A/78/10 |
A/78/10 |
Asamblea general |
大 会 |
Documentos Oficiales |
正式记录 |
Septuagésimo octavo período de sesiones |
第七十八届会议 |
Suplemento núm. 10 |
补编第10号 |
Informe de la Comisión de Derecho Internacional |
国际法委员会报告 |
74º período de sesiones |
第七十四届会议 |
(24 de abril a 2 de junio y 3 de julio a 4 de agosto de 2023) |
(2023年4月24日至6月2日和7月3日至8月4日) |
Naciones Unidas Nueva York, 2023 |
联合国·纽约,2023年 |
Nota |
说明 |
Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y cifras. |
联合国文件用大写英文字母附加数字编号。 |
La mención de una de tales signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas. |
凡是提到这种编号,就是指联合国的某一个文件。 |
Las referencias al Anuario de la Comisión de Derecho Internacional se hacen mediante la palabra Anuario seguida de puntos suspensivos y el año (por ejemplo, Anuario…, 1971). |
前有年份和省略号的“年鉴”(如《1971年……年鉴》)是指《国际法委员会年鉴》。 |
En la segunda parte del volumen II del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional, 2023, se incluirá una versión tipografiada del informe de la Comisión. |
委员会报告的排版本将载入《2023年国际法委员会年鉴》第二卷第二部分。 A/78/10 A/78/10 |
Índice |
简要目录 |
Capítulo |
章次 |
Página |
页次 |
Capítulo I |
第一章 |
Introducción |
导言 |
1. |
1. |
La Comisión de Derecho Internacional celebró, en su sede de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, la primera parte de su 74º período de sesiones del 24 de abril al 2 de junio de 2023 y la segunda parte del 3 de julio al 4 de agosto de 2023. |
国际法委员会分别于2023年4月24日至6月2日和2023年7月3日至8月4日在联合国日内瓦办事处委员会所在地举行了第七十四届会议第一期会议和第二期会议。 |
Declaró abierto el período de sesiones el Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Vicepresidente Segundo de la Comisión en su 73er período de sesiones. |
本届会议由委员会第七十三届会议第二副主席马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生主持开幕。 |
A. |
A. |
Miembros |
委员 |
2. |
2. |
La Comisión está integrada por los siguientes miembros: |
委员会由下列委员组成: |
Sr. Dapo Akande (Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte) |
达波·阿坎德先生(大不列颠及北爱尔兰联合王国) |
Sr. Carlos J. Argüello Gómez (Nicaragua) |
卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生(尼加拉瓜) |
Sr. Masahiko Asada (Japón) |
浅田正彦先生(日本) |
Sr. Bogdan Aurescu (Rumania) |
波格丹·奥雷斯库先生(罗马尼亚) |
Sr. Yacouba Cissé (Côte d’Ivoire) |
雅库巴·西塞先生(科特迪瓦) |
Sr. Ahmed Amin Fathalla (Egipto) |
艾哈迈德·阿明·法萨拉先生(埃及) |
Sr. Rolf Einar Fife (Noruega) |
罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生(挪威) |
Sr. Mathias Forteau (Francia) |
马蒂亚斯·福尔托先生(法国) |
Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo (Brasil) |
乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生(巴西) |
Sra. Patrícia Galvão Teles (Portugal) |
帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士(葡萄牙) |
Sr. Claudio Grossman Guiloff (Chile) |
克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生(智利) |
Sr. Huikang Huang (China) |
黄惠康先生(中国) |
Sr. Charles Chernor Jalloh (Sierra Leona) |
查尔斯·切尔诺·贾洛先生(塞拉利昂) |
Sr. Ahmed Laraba (Argelia) |
艾哈迈德·拉腊巴先生(阿尔及利亚) |
Sr. Keun-Gwan Lee (República de Corea) |
李根宽先生(大韩民国) |
Sra. Vilawan Mangklatanakul (Tailandia) |
威拉旺·曼格拉达那库女士(泰国) |
Sr. Andreas D. Mavroyiannis (Chipre) |
安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生(塞浦路斯) |
Sr. Ivon Mingashang (República Democrática del Congo) |
伊冯·明加尚先生(刚果民主共和国) |
Sr. Giuseppe Nesi (Italia) |
朱塞佩·内西先生(意大利) |
Sr. Hong Thao Nguyen (Viet Nam) |
阮洪滔先生(越南) |
Sra. Phoebe Okowa (Kenya) |
菲比·奥科瓦女士(肯尼亚) |
Sra. Nilüfer Oral (Türkiye) |
尼吕费尔·奥拉尔女士(土耳其) |
Sr. Hassan Ouazzani Chahdi (Marruecos) |
哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生(摩洛哥) |
Sr. Mario Oyarzábal (Argentina) |
马里奥·奥亚萨瓦尔先生(阿根廷) |
Sr. Mārtinš Paparinskis (Letonia) |
马廷什·帕帕林斯基斯先生(拉脱维亚) |
Sr. Bimal N. Patel (India) |
比马尔·帕特尔先生(印度) |
Sr. August Reinisch (Austria) |
奥古斯特·赖尼施先生(奥地利) |
Sra. Penelope Ridings (Nueva Zelandia) |
佩内洛普·赖丁斯女士(新西兰) |
Sr. Juan José Ruda Santolaria (Perú) |
胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生(秘鲁) |
Sr. Alioune Sall (Senegal) |
阿利翁·萨勒先生(塞内加尔) |
Sr. Louis Savadogo (Burkina Faso) |
路易·萨瓦多戈先生(布基纳法索) |
Sr. Munkh-Orgil Tsend (Mongolia) |
蒙赫奥尔吉勒·曾德先生(蒙古) |
Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Ecuador) |
马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(厄瓜多尔) |
Sr. Evgeny Zagaynov (Federación de Rusia) |
耶夫格尼·扎加伊诺夫先生(俄罗斯联邦) |
B. |
B. |
Mesa de la Comisión y Mesa Ampliada |
主席团成员和扩大的主席团 |
3. |
3. |
En su 3613ª sesión, celebrada el 25 de abril de 2023, la Comisión eligió a los siguientes miembros de la Mesa: |
在2023年4月25日第3613次会议上,委员会选出以下主席团成员: |
Presidenta: |
主席: |
Sra. Nilüfer Oral (Türkiye) y, posteriormente, |
尼吕费尔·奥拉尔女士(土耳其),接任者是 |
Sra. Patrícia Galvão Teles (Portugal) |
帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士(葡萄牙) |
Vicepresidente Primero: |
第一副主席: |
Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Ecuador) |
马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(厄瓜多尔) |
Vicepresidente Segundo: |
第二副主席: |
Sr. Charles Chernor Jalloh (Sierra Leona) |
查尔斯·切尔诺·贾洛先生(塞拉利昂) |
Presidente del Comité de Redacción: |
起草委员会主席: |
Sr. Mārtinš Paparinskis (Letonia) |
马廷什·帕帕林斯基斯先生(拉脱维亚) |
Relator: |
报告员: |
Sr. Hong Thao Nguyen (Viet Nam) |
阮洪滔先生(越南) |
4. |
4. |
La Mesa Ampliada de la Comisión estaba integrada por los miembros de la Mesa del actual período de sesiones, los Relatores Especiales y los Copresidentes del Grupo de Estudio sobre la elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional. |
委员会扩大的主席团由本届会议主席团成员、特别报告员 和与国际法有关的海平面上升专题研究组共同主席 组成。 |
5. |
5. |
El 27 de abril de 2023 se constituyó el Grupo de Planificación, integrado por los siguientes miembros: Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Presidente); Sr. Dapo Akande, Sr. Masahiko Asada, Sr. Bogdan Aurescu, Sr. Rolf Einar Fife, Sr. Mathias Forteau, Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, Sr. Claudio Grossman Guiloff, Sr. Huikang Huang, Sr. Charles Chernor Jalloh, Sr. Keun-Gwan Lee, Sra. Vilawan Mangklatanakul, Sr. Andreas D. Mavroyiannis, Sr. Giuseppe Nesi, Sra. Phoebe Okowa, Sr. Hassan Ouazzani Chahdi, Sr. Mario Oyarzábal, Sr. Mārtinš Paparinskis, Sr. Bimal N. Patel, Sr. August Reinisch, Sra. Penelope Ridings, Sr. Juan José Ruda Santolaria, Sr. Louis Savadogo, Sr. Evgeny Zagaynov y Sr. Hong Thao Nguyen (ex officio). |
规划组于2023年4月27日成立,由下列委员组成:马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(主席)、达波·阿坎德先生、浅田正彦先生、波格丹·奥雷斯库先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、马廷什·帕帕林斯基斯先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、路易·萨瓦多戈先生、耶夫格尼·扎加伊诺夫先生和阮洪滔先生(当然成员)。 |
C. |
C. |
Comité de Redacción |
起草委员会 |
6. |
6. |
En sus sesiones 3618ª, 3620ª, 3625ª y 3633ª, celebradas los días 3, 9, 16 y 26 de mayo de 2023, la Comisión estableció un Comité de Redacción integrado por los siguientes miembros para los temas que se indican a continuación: |
在2023年5月3日、9日、16日和26日举行的第3618、3620、3625和3633次会议上,委员会为下列专题设立了由下列委员组成的起草委员会: |
a) |
(a) |
El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales: Sr. Mārtinš Paparinskis (Presidente), Sr. August Reinisch (Relator Especial), Sr. Dapo Akande, Sr. Masahiko Asada, Sr. Ahmed Amin Fathalla, Sr. Rolf Einar Fife, Sr. Mathias Forteau, Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, Sra. Patrícia Galvão Teles, Sr. Claudio Grossman Guiloff, Sr. Huikang Huang, Sr. Charles Chernor Jalloh, Sr. Keun–Gwan Lee, Sra. Vilawan Mangklatanakul, Sr. Andreas D. Mavroyiannis, Sr. Ivon Mingashang, Sr. Giuseppe Nesi, Sra. Phoebe Okowa, Sra. Nilüfer Oral, Sr. Hassan Ouazzani Chahdi, Sr. Mario Oyarzábal, Sr. Bimal N. Patel, Sra. Penelope Ridings, Sr. Juan José Ruda Santolaria, Sr. Alioune Sall, Sr. Louis Savadogo, Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez y Sr. Hong Thao Nguyen (ex officio); |
国际组织作为当事方的争端的解决:马廷什·帕帕林斯基斯先生(主席)、奥古斯特·赖尼施先生(特别报告员)、达波·阿坎德先生、浅田正彦先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、比马尔·帕特尔先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、阿利翁·萨勒先生、路易·萨瓦多戈先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生和阮洪滔先生(当然成员); |
b) |
(b) |
Principios generales del derecho: Sr. Mārtinš Paparinskis (Presidente), Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Relator Especial), Sr. Dapo Akande, Sr. Carlos J. Argüello Gómez, Sr. Masahiko Asada, Sr. Rolf Einar Fife, Sr. Mathias Forteau, Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, Sra. Patrícia Galvão Teles, Sr. Claudio Grossman Guiloff, Sr. Huikang Huang, Sr. Charles Chernor Jalloh, Sr. Keun-Gwan Lee, Sra. Vilawan Mangklatanakul, Sr. Andreas D. Mavroyiannis, Sr. Ivon Mingashang, Sr. Giuseppe Nesi, Sra. Nilüfer Oral, Sr. Hassan Ouazzani Chahdi, Sr. Mario Oyarzábal, Sr. Bimal N. Patel, Sr. August Reinisch, Sra. Penelope Ridings, Sr. Juan José Ruda Santolaria, Sr. Alioune Sall, Sr. Louis Savadogo, Sr. Munkh-Orgil Tsend y Sr. Hong Thao Nguyen (ex officio); |
一般法律原则:马廷什·帕帕林斯基斯先生(主席)、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(特别报告员)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、阿利翁·萨勒先生、路易·萨瓦多戈先生、蒙赫奥尔吉勒·曾德先生和阮洪滔先生(当然成员); |
c) |
(c) |
Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar: Sr. Mārtinš Paparinskis (Presidente), Sr. Yacouba Cissé (Relator Especial), Sr. Dapo Akande, Sr. Masahiko Asada, Sr. Ahmed Amin Fathalla, Sr. Rolf Einar Fife, Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, Sr. Claudio Grossman Guiloff, Sr. Huikang Huang, Sr. Charles Chernor Jalloh, Sr. Keun-Gwan Lee, Sr. Andreas D. Mavroyiannis, Sr. Ivon Mingashang, Sr. Giuseppe Nesi, Sra. Nilüfer Oral, Sr. Hassan Ouazzani Chahdi, Sr. Mario Oyarzábal, Sr. Bimal N. Patel, Sr. August Reinisch, Sra. Penelope Ridings, Sr. Juan José Ruda Santolaria, Sr. Louis Savadogo y Sr. Hong Thao Nguyen (ex officio); |
防止和打击海盗和海上武装抢劫行为:马廷什·帕帕林斯基斯先生(主席)、雅库巴·西塞先生(特别报告员)、达波·阿坎德先生、浅田正彦先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、路易·萨瓦多戈先生和阮洪滔先生(当然成员); |
d) |
(d) |
Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional: Sr. Mārtinš Paparinskis (Presidente), Sr. Charles Chernor Jalloh (Relator Especial), Sr. Dapo Akande, Sr. Carlos J. Argüello Gómez, Sr. Masahiko Asada, Sr. Ahmed Amin Fathalla, Sr. Rolf Einar Fife, Sr. Mathias Forteau, Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, Sra. Patrícia Galvão Teles, Sr. Huikang Huang, Sr. Keun-Gwan Lee, Sra. Vilawan Mangklatanakul, Sr. Andreas D. Mavroyiannis, Sr. Ivon Mingashang, Sr. Giuseppe Nesi, Sra. Phoebe Okowa, Sr. Mario Oyarzábal, Sr. Bimal N. Patel, Sr. August Reinisch, Sra. Penelope Ridings, Sr. Juan José Ruda Santolaria, Sr. Alioune Sall, Sr. Louis Savadogo, Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sr. Evgeny Zagaynov y Sr. Hong Thao Nguyen (ex officio). |
确定国际法规则的辅助手段:马廷什·帕帕林斯基斯先生(主席)、查尔斯·切尔诺·贾洛先生(特别报告员)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、黄惠康先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、阿利翁·萨勒先生、路易·萨瓦多戈先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、耶夫格尼·扎加伊诺夫先生和阮洪滔先生(当然成员); |
7. |
7. |
El Comité de Redacción celebró un total de 28 sesiones sobre los cuatro temas indicados. |
起草委员会就上述四个专题共举行了28次会议。 |
D. |
D. |
Grupos de trabajo y grupo de estudio |
工作组和研究组 |
8. |
8. |
El 28 de abril de 2023, el Grupo de Planificación estableció los siguientes grupos de trabajo: |
2023年4月28日,规划组设立了以下工作组: |
a) |
(a) |
Grupo de Trabajo sobre el programa de trabajo a largo plazo: Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez (Presidente), Sr. Dapo Akande, Sr. Carlos J. Argüello Gómez, Sr. Masahiko Asada, Sr. Bogdan Aurescu, Sr. Rolf Einar Fife, Sr. Mathias Forteau, Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, Sr. Claudio Grossman Guiloff, Sr. Huikang Huang, Sr. Charles Chernor Jalloh, Sr. Keun-Gwan Lee, Sra. Vilawan Mangklatanakul, Sr. Andreas D. Mavroyiannis, Sr. Ivon Mingashang, Sr. Giuseppe Nesi, Sra. Phoebe Okowa, Sra. Nilüfer Oral , Sr. Hassan Ouazzani Chahdi, Sr. Mario Oyarzábal, Sr. Mārtinš Paparinskis, Sr. Bimal N. Patel, Sr. August Reinisch, Sra. Penelope Ridings, Sr. Juan José Ruda Santolaria, Sr. Alioune Sall, Sr. Louis Savadogo, Sr. Evgeny Zagaynov y Sr. Hong Thao Nguyen (ex officio); |
长期工作方案工作组:马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生(主席)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、波格丹·奥雷斯库先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、马廷什·帕帕林斯基斯先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、阿利翁·萨勒先生、路易·萨瓦多戈先生、耶夫格尼·扎加伊诺夫先生和阮洪滔先生(当然成员); |
b) |
(b) |
Grupo de Trabajo sobre los métodos de trabajo: Sr. Charles Chernor Jalloh (Presidente), Sr. Dapo Akande, Sr. Carlos J. Argüello Gómez, Sr. Masahiko Asada, Sr. Bogdan Aurescu, Sr. Ahmed Amin Fathalla, Sr. Mathias Forteau, Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, Sr. Claudio Grossman Guiloff, Sr. Huikang Huang, Sr. Keun-Gwan Lee, Sra. Vilawan Mangklatanakul, Sr. Andreas D. Mavroyiannis, Sr. Ivon Mingashang, Sr. Giuseppe Nesi, Sra. Phoebe Okowa, Sra. Nilüfer Oral, Sr. Hassan Ouazzani Chahdi, Sr. Mario Oyarzábal, Sr. Mārtinš Paparinskis, Sr. Bimal N. Patel, Sr. August Reinisch, Sra. Penelope Ridings, Sr. Juan José Ruda Santolaria, Sr. Louis Savadogo, Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, Sr. Evgeny Zagaynov y Sr. Hong Thao Nguyen (ex officio). |
工作方法工作组:查尔斯·切尔诺·贾洛先生(主席)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、波格丹·奥雷斯库先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、尼吕费尔·奥拉尔女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、马廷什·帕帕林斯基斯先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生、路易·萨瓦多戈先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生、耶夫格尼·扎加伊诺夫先生和阮洪滔先生(当然成员)。 |
9. |
9. |
En su 3614ª sesión, celebrada el 26 de abril de 2023, la Comisión estableció un Grupo de Estudio sobre la elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional, integrado por los siguientes miembros: Sr. Bogdan Aurescu (Copresidente, y Presidente en el actual período de sesiones), Sr. Yacouba Cissé (Copresidente), Sra. Patrícia Galvão Teles (Copresidenta), Sra. Nilüfer Oral (Copresidenta, y Presidenta en el actual período de sesiones), Sr. Juan José Ruda Santolaria (Copresidente), Sr. Dapo Akande, Sr. Carlos J. Argüello Gómez, Sr. Masahiko Asada, Sr. Ahmed Amin Fathalla, Sr. Rolf Einar Fife, Sr. Mathias Forteau, Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, Sr. Claudio Grossman Guiloff, Sr. Huikang Huang, Sr. Charles Chernor Jalloh, Sr. Ahmed Laraba, Sr. Keun-Gwan Lee, Sra. Vilawan Mangklatanakul, Sr. Andreas D. Mavroyiannis, Sr. Ivon Mingashang, Sr. Giuseppe Nesi, Sra. Phoebe Okowa, Sr. Hassan Ouazzani Chahdi, Sr. Mario Oyarzábal, Sr. Mārtinš Paparinskis, Sr. Bimal N. Patel, Sr. August Reinisch, Sra. Penelope Ridings, Sr. Louis Savadogo, Sr. Munkh-Orgil Tsend, Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez y Sr. Hong Thao Nguyen (ex officio). |
在2023年4月26日第3614次会议上,委员会设立了与国际法有关的海平面上升专题研究组,由下列委员组成:博格丹·奥雷斯库先生(共同主席和本届会议主席)、雅库巴·西塞先生(共同主席)、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士(共同主席)、尼吕费尔·奥拉尔女士(共同主席和本届会议主席)、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生(共同主席)、达波·阿坎德先生、卡洛斯·阿圭略·戈麦斯先生、浅田正彦先生、艾哈迈德·阿明·法萨拉先生、罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生、马蒂亚斯·福尔托先生、乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、黄惠康先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、艾哈迈德·拉腊巴先生、李根宽先生、威拉旺·曼格拉达那库女士、安德烈亚斯·马夫罗扬尼斯先生、伊冯·明加尚先生、朱塞佩·内西先生、菲比·奥科瓦女士、哈桑·瓦扎尼·沙赫迪先生、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、马廷什·帕帕林斯基斯先生、比马尔·帕特尔先生、奥古斯特·赖尼施先生、佩内洛普·赖丁斯女士、路易·萨瓦多戈先生、蒙赫奥尔吉勒·曾德先生、马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生和阮洪滔先生(当然成员)。 |
10. |
10. |
En su 3621ª sesión, celebrada el 10 de mayo de 2023, la Comisión estableció un Grupo de Trabajo de composición abierta sobre “La sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado” presidido por el Sr. August Reinisch. |
在2023年5月10日第3621次会议上,委员会设立了一个关于“国家责任方面的国家继承”的不限成员名额工作组,由奥古斯特·赖尼施先生担任主席。 |
11. |
11. |
En su 3638ª sesión, celebrada el 13 de julio de 2023, la Comisión estableció un Grupo de Trabajo de composición abierta sobre los “Comentarios propuestos para el tema de la prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar” presidido por la Sra. Nilüfer Oral. |
在2023年7月13日第3638次会议上,委员会设立了一个关于“就防止和打击海盗和海上武装抢劫行为专题提交的评论”的不限成员名额工作组,由尼吕费尔·奥拉尔女士担任主席。 |
E. |
E. |
Secretaría |
秘书处 |
12. |
12. |
El Sr. Miguel de Serpa Soares, Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos y Asesor Jurídico de las Naciones Unidas, representó al Secretario General. |
主管法律事务副秘书长兼联合国法律顾问米格尔·德塞尔帕·苏亚雷斯先生担任秘书长的代表。 |
El Sr. Huw Llewellyn, Director de la División de Codificación de la Oficina de Asuntos Jurídicos, hizo las veces de Secretario de la Comisión y, en ausencia del Asesor Jurídico, representó al Secretario General. |
法律事务厅编纂司司长休·卢埃林先生担任委员会秘书,并在法律顾问缺席时担任秘书长的代表。 |
El Sr. Arnold Pronto, Oficial Jurídico Principal, desempeñó las funciones de Secretario Auxiliar Principal de la Comisión. |
首席法律干事阿诺德·普龙托先生担任委员会首席助理秘书。 |
La Sra. Patricia Georget, el Sr. Carlos Iván Fuentes, la Sra. Carla Hoe y la Sra. Paola Patarroyo, Oficiales Jurídicos, y el Sr. Alexey Bulatov y la Sra. Raissa Urquiza, Oficiales Jurídicos Adjuntos, desempeñaron las funciones de Secretarios Auxiliares de la Comisión. |
法律干事帕特里夏·乔治女士、卡洛斯·伊万·富恩特斯先生、卡拉·霍女士和保拉·帕塔罗约女士以及协理法律干事阿列克谢·布拉托夫先生和赖萨·乌尔基萨女士担任委员会助理秘书。 |
F. |
F. |
Programa |
议程 |
13. |
13. |
La Comisión aprobó el programa de su 74º período de sesiones, que incluía los siguientes temas: |
委员会通过了其第七十四届会议议程,项目如下: |
1. |
1. |
Organización de los trabajos del período de sesiones. |
会议工作安排。 |
2. |
2. |
La sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado. |
国家责任方面的国家继承。 |
3. |
3. |
Principios generales del derecho. |
一般法律原则。 |
4. |
4. |
La elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional. |
与国际法有关的海平面上升。 |
5. |
5. |
El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales. |
国际组织作为当事方的争端的解决。 |
6. |
6. |
Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar. |
防止和打击海盗和海上武装抢劫行为。 |
7. |
7. |
Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
确定国际法规则的辅助手段。 |
8. |
8. |
Programa, procedimientos y métodos de trabajo de la Comisión y su documentación. |
委员会的方案、程序和工作方法以及文件。 |
9. |
9. |
Fecha y lugar de celebración del 75º período de sesiones. |
第七十五届会议的日期和地点。 |
10. |
10. |
Cooperación con otros órganos. |
与其他机构的合作。 |
11. |
11. |
Otros asuntos. |
其他事项。 |
Capítulo II Resumen de la labor de la Comisión en su 74º período de sesiones |
第二章 委员会第七十四届会议工作概况 |
14. |
14. |
En relación con el tema “Principios generales del derecho”, la Comisión recibió y examinó el informe del Comité de Redacción (A/CN.4/L.982) después de que este finalizara la primera lectura del proyecto de conclusiones sobre el tema. |
关于“一般法律原则”专题,委员会收到并审议了起草委员会的报告(A/CN.4/L.982),在此之前,起草委员会完成了该专题结论草案的一读。 |
La Comisión aprobó en primera lectura 11 proyectos de conclusión sobre los principios generales del derecho, con sus comentarios. |
委员会一读通过了关于一般法律原则的11项结论草案及其评注。 |
De conformidad con los artículos 16 a 21 de su estatuto, decidió remitir el proyecto de conclusiones, por conducto del Secretario General, a los Gobiernos para que formulasen comentarios y observaciones, solicitándoles que hicieran llegar dichos comentarios y observaciones al Secretario General antes del 1 de diciembre de 2024 (cap. IV). |
委员会决定根据其章程第16至21条,通过秘书长向各国政府转发这些结论草案,征求其评论和意见,并要求在2024年12月1日前向秘书长提交这些评论和意见(第四章)。 |
15. |
15. |
En cuanto a “El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales”, la Comisión tuvo ante sí el primer informe del Relator Especial sobre el tema (A/CN.4/756), en el que se abordaba su alcance y se hacía un análisis de la materia a partir de la labor anterior llevada a cabo a ese respecto por la Comisión y por otros órganos internacionales. |
关于“国际组织作为当事方的争端的解决”专题,委员会收到了特别报告员关于该专题的第一次报告(A/CN.4/756),报告述及该专题的范围,并根据委员会和其他国际机构以往的相关工作对该专题的主题事项进行了分析。 |
En el informe también se abordaban varias cuestiones relativas a las definiciones. |
报告还涉及某些定义问题。 |
Tras el debate en sesión plenaria, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de directriz 1 y 2 propuestos en el primer informe, teniendo en cuenta los comentarios y observaciones formulados en sesión plenaria. |
经全体会议辩论之后,委员会考虑到在全体会议上提出的评论和意见,决定将第一次报告中提出的指南草案1和2转交起草委员会。 |
Tras examinar el informe del Comité de Redacción (A/CN.4/L.983), la Comisión aprobó provisionalmente los proyectos de directriz 1 y 2 y decidió cambiar el título del tema de “El arreglo de controversias internacionales en las que son parte organizaciones internacionales” a “El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales” (cap. V). |
委员会在审议了起草委员会的报告(A/CN.4/L.983)之后,暂时通过了指南草案1和2, 并决定将该专题的标题从“国际组织作为当事方的国际争端的解决”改为“国际组织作为当事方的争端的解决”(第五章)。 |
16. |
16. |
En cuanto al tema “Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar”, la Comisión tuvo ante sí el primer informe del Relator Especial (A/CN.4/758), en el que se examinaban los aspectos históricos, socioeconómicos y jurídicos del tema, se analizaban la legislación nacional y la práctica judicial de los Estados en relación con la definición de piratería y la aplicación del derecho internacional consuetudinario y convencional, y se debatía el futuro programa de trabajo sobre el tema. |
关于“防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”专题,委员会收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/758),其中讨论了该专题的历史、社会经济和法律方面; 审查了各国关于海盗行为定义的国家立法和司法实践以及协定国际法和习惯国际法的执行情况; 并讨论了该专题的未来工作方案。 |
También tuvo ante sí un memorando preparado por la Secretaría que recogía elementos de los trabajos anteriores de la Comisión que podían ser especialmente pertinentes para su labor futura sobre el tema y las opiniones expresadas por los Estados, así como información sobre las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad y por la Asamblea General que guardaban relación con el tema (A/CN.4/757). |
委员会还收到了秘书处编写的一份备忘录,其中介绍了委员会以往工作中可能与委员会今后关于该专题的工作特别相关的内容和各国发表的意见; 并提供了关于安全理事会和联大就该专题通过的有关决议的信息(A/CN.4/757)。 |
Tras el debate en sesión plenaria, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de artículo 1 a 3 que figuraban en el primer informe del Relator Especial, teniendo en cuenta las opiniones expresadas en sesión plenaria. |
经全体会议辩论之后,委员会考虑到在全体会议上提出的意见,决定将特别报告员第一次报告中所载的第1、第2和第3条草案转交起草委员会。 |
Examinó el informe del Comité de Redacción sobre el tema (A/CN.4/L.984) y aprobó provisionalmente los proyectos de artículo 1 a 3 que este había aprobado provisionalmente en el actual período de sesiones. |
委员会审议了起草委员会关于该专题的报告(A/CN.4/ L.984),并暂时通过了起草委员会在本届会议上暂时通过的第1至第3条草案。 |
Se constituyó un Grupo de Trabajo de composición abierta bajo la presidencia de la Sra. Nilüfer Oral para ayudar al Relator Especial a redactar los proyectos de comentario a los proyectos de artículo 1 a 3. |
设立了一个不限成员名额工作组,由尼吕费尔·奥拉尔女士担任主席,协助特别报告员编写第1至第3条草案的评注草案。 |
El Grupo de Trabajo celebró una reunión, que tuvo lugar el 18 de julio de 2023 (cap. VI). |
工作组于2023年7月18日举行了一次会议(第六章)。 |
17. |
17. |
En relación con el tema “Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional”, la Comisión tuvo ante sí el primer informe del Relator Especial (A/CN.4/760), así como un memorando de la Secretaría en el que se proporcionaba información sobre los trabajos anteriores de la Comisión que podían ser pertinentes para su futura labor (A/CN.4/759). |
关于“确定国际法规则的辅助手段”专题,委员会收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/760),以及秘书处的一份备忘录(A/CN.4/759),其中提供了可能与委员会今后工作有关的委员会以往工作的资料。 |
En el primer informe se abordaban, entre otras cosas, el alcance del tema y las principales cuestiones que debían tratarse en el curso de la labor de la Comisión, la historia de la redacción del párrafo 1 d) del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia y la labor anterior de la Comisión sobre los medios auxiliares. |
第一次报告除其他外,述及该专题的范围和委员会工作过程中要处理的主要问题、《国际法院规约》第三十八条第一项(卯)款的起草历史以及委员会以往关于辅助手段的工作。 |
Tras el debate en sesión plenaria, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de conclusión 1 a 5 presentados en el primer informe, teniendo en cuenta las observaciones formuladas en sesión plenaria. |
经全体会议辩论之后,委员会考虑到在全体会议上提出的意见,决定将第一次报告中提出的结论草案1、2、3、4和5转交起草委员会。 |
La Comisión recibió el informe del Comité de Redacción sobre el texto consolidado de los proyectos de conclusión 1 a 3 aprobados provisionalmente por este (A/CN.4/L.985) y aprobó provisionalmente los proyectos de conclusión 1 a 3, con sus comentarios. |
委员会收到了起草委员会关于起草委员会暂时通过的结论草案1至3的合并案文报告(A/CN.4/L.985),并暂时通过了结论草案1、2和3及其评注。 |
Además, tomó nota de los proyectos de conclusión 4 y 5, aprobados provisionalmente por el Comité de Redacción en el actual período de sesiones, que figuraban en una adición al informe del Comité (A/CN.4/L.985/Add.1) (cap. VII). |
此外,委员会还注意到起草委员会在本届会议上暂时通过的结论草案4和5, 这两项草案载于起草委员会的一份补充报告(A/CN.4/L.985/Add.1)(第七章)。 |
18. |
18. |
Con respecto al tema “La elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional”, la Comisión volvió a constituir el Grupo de Estudio sobre la elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional. |
关于“与国际法有关的海平面上升”专题,委员会重组了与国际法有关的海平面上升问题研究组。 |
El Grupo de Estudio tuvo ante sí el documento complementario del primer documento temático (A/CN.4/761 y Add.1), elaborado por dos de sus Copresidentes, el Sr. Bogdan Aurescu y la Sra. Nilüfer Oral, en el que se abordaban las cuestiones y principios siguientes: el significado de la “estabilidad jurídica” en relación con la elevación del nivel del mar, con especial atención a las líneas de base y las zonas marítimas; |
研究组收到了第一次问题文件的补充文件(A/CN.4/761和Add.1),该文件由研究组两名共同主席波格丹·奥雷斯库先生和尼吕费尔·奥拉尔女士编写,论及以下问题和原则:与海平面上升有关的“法律稳定性”的含义,重点是基线和海区; |
la inmutabilidad e intangibilidad de las fronteras; |
边界不可改变和不可触犯; |
el cambio fundamental en las circunstancias (rebus sic stantibus); |
情况之基本改变(情势变更); |
los efectos de la posible situación en la que dejen de solaparse áreas de las zonas económicas exclusivas delimitadas por acuerdo bilateral de Estados ribereños con costas situadas frente a frente; |
由双边协定划定的相向沿海国专属经济区重叠区域不再重叠这一潜在情形的影响; |
los efectos de la situación en la que el término de un límite terrestre acordado se encuentre finalmente en el mar; |
商定的陆地边界终点最后落到海上这一情形的影响; |
el principio de que “la tierra domina el mar”; |
“陆地支配海洋”原则; |
las aguas, títulos y derechos históricos; |
历史性水域、所有权和权利; |
la equidad; |
公平; |
la soberanía permanente sobre los recursos naturales; |
对自然资源的永久主权; |
las posibles pérdidas o ganancias de terceros Estados; |
第三国可能的损失或收益; |
las cartas náuticas y su relación con las líneas de base, las fronteras marítimas y la seguridad de la navegación; |
海图及其与基线、海洋边界和航行安全的关系; |
y la relevancia de otras fuentes del derecho. |
以及其他法律渊源的相关性。 |
El Grupo de Estudio mantuvo un intercambio de opiniones sobre el documento complementario, centrándose en las observaciones preliminares de los Copresidentes. |
研究组就补充文件交换了意见,侧重点是共同主席编写的初步意见。 |
También celebró un debate acerca del futuro programa de trabajo sobre el tema (cap. VIII). |
研究组还就这一专题的未来工作方案进行了讨论(第八章)。 |
19. |
19. |
En cuanto a “La sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado”, la Comisión constituyó un Grupo de Trabajo, presidido por el Sr. August Reinisch, con objeto de estudiar el camino a seguir en relación con el tema. |
关于“国家责任方面的国家继承”专题,委员会设立了一个专题工作组,以考虑该专题今后的方向,由奥古斯特·赖尼施先生担任主席。 |
Tras recibir el informe oral del Grupo de Trabajo, la Comisión tomó nota de sus recomendaciones, entre otras, que no se procediera al nombramiento de un nuevo Relator Especial y que se volviera a constituir el Grupo de Trabajo en el 75º período de sesiones con miras a seguir reflexionando y formular una recomendación sobre el camino a seguir en relación con el tema (cap. IX). |
在收到工作组的口头报告后,委员会注意到工作组的建议,其中除其他外包括,委员会不应着手任命新的特别报告员,应在第七十五届会议上重新设立工作组,以进一步思考该专题今后的方向并提出建议(第九章)。 |
20. |
20. |
En relación con “Otras decisiones y conclusiones de la Comisión”, la Comisión decidió incluir en su programa de trabajo el tema “Los acuerdos internacionales jurídicamente no vinculantes” y nombrar Relator Especial al Sr. Mathias Forteau (cap. X, secc. B). |
关于“委员会的其他决定和结论”,委员会决定将“无法律约束力的国际协定”专题列入工作方案,并任命马蒂亚斯·福尔托先生为特别报告员(第十章B节)。 |
La Comisión volvió a constituir un Grupo de Planificación para que examinara su programa, sus procedimientos y sus métodos de trabajo, y este, a su vez, decidió constituir de nuevo el Grupo de Trabajo sobre el programa de trabajo a largo plazo, presidido por el Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, y el Grupo de Trabajo sobre los métodos de trabajo, presidido por el Sr. Charles Chernor Jalloh (cap. X, secc. D). |
委员会重新设立了一个规划组,以审议其方案、程序和工作方法,规划组又决定重新设立长期工作方案工作组,由马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生担任主席,以及工作方法工作组,由查尔斯·切尔诺·贾洛先生担任主席(第十章D节)。 |
21. |
21. |
La Comisión decidió organizar un acto conmemorativo de su 75º aniversario durante el 75º período de sesiones, que tendrá lugar en Ginebra en 2024. |
委员会决定在2024年于日内瓦举行的第七十五届会议期间举行七十五周年纪念活动。 |
También acordó que durante la primera parte del 75º período de sesiones se celebrarían una sesión solemne de la Comisión, a la que se invitaría a dignatarios y a representantes del Gobierno del país anfitrión, y un día y medio de reuniones con asesores jurídicos de los Ministerios de Relaciones Exteriores dedicados a la labor de la Comisión. |
委员会还商定,在第七十五届会议第一期会议期间,委员会应举行一次庄严的会议,邀请一些贵宾和东道国代表出席,并与各国外交部法律顾问举行为期一天半的会议,专门讨论委员会的工作。 |
Además, se alentaría a los Estados Miembros a organizar, en colaboración con las organizaciones regionales, las asociaciones profesionales, las instituciones académicas y miembros de la Comisión interesados, reuniones nacionales o regionales dedicadas a los trabajos de la Comisión (cap. X, secc. D). |
此外,应鼓励会员国与区域组织、专业协会、学术机构和有关委员会委员联合召开专门讨论委员会工作的国家或区域会议(第十章D节)。 |
22. |
22. |
La Comisión recomendó que se celebrara la primera parte del período de sesiones de 2026 en Nueva York, con sujeción a la disponibilidad de servicios de conferencias y otros recursos y, en ese sentido, solicitó a la Secretaría que procediera a tomar las disposiciones administrativas y sobre la organización necesarias a tal fin (cap. X, secc. D). |
委员会建议在会议服务和其他资源允许的情况下,视可能于2026年在纽约召开其年度会议第一期会议,在这方面,委员会请秘书处着手作出必要的行政和组织安排,为召开这一期会议提供便利(第十章D节)。 |
23. |
23. |
La Magistrada Joan E. Donoghue, Presidenta de la Corte Internacional de Justicia, se dirigió a la Comisión el 18 de julio de 2023. |
国际法院院长琼·多诺霍法官于2023年7月18日在委员会发言。 |
La Comisión prosiguió sus tradicionales intercambios de información con la Comisión de Derecho Internacional de la Unión Africana; la Organización Jurídica Consultiva Asiático-Africana; el Comité de Asesores Jurídicos sobre Derecho Internacional Público del Consejo de Europa; |
委员会继续与非洲联盟国际法委员会、亚非法律协商组织、欧洲委员会国际公法法律顾问委员会、美洲法律委员会进行了传统的信息交流。 |
y el Comité Jurídico Interamericano. Los miembros de la Comisión también mantuvieron un intercambio informal de opiniones con el Comité Internacional de la Cruz Roja el 4 de julio de 2023 (cap. X, secc. F). |
委员会委员还于2023年7月4日与红十字国际委员会举行了非正式意见交换(第十章F节)。 |
24. |
24. |
La Comisión decidió que su 75º período de sesiones se celebraría en Ginebra del 15 de abril al 31 de mayo y del 1 de julio al 2 de agosto de 2024 (cap. X, secc. E). |
委员会决定其第七十五届会议将于2024年4月15日至5月31日和7月1日至8月2日在日内瓦举行(第十章E节)。 |
Capítulo III Cuestiones específicas sobre las cuales los comentarios serían de particular interés para la Comisión |
第三章 委员会特别想听取意见的具体问题 |
A. |
A. |
Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar |
防止和打击海盗和海上武装抢劫行为 |
25. |
25. |
La Comisión considera que la solicitud de información que figura en el capítulo III del informe sobre su 73er período de sesiones (2022) en relación con el tema “Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar” sigue siendo pertinente y agradecería que se le hiciese llegar, antes del 1 de diciembre de 2023, cualquier información adicional sobre lo siguiente: |
委员会认为,它在七十三届会议(2022年)报告第三章中关于“防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”专题的资料征集请求仍然适用, 并欢迎在2023年12月1日前就以下方面提供任何补充资料: |
a) |
(a) |
La legislación, la jurisprudencia y la práctica estatal pertinentes para el tema, entre otros aspectos en relación con los artículos 100 a 107 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar; |
各国与本专题有关的法律、判例法和实践,包括与《联合国海洋法公约》第一百至一百零七条有关的法律、判例法和实践; |
b) |
(b) |
Los acuerdos celebrados por los Estados para trasladar a las personas acusadas de piratería o robo a mano armada en el mar con miras a su enjuiciamiento; |
各国缔结的移交被控犯有海盗或海上武装抢劫行为人员以便进行起诉的协定; |
y c) |
(c) |
El papel de las organizaciones internacionales, regionales y subregionales en la prevención y represión de los actos de piratería y robo a mano armada en el mar. |
国际、区域和次区域组织在防止和打击海盗和海上武装抢劫行为方面的作用。 |
B. |
B. |
Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional |
确定国际法规则的辅助手段 |
26. |
26. |
La Comisión considera que la solicitud de información que figura en el capítulo III del informe sobre su 73er período de sesiones (2022) en relación con el tema “Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional” sigue siendo pertinente y agradecería que se le hiciese llegar, antes del 1 de febrero de 2024, cualquier actualización de la información ya presentada en respuesta a esa solicitud acerca de lo siguiente: |
委员会认为,它在七十三届会议(2022年)报告第三章中关于“确定国际法规则的辅助手段”专题的资料征集请求仍然适用,并欢迎在2024年2月1日前就以下方面对已根据这一请求提交的资料作出任何更新: |
a) |
(a) |
Decisiones de tribunales nacionales, legislación y cualquier otra práctica pertinente en el ámbito interno que se inspiren en decisiones judiciales y en la doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones en el proceso de determinación de las normas de derecho internacional, a saber: las convenciones internacionales, sean generales o particulares; |
各国法院的决定、法律和国内任何其他相关实践。 这些决定、法律和实践在确定国际法规则过程中借鉴了司法判决和各国权威最高之公法学家学说,所确定的国际法规则包括:普通或特别国际协约; |
la costumbre internacional como prueba de una práctica generalmente aceptada como derecho; |
作为通例之证明而经接受为法律的国际习惯; |
y los principios generales del derecho reconocidos por la comunidad de naciones; |
为各国所承认的一般法律原则; |
b) |
(b) |
Declaraciones formuladas en organizaciones internacionales, conferencias internacionales y otros foros, incluidos alegatos ante cortes y tribunales internacionales, en relación con los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
在国际组织、国际会议和其他论坛上就确定国际法规则的辅助手段所作的发言,包括向国际性法院和法庭提交的书状。 |
C. |
C. |
La elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional |
与国际法有关的海平面上升 |
27. |
27. |
La Comisión agradecería cualquier información que los Estados, las organizaciones internacionales y otras entidades pertinentes pudieran facilitarle sobre su práctica, así como cualquier otra información pertinente sobre la elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional, y reitera las peticiones formuladas en el capítulo III de los informes sobre la labor realizada en sus períodos de sesiones 71º (2019), 72º (2021) y 73º (2022). |
委员会欢迎各国、国际组织和其他相关实体提供与国际法有关的海平面上升方面的实践以及其他相关资料,并重申其在第七十一届会议(2019年)、 第七十二届会议(2021年) 和第七十三届会议(2022年) 工作报告第三章中提出的请求。 |
28. |
28. |
En el 75º período de sesiones (2024), el Grupo de Estudio se centrará en el tema de la elevación del nivel del mar en relación con la condición de Estado y la protección de las personas afectadas por la elevación del nivel del mar. |
在委员会第七十五届会议(2024年)上,研究组将重点讨论海平面上升与国家地位的关系和保护受海平面上升影响人员的问题。 |
A este respecto, la Comisión reitera que agradecería que, antes del 1 de diciembre de 2023, se le hiciera llegar la siguiente información o cualquier actualización de la información ya presentada: |
在这方面,委员会重申希望在2023年12月1日前收到以下资料或对已提交资料的任何更新: |
a) |
(a) |
En relación con el subtema de la condición de Estado, información sobre la práctica de los Estados, las organizaciones internacionales y otras entidades pertinentes, así como otra información pertinente acerca de lo siguiente: |
关于国家地位这一分专题,提供国家、国际组织和其他相关实体以下方面实践的资料,以及其他相关资料: |
i) |
(一) |
Valoraciones o práctica sobre los requisitos para la configuración de un Estado como sujeto de derecho internacional y para la continuación de su existencia en el contexto del fenómeno de la elevación del nivel del mar; |
关于国家作为国际法主体的构成及其在海平面上升现象中继续存在的要求的评估和/或实践; |
ii) |
(二) |
Valoraciones o práctica en relación con la naturaleza del territorio de un Estado, incluidas la superficie terrestre y las zonas marítimas jurisdiccionales, particularmente en el contexto de la elevación del nivel del mar; |
关于一国领土的性质,包括其中的陆地表面和管辖海区的评估和/或实践,特别是在海平面上升的情况下; |
iii) |
(三) |
La práctica relacionada con la protección de los derechos de los pueblos y las comunidades, así como con la preservación de su identidad, que pueda aportar elementos o servir por analogía para analizar el fenómeno de la elevación del nivel del mar; |
与保护人民和社区的权利以及维护其特征有关的实践,这些实践可能有助于在解决海平面上升现象时提供一些要素或通过类比加以考虑; |
iv) |
(四) |
La práctica relativa a las medidas de distinta índole adoptadas por los Estados en relación con la elevación del nivel del mar a fin de proveer a su conservación y con respecto a la cooperación internacional en la materia; |
各国为应对海平面上升而采取不同性质措施以便进行保护和在这一问题上开展国际合作的实践; |
b) |
(b) |
En relación con el subtema de la protección de las personas afectadas por la elevación del nivel del mar, información sobre la práctica de los Estados, las organizaciones internacionales y otras entidades pertinentes, así como otra información pertinente acerca de lo siguiente: |
关于保护受海平面上升影响人员的分专题,提供国家、国际组织和其他相关实体以下方面实践的资料,以及其他相关资料: |
i) |
(一) |
Las medidas relativas a la reducción de riesgos destinadas de manera específica a mitigar los efectos adversos de la elevación del nivel del mar; |
专门针对减轻海平面上升不利影响的减少风险措施; |
ii) |
(二) |
Las repercusiones en los derechos humanos de los efectos adversos de la elevación del nivel del mar; |
海平面上升不利影响所涉人权问题; |
iii) |
(三) |
La regulación de los desplazamientos de personas afectadas por la elevación del nivel del mar; |
管理因海平面上升而流离失所者; |
iv) |
(四) |
La prevención de la apatridia derivada de los desplazamientos de personas afectadas por la elevación del nivel del mar; |
防止因海平面上升而流离失所者成为无国籍人口; |
v) |
(五) |
La cooperación internacional en materia de asistencia humanitaria a las personas afectadas por la elevación del nivel del mar. |
开展国际合作向受海平面上升影响人员提供人道援助。 |
D. |
D. |
Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado |
国家官员的外国刑事管辖豁免 |
29. |
29. |
La Comisión recuerda que concluyó la primera lectura del proyecto de artículos sobre el tema “Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado” en 2022 y que, de conformidad con los artículos 16 a 21 de su estatuto, decidió remitirlos, por conducto del Secretario General, a los Gobiernos para que formulasen comentarios y observaciones, solicitándoles que los hicieran llegar al Secretario General antes del 1 de diciembre de 2023. |
委员会回顾,委员会于2022年完成了“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题条款草案的一读并决定根据其章程第16至21条,通过秘书长向各国政府转发这些条款草案,征求其评论和意见,并要求在2023年12月1日前向秘书长提交这些评论和意见。 |
Teniendo presente la relevancia del tema para los Estados en el ámbito de las relaciones internacionales, la Comisión reitera la importancia de que dichos comentarios y observaciones provengan del mayor número posible de Gobiernos. |
委员会铭记这一专题对各国在国际关系中的重要性,重申重视从尽可能多的国家政府收到这种评论和意见。 |
Capítulo IV Principios generales del derecho |
第四章 一般法律原则 |
A. |
A. |
Introducción |
导言 |
30. |
30. |
En su 70º período de sesiones (2018), la Comisión decidió incluir en su programa de trabajo el tema “Principios generales del derecho” y nombró Relator Especial al Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez. |
委员会在第七十届会议(2018年)上决定将“一般法律原则”专题列入工作方案,并任命马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生为特别报告员。 |
La Asamblea General, en el párrafo 7 de su resolución 73/265, de 22 de diciembre de 2018, tomó nota de la decisión de la Comisión de incluir el tema en su programa de trabajo. |
联大随后在2018年12月22日第73/265号决议第7段中注意到委员会决定将此专题列入工作方案。 |
31. |
31. |
En su 71er período de sesiones (2019), la Comisión examinó el primer informe del Relator Especial (A/CN.4/732), en el que este exponía su enfoque respecto del alcance y el resultado del tema, así como las principales cuestiones que debían abordarse en el curso de la labor de la Comisión. |
委员会在第七十一届会议(2019年)上审议了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/732),特别报告员在报告中提出了他处理本专题的范围和成果的方法,以及委员会在工作中应处理的主要问题。 |
Tras el debate en sesión plenaria, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de conclusión 1 a 3 que figuraban en el primer informe del Relator Especial. |
经全体会议辩论后,委员会决定将特别报告员第一次报告所载结论草案1至3转交起草委员会。 |
A continuación, la Comisión tomó nota del informe provisional del Presidente del Comité de Redacción sobre el proyecto de conclusión 1 aprobado provisionalmente por el Comité únicamente en su versión en inglés, que le había sido presentado a título informativo. |
委员会随后注意到起草委员会主席关于起草委员会暂时通过的结论草案1的临时报告,该报告只有英文本,已提交委员会参考。 |
32. |
32. |
También en su 71er período de sesiones, la Comisión pidió a la Secretaría que preparase un memorando en el que se examinaran jurisprudencia de tribunales arbitrales interestatales y de cortes y tribunales penales internacionales de carácter universal, así como tratados, que fueran especialmente pertinentes para su labor futura sobre el tema. |
也是在第七十一届会议上,委员会请秘书处编写一份备忘录,评述国家间仲裁法庭、具有普遍性质的国际性刑事法院和法庭的判例,以及不同条约,这对委员会今后关于这一专题的工作尤为重要。 |
33. |
33. |
En su 72º período de sesiones (2021), la Comisión examinó el segundo informe del Relator Especial (A/CN.4/741 y Corr.1), en el que este abordaba la identificación de los principios generales del derecho en el sentido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
委员会在第七十二届会议(2021年)上审议了特别报告员的第二次报告(A/CN.4/741和Corr.1),特别报告员在报告中论述了《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上一般法律原则的识别问题。 |
La Comisión también tuvo ante sí el memorando que había solicitado a la Secretaría (A/CN.4/742) en su 71er período de sesiones. |
委员会还收到了第七十一届会议要求秘书处提供的备忘录(A/CN.4/742)。 |
Tras el debate en sesión plenaria, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de conclusión 4 a 9 propuestos en el segundo informe. |
经全体会议辩论后,委员会决定将特别报告员第二次报告所载结论草案4至9转交起草委员会。 |
La Comisión aprobó provisionalmente los proyectos de conclusión 1, 2 y 4, con sus comentarios, y tomó nota del proyecto de conclusión 5 que figuraba en el informe del Comité de Redacción. |
委员会暂时通过了结论草案1、2和4及其评注,并注意到起草委员会报告所载结论草案5。 |
34. |
34. |
En el 73er período de sesiones (2022), la Comisión examinó el tercer informe del Relator Especial (A/CN.4/753), en el que este abordaba la cuestión de la transposición, los principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional y las funciones de los principios generales del derecho y su relación con otras fuentes del derecho internacional. |
委员会在第七十三届会议(2022年)上审议了特别报告员的第三次报告(A/CN.4/753),特别报告员在报告中讨论了移植问题、在国际法律体系内形成的一般法律原则和一般法律原则的功能及其与国际法其他渊源的关系。 |
Tras el debate en sesión plenaria, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de conclusión 10 a 14 que figuraban en el tercer informe del Relator Especial. |
经全体会议辩论后,委员会决定将特别报告员第三次报告所载结论草案10至14转交起草委员会。 |
La Comisión aprobó provisionalmente los proyectos de conclusión 3, 5 y 7, con sus comentarios, y tomó nota de los proyectos de conclusión 6, 8, 9, 10 y 11 que figuraban en el informe del Comité de Redacción. |
委员会暂时通过了结论草案3、5和7及其评注,并注意到起草委员会报告所载结论草案6、8、9、10和11。 |
B. |
B. |
Examen del tema en el actual período de sesiones |
本届会议审议此专题的情况 |
35. |
35. |
El Relator Especial no presentó a la Comisión ningún informe nuevo en el actual período de sesiones. |
委员会本届会议没有收到特别报告员的新报告。 |
El Comité de Redacción finalizó el examen de los proyectos de conclusión que le había remitido previamente la Comisión y que ya había aprobado provisionalmente. |
起草委员会完成了对委员会先前转交的结论草案的审议,起草委员会已经暂时通过了这些结论草案。 |
36. |
36. |
En su 3628ª sesión, celebrada el 19 de mayo de 2023, la Comisión recibió y examinó el informe del Comité de Redacción (A/CN.4/L.982) y aprobó el proyecto de conclusiones sobre los principios generales del derecho en primera lectura (véase la sección C.1). |
在2023年5月19日举行的第3628次会议上,委员会收到并审议了起草委员会的报告(A/CN.4/L.982),并一读通过了关于一般法律原则的结论草案(见下文C.1节)。 |
37. |
37. |
En sus sesiones 3643ª a 3646ª, celebradas del 24 al 26 de julio de 2023, la Comisión aprobó los comentarios al proyecto de conclusiones antes mencionado (véase la sección C.2). |
在2023年7月24日至26日举行的第3643次至第3646次会议上,委员会通过了上述结论草案的评注(见下文C.2节)。 |
38. |
38. |
En su 3646ª sesión, celebrada el 26 de julio de 2023, la Comisión decidió, de conformidad con los artículos 16 a 21 de su estatuto, remitir a los Gobiernos el proyecto de conclusiones (véase la sección C), por conducto del Secretario General, para que formularan comentarios y observaciones, solicitándoles que los enviaran al Secretario General antes del 1 de diciembre de 2024. |
在2023年7月26日举行的第3646次会议上,委员会根据其《章程》第16至第21条,决定通过秘书长将结论草案(见下文C节)转交各国政府征求评论和意见,并请各国政府在2024年12月1日之前向秘书长提交此类评论和意见。 |
39. |
39. |
En su 3646ª sesión, celebrada el 26 de julio de 2023, la Comisión expresó su profundo reconocimiento al Relator Especial, el Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez, por la extraordinaria contribución realizada, que había permitido a la Comisión culminar con éxito la primera lectura del proyecto de conclusiones sobre los principios generales del derecho. |
在2023年7月26日举行的第3646次会议上,委员会向特别报告员马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生深表感谢,由于他的杰出贡献,委员会得以圆满完成对一般法律原则结论草案的一读。 |
C. |
C. |
Texto del proyecto de conclusiones sobre los principios generales del derecho aprobado por la Comisión en primera lectura |
委员会一读暂时通过的关于一般法律原则的结论草案案文 |
1. |
1. |
Texto del proyecto de conclusiones |
结论草案案文 |
40. |
40. |
El texto del proyecto de conclusiones aprobado por la Comisión en primera lectura figura a continuación. |
委员会一读通过的结论草案案文载录如下。 |
Principios generales del derecho |
一般法律原则 |
Conclusión 1 Ámbito |
结论1 范围 |
El presente proyecto de conclusiones se refiere a los principios generales del derecho como fuente del derecho internacional. |
本结论草案涉及作为国际法渊源的一般法律原则。 |
Conclusión 2 Reconocimiento |
结论2 承认 |
Para que un principio general del derecho exista, debe ser reconocido por la comunidad internacional. |
一般法律原则须为各国承认才会存在。 |
Conclusión 3 Categorías de principios generales del derecho |
结论3 一般法律原则的类别 |
Los principios generales del derecho comprenden: |
一般法律原则包括: |
a) |
(a) |
los que se derivan de los sistemas jurídicos nacionales; |
源自国内法律体系的原则; |
b) |
(b) |
los que pueden formarse en el sistema jurídico internacional. |
可在国际法律体系内形成的原则。 |
Conclusión 4 Identificación de principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales |
结论4 识别源自国内法律体系的一般法律原则 |
Para determinar la existencia y el contenido de un principio general del derecho derivado de sistemas jurídicos nacionales, es necesario cerciorarse de: |
要确定源自国内法律体系的一般法律原则的存在及内容,有必要查明: |
a) |
(a) |
la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo; |
存在一项世界各法律体系共有的原则; |
y |
并且 |
b) |
(b) |
su transposición al sistema jurídico internacional. |
其被移植到国际法律体系内。 |
Conclusión 5 Determinación de la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo |
结论5 确定一项世界各法律体系共有的原则的存在 |
1. |
1. |
Para determinar la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo, se requiere un análisis comparativo de los sistemas jurídicos nacionales. |
要确定一项世界各法律体系共有的原则的存在,需要对各国法律体系进行比较分析。 |
2. |
2. |
El análisis comparativo ha de ser amplio y representativo, e incluir las diferentes regiones del mundo. |
比较分析必须广泛且有代表性,包括世界不同区域。 |
3. |
3. |
El análisis comparativo incluye una evaluación de las legislaciones nacionales y de las decisiones de las cortes y tribunales nacionales, así como otros materiales pertinentes. |
比较分析包括对国内法和国内法院所作决定以及其他相关材料的评估。 |
Conclusión 6 Determinación de la transposición al sistema jurídico internacional |
结论6 确定被移植到国际法律体系内 |
Un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo puede transponerse al sistema jurídico internacional en la medida en que sea compatible con ese sistema. |
一项世界各法律体系共有的原则在与国际法律体系相容的限度内,可移植到该体系内。 |
Conclusión 7 Identificación de principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional |
结论7 识别在国际法律体系内形成的一般法律原则 |
1. |
1. |
Para determinar la existencia y el contenido de un principio general del derecho que puede formarse en el sistema jurídico internacional, es necesario cerciorarse de que la comunidad internacional ha reconocido aquel principio como intrínseco al sistema jurídico internacional. |
要确定可能在国际法律体系内形成的一般法律原则的存在及内容,有必要查明各国已承认该原则是国际法律体系固有的原则。 |
2. |
2. |
El párrafo 1 se entiende sin perjuicio de la cuestión de la posible existencia de otros principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional. |
第1段不影响可能存在着国际法律体系内形成的其他一般法律原则的问题。 |
Conclusión 8 Decisiones de cortes y tribunales |
结论8 法院和法庭的决定 |
1. |
1. |
Las decisiones de cortes y tribunales internacionales, en particular las de la Corte Internacional de Justicia, relativas a la existencia y el contenido de principios generales del derecho constituyen un medio auxiliar para la determinación de dichos principios. |
国际性法院和法庭特别是国际法院涉及一般法律原则的存在及内容的决定是确定此类原则的辅助手段。 |
2. |
2. |
Podrán tomarse en consideración, cuando proceda, las decisiones de cortes y tribunales nacionales relativas a la existencia y el contenido de principios generales del derecho como medio auxiliar para la determinación de dichos principios. |
可酌情考虑将各国法院涉及一般法律原则的存在及内容的决定用作确定此类原则的辅助手段。 |
Conclusión 9 Doctrina |
结论9 学说 |
La doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones puede ser un medio auxiliar para la determinación de principios generales del derecho. |
各国权威最高的公法学家学说可用作确定一般法律原则的辅助手段。 |
Conclusión 10 Funciones de los principios generales del derecho |
结论10 一般法律原则的功能 |
1. |
1. |
Se recurre a los principios generales del derecho principalmente cuando otras normas de derecho internacional no resuelven total o parcialmente una determinada cuestión. |
主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。 |
2. |
2. |
Los principios generales del derecho contribuyen a la coherencia del sistema jurídico internacional. |
一般法律原则有利于国际法律体系的一致性。 |
Pueden servir, inter alia: |
一般法律原则尤其可具有以下功能: |
a) |
(a) |
para interpretar y complementar otras normas de derecho internacional; |
用以解释和补充其他国际法规则; |
b) |
(b) |
de base de derechos y obligaciones primarios, así como de base de normas secundarias y procesales. |
用作主要权利和义务的依据,以及用作次要和程序性规则的依据。 |
Conclusión 11 Relación entre los principios generales del derecho y los tratados y el derecho internacional consuetudinario |
结论11 一般法律原则与条约和习惯国际法的关系 |
1. |
1. |
Los principios generales del derecho, como fuente del derecho internacional, no están en una relación jerárquica con los tratados y el derecho internacional consuetudinario. |
作为国际法渊源的一般法律原则与条约和习惯国际法不存在位阶关系。 |
2. |
2. |
Un principio general del derecho puede coexistir con una norma de contenido igual o similar en un tratado o en el derecho internacional consuetudinario. |
一般法律原则可与条约或习惯国际法中具有相同或类似内容的规则并行存在。 |
3. |
3. |
Todo conflicto entre un principio general del derecho y una norma en un tratado o en el derecho internacional consuetudinario debe resolverse por los métodos generalmente aceptados de interpretación y solución de conflictos en derecho internacional. |
对于一般法律原则与条约或习惯国际法中的规则之间的任何冲突,应适用国际法中公认的解释方法和冲突解决方法予以解决。 |
2. |
2. |
Texto del proyecto de conclusiones con sus comentarios |
结论草案案文及其评注 |
41. |
41. |
El texto del proyecto de conclusiones, con sus comentarios, aprobado por la Comisión en primera lectura en su 74º período de sesiones figura a continuación. |
委员会第七十四届会议一读通过的结论草案案文及其评注载录如下。 |
Principios generales del derecho |
一般法律原则 |
Conclusión 1 Alcance |
结论1 范围 |
El presente proyecto de conclusiones se refiere a los principios generales del derecho como fuente del derecho internacional. |
本结论草案涉及作为国际法渊源的一般法律原则。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 1 es de carácter introductorio. Establece que el proyecto de conclusiones se refiere a los principios generales del derecho como fuente del derecho internacional. |
结论草案1是介绍性的,规定本结论草案涉及作为国际法渊源的一般法律原则。 |
La expresión “principios generales del derecho” utilizada en todo el proyecto de conclusiones designa “los principios generales de derecho reconocidos por las naciones civilizadas” a los que se hace referencia en el Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, analizados a la luz de la práctica de los Estados, la jurisprudencia de las cortes y tribunales y la doctrina. |
本结论草案通篇使用“一般法律原则”这一表述,指的是《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项所列的“文明各国所承认的一般法律原则”,并结合国家实践、法院和法庭的判例以及学说进行了分析。 |
2) |
(2) |
En el proyecto de conclusión 1 se reafirma que los principios generales del derecho constituyen una de las fuentes del derecho internacional. |
结论草案1重申,一般法律原则是国际法的渊源之一。 |
La naturaleza jurídica de esos principios como fuente del derecho queda confirmada por su inclusión en el Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, junto con los tratados y el derecho internacional consuetudinario, como parte del “derecho internacional” que la Corte aplicará para decidir las controversias que le sean sometidas. |
一般法律原则与条约和习惯国际法一起被列入《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项,作为法院在裁判向其提交的争端时应适用的“国际法”的一部分,从而确认了一般法律原则的法律性质。 |
La cláusula que precedió a esta disposición, el Artículo 38, párrafo 3, del Estatuto de la Corte Permanente de Justicia Internacional, se redactó en 1920 tras largos debates en la Sociedad de las Naciones, y en particular en el Comité Consultivo de Juristas establecido por el Consejo de la Sociedad, que trató de codificar la práctica existente antes de la aprobación del Estatuto. |
该项规定的前身是《常设国际法院规约》第三十八条第三款,是1920年在国际联盟内部,特别是国际联盟理事会设立的法学家咨询委员会进行长时间讨论的结果,该委员会试图对《规约》通过之前存在的惯例进行编纂。 |
Desde entonces, se ha hecho referencia a los principios generales del derecho como fuente del derecho internacional en la práctica de los Estados, incluidos los tratados bilaterales y multilaterales, y en las decisiones de diferentes cortes y tribunales. |
自此之后,作为国际法渊源的一般法律原则在包括双边和多边条约在内的国家实践中以及在不同的法院和法庭的决定中被提及。 |
3) |
(3) |
La expresión “fuente del derecho internacional” se refiere al proceso jurídico por el que surge un principio general del derecho y a la forma en que lo hace. |
“国际法渊源”一词是指一般法律原则形成的法律过程和形式。 |
El proyecto de conclusiones tiene por objeto aclarar el ámbito de los principios generales del derecho, el método para identificarlos y sus funciones y relaciones con otras fuentes del derecho internacional. |
结论草案旨在澄清一般法律原则的范围、识别方法、功能及其与其他国际法渊源的关系。 |
Conclusión 2 Reconocimiento |
结论2 承认 |
Para que un principio general del derecho exista, debe ser reconocido por la comunidad internacional. |
一般法律原则须为各国承认才会存在。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 2 reafirma un elemento básico del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, a saber, que, para que un principio general del derecho exista, debe ser “reconocido” por la comunidad internacional. |
结论草案2重申了《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项的一个基本要素,即一项一般法律原则要存在,就必须得到各国的“承认”。 |
2) |
(2) |
En la práctica de los Estados, la jurisprudencia de las cortes y tribunales y la doctrina es habitual que el reconocimiento sea una condición esencial para que un principio general del derecho surja. |
承认作为形成一般法律原则的基本条件,广泛存在于国家实践、法院和法庭的判例以及学说中。 |
Esto significa que, para determinar la existencia de un principio general del derecho en un momento dado, es necesario examinar todas las pruebas disponibles que demuestren que ese reconocimiento ha tenido lugar. |
这意味着,要确定一项一般法律原则在某一特定时间点是否存在,有必要审查所有可获得的证据,证明该原则已得到承认。 |
Los criterios específicos para proceder a esta determinación son objetivos y se detallan en proyectos de conclusión posteriores. |
用来进行这一确定工作的具体标准是客观的,将在随后的结论草案中制定。 |
3) |
(3) |
En el proyecto de conclusión 2 se utiliza la fórmula “comunidad internacional” en lugar de la expresión “naciones civilizadas”, contenida en el Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, porque esta última expresión es anacrónica. |
结论草案2用“各国”(community of nations)一词取代《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项中的“文明各国”(civilized nations)一词,因为后者已不合时宜。 |
La fórmula “comunidad internacional” figura en el artículo 15, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, un tratado en el que son parte 173 Estados y que, por lo tanto, está ampliamente aceptado. |
“各国”(community of nations)一词见于《公民及政治权利国际公约》第十五条第二款,该条约有173个缔约国,因此得到广泛接受。 |
En las diferentes versiones lingüísticas del proyecto de conclusión 2 se reproduce la fórmula empleada en las versiones lingüísticas auténticas del Pacto. |
结论草案2的不同语文版本复制了该公约各作准文本中使用的表述。 |
Por ejemplo, “l’ensemble des nations” en francés y “comunidad internacional” en español. |
例如,法文本使用了“l’ensemble des nations”,西班牙文本使用了“communidad internacional”的表述。 |
Con esta formulación, el proyecto de conclusión pretende destacar que todas las naciones participan por igual, sin ningún tipo de distinción, en la formación de principios generales del derecho de acuerdo con el principio de igualdad soberana establecido en el Artículo 2, párrafo 1, de la Carta de las Naciones Unidas. |
本条结论草案采用这一措辞,目的是强调所有国家根据《联合国宪章》第二条第一款规定的主权平等原则,平等地参加一般法律原则的形成过程,没有任何区别。 |
4) |
(4) |
Con el uso de la expresión “comunidad internacional” no se pretende modificar el alcance ni el contenido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
使用“各国”一词并不是为了修改《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项的范围或内容。 |
En particular, la expresión no trata de sugerir que un principio general del derecho requiere un reconocimiento unificado o colectivo, ni que solo pueden surgir principios generales del derecho en el sistema jurídico internacional. |
具体而言,这个词并不试图表明一项一般法律原则需要得到统一或集体承认,也不表明一般法律原则只能在国际法律体系内产生。 |
Además, la expresión “comunidad internacional” no debe confundirse con la expresión “comunidad internacional de Estados en su conjunto” que figura en el artículo 53 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, relativo a las normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens). |
此外,“各国”一词不应与《维也纳条约法公约》关于一般国际法强制性规范(强行法)的第五十三条中的“国际社会全体” 相混淆。 |
5) |
(5) |
El uso de la expresión “comunidad internacional” no excluye que, en determinadas circunstancias, las organizaciones internacionales también puedan contribuir a la formación de principios generales del derecho. |
使用“各国”一词并不排除在某些情况下,国际组织也可能促进一般法律原则的形成。 |
Conclusión 3 Categorías de principios generales del derecho |
结论3 一般法律原则的类别 |
Los principios generales del derecho comprenden: |
一般法律原则包括: |
a) |
(a) |
los que se derivan de los sistemas jurídicos nacionales; |
源自国内法律体系的原则; |
b) |
(b) |
los que pueden formarse en el sistema jurídico internacional. |
可在国际法律体系内形成的原则。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 3 aborda las dos categorías de principios generales del derecho en el sentido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
结论草案3述及《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则的两个类别。 |
Se utiliza el término “categorías” para indicar los dos grupos en que pueden clasificarse los principios generales del derecho en función de su origen y, por tanto, del proceso por el que pueden surgir. |
使用“类别”一词,以表示一般法律原则依其起源及进而可能产生的过程而分为两类。 |
A diferencia del apartado a) del proyecto de conclusión, que emplea la expresión “se derivan de”, en el apartado b) se utiliza “pueden formarse”. |
本条结论草案的(a)分段使用了“源自”一语,相比之下,(b)分段则使用了“可……形成”一语。 |
Esta expresión se ha considerado apropiada para introducir cierta flexibilidad en la disposición, y con ella se reconoce que no hay consenso sobre la existencia de una segunda categoría de principios generales del derecho. |
“可……形成”一语被认为是适当的,以便为这项规定引入一定程度的灵活性,同时承认对于是否存在第二类一般法律原则仍有争议。 |
2) |
(2) |
El apartado a) del proyecto de conclusión se refiere a los principios generales del derecho que se derivan de sistemas jurídicos nacionales. |
本条结论草案(a)分段提到源自国内法律体系的一般法律原则。 |
El hecho de que los principios generales del derecho en el sentido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia incluyen los derivados de sistemas jurídicos nacionales ha quedado establecido en la jurisprudencia de las cortes y tribunales y en la doctrina, y ha sido confirmado por los trabajos preparatorios del Estatuto. |
《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则包括源自国内法律体系的一般法律原则,这一点已在法院和法庭的判例 以及学说 中得到确立,并在《规约》的准备工作文件 中得到确认。 |
Los proyectos de conclusión 4 a 6 tratan con mayor detalle la metodología para identificar esos principios generales del derecho. |
结论草案4至6更详细地论述了识别这些一般法律原则的方法。 |
3) |
(3) |
El apartado b) del proyecto de conclusión 3 se refiere a los principios generales del derecho que pueden formarse en el sistema jurídico internacional. |
结论草案3(b)分段提到可在国际法律体系内形成的一般法律原则。 |
La jurisprudencia de las cortes y tribunales y la doctrina parecen corroborar la existencia de esta categoría de principios generales del derecho en el sentido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则的这一类别的存在,似乎在法院和法庭的判例 以及在学说 中得到了支持。 |
No obstante, algunos miembros consideran que el Artículo 38, párrafo 1 c), no prevé una segunda categoría de principios generales del derecho, o al menos se muestran escépticos sobre su existencia como fuente autónoma del derecho internacional, y señalan que la doctrina está dividida a este respecto. |
然而,一些委员认为第三十八条第一款(寅)项并不包含第二类一般法律原则,或者至少对其作为国际法的一个自主渊源的存在持怀疑态度。 |
En el comentario al proyecto de conclusión 7 se explican más aspectos de los principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional. Conclusión 4 |
关于在国际法律体系内形成的一般法律原则的更多方面的解释载于结论草案7的评注。 |
Identificación de principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales |
结论4 识别源自国内法律体系的一般法律原则 |
Para determinar la existencia y el contenido de un principio general del derecho derivado de sistemas jurídicos nacionales, es necesario cerciorarse de: |
要确定源自国内法律体系的一般法律原则的存在及内容,有必要查明: |
a) |
(a) |
la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo; |
存在一项世界各法律体系共有的原则; |
y |
并且 |
b) |
(b) |
su transposición al sistema jurídico internacional. |
其被移植到国际法律体系内。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 4 trata de los requisitos para la identificación de principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales. |
结论草案4述及识别源自国内法律体系的一般法律原则的要求。 |
Establece que, para determinar la existencia y el contenido de un principio general del derecho, es necesario constatar a) la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo; |
其中规定,为确定一项一般法律原则的存在和内容,有必要查明:(a) 存在一项世界各法律体系共有的原则; |
y b) la transposición de ese principio al sistema jurídico internacional. |
并且(b) 该原则被移植到国际法律体系内。 |
2) |
(2) |
Este análisis en dos etapas está ampliamente aceptado en la práctica y en la doctrina y tiene por objeto demostrar que un principio general del derecho ha sido “reconocido” en el sentido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
这个两步骤分析法在实践和文献中被广泛接受,这种分析的目的是表明一项一般法律原则得到了《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的“承认”。 |
Se trata de un método objetivo que han de aplicar todos aquellos llamados a establecer si un determinado principio general del derecho existe en un momento concreto y cuál es el contenido de ese principio general del derecho. |
这是一种客观的方法,所有负责这方面工作的人都可用来于确定某一般法律原则在某一具体时间点是否存在,以及该一般法律原则的内容是什么。 |
3) |
(3) |
El apartado a) se ocupa del primer requisito para la identificación, es decir, la constatación de la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
(a)分段提出了识别的第一项要求,即查明是否存在一项世界各法律体系共有的原则。 |
Este ejercicio, que es esencialmente inductivo, es necesario para demostrar que un principio jurídico ha sido generalmente reconocido por la comunidad internacional. |
这项工作本质上是归纳性的,对说明一项法律原则已得到各国的普遍承认是有必要的。 |
