强奸”定义);
Aloeboetoe c. Suriname (note 20 supra), par. 62 (application à des fins d’indemnisation d’un principe relatif à la succession, qui provient des lois relatives à l’héritage et à la succession) ; Aloeboetoe v. Suriname (上文脚注20), para. 62 (适用源自遗产或继承法的为赔偿目的继承的原则);
Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (note 20 supra), p. 21 (application d’un principe relatif à la nationalité des enfants trouvés, qui provient des lois relatives à la nationalité). Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (上文脚注20), p. 21 (适用源自国籍法的弃儿国籍原则)。
Voir aussi El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (note 20 supra), par. 622 (« les “principes généraux” sont des règles qui sont largement appliquées in foro domestico, dans des affaires privées ou publiques, quant au fond ou à la procédure ») ; 另见El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (上文脚注20), para. 622 (“‘一般原则’是主要适用于国内法院的、私人或公共的实质性或程序性事项的规则”);
Sud-Ouest africain, deuxième phase (note 20 supra), Opinion dissidente de M. Tanaka, p. 250, à la page 294 (« Dans la mesure où ces “principes généraux de droit” ne sont pas précisés, il y a lieu de croire que le terme “droit” recouvre toutes les branches du droit, à savoir le droit interne, le droit public, le droit constitutionnel et administratif, le droit privé, le droit commercial, le droit touchant au fond et le droit de la procédure, etc. 西南非洲案(第二阶段)(上文脚注20),田中法官的反对意见,第250页起,见第294页(“只要‘一般法律原则’没有限定,‘法律’就必须理解为包括所有法律分支,包括国内法、公法、宪法和行政法、私法、商法、实体法和程序法等”)。
Par exemple, en l’affaire North Atlantic Coast Fisheries, le tribunal n’a pas appuyé le principe d’une servitude internationale, qu’il a jugé peu adaptée au principe de souveraineté. North Atlantic Coast Fisheries Case (Great Britain, United States), sentence, 7 septembre 1910, Recueil des sentences arbitrales, vol. XI, p. 167 à 226, à la page 182. 例如,在北大西洋海岸渔业案中,仲裁庭不支持“国际地役”原则,认为该原则与主权原则并不相容,北大西洋海岸渔业案(英国,美国),1910年9月7日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第十一卷,第167-226页,见第182页。
En l’affaire du Plateau continental de la mer du Nord, la Cour internationale de Justice (CIJ) n’a pas appuyé le « principe de la part juste et équitable » invoqué par l’Allemagne en tant que principe général du droit, soulignant que cette doctrine était « absolument étrangère et opposée à la conception fondamentale du régime du plateau continental ». 在北海大陆架案中,国际法院驳不支持德国作为一项一般法律原则援引的“公证和公平份额原则”,指出这一主张“与大陆架权利的基本概念格格不入,并不一致”。
Plateau continental de la mer du Nord, arrêt, C.I.J. Recueil 1969, p. 3, aux pages 21 à 23, par. 17, 19 et 20. 北海大陆架案,判决,《1969年国际法院案例汇编》,第3页起,见第21至23页,第17段和第19-20段。
En l’affaire Tadić, pour ce qui est du principe selon lequel un tribunal doit être établi par la loi, la Chambre d’appel du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie a constaté ce qui suit : « Il est clair que la séparation des pouvoirs entre le législatif, l’exécutif et le judiciaire, qui est largement retenue dans la plupart des systèmes nationaux, ne s’applique pas au cadre international ni, plus spécifiquement, au cadre d’une organisation internationale comme les Nations Unies […] En conséquence, l’élément “séparation des pouvoirs” de la condition qu’un tribunal soit “établi par la loi” ne s’applique pas en droit international.»  在Tadić案中,对于法庭必须依法设立的原则,前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭认为“显然,大多数国内法体系基本上遵循的立法、行政和司法分权不适用于国际上的情况,更具体地说,不适用于联合国等国际组织的情况……因此,法庭必须‘依法设立’这一要求中的分权要素在国际法背景下是不适用的。”
Ayant tenu compte de plusieurs conventions relatives aux droits de l’homme et décisions d’organes chargés des droits de l’homme, la Chambre d’appel a considéré qu’« établi par la loi » signifiait « conforme à la règle de droit ». 考虑多项人权公约和人权机构的决定后,上诉分庭认为“依法设立”意指“依照法治”。
Le Procureur c/ Duško Tadić alias « DULE », affaire no IT-94-1-AR72, Arrêt relatif à l’appel de la Défense concernant l’exception préjudicielle d’incompétence, 2 octobre 1995, Tribunal pénal international pour l’ex Yougoslavie, par. 43 à 45. Prosecutor v. Duško Tadić a/k/a “DULE”, Case No. IT-94-1-AR72, Decision on the defence motion for interlocutory appeal on jurisdiction, 2 October 1995, Appeals Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, paras. 43-45。
En l’affaire Delalić et consorts, une chambre de première instance du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie a dit : « [L]es principes de légalité [nullum crimen sine lege et nulla poena sine lege] existent et sont reconnus dans tous les grands systèmes de justice pénale du monde », mais que « nul ne sait avec exactitude dans quelle mesure ils sont admis comme une partie intégrante de la pratique juridique internationale, séparée et distincte des systèmes juridiques internes. 在Delalić等人案中,前南斯拉夫问题国际刑事法庭的一个审判分庭认为,“罪行法定原则[法无明文不为罪和法无明文者不罚]在世界所有主要刑事司法体系中是存在并得到承认的”,但“不能肯定此种原则在多大程度上被承认为国际法律实践的一部分,独立于国内法律体系的存在。
La raison en est […] que les modes d’incrimination sont différents dans les systèmes internes et dans les systèmes internationaux de justice pénale ». ……因为国内和国际刑事司法体系关于行为入罪的方法不同”。
La chambre de première instance a donc conclu ce qui suit : « […] les principes de légalité sont, en droit pénal international, différents de ce qu’ils sont dans les systèmes juridiques internes, pour ce qui est de leur application et de leurs normes. 因此,审判分庭认为“国际刑法中的罪行法定原则在适用和标准方面不同于其相关的国内法律体系。
Ils semblent être caractérisés par leur objectif clair : tenir la balance égale entre la nécessité de faire preuve de justice et d’équité envers l’accusé et le besoin de préserver l’ordre mondial. 前者显然是不同的,因为其目标显然是在维护对被告的正义和公平与维护世界秩序的考量之间保持平衡。
À cette fin, l’État ou les États concernés doivent prendre en considération des facteurs tels que la nature du droit international, l’absence de politiques et de normes législatives internationales, les procédures ad hoc de la rédaction technique et l’hypothèse fondamentale selon laquelle les normes en droit pénal international seront transposées dans le droit pénal interne des différents États. 为此,受影响的一个或多个国家除其他外,须考虑以下因素:国际法的性质; 缺乏国际立法政策和标准; 技术性起草的特别程序;
Le Procureur c/ Zejnil Delalić et consorts, affaire n° IT-96-21-T, Jugement, 16 novembre 1998, Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, par. 403 et 405. Compte tenu des différences entre le système juridique international et les systèmes juridiques nationaux, il est possible que certains aspects d’un principe commun à différents systèmes juridiques ne puissent pas être transposés dans le système juridique international. 以及关于国际刑法规范将被纳入各国国内刑法的基本假设。 ”Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., Case No. IT-96-21-T Judgment, 16 November 1998, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, paras. 403 and 405. 由于国际和国内法律体系之间的差异,有时一项各法律体系共有的原则只有某些方面可移植到国际法律体系内。
Du fait de la transposition, les principes généraux du droit appliqués dans un cadre international peuvent ne pas avoir exactement le même contenu que les principes juridiques nationaux correspondants. 移植的结果是,在国际环境中适用的一般法律原则的内容可能不完全等同于相关国内法律原则的内容。
Voir, par exemple, Tadić (note 20 supra), par. 41 à 45 ; 例如见Tadić (上文脚注20), paras. 41-45;
Delalić (note 32 supra), par. 403 à 405 ; Delalić (上文脚注32), paras. 403-405;
Furundžija (note 23 supra), par. 178 ; Furundžija (上文脚注23), para. 178;
El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (note 20 supra), par. 622 ; El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (上文脚注20), para. 622;
Cour internationale de Justice, Application de l’accord intérimaire du 13 septembre 1995 (ex-République yougoslave de Macédoine c. Grèce), arrêt du 5 décembre 2011, C.I.J. Recueil 2011, p. 695, opinion individuelle de M. le juge Simma, par. 13. 国际法院,1995年9月13日《临时协议》的适用案(前南斯拉夫的马其顿共和国诉希腊),2011年12月5日判决,《2011年国际法院案例汇编》,第695页,辛马法官的个别意见,第13段。
Il a été noté, à cet égard, qu’un principe de droit apparu in foro domestico ne peut pas être transposé « en bloc » (Cour internationale de justice, Statut international du Sud-Ouest africain, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1950, p. 128, opinion individuelle de M. le juge McNair, p. 146, à la page 148). 在这方面,有意见指出,国内法院适用的原则不能“完全照搬”地进行移植(国际法院,西南非洲的国际地位,咨询意见,《1950年国际法院案例汇编》,第128页,麦克奈尔法官的个别意见,第146页起,见第148页)。
Parmi les exemples mentionnés par les membres de la Commission pendant les débats, on peut citer le principe de l’égalité souveraine des États, le principe de l’intégrité territoriale, le principe de l’uti possidetis juris, le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d’un autre État, le principe du consentement à la juridiction des cours et tribunaux internationaux, les considérations élémentaires d’humanité, le respect de la dignité humaine, les principes de Nuremberg et les principes du droit international de l’environnement (les Principes de droit international consacrés par le Statut du Tribunal de Nuremberg et dans le jugement de ce Tribunal (Principes de Nuremberg) sont publiés à l’Annuaire de la Commission du droit international (Annuaire ...) 1950, vol. II, p. 374, par. 96). 委员会委员在委员会辩论期间提到的例子包括各国主权平等原则、领土完整原则、依法保有原则、不干涉他国内政原则、同意国际性法院和法庭管辖权的原则、基本的人道考虑、尊重人的尊严、纽伦堡原则和国际环境法的各项原则。 (见《纽伦堡法庭宪章和判决书所确认的国际法原则》(《纽伦堡原则》),载于《1950年国际法委员会年鉴》,第二卷,第374页,第96段。
Voir, par exemple, Or monétaire (note 23 supra), p. 32 (« [s]tatuer sur la responsabilité internationale de l’Albanie sans son consentement serait agir à l’encontre d’un principe de droit international bien établi et incorporé dans le Statut, à savoir que la Cour ne peut exercer sa juridiction à l’égard d’un État si ce n’est avec le consentement de ce dernier ». 例如见货币黄金案(上文脚注23),第32页(“未经阿尔巴尼亚同意而就阿尔巴尼亚的国际责任作出裁决将违反《国际法院规约》所载的国际法既定原则,即国际法院只有在一国同意的情况下才能对该国行使管辖权”);
Cour internationale de Justice, Différend frontalier terrestre, insulaire et maritime (El Salvador/Honduras), requête à fin d’intervention, arrêt, C.I.J. Recueil 1990, p. 92, aux pages 132 et 133, par. 94. 国际法院,陆地、岛屿和海上边界争端案(萨尔瓦多/洪都拉斯),申请允许参加,判决,《1990年国际法院案例汇编》,第92页起,见第132-133页,第94段。
Différend frontalier (voir supra la note 23), p. 565, par. 20. 边界争端案(见上文脚注23),第565页,第20段。
Ibid., par. 21. 同上,第21段。
Au sujet de la relation entre le droit international coutumier et les principes généraux du droit, voir infra le projet de conclusion 11. 关于习惯国际法与一般法律原则之间的关系,见下文结论草案11。
Ibid., p. 565 et 566, par. 22. 同上,第565-566页,第22段。
Ibid., par. 24. 同上,第24段。
Voir aussi p. 567, par. 26 (« on ne saurait mettre en doute l’applicabilité de l’uti possidetis dans la présente affaire simplement parce que, en 1960, année de l’accession à l’indépendance du Mali et du Burkina Faso, l’Organisation de l’unité africaine, qui a proclamé ce principe, n’existait pas encore et que la résolution précitée relative à l’engagement de respecter les frontières préexistantes ne date que de 1964 »). 另见第567页,第26段(“不能仅因为在马里和布基纳法索实现独立的1960年,后来宣布占领地保有原则的非洲统一组织还未成立,而且呼吁尊重原已存在边界的上述决议1964年才通过,就质疑这一原则在本案中的适用性”)。
Affaire du Détroit de Corfou (voir supra la note 20), à la page 22 : « Les obligations qui incombaient aux autorités albanaises consistaient à faire connaître, dans l’intérêt de la navigation en général, l’existence d’un champ de mines dans les eaux territoriales albanaises et à avertir les navires de guerre britanniques, au moment où ils s’approchaient, du danger imminent auquel les exposait ce champ de mines. 科孚海峡案(见上文脚注20),第22页:“阿尔巴尼亚当局应尽的义务包括,为一般的航行利益起见应通告在阿尔巴尼亚领海设有布雷区并应警告趋近的英国军舰布雷区可对它们造成紧急危险。
Ces obligations sont fondées non pas sur la Convention VIII de La Haye, de 1907, qui est applicable en temps de guerre, mais sur certains principes généraux et bien reconnus, tels que des considérations élémentaires d’humanité, plus absolues encore en temps de paix qu’en temps de guerre, le principe de la liberté des communications maritimes et l’obligation, pour tout État, de ne pas laisser utiliser son territoire aux fins d’actes contraires aux droits d’autres États. 这些义务的依据不是适用于战时的1907年《海牙第八公约》,而是一些公认的一般原则,即:基本的人道考虑,在和平时期甚至比在战时更为严格; 海上通信自由原则; 以及每个国家均有义务不在知情的情况下允许其领土被用于从事违反他国权利的行为。”
Voir aussi Cour internationale de Justice, Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui ci (Nicaragua c. Etats Unis d’Amérique), fond, arrêt, C.I.J. Recueil 1986, p. 14, à la page 112, par. 215 ; 另见国际法院,关于尼加拉瓜境内和针对尼加拉瓜的军事和准军事活动案(尼加拉瓜诉美国),实质问题,判决,《1986年国际法院案例汇编》,第14页,见第112页,第215段;
Tribunal international du droit de la mer, Affaire du navire « SAIGA » (No 2) (Saint Vincent-et-les Grenadines c. Guinée), arrêt, TIDM Recueil 1999, p. 10, aux pages 61 et 62, par. 155. 国际海洋法法庭,M/V“塞加号”(第2号)案(圣文森特和格林纳丁斯诉几内亚),判决,《国际海洋法法庭案例汇编》,1999年,第10页,见第61-62页,第155段。
Convention (VIII) de 1907 relative à la pose de mines sous-marines automatiques de contact (La Haye, 18 octobre 1907), The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907, J. B. Scott (dir. publ.) (New York, Oxford University Press, 1915), p. 151. 《关于敷设自动触发水雷的1907年海牙第八公约》(1907年10月18日,海牙),The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907, J.B. Scott, ed. (New York, Oxford University Press, 1915), p. 151。
Furundžija (note 23 supra), par. 183. Furundžija (上文脚注23), para. 183。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), par. 65 et 66. 《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65-66页。
Affaire du Détroit de Corfou (voir supra la note 20), p. 18. 科孚海峡案(见上文脚注20),第18页。
Cour internationale de Justice, Souveraineté sur Pedra Branca/Pulau Batu Puteh, Middle Rocks et South Ledge (Malaisie/Singapour), arrêt, C.I.J. Recueil 2008, p. 12, à la page 31, par. 45. 国际法院,白礁岛、中岩礁和南礁的主权归属案(马来西亚/新加坡),判决,《2008年国际法院案例汇编》,第12页起,见第31页,第45段。
Cour permanente d’arbitrage, Aire maritime protégée des Chagos (Maurice c. Royaume-Uni), affaire no 2011-03, sentence du 18 mars 2015, Nations Unies, Recueil des sentences arbitrales, vol. XXXI, p. 543, par. 436. 常设仲裁法院,查戈斯海洋保护区案(毛里求斯诉联合王国),案件编号2011-03, 2015年3月18日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第31卷,第543页,第436段。
Cour européenne des droits de l’homme, Handyside c. Royaume-Uni, 7 décembre 1976, série A no 24, par. 41 ; European Court of Human Rights, Handyside v. the United Kingdom, 7 December 1976, Series A, No. 24, para. 41;
Cour européenne des droits de l’homme, Guerra et autres c. Italie, arrêt du 19 février 1998, Recueil des arrêts et décisions 1998-I, par. 44 ; European Court of Human Rights, Guerra and Others v. Italy, 19 February 1998, Reports of Judgments and Decisions 1998-I, para. 44;
concernant la Cour interaméricaine des droits de l’homme, voir, entre autres, Velásquez Rodríguez c. Honduras, arrêt du 29 juillet 1988 (fond), série C, no 4, par. 163. Inter-American Court of Human Rights, see, inter alia, Velásquez Rodríguez v. Honduras, Judgment (Merits) of 29 July 1988, Series C, No. 4, para. 163.
Voir, par exemple, Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, Le Procureur c/ Enver Hadžihasanović, Mehmed Alagić et Amir Kubura, affaire n° IT-01-47-PT, Décision relative à l’exception conjointe d’incompétence, 12 novembre 2002, par. 58 à 61 ; 例如见International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Enver Hadžihasanović, Mehmed Alagić and Amir Kubura, Case No. IT-01-47-PT, Decision on Joint Challenge to Jurisdiction, Trial Chamber, 12 November 2002, paras. 58-61;
Tribunal spécial pour la Sierra Leone, Prosecutor v. Sam Hinga Norman, affaire no SCSL-2004-14-AR72(E), Decision on Preliminary Motion Based on Lack of Jurisdiction (Child Recruitment), 31 mai 2004, par. 25 et 26 ; Special Court for Sierra Leone, Prosecutor v. Sam Hinga Norman, Case No. SCSL-2004-14-AR72(E), Decision on Preliminary Motion Based on Lack of Jurisdiction (Child Recruitment), 31 May 2004, paras. 25-26;
Tribunal spécial pour la Sierra Leone, Prosecutor v. Sam Hinga Norman et al, affaire no SCSL 04 14 PT, Decision on Prosecution’s Motion for Judicial Notice and Admission of Evidence, 2 juin 2004, par. 22 à 30 ; Special Court for Sierra Leone, Prosecutor v. Sam Hinga Norman et al., Case No. SCSL-04-14-PT, Decision on Prosecution’s Motion for Judicial Notice and Admission of Evidence, 2 June 2004, paras. 22-30;
Tribunal spécial pour la Sierra Leone, Prosecutor v. Issa Hassan Sesay et al., affaire no SCSL-04-15-T, Ruling on the Issue of the Third Accused, Augustine Gbao, to Attend Hearing of the Special Court for Sierra Leone on 7 July 2004 and Succeeding Days, 12 juillet 2004, par. 10 et 11. Special Court for Sierra Leone, Prosecutor v. Issa Hassan Sesay et al., Case No. SCSL-04-15-T, Ruling on the Issue of the Third Accused, Augustine Gbao, to Attend Hearing of the Special Court for Sierra Leone on 7 July 2004 and Succeeding Days, 12 July 2004, paras. 10-11。
Sud-ouest africain, deuxième phase (note 20 supra), p. 47, par. 88 ; 西南非洲案,第二阶段(上文脚注20),第47页,第88段;
Plateau continental de la mer du Nord (note 32 supra), p. 21 et 22, par. 17 et 18 ; 北海大陆架案(上文脚注32),第21-22页,第17-18段;
Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique c. États-Unis d’Amérique), arrêt, C.I.J. Recueil 2004 (I), p. 12, à la page 61, par. 127. 阿韦纳和其他墨西哥国民案(墨西哥诉美利坚合众国),判决,《2004年国际法院案例汇编》,第12页,见第61页,第127段。
Voir, par exemple, Détroit de Corfou (note 20 supra), p. 18 et 22 ; 例如见科孚海峡案(上文脚注20),第18和22页;
Réserves à la Convention sur le génocide (note 23 supra), p. 23 ; 对《防止及惩治灭绝种族罪公约》提出的保留(上文脚注23),第23页;
Effet de jugements du Tribunal administratif des Nations Unies accordant indemnité, avis consultatif du 13 juillet 1954, C.I.J. Recueil 1954, p. 47, à la page 53 ; 联合国行政法庭的赔偿裁决的效力,1954年7月13日咨询意见,《1954年国际法院案例汇编》,第47页起,见第53页;
Droit de passage (note 29 supra), p. 43 ; 通行权案(上文脚注29),第43页;
Sud-Ouest africain, deuxième phase (note 20 supra), p. 47, par. 88 ; 西南非洲案(第二阶段)(上文脚注20),第47页,第88段;
Plateau continental de la mer du Nord (note 32 supra), p. 21 et 22, par. 17 et 18 ; 北海大陆架案(上文脚注32),第21-22页,第17-18段;
Barcelona Traction (note 20 supra), p. 37, par. 50 ; 巴塞罗那电车公司案(上文脚注20),第37页,第50段;
Demande de réformation du jugement no 158 du Tribunal administratif des Nations Unies, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1973, p. 166, à la page 181, par. 36 ; 申请复核联合国行政法庭第158号判决,咨询意见,《1973年国际法院案例汇编》,第166页起,见第181页,第36段;
Demande de réformation du jugement n° 273 du Tribunal administratif des Nations Unies, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1982, p. 325, aux pages 338 et 339, par. 29 ; 申请复核联合国行政法庭第273号判决,咨询意见,《1982年国际法院案例汇编》,第325页起,见第338-339页,第29段;
Question de la délimitation du plateau continental entre le Nicaragua et la Colombie (note 28 supra), p. 100, par. 58 ; 尼加拉瓜和哥伦比亚大陆架划界问题案(上文脚注28),第100页,第58段;
Délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique (Costa Rica c. Nicaragua) et Frontière terrestre dans la partie septentrionale d’Isla Portillos (Costa Rica c. Nicaragua), arrêt, C.I.J. Recueil 2018, p. 139, à la page 166, par. 68. 加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)和波蒂略岛北部的陆地边界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜),判决,《2018年国际法院案例汇编》,第139页起,见第166页,第68段。
Voir aussi Pellet et Müller, « Article 38 », p. 934 et 935 ; 另见Pellet and Müller, “Article 38”, pp. 934–935;
H. Lauterpacht, Private Law Sources and Analogies of International Law (Londres, Longmans, 1927), p. 85 ; H. Lauterpacht, Private Law Sources and Analogies of International Law (London, Longmans, 1927), p. 85;
F. Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals (Leyde, Martinus Nijhoff, 2008), p. 42 et 43 ; F. Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals (Leiden, Martinus Nijhoff, 2008), pp. 42–43;
M. Bogdan, « General principles of law and the problem of lacunae in the law of nations », Nordic Journal of International Law, vol. 46 (1977), p. 37 à 53, aux pages 37 à 41 ; M. Bogdan, “General principles of law and the problem of lacunae in the law of nations”, Nordic Journal of International Law, vol. 46 (1977), pp. 37–53, at pp. 37–41;
Yee, « Article 38 of the ICJ Statute and applicable law », p. 487 ; Yee, “Article 38 of the ICJ Statute and applicable law”, p. 487;
Bonafé et Palchetti, « Relying on general principles in international law », p. 162. Bonafé and Palchetti, “Relying on general principles in international law”), p. 162。
Voir la déclaration prononcée par M. Abdulqawi Ahmed Yusuf, Président de la Cour internationale de Justice, devant la Sixième Commission de l’Assemblée générale, New York, 1er novembre 2019, par. 37 (« La question de la cohérence du droit international est de nature existentielle pour cet ordre juridique. 见国际法院院长阿卜杜勒卡维·艾哈迈德·优素福先生阁下于2019年11月1日在纽约联大第六委员会的发言,第37段。 (“国际法的一致性问题是涉及存亡的问题。
L’absence de législateur centralisé au plan international a souvent fait naître la crainte d’éventuels effets que pourraient avoir des contradictions entre normes juridiques internationales. On s’est également interrogé sur les lacunes dont souffrirait le droit international et, par suite, sur la possibilité que la Cour prononce un non liquet. 没有国际一级的中央立法机构常常引发担忧,担心国际规范可能相互矛盾,担心国际法可能存在空白,并因此担心法院会作出无法可依的宣告。
Le recours aux principes généraux s’est avéré utile pour aider la Cour à résoudre ces deux problèmes structurels du processus normatif au sein de la société internationale et à promouvoir la cohérence.» [Traduction non officielle]). 事实证明,一般原则可有效协助法院解决国际社会立法的结构性问题并促进一致性”)。
Voir aussi H. Thirlway, The Sources of International Law (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 113 (« Les principes visés [à l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice] sont, ou en tout état de cause englobent, les principes sans lesquels aucun système juridique ne saurait fonctionner et qui font partie intégrante du raisonnement juridique » [Traduction non officielle]) ; 另见H. Thirlway, The Sources of International Law (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 113 (“[《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项]所设想的原则是,或无论如何包括以下原则:如果没有这些原则,任何法律体系都无法运作,它们是法律推理不可或缺的一部分”);
R. Kolb, Theory of International Law (Oxford, Hart Publishing, 2016), p. 136 (« Du point de vue logique, il faut considérer que certains principes généraux sont censés concevoir un ordre juridique. R. Kolb, Theory of International Law (Oxford, Hart Publishing, 2016), p. 136 (“从逻辑的角度来看,构建法律秩序必须假定一些一般原则。
Sans ces principes, la construction des sources s’enliserait dans un cercle vicieux » [Traduction non officielle]) ; 如果没有这些原则,渊源的构建将陷入恶性循环”);
T. Gazzini, « General principles of law in the field of foreign investment », Journal of World Investment and Trade, vol. 10 (2009), p. 106 (Les principes généraux du droit « constituent le socle même du système juridique [international] et sont indispensables à son fonctionnement » (où il est fait référence à B. Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals)) ; T. Gazzini, “General principles of law in the field of foreign investment”, Journal of World Investment and Trade, vol. 10 (2009), p. 106 (一般法律原则是“[国际]法律体系的根本基础,对其运作所不可或缺”(引用B. Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals));
M. Andenas et L. Chiussi, « Cohesion, convergence and coherence of international law », dans M. Andenas et al. (dir. publ.), General Principles and the Coherence of International Law (Leyde, Brill, 2019), p. 10 (« les principes du droit constituent la force centripète venant mettre en évidence et renforcer le caractère systémique de l’ordre juridique. M. Andenas and L. Chiussi, “Cohesion, convergence and coherence of international law”, in M. Andenas et al. (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (Leiden, Brill, 2019), p. 10 (“法律原则代表着核心凝聚力,揭示并加强了体系的系统性。
Deuxièmement, ils constituent un instrument de convergence intrasystémique dans la constellation des juridictions internationales, venant prévenir ou atténuer la fragmentation des approches retenues dans différentes branches du droit international en veillant à les maintenir dans la sphère du droit international général. 其次,法律原则是国际性法院和法庭体系内实现系统内趋同的工具,通过确保它们仍然是一般国际法的组成部分,从而避免或减少国际法不同子领域所采用的方法不成体系的问题。
Troisièmement, les principes du droit concourent à conférer au système sa cohérence intersystémique en rapprochant le droit international des systèmes de droit nationaux » [Traduction non officielle]). 第三,法律原则通过填补国际法体系与国内法体系之间的空白来促进体系间的一致性”)。
Voir, par exemple, Cour européenne des droits de l’homme, Golder c. Royaume-Uni, arrêt du 21 février 1975, série A, no 18, par. 35 (« En son paragraphe 3 c), l’article 31 de la Convention de Vienne invite à tenir compte, en même temps que du contexte, “de toute règle pertinente de droit international applicable dans les relations entre les parties”. 例如见European Court of Human Rights, Golder v. the United Kingdom, Judgment of 21 February 1975, Series A No. 18, para. 35 (“《维也纳公约》第三十一条第三款(丙)项指出,应与上下文一并考虑‘适用于当事国间关系之任何有关国际法规则’。
Parmi ces règles figurent des principes généraux de droit, notamment des “principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées” […] Le principe selon lequel une contestation civile doit pouvoir être portée devant un juge compte au nombre des principes fondamentaux de droit universellement reconnus ; 这些规则中包括一般法律原则,特别是‘文明国家承认的一般法律原则’……民事索赔必须能够提交给法官的原则是得到普遍‘承认’的一项基本法律原则;
il en va de même du principe de droit international qui prohibe le déni de justice. 禁止司法不公的国际法原则也是如此。
L’article 6 par. 1 (art. 6-1) doit se lire à leur lumière ») ; 第六条第一款必须根据这些原则来解读”);
Organisation mondiale du commerce, États-Unis − Prohibition à l’importation de certaines crevettes et de certains produits à base de crevettes, rapport de l’Organe d’appel, 6 novembre 1998 (WT/DS58/AB/R), Rapports sur le règlement des différends 1998, vol. VII, p. 2755, au paragraphe 158 (« Le texte introductif de l’article XX n’est en fait qu’une façon d’exprimer le principe de la bonne foi. World Trade Organization, United States – Import Prohibition of Certain Shrimp and Shrimp Products, Appellate Body Report, 6 November 1998 (WT/DS58/AB/R), Dispute Settlement Reports 1998, vol. VII, p. 2755, at para. 158 (“第二十条的起首部分实际上只是善意原则的一种表述。
Celui-ci, qui est en même temps un principe juridique général et un principe général du droit international, régit l’exercice des droits que possèdent les États. […] notre tâche consiste en l’occurrence à interpréter le libellé du texte introductif, en cherchant d’autres indications à cet effet, s’il y a lieu, dans les principes généraux du droit international ») ; 这一原则既是一般法律原则,也是国际法的一般原则,控制着各国对权利的行使……我们在此的任务是解释起首部分的措辞,酌情从国际法的一般原则中寻求额外的解释性指导”);
États-Unis − Traitement fiscal des « sociétés de vente à l’étranger » (note 20 supra), par. 142 (« Bien que ces instruments ne contiennent pas une définition uniforme de l’expression “revenus de source étrangère”, il nous semble que l’on peut en dégager certains principes d’imposition largement reconnus. United States – Tax Treatment for “Foreign Sales Corporations” (上文脚注20), para. 142 (“虽然这些文书没有统一定义‘国外来源的收入’,但在我们看来,从中产生了某些得到广泛承认的税收原则。
Afin d’établir la signification de l’expression “revenus de source étrangère” figurant dans la note de bas de page 59 de l’Accord SMC, qui est une disposition relative à la fiscalité et figurant dans un traité commercial international, nous estimons qu’il est approprié que nous nous appuyions sur ces principes largement reconnus, que beaucoup d’États appliquent d’une manière générale dans le domaine fiscal ») ; 在设法对《补贴与反补贴措施协定》脚注59中的‘国外来源的收入’(这是一项国际贸易条约中与税收有关的规定)赋予含义时,我们认为,应当求助于许多国家在税收领域普遍适用的这些得到广泛承认的原则”);
Kupreškić (note 23 supra), par. 609 (« La Chambre de première instance est ainsi amenée à déterminer quels actes non prévus à l’article 5 du Statut du Tribunal international peuvent être intégrés dans la notion de persécution. Kupreškić (上文脚注23), para. 609 (“因此,要求审判分庭审查迫害的定义中可包括哪些《国际法庭规约》第五条未涵盖的行为。
De toute évidence, il lui appartient de définir précisément la notion de persécution, en vue de déterminer si les crimes retenus en l’espèce en relèvent ou non. 显然,审判分庭必须明确规定迫害的定义,以判定此案中指控的罪行是否在其管辖范围内。
De plus, cette notion doit être compatible avec les principes généraux de droit pénal tels les principes de la légalité et de la spécificité. 此外,这一定义必须符合刑法的一般原则,如罪刑法定原则和罪行特定原则”)。
Voir aussi Cour centraméricaine de justice, El Salvador v. Nicaragua, arrêt du 9 mars 1917, dans American Journal of International Law, vol. 11 (1917), p. 674 à 730, à la page 728 ; 另见Central American Court of Justice, El Salvador v. Nicaragua, Judgment of 9 March 1917, in American Journal of International Law, vol. 11 (1917), pp. 674-730, at p. 728;
Furundžija (note 23 supra), par. 180 ; Furundžija (上文脚注23), para. 180;
Kunarac (note 26 supra), par. 437 à 460 ; Kunarac (上文脚注26), paras. 437-460;
arrêt Delalić (note 20 supra), par. 538. Delalić, Appeals Chamber (上文脚注20), para. 538。
Rapport du Groupe d’étude sur la fragmentation du droit international, Annuaire … 2006, vol. II (2e partie), par. 521, à la page 188, conclusions 17) à 20). 国际法不成体系问题研究组的报告,《2006年……年鉴》,第二卷(第二部分),第251段,见第180页,结论(17)-(20)。
Dans l’affaire de la Barcelona Traction, par exemple, la Cour internationale de Justice a jugé opportun d’appliquer les principes généraux du droit puisque les règles coutumières relatives à la protection diplomatique ne traitaient pas de la question spécifique de la relation entre les entreprises et les actionnaires ; elle a fait observer, en particulier, que « le droit international n’a[vait] pas fixé ses propres règles » en la matière (Barcelona Traction (voir supra la note 20)), p. 34 et 35, par. 38. 例如,在巴塞罗那电车公司案中,国际法院认为,适用一般法律原则是适当的,因为关于外交保护的习惯规则并未处理公司与股东之间的关系这一具体问题,国际法院特别指出,“国际法尚未就这一问题制定规则”(巴塞罗那电车公司案(见上文脚注20),第33-34页,第38段)。
Voir aussi Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo) (voir supra la note 30), p. 675, par. 104. 另见迪亚洛案(几内亚共和国诉刚果民主共和国)(见上文脚注30),第675页,第104段)。
De même, en l’affaire du Différend entre l’Irlande et le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord concernant l’accès à l’information prévu par l’article 9 de la Convention OSPAR, le tribunal arbitral, lorsqu’il a déterminé le droit applicable au différend, a fait observer qu’« il devait aller sans dire que le tribunal avait pour mission première d’appliquer la Convention pour la protection du milieu marin de l’Atlantique du Nord-Est (Convention OSPAR), et ajouté qu’un tribunal international, tel le tribunal arbitral, appliquait aussi le droit international coutumier et les principes généraux à moins et pour autant que les Parties aient créé une lex specialis » (Différend entre l’Irlande et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord concernant l’accès à l’information prévu par l’article 9 de la Convention OSPAR), Décision du 2 juillet 2003, Recueil des sentences arbitrales, vol. XXIII, p. 59 à 151, à la page 87, par. 84). 同样,仲裁庭在关于《奥斯巴公约》的诉讼中指出,在确定适用于该争端的法律时,“不言而喻,仲裁庭的首要职责是适用《奥斯巴公约》[《保护东北大西洋海洋环境公约》]。 诸如本庭这样的国际仲裁庭也将适用习惯国际法和一般原则,除非(并仅限于)因当事各方已制定特别法而例外(根据《奥斯巴公约》提出的诉讼(爱尔兰诉联合王国)),2003年7月2日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第二十三卷,第59-151页,见第87页,第84段)。
Voir aussi Le Procureur c/ Dražen Erdemović, affaire no IT-96-22-T, Jugement portant condamnation, 29 novembre 1996, par. 26 (« la Chambre de première instance note que le Statut et le Règlement ne fournissent pas d’autre indication sur la durée de la peine d’emprisonnement encourue par les auteurs des crimes relevant de la compétence du Tribunal international, notamment des crimes contre l’humanité. 另见Prosecutor v. Dražen Erdemović, No. IT-96-22-T, Sentencing Judgment, 29 November 1996, para. 26 (“审判分庭指出,《规约》和《规则》没有进一步说明犯下国际法庭管辖范围内的罪行,包括危害人类罪的犯罪人可被判处的监禁期限。
Afin d’examiner l’échelle des peines applicables au crime contre l’humanité, la Chambre va identifier les caractéristiques propres à ce crime et les peines qui y ont été attachées par le droit international ainsi que par les droits nationaux, expressions de principes généraux de droit reconnus par l’ensemble des nations »). 为了审查适用于危害人类罪的量刑,审判分庭将查明此类罪行的特征以及国际法和国内法规定的与之相关的刑罚,这些体现了所有国家均承认的一般法律原则”)。
L’article 12 (Existence de la violation d’une obligation internationale) des articles sur la responsabilité de l’État pour fait internationalement illicite de 2001 dispose ce qui suit : « Il y a violation d’une obligation internationale par un État lorsqu’un fait dudit État n’est pas conforme à ce qui est requis de lui en vertu de cette obligation, quelle que soit l’origine […] de celle-ci ». 2001年《国家对国际不法行为的责任条款》第12条(违背国际义务行为的发生)规定:“一国的行为如不符合国际义务对它的要求,即为违背国际义务,而不论该义务的起源为何”。
On peut lire dans le commentaire, dans l’explication qui est donnée de la signification de l’expression « quelle que soit l’origine […] de celle-ci », que « [d]es obligations internationales peuvent être établies par une règle coutumière de droit international, par un traité, ou par un principe général de droit applicable dans l’ordre juridique international ». 评注在解释“不论该义务的起源为何”的含义时指出,“国际义务可能是由国际法的惯例规则、条约或国际法律秩序内适用的一般原则确定的”。
Voir Annuaire … 2001, vol. II (2e partie) et rectificatif, par. 76 et 77, aux pages 57 et 58, par. 3 du commentaire de l’article 12. 见《2001年……年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第76-77段,见第55页,第12条的评注第(3)段。
Voir aussi Annuaire … 1976, vol. II (2e partie), p. 74 à 81. 另见《1976年……年鉴》,第二卷(第二部分),第80-87页。
Sea-Land Service (voir supra la note 20), p. 169. Sea-Land Service (见上文脚注20), p. 169。
Frontier Dispute (voir supra la note 23), p. 565, par. 20 et 21. 边界争端案(见上文脚注23),第565页,第20-21段。
Affaire concernant un litige entre la République argentine et la République du Chili relatif au canal de Beagle, Décision du 18 février 1977, Recueil des sentences arbitrales, vol. XXI, p. 53 à 264, à la page 145. 阿根廷和智利关于比格尔海峡的争端,1977年2月18日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第二十一卷,第53-264页,见第145页。
Réserves à la Convention sur le génocide (voir supra la note 23), p. 23 (Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Paris, 9 décembre 1948), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 78, no 1021, p. 277). 对《防止及惩治灭绝种族罪公约》提出的保留(见上文脚注23),第23页(《防止及惩治灭绝种族罪公约》(1948年12月9日,巴黎),联合国,《条约汇编》,第78卷,第1021号,第277页)。
Voir le paragraphe 2 de l’article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (« Rien dans le présent article ne s’oppose au jugement ou à la condamnation de tout individu en raison d’actes ou omissions qui, au moment où ils ont été commis, étaient tenus pour criminels, d’après les principes généraux de droit reconnus par l’ensemble des nations. 见《公民及政治权利国际公约》第十五条第二款(“任何人之行为或不行为,于发生当时依各国公认之一般法律原则为有罪者,其审判与刑罚不受本条规定之影响”)。
Voir aussi le paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention européenne des droits de l’homme (« Le présent article ne portera pas atteinte au jugement et à la punition d’une personne coupable d’une action ou d’une omission qui, au moment où elle a été commise, était criminelle d’après les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées. ») (Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales) (Convention européenne des droits de l’homme)) (Rome, 4 novembre 1950), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 213, no 2889, p. 221). 另见《欧洲人权公约》第七条第二款(“任何人之行为或不行为,于发生当时依文明国家公认之一般法律原则为有罪者,其审判与刑罚不受本条规定之影响”)(《保护人权与基本自由公约》(《欧洲人权公约》)(1950年11月4日,罗马),联合国,《条约汇编》,第213卷,第2889号,第221页)。
Détroit de Corfou (voir supra la note 20), p. 22. 科孚海峡案(见上文脚注20),第22页。
Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (voir supra la note 20), p. 21. Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (见上文脚注20), p. 21。
Voir, par exemple, Cour européenne de justice, Denkavit België NV c. État belge, affaire 145/85, arrêt du 5 février 1987, Recueil de jurisprudence 1987, p. 565, et Commission des Communautés européennes c. République italienne, affaire 101/84, arrêt du 11 juillet 1985, ibid., 1985, p. 2629. 例如见European Court of Justice: Denkavit België NV v. Belgian State, case 145/85, judgment, 5 February 1987, European Court Reports 1987, p. 565; and Commission of the European Communities v. Italian Republic, case 101/84, judgment, 11 July 1985, ibid., 1985, p. 2629。
Voir aussi Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (Vienne, 11 avril 1980), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1489, no 25567, p. 3, art. 79 ; 另见《联合国国际货物销售合同公约》(维也纳,1980年4月11日),联合国,《条约汇编》,第1489卷,第25567号,第3页,第79条;
P. Schlechtriem (dir. publ.), Commentary on the UN Convention on the International Sale of Goods, 2e éd. P. Schlechtriem (ed.), Commentary on the UN Convention on the International Sale of Goods, 2nd ed. (trans.
(traduit par G. Thomas) (Oxford, Clarendon Press, 1998), p. 600 à 626 ; G. Thomas) (Oxford, Clarendon Press, 1998), pp. 600–626;
art. 7.1.7 des Principes d’UNIDROIT relatifs aux contrats du commerce international (Rome, UNIDROIT, 1994), p. 169 à 171 ; art. 7.1.7 of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts (Rome, UNIDROIT, 1994), pp. 169– 171;
G. H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), p. 306 à 320. and G. H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), pp. 306–320。
Cour permanente de Justice internationale, Affaire relative à l’usine de Chorzów (fond), arrêt du 13 septembre 1928, série A, no 17, p. 29. 常设国际法院,霍茹夫工厂案(实质问题),1928年9月13日判决,《常设国际法院案例汇编》,A辑,第17号,第29页。
Affaire de l’indemnité russe (Russie, Turquie), sentence du 11 novembre 1912, Recueil des sentences arbitrales, vol. XI, p. 421 à 447, à la page 441. 俄罗斯赔偿案(俄罗斯、土耳其),1912年11月11日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第十一卷,第421-447页,见第441页。
Questech (voir supra la note 20), p. 122. Questech (见上文脚注20), p. 122。
Aloeboetoe c. Suriname (voir supra la note 20), par. 61 et 62. Aloeboetoe v. Suriname (见上文脚注20), paras. 61-62。
Question de la délimitation du plateau continental entre le Nicaragua et la Colombie (voir supra la note 28), p. 100, aux pages 125 et 126, par. 58 à 61. 尼加拉瓜和哥伦比亚大陆架划界问题案(见上文脚注28),第100页起,见第125-126页,第58-61段。
Voir supra la note 47. 见上文脚注47。
Cour permanente de Justice internationale, Interprétation de l’accord gréco-turc du 1er décembre 1926, avis consultatif du 28 août 1928, série B, no 16, p. 20. 常设国际法院,1926年12月1日希腊-土耳其协定的解释,1928年8月28日咨询意见,《常设国际法院案例汇编》,B辑,第16号,第20页。
Région de l’Abyei (voir supra la note 20), p. 299, par. 401 à 406. 阿卜耶伊地区仲裁裁决(见上文脚注20),第299页,第401-406段。
Cour permanente de Justice internationale, Interprétation de l’article 3, paragraphe 2, du Traité de Lausanne, avis consultatif du 21 novembre 1925, série B, no 12, p. 32 (où il est considéré que les paragraphes 6 et 7 de l’article 15 du Pacte de la Société des Nations sont l’expression de la « règle bien connue d’après laquelle nul ne peut être juge dans sa propre cause »). 常设国际法院,《洛桑条约》第3条第2款的解释,1925年11月21日咨询意见,《常设国际法院案例汇编》,B辑,第12号,第32页(考虑到《国际联盟盟约》第15条第6和第7款反映了“众所周知的规则,即任何人都不能在自己的案件中担任法官”)。
Salini Costruttori S.p.A. and Italstrade S.p.A. v. The Hashemite Kingdom of Jordan, affaire no ARB/02/13, sentence du 31 janvier 2006, par. 70 ff ; Salini Costruttori S.p.A. and Italstrade S.p.A. v. The Hashemite Kingdom of Jordan, Case No. ARB/02/13, Award of 31 January 2006, paras. 70 ff;
Autopista Concesionada de Venezuela, C.A. v. Bolivarian Republic of Venezuela, affaire no ARB/00/5, sentence du 23 septembre 2003, par. 110 ; Autopista Concesionada de Venezuela, C.A. v. Bolivarian Republic of Venezuela, Case No. ARB/00/5, Award of 23 September 2003, para. 110;
Commission des Nations Unies pour le droit commercial international, International Thunderbird Gaming Corporation v. United Mexican States, CNUDCI, sentence du 26 janvier 2006, par. 95 ; International Thunderbird Gaming Corporation v. United Mexican States, UNCITRAL Award of 26 January 2006, para. 95;
Asian Agricultural Products Limited v. Republic of Sri Lanka, affaire no ARB/87/3, sentence du 27 juin 1990, par. 56. Asian Agricultural Products Limited v. Republic of Sri Lanka, Case No. ARB/87/3, Award of 27 June 1990, para. 56.