El uso de la expresión “los diferentes sistemas jurídicos del mundo” tiene por objeto destacar el requisito de que un principio debe encontrarse en los sistemas jurídicos del mundo en general. |
使用“世界各法律体系”一语的目的是强调一项要求:某一原则必须广泛存在于世界各法律体系中。 |
Se trata de una expresión inclusiva y amplia que abarca la variedad y diversidad de los sistemas jurídicos nacionales del mundo. |
这个说法兼容并蓄,涵盖了世界上各种各样的国内法律体系。 |
Este requisito se detalla en el proyecto de conclusión 5. |
这一要求在结论草案5中得到进一步阐述。 |
4) |
(4) |
En el apartado b) se aborda el segundo requisito para la identificación, es decir, la constatación de la transposición al sistema jurídico internacional del principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
(b)分段提出了识别的第二项要求,即查明为世界各法律体系共有的原则被移植到国际法律体系中的情况。 |
Este requisito, que se explica con más detalle en el proyecto de conclusión 6, es necesario para demostrar que un principio no solo es reconocido por la comunidad internacional en los sistemas jurídicos nacionales, sino que también se reconoce como aplicable en el sistema jurídico internacional. |
这一要求在结论草案6中得到进一步阐述,对表明一项原则不仅在各国国内法律体系中得到承认,而且也被承认为适用于国际法律体系是必要的。 |
5) |
(5) |
El apartado b) emplea el término “transposición”, entendido como el proceso consistente en determinar si un principio común a los diferentes sistemas jurídicos puede aplicarse en el sistema jurídico internacional y en qué medida y cómo puede hacerlo. |
(b)分段使用“被移植”一词,可理解为一个过程,通过此过程确定各法律体系的一项共有原则是否可以在国际法律体系中适用、在何种程度上适用以及如何适用。 |
El uso de este término no pretende indicar que se requiere un acto formal o expreso de transposición. |
使用该词并不意味着需要正式的或明示的移植行为。 |
6) |
(6) |
Se ha preferido “transposición” al término “transponibilidad”, utilizado a veces en este contexto. |
有时在此种语境中使用“可移植”一词,但与“可移植”相比,“被移植”更为可取。 |
La transposición entraña necesariamente transponibilidad, término que hace referencia a la posibilidad o no de que un principio identificado mediante el proceso indicado en el apartado a) se aplique en el sistema jurídico internacional, pero que no abarca todo el proceso de constatación de la transposición. |
“被移植”必然包含“可移植”; 后者是指通过(a)分段所述程序识别的一项原则是否可在国际法律体系中适用,但并不涵盖查明移植情况的整个过程。 |
7) |
(7) |
Debido a las diferencias entre el sistema jurídico internacional y los sistemas jurídicos nacionales, es posible que un principio o algunos elementos de un principio identificados mediante el proceso indicado en el apartado a) no sean adecuados para su aplicación en el sistema jurídico internacional. |
由于国际法律体系和国内法律体系之间存在差异,通过(a)分段所述程序识别的一项原则或一项原则的某些要素可能不适合在国际法律体系中适用。 |
Por consiguiente, la “transposición” incluye la posibilidad de que el contenido del principio general del derecho identificado mediante este análisis en dos etapas no sea idéntico al del principio encontrado en los diferentes sistemas jurídicos nacionales. Conclusión 5 |
因此,“被移植”包含一种可能性,即通过这个两步骤分析法识别的一般法律原则的内容可能与各国法律体系中的原则并不完全相同。 |
Determinación de la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo |
结论5 确定一项世界各法律体系共有的原则的存在 |
1. |
1. |
Para determinar la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo, se requiere un análisis comparativo de los sistemas jurídicos nacionales. |
要确定一项世界各法律体系共有的原则的存在,需要对各国法律体系进行比较分析。 |
2. |
2. |
El análisis comparativo ha de ser amplio y representativo, e incluir las diferentes regiones del mundo. |
比较分析必须广泛且有代表性,包括世界不同区域。 |
3. |
3. |
El análisis comparativo incluye una evaluación de las legislaciones nacionales y de las decisiones de las cortes y tribunales nacionales, así como otros materiales pertinentes. |
比较分析包括对国内法和国内法院所作决定以及其他相关材料的评估。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
En el proyecto de conclusión 5 se aborda la primera de las dos etapas de la metodología establecida en el proyecto de conclusión 4 para la identificación de principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales: la determinación de la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
结论草案5涉及结论草案4所述的识别源自国内法律体系的一般法律原则的两步骤方法的第一步,即确定一项世界各法律体系共有的原则的存在。 |
El párrafo 1 del proyecto de conclusión dispone que, para determinar dicha existencia, se requiere un análisis comparativo. |
结论草案第1段规定,为确定这一原则的存在,需要进行比较分析。 |
En el párrafo 2 se describe el análisis comparativo indicando que este ha de ser amplio y representativo e incluir las diferentes regiones del mundo. |
第2段对比较分析作了描述,指出比较分析必须广泛且有代表性,包括世界不同区域。 |
En el párrafo 3 se explica cuáles son los materiales pertinentes para esta metodología. |
第3段解释为了本方法的目的哪些材料是相关材料。 |
2) |
(2) |
En el párrafo 1 del proyecto de conclusión 5 se afirma la necesidad de realizar un “análisis comparativo de los sistemas jurídicos nacionales” para determinar la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
结论草案5第1段指出,需要“对各国法律体系进行比较分析”,以确定一项世界各法律体系共有的原则的存在。 |
Esta formulación se basa en un enfoque general, adoptado en la práctica y en la doctrina, consistente en evaluar y comparar los sistemas jurídicos nacionales para establecer si un principio jurídico les es común. |
这一提法所依据的是实践和文献中的一般做法,即对各国法律体系进行评估和比较,以确定一项法律原则是各国共有的。 |
Para realizar el “análisis comparativo” mencionado en el proyecto de conclusión, no es necesario emplear las metodologías particulares que se utilizan en derecho comparado. |
结论草案中提到的“比较分析”并不要求采用比较法领域现有的特定方法。 |
Si bien esas metodologías pueden, en su caso, proporcionar cierta orientación, en la práctica suele haber cierta flexibilidad. |
虽然这些方法可能在适当情况下提供一些指导,但在实践中通常会保持一定程度的灵活性。 |
De lo que se trata, a los efectos del proyecto de conclusión 5, es de encontrar un denominador común a todos los sistemas jurídicos nacionales. |
与结论草案5的目的相关的是,须在各国法律体系中发现共同点。 |
3) |
(3) |
En el proyecto de conclusión 5 no se especifica qué se entiende por principio jurídico “común” a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
结论草案5没有具体说明世界各法律体系“共有”的法律原则的含义。 |
La Comisión consideró que, dado que los principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales podían tener distinto contenido y alcance, convenía no ser excesivamente prescriptivos a ese respecto y permitir un análisis caso por caso. |
委员会认为,源自国内法律体系的一般法律原则的内容和范围可能各不相同,因此在这方面不宜作出过强的规定,从而能够进行逐案分析。 |
En muchos casos, el resultado del análisis comparativo puede ser la determinación de la existencia de un principio jurídico de carácter general y abstracto. |
在许多情况下,比较分析的结果可能是确定存在一项一般性和抽象性的法律原则。 |
En otros, no obstante, el análisis comparativo puede llevar a determinar la existencia de principios jurídicos con un carácter más concreto o específico. |
然而,在其他情况下,比较分析可能导致查明更有具体性或特定性的法律原则。 |
4) |
(4) |
En el segundo párrafo del proyecto de conclusión 5 se indica que el análisis comparativo para determinar la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo ha de ser “amplio y representativo, e incluir las diferentes regiones del mundo”. |
结论草案5第2段指出,为确定是否存在一项世界各法律体系共有的原则而进行的比较分析必须“广泛且有代表性,包括世界不同区域”。 |
Con esta descripción se pretende aclarar que, si bien no es necesario evaluar cada uno de los sistemas jurídicos del mundo para identificar un principio general del derecho, el análisis comparativo ha de ser suficientemente completo para tener en cuenta los sistemas jurídicos de los Estados conforme al principio de igualdad soberana de los Estados. |
这一描述旨在澄清,虽然没有必要逐一评估世界上每一个法律体系来识别一般法律原则,但比较分析必须足够全面,以按照各国主权平等原则将各国的法律体系纳入考虑。 |
Se ha incluido la expresión “diferentes regiones del mundo” para destacar que no basta con demostrar la existencia de un principio jurídico en los sistemas jurídicos correspondientes a determinadas familias jurídicas (como el derecho continental, el derecho anglosajón y el derecho islámico), sino que también es necesario demostrar que el principio ha sido ampliamente reconocido en las diferentes regiones del mundo o, como indicó la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Barcelona Traction, que el principio ha sido “generalmente aceptado en los sistemas jurídicos internos”. |
用上“世界不同区域”一词是为了强调,仅仅表明某一法律原则存在于代表某些法系(如大陆法系、普通法系和伊斯兰法系)的法律体系中是不够的,也必须表明该原则已在世界各区域得到广泛承认,或正如国际法院在巴塞罗那电车公司案中所指出的,一项原则已“为各国内法律体系所普遍接受”。 |
5) |
(5) |
El párrafo 3 del proyecto de conclusión 5 proporciona una orientación adicional al enumerar, de manera no exhaustiva, las fuentes a las que se puede acudir para realizar el análisis comparativo de los sistemas jurídicos nacionales. |
结论草案5第3段提供了进一步的指导,以非详尽无遗的方式列出了对国内法律体系进行比较分析时可以依靠的渊源。 |
Las expresiones “legislaciones nacionales” y “decisiones de las cortes y tribunales nacionales” deben entenderse en un sentido amplio, de manera que designan toda la gama de materiales de los sistemas jurídicos nacionales que pueden ser pertinentes para la identificación de un principio general del derecho, como las constituciones, las leyes, los decretos y los reglamentos, así como las decisiones de las cortes y tribunales nacionales de diferente nivel y competencia, como las cortes y tribunales constitucionales, supremos, de casación y de apelaciones y los tribunales de primera instancia y administrativos. |
对“国内法”和“国内法院所作决定”这两个术语应作广义的理解,涵盖国内法律体系中可能与识别一般法律原则有关的所有材料,如宪法、立法、法令和条例,以及不同级别和管辖权的国内法院、包括宪法法院或法庭、最高法院、最高上诉法院、上诉法院、初审法院和行政法庭的决定。 |
Se ha añadido la expresión “así como otros materiales pertinentes” para no excluir otras fuentes de los sistemas jurídicos nacionales que también pueden ser pertinentes, como el derecho consuetudinario o la doctrina. |
列入“以及其他相关材料”一语是为了不排除可能也相关的国内法律体系的其他渊源,如习惯法或学说。 |
6) |
(6) |
Al redactar el párrafo 3 del proyecto de conclusión 5, la Comisión ha sido consciente de que los sistemas jurídicos nacionales no son iguales y que cada uno debe analizarse en su propio contexto y teniendo en cuenta sus propias características. |
在编写结论草案5第3段时,委员会铭记各国的法律体系不尽相同,必须在考虑到其自身特点的情况下,根据其自身的背景对每一种法律体系进行分析。 |
En algunos sistemas jurídicos, por ejemplo, las decisiones de las cortes y tribunales nacionales pueden ser más pertinentes para determinar la existencia de un principio jurídico, mientras que en otros pueden tener más importancia los textos jurídicos y la doctrina. |
例如,在某些法律体系中,国内法院的决定可能更适合于确定一项法律原则的存在,而在另一些法律体系中,成文法典和学说可能占主导地位。 |
La Comisión también ha convenido en que todas las ramas del derecho interno, de derecho tanto privado como público, pueden ser pertinentes para la identificación de un principio general del derecho derivado de sistemas jurídicos nacionales. |
委员会还一致认为,国内法的所有分支,既包括私法也包括公法,都可能与源自国内法律体系的一般法律原则的识别相关。 |
7) |
(7) |
Cabe destacar que, para establecer la existencia y el contenido de un principio general del derecho en el sentido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, no basta con determinar la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
应当重点指出,确定存在一项世界各法律体系共有的原则,这不足以确定《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则的存在和内容。 |
Como se afirma en el proyecto de conclusión 4, también es necesario cerciorarse de la transposición de ese principio al sistema jurídico internacional. |
正如结论草案4所指出的,还需要查明上述原则是否已经被移植到国际法律体系内。 |
Esa segunda etapa de la metodología se aborda en el proyecto de conclusión 6. |
结论草案6述及了方法的第二步。 |
Conclusión 6 Determinación de la transposición al sistema jurídico internacional |
结论6 确定被移植到国际法律体系内 |
Un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo puede transponerse al sistema jurídico internacional en la medida en que sea compatible con ese sistema. |
一项世界各法律体系共有的原则在与国际法律体系相容的限度内,可移植到该体系内。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 6 se refiere a la determinación de la transposición al sistema jurídico internacional de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
结论草案6涉及确定一项世界各法律体系共有的原则被移植到国际法律体系内。 |
Establece que ese principio puede transponerse en la medida en que sea compatible con el sistema jurídico internacional. |
结论草案指出,此类原则在与国际法律体系相容的限度内,可移植到该体系内。 |
Conviene recordar que, como aclara el proyecto de conclusión 4, la determinación de la transposición es el segundo requisito que se debe cumplir para cerciorarse de la existencia y el contenido de un principio general del derecho derivado de sistemas jurídicos nacionales. |
应当回顾,结论草案4明确规定,确定被移植是查明源自国内法律体系的一般法律原则的存在和内容的第二项要求。 |
2) |
(2) |
El proyecto de conclusión 6 establece que un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo “puede” transponerse al sistema jurídico internacional. |
结论草案6指出,一项世界各法律体系共有的原则“可”移植到国际法律体系内。 |
Se utiliza el verbo “puede” para poner de relieve que la transposición no es automática. |
“可”一词用于强调移植不是自动发生的。 |
3) |
(3) |
Para determinar la transposición, hay que demostrar que el principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo es “compatible” con el sistema jurídico internacional. |
确定被移植的相关检验标准是,必须证明世界各法律体系共有的这项原则与国际法律体系“相容”。 |
Este criterio de la compatibilidad debe cumplirse porque el sistema jurídico internacional y los sistemas jurídicos nacionales tienen estructuras y características distintas que no deberían ignorarse. |
这一相容性检验标准的底层逻辑在于,国际法律体系和国内法律体系具有不容忽视的不同结构和特点。 |
Unos principios que pueden ser comunes a los diferentes sistemas jurídicos del mundo, adoptados ante todo para responder a las necesidades de una sociedad determinada y para aplicarse en un sistema jurídico específico, no siempre serán validos a nivel internacional debido a esas diferencias. |
世界各法律体系可能共有的原则,首先是为了满足特定社会的需要并在特定法律体系内适用,由于上述的体系间差异,这些原则不一定能够在国际一级运作。 |
4) |
(4) |
Un principio reconocido in foro domestico puede considerarse compatible con el sistema jurídico internacional si es aplicable en el marco del sistema jurídico internacional cuando se dan las condiciones para ello. |
适用于国内法院的原则在存在适用条件的情况下适合在国际法律体系的框架内适用,可视为与国际法律体系相容。 |
5) |
(5) |
Un ejemplo citado a menudo a este respecto es el derecho de acceso a la justicia reconocido sistemáticamente en todos los sistemas jurídicos nacionales. |
在这方面常提到的例子是诉诸法院的权利,各国法律体系中均存在这一权利。 |
Ese derecho no puede transponerse a las cortes y tribunales internacionales porque sería incompatible con el principio fundamental del consentimiento respecto de la jurisdicción en derecho internacional, en el que se basan la estructura y el funcionamiento de las cortes y tribunales internacionales. |
这一权利不可能移植到国际性法院和法庭中,因为与国际法中同意管辖的基本原则不相容,而后者是国际性法院和法庭的结构基础和运作基础。 |
Si se transpone, el derecho de acceso a la justicia no solo contravendría directamente el principio de consentimiento respecto de la jurisdicción, sino que tampoco podría ser efectivo a nivel internacional porque no se dan las condiciones para asegurar su efectividad al no existir ningún órgano judicial con jurisdicción universal y obligatoria para resolver las controversias. |
移植诉诸法院的权利不仅会导致直接违反同意管辖原则,而且由于缺乏适用条件,即缺乏一个对解决争端具有普遍和强制管辖权的司法机构,这项权利也无法在国际一级施行。 |
6) |
(6) |
El proyecto de conclusión 6 establece que un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo solo puede transponerse “en la medida en que” sea compatible con el sistema jurídico internacional. |
结论草案6指出,一项世界各法律体系共有的原则只有在与国际法律体系相容的“限度内”才可移植。 |
Con el uso de estas palabras (“en la medida en que”) se pretende destacar que existe cierto grado de flexibilidad para determinar la transposición. |
使用这个词语(“限度内”)意在强调,在确定被移植时存在一定程度的灵活性。 |
Como se indica más arriba en el comentario al proyecto de conclusión 4, si solo una parte de ese principio es compatible con el sistema jurídico internacional, este únicamente podrá transponerse en esa medida. |
如上文结论草案4的评注所述:如果该原则只有一部分与国际法律体系相容,则只可在该范围内加以移植。 |
7) |
(7) |
El proyecto de conclusión 6 debe leerse junto con el proyecto de conclusión 2, que estipula que, para que un principio general del derecho exista, debe ser reconocido por la comunidad internacional. |
结论草案6必须与结论草案2一并解读,后者指出,一项一般法律原则要存在,就必须得到各国的承认。 |
Por consiguiente, es preciso que se reconozca la transposición al sistema jurídico internacional del principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
因此,必须要有对一项世界各法律体系共有的原则移植到了国际法律体系内的承认。 |
En este contexto, el reconocimiento está implícito cuando se cumple el criterio de la compatibilidad. |
在这方面,当满足相容性检验标准时,就隐含着承认。 |
Dicho de otro modo, si un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo puede aplicarse en el marco del sistema jurídico internacional y se dan las condiciones para esa aplicación, en general cabe deducir que la comunidad internacional ha reconocido su transposición. |
换言之,如果一项世界各法律体系所共有的原则在适用该原则的条件存在时宜于适用,则可以推断各国已承认该原则得到了移植。 |
No hace falta ningún acto formal de transposición para que surja un principio general del derecho. |
一般法律原则的出现并不需要正式的移植行为。 |
Conclusión 7 Identificación de principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional |
结论7 识别在国际法律体系内形成的一般法律原则 |
1. |
1. |
Para determinar la existencia y el contenido de un principio general del derecho que puede formarse en el sistema jurídico internacional, es necesario cerciorarse de que la comunidad internacional ha reconocido aquel principio como intrínseco al sistema jurídico internacional. |
要确定可能在国际法律体系内形成的一般法律原则的存在及内容,有必要查明各国已承认该原则是国际法律体系固有的原则。 |
2. |
2. |
El párrafo 1 se entiende sin perjuicio de la cuestión de la posible existencia de otros principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional. |
第1段不影响可能存在着国际法律体系内形成的其他一般法律原则的问题。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 7 se ocupa de la identificación de los principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional. |
结论草案7述及在国际法律体系内形成的一般法律原则的识别。 |
2) |
(2) |
El párrafo 1 del proyecto de conclusión 7 establece que, para determinar la existencia y el contenido de un principio general del derecho que puede formarse en el sistema jurídico internacional, es necesario cerciorarse de que la comunidad internacional ha reconocido aquel principio como intrínseco a ese sistema. |
结论草案7第1段规定,要确定可在国际法律体系内形成的一般法律原则的存在及内容,有必要查明各国已承认该原则是国际法律体系固有的原则。 |
La Comisión ha considerado que varias razones justifican la existencia de este tipo de principios generales del derecho. |
委员会认为,这类一般法律原则的存在有若干理据。 |
En primer lugar, en la práctica judicial y estatal hay ejemplos que parecen corroborar la existencia de estos principios generales del derecho. |
第一,司法实践和国家实践中有一些例子似乎支持这些一般法律原则的存在。 |
En segundo lugar, como cualquier otro sistema jurídico, el sistema jurídico internacional debe ser capaz de generar principios generales del derecho que le sean específicos, y no tener únicamente principios generales del derecho tomados de otros sistemas jurídicos. |
第二,国际法律体系同任何其他法律体系一样,必须能够产生其特有的一般法律原则,而不只是从其他法律体系借用一般法律原则。 |
En tercer lugar, nada en el Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia ni en la historia de su redacción indica que solo pueda haber principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales. |
第三,《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项的案文或其起草历史并未将一般法律原则限定为源自国内法律体系的原则。 |
3) |
(3) |
La Comisión ha considerado que la metodología para la identificación de principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional tiene aspectos similares a la metodología aplicable para identificar principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales, que se aborda más arriba en los proyectos de conclusión 4 a 6. |
关于识别在国际法律体系内形成的一般法律原则的方法,委员会认为,该方法类似于上文结论草案4至结论草案6所述的适用于识别源自国内法律体系的一般法律原则的方法。 |
En ambos casos, primero se realiza un análisis inductivo de las normas existentes. |
对这两类一般法律原则,都首先要对现有规范进行归纳分析。 |
En el caso de los principios de la primera categoría, se analizan de forma comparativa las normas existentes en los diferentes sistemas jurídicos nacionales para determinar la existencia de un principio que les sea común. |
就第一类原则而言,要对世界各法律体系中的现有规则进行比较分析,以确定一项各法律体系共有的原则的存在。 |
Para identificar los principios de la segunda categoría, hay que analizar las normas existentes en el sistema jurídico internacional a fin de encontrar principios que estén reflejados en ellas o las fundamenten, y que sean autónomos. |
对于第二类原则,则需要分析国际法律体系中的现有规则,以找到这些规则中反映的或作为其基础的、具有独立地位的原则。 |
En ese análisis se han de tener en cuenta todas las pruebas disponibles del reconocimiento del principio en cuestión por parte de la comunidad internacional, como instrumentos internacionales que reflejan el principio, resoluciones aprobadas por organizaciones internacionales o en conferencias intergubernamentales y declaraciones realizadas por los Estados. |
分析时必须考虑到有关原则得到各国承认的所有现有证据,例如反映该原则的国际文书、国际组织或政府间会议通过的决议以及各国发表的声明。 |
En los párrafos 6) a 10) se hace referencia a decisiones de cortes y tribunales en las que pueden verse aspectos de esta metodología. |
第(6)至第(10)段提到能说明这一方法各个方面的法院和法庭决定。 |
4) |
(4) |
También se emplea una metodología deductiva para ambas categorías. |
对这两类一般法律原则而言,这一方法都是演绎性的。 |
Por lo que respecta a los principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales, debe determinarse su compatibilidad con el sistema jurídico internacional. |
对于源自国内法律体系的一般法律原则,必须确定它们与国际法律体系是否相容; |
En el caso de los principios generales formados en el sistema jurídico internacional, debe demostrarse que son intrínsecos a dicho sistema. |
而对于在国际法律体系内形成的一般原则,必须证明这种原则是该体系所固有的。 |
El término “intrínseco” significa que el principio es específico del sistema jurídico internacional y refleja y regula sus características básicas. |
“固有”一词是指该原则是国际法律体系所特有的,反映并规范着国际法律体系的基本特征。 |
5) |
(5) |
El principio de consentimiento respecto de la jurisdicción puede considerarse un principio general reconocido por la comunidad internacional como intrínseco al sistema jurídico internacional por las características básicas de este. |
基于国际法律体系的基本特征,同意管辖原则可被视为各国承认的一项国际法律体系固有的一般原则。 |
Se deriva del principio de igualdad soberana de los Estados y de la inexistencia a nivel internacional de un tribunal con jurisdicción universal y obligatoria al que se le pueda someter cualquier controversia. |
这是主权国家平等原则的结果,也是国际一级不存在一个对任何所提交争端具有普遍和强制管辖权的司法机构的结果。 |
Fundamenta diversos instrumentos internacionales y se refleja en ellos, y se ha invocado a menudo en las decisiones de las cortes y tribunales. |
这一原则启发了各种国际文书并反映在其内容当中,法院和法庭的决定中也常有提及。 |
6) |
(6) |
El principio de uti possidetis es otro principio general que puede considerarse reconocido por la comunidad internacional como intrínseco al sistema jurídico internacional cuando se dan las condiciones para su aplicación. |
占领地保有原则当适用条件得到满足时,可视为得到各国承认的另一项国际法律体系固有的一般原则。 |
En la causa relativa a la Controversia fronteriza (Burkina Faso/República de Malí), una Sala de la Corte Internacional de Justicia afirmó que se trataba de un principio general lógicamente vinculado al fenómeno de la independencia, que había sido reconocido y confirmado por los Estados en afirmaciones solemnes. |
在边界争端案(布基纳法索/马里)中,国际法院的一个分庭提及该原则是与独立现象有逻辑联系的一般原则,已得到各国庄严声明的承认和确认。 |
La Sala señaló lo siguiente: |
该分庭指出: |
cabe señalar que el principio de uti possidetis parece haber sido invocado y aplicado por primera vez en la América hispana, puesto que ese fue el continente en el que primero se observó el fenómeno de una descolonización que dio lugar a la formación de diversos Estados soberanos en un territorio que antes pertenecía a una única metrópoli. |
应当指出,占领地保有原则似首先在西属美洲被援引和适用,因为该大陆最先经历了非殖民化现象,在以前属于单一宗主国的领土上形成了若干主权国家。 |
No obstante, ese principio no es una norma especial inherente a un determinado sistema de derecho internacional. |
然而,该原则并非仅适用于某一特定国际法体系的特别规则。 |
Se trata de un principio general vinculado lógicamente al fenómeno de la obtención de la independencia, dondequiera que se produzca. |
这是一项一般原则,与获得独立的现象是有逻辑联系的,无论该现象发生在哪里。 |
Su finalidad obvia es impedir que la independencia y la estabilidad de los nuevos Estados se vean amenazadas por luchas fratricidas provocadas por controversias fronterizas tras la retirada de la potencia administradora. |
其明显目的是防止管理国撤出后的边界争议引发同族争斗而威胁新国家的独立和稳定。 |
7) |
(7) |
La Sala sostuvo además que “el hecho de que los nuevos Estados africanos hayan respetado los límites administrativos y las fronteras establecidas por las potencias coloniales debe considerarse no como una mera práctica que ha contribuido a la aparición gradual de un principio de derecho internacional consuetudinario que solo surtiría efecto en el continente africano como antes había ocurrido con la América hispana, sino como la aplicación en África de una norma de alcance general”. |
该分庭还认为,“新非洲国家尊重殖民国家确立的行政边界和疆界,这一事实不能仅仅被视为有助于逐渐形成一项习惯国际法原则的一种做法,与此种做法以前对西班牙语美洲的影响一样,对非洲大陆的影响有限,而应被视为一项一般规则在非洲的适用”。 |
Del mismo modo, recordó que el principio había quedado reflejado en declaraciones de dirigentes africanos, en la Carta de la Organización de la Unidad Africana y en la resolución AGH/Res.16 (I) aprobada en el primer período de sesiones de la Conferencia de Jefes de Estado Africanos celebrado en 1964. |
该分庭还回顾,非洲领导人的声明、《非洲统一组织宪章》和1964年非洲国家元首会议第一届会议通过的AGH/Res.16 (I)号决议都反映了这项原则。 |
La Sala añadió que la obligación de respetar las fronteras internacionales preexistentes en caso de sucesión de Estados se derivaba de una norma general de derecho internacional, independientemente de que esta se expresara o no en la fórmula uti possidetis. |
该分庭还指出,在发生国家继承时尊重原已存在的国际边界的义务“源于国际法的一般规则,不论该规则是否以占领地保有方式表述。 |
De ahí que las numerosas afirmaciones solemnes sobre la intangibilidad de las fronteras existentes en el momento de la independencia de los Estados africanos [...] sean claramente declarativas y no constitutivas: reconocen y confirman un principio existente”. |
因此,关于非洲国家独立时原已存在无形边界的众多庄严声明……显然是宣示性的而非构成性的:这些声明承认并确认了一项现有原则”。 |
Así pues, el principio de uti possidetis, que se considera lógicamente vinculado al fenómeno de la obtención de la independencia, ha sido aplicado por los Estados y reconocido y confirmado en declaraciones solemnes, instrumentos internacionales y resoluciones. |
因此,被认为与获得独立现象有逻辑联系的占领地保有原则得到各国适用,并通过庄严宣言、国际文书和决议得到承认和确认。 |
8) |
(8) |
En la causa relativa al Canal de Corfú, la Corte Internacional de Justicia señaló la existencia de ciertas obligaciones internacionales sobre la base de determinados principios generales y bien reconocidos, a saber, las consideraciones elementales de humanidad, que son aún más imperativas en la paz que en la guerra; |
在科孚海峡案中,国际法院根据某些公认的一般原则确定了一些国际义务,即:基本的人道考虑,在和平时期甚至比在战时更为严格; |
el principio de libertad de las comunicaciones marítimas; |
海上通信自由原则; |
y la obligación de todo Estado de no permitir a sabiendas que su territorio sea utilizado para la realización de actos contrarios a los derechos de otros Estados. |
以及每个国家均有义务不在知情的情况下允许其领土被用来从事违反他国权利的行为。 |
9) |
(9) |
La Corte no aplicó la Convención VIII de La Haya, que solo es aplicable en tiempo de guerra y en la que de todos modos Albania no era parte. |
国际法院没有适用《海牙第八公约》,因为该公约只适用于战时,何况,阿尔巴尼亚也不是该公约的缔约国。 |
En cambio, identificó determinadas obligaciones basadas en “principios generales y bien reconocidos” que parecían haberse derivado de normas existentes de derecho internacional convencional y consuetudinario. |
相反,该法院根据“公认的一般原则”确定了某些义务,而这些原则似乎是从协定国际法和习惯国际法的现有规则中推导出来的。 |
Esos principios pueden considerarse intrínsecos al sistema jurídico internacional. |
这些原则可被视为国际法律体系所固有的原则。 |
10) |
(10) |
En la causa Furundžija, la Sala de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia identificó y aplicó el “principio general del respeto de la dignidad humana” basándose en que el aspecto esencial de las normas del derecho internacional humanitario y del derecho de los derechos humanos reside en la protección de la dignidad humana de toda persona y es el fundamento básico y, de hecho, la razón de ser del derecho internacional humanitario y del derecho de los derechos humanos. |
在Furundžija案中,前南斯拉夫问题国际刑事法庭审判分庭识别并适用了“尊重人的尊严的一般原则”,其依据是“整套国际人道法以及人权法的精髓在于保护每个人的人类尊严”,这是“国际人道法和人权法的根本基础,实际上也正是其存在的理由”。 |
11) |
(11) |
El párrafo 2 del proyecto de conclusión 7 indica que el proyecto de conclusión se entiende sin perjuicio de la cuestión de la posible existencia de otros principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional. |
结论草案7第2段指出,本结论草案不影响可能存在着国际法律体系内形成的其他一般法律原则的问题。 |
Este párrafo se ha añadido para reflejar la opinión de algunos miembros de la Comisión que, si bien apoyaban la existencia de principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional, consideraban que el párrafo 1 del proyecto de conclusión sería demasiado restringido y excluiría otros posibles principios que, aunque no fueran intrínsecos al sistema jurídico internacional, podían surgir en ese sistema sin estar derivados de sistemas jurídicos nacionales. |
列入这一段,是为了反映委员会一些委员的意见,他们支持在国际法律体系内形成的一般法律原则的存在,但认为这项结论草案的第1段过于狭隘,没有包含其他可能的原则,这些原则虽然不是国际法律体系所固有的原则,但仍可能在国际法律体系内形成,而不是源自国内法律体系。 |
12) |
(12) |
Varios miembros, si bien no descartaban la existencia de una segunda categoría de principios generales del derecho en el sentido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, observaron con preocupación que no había suficiente práctica estatal, jurisprudencia o doctrina que respaldaran plenamente dicha existencia, lo que hacía difícil establecer una metodología clara para identificar esos principios. |
有几位委员虽然不排除可能存在《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项意义上的一般法律原则的第二个类别,但提出了关切,即没有足够的国家实践、判例或学说充分支持第二类的存在,因此难以明确地确定这种原则的识别方法。 |
13) |
(13) |
Otros miembros consideraban que el Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia se refería únicamente a los principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales. |
另一些委员认为,《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项仅限于源自国内法律体系的一般法律原则。 |
Algunos señalaron que la Comisión debía procurar no embarcarse en un ejercicio de desarrollo progresivo en un tema referente a una de las fuentes del derecho internacional. |
一些委员告诫委员会应谨慎行事,不要在涉及国际法渊源之一的专题中进行逐渐发展的工作。 |
También se dijo que debía evitarse toda confusión con las demás fuentes del derecho internacional. |
还有人表示,应避免与国际法的其他渊源混淆。 |
A este respecto, varios miembros de la Comisión consideraban que la distinción entre el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho formados en el sistema jurídico internacional en el sentido del proyecto de conclusión 7 no estaba clara, y que la Comisión no debía proponer una metodología para identificar esos principios generales del derecho que pudiera solaparse con las condiciones que debían cumplirse para la aparición de normas de derecho internacional consuetudinario. |
在这方面,委员会一些委员认为,习惯国际法与结论草案7意义上的在国际法律体系内形成的一般法律原则之间的区别不明确,委员会提出的这类一般法律原则的识别方法不应与习惯国际法规则的产生条件出现重叠。 |
Conclusión 8 Decisiones de cortes y tribunales |
结论8 法院和法庭的决定 |
1. |
1. |
Las decisiones de cortes y tribunales internacionales, en particular las de la Corte Internacional de Justicia, relativas a la existencia y el contenido de principios generales del derecho constituyen un medio auxiliar para la determinación de dichos principios. |
国际性法院和法庭特别是国际法院涉及一般法律原则的存在及内容的决定是确定此类原则的辅助手段。 |
2. |
2. |
Podrán tomarse en consideración, cuando proceda, las decisiones de cortes y tribunales nacionales relativas a la existencia y el contenido de principios generales del derecho como medio auxiliar para la determinación de dichos principios. |
可酌情考虑将各国法院涉及一般法律原则的存在及内容的决定用作确定此类原则的辅助手段。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 8 se refiere a la contribución de las decisiones de cortes y tribunales internacionales y nacionales a la identificación de los principios generales del derecho. |
结论草案8涉及国际性和各国法院和法庭的决定在协助识别一般法律原则方面的作用。 |
La Comisión adopta el mismo enfoque que en sus conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, que, al igual que los principios generales del derecho, también es una fuente del derecho internacional. |
委员会处理这一问题的方法与其在关于习惯国际法的识别的结论中所采用的方法相同, 习惯国际法与一般法律原则一样,也是国际法的渊源。 |
2) |
(2) |
A menudo se recurre a decisiones de cortes y tribunales internacionales para determinar la existencia o no de principios generales del derecho, en particular derivados de sistemas jurídicos nacionales, así como su contenido. |
通常要依据国际性法院和法庭的决定来确定一般法律原则,特别是源自国内法律体系的一般法律原则的存在与否及其内容。 |
Por citar solo algunos ejemplos, en la causa relativa al Canal de Corfú, la Corte Internacional de Justicia consideró que el uso de pruebas indirectas, además de estar admitido en “todos los sistemas de derecho”, estaba “reconocido por la jurisprudencia internacional”. |
仅举几个例子,在科孚海峡案中,国际法院认定,间接证据的使用除被“所有法律体系”所接受外,还“得到了国际决定的承认”。 |
Del mismo modo, en la causa relativa a la Soberanía sobre Pedra Branca/Pulau Batu Puteh, la Corte señaló que existía “un principio general del derecho, confirmado por su jurisprudencia, según el cual la parte que señala un hecho en apoyo de sus pretensiones debe probar ese hecho”. |
在白礁岛案中,法院同样指出,“经本法院判例确认,提出事实点以支持其主张的一方必须证明该事实,这是一项一般法律原则”。 |
En el arbitraje relativo al Área marina protegida de Chagos, el tribunal señaló que la frecuente invocación del principio de estoppel en procedimientos internacionales había contribuido a definir su alcance. |
在查戈斯海洋保护区仲裁案中,仲裁庭指出,“在国际诉讼中频繁援引[禁止反言原则]增加了对该原则范围的界定”。 |
3) |
(3) |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos y la Corte Interamericana de Derechos Humanos también han invocado decisiones anteriores para justificar la existencia del principio de iura novit curia. |
欧洲人权法院和美洲人权法院同样依据先前的决定来证明法官知法原则的存在。 |
En derecho penal internacional, las decisiones anteriores de cortes y tribunales internacionales también han contribuido de manera considerable a la identificación de principios generales del derecho. |
在国际刑法中,国际性法院和法庭先前的决定在识别一般法律原则方面也发挥了重要作用。 |
4) |
(4) |
También pueden utilizarse decisiones de cortes y tribunales nacionales para determinar principios generales del derecho. |
还可依据各国法院的决定来识别一般法律原则。 |
A este respecto, conviene recordar que las decisiones de dichas cortes y tribunales cumplen una doble función en la determinación de los principios generales del derecho. |
在这方面,应回顾,各国法院的决定在识别一般法律原则方面可发挥双重作用。 |
Por una parte, como se indica en el proyecto de conclusión 5, pueden ser pertinentes a los efectos del análisis comparativo exigido para determinar la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo. |
一方面,正如结论草案5所指出的,它们可能与为确定世界各法律体系共有原则的存在所需进行的比较分析有关。 |
Por otra parte, las decisiones de cortes y tribunales nacionales pueden ser un medio auxiliar para la determinación de principios generales del derecho cuando en ellas se aborden la existencia y el contenido de un principio general del derecho. |
另一方面,当各国法院的决定本身对一般法律原则的存在及内容作了审查时,这些决定可用作确定一般法律原则的辅助手段。 |
El proyecto de conclusión 8 solo se refiere a este último caso. |
结论草案8仅涉及后一种情况。 |
5) |
(5) |
El proyecto de conclusión 8 se inspira en gran medida en el texto del Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, que establece que, aunque las decisiones de la Corte no son obligatorias sino para las partes en litigio y respecto del caso que ha sido decidido, las decisiones judiciales son un medio auxiliar para la determinación de las normas de derecho internacional, incluidos los principios generales del derecho. |
结论草案8严格遵循《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的措辞,根据第一款(卯)项,虽然国际法院的裁判除对于当事国及特定案件外无拘束力,但国际法院的司法判例是确定国际法规则包括一般法律原则的辅助手段。 |
La expresión “medio auxiliar” indica que esas decisiones desempeñan un papel complementario en la aclaración del derecho y no son una fuente del derecho internacional en sí mismas (a diferencia de los tratados, el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho). |
“辅助手段”一词表明了这类决定在阐明法律方面的补充作用,而并非(像条约、习惯国际法或一般法律原则那样)本身就是国际法的渊源。 |
El uso de esa expresión no da a entender ni pretende dar a entender que esas decisiones no sean importantes para la identificación de principios generales del derecho. |
“辅助手段”一词的使用不是表明也无意表明这类决定对于一般法律原则的识别不重要。 |
6) |
(6) |
Las decisiones de cortes y tribunales sobre cuestiones de derecho internacional, en particular aquellas decisiones en que se examina la existencia de principios generales del derecho y se identifican y aplican esos principios, pueden ofrecer una orientación útil para determinar la existencia o no de principios generales. |
各法院和法庭关于国际法问题的决定,尤其是考虑了一般法律原则的存在并识别和适用了此类原则的决定,可为确定一般法律原则的存在与否提供宝贵的指导。 |
No obstante, el valor de esas decisiones puede variar considerablemente en función de la calidad del razonamiento (incluida principalmente la medida en que este se derive de un examen de diferentes sistemas jurídicos del mundo y una transposición, en el caso de los principios generales derivados de sistemas jurídicos nacionales, y de un análisis de las normas existentes en el sistema jurídico internacional y de las resoluciones pertinentes aprobadas por organizaciones internacionales o en conferencias intergubernamentales y las declaraciones formuladas por los Estados, en el caso de los principios generales formados en el sistema jurídico internacional), y de la acogida de la decisión, en particular entre los Estados y en las decisiones posteriores de cortes y tribunales. |
然而,此类决定的价值可能会有很大的差异,取决于推理的质量(包括两种情形下的推理质量:就源自国内法律体系的一般法律原则而言,主要是在多大程度上推理是对世界各法律体系和移植情况的审查结果; 就国际法律体系内形成的一般法律原则而言,在多大程度上推理是对国际法律体系中现有规则、国际组织或政府间会议通过的相关决议以及各国所作声明的分析结果),以及取决于对决定的接受程度,尤其是各国及随后的法院和法庭决定所表现出的接受程度。 |
7) |
(7) |
El párrafo 1 emplea la expresión “cortes y tribunales internacionales”, con la que se pretende hacer referencia a cualquier órgano internacional con competencias judiciales llamado a examinar principios generales del derecho. |
第1段提到“国际性法院和法庭”,这一措辞意在涵盖任何被提请审查一般法律原则的行使司法权的国际机构。 |
Se menciona de manera expresa la Corte Internacional de Justicia, el órgano judicial principal de las Naciones Unidas, cuyo Estatuto es parte integrante de la Carta de las Naciones Unidas y cuyos miembros son elegidos por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, en reconocimiento de la importancia de sus decisiones y de su posición especial como única corte internacional permanente de jurisdicción general. |
认识到国际法院决定的重要性及其作为具有一般管辖权的唯一常设国际性法院的特殊地位,该段明确提及国际法院,它是联合国的主要司法机关,其规约是《联合国宪章》的组成部分,其成员由大会和安理会选举产生。 |
Aunque la Corte Internacional de Justicia solo ha mencionado expresamente el párrafo 1 c) del Artículo 38 en contadas ocasiones, ha invocado varios principios generales del derecho en su jurisprudencia (al igual que la Corte Permanente de Justicia Internacional), lo que ha contribuido a facilitar la comprensión de esta fuente del derecho internacional y a determinar el alcance de determinados principios. |
虽然国际法院仅在少数情况下明确提及第三十八条第一款(寅)项,但在其判例中提到了多项一般法律原则(也如常设国际法院做过的那样),有助于理解国际法的这一渊源和特定原则的范围。 |
La expresión “cortes y tribunales internacionales” designa también, entre otros, cortes y tribunales especializados y regionales como el Tribunal Internacional del Derecho del Mar, la Corte Penal Internacional y tribunales penales internacionales ad hoc, las cortes y tribunales regionales de derechos humanos y el Órgano de Solución de Diferencias de la Organización Mundial del Comercio. |
“国际性法院和法庭”一词还包括(但不限于)专门法院和区域法院,例如国际海洋法法庭、国际刑事法院和特设国际刑事法庭、区域人权法院和世界贸易组织争端解决机构。 |
También se refiere a los tribunales arbitrales interestatales y otros tribunales arbitrales que apliquen el derecho internacional. |
它还包括国家间仲裁庭和其他适用国际法的仲裁庭。 |
Los conocimientos y la amplitud de las pruebas de que suelen disponer las cortes y tribunales internacionales pueden otorgar un peso considerable a sus decisiones, con sujeción a las consideraciones mencionadas en el párrafo anterior. |
国际性法院和法庭通常可利用的技能和广泛的证据可使其决定具有重要分量,但以上一段提及的那些考虑因素为限。 |
8) |
(8) |
A los efectos del presente proyecto de conclusión, el término “decisiones” incluye los fallos, los laudos y las opiniones consultivas, así como las providencias sobre cuestiones de procedimiento y cuestiones interlocutorias. |
为本结论草案的目的,“决定”一词包括判决、裁决和咨询意见以及关于程序事项和中间事宜的命令。 |
Las opiniones separadas y disidentes pueden arrojar luz sobre la decisión y examinar cuestiones no tratadas en la decisión de la corte o el tribunal de que se trate, pero deben abordarse con cautela, ya que reflejan el punto de vista de un determinado magistrado o árbitro y pueden exponer argumentos no aceptados por la corte o el tribunal. |
个别意见和反对意见可能有助于理解决定,并可能讨论到所涉法院或法庭的决定中未涉及的要点,但需要谨慎对待,因为它们反映了个别法官或仲裁员的观点,并可能提出未被法院或法庭接受的观点。 |
9) |
(9) |
El párrafo 2 se refiere a las decisiones de las cortes y tribunales nacionales (también denominados cortes y tribunales internos). |
第2段涉及各国法院(也被称为国内法院)的决定。 |
La distinción entre las cortes y tribunales internacionales y nacionales no siempre está clara; |
国际性法院和各国法院之间的区别并不总是那么明确; |
en el presente proyecto de conclusiones, la expresión “cortes y tribunales nacionales” abarca las cortes y tribunales de composición internacional que desempeñan su labor en uno o varios sistemas jurídicos nacionales, como algunas cortes y tribunales “híbridos” de composición y jurisdicción mixtas nacional e internacional. |
在本结论草案中,“各国法院”一词包括在一个或多个国内法律体系内运作的具有国际性人员构成的法院,例如具有本国和国际混合人员构成和混合管辖权的一些“混合”法院和法庭。 |
10) |
(10) |
Se requiere cierta prudencia al tratar de basarse en decisiones de cortes y tribunales nacionales como medio auxiliar para la determinación de principios generales del derecho. |
在试图依据各国法院的决定作为确定一般法律原则的辅助手段时,需要谨慎行事。 |
De ahí que los párrafos 1 y 2 se hayan formulado de manera diferente, y en particular que en el párrafo 2 se haya utilizado la expresión “[p]odrán tomarse en consideración, cuando proceda”. |
这一点体现在第1段和第2段的不同措辞中,特别是第2段中使用的“可酌情考虑”的说法。 |
Las cortes y tribunales nacionales actúan en un sistema jurídico concreto, que puede incorporar el derecho internacional solamente de una determinada manera y de forma limitada. |
各国法院在一个特定的法律体系中运作,该体系可能仅以特殊和有限的方式将国际法纳入。 |
Sus decisiones pueden reflejar una determinada perspectiva nacional. |
各国法院的决定可能反映了特定的国家观点。 |
A diferencia de la mayoría de las cortes y tribunales internacionales, a veces las cortes y tribunales nacionales pueden carecer de conocimientos especializados en materia de derecho internacional y pueden tomar decisiones sin oír antes los argumentos de los Estados. |
与大多数国际性法院不同,各国法院有时可能缺乏国际法方面的专业知识,并可能在作出决定时未能听取各国提出的论点。 |
Conclusión 9 Doctrina |
结论9 学说 |
La doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones puede ser un medio auxiliar para la determinación de principios generales del derecho. |
各国权威最高的公法学家学说可用作确定一般法律原则的辅助手段。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 9 se refiere al papel de la doctrina en la identificación de los principios generales del derecho. |
结论草案9涉及学说在识别一般法律原则方面的作用。 |
Fiel reflejo de la formulación del Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, dispone que puede recurrirse a esas obras como medio auxiliar para determinar principios generales del derecho, es decir, establecer si existe un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo que puede transponerse al sistema jurídico internacional, o si existe un principio formado en el sistema jurídico internacional. |
草案严格遵循《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的措辞,规定此类著作可作为确定一般法律原则的辅助手段,也就是说,用来确定是否存在可移植到国际法律体系内的一项世界各法律体系共有的原则,或是否存在一项在国际法律体系内形成的原则。 |
El término “doctrina”, al que a menudo se hace referencia como “escritos de los especialistas”, debe entenderse en un sentido amplio; |
“学说”一词也常常被称作“论著”,应从广义上理解; |
incluye la doctrina en forma no escrita, como las conferencias y el material audiovisual. |
它包括非书面形式的学说,例如讲座和视听材料。 |
2) |
(2) |
Como sucede con las decisiones de cortes y tribunales a las que se hace referencia más arriba en el proyecto de conclusión 8, la doctrina no es en sí una fuente del derecho internacional, pero puede ofrecer orientación para la determinación de la existencia y el contenido de principios generales del derecho. |
与上文结论草案8提到的法院和法庭的决定一样,学说本身并不是国际法的渊源,但可为确定一般法律原则的存在及内容提供指导。 |
Esa función auxiliar se debe al valor que puede tener la doctrina al recopilar y evaluar el derecho y otros materiales nacionales, así como la compatibilidad de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos del mundo con el sistema jurídico internacional; |
这种辅助作用承认了学说在下列领域可能具备的价值:收集并评估国内法和其他材料以及一项世界各国法律体系共有的原则与国际法律体系的相容性; |
al ponderar las normas pertinentes del sistema jurídico internacional y las resoluciones pertinentes aprobadas por organizaciones internacionales o en conferencias intergubernamentales y las declaraciones formuladas por los Estados para evaluar el reconocimiento de un principio general del derecho formado en el sistema jurídico internacional; |
权衡国际法律体系中的相关规则以及国际组织或政府间会议通过的相关决议及各国所作的声明,以评估在国际法律体系内形成的一般法律原则是否得到承认; |
al identificar divergencias y la inexistencia o la formación posibles de principios generales del derecho; |
识别差异以及一般法律原则的可能缺失或发展情况; |
y al evaluar el derecho. |
以及评估法律。 |
Puede ser especialmente útil recurrir a la doctrina para resolver las dificultades lingüísticas que se planteen en el análisis comparativo de los sistemas jurídicos nacionales. |
利用学说可能特别有助于克服在对国内法律体系进行比较分析时发现的任何语言障碍。 |
3) |
(3) |
Es necesario proceder con cautela al basarse en la doctrina, ya que su valor para la determinación de la existencia y el contenido de un principio general del derecho varía, como se indica con la expresión “puede ser” en el proyecto de conclusión. |
在借鉴论著时需要保持谨慎,因为它们在确定某项一般法律原则是否存在方面的价值可能有差异:结论草案中的“可用作”一词即反映了这一点。 |
En ocasiones la doctrina no solo trata de dejar constancia del estado actual del derecho (lex lata), sino también de promover su desarrollo (lex ferenda). |
学说有时不仅试图记录法律的现状(现行法),还设法支持其发展(拟议法)。 |
Por otra parte, la doctrina puede reflejar las posiciones nacionales u otras opiniones individuales de los autores. |
此外,学说可能反映了著述者本国的观点或其他个人观点。 |
Además, la calidad de la doctrina puede variar en gran medida, por lo que es fundamental evaluar la autoridad de la obra de que se trate. |
再者,学说的质量参差不齐,因此评估特定论著的权威性至关重要。 |
4) |
(4) |
La referencia a los “publicistas [...] de las distintas naciones” destaca la importancia de tener en cuenta, en la medida de lo posible, la doctrina representativa de los diferentes sistemas jurídicos y regiones del mundo y en distintos idiomas. |
“各国……的公法学家”一词强调了必须尽可能考虑到可代表世界各法律体系和区域以及各种语言的学说。 |
Esto puede ser especialmente importante al identificar principios generales del derecho derivados de sistemas jurídicos nacionales. |
在识别源自国内法律体系的一般法律原则时,这一点可能特别重要。 |
5) |
(5) |
Los textos resultantes de la labor de los órganos internacionales de carácter privado dedicados a la codificación y el desarrollo del derecho internacional pueden ser un recurso útil en este sentido. |
参与编纂和发展国际法的私营国际机构的工作成果可在这方面提供有用的资源。 |
Entre esos órganos colectivos cabe citar el Instituto de Derecho Internacional y la Asociación de Derecho Internacional. |
这类集体机构包括国际法学会(Institut de droit international)和国际法协会。 |
El valor de cada texto debe evaluarse detenidamente teniendo en cuenta la especialización del órgano en cuestión, la medida en que el texto trata de establecer el derecho existente, el cuidado y la objetividad con que el órgano aborda una determinada cuestión, el apoyo que ha recibido el texto en cuestión dentro del órgano y la acogida que ha tenido entre los Estados y otras partes. |
必须参照以下因素仔细评估每一项工作成果的价值:所涉机构的专业知识,工作成果在多大程度上试图阐述现有法律,在特定问题上开展工作的仔细程度和客观性,特定工作成果在机构内部获得的支持以及各国和其他各方的认可程度。 |
6) |
(6) |
Más allá de la doctrina, merecen especial atención, entre otros medios auxiliares, los textos de la Comisión, en particular teniendo en cuenta el singular mandato de esta como órgano subsidiario de la Asamblea General encargado de promover el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional. |
在论著以外,在考虑其他辅助手段时,应特别注意委员会的工作成果,特别是考虑到委员会作为联大的一个附属机构,其独特任务是促进国际法的逐渐发展和编纂。 |
También debería tomarse en consideración que los miembros de la Comisión proceden de diferentes regiones y representan diferentes sistemas jurídicos del mundo, y que esta mantiene una estrecha relación con la Asamblea General y con los Estados que la coloca en una posición privilegiada al poder recibir observaciones orales y escritas de los Estados en el curso de su labor. |
还应考虑到委员会的委员来自不同的区域,代表着世界上各种不同的法律体系; 考虑到委员会与联大和各国有着密切的关系,包括在开展工作时从各国收到口头和书面意见。 |
Esto se entiende sin perjuicio de la labor de la Comisión sobre el tema “Los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional”. |
这一理解不妨碍委员会关于“确定国际法规则的辅助手段”专题的工作。 |
Conclusión 10 Funciones de los principios generales del derecho |
结论10 一般法律原则的功能 |
1. |
1. |
Se recurre a los principios generales del derecho principalmente cuando otras normas de derecho internacional no resuelven total o parcialmente una determinada cuestión. |
主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。 |
2. |
2. |
Los principios generales del derecho contribuyen a la coherencia del sistema jurídico internacional. |
一般法律原则有利于国际法律体系的一致性。 |
Pueden servir, inter alia: |
一般法律原则尤其可具有以下功能: |
a) |
(a) |
para interpretar y complementar otras normas de derecho internacional; |
用以解释和补充其他国际法规则; |
b) |
(b) |
de base de derechos y obligaciones primarios, así como de base de normas secundarias y procesales. |
用作主要权利和义务的依据,以及用作次要和程序性规则的依据。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 10 aborda las funciones de los principios generales del derecho. |
结论草案10涉及一般法律原则的功能。 |
Establece que se recurre a los principios generales principalmente cuando otras normas de derecho internacional no resuelven total o parcialmente una determinada cuestión. |
结论草案指出,主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。 |
También indica que los principios generales del derecho contribuyen a la coherencia del sistema jurídico internacional y que pueden servir, entre otras cosas, para interpretar y complementar otras normas de derecho internacional, y de base de derechos y obligaciones primarios, de normas secundarias y de normas procesales. |
结论草案还指出,一般法律原则有利于国际法律体系的一致性,这些原则尤其可用以解释和补充其他国际法规则,并用作主要权利和义务、次要规则和程序性规则的依据。 |
El proyecto de conclusión 10 se aplica a todos los principios generales del derecho, con independencia de que se deriven de sistemas jurídicos nacionales o se formen en el sistema jurídico internacional, según el principio general de que se trate. |
结论草案10适用于所有一般法律原则,不论其源自国内法律体系还是在国际法律体系内形成,这取决于所涉一般原则。 |
2) |
(2) |
Conviene recordar que, en principio, los principios generales del derecho cumplen funciones similares a las de otras fuentes del derecho internacional. |
应回顾,一般法律原则的功能原则上类似于国际法其他渊源所发挥的功能。 |
Los principios generales del derecho se enumeran en el Artículo 38, párrafo 1, del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia en pie de igualdad con los tratados y el derecho internacional consuetudinario, lo que, junto con su aplicación en la práctica, debe tenerse en cuenta al determinar sus funciones. |
《国际法院规约》第三十八条第一款同等地列出了条约、习惯国际法和一般法律原则,应根据该款规定及其在实践中的适用情况来理解一般法律原则的功能。 |
3) |
(3) |
El párrafo 1 del proyecto de conclusión 10 indica que se recurre a los principios generales del derecho principalmente cuando otras normas de derecho internacional no resuelven total o parcialmente una determinada cuestión. |
结论草案10第1段指出,主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。 |
Con ello se pretende indicar que, al examinar una determinada cuestión, existe una tendencia en la práctica y en la doctrina a determinar primero si existe una norma convencional o de derecho internacional consuetudinario que pueda aportar una solución y recurrir a los principios generales del derecho si las otras dos fuentes resultan insuficientes. |
其目的是反映实践和理论中的趋势,即在评估一个特定问题时,首先确定是否有条约规则或习惯国际法规则可以提供解决办法,如果这两个渊源均不充分,则求助于一般法律原则。 |
Las palabras “se recurre [...] principalmente” aclaran que esta no es la única manera de proceder, y que en algunos casos se puede recurrir directamente a los principios generales del derecho si las circunstancias así lo requieren. |
“主要……求助于”的说法澄清了这并不是唯一的处理方式,在某些情况下,可根据具体情况直接求助于一般法律原则。 |
La Comisión ha pretendido así evitar que se dé la impresión de que los principios generales del derecho desempeñan un papel complementario respecto de los tratados o la costumbre. |
委员会以此力求避免这样一种误解:与条约或习惯相比,一般法律原则起到辅助作用。 |
4) |
(4) |
La expresión “otras normas de derecho internacional” se refiere a los tratados y las normas de derecho internacional consuetudinario. |
“其他国际法规则”是指条约和习惯国际法规则。 |
Con las palabras “no resuelven total o parcialmente una determinada cuestión” se pretende aclarar que pueden aplicarse principios generales del derecho cuando los tratados o la costumbre no permiten solucionar una cuestión o cuando solo permiten hacerlo parcialmente y se puede recurrir a principios generales como complemento. |
“不能全部或部分解决某一特定问题”意在澄清,当条约或习惯完全无法解决或仅能部分解决某一问题而一般法律原则可作为补充时,可适用一般法律原则。 |
5) |
(5) |
Es preciso señalar que no siempre existe un principio general del derecho que colme las lagunas de los tratados o el derecho internacional consuetudinario. |
应当指出,并非总能通过一般法律原则来填补条约或习惯国际法留下的空白。 |
Solo podrá recurrirse a un principio general del derecho en la forma indicada en el párrafo 1 del proyecto de conclusión 10 en la medida en que este haya podido identificarse de conformidad con el presente proyecto de conclusiones. |
只有在一般法律原则能够根据本结论草案被识别的情况下,才能用结论草案10第1段所述的方式使用一般法律原则。 |
6) |
(6) |
El párrafo 2 del proyecto de conclusión 10 comienza con la proposición fáctica de que los principios generales del derecho contribuyen a la coherencia del sistema jurídico internacional. |
结论草案10第2段首先提出了一个事实性主张,即一般法律原则有利于国际法律体系的一致性。 |
Aunque las normas derivadas de las demás fuentes del derecho internacional también contribuyen a la coherencia del sistema jurídico internacional, algunos principios generales parecen estar más directamente orientados a cumplir esta función, como, por ejemplo, los principios de pacta sunt servanda, buena fe, lex specialis y lex posterior, respeto de la dignidad humana y consideraciones elementales de humanidad. |
虽然源自国际法其他渊源的规则也有利于国际法律体系的一致性,但某些一般原则似乎旨在以更直接的方式发挥这一功能。 此类一般法律原则的例子可包括条约必须遵守原则、善意原则、特别法和后法原则、尊重人的尊严和基本人道考虑。 |
7) |
(7) |
En el párrafo 2 también se hace referencia a dos funciones más concretas de los principios generales. |
第2段还提到了一般原则的两个更具体的功能。 |
Se utiliza la expresión “inter alia” para indicar que pueden tener más funciones, mientras que las palabras “pueden servir” indican que las funciones de los principios generales deben determinarse caso por caso según el contenido y el alcance de estos. |
“尤其”一词表明所提及的功能并非详尽无遗,而“可具有以下功能”的说法则表明一般原则的功能必须根据其内容和范围逐一确定。 |
8) |
(8) |
El apartado a) establece que los principios generales del derecho pueden servir para interpretar y complementar otras normas de derecho internacional. |
(a)分段指出,一般法律原则可用以解释和补充其他国际法规则。 |
En la práctica está bien establecido que pueden invocarse principios generales del derecho a efectos de interpretación. |
可依据一般法律原则进行解释,这一点在实践中已得到充分确认。 |
9) |
(9) |
El recurso a los principios generales del derecho para interpretar otras normas de derecho internacional queda confirmado por el párrafo 3 c) del artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que requiere que el intérprete de un tratado tenga en cuenta “toda norma pertinente de derecho internacional aplicable en las relaciones entre las partes”. |
一般法律原则可用于解释其他国际法规则,这一点在《维也纳条约法公约》第三十一条第三款(丙)项得到确认,第三款(丙)项要求条约的解释者考虑“适用于当事国间关系之任何有关国际法规则”。 |
En el informe del Grupo de Estudio de la Comisión sobre la fragmentación del derecho internacional se afirma que esa disposición es aplicable cuando en la interpretación deban tenerse en cuenta fuentes externas al tratado, por ejemplo otros tratados, normas consuetudinarias o principios generales del derecho. |
委员会国际法不成体系问题研究组的报告指出,第三十一条第三款(丙)项处理的是条约外的渊源涉及条约解释的情况,这些渊源可包括其他条约、习惯规则或一般法律原则。 |
10) |
(10) |
Con la inclusión del verbo “complementar” en el párrafo 2 a) del proyecto de conclusión 10 se quiere indicar que hay casos en los que se aplican a la vez principios generales del derecho y normas convencionales o de derecho internacional consuetudinario. |
结论草案10第2段(a)分段中的“补充”一词意在涵盖一般法律原则与条约规则或习惯国际法规则同时适用的其他情况。 |
11) |
(11) |
En el apartado b) se afirma que los principios generales del derecho pueden servir de base de derechos y obligaciones primarios y de normas secundarias y procesales. |
(b)分段指出,一般法律原则可作为主要权利和义务、次要规则和程序性规则的依据。 |
Con la expresión “derechos y obligaciones primarios” se quiere indicar que, al igual que cualquier otra fuente del derecho internacional, los principios generales del derecho pueden atribuir a los Estados y otros sujetos de derecho internacional derechos y obligaciones cuya violación puede generar responsabilidad internacional. |
“主要权利和义务”一词涵盖如下主张:与国际法的任何其他渊源一样,一般法律原则可产生国家和其他国际法主体必须承担的实质性权利和义务,违反这些权利和义务可产生国际责任。 |
Los instrumentos jurídicos y las decisiones judiciales citan como ejemplos de esos principios generales la prohibición del enriquecimiento injusto, el principio de uti possidetis, el principio de que la asignación de un territorio lleva consigo, ipso facto, las aguas territoriales dependientes de ese territorio, los principios en que se basa la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, la prohibición de los crímenes según el derecho internacional, las consideraciones elementales de humanidad, la libertad de las comunicaciones marítimas, la obligación de todo Estado de no permitir a sabiendas que su territorio sea utilizado para la realización de actos contrarios a los derechos de otros Estados y el derecho de los niños expósitos a que se presuma que han nacido de nacionales del país en el que se encuentren. |
法律文书和司法决定提到此类一般原则的例子,如禁止不当得利、 占领地保有原则、 领土的归属当然地包括该领土的附属水域的原则、 《防止及惩治灭绝种族罪公约》的基本原则、 禁止国际法上的罪行、 基本人道考虑、海上通信自由、每个国家均有义务不在知情的情况下允许其领土被用来从事违反他国权利的活动, 以及弃儿有权被推定为由被发现国的国民所生。 |
12) |
(12) |
Con las palabras “normas secundarias y procesales” en el apartado b) se quiere hacer referencia a determinados principios generales del derecho que puede considerarse que cumplen esa función concreta a la luz de su contenido específico. |
(b)分段中的“次要和程序性规则”意在涵盖某些一般法律原则,这些原则可根据其特定内容被认定为发挥着此类特定功能。 |
13) |
(13) |
Las cortes y tribunales internacionales han considerado que algunas normas secundarias relativas a la responsabilidad se derivan de principios generales del derecho; por ejemplo, el principio de fuerza mayor como causa de exclusión de la ilicitud, la obligación de reparar las violaciones del derecho internacional, la obligación de pagar intereses moratorios o compensatorios, rebus sic stantibus, y los principios de sucesión de personas a efectos de indemnización. |
国际法庭认为一些次要责任规则源自一般法律原则,例如以不可抗力为由解除不法性的原则、 对违反国际法的行为进行赔偿的义务、 偿付延期利息或补偿性利息的义务、 情势变更原则、 以及以赔偿为目的的个人继承原则。 |
14) |
(14) |
Las normas procesales son las que regulan el proceso en las cortes y tribunales internacionales. |
程序性规则是指规范国际性法院和法庭程序的规则。 |
Un ejemplo típico es el principio de cosa juzgada, que ha sido reconocido en varias ocasiones como principio general del derecho por cortes y tribunales internacionales. |
一个典型例子是既判力原则,国际性法院和法庭多次承认这是一项一般法律原则。 |
Otros principios de este tipo citados por cortes y tribunales internacionales son los de iura novit curia, competencia del tribunal para decidir acerca de su propia competencia, examen del exceso de mandato, el principio de que nadie puede ser juez en asunto propio, la regla de la carga de la prueba, la admisibilidad de las pruebas indirectas y la posibilidad de juzgar en rebeldía. Conclusión 11 |
国际性法院和法庭提到的其他此类原则包括法官知法、 自裁管辖权、 审查越权、 任何人都不能在自己的案件中担任法官原则、 举证责任规则、 间接证据的可接受性 以及缺席审判的可能性。 |
Relación entre los principios generales del derecho y los tratados y el derecho internacional consuetudinario |
结论11 一般法律原则与条约和习惯国际法的关系 |
1. |
1. |
Los principios generales del derecho, como fuente del derecho internacional, no están en una relación jerárquica con los tratados y el derecho internacional consuetudinario. |
作为国际法渊源的一般法律原则与条约和习惯国际法不存在位阶关系。 |
2. |
2. |
Un principio general del derecho puede coexistir con una norma de contenido igual o similar en un tratado o en el derecho internacional consuetudinario. |
一般法律原则可与条约或习惯国际法中具有相同或类似内容的规则并行存在。 |
3. |
3. |
Todo conflicto entre un principio general del derecho y una norma en un tratado o en el derecho internacional consuetudinario debe resolverse por los métodos generalmente aceptados de interpretación y solución de conflictos en derecho internacional. |
对于一般法律原则与条约或习惯国际法中的规则之间的任何冲突,应适用国际法中公认的解释方法和冲突解决方法予以解决。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 11 aclara algunos aspectos relativos a la relación entre los principios generales del derecho, por una parte, y los tratados y el derecho internacional consuetudinario, por otra. |
结论草案11澄清了一般法律原则与条约和习惯国际法之间关系的某些方面。 |
2) |
(2) |
En el párrafo 1 del proyecto de conclusión 11 se indica que los principios generales del derecho no están en una relación jerárquica con los tratados y el derecho internacional consuetudinario. |
结论草案11第1段指出,一般法律原则与条约和习惯国际法之间不存在位阶关系。 |
Esta afirmación se deduce del texto del párrafo 1 del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, que enumera las tres fuentes del derecho internacional sin indicar ninguna jerarquía entre ellas. |
这一说法遵循了《国际法院规约》第三十八条第一款,其中列出了国际法的三个渊源,但并未表明三者之间存在任何位阶关系。 |
Además, las conclusiones de la labor del Grupo de Estudio sobre la fragmentación del derecho internacional también confirman que no existe tal jerarquía. |
此外,国际法不成体系问题研究组的工作结论 也确认不存在这种位阶关系。 |
3) |
(3) |
Es preciso recordar que, como se indica en el párrafo 1 del proyecto de conclusión 10, se recurre a los principios generales del derecho principalmente cuando otras normas de derecho internacional no resuelven total o parcialmente una determinada cuestión. |
应回顾,如结论草案10第1段所述,主要当其他国际法规则不能全部或部分解决某一特定问题时,求助于一般法律原则。 |
Como se aclara en el comentario a dicha disposición, así sucede en la práctica en la mayoría de los casos, aunque no en todos, por una cuestión de razonamiento jurídico y por la aplicación del principio de lex specialis. |
正如评注中所解释的,这反映了实践中的大多数情况,但并非总是如此,这可以从法律推理的角度加以解释,也是适用特别法原则的结果。 |
Sin embargo, la Comisión entendió que no debía considerarse que esta práctica indicaba la existencia de una relación jerárquica entre los principios generales del derecho y los tratados y el derecho internacional consuetudinario. |
然而,委员会的理解是,这一做法不应被理解为暗示一般法律原则与条约和习惯国际法之间存在位阶关系。 |
Las tres fuentes del derecho internacional enumeradas en el párrafo 1 del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia tienen el mismo rango. |
《国际法院规约》第三十八条第一款所列的三种国际法渊源享有同等地位。 |
Los principios generales del derecho pueden aplicarse directamente o al mismo tiempo que otras normas de derecho internacional para interpretarlas o complementarlas, como se indica en el comentario al proyecto de conclusión 10. |
如结论草案10的评注所述,一般法律原则可直接适用或与其他国际法规则同时适用,以解释或补充这些规则。 |
4) |
(4) |
El párrafo 1 del proyecto de conclusión 11 enuncia el derecho internacional general. |
结论草案11第1段是对一般国际法的陈述。 |
Cabe señalar, no obstante, que nada impide a los Estados establecer, por ejemplo, un régimen convencional que prevea otra cosa, como el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, cuyo artículo 21 parece crear una jerarquía entre las diferentes fuentes que debe aplicar dicha Corte. |
然而,应当指出,没有什么能够阻止各国建立某种作出不同安排的条约制度,例如《国际刑事法院罗马规约》, 其中第二十一条似在法院适用的不同渊源之间建立了位阶关系。 |
5) |
(5) |
En consonancia con lo que antecede, el párrafo 2 del proyecto de conclusión dispone que un principio general del derecho puede coexistir con una norma de contenido igual o similar en un tratado o en el derecho internacional consuetudinario. |
根据上述情况,结论草案第2段指出,一般法律原则可与条约或习惯国际法中具有相同或类似内容的规则并行存在。 |
La Comisión pretende destacar así que los principios generales del derecho constituyen una fuente distinta del derecho internacional para cuya identificación existen requisitos específicos, y que su existencia y aplicabilidad en el derecho internacional general no se ven afectadas cuando una norma convencional o una norma de derecho internacional consuetudinario abordan una cuestión idéntica o similar. |
委员会意在强调,一般法律原则是国际法的一个单独渊源,有其自身的识别要求,即使存在着处理相同或类似主题事项的条约规则或习惯国际法规则,其作为一般国际法组成部分的存在和适用性不受影响。 |
6) |
(6) |