Détroit de Corfou (voir supra la note 20), p. 18. 科孚海峡案(见上文脚注20),第18页。
Sesay (voir supra la note 48), par. 9 et 10. Sesay (见上文脚注48), paras. 9-10。
Conclusions des travaux du Groupe d’étude sur la fragmentation du droit international, Annuaire … 2006, vol. II (2e partie), p. 182, par. 31 (« Les principales sources du droit international (traités, coutume, principes généraux de droit tels qu’ils sont énoncés à l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice) ne sont pas inter se soumises à des relations hiérarchiques. 国际法不成体系问题研究组的工作结论,《2006年……年鉴》,第二卷(第二部分),第182页,第(31)段(“国际法的主要渊源(《国际法院规约》第三十八条载列的条约、习惯和一般法律原则)之间并不存在位阶关系”)。
Cette hypothèse est également admise, en règle générale, dans la doctrine. 这一主张在学说中也被普遍接受。
Voir, par exemple, Pellet et Müller, « Article 38 », p. 935 ; 例如见Pellet and Müller, “Article 38”, p. 935;
J. Dugard et D. Tladi, « Sources of international law », dans J. Dugard et al. (dir. publ.), Dugard’s International Law: A South African Perspective, 5e éd. (Le Cap, Juta & Company Ltd., 2018), p. 28 à 56, aux pages 28 et 29 ; J. Dugard and D. Tladi, “Sources of international law” in J. Dugard et al. (eds.), Dugard’s International Law: A South African Perspective, 5th ed. (Cape Town, Juta & Company Ltd., 2018), pp. 28–56, at pp. 28-29;
Palchetti, « The role of general principles in promoting the development of customary international rules », p. 49 ; Palchetti, “The role of general principles in promoting the development of customary international rules”, p. 49;
C. Bassiouni, « A functional approach to “general principles of international law” », Michigan Journal of International Law, vol. 11 (1990), p. 768 à 818, aux pages 781 à 783 ; C. Bassiouni, “A functional approach to ‘general principles of international law’”, Michigan Journal of International Law, vol. 11 (1990), pp. 768–818, at pp. 781–783;
Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals, p. 20 à 22 ; Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals, pp. 20–22;
Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals, p. 20 ; Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals, p. 20;
Diez de Velasco Vallejo, Instituciones de Derecho Internacional Público, (note 24 supra), p. 121 et 122 ; Diez de Velasco Vallejo, Instituciones de Derecho Internacional Público (footnote 24 above), pp. 121-122;
V. D. Degan, Sources of International Law (La Haye, Martinus Nijhoff, 1997), p. 5 ; V. D. Degan, Sources of International Law (The Hague, Martinus Nijhoff, 1997), p. 5;
T. Gazzini, « General principles of law in the field of foreign investment », p. 108. T. Gazzini, “General principles of law in the field of foreign investment”, p. 108。
Voir, par exemple, Droit de passage (note 29 supra), p. 43 (« Étant parvenue à la conclusion que la manière de procéder suivie par les autorités britanniques et indiennes d’une part et portugaises de l’autre a constitué une pratique sur laquelle les Parties étaient bien d’accord et en vertu de laquelle le Portugal avait acquis un droit de passage pour les personnes privées, les fonctionnaires civils et les marchandises en général, la Cour ne juge pas nécessaire de rechercher si la coutume internationale générale ou les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées peuvent conduire au même résultat. 例如见通行权案(上文脚注29),第43页(“法院得出结论认为,英国和印度当局与葡萄牙当局之间的交往过程确立了一种双方均充分理解的惯例,而葡萄牙据此惯例获得了私人、文职官员和一般货物的通行权,因此认为没有必要审查一般国际习惯或文明国家承认的一般法律原则是否会导致同样的结果”)。
Statut de Rome de la Cour pénale internationale (Rome, 17 juillet 1998), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2187, no 38544, p. 3. 《国际刑事法院罗马规约》(1998年7月17日,罗马),联合国,《条约汇编》,第2187卷,第38544号,第3页。
Voir aussi l’article 61 de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples (Nairobi, 27 juin 1981 ; 另见《非洲人权和民族权宪章》第61条(1981年6月27日,内罗毕);
Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1520, no 26363, p. 217). 联合国,《条约汇编》,第1520卷,第26363号,第217页。
On peut citer à ce propos l’exemple du principe pacta sunt servanda, consacré par l’article 26 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui peut s’appliquer en tant que règle conventionnelle entre les États parties à la Convention et en tant que principe général du droit entre des États parties et non parties à la Convention ainsi qu’entre les États non parties à la Convention. 这方面的一个例子是《维也纳条约法公约》第二十六条所反映的条约必须遵守原则,该原则可作为条约规则在《公约》缔约国之间适用,也可作为一般法律原则在《公约》缔约国与非缔约国之间,以及非缔约国之间适用。
Il est dit dans le préambule de la Convention que « les principes du libre consentement et de la bonne foi et la règle pacta sunt servanda sont universellement reconnus ». 《公约》序言指出,“自由同意与善意之原则以及条约必须遵守规则乃举世所承认”。
Dans le principe de l’autorité de la chose jugée (res judicata), par exemple, la Cour internationale de Justice a vu, à diverses occasions, à la fois un principe général du droit et une règle prévue par son Statut (Question de la délimitation du plateau continental entre le Nicaragua et la Colombie (voir supra la note 28), p. 125, par. 58 ; 例如,国际法院曾在不同场合多次提到既判力原则,认为该原则既是一项一般法律原则,也是其《规约》规定的规则(尼加拉瓜和哥伦比亚大陆架划界问题案(见上文脚注28),第125页,第58段;
Délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique (Costa Rica c. Nicaragua) et Frontière terrestre dans la partie septentrionale d’Isla Portillos (Costa Rica v. Nicaragua) (voir supra la note 50), p. 166, par. 68). 加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)和波蒂略岛北部的陆地边界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)(见上文脚注50),第166条,第68段)。
Autre exemple, la Cour a évoqué la coexistence d’une règle énoncée par son statut et d’un principe général du droit en l’affaire Nottebohm, s’agissant du principe dit de compétence-compétence (affaire Nottebohm (Exception préliminaire), arrêt du 18 novembre 1953, C.I.J. Recueil 1953, p. 111, à la page 120). 法院似乎注意到《规约》所载规则与一般法律原则并行存在的另一个例子是诺特博姆案,涉及自裁管辖权原则(诺特博姆案(初步反对意见),1953年11月18日判决,《1953年国际法院案例汇编》,第111页起,见第120页)。
S’agissant du principe rebus sic stantibus, le Tribunal des différends irano-américains a considéré que la notion de changement de circonstances dans son principe avait trouvé sa place dans tant de systèmes juridiques qu’on pouvait y voir un principe général du droit ; 关于情势变更原则,伊朗-美国索赔法庭指出,“情势变更这一概念……其基本形式已被纳入许多法律体系,可被视为一项一般法律原则;
il a également constaté que cette notion était consacrée à l’article 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et largement reconnue à ce titre (Questech (voir supra la note 20), p. 122). 《维也纳条约法公约》第六十二条也包含得到广泛认可的对这项原则的表述”(Questech (见上文脚注20), p. 122)。
On peut aussi mentionner, à titre d’exemple, la doctrine de l’abus de droit, codifiée à l’article 300 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (Montego Bay, 10 décembre 1982), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1833, no 31363, p. 3), et les principes généraux du droit pénal codifiés dans la troisième partie du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. 另一个例子是《联合国海洋法公约》第三○○条编纂的滥用权利原则((1982年12月10日,蒙特哥贝),联合国,《条约汇编》,第1833卷,第31363号,第3页),以及《国际刑事法院罗马规约》第三部分编纂的刑法的一般原则。
Par exemple, le principe « pacta tertiis nec nocent nec prosunt », codifié à l’article 34 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, peut être considéré à la fois comme une règle du droit international coutumier et comme un principe général du droit. 例如,《维也纳条约法公约》第三十四条编纂的“协定不约束第三方”原则可同时被视为习惯国际法规则和一般法律原则。
Le principe général de la bonne foi a été codifié, par exemple, dans la Convention de Vienne sur le droit des traités (par exemple, art. 26 et 31). 例如,善意的一般原则已被编入《维也纳条约法公约》(例如第二十六条和第三十一条)。
Le paragraphe 1 de la conclusion 2 des conclusions sur les accords et la pratique ultérieurs dans le contexte de l’interprétation des traités, adoptées par la Commission, dispose que les règles énoncées aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités sont également applicables à titre de droit international coutumier (Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), par. 51). 委员会通过的关于与条约解释相关的嗣后协定和嗣后实践的结论2第1段指出,《维也纳条约法公约》第三十一条和第三十二条所述规则也可作为习惯国际法适用(《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第51段)。
Le principe de la bonne foi est également consacré par la Déclaration relative aux relations amicales. 善意原则也体现在《友好关系宣言》中。
À sa 3582e séance, le 17 mai 2022. 在2022年5月17日第3582次会议上。
Le sujet avait été inscrit au programme de travail à long terme de la Commission à sa soixante-huitième session (2016), sur la base de la proposition reproduite à l’annexe du rapport de la Commission sur les travaux de cette session (Annuaire 2016, vol. II (2e partie), annexe I, p. 247). 委员会第六十八届会议(2016年)按照委员会该届会议报告附件所载的建议(《2016年……年鉴》,第二卷(第二部分),附件一,第233段),将此专题列入长期工作方案。
À sa 3612e séance, le 5 août 2022. 在2022年8月5日第3612次会议上。
Sur la question du régime fiscal des pensions versées aux fonctionnaires retraités de l’UNESCO résidant en France, 14 janvier 2003, Recueil des sentences arbitrales, vol. XXV (numéro de vente : F.05.V.5), p. 231 à 266. 居住在法国的教科文组织退休职员所领退休金的征税制度(法国-教科文组织),2003年1月14日,《国际仲裁裁决汇编》,第二十五卷(出售品编号:E.05.V.5),第231-266页。
European Molecular Biology Laboratory Arbitration (EMBL v. Germany), 29 juin 1990, International Law Reports, vol. 105 (1997), p. 1 à 74. European Molecular Biology Laboratory Arbitration (EMBL v. Germany), 29 June 1990, International Law Reports (ILR), vol. 105 (1997), pp. 1-74.
Interprétation de l’accord du 25 mars 1951 entre l’OMS et l’Égypte, avis consultatif, C.I.J., Recueil 1980, p. 7. 1951年3月25日世界卫生组织同埃及的协定的解释,咨询意见,《1980年国际法院案例汇编》,第7页。
Applicabilité de l’obligation d’arbitrage en vertu de la section 21 de l’Accord du 26 juin 1947 relatif au Siège de l’Organisation des Nations Unies, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1988, p. 12. 1947年6月26日《联合国总部协定》第二十一节规定的仲裁义务的适用,咨询意见,《1988年国际法院案例汇编》,第12页。
Réparation des dommages subis au service des Nations Unies, avis consultatif, C.I.J., Recueil 1949, p. 174. 联合国公务中所受伤害赔偿案,咨询意见,《1949年国际法院案例汇编》,第174页。
Échange de lettres constituant un Accord entre l’Organisation des Nations Unies et la Belgique relatif au règlement de réclamations présentées contre l’Organisation des Nations Unies par des ressortissants belges (New York, 20 février 1965), Annuaire juridique des Nations Unies 1965 (publication des Nations Unies, numéro de vente : 67.V.3), p. 41. 《构成联合国和比利时关于解决比利时国民对联合国刚果行动索赔案的协定的换文》(1965年2月20日,纽约),《1965年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:67.V.3),第39页。
Starways Limited v. United Nations, 24 septembre 1969 (Bachrach, arbitre unique), International Law Reports, vol. 44 (1972), p. 433 à 437. Starways Limited v. United Nations, 24 September 1969 (Bachrach, Sole Arbitrator), ILR, vol. 44 (1972), pp. 433-437.
International Bank for Reconstruction and Development d/b/a The World Bank v. Yoo Jin Sohn, affaire no 2002-0222, décision de la commission administrative, 7 mai 2002, Centre d’arbitrage et de médiation de l’OMPI [Organisation mondiale de la propriété intellectuelle]. International Bank for Reconstruction and Development d/b/a The World Bank v. Yoo Jin Sohn, Case No. 2002-0222, Administrative Panel Decision, 7 May 2002, WIPO [World Intellectual Property Organization] Arbitration and Mediation Center.
Disponible à l’adresse suivante : https://www.wipo.int/amc/en/domains/decisions/html/2002/d2002-0222.html. 可查阅https://www.wipo.int/amc/en/domains/decisions/html/2002/d2002-0222.html。
Voir « Avis juridique du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies sur le droit applicable aux contrats conclus par l’Organisation des Nations Unies avec des personnes privées − procédure de règlement des différends découlant de ces contrats − règles et pratiques applicables », Annuaire juridique des Nations Unies 1976 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.78.V.5), p. 165 à la page 171 ; 见“联合国秘书处的法律意见:联合国与私人当事方订立的合同的适用法律――这类合同引起的争端的解决程序――相关规则和实践”,《1976年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.78.V.5),第159页起,见第165页;
« Avis juridique du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies sur la détermination de la loi applicable aux contrats conclus entre l’Organisation des Nations Unies et des personnes privées − « contrats portant sur des services » et « contrats fonctionnels » − règlement d’arbitrage de la CNUDCI », Annuaire juridique des Nations Unies 1988 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.99.V.1), p. 342. “联合国秘书处的法律意见:确定联合国与私人当事方订立的合同的适用法律――“服务合同”和“职能合同”――贸易法委员会仲裁规则”,《1988年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.99.V.1),第285页。
Voir aussi August Reinisch, « Contracts between international organizations and private law persons », dans Anne Peters et Rüdiger Wolfrum (dir. publ.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law (en ligne, Oxford University Press, 2021). 另见August Reinisch, “Contracts between international organizations and private law persons”, in Anne Peters and Rüdiger Wolfrum (eds.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law (online, Oxford University Press, 2021)。
Disponible à l’adresse suivante : http://www.mpepil.com/. 可查阅http://www.mpepil.com/。
Section 29 de l’article VIII de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies (New York, 13 février 1946), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1, no 4, p. 15 (« L’Organisation des Nations Unies devra prévoir des modes de règlement appropriés pour : a) les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé dans lesquels l’Organisation serait partie »). 《联合国特权和豁免公约》(1946年2月13日,纽约)第八条第二十九节,联合国,《条约汇编》,第1卷,第4号,第15页(“联合国应对下列争端提供适当的解决方式:(甲) 由于联合国为当事人的契约所产生的争端或联合国为当事人的其他私法性质的争端”)。
Section 31 de l’article IX de la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées (New York, 21 novembre 1947), ibid., vol. 33, no 521, p. 261. 《专门机构特权和豁免公约》(1947年11月21日,纽约)第九条第三十一节,同上,第33卷,第521号,第261页。
En anglais, la terminologie employée par la Commission a varié. 委员会使用的术语有所不同。
Ainsi, si la Commission a employé le terme « national law » dans d’autres sujets (voir, par exemple, le paragraphe 3 de l’article 2 et l’article 6 du projet d’articles sur la prévention et la répression des crimes contre l’humanité, Official Records of the General Assembly, Seventy-fourth Session, Supplement No. 10 (A/74/10), par. 44 et 45 ; 除了在其他专题中提及“national”law(例如见防止及惩治危害人类罪条款草案,第2条第3款和第6条,《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第44-45段;
les articles 14 et 15 du projet d’articles sur la protection des personnes en cas de catastrophe, Yearbook of the International Law Commission, 2016, vol. II (Part Two), p. 26, par. 48), elle a aussi employé les termes « municipal law » (voir, par exemple, les articles 29 et 38 du projet d’articles relatifs aux relations consulaires, Yearbook … 1961, vol. II, aux pages 109, 113 et 114 ; le paragraphe 3 du commentaire de l’article 1 des articles sur la responsabilité des organisations internationales, Yearbook … 关于发生灾害时的人员保护的条款草案,第14和第15条,《2016年国际法委员会年鉴》,第二卷(第二部分),第26页,第48段)外,委员会还使用了“municipal”law(例如见领事关系条款草案,第29和第38条,《1961年……年鉴》,第二卷,见第109和第113-114页;
2011, vol. II (Part Two), par. 87 et 88, à la page 47 (voir aussi l’annexe de la résolution 66/100 de l’Assemblée générale, en date du 9 décembre 2011)), « internal » law (voir, par exemple, les articles 3, 4 et 32 des articles sur la responsabilité de l’État pour fait internationalement illicite, et les commentaires y relatifs, Yearbook … 2001, vol. II (Part Two) and corrigendum, par. 76, aux pages 36 à 38, 40 à 42 et 94 (voir aussi l’annexe de la résolution 56/83 de l’Assemblée générale, en date du 12 décembre 2001)), ainsi que « Domestic » law (voir, par exemple, les paragraphes 1, 2 et 4 du commentaire de l’article 9 du projet d’articles sur les relations consulaires, Yearbook... 1961, vol. II, aux pages 99 et 100). 国际组织的责任条款,第1条评注第(3)段,《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88段,见第47页(另见联大2011年12月9日第66/100号决议,附件)),“internal”law(例如见国家对国际不法行为的责任条款,第3、第4和第32条及其评注,《2001年……年鉴》,第二卷(第二部分),第76段,见第36-38、第40-42和第94页(另见联大2001年12月12日第56/83号决议,附件)),以及“domestic”law(例如见领事关系条款草案,第9条评注第(1)、第(2)和第(4)段,《1961年……年鉴》,第二卷,见第99-100页)。
Jean-Pierre Ritter, « La protection diplomatique à l’égard d’une organisation internationale », Annuaire français de droit international, vol. 8 (1962), p. 427 à 456. Jean-Pierre Ritter, “La protection diplomatique à l’égard d’une organisation internationale”, Annuaire français de droit international, vol. 8 (1962), pp. 427–456.
Voir le paragraphe 3 du commentaire du projet d’article 2 du projet d’articles sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, Annuaire … 1982, vol. II (2e partie), par. 63, à la page 21. 见国家和国际组织间或国际组织相互间的条约法条款草案,第2条评注第(3)段,《1982年……年鉴》,第二卷(第二部分),第63段,见第18页。
C. F. Amerasinghe, The Law of the International Civil Service as Applied by International Administrative Tribunals, 2 vol. (Oxford, Clarendon Press ; C. F. Amerasinghe, The Law of the International Civil Service as Applied by International Administrative Tribunals, 2 vols. (Oxford, Clarendon Press;
New York, Oxford University Press, 1988) ; New York, Oxford University Press, 1988);
Henry G. Schermers et Niels M. Blokker, International Institutional Law: Unity Within Diversity, 6e éd. (Leiden, Brill Nijhoff, 2018), p. 382 et suiv. Henry G. Schermers and Niels M. Blokker, International Institutional Law: Unity Within Diversity, 6th ed. (Leiden, Brill Nijhoff, 2018), pp. 382 et seq.
Voir, pour l’Organisation des Nations Unies, le rapport du Secrétaire général sur les modalités mises en place pour appliquer la section 29 de l’article VIII de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, adoptée par l’Assemblée générale le 13 février 1946 (A/C.5/49/65), par. 5. 见联合国,秘书长关于联大1946年2月13日通过的《联合国特权和豁免公约》第八条第29节的现行执行程序的报告(A/C.5/49/65),第5段。
À sa 3631e séance, le 25 mai 2023. 在2023年5月25日举行的第3631次会议上。
Alinéa a) de l’article XVIII de l’Accord relatif à l’Organisation internationale de télécommunications par satellites « INTELSAT » (Washington, ouvert à la signature le 20 août 1971), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1220, no 19677, p. 21. 《国际通信卫星组织协定》(1971年8月20日开放供签署,华盛顿)第十八条(a)款,联合国,《条约汇编》,第1220卷,第19677号,第21页。
Article 32 de l’Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale (New York, 9 septembre 2002), ibid. vol. 2271, no 40446, p. 3. 《国际刑事法院特权和豁免协定》(2002年9月9日,纽约)第32条,同上,第2271卷,第40446号,第3页。
Section 21 de l’article VIII de l’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et les États-Unis d’Amérique relatif au Siège de l’Organisation des Nations Unies (Lake Success, 26 juin 1947), ibid., vol. 11, no 147, p. 11. 《联合国和美利坚合众国关于联合国总部的协定》(1947年6月26日,成功湖)第八条第二十一节,同上,第11卷,第147号,第11页。
Voir supra la note 103. 见上文脚注103。
Voir le paragraphe 2 de l’introduction du Guide de la pratique sur les réserves aux traités, Annuaire 2011, vol II (3e partie), aux pages 35 et 36 (« Il ne s’agit pas − en tout cas pas seulement − de guider le lecteur dans la pratique passée (souvent indécise) en ce domaine mais d’orienter l’utilisateur vers des solutions conformes aux règles en vigueur (lorsqu’il en existe de certaines) ou à celles qui paraissent les plus aptes à les développer progressivement. Voir le paragraphe 1 du commentaire général du Guide de l’application à titre provisoire des traités, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 52 (« Le Guide de l’application à titre provisoire des traités vient […] orienter [les États, les organisations internationales et les autres utilisateurs] vers des réponses conformes aux règles en vigueur ou vers les solutions qui semblent les plus adaptées à la pratique contemporaine. 见《对条约的保留实践指南》导言第(2)段,《2011年……年鉴》,第二卷(第三部分),见第35页(“本指南的目的不是为读者提供指引,使其能够理解这一领域过去(而且通常不够明确)的实践,至少不仅仅如此,而是引导使用者采取与现行规则相符的解决办法(如果有现行规则的话)或者最适合逐渐发展这些规则的解决办法”)。 见《条约的暂时适用指南》总评注第(1)段,《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第52段(“本指南的目标是引导各国、国际组织和其他使用方找到与现行规则相符或看来最适合当代实践的答案”)。
Annuaire … 1966, vol. II, document A/6309/Rev.1, aux pages 193 à 298. 《1966年……年鉴》,第二卷,A/6309/Rev.1号文件,见第177-274页。
Alinéa i) du paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention de Vienne sur le droit des traités (Vienne, 23 mai 1969), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1155, no 18232, p. 331 (« L’expression “organisation internationale” s’entend d’une organisation intergouvernementale »). 《维也纳条约法公约》(1969年5月23日,维也纳)第二条第一款(壬)项,联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页(“称‘国际组织’者,谓政府间之组织”)。
Alinéa i) du paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales (Vienne, 21 mars 1986, non encore entrée en vigueur), Documents officiels de la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales (Documents de la Conférence), vol. II, document A/CONF.129/15 (reproduit dans le document A/CONF.129/16/Add.1 (Vol. II)) (« L’expression “organisation internationale” s’entend d’une organisation intergouvernementale »). 《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》(1986年3月21日,维也纳,尚未生效)第2条第1款(i)项,《联合国关于国家和国际组织间或国际组织间的条约法会议正式记录(会议文件)》,第二卷,A/CONF.129/15号文件(转载于A/CONF.129/16/Add.1 (Vol.II))(“‘国际组织’指政府间组织”)。
Paragraphe 1 de l’article premier de la Convention de Vienne sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel (Vienne, 14 mars 1975, non encore entrée en vigueur), A/CONF.67/16 ou Annuaire juridique des Nations Unies 1975 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.77.V.3), p. 88 (« l’expression “organisation internationale” s’entend d’une organisation intergouvernementale »). 《维也纳关于国家在其对普遍性国际组织关系上的代表权公约》(1975年3月14日,维也纳,尚未生效)第一条第1款,A/CONF.67/16; 或《1975年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.77.V.3),第87页(“‘国际组织’指政府间组织”)。
Alinéa n) du paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention de Vienne sur la succession d’États en matière de traités (Vienne, 23 août 1978), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1946, no 33356, p. 32 (« l’expression “organisation internationale” s’entend d’une organisation intergouvernementale »). 《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》(1978年8月23日,维也纳)第二条第1款(n)项,联合国,《条约汇编》,第1946卷,第33356号,第3页(“‘国际组织’是指政府间组织”)。
Paragraphe 23 du projet d’article 2 du projet d’articles sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, Annuaire 1982, vol. II (2e partie), par. 63, à la page 21, (« La Commission s’est [...] demandé s’il ne conviendrait pas de préciser la notion d’organisation internationale par autre chose que son caractère “intergouvernemental” »). 国家和国际组织间或国际组织相互间的条约法条款草案,第2条草案第(23)段,《1982年……年鉴》,第二卷(第二部分),第63段,见第21页(“委员会想知道,国际组织的概念是否不应由该组织的‘政府间’性质以外的东西来界定”)。
Le Rapporteur spécial, Giorgio Gaja, avait proposé à l’origine de définir l’« organisation internationale » comme « une organisation qui compte des États parmi ses membres dans la mesure où elle exerce certaines prérogatives de puissance publique en son nom propre ». 委员会特别报告员吉奥尔吉奥·加亚最初建议用“国际组织”一词来表示“接纳国家为其成员,而又以其本身的身份行使某些政府职能的组织”。
Voir Annuaire… 2003, vol. II (1re partie), document A/CN.4/532 (premier rapport sur la responsabilité des organisations internationales), p. 109, par. 34. 见《2003年……年鉴》,第二卷(第一部分),A/CN.4/532号文件(关于国际组织的责任的第一次报告),第105页,第34段。
Paragraphe 3 du commentaire de l’article 2 des articles sur la responsabilité des organisations internationales, Annuaire 2011, vol. II (2e partie), par. 87 et 88, à la page 48 (« En premier lieu, il n’est pas certain qu’en définissant l’organisation internationale par les termes “organisation intergouvernementale” on donne beaucoup d’informations : cela ne dit pas vraiment si par “organisation intergouvernementale” on vise l’acte constitutif de l’organisation ou les membres qui la composent. 国际组织的责任条款,第2条评注第(3)段,《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88段,见第49页(“第一,将国际组织定义为政府间组织是否提供很多信息是有疑问的:甚至不清楚‘政府间组织’一语是指组成文书还是实际成员资格。
Deuxièmement, le qualificatif “intergouvernemental” est en tout état de cause un terme impropre, dans la mesure où plusieurs organisations internationales importantes ont été établies par des organes étatiques autres que des gouvernements. 第二,‘政府间’一词在某种程度上在任何情况下均不适当,因为一些重要的国际组织是由国家机关而不是政府参加的。
Troisièmement, il y a de plus en plus d’organisations internationales qui ne comptent pas que des États parmi leurs membres »). 第三,越来越多的国际组织成员不仅包括国家,而且包括国家以外的其他实体”)。
Alinéa a) de l’article 2, ibid., à la page 47. 第2条(a)项,同上,见第49页。
Alinéa c) de l’article 2, ibid. (« l’expression “organe d’une organisation internationale” s’entend de toute personne ou entité qui a ce statut d’après les règles de l’organisation »). 第2条(c)项,同上(“‘国际组织的机关’是指按照该组织的规则具有该地位的人或实体”)。
Voir infra le paragraphe 8 du commentaire du projet de directive 2. 见下文指南草案2的评注第(8)段。
Paragraphe 10 du commentaire de l’article 2, ibid., p. 49. 第2条评注第(10)段,同上,见第50页。
Schermers et Blokker, International Institutional Law (voir supra la note 102), p. 15. Schermers and Blokker, International Institutional Law …(见上文脚注102), p. 15.