Esta situación puede producirse, por ejemplo, cuando un tratado codifica íntegramente un principio general del derecho, de manera que puede encontrarse una norma con idéntico contenido en el tratado en cuestión y en principios generales del derecho. |
例如,当一项条约完整地编纂了一项一般法律原则时,就可能会出现这种情况,结果是在所涉条约和一般法律原则中都能找到内容相同的特定规则。 |
En tal caso, el principio general del derecho puede seguir contribuyendo a la interpretación y aplicación del tratado, y seguiría siendo aplicable como derecho internacional general entre los Estados partes y no partes en el tratado, y entre los Estados que no son partes en el tratado. |
在这种情况下,一般法律原则可继续为条约的解释和适用提供指导,并作为一般国际法,继续在条约缔约国与非缔约国之间以及在非缔约国之间适用。 |
Del mismo modo, un tratado puede codificar un principio general del derecho solo en parte, en cuyo caso el principio general del derecho tendría que tenerse en cuenta al interpretar y aplicar la norma convencional en cuestión y además seguiría siendo aplicable entre partes y no partes en el tratado. |
同样,一项条约可能只是部分编纂了一般法律原则,在这种情况下,在解释和适用所涉条约规则时,需要考虑一般法律原则,并且一般法律原则仍然在条约缔约方和非缔约方之间适用。 |
Lo mismo ocurrirá en el caso del derecho internacional consuetudinario, según el contenido específico de la norma consuetudinaria en cuestión. |
类似的考虑也适用于习惯国际法,这取决于所涉习惯规则的具体内容。 |
Hay principios generales del derecho aplicables en diversos ámbitos del derecho internacional, como el principio de buena fe, que pueden convertirse en una norma consuetudinaria sin perder su existencia y aplicabilidad propias. |
一项一般法律原则可能适用于国际法的各个领域,例如善意原则,该原则可能成为习惯规则, 但仍保持其独特的存在和适用性。 |
7) |
(7) |
El párrafo 3 del proyecto de conclusión 11 indica que todo conflicto entre un principio general del derecho y una norma en un tratado o en el derecho internacional consuetudinario debe resolverse por los métodos generalmente aceptados de interpretación y solución de conflictos en derecho internacional. |
结论草案11第3段指出,对于一般法律原则与条约或习惯国际法中的规则之间的任何冲突,应适用国际法中公认的解释方法和冲突解决方法予以解决。 |
Ha de leerse conjuntamente con las conclusiones del Grupo de Estudio sobre la fragmentación del derecho internacional, en las que se basa. |
本段必须结合其所依据的国际法不成体系问题研究组的结论一并理解。 |
Los “métodos generalmente aceptados de interpretación y solución de conflictos en derecho internacional” mencionados en el proyecto de conclusión hacen referencia a principios como los de lex specialis derogat legi generali, lex posterior derogat legi priori, al principio de armonización y a los artículos 31 a 33 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. |
结论草案中提到的“国际法中公认的解释方法和冲突解决方法”指的是特别法优于一般法、后法优于前法、协调一致原则等原则以及《维也纳条约法公约》第三十一至第三十三条。 |
Por otra parte, debe tenerse en cuenta la jerarquía reconocida en virtud del contenido de la norma (normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens)) y en virtud de una disposición convencional (como el Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas). |
此外,还必须考虑到根据规则的实质内容(一般国际法强制性规范(强行法))以及根据条约规定(例如《联合国宪章》第一百零三条)而承认的位阶关系。 |
Capítulo V El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales |
第五章 国际组织作为当事方的争端的解决 |
A. |
A. |
Introducción |
导言 |
42. |
42. |
En su 73er período de sesiones (2022), la Comisión decidió incluir en su programa de trabajo el tema “El arreglo de controversias internacionales en las que son parte organizaciones internacionales” y nombrar Relator Especial al Sr. August Reinisch. |
委员会第七十三届会议(2022年)决定将“国际组织作为当事方的国际争端的解决”专题列入工作方案, 并任命奥古斯特·赖尼施先生为专题特别报告员。 |
En el mismo período de sesiones, la Comisión solicitó a la Secretaría que preparara un memorando con información sobre la práctica de los Estados y las organizaciones internacionales que pudiera ser pertinente para su futura labor sobre el tema, que incluyera controversias tanto internacionales como de derecho privado. |
也是在第七十三届会议上, 委员会请秘书处编写一份备忘录,提供与委员会今后就此专题开展工作可能有关的国家和国际组织实践的信息,其中既包括国际争端,也包括具有私法性质的争端。 |
También aprobó la recomendación del Relator Especial de que la Secretaría se pusiera en contacto con los Estados y las organizaciones internacionales pertinentes a fin de recabar información y sus opiniones para elaborar el memorando. |
委员会还批准了特别报告员关于秘书处与各国和有关国际组织联系,以便为编写备忘录征求资料及其意见的建议。 |
43. |
43. |
La Asamblea General, en el párrafo 7 de su resolución 77/103, de 7 de diciembre de 2022, tomó nota de la decisión de la Comisión de incluir el tema en su programa de trabajo. |
联大随后在2022年12月7日第77/103号决议第7段中注意到委员会决定将此专题列入工作方案。 |
B. |
B. |
Examen del tema en el actual período de sesiones |
本届会议审议此专题的情况 |
44. |
44. |
En el actual período de sesiones, la Comisión tuvo ante sí el primer informe del Relator Especial (A/CN.4/756). |
委员会本届会议收到特别报告员的第一次报告(A/CN.4/756)。 |
En él, el Relator Especial abordaba el alcance del tema y ofrecía un análisis del objeto del tema a la luz de la labor anterior de la Comisión y de otros órganos internacionales. |
特别报告员在第一次报告中讨论了本专题的范围,并根据委员会和其他国际机构以前的相关工作,对本专题的主题事项进行了分析。 |
En el informe también se abordaban varias cuestiones de definición. |
报告还涉及某些定义问题。 |
El Relator Especial propuso dos proyectos de directriz: uno sobre el ámbito del proyecto de directrices y otro sobre definiciones. |
特别报告员提出了两项指南草案:一项涉及指南草案的范围,另一项涉及定义问题。 |
También examinó la cuestión del resultado de la labor de la Comisión sobre el tema e hizo sugerencias en relación con el futuro programa de trabajo. |
他还讨论了委员会关于这一专题的工作成果问题,并就今后的工作方案提出了建议。 |
45. |
45. |
La Comisión examinó el primer informe del Relator Especial en sus sesiones 3613ª a 3618ª, celebradas del 25 de abril al 3 de mayo de 2023. |
委员会在2023年4月25日至5月3日举行的第3613次至第3618次会议上审议了特别报告员的第一次报告。 |
En su 3618ª sesión, que tuvo lugar el 3 de mayo de 2023, decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de directriz 1 y 2 que figuraban en el primer informe, teniendo en cuenta las opiniones expresadas en el debate en sesión plenaria. |
在2023年5月3日第3618次会议上,委员会决定结合全体会议辩论期间发表的意见,将第一次报告所载指南草案1和2转交起草委员会。 |
46. |
46. |
En su 3631ª sesión, celebrada el 25 de mayo de 2023, la Comisión examinó el informe del Comité de Redacción sobre el tema (A/CN.4/L.983) y aprobó provisionalmente los proyectos de directriz 1 y 2 (véase la sección C.1 infra). |
在2023年5月25日第3631次会议上,委员会审议了起草委员会关于这一专题的报告(A/CN.4/L.983),并暂时通过了指南草案1和2(见下文C.1节)。 |
En la misma sesión, decidió cambiar el título del tema de “El arreglo de controversias internacionales en las que son parte organizaciones internacionales” a “El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales”. |
在同次会议上,委员会决定将本专题的标题从“国际组织作为当事方的国际争端的解决”改为“国际组织作为当事方的争端的解决”。 |
47. |
47. |
En sus sesiones 3647ª a 3649ª, celebradas los días 26 y 27 de julio de 2023, la Comisión aprobó los comentarios a los proyectos de directriz aprobados provisionalmente en el actual período de sesiones (véase la sección C.2 infra). |
在2023年7月26日和27日举行的第3647次至第3649次会议上,委员会通过了本届会议暂时通过的指南草案的评注(见下文C.2节)。 |
C. |
C. |
Texto de los proyectos de directriz sobre el arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones |
委员会第七十四届会议暂时通过的国际组织作为当事方的争端的解决指南草案案文 |
1. |
1. |
Texto de los proyectos de directriz |
指南草案案文 |
48. |
48. |
A continuación se reproduce el texto de los proyectos de directriz aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones. |
委员会第七十四届会议暂时通过的指南草案案文载录如下。 |
Directriz 1 Ámbito |
指南1 范围 |
El presente proyecto de directrices se refiere al arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales. |
本指南草案涉及国际组织作为当事方的争端的解决。 |
Directriz 2 Términos empleados |
指南2 用语 |
A los efectos del presente proyecto de directrices: |
为本指南草案的目的: |
a) |
(a) |
se entiende por “organización internacional” una entidad dotada de personalidad jurídica internacional propia, instituida por un tratado u otro instrumento regido por el derecho internacional, que puede contar entre sus miembros, además de los Estados, otras entidades y que tiene al menos un órgano capaz de expresar una voluntad independiente de la de sus miembros. |
“国际组织”是指根据条约或受国际法制约的其他文书建立的具有独立国际法律人格的实体,其成员除了国家以外还可包括其他实体,并且拥有至少一个能够表达有别于其成员的意愿的机关。 |
b) |
(b) |
se entiende por “controversia” un desacuerdo sobre una cuestión de derecho o de hecho en el cual una reclamación o afirmación es rechazada o negada. |
“争端”是指在一法律争议点或事实争议点上的意见分歧,在该分歧中,有一项主张或断言遭到了拒绝或否认。 |
c) |
(c) |
se entienden por “medios de arreglo de controversias” la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios pacíficos de solución de controversias. |
“争端解决方法”是指谈判、调查、调解、和解、仲裁、司法解决、诉诸区域机构或安排,或解决争端的其他和平方法。 |
2. |
2. |
Texto de los proyectos de directriz, con sus comentarios, aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones |
委员会第七十四届会议暂时通过的指南草案案文及其评注 |
49. |
49. |
A continuación se reproduce el texto de los proyectos de directriz, con sus comentarios, aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74ª período de sesiones. |
委员会第七十四届会议暂时通过的指南草案案文及其评注载录如下。 |
Directriz 1 Ámbito |
指南1 范围 |
El presente proyecto de directrices se refiere al arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales. |
本指南草案涉及国际组织作为当事方的争端的解决。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de directriz 1 se refiere al ámbito de aplicación del proyecto de directrices. |
指南草案1涉及本指南草案的适用范围。 |
La disposición ha de leerse con el proyecto de directriz 2, en el que se definen las expresiones “organización internacional”, “controversia” y “medios de arreglo de controversias”, que también contribuyen a delimitar el ámbito del tema. |
这项规定应与指南草案2一并阅读,后者规定了“国际组织”、“争端”和“争端解决方法”等术语的使用。 这些术语也有助于界定本专题的范围。 |
2) |
(2) |
Las organizaciones internacionales pueden ser parte en diversas controversias a nivel tanto internacional como nacional. |
国际组织可能是国际一级和国家一级各种争端的当事方。 |
Sus controversias con sus miembros y con sus Estados anfitriones, pero también con terceros Estados u otras organizaciones internacionales, se plantearán en la mayoría de los casos en el marco del derecho internacional, mientras que sus controversias con partes privadas se plantearán probablemente en el marco del derecho nacional o de reglas aplicables establecidas expresamente. |
它们与成员和东道国的争端,以及与第三国或其他国际组织的争端,往往在国际法下产生; 而它们与私人当事方的争端可能在国内法或具体规定的适用规则下产生。 |
Las controversias con organizaciones internacionales también pueden plantearse en el marco de las reglas de la organización. |
与国际组织的争端也可能在该组织规则下产生。 |
3) |
(3) |
Algunos ejemplos del primer tipo de controversias son las que se refieren a los derechos y obligaciones establecidos en acuerdos de sede, como las que se trataron en el caso Régimen Fiscal de la UNESCO, los arbitrajes entre el Laboratorio Europeo de Biología Molecular y Alemania, o las cuestiones que dieron lugar a las opiniones consultivas de la Corte Internacional de Justicia relativas a la Oficina Regional de la OMS o a la Misión de la OLP. |
前一类争端的例子是涉及总部或所在地协议下的权利和义务的争端,例如教科文组织征税制度 或欧洲分子生物学实验室-德国仲裁案 中涉及的争端,或引起国际法院在世卫组织区域办事处案 或巴勒斯坦解放组织代表团案 中咨询意见的问题。 |
Otros ejemplos son las reclamaciones internacionales presentadas por organizaciones internacionales respecto de daños sufridos por sus agentes, como la que dio lugar a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia relativa a la Reparación por daños o las reclamaciones presentadas por Estados, en nombre de sus nacionales, contra una organización internacional, como las tratadas en la liquidación de las reclamaciones presentadas por Bélgica contra las Naciones Unidas. |
国际一级争端的其他例子是国际组织为其代理人受到的伤害提出的国际索赔,例如构成国际法院在伤害赔偿案 中咨询意见背景的争端,或国家代表其国民对一国际组织提出的索赔,例如比利时-联合国索赔案的解决中涉及的索赔。 |
4) |
(4) |
Algunos ejemplos de controversias a nivel nacional son las de carácter delictual o extracontractual planteadas contra una organización internacional por una parte privada que se ve perjudicada por una organización internacional, como la que dio lugar al arbitraje en el caso Starways, o las planteadas por una organización internacional contra una parte privada por los daños causados, por ejemplo, por el uso no autorizado del logotipo o el dominio de Internet de la organización. |
国家一级争端的例子是,受到国际组织伤害的私人当事方对国际组织提起的具有不法行为性质或侵权性质的争端,例如引起Starways仲裁案的争端, 或国际组织因未经授权使用该组织标识或互联网域名等行为产生的伤害而对私人当事方提起的争端。 |
Por otra parte, las controversias en las que más frecuentemente son parte organizaciones internacionales —las relativas a derechos y obligaciones contractuales, que suelen regirse por una legislación nacional específica o por principios generales del derecho de los contratos— se inscriben en la categoría de controversias a nivel nacional. |
此外,国际组织作为当事方的最常见的争端类型是涉及合同权利和义务的争端,这类争端往往受特定的国内法或合同法一般原则制约,属于国家一级争端类别。 |
Suele considerarse que las reclamaciones contractuales y extracontractuales dan lugar a controversias de “derecho privado” en el sentido del artículo VIII, sección 29, de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas o de disposiciones convencionales similares. |
合同和侵权索赔往往被视为会引起《联合国特权和豁免公约》第八条第二十九节 或类似条约规定 意义上的“私法性质”的争端。 |
5) |
(5) |
El primer tipo de controversias pueden calificarse de “controversias internacionales” y el segundo de controversias “no internacionales”, controversias que surgen en el marco del derecho “interno” o controversias “de derecho privado”. |
前一类争端可被定性为“国际争端”,后一类争端可被定性为“非国际”争端,或在“国内”法 之下产生的争端,或“私法性质”的争端。 |
En la práctica, sin embargo, puede ser difícil establecer esa distinción, en particular porque la naturaleza de una controversia puede cambiar. |
然而,在实践中可能很难作出这种区分,特别是因为争端的性质可能发生改变。 |
Una reclamación por daños personales o materiales, que da lugar a una controversia “de derecho privado”, puede transformarse en una reclamación internacional si el Estado de origen de la víctima recurre al ejercicio de la protección diplomática. |
引起“私法性质”争端的人身伤害或财产损失侵权索赔,在受害者母国行使外交保护予以支持的情况下,可能转变为国际索赔。 |
Del mismo modo, las organizaciones internacionales, al igual que los Estados, pueden decidir si desean regular sus derechos y obligaciones recíprocos mediante un instrumento regido por el derecho internacional o un contrato de derecho privado. |
同样,与国家一样,国际组织也可选择是以受国际法制约的文书形式还是以私法合同的形式来规范其相互的权利和义务。 |
Las relaciones entre las personas que trabajan para una organización internacional pueden regirse por un contrato o por normas y reglamentos aplicables al personal. Estos últimos suelen considerarse parte del derecho administrativo interno de la organización. |
为国际组织工作的个人之间的关系可受合同制约,也可受工作人员细则和条例制约,后者往往被视为国际组织内部行政法的一部分。 |
6) |
(6) |
Por otra parte, las controversias “no internacionales”, como las de carácter contractual o delictual/extracontractual, pueden plantear importantes cuestiones de derecho internacional, como la personalidad jurídica, la inmunidad de jurisdicción, las obligaciones en materia de derechos humanos, en particular el deber de proporcionar acceso a la justicia, o la obligación convencional de prever mecanismos adecuados para el arreglo de las controversias de derecho privado. |
此外,“非国际”争端,例如合同或违法/侵权争端,可能引起国际法确定的重要问题,如法律人格、管辖豁免、人权义务,特别是提供诉诸司法机会的义务,或对解决私法性质争端的适当方式作出规定的基于条约的义务。 |
7) |
(7) |
En consecuencia, a menudo no se puede hacer una clara distinción entre controversias internacionales y no internacionales. |
因此,对国际争端和非国际争端作出明确区分往往并不可行。 |
Para que las controversias “de derecho privado” y aquellas que puedan ser calificadas de “no internacionales” queden comprendidas en el presente proyecto de directrices, la Comisión decidió no añadir el adjetivo “internacionales” después de “controversias” en el presente proyecto de directriz 1. |
为确保“私法性质”的争端和可被定性为“非国际”的任何争端均属于本指南草案的范围,委员会决定不在本条指南草案1中的“争端”之前加上“国际”一词。 |
A raíz de ello, el 25 de mayo de 2023 la Comisión también decidió cambiar el título del tema suprimiendo el adjetivo “internacionales” después de “controversias”, a fin de dejar claro que el proyecto de directrices abarca todos los tipos de controversias en las que son parte organizaciones internacionales. |
因此,委员会还于2023年5月25日决定修改此专题的标题,删除“争端”之前的“国际”一词,以表明本指南草案将处理国际组织作为当事方的所有类型的争端。 |
8) |
(8) |
Las organizaciones internacionales pueden estar sujetas a diversas obligaciones relativas al arreglo de controversias en las que son parte. |
国际组织作为争端的当事方,可能要承担解决争端方面的各种义务。 |
Dichas obligaciones pueden figurar, por ejemplo, en sus instrumentos constitutivos, en tratados multilaterales sobre los privilegios e inmunidades o en acuerdos de sede. |
这些义务可能载于其组成文书、多边特权与豁免条约 或总部协定 等。 |
Además, las organizaciones internacionales pueden haber acordado métodos específicos de arreglo de controversias en contratos con terceras partes. |
此外,国际组织可能在与第三方签订的合同中商定了解决争端的具体形式。 |
Así pues, no es posible elaborar un proyecto de artículos general que acabe dando lugar a un tratado, por lo que parece más adecuado reafirmar las prácticas existentes de las organizaciones internacionales en lo que respecta al arreglo de sus controversias y formular recomendaciones sobre la mejor manera de resolverlas. |
因此,要想拟订出可最终构成条约基础的全面的条款草案,并不可行。 相反,似乎更恰当的做法是重申国际组织在解决争端方面的现行做法,并就处理争端的最适当方式提出建议。 |
9) |
(9) |
A tal fin, parece que lo más adecuado es que el resultado de la labor de la Comisión revista la forma de un proyecto de directrices que ofrezca a los Estados, las organizaciones internacionales y otros usuarios respuestas que se ajusten a las normas existentes o que parezcan las más apropiadas para la práctica contemporánea. |
为了这一目的,拟订一套指南草案似乎是委员会产出的最适当的形式,旨在引导各国、国际组织和其他使用方找到与现行规则相符或看来最适合当代实践的答案。 |
Las directrices se referirán principalmente a la disponibilidad e idoneidad de los medios para el arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales. No pretenden ofrecer un conjunto detallado de normas de procedimiento. |
这套指南将主要述及国际组织作为当事方的争端的解决手段的可及性和充分性问题,并不打算拟订一套详细的程序规则。 |
10) |
(10) |
No obstante, la Comisión podría también desarrollar, además de las directrices, un conjunto de cláusulas modelo que puedan incluirse en tratados u otros instrumentos regidos por el derecho internacional, así como en contratos u otros instrumentos jurídicos nacionales. |
但是,除了这套指南之外,委员会还可拟订一套示范条款,可用于条约或受国际法制约的其他文书,以及用于合同或其他国家法律文书。 |
Directriz 2 Términos empleados |
指南2 用语 |
A los efectos del presente proyecto de directrices: |
为本指南草案的目的: |
a) |
(a) |
se entiende por “organización internacional” una entidad dotada de personalidad jurídica internacional propia, instituida por un tratado u otro instrumento regido por el derecho internacional, que, además de los Estados, puede contar entre sus miembros con otras entidades y que tiene al menos un órgano capaz de expresar una voluntad independiente de la de sus miembros. |
“国际组织”是指根据条约或受国际法制约的其他文书建立的具有独立国际法律人格的实体,其成员除了国家以外还可包括其他实体,并且拥有至少一个能够表达有别于其成员的意愿的机关。 |
b) |
(b) |
se entiende por “controversia” un desacuerdo sobre una cuestión de derecho o de hecho en el cual una reclamación o afirmación es rechazada o negada. |
“争端”是指在一法律争议点或事实争议点上的意见分歧,在该分歧中,有一项主张或断言遭到了拒绝或否认。 |
c) |
(c) |
se entienden por “medios de arreglo de controversias” la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios pacíficos de solución de controversias. |
“争端解决方法”是指谈判、调查、调解、和解、仲裁、司法解决、诉诸区域机构或安排,或解决争端的其他和平方法。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
En el proyecto de directriz 2 se indican los tres conceptos básicos empleados en el proyecto de directriz 1. |
指南草案2规定了指南草案1中三个核心术语的使用。 |
Esos conceptos contribuyen a delimitar el ámbito de aplicación del proyecto de directrices. |
这些术语有助于界定整套指南草案的范围。 |
Apartado a) |
(a)项 |
2) |
(2) |
La definición de “organización internacional” que figura en el apartado a) del proyecto de directriz 2 se basa en la utilizada en el artículo 2, apartado a), de los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales aprobados por la Comisión en 2011. |
指南草案2(a)项中“国际组织”的定义是基于委员会2011年通过的国际组织的责任条款第2条(a)项所载的定义。 |
El apartado a) del proyecto de directriz 2 enuncia los elementos característicos de las organizaciones internacionales comúnmente aceptados y destaca la posesión de “personalidad jurídica internacional propia” como la característica más pertinente a los efectos del arreglo de controversias. |
指南草案2(a)项概述了国际组织的公认特征,并强调指出就争端解决而言,具有“独立国际法律人格”是最重要的特征。 |
3) |
(3) |
Inicialmente, la Comisión se limitó a definir las “organizaciones internacionales” como “organizaciones intergubernamentales” en su proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados de 1966. |
委员会最初在1966年条约法条款草案中将“国际组织”仅定义为“政府间组织”。 |
Esa definición puede encontrarse en varias convenciones, como la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales, la Convención de Viena sobre la Representación de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales y la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados. |
这一定义可以在若干公约中找到,如《维也纳条约法公约》、《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》、《维也纳关于国家在其对普遍性国际组织关系上的代表权公约》 和《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》。 |
Esta definición sirvió principalmente para excluir a las organizaciones no gubernamentales del ámbito del tema. |
该定义主要是为了将非政府组织排除在外。 |
Sin embargo, la Comisión se planteó si era adecuado que las “organizaciones internacionales” se definieran simplemente como “organizaciones intergubernamentales”. |
然而,委员会内部提出了仅仅将“国际组织”确定为“政府间组织”而不作进一步的定义是否充分的问题。 |
4) |
(4) |
En los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, la Comisión adoptó una definición más detallada. |
在国际组织的责任条款中,委员会采用了更详细的定义。 |
Se criticó la definición anterior, que solo hacía referencia al carácter “intergubernamental” de esas organizaciones, por ser demasiado limitada habida cuenta de que algunas organizaciones estaban integradas por miembros que no eran Estados, en particular otras organizaciones internacionales. |
在以往定义中仅仅提及国际组织的“政府间”性质的做法被批评过于狭隘,因为一些组织包括国家以外的成员,特别是其他国际组织。 |
El artículo 2, apartado a), de los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales contiene la siguiente definición de “organización internacional”: |
国际组织的责任条款第2条(a)项将“国际组织”定义为 |
una organización instituida por un tratado u otro instrumento regido por el derecho internacional y dotada de personalidad jurídica internacional propia. |
根据条约或受国际法制约的其他文书建立的具有独立国际法律人格的组织。 |
Además de los Estados, las organizaciones internacionales pueden contar entre sus miembros con otras entidades. |
国际组织的成员除国家以外,还可包括其他实体。 |
Con las palabras “organización instituida por un tratado u otro instrumento regido por el derecho internacional” de esa definición, la Comisión ponía de relieve que el fundamento jurídico de una organización internacional se hallaba en el derecho internacional. |
在这一定义中,通过提到“根据条约或受国际法制约的其他文书建立的组织”,委员会强调国际组织的法律依据应处于国际一级。 |
En ella no se hacía referencia expresa al elemento característico común de los órganos mediante los cuales actúa una organización, aunque podría decirse que la existencia de “órganos” es inherente al concepto de “organización”. |
它没有明确提到一个组织借以行事的机关的共同特点; |
De hecho, los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales contienen una definición de órganos, lo cual parece indicar que estos son un elemento esencial de las organizaciones internacionales. |
但“机关”的存在可以说是“组织”概念中所固有的,国际组织的责任条款甚至载有机关的定义, 这似乎表明机关是国际组织的固有特征。 |
Asimismo, la definición que figura en los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales refleja expresamente el hecho de que, además de los Estados, otras entidades pueden convertirse en miembros de organizaciones internacionales. |
国际组织的责任条款中的定义还明确反映了这样一个事实,即除国家外,其他实体也可成为国际组织的成员。 |
Por último, destacaba que uno de los elementos fundamentales de las organizaciones internacionales es la posesión de personalidad jurídica internacional propia, esto es, personalidad jurídica en el ámbito internacional distinta de la de sus miembros. |
最后,它重点指出,国际组织的一个核心特征是具有独立国际法律人格,即:不同于其成员的国际层面上的法律人格。 |
Este aspecto es especialmente importante para que se pueda incurrir en responsabilidad internacional. |
这对承担国际责任特别重要。 |
5) |
(5) |
La mayoría de las organizaciones internacionales se constituyen mediante tratados, independientemente de cómo se denominen estos: pueden ser instrumentos que reciban, entre otras, la designación de tratados, convenciones, cartas, constituciones, estatutos o convenios constitutivos. |
大多数国际组织是根据条约建立的,无论这些条约的称谓如何:其中包括称为条约、公约、宪章、章程、规约或协议条款的文书。 |
Con objeto de incluir las organizaciones creadas en el plano internacional sin tratado, el apartado a) del proyecto de directriz 2, menciona, como alternativa a los tratados, cualquier “otro instrumento regido por el derecho internacional”. |
为了将国际上未缔结条约而建立的组织涵盖在内,指南草案2(a)项以“受国际法制约的其他文书”代替条约。 |
Algunas organizaciones internacionales se han establecido mediante resoluciones aprobadas por una organización internacional o decisiones tomadas en conferencias de Estados. |
有些国际组织是根据一国际组织通过的决议 或多国会议的决定设立的。 |
Cabe citar como ejemplo del primer caso la creación de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI), que empezó siendo un órgano subsidiario de la Asamblea General de las Naciones Unidas. |
前者的一个例子是联合国工业发展组织(工发组织)的建立,该组织最初是联合国大会的一个附属机构。 |
Tras las decisiones adoptadas en el marco de las Naciones Unidas en 1979, pasó a ser un organismo especializado de las Naciones Unidas cuando el acuerdo de relación, aceptado por la Asamblea General en 1985, entró en vigor. |
在1979年联合国内部作出决定 后,该组织在联大1985年接受的关系协定 生效时成为了联合国的一个专门机构。 |
Algunos ejemplos de organizaciones internacionales instituidas mediante decisiones tomadas en conferencias son la Organización Jurídica Consultiva Asiático-Africana, la Organización de Países Exportadores de Petróleo, la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental, la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo o el Consejo Nórdico. |
根据会议决定建立的组织的例子包括亚非法律协商组织、石油输出国组织、东南亚国家联盟、南部非洲发展共同体 或北欧理事会。 |
6) |
(6) |
La constitución de las organizaciones internacionales mediante un instrumento regido por el derecho internacional es esencial para distinguirlas de las organizaciones no gubernamentales (ONG), así como de las empresas transnacionales o las empresas multinacionales. |
根据受国际法制约的文书建立国际组织,对于将其与非政府组织 区分开以及与跨国公司或多国企业 区分开至关重要。 |
Las ONG y las entidades empresariales se constituyen con arreglo al derecho interno y suelen adoptar alguna de las diversas formas que pueden tomar las entidades sin fines de lucro, como asociaciones, fundaciones u organizaciones benéficas, o las sociedades con fines de lucro. |
非政府组织和商业实体是根据国内法设立的,通常采取非营利实体可利用的各种形式,如协会、基金会或慈善机构,或采取以营利为目的的公司实体可利用的各种形式。 |
Esas entidades no son organizaciones internacionales en el sentido del presente proyecto de directrices, ya que no han sido instituidas por un instrumento regido por el derecho internacional. |
这些实体不是本指南草案中所指的国际组织,因为它们不是根据受国际法制约的文书建立的。 |
7) |
(7) |
Incluso en aquellos casos excepcionales en los que una ONG pasa a convertirse en una organización internacional, esta se crea por medio de un acuerdo internacional. |
即使在非政府组织转变为国际组织的罕见情况下,该国际组织也是根据国际协定创建的。 |
Por ejemplo, la Unión Internacional de Organismos Oficiales de Turismo era una ONG regida por el derecho suizo antes de convertirse en la Organización Mundial del Turismo, que es un organismo especializado de las Naciones Unidas creado, mediante ratificación de un tratado, por “Estados cuyos organismos oficiales de turismo [eran] Miembros Efectivos de la [Unión Internacional de Organismos Oficiales de Turismo] en el momento de adoptar los presentes Estatutos”. |
例如,国际公务旅行组织联合会最初是瑞士法律下的非政府组织,后来转变为世界旅游组织。 如今,世界旅游组织是联合国的一个专门机构。 它是由“本国公务旅行组织在本章程通过时是国际公务旅行组织联合会正式成员”的国家通过批准条约设立的。 |
8) |
(8) |
La referencia a “un tratado u otro instrumento regido por el derecho internacional” indica que solo los Estados, otros sujetos sui generis de derecho internacional —como la Santa Sede o la Soberana Orden de Malta— y las organizaciones internacionales con capacidad para celebrar tratados pueden ser partes en el tratado constitutivo de una organización internacional. |
提到“条约或受国际法制约的其他文书”反映了这样一个事实,即只有国家、其他自成一类的国际法主体,如罗马教廷或马耳他主权骑士团,以及拥有缔约能力的国际组织,才能成为一国际组织组成条约的缔约方。 |
No pretende impedir que entidades distintas de los Estados se conviertan posteriormente en miembros de una organización internacional. |
这并不是要排除国家以外的实体随后成为国际组织成员的情况。 |
9) |
(9) |
La referencia a “otras entidades” además de los Estados como posibles miembros de organizaciones internacionales significa que incluso las entidades que no tienen capacidad para celebrar tratados pueden ser aceptadas como miembros de una organización si así lo prevén las reglas de dicha organización. |
提到国家以外的“其他实体”作为国际组织的潜在成员,确认了即便不具备缔约能力的实体也可被接受为一组织的成员,前提是该组织的规则有此规定。 |
En este sentido, algunas organizaciones internacionales, en particular las técnicas, cuentan con miembros que no son Estados soberanos, sino territorios o entidades con capacidades pertinentes para la organización. |
在这一意义上,一些国际组织,特别是技术性的国际组织,有这样的成员,它们不是主权国家,而是拥有与各自组织相关能力的领土或实体。 |
Por ejemplo, algunos territorios han podido convertirse en miembros de la Organización Mundial del Comercio o de la Organización Meteorológica Mundial. |
例如,某些领土得以成为世界贸易组织 或世界气象组织 的成员。 |
10) |
(10) |
El hecho de que en el apartado a) se indique que una organización internacional, “además de los Estados, puede contar entre sus miembros con otras entidades” no significa necesariamente que deba tener a varios Estados entre sus miembros, ya que una organización internacional puede estar constituida por un Estado y una organización internacional, como en el caso del Tribunal Especial para Sierra Leona. |
(a)项认为国际组织的“成员除了国家以外还可包括其他实体”,这并不一定意味着需要有多个国家作为成员。 因此,国际组织可由一国和一国际组织建立,就如塞拉利昂问题特别法庭一样。 |
Tampoco implica que siempre tenga que contar con Estados miembros. |
这也不意味着国际组织始终需要以国家作为成员。 |
Aunque no sea lo habitual en la práctica, las organizaciones internacionales pueden ser constituidas y estar integradas exclusivamente por organizaciones internacionales, como es el caso del Instituto Conjunto de Viena. |
虽然实践中很少见,但国际组织可由国际组织设立并完全由国际组织组成,维也纳联合研究所就是一例。 |
11) |
(11) |
No obstante, los miembros de organizaciones internacionales que no son Estados son, en la mayoría de los casos, otras organizaciones internacionales. |
尽管如此,成为国际组织成员的国家以外实体最常见的情况就是国际组织。 |
Así ocurre especialmente con las organizaciones regionales de integración (económica), cuya admisión como miembros se contempla expresamente en los instrumentos constitutivos de algunas organizaciones internacionales. |
对区域经济一体化组织而言尤其如此。 一些国际组织的组成文书明确规定了这种成员资格。 |
12) |
(12) |
Asimismo, el apartado a) menciona explícitamente la posesión de “al menos un órgano capaz de expresar una voluntad independiente de la de sus miembros”. |
(a)项特别进一步提到拥有“至少一个能够表达有别于其成员的意愿的机关”。 |
Este elemento característico de las organizaciones internacionales solo aparece de forma implícita en la definición elaborada por la Comisión en 2011. |
国际组织的这一典型特点在委员会2011年的定义中只有隐含的表达。 |
13) |
(13) |
La inclusión de este elemento en el texto de la definición refleja de manera explícita la opinión generalmente aceptada de que una organización internacional debe contar con al menos un órgano capaz de expresar la voluntad de la organización (“voluntad propia” o “volonté distincte”) a fin de cumplir las tareas o funciones que tiene encomendadas. |
在定义的案文中纳入该要素明确了一个普遍接受的观点,即国际组织必须至少有一个能够表达该组织意愿(“独立意愿”或“不同意愿”) 的机关,以履行该组织被赋予的任务或职能。 |
El concepto de voluntad propia de una organización internacional está estrechamente relacionado con la idea de que las organizaciones internacionales tienen una personalidad jurídica distinta de la de sus miembros —o, en palabras de la Corte Internacional de Justicia, “cierta autonomía”— y pueden perseguir “objetivos comunes” a través de esos órganos. |
国际组织独立意愿的概念与以下理念密切相关:国际组织拥有独立于其成员的法律人格, 或如国际法院所述,拥有“某种自主权”,并且国际组织可通过这些机关寻求实现“共同目标”。 |
14) |
(14) |
Las organizaciones internacionales suelen tener numerosos órganos, entre ellos órganos plenarios (en los que están representados todos sus miembros), órganos ejecutivos (con una composición más restringida), secretarías y, a menudo, órganos judiciales o de expertos cuyos integrantes desempeñan sus funciones a título personal. |
国际组织通常拥有众多机关,例如全部成员都有代表参加的全体会议机关、成员构成更为有限的执行机关、秘书处,以及往往由个人以个人身份任职的专家机关或司法机关。 |
El requisito de que, para distinguirla de una simple forma de cooperación prevista en un tratado, la organización debe tener al menos un órgano, parece inherente al concepto de “organización”. |
要求至少有一个机关,以此将一个组织与一种仅仅基于条约的合作形式区分开来,这似乎是“组织”概念的固有内容。 |
15) |
(15) |
La voluntad de las organizaciones se manifiesta mediante los procedimientos decisorios a los que deben ajustarse sus órganos según lo previsto en las reglas de la organización de que se trate. |
组织的意愿通过决策程序形成,组织的机关根据各组织的规则遵守这些决策程序。 |
Estos procedimientos pueden abarcar desde diferentes formas de votación por mayoría hasta el voto por unanimidad o el consenso, entre otras modalidades. |
决策程序可能形式多样,既可能是多数表决,也可能是全体一致、协商一致或其他方法。 |
También puede considerarse que las organizaciones impulsadas por sus miembros u organizaciones con carácter de foro, que actúan por unanimidad y expresan la voluntad colectiva de sus miembros, manifiestan su propia voluntad. |
以全体一致为基础运作并表达成员集体意愿的所谓成员驱动型或类论坛组织也可被视为表达组织的独立意愿。 |
16) |
(16) |
El apartado a) reafirma la exigencia de personalidad jurídica internacional que figura en la definición elaborada por la Comisión en 2011 en los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales. |
(a)项重申了委员会2011年在国际组织的责任条款中的定义中提出的需要拥有国际法律人格的要求。 |
Esa personalidad es necesaria para poder celebrar tratados, incurrir en responsabilidad internacional o, en el presente contexto, presentar reclamaciones internacionales, ser el objeto de esas reclamaciones o, en términos más generales, ser parte ante un mecanismo internacional de arreglo de controversias. |
为了缔结条约、承担国际责任,或在本专题中,为了提出国际索赔或作为国际索赔的被告,或更广泛地作为国际争端解决机制的当事方,都需要国际法律人格。 |
17) |
(17) |
El origen de esa personalidad lleva tiempo siendo objeto de debates académicos. |
长期以来,对于这种人格的来源一直存在学术争论。 |
Según la “teoría voluntarista”, las organizaciones internacionales derivan su personalidad jurídica internacional de la voluntad expresa o implícita de las entidades que las constituyen. |
根据“意愿理论”, 国际组织的国际法律人格来自于创建实体的明示或默示意愿。 |
Con arreglo a la “teoría de la personalidad objetiva”, esa personalidad tiene su origen en la mera existencia de las organizaciones. |
根据“客观人格理论”,国际组织的国际法律人格源于其存在本身。 |
Un tercer enfoque de compromiso afirma que puede presumirse que una organización internacional tiene personalidad jurídica internacional cuando lleva a cabo actividades que requieren esa personalidad distinta. |
另一种折衷办法 认为,当一个国际组织实施需要这种单独人格的行为时,可以推定该组织拥有国际法律人格。 |
18) |
(18) |
En el pasado era poco habitual que el instrumento constitutivo de una organización internacional le confiriese expresamente personalidad jurídica internacional, por lo que esta solía tener que deducirse de las competencias que se atribuyen a la organización. |
过去,国际组织的组成文书很少明确赋予国际组织国际法律人格。 因此,通常必须从赋予国际组织的权力中推断出国际法律人格。 |
Sin embargo, desde la década de 1990 parece haberse generalizado la práctica de incluir cláusulas explícitas sobre la personalidad jurídica internacional de la organización. |
但自1990年代以来,列入关于组织国际法律人格的明确条款的做法似乎变得更加常见。 |
19) |
(19) |
La Corte Internacional de Justicia adoptó el mismo enfoque en su opinión consultiva relativa a la Reparación por daños. |
这是国际法院在伤害赔偿案咨询意见中采用的方法。 |
En ella, la Corte estimó que la personalidad jurídica internacional de las Naciones Unidas se derivaba de los derechos que le confería la Carta, que exige a sus Miembros que la asistan y que acepten y cumplan las decisiones del Consejo de Seguridad, así como de sus privilegios e inmunidades y de su facultad de celebrar acuerdos internacionales. |
该案中,法院从联合国基于《宪章》的权利(即要求其成员协助联合国、接受和执行安全理事会决定的权利)以及从其特权和豁免及其缔结国际协定的权力,推断联合国具有国际法律人格。 |
La Corte concluyó lo siguiente: |
法院认为, |
la Organización tiene por objeto ejercer —y, de hecho, lo hace— funciones y derechos que solo pueden explicarse por el hecho de poseer en gran medida personalidad internacional y la capacidad de actuar en el plano internacional. |
该组织意在行使和享有,而且也确实在行使和享有各种职能和权利,而这些职能和权利的依据只能是它在很大程度上具有国际人格并具有在国际一级执行任务的能力。 |
Dado que la mayoría de las organizaciones internacionales llevan a cabo al menos algunas de esas acciones, ya que han sido facultadas explícita o implícitamente para ello, no parece arriesgado concluir que la mayoría de las organizaciones internacionales gozan, en consecuencia, de personalidad jurídica internacional. |
由于大多数国际组织至少实施了某些类似行为,并已被以明示或默示方式授权这样做,似乎可以有把握地得出以下结论:大多数国际组织因此享有国际法律人格。 |
De hecho, si no estuvieran dotadas de tal personalidad, no podrían desempeñar sus funciones. |
事实上,如果不具有这种人格,国际组织就无法履行其职能。 |
Por lo tanto, generalmente se acepta que las organizaciones internacionales poseen personalidad jurídica internacional. |
因此,普遍接受的观点是,国际组织具有国际法律人格。 |
20) |
(20) |
En su opinión consultiva sobre la Reparación por daños, la Corte, que debía determinar si las Naciones Unidas tenían competencia para entablar una reclamación internacional contra un Estado que no fuera miembro de la Organización, también dictaminó que esta estaba dotada de “personalidad internacional objetiva”, lo que implicaba que la personalidad de las Naciones Unidas no solo afectaba a sus Miembros, sino también a terceros Estados. |
在伤害赔偿案咨询意见中,被问及联合国是否有权对非会员国提出国际索赔的国际法院还认定,联合国具有“客观国际人格”, 这意味着联合国的人格不仅对其会员国有效,而且对第三国也有效。 |
Aunque se argumentó que esa “personalidad internacional objetiva” concernía únicamente a las Naciones Unidas, de manera que los Estados no miembros de otras organizaciones internacionales podían no reconocerlas, la práctica reciente indica que, en general, se considera que otras organizaciones internacionales también poseen esa personalidad. |
虽然有人认为这种“客观国际人格”只适用于联合国,从而允许非会员国拒绝承认其他国际组织, 但最近的实践表明,其他国际组织也被普遍视为具有这种人格。 |
No obstante, el reconocimiento oficial o implícito, por ejemplo mediante la celebración de un tratado o el establecimiento de relaciones oficiales, puede servir para demostrar que una organización internacional está dotada de personalidad jurídica internacional. |
然而,正式或默示的承认,例如通过缔结条约或建立官方关系给予的承认,可作为国际组织国际法律人格的佐证。 |
21) |
(21) |
Suele ser más sencillo determinar si una organización cuenta con órganos para ejercer las competencias que se le han atribuido que determinar si está dotada de personalidad jurídica internacional. |
通常,确认存在国际组织借以行使其被赋予的权力的机关,比确认国际组织具有国际法律人格更加容易。 |
22) |
(22) |
En la doctrina relativa a las organizaciones internacionales, a veces se considera que existe una relación de causalidad entre la posesión de órganos y la posesión de personalidad jurídica internacional, en el sentido de que el hecho de que una organización internacional cuente con órganos que le permitan expresar una voluntad independiente tendrá como consecuencia que esté dotada de personalidad jurídica internacional. |
在关于国际组织的学说中,拥有机关和具有国际法律人格之间有时被认为存在因果关系,拥有机关使得国际组织可以表达独立意愿,从而使其具有国际法律人格。 |
Otros opinan que ambas cosas deben abordarse de manera completamente independiente. |
另一些人则认为,这两者应该完全分开处理。 |
El apartado a) del proyecto de directriz 2 no prejuzga ninguna de estas tesis. |
本指南草案2(a)项不对任何立场作预先判断。 |
Apartado b) |
(b)项 |
23) |
(23) |
El apartado b) del proyecto de directriz 2 explica el término “controversia” a partir de la definición establecida en el fallo de la causa relativa a las Concesiones Mavrommatis en Palestina y es lo suficientemente general como para abarcar las controversias de orden jurídico, ya sean de derecho público o privado, que surjan a nivel internacional y en el marco del derecho interno. |
解释“争端”一词的指南草案2(b)项以马夫罗马蒂斯在巴勒斯坦的特许权案判决 中所载定义为基础,具有足够的普遍性,涵盖了在国际一级和国内法下产生的法律争端,包括公法和私法性质的争端。 |
24) |
(24) |
Con arreglo a la definición Mavrommatis, que la Corte Internacional de Justicia ha utilizado en numerosas causas, una controversia de orden jurídico es un “desacuerdo sobre una cuestión de derecho o de hecho, un conflicto de opiniones jurídicas o intereses entre dos personas”. |
根据国际法院在多个案件中认可的马夫罗马蒂斯定义, 法律争端是“两人之间在一法律争议点或事实争议点上的意见分歧,是法律意见上或利益上的冲突”。 |
25) |
(25) |
La Corte Internacional de Justicia ha aclarado además que un mero conflicto de intereses no constituye necesariamente una controversia de orden jurídico y ha señalado que “debe probarse que la reclamación de una de las partes tropieza con la oposición manifiesta de la otra”. |
国际法院进一步澄清,仅仅有“利益冲突”不一定构成法律争端,“必须表明一方的主张遭到另一方的积极反对”。 |
Así pues, al elemento esencial de la definición Mavrommatis —un desacuerdo sobre una cuestión de derecho o de hecho— se suma la “oposición de opiniones”, que suele expresarse mediante una “reclamación” que es “rechazada”, cuando se trata de una cuestión jurídica, o una “afirmación” que es “negada”, cuando se trata de una cuestión fáctica. |
因此,马夫罗马蒂斯定义的核心要素,即在法律或事实争议点上的意见分歧,伴随着“观点对立”,这通常表现为法律争议点上的“主张”遭到“拒绝”和事实争议点上的“断言”遭到“否认”。 |
Muchos sistemas jurídicos nacionales utilizan conceptos similares para definir las “controversias”. |
许多国家的法律制度在界定“争端”时依赖类似的概念。 |
26) |
(26) |
Al igual que la definición Mavrommatis, el apartado b) del proyecto de directriz 2 solo hace referencia a los desacuerdos sobre cuestiones de derecho o de hecho y no menciona las meras controversias referidas a políticas, aunque la Comisión reconoce que las controversias de orden jurídico pueden tener fundamentos de política. |
如马夫罗马蒂斯定义一样,指南草案2(b)项仅指法律争议点或事实争议点上的意见分歧,而非仅仅政策上的争端,不过委员会承认法律争端可能有政策层面的基础。 |
Del mismo modo, el hecho de que una controversia sobre una cuestión de derecho tenga aspectos políticos no la priva de su carácter jurídico. |
同样,关于法律争议点的争端可能具有政治方面这一事实并不会剥夺争端的法律性质。 |
27) |
(27) |
Un desacuerdo sobre una cuestión de hecho constituirá una controversia de orden jurídico si las afirmaciones o denegaciones fácticas son pertinentes desde el punto de vista jurídico, es decir, si guardan relación con una cuestión de derecho. |
在事实断言和否认具有法律上的意义,即涉及法律争议点时,事实争议点上的意见分歧将构成法律争端。 |
28) |
(28) |
Dado que toda controversia refleja un desacuerdo e implica reclamaciones y afirmaciones que tropiezan con una oposición manifiesta, no es necesario indicar quiénes pueden ser partes en ella. |
鉴于争端意味着分歧并且涉及被积极反对的主张和断言,因此没有必要提及争端的潜在当事方。 |
Toda controversia surge de un desacuerdo entre al menos dos personas. |
争论产生于至少有两个人意见不一致这一事实。 |
Dado que el tema trata de las controversias en las que son parte organizaciones internacionales, es evidente que al menos una de las partes en los desacuerdos en cuestión será una organización internacional. |
由于本专题涉及国际组织作为当事方的争端,显然相关分歧的至少一方是国际组织。 |
La condición de parte en una controversia no prejuzga la cuestión de si la organización internacional puede ser parte en acciones judiciales concretas a nivel internacional o nacional. |
作为争端的当事方并不影响国际组织能否成为国际或国家一级特定法律诉讼程序当事方的问题。 |
Habida cuenta del amplio ámbito del presente proyecto de directrices, que se explica en el comentario al proyecto de directriz 1, las otras partes pueden ser otras organizaciones internacionales, Estados, otros sujetos sui generis de derecho internacional o partes privadas, incluidos particulares o personas jurídicas con arreglo al derecho interno, como empresas, asociaciones u ONG. |
如上文指南草案1的评注所述,本指南草案范围广泛,有鉴于此,其他当事方可以是其他国际组织、国家、自成一类的国际法主体或私人当事方,包括国内法下的个人或法人,如公司、协会或非政府组织。 |
Apartado c) |
(c)项 |
29) |
(29) |
El apartado c) del proyecto de directriz 2 se inspira en el Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas. |
指南草案2(c)项受到《联合国宪章》第三十三条的启发。 |
No define el arreglo de controversias, sino que enumera los medios disponibles para ello en el derecho internacional y nacional, como también pone de manifiesto el uso de “refers” en lugar de “means” en la versión en inglés. |
该项未对争端解决作出定义。 相反,该项列举了国际法和国内法中可用于解决争端的方法。 使用动词“指”而非“意味着”,也反映了这一点。 |
El texto del proyecto de directriz es muy parecido al de la disposición de la Carta de las Naciones Unidas. |
这条指南草案的措辞严格遵循了《联合国宪章》的条款。 |
Su formulación general, que se refleja, entre otras cosas, en el uso de la expresión indeterminada “otros medios pacíficos de solución de controversias”, tiene por objeto abarcar todos los medios posibles de arreglo de controversias, a nivel tanto internacional como nacional. |
其宽泛的行文,包括“解决争端的其他和平方法”这一开放式表述,意在确保涵盖国际和国家一级所有潜在的争端解决方法。 |
30) |
(30) |
El Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas plasma los posibles métodos de arreglo, desde los intentos de las partes por solucionar la controversia entre ellas, comenzando con la negociación, hasta los métodos con una mayor intervención de terceras partes ajenas a la controversia, como el arbitraje o la resolución judicial vinculantes. |
《联合国宪章》第三十三条反映了各种可能的解决方法的范围,从始于谈判的纯粹当事方之间解决争端的尝试,到非争端方第三方以有约束力的仲裁或裁定形式进行的更多参与。 |
Como ha sostenido la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva relativa a la Reparación por daños, las organizaciones internacionales también pueden recurrir a estas formas de arreglo de controversias. |
正如国际法院在伤害赔偿案的咨询意见中所指出的,这些争端解决形式通常也可为国际组织所用。 |
Huelga decir que, para que puedan interponer una demanda o ser demandadas, tendrán que cumplirse los requisitos aplicables en materia de competencia, en especial en caso de arbitraje y de resolución judicial. |
当然,必须满足适用的管辖权要求,国际组织才能起诉或被起诉,在仲裁和裁定的情况下尤其如此。 |
31) |
(31) |
A fin de reflejar todos los métodos indicados en el Artículo 33, el apartado c) del proyecto de directriz 2 retoma las palabras “el recurso a organismos o acuerdos regionales”, aunque lo más probable es que ese recurso revista la forma de alguno de los otros medios de arreglo de controversias mencionados. |
为了保留第三十三条提到的所有方法,指南草案2(c)项保留了“诉诸区域机构或安排”的措辞,但这种方法很可能采取该项所列的其他争端解决方法之一的形式。 |
Ese recurso apenas parece haberse utilizado en la práctica hasta la fecha, pero no puede descartarse que se dé la circunstancia de que una organización subregional se someta a un arreglo de controversias previsto en un acuerdo regional. |
迄今为止,这种方法似乎在实践中很有限,但似乎不能排除在特定情况下,次区域组织可能要根据区域安排解决争端。 |
32) |
(32) |
El apartado c) del proyecto de directriz 2 contiene únicamente una lista de los medios existentes de arreglo de controversias y no pretende indicar el orden en que deben utilizarse, como pone de manifiesto el hecho de que se utilice la expresión “refers to” (“se entienden por”) en la versión en inglés y de que no se afirme que las partes en una controversia “tratarán de buscarle solución” recurriendo a esos medios. |
指南草案2(c)项仅罗列了各种可用的方法,并不意味着应按照所列顺序诉诸争端解决方法。 指南草案2(c)项的措辞也强调了这一点,即“指”这些方法,而不是说争端当事方“应通过”诉诸这些方法以“求得解决”。 |
Así pues, no es necesario mantener las palabras “de su elección” que figuran en el Artículo 33 de la Carta. |
因此,没有必要保留《宪章》第三十三条所载的“自行选择”一词。 |
33) |
(33) |
La expresión “de su elección” también se ha omitido deliberadamente porque, en algunas situaciones, las organizaciones internacionales pueden estar sujetas a obligaciones específicas en materia de arreglo de controversias establecidas en sus instrumentos constitutivos, acuerdos de sede o contratos de derecho privado. |
“自行选择”一词被有意省略,还因为在某些情况下,国际组织可能根据其组成文书、总部协定或私法合同而要承担特定的争端解决义务。 |
34) |
(34) |
El apartado c) del proyecto de directriz 2 enumera “medios de arreglo de controversias” y, a diferencia del Artículo 33, no hace referencia a ninguna obligación de buscar solución a determinadas controversias. |
指南草案2(c)项列出了“争端解决方法”并且未像《宪章》第三十三条那样载有“求得解决”某些争端的义务。 |
Es evidente que no puede considerarse que, como tal, esa disposición, que figura en el proyecto de directriz titulado “Términos empleados”, conlleve realmente la obligación de buscar una solución o de resolver una controversia. |
很清楚的一点是,题为“用语”的指南草案中的这一规定不能被理解为会产生寻求解决办法或实际解决争端的义务。 |
Capítulo VI Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar |
第六章 防止和打击海盗和海上武装抢劫行为 |
A. |
A. |
Introducción |
导言 |
50. |
50. |
En su 73er período de sesiones (2022), la Comisión decidió incluir en su programa de trabajo el tema “Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar” y nombrar al Sr. Yacouba Cissé Relator Especial para el tema. |
委员会第七十三届会议(2022年)决定将“防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”专题列入委员会工作方案,并任命雅库巴·西塞先生为该专题特别报告员。 |
Pidió a la Secretaría que preparara un memorando al respecto, en el que se abordaran en particular los elementos de trabajos anteriores de la Comisión que pudieran ser particularmente pertinentes para su futura labor sobre el tema y las opiniones expresadas por los Estados, la doctrina relativa a las definiciones de piratería y de robo a mano armada en el mar y las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General relativas al tema. |
委员会请秘书处就该专题编写一份备忘录,具体处理以下问题:委员会以往工作中可能与关于本专题的今后工作特别相关的内容以及各国所表达的意见; 与海盗行为和海上武装抢劫行为的定义有关的著述; 安全理事会和联大通过的与该专题有关的决议。 |
La Comisión aprobó asimismo la recomendación del Relator Especial de que la Secretaría se pusiera en contacto con los Estados y las organizaciones internacionales pertinentes para recabar información y opiniones sobre el tema. |
委员会还批准了特别报告员的建议,即秘书处应与各国以及相关国际组织联系,以便就该专题征求相关信息和意见。 |
51. |
51. |
Posteriormente, en el párrafo 7 de su resolución 77/103, de 7 de diciembre de 2022, la Asamblea General tomó nota de la decisión de la Comisión de incluir el tema en su programa de trabajo. |
随后,联大在2022年12月7日第77/103号决议第7段中表示注意到委员会决定将该专题列入其工作方案。 |
B. |
B. |
Examen del tema en el actual período de sesiones |
本届会议审议此专题的情况 |
52. |
52. |
En el actual período de sesiones, la Comisión tuvo ante sí el primer informe del Relator Especial (A/CN.4/758) y el memorando sobre el tema preparado por la Secretaría (A/CN.4/757). |
委员会本届会议收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/758)和秘书处就此专题编写的备忘录(A/CN.4/757)。 |
En su primer informe, el Relator Especial trató los aspectos históricos, socioeconómicos y jurídicos del tema, analizando, entre otras cuestiones, el derecho internacional aplicable a la piratería y al robo a mano armada en el mar y las carencias que este presenta. |
特别报告员在第一次报告中讨论了此专题的历史、社会经济以及法律层面的相关内容,包括分析了适用于海盗行为和海上武装抢劫行为的国际法及其所具有的缺点。 |
Examinó la legislación nacional y la práctica judicial de los Estados en relación con la definición de piratería y la aplicación del derecho internacional convencional y consuetudinario. |
他查阅了各国关于海盗行为定义的国内立法和司法实践以及协定国际法和习惯国际法的执行情况。 |
El Relator Especial propuso tres proyectos de artículo, dedicados al ámbito de aplicación del proyecto de artículos, la definición de piratería y la definición de robo a mano armada en el mar. |
特别报告员就以下问题提出了三项条文草案:条款草案的范围; 海盗行为的定义; 海上武装抢劫行为的定义。 |
También examinó el programa de trabajo futuro sobre el tema. |
此外,他还讨论了此专题的未来工作方案。 |
53. |
53. |
La Comisión examinó el primer informe y el memorando en sus sesiones 3619ª a 3621ª y 3623ª a 3625ª, celebradas del 5 al 16 de mayo de 2023. |
委员会在2023年5月5日至16日举行的第3619至第3621次会议和第3623至第3625次会议上审议了第一次报告和备忘录。 |
54. |
54. |
En su 3625ª sesión, que tuvo lugar el 16 de mayo de 2023, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de artículo 1, 2 y 3 que figuraban en el primer informe, teniendo en cuenta las opiniones expresadas en el debate en sesión plenaria. |
委员会在2023年5月16日第3625次会议上,考虑到全体会议辩论中所表达的意见,决定将第一次报告所载第1、第2和第3条草案提交起草委员会。 |
55. |
55. |
En su 3634ª sesión, celebrada el 2 de junio de 2023, la Comisión examinó el informe del Comité de Redacción sobre el tema (A/CN.4/L.984) y aprobó provisionalmente los proyectos de artículo 1, 2 y 3 (véase la sección C.1 infra). |
委员会在2023年6月2日第3634次会议上,审议了起草委员会关于此专题的报告(A/CN.4/L.984),并暂时通过了第1、第2和第3条草案(见下文C.1节)。 |
56. |
56. |
En sus sesiones 3649ª y 3651ª, celebradas los días 27 y 31 de julio de 2023, la Comisión aprobó los comentarios a los proyectos de artículo aprobados provisionalmente en el actual período de sesiones (véase la sección C.2 infra). |
委员会在2023年7月27日和31日举行的第3649次和第3651次会议上,通过了本届会议暂时通过的条款草案的评注(见下文C.2节)。 |
C. |
C. |
Texto de los proyectos de artículo sobre la prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones |
委员会第七十四届会议暂时通过的关于防止和打击海盗和海上武装抢劫行为的条款草案案文 |
1. |
1. |
Texto de los proyectos de artículo |
条款草案案文 |
57. |
57. |
El texto de los proyectos de artículo aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones figura a continuación. |
委员会第七十四届会议暂时通过的条款草案案文载录如下: |
Artículo 1 Ámbito de aplicación |
第1条 范围 |
El presente proyecto de artículos se aplica a la prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar. |
本条款草案适用于防止和打击海盗和海上武装抢劫行为。 |
Artículo 2 Definición de piratería |
第2条 海盗行为的定义 |
1. |
1. |
Constituye piratería cualquiera de los actos siguientes: |
下列行为中的任何行为构成海盗行为: |
a) |
(a) |
todo acto ilegal de violencia o de detención o todo acto de depredación cometidos con un propósito personal por la tripulación o los pasajeros de un buque privado o de una aeronave privada y dirigidos: |
私人船舶或私人飞机的船员、机组人员或乘客为私人目的,对下列对象所从事的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为: |
i) |
(一) |
contra un buque o una aeronave en alta mar o contra personas o bienes a bordo de ellos; |
在公海上对另一船舶或飞机,或对另一船舶或飞机上的人或财物; |
ii) |
(二) |
contra un buque o una aeronave, personas o bienes que se encuentren en un lugar no sometido a la jurisdicción de ningún Estado; |
在任何国家管辖范围以外的地方对船舶、飞机、人或财物; |
b) |
(b) |
todo acto de participación voluntaria en la utilización de un buque o de una aeronave, cuando el que lo realice tenga conocimiento de hechos que den a dicho buque o aeronave el carácter de buque o aeronave pirata; |
明知致使船舶或飞机成为海盗船舶或飞机的事实,而自愿参加船舶或飞机使用活动的任何行为; |
c) |
(c) |
todo acto que tenga por objeto incitar a los actos definidos en el apartado a) o en el apartado b) o facilitarlos intencionalmente. |
教唆或故意便利(a)或(b)项所述行为的任何行为。 |
2. |
2. |
El párrafo 1 debe leerse conjuntamente con las disposiciones del artículo 58, párrafo 2, de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
第1款应结合《联合国海洋法公约》第五十八条第2款规定一并解读。 |
Artículo 3 Definición de robo a mano armada en el mar |
第3条 海上武装抢劫行为的定义 |
Constituye robo a mano armada en el mar cualquiera de los actos siguientes: |
下列行为中的任何行为构成海上武装抢劫行为: |
a) |
(a) |
todo acto ilegal de violencia o de detención o todo acto de depredación o amenaza de depredación, que no sean actos de piratería, cometidos con un propósito personal y dirigidos contra un buque o contra personas o bienes a bordo de este, dentro de las aguas interiores, las aguas archipelágicas o el mar territorial de un Estado; |
为私人目的在一国的内水、群岛水域和领海内,对船舶或对船舶上的人或财物所从事的除海盗行为外的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为,或以此相威胁的行为; |
b) |
(b) |
todo acto que tenga por objeto incitar a los actos definidos en el apartado a) o facilitarlos intencionalmente. |
教唆或故意便利(a)项所述行为的任何行为。 |
2. |
2. |
Texto de los proyectos de artículo, con sus comentarios, aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones |
委员会第七十四届会议暂时通过的条款草案案文及其评注 |
58. |
58. |
El texto de los proyectos de artículo, con sus comentarios, aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones figura a continuación. |
委员会第七十四届会议暂时通过的条款草案案文及其评注载录如下: |
Artículo 1 Ámbito de aplicación |
第1条 范围 |
El presente proyecto de artículos se aplica a la prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar. |
本条款草案适用于防止和打击海盗和海上武装抢劫行为。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de artículo 1 define el ámbito de aplicación del presente proyecto de artículos indicando que se aplican a la piratería y al robo a mano armada en el mar. |
第1条草案确立了本条款草案的适用范围,表明本条款草案适用于海盗和海上武装抢劫行为。 |
La disposición debe leerse conjuntamente con los proyectos de artículo 2 y 3, que definen esos dos delitos y sirven para delimitar el ámbito de aplicación del tema. |
这一条应当与界定这两种罪行并有助于划定本专题范围的第2条和第3条草案一并解读。 |
2) |
(2) |
El presente proyecto de artículos tiene un ámbito de aplicación más amplio que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. |
本条款草案的范围比1982年《联合国海洋法公约》 更广。 |
Si bien esta última solo se refiere de manera específica a la piratería, el presente proyecto de artículos también abarca el “robo a mano armada en el mar”, un delito al que no se hace referencia como tal en la Convención. |
《公约》只具体提及海盗行为,而本条款草案还包括“海上武装抢劫”,《公约》并未如此提及这一罪行。 |
A los efectos del proyecto de artículos y sus comentarios, por piratería se entiende la piratería marítima. |
为了本条款草案和评注的目的,提及海盗行为是指海上的海盗行为。 |
3) |
(3) |
La labor sobre el presente tema tiene por objeto examinar dos delitos marítimos: la piratería y el robo a mano armada en el mar. |
本专题工作的目的是审查两种海上犯罪:海盗行为和海上武装抢劫行为。 |
El tema de la piratería se abordará principalmente en el marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, tomando en consideración el derecho internacional aplicable, los enfoques regionales, la amplia práctica de los Estados y la práctica legislativa y judicial en el contexto de los ordenamientos jurídicos nacionales, en especial en lo que respecta al robo a mano armada en el mar, delito que no se trata en la Convención. |
考虑到现有适用的国际法、区域办法、广泛的国家实践以及国内法律制度下的立法和司法实践,特别是在《联合国海洋法公约》中没有涉及到的海上武装抢劫行为,海盗问题将主要在《公约》的框架内阐述。 |
En las organizaciones regionales y subregionales que participan en la lucha contra la piratería marítima y el robo a mano armada en el mar pueden encontrarse ejemplos útiles de aplicación del derecho internacional en esa esfera. |
打击海盗和海上武装抢劫行为所涉及的区域和次区域组织框架将为这一领域国际法的执行情况提供有益实例。 |
La labor sobre el presente tema no consiste en replicar los marcos y estudios académicos existentes, sino en aclararlos y desarrollarlos, así como en identificar nuevas cuestiones de interés común. |
本专题的工作不是重复现有的框架和学术研究,而是旨在澄清和延伸这些框架和研究,并确定共同关心的新问题。 |
4) |
(4) |
El presente proyecto de artículos se aplica a la “prevención” y “represión” de la piratería y el robo a mano armada en el mar. |
本条款草案适用于“防止”和“打击”海盗和海上武装抢劫行为。 |
La “prevención” es el acto de impedir que algo ocurra o surja, mientras que la “represión” es el acto de refrenar o suprimir algo que ha surgido. |
“防止”是阻止某事物发生或产生的行为,而“打击”是抑制或压制已经产生的事物的行为。 |
El Consejo de Seguridad ha destacado la necesidad de establecer marcos jurídicos para la prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar en el golfo de Guinea y para la represión de la piratería en Somalia. |
安全理事会已强调,需要为防止和打击几内亚湾的海盗和海上武装抢劫行为 以及打击索马里的海盗行为 建立法律框架。 |
5) |
(5) |
El término “represión” se emplea en el artículo 100 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que exige a los Estados que cooperen “en toda la medida de lo posible en la represión de la piratería en la alta mar o en cualquier otro lugar que no se halle bajo la jurisdicción de ningún Estado”. |
《联合国海洋法公约》第一百条中使用了“打击”(repression)一词,该条要求所有国家“应尽最大可能进行合作,以打击在公海上或在任何国家管辖范围以外的任何其他地方的海盗行为”。 |
Esta disposición es prácticamente idéntica al artículo 14 de la Convención sobre la Alta Mar de 1958, que a su vez se basa en el artículo 38 del proyecto de artículos referentes al derecho del mar, con sus comentarios, aprobado por la Comisión en su octavo período de sesiones (1956). |
这一条与1958年《公海公约》 第14条相同,后者是以委员会第八届会议通过的1956年海洋法条款草案第三十八条及其评注为基础的。 |
El término “represión” es más amplio que el término “castigo”, empleado, por ejemplo, en el proyecto de artículos sobre la prevención y el castigo de los crímenes de lesa humanidad, aprobado por la Comisión en su 71er período de sesiones. |
“打击”一词比委员会第七十一届会议通过的防止及惩治危害人类罪条款草案等文件中使用的“惩治”(punishment)一词的范围更广。 |
La obligación de tomar medidas para prevenir y castigar es un aspecto más específico del concepto más amplio de “represión”. |
采取措施防止和惩治的义务是更广泛的“打击”概念 的一个更具体的方面。 |
Artículo 2 Definición de piratería |
第2条 海盗行为的定义 |
1. |
1. |
Constituye piratería cualquiera de los actos siguientes: |
下列行为中的任何行为构成海盗行为: |
a) |
(a) |
todo acto ilegal de violencia o de detención o todo acto de depredación cometidos con un propósito personal por la tripulación o los pasajeros de un buque privado o de una aeronave privada y dirigidos: |
私人船舶或私人飞机的船员、机组人员或乘客为私人目的,对下列对象所从事的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为: |
i) |
(一) |
contra un buque o una aeronave en alta mar o contra personas o bienes a bordo de ellos; |
在公海上对另一船舶或飞机,或对另一船舶或飞机上的人或财物; |
ii) |
(二) |
contra un buque o una aeronave, personas o bienes que se encuentren en un lugar no sometido a la jurisdicción de ningún Estado; |
在任何国家管辖范围以外的地方对船舶、飞机、人或财物; |
b) |
(b) |
todo acto de participación voluntaria en la utilización de un buque o de una aeronave, cuando el que lo realice tenga conocimiento de hechos que den a dicho buque o aeronave el carácter de buque o aeronave pirata; |
明知致使船舶或飞机成为海盗船舶或飞机的事实,而自愿参加船舶或飞机使用活动的任何行为; |
c) |
(c) |
todo acto que tenga por objeto incitar a los actos definidos en el apartado a) o en el apartado b) o facilitarlos intencionalmente. |
教唆或故意便利(a)或(b)项所述行为的任何行为。 |
2. |
2. |
El párrafo 1 debe leerse conjuntamente con las disposiciones del artículo 58, párrafo 2, de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
第1款应结合《联合国海洋法公约》第五十八条第2款的规定一并解读。 |
Comentario |
评注 |
Párrafo 1 |
第1款 |
1) |
(1) |
El proyecto de artículo 2, párrafo 1, establece una definición de los actos de piratería a los efectos del presente proyecto de artículos. |
为本条款草案的目的,第2条草案第1款确立了海盗行为的定义。 |
La definición del párrafo 1 se basa en el artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en el artículo 15 de la Convención sobre la Alta Mar de 1958 y en el artículo 39 del proyecto de artículos referentes al derecho del mar aprobado por la Comisión en 1956. |
第1款中的定义依据了《联合国海洋法公约》第一百零一条、1958年《公海公约》第15条以及1956年委员会通过的海洋法条款草案第39条。 |
Se considera que refleja el derecho internacional consuetudinario y figura en diversos instrumentos jurídicos regionales. |
这一定义被认为反映了习惯国际法,并在若干区域法律文书中得到采用。 |
2) |
(2) |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establece los elementos esenciales de la piratería. Estipula que la constituye todo acto ilegal de violencia o de detención o todo acto de depredación cometidos con un propósito personal por la tripulación o los pasajeros de un buque privado o de una aeronave privada y dirigidos contra un buque o una aeronave en alta mar o en un lugar no sometido a la jurisdicción de ningún Estado, o contra personas o bienes a bordo de ellos. |
根据《联合国海洋法公约》,海盗行为的基本要素是,海盗行为包括私人船舶或私人飞机的船员或乘客出于私人目的,在公海或任何国家管辖范围以外的地方,针对另一艘船舶或飞机,或针对此类船舶或飞机上的人员或财产实施的任何非法暴力或扣留行为,或任何掠夺行为。 |
3) |
(3) |
La Comisión consideró que debía preservarse la integridad de la definición de piratería establecida en el artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
委员会认为,《联合国海洋法公约》第一百零一条中海盗行为定义的完整性应予以保留。 |
Ello está en consonancia con el objetivo del tema, que no es tratar de modificar ninguna de las normas establecidas en los tratados existentes, incluida la Convención. |
这符合本专题的目标,即不寻求改变包括《联合国海洋法公约》在内的现有条约中规定的任何规则。 |
4) |
(4) |
La Comisión reconoció que había ciertos elementos de la definición de piratería contenida en el artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar que planteaban problemas de interpretación y de aplicación, en especial habida cuenta de la naturaleza cambiante de la piratería moderna. |
委员会承认,《联合国海洋法公约》第一百零一条中海盗行为定义的某些要素引起了解释和应用问题,特别是考虑到现代海盗行为不断演变的性质。 |
Consideró oportuno explicar en los comentarios algunas fórmulas empleadas en el artículo 101, que se exponen a continuación. |
委员会认为宜在评注中解释第一百零一条中的某些术语,具体解释如下。 |
“[T]odo acto ilegal de violencia o de detención o todo acto de depredación” |
“任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为” |
5) |
(5) |
Basándose en la labor que desarrolló en 1956, la Comisión ha aprobado una definición de actos ilegales de violencia que no exige que exista intención de lucro (animus furandi). |
在1956年早期工作的基础上,委员会采用了非法暴力行为的定义,其中不要求有抢劫的意图。 |
La Comisión también consideró que el término “violencia” incluía la intimidación, así como distintos tipos de violencia, incluidas la física y la psicológica. |
委员会还认为,“暴力”一词包括恐吓以及不同种类的暴力,包括身体和心理暴力。 |
Los actos materiales constitutivos de piratería resultan de todo “acto ilegal de violencia” ejercido contra personas a bordo de un buque o una aeronave, la privación de libertad de las personas que se encuentran a bordo o los actos de depredación contra bienes. |
构成海盗行为的实质性行为来自对船舶或飞机上的人员实施的任何“非法暴力行为”、剥夺船上人员的自由或掠夺财产的行为。 |
La “depredación” consiste en el pillaje de bienes a bordo de un buque o una aeronave, acompañado de su destrucción. |
“掠夺”意味着抢劫船舶或飞机上的财产,并伴有破坏。 |
“[C]ometidos con un propósito personal” |
“为私人目的……从事” |