Institut de droit international, résolution de la 7e Commission intitulée « Limites à l’interprétation évolutive des actes constitutifs des organisations du système des Nations Unies par leurs organes internes », 4 septembre 2021, premier alinéa du préambule (« Notant que les organisations internationales sont créées par des accords multilatéraux ou par des décisions d’autres organisations internationales »). 国际法学会,第七届委员会决议,“联合国系统内各组织的内部机构对各组织组成文书的演化解释的局限”,2021年9月4日,序言部分第1段(“注意到国际组织是根据多边协定或其他国际组织的决定设立的”)。
Acte constitutif de l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (Vienne, 8 avril 1979), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1401, no 23432, p. 3. 《联合国工业发展组织章程》(1979年4月8日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1401卷,第23432号,第3页。
Voir aussi Abdulqawi A. Yusuf, « The role of the legal adviser in the reform and restructuring of an international organization: the case of UNIDO », dans Nations Unies (dir. publ.), Recueil d’articles de conseillers juridiques d’États, d’organisations internationales et de praticiens du droit international (1999) p. 329 à 350. 另见Abdulqawi A. Yusuf, “The role of the legal adviser in the reform and restructuring of an international organization: the case of UNIDO”, in United Nations (ed.), Collection of Essays by Legal Advisers of States, Legal Advisers of International Organizations and Practitioners in the Field of International Law (1999), pp. 329–350。
Résolution 2152 (XXI) de l’Assemblée générale, en date du 17 novembre 1966. 联大1966年11月17日第2152(XXI)号决议。
Résolution 34/96 de l’Assemblée générale, en date du 13 décembre 1979. 联大1979年12月13日第34/96号决议。
Résolution 40/180 de l’Assemblée générale, en date du 17 décembre 1985 ; 联大1985年12月17日第40/180号决议;
Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1412, no 937, p. 305. 联合国,《条约汇编》,第1412卷,第937号,第305页。
L’Organisation juridique consultative pour les pays d’Asie et d’Afrique (appelée à l’origine « Comité consultatif juridique afro-asiatique ») a été instituée le 15 novembre 1956 par la Birmanie, Ceylan, l’Inde, l’Indonésie, l’Iraq, le Japon et la Syrie, à la suite de la Conférence Asie-Afrique tenue à Bandung (Indonésie) en avril 1955. 亚非法律协商组织(原名亚洲法律协商委员会)由缅甸、锡兰、印度、印度尼西亚、伊拉克、日本和叙利亚政府于1956年11月15日成立,是1955年4月在印度尼西亚举行的亚非会议的成果。
Statuts du Comité consultatif juridique asiatique (1956), dans « Asian Legal Consultative Committee: first session − New Delhi : India, April 18 to 27, 1957 » (New Delhi, Caxton Press), p. 7. 亚洲法律协商委员会章程(1956年),载于“Asian Legal Consultative Committee: first session – New Delhi: India, April 18 to 27, 1957”(New Delhi, Caxton Press), p. 7, 可查阅
Disponible à l’adresse suivante : https://www.aalco.int/First%20Session%20New%20Delhi.pdf. https://www.aalco.int/First%20Session%20New%20Delhi.pdf。
Voir l’Accord portant création de l’Organisation des pays exportateurs de pétrole (Bagdad, 14 septembre 1960), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 443, no 6363, p. 247, Résolution I. 2, par. 1 (« Aux fins de l’application des dispositions de la Résolution no 1, la Conférence décide de créer une organisation permanente, dénommée Organisation des pays exportateurs de pétrole, destinée à permettre des consultations régulières entre ses Membres, en vue de 见《关于成立石油输出国组织(欧佩克)的协定》(1960年9月14日,巴格达),联合国,《条约汇编》,第443卷,第6363号,第247页,第一.2号决议,第1段(“为了实施第一号决议的规定,会议决定成立一个名为石油输出国组织的常设组织,从而使其成员之间可以进行定期磋商,以……”)。
L’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) a été créée par une déclaration des Ministres des affaires étrangères de cinq États, en 1967 (Déclaration de Bangkok). 东南亚国家联盟(东盟)是根据1967年五国外长宣言(《曼谷宣言》)成立的。
Elle a été transformée en organisation par la Charte de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (Charte de l’ASEAN) (Singapour, 20 novembre 2007), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2624, no 46745, p. 223. 东盟通过《东南亚国家联盟宪章》(《东盟宪章》)(2007年11月20日,新加坡)成为一个组织,联合国,《条约汇编》,第2624卷,第46745号,第223页。
La Communauté de développement de l’Afrique australe a succédé à la Conférence pour la coordination du développement de l’Afrique australe. 南部非洲发展共同体的前身是南部非洲发展协调会议。
Celle-ci avait été créée par une série de décisions adoptées lors de conférences d’États, qui l’avaient progressivement institutionnalisée. 南部非洲发展协调会议是经由在多国会议上通过的一系列决定,逐步制度化而建立的。
Le 17 août 1992, la Communauté de développement de l’Afrique australe a été créée lors d’un sommet tenu à Windhoek. 1992年8月17日,在温得和克举行的首脑会议上成立了南部非洲发展共同体。
Voir la Déclaration et le Traité de la Communauté de développement de l’Afrique australe, qui sont disponibles à l’adresse suivante : https://www.sadc.int/sites/default/files/2021-11/Declaration__Treaty_of_SADC_0.pdf. 见《南部非洲发展共同体宣言和条约》,可查阅 https://www.sadc.int/sites/default/files/2021-11/Declaration__Treaty_of_SADC_0.pdf。
Le Conseil nordique a été créé en 1952 par le Danemark, l’Islande, la Norvège et la Suède. 丹麦、冰岛、挪威和瑞典是北欧理事会1952年成立时的创始成员国。
Voir Nordic Co-Operation, « The Nordic Council », disponible à l’adresse suivante : https://www.norden.org/en/information/nordic-council. 见北欧政府合作论坛,“北欧理事会”,可查阅https://www.norden.org/en/information/nordic-council。
Voir la résolution 1996/31 du Conseil économique et social sur les dispositions relatives aux consultations avec les organisations gouvernementales, par. 12 (« Aux fins des présentes dispositions générales, est considérée comme organisation non gouvernementale toute organisation qui n’a pas été constituée par une entité publique ou par voie d’un accord intergouvernemental »). 见经济及社会理事会关于与非政府组织的咨商安排的第1996/31号决议,第12段(“就本安排而言,凡非经任何政府实体或政府间协议设立的这类组织,均应视为非政府组织”)。
Dans la terminologie onusienne, le terme « sociétés transnationales » prévaut (voir la Commission des sociétés transnationales, créée par le Conseil économique et social dans sa résolution 1913 (LVII) (Annuaire des Nations Unies 1974 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.76.I.1), vol. 28 (1re partie), p. 485), tandis que l’Organisation de coopération et de développement économique (OCDE) retient le terme « entreprises multinationales » (voir OCDE, Principes directeurs à l’intention des entreprises multinationales, éd. 2011). 在联合国术语中,大多使用“跨国公司”的概念(见经济及社会理事会根据其第1913(LVII)号决议设立的跨国公司委员会)(《1974年联合国年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.76.I.1),第28卷,第一部分,第485页),而经济合作与发展组织(经合组织)使用“多国企业”的表述(见经合组织,《多国企业准则》(2011年版))。
Voir aussi Peter T. Muchlinski, Multinational Enterprises and the Law, 3e éd. (Oxford, Oxford University Press, 2021), p. 3 et suiv. 另见Peter T. Muchlinski, Multinational Enterprises and the Law, 3rd ed. (Oxford, Oxford University Press, 2021), pp. 3 et seq。
On trouve une définition utile des organisations non gouvernementales à l’article 1 de la Convention européenne sur la reconnaissance de la personnalité juridique des organisations internationales non gouvernementales (Strasbourg, 24 avril 1986), Série des traités européens, no 124 (Les ONG sont des « associations, fondations et autres institutions privées […] qui remplissent les conditions suivantes : a) avoir un but non lucratif d’utilité internationale ; 《欧洲承认国际非政府组织法律人格公约》第1条中载有非政府组织的实用定义(1986年4月24日,斯特拉斯堡),《欧洲条约汇编》,第124号(非政府组织是有以下特征的“协会、基金会和其他私营机构:(a) 具有国际性的非营利目的;
b) avoir été créées par un acte relevant du droit interne d’une Partie ; (b) 由受一方国内法管辖的文书设立;
c) exercer une activité effective dans au moins deux États ; (c) 至少在两个国家开展活动;
et d) avoir leur siège statutaire sur le territoire d’une Partie et leur siège réel sur le territoire de cette Partie ou d’une autre Partie »). 以及(d) 在一缔约方境内设有法定办事处,并在该缔约方或另一缔约方境内实行中央管理和控制”)。
Voir aussi Bas Arts, Math Noortmann et Bob Reinalda (dir. publ.), Non-State Actors in International Relations (Aldershot, Ashgate, 2001) ; 另见Bas Arts, Math Noortmann and Bob Reinalda (eds.), Non-State Actors in International Relations (Aldershot, Ashgate, 2001);
Math Noortmann, August Reinisch et Cedric Ryngaert (dir. publ.), Non-State Actors in International Law (Oxford, Bloomsbury, 2015) ; Math Noortmann, August Reinisch and Cedric Ryngaert (eds.), Non-State Actors in International Law (Oxford, Bloomsbury, 2015);
Stephan Hobe, « Non-governmental organizations », dans Rüdiker Wolfrum (dir. publ.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law, vol. VII (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 716. Stephan Hobe, “Non-governmental organizations”, in Rüdiger Wolfrum (ed.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law vol. VII (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 716。
Dans le Code de conduite des sociétés transnationales, les sociétés transnationales sont définies comme des entreprises « qui sont composées d’entités opérant dans deux pays ou plus, quels que soient la structure juridique et le secteur d’activité de ces entités, selon un système de prise de décisions (dans un ou plusieurs centres) qui permet l’élaboration de politiques cohérentes et d’une stratégie commune, et au sein duquel ces entités sont liées, que ce soit par des liens de propriété ou autres, de telle façon que l’une ou plusieurs d’entre elles puissent exercer une influence importante sur les activités des autres et, notamment, mettre en commun avec ces autres entités des informations, des ressources et des responsabilités » (E/1988/39/Add.1, par. 1), tandis que, dans les Principes directeurs de l’OCDE à l’intention des entreprises multinationales, il est dit que les entreprises multinationales « sont [...] présentes dans tous les secteurs de l’économie. 《跨国公司行为守则》将跨国公司称为“由两个或两个以上国家的实体组成的企业,而不论这些实体的法律形式和活动领域如何,这些实体在一个决策制度下运作,这种制度允许通过一个或多个决策中心实行连贯一致的政策和共同战略,这些实体在决策中心内通过所有权或其他方式相互联系,其中一个或多个实体可能对其他实体的活动施加重大影响,特别是与其他实体分享知识、资源和责任”(E/1988/39/Add.1, 第1段),经合组织《多国企业准则》指出,“多国企业……在所有经济部门开展业务。
Il s’agit généralement d’entreprises ou d’autres entités établies dans plusieurs pays et liées de telle façon qu’elles peuvent coordonner leurs activités de diverses manières. 它们通常由在一个以上国家设立的公司或其他实体组成,彼此联系密切,可以通过各种方式协调业务。
Une ou plusieurs de ces entités peuvent être en mesure d’exercer une grande influence sur les activités des autres, mais leur degré d’autonomie au sein de l’entreprise peut être très variable d’une multinationale à l’autre. 虽然这些实体中的一个或多个可能能够对其他实体的活动施加重大影响,但它们在企业内的自主程度可能因多国企业的不同而大相径庭。
Leur actionnariat peut être privé, public ou mixte. » (sect. I « Concepts et principes », par. 4). 所有权可以是私人所有、国家所有或混合所有”(第一节,概念和原则,第4段)。
Statuts de l’Organisation mondiale du tourisme (Mexico, 27 septembre 1970), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 985, no 14403, p. 339. 《世界旅游组织章程》(1970年9月27日,墨西哥城),联合国,《条约汇编》,第985卷,第14403号,第339页。
Résolution 58/232 de l’Assemblée générale, en date du 23 décembre 2003. 联大2003年12月23日第58/232号决议。
Article 36 des Statuts de l’Organisation mondiale du tourisme. 《世界旅游组织章程》第36条。
Paragraphe 1 de l’article XII (« Accession ») de l’Accord de Marrakech instituant l’Organisation mondiale du commerce (Marrakech, 15 avril 1994, entré en vigueur le 1er janvier 1995), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1867, no 31874, p. 3 (qui prévoit qu’accède à l’Accord « [t]out [...] territoire douanier distinct jouissant d’une entière autonomie dans la conduite de ses relations commerciales extérieures »). 《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(1994年4月15日,马拉喀什,1995年1月1日生效)第十二条第1款(“加入”),联合国,《条约汇编》,第1867卷,第31874号,第3页(允许“任何在处理对外商业关系方面拥有完全自主权的单独关税区”成为成员)。
Article 3 de la Convention de l’Organisation météorologique mondiale (Washington, 11 novembre 1947), ibid., vol. 77, no 998, p. 143 (qui prévoit que peut devenir membre de l’Organisation « [t]out territoire ou groupe de territoires qui maintient son propre Service météorologique »). 《世界气象组织公约》(1947年11月11日,华盛顿特区)第三条,同上,第77卷,第998号,第143页(允许“设有气象机构的领地或领地群”成为成员)。
Accord entre l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de Sierra Leone relatif à la création d’un Tribunal spécial pour la Sierra Leone (Freetown, 16 janvier 2002), ibid., vol. 2178, no 38342, p. 137. 《联合国和塞拉利昂政府关于‎设立塞拉利昂问题特别法庭的协定》(2002年1月16日,弗里敦),同上,第2178卷,第38342号,第137页。
Accord portant création de l’Institut commun de Vienne (Vienne, 27 et 29 juillet 1994 et 10 et 19 août 1994), ibid., vol. 2029, no 1209, p. 391. 《建立维也纳联合研究所协定》(1994年7月27日和29日及1994年8月10日和19日,维也纳),同上,第2029卷,第1209号,第391页。
L’Institut commun de Vienne a été créé par la Banque des règlements internationaux, la Banque européenne pour la reconstruction et le développement, la Banque internationale pour la reconstruction et le développement, le Fonds monétaire international et l’Organisation de coopération et de développement économiques. 维也纳联合研究所是由国际清算银行、欧洲复兴开发银行、国际复兴开发银行、国际货币基金组织和经济合作与发展组织设立的。
Par la suite, l’Organisation mondiale du commerce en est également devenue membre. 后来,世界贸易组织也加入为成员。
Le paragraphe 3 de l’article II de l’Acte constitutif de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (Québec, 16 octobre 1945), British and Foreign State Papers, vol. 145, p. 910, prévoit la possibilité « d’admettre à la qualité de membre de l’Organisation toute organisation d’intégration économique régionale répondant aux critères fixés au paragraphe 4 du présent article ». 《联合国粮食及农业组织章程》(1945年10月16日,魁北克)第二条第3款,《英国和外国国家文件》,第145卷,第910页,其中规定,有可能“接纳符合本条第4款标准的任何区域经济一体化组织为本组织成员”。
Aux termes dudit paragraphe 4, « une organisation d’intégration économique régionale doit être composée d’États souverains dont une majorité sont membres de l’Organisation et doit posséder des compétences transférées par ses États Membres pour un éventail de questions qui sont du ressort de l’Organisation, y compris le pouvoir de prendre des décisions sur ces questions qui engagent ses États Membres ». 该款明确规定,“区域经济一体化组织必须是一个由主权国家组成的组织,其中大多数是本组织成员国,且其成员国已将处理本组织职权范围内一系列事项的权限转移给该组织,包括就这些事项作出对其成员国具有约束力的决定的权力”。
À ce jour, seule l’Union européenne s’est prévalue de cette clause. 迄今为止,只有欧盟使用了这一选项。
Voir Textes fondamentaux de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, vol. I et II, éd. 见《联合国粮食及农业组织基本文件》,第一卷和第二卷,2017年版,第240页。
2017, p. 242.Voir aussi l’article 4 de l’Accord portant création du Fonds commun pour les produits de base (Genève, 27 juin 1980), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1538, no 26691, p. 3 (« Sont admis à devenir Membres du Fonds : [...] Toute organisation intergouvernementale d’intégration économique régionale qui exerce des compétences dans des domaines d’activité du Fonds »). ‎另见《建立商品共同基金协定》(1980年6月27日,日内瓦)第四条,联合国,《条约汇编》,第‎‎1538卷,第26691号,第3页(“下列国家或政府间组织可以取得基金的成员资格:在基金活动领域行使职权的任何区域经济一体化政府间组织”)。
Voir supra la note 120. 见上文脚注120。
Eric David, Droit des organisations internationales (Bruxelles, Bruylant, 2016), p. 582 ; Éric David, Droit des Organisations Internationales (Brussels, Bruylant, 2016), p. 582;
Manuel Diez de Velasco Vallejo, Las Organizaciones Internacionales, 14e éd. (Madrid, Tecnos, 2006), p. 46 et 47 ; Manuel Diez de Velasco Vallejo, Las Organizaciones Internacionales, 14th ed. (Madrid, Tecnos, 2006), pp. 46–47;
Rosalyn Higgins et al., Oppenheim’s International Law: United Nations (Oxford University Press, Oxford, 2017), p. 385 ; Rosalyn Higgins et al., Oppenheim’s International Law: United Nations (Oxford University Press, Oxford, 2017), p. 385;
Jan Klabbers, An Introduction to International Organizations Law, 4e éd., (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 12 ; Jan Klabbers, An Introduction to International Organizations Law, 4th ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 12;
Shigeru Kozai et al, Introduction to International Law, 3e éd. (Tokyo, Yuhikaku Publishing Co. Shigeru Kozai et al., Introduction to International Law, 3rd ed. (Tokyo, Yuhikaku Publishing Co.
Ltd., 1988), p. 101 ; Ltd., 1988), p. 101;
Pierre-Yves Marro, Rechtsstellung internationaler Organisationen (Zürich, Dike, 2021), p. 29 ; Pierre-Yves Marro, Rechtsstellung internationaler Organisationen (Zürich, Dike, 2021), p. 29;
Francisco Rezek, Direito internacional público, 16e éd. (São Paulo, Editora Saraiva, 2016), p. 301 et 302 ; Francisco Rezek, Direito internacional público, 16th ed. (São Paulo, Editora Saraiva, 2016), pp. 301–302;
Matthias Ruffert et Christian Walter, Institutionalisiertes Völkerrecht. Matthias Ruffert and Christian Walter, Institutionalisiertes Völkerrecht.
Das Recht der Internationalen Organisationen und seine wichtigsten Anwendungsfelder, 2e éd. (Munich, CH Beck, 2015), p. 4 ; Das Recht der Internationalen Organisationen und seine wichtigsten Anwendungsfelder, 2nd ed. (Munich, C.H. Beck, 2015), p. 4;
Schermers et Blokker, International Institutional Law... Schermers and Blokker, International Institutional Law …
(voir supra la note 102), p. 48 et 1031 ; (见上文脚注102), pp. 48 and 1031;
Kirsten Schmalenbach, « International organizations or institutions, general aspects », dans Rüdiger Wolfrum (dir. publ.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law, vol. V (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 1128 ; Kirsten Schmalenbach, “International organizations or institutions, general aspects”, in Rüdiger Wolfrum (ed.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law vol. V (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 1128;
Ignaz Seidl-Hohenveldern et Gerhrad Loibl, Das Recht der Internationalen Organisationen einschließlich der Supranationalen Gemeinschaften, 7e éd. (Cologne, Carl Heymanns, 2000), p. 7. Ignaz Seidl-Hohenveldern and Gerhard Loibl, Das Recht der Internationalen Organisationen einschließlich der Supranationalen Gemeinschaften, 7th ed. (Köln, Carl Heymanns, 2000), p. 7。
Voir le paragraphe 10 du commentaire de l’article 2 des articles sur la responsabilité des organisations internationales, Annuaire...2011, vol. II (2e partie), par. 87 et 88, à la page 49 (où il est fait mention de « la disposition du projet d’article 2, alinéa a, exigeant que la personnalité juridique internationale de l’organisation lui soit “propre”, terme que la Commission considère comme synonyme de l’expression “distincte de celle de ses membres” »). 见国际组织的责任条款第2条评注第(10)段,《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88段,第50页(提到“第2条(a)项规定,国际法律人格应该是该组织‘独立的’,委员会认为该术语与‘有别于其成员国的意愿’一语同义”)。
Licéité de l’utilisation des armes nucléaires par un État dans un conflit armé, avis consultatif, C.I.J., Recueil 1996, p. 66, à la page 75, par. 19 (où il est dit que les actes constitutifs d’organisations internationales ont « pour objet de créer des sujets de droit nouveaux, dotés d’une certaine autonomie, auxquels les parties confient pour tâche la réalisation de buts communs »). 国家在武装冲突中使用核武器的合法性,咨询意见,《1996年国际法院案例汇编》,第66页起,见第75页,第19段(将国际组织组成文书的目的定性为“组建具有某种自主权的新的法律主体,该法律主体受各缔约方的委托,负责实现共同的目标”)。
Voir Celso D. de Albuquerque Mello, Curso de Direito Internacional Público, vol. I, 12e éd. (Rio de Janeiro, Renovar, 2000), p. 577 à 579 ; 见Celso D. de Albuquerque Mello, Curso de Direito Internacional Público vol. I, 12th ed., (Rio de Janeiro, Renovar, 2000), pp. 577–579;
José. E. Alvarez, International Organizations as Law-makers (Oxford, Oxford University Press, 2005), p. 9 ; José E. Alvarez, International Organizations as Law-makers (Oxford, Oxford University Press, 2005), p. 9;
Jean Combacau et Serge Sur, Droit international public, 13e éd. (Paris, LGDJ, 2019), p. 782 et suivantes ; Jean Combacau and Serge Sur, Droit international public, 13th ed. (Paris, LGDJ, 2019), pp. 782 et seq.;
Diez de Velasco Vallejo, Las organizaciones internacionales (note 147 supra), p. 101 à 109. Diez de Velasco Vallejo, Las Organizaciones Internacionales (上文脚注147), pp. 101–109。
Antônio Augusto Cançado Trindade, Princípios do Direito Internacional Contemporâneo, 2e éd. (Brasília, Fundação Alexandre de Gusmão, 2017), p. 336 ; Antônio Augusto Cançado Trindade, Princípios do Direito Internacional Contemporâneo, 2nd ed. (Brasília, Fundação Alexandre de Gusmão, 2017) p. 336;
Mathias Forteau et al., Droit international public, 9e éd. (Paris, LGDJ, 2022), p. 861 ; Mathias Forteau and others, Droit international public, 9th ed. (Paris, LGDJ, 2022), p. 861;
Inés Martínez Valinotti, Derecho Internacional Público (Asunción, Colección de Estudios Internacionales, 2012), p. 229. Inés Martínez Valinotti, Derecho Internacional Público (Asunción, Colección de Estudios Internacionales, 2012), p. 229.
Heber Arbuet-Vignali, « Las organizaciones internacionales como sujetos del derecho internacional », dans Eduardo Jiménez de Aréchaga, Heber Arbuet-Vignali et Roberto Puceiro Ripoll (dir. publ.), Derecho Internacional Público: Principios, normas y estructuras, vol. I (Montevideo, Fundación de la Cultura Universitaria, 2005), p. 154 à 156 ; Heber Arbuet-Vignali, “Las organizaciones internacionales como sujetos del derecho internacional”, in Eduardo Jiménez de Aréchaga, Heber Arbuet-Vignali and Roberto Puceiro Ripoll (eds.), Derecho Internacional Público: Principios, normas y estructuras, vol. I (Montevideo, Fundación de Cultura Universitaria, 2005), pp. 154–156;
David J. Bederman, « The souls of international organizations: legal personality and the lighthouse at Cape Spartel », Virginia Journal of International Law, vol. 36, no 2 (1996), p. 275 à 377 ; David J. Bederman, “The souls of international organizations: legal personality and the lighthouse at Cape Spartel”, Virginia Journal of International Law, vol. 36, No. 2 (1996), pp. 275–377;
Chris Osakwe, « Contemporary Soviet doctrine on the juridical nature of universal international organizations », American Journal of International Law, vol. 65, no 3 (juillet 1971), p. 502 à 521 ; Chris Osakwe, “Contemporary Soviet doctrine on the juridical nature of universal international organizations”, American Journal of International Law, vol. 65, No. 3 (July 1971), pp. 502–521;
Manual Rama-Montaldo, « International legal personality and implied powers of international organizations », The British Yearbook of International Law, vol. 44 (1970), p. 111 à 155. Manuel Rama-Montaldo, “International legal personality and implied powers of international organizations”, The British Yearbook of International Law, vol. 44 (1970), pp. 111–155.
Philippe Sands et Pierre Klein, Bowett’s Law of International Institutions, 6e éd. (Londres, Sweet and Maxwell, 2009), p. 479 ; Philippe Sands and Pierre Klein, Bowett’s Law of International Institutions, 6th ed. (London, Sweet and Maxwell, 2009), p. 479;
Ruffert et Walter, Institutionalisiertes Völkerrecht (voir supra la note 147), p. 58. Ruffert and Walter, Institutionalisiertes Völkerrecht (见上文脚注147), p. 58.
Voir aussi Grigory I. Tunkin, « The Legal Nature of the United Nations », Recueil des Cours, vol. 119 (1966-III), p. 1 à 68. See also Grigory I. Tunkin, “The Legal Nature of the United Nations”, Recueil des Cours, vol. 119 (1966-III), pp. 1–68。
Thèse défendue à l’origine par Finn Seyersted dans plusieurs articles. 最初来源于Finn Seyersted的系列文章。
Voir Finn Seyersted, « International personality of intergovernmental organizations: do their capacities really depend upon their constitutions? », Indian Journal of International Law, vol. 4 (1964), p. 1 à 74 ; 见Finn Seyersted, “International personality of intergovernmental organizations: do their capacities really depend upon their constitutions?”, Indian Journal of International Law, vol. 4 (1964), pp. 1–74;
« Is the international personality of intergovernmental organizations valid vis-à-vis non-members? », ibid., p. 233 à 268 ; “Is the international personality of intergovernmental organizations valid vis-à-vis non-members?”, 同上,pp. 233–268;
« Objective international personality of intergovernmental organizations: do their capacities really depend upon the conventions establishing them? », Nordisk Tidsskrift for International Ret, vol. 34 (1964), p. 1 à 112. “Objective international personality of intergovernmental organizations: do their capacities really depend upon the conventions establishing them?”, Nordisk Tidsskrift for International Ret, vol. 34 (1964), pp. 1–112。
Voir aussi Pierre d’Argent, « La personnalité juridique internationale de l’organisation internationale », dans Evelyne Lagrange et Jean-Marc Sorel (dir. publ.), Droit des organisations internationales (Paris, LGDJ, 2013), p. 452 ; 另见Pierre d’Argent, “La personnalité juridique de l’organisation internationale”, in Evelyne Lagrange and Jean-Marc Sorel (eds.), Droit des organisations internationales (Paris, LGDJ, 2013), p. 452;
Dapo Akande, « International organizations », dans Malcom D. Evans (dir. publ.), International Law, 5e éd. (Oxford, Oxford University Press, 2018), p. 233 et 234. Dapo Akande, “International organizations”, in Malcolm D. Evans (ed.), International Law, 5th ed. (Oxford, Oxford University Press, 2018), pp. 233–234。
Jan Klabbers, « Presumptive personality: the European Union in international law », dans Martti Koskenniemi (dir. publ.), International Law Aspects of the European Union (La Haye, Kluwer Law International, 1998), p. 231 ; Jan Klabbers, “Presumptive personality: the European Union in international law”, in Martti Koskenniemi (ed.), International Law Aspects of the European Union (The Hague, Kluwer Law International, 1998), p. 231;
Angelo Golia Jr et Anne Peters, « The concept of international organization », dans Jan Klabbers (dir. publ.), The Cambridge Companion to International Organizations Law (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 37. Angelo Golia Jr and Anne Peters, “The concept of international organization”, in Jan Klabbers (ed.), The Cambridge Companion to International Organizations Law (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 37.
Voir, par exemple, la section 1 de l’article 10 de l’Accord portant création du Fonds international de développement agricole (Rome, 13 juin 1976), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1059, no 16041, p. 191 (« Le Fonds a la personnalité juridique internationale ») ; 例如见《关于建立国际农业发展基金的协定》第10条第1款 (1976年6月13日,罗马),联合国,《条约汇编》,第1059卷,第16041号,第191页(“该基金应拥有国际法律人格”);
l’article 176 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (en ce qui concerne l’Autorité internationale des fonds marins) (Montego Bay, 10 décembre 1982), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1833, no 31363, p. 4 (« L’Autorité possède la personnalité juridique internationale et a la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et atteindre ses buts ») ; 《联合国海洋法公约》第176条(关于国际海底管理局)(1982年12月10日,蒙特哥湾),联合国,《条约汇编》,第1833卷,第31363号,第3页,(“管理局应具有国际法律人格以及为执行其职务和实现其宗旨所必要的法律行为能力”);
l’article 34 du Protocole additionnel au Traité d’Asunción sur la structure institutionnelle du MERCOSUR [Marché commun du Sud] (Ouro Preto, 17 décembre 1994), ibid. vol. 2145, annexe A, no A-37341, p. 298 (« Le MERCOSUR est doté de la personnalité juridique de droit international ») ; 《关于南方共同市场体制结构的亚松森条约附加议定书》第34条(1994年12月17日,奥鲁普雷托),同上,第2145卷,附件A,第A-37341号,第298页,(“南方共同市场应具有国际法的法律人格”);
le paragraphe 1 de l’article 4 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (Rome, 17 juillet 1998), ibid., vol. 2187, no 38544, p. 3 (« La Cour a la personnalité juridique internationale ») ; 《国际刑事法院罗马规约》第4条第1款(1998年7月17日,罗马),同上,第2187卷,第38544号,第3页 (“本法院具有国际法律人格”);
le paragraphe 2 de l’article I de l’Accord conférant le Statut d’organisation internationale à l’Académie internationale de lutte contre la corruption (Vienne, 2 septembre 2010), ibid., vol. 2751, no 48545, p. 81 (« L’Académie jouit du plein statut de personne morale internationale »). 《关于建立一个国际组织形式的国际反腐败学院的协定》第一条第2款(2010年9月2日,维也纳),同上,第2751卷,第48545号,第81页(“学院应拥有完全的国际法人地位”)。
Réparation des dommages subis au service des Nations Unies (voir supra la note 92). 联合国公务中所受伤害赔偿案(见上文脚注92)。
Ibid., p. 179. 同上,第179页。
Voir aussi l’avis rendu par la Cour internationale de Justice dans l’affaire concernant le Jugement no 2867 du Tribunal administratif de l’Organisation internationale du Travail sur requête contre le Fonds international de développement agricole, avis consultatif, C.I.J., Recueil 2012, p. 10, à la page 36, par. 61, dans lequel la Cour a jugé que « le Mécanisme mondial [de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique] n’avait nullement la faculté de conclure des contrats, des accords ou des arrangements, sur le plan international ou national, ni n’a prétendu exercer une telle faculté ». 另见国际法院在国际农业发展基金(农发基金)案中的意见,国际劳工组织行政法庭就针对国际农业发展基金提出的指控所作第2867号判决,咨询意见,《2012年国际法院案例汇编》,第10页起,见第36页,第61段,其中国际法院认为“[《联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》]全球机制没有权力也没有打算行使任何权力在国际或国内订立合同、协定或‘安排’”。
La Cour a conclu que, le Mécanisme étant dépourvu de personnalité juridique, l’on « identifierait une organisation pour y installer ledit Mécanisme et prendrait avec cette dernière des dispositions appropriées pour les opérations administratives de celui ci » ; c’est pourquoi, par exemple, le Fonds international de développement agricole emploie le personnel travaillant pour le Mécanisme mondial. 这让法院得出结论认为,在没有单独的法律人格的情况下,全球机制必须“确定一个容纳它的组织,并与该组织就其行政业务作出适当安排”,其中包括农发基金雇用工作人员为全球机制工作。
Voir les paragraphes 7 et suivants du commentaire de l’article 2 des articles sur la responsabilité des organisations internationales, Annuaire...2011, vol. II (2e partie), par. 87 et 88, à la page 49 ; 见国际组织的责任条款第2条的评注第(7)段及以下各段,《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88段,见第50页;
Schermers et Blokker, International Institutional Law... Schermers and Blokker, International Institutional Law …
(voir supra la note 102), p. 1031 et suivantes ; (见上文脚注102), pp. 1031 et seq.;
James Crawford, Brownlie’s Principles of Public International Law, 9e éd. (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 157 ; James Crawford, Brownlie’s Principles of Public International Law, 9th ed. (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 157;
Paola Gaeta, Jorge E. Viñuales et Salvatore Zappalà, Cassese’s International Law, 3e éd. (Oxford, Oxford University Press, 2020), p. 143 à 145 ; Paola Gaeta, Jorge E. Viñuales and Salvatore Zappalà, Cassese’s International Law, 3rd ed. (Oxford, Oxford University Press, 2020), pp. 143–145;
Golia Jr et Peters, « The concept of international organization » (voir supra la note 155), p. 37 ; Golia Jr and Peters, “The concept of international organization” (见上文脚注155), p. 37;
voir aussi Tarcisio Gazzini, « Personality of international organizations », dans Jan Klabbers et Åsa Wallendahl (dir. publ.), Research Handbook on the Law of International Organizations (Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 2011), p. 33 ; 另见Tarcisio Gazzini, “Personality of international organizations”, in Jan Klabbers and Åsa Wallendahl (eds.), Research Handbook on the Law of International Organizations (Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 2011), p. 33;
Zewei Yang (éd.), Liang Xi’s International Organization Law − Principles and Practices, 7e éd. (Wuhan, Wuhan University Press, 2022), p. 4 et 5. Zewei Yang (ed.), Liang Xi’s International Organization Law—Principles and Practices, 7th ed. (Wuhan, Wuhan University Press, 2022), pp. 4–5。
La question de la personnalité juridique internationale et du statut d’organisations telles que l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) continue de faire débat. 对欧洲安全与合作组织(欧安组织)等组织的国际法律人格和地位仍有争议。
Voir Niels M. Blokker et Ramses A. Wessel, « Revisiting questions of organisationhood, legal personality and membership in the OSCE: the interplay between law, politics and practice », dans Manteja Steinbrück Platise, Carolyn Moser et Anne Peters (dir. publ.), The Legal Framework of the OSCE (Cambridge, Cambridge University Press, 2019), p. 135 à 164. 见Niels M. Blokker and Ramses A. Wessel, “Revisiting questions of organisationhood, legal personality and membership in the OSCE: the interplay between law, politics and practice”, in Manteja Steinbrück Platise, Carolyn Moser and Anne Peters (eds.), The Legal Framework of the OSCE (Cambridge, Cambridge University Press, 2019), pp. 135–164。
Réparation des dommages subis au service des Nations Unies (voir supra la note 92), p. 185. 联合国公务中所受伤害赔偿案(见上文脚注92),第185页。
Voir, par exemple, le refus de l’Union soviétique de reconnaître la Communauté économique européenne (CEE). 例如见苏联对欧洲经济共同体(欧共体)不予承认的政策。
Sands et Klein, Bowett’s Law of International Institutions (note 153 supra), p. 480 ; Sands and Klein, Bowett’s Law of International Institutions (见上文脚注153), p. 480;
Schermers et Blokker, International Institutional Law... (voir supra la note 102), p. 1238 et suivantes. Schermers and Blokker, International Institutional Law …(见上文脚注102), pp. 1238 et seq。
Voir Akande, « International organizations », p. 233 et 234 (« Les organisations internationales qui se composent de la grande majorité de la communauté internationale possèdent une personnalité internationale objective. 见Akande, “International organizations”, pp. 233-234 (“因此,成员包括国际社会绝大多数成员的国际组织具有客观的国际人格。
Il importe cependant de noter que la Cour n’a pas dit que seules ces organisations possédaient une personnalité objective et qu’il existe, dans la pratique comme dans les principes, de bonnes raisons de conclure que la personnalité de toute organisation internationale est objective et opposable aux non-membres. 然而,必须指出的是,法院没有说只有此类组织才具有客观人格,而且有充分的实践和理论理由认为,任何国际组织所具有的人格都是客观的,非成员是可以反对的。
Dans la pratique, “il n’existe aucun cas récent dans lequel un État non membre a refusé de reconnaître la personnalité d’une organisation au motif qu’il n’était pas membre de cette organisation et ne l’avait pas expressément reconnue” (Amerasinghe, 2005, p. 87. 实践中,‘最近未发生过以下情况,即非成员国以非成员、未给予组织明确承认为由拒绝承认该组织的人格’(Amerasinghe,2005年,第87页)”);
» [traduction non officielle]) ; Crawford, Brownlie’s Principles of Public International Law (voir supra la note 160), p. 160 (« Bien que la Cour ait fondé son opinion sur le nombre et la qualité des membres fondateurs de l’ONU, il y a de bonnes raisons d’appliquer cette proposition à toutes les organisations internationales, ce qui a été fait dans la pratique. » [traduction non officielle]). Crawford, Brownlie’s Principles of Public International Law (见上文脚注160),p. 160 (“虽然法院以[联合国]创始会员国的数量和地位作为其意见的条件,但有充分理由将这一主张适用于所有国际组织,而且在实践中也发生过这种情况”)。
La pratique de l’ONU d’accorder le statut d’observateur aux organisations internationales revient, pour certains, à reconnaître aux entités concernées le statut d’organisation internationale. 联合国给予国际组织观察员地位的做法可视为对一个实体的国际组织地位的承认。
Voir Miguel de Serpa Soares, « Responsibility of international organizations », dans Courses of the Summer School on Public International Law, vol. 7 (Moscou, International and Comparative Law Research Center, 2022), p. 100. 见Miguel de Serpa Soares, “Responsibility of international organizations”, in Courses of the Summer School on Public International Law, vol. 7 (Moscow, International and Comparative Law Research Center, 2022), p. 100。
C.F. Amerasinghe, Principles of the Institutional Law of International Organizations, 2e éd. (Cambridge, Cambridge University Press, 2005), p. 10 et 11 ; C.F. Amerasinghe, Principles of the Institutional Law of International Organizations, 2nd ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2005), pp. 10–11;
August Reinisch, International Organizations Before National Courts (Cambridge, Cambridge University Press, 2000), p. 6. August Reinisch, International Organizations Before National Courts (Cambridge, Cambridge University Press, 2000), p. 6.
Voir Fernando Lusa Bordin, The Analogy between States and International Organizations (Cambridge, Cambridge University Press, 2018), p. 72 à 79. 见Fernando Lusa Bordin, The Analogy between States and International Organizations (Cambridge, Cambridge University Press, 2018), pp. 72–79。
Concessions Mavrommatis en Palestine, Arrêt no 2, 1924, C.P.J.I. série A no 2, p. 7. 马夫罗马蒂斯在巴勒斯坦的特许权案,第2号判决,1924年,《常设国际法院案例汇编》,A辑,第2号,第7页。
Voir, par exemple, Interprétation des traités de paix, avis consultatif, C.I.J., Recueil 1950, p. 65, à la page 74 ; 例如见和约的解释,咨询意见,《1950年国际法院案例汇编》,第65页起,见第74页;
Certains biens (Liechtenstein c. Allemagne), exceptions préliminaires, arrêt, C.I.J., Recueil 2005, p. 6, à la page 18, par. 24 ; 某些财产案(列支敦士登诉德国),初步反对意见,判决,《2005年国际法院案例汇编》,第6页起,见第18页,第24段;
Activités armées sur le territoire du Congo (nouvelle requête : 2002) (République démocratique du Congo c. Rwanda), compétence et recevabilité, arrêt, C.I.J., Recueil 2006, p. 6, à la page 40, par. 90 ; 刚果境内的武装活动(新申诉:2002年)(刚果民主共和国诉卢旺达),管辖权和可否受理,判决,《2006年国际法院案例汇编》,第6页起,见第40页,第90段;
Différend territorial et maritime entre le Nicaragua et le Honduras dans la mer des Caraïbes (Nicaragua c. Honduras), arrêt, C.I.J., Recueil 2007, p. 659, à la page 700, par. 130. 尼加拉瓜和洪都拉斯在加勒比海的领土和海洋争端(尼加拉瓜诉洪都拉斯),判决,《2007年国际法院案例汇编》,第659页起,见第700页,第130段。
Concessions Mavrommatis en Palestine (voir supra la note 167), p. 11. 马夫罗马蒂斯在巴勒斯坦的特许权案(见上文脚注167),第11页。
Voir, par exemple, Sud-Ouest africain (Éthiopie c. Afrique du Sud ; 例如见西南非洲案(埃塞俄比亚诉南非;
Libéria c. Afrique du Sud), exceptions préliminaires, arrêt, C.I.J., Recueil 1962, p. 319, à la page 328 ; 利比里亚诉南非),初步反对意见,判决,《1962年国际法院案例汇编》,第319页起,见第328页;
Certains biens (Liechtenstein c. Allemagne), exceptions préliminaires, arrêt, C.I.J. Recueil 2005, p. 6, à la page 18, par. 24 (« aux fins de déterminer s’il existe un différend juridique, la Cour doit rechercher si “la réclamation de l’une des parties se heurte à l’opposition manifeste de l’autre” ») ; 某些财产案(列支敦士登诉德国),初步反对意见,判决,《2005年国际法院案例汇编》,第6页起,见第18页,第24段(“为核实是否存在法律争端,应由法院确定‘一方的要求是否遭到另一方的积极反对’”);
Violations alléguées de droits souverains et d’espaces maritimes dans la mer des Caraïbes (Nicaragua c. Colombie), exceptions préliminaires, arrêt, C.I.J., Recueil 2016, p. 3, à la page 26, par. 50 (« Il importe peu de savoir laquelle d’entre elles est à l’origine de la réclamation, et laquelle s’y oppose. 加勒比海主权权利和海洋空间受侵犯的指控(尼加拉瓜诉哥伦比亚),初步反对意见,判决,《2016年国际法院案例汇编》,第3页起,见第26页,第50段(“他们中哪一方提出主张,哪一方反对主张并不重要。
Ce qui importe, c’est que “les points de vue des deux parties, quant à l’exécution ou à la non exécution” de certaines obligations internationales, “so[ie]nt nettement opposés” (Interprétation des traités de paix conclus avec la Bulgarie, la Hongrie et la Roumanie, première phase, avis consultatif, C.I.J., Recueil 1950, p. 74) »). 重要的是,‘双方在履行或不履行某些国际义务的问题上持有明显相反的观点’(与保加利亚、匈牙利和罗马尼亚的和约的解释,第一阶段,咨询意见,《1950年国际法院案例汇编》,第74页)”。
Voir John Merrills et Eric De Brabandere, Merrills’ International Dispute Settlement, 7e éd. (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 1 (« tout désaccord sur un point précis de fait, de droit ou de politique dans le cadre duquel une réclamation ou une assertion d’une partie est rejetée, contrée ou contestée par une autre partie » [traduction non officielle]). 见John Merrills and Eric De Brabandere, Merrills’ International Dispute Settlement, 7th ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 1 (“涉及某一事实、法律或政策事项的具体分歧,其中一方的主张或断言遭到另一方的拒绝、反诉或否认”)。
Jeffrey Lehman et Shirelle Phelps (dir. publ.), West’s Encyclopedia of American Law, vol. 3, 2e éd. (Farmington Hills, Thomson Gale, 2005), p. 461 (« DIFFÉREND : désaccord ou dispute ; Jeffrey Lehman and Shirelle Phelps (eds.), West’s Encyclopedia of American Law vol. 3, 2nd ed. (Farmington Hills, Thomson Gale, 2005), p. 461 (“争端:一种冲突或争议;
opposition entre des réclamations ou des droits ; 主张或权利的冲突;
invocation d’un droit, réclamation ou revendication émanant d’une partie, qui se heurte aux réclamations opposées ou aux allégations contraires de l’autre partie. 一方提出权利断言、主张或要求,另一方则提出相反的主张或指控”)。
» [traduction non officielle]). Voir Personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran, arrêt, C.I.J., Recueil 1980, p. 3, à la page 20, par. 37 (« les différends juridiques entre États souverains ont, par leur nature même, toutes chances de surgir dans des contextes politiques et ne représentent souvent qu’un élément d’un différend politique plus vaste et existant de longue date entre les États concernés »). 见美国驻德黑兰外交和领事人员案,判决,《1980年国际法院案例汇编》,第3页起,见第20页,第37段(“主权国家之间的法律争端就其性质而言很可能发生在政治背景下,而且往往只是有关国家之间更广泛且长期的政治争端中的一个因素”)。
Voir, en particulier, l’alinéa c) du paragraphe 2 de l’Article 36 du Statut de la Cour internationale de Justice (établissant la juridiction de la Cour sur tous les différends d’ordre juridique ayant pour objet « la réalité de tout fait qui, s’il était établi, constituerait la violation d’un engagement international »). 特别见《国际法院规约》第三十六条第二款(寅)项(指出该法院对一切法律争端之管辖涉及:“任何事实之存在,如经确定即属违反国际义务者”)。
Les organisations internationales ne pouvant être parties à des procédures devant la Cour internationale de Justice, certains traités prévoient que leurs différends avec des États peuvent être réglés par une demande d’avis consultatif à la Cour, avis que les parties conviennent de considérer comme contraignant. 由于国际组织不能成为国际法院的当事方,一些条约规定,国际组织可通过请求国际法院发表咨询意见以解决与国家的争端,当事方同意接受咨询意见具有约束力。
Voir, par exemple, la section 30 de l’article VIII de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. 例如见《联合国特权和豁免公约》第八条第三十节。
Aux termes de l’Article 33 de la Charte des Nations Unies, « [l]es parties à tout différend dont la prolongation est susceptible de menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent en rechercher la solution, avant tout, par voie de négociation, d’enquête, de médiation, de conciliation, d’arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords régionaux, ou par d’autres moyens pacifiques de leur choix. 《联合国宪章》第三十三条(“任何争端之当事国,于争端之继续存在足以危及国际和平与安全之维持时,应尽先以谈判、调查、调停、和解、公断、司法解决、区域机关或区域办法之利用,或各该国自行选择之其他和平方法,求得解决。
Christian Tomuschat, « Article 33 », dans Bruno Simma et al. (dir. publ.), The Charter of the United Nations: A Commentary, vol. II, 3e éd. (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 1076, par. 23. Christian Tomuschat, “Article 33”, in Bruno Simma et al. (eds.), The Charter of the United Nations: A Commentary, vol. II, 3rd ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 1076, para. 23.