6) |
(6) |
En cuanto a la expresión “cometidos con un propósito personal”, que figura en el apartado a) del párrafo 1, se indicó que se refiere principalmente a la existencia de ánimo de lucro o la búsqueda de un beneficio personal, lo que incluye en la mayoría de los casos peticiones de rescate y el robo de bienes a bordo de buques privados o pertenecientes a un Estado. |
人们认识到,第1款(a)项中“为私人目的……从事”的表述主要是指追求利润或私利,通常包括索要赎金和盗窃私人船舶或国有船舶上的财产。 |
También podría abarcar los actos cometidos contra un buque de Estado con un propósito personal. |
这也可能包括为私人目的针对国家船舶的行为。 |
Asimismo se reconoció que los propósitos personales pueden coexistir con los objetivos políticos o ideológicos, lo que a veces dificulta la diferenciación entre la piratería cometida con fines puramente personales y los delitos marítimos que no son piratería, que pueden cometerse con fines políticos o de otra índole. |
人们还认识到,追求私人目的可能与政治或意识形态目标并存,有时很难区分纯粹为私人目的实施的海盗行为和海盗行为以外的海上犯罪,后者可能是为政治或其他目的实施的。 |
Se sigue debatiendo si los propósitos personales pueden equipararse a los ideológicos o los políticos. |
关于“私人目的”是否可以等同于意识形态或政治目的,目前正在进行辩论。 |
Algunos juristas han sostenido que toda violencia marítima que carezca de autoridad pública puede considerarse violencia “con un propósito personal”. |
一些学者认为,任何缺乏公共权力的海上暴力都可被视为“为私人目的”的暴力。 |
“[E]n alta mar” |
“在公海上” |
7) |
(7) |
La definición de piratería especifica que se comete “en alta mar” o “en un lugar no sometido a la jurisdicción de ningún Estado”. |
海盗行为的定义具体规定,海盗行为是“在公海上”或“在任何国家管辖范围以外的地方”实施的。 |
El régimen aplicable a la piratería en virtud del derecho internacional es una excepción a la jurisdicción exclusiva del Estado del pabellón que se aplica en alta mar. |
根据国际法适用于海盗行为的制度是适用于公海 的船旗国专属管辖权的例外。 |
Este régimen no se aplica a los actos cometidos dentro de la jurisdicción territorial de un Estado. |
这一制度不适用于在一国领土管辖范围内实施的行为。 |
La Comisión decidió mantener esta limitación geográfica de la piratería prevista en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y establecer una definición de “robo a mano armada en el mar” que abarcara otras zonas geográficas marítimas en las que pueden producirse actos asimilables a la piratería. |
委员会决定保留《联合国海洋法公约》规定的海盗行为的地理限制,并提供“海上武装抢劫”的定义,以涵盖可能发生与海盗行为类似的行为的其他海上地理区域。 |
“[C]ontra un buque o una aeronave” |
“对另一船舶或飞机” |
8) |
(8) |
La definición de piratería establecida en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar remite a actos cometidos por la tripulación o los pasajeros de un buque o una aeronave privados contra otro buque o aeronave. |
《联合国海洋法公约》对海盗行为的定义是基于私人船舶或飞机的船员或乘客对另一船舶或飞机实施的行为。 |
El requisito de que deba tratarse de actos de violencia de un buque contra otro proviene de los antecedentes históricos de la disposición. |
规定海盗行为涉及一艘船对另一艘船的暴力行为,这是基于该条款的历史先例。 |
Cuando las conductas ilegales o violentas en alta mar afectan a un único buque, es probable que sea de aplicación el Convenio para la Represión de Actos Ilícitos contra la Seguridad de la Navegación Marítima de 1988 para los Estados que son parte en él. |
当公海上的非法或暴力行为只涉及一艘船时,对于当事方来说,1988年《制止危及海上航行安全非法行为公约》 很可能被牵涉到。 |
En cuanto a las “aeronaves”, es importante señalar que el Convenio sobre Aviación Civil Internacional establece que “las aeronaves utilizadas en servicios militares, aduaneros y policiales se considerarán aeronaves de Estado”. |
关于“飞机”,必须指出的是,《国际民用航空公约》 宣布“用于军事、海关和警察部门的航空器,应认为是国家航空器”。 |
Por consiguiente, de conformidad con el artículo 2, párrafo 1 a), del presente proyecto de artículos —que reproduce el artículo 101 a) de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar—, la piratería entraña actos contra una “aeronave privada” y no contra una “aeronave de Estado”. |
因此,根据本条款草案第2条第1款(a)项――该项重复了《联合国海洋法公约》第一百零一条(a)项――海盗行为是针对“私人飞机”而不是“国家飞机”的行为。 |
9) |
(9) |
La Comisión observó que en la práctica legislativa de algunos Estados se considera que también constituyen “piratería” los actos piráticos contra plataformas petroleras mar adentro. |
委员会注意到,根据一些国家的立法实践,“海盗行为”也被认为包括针对近海石油平台的海盗行为。 |
No obstante, en el ámbito del derecho internacional esta práctica de los Estados es, en el mejor de los casos, de lege ferenda, ya que no puede considerarse que las plataformas petroleras sean “un buque o una aeronave” ni “bienes que se encuentren en un lugar no sometido a la jurisdicción de ningún Estado”. |
然而,这种国家实践充其量是国际法上的拟议法,因为石油平台既不是“船舶或飞机”,也不是“任何国家管辖范围以外地方的财产”。 |
Además, en el laudo sobre el fondo en el caso del Arbitraje del Arctic Sunrise, el tribunal arbitral concluyó que la conducta en cuestión no era piratería porque “[e]l Prirazlomnaya no es un buque. |
此外,仲裁法庭在“北极日出”案的实质问题裁决中得出结论认为,所涉行为不是海盗行为,因为“Prirazlomnaya不是一艘船。 |
Se trata de una plataforma fija resistente al hielo situada mar adentro”. |
它是一个海上抗冰固定平台”。 |
10) |
(10) |
De acuerdo con los debates mantenidos en la Comisión en 1954, los instrumentos jurídicos mencionados en el párrafo 1) del presente comentario admiten que una aeronave pueda cometer un delito de piratería contra un buque. |
在委员会1954年的辩论基础上,本评注第(1)段提到的法律文书承认,海盗行为可由飞机对船舶实施。 |
En realidad, la piratería moderna no se limita a los buques y aeronaves en el sentido que se le daba a estos términos cuando se redactó la definición de piratería. |
事实上,现代海盗不再仅仅使用船舶和飞机实施,如海盗定义拟订之时所理解的那样。 |
El uso de drones, aeronaves no tripuladas o vehículos autónomos marítimos para cometer actos de piratería o robo a mano armada en el mar es un fenómeno reciente. |
使用无人机、无人驾驶飞行器或海上自主飞行器实施海盗或海上武装抢劫是一个新现象。 |
También lo es el uso de otros dispositivos para perpetrar ciberataques en el mar. |
使用其他设备在海上实施网络攻击也是如此。 |
Se reconoce que ese tipo de acciones quedan comprendidas en la definición de piratería que figura en el párrafo 1 del proyecto de artículo 2. |
人们认识到,这种行动属于第2条草案第1款中海盗行为定义的范围之内。 |
11) |
(11) |
Con arreglo a la definición del párrafo 1 del proyecto de artículo 2, los actos de piratería se cometen desde un buque o una aeronave privados. |
根据第2条草案第1款的定义,海盗行为涉及来自私人船舶或飞机的行为。 |
No obstante, el artículo 102 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar dispone específicamente que “[s]e asimilarán a los actos cometidos por un buque o aeronave privados los actos de piratería [...] perpetrados por un buque de guerra, un buque de Estado o una aeronave de Estado cuya tripulación se haya amotinado y apoderado del buque o de la aeronave”. |
然而,《联合国海洋法公约》第一百零二条具体规定,“军舰、政府船舶或政府飞机由于其船员或机组成员发生叛变并控制该船舶或飞机而从事……的海盗行为,视同私人船舶或飞机所从事的行为。 |
12) |
(12) |
La definición de piratería que figura en el párrafo 1 del proyecto de artículo 2 se limita a los actos en los que intervienen dos buques, dos aeronaves o un buque y una aeronave. |
第2条草案第1款中海盗行为的定义限于涉及两艘船舶、两架飞机或一艘船舶和一架飞机的行为。 |
No se extiende a las situaciones de violencia o detención ilegales ni a los actos de depredación cometidos por la tripulación o los pasajeros de un buque o una aeronave contra ese mismo buque o aeronave. |
它不适用于船舶或飞机的船员或乘客对该船舶或飞机实施非法暴力或扣留或掠夺行为的情况。 |
Se expresó la opinión de que no debe considerarse que en la piratería siempre intervienen dos buques, sino que esta puede incluir actos de la tripulación de un buque contra ese mismo buque. |
有人认为,海盗行为不应总是被视为涉及两艘船舶,而是可能涉及一艘船上的船员对该船采取的行动。 |
13) |
(13) |
La piratería también puede perpetrarse desde tierra contra buques, pero la Comisión decidió no hablar específicamente de “tierra” para referirse al lugar donde se realizan los preparativos para cometer actos de piratería. |
海盗行为也可能是从陆地上对船舶实施的,但委员会决定避免具体提及“陆地”为准备实施海盗行为的地方。 |
Algunos miembros consideraron que los actos de piratería también podían llevarse a cabo desde plataformas mar adentro. |
一些委员认为,海盗行为也可以从海上平台进行。 |
14) |
(14) |
La Comisión estudió la posibilidad de incluir una definición de “buque” que contribuyese a aclarar la definición del párrafo 1 del proyecto de artículo 2. |
委员会审议了是否列入“船舶”的定义,以帮助澄清第2条草案第1款中的定义。 |
Si bien la Organización Marítima Internacional ha definido “buques y aeronaves” en algunos de los convenios concluidos bajo sus auspicios, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar no define “buque” ni “nave”. |
尽管国际海事组织在其主持下缔结的一些公约中对“船舶和航空器”下了定义,《联合国海洋法公约》没有对“船舶”或“船只”进行定义。 |
La Comisión no consideró que fuera útil incluir una definición de buque en el presente proyecto de artículos. |
委员会认为在本条款草案中列入船舶的定义没有什么意义。 |
“[T]odo acto que tenga por objeto incitar [a esos actos] o facilitarlos intencionalmente” |
“教唆或故意便利”这种行为的任何行为 |
15) |
(15) |
La definición de piratería incluye conductas accesorias a la piratería, como la incitación, la financiación o la facilitación intencionada de la piratería. |
海盗行为的定义包括海盗行为的辅助行为,如煽动、资助或故意协助海盗行为。 |
El Consejo de Seguridad ha constatado la necesidad de abordar este elemento de los actos de piratería en sus resoluciones relativas a la situación en Somalia y el golfo de Guinea. |
安全理事会在其关于索马里和几内亚湾局势的决议中认为有必要处理海盗行为的这一因素。 |
En su resolución 1976 (2011) sobre Somalia, el Consejo puso de relieve la importancia de tipificar como delito “la incitación, la facilitación, la conspiración y el intento de cometer actos de piratería”. |
安理会在关于索马里的第1976 (2011)号决议中强调,所有国家都必须在国内法中将“挑唆、协助、合谋和试图施行海盗行为”定为犯罪。 |
Posteriormente, en su resolución 2020 (2011), el Consejo añadió texto a fin de abarcar no solo a los piratas detenidos frente a las costas de Somalia, sino también “a quienes en tierra faciliten y financien sus actos”. |
在随后的第2020 (2011)号决议中,安全理事会增加了内容,不仅涵盖在索马里沿海抓获的海盗,还涵盖他们在“岸上的协助者和资助者”。 |
El Consejo de Seguridad ha adoptado recientemente un planteamiento similar en relación con el golfo de Guinea. |
安全理事会最近对几内亚湾采取了类似的做法。 |
En consonancia con el planteamiento del Consejo de Seguridad, la Comisión consideró que la fórmula “todo acto que tenga por objeto incitar [a cometer actos piráticos] o facilitarlos intencionalmente” era suficientemente amplia como para incluir, en particular, la financiación de la piratería. |
按照安全理事会的做法,委员会认为,“教唆或故意便利”海盗行为的任何行为这一表述足够宽泛,尤其包括资助海盗行为。 |
Armar un buque destinado a la piratería o arrendarlo a sabiendas de que se utilizará con ese fin constituye un acto de complicidad. |
武装意图用于海盗行为的船只,或在知道船只将用于相同目的的情况下出租船只,构成共谋行为。 |
También hay que señalar que los actos preparatorios, la ayuda prestada a los piratas o la tentativa fallida de cometer un acto de piratería son punibles de conformidad con varias legislaciones nacionales. |
还应指出,根据国内法,准备行为、向海盗提供协助或实施海盗行为的未遂行为都应受到惩罚。 |
Párrafo 2 |
第2款 |
16) |
(16) |
En el párrafo 1 del proyecto de artículo 2 se hace referencia a los actos de piratería cometidos “en alta mar”. |
第2条草案第1款提到“在公海上”实施的海盗行为。 |
No obstante, el artículo 58, párrafo 2, de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, relativo a los derechos y deberes de los Estados en la zona económica exclusiva, dispone: “Los artículos 88 a 115 y otras normas pertinentes de derecho internacional se aplicarán a la zona económica exclusiva en la medida en que no sean incompatibles con esta Parte”. |
然而,《联合国海洋法公约》第五十八条第2款针对各国在专属经济区的权利和义务作出规定:“第八十八至第一百一十五条以及其他国际法有关规则,只要与本部分不相抵触,均适用于专属经济区”。 |
De ello se desprende que el artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y las disposiciones conexas relativas a la piratería se aplican a la zona económica exclusiva. |
因此,《联合国海洋法公约》第一百零一条及其关于海盗行为的相关规定适用于专属经济区。 |
Así lo confirma el tribunal arbitral en el caso relativo al Incidente “Enrica Lexie”, que observó que el artículo 58, párrafo 2, de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar “amplía a la zona económica exclusiva los derechos y deberes específicos de los Estados en materia de represión de la piratería”. |
仲裁法庭在“Enrica Lexie”事件案中确认了这一点,指出《联合国海洋法公约》第五十八条第2款“将国家在打击海盗行为方面的具体权利和义务延伸至专属经济区”。 |
17) |
(17) |
La Comisión debatió si debía hacerse una referencia explícita a la zona económica exclusiva, pero decidió incluir una referencia a las disposiciones del artículo 58, párrafo 2, de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar para indicar que la piratería también puede cometerse en esa zona. |
委员会审议了是否应明确提及专属经济区的问题,但决定提及《联合国海洋法公约》第五十八条第2款的规定,以表明海盗行为也可能发生在专属经济区。 |
El párrafo se redactó de forma neutra para que se entendiera sin perjuicio de la posición de los Estados que no son parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
该款以中立的方式起草,以便不损害《联合国海洋法公约》非缔约国的立场。 |
18) |
(18) |
Al separar los dos párrafos se reconoce que la zona económica exclusiva y la alta mar son dos espacios marítimos distintos con derechos y obligaciones igualmente diferentes. |
将两款分开是承认专属经济区和公海是两个不同的海洋空间,适用不同的权利和义务。 |
Prácticas legislativas nacionales |
国家立法实践 |
19) |
(19) |
La Comisión tomó nota de la diversidad de definiciones de piratería que han surgido de resultas de la evolución de la práctica legislativa de los Estados. |
委员会指出,各国立法实践的演变产生了海盗行为的各种定义。 |
Examinó si una definición de piratería basada en las definiciones del derecho interno podría complementar la establecida en virtud del derecho internacional. |
委员会审查了以国内法定义为基础的海盗定义是否可以补充国际法定义。 |
Consideró, no obstante, que una definición de esas características podía englobar todo tipo de actos ilegales en el mar no definidos en los apartados a) y b) del artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
然而,它认为,任何这样的定义都有可能包含《联合国海洋法公约》第一百零一条(a)和(b)项中没有界定的所有种类的海上非法行为。 |
Tal amplitud socavaría la integridad de la definición de piratería enunciada en ese instrumento. |
这种扩大将破坏《联合国海洋法公约》所确定的海盗定义的完整性。 |
No obstante, la Comisión señaló que las leyes nacionales de lucha contra la piratería pueden contribuir a arrojar luz sobre la práctica de los Estados y que deberían examinarse los elementos comunes para promover la armonización de las legislaciones internas. |
尽管如此,委员会指出,各国的反海盗法律可能有助于了解国家实践,应审查这些法律的共同要素,以促进各国法律的统一。 |
Acontecimientos ulteriores |
后续发展 |
20) |
(20) |
La Comisión reconoció que la actual definición de piratería puede no tener en cuenta los avances tecnológicos logrados en materia de protección marítima, por lo que es posible que la comunidad internacional tenga que actualizarla en el futuro. |
委员会认识到,目前的海盗定义可能没有涵盖海事安全方面的技术发展,这可能导致国际社会随后作出努力更新这一定义。 |
No obstante, consideró innecesario introducir una cláusula “sin perjuicio” para tener en cuenta los avances que puedan producirse. |
然而,委员会认为没有必要引入“不妨碍”条款来适应可能的进一步发展。 |
Artículo 3 Definición de robo a mano armada en el mar |
第3条 海上武装抢劫行为的定义 |
Constituye robo a mano armada en el mar cualquiera de los actos siguientes: |
下列行为中的任何行为构成海上武装抢劫行为: |
a) |
(a) |
todo acto ilegal de violencia o de detención o todo acto de depredación o amenaza de depredación, que no sean actos de piratería, cometidos con un propósito personal y dirigidos contra un buque o contra personas o bienes a bordo de este, dentro de las aguas interiores, las aguas archipelágicas o el mar territorial de un Estado; |
为私人目的在一国的内水、群岛水域和领海内,对船舶或对船舶上的人或财物所从事的除海盗行为外的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为,或以此相威胁的行为; |
b) |
(b) |
todo acto que tenga por objeto incitar a los actos definidos en el apartado a) o facilitarlos intencionalmente. |
教唆或故意便利(a)项所述行为的任何行为。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de artículo 3 se refiere a la definición de robo a mano armada en el mar. |
第3条草案涉及海上武装抢劫行为的定义。 |
La definición se basa en la adoptada por la Asamblea de la Organización Marítima Internacional (OMI) en su Código de Prácticas para la Investigación de los Delitos de Piratería y Robo a Mano Armada Perpetrados contra los Buques. |
这一定义复述了国际海事组织大会在《调查海盗和武装抢劫船舶罪行实用规则》 中采用的定义。 |
Los apartados a) y b) del proyecto de artículo 3 retoman los apartados 1 y 2, respectivamente, del párrafo 2.2 de dicho Código. |
第3条草案(a)项和(b)项分别对应着该规则第2.2款第1项和第2项。 |
2) |
(2) |
No existe ninguna diferencia sustancial entre la piratería y el robo a mano armada en el mar en lo que se refiere a la conducta en sí. |
就行为本身而言,海盗行为和海上武装抢劫之间不一定有任何实质性区别。 |
La principal diferencia entre ellos es el lugar de comisión de los actos: la alta mar y la zona económica exclusiva, por un lado, y las aguas sometidas a la jurisdicción del Estado ribereño, por otro. |
海盗行为和海上武装抢劫的主要区别在于行为发生的地点:一方面是公海和专属经济区,另一方面是受沿海国管辖的水域。 |
Ello tiene repercusiones en la jurisdicción aplicable con respecto a los dos delitos. |
这对这两项罪行的适用管辖权产生了影响。 |
En el caso de la piratería, se reconoce que se aplica la jurisdicción universal, de modo que cualquier Estado tiene derecho a perseguir el delito de piratería cometido en alta mar. |
就海盗行为而言,普遍管辖权的适用是公认的,即任何国家都有权起诉在公海上犯下的海盗罪行。 |
En cuanto al robo a mano armada en el mar, el Estado ribereño tiene la competencia exclusiva para ejercer la jurisdicción en materia legislativa y ejecutiva respecto de esos actos. |
对于海上武装抢劫,沿海国拥有对这种行为行使立法和执法管辖权的专属权限。 |
3) |
(3) |
La diferencia entre la definición que figura en el proyecto de artículo 3 y la establecida por la Asamblea de la OMI es que, en el encabezamiento del proyecto de artículo, la Comisión utiliza la expresión “robo a mano armada en el mar” en lugar de “robo a mano armada contra los buques”, empleada por la Asamblea de la OMI. |
第3条草案中的定义与海事组织大会的定义之间的区别在于,在该条草案的起首部分,委员会使用了“海上武装抢劫”一词,而不是海事组织大会定义中的“武装抢劫船舶”。 |
Recientemente, en una resolución del Consejo de Seguridad sobre la piratería marítima en el golfo de Guinea se ha utilizado la expresión “robo a mano armada en el mar”, en lugar de “robo a mano armada contra los buques”. |
安全理事会最近一项关于几内亚湾海盗行为的决议特别使用了“海上武装抢劫”一词,而不是“武装抢劫船舶”。 |
Teniendo en cuenta la práctica del Consejo de Seguridad y a fin de no limitar en exceso la definición, la Comisión no estimó necesario retomar literalmente la definición de la OMI. |
鉴于安全理事会的做法,并为了避免不适当地限制定义,委员会认为没有必要逐字照搬海事组织的定义。 |
4) |
(4) |
A diferencia de la piratería, a la que se aplica la jurisdicción universal, la resolución A.1025(26) de la OMI establece que el robo a mano armada se penaliza con arreglo a la jurisdicción del Estado ribereño, como se prevé en algunas legislaciones nacionales e instrumentos regionales mencionados anteriormente. |
与适用普遍管辖权的海盗行为不同,海事组织A.1025(26)号决议指出,武装抢劫在沿海国的管辖范围内是应受惩罚的,这正如上文所述的一些国家立法和区域公约所审查的那样。 |
Además, cabe señalar que el robo a mano armada en el mar no conlleva necesariamente la presencia de dos buques. |
此外,必须指出,海上武装抢劫不一定涉及两艘船。 |
5) |
(5) |
El “robo a mano armada en el mar” tiene lugar en las aguas interiores, las aguas archipelágicas y el mar territorial de un Estado. |
“海上武装抢劫”适用于一国的内水、群岛水域和领海。 |
Si bien numerosos actos de robo a mano armada en el mar se producen en estrechos utilizados en la navegación internacional, estos pueden abarcar áreas que se encuentran dentro de las zonas marítimas de un Estado ribereño, así como en alta mar. |
虽然一些海上武装抢劫行为发生在用于国际航行的海峡,但这种海峡可能含有沿海国海区内的区域以及公海。 |
Por ejemplo, en el estrecho de Corea/Tsushima hay zonas de alta mar. |
例如,朝鲜海峡/对马海峡含有公海区域。 |
Por ello, se consideró innecesario, e incluso confuso, referirse específicamente en la definición a los estrechos utilizados para la navegación internacional. |
因此,在定义中具体提及用于国际航行的海峡被认为没有必要,实际上这样做会令人困惑。 |
Capítulo VII Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional |
第七章 确定国际法规则的辅助手段 |
A. |
A. |
Introducción |
导言 |
59. |
59. |
En su 73er período de sesiones (2022), la Comisión decidió incluir en su programa de trabajo el tema “Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional” y nombró Relator Especial al Sr. Charles Chernor Jalloh. |
委员会第七十三届会议(2022年)决定将“确定国际法规则的辅助手段”专题列入工作方案,并任命查尔斯·切尔诺·贾洛先生为特别报告员。 |
También en su 73er período de sesiones, la Comisión solicitó a la Secretaría que preparara un memorando en el que se abordaran elementos de trabajos anteriores de la Comisión que pudieran ser especialmente pertinentes para su labor futura sobre el tema, con miras a su presentación en el 74ª período de sesiones (2023); y un memorando en el que se estudiara la jurisprudencia de las cortes y tribunales internacionales, así como de otros órganos, que fuera especialmente pertinente para su futura labor sobre el tema, con miras a su presentación en el 75º período de sesiones (2024). |
在第七十三届会议上, 委员会还请秘书处编写一份确定委员会以往工作中可能与本专题今后工作特别相关的内容的备忘录,提交第七十四届会议(2023年),并编写一份调查国际性法院和法庭以及其他机构可能与本专题今后工作特别相关的判例的备忘录,提交第七十五届会议(2024年)。 |
60. |
60. |
La Asamblea General, en el párrafo 26 de su resolución 77/103, de 7 de diciembre de 2022, tomó nota de la decisión de la Comisión de incluir el tema en su programa de trabajo. |
此后,联大2022年12月7日第77/103号决议第26段注意到委员会决定将本专题列入工作方案。 |
B. |
B. |
Examen del tema en el actual período de sesiones |
本届会议审议此专题的情况 |
61. |
61. |
En el actual período de sesiones, la Comisión tuvo ante sí el primer informe del Relator Especial (A/CN.4/760) y el memorando de la Secretaría en el que se identificaban elementos de trabajos anteriores de la Comisión que podían ser especialmente pertinentes para el tema (A/CN.4/759), y los examinó en sus sesiones 3625ª a 3632ª, celebradas del 16 al 25 de mayo de 2023. |
委员会本届会议收到了特别报告员的第一次报告(A/CN.4/760)以及秘书处为确定委员会以往工作中可能与本专题特别相关的内容而编写的备忘录(A/CN.4/ 759),委员会2023年5月16日至25日第3625至3632次会议审议了报告和备忘录。 |
62. |
62. |
En su primer informe, el Relator Especial abordó el alcance del tema y las principales cuestiones que la Comisión debía tratar en su labor al respecto. |
特别报告员的第一次报告论述了本专题的范围和委员会在工作中应处理的主要问题。 |
En el informe también se examinaban las observaciones de los Estados sobre el tema; |
报告还审议了:各国对本专题的意见; |
las cuestiones relativas a la metodología, que debe basarse en la práctica de los Estados y de las cortes y tribunales internacionales; |
以国家实践和国际性法庭实践为基础的方法问题; |
la labor anterior de la Comisión sobre el tema; |
委员会以往关于本专题的工作; |
la naturaleza y la función de las fuentes del derecho internacional y su relación con los medios auxiliares; |
国际法渊源的性质和作用及其与辅助手段的关系; |
y los antecedentes de redacción del Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia y su función en el derecho internacional consuetudinario. |
《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的起草历史及其在习惯国际法中的地位。 |
También se hacía una evaluación inicial de ciertos aspectos del tema, como las decisiones judiciales, la doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones y otros posibles medios auxiliares utilizados en la práctica por los Estados y las cortes y tribunales internacionales para determinar las normas de derecho internacional, como los actos unilaterales, las resoluciones y decisiones de las organizaciones internacionales y la labor de los órganos de expertos. |
报告还初步评估了本专题的某些方面,包括司法决定、各国权威最高的公法学家的学说以及国家和国际性法庭在实践中用来确定国际法规则的其他可能的辅助手段,如单方面行为、国际组织的决议和决定以及专家机构的工作成果。 |
El Relator Especial abordó la cuestión del resultado de la labor sobre el tema y, en consonancia con los trabajos anteriores de la Comisión sobre temas conexos, propuso que el documento final revistiera la forma de un proyecto de conclusiones con el principal objetivo de aclarar el derecho sobre la base de la práctica existente. |
特别报告员讨论了本专题的工作成果,并建议与委员会先前的相关工作保持一致,以结论草案作为最后的产出形式,其主要目的是根据现有的实践澄清法律。 |
Propuso cinco proyectos de conclusión e hizo sugerencias en relación con el programa de trabajo futuro sobre el tema. |
他提出了五项结论草案,并就本专题今后的工作方案提出了建议。 |
63. |
63. |
En su 3633ª sesión, que tuvo lugar el 26 de mayo de 2023, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción los proyectos de conclusión 1 a 5 que figuraban en el primer informe del Relator Especial, teniendo en cuenta las observaciones formuladas en el debate en sesión plenaria. |
在2023年5月26日第3633次会议上,委员会考虑到全体会议辩论期间发表的意见,决定将特别报告员第一次报告所载结论草案1至5送交起草委员会。 |
64. |
64. |
En su 3635ª sesión, celebrada el 3 de julio de 2023, la Comisión examinó el informe del Comité de Redacción (A/CN.4/L.985) sobre el tema y aprobó provisionalmente los proyectos de conclusión 1 a 3 (véase la secc. C.1 infra). |
委员会2023年7月3日第3635次会议审议了起草委员会关于本专题的报告(A/CN.4/L.985)并暂时通过了结论草案1至3(见下文C.1节)。 |
En sus sesiones 3651ª a 3657ª, celebradas del 31 de julio al 4 de agosto de 2023, la Comisión aprobó los comentarios a los proyectos de conclusión 1 a 3 aprobados provisionalmente en el actual período de sesiones (véase la secc. C.2 infra). |
在2023年7月31日至8月4日举行的第3651次至第3657次会议上,委员会通过了本届会议暂时通过的结论草案1至3的评注(见下文C.2节)。 |
65. |
65. |
En su 3642ª sesión, que tuvo lugar el 21 de julio de 2023, la Comisión examinó otro informe del Comité de Redacción que contenía los proyectos de conclusión 4 y 5 aprobados provisionalmente por el Comité (A/CN.4/L.985/Add.1) en su forma revisada oralmente, y tomó nota del informe. |
委员会2023年7月21日第3642次会议审议了起草委员会提交的载有起草委员会暂时通过并经口头订正的结论草案4和5的补充报告(A/CN.4/L.985/ Add.1),并注意到该报告。 |
Está previsto que los comentarios a estos dos proyectos de conclusión se aprueben en el próximo período de sesiones. |
这两项结论草案的评注预计将在下届会议上通过。 |
1. |
1. |
Presentación del primer informe por el Relator Especial |
特别报告员介绍第一次报告 |
66. |
66. |
El Relator Especial presentó su informe e hizo algunas observaciones generales y un análisis de la estructura y organización de los diez capítulos de que consta. |
特别报告员介绍了他的报告,提出了一些一般性意见,并讨论了报告所载10个章节的结构和安排。 |
Como punto de partida, señaló que, dado que los medios auxiliares eran un componente importante del sistema jurídico internacional, la Comisión consideraba que podría ser útil aclararlos mucho después de que se incluyeran en el Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
他首先指出,辅助手段是国际法律体系的一个重要组成部分,因此,委员会认为,在辅助手段被列入《国际法院规约》第三十八条很长时间之后,对其加以澄清是有益的。 |
Explicó que, como se indicaba en el capítulo I del informe, el objetivo principal de este era sentar una base sólida para la labor de la Comisión sobre el tema y recabar las opiniones de los miembros de la Comisión y de los Estados. |
他解释称,如报告第一章所述,报告的主要目的是为委员会关于本专题的工作奠定坚实基础,并征求委员会委员和各国的意见。 |
Indicó que, en principio, el Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, en el que se basaba la labor sobre el tema, era una disposición de derecho aplicable dirigida a los magistrados de la Corte y ampliamente reconocida por los Estados, los profesionales y los académicos como la declaración más autorizada de las fuentes del derecho internacional. |
他指出,原则上,作为本专题基础的《国际法院规约》第三十八条是针对国际法院法官提出的适用法律条款,并被各国、从业人员和学者普遍视作对国际法渊源的最权威表述。 |
Recordó que el examen del tema sería el complemento final de la labor de la Comisión relativa a las fuentes enumeradas en el Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
他回顾称,对本专题的审议是对委员会关于《国际法院规约》第三十八条所列渊源的工作的最后补充。 |
El hecho de que esa disposición se considerara parte integrante del derecho internacional consuetudinario y se utilizara ampliamente en la práctica nacional e internacional indicaba que, con un enfoque prudente y riguroso basado en la forma en que se empleaban medios auxiliares para determinar las normas de derecho internacional, la Comisión podría proporcionar orientaciones útiles a los Estados, las organizaciones internacionales, las cortes y tribunales y todos aquellos llamados a utilizar medios auxiliares para contribuir a la determinación de las normas de derecho internacional. |
第三十八条被视作习惯国际法的一个既定部分,并在国家和国际实践中得到广泛使用,这一事实表明,委员会根据采用辅助手段确定国际法规则的实际方式,采取谨慎和严谨的方法,可以为各国、国际组织、法院和法庭以及被要求使用辅助手段协助确定国际法规则的各方提供有益的指导。 |
67. |
67. |
En relación con el capítulo II, el Relator Especial observó que, en general, los Estados miembros en la Sexta Comisión habían valorado positivamente la inclusión del tema en el programa de trabajo de la Comisión. |
关于第二章,特别报告员指出,会员国在第六委员会对将本专题列入委员会工作方案的反应总体上是积极的。 |
Señaló que, en la Sexta Comisión, 24 delegaciones habían apoyado el estudio del tema como forma de complementar y completar la labor anterior de la Comisión sobre las fuentes del derecho internacional y habían indicado que podría ayudar a evitar ciertas consecuencias negativas de la fragmentación del derecho internacional. |
他指出,24个代表团在第六委员会表示支持审议本专题,以补充和完成委员会先前关于国际法渊源的工作,并表示审议本专题有助于避免国际法不成体系问题的某些负面后果。 |
Observó que incluso las pocas delegaciones que inicialmente se habían mostrado reticentes en el debate de la Asamblea General en 2021 parecían apoyar la decisión de la Comisión en 2022. |
他指出,即使是在2021年联大辩论期间最初显得犹豫不决的少数几个代表团,到2022年似乎也接受了委员会的决定。 |
La única excepción era la de una delegación que en 2021 había señalado que la Comisión podría tener dificultades para recabar el interés y las aportaciones de los Estados sobre el tema. |
唯一的例外是在2021年提出委员会可能会发现很难让各国对本专题感兴趣并提供投入的代表团。 |
El Relator Especial también señaló que la Comisión estaba interesada en recibir información de los Estados sobre la forma en que ellos y sus cortes y tribunales nacionales utilizaban medios auxiliares para determinar las normas de derecho internacional. |
特别报告员还指出,委员会希望各国提供资料,说明各国,包括其国内法院如何利用辅助手段确定国际法规则。 |
Expresó su reconocimiento a los dos Estados que habían presentado observaciones escritas y señaló que esperaba que Estados de todas las regiones geográficas informaran a la Comisión sobre su práctica para así contribuir a reforzar la pertinencia y la utilidad prácticas de su labor sobre el tema. |
他对提交书面评论的两个国家表示感谢,并希望来自所有地理区域的更多国家都能与委员会分享相关实践,因为这有助于加强委员会关于本专题工作的实际意义和效用。 |
68. |
68. |
El Relator Especial se refirió después al capítulo III, en el que se proponía que la Comisión examinara tres cuestiones. |
特别报告员接着提及第三章,其中提出了三个要点供委员会审议。 |
En primer lugar, el origen, la naturaleza y el alcance de los medios auxiliares: en esa parte del informe se examinaban la naturaleza y las funciones de las fuentes en el sistema jurídico internacional y se centraba la atención principalmente en los aspectos teóricos y en la forma en que las diferentes formas de abordar las fuentes del derecho internacional y su interacción con los medios auxiliares podían influir en la labor práctica de la Comisión sobre el tema. |
首先是辅助手段的来源、性质和范围:报告的这一部分讨论了国际法律体系中渊源的性质和作用,主要侧重于理论问题,以及对国际法渊源及其与辅助手段的相互作用的不同思考方式如何影响委员会关于本专题的实际工作。 |
Una cuestión esencial que se planteaba en relación con ese análisis era la de determinar la amplitud del abanico de medios auxiliares, es decir, si, además de estudiar las decisiones judiciales (y aclarar su alcance) y la doctrina (y aclarar su alcance), era preciso tener en cuenta las décadas de práctica de los juristas y las cortes y tribunales internacionales que habían empleado otros medios y materiales auxiliares para determinar las normas de derecho internacional. |
与这一讨论相关的一个关键问题是辅助手段范围的大小。 换句话说,除了司法决定(并澄清其范围)和学说(并澄清其范围)之外,相关工作是否应反映几十年来国际法学者,包括法院和法庭,在使用一系列其他辅助手段和材料确定国际法规则方面的实践。 |
En el informe se analizaban en detalle los antecedentes de redacción del Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
报告详细分析了《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的起草历史。 |
El Relator Especial señaló que también se hacía un análisis textual sistemático de los distintos elementos de dicha disposición y se estudiaba la posibilidad de abordar otros medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
他指出,报告接着对第三十八条第一款(卯)项的各项内容进行了系统的案文分析,并探讨了处理确定国际法规则的其他辅助手段的可能性。 |
69. |
69. |
Un segundo componente del tema se refería a la función de los medios auxiliares y a su relación con las fuentes del derecho internacional, a saber, los tratados, el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho. |
本专题的第二个要点涉及辅助手段与国际法渊源,即条约、习惯国际法和一般法律原则之间的作用和关系。 |
El Relator Especial destacó que algunas de las cuestiones que era preciso abordar eran el peso y el valor que se atribuía a las decisiones de las cortes y tribunales internacionales y la relación entre los Artículos 38 y 59 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, incluida la cuestión de si existía un sistema de precedentes de facto. |
特别报告员强调,有一些问题需要解决,包括赋予国际性法院和法庭的决定的权重和价值,以及《国际法院规约》第三十八条和第五十九条之间的关系,特别是是否存在事实上的先例制度。 |
Explicó que también habría que examinar la idea de que las conclusiones de los órganos judiciales podían contribuir a determinar la existencia de obligaciones al interpretar y aplicar los tratados, el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho. |
他解释称,还需要审查这一观点:在解释和适用条约、习惯国际法和一般原则时,司法机构的结论可以作为确定义务的基础。 |
70. |
70. |
Un tercer componente del tema se refería a la posibilidad de proporcionar aclaraciones sobre otros medios auxiliares. |
本专题的第三个要点涉及澄清其他辅助手段的机会。 |
El Relator Especial señaló que la Comisión podría examinar la evolución de los medios auxiliares utilizados para determinar la existencia de obligaciones de los Estados, como, por ejemplo, los actos unilaterales y las declaraciones de los Estados y las resoluciones de las organizaciones internacionales, así como la labor de los órganos de expertos, en especial los creados por Estados y organizaciones internacionales con el mandato de desempeñar determinadas funciones. |
特别报告员建议,委员会可以探讨确定国家义务存在的辅助手段的演变,例如国家的单方面行为和声明、国际组织的决议以及专家机构,特别是各国和国际组织为履行某些职能而设立和授权的专家机构的工作成果。 |
A su juicio, la Comisión debía mostrar prudencia y rigor al decidir los medios auxiliares específicos que incluiría en su estudio sin obstaculizar el desarrollo del derecho internacional reflejado en la práctica de los Estados y las organizaciones internacionales. |
他认为,委员会在选择要研究的具体辅助手段时,应谨慎并严谨地行事,不应阻碍国家和国际组织实践中所体现的国际法的发展。 |
71. |
71. |
El Relator Especial indicó que el problema de la coherencia y la unidad del derecho internacional, llamado también a veces problema de la fragmentación, podría afectar al alcance y la utilidad del tema. |
特别报告员指出,国际法的连贯性和统一性问题(有时被称为不成体系问题)可能影响本专题的范围和效用。 |
Señaló que, cuando preparó la sinopsis del tema en 2021, pensó que el problema de las decisiones judiciales contradictorias sobre una misma cuestión jurídica podía quedar fuera del alcance del proyecto. |
他指出,他在2021年编写本专题的提纲时曾认为,关于同一法律问题的相互冲突的司法决定问题可能不属于本专题的范围。 |
Sin embargo, habida cuenta de su pertinencia para el examen de las decisiones judiciales y de que la Comisión no había abordado el fondo de la cuestión hasta la fecha, pidió a los demás miembros que indicaran si el problema de la fragmentación debía mantenerse o no fuera del alcance del tema. |
然而,鉴于这一问题与审议司法决定的相关性,以及委员会迄今尚未处理该问题的实质内容,他请其他委员就是否应将不成体系问题置于本专题范围之外发表评论。 |
También indicó que, si bien, con arreglo al mandato independiente que le habían conferido los Estados, correspondía a la Comisión decidir sobre la cuestión a partir de una evaluación científica, sería útil que lo hiciera teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los Estados en la Sexta Comisión. |
他还表示,虽然应由委员会在履行各国赋予的独立任务时根据科学评估就这一事项作出决定,但委员会在决定之前最好先考虑到各国在第六委员会的意见。 |
72. |
72. |
El Relator Especial también hizo referencia a la forma que podía revestir el resultado de la labor sobre el tema. |
特别报告员还提及工作的可能成果的形式。 |
En su opinión, lo ideal sería un proyecto de conclusiones acompañado de comentarios, en consonancia con la práctica de la Comisión en relación con otros temas relativos a las fuentes del derecho internacional, que había recibido el apoyo de los Estados en la Sexta Comisión. |
他认为,最好采取附有评注的结论草案的形式,这与国际法委员会处理有关国际法渊源的其他专题的做法相一致,并在第六委员会得到了各国的支持。 |
73. |
73. |
En el capítulo IV del informe, el Relator Especial abordó la cuestión de la metodología y observó que el estudio del tema requeriría un examen exhaustivo de una amplia variedad de materiales primarios y secundarios y de doctrina jurídica sobre el tema. |
特别报告员在报告第四章审议了方法问题,并指出,研究本专题需要全面审查关于本专题的各种第一手和第二手材料以及法律学术专著。 |
Habló de la importancia de las decisiones de las cortes y tribunales nacionales e internacionales sobre cuestiones de derecho internacional y de la medida en que las cortes y tribunales y los Estados aplicaban una metodología similar a la de la Corte Internacional de Justicia. |
他提及,应关注国内法院和国际性法院关于国际法问题的决定,以及法院和国家在多大程度上采用了与国际法院类似的方法。 |
Destacó que el análisis debía basarse en materiales lo más representativos posible de todos los Estados, regiones y sistemas jurídicos del mundo. |
他强调,相关分析应依靠来自世界所有国家、区域和法律体系的尽可能有代表性的材料。 |
El Relator Especial propuso que, en el marco de su labor sobre el tema, la Comisión incluyera una bibliografía multilingüe como había hecho con otros temas examinados recientemente. |
特别报告员建议,委员会可以按照最近完成的专题的做法,列入一份多语文文献目录,作为本专题工作的一部分。 |
Insistió en la necesidad de que dicha bibliografía fuera representativa de las distintas regiones y sistemas jurídicos del mundo e invitó a los miembros de la Comisión y a los Estados a que propusieran referencias para incluirlas en ella, en especial en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. |
他强调,这一文献目录必须代表世界各区域和法律体系,并请委员会委员和各国提出可列入的项目,特别是以联合国所有正式语文提出。 |
74. |
74. |
El Relator Especial pasó a analizar, en el capítulo V del informe, la labor anterior de la Comisión sobre los medios auxiliares e hizo referencia al memorando de la Secretaría a ese respecto. |
特别报告员接着在报告第五章分析了委员会在以往工作中使用辅助手段的情况,并提及秘书处为调查委员会以往与辅助手段有关的工作而编写的备忘录。 |
Señaló que a) las decisiones judiciales y la doctrina ocupaban un lugar prominente en los trabajos de la Comisión, pero que, al igual que ocurría con otros materiales, la naturaleza y el alcance de su uso variaban y dependían del tema que se estuviera examinando; |
他指出:(a) 委员会的工作普遍使用司法决定和学说,但同其他材料一样,这一使用的性质和程度因所审议的专题而异; |
b) dado que la Comisión recurría con frecuencia a las decisiones judiciales, estas podían asimilarse a fuentes primarias del derecho internacional; |
(b) 委员会普遍使用司法决定,并认为这些决定可被视为类似于国际法的主要渊源; |
c) la Comisión recurría más a las decisiones judiciales que a la doctrina; |
(c) 委员会更多地依赖司法决定而不是学说; |
y d) en algunos casos la Comisión se había basado en la doctrina para determinar la práctica de los Estados, y había dado a la labor realizada por expertos a título individual un peso diferente al atribuido a la labor de los grupos de expertos. |
(d) 委员会在某些情况下依靠学说来确定国家实践,并且对个别学者的工作与专家组的工作给予不同程度的重视。 |
75. |
75. |
En el capítulo VI del informe se abordaban la naturaleza y la función de las fuentes en el sistema jurídico internacional. |
报告第六章讨论了国际法律体系中渊源的性质和作用。 |
El Relator Especial indicó que había querido situar los medios auxiliares en el contexto más amplio de las fuentes del derecho internacional y tratado de dar respuesta a algunos debates teóricos, incluida la referencia a las fuentes formales y materiales del derecho internacional. |
特别报告员表示,他打算将辅助手段置于国际法渊源的更广泛背景下,并试图解决一些理论上的争论,包括对国际法的形式渊源和实质渊源的提及。 |
Destacó la pertinencia del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia y observó que dicha disposición planteaba ciertas cuestiones de jerarquía, a saber, si el orden en el que se enumeraban las fuentes indicaba la existencia de una jerarquía, cuáles eran la función y la naturaleza de los medios auxiliares y si existía una distinción entre fuentes primarias y secundarias. |
他强调《国际法院规约》第三十八条的相关性,并指出,该条款引起了某些位阶问题。 这些问题包括:渊源是否按特定的顺序列出从而表明存在位阶,辅助手段的作用和地位是什么,以及主要渊源和次要渊源之间是否存在区别。 |
76. |
76. |
El capítulo VII se centraba en los antecedentes de redacción del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, en particular en qué debatieron y acordaron los redactores de la disposición en lo que respecta a la función que debían cumplir los medios auxiliares en la determinación de las normas de derecho internacional. |
第七章着重介绍了《国际法院规约》第三十八条的起草历史,特别是该条款起草者关于辅助手段在确定国际法规则方面的适当作用的辩论和共同立场。 |
Recordó que el Artículo 38 figuraba tanto en el Estatuto de la Corte Permanente de Justicia Internacional como en el Estatuto del Tribunal Internacional de Justicia. |
他回顾称,《常设国际法院规约》和《国际法院规约》都列入了第三十八条。 |
77. |
77. |
El Relator Especial hizo cuatro observaciones con respecto a la redacción del Estatuto de la Corte Permanente de Justicia Internacional. |
特别报告员就《常设国际法院规约》的起草工作提出了四点意见。 |
En primer lugar, observó que los antecedentes de esa redacción confirmaban que, cuando se redactó el Artículo 38, había diversidad de opiniones sobre la función de las decisiones judiciales y la doctrina. |
他首先指出,起草历史证实,在起草第三十八条时,对司法决定和学说的作用存在不同的意见。 |
Algunos pensaban que los jueces solo podían aplicar el derecho, mientras que otros consideraban que los jueces internacionales también cumplían la función de desarrollar el derecho debido a la existencia de lagunas en el derecho internacional y a la lentitud del proceso de formación del derecho internacional consuetudinario. |
有人认为,法官只能适用法律,而另一些人则认为,由于国际法中存在立法空白,以及习惯国际法的形成过程缓慢,因此国际法官也有发展法律的职能。 |
En segundo lugar, observó que los miembros del Comité Consultivo de Juristas establecido en virtud de lo dispuesto en el Artículo 14 del Pacto de la Sociedad de las Naciones (Comité Consultivo) habían considerado que la función de la doctrina era ayudar a determinar de manera objetiva la existencia de normas acordadas por los Estados que pudieran aplicarse en un caso concreto. |
第二,他指出,根据《国际联盟盟约》 第十四条的授权设立的法学家咨询委员会(咨询委员会)的成员认为,学说的作用是协助客观地确定是否存在各国同意的、可适用于具体案件的规则。 |
En tercer lugar, en el debate celebrado en el Comité Consultivo había quedado de manifiesto que la mayoría de los miembros consideraban que, en principio, tanto las decisiones judiciales como la doctrina eran importantes en el proceso de identificación de las normas de derecho internacional. |
第三,咨询委员会的辩论表明,大多数成员都认为,原则上,在确定国际法规则的过程中,司法决定和学说都很重要。 |
Observó que ambas cosas contribuían a resolver problemas jurídicos prácticos. |
他指出,司法决定和学说都有助于解决实际的法律问题。 |
En cuarto lugar, el Comité Consultivo había debatido sobre si las fuentes enunciadas en el Artículo 38 debían utilizarse de manera sucesiva en la administración de justicia: algunos miembros del Comité Consultivo consideraban que sí, mientras que otros opinaban que la lista solo indicaba que las fuentes debían abordarse sistemáticamente. |
第四,咨询委员会就是否应按先后顺序使用第三十八条中的渊源指导司法任务进行了辩论:一些咨询委员会成员认为的确应该如此,而另一些成员则认为,该清单只意味着应系统地处理这些渊源。 |
78. |
78. |
En el capítulo VIII del informe se analizaba el Artículo 38, comenzando por su sentido corriente, para después estudiar sus elementos. |
报告第八章分析了第三十八条的内容,先审议其一般含义,然后论述其内容。 |
El Relator Especial había formulado dos observaciones a título provisional: en primer lugar, que los medios auxiliares no eran fuentes en el sentido formal de las tres primeras enumeradas en el Artículo 38, sino fuentes documentales o auxiliares que indicaban dónde podían las cortes y tribunales encontrar pruebas de la existencia de normas, aunque, por razones de seguridad y estabilidad jurídicas, las cortes y tribunales, incluida la Corte Internacional de Justicia, recurrieran más a sus decisiones anteriores que a los escritos académicos —práctica que también se daba entre los Estados—; |
特别报告员提出了两项初步意见:第一,辅助手段不是第三十八条所列前三个渊源那样的形式意义上的渊源,而是表明法院可以从何处找到证明规则存在的证据的文献渊源或辅助渊源,虽然包括国际法院在内的法院出于法律确定性和稳定性的原因,确实更多依赖其先前的司法决定而不是学术著作,这种做法也见于各国; |
y, en segundo lugar, que, en principio, la doctrina y las decisiones judiciales tenían el mismo rango y cumplían funciones complementarias sin que hubiera ninguna jerarquía entre ellas. |
第二,原则上,学说和司法决定被置于相同的地位,发挥互补作用,二者之间没有任何位阶之分。 |
79. |
79. |
En el capítulo IX, el Relator Especial había analizado otros materiales que podían considerarse medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
特别报告员在第九章中分析了可被视为确定国际法规则的辅助手段的其他材料。 |
Examinó el carácter no exhaustivo del Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, los medios auxiliares que podían encontrarse en la práctica y la forma de distinguir entre los medios auxiliares y la prueba de la existencia de normas de derecho internacional, y abordó provisionalmente cuestiones relativas al peso que debía atribuirse a esos materiales. |
该章审议了《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的非详尽性,在实践中发现的可能的辅助手段,以及如何区分辅助手段和证明国际法规则存在的证据,并初步讨论了给予这些材料权重的问题。 |
80. |
80. |
El Relator Especial afirmó que el Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia era una mera indicación dirigida a la Corte y no pretendía necesariamente ser una enumeración exhaustiva de las fuentes del derecho internacional. |
特别报告员指出,《国际法院规约》第三十八条只是对国际法院的一项指示,其目的不一定是详尽无遗地列举国际法的渊源。 |
No obstante, en general se consideraba una declaración autorizada, aunque a veces incompleta, de las fuentes del derecho internacional. |
尽管如此,第三十八条被广泛视作关于国际法渊源的权威性说明,虽然在某些情况下并不全面。 |
Añadió que, en ese contexto, la Comisión podría contribuir aclarando el papel de los medios auxiliares e intentando identificar materiales que pudieran considerarse medios auxiliares. |
他补充说,在这一背景下,委员会可以通过澄清辅助手段的作用和尝试确定可作为辅助手段的候选材料来增加价值。 |
Asimismo, citó algunos de los principales ejemplos que había en la doctrina jurídica, como los actos unilaterales o las declaraciones de los Estados, las resoluciones o decisiones de las organizaciones internacionales, los acuerdos entre Estados y empresas multinacionales, el derecho religioso, la equidad y el derecho indicativo. |
他还列举了在法律学术中发现的一些主要例子,包括国家的单方面行为或声明、国际组织的决议或决定、国家与跨国企业之间的协定、宗教法、衡平法和软法。 |
81. |
81. |
El Relator Especial observó que los actos unilaterales podían considerarse vinculantes o no según el contexto, y que las resoluciones de organizaciones internacionales o aprobadas en conferencias intergubernamentales también podían ser vinculantes o no. |
特别报告员指出,单方面行为可根据具体情况被视为具有约束力或不具约束力,国际组织或政府间会议的决议也可能具有或不具约束力。 |
Añadió que los medios auxiliares tenían distinto peso y autoridad en función, entre otras cosas, del contexto jurídico, de la forma en que se hubieran redactado y del nivel de especialización de las personas que hubieran intervenido en su redacción. |
他补充说,辅助手段将具有不同程度的权重和权威,这主要取决于法律背景、起草方式和参与起草的个人的专业知识。 |
Otros factores que debían tenerse en cuenta para evaluar el peso de una determinada fuente eran el mandato de la institución que elaborara el material y el nivel de convergencia existente dentro y fuera del órgano en cuestión. |
在评估某一特定来源的权重时,需要考虑的其他因素包括编制材料的机构的任务授权,以及相关机构内部和外部的一致程度。 |
82. |
82. |
El Relator Especial recordó que, en principio, se había pronunciado a favor de considerar que las resoluciones y decisiones de las organizaciones internacionales y la labor de los órganos de expertos eran medios auxiliares pertinentes. |
特别报告员回顾称,他曾初步赞成将国际组织的决议和决定以及专家机构的工作列为相关的辅助手段。 |
No obstante, a su juicio los actos unilaterales y el derecho religioso no debían abordarse por diversas razones, entre ellas porque había dudas sobre si algunos eran fuentes formales del derecho internacional en lugar de medios auxiliares para determinar las normas de derecho internacional. |
然而,他认为不应处理单方面行为和宗教法,原因有很多,包括不能确定某些可作为确定国际法规则的辅助手段的单方面行为和宗教法是否不是国际法的形式渊源。 |
83. |
83. |
Por último, en el capítulo X, el Relator Especial había propuesto cinco proyectos de conclusión y un programa de trabajo provisional. |
特别报告员最后在第十章中提出了五项结论草案和一项暂定工作方案。 |
También había propuesto que en el segundo informe se abordara la función de los medios auxiliares y se estudiaran las decisiones judiciales, y que el tercer informe se dedicara a la doctrina y, en su caso, a otros medios auxiliares, así como al estudio de la función de los particulares y de los órganos de expertos de carácter privado, y también de los establecidos por Estados. |
特别报告员还提出,第二次报告将讨论辅助手段的作用并研究司法决定,而第三次报告将专门讨论学说,并酌情讨论其他辅助手段,包括研究个人、私人专家机构以及国家设立的专家机构的作用。 |
Había señalado que, si se cumplía el calendario propuesto, la Comisión podría aprobar el proyecto de conclusiones en primera lectura en 2025. |
他表示,如果拟议的时间表得以保持,委员会可以在2025年一读通过整套结论草案。 |
2. |
2. |
Resumen del debate celebrado en sesión plenaria |
全体会议辩论摘要 |
a) |
(a) |
Observaciones generales |
一般性评论 |
84. |
84. |
Los miembros acogieron favorablemente el informe del Relator Especial y convinieron en la importancia y pertinencia prácticas de la labor sobre el tema, no solo por sus propios méritos, sino también por la necesidad de completar los trabajos de la Comisión sobre el último elemento pendiente del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, relativo a los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
委员们欢迎特别报告员的第一次报告。 委员们还一致认为,本专题的工作具有实际的重要性和相关性,其本身具有内在价值,但委员们也考虑到委员会需要完成《国际法院规约》第三十八条剩下的最后一个方面,即确定国际法规则的辅助手段方面的工作。 |
Coincidieron con el Relator Especial en que los medios auxiliares no eran fuentes del derecho internacional como las mencionadas en los apartados a) a c) del párrafo 1 del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
委员们同意特别报告员的意见,即辅助手段与《国际法院规约》第三十八条第一款(子)项至(寅)项所述渊源不同,并不是国际法的渊源。 |
85. |
85. |
Los miembros también destacaron que la función de los medios auxiliares era ayudar a determinar las normas de derecho internacional. |
委员们还强调,辅助手段的作用是协助确定国际法规则。 |
Por ello, era importante que la Comisión explicara las funciones de los medios auxiliares y definiera qué debía entenderse por “determinación” de las normas. |
因此,委员会应详细说明辅助手段的功能,并界定“确定”规则的含义。 |
86. |
86. |
En relación con la terminología, algunos miembros opinaron que sería importante recordar que la expresión utilizada en las versiones en español y en francés del Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia indicaba expresamente la función auxiliar de dichos materiales, lo que confirmaba que no eran fuentes del derecho internacional. |
关于术语,一些委员认为,应当回顾,《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项的法文版和西班牙文版所用的术语明确指出了相关材料的辅助功能,这确认了它们不是国际法的渊源。 |
Sin embargo, ello no quería decir que los medios auxiliares no fueran importantes en la práctica, sino que cumplían una función auxiliar en el proceso de determinación de las normas de derecho internacional. |
但这并不表明辅助手段在实践中不重要,只是指出它们在确定国际法规则的过程中起辅助作用。 |
87. |
87. |
Hubo consenso entre los miembros sobre la necesidad, en la medida de lo posible, de mantener la coherencia con los trabajos anteriores de la Comisión sobre otros temas relativos a las fuentes del derecho internacional, incluidos los concluidos recientemente sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, la identificación y las consecuencias jurídicas de las normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens) y la labor en curso sobre los principios generales del derecho. |
委员们达成了共识,认为有必要尽可能与委员会以往关于国际法渊源的其他专题的工作保持一致,包括最近完成的关于习惯国际法的识别、一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果的工作,以及正在进行的关于一般法律原则的工作。 |
Ello no debía ir en perjuicio de las necesidades particulares del presente tema. |
但这不应妨碍本专题的特殊需要。 |
88. |
88. |
Los miembros estuvieron de acuerdo en general en que la categoría de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional no era necesariamente exhaustiva. |
委员们普遍认为,确定国际法规则的辅助手段这一类别不一定是详尽无遗的。 |
Algunos propusieron que se examinaran otros medios en el marco del tema. |
有人就本专题可审查的其他手段提出了若干建议。 |
En ese sentido, varios miembros se mostraron partidarios de seguir analizando la labor de los órganos de expertos y las resoluciones de las organizaciones internacionales. |
在这方面,一些委员赞成进一步分析专家机构的工作和国际组织的决议。 |
Otros también afirmaron que, entre otros medios auxiliares que podían utilizarse para determinar las normas de derecho internacional, la Comisión debía estudiar ciertos tipos de actos unilaterales capaces de crear obligaciones jurídicas. |
另一些委员还认为,委员会应研究能够产生法律义务的某些类型的单方面行为,作为可用于确定国际法规则的其他辅助手段的一部分。 |
No obstante, otros miembros señalaron que no debía ampliarse indebidamente la categoría de los medios auxiliares y propusieron en cambio que se ampliaran las categorías de medios auxiliares existentes para incluir nuevos medios, que podrían abordarse por separado. |
还有一些委员告诫不要过度扩大辅助手段的类别,建议扩大现有的辅助手段类别时纳入那些可以单独处理的新的辅助手段。 |
89. |
89. |
Algunos miembros mencionaron el principio iura novit curia y su posible relación con los medios auxiliares. |
一些委员提及法官知法原则及其与辅助手段的可能关系。 |
En su opinión, los jueces debían conocer el derecho. |
因此,他们认为,法官的职责是了解法律。 |
Se propuso que la Comisión estudiara la incidencia que ello pudiera tener en su enfoque del presente tema. |
有人建议,委员会应考虑这可能对其处理本专题的方法产生何种影响(如果有的话)。 |
Otros hablaron de la función de los abogados de las partes litigantes, que por lo general defendían una determinada interpretación o comprensión del contenido del derecho, lo que indicaba que la determinación de las normas no incumbía exclusivamente a los jueces. |
另一些委员提及代表争端各方的律师的职能,他们通常积极主张对法律内容的特定解释或理解,从而表明确定规范不是法官的专属任务。 |
Ello venía a reforzar la importancia práctica del estudio del presente tema. |
这加强了本专题研究工作的实际意义。 |
90. |
90. |
En general, los miembros apoyaron el estudio del peso que debía atribuirse a los medios auxiliares. |
委员们普遍表示,支持对赋予辅助手段的权重进行研究。 |
Algunos señalaron que el Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia no distinguía entre las decisiones judiciales y la doctrina. |
一些委员认为,《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项没有区分司法决定和学说。 |
Otros consideraban que las decisiones judiciales tenían más peso en la práctica. |
另一些委员认为,在实践中,司法决定具有更大的权重。 |
Varios miembros indicaron que debían establecerse más criterios para invocar las decisiones de cortes y tribunales nacionales como medio auxiliar, y que debían estudiarse las resoluciones y decisiones de las organizaciones y órganos internacionales. |
一些委员建议,应为将国内法院的决定作为辅助手段制定更多的标准,并应考虑国际组织和机构的决定和决议。 |
i) |
(一) |
Alcance y resultado del tema |
本专题的范围和成果 |
91. |
91. |
En términos generales, los miembros se mostraron a favor de que la Comisión examinara las cuestiones expuestas en el primer informe del Relator Especial, a saber, a) el origen, la naturaleza y el alcance de los medios auxiliares; |
委员们普遍同意特别报告员第一次报告提出的供委员会审议的问题,即:(a) 辅助手段的来源、性质和范围; |
b) la función de los medios auxiliares y su relación con las fuentes del derecho internacional; |
(b) 辅助手段的作用及其与国际法渊源的关系; |
y c) otros medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
(c) 确定国际法规则的其他辅助手段。 |
Los miembros convenían, en líneas generales, en que la lista de medios auxiliares que figuraba en el Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia no era exhaustiva y que la Comisión debía estudiar otros posibles medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional además de los incluidos en esa categoría. |
委员们普遍同意,《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项提及的辅助手段并非详尽无遗,委员会应详细说明除这一类别中包含的手段外,用于确定国际法规则的其他可能的辅助手段。 |
Algunos miembros coincidían con el Relator Especial en que los actos unilaterales de los Estados capaces de crear obligaciones jurídicas no debían considerarse medios auxiliares. |
一些委员同意特别报告员的意见,认为能够产生法律义务的国家单方面行为不应被视为辅助手段。 |
Varios miembros estaban de acuerdo en que la Comisión debía examinar más detenidamente otros medios auxiliares, como los actos unilaterales. |
几位委员一致认为,还有其他辅助手段值得委员会进一步审议,包括单方面行为。 |
Se citaron con frecuencia algunas resoluciones y decisiones de organizaciones y órganos internacionales, así como la labor de órganos de expertos de carácter privado y de órganos de tratados, que podían contribuir a la determinación de las normas de derecho internacional. |
经常提及的有国际组织和机构的某些决议和决定,以及私人专家机构和条约机构的工作成果,所有这些都可以协助确定国际法规则。 |
No obstante, algunos miembros expresaron dudas sobre la utilización de las resoluciones de las organizaciones internacionales como medios auxiliares, puesto que esta se inscribe más bien en el proceso de interpretación o formación del derecho internacional. |
然而,一些委员对于将国际组织的决议用作辅助手段表示怀疑,因为这些决议更多的是与国际法的解释或形成过程有关。 |
92. |
92. |
Los miembros destacaron que la principal función de los medios auxiliares era contribuir a la determinación de las normas. |
委员们一致认为,辅助手段的主要作用是协助确定规则。 |
Se propuso incluir un proyecto de conclusión sobre las funciones en el que también podría aludirse al uso de medios auxiliares para interpretar otras fuentes o determinar los efectos y las consecuencias jurídicas de determinadas normas. |
有人建议列入一项关于作用的结论草案,其中还可提及使用辅助手段解释其他渊源或确定某些规则的效力和法律后果。 |
También se propuso incluir un proyecto de conclusión sobre la relación entre los medios auxiliares y las fuentes del derecho internacional. |
还有人建议列入一项处理辅助手段与国际法渊源之间关系的结论草案。 |
93. |
93. |
Se propuso que la Comisión estudiara la distinción entre la formación, la interpretación y la identificación de las normas de derecho internacional. |
有人建议委员会审议国际法规则的形成、解释和识别之间的区别。 |
Asimismo, se propuso que el examen de la Comisión profundizara en la diferencia entre los medios de interpretación complementarios previstos en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados y los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
还有人建议,委员会的审议可以详细说明《维也纳条约法公约》 规定的补充解释资料与确定国际法规则的辅助手段之间的区别。 |
94. |
94. |
Se apoyó la idea de centrar la atención en los aspectos prácticos del empleo de los medios auxiliares. |
还有人表示支持重点关注使用辅助手段的实际方面。 |
Se afirmó que la Comisión debía evitar los debates excesivamente teóricos y en cambio concentrarse en el derecho y la práctica existentes. |
有人认为,委员会应避免过多的理论讨论,而应专注于现有法律和实践。 |
Algunos miembros consideraban lógico incluir un análisis de las decisiones contradictorias de las cortes y tribunales internacionales en el ámbito del tema. |
一些委员认为,对国际性法院和法庭相互冲突的决定的分析自然属于本专题的范围。 |
Pensaban que podía ser útil que la Comisión aclarara la cuestión para orientar a los profesionales. |
他们认为,委员会对这一事项的澄清可能有助于为从业人员提供指导。 |
Otros miembros señalaron que, dado que la fragmentación del derecho internacional había resultado ser un problema más teórico que práctico, esa cuestión no debía plantearse. |
另一些委员提出,事实证明,不成体系更多的是理论而非实际层面的问题,因此不应审议国际法不成体系问题。 |
Varios miembros indicaron que era importante hacer referencia a la proliferación de cortes y tribunales internacionales y al fenómeno de la interacción y armonización del derecho internacional. |
另一些委员指出,必须提及国际性法庭的激增以及国际法的交叉促进和协调现象。 |
95. |
95. |
Se apoyó la referencia al grado de representatividad tanto en el contexto del proyecto de conclusiones como al evaluar los medios auxiliares. |
有人表示,支持在结论草案中以及在评估辅助手段时提及代表性的程度。 |
Esa representatividad debía darse en relación con varios aspectos, en particular en cuanto a la distribución regional, las tradiciones jurídicas y el género. |
这种代表性应涵盖几个方面,包括对区域分布、法律传统和性别的考虑。 |
96. |
96. |
En lo que respecta al resultado de la labor sobre el tema, los miembros estuvieron de acuerdo en general en que no era necesario apartarse de la decisión de la Comisión de que este revistiera la forma de un proyecto de conclusiones, puesto que se ajustaba al enfoque adoptado en su labor anterior sobre temas conexos. |
关于本专题的成果,委员们普遍认为,没有必要背离委员会先前的决定,即以结论草案作为本专题适当的产出形式,因为这与以往相关专题的做法一致。 |
Se dijo que un proyecto de directrices también podría ser un resultado adecuado. |
有人认为,指南草案也可以是一种适当的成果。 |
Varios miembros apoyaron y agradecieron la propuesta del Relator Especial de elaborar una bibliografía multilingüe en el marco de la labor de la Comisión sobre el tema. |
一些委员表示支持和赞赏特别报告员关于编写一份多语文文献目录作为委员会本专题工作一部分的建议。 |
ii) |
(二) |
Metodología |
方法 |
97. |
97. |
En general, los miembros estuvieron de acuerdo con la metodología propuesta por el Relator Especial, que incluía un examen minucioso de la práctica y la doctrina. |
委员们普遍同意特别报告员提出的方法,其中包括对实践和文献的仔细研究。 |
Algunos indicaron que, si bien la práctica de los Estados y la jurisprudencia de las cortes y tribunales internacionales eran un buen punto de partida, la jurisprudencia de las cortes y tribunales nacionales, los textos de las organizaciones internacionales y la doctrina también eran pertinentes. |
一些委员指出,虽然国家实践及国际性法院和法庭的判例是一个好的起点,但国内法院的判例、国际组织的产出以及学术文献也是相关的。 |
Los miembros mencionaron además la necesidad de que en el examen del tema se utilizaran fuentes y referencias más diversas, en más idiomas y de distintas regiones del mundo y tradiciones jurídicas, lo que contribuiría a reforzar la utilidad y legitimidad de la labor de la Comisión sobre el tema. |
委员们还提出,对本专题的审议需要以更多语文提供来自世界不同地区、涉及不同法律传统的更加多样化的来源和参考资料,这将有助于加强委员会关于本专题工作的实用性和正当性。 |
98. |
98. |
Algunos miembros señalaron que podría ser algo difícil desde el punto de vista metodológico examinar la práctica de las cortes y tribunales, ya que algunos medios auxiliares, en especial la doctrina, se consultaban a menudo pero no siempre se citaban formalmente en las decisiones judiciales. |
一些委员认为,在审议法庭的实践方面可能存在一些方法上的困难,因为一些辅助手段,特别是学说,虽然经常被参考,但却并非总被法院裁决正式引用。 |
Varios miembros destacaron también la importancia de tener en cuenta las cláusulas de cada corte o tribunal relativas al derecho aplicable al analizar la forma en que utilizaba medios auxiliares. |
一些委员还强调,在分析各法庭使用辅助手段的情况时,必须牢记其适用的法律条款。 |
b) |
(b) |
Proyectos de conclusión 1 a 3 |
结论草案1至3 |
99. |
99. |
La Comisión aprobó provisionalmente los proyectos de conclusión 1 a 3 con sus comentarios en el actual período de sesiones (véase la secc. C infra). |
委员会本届会议暂时通过了附有评注的结论草案1至3(见下文C节)。 |
Por consiguiente, siguiendo la práctica de la Comisión, en el presente informe no se ha incluido el resumen del debate celebrado en sesión plenaria sobre esos proyectos de conclusión. |
因此,按照委员会的惯例,本报告不包括关于这些结论草案的全体会议辩论摘要。 |
c) |
(c) |
Proyecto de conclusión 4 |
结论草案4 |
100. |
100. |
Por lo que se refiere al proyecto de conclusión 4 (decisiones de cortes y tribunales), varios miembros señalaron que se solapaba con el proyecto de conclusión 2 y desarrollaba su contenido en lo que respecta a las decisiones de cortes y tribunales. |
关于结论草案4(法院和法庭的决定), 几位委员指出,该结论草案与涉及法院和法庭的决定的结论草案2重叠,并进一步发展了结论草案2。 |
Algunos miembros mencionaron la necesidad de explicar por qué las decisiones de las cortes y tribunales internacionales eran especialmente autorizadas para la determinación de las normas de derecho internacional. |
一些委员提出,需要考虑国际性法院和法庭的决定对确定国际法规则具有特别权威性的含义。 |
101. |
101. |
Se afirmó que, si bien, en general, en derecho internacional no existía la obligación de respetar los precedentes judiciales, la coherencia y la previsibilidad eran importantes. |
委员们一致认为,虽然国际法中一般不存在司法先例制度,但一致性和可预测性仍有价值。 |
Se pidió que se mantuviera una coherencia entre los proyectos de conclusión y se observó que, mientras que los proyectos de conclusión 1 a 3 propuestos por el Relator Especial en su primer informe hablaban de determinación de las normas de derecho internacional, los proyectos de conclusión 4 y 5 propuestos hablaban de identificación o determinación de la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional. |
有人要求对结论草案采取一致的做法,并指出,特别报告员第一次报告中提出的结论草案1至3提及国际法规则的确定,而提出的结论草案4和5则提及国际法规则的存在及其内容的识别或确定。 |
102. |
102. |
Algunos miembros opinaban que la autoridad de las decisiones de la Corte Internacional de Justicia debía contextualizarse y que, en ciertos casos, las decisiones de otras cortes y tribunales internacionales podían ser más pertinentes por su especialización en una determinada cuestión. |
一些委员认为,应结合实际情况考虑国际法院决定的权威性,在某些情况下,其他国际性法院和法庭的决定可能因其在某一特定主题上的专门知识而更具相关性。 |
Otros miembros se mostraron de acuerdo con que se incluyera una referencia general a la importancia de las decisiones de la Corte Internacional de Justicia. |
其他委员赞同总体上提及国际法院决定的重要性。 |
Algunos de ellos destacaron que ya se había hecho en conclusiones sobre temas examinados anteriormente por la Comisión. |
其中一些委员强调,委员会以往关于已完成专题的结论已经给予了这些决定特别关注。 |
103. |
103. |
En general, los miembros insistieron en la necesidad de establecer criterios adicionales aplicables específicamente a las decisiones de las cortes y tribunales nacionales. |
委员们普遍强调,有必要制定更多专门适用于国内法院决定的标准。 |
Otros miembros apoyaron la formulación propuesta por el Relator Especial, incluida la necesidad de mostrar prudencia con algunas decisiones de cortes y tribunales nacionales. |
另一些委员支持特别报告员的论述,包括必须谨慎处理一些国内法院的决定。 |
En opinión de otros miembros, solo las decisiones de las cortes y tribunales nacionales que aplicaban el derecho internacional podían considerarse medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
另一些委员认为,只有适用国际法的国内法院的决定才可被视为构成确定国际法规则的辅助手段。 |
d) |
(d) |
Proyecto de conclusión 5 |
结论草案5 |
104. |
104. |
En relación con el proyecto de conclusión 5 (doctrina), los miembros apoyaron la referencia a los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones y destacaron que la doctrina debía ser representativa de los principales sistemas jurídicos y regiones del mundo. |
关于结论草案5(学说), 委员们支持对各国权威公法学家的提及,并强调学术著述应代表世界主要法律体系和区域。 |
También insistieron en que la doctrina podía influir en el derecho internacional más allá del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
委员们还强调,学说可能会影响《国际法院规约》第三十八条以外的国际法。 |
105. |
105. |
Los miembros también opinaban que la validez y calidad de la argumentación debían ser criterios más importantes que la eminencia del autor. |