Réparation des dommages subis au service des Nations Unies (voir supra la note 92), p. 178. 联合国公务中所受伤害赔偿案(见上文脚注92),第178页。
Voir supra le paragraphe 8 du commentaire du projet de directive 1. 见上文指南草案1的评注第(8)段。
À la 3582e séance, le 17 mai 2022 (Documents officiels de l’Assemblée générale, Soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 239). 在2022年5月17日第3582次会议上(《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第239段)。
Le sujet a été inscrit au programme de travail à long terme de la Commission à sa soixante et onzième session (2019) sur la base de la proposition formulée à l’annexe C du rapport de la Commission (Documents officiels de l’Assemblée générale, Soixante-quatorzième session, Supplément no 10 (A/74/10), par. 290 (al. b)). 在委员会第七十一届会议(2019年) 期间,根据委员会报告附件C所载的建议,此专题被列入委员会长期工作方案(《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第290 (b)段)。
À la 3612e séance, le 5 août 2022 (A/77/10, par. 243 et 244). 在2022年8月5日第3612次会议上(A/77/10,第243和244段)。
Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (Montego Bay, 10 décembre 1982), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1834, no 31363, p. 3. 《联合国海洋法公约》(蒙特哥湾,1982年12月10日),联合国,《条约汇编》,第1834卷,第31363号,第3页。
Pour un commentaire, voir S. N. Nandan et S. Rosenne (dir. publ.), United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982 A Commentary, vol. III: Articles 86 to 132 (Leyde, Martinus Nijhoff, 1995) ; 评论见:S.N. Nandan and S. Rosenne, eds., United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982 A Commentary, vol. III: Articles 86 to 132 (Leiden, Martinus Nijhoff, 1995);
A. Proelss et autres (dir. publ.), United Nations Convention on the Law of the Sea: a commentary (Munich, Oxford et Baden Baden, C.H.N Beck/Hart/Nomos, 2017), p. 737 à 744. A. Proelss et al., eds., United Nations Convention on the Law of the Sea: a commentary (Munich, Oxford and Baden-Baden, C.H.N Beck/Hart/Nomos, 2017), pp. 737-744。
Quoi qu’ancienne, l’étude publiée par V. Pella mérite d’être prise en considération : « La répression de la piraterie », Recueil des cours de l’Académie de droit international (RCADI), vol. 15 (1926), p. 145 à 275. 尽管年代久远,但V. Pella发表的以下研究报告值得关注:“La répression de la piraterie”, Recueil des cours de l’Académie de droit international (RCADI), vol. 15 (1926), pp. 145-275。
Code de conduite concernant la répression des actes de piraterie et des vols à main armée à l’encontre des navires dans l’océan Indien occidental et le golfe d’Aden (Code de conduite de Djibouti) (Djibouti, 29 janvier 2009), Conseil de l’Organisation maritime internationale, document C 102/14, annexe, pièce jointe 1, résolution 1, annexe ; 《关于打击西印度洋和亚丁湾海盗和武装抢劫船舶的吉布提行为守则》(《吉布提行为守则》) (2009年1月29日,吉布提),国际海事组织理事会,C 102/14号文件,附件,附文1,决议1,附件;
Code de conduite relatif à la prévention et à la répression des actes de piraterie, des vols à main armée à l’encontre des navires et des activités maritimes illicites en Afrique de l’Ouest et du Centre (Code de conduite de Yaoundé) (Yaoundé, 25 juin 2013), disponible à l’adresse suivante : https://au.int/sites/default/files/newsevents/workingdocuments/27463-wd-code_de_conduite.pdf ; 《关于在西非和中非打击海盗、武装抢劫船只和海上非法活动的行为守则》(《雅温得行为守则》) (2013年6月25日,雅温得),可查阅 https://au.int/sites/default/files/newsevents/workingdocuments/27463-wd-code_de_conduite.pdf;
Accord de coopération régionale contre la piraterie et les vols à main armée à l’encontre des navires en Asie (Tokyo, 11 novembre 2004), disponible à l’adresse suivante : https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kaiyo/pdfs/kyotei_s.pdf. 《亚洲打击海盗和武装抢劫船舶行为区域合作协定》(2004年11月11日,东京),可查阅 https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kaiyo/pdfs/kyotei_s.pdf。
Résolution 2039 (2012) du Conseil de sécurité, par. 5. 安全理事会第2039 (2012)号决议,第5段。
Résolution 1838 (2008) du Conseil de sécurité, par. 3. 安全理事会第1838 (2008)号决议,第3段。
Convention sur la haute mer (Genève, 29 avril 1958), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 450, no 6465, p. 11. 《公海公约》(1958年4月29日,日内瓦),联合国,《条约汇编》,第450卷,第6465号,第11页。
Annuaire de la Commission du droit international, 1956, vol. II, document A/3159, p. 256 et suiv., à la page 282. 《1956年国际法委员会年鉴》,第二卷,A/3159号文件,第256页起,见第282页。
Voir Documents officiels de l’Assemblée générale, Supplément no 10 (A/74/10), par. 44 et 45. 见《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第44和45段。
Voir l’article 99 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui dispose en partie : « Tout État prend des mesures efficaces pour prévenir et réprimer le transport d’esclaves par les navires autorisés à battre son pavillon et pour prévenir l’usurpation de son pavillon à cette fin. 见《联合国海洋法公约》第九十九条,其中一部分规定:“每个国家应采取有效措施,防止和惩罚准予悬挂该国旗帜的船舶贩运奴隶,并防止为此目的而非法使用其旗帜。 《1956年……年鉴》,第二卷,文件A/3159,第256页起,见第260和261页。 见《亚洲打击海盗和武装抢劫船舶行为区域合作协定》,第1条第1款;
Annuaire de la Commission du droit international, 1956, vol. II, document A/3159, p. 256 et suiv., aux pages 260 et 261. 《加共体海上和空域安全合作协定》(2008年7月3日),可查阅《海洋法公报》,第68期(2008年),第1条第2 (b)款和第2条第2 (g)款;
Voir l’Accord de coopération régionale contre la piraterie et les vols à main armée à l’encontre des navires en Asie, art. 1 (par. 1), l’Accord de coopération sur la sécurité de l’espace aérien et maritime de la CARICOM (3 juillet 2008), publié dans le Law of the Sea Bulletin, no 68 (2008), art. 1 (par. 2 b)) et 2 (par. 2 g)), le Code de conduite de Djibouti, art. 1 (par. 1), et la version révisée du Code de conduite concernant la répression des actes de piraterie et des vols à main armée à l’encontre des navires dans l’océan Indien occidental et le golfe d’Aden (Djedda, 12 janvier 2017), disponible à l’adresse suivante : https://wwwcdn.imo.org/localresources/en/OurWork/Security/Documents/A2%20Revised%20Code%20Of%20Conduct%20Concerning%20The%20Repression%20Of%20Piracy%20Armed%20Robbery%20Against%20Ships%20Secretariat.pdf, art. 1 (par. 1) ; 《吉布提行为守则》第1条第1款; 《关于打击西印度洋和亚丁湾地区海盗、武装抢劫船舶和非法海上活动的行为守则修订本》(2017年1月12日,吉达),可查阅 https://wwwcdn.imo.org/localresources/en/OurWork/Security/Documents/A2%20Revised%20Code%20Of%20Conduct%20Concerning%20The%20Repression%20Of%20Piracy%20Armed%20Robbery%20Against%20Ships%20Secretariat.pdf, 第1条第1款;
le Mémorandum d’entente du réseau sous régional intégré de garde-côtes des États d’Afrique de l’Ouest et du Centre, juillet 2008, disponible à l’adresse suivante : https://www.imo.org/en/OurWork/Security/Pages/Code-of-Conduct-against-illicit-maritime-activity.aspx, art. 1 ; 《关于在西非和中部非洲建立次区域一体化海岸警卫职能网络的谅解备忘录》,2008年7月,可查阅 https://www.imo.org/en/OurWork/Security/Pages/Code-of-Conduct-against-illicit-maritime-activity.aspx, 第1条;
le Code de conduite de Yaoundé, art. 1 (310) ; 《雅温得行为守则》,第1(310)条;
la Charte africaine sur la sûreté et la sécurité maritimes et le développement en Afrique (Charte de Lomé) (Lomé, 15 octobre 2017), disponible à l’adresse suivante : https://au.int/sites/default/files/treaties/37286-treaty-0060_-_lome_charter_f.pdf, art. 1. 《非洲海事安保、安全和发展宪章》(《洛美宪章》)(2017年10月15日,洛美),可查阅 https://au.int/sites/default/files/treaties/37286-treaty-african_charter_on_maritime_security.pdf, 第1条。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatorzième session, Supplément no 10 (A/74/10), annexe C, Prévention et répression de la piraterie et du vol à main armée en mer, par. 11. 《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),附件C,防止和打击海盗和海上武装抢劫行为,第11段。
Annuaire de la Commission du droit international, 1956, vol. II, document A/3159, p. 282. 《1956年国际法委员会年鉴》,第二卷,A/3159号文件,第282页。
En 1956, la Commission a de surcroît considéré que « des actes de piraterie peuvent être inspirés par des sentiments de haine ou de revanche, et non seulement par le désir de lucre ». 委员会在1956年还认为:“海盗行为可能是出于仇恨或报复心理,而不仅仅是为了获取利益。
R. Churchill, V. Lowe et A. Sander, The Law of the Sea, 4e éd. (Manchester, Manchester University Press, 2022), p. 385 et 386. R. Churchill, V. Lowe and A. Sander, The Law of the Sea, 4th ed. (Manchester, Manchester University Press, 2022), pp. 385-386.
Voir aussi Cour de cassation de la Belgique, Castle John and Nederlandse Stichting Sirius c. NV Nabeco et NV Parfin, 19 décembre 1986, International Law Reports, vol. 77, p. 537, à la page 540 (1986) ; 另见Belgian Court of Cassation, Castle John and Nederlandse Stichting Sirius v. NV Nabeco and NV Parfin, 19 December 1986, International Law Reports, vol. 77, p. 537, at p. 540 (1986);
Cour suprême des Seychelles, The Republic v. Mohamed Ahmed Dahir & 10 others, affaire no 51 de 2009, arrêt du 25 juillet 2010, par. 37 ; Supreme Court of Seychelles, The Republic v. Mohamed Ahmed Dahir & 10 others, Case No. 51 of 2009, Judgment, 25 July 2010, para. 37;
Cour suprême des Seychelles, The Republic v. Abdukar Ahmed & 5 others, affaire no 21 de 2011, 14 juillet 2011, par. 21 ; Supreme Court of Seychelles, The Republic v. Abdukar Ahmed & 5 others, Case No. 21 of 2011, 14 July 2011, para. 21;
Cour d’appel des États-Unis pour le neuvième circuit, The Institute of Cetacean Research v. Sea Shepherd Conservation Society, 25 février 2013, International Law Reports, vol. 156 (2014), p. 718 à 763, 756 (US CA 2nd Cir, 2013) ; United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, The Institute of Cetacean Research v. Sea Shepherd Conservation Society, 25 February 2013, International Law Reports, vol. 156 (2014), pp. 718–763, 756 (US CA 2nd Cir, 2013);
D. Guilfoyle, Shipping Interdiction and the Law of the Sea (Cambridge, Cambridge University Press, 2009), p. 32 à 42 ; D. Guilfoyle, Shipping Interdiction and the Law of the Sea (Cambridge, Cambridge University Press, 2009), pp. 32-42;
R. O’Keefe, International Criminal Law (Cambridge, Cambridge University Press, 2015), p. 20 ; R. O’Keefe, International Criminal Law (Cambridge, Cambridge University Press, 2015), p. 20;
Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, Criminalité maritime Crime: Manuel à l’usage des praticiens de la justice pénale, 3e éd. (Colombo, 2020), par. 9.3. United Nations Office on Drugs and Crime, Maritime Crime: A Manual for Criminal Justice Practitioners, 3rd ed. (Colombo, 2020), para. 9.3.
Celle-ci s’étend à la zone économique exclusive ; voir le paragraphe 2 du projet d’article 2. 范围扩大至专属经济区,见第2条草案第2款。
Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime (Rome, 10 mars 1988), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1678, no 29004, p. 201. 《制止危及海上航行安全非法行为公约》(罗马,1988年3月10日),联合国,《条约汇编》,第1678卷,第29004号,第201页。
Convention relative à l’aviation civile internationale (Chicago, 7 décembre 1944), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 15, no 102, p. 295. 《国际民用航空公约》(芝加哥,1944年12月7日),联合国,《条约汇编》,第15卷,第102号,第295页。
Certaines législations nationales font une distinction entre la piraterie dirigée contre des navires et les « infractions maritimes » dirigées contre des plateformes fixes ou flottantes : voir la loi du Nigéria sur la répression de la piraterie et des autres infractions maritimes, de 2019, disponible à l’adresse suivante : https://placbillstrack.org/8th/upload/Suppression%20of%20Piracy%20and%20Other%20Maritime%20Offences%20Act%202019.pdf. 一些国内法区分针对船舶的海盗行为和针对固定或浮动平台的“海上犯罪”:见尼日利亚2019年《制止海盗和其他海上犯罪法》,可在以下网址查阅: https://placbillstrack.org/8th/upload/Suppression%20of%20Piracy%20and%20Other%20Maritime%20Offences%20Act%202019.pdf。
Cour permanente d’arbitrage, The Arctic Sunrise Arbitration (Pays-Bas c. Russie), affaire no 2014-02, sentence sur le fond, 14 août 2015, Recueil des sentences arbitrales, vol. XXXII (2019), p. 205, au paragraphe 238, et par. 240. 常设仲裁法院,北极日出仲裁案(荷兰诉俄罗斯),第2014-02号案件,关于实质问题的裁决,2015年8月14日,《国际仲裁裁决汇编》,第三十二卷(2019年),第205页,见第238段,也见第240段。
Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, art. 102. 《联合国海洋法公约》,第一百零二条。
Voir, par exemple, Convention sur la prévention de la pollution des mers résultant de l’immersion de déchets (Londres, Mexico, Moscou et Washington, 29 décembre1972), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1046, no 15749, p. 120, à l’article III, par. 2 : « L’expression “navires et aéronefs” s’entend des véhicules circulant sur l’eau, dans l’eau ou dans les airs, quel qu’en soit le type. Cette expression englobe les véhicules sur coussin d’air et les engins flottants, qu’ils soient autopropulsés ou non. 例如见《防止倾倒废物及其他物质污染海洋的公约》(伦敦、墨西哥城、莫斯科和华盛顿,1972年12月29日),联合国,《条约汇编》,第1046卷,第15749号,第120页,见第三条第2款:“‘船舶和航空器’系指任何类型的海、空运载工具,包括不论是否是自动推进的气垫船和浮动工具。
Résolution 1976 (2011) du Conseil de sécurité, par. 13. 安全理事会第1976 (2011)号决议,第13段。
Résolution 2020 (2011) du Conseil de sécurité, par. 15. 安全理事会第2020 (2011)号决议,第15段。
Résolution 2634 (2022) du Conseil de sécurité, par. 3, où le Conseil « [d]emande à tous les États de la région d’ériger les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer en infractions pénales dans leur droit interne et d’ouvrir des enquêtes sur les auteurs de tels actes, de les poursuivre et de les extrader, dans le respect du droit international applicable, en particulier le droit international des droits de l’homme, ainsi que sur quiconque encourage, finance ou facilite intentionnellement de tels actes, y compris les cerveaux des réseaux criminels de piraterie qui planifient, organisent, facilitent ou financent de tels actes ou en tirent profit ». 安全理事会第2634 (2022)号决议,第3段:“促请区域内会员国根据本国法律将海盗和海上武装抢劫行为定为刑事犯罪,并根据适用的国际法,包括国际人权法,调查和起诉或引渡海盗和海上武装抢劫行为人以及煽动、资助或故意协助此类犯罪者,包括参与海盗和海上武装抢劫行为的犯罪网络中策划、组织、协助、资助此类袭击或从此类袭击中获利的关键人物”。
Cour d’appel des États-Unis, circuit du district de Colombia, United States v. Ali, 21 août 2013, 718 F.3d 929. United States Court of Appeals, District of Colombia Circuit, United States v. Ali, 21 August 2013, 718 F.3d 929.
Empire britannique, Comité judiciaire du Privy Council, Piracy Jure Gentium, 26 juillet 1934 (disponible à l’adresse suivante : https://vlex.co.uk/vid/re-piracy-jure-gentium-805016117), cité dans Dahir (voir supra la note 194), par. 57: « Ainsi qu’il a été dit dans la décision rendue en l’affaire Piracy Jure Gentium (1934) A.G. 586, “le vol consommé n’est pas un élément essentiel du crime. British Empire, Judicial Committee of the Privy Council, In re Piracy Jure Gentium, 26 July 1934 (available at https://vlex.co.uk/vid/re-piracy-jure-gentium-805016117), cited in Dahir (see footnote 194 above), para. 57: “As was held in Re Piracy Jure Gentium (1934) A.G. 586, ‘an actual robbery is not an essential element of the crime.
La tentative infructueuse pour commettre un acte apparenté à la piraterie constitue un acte de piraterie jure gentium” ») [traduction non officielle]. A frustrated attempt to commit a piratical robbery will constitute piracy jure gentium’”.
Chypre, Code pénal, art. 69 ; Cyprus, Criminal Code, art. 69;
République de Corée, loi concernant la répression des actes illicites contre les navires et les installations de navigation maritime, art. 5 ; Republic of Korea, Act concerning Punishment of Unlawful Acts against Ships and Maritime Navigational Facilities, art. 5;
Inde, loi contre la piraterie maritime, 2022, no 3 de 2023, sect. 3. India, Maritime Anti-Piracy Act, 2022, No. 3 of 2023, sect. 3.
Cour permanente d’arbitrage, Incident de l’« Enrica Lexie » (Italie c. Inde), affaire no 2015 28, sentence, 21 mai 2020, par. 979. 常设仲裁法院,“Enrica Lexie”事件案(意大利诉印度),案件2015-28,2020年5月21日裁决,第979段。
Cour internationale de Justice, Violations alléguées de droits souverains et d’espaces maritimes dans la mer des Caraïbes (Nicaragua c. Colombie), arrêt, 21 avril 2022, par. 62. 国际法院,指控侵犯加勒比海主权权利和海洋空间案(尼加拉瓜诉哥伦比亚),2022年4月21日判决,第62段。
Voir le premier rapport du Rapporteur spécial, A/CN.4/758. 见特别报告员的第一次报告A/CN.4/758。
OMI, résolution A.1025(26) du 2 décembre 2009, annexe. 海事组织2009年12月2日A.1025(26)号决议,附件。
Résolution 2634 (2022) du Conseil de sécurité. 安全理事会第2634 (2022)号决议。
Voir aussi la déclaration du Président du Conseil de sécurité du 9 août 2021, publiée sous la cote S/PRST/2021/15. 另见2001年8月9日安全理事会主席的声明 S/PRST/2021/15。
À sa 3583e séance, le 17 mai 2022. 在2022年5月17日第3583次会议上。
La Commission avait inscrit le sujet à son programme de travail à long terme à sa soixante-douzième session (2021), sur la base de la proposition annexée à son rapport sur les travaux de cette session (Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), annexe. 根据委员会第七十二届会议(2021年)报告附件(《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),附件)所载的建议,委员会第七十二届会议已将本专题列入委员会的长期工作方案。
À sa 3612e séance, le 5 août 2022. 在2022年8月5日第3612次会议上。
Les projets de conclusion proposés par le Rapporteur spécial dans son premier rapport se lisaient comme suit : 特别报告员在第一次报告中提出的结论草案如下:
« Projet de conclusion 1 “结论草案1
Objet 范围
Le présent projet de conclusions concerne la manière dont les moyens auxiliaires sont utilisés pour déterminer l’existence et le contenu des règles de droit international. 本结论草案涉及如何使用辅助手段确定国际法规则的存在和内容。
Projet de conclusion 2 结论草案2
Catégories de moyens auxiliaires de détermination des règles de droit 确定法律规则的辅助手段的类别
Les moyens auxiliaires de détermination des règles de droit international comprennent : 确定国际法规则的辅助手段包括:
a)
Les décisions des juridictions nationales et internationales ; (a) 国家和国际性法院和法庭的决定;
b)
La doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations ; (b)‎ 各国权威最高的公法学家的学说;
c) Tous autres moyens tirés de la pratique des États ou des organisations internationales. (c) 源自国家或国际组织实践的任何其他手段。
Projet de conclusion 3 结论草案3‎
Critères d’appréciation des moyens auxiliaires de détermination des règles de droit 确定法律规则的辅助手段的评估标准
Les moyens auxiliaires utilisés pour déterminer une règle de droit international sont appréciés sur la base de la qualité des preuves présentées, de la compétence des acteurs concernés, de la conformité avec un mandat officiel, du degré d’accord entre les acteurs concernés et de l’accueil de la part d’États et d’autres. 对用于确定国际法规则的辅助手段的评估依据是,所提出证据的质量、有关人员的专业知识、‎是否符合正式任务规定、有关人员之间的一致程度以及各国和其他各方的接受情况。
Projet de conclusion 4 结论草案4‎
Décisions de juridictions 法院和法庭的决定
a)
Les décisions de juridictions internationales portant sur des questions de droit international sont des moyens qui font particulièrement autorité aux fins de l’identification ou de la détermination de l’existence et du contenu des règles de droit international ; b) (a) 国际性法院和法庭关于国际法问题的决定是识别或确定国际法规则的存在及其内容的特别权威的手段;
Aux fins de l’alinéa a), une attention particulière est portée aux décisions de la Cour internationale de Justice ; (b) ‎为(a)段的目的,应特别考虑到国际法院的决定;
c) ‎‎
Les décisions de juridictions nationales peuvent être utilisées, dans certaines circonstances, comme moyen auxiliaire d’identification ou de détermination de l’existence et du contenu des règles de droit international. ‎ (c)‎ 在某些情况下,国内法院的决定可用作识别或确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。 ‎
Projet de conclusion 5 结论草案5
Doctrine 学说
La doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations, en particulier lorsqu’elle reflète les opinions concordantes des spécialistes, peut servir de moyen auxiliaire d’identification ou de détermination de l’existence et du contenu des règles de droit international. 各国权威最高的公法学家的学说,特别是那些反映学者一致观点的学说,可以作为识别或确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。
Le rapport et la déclaration correspondante du Président du Comité de rédaction peuvent être consultés dans le Guide analytique des travaux de la Commission du droit international, à l’adresse suivante : https://legal.un.org/ilc/guide/1_16.shtml. 该报告和起草委员会主席的相应声明可查阅《国际法委员会工作分析指南》:https://legal.un. org/ilc/guide/1_16.shtml。
Les projets de conclusions 4 et 5, provisoirement adoptés par le Comité de rédaction, se lisent comme suit : 起草委员会暂时通过的结论草案4和5如下:
« Projet de conclusion 4 “结论草案4
Décisions de juridictions 法院和法庭的决定
1. 1.
Les décisions des juridictions internationales, en particulier celles de la Cour internationale de Justice, constituent un moyen auxiliaire aux fins de la détermination de l’existence et du contenu des règles de droit international. 国际性法院和法庭的决定,特别是国际法院的决定,是确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。
2. 2.
Les décisions des juridictions nationales peuvent être utilisées, dans certaines circonstances, comme un moyen auxiliaire aux fins de la détermination de l’existence et du contenu des règles de droit international. 在某些情况下,国内法院的决定可用作确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。
Projet de conclusion 5 结论草案5
Doctrine 学说
La doctrine, en particulier celle qui reflète de manière générale les points de vue concordants de personnes ayant une compétence en droit international et représentatives des différents systèmes juridiques et régions du monde, constitue un moyen auxiliaire aux fins de la détermination de l’existence et du contenu des règles de droit international. 学说,特别是那些普遍反映来自世界各法律制度和各区域的具有国际法专业能力的人的一致观点的学说,是确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。
Pour évaluer le caractère représentatif de la doctrine, une attention particulière devrait également être portée, inter alia, à la diversité de genre et de langues. 在评估学说的代表性时,除其他外,应当适当考虑到性别和语言多样性。
Voir, aux paragraphes 84 à 108 infra, le résumé du débat en plénière sur ces deux projets de conclusion. 这两项结论草案的全体会议辩论摘要见下文第84-108段。
Pacte de la Société des Nations (Versailles, 28 avril 1919), Société des Nations, Journal officiel, no 1, février 1920, p. 3. 《国际联盟盟约》(1919年4月28日,凡尔赛),国际联盟,《公报》,第1号,1920年2月,第3页。
Convention de Vienne sur le droit des traités (Vienne, 23 mai 1969), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1155, no 18232, p. 443. 《维也纳条约法公约》(1969年5月23日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第443页。
Voir supra la note 214 pour le texte de la proposition initiale du Rapporteur spécial et la note 215 pour le texte adopté provisoirement par le Comité de rédaction à l’issue du débat en plénière. 特别报告员最初的提议见上文脚注214,起草委员会在全会辩论后暂时通过的案文见脚注215。
Voir supra la note 214 pour le texte de la proposition initiale du Rapporteur spécial et la note 215 pour le texte adopté provisoirement par le Comité de rédaction à l’issue du débat en plénière. 特别报告员最初的提议见上文脚注214,起草委员会在全会辩论后暂时通过的案文见脚注215。
Annuaire … 2006, vol. II (2e partie) (Add.2), document A/CN.4/L.682 et Add.1. 《2006年……年鉴》,第二卷(第二部分)(增编2),A/CN.4/L.682和Add.1号文件。
Voir infra le chapitre X. 见下文第十章。
Statut de la Cour internationale de Justice, Art. 38, disponible à l’adresse suivante : http://www.icj-cij.org/fr/statute. 《国际法院规约》,第三十八条,可查阅http://www.icj-cij.org/en/statute。
La Commission a également envisagé la question de l’existence et du contenu des règles dans le cadre de son sujet sur la détermination du droit international coutumier (voir conclusions sur la détermination du droit international coutumier et commentaires y relatifs, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 65 et 66). 委员会在习惯国际法的识别专题中也处理了规则的存在和内容这一问题(见关于习惯国际法的识别的结论及其评注,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65-66段)。
La même logique s’applique ici, bien qu’il s’agisse dans le présent contexte des moyens auxiliaires et non d’une source du droit international. 虽然本专题中讨论的是辅助手段,而非国际法渊源,但同样的逻辑也适用于此。
Voir le premier rapport du Rapporteur spécial sur le sujet (A/CN.4/760). 见特别报告员关于本专题的第一次报告(A/CN.4/760)。
La Commission a déjà, dans le cadre de divers projets, déterminé qu’une méthodologie était nécessaire pour clarifier les sources du droit international. 委员会在各种项目中已经确定,需要一种方法来澄清国际法渊源。
Elle devrait s’appuyer, le cas échéant, sur ses conclusions antérieures sur les moyens auxiliaires auxquels il peut être recouru pour déterminer l’existence et le contenu de règles de droit international qui ont déjà recueilli un appui généralisé auprès des États, que ces règles relèvent du droit international coutumier (conclusion 13, par. 1 : « [l]es décisions de juridictions internationales, en particulier celles de la Cour internationale de Justice, relatives à l’existence et au contenu de règles de droit international coutumier constituent un moyen auxiliaire de détermination desdites règles » ; 委员会应酌情以其先前已经获得各国普遍支持的、关于可用于确定国际法规则存在和内容的辅助手段的结论为基础,无论这些规则属于:习惯国际法(结论13,第1段:“国际性法院和法庭特别是国际法院涉及习惯国际法规则的存在及内容的判决,是确定此类规则的辅助手段”;
conclusion 14 : « [l]a doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations peut servir de moyen auxiliaire de détermination des règles de droit international coutumier », Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 65) ; des principes généraux du droit (projet de conclusion 8, par. 1 : « [l]es décisions de juridictions internationales, en particulier celles de la Cour internationale de Justice, relatives à l’existence et au contenu de principes généraux du droit constituent un moyen auxiliaire de détermination desdits principes » ; 结论14:“各国最权威的国际法专家的学说可用作确定习惯国际法规则的辅助手段”,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65段),一般法律原则(结论草案8,第1段:“国际性法院和法庭特别是国际法院涉及一般法律原则的存在及内容的判决是确定此类原则的辅助手段”;
projet de conclusion 9 : « [l]a doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations peut servir de moyen auxiliaire de détermination des principes généraux du droit » figurant au chapitre IV du présent rapport) ; ou même des normes impératives du droit international général (jus cogens) (projet de conclusion 9, par. 1 [l]es décisions de juridictions internationales, en particulier celles de la Cour internationale de Justice, constituent un moyen auxiliaire de détermination du caractère impératif des normes du droit international général » ; 结论草案9:“各国权威最高的公法学家学说可用作确定一般法律原则的辅助手段”,载于本报告第四章),还是一般国际法强制性规范(强行法)(结论草案9,第1段:“国际性法院和法庭的判决,特别是国际法院的判决,是确定一般国际法规范强制性的辅助手段”;
projet de conclusion 9, par. 2 : « [l] es travaux des organes d’experts établis par les États ou les organisations internationales et la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations peuvent aussi servir de moyens auxiliaires de détermination du caractère impératif des normes du droit international général », Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), chap. IV, par. 43). 结论草案9,第2段:“各国或国际组织设立的专家机构的工作成果和各国权威最高的公法学家学说也可作为确定一般国际法规范强制性的辅助手段”,《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第43段)。
L’alinéa c) du paragraphe 1 de l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice vise « les nations civilisées ». 《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项采用了“文明各国”的提法。
La Commission a, dans le cadre du sujet « Principes généraux du droit », écarté à juste titre ce terme obsolète en faveur du terme plus inclusif « l’ensemble des nations ». 委员会在“一般法律原则”专题中正确地摒弃了这一过时用语,改为更包容的“各国”一词。
Ce dernier terme sera donc également utilisé dans le cadre du présent sujet. 因此,本专题也将使用后者。
Voir le projet de conclusion 2 sur les principes généraux du droit figurant au chapitre IV du présent rapport. 见关于一般法律原则的结论草案2,载于本报告第四章。
Charte des Nations Unies, Article 92 : « La Cour internationale de Justice constitue l’organe judiciaire principal des Nations Unies. 《联合国宪章》第九十二条:“国际法院为联合国之主要司法机关,应依所附规约执行其职务。
Elle fonctionne conformément à un Statut établi sur la base du Statut de la Cour permanente de Justice internationale et annexé à la présente Charte dont il fait partie intégrante. 该项规约系以国际常设法院之规约为根据并为本宪章之构成部分。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, p. 123 à 164, par. 53 à 66. 《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第五章,第89-113页,第53-66段。
Voir chap. IV du présent rapport. 载于本报告第四章。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), chap. IV, par. 43 et 44. 《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第四章,第43-44段。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. IV, p. 11 à 121, par. 39 à 52. 《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第四章,第23-88页,第39-52段。
La disposition relative à la portée des projets de conclusion, figurant dans le projet de conclusion 1, est ainsi libellée : « Les présents projets de conclusion concernent la manière dont l’existence et le contenu des règles de droit international coutumier doivent être déterminés. 作为范围规定,结论1指出,“本结论草案涉及如何确定习惯国际法规则的存在及内容。
Voir conclusion 1 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 65, p. 124. ”见关于习惯国际法的识别的结论,结论1,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65段。
Voir à cet égard l’article 33 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. 在这方面,见《维也纳条约法公约》第三十三条。
De plus, conformément à l’Article 111 de la Charte des Nations Unies, les textes chinois, français, russe, anglais et espagnol de la Charte font également foi. 此外,根据《联合国宪章》第一百一十一条,中、法、俄、英、及西文各本同一作准。
Or l’Article 92 de la Charte dit que le Statut de la Cour, qui est annexé à ladite Charte, fait partie intégrante de celle-ci. 根据《宪章》第九十二条,所附《法院规约》是《宪章》的组成部分。
Le texte de la Charte fait donc foi dans les cinq langues précitées. 因此,《宪章》以上述五种语文认证作准。
Par sa résolution 3190 (XXVIII) du 18 décembre 1973, l’Assemblée générale a décidé d’inclure l’arabe parmi les langues officielles et les langues de travail de l’Assemblée générale et de ses grandes commissions. 根据联大1973年12月18日第3190(XXVIII)号决议,阿拉伯文被列为联大及其所属主要委员会的正式语文和工作语文。
« Subsidiary », Oxford English Dictionary (Clarendon, 3e éd., 2013). “Subsidiary”, Oxford English Dictionary (Clarendon, 3d ed., 2013).
Disponible à l’adresse suivante : www.oed.com. 可查阅www.oed.com。
« Means », ibid. “Means”, 同上。
La même conclusion vaut pour les versions chinoise et russe. 中文和俄文本也体现了同样的理解。
Une version arabe de la Charte des Nations Unies et du Statut de la Cour internationale de Justice qui lui est annexé n’est pas prévue par l’Article 111 de la Charte, et il en existe plusieurs traductions. 《宪章》和所附《规约》的阿拉伯文本不属于《宪章》第一百一十一条的范围,存在不同的译文。
Lors d’une réunion avec des traducteurs et interprètes des Nations Unies, les membres arabophones de la Commission ont eu avec eux d’utiles échanges dont il est ressorti que la meilleure traduction de « moyens auxiliaires » serait ل احتياطية. 因此,委员会中讲阿拉伯语的委员在与联合国笔译员和口译员举行的一次会议中进行了有益的语言交流,最终认为“辅助手段”的更好译法是:وسائل احتياطية。
Voir, à cet égard, le paragraphe 1 du projet de conclusion 9, intitulé « Moyens auxiliaires de détermination du caractère impératif des normes du droit international général » et les paragraphes 1 à 4 du commentaire y relatif. Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 44, aux pages 45 à 47. 在这方面,见题为“确定一般国际法规范强制性的辅助手段”的结论草案9第1段及其评注第(1)至(4)段,《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第44段,见第43-45页。
Voir aussi le paragraphe 2 du commentaire de la conclusion 13 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 66, p. 157 (« L’emploi de l’expression “moyens auxiliaires” vise à indiquer que les décisions de justice jouent un rôle secondaire dans la détermination du droit et ne sont pas elles mêmes une source de droit international (contrairement aux traités, au droit international coutumier et aux principes généraux du droit). 另见关于习惯国际法的识别的结论,结论13评注第(2)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第109页(“‘辅助手段’的措辞表明了这类判决在阐明法律方面的补充作用,而并非(像条约、习惯国际法或一般法律原则那样)本身就是国际法的渊源。
L’emploi de cette expression n’indique pas et ne vise pas à indiquer que ces décisions ne sont pas importantes aux fins de la détermination du droit international coutumier. ‘辅助手段’一词的使用不是表明也无意表明这类判决对于习惯国际法的识别不重要”)。
Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. États-Unis d’Amérique), fond, arrêt, C.I.J. Recueil 1986, p. 14, p. 82 à 85. 尼加拉瓜境内和针对尼加拉瓜的军事和准军事活动案(尼加拉瓜诉美利坚合众国),实质问题,判决,《1986年国际法院案例汇编》,第14页起,见第82-85页。
Plateau continental (Tunisie/Jamahiriya arabe libyenne), arrêt, C.I.J. Recueil 1982, p. 18, à la page 37, par. 23. 大陆架案(突尼斯/阿拉伯利比亚民众国),判决,《1982年国际法院案例汇编》,第18页起,见第37页,第23段。
Délimitation de la frontière maritime dans la région du golfe du Maine, arrêt, C.I.J. Recueil 1984, p. 246, aux pages 290 et 291, par. 83. 缅因湾地区海洋边界划界案,判决,《1984年国际法院案例汇编》,第246页起,见第290-291页,第83段。
Délimitation maritime dans la région située entre le Groenland et Jan Mayen, arrêt, C.I.J. Recueil 1993, p. 38, à la page 61, par. 52. 格陵兰和扬马延间区域海洋划界案,判决,《1993年国际法院案例汇编》,第38页起,见第61页,第52段。
Différend frontalier (Burkina Faso/Niger), arrêt, C.I.J. Recueil 2013, p. 44, à la page 73, par. 62. 边界争端案(布基纳法索/尼日尔),判决,《2013年国际法院案例汇编》,第44页起,见第73页,第62段。
Ibid., par. 63 et 66. 同上,第63和66段。
M. Shahabuddeen, Precedent in the World Court (Cambridge, Cambridge University Press, 1996), p. 76. M. Shahabuddeen, Precedent in the World Court (Cambridge, Cambridge University Press, 1996), p. 76.
Rosenne, The Law and Practice of the International Court, 1920-2005, p. 1553. Rosenne, The Law and Practice of the International Court, 1920-2005, p. 1553.
Voir Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie Herzégovine c. Serbie et Monténégro), arrêt, C.I.J. Recueil 2007, p. 43, aux pages 90 à 92 et 101, par. 116, 120 et 139 (« 116. 见《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用案(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山),判决,《2007年国际法院案例汇编》,第43页起,见第90-92页和第101页,第116、120和139段(“116.
Le principe de l’autorité de la chose jugée répond, tant dans l’ordre international que dans l’ordre interne, à deux objectifs, l’un général, l’autre particulier. 无论在国际上还是在国内,既判力原则都有两个目的,一个是一般目的,另一个是具体目的。
Premièrement, la stabilité des relations juridiques exige qu’il soit mis un terme au différend considéré. 首先,法律关系的稳定要求结束诉讼。
La fonction de la Cour est, selon l’Article 38 du Statut, de “régler” les “différends qui lui sont soumis”, c’est à dire d’y mettre un terme. 根据《规约》第三十八条,国际法院的职能是‘裁判’,即终结‘陈诉的各项争端’。
Deuxièmement, il est dans l’intérêt de chacune des parties qu’une affaire qui a d’ores et déjà été tranchée en sa faveur ne soit pas rouverte. 其次,已作出有利于当事一方的裁判的问题不应再次争论,这符合当事各方的利益。
L’Article 60 du Statut explicite ce caractère définitif des arrêts. 《规约》第六十条阐明了判决的这种终局性。
Priver une partie du bénéfice d’un arrêt rendu en sa faveur doit, de manière générale, être considéré comme contraire aux principes auxquels obéit le règlement judiciaire des différends. 剥夺诉讼当事人已经获得的判决利益,通常应被视为违反了通过法律解决争端的原则。
Voir, par exemple, Immunités juridictionnelles de l’État (Allemagne c. Italie ; Grèce (intervenant)), arrêt, C.I.J. Recueil 2012, p. 99, à la page 122, par. 55, où la Cour a conclu qu’elle devait, « conformément à l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’Article 38 de son Statut, déterminer l’existence d’une « coutume internationale comme preuve d’une pratique générale acceptée comme étant le droit » conférant l’immunité à l’État et, le cas échéant, quelles en sont la portée et l’étendue. 例如见国家的管辖豁免案(德国诉意大利:希腊参加诉讼),《2012年国际法院案例汇编》,第99页起,见第122页。 在该案中,法院确定,它必须“根据《规约》第三十八条第一款(丑)项,确定是否存在赋予国家豁免权的‘国际习惯作为通例之证明而经接受为法律者’,如果存在,豁免的范围和程度如何。
Elle appliquera pour ce faire les critères, qu’elle a maintes fois énoncés, permettant d’identifier une règle de droit international coutumier. 为此,法院必须适用它一再制定的用于识别习惯国际法规则的标准。
Ainsi qu’elle l’a clairement indiqué dans les affaires du Plateau continental de la mer du Nord, une « pratique effective » assortie d’une opinio juris est en particulier requise pour qu’existe une telle règle (Plateau continental de la mer du Nord (République fédérale d’Allemagne/Danemark ; 具体而言,正如法院在北海大陆架案中所明确的,存在习惯国际法规则的前提是,存在‘既有惯例’和法律确信(北海大陆架案(德意志联邦共和国/丹麦);
République fédérale d’Allemagne/Pays-Bas), arrêt, C.I.J. Recueil 1969, p. 44, par. 77). (Non souligné dans l’original). Par exemple, comme dans le titre du projet de conclusion 13 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier : « Décisions de juridictions », Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 65, p. 126. 德意志联邦共和国/荷兰),判决,《1969年国际法院案例汇编》,第44页起,见第77页)”(强调是后加的)。 例如,习惯国际法的识别专题结论13的标题:“法院和法庭的判决”。 《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65段。
Cette interprétation est conforme à l’opinion exprimée par la Commission au sujet de la détermination du droit international coutumier lorsqu’elle explique, dans le commentaire de la conclusion 13 relative aux moyens auxiliaires, que « le terme “décisions” s’entend des jugements et des avis consultatifs, ainsi que des ordonnances portant sur des questions de procédure et des décisions interlocutoires » : par. 5 du commentaire du projet de conclusion 13, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 66, p. 158. 上述解释符合委员会在习惯国际法的识别专题中的观点,在关于辅助手段的结论13的评注中,委员会解释说,“‘判决’一词包括判决和咨询意见以及关于程序事项和中间事宜的指示”:结论13评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第109页。
Paragraphe 5 du commentaire de la conclusion 13 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 66, p. 158. 关于习惯国际法的识别的结论,结论13评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第109-110页。
La Commission, dans le cadre du sujet « Détermination du droit international coutumier », a proposé des définitions des expressions « juridictions internationales » et tribunaux « hybrides », ce qui est pratique mais n’est qu’un point de départ aux fins du présent sujet : par. 6 du commentaire du projet de conclusion 13 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 66, p. 158. 委员会在习惯国际法的识别专题中,提供了“国际性法院和法庭”和“混合法院”二词的工作定义,这虽然只是一个起点,但也方便了我们的工作:关于习惯国际法的识别的结论,结论13评注第(6)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第109-110页。
Ibid., par. 65, conclusion 5 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier. 同上,第65段,关于习惯国际法的识别的结论,结论5。
Les « tribunaux hybrides » et leur production font l’objet de projets de conclusion ultérieurs sur le présent sujet. 关于“混合法院”及其产出,将在本专题的后续结论草案中加以讨论。
Paragraphe 1 du commentaire de la conclusion 14 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 66, p. 159 ; 关于习惯国际法的识别的结论,结论14评注第(1)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第110页;
et l’étude du Secrétariat sur les moyens de rendre plus accessible la documentation relative au droit international coutumier (A/CN.4/710/Rev.1). 以及秘书处关于使习惯国际法的证据更易于查考的方法和手段的备忘录(A/CN.4/710/Rev.1)。
Ibid. 同上。
Voir aussi le troisième rapport du Rapporteur spécial sur la détermination du droit international coutumier, Sir Michael Wood (A/CN.4/682), chap. V, et la déclaration du Président du Comité de rédaction sur la détermination du droit international coutumier, p. 15, disponible à l’adresse suivante : https://legal.un.org/ilc/guide/1_13.shtml#dcommrep. 另见特别报告员迈克尔·伍德爵士关于习惯国际法的识别的第三次报告(A/CN.4/682),第五章,以及起草委员会主席关于习惯国际法的识别的发言,第15页,可查阅 https://legal.un.org/ilc/guide/1_13.shtml#dcommrep。
La Commission examinera le commentaire du projet de conclusion 5 à sa prochaine session. 结论草案5的评注将在委员会下届会议上审议。
Voir, à cet égard, l’analyse détaillée des autres moyens auxiliaires dans le document A/CN.4/760, chap. IX. 在这方面,见A/CN.4/760第九章中关于其他辅助手段的详细讨论。
Figurant au chapitre IV du présent rapport. 载于本报告第四章。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dix-septième session, Supplément no 10, (A/77/10), par. 43. 《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第43段。
Projet de conclusion 9, figurant au chapitre IV du présent rapport. 结论草案9,载于本报告第四章。
Paragraphe 5 du commentaire de la conclusion 14 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 66, p. 158. 关于习惯国际法的识别的结论,结论14评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第110页。
Ibid. 同上。
Paragraphe 5 du commentaire de la conclusion 14 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), par. 66, p. 159 et 160. 关于习惯国际法的识别的结论,结论14评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第110页。
Paragraphe 2 du commentaire de la cinquième partie, ibid., p. 104 et 105. 第五部分评注第(2)段,同上,第104-105页。
Voir conclusion 9, par. 2, et par. 8 du commentaire y relatif du projet de conclusions sur la détermination des conséquences juridiques des normes impératives du droit international général (jus cogens), Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 44, p. 48 et 49. 见关于一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果的结论草案,结论草案9第2段及其评注第(8)段,《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第44段,见第46页。
Paragraphe 8, ibid. 第(8)段,同上。
Paragraphe 5 du commentaire de la conclusion 14 des conclusions sur la détermination du droit international coutumier, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), chap. V, par. 66, p. 159 et 160. 关于习惯国际法的识别的结论,结论14评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第110页。
Paragraphe 2 du commentaire de la cinquième partie, ibid., p. 150. 第五部分评注第(2)段,同上,第104-105页。
Statut de la Commission du droit international, 1947, art. 1, par. 1. 《国际法委员会章程》,1947年,第一条第一款。
La Cour a expliqué que bien qu’« [elle] ne soit aucunement tenue, dans l’exercice de ses fonctions judiciaires, de conformer sa propre interprétation du Pacte à celle du Comité, elle estime devoir accorder une grande considération à l’interprétation adoptée par cet organe indépendant, spécialement établi en vue de superviser l’application de ce traité. 法院解释说,“虽然本院在行使司法职能时绝无义务参照该委员会对该《公约》的解释来解释《公约》,但本院认为,对于专门为监督该条约的适用情况而设立的这一独立机构所做的解释,应予以高度重视。
Il en va de la nécessaire clarté et de l’indispensable cohérence du droit international ; il en va aussi de la sécurité juridique, qui est un droit pour les personnes privées bénéficiaires des droits garantis comme pour les États tenus au respect des obligations conventionnelles ». 关键在于,要实现国际法必要的明确性和至关重要的一致性,以及法律上的安全性,权利受到保障的个人和有义务遵守条约义务的国家都应享有这种法律上的安全性。”
Dans la même affaire, la Cour a invoqué les interprétations de certaines dispositions relatives aux droits de l’homme de divers traités régionaux par la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples, la Cour européenne des droits de l’homme et la Cour interaméricaine des droits de l’homme. 在同一案件中,法院提到了非洲人权和民族权委员会、欧洲人权法院和美洲人权法院对特定区域人权条款的解释。
En ce qui concerne les questions d’indemnisation pour les violations des droits de l’homme, elle a aussi tenu dûment compte de la pratique de diverses juridictions et commissions internationales. 关于对侵犯人权行为的赔偿问题,法院还认真考虑了各国际性法院、法庭和委员会的实践。
Voir Ahmadou Sadio Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo), indemnisation, arrêt, C.I.J. Recueil 2012, p. 324, aux pages 331, 334, 339 et 342, par. 13, 24, 40 et 49. 见艾哈迈杜·萨迪奥·迪亚洛案(几内亚共和国诉刚果民主共和国),赔偿,判决,《2012年国际法院案例汇编》,第324页起,见第331、334、339和342页,第13、24、40和49段。
Application de la convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale (Qatar c. Émirats arabes unis), exceptions préliminaires, arrêt, C.I.J. Recueil 2021, p. 71, à la page 104, par. 101 ; 《消除一切形式种族歧视国际公约》的适用案(卡塔尔诉阿拉伯联合酋长国),初步反对意见,判决,《2021年国际法院案例汇编》,第71页起,见第104页,第101段;
voir également le paragraphe 109. 另见第100段。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-quatorzième session, Supplément no 10 (A/74/10), par. 265 à 273. 《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第265-273段。
A/CN.4/740 et Corr.1. A/CN.4/740和Corr.1。
A/CN.4/740/Add.1. A/CN.4/740/Add.1.