委员们还认为,论证的说服力和质量应该是比著述者的权威性更重要的标准。 |
Se preguntó por qué la “convergencia” de opiniones debía ser un criterio y qué relación tenía ese factor con los mencionados en el proyecto de conclusión 3. |
有人质疑,为什么观点的“一致”应成为一项标准,并询问这一因素如何与结论草案3所列因素相关。 |
Se propuso que en el comentario se abordara la cuestión de la convergencia de opiniones de los académicos. |
有人建议,评注应解决关于学者一致观点的问题。 |
Algunos miembros consideraban que dicha cuestión no debía incluirse porque podría implicar la exigencia de un consenso. |
一些委员认为,不应列入学者的一致观点,因为这可能意味着要求达成共识。 |
Otros criterios que se propuso tener en cuenta para el examen de la doctrina fueron la calidad del material, la reputación de los autores y la aceptación o el rechazo de las tesis de estos por sus homólogos. |
有人建议以材料的质量、著述者的声誉以及分析他们的立场是否被同行接受或质疑等其他标准审议学说。 |
106. |
106. |
Se afirmó que era preciso subsanar la falta de diversidad de la doctrina utilizada. |
有人指出,应当解决所使用的学说缺乏多样性的问题。 |
También se dijo que, en el proyecto de conclusión 5 o en un proyecto de conclusión específico, debía mencionarse el criterio de la representatividad, en particular en cuanto a la distribución regional, las tradiciones jurídicas y la diversidad de género y racial. |
还有人建议,应将代表性标准,包括对区域分布、法律传统、性别和种族多样性的考虑列入结论草案5或一项单独的结论草案。 |
107. |
107. |
Asimismo, se propuso que la Comisión explicara en el comentario el peso de la labor de determinados órganos, como el Comité Internacional de la Cruz Roja, o el valor que podían tener otros materiales que no entraban en la categoría de doctrina, como los votos particulares individuales y conjuntos de los jueces. |
还有人建议,委员会可在评注中详细阐述红十字国际委员会等机构的工作状况,或法官的个人意见和联合个别意见等其他不属于学说范畴的材料的可能价值。 |
e) |
(e) |
Programa de trabajo futuro |
今后的工作方案 |
108. |
108. |
En líneas generales, los miembros apoyaron la propuesta del Relator Especial de abordar el origen, la naturaleza y la función de los medios auxiliares y centrarse en las decisiones judiciales y su relación con las fuentes del derecho internacional. |
委员们普遍支持特别报告员关于处理辅助手段的来源、性质和作用并侧重于司法决定及其与国际法渊源关系的建议。 |
Consideraban que el análisis de esa cuestión en su próximo informe podría complementarse con el memorando solicitado a la Secretaría sobre la jurisprudencia de las cortes y tribunales internacionales y de otros órganos. |
他们认为,特别报告员下一份报告对这一问题的分析可以通过请秘书处就调查国际性法院和法庭以及其他机构的判例编写备忘录加以补充。 |
Aunque la mayoría de los miembros estaban de acuerdo con el calendario previsto en el programa de trabajo provisional propuesto por el Relator Especial, algunos aconsejaron que se mostrara prudencia. |
虽然大多数委员同意特别报告员所提暂定工作方案中的拟议时间表,但一些委员建议谨慎行事。 |
Se recordó que se había necesitado más tiempo para completar el examen de otros temas relacionados con las fuentes. |
有人回顾称,需要更多时间来完成涉及渊源的某些其他专题的审议。 |
3. |
3. |
Observaciones finales del Relator Especial |
特别报告员的总结 |
109. |
109. |
En su resumen del debate, el Relator Especial celebró el interés que el tema había suscitado entre los miembros de la Comisión. |
特别报告员在辩论总结中欢迎委员会委员对本专题的关注。 |
Señaló que la amplia participación de los miembros en el debate en sesión plenaria había demostrado la importancia y la pertinencia práctica del tema para los Estados y los profesionales del derecho internacional. |
他指出,委员们在全体会议辩论期间的广泛参与表明了本专题对各国和国际法从业人员的重要性和实际意义。 |
Destacó que, si bien los miembros podían tener distintas prioridades o puntos de vista con matices diferentes, existía entre ellos un consenso sobre las cuestiones de fondo que se había propuesto examinar en un debate que había resultado fructífero e intelectualmente estimulante. |
他强调,虽然个别委员的侧重点可能会有不同或持有的观点有细微差别,但委员们在辩论中对所提出供讨论的实质性问题达成了共识,事实证明,这是一场激发智慧、内容丰富的辩论。 |
Lo que es más importante, el Relator Especial recordó que su enfoque, incluida la propuesta que hizo en su primer informe sobre el alcance y el resultado del tema, había recibido un fuerte apoyo. |
他回顾称,他的方法,包括他的第一次报告讨论的本专题的拟议范围和成果得到了大力支持,这很重要。 |
Existía un consenso sobre los tres pilares del tema. |
委员们已就本专题的三个要点达成共识。 |
A ese respecto, se había apoyado unánimemente el examen de las dos categorías específicas de medios auxiliares expresamente mencionadas en el Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, a saber, las decisiones judiciales y la doctrina. |
在这方面,委员们一致支持审议《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项明确提到的两类具体的辅助手段,即司法决定和学说。 |
110. |
110. |
El Relator Especial recordó asimismo que los miembros también habían llegado a un consenso en cuanto a que el Artículo 38 no era exhaustivo y que, por lo tanto, debía ser solo un punto de partida, y no el punto final, del examen del tema por la Comisión si se quería que este tuviera una utilidad práctica para los juristas internacionales. |
他还回顾称,委员们还就第三十八条并非详尽无遗达成了共识,因此,如果要证明该专题对国际法从业人员实际有用,那么第三十八条将只是委员会审议该专题的起点,而不是终点。 |
En su opinión, existía un consenso general sobre la utilización de otros medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional en la práctica de los Estados y las organizaciones internacionales, por lo que dichos medios debían incluirse en el examen del presente tema. |
他认为,委员们已达成了普遍共识,认为还存在其他用于确定国际法规则的辅助手段,这些手段普遍存在于国家和国际组织的实践中,因此正属于本专题的范围。 |
Sin perjuicio de que abordase otras cuestiones en futuros informes, sobre la base de los resultados de las investigaciones y teniendo en cuenta las aportaciones de los Estados, el Relator Especial consideraba que, como mínimo, la Comisión debía abordar en el marco del presente tema la labor de los órganos de expertos y las resoluciones y decisiones de las organizaciones internacionales a fin de aclarar su función como medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
他认为,在不妨碍他在今后报告中处理其他问题的情况下,根据研究得出的实际情况并考虑到各国的意见,委员会至少应在本专题中处理专家机构的工作成果以及国际组织的决议和决定,以澄清它们作为确定国际法规则的辅助手段的作用。 |
111. |
111. |
El Relator Especial observó que los miembros se mostraron favorables en general a que el resultado final de la labor de la Comisión adoptara la forma de un proyecto de conclusiones acompañado de comentarios, habida cuenta de que el objetivo del examen tema era aclarar diversos aspectos de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional y que dicho resultado era coherente con trabajos anteriores de la Comisión. |
特别报告员注意到,委员们普遍支持以附有评注的结论草案作为委员会最后工作成果的形式,因为本专题的目的是澄清确定国际法规则的辅助手段的各个方面,而且这种成果形式与委员会以往的工作保持一致。 |
También afirmó que el uso de ese tipo de texto para el presente tema —que reflejaba principalmente una labor de codificación— no impediría que la Comisión, en consonancia con su práctica establecida ya desde 1949, procediera a un ejercicio de desarrollo progresivo de ser necesario. |
他还指出,本专题使用这种成果形式(主要体现为编纂)并不妨碍委员会根据其1949年以来的既定做法在必要时进行逐渐发展。 |
112. |
112. |
En lo que respecta a la metodología relativa a la utilización de los medios auxiliares, el Relator Especial recordó que los miembros se habían mostrado partidarios de que se siguiera la práctica de la Comisión y de los Estados y, en su caso, de las organizaciones internacionales y otras entidades. |
关于使用辅助手段的方法,他回顾称,有人表示支持遵循委员会和各国的做法,并酌情遵循国际组织和其他各方的做法。 |
Señaló también que los miembros habían apoyado en general el alcance propuesto para el tema y la importancia fundamental de proceder a un análisis en profundidad del Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia como punto de partida, sin que ello limitara necesariamente la labor de la Comisión. |
特别报告员还指出,委员们普遍同意拟议的专题范围,并同意仔细分析《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项所具有的核心意义,他们认为这是一个起点,但不一定是对委员会工作的限制。 |
En particular, destacó que se trataba de una disposición de derecho internacional consuetudinario y que existía casi un siglo de práctica que confirmaba el amplio recurso a otros medios auxiliares. |
他特别强调了该条款的习惯国际法性质,以及近一个世纪的实践证实了其他辅助手段被广泛使用。 |
113. |
113. |
El Relator Especial señaló que las preocupaciones planteadas por algunos miembros se referían a las versiones lingüísticas del texto del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, que hablan de “moyens auxiliaires” y “medios auxiliares” en francés y en español, respectivamente. |
特别报告员指出,一些委员提出的关切涉及《国际法院规约》第三十八条案文的非英文文本,即分别涉及法文本和西班牙文本中的“moyens auxiliaires”和“medios auxiliaires”。 |
Subrayó la importancia del multilingüismo y recordó que la práctica de redactar los textos en español, francés e inglés contribuiría a garantizar que se transmitiera el mismo sentido en todos los idiomas oficiales. |
他强调使用多种语文的重要性,并回顾称,使用英文、法文和西班牙文起草的做法将有助于确保在所有正式语文中传达相同的含义。 |
114. |
114. |
El Relator Especial recordó que en la sinopsis del tema se habían planteado tres cuestiones relativas a las decisiones judiciales, la doctrina y el alcance de dichas categorías. |
特别报告员回顾称,本专题的提纲提出了与司法决定和学说有关的三个问题,以及这两个类别的范围。 |
Observó que varios miembros habían abordado algunas de esas cuestiones, y que la mayoría de ellos confirmaron que la categoría de las decisiones judiciales debía entenderse en un sentido amplio de manera que incluyera las opiniones consultivas, en consonancia con los trabajos anteriores de la Comisión. |
他指出,几位委员讨论了其中一些问题,委员们普遍认为,应与委员会以往的工作保持一致,从广义上理解司法决定这一类别并纳入咨询意见。 |
115. |
115. |
El Relator Especial observó además que los miembros apoyaban la mención de las decisiones de la Corte Internacional de Justicia, que también era coherente con la labor reciente de la Comisión. |
特别报告员还指出,委员们支持提及国际法院的决定,这也与委员会最近的工作相一致。 |
Señaló que, si bien esas decisiones eran particularmente importantes, en especial cuando se referían a cuestiones de derecho internacional general, no debía interpretarse que al mencionarlas se establecía una jerarquía entre cortes y tribunales o entre decisiones. |
他指出,虽然这些决定特别相关,尤其是与一般国际法的问题特别相关,但不应将这种提及理解为表明法院或决定之间存在位阶之分。 |
Recordó asimismo que en su primer informe se hacía referencia a la importancia de la labor de los tribunales especializados, que podían dictar resoluciones y sentencias muy autorizadas en sus respectivos ámbitos de competencia. |
他还回顾称,第一次报告提及专门法庭工作的重要性,这些法庭可能在各自职权范围内作出相当具有权威性的决定和裁决。 |
En cualquier caso, en un sistema descentralizado como el de derecho internacional, en el que cada corte o tribunal tenía su propio estatuto, la calidad de sus decisiones y la conformidad de estas con las normas aplicables en sus respectivos ámbitos serían bastante importantes. |
无论如何,在国际法这样一个去中心化的体系中,每个法院都有自己的规约,决定的质量及决定是否符合各自领域的规范将是非常重要的。 |
116. |
116. |
El Relator Especial observó que algunos miembros habían preguntado si debían incluirse en la labor sobre el tema las decisiones de determinados órganos como, por ejemplo, los paneles arbitrales, las comisiones de conciliación, el sistema de solución de diferencias de la Organización Mundial del Comercio, las comisiones de investigación y otros mecanismos no judiciales. |
特别报告员指出,一些委员提出了是否应在本专题工作中纳入某些机构的决定的问题,例如仲裁小组、调解委员会、世界贸易组织的争端解决制度、调查委员会和其他不具司法性质的机制的决定。 |
También observó que había que tener en cuenta ciertas peculiaridades de los tribunales arbitrales y que los tribunales encargados de dirimir las controversias entre inversores y Estados podían entrar en el alcance del tema. |
他还指出,在提及仲裁法庭时,应考虑到某些特殊性,审理投资人与国家间案件的仲裁庭可能属于本专题的范围。 |
El Relator Especial observó asimismo que se había expresado un amplio apoyo a la inclusión de las decisiones de los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos. |
特别报告员还指出,委员们普遍支持纳入国际人权条约机构的决定。 |
Recordó que los miembros se habían preguntado si debían incluirse como decisiones judiciales o en una categoría aparte. |
他回顾称,委员们曾讨论过纳入这些决定的适当方式,是将其作为司法决定,还是放在一个单独的类别下。 |
Explicó que ya había previsto estudiar muchas de las propuestas formuladas en sus futuros informes. |
他解释称,他打算在今后的报告中审查多项所提出的建议。 |
117. |
117. |
El Relator Especial observó que existía un consenso general sobre la especial pertinencia que podían revestir las referencias a las decisiones de las cortes y tribunales nacionales sobre cuestiones de derecho internacional, mientras que otros miembros habían insistido en la necesidad de mostrar prudencia al examinar esos materiales. |
特别报告员指出,委员们已达成了普遍共识,认为提及国内法院关于国际法问题的决定可能特别相关,而其他几位委员强调在审查这些材料时需要谨慎行事。 |
Añadió que una decisión de una corte o un tribunal nacional podía servir como medio auxiliar cuando contenía un estudio comparativo de una norma de derecho internacional bien aceptada. |
他补充说,在对一项公认的国际法规则进行比较调查时,国内法院的决定有可能成为辅助手段。 |
También destacó que, como había afirmado la Comisión en sus últimos trabajos, las decisiones de las cortes y tribunales nacionales desempeñaban la doble función de prueba de la práctica de los Estados y de medio auxiliar para la identificación de la existencia y el contenido de una norma de derecho internacional. |
他还强调,正如委员会在其最近的工作中指出的,国内法院的决定发挥着双重作用,既可作为国家实践的证据,也可作为确定国际法规则的存在及其内容的一种辅助手段。 |
El Relator Especial señaló asimismo que los miembros habían indicado la importancia de garantizar la diversidad en el examen de las distintas jurisdicciones, tradiciones jurídicas y regiones del mundo. |
此外,特别报告员还指出,委员们提到在考虑司法管辖区、法律传统和世界区域方面必须确保多样性。 |
118. |
118. |
En lo que respecta a la segunda categoría de medios auxiliares (la doctrina), el Relator Especial observó que la mayoría de los miembros habían aludido a la labor llevada a cabo por los juristas a título individual y colectivo. |
关于第二类辅助手段(学说),特别报告员指出,大多数委员提及了学者的个人和集体著作。 |
Otros miembros habían pedido que se distinguiera entre la doctrina, individual o colectiva, y los trabajos de los órganos de expertos, que podían considerarse otros medios auxiliares. |
另一些委员呼吁在可被视为其他辅助手段的个人或集体学说以及专家机构的工作成果之间进行区分。 |
El Relator Especial señaló que, en consonancia con el análisis contenido en su primer informe, tenía la intención de proponer un conjunto de proyectos de conclusión específicos en los que se abordaran la función que desempeñaban actualmente los órganos privados y públicos o habilitados por los Estados y las diferencias entre ellos. |
特别报告员称,他打算根据第一份报告所载的分析,提出一套独立的结论草案,以处理私人和公共机构或国家授权机构的当代作用以及它们之间的区别。 |
Indicó que tendría en cuenta las propuestas de algunos miembros de que se abordaran otras funciones de los medios auxiliares en futuros informes. |
特别报告员指出,他将考虑一些委员的建议,在今后的报告中讨论辅助手段的其他作用。 |
119. |
119. |
El Relator Especial observó que muchos miembros habían aludido a la cuestión de la diversidad de los publicistas, a la utilización excesiva por algunas cortes y tribunales de materiales procedentes de sistemas de tradición angloamericana y a la escasa variedad de idiomas y tradiciones jurídicas de dichos materiales, y que también se habían presentado propuestas para promover la diversidad de género. |
特别报告员指出,多位委员提及公法学家的多样性问题,以及一些法院和法庭过度依赖关于英美传统的材料和局限于少数几种语文和法律传统的问题,还提出了关于主张性别多样性的建议。 |
Recordó que, en su primer informe, había planteado varias cuestiones relativas a la diversidad que podían influir en la percepción de la universalidad del derecho internacional, entre otras cosas en relación con aspectos que ni siquiera habían sido debatidos por los miembros, como el desequilibrio en la nacionalidad de los abogados que intervenían ante la Corte Internacional de Justicia. |
他回顾称,他的第一次报告提出了多个可能影响对国际法普遍性认识的多样性问题,甚至包括委员们未曾辩论过的方面的问题,如在国际法院出庭的律师的国籍不平衡问题。 |
En todo caso, celebró que los miembros de la Comisión se hubieran mostrado dispuestos a velar por la representatividad en su labor e incluso apoyaran esa idea, en especial en el tema que se examina. |
无论如何,他欢迎委员会委员对在工作中,特别是在本专题工作中确保代表性持开放态度甚至表示支持。 |
120. |
120. |
En lo que respecta a las decisiones judiciales, el Relator Especial señaló que los miembros habían apoyado su intención de realizar un estudio más detallado de la relación entre los Artículos 38 y 59 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia y la noción de los precedentes (stare decisis) o la falta de ellos en el derecho internacional, así como su vinculación con los derechos de terceros. |
在司法决定方面,他指出,他打算更详细地研究《国际法院规约》第三十八条和第五十九条的关系、国际法中的先例(依照先例)或缺乏先例的概念以及这一概念与第三方权利的联系,委员们对此表示支持。 |
Afirmó que los miembros habían convenido ampliamente en que no existía un sistema formal de precedentes (stare decisis) en derecho internacional general, aunque reconocieron que seguir el razonamiento jurídico adoptado en decisiones anteriores no equivalía a estar obligado por esas decisiones. |
特别报告员指出,委员们广泛同意,一般国际法中不存在正式的先例(依照先例)制度,同时承认,遵循先前案件采用的法律推理方法并不等同于受以往决定的约束。 |
Añadió que, aunque no era obligatorio, las partes en controversias internacionales y los magistrados de las cortes y tribunales internacionales seguían de manera generalizada la práctica de apoyarse en sus decisiones anteriores por razones de seguridad y previsibilidad jurídicas. |
他补充说,国际争端当事方以及国际性法院和法庭的法官出于法律确定性和可预测性的原因,普遍依赖自己先前的决定,尽管这并非强制性做法。 |
Señaló que se habían citado ciertas causas en que las cortes o tribunales se habían apartado de su práctica habitual, y que en el comentario al proyecto de conclusión correspondiente se podría aclarar que la autoridad de las decisiones judiciales como medios auxiliares también dependía del contexto. |
他补充说,有人提及法庭偏离其一贯做法的某些案件,相关结论草案的评注可以就此澄清:司法决定作为辅助手段的权威性也取决于背景因素。 |
121. |
121. |
En relación con una tercera categoría, la de otros medios auxiliares, el Relator Especial recordó que varios miembros se habían mostrado de acuerdo con su propuesta de excluir los actos unilaterales de los Estados capaces de crear obligaciones jurídicas. |
关于第三类“其他辅助手段”,特别报告员回顾称,有几位委员同意他提出的将能产生法律义务的国家单方面行为排除在外的建议。 |
Añadió que muchos miembros habían apoyado la inclusión de las resoluciones de las organizaciones internacionales como otros medios auxiliares. |
他还称,许多委员支持将国际组织的决议作为其他辅助手段列入。 |
Señaló que otros miembros consideraban que esas resoluciones solo podían servir como prueba de los elementos de determinadas fuentes como el derecho internacional consuetudinario, pero no eran medios auxiliares en sí mismas. |
他指出,另一些委员认为,国际组织的决议只能作为习惯国际法等某些渊源要素的证据,但本身不是辅助手段。 |
No obstante, indicó que, al igual que ocurría con las decisiones de las cortes y tribunales nacionales, nada impedía en la práctica que las resoluciones cumplieran una doble función como elementos que podían tenerse en cuenta en la determinación de las normas de derecho derivadas de las fuentes establecidas o como medios auxiliares para la determinación de dichas normas. |
然而,他指出,同国内法院的决定一样,在实践中不存在决议无法发挥双重作用的原因,即决议既可以作为确定源自既定渊源的法律规则时考虑的要素,也可以作为确定这种规则的辅助手段。 |
El Relator Especial recordó que entre los otros medios auxiliares propuestos figuraban las resoluciones no vinculantes, la equidad, los laudos arbitrales, el derecho religioso y determinados tipos de decisiones de organizaciones reguladoras. |
特别报告员回顾称,拟议的其他辅助手段包括不具约束力的决议、衡平法、仲裁裁决、宗教法和监管组织的某些类型的决定。 |
A su juicio, no merecía la pena que la Comisión examinara más a fondo algunos de esos posibles medios auxiliares propuestos por la doctrina. |
他不认为文献中提及的一些潜在辅助手段的备选项值得委员会进一步审查。 |
Entendía que algunos de ellos, como los actos unilaterales de los Estados y el derecho religioso, ni siquiera entraban en la categoría de medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
他认为,其中一些备选项,例如国家单方面行为和宗教法,甚至不属于确定国际法规则的辅助手段的范畴。 |
En cualquier caso, la Comisión ya había examinado algunos de esos elementos, como los actos unilaterales, y el Relator Especial no veía la necesidad de volver a estudiarlos ni de examinar temas políticamente delicados como el derecho religioso. |
无论如何,委员会先前曾审查过其中一些备选项,例如单方面行为。 他认为没有必要重新讨论这些问题,也没有必要审查宗教法等政治上敏感的事项。 |
122. |
122. |
En lo que respecta a la cuestión de si debían examinarse la unidad y la coherencia del derecho internacional, al menos en lo que se refiere a la posibilidad de conflicto entre decisiones judiciales dictadas por diferentes cortes y tribunales, el Relator Especial señaló que algunos miembros habían argumentado que la Comisión ya había estudiado la fragmentación del derecho internacional y que, dado que esta no planteaba dificultades prácticas, era mejor excluirla del examen del tema. |
关于是否应审查国际法的统一性和连贯性,至少审查不同法院和法庭的司法决定可能相互冲突的问题,特别报告员指出,一些委员认为,最好不审议该问题,因为委员会已经研究过国际法不成体系的问题,并表示不成体系的问题不会在实践中造成困难。 |
Otros consideraban que la cuestión de la fragmentación era bastante importante, en especial habida cuenta del riesgo de que se dictaran resoluciones judiciales contradictorias debido a la proliferación de cortes y tribunales internacionales, y que el estudio del presente tema era la oportunidad de aclararla. |
另一些委员认为,不成体系问题,特别是国际性法院和法庭激增导致的司法决定相互冲突的风险是一个相当重要的问题,本专题是澄清这一问题的机会。 |
Otros miembros propusieron que la cuestión se mencionara en el comentario o se abordara mediante una cláusula “sin perjuicio”. |
另一些委员建议,可在评注中提及这一问题,或以不妨碍条款的方式加以处理。 |
El Relator Especial, por su parte, convino en que la cuestión de las decisiones contradictorias era importante, aunque a veces compleja, y podía perfectamente ser un ámbito al que la Comisión tratara de aportar una contribución práctica. |
特别报告员自己也同意,决定相互冲突的问题虽然有时很复杂,但也很重要,很有可能成为一个委员会可在其中寻求增加实际价值的领域。 |
Explicó que, en el informe de 2006 del Grupo de Estudio sobre la fragmentación del derecho internacional, la Comisión solo había indicado que la cuestión de la jurisprudencia contradictoria afectaba a las competencias institucionales de las cortes y tribunales y a las relaciones jerárquicas entre ellos. |
他解释称,委员会在国际法不成体系问题研究组2006年的报告 中仅指出,判例相互冲突的问题涉及法庭之间的机构权限和位阶关系,最好留给它们自己处理。 |
Dado que lo mejor era dejar que ellos se ocuparan, la Comisión no había abordado el fondo de la cuestión. |
因此,委员会没有实质性地处理这个问题。 |
En todo caso, el Relator Especial estaba firmemente convencido de que, habida cuenta de sus posibles implicaciones para el alcance del tema y de que, aunque en última instancia debería ser la Comisión la que decidiera de manera independiente a partir de una evaluación científica, sería especialmente importante recabar observaciones de los Estados y otras entidades y tener muy en cuenta las que formularan en la Sexta Comisión. |
无论如何,他坚定地认为,虽然应由具有独立性的委员会基于科学评估就该问题作出最终决定,但鉴于该问题对专题范围的潜在影响,请各国和其他各方在第六委员会表达意见并认真予以考虑特别重要。 |
Por consiguiente, insistió en la necesidad de invitar a los Estados a que aportasen su contribución sobre esta y otras cuestiones planteadas en su primer informe, ya que, al fin y al cabo, se esperaba que los Estados fueran los principales beneficiarios de la labor de la Comisión. |
因此,他强调,有必要请各国就他的第一次报告所提的这一问题和其他问题提出意见,因为毕竟委员会希望各国将是委员会工作的主要受益者。 |
Señaló que tenía la intención de volver a plantear la cuestión en el futuro. |
他表示打算今后再次讨论这一问题。 |
123. |
123. |
En relación con la propuesta de incluir una bibliografía multilingüe, el Relator Especial señaló que varios miembros habían indicado obras académicas y prácticas estatales de diversas jurisdicciones. |
关于列入多语文文献目录的建议,特别报告员指出,一些委员提供了来自不同司法管辖区的学术著作和国家实践。 |
Observó que, al solicitar contribuciones a los miembros y los Estados, se pretendía subsanar el problema de la desigual representatividad del material examinado en relación con los medios auxiliares, garantizar una mayor diversidad y reforzar la legitimidad de la labor de la Comisión. |
他指出,请委员们和各国提供资料是为了解决审议辅助手段方面代表性不平等的问题,并确保委员会的工作更具多样性和正当性。 |
124. |
124. |
El Relator Especial señaló el apoyo general al programa de trabajo propuesto. |
特别报告员指出,拟议的工作方案得到了普遍支持。 |
También indicó que el calendario que proponía en su primer informe para los futuros trabajos era provisional y podría ajustarse para abordar adecuadamente el fondo del tema. |
他还表示,他的第一次报告提出的今后工作的拟议时间表是暂定的,可以为适当地处理实质问题加以调整。 |
Estaba resuelto a actuar con rigor científico y no quería precipitar el examen del tema en detrimento del contenido y el rigor de los trabajos. |
他忠于科学严谨性,不赞成以牺牲工作的实质和严谨性为代价来加快对本专题的审议。 |
125. |
125. |
En cuanto a la labor futura sobre el tema, el Relator Especial señaló que tenía la intención de dedicar su próximo informe a las decisiones de las cortes y tribunales y la forma en que estos utilizaban los medios auxiliares para determinar las normas de derecho internacional. |
关于今后工作的实质内容,特别报告员表示,他打算在下一次报告中讨论法院和法庭的决定以及法院和法庭如何利用辅助手段确定国际法规则。 |
Confiaba en que el memorando de la Secretaría en el que se estudiaban las decisiones de las cortes y tribunales internacionales, así como de otros órganos, y la forma en que estos empleaban los medios auxiliares, contribuyera al debate de la Comisión el año siguiente. |
秘书处为调查国际性法院和法庭以及其他机构的决定而编写的备忘录将说明此类法院和法庭如何使用辅助手段,他相信这一备忘录将有助于委员会明年的辩论。 |
C. |
C. |
Texto de los proyectos de conclusión sobre los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones |
委员会第七十四届会议暂时通过的确定国际法规则的辅助手段结论草案案文 |
1. |
1. |
Texto de los proyectos de conclusión |
结论草案案文 |
126. |
126. |
A continuación se reproduce el texto de los proyectos de conclusión aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones. |
委员会第七十四届会议暂时通过的结论草案案文载录如下: |
Conclusión 1 Alcance |
结论1 范围 |
El presente proyecto de conclusiones se refiere a la utilización de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
本结论草案涉及使用辅助手段确定国际法规则。 |
Conclusión 2 Categorías de medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional |
结论2 确定国际法规则的辅助手段的类别 |
Los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional comprenden: |
确定国际法规则的辅助手段包括: |
a) |
(a) |
las decisiones de cortes y tribunales; |
法院和法庭的决定; |
b) |
(b) |
la doctrina; |
学说; |
c) |
(c) |
cualquier otro medio generalmente utilizado para ayudar a determinar las normas de derecho internacional. |
一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段。 |
Conclusión 3 Criterios generales de evaluación de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional |
结论3 确定国际法规则的辅助手段的一般评估标准 |
Cuando se evalúe el peso de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional, debería considerarse, entre otras cosas: |
在评估确定国际法规则的辅助手段的权重时,除其他外,应当考虑到: |
a) |
(a) |
su grado de representatividad; |
其代表性的程度; |
b) |
(b) |
la calidad del razonamiento; |
论证的质量; |
c) |
(c) |
la especialización de quienes participan; |
有关人员的专门知识; |
d) |
(d) |
el nivel de acuerdo entre quienes participan; |
有关人员之间的一致程度; |
e) |
(e) |
la acogida por parte de los Estados y otras entidades; |
各国和其他实体的接受情况; |
f) |
(f) |
cuando fuese aplicable, el mandato otorgado al órgano. |
在适用的情况下,赋予该机构的任务。 |
2 |
2. |
Texto de los proyectos de conclusión y sus comentarios |
结论草案案文及其评注 |
127. |
127. |
A continuación se reproduce el texto de los proyectos de conclusión, con sus comentarios, aprobados provisionalmente por la Comisión en su 74º período de sesiones. |
委员会第七十四届会议暂时通过的结论草案案文及其评注载录如下: |
Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional |
确定国际法规则的辅助手段 |
Comentario general |
总评注 |
1) |
(1) |
Como ocurre siempre con la labor de la Comisión, el proyecto de conclusiones ha de leerse con sus comentarios. |
与委员会以往工作成果一样,本结论草案应结合评注来解读。 |
2) |
(2) |
El presente proyecto de conclusiones tiene por objeto contribuir a aclarar el uso de los medios auxiliares y su relación con las fuentes del derecho internacional, principalmente de dos maneras. |
本结论草案力求从两个主要方面,进一步澄清辅助手段的使用及其与国际法渊源的关系。 |
En primer lugar, trata de identificar y dilucidar las funciones de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional, conforme a la letra y el espíritu del Artículo 38, párrafo 1, del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
第一,本结论草案旨在根据《国际法院规约》第三十八条第一款 的文字和精神,厘清和阐明确定国际法规则的辅助手段的作用。 |
3) |
(3) |
En segundo lugar, el presente proyecto de conclusiones establece una metodología sistemática para la utilización de medios auxiliares a fin de determinar la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional. |
第二,本结论草案提供了使用辅助手段确定国际法规则的存在和内容 的一致方法。 |
Esa determinación se refiere a dos aspectos principales. En primer lugar, en algunos casos puede plantearse si es posible recurrir a un medio auxiliar para identificar o determinar la existencia de una norma de derecho internacional sobre la base de una de las fuentes del derecho internacional establecidas, a saber, un tratado, el derecho internacional consuetudinario o un principio general del derecho. |
这种确定涉及两个主要方面:第一,在一些情况下,可能存在一个问题,即基于既定的国际法渊源之一,如条约、习惯国际法或一般法律原则,通过使用辅助手段,能否识别一项国际法规则,或确定其存在; |
En segundo lugar, en otros casos puede determinarse que cierta norma existe, pero es posible que su contenido y su alcance sigan sin estar claros. |
第二,在其他情况下,可以确定某项规则存在,但其内容和范围可能仍有争议。 |
En cualquiera de los dos casos, se puede utilizar el medio auxiliar, por ejemplo una decisión judicial, como medio para ayudar en esa determinación. |
在这两种情况下,司法决定等辅助手段都可用作协助确定国际法规则的手段。 |
La interacción entre los medios auxiliares y las fuentes del derecho internacional, y las consecuencias de gran alcance que podría tener la posible ampliación de la categoría de los medios auxiliares, indican que es vital emplear una metodología coherente y sistemática al utilizar cualquier medio auxiliar para aclarar las fuentes de las normas de derecho internacional. |
辅助手段与国际法渊源之间的相互作用以及辅助手段类别的可能扩大所产生的潜在深远影响表明,在使用辅助手段阐明国际法规则的渊源时,采用一贯和系统的方法至关重要。 |
Esa metodología debería contribuir a reforzar la coherencia, previsibilidad y estabilidad del derecho internacional. |
这种方法应当有助于提升国际法的一致性、可预测性和稳定性。 |
4) |
(4) |
El Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, que se considera la declaración autorizada de las fuentes del derecho internacional, es el punto de partida del presente proyecto de conclusiones. |
被视为国际法渊源方面权威表述的《国际法院规约》第三十八条是本结论草案的出发点。 |
El párrafo 1 del Artículo 38 establece que la Corte, cuya función primordial es decidir conforme al derecho internacional las controversias que le sometan los Estados, deberá aplicar: a) los tratados, sean generales o particulares, que establecen normas expresamente reconocidas por los Estados litigantes; |
第三十八条第一款指示主要职能是依照国际法对各国陈诉的争端进行裁判的国际法院,在裁判时应适用:(子) 不论普通或特别条约,确立诉讼当事国明白承认之规条者; |
b) la costumbre internacional como prueba de una práctica generalmente aceptada como derecho; |
(丑) 国际习惯,作为通例之证明而经接受为法律者; |
c) los principios generales del derecho reconocidos por la “comunidad internacional”; |
(寅) 一般法律原则为“各国”所承认者; |
y d) como medio auxiliar para la determinación de las normas de derecho, “las decisiones judiciales” y “las doctrinas de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones”. |
(卯) “司法判例”及“各国权威最高之公法学家学说”,作为确定法律原则之补助资料者。 |
5) |
(5) |
El Artículo 38 es la disposición del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia relativa al derecho aplicable. |
第三十八条是《国际法院规约》的适用法条款。 |
No obstante, debe su importancia no solo a su inclusión en el Estatuto del órgano judicial principal de las Naciones Unidas y única corte universal con jurisdicción general, sino también a su amplia aceptación y utilización por los Estados y las cortes y tribunales, así como por los juristas, como declaración autorizada de las fuentes del derecho internacional con arreglo al derecho internacional consuetudinario. |
但是,其重要性不仅源自它载于联合国主要司法机关 和唯一具有普遍管辖权的世界法院的《规约》,还源自各国和法庭以及法律学者在习惯国际法下对第三十八条的普遍接受和依赖,将其视为关于国际法渊源的权威表述。 |
Nada en la práctica de los Estados y las organizaciones internacionales ni en la doctrina establecida indica que el Artículo 38 sea una enumeración exhaustiva de las fuentes del derecho internacional o los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
国家和国际组织的实践或既定文献均未暗示第三十八条详尽无遗地列举了国际法渊源或确定国际法规则的辅助手段。 |
Así pues, además de las decisiones judiciales y la doctrina, que pueden considerarse los medios auxiliares tradicionales, el presente proyecto de conclusiones también abordará otros medios auxiliares empleados frecuentemente en la práctica de los Estados y las organizaciones internacionales, que serán objeto de proyectos de conclusión posteriores. |
因此,除了可视为传统辅助手段的司法决定和学说外,本结论草案还将涉及国家和国际组织实践中常见的其他辅助手段,这些辅助手段将在后续结论草案中详加阐述。 |
No obstante, se afirmó que la lista de medios auxiliares que figura en el párrafo 1 d) del Artículo 38 podía interpretarse de manera amplia para tener en cuenta la práctica actual. |
不过,也有人认为,第三十八条第一款(卯)项所列的辅助手段可从广义上理解,以考虑当代的发展。 |
6) |
(6) |
La Comisión ha decidido que el resultado final de su labor sobre el tema revista la forma de un “proyecto de conclusiones”. |
委员会选择“结论草案”作为本专题工作的最终产出形式。 |
Así se siguen y complementan los últimos textos aprobados por la Comisión sobre cuatro temas relativos a las fuentes del derecho internacional y cuestiones conexas, a saber, la identificación del derecho internacional consuetudinario, los principios generales del derecho, la identificación y las consecuencias jurídicas de las normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens) y los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior en relación con la interpretación de los tratados. |
这与委员会近期在涉及国际法渊源和相关问题的四个专题中的工作成果保持一致,是这些工作成果的补充。 这四个专题分别是:习惯国际法的识别、一般法律原则、一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果 以及与条约解释相关的嗣后协定和嗣后实践。 |
7) |
(7) |
En lo que respecta al valor normativo de los “proyectos de conclusión”, la Comisión no ha establecido aún una definición única de esos instrumentos, ya que debe tener en cuenta las necesidades específicas de cada tema en sí mismo. |
关于“结论草案”的规范价值,迄今为止,委员会并未对结论草案采取一刀切的定义,因为委员会必须审查各个专题的具体需要。 |
Dicho esto, dado que los Estados y demás usuarios de los trabajos de la Comisión podrían estar más familiarizados con los resultados finales en forma de “proyectos de artículos”, debe entenderse que el presente proyecto de conclusiones es fruto de un proceso de deliberación razonada y, más concretamente, una declaración de las normas derivadas de la práctica constatada en materia de utilización de medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
尽管如此,由于各国和委员会工作的其他用户可能更熟悉“条款草案”这一最终产出形式,此处使用的结论草案应理解为理性审议过程的结果,更具体而言,是对确定国际法规则的辅助手段方面的实践所产生的规则的陈述。 |
Su función esencial es aclarar el derecho a partir de la práctica actual. |
其本质特征是基于现有实践澄清法律。 |
Así pues, en consonancia con el estatuto de la Comisión y la práctica general en los temas conexos señalados más arriba, el contenido del presente proyecto de conclusiones refleja principalmente una codificación y quizás elementos de desarrollo progresivo del derecho internacional. |
因此,按照委员会章程和上述相关专题工作的惯例,本结论草案的内容主要反映国际法的编纂,并可能反映国际法逐渐发展的要素。 |
8) |
(8) |
Teniendo en cuenta las consideraciones anteriores, y su mandato de ayudar a los Estados en la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional de conformidad con el artículo 1 de su estatuto, la Comisión espera que el presente proyecto de conclusiones pueda facilitar la labor de todos aquellos que puedan estar llamados a ocuparse de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
考虑到上述因素,加上根据章程第一条,委员会的任务是协助各国推进国际法的编纂和逐渐发展,委员会期望本结论草案可有助于所有需要处理确定国际法规则的辅助手段问题的各方开展工作。 |
Con todo, dado que el presente proyecto de conclusiones no se ocupa de todos los medios auxiliares posibles, los criterios enunciados en él servirán para aplicar los medios auxiliares establecidos a fin de determinar las normas de derecho internacional y para delimitar el alcance de los nuevos medios auxiliares que puedan surgir en el futuro. |
不过,由于本结论草案并不涵盖所有可能的辅助手段,本结论草案所载标准的适用将对使用既有辅助手段确定国际法规则和确定未来可能出现的新辅助手段的范围有益。 |
En definitiva, leídos conjuntamente, el texto del proyecto de conclusiones y sus comentarios proporcionarán una útil orientación a los Estados, las organizaciones internacionales, las cortes y tribunales internacionales y nacionales y todos aquellos, incluidos los juristas y los profesionales del derecho internacional, que puedan tener motivos para ocuparse de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
最后,将案文和所附评注一并阅读,本结论草案应能为各国、国际组织、国际性和国内法院及法庭以及有理由讨论确定国际法规则的辅助手段问题的各方,包括法律学者和国际法从业人员,提供有益的指导。 |
Conclusión 1 Alcance |
结论1 范围 |
El presente proyecto de conclusiones se refiere a la utilización de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
本结论草案涉及使用辅助手段确定国际法规则。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 1 es de carácter introductorio. Establece, en términos generales, que el presente proyecto de conclusiones se refiere a la utilización de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
结论草案1是介绍性的,从总体上规定本结论草案涉及使用辅助手段确定国际法规则。 |
El uso de la expresión “presente proyecto de conclusiones” deja claro que trata de establecer el alcance de todo el proyecto de conclusiones. |
使用“本结论草案”一语表明,目的是规定整套结论草案的范围。 |
Se han utilizado las palabras “se refiere” en lugar de “es de aplicación” (que suelen utilizarse en los textos que se recomiendan a los Estados para que sirvan de base de futuras convenciones) para aludir al objeto de la labor sobre el tema. |
使用“涉及”而非“适用于”(一般用在推荐给各国作为未来公约基础的成果中),表明了这项工作的对象。 |
Ello también refleja la práctica de la Comisión en sus trabajos sobre temas similares que han dado lugar a “proyectos de conclusiones” o “proyectos de directrices” en lugar de “proyectos de artículos”. |
这还反映了委员会在成果为“结论草案”或“指南草案”而非“条款草案”的类似专题中的惯例。 |
2) |
(2) |
Se optó por hablar de “la utilización de” tras considerar principalmente dos opciones. |
在考虑了两个主要备选项后,选择了“使用”一词。 |
En primer lugar, para poner de relieve la naturaleza metodológica del tema, se propuso la fórmula “la forma en que se utilizan medios auxiliares” similar a la disposición relativa al alcance sobre el tema de la identificación del derecho internacional consuetudinario. |
第一,与习惯国际法的识别专题中的范围规定类似,最初提议采用“如何使用辅助手段”这一措辞,以强调本专题的方法性质。 |
En segundo lugar, en los debates de la Comisión se estudió una fórmula alternativa en la que se habría establecido que los medios auxiliares “han de utilizarse”. |
第二,在委员会的讨论期间,审议了另一措辞,即规定“应使用”辅助手段。 |
El Estatuto de la Corte Internacional de Justicia dispone que la Corte debe aplicar las decisiones judiciales y la doctrina como medios auxiliares, pero al mismo tiempo indica que los jueces pueden utilizarlas como medio para la determinación de las normas de derecho internacional. |
《国际法院规约》指示国际法院适用司法决定和学说作为辅助手段,但同时又表示,法官可使用司法决定和学说作为确定国际法规则的手段。 |
Dicho esto, aunque en la práctica los jueces pueden recurrir y recurren a los medios auxiliares cuando lo consideran necesario, el párrafo 1 d) del Artículo 38 del Estatuto en realidad no obliga a la Corte a aplicarlos. |
尽管如此,在实践中,虽然法官可以也确实在认为必要时援引辅助手段,但《规约》第三十八条第一款(卯)项实际上并不要求法院适用辅助手段。 |
La Comisión optó por la fórmula en la que se afirma que el proyecto de conclusiones se refiere a “la utilización de” los medios auxiliares, que se consideró menos imperativa que la expresión “han de utilizarse”. |
因此,委员会最终采用了本结论草案涉及“使用”辅助手段的表述,其命令性质弱于“应使用”一语。 |
Además, la fórmula empleada se prefirió por ser más neutra. |
此外,倾向于使用这一措辞是因为它更中性。 |
3) |
(3) |
A los efectos de los presentes comentarios y en aras de una mayor claridad, es importante ofrecer explicaciones terminológicas. |
就本评注而言,为更清楚起见,需要对三个术语进行解释。 |
En primer lugar, aunque la referencia a los “medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional” se deriva del Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte, no reproduce literalmente el texto de esa disposición, que habla de la determinación de “las reglas de derecho”. |
第一,虽然“确定国际法规则的辅助手段”这一提法源自《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项,但它与该条款的措辞并不完全相同,该条款提及的是确定“法律规则”。 |
En el presente tema y en los comentarios se utilizará con frecuencia la expresión “medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional”, pero la expresión más general “reglas de derecho” que figura en el Estatuto a veces se sustituirá por “normas de derecho internacional”. |
“确定国际法规则的辅助手段”一语将在本专题和评注中经常使用,但《规约》中含义更广的“法律规则”一词有时会用“国际法规则”一词代替。 |
Con esta última fórmula se garantiza la coherencia con el título del tema, que se ha elegido para poner de relieve que el proyecto se centra en la determinación de las normas de derecho internacional, y no las reglas de derecho en general. |
后一种措辞确保了与本专题标题的一致性,选择这一措辞意在强调本项目的要旨是确定国际法规则,而非更广义的法律规则。 |
Es importante destacar que el hecho de que la expresión “reglas de derecho” sea más general que “normas de derecho internacional” no significa que se esté limitando el alcance sustantivo del presente proyecto de conclusiones. Tampoco cambia el enfoque analítico necesario. |
重要的是,“法律规则”一词的含义比“国际法规则”更广虽是事实,但这并不限制本结论草案的实质范围,也没有改变所需要的分析方法。 |
Al mismo tiempo, no debe entenderse que la referencia a las normas de derecho internacional excluye a priori otras normas de derecho que pueden contribuir a la determinación de las normas de derecho internacional. |
同时,提及国际法规则不应被理解为先验地排除了可以协助确定国际法规则的其他法律规则。 |
4) |
(4) |
En segundo lugar, un análisis del sentido corriente del término “auxiliar” en las distintas versiones lingüísticas auténticas del párrafo 1 d) del Artículo 38 del Estatuto indica que esos medios tienen carácter auxiliar. |
第二,对《规约》第三十八条第一款(卯)项中“subsidiary(辅助)”一词在各种作准语文文本中的通常含义进行的分析 表明,它们具有辅助性质。 |
5) |
(5) |
El término inglés procede del latín “subsidiarius” y designa algo que auxilia, es decir, subordinado, suplementario o secundario, algo que proporciona apoyo o asistencia adicionales; |
该词的英语表述源自拉丁语“subsidiarius”,指提供协助之物,“附属”、“补充”或“次要”之物; “提供额外支持或协助的事物; |
un auxilio, una ayuda. |
辅助、帮助”。 |
El otro término, “medio”, hace referencia a un agente o instrumento que puede servir para un determinado fin; |
第二个词“手段”指“中介物或工具”; |
algo que se interpone o interviene. |
“插入其间或介于中间的事物”。 |
6) |
(6) |
En tercer lugar, y entrando más en el fondo de la cuestión, en su estudio de las versiones española (medios auxiliares), francesa (moyens auxiliaires) y otras versiones lingüísticas auténticas del Artículo 38, párrafo 1 d), la Comisión constató que ponen de relieve de manera más precisa el carácter complementario o auxiliar de los medios auxiliares. |
第三,更具实质性的是,委员会对第三十八条第一款(卯)项的法文本(moyens auxiliaires)、西班牙文本(medios auxiliares)和其他同等作准语文文本的研究发现,它们更准确地强调了辅助手段的补充或辅助性质。 |
Las otras versiones lingüísticas auténticas también optan por una acepción del término “auxiliar” relativamente más rigurosa que la acepción ordinaria más amplia que también llegó a atribuirse al término en inglés. |
其他作准语文文本也对“辅助”一词提出了相对狭义的理解,而不是像对英文本中该词的通常理解那样宽泛。 |
Confirman además que las decisiones judiciales y la doctrina tienen un carácter distinto al de las fuentes del derecho, expresamente enumeradas en el párrafo 1 a) a c) del Artículo 38 del Estatuto: los tratados, la costumbre internacional y los principios generales del derecho. |
这些文本还确认,司法决定和学说的性质不同于《规约》第三十八条第一款(子)至(寅)项明确列举的形式法律渊源,即:条约、国际习惯和一般法律原则。 |
En otras palabras, las decisiones judiciales y la doctrina son auxiliares simplemente porque no son fuentes del derecho aplicables por sí mismas. |
换言之,司法决定和学说是辅助性的,只是因为它们不属于本身即可适用的法律渊源。 |
En cambio, sirven de asistencia o ayuda para determinar si una norma de derecho internacional existe o no y, en caso afirmativo, el contenido de dicha norma. |
它们被用于协助或帮助确定国际法律规则是否存在,如果存在,这些规则的内容如何。 |
Esto no quiere decir que los medios auxiliares no sean importantes. |
这并不是说辅助手段不重要。 |
Por el contrario, siguen siéndolo, aunque solo como medios auxiliares para la identificación y determinación de las normas de derecho internacional. |
相反,它们虽然只是识别和确定国际法规则的辅助手段,但仍然很重要。 |
7) |
(7) |
Sobre la cuestión anterior, la Comisión ya determinó en su proyecto de conclusiones de 2022 sobre la identificación y las consecuencias jurídicas de las normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens) que algunos medios auxiliares, concretamente las decisiones de las cortes y tribunales internacionales, son incluso “un medio auxiliar para determinar el carácter imperativo de las normas de derecho internacional general”. |
关于上一点,委员会已经在2022年关于一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果的结论草案中确定,一些辅助手段,确切地说是国际性法院和法庭的决定,甚至是“确定一般国际法规范强制性的辅助手段”。 |
Antes de llegar a esa conclusión, la Comisión también había concluido —en su labor sobre otros dos temas que son especialmente pertinentes porque se refieren a las fuentes enunciadas en el Artículo 38 del Estatuto— que pueden utilizarse medios auxiliares para la identificación o determinación de las normas de derecho internacional consuetudinario (Artículo 38, párrafo 1 b)) y los principios generales del derecho (Artículo 38, párrafo 1 c)). |
在得出上述结论之前,委员会还在其关于另外两个涉及《规约》第三十八条、因此尤其具有相关性的专题的工作中得出如下结论:辅助手段可用于识别或确定习惯国际法规则(第三十八条第一款(丑)项)和一般法律原则(第三十八条第一款(寅)项)。 |
8) |
(8) |
La Corte Internacional de Justicia confirma en su forma de aplicar el Artículo 38 en varias causas que, si bien las fuentes del derecho son distintas de los medios auxiliares, interactúan con algunos de ellos, como las decisiones judiciales anteriores. |
法律渊源不同于辅助手段,但同时也与一些辅助手段如以往的司法决定相互作用,国际法院在若干案件中适用第三十八条的方式确认了这一点。 |
Por ejemplo, en la causa relativa a las Actividades militares y paramilitares en Nicaragua y contra Nicaragua (Nicaragua c. Estados Unidos de América), para resolver la cuestión del derecho aplicable, la Corte citó su fallo anterior en las causas relativas a la Plataforma continental del Mar del Norte con respecto a la regla según la cual debía aplicar las diversas “fuentes del derecho enumeradas en el Artículo 38 del Estatuto”, que incluían los tratados multilaterales, el derecho consuetudinario y el derecho internacional general, incluso cuando se solaparan. |
例如,在尼加拉瓜境内和针对尼加拉瓜的军事活动案(尼加拉瓜诉美利坚合众国)中,在解决该案的适用法律问题时,法院援引了其之前在各起北海大陆架案中的判决,即它需要适用“《规约》第三十八条列举的各种法律渊源”,包括多边条约、习惯法和一般国际法,即使在它们相重叠的情况下。 |
En la causa relativa a la Plataforma continental (Túnez/Jamahiriya Árabe Libia), la Corte recordó que “si bien es indudable que la Corte está obligada a tener en cuenta todas las fuentes jurídicas especificadas en el párrafo 1 del Artículo 38 de su Estatuto para determinar los principios y normas pertinentes aplicables a la delimitación, también está obligada, de conformidad con el apartado a) de dicho párrafo, a aplicar las disposiciones del Acuerdo Especial” y que, como se afirmó en las causas relativas a la Plataforma continental del Mar del Norte, el derecho internacional requería que la delimitación se efectuara “conforme a principios equitativos y teniendo en cuenta todas las circunstancias pertinentes”. |
在大陆架案(突尼斯/利比亚)中,法院回顾指出,“虽然本院在确定适用于划界的相关原则和规则时,当然有义务考虑《国际法院规约》第三十八条第一款规定的所有法律渊源,但根据第三十八条第一款(子)项,本院也有义务适用《特别协定》的规定”,在提到北海大陆架案的判决时,法院指出,国际法要求“按照公平原则并考虑到所有相关情况”进行划界。 |
9) |
(9) |
Del mismo modo, en la causa relativa al Golfo de Maine, una Sala de la Corte determinó que |
同样,在缅因湾案中,国际法院的分庭裁定: |
en su razonamiento sobre la cuestión, obviamente la Corte debe comenzar remitiéndose al Artículo 38, párrafo 1, de su Estatuto. |
法院在论证此事时,显然必须首先援引《国际法院规约》第三十八条第一款。 |
A los fines de la Sala en la fase actual de su razonamiento, a saber, la determinación de los principios y normas de derecho internacional que rigen en general la cuestión de la delimitación marítima, se hará referencia a las convenciones (párr. 1 a)) y a la costumbre internacional (párr.1 b)), a cuya definición han contribuido de manera sustancial las decisiones judiciales (párr. 1 d)) tanto de la Corte como de tribunales arbitrales [sin cursiva en el original]. |
分庭在现阶段的论证中,目的是确定总体上规管海洋划界事宜的国际法原则和规则,为此将援引公约(第三十八条第一款(子)项)和国际习惯(第一款(丑)项),对于后者的定义,法院或各仲裁法庭的司法决定(第一款(卯)项)已经作出重要贡献。 [强调是后加的] |
En la causa relativa a la Delimitación marítima de la zona situada entre Groenlandia y Jan Mayen (Dinamarca c. Noruega), la Corte examinó “las fuentes enumeradas en el Artículo 38 de su Estatuto”, que estimó que “debía tomar en consideración” en relación con “el derecho aplicable en la zona de pesca”, incluidas sus decisiones anteriores “pertinentes” dictadas en la causa relativa al Golfo de Maine. |
在格陵兰和扬马延间区域海洋划界案(丹麦诉挪威)中,法院审查了“《国际法院规约》第三十八条列举的渊源”,法院认为,在确定“适用于渔区的法律”时,“必须考虑”这些渊源,包括其之前在缅因湾案中作出的“实质性”决定。 |
Por último, en la causa relativa a la Controversia fronteriza (Burkina Faso/Níger), la Corte interpretó el párrafo 1 del Artículo 38 en el contexto del objeto del Acuerdo Especial entre las partes y consideró que “indica claramente que las normas y principios mencionados en esa disposición del Estatuto deben aplicarse a cualquier cuestión que la Corte deba resolver a fin de pronunciarse sobre la controversia”. |
最后,在边界争端案(布基纳法索/尼日尔)中,法院结合当事方之间《特别协定》的目的,解释了第三十八条第一款,认为它“清楚表明,这一《规约》条款提及的规则和原则必须适用于法院在裁定该争端时可能需要解决的任何问题”。 |
Entre las normas que la Corte consideraba aplicables a esa causa figuraba el principio de intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización (uti possidetis iuris), respecto del cual la Corte se remitió a sus fallos anteriores en las causas relativas a la Controversia fronteriza (Burkina Faso/Malí) y a la Controversia fronteriza (Benin/Níger). |
法院认为适用于该案的规则包括非殖民化遗留边界的不可改变原则(占领地保有原则),为此,法院援引了其之前在边界争端案(布基纳法索/马里共和国)和边界争端案(贝宁/尼日尔)中的判决。 |
10) |
(10) |
En las palabras “para la determinación de las normas de derecho internacional”, el término “determinación” procede del párrafo 1 d) del Artículo 38 del Estatuto. |
关于“确定国际法规则”一语,“确定”一词来自《规约》第三十八条第一款(卯)项。 |
La Comisión considera que tiene al menos dos sentidos: uno en su forma sustantiva (“determinación”) y otro en su forma verbal (“determinar”). |
委员会认为,这个词至少可以有两种理解。 首先,“确定”一词作为名词有一种含义,作为动词有另一种含义。 |
Como sustantivo, puede significar “constatación” (un medio de constatar cuál es la norma, una prueba), mientras que el verbo “determinar” también puede significar “decidir” (como se explica en el párrafo 13)). |
作为名词,它可表示“查明”(查明规则是什么的手段、一项证据),而作为动词,“确定”还可指“决定”(第(13)段将对此作出解释)。 |
Conforme al primer sentido, la palabra “determinación” se entiende únicamente en el sentido de averiguar cuál es el derecho existente. |
在第一种含义下,“确定”“仅限于弄清楚现行法律是什么”。 |
Esa determinación abarcará varias operaciones que, en función del contexto, pueden consistir en identificar una norma o en determinar si cierta norma existe y, en caso afirmativo, su contenido y su posible aplicación a un caso concreto. |
这种确定将涉及几项行动,取决于实际情况,其中可能包括识别规则或确定特定规则是否存在; 如果存在,确定规则的内容及其是否适用于具体案件。 |
11) |
(11) |
Por ejemplo, el proceso de determinación podría consistir en analizar un tipo particular de medio auxiliar, como una decisión de una corte o un tribunal internacional, que establezca la existencia de una norma jurídica internacional sobre una determinada cuestión en litigio. |
例如,这种确定过程可能涉及分析某类辅助手段,如国际性法院的决定,从而确定在某个争议问题上是否存在一项国际法规则。 |
Se puede considerar que la norma existe (o no) al igual que con cualquiera de las fuentes del derecho internacional enunciadas en los apartados a) a c) del párrafo 1 del Artículo 38, a saber, las convenciones o tratados internacionales, la costumbre internacional y los principios generales del derecho. |
经评估,可确定这项规则作为第三十八条第一段(子)至(寅)项所载的国际法渊源之一,即国际公约或条约、国际习惯和一般法律原则而存在(或不存在)。 |
En el caso de los tratados, por ejemplo, puede ser relativamente fácil establecer la existencia de una norma determinada, pero puede haber dudas sobre su alcance. |
以条约为例,某项规则的存在可能相对容易确定,但该项规则的范围可能存在争议。 |
Aquí es cuando la fuente de la norma y los medios auxiliares pueden interactuar para ayudar a resolver un problema práctico. |
在这方面,规则的渊源和辅助手段可相互作用,从而帮助解决实际问题。 |
Por ejemplo, las partes y la corte o el tribunal pueden citar como medio auxiliar una decisión judicial anterior, puesto que en ella puede haberse invocado e interpretado ya una norma enunciada en un tratado, como el principio de igualdad soberana de todos los Estados establecido en el Artículo 2, párrafo 1, de la Carta de las Naciones Unidas. |
例如,以往的司法决定作为辅助手段使用时,可能被当事方和法院引用,因为该决定可能已经援引了条约中的某项规则并对其作出了某种解释,如《联合国宪章》第二条第一款中的所有国家主权平等原则。 |
Tanto la norma convencional, en el ejemplo de la Carta, como la decisión anterior en que se interpreta dicha norma pueden ser pertinentes para resolver la controversia entre las partes. |
因此,上述例子中来自《宪章》的条约规则和解释该规则的以往决定都可能有助于解决当事方之间的争端。 |
12) |
(12) |
En el caso de las otras fuentes del derecho distintas de los tratados, es decir, el derecho internacional consuetudinario o los principios generales del derecho, será necesario analizar la interacción entre el medio auxiliar y la fuente más a fondo. |
在其他情况下,在涉及条约以外的法律渊源即习惯国际法或一般法律原则时,将需要更多地分析辅助手段和渊源之间的相互作用。 |
Esto se debe a que, para identificar la existencia y el contenido de la norma jurídica a partir de una norma de derecho internacional consuetudinario o de un principio general del derecho, deben cumplirse determinados criterios jurídicos adicionales. |
这是因为无论是习惯国际法的证明,还是一般法律原则的证明,都需要满足额外的法律标准,才能识别出法律规则的存在和内容。 |
Con independencia de la fuente que se consulte, la referencia a la decisión judicial anterior como medio auxiliar no significa que esta sea la fuente del derecho, sino que puede constituir una prueba de la existencia y el contenido de una norma de derecho internacional que entonces podrá ser de aplicación. |
不论参考的渊源是什么,援引以往司法决定作为辅助手段并不意味着后者是法律渊源; 它只说明该决定本身可以提供证据,证明一项国际法规则的存在和内容,进而可以适用该规则。 |
El efecto vinculante de la norma, en caso de que se aplique, se derivará del tratado, la costumbre o el principio general y no de la decisión judicial anterior, ya que no hay doctrina de los precedentes judiciales (stare decisis) en el derecho internacional general (como confirma el Artículo 59 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia). |
若该规则得到适用,其约束力将来自条约、习惯或一般原则,而非以往的司法决定,因为一般国际法中没有司法先例(依照先例)原则(这一点得到《国际法院规约》第五十九条的确认)。 |
13) |
(13) |
Con todo, además del sentido mencionado en el párrafo 10) más arriba, el verbo “determinar” también puede significar enunciar el derecho. |
但是,除了上文第(10)段所述的含义外,“确定”一词作为动词还可以表示述明法律。 |
En algunas causas, y aunque el Artículo 59 siga siendo de aplicación desde un punto de vista formal, la Corte se remite simplemente a la norma cuyo contenido determinó en decisiones anteriores. |
在一些情况下,虽然从形式上来说,第五十九条将继续适用,但法院往往引用其在以往决定中确定过内容的规则。 |
En la mayoría de las causas, puede hacerlo sin necesidad de realizar un nuevo análisis para determinar si la norma existe o no, puesto que esa determinación podrá darse por sentada más adelante tras la decisión previa a tal efecto. |
在大多数情况下,法院在引用时,可不再进一步分析该规则是否存在,因为以往决定已确立该规则存在,以后便可视其为既定事实。 |
Porque, al fin y al cabo, en la práctica, ni los jueces ni los Estados y sus representantes legales parten de cero cuando tienen que resolver una nueva controversia que plantea cuestiones de hecho y de derecho similares a otras ya examinadas. |
毕竟,在实践中,法官和国家及其法律代表在需要解决所涉事实和法律问题与已审议案件类似的新争端时,不会每次都从头开始。 |
De hecho, las decisiones anteriores se utilizan frecuentemente para identificar o aclarar una norma de derecho, no para crear esa norma, es decir, no tanto como precedentes vinculantes como por su influencia persuasiva. |
以往的司法和仲裁决定“常用于识别或阐明法律规则,而非制定规则,换言之,与其说它们是具有约束力的先例,不如说是具有说服力”。 |
Por razones de seguridad jurídica, la Corte no solo se remite a sus propias decisiones anteriores, sino que a menudo trata de explicar una posición previa basada en decisiones anteriores o justificar por qué se aparta de una decisión anterior. |
出于法律安全的原因, 法院本身不仅会援引其以往的决定,还经常试图解释基于以往决定的先前立场,或者说明偏离以往决定的理由。 |
Conclusión 2 Categorías de medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional |
结论2 确定国际法规则的辅助手段的类别 |
Los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional comprenden: |
确定国际法规则的辅助手段包括: |
a) |
(a) |
las decisiones de cortes y tribunales; |
法院和法庭的决定; |
b) |
(b) |
la doctrina; |
学说; |
c) |
(c) |
cualquier otro medio generalmente utilizado para ayudar a determinar las normas de derecho internacional. |
一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 2 establece tres categorías principales de medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional: las decisiones de cortes y tribunales; |
结论草案2列出了确定国际法规则的辅助手段的三个主要类别,分别为:法院和法庭的决定; |
la doctrina, entendida como la obra de especialistas de todas las naciones, las regiones y los sistemas jurídicos del mundo; |
世界各国、各地区和各种法律制度下学者的学说; |
y cualquier otro medio generalmente utilizado para ayudar a determinar las normas de derecho internacional. |
以及一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段。 |
Las dos primeras categorías se basan y se inspiran en gran medida en el texto del párrafo 1 d) del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, con los ajustes que se indican a continuación. |
前两个类别源自《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项,大致沿用了其中的措辞,并进行了下文所述的调整。 |
La tercera categoría de medios auxiliares responde al hecho de que existen otros medios generalmente utilizados en la práctica para ayudar a determinar las normas de derecho internacional. |
第三类辅助手段涉及一个事实,即存在实践中通常用于协助确定国际法规则的其他手段。 |
En el presente comentario se explican a continuación cada una de estas categorías, pero comienza por el encabezamiento. |
下文的评注从前导句开始,随后依次解释各个类别。 |
Encabezamiento del proyecto de conclusión 2 |
结论草案2前导句 |
2) |
(2) |
En el encabezamiento del proyecto de conclusión 2 se afirma simplemente que “los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional comprenden”. |
结论草案2前导句简单申明,“确定国际法规则的辅助手段包括”。 |
Al redactarlo, se consideró la posibilidad de utilizar la formulación alternativa “comprenden, entre otros”, o sustituir “comprenden” por “pueden adoptar la forma de”, todo ello a fin de confirmar el carácter no exhaustivo de las categorías de medios auxiliares mencionadas en el proyecto de conclusión. |
在拟订现在的前导句时,曾考虑采用另一种提法,即“包括但不限于”,或将“包括”改为“可采取如下形式”,目的均为确认本条结论草案所述辅助手段类别并非详尽无遗。 |
Al final, la Comisión decidió utilizar simplemente el verbo “comprenden” al final de la oración por ser suficientemente claro y general. |
最后,委员会决定在句尾只使用“包括”一词,因为这已经足够清楚和宽泛。 |
Desde un punto de vista sustantivo, como ya se ha indicado anteriormente, el encabezamiento parte de la premisa de que la lista de medios auxiliares que figura en el Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto no es exhaustiva y de que la mayor pertinencia de esos medios se debe a que forman parte integrante del derecho internacional consuetudinario. |
从实质上讲,如上文所述,前导句的出发点是,《规约》第三十八条第一款(卯)项所载辅助手段清单并非详尽无遗,这些手段具有更广的相关性,因为它们是习惯国际法不可分割的一部分。 |
3) |
(3) |
Las dos primeras categorías enunciadas en los apartados a) y b) del proyecto de conclusión 2 se derivan del párrafo 1 d) del Artículo 38 del Estatuto de la Corte, que se refiere a las “decisiones judiciales” y a las “doctrinas de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones” como medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho. |
结论草案2(a)分段和(b)分段所述的前两个类别源自《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项,其中提到“司法判例”和“各国权威最高之公法学家学说”是确定法律规则的辅助手段。 |
Esas fórmulas se han abreviado para hablar de “decisiones de cortes y tribunales” y “doctrina”. |
上述措辞被缩短为“法院和法庭的决定”和“学说”。 |
Luego está la tercera categoría de “cualquier otro medio”, que abarca otros medios auxiliares que, sin estar expresamente mencionados en el Artículo 38, han surgido en la práctica para desempeñar también un papel auxiliar o de asistencia en la determinación de las normas de derecho internacional. |
此外,还有第三个类别,即“任何其他手段”。 后者包括第三十八条未明确提及但实践中已经出现、在确定国际法规则过程中同样起到辅助和协助作用的辅助手段。 |
La existencia de una tercera categoría de medios considerados auxiliares se indica de dos formas: en primer lugar, por el uso del verbo “comprenden” al final del encabezamiento y, en segundo lugar y de forma más sustantiva, por la inclusión de un apartado c) que prevé la existencia de una categoría más general, la de cualquier otro medio auxiliar. |
存在第三类辅助手段这一点通过两处地方点明:第一,在前导句末尾使用“包括”一词; 第二,更实质性的是,通过纳入(c)分段,指出存在一个更具开放性的类别,即“任何其他辅助手段”。 |
Apartado a) – las decisiones de cortes y tribunales |
(a)分段――法院和法庭的决定 |
4) |
(4) |
En el apartado a) se reconoce que la primera categoría de medios auxiliares está constituida por “las decisiones de cortes y tribunales”. |
(a)分段确认,第一类辅助手段由“法院和法庭的决定”组成。 |
En consonancia con sus trabajos anteriores en lo que respecta a los medios auxiliares, la Comisión decidió suprimir el calificativo “judiciales” para emplear la fórmula mucho más general “las decisiones de cortes y tribunales” a fin de que el presente proyecto de conclusiones pudiera abarcar un conjunto más amplio de decisiones de diversos órganos. |
与其以往涉及辅助手段的工作成果 保持一致,委员会决定删除限定词“judicial(司法)”,采用含义更广的措辞,即“decisions of courts and tribunals(法院和法庭的决定)”。 此举旨在确保本结论草案能够涵盖范围更广的各类机构决定。 |
No obstante, hubo quien consideraba que la fórmula mucho más restringida “decisiones judiciales”, idéntica a la empleada en el Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, era preferible a la fórmula más general “decisiones de cortes y tribunales” aprobada. |
不过,有人提出,完全照搬《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项中的措辞,采用含义更窄的“judicial decisions(司法决定)”一词,比现在采用的广义措辞即“法院和法庭的决定”更可取。 |
5) |
(5) |
El Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia incluye expresamente las “decisiones judiciales” entre los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项明确提到,“judicial decisions(司法判例)”是确定国际法规则的辅助手段之一。 |
A primera vista, ni la Carta de las Naciones Unidas (Capítulo XIV) ni el Estatuto o los documentos secundarios de la Corte (como su Reglamento o las Directrices sobre la Práctica) o su jurisprudencia definen de manera explícita la expresión “decisiones judiciales”. |
审查《联合国宪章》(第十四章)、《规约》、国际法院的次要文件(例如《法院规则》或《程序指示》)或国际法院的判例,并不能立即看出其中载有“judicial decisions”一词的任何明确定义。 |
En la práctica y en el examen del presente tema han surgido dudas sobre el sentido y el alcance de dicha expresión. |
在实践和本专题中,关于“judicial decisions”一词的含义和范围,是有疑问的。 |
Por ello, la Comisión se ha decantado finalmente por la expresión más general “las decisiones de cortes y tribunales”, al igual que en otros temas examinados anteriormente. |
因此,委员会最终决定与以往其他专题保持一致,在此处采用“法院和法庭的决定”这一更宽泛的用语。 |
6) |
(6) |
La palabra “decisiones” hace referencia a los fallos, decisiones o determinaciones de una corte o tribunal, un órgano colegiado o una institución en el marco de un proceso de resolución destinado a poner fin a una controversia o a solucionar una cuestión. |
“decisions(决定)”一词应理解为法院或个人团体或机构在为了结束争议或解决问题而进行的裁决过程中作出的判决、决定或裁定。 |
Aunque normalmente este tipo de decisiones, en especial las judiciales, son adoptadas por una corte o un tribunal de justicia, como la Corte Internacional de Justicia u otras cortes y tribunales internacionales o nacionales, también pueden adoptarlas otros órganos decisorios competentes. |
虽然这种决定,尤其是司法决定,通常将由法院作出,如国际法院或其他国际性法院或国内法院,但也有可能由其他类的适当裁决机构作出。 |
A este respecto, por lo que se refiere a las decisiones de la Corte Internacional de Justicia u otras cortes y tribunales internacionales, conviene aclarar que incluirán no solo los fallos definitivos, sino también las opiniones consultivas y las providencias dictadas en el marco de procedimientos incidentales o interlocutorios. |
与此有关的是,对于国际法院或其他国际性法院的决定,应当澄清,这些决定不仅包括法院下达的最终判决,还包括咨询意见和任何其他在附带程序或中间程序中下达的命令。 |
Entre estos cabe citar las providencias de medidas provisionales dictadas por las cortes y tribunales internacionales. |
后者将包括国际性法院和法庭下达的临时措施命令。 |
El término “decisiones” entendido en un sentido general incluye las adoptadas en el marco de los procedimientos de denuncia individual de los órganos creados por los Estados en virtud de tratados, como el Comité de Derechos Humanos. |
从广义上理解,“decisions”一词包括国家创设的条约机构如人权事务委员会依个人来文程序作出的决定。 |
Así pues, en lugar de la expresión “decisiones judiciales” que figura en el párrafo 1 d) del Artículo 38 del Estatuto, la Comisión, en consonancia con su labor anterior, eligió el término más general “decisiones”, que tiene la ventaja de englobar las decisiones de una mayor variedad de órganos. |
因此,委员会与其以往的工作成果保持一致,选用了含义较广的“decisions”一词,而不是《规约》第三十八条第一款(卯)项中的“judicial decisions”,其好处在于涵盖各类机构下达的决定。 |
7) |
(7) |
En general, la expresión “cortes y tribunales” debería entenderse en sentido amplio. |
“法院和法庭”一语一般应作广义理解。 |
Abarca tanto las cortes y tribunales internacionales como las cortes y tribunales nacionales (también llamados a veces cortes y tribunales internos). |
它既包括国际性法院和法庭,也包括国内法院(national courts, 有时称municipal courts)。 |
En ese sentido amplio incluyen, por ejemplo, la Corte Internacional de Justicia, el Tribunal Internacional del Derecho del Mar, los Tribunales Penales Internacionales establecidos ad hoc para la ex-Yugoslavia y Rwanda, el Tribunal Especial para Sierra Leona, el Tribunal Especial para el Líbano y los órganos de solución de diferencias de la Organización Mundial del Comercio, así como los tribunales de inversiones. |