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 247 à 296. 《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第247-296段。
A/CN.4/752. A/CN.4/752.
A/CN.4/752/Add.1. A/CN.4/752/Add.1.
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 153 à 237. 《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第153-237段。
Tribunal international du droit de la mer, Demande d’avis consultatif soumise par la Commission des petits États insulaires sur le changement climatique et le droit international, ordonnance du 16 décembre 2022, Rapports 2022-2023, à paraître. 国际海洋法法庭,小岛屿国家气候变化与国际法问题委员会征求咨询意见的函件,2022年12月16日的命令,海洋法法庭2022-2023年报告,即将发表。
Cour internationale de Justice, Requête pour avis consultatif transmise à la Cour en vertu de la résolution 77/276 de l’Assemblée générale du 29 mars 2023, obligations des états en matière de changement climatique. 国际法院,“请求国际法院就各国在气候变化方面的义务提供咨询意见”,大会2023年3月29日第77/276号决议。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 247 à 296. 《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第247-296段。
Ibid., soixante-quatorzième session, Supplément no 10 (A/74/10), par. 270 à 271. 同上,《第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第270-271段。
Voir S/PV.9260 et S/PV.9260 (Resumption 1). 见S/PV.9260和S/PV.9260 (Resumption 1)。
Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (Montego Bay, 10 décembre 1982), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1833, no 31363, p. 3. 《联合国海洋法公约》(1982年12月10日,蒙特哥湾),联合国,《条约汇编》,第1833卷,第31363号,第3页。
Déclaration des dirigeants du Forum des îles du Pacifique sur la préservation des zones maritimes face à l’élévation du niveau de la mer liée aux changements climatiques, 6 août 2021 (disponible à l’adresse https://www.forumsec.org/2021/08/11/declaration-on-preserving-maritime-zones-in-the-face-of-climate-change-related-sea-level-rise/) ; 太平洋岛屿论坛领导人《关于面对与气候变化有关的海平面上升问题保护海区的宣言》,2021年8月6日(可查阅https://www.forumsec.org/2021/08/11/declaration-on-preserving-maritime-zones-in-the-face-of-climate-change-related-sea-level-rise/);
et déclaration des dirigeants de l’Alliance des petits États insulaires, 22 septembre 2021 (disponible à l’adresse https://www.aosis.org/launch-of-the-alliance-of-small-island-states-leaders-declaration/). 以及《小岛屿国家联盟领导人宣言》,2021年9月22日(可查阅https://www.aosis.org/launch-of-the-alliance-of-small-island-states-leaders-declaration/)。
Convention de Vienne sur le droit des traités (Vienne, 23 mai 1969), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1155, no 18232, p. 331. 《维也纳条约法公约》(1969年5月23日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页。
Voir conclusions sur les accords et la pratique ultérieurs dans le contexte de l’interprétation des traités, Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), par. 51. 见与条约解释相关的嗣后协定和嗣后实践的结论,《大会正式记录,第七十三届会议,补编第10号》(A/73/10),第51段。
Ibid., annexe B. 同上,附件B。
A/CN.4/740 et Corr.1, par. 113 à 141. A/CN.4/740和Corr.1, 第113-141段。
Voir aussi Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 281. 另见《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第281段。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 261 b). 《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第261(b)段。
Plateau continental de la mer Égée, arrêt, C.I.J. Recueil 1978, p. 3, aux pages 35 et 36, par. 85 ; 爱琴海大陆架案,判决,《1978年国际法院案例汇编》,第3页起,见第35-36页,第85段;
Arbitrage concernant la délimitation de la frontière maritime du golfe du Bengale (Bangladesh c. Inde), affaire no 2010-16, Cour permanente d’arbitrage, sentence, 7 juillet 2014, p. 63, par. 216 et 217 (disponible à l’adresse suivante : https://pca-cpa.org/fr/cases/18/ (en anglais uniquement)) ; 孟加拉湾海洋边界仲裁案(孟加拉国诉印度),案件编号2010-16,常设仲裁法院,裁决,2014年7月7日,第63页,第216-217段(可查阅www.pca-cpa.org/en/cases/18);
Délimitation maritime dans l’océan Indien (Somalie c. Kenya), arrêt, C.I.J. Recueil 2021, p. 206, à la page 263, par. 158. 以及印度洋海洋划界案(索马里诉肯尼亚),判决,《2021年国际法院案例汇编》,第206页起,见第263页,第158段。
Délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique (Costa Rica c. Nicaragua) et Frontière terrestre dans la partie septentrionale d’Isla Portillos (Costa Rica c. Nicaragua), arrêt, C.I.J. Recueil 2018, p. 139. 加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)和波蒂略岛北部的陆地边界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜),判决,《2018年国际法院案例汇编》,第139页。
Projet Gabèíkovo-Nagymaros (Hongrie/Slovaquie), arrêt, C.I.J. Recueil 1997, p. 7, à la page 63, par. 103. 加布奇科沃-大毛罗斯案(匈牙利/斯洛伐克),判决,《1997年国际法院案例汇编》,第7页起,见第63页,第103段。
Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales (Vienne, 21 mars 1986, non encore en vigueur), Documents officiels de la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales (Documents de la Conférence), vol. II, document A/CONF.129/15 (reproduit dans A/CONF.129/16/Add.1 (Vol. II)). 《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》(1986年3月21日,维也纳,尚未生效),《联合国关于国家和国际组织间或国际组织间的条约法会议正式记录》(会议文件),第二卷,A/CONF.129/15号文件(转载于A/CONF.129/16/Add.1号文件,(第二卷))。
Convention de Vienne sur la succession d’États en matière de traités (Vienne, 23 août 1978), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1946, no 33356, p. 3. 《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》(1978年8月23日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1946卷,第33356号,第3页。
Délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l’océan Pacifique (Costa Rica c. Nicaragua) et Frontière terrestre dans la partie septentrionale d’Isla Portillos (Costa Rica c. Nicaragua) (voir supra la note 291). 加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)和波蒂略岛北部的陆地边界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)(见上文脚注291)。
Différend territorial et maritime (Nicaragua c. Colombie), arrêt, C.I.J. Recueil 2012, p. 624. 领土和海洋争端案(尼加拉瓜诉哥伦比亚),判决,《2012年国际法院案例汇编》,第624页。
Arbitrage relatif à la mer de Chine méridionale entre la République des Philippines et la République populaire de Chine, affaire no 2013-19, Cour permanente d’arbitrage, sentence du 12 juillet 2016. 菲律宾与中华人民共和国之间的南海仲裁案,案件编号2013-19,常设仲裁法院,2016年7月12日的裁决。
A/CN.4/740 et Corr.1, par. 172 à 190. A/CN.4/740和Corr.1,第172-190段。
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 247 à 296. 《大会正式纪录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第247-296段。
Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, 1974 (Londres, 1er novembre 1974), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1184, no 18961, p. 2. 《1974年国际海上人命安全公约》(1974年11月1日,伦敦),联合国,《条约汇编》,第1184卷,第18961号,第2页。
Convention sur la haute mer (Genève, 29 avril 1958), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 450, no 6465, p. 11 ; 《公海公约》(1958年4月29日,日内瓦),联合国,《条约汇编》,第450卷,第6465号,第11页;
Convention sur le plateau continental (Genève, 29 avril 1958), ibid., vol. 499, no 7302, p. 311 ; 《大陆架公约》(1958年4月29日,日内瓦),同上,第499卷,第7302号,第311页;
Convention sur la mer territoriale et la zone contiguë (Genève, 29 avril 1958), ibid., vol. 516, no 7477, p. 205 ; 《领海及毗连区公约》(1958年4月29日,日内瓦),同上,第516卷,第7477号,第205页;
et Convention sur la pêche et la conservation des ressources biologiques de la haute mer (Genève, 29 avril 1958), ibid., vol. 559, no 8164, p. 285. 以及《捕鱼及养护公海生物资源公约》(1958年4月29日,日内瓦),同上,第559卷,第8164号,第285页。
Convention sur l’interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction (Londres, Moscou et Washington, 10 avril 1972), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1015, no 14860, p. 163. 《禁止细菌(生物)和毒素武器的发展、生产及储存以及销毁这类武器的公约》,(1972年4月10日,伦敦、莫斯科和华盛顿),联合国,《条约汇编》,第1015卷,第14860号,第163页。
Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique (Paris, 14 octobre 1994), Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1954, no 33480, p. 3. 《联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》(1994年10月14日,巴黎),联合国,《条约汇编》,第1954卷,第33480号,第3页。
À sa 3354e séance, le 9 mai 2017. 在2017年5月9日第3354次会议上。
Le sujet avait été inscrit au programme de travail à long terme de la Commission à sa soixante-huitième session (2016), sur la base de la proposition reproduite à l’annexe B du rapport de la Commission (Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante et onzième session, Supplément no 10 (A/71/10)). 根据委员会报告(《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10))附件B所载建议,委员会第六十八届会议(2016年)已将此专题列入长期工作方案。
A/CN.4/708, A/CN.4/719, A/CN.4/731, A/CN.4/743 et Corr.1 et A/CN.4/751, respectivement. 分别为A/CN.4/708、A/CN.4/719、A/CN.4/731、A/CN.4/743及Corr.1和A/CN.4/751。
A/CN.4/730. A/CN.4/730.
Annuaire … 2011, vol. II (2e partie), par. 378 c). Annuaire 《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第378(c)段。
2008, vol. II (2e partie), p. 157 et 158. 《2008年……年鉴》,第二卷(第二部分),第146-147页。
Annuaire 2009, vol. II (2e partie) p. 156, par. 231 ; Annuaire 《2009年……年鉴》,第二卷(第二部分),第150页,第231段;
2010, vol. II (2e partie), p. 210 et 211, par. 390 à 393 ; 《2010年……年鉴》,第二卷(第二部分),第202-204页,第390-393段;
Annuaire 2011, vol. II (2e partie), p. 183, par. 392 à 398 ; Annuaire 《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第178页,第392-398段;
2012, vol. II (2e partie), p. 88, par. 274 à 279 ; 《2012年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87页,第274-279段;
Annuaire 2013, vol. II (2e partie), p. 84, par. 171 à 179 ; Annuaire 《2013年……年鉴》,第二卷(第二部分),第79页,第171-179段;
2014, vol. II (2e partie) et Corr.1, p. 176, par. 273 à 280 ; 《2014年……年鉴》,第二卷(第二部分)和Corr.1,第165页,第273-280段;
Annuaire 2015, vol. II (2e partie), p. 90 et 91, par. 288 à 295 ; Annuaire 《2015年……年鉴》,第二卷(第二部分),第85页,第288-295段;
2016, vol. II (2e partie), p. 241 et 242, par. 314 à 322 ; 《2016年……年鉴》,第二卷(第二部分),第227-228页,第314-322段;
Annuaire … 2017, vol. II (2e partie), p. 156 et 157, par. 269 à 278 ; 《2017年……年鉴》,第二卷(第二部分),第149-150页,第269-278段;
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), par. 372 à 380 ; 《大会正式记录,第七十三届会议,补编第10号》(A/73/10),第372-380段;
ibid., soixante-quatorzième session, Supplément no 10 (A/74/10), par. 293 à 301 ; 同上,《第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第293-301段;
ibid., soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 304 à 312 ; 同上,《第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第304-312段;
et ibid., soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 258 à 269. 同上,《第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第258-269段。
Résolution 67/1 de l’Assemblée générale, en date du 24 septembre 2012, sur la déclaration de la réunion de haut niveau de l’Assemblée générale sur l’état de droit aux niveaux national et international, par. 41. 联大关于《国内和国际的法治问题大会高级别会议宣言》的2012年9月24日第67/1号决议,第41段。
Rapport du Secrétaire général sur l’évaluation de l’efficacité de la contribution du système des Nations Unies à l’instauration de l’état de droit en période et au lendemain de conflit, S/2013/341, par. 70. 秘书长关于衡量联合国系统在冲突中和冲突后支持促进法治的效力的报告(S/2013/341),第70段。
Résolution 77/276 de l’Assemblée générale, en date du 29 mars 2023, intitulée « Demande d’avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les obligations des États à l’égard des changements climatiques ». 联大2023年3月29日题为“请求国际法院就各国在气候变化方面的义务提供咨询意见”的第77/276号决议。
Voir Tribunal international du droit de la mer, Demande d’avis consultatif soumise par la Commission des petits États insulaires sur les changements climatiques et le droit international, 12 décembre 2022, et Cour interaméricaine des droits de l’homme, Demande d’avis consultatif sur l’urgence climatique et les droits de l’homme soumise par le Chili et la Colombie, 9 janvier 2023. 见国际海洋法法庭,小岛屿国家气候变化与国际法问题委员会提交的咨询意见请求,2022年12月12日; 美洲人权法院,智利和哥伦比亚提交的关于气候紧急情况与人权的咨询意见请求,2023年1月9日。
Résolution 77/110 de l’Assemblée générale, en date du 19 décembre 2022, sur l’état de droit aux niveaux national et international, par. 2 et 19. 联大2022年12月19日关于国内和国际的法治的第77/110号决议,第2和第19段。
Ibid., par. 23. 同上,第23段。
Voir section 11 ci-dessous et https://legal.un.org/ilc/. 见下文第11节和https://legal.un.org/ilc/。
Résolution 77/110 de l’Assemblée générale, en date du 19 décembre 2022, sur l’état de droit aux niveaux national et international, par. 8. 联大2022年12月19日关于国内和国际的法治的第77/110号决议,第8段。
Voir, plus particulièrement, Annuaire… 2015, vol. II (2e partie), par. 294. 详见《2015年……年鉴》,第二卷(第二部分),第294段。
Voir Bureau des affaires juridiques de l’Organisation des Nations Unies, Déclaration de M. Miguel de Serpa Soares à la Commission du droit international, Genève, 11 mai 2023, p. 24 à 26. 见联合国法律事务厅,米格尔·德塞尔帕·苏亚雷斯先生在国际法委员会的发言,日内瓦,2023年5月11日,第24-26页。
Résolution 72/249 de l’Assemblée générale, en date du 24 décembre 2017, relative à un instrument international juridiquement contraignant se rapportant à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et portant sur la conservation et l’utilisation durable de la biodiversité marine des zones ne relevant pas de la juridiction nationale, par. 1, 2, 6 à 9 et 23 (compte tenu des recommandations figurant dans le rapport du comité préparatoire créé par la résolution 69/292 de l’Assemblée générale en date du 19 juin 2015 (A/AC.287/2017/PC.4/2)). 联大2017年12月24日关于根据《联合国海洋法公约》的规定就国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用问题拟订一份具有法律约束力的国际文书的第72/249号决议,第1、2、6-9和23段(考虑到联大2015年6月19日第69/292号决议所设筹备委员会报告(A/AC.287/2017/PC.4/2)中的建议)。
Conférence intergouvernementale chargée d’élaborer un instrument international juridiquement contraignant se rapportant à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et portant sur la conservation et l’utilisation durable de la biodiversité marine des zones ne relevant pas de la juridiction nationale, Accord se rapportant à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et portant sur la conservation et l’utilisation durable de la diversité biologique marine des zones ne relevant pas de la juridiction nationale (A/CONF.232/2023/4). 根据《联合国海洋法公约》的规定就国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的保护和可持续利用拟订一份具有法律约束力的国际文书政府间会议,《联合国海洋法公约》下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定(A/CONF.232/2023/4)。
Voir Annuaire 2002, vol. II (2e partie), p. 107, par. 525 à 531 ; Annuaire 见《2002年……年鉴》,第二卷(第二部分),第102-103页,第525-531段;
2003, vol. II (2e partie) p. 103, par. 447 ; 《2003年……年鉴》,第二卷(第二部分),第101页,第447段;
Annuaire 2004, vol. II (2e partie), p. 129, par. 369 ; Annuaire 《2004年……年鉴》,第二卷(第二部分),第120-121页,第369段;
2005, vol. II (2e partie), p. 93, par. 501 ; 《2005年……年鉴》,第二卷(第二部分),第92页,第501段;
Annuaire 2006, vol. II (2e partie) p. 194, par. 269 ; Annuaire 《2006年……年鉴》,第二卷(第二部分),第187页,第269段;
2007, vol. II (2e partie), p. 103, par. 379 ; 《2007年……年鉴》,第二卷(第二部分),第100页,第379段;
Annuaire 2008, vol. II (2e partie), p. 160, par. 358 ; Annuaire 《2008年……年鉴》,第二卷(第二部分),第148页,第358段;
2009, vol. II (2e partie) p. 157, par. 240 ; 《2009年……年鉴》,第二卷(第二部分),第151页,第240段;
Annuaire 2010, vol. II (2e partie) p. 211, par. 396 ; Annuaire 《2010年……年鉴》,第二卷(第二部分),第203页,第396段;
2011, vol. II (2e partie) p. 183 et 184, par. 399 ; 《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第178页,第399段;
Annuaire 2012, vol. II (2e partie) p. 88, par. 280 ; Annuaire 《2012年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87页,第280段;
2013, vol. II (2e partie) p. 84 et 85, par. 181 ; 《2013年……年鉴》,第二卷(第二部分),第79页,第181段;
Annuaire 2014, vol. II (2e partie) et Corr.1, p. 176, par. 281 ; Annuaire 《2014年……年鉴》,第二卷(第二部分)和Corr.1,第165页,第281段;
2015, vol. II (2e partie) p. 92, par. 299 ; 《2015年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87页,第299段;
Annuaire 2016, vol. II (2e partie) p. 243, par. 333 ; Annuaire 《2016年……年鉴》,第二卷(第二部分),第229页,第333段;
2017, vol. II (2e partie) p. 157, par. 282 ; 《2017年……年鉴》,第二卷(第二部分),第150页,第282段;
Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-treizième session, Supplément no 10 (A/73/10), par. 382 ; 《大会正式记录,第七十三届会议,补编第10号》(A/73/10),第382段;
ibid., soixante-quatorzième session, Supplément no 10 (A/74/10), par. 302 ; 同上,《第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第302段;
ibid., soixante-seizième session, Supplément no 10 (A/76/10), par. 317 ; 同上,《第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第317段;
et ibid., soixante-dix-septième session, Supplément no 10 (A/77/10), par. 270. 同上,《第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第270段。
En ce qui concerne la limitation du nombre de pages des rapports des rapporteurs spéciaux, voir, par exemple, Annuaire … 1977, vol. II (2e partie), p. 132, et Annuaire … 1982, vol. II (2e partie), p. 129 et 130. 关于对特别报告员报告页数限制的考虑因素,例如,见《1977年……年鉴》,第二卷(第二部分),第132页,和《1982年……年鉴》,第二卷(第二部分),第123-124页。
Voir aussi les résolutions de l’Assemblée générale 32/151 du 9 décembre 1977, par. 10, et 37/111 du 16 décembre 1982, par. 5, ainsi que ses résolutions ultérieures sur les rapports annuels que la Commission a présentés à l’Assemblée. 另见联大1977年12月9日第32/151号决议,第10段,和联大1982年12月16日第37/111号决议第5段,以及随后关于委员会提交联大的年度报告的各项决议。
Voir Annuaire … 2007, vol. II (2e partie), par. 387 à 395. 见《2007年……年鉴》,第二卷(第二部分),第387-395段。
Voir aussi Annuaire … 2013, vol. II (2e partie), par. 185. 另见《2013年……年鉴》,第二卷(第二部分),第185段。
Voir aussi les résolutions de l’Assemblée générale 69/324 du 11 septembre 2015, 71/328 du 17 septembre 2017 et 73/346 du 16 septembre 2019. 另见联大2015年9月11日第69/324号决议; 2017年9月17日第71/328号决议; 和2019年9月16日第73/346号决议。
Voir en outre la résolution 77/103 de l’Assemblée générale, du 7 décembre 2022. 还见联大2022年12月7日第77/103号决议。
http://legal.un.org/ilc. http://legal.un.org/ilc.
À consulter à l’adresse suivante : http://legal.un.org/cod/. 概况可查阅http://legal.un.org/cod/。
http://legal.un.org/avl/intro/welcome_avl.html. http://legal.un.org/avl/intro/welcome_avl.html.
La déclaration est consignée dans le compte rendu analytique de la séance en question. 发言载于该次会议的简要记录。
Idem. 同上。
Idem. 同上。
Idem. 同上。
Idem. 同上。
Ont participé au Séminaire : Mme Meriem Agrebi (Tunisie) ; 下列人士参加了讲习班:Meriem Agrebi女士(突尼斯);
M. Manduul Alimaa (Mongolie) ; Manduul Alimaa先生(蒙古);
M. Gergó Barna Balázs (Hongrie) ; Gergó Barna Balázs先生(匈牙利);
Mme Kezia Campbell-Erskine (Guyana) ; Kezia Campbell-Erskine女士(圭亚那);
M. Stefano D’Aloia (Italie) ; Stefano D’Aloia先生(意大利);
M. Joel Diaz Rodriguez (Pérou) ; Joel Diaz Rodriguez先生(秘鲁);
M. Moussa Fadiga (Côte d’Ivoire) ; Moussa Fadiga先生(科特迪瓦);
M. Natnael Fitsum Tekeste (Érythrée) ; Natnael Fitsum Tekeste先生(厄立特里亚);
Mme Frida Fostvedt (Norvège) ; Frida Fostvedt女士(挪威);
Mme Omnia Gadalla (Égypte) ; Omnia Gadalla女士(埃及);
M. Bahareh Ghanoon (République islamique d’Iran) ; Bahareh Ghanoon女士(伊朗伊斯兰共和国);
Mme Randa Hasfura (El Salvador) ; Randa Hasfura女士(萨尔瓦多);
M. Marvin Ikondere (Ouganda) ; Marvin Ikondere先生(乌干达);
Mme Natalia Jiménez Alegria (Mexique) ; Natalia Jiménez Alegria女士(墨西哥);
Mme Jolane T. Lauzon (Canada) ; Jolane T. Lauzon女士(加拿大);
Mme Yasmine Luhandjula (République démocratique du Congo) ; Yasmine Luhandjula女士(刚果民主共和国);
M. Neil Nucup (Philippines) ; Neil Nucup先生(菲律宾);
Mme Magma Sountouma (Togo) ; Magma Sountouma女士(多哥);
Mme Dana Talic (Arabie saoudite) ; Dana Talic女士(沙特阿拉伯);
Mme Ornela Flavia Vanzillotta (Argentine) ; Ornela Flavia Vanzillotta女士(阿根廷);
Mme Anita Yadav (Inde) ; Anita Yadav女士(印度);
M. Satomi Yanagidani (Japon) ; Satomi Yanagidani先生(日本);
et Mme Patricia Zghibarta (République de Moldova). 以及Patricia Zghibarta女士(摩尔多瓦共和国)。
Le Comité de sélection, présidé par M. Makane Moïse Mbengue, professeur de droit international à l’Université de Genève, s’était réuni le 3 mai 2023 et avait retenu 23 candidats sur 105. 由日内瓦大学国际法教授Makane Moïse Mbengue先生担任主席的甄选委员会于2023年5月3日开会,从105名申请人中选出23名候选人。