广义上,它包括国际法院、国际海洋法法庭、前南斯拉夫问题特设国际刑事法庭和卢旺达问题特设国际刑事法庭、塞拉利昂问题特别法庭、黎巴嫩问题特别法庭和世界贸易组织的争端解决机构以及投资法庭等。 |
La referencia a las cortes y tribunales también abarca los órganos judiciales regionales, como la Corte Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal de Justicia de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y la Corte Interamericana de Derechos Humanos. |
提及法院和法庭时,还包括区域司法机构,如非洲人权和民族权法院、欧洲联盟法院、西非国家经济共同体(西非经共体)法院、欧洲人权法院和美洲人权法院。 |
8) |
(8) |
En aras de la claridad, aunque esto se explicará en otros proyectos de conclusión, por cortes y tribunales nacionales se entenderán las cortes o tribunales facultados para actuar en un sistema jurídico nacional. |
为明确起见,虽然将在后面的结论草案中详细阐述,但国内法院是指可在国内法律体系内运作的法院或法庭。 |
Suelen actuar conforme al derecho nacional, y están incluidos algunos de los denominados tribunales “híbridos” con competencia y composición mixtas, pero no todos. |
它们通常根据国内法运作:这包括一些但不是所有的所谓“混合”法院,其属事管辖权和组成情况具有混合性。 |
A este respecto, cabe señalar que las decisiones de las cortes y tribunales nacionales desempeñan una doble función en el sentido de que, además de ser un medio auxiliar, también pueden indicar la práctica de los Estados y servir de base para determinar la opinio iuris o la existencia de un principio común a los diferentes sistemas jurídicos. |
在此,可以指出,国内法院的决定起到双重作用,除了作为辅助手段,还可能是国家实践的表现,可作为认定法律确信或确定存在不同法律体系共同原则的依据。 |
En las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, por ejemplo, la Comisión observó que la práctica de los Estados consistía en el comportamiento del Estado, ya fuera en el ejercicio de sus funciones ejecutivas, legislativas, judiciales o de otra índole. |
例如,在关于习惯国际法的识别的结论中,委员会指出,国家实践由国家行为构成,不论该行为是行使行政、立法、司法职能,还是行使其他职能。 |
Es importante señalar que las decisiones de las cortes y tribunales nacionales también pueden ser, como se ha indicado anteriormente, un tipo de medio auxiliar. |
重要的是,如上文所述,它们也可以是一种辅助手段。 |
Sus conclusiones, en especial sobre cuestiones relativas al derecho internacional, pueden resultar valiosas. |
国内法院的裁决,尤其是关于国际法问题的裁决,可能具有价值。 |
9) |
(9) |
La amplia práctica de utilizar las decisiones de las cortes y tribunales internacionales y nacionales como medio auxiliar para la determinación de las normas de derecho internacional se abordará con mayor detalle en futuros proyectos de conclusión, comenzando por el proyecto de conclusión 4. |
使用国际性和国内法院及法庭的决定作为确定国际法规则的辅助手段是广泛存在的实践,将在结论草案4和今后的结论草案中进一步详细阐述。 |
Apartado b) – la doctrina |
(b)分段――学说 |
10) |
(10) |
En el párrafo 1 d) del Artículo 38 del Estatuto se establece que la Corte deberá aplicar “las doctrinas de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones, como medio auxiliar para la determinación de las reglas de derecho”. |
《规约》第三十八条第一款(卯)项指示国际法院适用“各国权威最高之公法学家学说,作为确定法律原则之补助资料者”。 |
Al igual que ocurre con la categoría de las “decisiones de cortes y tribunales” a que se refiere el apartado a) del proyecto de conclusión 2, ni la Carta de las Naciones Unidas (Capítulo XIV) ni el Estatuto o los documentos secundarios de la Corte (en particular su Reglamento o las Directrices sobre la Práctica), definen el término “doctrina”. |
与结论草案2(a)分段中的类别即“法院和法庭的决定”一样,《联合国宪章》(第十四章)、《规约》和法院的次要文件(《法院规则》或《程序指示》)都没有规定“学说”的定义。 |
Ni la Corte ni la Corte Permanente de Justicia Internacional han definido el término “doctrina” como una categoría en su práctica. |
国际法院和常设国际法院在实践中均未将学说界定为一个类别。 |
Por lo tanto, conviene examinar brevemente su sentido corriente. |
因此,简要审查这个词的常见含义是有益的。 |
11) |
(11) |
En el presente proyecto de conclusiones, y como se explicará con mayor detalle en el proyecto de conclusión 5, la Comisión decidió utilizar la expresión “la doctrina” para referirse a la segunda categoría bien establecida de medios auxiliares. |
在本结论草案中,如将在结论草案5中所进一步解释的,委员会决定使用“学说”一词来描述第二种既定辅助手段类别。 |
La Comisión estudió la posibilidad de utilizar la referencia a “los publicistas de mayor competencia” que figura en el Artículo 38, párrafo 1 d). |
委员会讨论了是否可以使用第三十八条第一款(卯)项所载的“权威最高之公法学家”这一提法。 |
Se consideró que la fórmula tenía una carga histórica y geográfica que podía considerarse elitista. |
该提法被认为是一个充满历史和地域色彩的概念,可能被视为精英主义。 |
También se creyó que se centraba demasiado en la condición del autor, en lugar de en la calidad científica de su obra, que debía ser la consideración primordial. |
还有人认为,它过于关注作者个人的身份,而非此人工作成果的科学质量,而后者应成为主要考量因素。 |
No obstante, hubo quien dijo que la fórmula “las doctrinas de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones”, idéntica a la utilizada en el Artículo 38, párrafo 1 d), del Estatuto de la Corte, era preferible a la sucinta “la doctrina”. |
但是,也有人表示,照搬《国际法院规约》第三十八条第一款(卯)项中的措辞,即“各国权威最高之公法学家学说”,比简洁的“学说”一词更可取。 |
12) |
(12) |
En el proyecto de conclusión 2, la referencia a la doctrina no es a cualquier doctrina, sino a la que pueda considerarse que emana de especialistas o grupos de especialistas eminentes en el sentido de que figuran entre los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones. |
在结论草案2中,学说并非指随便一种学说,而是某个或某组著名学者(即各国权威最高之公法学家)的学说。 |
Debe prestarse especial atención a la labor de aquellos que se considere que destaquen en su especialidad. |
应特别注意各个领域知名学者的著作。 |
Dicho esto, como se ha indicado antes, aunque la reputación del autor de la obra puede dar una indicación útil de la calidad de esta, también es preciso insistir en que, en última instancia, lo más importante es la calidad de la obra en cuestión. |
尽管如此,如上所述,虽然作者的声望可能是有益的质量指标,但还应强调,归根结底,更加重要的是著作的质量。 |
13) |
(13) |
Tanto el término “doctrina” en su sentido corriente como sus sinónimos designan claramente una categoría amplia, que incluye tanto obras escritas como conferencias. |
“学说”一词无论从其常见含义还是同义词来说,都显然是一个宽泛的类别。 它的含义涵盖文字著作和讲座。 |
Este puede ser el primer sentido que viene a la mente al oír hablar de doctrina, pero el término no debe entenderse de forma tan limitada. |
一个人听到“学说”一词时,会立刻想到这层含义,但不需要如此狭隘地理解这个词。 |
De hecho, es mejor entenderlo en un sentido más general, habida cuenta de las posibilidades que pueden ofrecer los avances tecnológicos. |
事实上,考虑到技术进步带来的可能性,最好更广义地理解这个词。 |
De hecho, en su labor anterior, la Comisión ha determinado que tanto la “doctrina” como los “escritos de los especialistas” “deben entenderse en un sentido amplio”. |
确实,委员会在其先前的工作成果中已确定,“学说”或“著作”都应作广义理解。 |
También ha considerado que la categoría incluye “la doctrina en forma no escrita, como conferencias y material audiovisual”. |
委员会还认为,这个类别包括“非书面形式的学说,如讲座和视听材料”。 |
Así pues, cabe concluir que la doctrina comprende tanto escritos de los especialistas como conferencias grabadas, material audiovisual y, por lo demás, material en cualquier otro formato de difusión, incluido el que pueda existir en el futuro. |
因此,可以得出结论认为,学说包括著作或理论、录制的讲座和视听材料,以及用于传播的任何其他形式材料,包括未来可能发展出来的材料。 |
14) |
(14) |
Como en el caso del apartado a), que se ocupa de las decisiones de cortes y tribunales y se explica con mayor detalle en el proyecto de conclusión 4, la naturaleza de la doctrina y la necesidad de que esta sea representativa se explicarán en futuros proyectos de conclusión, comenzando por el proyecto de conclusión 5. |
(a)分段涉及法院和法庭的决定,结论草案4对此作了进一步阐述,从结论草案5开始,今后的结论草案将阐述学说的性质和代表世界不同法律体系和地区的必要性。 |
En ese proyecto de conclusión se deja claro que la doctrina incluiría las obras de los especialistas a título individual, en especial —como confirman los antecedentes de redacción del Artículo 38, párrafo 1 d)— sus opiniones coincidentes. |
结论草案5明确指出,学说将包括学者个人的著作,特别是这些学者或理论的一致观点,这一点得到了第三十八条第一款(卯)项起草历史的确认。 |
La coincidencia de opiniones de los especialistas no requiere que haya consenso entre ellos, suponiendo que fuera posible. |
即使假设学术共识是有可能达成的,学者的一致观点也不要求达成学术共识。 |
No obstante, cuando del examen de un corpus diverso y representativo de obras de especialistas parezca deducirse una clara tendencia general, es probable que, en conjunto, esa tendencia sea una indicación fiable de que esas opiniones son acertadas. |
不过,在审查具有多样性和代表性的学术著作后,若能够明显看出存在总体趋势,这种趋势总体上可能是这些观点大概率正确的可靠指标。 |
Así ocurre en particular cuando la corriente de opinión general se adhiere a valoraciones individuales objetivas de los autores en cuestión. |
若普遍观点与所涉作者独立客观评估的结果一致,情况更是如此。 |
La doctrina también incluiría la labor de órganos de expertos de carácter privado como el Instituto de Derecho Internacional y la Asociación de Derecho Internacional. |
学说还包括国际法学会和国际法协会等私人专家机构的工作成果。 |
Los textos elaborados por órganos facultados por Estados, como la Comisión, pueden considerarse distintos de las “doctrinas de los publicistas”. |
国家授权的机构如国际法委员会所编写的案文可区别于“公法学家学说”。 |
Esos textos se elaboran bajo los auspicios de instituciones oficiales y pueden reflejar la participación de los Estados o de sus representantes en los trabajos correspondientes, lo que los diferencia de las “doctrinas de los publicistas”. |
其案文是在官方机构的支持下编写的,可能反映了国家和/或国家代表对委员会工作的参与。 因此,它们不同于“公法学家学说”。 |
La Comisión abordará esta cuestión con mayor detalle en futuros proyectos de conclusión. |
委员会将在今后的结论草案中详细阐述这一问题。 |
Apartado c) – cualquier otro medio generalmente utilizado para ayudar a determinar las normas de derecho internacional |
(c)分段――一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段 |
15) |
(15) |
El apartado c) del proyecto de conclusión 2 establece la tercera categoría de medios auxiliares y dispone que los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional comprenden “cualquier otro medio generalmente utilizado para ayudar a determinar las normas de derecho internacional”. |
结论草案2(c)分段规定了第三类辅助手段,指出确定国际法规则的辅助手段包括“一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段”。 |
Aunque en la práctica y en los escritos académicos pueden encontrarse diversos elementos que podrían quedar comprendidos en la categoría de “cualquier otro medio”, como ya se ha explicado en otros contextos, los principales serían la labor de los órganos de expertos y las resoluciones o decisiones de las organizaciones internacionales. |
虽然在实践和文献中有很多候选者可纳入“任何其他手段”类别,但最关键的可能包括专家机构的工作成果和国际组织的决议/决定,对此别处已有解释。 这些候选者将在今后的结论中加以审查。 |
Se dijo que este apartado se entenderá mejor cuando se aborde más adelante la cuestión de los otros medios auxiliares. |
有人认为,最好是根据今后关于其他辅助手段问题的工作来理解本分段。 |
16) |
(16) |
Se estudiaron otras alternativas para el apartado c), desde incluir una lista ilustrativa de medios auxiliares hasta simplemente dejar un espacio reservado para insertar texto en el futuro. |
委员会审议了(c)分段的其他备选案文,包括制定辅助手段的示意性清单,或留下空白,以表示未来将纳入案文。 |
En lo que respecta a la lista ilustrativa de otros medios auxiliares, se mencionaron expresamente la labor de los órganos de expertos y las resoluciones o decisiones de las organizaciones internacionales. |
关于其他辅助手段示例清单,有人明确提及专家机构的工作成果和国际组织的决议或决定。 |
Tras un debate en profundidad y teniendo en cuenta las distintas posiciones, la Comisión optó por hablar, en términos generales, de “cualquier otro medio generalmente utilizado para ayudar a determinar las normas de derecho internacional”. |
委员会经过全面审议,在考虑到各种立场后,决定采用“一般用于协助确定国际法规则的任何其他手段”这一笼统提法。 |
Se consideró que esa fórmula era lo suficientemente amplia como para permitir que su contenido se ampliara en futuros proyectos de conclusión y en los comentarios correspondientes. |
委员会认为这一提法足够宽泛,为在今后的结论草案及其评注中进一步阐述其内容留下空间。 |
Se mencionó expresamente la necesidad de incluir nuevos proyectos de conclusión específicos sobre la labor de los órganos de expertos, en especial los creados por Estados, inclusión que se apoyó ampliamente. |
有人明确提到,需要有单独的其他结论草案述及专家机构,特别是各国所设专家机构的工作成果,纳入这些结论草案的提议得到了广泛支持。 |
Las categorías mencionadas se ajustarían además a la labor anterior concluida por la Comisión desde 2018 sobre varios temas. |
所提到的类别也与委员会在2018年以来完成的几个专题中所采用的做法一致。 |
17) |
(17) |
La Comisión ha examinado la función de la labor de los órganos de expertos y otras entidades en sus recientes trabajos sobre otros temas: “Identificación del derecho internacional consuetudinario” (concretamente, en las conclusiones 13, relativa a las decisiones de cortes y tribunales, y 14, sobre la doctrina), “Los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior en relación con la interpretación de los tratados” (en la conclusión 13, relativa a los pronunciamientos de órganos de expertos creados en virtud de tratados), “Principios generales del derecho” (en los proyectos de conclusión 8, sobre las decisiones de cortes y tribunales, y 9, sobre la doctrina), y “Normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens)” (en el proyecto de conclusión 9, relativo a los medios auxiliares de determinación del carácter imperativo de las normas de derecho internacional general —en el que se abordan las decisiones judiciales, la doctrina y la labor de los órganos de expertos—). |
委员会在近期关于下列专题的工作中审查了专家机构和其他实体工作成果的作用:“习惯国际法的识别”(特别是关于法院和法庭的判决的结论13和关于学说的结论14); “与条约解释相关的嗣后协定和嗣后实践”(关于专家条约机构的声明的结论13); “一般法律原则”(关于法院和法庭的决定的结论草案8和关于学说的结论草案9); |
No obstante, es necesario evaluar más a fondo la medida en que estos textos pueden contribuir de manera específica como medios auxiliares para la determinación de normas de derecho internacional en el contexto del presente proyecto de conclusiones. |
以及“一般国际法强制性规范(强行法)”(关于确定一般国际法规范强制性的辅助手段的结论草案9――其中既涉及司法决定、学说,也涉及专家机构的工作成果)。 |
18) La Comisión ha dejado abierta la tercera categoría para no excluir la posibilidad de que, a medida que avancen los trabajos sobre el presente proyecto de conclusiones, se aborden otros medios auxiliares que quizás no se utilizan de forma generalizada en la actualidad o que se utilizan pero han quedado excluidos de la labor sobre el tema. |
然而,有必要在本结论草案的背景下,进一步评估它们作为确定国际法规则的辅助手段,能在多大程度上做出具体贡献。 (18) 委员会维持第三类的开放性,是为了保留随着工作的推进本结论草案涵盖其他辅助手段的可能性,这些辅助手段现在可能尚未广泛使用,或已经在使用但被关于本专题的工作遗漏。 |
Aun así, consideró prudente añadir el adverbio “generalmente” para indicar que, en la práctica, es preciso que se den determinadas condiciones o se alcance cierto nivel de utilización. |
不过,委员会确实认为,为谨慎起见,应加入限定词“一般”,以表示需要满足一定标准,或在实践中的使用需要达到一定水平。 |
Se trata de dejar claro que no se hace referencia a cualquier medio auxiliar, sino a los generalmente utilizados, entre otros por las cortes y tribunales. |
其目的是明确指出,并非任何辅助手段都满足标准。 需要是一般使用,包括法院和法庭一般使用的辅助手段。 |
Concretamente, el uso del adverbio “generalmente” indica que un determinado material utilizado una sola vez como medio auxiliar por una corte o un tribunal específicos no se convertirá automáticamente en un medio auxiliar en general. |
具体而言,使用“一般”一词表明,被某个法院或法庭单次用作辅助手段的某一材料不会自动成为一般意义上的辅助手段。 |
19) |
(19) |
Por último, en el apartado c) se alude a la función de los medios auxiliares, a saber, “ayudar” a determinar las normas de derecho internacional. |
最后,(c)分段提到辅助手段的作用,即“协助”确定国际法规则。 |
Esto puede llevar a preguntarse por la función de los medios auxiliares tradicionales y los otros medios auxiliares, sobre la que se elaborará un futuro proyecto de conclusión, al igual que en el tema “Principios generales del derecho”. |
这可能会引起关于传统的其他辅助手段起到什么作用的问题,就像“一般法律原则”专题一样,这一问题将在今后的一条结论草案中阐述。 |
Por el momento, se habla de “ayudar” para anticipar algunos de los elementos que podrían ser de utilidad tanto para identificar otros posibles medios auxiliares como para destacar la función auxiliar de estos. |
在现阶段采用“协助”一词,是为了进行铺垫,便于以后阐述可能有助于识别其他辅助手段的潜在候选者和强调其辅助作用的一些要素。 |
Conclusión 3 Criterios generales de evaluación de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional |
结论3 确定国际法规则的辅助手段的一般评估标准 |
Cuando se evalúe el peso de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional, debería considerarse, entre otras cosas: |
在评估确定国际法规则的辅助手段的权重时,除其他外,应当考虑到: |
a) |
(a) |
su grado de representatividad; |
其代表性的程度; |
b) |
(b) |
la calidad del razonamiento; |
论证的质量; |
c) |
(c) |
la especialización de quienes participan; |
有关人员的专门知识; |
d) |
(d) |
el nivel de acuerdo entre quienes participan; |
有关人员之间的一致程度; |
e) |
(e) |
la acogida por parte de los Estados y otras entidades; |
各国和其他实体的接受情况; |
f) |
(f) |
cuando fuese aplicable, el mandato otorgado al órgano. |
在适用的情况下,赋予该机构的任务。 |
Comentario |
评注 |
1) |
(1) |
El proyecto de conclusión 3, que se refiere a los criterios generales de evaluación de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional, tiene por objeto proporcionar orientación para evaluar el peso que debe atribuirse a esos medios. |
结论草案3涉及确定国际法规则的辅助手段的一般评估标准,力求为评估这些手段的权重提供指引。 |
Encabezamiento del proyecto de conclusión 3 |
结论草案3前导句 |
2) |
(2) |
El encabezamiento del proyecto de conclusión 3 establece que, cuando se evalúe el peso de los medios auxiliares en la determinación de las normas de derecho internacional, deberían tenerse en cuenta diversos factores. |
结论草案3的前导句规定,在评估确定国际法规则的辅助手段的权重时,应考虑到各种因素。 不同的辅助手段将具有不同程度的“权重”。 |
Cada medio auxiliar tendrá un “peso” distinto, que también puede variar en función del ámbito del derecho internacional, ya que un medio auxiliar puede tener diferente peso según el contexto. |
不同国际法领域之间可能也有差异,即同一辅助手段在不同背景下可能具有不同的权重。 |
Por ejemplo, las decisiones de una corte o tribunal internacional suelen tener gran importancia para esa corte o tribunal, pero pueden ser menos importantes para otro, que en cambio puede dar prioridad a sus propias decisiones. |
例如,一个国际性法院或法庭的决定通常对该法院或法庭非常重要,但另一个法院或法庭可能认为没那么重要,可能会优先考虑自身的决定。 |
3) |
(3) |
Los seis criterios han de utilizarse como factores generales para determinar el peso relativo que debe atribuirse a los materiales que ya se consideran medios auxiliares de una de las categorías indicadas en el proyecto de conclusión 2. |
这六项标准作为一般因素,用于确定已经被认为属于结论草案2所述辅助手段类别之一的材料应获得的相对权重。 |
No tienen por objeto determinar si un material concreto debe considerarse un medio auxiliar en el sentido del proyecto de conclusiones en su conjunto. |
这些标准不用于确定某一材料是否应视为本结论草案总体意义上的辅助手段。 |
Así se indica expresamente en el encabezamiento. |
这一点在前导句中已经明确。 |
Por consiguiente, los factores enumerados en el proyecto de conclusión, que se han explicado en trabajos anteriores de la Comisión, son elementos que pueden contribuir a evaluar el peso que debe atribuirse a los medios auxiliares, y su utilización dependerá de las circunstancias del caso. |
因此,本条结论草案所列因素(委员会在先前工作中已有解释)是可能有助于评估辅助手段权重的因素,这些因素的使用将取决于具体情况。 |
La disposición enumera esos criterios en apartados para facilitar la lectura y aclarar que no todos los factores serán aplicables a todas las categorías de medios auxiliares, sino que la determinación de los factores que serán pertinentes y la medida en que lo serán dependerá del medio auxiliar de que se trate y de las circunstancias del caso. |
本条结论草案在各分段中列出了标准,以提升可读性,帮助澄清并非所有因素都适用于所有类别的辅助手段。 相反,哪些因素具有相关性,具有多大的相关性,将取决于所涉辅助手段本身和具体情况。 |
No obstante, se ha dicho que es posible que en esta fase del examen del tema no haya suficiente práctica que respalde estos criterios o que la enumeración de los factores se considere un ejercicio teórico. |
不过,有人认为,在本专题的现阶段,支持这些标准的实践不充分,或列举这些因素有被视为一项理论研究的风险。 |
4) |
(4) |
La aplicabilidad de la norma queda confirmada por la fórmula “deberían considerarse, entre otras cosas” en el encabezamiento del proyecto de conclusión 3. |
结论草案3前导句中的“除其他外,应当考虑到”一语确认了该规则的适用性。 |
Cabe destacar dos cuestiones. |
有两点值得强调。 |
En primer lugar, el uso del verbo “deberían” indica que la aplicación de los criterios no es obligatoria, aunque en muchos casos sea claramente deseable. |
第一,使用“应当”一词表明,不强制参考这些标准,虽然在很多情况下,这样做明显是可取的。 |
Se trata de señalar que la lista que figura a continuación no pretende ser una declaración preceptiva ni establecer la obligación de utilizar un determinado medio auxiliar. |
这里的目的是要表明,后文无意成为硬性规定,也无意确立使用特定辅助手段的义务。 |
En segundo lugar, con la expresión “entre otras cosas” también se quiere dar a entender que, si bien indica los criterios que probablemente se encontrarán con más frecuencia y podrán constituir una guía útil, la lista no exhaustiva, sino indicativa. |
第二,使用“除其他外”一词也是为了表明,所列标准包含可能最经常遇到、可作为有益指导的标准,但只作示例,并非详尽无遗。 |
Apartado a) – su grado de representatividad |
(a)分段――其代表性的程度 |
5) |
(5) |
El apartado a) se refiere al grado de representatividad de los materiales utilizados como medios auxiliares. |
(a)分段提到用作辅助手段的材料的代表性程度。 |
Con este criterio se quiere indicar, entre otras cosas, que, al evaluar los medios auxiliares, se debería recurrir a las decisiones de cortes y tribunales, a la doctrina y a cualesquiera otros medios auxiliares de diferentes regiones o sistemas jurídicos. |
这一标准除其他外,要求在评估辅助手段时,应参考法院和法庭的决定、学说以及不同地区或法律体系的任何其他辅助手段。 |
Este criterio debería aplicarse de manera flexible si las normas de derecho internacional en cuestión son de carácter bilateral o regional. |
如果审议中的国际法规则具有双边性或区域性,则应灵活适用这一标准。 |
En tal caso, habría que centrar la atención en el contenido y el grado de especialización de los medios auxiliares utilizados para ayudar a determinar las normas en cuestión, lo que constituye un ejemplo de aplicación flexible de los criterios enunciados en el proyecto de conclusión 3. |
在这种情况下,重点将放在用于协助确定所涉规则的辅助手段的内容和专业程度上。 这正是灵活适用结论草案3所述标准的例子。 |
Apartado b) – la calidad del razonamiento |
(b)分段――论证的质量 |
6) |
(6) |
El apartado b) se refiere a la calidad del razonamiento. |
(b)分段提及论证的质量。 |
La Comisión consideró que, en el caso de la doctrina, este criterio debía prevalecer sobre la notoriedad del autor. |
委员会认为,就学说而言,论证的质量应高于作者的声望。 |
Al mismo tiempo, se trata de un criterio subjetivo que no es necesariamente aplicable a todos los medios auxiliares. |
同时,这一标准具有主观性,不一定适用于所有辅助手段。 |
Por ejemplo, por un lado, puede ser útil evaluar la calidad del razonamiento de una decisión judicial o del pronunciamiento de un órgano de expertos. |
例如,一方面,评估司法决定或专家机构声明的论证质量可能是有益的; |
Por otro lado, ese criterio puede ser menos pertinente cuando se examinen otros materiales. |
另一方面,在审查某些其他材料时,论证的质量可能不太相关。 |
Apartado c) – la especialización de quienes participan |
(c)分段――有关人员的专门知识 |
7) |
(7) |
El apartado c) se refiere al nivel de especialización de quienes participan. |
(c)分段提及有关人员的专门知识水平。 |
La Comisión opinaba que, al igual que en el apartado b), en lugar de centrarse exclusivamente en la notoriedad o los títulos académicos del autor o los actores en cuestión, este criterio se refería a la experiencia y las cualificaciones de quienes participan en relación con el tema, que debían demostrar su especialización en la materia de diversas maneras. |
委员会认为,与(b)分段类似,这一标准指有关人员在所涉主题上的背景和资历,应通过若干方式展现出在该主题上的专门知识,而非只关注某个作者或行为体的声望或学术头衔。 |
La Comisión también señala, en las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, que la especialización de las personas que participen en la redacción de un texto es un factor que influye en el “valor” de la “labor de los órganos internacionales encargados de la codificación y el desarrollo del derecho internacional”. |
委员会在关于习惯国际法的识别的结论中,也提及参与起草案文的个人的专门知识,认为这个因素会影响到“参与编纂和发展国际法的国际机构的工作成果”的“价值”。 |
Esto es algo que la Comisión afirma también en trabajos anteriores y que los distintos magistrados de la Corte Internacional de Justicia tienen en cuenta al aplicar la doctrina de los publicistas. |
这一点在委员会先前的工作中也有提到,并在国际法院法官适用公法学家的学说时得到考虑。 |
Apartado d) – el nivel de acuerdo entre quienes participan |
(d)分段――有关人员之间的一致程度 |
8) |
(8) |
El apartado d) se refiere al nivel de acuerdo entre quienes participan, es decir, al consenso interno al tomar una decisión o entre los autores de un texto. |
(d)分段提及有关人员之间的一致程度。 这一标准指在作出决定时或在案文作者之间达成的内部共识。 |
También en este caso, este criterio debería aplicarse de manera flexible. |
同样,这一标准需要灵活适用。 |
Así, la pertinencia del nivel de acuerdo puede ser mayor en el caso de la doctrina, en el que será importante el nivel de convergencia entre los especialistas en relación con una cuestión de derecho específica. |
因此,评估一致程度可能最适宜在考虑学说时进行,学者之间在某一法律问题上的一致程度很重要。 |
9) |
(9) |
El nivel de acuerdo puede reflejarse en la coincidencia de opiniones de los especialistas, que no requiere que haya un consenso entre ellos, suponiendo que siquiera fuera posible. |
一致程度可能反映在学者个人的一致观点中,即使假设学术共识是有可能达成的,学者的一致观点也不要求达成学术共识。 |
No obstante, cuando del examen de un corpus diverso y representativo de obras de especialistas parezca deducirse una clara tendencia general, es probable que, en conjunto, esa tendencia sea una indicación fiable de que esas opiniones son correctas. |
不过,在审查具有多样性和代表性的学术著作后,若能够明显看出存在总体趋势,这种趋势总体上可能是这些观点大概率正确的可靠指标。 |
Así ocurre en particular cuando la corriente de opinión general se adhiere a valoraciones individuales objetivas de los autores en cuestión. |
若普遍观点与所涉作者独立客观评估的结果一致,情况更是如此。 |
10) |
(10) |
La Comisión ha señalado antes, en sus conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, que el “apoyo [...] dentro del órgano” es un factor que influye en el “valor” de “[l]a labor de los órganos internacionales encargados de la codificación y el desarrollo del derecho internacional”. |
委员会以前在关于习惯国际法的识别的结论中指出,“在机构内部获得的支持”是一个影响到“参与编纂和发展国际法的国际机构的工作成果”的“价值”的因素。 |
Un amplio acuerdo puede ser especialmente significativo si las personas en cuestión representan regiones geográficas o sistemas jurídicos diferentes. |
如果持相同观点者代表不同地理区域或法律体系,较高的一致程度可能具有尤其重要的意义。 |
Apartado e) – la acogida por parte de los Estados y otras entidades |
(e)分段――各国和其他实体的接受情况 |
11) |
(11) |
En el apartado e) se aborda un elemento externo: la acogida por parte de los Estados y otras entidades. |
(e)分段述及一项外部因素:各国和其他实体的接受情况。 |
Cabe señalar que, incluso cuando existe cierto grado de consenso entre quienes han participado en la formulación de una decisión o un texto determinados, estos pueden ser objeto de críticas externas. |
应当指出,即便参与编写某一工作成果或作出某一决定的人达成了一定程度的共识,其成果仍可能受到外部批评。 |
Las reacciones y opiniones de otros especialistas en la materia también indican si un medio auxiliar ha tenido o no una buena acogida. |
该领域内其他人的反应和意见也可表明某一辅助手段受到多大程度的好评,或是否受到好评。 |
En otras palabras, el elemento externo es la reacción después de que se adopte la decisión: “la acogida que ha tenido entre los Estados y otras partes”, es decir, el nivel de adhesión fuera del órgano de que se trate (algo que también mencionó la Comisión en las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario). |
换言之,这项外部因素是决定作出后的反应:“各国和其他各方的认可程度”,即有关机构外部的认可程度(这在委员会关于习惯国际法的识别的结论中也有提及)。 |
La Comisión ha señalado que su propia labor “merece especial atención” en parte debido a su “estrecha relación con la Asamblea General y los Estados”, pero que el valor de esta depende, “sobre todo, [de] la acogida que [le] den los Estados”. |
委员会指出,其工作成果“应得到特殊考虑”,一部分原因是它“与联大和各国的紧密联系”,但其价值“最重要的是取决于各国对其工作成果的接受程度”。 |
Apartado f) – cuando fuese aplicable, el mandato otorgado al órgano |
(f)分段――在适用的情况下,赋予该机构的任务 |
12) |
(12) |
Por último, el apartado f) se refiere a la importancia del mandato otorgado al órgano que tomó la decisión de que se trate. |
最后,(f)分段指出,作出所述决定的机构的任务授权很重要。 |
Se incluyó la precisión “cuando fuese aplicable” al principio para dejar claro que se habla de los casos en que los medios auxiliares evaluados son producto de un órgano que actúa con arreglo a un mandato oficial o intergubernamental, como los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos o ciertos órganos de expertos como la Comisión de Derecho Internacional. |
开头纳入限定词“在适用的情况下”,旨在明确这里所指的情况是所述辅助手段来自承担官方或政府间任务的机构,如人权条约组织或特定专家机构,包括国际法委员会。 |
En su labor anterior sobre la identificación y las consecuencias jurídicas de las normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens), la Comisión señaló que se trataba de entidades “establecid[as] por Estados o por organizaciones internacionales” y aclaró que comprendían tanto los órganos creados por dichas entidades como sus órganos subsidiarios. |
委员会在先前关于一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果的工作中,将这类机构描述为“各国和国际组织设立的机构”,并进一步澄清说,它们包括此类机构设立的机关及其附属机构。 |
13) |
(13) |
Este criterio permite evaluar si deben tomarse especialmente en consideración las decisiones de una corte o tribunal determinado y, en caso afirmativo, si debe atribuírsele mayor peso, por ejemplo, por tratarse de un tribunal especializado, como el Tribunal Internacional del Derecho del Mar en las cuestiones relativas al derecho del mar; la Corte Penal Internacional en las cuestiones de derecho penal internacional; |
这一标准有助于评估是否应对某一法院的决定给予特殊考虑,如果是的话,是否应给予该法院更大的权重:例如,因为它是有特定权限的专门法庭,如国际海洋法法庭在海洋法方面、国际刑事法院在国际刑法事宜方面或世界贸易组织争端解决机构在国际贸易法事宜方面的特定权限。 |
o el Órgano de Solución de Diferencias de la Organización Mundial del Comercio en las cuestiones de derecho mercantil internacional. |
无论如何,这一标准不一定意在适用于纯私人机构如国际法学会或国际法协会的工作成果。 |
En cualquier caso, el criterio en cuestión no se aplica necesariamente a la labor de los órganos de expertos de carácter estrictamente privado, como el Instituto de Derecho Internacional o la Asociación de Derecho Internacional. |
然而,这并不意味着“没有政府间任务授权的专家机构的工作成果无关紧要”。 |
Esto no quiere decir, sin embargo, que “la labor de los órganos de expertos que no tienen mandato intergubernamental carezca de pertinencia”, sino que tendrá necesariamente un trato distinto al de la labor de los Estados o las organizaciones internacionales. |
这只是为了表明,这些工作成果受到的对待必然不同于各国或国际组织所设机构的工作成果。 |
14) |
(14) |
La Comisión señala en trabajos anteriores que el “mandato” es un factor que influye en el “valor” de “[l]a labor de los órganos internacionales encargados de la codificación y el desarrollo del derecho internacional”. |
委员会在先前的工作中提到了“任务授权”,认为这个因素会影响到“参与编纂和发展国际法的国际机构的工作成果”的“价值”。 |
La labor de los órganos de codificación universales y regionales será pertinente en la medida en que estos hayan sido creados por Estados e interactúen con ellos. |
普遍性和区域性编纂机构若由各国设立并与各国互动,其工作成果将具有相关性。 |
En esos mismos trabajos anteriores, la Comisión indica que su propia labor “merece especial atención” en parte debido a su “singular mandato”. |
委员会在这一先前工作中还表示,委员会自身的工作成果“应得到特殊考虑”,一部分原因在于其“独特的任务”。 |
Los medios auxiliares a menudo son elaborados por organizaciones que tienen un mandato de los Estados. |
辅助手段往往由已经获各国任务授权的组织产生。 |
Los medios auxiliares que encajen perfectamente en ese mandato podrán tenerse más en cuenta que los que queden fuera de este. |
对完全属于这种任务授权范围内的辅助手段,可给予不同于范围外辅助手段的特殊考虑。 |
Algunas instituciones tienen un mandato general, como la Comisión, que está facultada para desarrollar y codificar el “derecho internacional”, ya sea público o privado. |
一些机构获得了一般性任务授权,如委员会,它有权发展和编纂“国际法”,包括公法和私法。 |
La Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) también tiene un mandato especial sobre cuestiones de derecho internacional privado. |
联合国国际贸易法委员会(贸易法委员会)也获得了与国际私法事务有关的专门任务授权。 |
Otras instituciones pueden tener un mandato más especializado. |
其他机构的任务授权可能更专业化。 |
Así lo confirma el hecho de que la Corte Internacional de Justicia, en la causa Diallo, considerara “que debía atribuir un gran peso a la interpretación adoptada por” el Comité de Derechos Humanos conforme al mandato del Comité. |
国际法院在迪亚洛案中指出,“本院应对人权事务委员会所做的解释予以高度重视”,因为这是在委员会的任务范围内,从而支持了上述观点。 |
En su razonamiento en la causa relativa al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, la Corte “examinó detenidamente la posición adoptada por este”, pero no se adhirió a ella. |
在消除种族歧视委员会案中,法院在其论证中“认真审议了委员会采取的立场”,但没有遵循这一立场。 |
Estos órganos deberán considerarse por separado. |
无论如何,这些机构将需要单独予以考虑。 |
Tanto su labor como otros medios auxiliares existentes en la práctica se analizarán con más detalle y serán objeto de proyectos de conclusión específicos a medida que avance la labor sobre el tema. Capítulo VIII |
它们的工作成果以及在实践中发现的其他辅助手段将在本专题今后的工作中进一步加以分析,并就其编写具体的结论草案。 |
La elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional |
第八章 与国际法有关的海平面上升 |
A. |
A. |
Introducción |
导言 |
128. |
128. |
En su 71er período de sesiones (2019), la Comisión de Derecho Internacional decidió incluir en su programa de trabajo el tema “La elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional”. |
国际法委员会第七十一届会议(2019年)决定将“与国际法有关的海平面上升”专题列入工作方案。 |
También decidió establecer un Grupo de Estudio de composición abierta sobre el tema, copresidido, de manera rotatoria, por el Sr. Bogdan Aurescu, el Sr. Yacouba Cissé, la Sra. Patrícia Galvão Teles, la Sra. Nilüfer Oral y el Sr. Juan José Ruda Santolaria. |
委员会还决定设立一个关于该专题的不限成员名额研究组,由波格丹·奥雷斯库先生、雅库巴·西塞先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、尼吕费尔·奥拉尔女士和胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生轮流担任共同主席。 |
El Grupo de Estudio deliberó sobre su composición, su propuesta de calendario y de programa de trabajo, y sus métodos de trabajo. |
研究组讨论了其成员组成、拟议会议日历和工作方案,以及工作方法。 |
En su 3480ª sesión, celebrada el 15 de julio de 2019, la Comisión tomó nota del informe conjunto de los Copresidentes del Grupo de Estudio, presentado en forma oral. |
委员会在2019年7月15日第3480次会议上注意到研究组共同主席的联合口头报告。 |
129. |
129. |
En su 72º período de sesiones (2021), la Comisión volvió a constituir el Grupo de Estudio y examinó el primer documento temático, relativo al derecho del mar, que se había publicado junto con una bibliografía preliminar. |
委员会第七十二届会议(2021年)重组了研究组,并审议了关于该专题的第一份问题文件,讨论海洋法问题, 该文件已与初步参考文献 一起发布。 |
En su 3550ª sesión, celebrada el 27 de julio de 2021, la Comisión tomó nota del informe conjunto de los Copresidentes del Grupo de Estudio, presentado en forma oral. |
委员会在2021年7月27日举行的第3550次会议上注意到研究组共同主席的联合口头报告。 |
130. |
130. |
En su 73er período de sesiones (2022), la Comisión volvió a constituir el Grupo de Estudio y examinó el segundo documento temático, relacionado con la condición de Estado y la protección de las personas afectadas por la elevación del nivel del mar, que se publicó junto con una bibliografía preliminar. |
委员会第七十三届会议(2022年)重组了研究组,并审议了关于该专题的第二份问题文件,讨论国家地位和受海平面上升影响人员的保护问题, 该文件已与初步参考文献 一起发布。 |
En su 3612ª sesión, celebrada el 5 de agosto de 2022, la Comisión examinó y aprobó el informe del Grupo de Estudio sobre la labor realizada por este. |
委员会在2022年8月5日举行的第3612次会议上审议并通过了研究组的报告。 |
B. |
B. |
Examen del tema en el actual período de sesiones |
本届会议审议此专题的情况 |
131. |
131. |
En el actual período de sesiones, la Comisión volvió a constituir el Grupo de Estudio sobre la elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional, presidido por los dos Copresidentes sobre las cuestiones relacionadas con el derecho del mar, a saber, el Sr. Aurescu y la Sra. Oral. |
委员会在本届会议上重组了与国际法有关的海平面上升专题研究组,由处理与海洋法有关问题的两位共同主席奥雷斯库先生和奥拉尔女士担任主席。 |
132. |
132. |
De acuerdo con el programa y los métodos de trabajo convenidos, el Grupo de Estudio tuvo ante sí el documento complementario (A/CN.4/761) del primer documento temático, preparado por el Sr. Aurescu y la Sra. Oral y publicado el 20 de abril de 2023. |
根据商定的工作方案和工作方法,研究组收到了由奥雷斯库先生和奥拉尔女士就这一专题的第一份问题文件编写的补充文件(A/CN.4/761),该文件于2023年4月20日印发。 |
El 9 de junio de 2023 se publicó una selección bibliográfica, preparada en consulta con los miembros del Grupo de Estudio, como adición al documento complementario (A/CN.4/761/Add.1). |
经与研究组成员协商编写的参考文献选编作为该补充文件的增编(A/CN.4/761/Add.1),于2023年6月9日印发。 |
133. |
133. |
El Grupo de Estudio, que en el período de sesiones en curso contaba con 32 miembros, celebró 12 reuniones, del 26 de abril al 4 de mayo y del 3 al 5 de julio de 2023. |
研究组在本届会议上有32名成员,研究组于2023年4月26日至5月4日和7月3日至5日举行了12次会议。 |
134. |
134. |
En su 3655ª sesión, celebrada el 3 de agosto de 2023, la Comisión examinó y aprobó el informe del Grupo de Estudio sobre la labor realizada por este durante el período de sesiones en curso, que se reproduce a continuación. |
在2023年8月3日第3655次会议上,委员会审议并通过了研究组本届会议工作报告,报告载录如下。 |
1. |
1. |
Presentación del documento complementario (A/CN.4/761 y Add.1) del primer documento temático por los Copresidentes |
共同主席介绍第一份问题文件的补充文件(A/CN.4/761和Add.1) |
a) |
(a) |
Presentación general del tema |
议题概况介绍 |
135. |
135. |
En la primera reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 26 de abril de 2023, cuatro Copresidentes (el Sr. Aurescu y la Sra. Oral, y la Sra. Galvão Teles y el Sr. Ruda Santolaria) señalaron que el tema había suscitado un gran interés, que no dejaba de crecer, entre los miembros de la Comisión y los Estados Miembros, incluidos, entre otros, aquellos que estaban especialmente afectados por la elevación del nivel del mar. |
在研究组2023年4月26日举行的第一次会议上,四名共同主席(奥雷斯库先生和奥拉尔女士,以及加尔旺·特莱斯女士和鲁达·桑托拉里亚先生)指出,委员会委员和会员国,包括但不限于尤其受海平面上升影响的国家,对这一专题产生了越来越大的兴趣。 |
Los Copresidentes recordaron brevemente de qué forma se había incluido el tema en el programa de trabajo de la Comisión, subrayando los avances logrados hasta la fecha en los tres subtemas objeto de examen gracias a los vivos debates mantenidos en el marco del Grupo de Estudio y de la Comisión, enriquecidos por los comentarios que los Estados Miembros formularon en la Sexta Comisión o en respuesta a preguntas planteadas por la Comisión. |
共同主席简要回顾了将这一专题列入委员会工作方案的情况,强调迄今为止在审议的所有三个分专题上取得的进展,这得益于在研究组和委员会框架内进行的积极讨论,会员国在第六委员会或在答复委员会提出的问题时发表的评论使其内容更加丰富。 |
En pocos años, el tema había adquirido un carácter interregional y mundial, y una relevancia inmediata para los Estados Miembros, que requerían soluciones globales de diversa índole. |
几年之内,这一专题已具有跨区域和全球性质,专题与会员国息息相关,需要不同种类的全球解决办法。 |
Algunas regiones, entre ellas las más afectadas por el fenómeno, se habían mostrado especialmente activas arrojando luz sobre la urgencia de abordar los múltiples retos que se avecinan e identificando posibles soluciones jurídicas. |
一些区域,包括受这一现象影响最严重的区域,尤为积极地阐明了应对未来多重挑战的紧迫性,并提出了潜在的法律解决办法。 |
A ese respecto, tres Copresidentes (la Sra. Galvão Teles, la Sra. Oral y el Sr. Ruda Santolaria) indicaron que habían participado en una conferencia regional sobre la preservación de la condición de Estado y la protección de las personas en el contexto de la elevación del nivel del mar, organizada por el Foro de las Islas del Pacífico y celebrada en Nadi (Fiji) del 27 al 30 de marzo de 2023, y destacaron la importancia de la labor de esas organizaciones regionales. |
在这方面,三名共同主席(加尔旺·特莱斯女士、奥拉尔女士和鲁达·桑托拉里亚先生)说,他们参加了太平洋岛屿论坛2023年3月27日至30日在斐济楠迪举办的关于在海平面上升的情况下维护国家地位和保护人员的区域会议,他们强调此类区域组织工作的重要性。 |
Además de la Comisión, el Consejo de Seguridad y diversos órganos de las Naciones Unidas habían abordado el tema de la elevación del nivel del mar, que se incluyó en solicitudes de opiniones consultivas dirigidas primero al Tribunal Internacional del Derecho del Mar y después a la Corte Internacional de Justicia. |
除委员会外,安全理事会和联合国不同机构也讨论了海平面上升专题,已就该专题先后向国际海洋法法庭 和国际法院 征求咨询意见。 |
b) |
(b) |
Procedimiento seguido por el Grupo de Estudio |
研究组遵循的程序 |
136. |
136. |
También en la primera reunión del Grupo de Estudio, el Sr. Aurescu y la Sra. Oral, en su calidad de Copresidentes sobre las cuestiones relacionadas con el derecho del mar, indicaron que el objetivo de las reuniones programadas en la primera parte del período de sesiones era posibilitar un intercambio de opiniones sobre el documento complementario. |
也是在研究组第一次会议上,奥雷斯库先生和奥拉尔女士作为处理与海洋法相关问题的共同主席表示,本届会议安排的第一期会议的目的是就补充文件交换意见。 |
El contenido de este se había guiado por el resultado de las reuniones del Grupo de Estudio celebradas durante el 72º (2021) período de sesiones de la Comisión, así como por las cuestiones específicas señaladas por los Estados Miembros en los comentarios formulados en la Sexta Comisión o en respuesta a las preguntas planteadas por la Comisión. |
研究组在委员会第七十二届(2021年)会议期间举行会议的成果, 以及会员国在第六委员会发表评论时或在答复委员会提出的问题时发表的评论中提出的具体问题,为补充文件的内容提供了指导。 |
Así, el documento complementario trataba de una serie de principios y cuestiones que el Grupo de Estudio había solicitado específicamente que se siguieran estudiando en 2021. |
因此,补充文件讨论了研究组2021年特别要求进一步研究的多项原则及议题。 |
A ese respecto, los Copresidentes explicaron que, debido a la limitación existente en cuanto al número de palabras, solo se había abordado una selección de estos principios y cuestiones y se había dado prioridad a aquellos sobre los que los Estados Miembros habían formulado observaciones. |
在这方面,共同主席解释说,由于字数限制,他们只讨论了选取的一部分原则和议题,优先考虑会员国发表过意见的原则和议题。 |
El documento complementario estaba estructurado de manera que incluía observaciones preliminares sobre cada principio o cuestión que se hubiera abordado, con la expectativa de que los miembros del Grupo de Estudio llegaran después a conclusiones y definieran soluciones prácticas. |
补充文件的结构安排包含对所涉每项原则或议题的初步意见,希望研究组成员随后得出结论并确定切实可行的解决办法。 |
Los Copresidentes invitaron a los miembros a entablar un debate estructurado e interactivo, basado en el contenido del documento complementario, y a realizar aportaciones sobre un proyecto de bibliografía acerca del subtema que se publicaría como adición al documento complementario. |
共同主席请各位成员参照补充文件的内容,进行分阶段互动辩论,并就将作为补充文件增编印发的分专题参考文献草案提出建议。 |
Siguiendo con respecto al tema el mismo criterio que en los dos períodos de sesiones anteriores de la Comisión, el resultado de la primera parte del período de sesiones sería un informe provisional del Grupo de Estudio que se examinaría y complementaría durante la segunda parte del período de sesiones con el fin de reflejar un debate interactivo más extenso sobre el futuro programa de trabajo. |
与委员会前两届会议期间关于此专题的做法一样,第一期会议的成果将成为研究组的一份临时报告,在第二期会议期间审议并加以补充,以反映关于未来工作方案的进一步互动讨论情况。 |
Después, el informe sería aprobado por el Grupo de Estudio y posteriormente presentado por los Copresidentes a la Comisión, con miras a que esta lo incluyera en su informe anual. |
报告将在研究组内商定,随后由共同主席提交委员会,以便列入委员会的年度报告。 |
Ese procedimiento, acordado por el Grupo de Estudio, estaba basado en el informe de 2019 de la Comisión. |
研究组商定的这一程序以委员会2019年的报告为根据。 |
137. |
137. |
Los Copresidentes también recordaron que, tal y como se indicaba en el capítulo XIII del documento complementario, en que se abordaba el futuro programa de trabajo del Grupo de Estudio, este volvería a tratar durante el quinquenio en curso todos los subtemas —el derecho del mar, la condición de Estado y la protección de las personas afectadas por la elevación del nivel del mar— y después procuraría elaborar un informe sustantivo sobre el tema en conjunto consolidando los resultados de la labor realizada desde 2019, cuya publicación estaba prevista para 2025. |
共同主席还回顾说,补充文件第十三章阐述了研究组未来的工作方案,如该章节所述,在本五年期内,研究组将重新审议海洋法、国家地位和受海平面上升影响人员的保护这几个分专题,然后汇总2019年以来的工作成果,争取编写一份关于整个专题的实质性报告,预计于2025年发布该报告。 |
2. |
2. |
Resumen del intercambio de opiniones |
意见交换概要 |
138. |
138. |
Los miembros del Grupo de Estudio subrayaron la importancia del tema para la comunidad internacional, señalando que la elevación del nivel del mar tendría grandes repercusiones en la población de muchas zonas y que guardaba una relación directa con la paz y la seguridad. |
研究组成员强调这一专题对国际社会的重要性,指出海平面上升将对广泛地区的人民产生重大影响,并直接关系到和平与安全问题。 |
A ese respecto, recordaron que el Consejo de Seguridad había celebrado una reunión el 14 de febrero de 2023 sobre el tema “El aumento del nivel del mar: consecuencias para la paz y la seguridad internacionales”, en el marco del tema del orden del día “Amenazas a la paz y la seguridad internacionales”, en la que el Sr. Aurescu, en calidad de Copresidente, hizo una exposición informativa sobre la marcha de los trabajos de la Comisión. |
在这方面,他们回顾说,安全理事会于2023年2月14日在“对国际和平与安全的威胁”的议程项目下举行了一次会议,主题为“海平面上升:对国际和平与安全的影响”,奥雷斯库先生以共同主席的身份通报了委员会工作的进展情况。 |
Además, el Comité Jurídico Interamericano había nombrado recientemente a un relator sobre las consecuencias jurídicas de la elevación del nivel del mar en el contexto regional interamericano, el Sr. Julio José Rojas Báez. |
此外,美洲法律委员会近来就海平面上升在美洲区域的法律影响问题,任命Julio José Rojas Báez先生为特别报告员。 |
Entre otras iniciativas, el 4 de mayo de 2023 se celebró una sesión especial de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos de la Organización de los Estados Americanos sobre las consecuencias de la elevación del nivel del mar y sus implicaciones jurídicas. |
除其他举措外,美洲国家组织司法和政治事务委员会于2023年5月4日举行了一次关于海平面上升的后果及其法律影响的特别会议。 |
En este sentido, el Grupo de Estudio debía ser prudente a la hora de interpretar el silencio de algunos Estados afectados, que no reflejaba necesariamente una posición sobre la interpretación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
在这方面,研究组在对一些受影响国家的沉默进行解读时应谨慎行事,它们的沉默不一定反映对《联合国海洋法公约》进行解释的某种立场。 |
La elevación del nivel del mar había dado lugar a la aparición de nuevos conceptos, como “desplazamiento climático”, “refugiados climáticos” y “apátridas climáticos”, que no estaban definidos en el derecho internacional, y el término “Estado especialmente afectado” debía emplearse con cautela, dadas sus múltiples implicaciones, ya que no reflejaba el hecho de que un gran número de Estados estuvieran afectados, en particular países en desarrollo. |
海平面上升引发了一些新概念的出现,如“因气候而流离失所”、“气候难民”和“气候所致无国籍状态”,这些概念在国际法中没有定义,“特别受影响国家”一词因具有多重含义,应谨慎使用,因为这个词没有反映出许多国家,特别是发展中国家受到影响这一事实。 |
139. |
139. |
Los miembros acogieron con satisfacción la labor realizada por los Copresidentes y el carácter metodológico, detallado y exhaustivo del documento complementario. |
研究组成员欢迎共同主席的工作,认为补充文件很有章法,详细又全面; |
Subrayaron que estaba bien documentado y constituía una base sólida para que la Comisión cumpliera satisfactoriamente su mandato. |
他们强调该文件经过了充分的调研,为委员会切实履行任务提供了良好的基础。 |
a) |
(a) |
La cuestión de la “estabilidad jurídica” en relación con la elevación del nivel del mar, con especial atención a las líneas de base y las zonas marítimas |
与海平面上升有关的“法律稳定性”问题,以基线和海区为重点 |
i) |
(一) |
Presentación del Copresidente |
共同主席的介绍 |
140. |
140. |
En su primera y segunda reuniones, celebradas los días 26 y 27 de abril de 2023, los miembros del Grupo de Estudio mantuvieron un intercambio de opiniones con respecto al capítulo II del documento complementario, relativo a la cuestión de la “estabilidad jurídica” en relación con la elevación del nivel del mar, centrándose en las líneas de base y las zonas marítimas. |
在2023年4月26日和27日举行的第一次和第二次会议上,研究组就补充文件第二章交换了意见,讨论与海平面上升有关的“法律稳定性”问题,以基线和海区作为重点。 |
El Copresidente (Sr. Aurescu) recordó que las observaciones preliminares de los párrafos 82 a 95 del documento complementario se basaban en numerosas opiniones expresadas durante el período comprendido entre 2021 y 2022 sobre el significado de los términos “estabilidad”, “certidumbre” y “previsibilidad” jurídicas, también en la Sexta Comisión, donde algunos Estados Miembros habían solicitado que se profundizara en el análisis de esos términos. |
共同主席(奥雷斯库先生)回顾说,补充文件第82至95段所载初步意见是基于2021年至2022年期间就“法律稳定性”、“确定性”和“可预测性”等用语的含义表达的若干意见,包括在第六委员会表达的意见,一些会员国在第六委员会要求进一步探讨这些用语。 |
El Copresidente observó que los Estados Miembros habían adoptado un enfoque pragmático y se habían referido a la estabilidad jurídica como una noción inherentemente vinculada a la preservación de las zonas marítimas, y que ningún Estado, ni siquiera aquellos cuya legislación nacional preveía líneas de base móviles, había puesto en tela de juicio ese enfoque ni las observaciones preliminares del párrafo 104 del primer documento temático, en que se apoyaba la solución de las líneas de base fijas. |
共同主席指出,会员国采取了一种务实方针,认为法律稳定性与海区的保护存在内在联系,没有一个国家对这一方针,或对第一份问题文件第104段中支持固定基线解决办法的初步意见提出异议,甚至那些国内法规定了流动基线的国家也未提出异议。 |
141. |
141. |
El Copresidente observó que los Estados Miembros habían subrayado la necesidad de interpretar la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de forma que se pudiera abordar efectivamente la elevación del nivel del mar, a fin de proporcionar orientaciones prácticas a los Estados afectados. |
共同主席说,会员国强调,需要采取能够有效应对海平面上升的方法,对《联合国海洋法公约》进行解释,以便为受影响国家提供实际指导。 |
Aunque en el pasado, antes de que la Comisión iniciara el examen del tema de la elevación del nivel del mar, la doctrina había interpretado la Convención en el sentido de que las líneas de base y los límites exteriores del mar territorial, la zona contigua y la zona económica exclusiva eran móviles, cada vez más Estados Miembros manifestaban la opinión contraria y apuntaban a una interpretación de la Convención según la cual esta no prohibía ni excluía la opción de fijar las líneas de base. |
虽然在过去,即在委员会开始讨论海平面上升专题之前,该理论对《公约》的解释认为,领海、毗连区和专属经济区的基线和外部界限是移动的,但有越来越多的会员国表示了相反的看法,认为对《公约》的解释并不禁止或排除固定基线选项。 |
Al hacerlo, esos Estados subrayaban la importancia de interpretar la Convención de manera que se preservaran las zonas marítimas y observaban que esta no prohibía la “congelación” de las líneas de base. |
会员国以此强调解释《公约》以保护海区的重要性,并指出,《公约》并不禁止冻结基线。 |
142. |
142. |
El Copresidente indicó que pocos Estados Miembros habían hecho referencia al derecho internacional consuetudinario y que los que lo habían mencionado consideraban que no existían pruebas evidentes de opinio iuris sobre la existencia de una costumbre relativa a la fijación de líneas de base. |
共同主席指出,很少有会员国提及习惯国际法,那些提及的国家认为,没有明显的法律确信,表明存在有关固定基线的习惯。 |
ii) |
(二) |
Concepto de estabilidad jurídica |
法律稳定性的概念 |
143. |
143. |
Los miembros del Grupo de Estudio observaron que el concepto de estabilidad jurídica estaba recogido en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
研究组成员指出,《联合国海洋法公约》涵盖了法律稳定性的概念。 |
Además, contribuía al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. |
此外,它对维护国际和平与安全有促进作用。 |
Aunque la mayoría de las opiniones expresadas al respecto coincidieron en subrayar la importancia de ese concepto jurídico, también se señaló que era necesario actuar con prudencia al abordarlo, ya que no podía considerarse en el vacío y resultaba difícil separarlo de otros conceptos, como el principio de inmutabilidad de las fronteras. |
虽然普遍的看法强调这一法律概念的重要性,但也有人指出,在处理这一概念时需要谨慎,因为不能在真空中讨论该概念,很难将它与边界不可改变原则等其他概念分开。 |
Asimismo, se observó que la pérdida de territorio terrestre, que podía producirse si no se tenía presente el concepto de estabilidad jurídica, acarrearía consecuencias catastróficas para los Estados más vulnerables. |
还有人指出,不尊重法律稳定性的概念可能导致丧失陆地领土,这会给最脆弱的国家带来灾难性后果。 |
144. |
144. |
Además, se afirmó que el concepto de estabilidad jurídica no necesariamente estaba vinculado a la seguridad de la navegación. Los conceptos de estabilidad jurídica y respeto de las fronteras existentes reflejaban el derecho internacional consuetudinario, de manera que también podían aplicarse a las fronteras marítimas. |
还有人指出,法律稳定性的概念不一定只与航行安全有关:法律稳定性和尊重现有边界等概念反映了习惯国际法,因此也可适用于海洋边界。 |
Se expresó la opinión de que la “congelación” de las líneas de base y la consiguiente ausencia de obligación de notificar las actualizaciones de las líneas de base podrían suponer un peligro para la seguridad de la navegación e incluso llegar a contravenir los instrumentos pertinentes relativos a la seguridad de la navegación. |
有一种意见认为,冻结基线以及因此缺乏报告更新基线的义务,可能对航行安全造成危害,也可能违反关于航行安全的相关文书。 |
iii) |
(三) |
Formas en que el concepto de estabilidad jurídica se refleja en el contexto de la elevación del nivel del mar |
在海平面上升的情况下反映法律稳定性的概念的方式 |
a) |
a. |
Interpretación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar |
对《联合国海洋法公约》的解释 |
145. |
145. |
Los miembros del Grupo de Estudio apoyaron mayoritariamente las observaciones preliminares de los Copresidentes que eran favorables al empleo de líneas de base fijas, al considerar, entre otras cosas, que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar no prohibía la opción de las líneas de base fijas, y que era fundamental que el resultado final de los trabajos de la Comisión sobre el tema garantizara los derechos soberanos que los Estados reivindicaban sobre sus espacios marítimos. |
研究组成员普遍支持共同主席赞成固定基线的初步意见,他们认为,除其他外,《联合国海洋法公约》并不禁止固定基线的选项,委员会关于这一专题的最后工作成果必须保障各国对其海洋空间提出的主权权利。 |
Se plantearon salvedades y dudas acerca de la interpretación de la Convención, algunas en relación con la forma de lograr ese objetivo. |
有成员针对《公约》的解释问题提出了告诫或疑问,包括对实现这一目标的方式提出了告诫或疑问。 |
146. |
146. |
Se expresó la opinión de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar no equiparaba la declaración y publicación de las líneas de base con la adquisición de soberanía o de derechos soberanos sobre los espacios afectados por esas líneas de base. |
有一种意见认为,《联合国海洋法公约》并没有把宣布和公布基线等同于取得受这些基线影响的空间的主权或主权权利; |
De lo contrario, se podría llegar a la conclusión de que la Convención permitía a un Estado decidir unilateralmente acerca de sus espacios marítimos. |
否则就可以得出结论说,《公约》允许一国单方面决定其海洋空间。 |
147. |
147. |
Se expresaron opiniones divergentes en relación con una cuestión planteada en el primer documento temático y que también señalaron algunos Estados, a saber, la aplicabilidad a la elevación del nivel del mar del concepto de estabilidad jurídica de las líneas de base, en virtud de lo dispuesto en el artículo 7, párrafo 2, de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y del de estabilidad jurídica de los límites exteriores de la plataforma continental, en virtud de lo dispuesto en el artículo 76. |
对于《联合国海洋法公约》第七条第2款所述基线的法律稳定性概念和第七十六条所述大陆架外部界限的法律稳定性概念是否适用于海平面上升问题,与会者表达了不同的意见,第一份问题文件和一些国家都提出了这一问题。 |
148. |
148. |
Otra opción sugerida para garantizar la estabilidad jurídica consistía en modificar la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, lo que se consideraba difícil. |
确保法律稳定性的另一建议办法是对《联合国海洋法公约》进行修订,但与会者认为这很困难。 |
Se opinó que podría considerarse la posibilidad de que los Estados partes en la Convención se reunieran con vistas a interpretar ese instrumento, lo que implicaba un examen minucioso del texto, el contexto, el objeto y la finalidad de las disposiciones pertinentes. |
可考虑举行一次该公约的缔约国会议,对该文书进行解释,包括仔细审查其相关条款的案文、背景以及目的和宗旨。 |
b) |
b. |
Aparición de normas de derecho internacional consuetudinario |
习惯国际法规则的出现 |
149. |
149. |
Algunos miembros consideraron que otra opción para garantizar la estabilidad jurídica sería la aparición de una norma de derecho internacional consuetudinario. |
一些成员认为,确保法律稳定性的另一个备选办法是形成一项习惯国际法规则。 |
Se hizo referencia al indicio prima facie de la formación de una nueva norma de derecho internacional consuetudinario que establecía líneas de base fijas. |
有人提到,有初步迹象表明,一项规定固定基线的习惯国际法新规则正在形成。 |
Sin embargo, se opinó que era demasiado pronto para sacar conclusiones en cuanto a la existencia de una práctica generalizada y de opinio iuris a favor de las líneas de base fijas y de la preservación de las zonas marítimas, ya fuera en el plano regional o internacional. |
然而,有人认为,关于无论是在区域还是国际层面是否存在赞成固定基线和保护海区的广泛实践和法律确信,要得出任何相关结论还为时过早。 |
No obstante, se hizo hincapié en la nueva tendencia de las prácticas y opiniones de los Estados basadas en una interpretación de buena fe de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
尽管如此,有人强调了各国基于对《联合国海洋法公约》的善意解释进行实践和发表观点的新的趋势。 |
Se subrayó además que la Comisión debía ser clara al afirmar que la existencia de práctica podría justificar no solo una norma de derecho internacional consuetudinario, sino una determinada interpretación de la Convención. |
还有人进一步强调,委员会应明确声明,惯例的存在不仅可为一项习惯国际法规则提供合理理由,而且可为《公约》提供某种解释。 |
Se expresó la opinión de que determinar si existía una norma de derecho internacional consuetudinario iba más allá del mandato de la Comisión. |
有成员认为,确定一项习惯国际法规则是否存在,超出了委员会的任务范围。 |
150. |
150. |
Sobre la cuestión de las líneas de base fijas, y recordando las declaraciones de 2021 del Foro de las Islas del Pacífico y de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares, los miembros subrayaron que no existía ninguna disposición explícita en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar que obligara a los Estados partes a actualizar sus líneas de base ni los límites exteriores de las zonas marítimas en respuesta a los cambios en las líneas de costa como consecuencia de la elevación del nivel del mar. |
关于固定基线问题,成员们回顾了太平洋岛屿论坛和小岛屿国家联盟2021年的宣言, 同时强调,《联合国海洋法公约》中没有要求缔约国更新基线和海区外部界限以应对海平面上升导致的海岸线变化的明确规定。 |
A ese respecto, se observó que existía una diferencia entre “congelar” jurídicamente las líneas de base del mar territorial y no actualizar las líneas de base publicadas, ya que lo segundo era simplemente una cuestión administrativa, mientras que lo primero podía implicar la creación de una nueva norma jurídica y debía hacerse con suma cautela. |
在这方面,有成员指出,在法律上冻结领海基线与不更新公布的基线是有区别的,因为后者仅仅是一个行政事项,而前者可能涉及制定新的法律规则,应当非常谨慎。 |
No obstante, se señaló que, si existía la obligación de actualizar las líneas de base, debería haberse mencionado expresamente en la Convención. |
但也有人指出,如果有更新基线的义务,《公约》应明确提及该义务。 |
Al mismo tiempo, se afirmó que la Comisión no debería adoptar una postura unilateral, ya que tanto el planteamiento de las líneas permanentes como el de las móviles eran legales y viables, sino considerar la posibilidad de favorecer soluciones prácticas. |
与此同时,还有成员指出,委员会不应采取片面立场,因为永久基线办法和流动基线办法都是合法和可行的,委员会应考虑采取切实可行的解决办法。 |
c) |
c. |
Acuerdos y práctica ulteriores |
嗣后协定和嗣后实践 |
151. |
151. |
Se sugirió que los acuerdos ulteriores, previstos en el artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, podrían resultar de utilidad como medio auténtico de interpretación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
有人认为,《维也纳条约法公约》 第三十一条规定的嗣后协定可能发挥有益作用,成为对《联合国海洋法公约》进行解释的权威手段。 |
Esa interpretación podría adoptar la forma de resolución aprobada en una reunión de los Estados partes en la Convención, como se menciona en el párrafo 148 supra. |
如上文第148段所述,可以采取该公约缔约国会议决议的形式作出这种解释。 |
Se subrayó que la práctica ulterior como medio de interpretación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar también podía ser útil para avanzar sin necesidad de esperar a que surgiera una norma de derecho internacional consuetudinario. |
有与会者强调,嗣后惯例作为对《联合国海洋法公约》进行解释的手段,较之于习惯国际法规则的出现,也可能是一种有益的前进方式。 |
Algunos miembros opinaron que entonces también habría que examinar en qué medida la práctica ulterior satisfacía los criterios jurídicos de referencia pertinentes definidos por la Comisión. |
一些成员认为,随后还需要考虑嗣后惯例如何满足委员会制定的相关法律基准。 |
152. |
152. |
Además, se hizo hincapié en que la práctica en vigor era insuficiente para justificar la existencia de una norma regional o general de derecho internacional consuetudinario. |
还有人强调,当前的实践不足以成为存在一项区域习惯国际法规则或一般习惯国际法规则的理由。 |
No obstante, podía utilizarse para respaldar una determinada interpretación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
不过,可以用它来支持对《联合国海洋法公约》的特定解释。 |
iv) |
(四) |
Regímenes sui generis |
自成一类的制度 |
153. |
153. |
Con respecto al tema de los regímenes sui generis, se plantearon cuestiones relacionadas con el enfoque que podía adoptar la comunidad internacional ante los problemas a los que se enfrentaban los Estados que perdían territorio debido a la elevación del nivel del mar. |
关于自成一类的制度这一专题,有人提出了问题,即国际社会如何解决一些国家因海平面上升而面临丧失领土的问题。 |
Se sugirió que el Grupo de Estudio considerase la posibilidad de establecer un régimen sui generis para los territorios sumergidos debido a la elevación del nivel del mar, en particular porque esta no era un fenómeno natural, sino causado por la actividad humana. |
有人认为,研究组应审议海平面上升导致领土被淹没这种自成一类的情况,尤其是因为海平面上升不是自然现象,而是人为导致的现象。 |
Aunque se apoyó la adopción de un enfoque flexible con respecto a las líneas de base (líneas de base móviles para determinadas situaciones y fijas para otras), se hizo un llamamiento a la reflexión y la deliberación sobre las ventajas de los regímenes sui generis. |
虽然有人表示支持对基线采取灵活的办法――某些情景下采用流动基线,另一些情景下采用固定基线――但也有人呼吁对自成一类制度的利弊进行反思和讨论。 |
v) |
(五) |
Observaciones finales de los Copresidentes |
共同主席的总结 |
154. |
154. |
En sus observaciones finales, el Copresidente (Sr. Aurescu) agradeció a los miembros del Grupo de Estudio su valiosa contribución y se congratuló de que se hubieran centrado en la cuestión de la interpretación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que era un asunto importante para los Estados Miembros, como se reflejaba en el documento complementario. |
共同主席(奥雷斯库先生)在总结发言中感谢研究组成员给予的宝贵投入,并欢迎他们把问题重点放在对《联合国海洋法公约》的解释问题上,正如补充文件反映的那样,这对会员国来说是一个重要主题。 |
155. |
155. |
Habida cuenta de que se había expresado preocupación por que el documento complementario no proporcionara una orientación clara para la labor futura del Grupo de Estudio, recordó que era deber de los Copresidentes presentar su análisis, con las observaciones preliminares, para que el Grupo de Estudio pudiera reflexionar en conjunto sobre las cuestiones abordadas y llegar a conclusiones. |
由于有人对补充文件没有为研究组今后的工作提供明确的方向表示关切,奥雷斯库先生回顾说,共同主席有责任提出他们的分析,包括初步意见,使研究组能够集体思考所讨论的问题并得出结论。 |
156. |
156. |
El Copresidente subrayó la importancia de seguir estudiando la cuestión de los territorios sumergidos, que no se había planteado en 2021. |
共同主席强调进一步探讨领土被淹没问题的重要性,2021年没有提出该问题。 |
Dado que esa cuestión guardaba relación con el derecho del mar y con la condición de Estado, sugirió que se tratara en el informe final consolidado del Grupo de Estudio, cuya publicación estaba prevista para 2025. |
鉴于该问题与海洋法和国家地位有关,他建议在预计于2025年发布的研究组最后综合报告中处理该问题。 |
157. |
157. |
El Copresidente recordó que se había manifestado interés por determinar el momento de referencia a partir del cual cabía considerar que se fijaban las líneas de base, lo que podría hacerse en consulta con científicos especializados en el fenómeno de la elevación del nivel del mar. |
共同主席回顾说,有成员表示有兴趣确定参照时刻,可以从该参照时刻起将基线视为固定基线,这可以与研究海平面上升问题的科学家协商进行。 |
158. |
158. |
En cuanto a la sugerencia de modificar la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, recordó que, en la sinopsis preparada en 2018, la Comisión había acordado limitar el mandato del Grupo de Estudio para que no propusiera ninguna modificación de la Convención, como también se reflejaba en las posturas expresadas por los Estados Miembros en vista del delicado equilibrio existente entre los derechos y las obligaciones derivados de la Convención. |
关于对《联合国海洋法公约》进行修订的建议,他回顾说,委员会在2018年编写的大纲 中商定对研究组的任务予以限制,不对《公约》提出任何修订意见,会员国在《公约》规定的权利和义务的微妙平衡背景下表达的立场这也反映了这一点。 |
No obstante, podría considerarse la posibilidad de interpretar la Convención. |
尽管如此,可以考虑对《公约》进行解释。 |
159. |
159. |
Tras observar la sugerencia de que el Grupo de Estudio preparase orientaciones prácticas para los Estados, el Copresidente opinó que debería estudiarse la posibilidad de proporcionar soluciones jurídicas prácticas en consonancia con las solicitudes transmitidas por los Estados Miembros, a fin de garantizar la estabilidad jurídica como resultado de las diversas medidas que pudieran adoptar. |
共同主席注意到关于研究组可为各国编写实用指南的建议,认为应考虑根据会员国提出的请求提供实用的法律解决办法,以确保法律稳定性,作为会员国可采取的各种措施的结果。 |
160. |
160. |
El Copresidente acogió con satisfacción la opinión de que el término “Estado especialmente afectado” debía utilizarse con cautela, dado que dos tercios de los Estados Miembros ya estaban afectados o podrían verse afectados de algún modo en el futuro por la elevación del nivel del mar. |
鉴于三分之二的会员国目前或将来都可能以某种方式受到海平面上升的影响,共同主席欢迎应谨慎使用“特别受影响国家”一词的观点。 |
161. |
161. |
El Copresidente señaló que era difícil evaluar la práctica de los Estados en el contexto de la elevación del nivel del mar, ya que aparentemente ciertos Estados o grupos de Estados habían decidido no actualizar sus coordenadas o cartas depositadas ante el Secretario General. |
共同主席指出,很难在海平面上升的背景下评价国家实践,因为不更新向秘书长交存的坐标或海图似乎是某些国家或国家集团的决定。 |
Por tanto, la práctica en esos casos era de inacción, a falta de la visibilidad en la que se suele basar la determinación del contenido de una práctica. |
在缺乏通常据以确定内容的可见度的情况下,惯例做法其实是不采取行动。 |
162. |
162. |
La Copresidenta (Sra. Oral) señaló que el mandato del Grupo de Estudio era un ejercicio de determinación de las cuestiones jurídicas que plantea la elevación del nivel del mar, así como otras cuestiones conexas, y que el documento complementario se había basado en las solicitudes formuladas por los miembros del Grupo de Estudio tras el debate de 2021, excepto en lo relativo a la cuestión de las cartas náuticas. |
共同主席(奥拉尔女士)指出,研究组的任务是摸清海平面上升及其中相互关联的问题引发的法律问题,补充文件是根据研究组成员在2021年辩论后提出的要求编写的,海图问题除外。 |
b) |
(b) |
Inmutabilidad e intangibilidad de las fronteras |
边界不可改变和不可触犯 |
i) |
(一) |
Presentación de la Copresidenta |
共同主席的介绍 |
163. |
163. |
En la tercera reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 1 de mayo de 2023, la Copresidenta (Sra. Oral) recordó que el capítulo III del documento complementario se refería a las definiciones y funciones existentes de las fronteras, y contenía un examen de la jurisprudencia internacional pertinente y las observaciones preliminares recogidas en el párrafo 111. |
在2023年5月1日举行的研究组第三次会议上,共同主席(奥拉尔女士)回顾说,补充文件第三章涉及边界的现有定义和功能,并载有对有关国际判例的审查和第111段的初步意见。 |
En ese capítulo se trataba además del principio de uti possidetis iuris y su aplicabilidad a las fronteras marítimas existentes. |
该章还讨论了占领地保有原则及其对现有海洋边界的适用性。 |
La Copresidenta observó que la intención no había sido concluir que el principio de uti possidetis iuris debía aplicarse a las delimitaciones marítimas en el contexto de la elevación del nivel del mar, sino subrayar la importancia que se otorgaba a la continuidad de las fronteras preexistentes en aras de la estabilidad jurídica y la prevención de conflictos. |
共同主席指出,这一章的意图并不是要得出在海平面上升背景下占领地保有原则应适用于海洋划界的结论,而是在于强调,为法律稳定性和预防冲突起见,确保先前存在边界的延续性至关重要。 |
ii) |
(二) |
Observaciones generales |
一般性评论 |
164. |
164. |
Varios miembros se mostraron de acuerdo en líneas generales con las observaciones preliminares de los Copresidentes. |
一些成员大体上同意共同主席的初步意见。 |
También se destacó que la cuestión de la inmutabilidad y la intangibilidad de las fronteras debería abordarse desde la perspectiva del principio de estabilidad jurídica. |
还有成员强调,边界不可改变和不可触犯的问题应从法律稳定性原则的角度加以处理。 |
165. |
165. |
Algunos miembros señalaron que la intangibilidad de las fronteras era un principio fundamental del derecho internacional y pidieron al Grupo de Estudio que hiciera más hincapié en ello. |
一些成员指出,边界不可触犯是国际法的一项基本原则,他们呼吁研究组更加重视这一点。 |
Al mismo tiempo, se expresó la opinión de que la estabilidad jurídica de las fronteras tenía una aplicación limitada en el ámbito del derecho del mar. |
同时有人认为,边界的法律稳定性在海洋法领域的适用有限。 |
Según otra opinión, la aplicación del principio de la inmutabilidad de las fronteras a las delimitaciones marítimas debía hacerse con un cierto grado de flexibilidad, ya que los derechos marítimos siempre se basaban en características geográficas y no se había establecido jurisprudencia acerca del efecto de los cambios físicos de la tierra en las fronteras marítimas. |
另一种意见认为,对海洋划界适用边界不变原则应具有一定程度的灵活性,因为海洋权利始终以地理特征为基础,而且在陆地实际变化对海洋边界的影响方面没有既定的判例法。 |
iii) |
(三) |
Aplicación del principio de uti possidetis iuris |
适用占领地保有原则 |
166. |
166. |
Varios miembros hicieron un llamamiento a la prudencia en la aplicación del principio de uti possidetis iuris, que, en su opinión, era pertinente sobre todo, o exclusivamente, en el contexto de la sucesión de Estados. |
若干成员呼吁谨慎适用占领地保有原则,他们认为,该原则主要或仅适用于国家继承的情况。 |
También se recordó que ese principio había cristalizado en el contexto de la descolonización. |
还有人回顾说,该原则是在去殖民化背景下成形的。 |
Varios miembros se mostraron en desacuerdo con la opinión, expresada en el documento complementario, de que el principio de uti possidetis iuris se consideraba un principio general del derecho. |
有几位成员不同意补充文件中关于占领地保有被视为一项一般法律原则的观点。 |
Algunos miembros subrayaron que ese principio solo era aplicable a los títulos preexistentes. |
一些成员强调,该原则只适用于先前存在的权利。 |
Se expresó la opinión de que la introducción del principio de uti possidetis iuris en las delimitaciones marítimas podía afectar a la integridad de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que no lo incluía. |
有一种观点认为,对海洋划界采用占领地保有可能会影响《联合国海洋法公约》的完整性,因为该公约并不包含这一原则。 |
167. |
167. |
Se observó que el principio de uti possidetis iuris no era útil ni pertinente en el contexto del tema. |
有人指出,占领地保有原则对本专题没有帮助或相关性。 |
Se argumentó que implicaba una dinámica diferente, en la que las realidades fácticas no se veían afectadas por el cambio en el marco jurídico más amplio, mientras que en el presente tema se pretendía garantizar la coherencia del marco jurídico pese a que se produjeran cambios fácticos radicales. |
有人认为,占领地保有意味着一种不同的动态,即实际的现实不受更广泛的法律框架变化的影响,而本专题则力求在事实发生根本性变化的情况下确保法律框架的一致性。 |
Además, algunos miembros subrayaron que la aplicación del principio de uti possidetis iuris requería una fecha crítica. |
此外,一些委员强调,适用占领地保有原则需要一个关键日期。 |
Según una de las opiniones expuestas, esa fecha resultaba difícil de determinar en el caso de un proceso gradual, como la elevación del nivel del mar. |
有一种观点认为,对于海平面上升这一渐进过程,很难确定这样一个日期。 |
Varios miembros observaron que el principio no era aplicable a las fronteras marítimas. |
一些成员认为,该原则不适用于海洋边界。 |
No obstante, según algunos no debía excluirse la aplicación del principio de uti possidetis iuris a las delimitaciones marítimas. |
但是,某些成员认为,不应排除对海洋划界适用占领地保有的情况。 |
168. |
168. |
Se observó que el principio de uti possidetis iuris, que estaba vinculado a las cuestiones de estabilidad y seguridad jurídicas, tenía por objeto prevenir un vacío jurídico y evitar conflictos entre Estados. |
有人指出,占领地保有原则与法律稳定性和安全问题有关,其目的是防止出现法律真空,避免国家间的冲突。 |
A ese respecto, algunos miembros propusieron que, si no era directamente aplicable, pudiera servir de fuente de inspiración, ya que el Grupo de Estudio tenía objetivos similares. |
在这方面,一些成员建议,占领地保有如果不能直接适用,可作为一种启发思路的来源,因为研究组也有类似的目标。 |
Se subrayó que el principio apoyaba la continuidad de las fronteras preexistentes. |
有人强调,该原则支持原有边界的延续性。 |
169. |
169. |
Se pidió a los Copresidentes que aclararan el significado del párrafo 111 b) del documento complementario, según el cual el principio de intangibilidad de las fronteras, desarrollado en virtud del principio de uti possidetis iuris, se consideraba un principio general del derecho cuya aplicación iba más allá del proceso tradicional de descolonización y constituía una norma de derecho internacional consuetudinario. |
有人请共同主席澄清补充文件第111(b)段的含义,根据该段,从占领地保有原则发展而来的边界不可触犯原则被视为一项一般法律原则,不止适用于传统的非殖民化进程,已成为一项习惯国际法规则。 |
Se argumentó que esas observaciones no estaban respaldadas por la jurisprudencia internacional. |
有人认为,这些意见没有国际判例的支持。 |
La Copresidenta (Sra. Oral) respondió que de lo que se trataba no era de la aplicabilidad del principio de uti possidetis iuris a las fronteras marítimas en el contexto de la elevación del nivel del mar, sino del ejemplo de la preservación de las fronteras existentes en virtud del derecho internacional a efectos de estabilidad jurídica y prevención de conflictos. |
共同主席(奥拉尔女士)回答说,重点不在于在海平面上升情况下可否对海洋边界适用占领地保有原则,而在于出于法律稳定性和预防冲突的目的,提供一个根据国际法维护现有边界的实例。 |
iv) |
(四) |
Libre determinación |
自决 |
170. |
170. |
Se recordó la importancia del principio de libre determinación en el contexto del momento. |
在这方面,有人回顾了自决原则的重要性。 |
Se señaló que la libre determinación estaba estrechamente vinculada a la soberanía sobre los recursos naturales y a la integridad territorial de los Estados. |
有成员指出,自决与国家对自然资源的主权和领土完整密切相关。 |
Con respecto a esta última, se señaló que el principio de libre determinación implicaba que los Estados no debían perder su derecho a la integridad territorial como consecuencia de la elevación del nivel del mar. |
关于后者,有人指出,自决原则意味着各国不应因海平面上升而丧失其领土完整的权利。 |
Los Copresidentes (Sra. Galvão Teles y Sr. Ruda Santolaria) observaron que el principio de libre determinación era pertinente para los tres subtemas examinados y que el Grupo de Estudio lo abordaría durante el siguiente período de sesiones de la Comisión, que se celebraría en 2024. |
共同主席(加尔旺·特莱斯女士和鲁达·桑托拉里亚先生)指出,自决原则与审议的所有三个分专题相关,研究组将在委员会2024年举行的下届会议期间处理这一问题。 |
c) |
(c) |
Cambio fundamental en las circunstancias (rebus sic stantibus) |
情况之基本改变(情势变更) |
171. |
171. |
En la tercera reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 1 de mayo de 2023, la Copresidenta (Sra. Oral) presentó el capítulo IV del documento complementario, que trataba sobre el cambio fundamental en las circunstancias (rebus sic stantibus). |
在2023年5月1日举行的研究组第三次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了补充文件关于情况之基本改变(情势变更)的第四章。 |
Recordó que la cuestión de si la elevación del nivel del mar constituiría un cambio imprevisto en las circunstancias en el sentido del artículo 62, párrafo 2, de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados se había abordado en el primer documento temático y en la presentación sobre la práctica de los Estados de África que hizo el Copresidente (Sr. Cissé) durante el 72º período de sesiones de la Comisión (2021). |
她回顾说,关于海平面上升是否构成《维也纳条约法公约》第六十二条第二款含义的不可预见的情势变更的问题,第一份问题文件 和共同主席(西塞先生)在委员会第七十二届会议(2021年)期间介绍非洲国家的实践时有所讨论。 |
En ambos casos se había reflejado la opinión de que esa disposición no podía aplicarse en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
二者均反映了这样一种观点,即引述的条款不能适用于海平面上升的情况。 |
No obstante, en el transcurso del debate del Grupo de Estudio en 2021 se llegó a la conclusión de que se debía seguir estudiando la cuestión. |
但是,在2021年的讨论过程中,研究组成员认为应就此问题开展进一步研究。 |
Además, en la Sexta Comisión varias delegaciones compartieron la opinión expresada por los Copresidentes en el primer documento temático y subrayaron la necesidad de que hubiera estabilidad jurídica. Por otra parte, ninguna delegación manifestó que estuviera a favor de la aplicación del artículo 62, párrafo 2, de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados en el contexto de la elevación del nivel del mar, aunque una delegación había indicado que seguía estudiando el asunto. |
此外,第六委员会的一些代表团同意共同主席在第一份问题文件中表达的观点,强调需要法律稳定性,没有代表团赞成对海平面上升的情况适用《维也纳条约法公约》第六十二条第二款,但有一个代表团表示仍在审议这一事项。 |
La Copresidenta recordó también que en el artículo 62, párrafo 1, de esa Convención se establecían requisitos estrictos para alegar un cambio fundamental en las circunstancias, y que por ello se señalaba en las observaciones preliminares, en el párrafo 125 d) del documento complementario, que el objetivo de preservar la estabilidad de las fronteras y las relaciones pacíficas previsto en el artículo 62 se aplicaría igualmente a las fronteras marítimas, como habían subrayado la Corte Internacional de Justicia y los tribunales arbitrales en tres casos en los que se abordaba la cuestión. |
共同主席还回顾说,该公约第六十二条第一款对援引情况之基本改变规定了一个很高的门槛,因此补充文件在第125(d)段的初步意见指出了这一点,即正如国际法院和仲裁法庭在处理这一问题的三个案件中所强调的那样,第六十二条规定的维护边界稳定及和平关系的目标同样适用于海洋边界。 |
172. |
172. |
La mayoría de los miembros del Grupo de Estudio expresaron su apoyo a las observaciones preliminares de los Copresidentes y consideraron que el principio del cambio fundamental en las circunstancias no era aplicable a las fronteras marítimas, ya que estas requerían la misma estabilidad jurídica y permanencia que las fronteras terrestres, por lo que quedaban excluidas según lo previsto en el artículo 62, párrafo 2 a), de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. |
研究组成员大体上表示支持共同主席的初步意见,认为情况之基本改变原则不适用于海洋边界,因为海洋边界与陆地边界一样涉及法律稳定性和永久性因素,因此属于《维也纳条约法公约》第六十二条第二款(甲)项预见的排除在外的情况。 |
Se señaló que, por consiguiente, los principios de estabilidad y seguridad jurídicas de los tratados apoyarían el argumento contrario al uso del principio rebus sic stantibus para alterar los tratados sobre fronteras marítimas a causa de la elevación del nivel del mar. |
有人指出,条约的法律稳定性和确定性原则因此支持这样一种论点,即反对使用情势变更原则推翻因海平面上升而产生的海洋边界条约。 |
Se observó además que en la práctica resultaba difícil alegar con éxito el principio. |
还有人指出,在实践中难以成功援引这一原则。 |
173. |
173. |
Además, algunos miembros plantearon lo siguiente a título individual: |
个别成员还提出了以下补充意见: |
a) |
(a) |
Sería útil aclarar qué fecha debía considerarse como límite en relación con el establecimiento de las líneas de base y los límites exteriores de las zonas marítimas, ya que no era realista decidir fechas uniformes para todos los Estados. |
最好能够澄清应考虑什么作为确定基线和海区外部界限的截止日期,因为为所有国家确定统一的日期是不现实的。 |
En los apartados e) y f) del párrafo 104 del primer documento temático se hacía referencia al momento en que se depositaban las coordenadas o las cartas ante el Secretario General, lo que, en cualquier caso, dejaba en situación de desventaja a los Estados que no hubieran depositado las suyas; |
第一份问题文件第104(e)和(f)段提到向秘书长交存坐标或海图的时刻,但这样做会使那些没有交存坐标或海图的国家处于不利地位; |
b) |
(b) |
En la jurisprudencia internacional existía una diferencia entre la delimitación y el trazado de zonas marítimas. |
海区的划界和划定在国际判例中是有区别的。 |
La delimitación se aplicaba cuando Estados con costas adyacentes o situadas frente a frente planteaban reclamaciones marítimas sobre zonas que se solapaban y, a diferencia del trazado, estaba respaldada por un acuerdo. |
划界适用于海岸相邻或相向的国家海洋权利主张重叠的情况,由一项协定涵盖,这与划定海区不同。 |
Así pues, los acuerdos de delimitación se regían por el derecho de los tratados; |
因此,划界协定受条约法的管辖; |
c) |
(c) |
Era necesario estudiar una serie, si bien limitada, de casos concretos que pudieran constituir un cambio fundamental en las circunstancias. Por ejemplo, cuando dos Estados se fusionaban en uno solo o cuando se decidía reducir el espacio marítimo de un Estado mediante la aplicación de líneas de base móviles; |
有必要研究一些――尽管是有限的――可能构成情况之基本改变的具体情形,例如两个国家合并为一个国家,或决定缩小一个适用流动基线的国家的海洋空间; |
d) |
(d) |
Asimismo, quizá resultaría útil considerar si (y en qué grado) el artículo 62 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados podría ser de aplicación en el caso de tratados que establezcan fronteras provisionales, en lugar de fronteras permanentes, o de tratados que establezcan simultáneamente fronteras marítimas y regímenes para la explotación compartida de recursos; |
同样,还不妨考虑《维也纳条约法公约》第六十二条是否以及多大程度上适用于确定临时边界而非永久边界的条约,或同时确定海洋边界和共同开发资源制度的条约; |
e) |
(e) |
Cabría seguir estudiando los requisitos necesarios para alegar un cambio fundamental en las circunstancias como motivo para dar por terminado un tratado o retirarse de él cuando no se hubiera previsto tal posibilidad, y en qué medida podría invocarse la imposibilidad de cumplimiento en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
此外,可进一步研究在未预见到情况会发生基本改变的情形下,需要满足哪些要求才能援引情况的基本改变,作为终止或退出条约的理由,以及在海平面上升的背景下可以在多大程度上援引不可能履行这一理由。 |
d) |
(d) |
Efectos de la posible situación en la que dejen de superponerse áreas de las zonas económicas exclusivas de Estados ribereños con costas situadas frente a frente, delimitadas por acuerdo bilateral, y regímenes objetivos; |
由双边协定划定的相向沿海国专属经济区重叠区域不再重叠的潜在情况的影响,以及客观制度问题; |
efectos de la situación en la que el término de un límite terrestre acordado se encuentra finalmente en el mar; |
商定的陆地边界终点最后位于海上的情况的影响; |
fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Delimitación marítima en el mar Caribe y el océano Pacífico (Costa Rica c. Nicaragua) |
国际法院对加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)的判决 |
174. |
174. |
En la cuarta reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 2 de mayo de 2023, el Copresidente (Sr. Aurescu) presentó el capítulo V del documento complementario, con las observaciones preliminares del párrafo 147, sobre lo siguiente: efectos de la posible situación en la que dejen de superponerse áreas de las zonas económicas exclusivas de Estados ribereños con costas situadas frente a frente, delimitadas por acuerdo bilateral, y la cuestión de los regímenes objetivos; |
在研究组2023年5月2日举行的第四次会议上,共同主席(奥雷斯库先生)介绍了补充文件第五章,包括第147段关于以下问题的初步意见:由双边协定划定的相向沿海国专属经济区重叠区域不再重叠的潜在情况的影响,以及客观制度问题; |
efectos de la situación en la que el término de un límite terrestre acordado se encuentre finalmente en el mar; |
商定的陆地边界终点最后位于海上的情况的影响; |
y el fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Delimitación marítima en el mar Caribe y el océano Pacífico (Costa Rica c. Nicaragua). |
以及国际法院对加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)的判决。 |
El Copresidente subrayó que los temas abordados en el capítulo se habían seleccionado a partir de las sugerencias formuladas por los miembros del Grupo de Estudio en 2021. |
他强调说,这一章讨论的问题是根据研究组成员2021年提出的建议选定的。 |
Los Copresidentes habían estudiado, entre otras cosas, la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento, la obsolescencia, los regímenes objetivos y las situaciones en las que hubiera límites terrestres sumergidos, y habían descrito la práctica de los Estados y la jurisprudencia pertinentes sobre esas cuestiones. |
除其他外,共同主席探讨了发生意外不可能履行、过时、客观制度和陆地边界被淹没等情况,并介绍了关于这些问题的相关国家实践和判例。 |
175. |
175. |
Algunos miembros se mostraron de acuerdo con las observaciones preliminares de los Copresidentes que figuran en el párrafo 147 del documento complementario. |
一些成员同意补充文件第147段所载共同主席的初步意见。 |
176. |
176. |
Se expresó la opinión de que en los tratados de delimitación marítima se adoptaban distintos enfoques para responder a los posibles cambios físicos en los puntos de base y las líneas de base utilizados. |
有人认为,为应对所用的基点和基线可能发生实际变化的问题,海洋划界条约采取了不同的办法。 |
Aunque algunos tratados contenían un mecanismo para reajustar la frontera, la mayoría no incluían disposiciones al respecto ni acerca de la cuestión más amplia de la estabilidad jurídica, y tampoco sobre enmiendas. |
虽然一些条约载有重新调整边界的机制,但大多数条约对这一问题和更广泛的法律稳定性问题保持沉默,也不包含修订条款。 |
Además, había habido revisiones de las líneas de base sin que se reajustara la frontera. |
此外,有过对基线的修订,但没有对边界的任何调整。 |
177. |
177. |
En consonancia con las conclusiones del documento complementario, algunos miembros dudaban de la pertinencia y aplicabilidad en el contexto de la elevación del nivel del mar de la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento de un tratado, consagrada en el artículo 61 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. |
根据补充文件的结论,一些成员怀疑《维也纳条约法公约》第六十一条所载发生意外不可能履行的规定与海平面上升的情况是否相关和适用。 |
Se señaló, como también se mencionaba en el documento complementario, que el artículo 61 no se aplicaba automáticamente y que la elevación del nivel del mar no podía afectar al cumplimiento de un tratado de delimitación marítima. |
有人指出,正如补充文件中也提到,第六十一条并不自动适用,海平面上升不会对海洋划界条约的履行产生影响。 |
Se consideró que un examen abstracto de esa norma no resultaría útil para la labor del Grupo de Estudio. |
有人认为,对该规则进行抽象的审查无助于研究组的工作。 |
Se manifestó la opinión de que la única situación en que en la práctica podría resultar imposible cumplir un tratado se daría si este estableciera regímenes jurídicos adicionales junto con la delimitación marítima. |
一种观点认为,条约在划定海洋界限的同时建立了额外的法律制度,是唯一可能发生不可能履行的实际情景。 |
No obstante, incluso en ese caso el artículo 62 de la Convención resultaría más apropiado. |
然而,即使在这种情况下,《公约》第六十二条也更为合适。 |
178. |
178. |
Se planteó la cuestión de si los regímenes jurídicos podían considerarse “un objeto indispensable para el cumplimiento del tratado”, tal como se indica en el artículo 61 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. |
有成员询问,法律制度是否可被视为《维也纳条约法公约》第六十一条所指的“实施条约所必不可少之标的物”。 |
Los miembros expresaron opiniones divergentes sobre esa cuestión. |
成员们对这个问题表达了不同观点。 |
Se recordó que la Corte Internacional de Justicia había evitado pronunciarse al respecto en la causa relativa al Proyecto Gabčíkovo-Nagymaros (Hungría/Eslovaquia). |
有人回顾说,国际法院在加布奇科沃-大毛罗斯项目(匈牙利/斯洛伐克)案中回避就这个问题发表意见。 |
Al mismo tiempo, se señaló que podía interpretarse que el artículo 61 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales permitía considerar un régimen jurídico como objeto indispensable para el cumplimiento del tratado. |
与此同时,有人指出,《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》第六十一条可解释为一项法律制度被视为实施条约所必不可少的标的物。 |
Dada la falta de claridad del derecho internacional sobre ese particular, se propuso que el Grupo de Estudio no centrara su trabajo en la cuestión de la aplicabilidad del artículo 61 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. |
鉴于国际法在这方面缺乏明确性,有成员建议研究组不要将工作重点放在《维也纳条约法公约》第六十一条的适用性问题上。 |
179. |
179. |
Con respecto a los casos en los que el término de un límite terrestre acordado se encontrara finalmente en el mar, se observó que existían dos opciones desde el punto de vista jurídico: reconocer, como ficción jurídica, que la frontera terrestre permanecía; |
关于商定的陆地边界终点最后位于海上的情况,有人认为,存在两种法律选择:作为一种法律拟制,承认陆地边界仍然存在; |
o concluir que se había convertido en una frontera marítima. |
或者断定它已经成为海上边界。 |
Con respecto a este último caso, se recordó que el artículo 15 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establecía que la delimitación del mar territorial entre Estados con costas adyacentes o situadas frente a frente debía hacerse utilizando la línea media. |
关于后一种情况,有人回顾说,《联合国海洋法公约》第十五条规定,海岸彼此相向或相邻的国家间的领海划界应以中线为基础。 |
No obstante, la frontera de las tierras sumergidas no siempre coincidiría con la línea media, y en ese caso se requeriría una interpretación del artículo 15 que permitiera tener en cuenta una circunstancia especial. |
但是,被淹没的陆地边界并不总是与中线重合,在这种情况下需要对第十五条作出解释,以便考虑一种特殊情况。 |
También se señaló que el método consistente en el uso de puntos fijos en el mar podría aplicarse en esos casos para la delimitación marítima entre Estados con costas adyacentes. |
还有人指出,在这种情况下,使用海上定点的方法可适用于海岸相邻的国家之间的海洋划界。 |
180. |
180. |
En cuanto a la cuestión de los regímenes objetivos, se señaló que no debía considerarse que los acuerdos de delimitación marítima impusieran ningún régimen objetivo frente a terceros Estados. |
关于客观制度问题,有人指出,不应将海洋划界协定视为对第三国强加任何客观制度。 |
Se propuso abordar la cuestión desde la perspectiva de los efectos jurídicos de la aquiescencia. |
有人建议从默认行为的法律效力的角度来处理这个问题。 |
También se señaló que los artículos 11 y 12 de la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados, de 1978, que se mencionaban en el párrafo 141 del documento complementario, no eran aplicables en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
还有人指出,补充文件第141段提到的1978年《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》第十一条和第十二条不适用于海平面上升的情况。 |
181. |
181. |
En consonancia con el documento complementario, la cuestión de la obsolescencia, o desuso, de los tratados se consideraba muy controvertida y escasamente útil en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
根据补充文件,成员们认为条约的过时或废弃问题极具争议性,对海平面上升的情况几乎没有帮助。 |
Se propuso que el Grupo de Estudio no se centrara en ese aspecto. |
有人建议研究组不要把重点放在这一问题上。 |
182. |
182. |
Algunos miembros coincidieron en la relevancia de la causa relativa a la Delimitación marítima en el mar Caribe y el océano Pacífico (Costa Rica c. Nicaragua) ante la Corte Internacional de Justicia en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
一些成员同意国际法院加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)在海平面上升背景下的相关性。 |
No obstante, se señaló que las conclusiones a las que había llegado la Corte no podían aplicarse de forma general en todas las situaciones. |
然而,有人指出,国际法院在该案中得出的结论不能普遍适用于所有情况。 |
También se subrayó que la Corte nunca había sostenido que las líneas de base debían ser fijas. |
还有人强调,国际法院从未认为基线应是固定的。 |
Se expresó la opinión de que la declaración de Costa Rica, citada en el párrafo 146 del documento complementario, en la que el Estado señalaba que la estabilidad jurídica no requería necesariamente una línea de delimitación fija y que también podía lograrse con una línea de delimitación móvil, añadía demasiada complejidad y debía considerarse con cautela. |
有成员说,补充文件第146段引述了哥斯达黎加的声明,该国在声明中指出,法律稳定性不一定需要固定的分界线,也可以通过移动的分界线来实现,这一声明过于复杂,应谨慎对待。 |
e) |
(e) |
Principio de que “la tierra domina el mar” |
“陆地支配海洋”原则 |
183. |
183. |
En la cuarta reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 2 de mayo de 2023, la Copresidenta (Sra. Oral) presentó el capítulo VI del documento complementario, con las observaciones preliminares del párrafo 155, sobre el principio de que “la tierra domina el mar”. |
在研究组2023年5月2日举行的第四次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于“陆地支配海洋”原则的补充文件第六章,包括第155段中的初步意见。 |
Explicó que la intención de los Copresidentes no había sido reconsiderar el principio, sino destacar que se trataba de un principio establecido judicialmente que se aplicaba de manera amplia, y examinarlo en el contexto de la elevación del nivel del mar tras un análisis de la práctica y la jurisprudencia pertinentes. |
她解释说,共同主席打算不重新审议这一原则,而是强调该原则是一项被广泛适用的既定司法原则,并基于对相关实践和判例的摸底工作在海平面上升的背景下审查这一原则。 |
Subrayó que los Copresidentes se habían propuesto específicamente examinar si el principio era una norma de carácter absoluto y si podía aplicarse en casos en que hubieran quedado sumergidas algunas partes de tierra. |
她强调,共同主席的具体目标是审议该原则是否为绝对规则,以及该原则是否适用于部分土地被淹没的情况。 |
Expuso el principio de la prolongación natural, una norma codificada que, por razones prácticas, había caído en desuso para la Corte Internacional de Justicia y los tribunales arbitrales, y el principio de la permanencia de los límites exteriores de la plataforma continental, en el sentido del artículo 76 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
她介绍了自然延伸原则,这是一项成文规则,但出于实际原因,国际法院和仲裁法庭已不再使用该原则。 她还介绍了《联合国海洋法公约》第七十六条规定的大陆架外部边界永久性原则。 |
Ambos principios habían sido citados por los Copresidentes como ejemplos de excepciones a la aplicación de la norma de que “la tierra domina el mar”. |
共同主席以这两项原则为例,说明适用“陆地支配海洋”规则方面的例外情况。 |
184. |
184. |
En el curso del debate, los miembros expresaron opiniones divergentes sobre la naturaleza y el rango del concepto en el derecho internacional. |
研究组成员在交流过程中对这一概念在国际法中的性质和地位发表了不同意见。 |
Algunos miembros del Grupo de Estudio señalaron que la noción de que “la tierra domina el mar” no era ni un principio ni una norma de derecho internacional consuetudinario. |
一些成员指出,“陆地支配海洋”并非习惯国际法的原则或规则。 |
Según otra opinión, no se trataba de contemplar excepciones al principio de que “la tierra domina el mar”, sino de establecer un apoyo sólido a las observaciones preliminares en favor de la preservación y la permanencia de las líneas de base y las fronteras marítimas. |
另一种观点认为,要考虑的问题并不是“陆地支配海洋”原则的例外情况,而是为主张维护基线和海洋边界及其永久性的初步意见提供坚实的支持。 |
185. |
185. |
Algunos miembros consideraron que la idea de que “la tierra domina el mar” era más bien una máxima jurídica desarrollada en la jurisprudencia internacional y que, si bien los derechos sobre los espacios marítimos dependían de la soberanía sobre el litoral, la noción de que “la tierra domina el mar” no constituía una norma que pudiera utilizarse en la práctica para determinar zonas marítimas. |
一些成员认为,“陆地支配海洋”确切地说是国际判例中形成的法律格言,虽然对海洋空间的权利取决于对沿海陆地的主权,但“陆地支配海洋”并不是一项可以在实践中用于确定海区的规则。 |
Se expresó la opinión de que, a excepción del título y los derechos históricos, todos los privilegios de que gozaban los Estados en forma de espacios marítimos bajo su jurisdicción se basaban en su soberanía sobre el litoral. |
有一种观点认为,除历史性所有权和权利外,各国以所管辖海洋空间的形式享有的每一项特权都是基于对海岸线的主权。 |
Sin embargo, no existía ningún principio general que permitiera a los Estados determinar, con arreglo a las fuentes tradicionales del derecho internacional, otro fundamento para la concesión de privilegios sobre el mar. |
但是,不存在一项总的原则让各国能够根据国际法的传统渊源确定另一项赋予海洋特权的依据。 |
Más bien, los derechos marítimos se determinaban en función de la norma de las líneas de base, en la que se sugirió que se centrara el Grupo de Estudio. |
相反,海洋权益是根据基线规则确定的,因此有人建议,研究组应重点关注基线规则。 |
También se recordó que los límites exteriores de la plataforma continental permanecían fijos a pesar del desplazamiento hacia tierra de las líneas de base, lo que demostraba que el principio de que “la tierra domina el mar” no era universal. |
还有人回顾说,即使基线向陆地移动,大陆架的外部界限也仍然是固定的,这表明“陆地支配海洋”原则并不具有普遍性。 |
186. |
186. |
Según otra opinión, el principio de que “la tierra domina el mar” era un principio de derecho internacional que existía desde hacía mucho tiempo, que tenía su origen en la “regla del cañonazo” y que se utilizaba en la práctica para la delimitación marítima. |
另一种观点认为,“陆地支配海洋”原则是一项长期存在的国际法原则,源于大炮射程规则,在实践中被用于海洋划界。 |
También se señaló que ese principio era una norma de derecho internacional consuetudinario y se reflejaba en diversos instrumentos internacionales, entre ellos la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
还有人指出,该原则是一项习惯国际法规则,在《联合国海洋法公约》等多项国际文书中都有反映。 |
Al mismo tiempo, se destacó la necesidad de que el tratamiento de los cambios en las líneas de costa fuera coherente con el de los cambios de los accidentes geográficos marítimos. |
与此同时,有人强调,有必要以一致的方式处理海岸线的变化和海洋地貌的变化。 |
187. |
187. |
Se subrayó que los espacios marítimos existían en relación directa con la tierra y que sería útil volver a examinar la cuestión en el contexto del subtema de la condición de Estado. |
有人强调,海洋空间的存在与陆地直接相关,在关于国家地位的分专题下重新审议这一事项将是有益的。 |
188. |
188. |
Se sugirió que el Grupo de Estudio siguiera analizando la cuestión de los puntos de base, que también se utilizaban para la delimitación marítima, y que examinara, en particular, si podían fijarse, como se hacía con las líneas de base. |
有人建议研究组就同样用于海洋划界的基点作进一步探讨,特别是审议是否可以像固定基线那样固定基点。 |
A ese respecto, se hizo un llamamiento a los Estados, en particular a los que se enfrentaban a la amenaza de la elevación del nivel del mar, para que publicaran sus puntos de base. |
在这方面,有人呼吁各国,特别是面临海平面上升威胁的国家公布它们的基点。 |
f) |
(f) |
Aguas, títulos y derechos históricos |
历史性水域、所有权和权利 |
189. |
189. |
En la quinta reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 3 de mayo de 2023, la Copresidenta (Sra. Oral) presentó el capítulo VII del documento complementario, con las observaciones preliminares de los párrafos 168 y 169, sobre aguas, títulos y derechos históricos. |
在研究组2023年5月3日举行的第五次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于历史性水域、所有权和权利的补充文件第七章,包括第168和169段中的初步意见。 |
Señaló que en el capítulo se examinaba la historia del desarrollo del principio, su aplicación por los Estados y las cortes y tribunales internacionales, y su posible aplicabilidad en el contexto de la elevación del nivel del mar con el fin de preservar los derechos existentes en las zonas marítimas. |
她指出,第七章探讨了历史性水域、所有权和权利原则的发展历史、各国及国际法院和法庭对该原则的适用情况,以及在海平面上升背景下该原则在维护现有海域权利方面的可能适用性。 |
190. |
190. |
Algunos miembros señalaron el carácter excepcional del principio de las aguas, los títulos y los derechos históricos. |
一些成员指出,历史性水域、所有权和权利原则具有特殊性。 |
Varios miembros pidieron que se procediera con cautela a la hora de examinar la aplicabilidad de ese principio en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
一些成员呼吁在审查该原则在海平面上升背景下的适用性时谨慎行事。 |
Se expresó la opinión de que el contenido del principio era ambiguo. |
有人认为,该原则的内容含糊不清。 |
También se hizo hincapié en que el derecho internacional no preveía un régimen único para las aguas, los títulos ni los derechos históricos, solo un régimen particular para cada caso concreto. |
还有人强调,国际法没有就历史性水域、所有权或权利规定单一的制度,而只是为每个个案规定了具体制度。 |
Además, se recordó que, en 2012, la Corte Internacional de Justicia, en la causa relativa a la Controversia territorial y marítima (Nicaragua c. Colombia), se había pronunciado en el sentido de que las consideraciones históricas no creaban derechos jurídicos per se, sino que tenían principalmente valor probatorio para confirmar que el territorio en disputa pertenecía a un Estado determinado. |
此外,有人回顾,国际法院在2012年领土和海洋争端案(尼加拉瓜诉哥伦比亚)的判决中称,历史性因素本身并不产生法律权利,但在确认有争议领土是否属于特定国家方面具有重要证据价值。 |
191. |
191. |
Se recordó que el establecimiento de un régimen histórico estaba condicionado a varios requisitos, entre ellos la necesidad de ejercer autoridad efectiva sobre una región. |
有人回顾,历史性制度的建立取决于多项必要条件,包括必须对一个区域行使有效的权力。 |
La exigencia de autoridad efectiva, más allá de los meros pronunciamientos jurídicos, fue considerada potencialmente problemática para los pequeños Estados insulares y archipelágicos, ya que requería considerables recursos financieros y técnicos. |
除单纯的法律声明外,还应行使有效权力,小岛屿国家和群岛国家在这方面可能会面临问题,因为满足这一要求需要大量的财政和技术资源。 |
192. |
192. |
Se señaló que el principio de las aguas, los títulos y los derechos históricos sería pertinente si se adoptaba el enfoque de las líneas de base móviles. |
有人指出,如果采用流动基线的办法,历史性水域、所有权和权利的原则将具有相关性。 |
Algunos miembros manifestaron reservas sobre la aplicabilidad de ese principio en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
一些成员对该原则在海平面上升背景下的适用性持保留态度。 |
En particular, se expresó preocupación por que el carácter universal de la elevación del nivel del mar convirtiera en históricos todos los títulos marítimos existentes. |
具体而言,有人关切地指出,海平面上升的普遍性将使所有现有的海洋所有权成为历史。 |
Al mismo tiempo, se observó que el principio podía ser útil en casos en que hubiera fronteras terrestres sumergidas. |
同时,有人指出,该原则在陆地边界被淹没的情况下可能有用。 |
193. |
193. |
Se opinó que los Copresidentes deberían abstenerse de citar el laudo del caso relativo al Arbitraje del Mar de China Meridional, ya que excedía el ámbito de aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y había sido criticado. |
有人认为,共同主席应避免援引南海仲裁案的裁决,因为该案超出了《联合国海洋法公约》的管辖范围,并且该裁决受到了批评。 |
Se expresó una opinión contraria, recordando que el Mar de China Meridional era una zona sensible. |
有人表达了相反的观点,指出南海是一个敏感地区。 |
194. |
194. |
La Copresidenta (Sra. Oral) señaló que el principio de las aguas, los títulos y los derechos históricos había dado lugar a un régimen excepcional de aplicación limitada que, por sus características, se consideraría caso por caso y no como norma general aplicable a la elevación del nivel del mar, y que solo resultaría pertinente si se aceptaba que las líneas de base fueran móviles. |
共同主席(奥拉尔女士)指出,历史性水域、所有权和权利原则导致了一个适用范围有限的特殊制度,就其性质而言,该原则将被逐案适用,而不是作为适用于海平面上升的一般规则,并且只有在流动基线被接受的情况下才具有相关性。 |
Además, subrayó que, en su opinión, el principio era relevante para el estudio, ya que proporcionaba un ejemplo de preservación de los derechos existentes en zonas marítimas que, de otro modo, no estarían en conformidad con el derecho internacional. |
此外,她强调说,在她看来,该原则之所以与本研究报告相关,是因为它提供了关于维护原本不符合国际法的现有海域权利的例子。 |
g) |
(g) |
Equidad |
公平 |
195. |
195. |
En la quinta reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 3 de mayo de 2023, la Copresidenta (Sra. Oral) presentó el capítulo VIII del documento complementario, con las observaciones preliminares del párrafo 183, sobre la cuestión de la equidad. |
在研究组2023年5月3日举行的第五次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于公平问题的补充文件第八章,包括第183段中的初步意见。 |
Señaló que la petición de que el Grupo de Estudio examinara la cuestión de la equidad había sido formulada por varios Estados, entre ellos pequeños Estados insulares y pequeños Estados insulares en desarrollo. |
她指出,包括小岛屿国家和小岛屿发展中国家在内的一些国家要求研究组审查公平问题。 |
Aunque la equidad era un concepto amplio presente en el derecho internacional, en el capítulo los Copresidentes se habían centrado primero en la equidad en general y después en la equidad en el contexto del derecho del mar y la elevación del nivel del mar. |
公平是一个广泛的国际法概念,共同主席在这一章中从两方面重点论述了公平问题:首先从一般意义的角度,然后在海洋法和海平面上升的框架内作了论述。 |
La Copresidenta recordó que se habían reflejado en el capítulo algunos ejemplos de jurisprudencia y de práctica de los Estados. |
她回顾说,该章列举了某些判例和国家实践的例子。 |
196. |
196. |
Se señaló que la equidad era un principio importante consagrado en diversas convenciones e instrumentos internacionales, entre ellos la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
有人指出,公平是《联合国海洋法公约》等多项国际公约和文书载有的一项重要原则。 |
Se recordó que los más perjudicados por la elevación del nivel del mar causada por la actividad humana eran quienes menos habían contribuido al problema, y que la preservación de las líneas de base y de los derechos marítimos no solo respondía a los principios fundamentales de equidad y estabilidad jurídica, sino también a nociones de justicia climática profundamente arraigadas en los derechos humanos y en los principios generales del derecho internacional. |
有人回顾说,那些因人类造成的海平面上升而受害最深的国家对这一问题的责任最小,维护基线和海洋权益不仅体现了公平和法律稳定性的基本原则,也体现了深深根植于人权和国际法一般原则的气候公正概念。 |
Varios miembros mencionaron también el vínculo existente entre el principio de equidad y el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. |
还有几名成员提到公平原则与共同但有区别的责任原则之间的联系。 |
Se observó que este último, establecido en el derecho internacional, era pertinente con respecto a las obligaciones de todos los Estados de hacer frente al cambio climático y sus efectos, incluida la elevación del nivel del mar, y podría resultar útil para abordar los efectos de la elevación del nivel del mar a través de medidas de mitigación y adaptación, especialmente en los Estados en desarrollo. |
有人指出,国际法确立的后一项原则与所有国家应对气候变化及其影响(包括海平面上升)的义务相关; 在通过减缓和适应措施应对海平面上升的影响方面,特别是在发展中国家,该原则可能发挥有益作用。 |
Además, se señaló que la estabilidad jurídica y la equidad debían ser los principios rectores de la labor del Grupo de Estudio sobre la elevación del nivel del mar, dado que la equidad era esencial para el objeto y propósito de la propia Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
此外,有人指出,鉴于公平是《联合国海洋法公约》自身目标和宗旨的核心,法律稳定性和公平应成为研究组关于海平面上升工作的指导原则。 |
Se expresó la opinión de que la equidad exigía que se tuvieran plenamente en cuenta los intereses y necesidades especiales de los Estados en desarrollo, sobre todo los de los que eran vulnerables al cambio climático. |
有人认为,公平要求充分考虑到发展中国家,特别是那些易受气候变化影响的发展中国家的特殊需要和利益。 |
También se expresó la opinión de que el Grupo de Estudio debía seguir investigando la cuestión jurídica de la aplicación del principio de equidad a la elevación del nivel del mar en el contexto del cambio climático. |
还有一种意见认为,研究组应进一步研究在气候变化背景下将公平原则适用于海平面上升的法律问题。 |
197. |
197. |
Se planteó la cuestión de si la equidad podía considerarse una norma de derecho internacional consuetudinario o un principio general del derecho. |
有人提出了问题:公平是否可以被视为一项习惯国际法规则或一般法律原则? |
Se señaló que la equidad se había excluido específicamente de la enumeración de fuentes del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Permanente de Justicia Internacional, el cual se había trasladado literalmente al Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
有人指出,《常设国际法院规约》第三十八条明确排除了将公平作为一项渊源,该条内容一字不差地纳入了《国际法院规约》。 |
Además, al no existir una posición única de los Estados sobre el carácter jurídico de la equidad, se consideró prematuro en esa etapa pronunciarse sobre si esta era una fuente de derecho internacional en el sentido del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. |
此外,由于各国对公平的法律性质没有统一的立场,就宣布公平是否是《国际法院规约》第三十八条意义上的国际法渊源而言,现阶段还为时过早。 |
Según otra opinión, la equidad podía considerarse un principio general del derecho. |
另一种观点认为,公平可被视为一项一般法律原则。 |
Se recordó que el principio de equidad había sido mencionado por la Comisión en su labor anterior y que había quedado reflejado en instrumentos internacionales. |
有人回顾说,委员会曾在以往的一些工作中提到公平原则,该原则也反映在国际文书中。 |
Se planteó también la cuestión de si podía entenderse que la equidad formaba parte de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
也有人提出了是否可将公平视为一项确定国际法规则的辅助手段的问题。 |
198. |
198. |
Algunos miembros recordaron que la equidad era un concepto amplio e insistieron en la necesidad de prestar especial atención a su aplicación en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
一些成员回顾说,公平是一个宽泛的概念,并强调在海平面上升方面适用公平需要特别谨慎。 |
Se observó que la equidad era un concepto jurídico complejo con diversas permutaciones, y que su interpretación por parte de la Corte Internacional de Justicia en los casos de delimitación de las fronteras marítimas era diferente de la del concepto de equidad en general que estaba debatiendo el Grupo de Estudio. |
有人指出,公平是一个复杂的法律概念,对这一概念存在多种理解,国际法院在海洋划界案中对公平的解释不同于研究组正在讨论的一般意义上的公平。 |
Al respecto, una de las opiniones era que en el documento complementario parecía omitirse la distinción entre la equidad como norma sustantiva y como facultad de la Corte para decidir en causas concretas. |
在这方面,还有人指出,补充文件似乎混淆了公平作为实质性规则与公平作为国际法院裁决具体案件的程序性能力之间的区别。 |
Se recordó que la Corte nunca había resuelto un caso ex aequo et bono y se sugirió que el Grupo de Estudio evitara también ese concepto. |
有人回顾,国际法院从未根据公允及善良原则裁决案件,并建议研究组也避开这一概念。 |
Se propuso que el Grupo de Estudio adoptara una definición de equidad para el desarrollo de su labor sobre el tema. |
有人建议研究组出于本专题工作的目的通过关于公平的定义。 |
Algunos miembros no estaban de acuerdo con la idea de que la equidad permitiera apartarse del derecho positivo. |
一些成员不同意公平允许偏离实在法的观点。 |
199. |
199. |
Se expresó la opinión de que el concepto de equidad introducía una dimensión teleológica en la elección y aplicación de las normas pertinentes. |
有一种观点认为,公平概念为可适用规则的选择和执行引入了目的论层面。 |
Se señaló que la noción de resultados equitativos estaba muy presente en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y que era posible considerar la equidad como un factor de legitimación que apoyaría, por ejemplo, la noción de líneas de base fijas. |
有人指出,《联合国海洋法公约》中普遍存在公平结果的概念,可以将公平视作支持固定基线等概念的合法性的因素。 |
Se recordó que la Convención eximía a los Estados en desarrollo de determinadas obligaciones por motivos de equidad. |
有人回顾,《公约》出于公平考虑,免除了发展中国家的某些义务。 |
Al mismo tiempo, se subrayó que la noción de resultados equitativos no podía emplearse en todos los ámbitos del derecho internacional. |
有人同时强调,公平结果的概念不能用于国际法的所有领域。 |
Se sugirió que se considerara la equidad como un objetivo último que había que perseguir, más que como un principio en el que basarse. |
有人建议,应将公平视作要实现的最终目标,而不是一项要依赖的原则。 |
También se señaló que el concepto de equidad en el contexto de la elevación del nivel del mar implicaba que cualquier solución para abordar los efectos de la elevación del nivel del mar en los derechos marítimos debía aplicarse a todos los Estados, incluidos los más vulnerables. |
还有人指出,海平面上升背景下的公平概念意味着任何解决海平面上升对海洋权益的影响的办法应适用于所有国家,包括最脆弱的国家。 |
200. |
200. |
Se manifestó la opinión de que la metodología para la delimitación de las fronteras marítimas y, en particular, el papel de la equidad en ese proceso, según se describía en el documento complementario, no estaba necesariamente actualizada con arreglo a la jurisprudencia internacional. |
有观点认为,补充文件所述的海洋划界方法,特别是公平在该方法中的作用不一定符合最新的国际判例。 |
Por ello, se hizo hincapié en la necesidad de que las normas de delimitación de las zonas marítimas resultaran claras. |
有人就此强调需要明确海洋划界的规则。 |
201. |
201. |
Se expresó cierto apoyo a la observación preliminar de los Copresidentes de que la equidad, como método para lograr justicia en el ámbito del derecho internacional, debería aplicarse en favor de la preservación de los derechos marítimos existentes. |
有人表示支持共同主席的初步意见,即公平作为国际法规定的实现正义的一种方法,应加以适用,以维护现有海洋权益。 |
En particular, se manifestó la opinión de que el principio de estabilidad jurídica invocado por los Estados como justificación del enfoque de las líneas de base fijas se apoyaba en la aplicación de la equidad. |
具体而言,有人认为,公平的适用可以支持各国为证明固定基线办法的合理性所援引的法律稳定性原则。 |
Según otro punto de vista, aunque la equidad podría afianzar el argumento jurídico que defendía una solución basada en la fijación de las líneas de base, la vaguedad del concepto de equidad desde el punto de vista jurídico implicaba que el enfoque de las líneas de base fijas no debía considerarse en esa etapa como la única solución posible ni como la preferible. |
另一种观点认为,虽然公平可能会加强支持固定基线解决方案的法律论据,但公平概念在法律上的模糊性意味着现阶段不应将固定基线办法视为唯一可行或可取的解决方案。 |
Se recalcó que, en algunos casos, la equidad podría contribuir a la inestabilidad jurídica. |
有人强调,在某些情况下,公平可能造成法律方面的不稳定。 |
202. |
202. |
Algunos miembros manifestaron reservas acerca de que la equidad resultara de aplicación en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
一些成员对公平在海平面上升背景下的适用性持保留态度。 |
Se señaló que en las observaciones preliminares se partía del supuesto de que cualquier pérdida de un derecho marítimo era intrínsecamente injusta. |
有人指出,初步意见中载有这样的假设:任何海洋权益的丧失必然是不公平的。 |
Se planteó la pregunta de si siempre sería así. |
有人质疑情况是否总是如此。 |
En particular, se expresaron dudas sobre si un desplazamiento en dirección a tierra de las zonas económicas exclusivas que no fuera acompañado de un cambio del tamaño de estas podía considerarse no equitativo. |
具体而言,有人提出质疑:在不改变专属经济区面积的情况下将其向陆地移动是否可被视为不公平。 |
Al respecto, se observó que la equidad podría obrar en contra del objetivo del Grupo de Estudio, a saber, asegurar la estabilidad jurídica del sistema a la luz de las realidades cambiantes a causa de la elevación del nivel del mar. |
就此问题,有人指出,公平可能不利于研究组的目标,即在海平面上升造成不断变化的现实情况下确保系统的法律稳定性的目标。 |
203. |
203. |
Los Copresidentes (Sr. Aurescu y Sra. Oral) recordaron que el propósito del capítulo era analizar diversas cuestiones relacionadas con la equidad y estudiar la aplicabilidad del concepto al contexto de la elevación del nivel del mar. |
共同主席(奥雷斯库先生和奥拉尔女士)回顾说,这一章意在阐述多项与公平有关的问题,并探讨这一概念在海平面上升背景下的适用性。 |
Los Copresidentes manifestaron su preocupación por el hecho de que las opiniones del Grupo de Estudio pudieran interpretarse como contrarias a la equidad, e insistieron en la necesidad de llegar a una conclusión sobre la manera en que la equidad podía resultar útil en el contexto de la elevación del nivel del mar. |
共同主席表示关切的是,研究组的意见可能被解释为与公平相悖,他们强调,需要就公平在海平面上升背景下有何助益达成结论。 |
h) |
(h) |
Soberanía permanente sobre los recursos naturales |
对自然资源的永久主权 |
204. |
204. |
En la sexta reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 4 de mayo de 2023, la Copresidenta (Sra. Oral) presentó el capítulo IX del documento complementario, con las observaciones preliminares de los párrafos 192 a 194, acerca del principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales. |
在研究组2023年5月4日举行的第六次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于自然资源永久主权原则的补充文件第九章,包括第192至194段中的初步意见。 |
Recordó que los miembros habían planteado la necesidad de que el Grupo de Estudio abordara el principio de forma más exhaustiva. |
她回顾说,成员们曾提出研究组需要更详细地讨论这一原则。 |
En el capítulo se analizaban el desarrollo y el alcance del principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales, según se reflejaba en los instrumentos internacionales pertinentes y en la doctrina, y su aplicación a los recursos marinos. |
该章探讨了相关国际文书和学说中反映的自然资源永久主权原则的发展和该原则的范围,以及该原则对海洋资源的适用性。 |
La Copresidenta también observó que se trataba de un principio del derecho internacional consuetudinario ampliamente reconocido. |
共同主席还指出,这一原则已被广泛承认为一项习惯国际法原则。 |
205. |
205. |
Algunos miembros consideraron que el principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales era pertinente para el tema objeto de examen. |
一些成员认为,自然资源永久主权原则与正在审议的专题相关。 |
Los miembros estuvieron de acuerdo en que se trataba de un principio del derecho internacional consuetudinario, como se indicaba en el documento complementario. |
成员们赞同补充文件中关于该原则是一项习惯国际法原则的论述。 |
Se recordó que, el 11 de diciembre de 1970, la Asamblea General había aprobado la resolución 2692 (XXV), titulada “Soberanía permanente sobre los recursos naturales de los países en desarrollo y expansión de las fuentes internas de acumulación para el desarrollo económico”, en virtud de la cual se reconocía que el principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales era aplicable a los recursos naturales marinos. |
有人回顾,1970年12月11日,大会通过了题为《发展中国家天然资源之永久主权及本国经济发展资金积聚来源之扩展》的第2692(XXV)号决议,其中承认自然资源永久主权原则适用于海洋自然资源。 |
Se expresaron dudas sobre si la pérdida por un Estado de sus derechos marítimos debido a motivos ajenos a su voluntad podía considerarse una violación de los derechos inalienables, reconocidos por otros Estados, que eran inherentes a su soberanía. |
有人提出疑问:一国海洋权益的非自愿丧失是否可被视为其主权中固有并且得到其他国家承认的不可剥夺的权利受到侵犯? |
206. |
206. |
Se opinó que habría que distinguir entre los recursos naturales del lecho marino y el subsuelo y los de la columna de agua. |
有人认为,海床和底土中的自然资源与水体中的自然资源应加以区分。 |
También se observó que el principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales tenía un significado histórico especial y que la cuestión de su aplicabilidad fuera del contexto colonial aún no estaba resuelta. |
还有人指出,自然资源永久主权原则具有特殊的历史意义,该原则在殖民背景之外的适用性问题尚无定论。 |
207. |
207. |
Varios miembros destacaron el vínculo existente entre el principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales y el derecho de los pueblos a la libre determinación. |
一些成员强调了自然资源永久主权原则与人民自决权之间的联系。 |
Al respecto, se recordó que el examen del principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales podría reanudarse al año siguiente, cuando el Grupo de Estudio volviera a tratar los subtemas de la condición de Estado y la protección de las personas afectadas por la elevación del nivel del mar. |
有人就此回顾说,对自然资源永久主权原则的审查可在下一年继续进行,届时研究组将重新讨论国家地位和保护受海平面上升影响的人员这两个分专题。 |
También se señaló el vínculo que existía entre el principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales y la presunción de continuidad de la condición de Estado, que se abordaba en el subtema de la condición de Estado. |
还有人提及国家地位分专题中涉及的自然资源永久主权原则与国家地位连续性的推定之间的联系。 |
208. |
208. |
Se expresó apoyo a las observaciones preliminares del párrafo 194 del documento complementario. |
有人表示支持补充文件第194段中的初步意见。 |
Al mismo tiempo, varios miembros pusieron en duda que las observaciones del párrafo 194 b), relativas a la pérdida de recursos naturales marinos, se vieran necesariamente apoyadas por el principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales. |
同时,一些成员对自然资源永久主权原则是否一定支持第194(b)段中关于海洋自然资源的丧失的意见表示怀疑。 |
Se opinó que el principio no bastaría para invalidar las modificaciones de derechos marítimos causadas por cambios en la costa. |
有一种观点认为,该原则本身不足以推翻因海岸变化而引起的海洋权益的改变。 |
También se manifestó la opinión de que el principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales no presuponía nada acerca de la existencia ni el alcance espacial de los derechos soberanos y la jurisdicción sobre los espacios marítimos, y en cambio identificaba la forma en que podían ejercerse. |
另一种观点认为,自然资源永久主权原则并不影响是否存在对海洋空间的主权权利和管辖权及其空间范围,而是确定了可行使这些主权和管辖权的方式。 |
209. |
209. |
La Copresidenta (Sra. Oral) celebró el fructífero debate que mantuvieron los miembros del Grupo de Estudio acerca del capítulo IX del documento complementario. |
联合主席(奥拉尔女士)欢迎研究组成员就补充文件第九章进行的丰富讨论。 |
Subrayó que, aunque el principio de soberanía permanente sobre los recursos naturales estaba vinculado al proceso de descolonización, seguía desempeñando un papel importante en el avance económico de muchos Estados en desarrollo. |
她强调,自然资源永久主权原则与非殖民化进程有关,该原则在许多发展中国家的经济发展中继续发挥重要作用。 |
La Copresidenta señaló que el principio era pertinente en el contexto de la elevación del nivel del mar, ya que consolidaba aún más el apoyo al concepto de preservación de los derechos marítimos. |
共同主席指出,该原则为维护海洋权益的概念提供了更多层次的支持,因此与海平面上升问题相关。 |
i) |
(i) |
Posibles pérdidas o ganancias de terceros Estados |
第三国可能的损失或收益 |
210. |
210. |
En la sexta reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 4 de mayo de 2023, la Copresidenta (Sra. Oral) presentó el capítulo X del documento complementario, con las observaciones preliminares del párrafo 214, sobre las posibles pérdidas o ganancias por parte de terceros Estados. |
在研究组2023年5月4日举行的第六次会议上,共同主席(奥拉尔女士)介绍了关于第三国可能的损失或收益的补充文件第十章,包括第214段中的初步意见。 |
Observó que la cuestión relativa a los efectos jurídicos que la elevación del nivel del mar podía tener en el ejercicio de los derechos soberanos y la jurisdicción de los Estados ribereños y terceros Estados se había abordado en el primer documento temático. |
她指出,第一份问题文件已经讨论过海平面上升可能对沿海国和第三国行使主权权利和管辖权产生的法律影响的问题。 |
Recordó que, durante el 72º período de sesiones (2021) de la Comisión, el Grupo de Estudio había decidido que era necesario estudiar más a fondo la cuestión, en particular desde la perspectiva de terceros Estados, lo que motivó la inclusión del asunto en el documento complementario. |
她回顾说,研究组在委员会第七十二届会议(2021年)期间决定,有必要进一步探讨这一问题,特别是从第三国的角度进行探讨,这促使该事项被纳入补充文件。 |
Así, en el capítulo se examinaban diferentes situaciones, provocadas por el desplazamiento de las líneas de base hacia tierra, y su efecto desde el punto de vista de los posibles beneficios y pérdidas para terceros Estados. Se llegaba a la conclusión de que la preservación de las líneas de base y las fronteras marítimas existentes no acarrearía pérdidas para ninguna de las partes. |
因此,本章探讨了基线向陆地移动所引发的多种情景以及各种情景对第三国可能的利益和损失的影响,并得出结论认为,维持现有基线和海洋边界不会给任何一方造成任何损失。 |
211. |
211. |
Se elogió a los Copresidentes por su clara exposición analítica sobre las posibles pérdidas o ganancias de terceros Estados. |
与会者赞扬共同主席就第三国可能的损失或收益进行了清晰的分析性讨论。 |
Se opinó que las cuestiones jurídicas derivadas de situaciones que se trataban en el documento complementario solo podían surgir cuando no existiera un acuerdo previo de delimitación marítima entre Estados y, en consecuencia, se plantearon interrogantes sobre la relevancia práctica de esas cuestiones, habida cuenta del limitado número de situaciones en que podrían surgir. |
有一种观点认为,只有在国家之间事先没有海洋划界协定的情况下,才会出现补充文件述及的多种情景下的法律问题。 鉴于可能产生法律问题的情景数量有限,所以有人提出了实际相关性问题。 |
Se señaló además que las consecuencias jurídicas de la elevación del nivel del mar para los tratados de delimitación existentes revestían especial importancia, en particular dada su influencia en terceros Estados. |
还有人指出,海平面上升对现有划界条约的法律后果会对第三国产生具体影响,因此特别重要。 |
Al respecto, se propuso que el Grupo de Estudio explorara con qué opciones podrían contar los terceros Estados que tuvieran interés en que, debido a los efectos de la elevación del nivel del mar, se pusiera fin a tratados de delimitación existentes en los que no eran partes. |
在这方面,有人建议研究组探讨,如果第三国因海平面上升影响而有意终止其并非缔约方的现有划界条约,它们有哪些可用的办法。 |
212. |
212. |
Se opinó que, en el contexto de las líneas de base móviles, la elevación del nivel del mar no alteraría el equilibrio establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, ya que las zonas marítimas se desplazarían hacia tierra, pero su tamaño no cambiaría y las pérdidas sufridas por los Estados se limitarían al territorio terrestre. |
有人认为,在流动基线的背景下,海平面上升不会破坏《联合国海洋法公约》确立的平衡,因为虽然海区将向陆地移动,但其面积保持不变,各国的损失仅限于陆地领土。 |
No obstante, se observó que el enfoque de las líneas de base fijas, en caso de adoptarse, afectaría indudablemente a los derechos de terceros Estados, además de provocar importantes cambios en las normas que rigen el derecho del mar. |
但有人指出,如果采用固定基线的办法,无疑会影响第三国的权利,也会导致指导海洋法的规则的重大变化。 |
Se expresó preocupación por que el aumento de la superficie de agua bajo soberanía de los Estados ribereños tuviera repercusiones de alcance en el derecho de paso inocente de terceros Estados. |
有人关切地指出,沿海国主权范围内水域的增加将对第三国的无害通过权产生相当大的影响。 |
Al mismo tiempo, se señaló que el enfoque de las líneas de base fijas era indispensable para mantener la previsibilidad de los derechos marítimos y para preservar el equilibrio entre derechos y obligaciones establecido por la Convención. |
同时,有人指出,对于保持海洋权益的可预测性和维护《公约》规定的权利和义务的平衡来说,固定基线的办法不可或缺。 |
También se expresó la opinión de que, además de fijar las líneas de base, había que preservar los límites exteriores de las zonas marítimas para mantener el statu quo de los derechos marítimos establecidos de conformidad con el derecho internacional. |
还有意见认为,除了固定基线外,必须保留现有已界定的海区外部界限,以便维持根据国际法确立的海洋权益的现状。 |
213. |
213. |
En relación con el párrafo 199 del documento complementario, se señaló que en el derecho internacional existían diferentes posturas en cuanto a si el derecho de paso inocente se aplicaba tanto a los buques mercantes como a los militares. |
有人就补充文件第199段指出,在无害通过权是否适用于商船和军舰的问题上,国际法中有不同的立场。 |
214. |
214. |
La Copresidenta (Sra. Oral) destacó el vínculo existente entre el asunto objeto de examen y el principio de equidad, tratado en el capítulo VIII del documento complementario. |
共同主席(奥拉尔女士)强调了正在审议的事项与补充文件第八章讨论的公平原则之间的联系。 |
j) |
(j) |
Cartas náuticas y su relación con las líneas de base, las fronteras marítimas y la seguridad de la navegación |
海图及其与基线、海洋边界和航行安全的关系 |
215. |
215. |
En la sexta reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 4 de mayo de 2023, la Copresidenta (Sra. Oral) recordó que la cuestión de las cartas náuticas se había planteado en los debates del Grupo de Estudio durante el 72º período de sesiones (2021) de la Comisión. |
在研究组2023年5月4日举行的第六次会议上,共同主席(奥拉尔女士)回顾说,在委员会第七十二届会议(2021年)期间,研究组在讨论中提出了导航图问题。 |
Señaló que el objetivo del capítulo XI del documento complementario era examinar con más detenimiento las diversas funciones de las cartas náuticas según el derecho internacional y determinar si los Estados tenían la obligación de actualizar periódicamente esas cartas en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
她指出,补充文件第十一章意在更详细地审查国际法规定的导航图的各项功能,并确定各国是否有义务根据《联合国海洋法公约》定期更新此类导航图。 |
También señaló a la atención del Grupo de Estudio que los Copresidentes habían preparado el capítulo basándose, entre otras fuentes, en información procedente de Estados y organizaciones internacionales, en particular la Organización Hidrográfica Internacional, la Organización Marítima Internacional y la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas. |
她还提请研究组注意,共同主席在编写这一章时,除其他外,参考了各国和国际组织,特别是国际水道测量组织、国际海事组织以及联合国法律事务厅海洋事务和海洋法司提供的资料。 |
216. |
216. |
Refiriéndose a las conclusiones preliminares de los párrafos 245 a 249 del documento complementario, la Copresidenta subrayó que las cartas náuticas se utilizaban principalmente para la seguridad de la navegación, y que la representación de las líneas de base o de las zonas marítimas era una función suplementaria. |
共同主席提及补充文件第245至249段中的初步结论,强调海图主要用于航行安全的目的,绘制基线或海区是一项补充功能。 |
Asimismo, la Copresidenta observó que no existían pruebas en la práctica ni en las fuentes del derecho internacional de que los Estados estuvieran obligados a actualizar periódicamente sus cartas náuticas, sobre todo teniendo en cuenta que muchos Estados no contaban con los medios necesarios para realizar levantamientos hidrográficos con regularidad. |
共同主席还指出,实践或国际法渊源中都没有证据表明各国有义务定期更新海图,特别是因为许多国家缺乏定期进行水道测量所需的能力。 |
217. |
217. |
En cuanto a la finalidad de las cartas náuticas según el derecho internacional, varios miembros recordaron que se utilizaban sobre todo para la seguridad de la navegación y que la delimitación de las fronteras marítimas era un aspecto secundario. |
关于国际法规定的海图的目的,一些成员回顾说,此类海图主要用于航行安全,海洋划界是次要关注点。 |
Otros miembros se preguntaron si el Grupo de Estudio podía concluir que la seguridad de la navegación era la función principal de las cartas náuticas. |
另一些成员质疑研究组是否可以得出“导航图的主要功能是促进航行安全”这一结论。 |
Se hizo hincapié en la necesidad de distinguir entre las cartas náuticas empleadas con fines de navegación y las que se utilizaban para registrar zonas marítimas. |
有人强调,需要区分用于航行目的的海图和用于记录海区的海图。 |
218. |
218. |
Los miembros se mostraron de acuerdo en que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar no imponía a los Estados la obligación de actualizar sus cartas náuticas, si ya las habían depositado debidamente ante el Secretario General, para representar los puntos de base, las líneas de base ni las fronteras marítimas. |
成员们一致认为,根据《联合国海洋法公约》,各国没有义务在海图正式交存秘书长后为绘制基点、基线或海洋边界的目的更新海图。 |
Hubo miembros que observaron que tampoco había suficiente práctica de los Estados para poder afirmar que existiera esa obligación. |
一些成员还指出,没有足够的国家实践证明存在这种义务。 |
Asimismo, se recordó que algunos Estados tenían dificultades para confeccionar las cartas, ya que no disponían de organismos hidrográficos especializados. |
还有人指出,一些国家由于没有专门的水道测量机构,在绘制海图方面面临困难。 |
Se siguió insistiendo en que la necesidad de asegurar la estabilidad jurídica no debería influir en la cuestión de la actualización de las cartas náuticas. |
还有人强调,虽然法律稳定性很重要,但不应对导航图的更新问题产生任何影响。 |
Se planteó si sería beneficioso alentar a los Estados a registrar sus cartas náuticas y prestarles asistencia técnica con ese fin. |
有人提出了鼓励各国登记海图并为此提供技术援助是否有益的问题。 |
Se expresó preocupación por que el enfoque de las líneas de base fijas, junto con el hecho de que la actualización de las líneas de base no fuera obligatoria, pudiera entrañar algún peligro para la seguridad de la navegación, ya que las cartas podrían no reflejar la realidad física, con lo que quizá se terminara contraviniendo los instrumentos internacionales pertinentes, en particular el Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar. |
有人关切地指出,固定基线的办法加上不存在更新基线的义务,可能会危及航行安全,因为海图可能并不反映现实情况,这可能违反相关国际文书,特别是《国际海上人命安全公约》。 |
219. |
219. |
La Copresidenta (Sra. Oral) reiteró que el objetivo del capítulo era examinar el papel de las cartas náuticas y, en concreto, si los Estados estaban obligados a actualizarlas. |
共同主席(奥拉尔女士)重申,该章的目的是审查导航图的作用,特别是审查各国是否有更新海图的义务。 |
Reconoció que la cuestión estaba relacionada con el debate sobre el uso de líneas de base fijas o móviles y señaló que las observaciones preliminares del párrafo 214 del documento temático, que figuraban en el capítulo X, relativo a las posibles pérdidas o ganancias de terceros Estados, no contradecían el enfoque de las líneas de base fijas. |
她承认这个问题与关于固定基线和流动基线的辩论有关,并指出,补充文件第十章第214段中关于第三国可能的损失或收益的初步意见并不违反固定基线的办法。 |
k) |
(k) |
Relevancia de otras fuentes del derecho |
其他法律渊源的相关性 |
220. |
220. |
En la séptima reunión del Grupo de Estudio, celebrada el 4 de mayo de 2023, el Copresidente (Sr. Aurescu) presentó el capítulo XII del documento complementario, sobre la relevancia de otras fuentes del derecho. |
在研究组2023年5月4日举行的第七次会议上,共同主席(奥雷斯库先生)介绍了补充文件中关于其他法律渊源的相关性的第十二章。 |
Recordó que los miembros del Grupo de Estudio habían sugerido en el 72º período de sesiones (2021) de la Comisión que los Copresidentes exploraran otras fuentes, además de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y los Convenios de Ginebra de 1958. |
他回顾说,研究组成员在委员会第七十二届会议(2021年)上建议共同主席探讨除《联合国海洋法公约》和1958年日内瓦四公约 以外的其他渊源。 |
Así, en el capítulo se enumera una serie de instrumentos internacionales potencialmente pertinentes. |
因此,本章列出了一些可能相关的国际文书。 |
En las observaciones preliminares, reflejadas en el párrafo 280, se apuntó que su relevancia para el tema era limitada, aunque la solución de las líneas de base fijas favorecería la correcta aplicación de algunos de los instrumentos internacionales examinados. |
第280段载有的初步意见是,尽管固定基线的解决方案有利于妥善执行所审查的一些国际文书,但这些文书与本专题的相关性有限。 |
221. |
221. |
Algunos miembros se mostraron de acuerdo con las observaciones preliminares del documento complementario en cuanto a la escasa utilidad de explorar otras fuentes del derecho. |
一些成员同意补充文件中的初步意见,即关于其他法律渊源的探讨作用有限。 |
Se observó que un gran número de instrumentos internacionales multilaterales y bilaterales se referían a diversas zonas marítimas y que era prácticamente inviable que el Grupo de Estudio pudiera analizar exhaustivamente la cuestión. |
有人指出,许多多边和双边国际文书都提及各类海区,研究组要详尽无遗地探讨这一问题实际上是不可行的。 |
Por ello, se destacó el papel esencial de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
有人就此强调《联合国海洋法公约》的核心作用。 |
3. |
3. |
Labor futura del Grupo de Estudio |
研究组今后的工作 |
222. |
222. |
Los miembros hicieron varias sugerencias y esbozaron varias opciones durante su intercambio de puntos de vista sobre los métodos de trabajo del Grupo de Estudio y la futura labor sobre el tema. |
成员们在就研究组的工作方法和今后关于本专题的工作交换意见时提出了多项建议,并概述了几个备选方案。 |
223. |
223. |
En primer lugar, se subrayó que, para satisfacer las expectativas de los Estados, se necesitaba una hoja de ruta más clara, entre otras cosas para determinar la forma y el contenido del informe final del Grupo de Estudio, cuya publicación estaba prevista para 2025, así como los resultados que debían presentarse. |
首先,有人强调,为满足各国的期望,需要有一个更明确的路线图,包括确定研究组预计于2025年发布的最后报告的形式和内容,以及要交付的成果。 |
También se recomendó dar prioridad a las cuestiones que la Comisión estuviera en condiciones de abordar. |
还有人建议对委员会能够处理的问题排定优先次序。 |
224. |
224. |
En segundo lugar, algunos miembros sugirieron que el Grupo de Estudio pasara a una fase operativa y propusiera soluciones concretas a los problemas prácticos causados por la elevación del nivel del mar. |
第二,一些成员建议,研究组应进入行动阶段,就海平面上升造成的实际问题提出具体解决方案。 |
En consecuencia, se sugirió que el Grupo de Estudio contemplara la posibilidad de proporcionar algunas orientaciones de carácter práctico a los Estados, quizá a través de una serie de conclusiones. |
有人就此建议,研究组应考虑向各国提供一些实际指导,可能的话为此通过一套结论。 |
225. |
225. |
En tercer lugar, varios miembros se mostraron partidarios de que se preparara una declaración interpretativa sobre la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que podría servir de base para futuras negociaciones entre los Estados partes. |
第三,一些成员赞成编写一份关于《联合国海洋法公约》的解释性声明,作为缔约国今后谈判的基础。 |
Al respecto, se hizo referencia al precedente de la cuarta Conferencia de Examen (1996) de las Partes en la Convención sobre la Prohibición del Desarrollo, la Producción y el Almacenamiento de Armas Bacteriológicas (Biológicas) y Toxínicas y sobre Su Destrucción. |
有人就此提及《禁止细菌(生物)及毒素武器的发展、生产及储存以及销毁这类武器的公约》 缔约国第四次审查会议(1996年)在这方面的先例。 |
Al mismo tiempo, se subrayó que la interpretación de los tratados, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, era competencia de los Estados partes y de los órganos pertinentes de los instrumentos en cuestión. |
也有人同时强调,对《联合国海洋法公约》等条约的解释属于缔约国和文书下设各机构的职权范围。 |
Se opinó que, a la luz de la insuficiencia de la práctica de los Estados y de pruebas científicas, no era necesario reinterpretar el vigente régimen de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. |
一种观点认为,由于国家实践不足,科学证据也不足,所以没有必要重新解释《联合国海洋法公约》的现行制度。 |
Por otra parte, se expresó la opinión de que una declaración interpretativa no sería una garantía suficiente para los Estados afectados en el futuro. |
另一种观点认为,解释性声明无法成为今后对受影响国家的充分保障。 |
226. |
226. |
En cuarto lugar, los Copresidentes subrayaron la importancia de seguir estudiando la cuestión de los territorios sumergidos, que no se había planteado en 2021. |
第四,共同主席强调进一步探讨领土被淹没问题的重要性,2021年没有提出该问题。 |
Dado que esa cuestión estaba relacionada tanto con el derecho del mar como con la condición de Estado, sugirieron que se tratara en el documento complementario del Grupo de Estudio al segundo documento temático, cuya publicación estaba prevista para 2024, y en el informe final consolidado, cuya publicación estaba prevista para 2025. |
鉴于该问题同时与海洋法和国家地位有关,共同主席建议在预计于2024年发布的第二份问题文件的补充文件中,以及在预计于2025年发布的研究组最后综合报告中处理该问题。 |
227. |
227. |
En cuanto al resultado de la labor del Grupo de Estudio, se formularon varias propuestas, entre ellas un proyecto de convención marco sobre cuestiones relacionadas con la elevación del nivel del mar, que podría servir de base para nuevas negociaciones en el sistema de las Naciones Unidas, siguiendo el ejemplo de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los Países Afectados por Sequía Grave o Desertificación, en Particular en África. |
关于研究组的工作成果,与会者提出了多项建议,包括仿照《联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》,起草一项关于海平面上升问题的框架公约草案,作为联合国系统内进一步谈判的基础。 |
228. |
228. |
En términos más generales, también se sugirió que cualquier resultado de la labor de la Comisión sobre el tema debería garantizar los derechos soberanos de los Estados sobre sus espacios marítimos. |
有人从更宽泛的角度提出建议,指出委员会关于该专题的任何工作成果都应保证各国对其海洋空间的主权权利。 |
Se recordó que, si bien el mandato de la Comisión permitía la promoción del desarrollo progresivo del derecho internacional, su labor debía enmarcarse en las normas internacionales existentes. |
有人回顾说,虽然委员会的任务规定在于促进逐渐发展国际法,但其工作应立足于现有的国际规则。 |
229. |
229. |
Habida cuenta de las recientes solicitudes de opiniones consultivas dirigidas primero al Tribunal Internacional del Derecho del Mar y después a la Corte Internacional de Justicia, se expresó la opinión de que el Grupo de Estudio debería actuar con cautela a la hora de examinar cuestiones tratadas por otros órganos y organismos. |
有人表示,鉴于国际海洋法法庭和国际法院最近先后收到了征求其咨询意见的请求,研究组在审议其他机构处理的问题时应谨慎行事。 |
230. |
230. |
En 2024, el Grupo de Estudio retomará los subtemas de la condición de Estado y la protección de las personas afectadas por la elevación del nivel del mar. |
2024年,研究组将重新审议关于国家地位和受海平面上升影响人员的保护分专题。 |
En 2025, el Grupo de Estudio tratará de ultimar un informe sustantivo sobre el tema en conjunto consolidando los resultados de la labor realizada. |
2025年,研究组将汇总已开展工作的成果,力求最终完成关于整个专题的实质性报告。 |
Capítulo IX La sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado |
第九章 国家责任方面的国家继承 |
A. |
A. |
Introducción |
导言 |
231. |
231. |
En su 69º período de sesiones (2017), la Comisión decidió incluir el tema “La sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado” en su programa de trabajo y nombró Relator Especial al Sr. Pavel Šturma. |
委员会在第六十九届会议(2017年)上决定将“国家责任方面的国家继承”专题列入工作方案,并任命帕维尔·斯图尔马先生为特别报告员。 |
La Asamblea General, en su resolución 72/116, de 7 de diciembre de 2017, tomó nota de la decisión de la Comisión de incluir el tema en su programa de trabajo. |
联大在2017年12月7日第72/116号决议中注意到委员会决定将此专题列入其工作方案。 |
232. |
232. |
El Relator Especial presentó cinco informes entre 2017 y 2022. |
2017年至2022年,特别报告员提交了五份报告。 |
La Comisión también tuvo ante sí, en su 71er período de sesiones (2019), un memorando de la Secretaría con información sobre tratados que pueden ser pertinentes para la labor futura de la Comisión sobre el tema. |
委员会在第七十一届会议(2019年)上还收到了秘书处编写的一份备忘录,其中提供了可能与委员会今后关于此专题的工作有关的条约的资料。 |
Tras el debate sobre cada uno de los informes, la Comisión decidió remitir al Comité de Redacción las propuestas de proyectos de artículo presentadas por el Relator Especial. |
委员会对每份报告进行辩论之后,决定将特别报告员提出的关于条款草案的建议转交起草委员会。 |
Los sucesivos Presidentes del Comité de Redacción presentaron a la Comisión informes provisionales y declaraciones sobre la sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado en los períodos de sesiones 69º a 73º (2017 a 2019, 2021 y 2022). |
委员会在第六十九至第七十三届会议(2017至2019年、2021年和2022年)上听取了起草委员会历任主席关于国家责任方面的国家继承的临时报告和发言。 |
233. |
233. |
En su 73er período de sesiones (2022), celebrado el 17 de mayo de 2022, la Comisión decidió, por recomendación del Relator Especial, encargar al Comité de Redacción que procediera a elaborar un proyecto de directrices sobre la base de las disposiciones que le habían sido remitidas previamente (incluidas las disposiciones aprobadas provisionalmente por la Comisión en períodos de sesiones anteriores), teniendo en cuenta el debate celebrado en plenaria sobre el quinto informe del Relator Especial. |
在第七十三届会议(2022年)上,委员会于2022年5月17日根据特别报告员的建议,决定指示起草委员会根据先前转交起草委员会的规定(包括委员会前几届会议暂时通过的规定),参考全体会议关于特别报告员第五次报告的辩论情况,着手编写指南草案。 |
234. |
234. |
También en su 73er período de sesiones, la Comisión aprobó provisionalmente los proyectos de directriz 6, 10, 10 bis y 11, con sus comentarios, que habían sido aprobados provisionalmente por el Comité de Redacción en 2018 y 2021, y los proyectos de directriz 7 bis, 12, 13, 13 bis, 14, 15 y 15 bis, aprobados provisionalmente por el Comité de Redacción en 2022. |
也在第七十三届会议上,委员会与评注一并暂时通过了起草委员会2018年和2021年暂时通过的指南草案6、10、10之二和11,以及起草委员会于2022年暂时通过的指南草案7之二、12、13、13之二、14、15和15之二。 |
A raíz del cambio respecto de la forma que revestirá el resultado de la labor, la Comisión también tomó nota de los proyectos de artículo 1, 2, 5, 7, 8 y 9 revisados por el Comité de Redacción para convertirlos en proyectos de directriz. |
由于成果形式的变化,委员会还注意到经起草委员会修订为指南草案的第1、第2、第5、第7、第8和第9条草案。 |
B. |
B. |
Examen del tema en el actual período de sesiones |
本届会议审议此专题的情况 |
235. |
235. |
En el actual período de sesiones, la Comisión no tuvo ante sí ningún informe sobre el tema, ya que el Relator Especial ya no formaba parte de ella. |
委员会本届会议没有收到关于此专题的报告,因为特别报告员已从委员会离任。 |
En su 3621ª sesión, celebrada el 10 de mayo de 2023, la Comisión decidió constituir un Grupo de Trabajo sobre el tema y nombró Presidente de dicho grupo al Sr. August Reinisch. |
在2023年5月10日第3621次会议上,委员会决定设立一个关于此专题的工作组,并任命奥古斯特·赖尼施先生为工作组主席。 |
236. |
236. |
El Grupo de Trabajo celebró cuatro reuniones, que tuvieron lugar los días 14, 18, 19 y 20 de julio de 2023. |
工作组于2023年7月14日、18日、19日和20日举行了四次会议。 |
237. |
237. |
El Grupo de Trabajo se centró en examinar el camino a seguir en relación con el tema. |
工作组的讨论重点是审议此专题的前进方向。 |
Se planteó si la Comisión debía seguir elaborando un texto en el Comité de Redacción y concluir la primera lectura del proyecto de directrices, o si debía optar por una vía diferente, como se propuso en la plenaria en 2022, y constituir un Grupo de Trabajo específico con miras a elaborar un futuro informe sobre el tema que aprobara la Comisión. |
工作组审议了委员会是应继续在起草委员会拟订案文并着手完成对指南草案的一读,还是应按照2022年全体会议的建议采取不同的做法,召集一个专门的工作组,以期最终编写一份关于此专题的报告,供委员会通过。 |
El Grupo de Trabajo expresó su profundo agradecimiento al anterior Relator Especial por su notable contribución al tema. |
工作组向前任特别报告员表示深切感谢,感谢他对此专题作出的杰出贡献。 |
238. |
238. |
En el transcurso de un debate amplio e inclusivo en el Grupo de Trabajo, que puso de relieve tanto los aspectos positivos como las carencias de los trabajos anteriores sobre este tema, surgieron dos tendencias principales. |
工作组进行了广泛和包容的讨论,重点指出了先前就此专题开展的工作的优点和不足,讨论过程中产生了两种主要倾向。 |
Un posible enfoque era proceder de forma gradual y volver a constituir el Grupo de Trabajo en el 75º período de sesiones (2024) a fin de que prosiguiera sus deliberaciones sobre el camino a seguir y con el mandato claro de adoptar una decisión al respecto, en la medida de lo posible en un plazo determinado y sobre la base de un documento de trabajo que elaboraría el Presidente del Grupo de Trabajo. |
一种方法是,宜以渐进方式行事,即在第七十五届会议上(2024年)重新组建工作组,继续审议前进方向,并明确授权工作组尽可能在规定的时间内根据工作组主席编写的工作文件作出决定。 |
Ese documento también situaría el tema en un marco general más amplio que reflejara de manera más exhaustiva la diversa práctica de los Estados en las distintas regiones. |
该工作文件还应将此专题置于更广泛的全球框架内,同时更全面地反映各区域国家实践的多样性。 |
239. |
239. |
El enfoque alternativo consistía en tomar la decisión de interrumpir en el actual período de sesiones el presente formato de trabajo dirigido por un Relator Especial y optar, en su lugar, por un proceso dirigido por un Grupo de Trabajo con objeto de elaborar un informe final que aprobara la Comisión para su posterior presentación a la Asamblea General. |
另一种方法是在本届会议上作出决定,停止目前由特别报告员领导的工作方式,转为选择由工作组推动的进程,目标是编写一份最后报告,由委员会通过并最终提交联大。 |
El Grupo de Trabajo examinó una propuesta en ese sentido, consistente en recomendar la reconstitución del Grupo de Trabajo con un nuevo mandato, y tal vez con una composición restringida, con la finalidad concreta de elaborar dicho informe final sobre el tema en un plazo de dos años. |
工作组审议了一项这方面的提案,提案内容涉及建议重新组建工作组,赋予其新的任务授权,并可能限制成员人数,专门负责在两年内编写关于此专题的最后报告。 |
240. |
240. |
Aunque en el Grupo de Trabajo predominaban las opiniones favorables a la conversión del formato actual en un proceso dirigido por un Grupo de Trabajo con objeto de elaborar un informe final frente a la aprobación de un proyecto de directrices, se prefería, no obstante, adoptar un enfoque más gradual, con arreglo al cual no se tomaría una decisión al respecto hasta el 75º período de sesiones, a fin de disponer de más tiempo para reflexionar. |
工作组内大多数意见赞成将目前的形式转变为基于工作组的进程,目标是编写一份最后报告而不是通过指南草案,尽管如此,也有意见倾向于采取更为渐进的方法,即到第七十五届会议才就这一前进方向作出决定,以便有更多的时间进行思考。 |
241. |
241. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo decidió recomendar a la Comisión que siguiera examinando el tema, pero que no procediera al nombramiento de un nuevo Relator Especial. |
因此,工作组决定建议委员会继续审议此专题,但不着手任命新的特别报告员。 |
242. |
242. |
Además, recomendó que se volviera a constituir un Grupo de Trabajo en el 75º período de sesiones de la Comisión, también de composición abierta, con miras a seguir analizando la forma de avanzar en el tema, teniendo en cuenta las opiniones expresadas y las opciones señaladas en el Grupo de Trabajo en el actual período de sesiones. |
工作组还建议在委员会第七十五届会议上重新设立工作组,延续目前不限名额的成员组成,以期进一步思考此专题的前进方向,同时考虑到本届会议上在工作组内发表的意见和确定的备选办法。 |
243. |
243. |
Ese nuevo análisis debería llevarse a cabo sobre la base de un documento de trabajo que elaborará el Presidente del Grupo de Trabajo antes del 75º período de sesiones de la Comisión, en estrecha colaboración con los miembros interesados del Grupo de Trabajo, en el que se expongan las diversas dificultades que plantean las disposiciones aprobadas por la Comisión hasta la fecha y las distintas opciones que tiene la Comisión. |
上述进一步思考应以一份工作文件为基础,这份工作文件应由工作组主席在与工作组有关成员的密切合作下,于委员会第七十五届会议之前编写,指明围绕委员会迄今通过的各项规定的各种复杂性,并概述委员会可选择的备选办法。 |
244. |
244. |
Se recomendó que el Grupo de Trabajo reconstituido tratara de formular una recomendación para que la Comisión adoptara una decisión sobre el camino a seguir en su próximo período de sesiones. |
建议重新设立的工作组力求提出一项建议,以便委员会在下届会议上就前进方向作出决定。 |
245. |
245. |
En su 3648ª sesión, celebrada el 27 de julio de 2023, la Comisión tomó nota del informe presentado oralmente por el Presidente del Grupo de Trabajo y de las recomendaciones formuladas en dicho informe. |
在2023年7月27日第3648次会议上,委员会注意到工作组主席的口头报告,包括其中所载的建议。 |
246. |
246. |
Tras la celebración de consultas en la Mesa y entre los miembros, la Comisión decidió en su 3655ª sesión, celebrada el 3 de agosto de 2023, que se nombrara al Sr. August Reinisch Presidente del Grupo de Trabajo que volverá a constituirse en el 75º período de sesiones y que el Grupo la mantuviera informada para seguir deliberando y adoptar una decisión. |
主席团内和委员间进行协商后,委员会在2023年8月3日第3655次会议上决定任命奥古斯特·赖尼施先生担任将于第七十五届会议重新设立的工作组的主席,并向委员会提出报告,供进一步审议和作出决定。 |
Capítulo X Otras decisiones y conclusiones de la Comisión |
第十章 委员会的其他决定和结论 |
A. |
A. |
Reuniones conmemorativas especiales |
特别纪念会 |
247. |
247. |
En su 3641ª sesión, que tuvo lugar el 20 de julio de 2023, la Comisión celebró una reunión conmemorativa para honrar la memoria de sus exmiembros Gaetano Arangio-Ruiz, Guillaume Pambou-Tchivounda, Sompong Sucharitkul y Nugroho Wisnumurti. |
在2023年7月20日举行的第3641次会议上,委员会举行了一次纪念会,悼念委员会前委员加埃塔诺·阿兰焦-鲁伊斯先生、纪尧姆·庞布-奇冯达先生、颂蓬·素差伊库先生、努格罗霍·维斯努穆尔蒂先生。 |
248. |
248. |
En su 3652ª sesión, que tuvo lugar el 3 de agosto de 2023, la Comisión celebró una reunión conmemorativa para honrar la memoria de su exmiembro João Clemente Baena Soares. |
在2023年8月3日举行的第3652次会议上,委员会举行了一次纪念会,悼念委员会前委员若昂·克莱门特·巴埃纳·苏亚雷斯先生。 |
B. |
B. |
Inclusión de nuevos temas en el programa de trabajo |
将新专题列入工作方案 |
249. |
249. |
En su 3656ª reunión, celebrada el 4 de Agosto de 2023, la Comisión decidió incluir en su programa de trabajo el tema “Los acuerdos internacionales jurídicamente no vinculantes” y nombrar Relator Especial al Sr. Mathias Forteau. |
在2023年8月4日第3656次会议上,委员会决定将“无法律约束力的国际协定”专题列入工作方案,并任命马蒂亚斯·福尔托先生为特别报告员。 |
C. |
C. |
Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado |
国家官员的外国刑事管辖豁免 |
250. |
250. |
En su 3621ª sesión, celebrada el 10 de mayo de 2023, la Comisión decidió nombrar Relator Especial para el tema “Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado” al Sr. Claudio Grossman Guiloff en sustitución de la Sra. Concepción Escobar Hernández, que ya no era miembro de ella. |
在2023年5月10日第3621次会议上,委员会决定任命克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生为“国家官员的外国刑事管辖豁免”专题特别报告员,接替已经不在委员会任职的康塞普西翁·埃斯科瓦尔·埃尔南德斯女士。 |
Los días 17, 18 y 19 de julio de 2023, el Relator Especial celebró consultas oficiosas sobre el tema. La Comisión había concluido la primera lectura del proyecto de artículos en su 73er período de sesiones (2022). |
2023年7月17日、18日和19日,特别报告员就委员会已在第七十三届会议(2022年)上完成条款草案一读的该专题举行了非正式磋商。 |
Está esperando los comentarios y observaciones de los Gobiernos con miras a reanudar el examen del tema en su 75º período de sesiones (2024). |
委员会等待各国政府提出评论和意见,以便在第七十五届会议(2024年)上继续审议。 |
D. |
D. |
Programa, procedimientos, métodos de trabajo de la Comisión, y su documentación |
委员会的方案、程序和工作方法以及文件 |
251. |
251. |
El 28 de abril de 2023 se constituyó el Grupo de Planificación para el actual período de sesiones. |
2023年4月28日,成立了本届会议规划组。 |
252. |
252. |
El Grupo de Planificación celebró cinco reuniones, que tuvieron lugar el 28 de abril y los días 7, 14, 20 y 21 de julio de 2023. |
规划组于2023年4月28日和7月7日、14日、20日和21日举行了五次会议。 |
Tuvo ante sí el resumen por temas, preparado por la Secretaría, de los debates de la Sexta Comisión de la Asamblea General en su septuagésimo séptimo período de sesiones (A/CN.4/755); |
规划组收到了秘书处编写的联大第七十七届会议期间第六委员会讨论情况的专题摘要(A/CN.4/755); |
la resolución 77/103 de la Asamblea General, de 7 de diciembre de 2022, relativa al informe de la Comisión de Derecho Internacional sobre la labor realizada en su 73er período de sesiones; |
联大2022年12月7日关于国际法委员会第七十三届会议工作报告的第77/103号决议; |
la resolución 77/110 de la Asamblea General, de 7 de diciembre de 2022, relativa al estado de derecho en los planos nacional e internacional; |
联大2022年12月7日关于国内和国际法治的第77/110号决议; |
y el proyecto de presupuesto por programas para 2024, Programa 6 (Asuntos jurídicos), subprograma 3, relativo al desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional. |
和2024年拟议方案预算的方案6(法律事务)次级方案3(国际法的逐渐发展和编纂)。 |
El Presidente del Grupo de Planificación presentó a la Comisión, en su 3648ª sesión, celebrada el 27 de julio de 2023, un informe oral sobre la labor llevada a cabo por el Grupo de Planificación en el actual período de sesiones. |
规划组主席在2023年7月27日委员会第3648次会议上向委员会口头报告了规划组在本届会议的工作。 |
La Comisión tomó nota del informe oral. |
委员会注意到该口头报告。 |
1. |
1. |
Grupo de Trabajo sobre el programa de trabajo a largo plazo |
长期工作方案工作组 |
253. |
253. |
En su primera reunión, celebrada el 28 de abril de 2023, el Grupo de Planificación decidió establecer el Grupo de Trabajo sobre el programa de trabajo a largo plazo para el presente quinquenio y eligió Presidente al Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez. |
在2023年4月28日第1次会议上,规划组决定设立本五年期长期工作方案工作组,并选举马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生为主席。 |
En su cuarta reunión, celebrada el 20 de julio de 2023, el Presidente del Grupo de Trabajo presentó al Grupo de Planificación un informe oral sobre la labor llevada a cabo por el Grupo de Trabajo en el actual período de sesiones con propuestas relativas a los temas examinados. |
工作组主席在2023年7月20日规划组第四次会议上向规划组口头报告了工作组在本届会议的工作,包括就审议的各专题提出的各项提案。 |
El Grupo de Planificación tomó nota del informe oral. |
规划组注意到该口头报告。 |
2. |
2. |
Grupo de Trabajo sobre los métodos de trabajo de la Comisión |
委员会工作方法工作组 |
254. |
254. |
En su primera reunión, celebrada el 28 de abril de 2023, el Grupo de Planificación decidió volver a constituir el Grupo de Trabajo sobre los métodos de trabajo de la Comisión, bajo la Presidencia del Sr. Charles Chernor Jalloh. |
在2023年4月28日第1次会议上,规划组决定重新组建委员会工作方法工作组,并选举查尔斯·切尔诺·贾洛先生为主席。 |
El Grupo de Trabajo celebró cuatro reuniones, que tuvieron lugar los días 5 de mayo y 12 y 13 de julio de 2023. |
工作组于2023年5月5日及7月12日和13日举行了四次会议。 |
255. |
255. |
El Grupo de Trabajo mantuvo en primer lugar un intercambio de opiniones general sobre los métodos de trabajo de la Comisión, en el que se plantearon varias cuestiones que este podría examinar en el futuro, a saber: la posibilidad de elaborar un reglamento de la Comisión; |
工作组首先就委员会的工作方法进行了一般性意见交换,期间提出了工作组今后可能审议的若干问题,其中包括:制定委员会议事规则的可能性; |
la posibilidad de elaborar una guía práctica de uso interno sobre los métodos y procedimientos de trabajo de la Comisión; |
是否可能编写一份关于委员会工作方法和程序的内部做法手册; |
la posibilidad de limitar la duración de las intervenciones en sesión plenaria, así como la extensión de los informes de los relatores especiales; |
对全体会议上的发言以及特别报告员报告的篇幅可能加以限制的问题; |
el número de miembros que integran los Comités de Redacción; |
起草委员会的成员人数; |
la posibilidad de elaborar orientaciones sobre la nomenclatura de los textos e instrumentos aprobados por la Comisión, incluido el significado del resultado de los temas descritos como proyectos de artículos, proyectos de conclusiones, proyectos de directrices y proyectos de principios; |
是否可能就委员会通过的案文和文书的术语制定指导意见,包括确定条款草案、结论草案、指南草案和原则草案等专题成果的含义; |
la asignación de tiempo para deliberar sobre los temas del programa de la Comisión; |
为审议委员会方案中的专题分配时间; |
la participación en las reuniones de los Comités de Redacción y los Grupos de Trabajo; |
参加起草委员会和工作组会议的问题; |
el calendario de publicación y distribución de los documentos oficiales en los distintos idiomas oficiales; |
正式文件的印发和分发时间,包括以各种正式语文印发和分发的时间; |
la posibilidad de establecer algún mecanismo para examinar la acogida entre los Estados Miembros de los textos elaborados anteriormente por la Comisión; |
是否可能建立某种机制,审查会员国对委员会以往工作成果的接受情况; |
y el papel de los relatores especiales. |
以及特别报告员的作用。 |
También se expusieron opiniones sobre la mejor manera de fomentar la interacción con la Sexta Comisión y otros órganos jurídicos, incluidos los órganos de expertos. |
委员们还就如何最好地加强与第六委员会和其他法律机构包括专家机构的互动发表了意见。 |
Se destacó que debía darse prioridad a la relación entre la Comisión y la Sexta Comisión mediante contactos tanto oficiales como oficiosos, pero que también debía estudiarse la forma de intensificar la cooperación con otros órganos jurídicos, incluidos los órganos regionales de codificación, por ejemplo organizando periódicamente encuentros virtuales, reuniones informativas e intercambios de puntos de vista sobre temas de interés común entre períodos de sesiones. |
有委员强调,应通过正式和非正式接触,优先重视国际法委员会与第六委员会的关系,但也应考虑如何深化与其他法律机构包括区域编纂机构的合作; 例如应定期组织闭会期间虚拟会议、情况介绍会和就共同关心的议题交换意见。 |
También se propuso elaborar un código de conducta para los miembros en relación con cuestiones que plantean conflictos de intereses e incluso estudiar la posibilidad de revisar el estatuto para subsanar, entre otros, los problemas de representatividad de los miembros de la Comisión, incluida la cuestión de la paridad. |
其他建议包括就利益冲突问题编写委员行为守则,甚至可能对章程进行审查,以解决代表性等问题,包括委员会组成的性别平等问题。 |
Otra sugerencia fue que el Grupo de Trabajo llevara a cabo un examen de la aplicación de sus informes anteriores, en particular los aprobados en 1996 y 2011. |
另一项建议是,工作组应审查以往报告的执行情况,特别是1996年和2011年通过的报告。 |
El Grupo de Trabajo también aprobó varias recomendaciones de procedimiento (véase infra). |
工作组还通过了若干程序性建议(见下文)。 |
256. |
256. |
En su cuarta reunión, celebrada el 20 de julio de 2023, el Presidente del Grupo de Trabajo presentó al Grupo de Planificación un informe oral sobre la labor realizada por el Grupo de Trabajo en el actual período de sesiones. |
工作组主席在规划组2023年7月20日第4次会议上,向规划组口头汇报了工作组本届会议的工作。 |
El Grupo de Planificación tomó nota del informe oral. |
规划组注意到该口头报告。 |
257. |
257. |
La Comisión tomó nota de la decisión del Grupo de Trabajo de establecer un programa permanente, que servirá para organizar su labor en el futuro, hasta que este decida otra cosa, compuesto por los tres temas siguientes: |
委员会注意到工作组决定设立一个常设议程,在工作组另有决定之前,该议程将用于安排委员会今后的工作。 常设议程由以下三个项目组成: |
1. |
1. |
Revitalización de los métodos y procedimientos de trabajo de la Comisión de Derecho Internacional |
恢复国际法委员会工作方法和程序的活力。 |
2. |
2. |
Relación de la Comisión de Derecho Internacional con la Asamblea General y otros órganos |
国际法委员会与联大和其他机构的关系。 |
3. |
3. |
Otros asuntos |
其他问题。 |
258. |
258. |
Esos temas permanentes del programa son los temas generales en el marco de los cuales se examinarán y debatirán cada año los métodos de trabajo específicos relativos a los aspectos más internos y externos de la labor de la Comisión. |
上述常设议程项目是宽泛的主题,每年将在这些主题下讨论和辩论涉及委员会工作内部和外部各个方面的具体工作方法问题。 |
259. |
259. |
Además, la Comisión hizo suyas las recomendaciones del Grupo de Trabajo de que se adopte una nueva práctica de presentación de informes en virtud de la cual se incluya un breve resumen de sus deliberaciones en el informe anual de la Comisión a la Asamblea General y que, a partir del 75º período de sesiones (2024), pase a denominarse “Grupo de Trabajo sobre los métodos de trabajo y los procedimientos de la Comisión”. |
委员会还核可了工作组的建议,即采用新的报告做法,将工作组审议情况的简要摘要列入委员会提交联大的年度报告,并从2024年第七十五届会议起,将工作组名称改为“委员会工作方法和程序工作组”。 |
260. |
260. |
La Comisión solicita a la Secretaría que, bajo la dirección de la Presidencia, elabore un proyecto de guía práctica o de manual de uso interno sobre los métodos y procedimientos de trabajo de la Comisión que incluya material pertinente extraído del volumen I de La Comisión de Derecho Internacional y su obra y de los informes elaborados en 1996 y 2011 por la Comisión acerca de los métodos de trabajo, así como propuestas de mejoras formuladas por los miembros en el quinquenio anterior, a fin de que el Grupo de Trabajo proceda a examinarlos cuando concluya su labor actual sobre otro informe relativo a los métodos de trabajo. |
委员会请秘书处在主席的指导下,编写一份关于委员会工作方法和程序的内部做法指南或手册草稿,其中应载有摘自《国际法委员会的工作》第一卷以及委员会1996年和2011年关于工作方法的报告的相关材料以及委员们在上个五年期中提出的改进建议。 工作组在完成目前关于工作方法的另一份报告的工作后,将审议这一草稿。 |
3. |
3. |
Programa de trabajo de la Comisión para el resto del quinquenio |
委员会五年期余下时间的工作方案 |
261. |
261. |
La Comisión recordó la decisión que adoptó en 2011, en virtud de la cual el Grupo de Planificación debería colaborar con los relatores especiales en la tarea de definir, al inicio de cada nuevo tema, un calendario provisional para el desarrollo del tema durante el número de años que sea necesario y revisar periódicamente el logro de los objetivos anuales de ese calendario, actualizándolo cuando proceda. |
委员会回顾其2011年的决定,即规划组应与特别报告员合作,在任何新专题开始时,根据需要确定若干年内专题发展的暂定时间表,并定期审查该时间表中年度目标的实现情况,酌情予以更新。 |
La Comisión recordó además que era habitual, al comienzo de cada quinquenio, preparar el programa de trabajo de la Comisión para el resto del quinquenio fijando en términos generales los objetivos que habían de lograrse con respecto a cada tema sobre la base de las indicaciones de los relatores especiales. |
委员会还回顾,按照惯例,在每一个五年期开始时,都要为该五年期余下的时间拟订委员会的工作方案,根据特别报告员的说明,概括地列出每一专题的预期目标。 |
Entiende que este programa de trabajo tiene carácter provisional, puesto que la naturaleza y la complejidad de la labor impiden hacer predicciones exactas con antelación. |
委员会的理解是,工作方案具有暂定性质,因工作性质和复杂性,对事先作出的预测都没有把握。 |
Programa de trabajo (2024-2027) |
工作方案(2024-2027年) |
a) |
(a) |
Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado |
国家官员的外国刑事管辖豁免 |
2024 |
2024年 |
Primer (y último) informe: debate sobre las observaciones recibidas de los Gobiernos y las posibles enmiendas al proyecto de artículos aprobado en primera lectura, entre otras cuestiones. |
第一次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府收到的评论和对一读通过的条款草案的可能修正。 |
Finalización del proyecto de artículos en segunda lectura. |
二读完成条款草案。 |
b) |
(b) |
La sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado |
国家责任方面的国家继承 |
Véase el capítulo IX del presente informe. |
见本报告第九章。 |
c) |
(c) |
Principios generales del derecho |
一般法律原则 |
2025 |
2025年 |
Cuarto (y último) informe: debate sobre las observaciones recibidas de los Gobiernos y las posibles enmiendas al proyecto de conclusiones aprobado en primera lectura, entre otras cuestiones. |
第四次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府收到的评论和对一读通过的结论草案的可能修正。 |
Finalización del proyecto de conclusiones en segunda lectura. |
二读完成结论草案。 |
d) |
(d) |
La elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional |
与国际法有关的海平面上升 |
2024 |
2024年 |
Documento complementario del segundo documento temático sobre la condición de Estado y la protección de las personas. |
关于国家地位和人员保护的第二份问题文件的补充文件。 |
2025 |
2025年 |
El Grupo de Estudio tratará de ultimar un informe sustantivo sobre el tema en su conjunto mediante la consolidación de los resultados de la labor llevada a cabo. |
研究组将整合已开展工作的成果,努力完成关于整个专题的实质性报告。 |
e) |
(e) |
El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales |
国际组织作为当事方的争端的解决 |
2024 |
2024年 |
Segundo informe: análisis de la práctica del arreglo de controversias entre organizaciones internacionales y Estados, así como entre organizaciones internacionales; |
第二次报告:对解决国际组织与国家之间以及国际组织相互之间争端的实践的分析; |
recomendación de prácticas para el arreglo de esas controversias. |
拟订解决此类争端的推荐做法。 |
2025 |
2025年 |
Tercer informe: análisis de la práctica del arreglo de controversias entre organizaciones internacionales y partes privadas; |
第三次报告:对解决国际组织与私人当事方之间争端的实践的分析; |
recomendación de prácticas para el arreglo de esas controversias. |
拟订解决这些争端的推荐做法。 |
Finalización del proyecto de directrices en primera lectura. |
一读完成指南草案。 |
2027 |
2027年 |
Cuarto (y último) informe: debate sobre las observaciones recibidas de los Gobiernos y las posibles enmiendas al proyecto de directrices aprobado en primera lectura, entre otras cuestiones. |
第四次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府收到的评论和对一读通过的指南草案的可能修正。 |
Finalización del proyecto de directrices en segunda lectura. |
二读完成指南草案。 |
f) |
(f) |
Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar |
防止和打击海盗和海上武装抢劫行为 |
2024 |
2024年 |
Segundo informe: análisis de la práctica y las iniciativas regionales y subregionales de lucha contra la piratería y el robo a mano armada en el mar, así como de las resoluciones de organizaciones internacionales pertinentes, en particular la Organización Marítima Internacional. |
第二次报告:分析打击海盗和海上武装抢劫的区域和次区域做法和举措,以及相关国际组织特别是国际海事组织的决议。 |
2025 |
2025年 |
Tercer informe: análisis de las tendencias de la doctrina y las opiniones de las instituciones académicas en relación con el tema, así como de las resoluciones de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. |
第三次报告:分析学术著作的趋势和学术团体对这一专题的看法,以及联大和安全理事会的决议。 |
Finalización del proyecto de artículos en primera lectura. |
一读完成条款草案。 |
2027 |
2027年 |
Cuarto (y último) informe: debate sobre las observaciones recibidas de los Gobiernos y las posibles enmiendas al proyecto de artículos aprobado en primera lectura, entre otras cuestiones. |
第四次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府收到的评论和对一读通过的条款草案的可能修正。 |
Finalización del proyecto de artículos en segunda lectura. |
二读完成条款草案。 |
g) |
(g) |
Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho |
确定国际法规则的辅助手段 |
internacional 2024 |
2024年 |
Segundo informe: profundización en la función de los medios auxiliares, en especial las decisiones judiciales y su relación con las fuentes del derecho internacional, a saber, los tratados, el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho. |
第二次报告:侧重于辅助手段的功能,特别是司法决定及其与国际法渊源即条约、习惯国际法和一般法律原则的关系。 |
Posible examen de la cuestión de la unidad y la coherencia del derecho internacional en relación con decisiones judiciales contradictorias de diferentes cortes y tribunales. |
可能审议不同法院和法庭相互冲突的司法决定所涉及的国际法统一性和一致性问题。 |
Examen preliminar del memorando de la Secretaría en el que se estudia la jurisprudencia de cortes y tribunales internacionales, así como de otros órganos, que puede ser especialmente pertinente para la futura labor sobre el tema de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional. |
初步审议秘书处关于调查国际性法院和法庭及其他机构判例的备忘录,这些判例可能与今后关于确定国际法规则的辅助手段专题的工作特别相关。 |
2025 |
2025年 |
Tercer informe: análisis de la doctrina y otros medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional, como los trabajos de órganos de expertos públicos y privados y las resoluciones de organizaciones internacionales, y cualquier otra cuestión que surja del estudio de los medios auxiliares y de las aportaciones de los Estados en relación con el tema. |
第三次报告:分析学说和确定国际法规则的其他辅助手段,尤其是公共和私人专家机构的工作和国际组织的决议; 对辅助手段的研究和各国对该专题的投入所产生的任何其他杂项问题。 |
Finalización del proyecto de conclusiones en primera lectura. |
一读完成结论草案。 |
2027 |
2027年 |
Cuarto (y último) informe: debate sobre las observaciones recibidas de Gobiernos, organizaciones internacionales y otras partes interesadas, y posibles enmiendas al proyecto de conclusiones aprobado en primera lectura. |
第四次(也是最后一次)报告:除其他外,讨论从各国政府、国际组织及其他方面收到的评论和对一读通过的结论草案的可能修正。 |
Finalización del proyecto de conclusiones en segunda lectura. |
二读完成结论草案。 |
4. |
4. |
Examen de la resolución 77/110 de la Asamblea General, de 7 de diciembre de 2022, relativa al estado de derecho en los planos nacional e internacional |
审议联大关于国内和国际法治的2022年12月7日第77/110号决议 |
262. |
262. |
La Asamblea General, en su resolución 77/110, relativa al estado de derecho en los planos nacional e internacional, entre otras cosas reiteró a la Comisión su invitación a que, en su informe a la Asamblea General, formulara observaciones sobre su papel actual en la promoción del estado de derecho. |
联大在关于国内和国际法治的第77/110号决议中特别重申,请委员会在提交联大的报告中,就委员会目前在促进法治方面的作用作出评论。 |
Desde su 60º período de sesiones (2008), la Comisión ha comentado en cada uno de sus períodos de sesiones su papel en la promoción del estado de derecho. |
委员会自第六十届会议(2008年)以来,在每届会议上都就其在促进法治方面的作用发表了评论。 |
Señala que las observaciones que figuran en los párrafos 341 a 346 de su informe de 2008 siguen siendo pertinentes y reitera las formuladas en sus períodos de sesiones anteriores. |
委员会指出,2008年报告 中第341至第346段所载评论依然适用,并重申了在历届会议所作的评论。 |
263. |
263. |
La Comisión recuerda que el estado de derecho constituye la esencia de su labor. |
委员会回顾,法治是其工作的核心。 |
El propósito de la Comisión, tal como se establece en el artículo 1 de su estatuto, es promover el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación. |
委员会章程第1条规定,委员会的宗旨是促进国际法的逐渐发展和编纂。 |
264. |
264. |
Teniendo presente en toda su labor el principio del estado de derecho, la Comisión es plenamente consciente de la importancia de la aplicación del derecho internacional en el plano nacional, y tiene por objetivo promover el respeto del estado de derecho en el plano internacional. |
委员会在所有工作中都铭记法治原则,充分意识到在国家层面实施国际法的重要性,并以在国际上促进尊重法治为目标。 |
265. |
265. |
En cumplimiento de su mandato en relación con el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación, la Comisión seguirá teniendo en cuenta el estado de derecho como principio de gobernanza y los derechos humanos y el desarrollo sostenible que son fundamentales para el estado de derecho, como se refleja en el preámbulo y el Artículo 13 de la Carta de las Naciones Unidas y en la declaración de la reunión de alto nivel de la Asamblea General sobre el estado de derecho en los planos nacional e internacional. |
在履行逐渐发展和编纂国际法任务的过程中,正如《联合国宪章》序言和第十三条及《国内和国际的法治问题大会高级别会议宣言》所反映的,委员会将继续将法治作为一项治理原则加以考虑,同时考虑对法治具有根本意义的人权和可持续发展。 |
266. |
266. |
En su labor actual, la Comisión es consciente de “la estrecha relación entre el estado de derecho y los tres pilares de las Naciones Unidas (paz y seguridad, desarrollo y derechos humanos)”, sin primar uno a expensas de los otros, ni viceversa. |
在目前的工作中,委员会意识到“法治与联合国三个支柱(和平与安全、发展、人权)之间的相互关系”,不会强调一个方面而忽略另一个方面。 |
La Comisión también celebra los recientes avances en materia de desarrollo sostenible y cambio climático, y el recurso a procedimientos consultivos, en particular la solicitud de una opinión consultiva presentada por consenso por la Asamblea General a la Corte Internacional de Justicia. |
委员会还欢迎最近在可持续发展和气候变化方面的事态发展,以及诉诸咨询程序的情况,特别是联大以协商一致方式向国际法院提出了咨询意见请求。 |
267. |
267. |
En cumplimiento de su mandato en relación con el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional, la Comisión es consciente de los retos actuales a que se enfrenta el estado de derecho, incluida la necesidad de velar por la paridad de género en las instituciones nacionales e internacionales. |
在履行其逐渐发展和编纂国际法的任务时,委员会意识到当前对法治的挑战,包括需要确保国家和国际机构中的性别平等。 |
En este sentido, la propia Comisión reconoce la necesidad de lograr un equilibrio de género en su propia composición. |
在这方面,委员会自己也认识到委员会的组成需要性别平等。 |
268. |
268. |
Teniendo presente que la Asamblea General ha destacado la importancia de fomentar el intercambio de las mejores prácticas nacionales sobre el estado de derecho, la Comisión desea recordar que gran parte de su labor consiste en recopilar y analizar prácticas nacionales relacionadas con el estado de derecho con miras a evaluar su posible contribución al desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional. |
委员会忆及联大强调促进分享各国法治最佳做法的重要性,愿再次说明,其大部分工作是收集和分析与法治有关的国家实践,以评估这些实践对国际法的逐渐发展和编纂的可能贡献。 |
269. |
269. |
La Comisión celebra en particular la decisión de la Asamblea General de invitar a los Estados Miembros a que, durante el próximo debate de la Sexta Comisión sobre el estado de derecho en el septuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, centren sus comentarios en el subtema “La utilización de la tecnología para promover el acceso a la justicia para todos”. |
委员会特别欢迎联大决定邀请会员国在联大第七十八届会议第六委员会即将举行的辩论中,在发表关于法治的评论时侧重于“利用技术推动让所有人都有诉诸司法的机会”这一分专题。 |
270. |
270. |
A este respecto, la Comisión señala que las innovaciones tecnológicas pueden tanto plantear retos como ofrecer oportunidades al derecho internacional. |
在这方面,委员会指出,技术革新既可能对国际法提出挑战,也可能提供机会。 |
Por ejemplo, como puso de manifiesto la labor relacionada con el tema de la prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar, examinado en el actual período de sesiones, la tecnología ha cambiado la manera en que se cometen esos delitos. |
例如,正如围绕本届会议审议的防止和打击海盗和海上武装抢劫行为专题开展的工作所证明的那样,技术已经改变了实施这些犯罪的方式。 |
En su debate, la Comisión analizó las tecnologías actuales y emergentes y el papel que pueden desempeñar tanto en la lucha contra la piratería y el robo a mano armada en el mar como en la facilitación de la cooperación internacional, esencial para asegurar la justicia y el acceso de los afectados por esos delitos a ella. |
委员会在辩论中审议了现有技术和新兴技术及其在打击海盗和海上武装抢劫行为方面可能发挥的作用,并审议了这些技术在促进国际合作以确保为这些罪行受害者伸张正义和获得司法救助方面可能发挥的作用。 |
La Comisión tiene siempre en cuenta los retos tecnológicos a los que se enfrentan las distintas naciones del mundo y trabaja para que los resultados de los temas que examina sean lo suficientemente inclusivos y prácticos como para resultar de la mayor utilidad posible ahora y en el futuro. |
委员会始终注意到世界各国面临的技术挑战,并努力确保委员会专题的成果具有足够的包容性和实用性,以便在现在和将来具有最大的价值。 |
Así pues, desea reiterar el gran valor de las aportaciones de los Estados y las organizaciones internacionales, en particular en relación con la manera en que están utilizando las tecnologías para mejorar el acceso a la justicia para todos en sus propios países y en el marco de sus alianzas internacionales. |
因此,委员会希望重申各国和国际组织的投入的巨大价值,特别是关于它们在本国和国际伙伴关系中如何利用技术改善所有人求助于司法的机会。 |
La Comisión destacó la importancia de su sitio web para difundir su labor. |
委员会强调,委员会网站对宣传其工作发挥着重要作用。 |
271. |
271. |
Teniendo presente el papel de los procesos de los tratados multilaterales en la promoción del estado de derecho, la Comisión recuerda que su labor en relación con diferentes temas ha dado lugar a varios procesos de tratados multilaterales y a la aprobación de diversos tratados de ese tipo. |
委员会铭记多边条约进程在推进法治方面的作用,回顾说,委员会围绕各个不同专题的工作促成了若干多边条约进程和一些多边条约的通过。 |
272. |
272. |
La Comisión considera que es muy positivo para el estado de derecho que las nuevas tecnologías puedan contribuir al cumplimiento de las disposiciones de esos tratados multilaterales. |
委员会认为,当这种多边条约中的法律可以得到新技术的支持时,法治就大为受益。 |
A este respecto, tomó nota de la referencia del Sr. Miguel de Serpa Soares, Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos y Asesor Jurídico de las Naciones Unidas en su declaración de 11 de mayo de 2023 a la Comisión, en el sentido de que el régimen jurídico previsto en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar sigue evolucionando, de conformidad con la resolución 72/249 de la Asamblea General, de 24 de diciembre de 2017, con la ultimación del texto de un acuerdo relativo a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina de las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional que, entre otras cosas, incluye disposiciones sustantivas con miras a fomentar la cooperación en la creación de capacidad y la transferencia de tecnología marina para fortalecer el estado de derecho y contribuir a garantizar la salud permanente de nuestras aguas mundiales. |
在这方面,委员会注意到主管法律事务副秘书长兼联合国法律顾问米格尔·德塞尔帕·苏亚雷斯先生2023年5月11日在委员会发言时提到, 根据联大2017年12月24日第72/249号决议, 并随着关于国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定案文的定稿,《联合国海洋法公约》下的法律制度继续发生着演变。 该协定除其他外,含有在能力建设和海洋技术转让方面进一步合作的实质性规定,用以加强法治并帮助确保全球水域的持续健康。 |
El texto de ese acuerdo fue aprobado posteriormente por la conferencia intergubernamental el 19 de junio de 2023. |
政府间会议随后于2023年6月19日通过了该协定的案文。 |
273. |
273. |
En el actual período de sesiones, en el primer año en que ha retomado sus métodos de trabajo habituales sin las limitaciones de la pandemia de COVID-19, la Comisión ha seguido contribuyendo a la promoción del estado de derecho, entre otras cosas mediante la labor llevada a cabo en relación con los temas del programa de trabajo del actual período de sesiones: “Principios generales del derecho” (aprobado en primera lectura en el actual período de sesiones), “La sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado”, “La elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional”, “El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales”, “Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar” y “Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional”. |
本届会议期间,在委员会不再受到2019冠状病毒病疫情限制的情况下恢复其惯常工作方法的第一年,委员会继续为促进法治作出贡献,包括就本届会议工作方案中的以下专题开展工作:“一般法律原则”(本届会议一读通过); “国家责任方面的国家继承”; “与国际法有关的海平面上升”; |
274. La Comisión reitera su compromiso de promover el estado de derecho en todas sus actividades. 5. |
“国际组织作为当事方的争端的解决”; “防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”; |
Celebración del 75º aniversario de la Comisión de Derecho Internacional |
以及“确定国际法规则的辅助手段”。 |
275. |
274. |
La Comisión debatió la celebración del 75º aniversario en Ginebra en 2024 y acordó que durante la primera parte del período de sesiones: |
委员会重申致力于在其所有活动中促进法治。 5. 纪念国际法委员会成立七十五周年 |
a) |
275. |
La Comisión debería celebrar una sesión solemne a la que serían invitados dignatarios como el Secretario General, el Presidente de la Asamblea General, el Presidente de la Corte Internacional de Justicia, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y representantes del Estado anfitrión; |
委员会讨论了2024年在日内瓦举行七十五周年会议的问题,并商定在第一期会议期间: (a) 委员会应举行一次庄严的会议,邀请秘书长、联大主席、国际法院院长、联合国人权事务高级专员和东道国政府代表等贵宾出席; |
b) |
(b) |
Se deberían celebrar reuniones de un día y medio de duración con asesores jurídicos de los ministerios de relaciones exteriores sobre la labor de la Comisión; |
与各国外交部法律顾问举行一天半的会议,专门讨论委员会的工作; |
c) |
(c) |
Se debería alentar a los Estados Miembros a organizar, en colaboración con las organizaciones regionales, las asociaciones profesionales, las instituciones académicas y miembros de la Comisión interesados, reuniones nacionales o regionales dedicadas a los trabajos de la Comisión. |
应鼓励会员国与区域组织、专业协会、学术机构和有关委员会委员联合召开专门讨论委员会工作的国家或区域会议。 |
276. |
276. |
La Comisión recomendó que la Secretaría, en consulta con la Presidenta y la Mesa del 74º período de sesiones en 2023, y posteriormente en consulta con el Presidente y la Mesa que se designen para el 75º período de sesiones en 2024, ayudasen a adoptar las disposiciones necesarias para aplicar los apartados a) y b). |
委员会建议秘书处在2023年剩余时间内与第七十四届会议主席和主席团协商,然后与2024年第七十五届会议候任主席和候任主席团协商,协助做出安排,以执行(a)和(b)两项决定。 |
6. |
6. |
Honorarios |
酬金 |
277. |
277. |
La Comisión reitera su opinión, expresada en sus informes anteriores, sobre la cuestión de los honorarios, planteada a raíz de la aprobación por la Asamblea General de su resolución 56/272, de 27 de marzo de 2002. |
委员会重申对联大通过2002年3月27日第56/272号决议所引起的酬金问题的意见,委员会以前的报告已表明了这些意见。 |
Insiste en que la resolución 56/272 afecta especialmente a los relatores especiales, ya que compromete el apoyo a su labor de investigación. |
委员会强调,第56/272号决议尤其影响到特别报告员,削弱了对他们研究工作的支持。 |
Ello se entiende sin perjuicio del establecimiento del fondo fiduciario, de conformidad con el párrafo 37 de la resolución 77/103, de 7 de diciembre de 2022. |
这不妨碍根据2022年12月7日第77/103号决议第37段设立信托基金。 |
7. |
7. |
Documentos y publicaciones |
文件和出版物 |
278. |
278. |
La Comisión subrayó una vez más la singularidad del método que empleaba para el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación, en cuanto que concedía especial relevancia a la práctica de los Estados y a las decisiones de las cortes y tribunales nacionales e internacionales cuando abordaban cuestiones de derecho internacional. |
委员会再次强调,委员会在国际法的逐渐发展和编纂方面的工作具有独特性,因为委员会在处理国际法问题时,尤为重视国家实践及国内法院和国际性法院的裁决。 |
Reiteró la importancia que tenían la aportación y puesta a disposición de toda prueba de práctica de los Estados y otras fuentes del derecho internacional pertinentes para el desempeño de su cometido. |
委员会重申,必须提供并开放一切与委员会履行职能有关的国家实践和其他国际法渊源的证据。 |
Los informes de sus relatores especiales requerían una presentación adecuada de los precedentes y de otros datos relevantes, como tratados, resoluciones judiciales y doctrina, así como un análisis exhaustivo de las cuestiones que se examinaban. |
特别报告员的报告需要充分介绍先例和其他有关资料,包括条约、司法决定和理论学说,并对审议的问题展开深入分析。 |
La Comisión quiso destacar que tenía plena conciencia, al igual que sus relatores especiales, de la necesidad de ahorrar siempre que fuera posible en el volumen general de la documentación y que seguirían teniendo presentes esas consideraciones. |
委员会强调,委员会及其特别报告员充分意识到,有必要在总的文件量方面尽可能节约,并将继续铭记这一点。 |
Si bien es consciente de las ventajas de ser lo más concisa posible, la Comisión reitera su firme convencimiento de que no puede limitarse a priori la extensión de los documentos y los proyectos de investigación relacionados con su labor. |
尽管委员会意识到尽可能简洁的好处,但仍重申,委员会坚信,不应预先限定与委员会工作有关的文件和研究项目的篇幅。 |
De ahí que no se pueda pedir a los relatores especiales que reduzcan la longitud de sus informes después de presentarlos a la Secretaría, con independencia de las estimaciones que esta haya hecho de su extensión antes de la presentación. |
因此,无论在报告提交秘书处之前所作的篇幅预估如何,都不能要求特别报告员在报告提交秘书处后缩短篇幅。 |
Los límites de palabras no son aplicables a la documentación de la Comisión, como ha reiterado sistemáticamente la Asamblea General. |
联大已一再重申,字数限制的规定不适用于国际法委员会的文件。 |
La Comisión también subraya la importancia de que los relatores especiales preparen sus informes en el plazo fijado y los envíen a la Secretaría para su tramitación y remisión a la Comisión con antelación suficiente, a fin de que estos se publiquen en todos los idiomas oficiales, a ser posible cuatro semanas antes del inicio de la parte correspondiente del período de sesiones de la Comisión. |
委员会还强调,特别报告员必须及时编写报告,并充分提前提交秘书处,供其处理并提交委员会,以便最好在委员会届会有关部分开始之前四周以所有正式语文印发报告。 |
A este respecto, insiste en la importancia de que los relatores especiales presenten sus informes en los plazos fijados por la Secretaría. |
在这方面,委员会重申,特别报告员务必在秘书处规定的时限内提交报告。 |
Solo así esta podrá garantizar que los documentos oficiales de la Comisión se publiquen oportunamente en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. |
只有在此基础之上,秘书处才能确保按时以联合国的六种正式语文印发委员会的正式文件。 |
279. |
279. |
Por otra parte, la Comisión ha pedido a la Secretaría que vele por que los servicios encargados de la edición y traducción de los documentos aumenten su eficacia, en particular para garantizar el procesamiento y la distribución oportunos de los informes de los relatores especiales en sus idiomas originales y en todos los demás idiomas oficiales de las Naciones Unidas. |
另一方面,委员会吁请秘书处确保参与文件编辑和翻译的各个部门提高效率,特别是确保以编写特别报告员报告所用的语文和联合国所有其他正式语文及时处理和分发报告。 |
280. |
280. |
La Comisión reconoce la gran importancia y utilidad que tienen las publicaciones jurídicas preparadas por la Secretaría para la labor de la Comisión. |
委员会认识到秘书处编写的法律出版物对委员会的工作具有特别的相关性和重要价值。 |
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de la Secretaría en materia de maquetación electrónica, que han mejorado considerablemente la puntualidad de las publicaciones de la Comisión, a pesar de las limitaciones debidas a la falta de recursos. |
委员会赞赏地注意到秘书处在桌面出版方面所作的努力,尽管由于缺乏资源而受到限制,但这大大提高了为委员会及时印发这类出版物的能力。 |
Agradece la publicación, a principios del presente quinquenio, de la décima edición de la versión en inglés de La Comisión de Derecho Internacional y su obra, que es un instrumento fundamental para la labor de la Comisión, e insta a que se vele por su pronta disponibilidad en los distintos idiomas oficiales. |
委员会对在本五年期开始时印发《国际法委员会的工作》第十版英文本表示赞赏,这是委员会工作中的一个重要工具,并敦促确保早日以各种正式语文提供该版本。 |
281. |
281. |
La Comisión reiteró su firme convencimiento de que las actas resumidas de sus sesiones, que constituyen trabajos preparatorios indispensables para el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional, no podían ser objeto de restricciones arbitrarias en cuanto a su extensión. |
委员会重申,委员会坚定地认为其简要记录是国际法逐渐发展和编纂过程中的重要准备工作文件,不能受到任意的篇幅限制。 |
Observó con satisfacción una vez más que las medidas implantadas en su 65º período de sesiones (2013) para racionalizar la preparación de sus actas resumidas habían acelerado la remisión de la versión en inglés a los miembros de la Comisión con miras a la introducción de los cambios pertinentes y a su pronta publicación. |
委员会再次满意地指出,第六十五届会议(2013年)实行的简化简要记录处理程序的措施,加快了向委员会委员传送英文本的速度,方便及时改错和迅速印发。 |
Pidió nuevamente a la Secretaría que retomara la práctica de redactar las actas resumidas provisionales tanto en francés como en inglés y que siguiera esforzándose por mantener las medidas en cuestión a fin de asegurar la pronta remisión de las actas provisionales a los miembros de la Comisión. |
委员会再次吁请秘书处恢复以英文和法文编写临时简要记录的做法,并继续努力保持有关措施,以确保向委员会委员迅速传送临时记录。 |
Observó además que la práctica más reciente de presentar las actas provisionales por vía electrónica a los miembros de la Comisión para que pudieran introducir las correcciones pertinentes usando la función de control de cambios estaba funcionando sin problemas. |
委员会还指出,最近向委员会委员提交电子版临时记录、方便以显示修改的方式进行更正的做法进展顺利。 |
La Comisión también celebró que esos métodos de trabajo hubieran permitido una utilización más racional de los recursos y pidió a la Secretaría que prosiguiera sus esfuerzos por facilitar la preparación de las actas definitivas en todos los idiomas oficiales sin poner en peligro su integridad. |
委员会还欣闻这些工作方法使资源得到了更合理的利用,并吁请秘书处继续努力,便利以所有正式语文编写简要记录定本,同时不影响其完整性。 |
282. |
282. |
La Comisión expresó su agradecimiento a todos los Servicios que habían intervenido en la tramitación de su documentación, tanto en Ginebra como en Nueva York, por sus esfuerzos para que esta se llevara a cabo de manera oportuna y eficiente, a menudo con plazos ajustados. |
委员会感谢日内瓦和纽约参与文件处理的所有部门努力确保及时、高效地处理委员会文件,而且经常在时间紧迫的情况下完成工作。 |
Hizo hincapié en que la tramitación oportuna y eficiente de la documentación era esencial para que pudiera llevar a cabo su labor de manera fluida. |
委员会强调,及时、高效地处理文件对委员会顺利开展工作至为重要。 |
El trabajo realizado por todos los Servicios se agradecía aún más en las circunstancias actuales. |
在目前情况下,所有部门所做的工作尤为值得赞赏。 |
283. |
283. |
La Comisión reafirmó su compromiso con el multilingüismo y recordó la importancia primordial que se daba en su labor a la igualdad de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, como se había destacado en la resolución 76/268 de la Asamblea General, de 10 de junio de 2022. |
委员会重申对使用多种语文的承诺,并回顾其工作中对联合国六种正式语文平等的高度重视,正如联大2022年6月10日第76/268号决议所强调的那样。 |
284. |
284. |
La Comisión expresó su gratitud por los continuos esfuerzos de la Biblioteca de las Naciones Unidas en Ginebra para proporcionar servicios eficaces de apoyo a la investigación, incluido el material informativo y las bibliografías multilingües en línea que prepara exclusivamente para la Comisión, y agradeció las sesiones informativas sobre los servicios disponibles y la visita guiada a la Biblioteca y los Archivos que se organizaron en mayo de 2023. |
委员会感谢联合国日内瓦图书馆继续努力提供有效的研究支持服务,包括图书馆专门为委员会编写的在线资料包和多语种书目,并感谢2023年5月图书馆服务情况介绍和安排的图书馆和档案馆参观。 |
Elogió sus constantes esfuerzos por mantener la excelencia en el servicio pese a los efectos de las prolongadas restricciones presupuestarias, que habían empezado a afectar a la capacidad de la Biblioteca para cumplir su mandato y mantener adecuadamente sus colecciones. |
委员会赞扬图书馆一向努力保持优质的服务,尽管长期预算限制的影响已开始影响图书馆执行任务和适当维持馆藏的能力。 |
Señaló que sus servicios eran esenciales para el funcionamiento de la Comisión y expresó su preocupación por que las actuales restricciones presupuestarias pudieran mermar su capacidad para prestar asistencia especializada con fines de investigación y adquirir nuevos productos y publicaciones digitales necesarios para apoyar a la Comisión durante el cierre del edificio de la Biblioteca debido a las obras de renovación. |
委员会注意到,图书馆服务对委员会的运作至关重要,并表示关切的是,目前的预算限制可能会抑制图书馆提供专门研究协助的能力,以及在图书馆大楼因翻修而关闭期间采购支持委员会所需的额外数字产品和出版物的能力。 |
La Comisión hizo hincapié tanto en la necesidad de mantener los recursos presupuestarios y de personal de la Biblioteca como de limitar en la medida de lo posible los efectos de esas obras en el acceso a sus espacios de investigación y su colección jurídica, en especial durante el 75º período de sesiones de la Comisión. |
委员会强调,需要维持图书馆的预算和工作人员资源,并尽可能限制翻修工程对使用图书馆研究空间和法律藏书的影响,特别是在委员会第七十五届会议期间。 |
Por último, alentó a que la Biblioteca de las Naciones Unidas en Ginebra prosiguiera su transformación en un centro de investigación de excelencia para crear capacidad de investigación y mejorar la accesibilidad y diversidad de los recursos a disposición de la Comisión en el desempeño de su mandato. |
最后,委员会希望鼓励日内瓦联合国图书馆继续发展成为一个卓越的研究中心,以建立研究能力,并使委员会在执行任务时能够更方便地获得各种资源。 |
8. |
8. |
Anuario de la Comisión de Derecho Internacional |
《国际法委员会年鉴》 |
285. |
285. |
La Comisión reiteró que el Anuario de la Comisión de Derecho Internacional era crucial para comprender la labor de la Comisión en el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional, así como en el fortalecimiento del estado de derecho en las relaciones internacionales. |
委员会重申,《国际法委员会年鉴》对于了解委员会在国际法的逐渐发展和编纂,以及在国际关系中加强法治方面的工作具有关键意义。 |
Tomó nota de que la Asamblea General, en su resolución 77/103, de 7 de diciembre de 2022, expresó su reconocimiento a los Gobiernos que habían realizado contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario para eliminar el retraso en la publicación del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional y alentó a que se hicieran nuevas contribuciones al Fondo. |
委员会注意到,联大在2022年12月7日第77/103号决议中表示赞赏有关国家政府为帮助解决《国际法委员会年鉴》工作积压问题的信托基金提供自愿捐款,并鼓励各方进一步为该信托基金捐款。 |
286. |
286. |
La Comisión recomienda que la Asamblea General, al igual que hizo en su resolución 77/103, exprese su satisfacción por los notables avances logrados en los últimos años para eliminar el retraso en la publicación del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional en los seis idiomas oficiales, acoja con beneplácito los esfuerzos realizados por la División de Gestión de Conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, especialmente su Sección de Edición, por dar cumplimiento efectivo a las resoluciones pertinentes de la Asamblea General en que se pedía que se redujera el retraso, y aliente a la División de Gestión de Conferencias a que siga prestando todo el apoyo necesario para que la Sección de Edición avance con el Anuario. |
委员会建议联大如在第77/103号决议中那样,对过去几年在减少所有六种语文版《国际法委员会年鉴》积压方面取得的显著进展表示满意,并欢迎联合国日内瓦办事处会议管理司,特别是其编辑科作出努力,切实执行联大要求减少文件积压的有关决议; 鼓励会议管理司继续向编辑科提供一切必要支持,推动《年鉴》的相关工作。 |
9. |
9. |
Fondo Fiduciario de Asistencia para los Relatores Especiales |
协助特别报告员信托基金 |
287. |
287. |
La Comisión observa con reconocimiento que, de conformidad con el párrafo 37 de la resolución 77/103 de la Asamblea General, de 7 de diciembre de 2022, el Secretario General estableció un fondo fiduciario a fin de recibir contribuciones voluntarias para la asistencia a los relatores especiales de la Comisión de Derecho Internacional o los presidentes de sus Grupos de Estudio y cuestiones conexas. |
委员会赞赏地注意到,根据联大2022年12月7日第77/103号决议第37段,秘书长设立了一个信托基金,接受自愿捐款,用于协助国际法委员会特别报告员或研究组主席及相关事项。 |
Al tiempo que reitera la importancia de asegurar las asignaciones necesarias para la Comisión y su secretaría en el presupuesto ordinario, la Comisión hace un llamamiento a los Estados Miembros, las organizaciones no gubernamentales, las entidades privadas y los particulares para que contribuyan al fondo fiduciario de conformidad con las condiciones previstas, incluida la necesidad de que las contribuciones financieras no se destinen a ninguna actividad específica de la Comisión de Derecho Internacional, de sus relatores especiales o de los presidentes de sus Grupos de Estudio. |
委员会重申必须确保在经常预算中为委员会及其秘书处提供必要的拨款,同时呼吁会员国、非政府组织、私营实体和个人按照信托基金的规定向信托基金捐款,包括捐款不得指定用于国际法委员会、其特别报告员或研究组主席的任何具体活动。 |
10. |
10. |
Asistencia de la División de Codificación |
编纂司的协助 |
288. |
288. |
La Comisión expresó su agradecimiento por la valiosa asistencia de la División de Codificación de la Secretaría en la prestación de servicios sustantivos a la Comisión, así como por la continua asistencia a los relatores especiales y en la preparación de estudios de investigación minuciosos sobre aspectos relacionados con los temas que estaban siendo examinados, atendiendo a las solicitudes de la Comisión. |
委员会感谢秘书处编纂司在向委员会提供实质性服务方面提供宝贵协助,以及一直向特别报告员提供协助,并应委员会的要求就目前审议的专题的各方面编写深入的研究报告。 |
En particular, expresó su reconocimiento a la Secretaría por la preparación de los memorandos “Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar” (A/CN.4/757) y “Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional: Elementos de los trabajos anteriores de la Comisión de Derecho Internacional que podrían ser especialmente pertinentes para el tema” (A/CN.4/759). |
委员会特别感谢秘书处编写了关于防止和打击海盗和海上武装抢劫行为的备忘录(A/CN.4/757); 以及关于确定国际法规则的辅助手段――国际法委员会以往工作中可能与该专题特别相关的内容的备忘录(A/CN.4/759)。 |
La Comisión también reconoció el trabajo que lleva a cabo la División de Codificación para ofrecer textos en distintos idiomas a fin de que la labor del Comité de Redacción sea representativa y de calidad. |
委员会还感谢编纂司为确保起草委员会工作的质量和代表性而提供不同语文文本的努力。 |
11. |
11. |
Sitios web |
网站 |
289. |
289. |
La Comisión expresó su reconocimiento a la Secretaría por el sitio web sobre la labor de la Comisión y se felicitó de su actualización y mejora constantes. |
委员会对秘书处维护关于委员会工作的网站表示感谢,并欢迎不断更新和完善该网站。 |
Reiteró que ese y otros sitios web gestionados por la División de Codificación constituían un recurso inestimable para la Comisión y para el conjunto de investigadores interesados en su labor, lo que contribuía al estado de derecho y a potenciar en general la enseñanza, el estudio y la difusión del derecho internacional y a lograr que este se valorase en mayor medida. |
委员会重申,这个网站以及由编纂司维护的其他网站是委员会和广大社会中研究委员会工作的学者的宝贵资源,有助于法治和全面加强国际法的教学、研究、传播以及对国际法的更广泛理解。 |
La Comisión celebró que el sitio web sobre su labor contuviera información sobre el estado actual de los temas de su programa, así como enlaces a versiones preliminares editadas de las actas resumidas y a las grabaciones de audio y video de sus sesiones plenarias. |
委员会欣见关于委员会工作的网站还介绍了委员会议程上各个专题的现状,并收录了委员会简要记录的预先编辑版和委员会全体会议录音录像的链接。 |
12. |
12. |
Biblioteca Audiovisual de Derecho Internacional de las Naciones Unidas |
联合国国际法视听图书馆 |
290. |
290. |
La Comisión observó con reconocimiento una vez más el extraordinario valor de la Biblioteca Audiovisual de Derecho Internacional de las Naciones Unidas, que permite promover un mejor conocimiento del derecho internacional y de la labor de las Naciones Unidas en este ámbito, incluidos los trabajos de la Comisión. |
委员会再次赞赏地指出,联合国国际法视听图书馆 对于增进对国际法和联合国在该领域的工作(包括委员会的工作)的了解,意义非凡。 |
13. |
13. |
Consideración de la posibilidad de celebrar en Nueva York la primera parte de un período de sesiones de la Comisión del presente quinquenio |
审议本五年期内在纽约举行委员会某届会议第一期会议的问题 |
291. |
291. |
En relación con el párrafo 281 del informe de su 73er período de sesiones (2022), en el que la Comisión recomendó que se celebrara en Nueva York la primera parte de un período de sesiones del próximo quinquenio para reforzar su diálogo con la Asamblea General con miras a facilitar el contacto directo entre la Comisión y los delegados participantes en la Sexta Comisión, la Comisión toma nota de que no podrá reunirse en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York debido a la falta de disponibilidad de salas para la primera parte de sus períodos de sesiones 75º (2024) y 76º (2025). |
委员会第七十三届会议(2022年)报告第281段曾建议在下一个五年期内在纽约举行一次第一期会议,以加强与联大的对话,促进委员会与第六委员会代表之间的直接接触。 委员会指出,由于第七十五届会议(2024年)或第七十六届会议(2025年)第一期会议没有会议室,委员会无法在纽约联合国总部举行会议。 |
Así pues, recomienda que la primera parte de su 77º período de sesiones (2026) se celebre en Nueva York. |
因此,委员会建议第七十七届会议第一期会议(2026年)在纽约举行。 |
La Comisión solicita a la Secretaría que proceda a tomar las disposiciones administrativas y relativas a la organización necesarias a tal fin. |
委员会请秘书处着手作出必要的行政和组织安排,为在纽约举行这样一次第一期会议提供便利。 |
Se destacó la necesidad de asegurar la disponibilidad de suficientes salas, así como el acceso a la biblioteca de la Sede y el acceso electrónico a los recursos y la asistencia para la investigación de la Biblioteca de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. |
特别提请注意的是,必须确保能够利用总部充足的会议设施和图书馆设施,并能够以电子方式利用联合国日内瓦办事处图书馆的资源和研究协助。 |
También se hizo hincapié en la necesidad de que se facilitara el acceso de los asistentes de los miembros de la Comisión a las reuniones y se habilitara espacio suficiente a tal efecto. |
还强调必须确保委员会委员的助理有出席委员会会议的机会和足够的空间。 |
E. |
E. |
Fecha y lugar de celebración del 75º período de sesiones de la Comisión |
委员会第七十五届会议的日期和地点 |
292. |
292. |
La Comisión decidió celebrar su 75º período de sesiones en Ginebra del 15 de abril al 31 de mayo y del 1 de julio al 2 de agosto de 2024. |
委员会决定,第七十五届会议于2024年4月15日至5月31日和7月1日至8月2日在日内瓦举行。 |
F. |
F. |
Cooperación con otros órganos |
与其他机构的合作 |
293. |
293. |
En la 3639ª sesión, celebrada el 18 de julio de 2023, la Magistrada Joan E. Donoghue, Presidenta de la Corte Internacional de Justicia, hizo uso de la palabra e informó a la Comisión de las recientes actividades judiciales de la Corte. |
国际法院院长琼·多诺霍法官在委员会2023年7月18日第3639次会议上发言,通报了国际法院最近的司法活动。 |
A continuación hubo un intercambio de opiniones. |
随后交换了意见。 |
294. |
294. |
El Comité Jurídico Interamericano estuvo representado en el presente período de sesiones de la Comisión por el Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, miembro del Comité, quien hizo uso de la palabra ante la Comisión en su 3636ª sesión, el 4 de julio de 2023, y ofreció una visión general de las actividades del Comité en relación con diversas cuestiones jurídicas. |
美洲法律委员会委员乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生代表该委员会出席了委员会本届会议,他在2023年7月4日委员会第3636次会议上作了发言,概述了该委员会在各种法律问题上的活动。 |
A continuación hubo un intercambio de opiniones. |
随后交换了意见。 |
295. |
295. |
La Comisión de Derecho Internacional de la Unión Africana estuvo representada en el presente período de sesiones de la Comisión por la Sra. Hajer Gueldich, su Presidenta, y el Sr. Kevin Ferdinand Ndjimba, su Relator General, quienes hicieron uso de la palabra ante la Comisión en su 3637ª sesión, celebrada el 6 de julio de 2023, y ofrecieron una visión general de las actividades de la Comisión de la Unión Africana en relación con diversas cuestiones jurídicas. |
非洲联盟国际法委员会由该委员会主席阿热尔·盖尔迪什女士和总报告员凯文·费迪南·恩金巴先生代表该委员会出席了本届会议。 他们在2023年7月6日委员会第3637次会议上作了发言,概述了非洲联盟委员会在各种法律问题上的活动。 |
A continuación hubo un intercambio de opiniones. |
随后交换了意见。 |
296. |
296. |
El Comité de Asesores Jurídicos sobre Derecho Internacional Público del Consejo de Europa estuvo representado en el presente período de sesiones de la Comisión por el Sr. Helmut Tichy, Presidente del Comité, y el Sr. Jörg Polakiewicz, Asesor Jurídico del Consejo de Europa, quienes hicieron uso de la palabra ante la Comisión en su 3638ª sesión, el 13 de julio de 2023, y centraron sus intervenciones en las actividades que estaba llevando a cabo el Comité en la esfera del derecho internacional público y en la labor del Consejo de Europa. |
欧洲委员会国际公法法律顾问委员会由委员会主席赫尔穆特·蒂奇先生和委员会主席欧洲委员会法律顾问约尔格·波拉凯维奇先生在委员会2023年7月13日第3638次会议上发言。 他们着重讨论了委员会以及欧洲委员会目前在国际公法领域的活动。 |
A continuación hubo un intercambio de opiniones. |
随后交换了意见。 |
297. |
297. |
La Organización Jurídica Consultiva Asiático-Africana estuvo representada en el presente período de sesiones de la Comisión por el Sr. Kamalinne Pinitpuvadol, Secretario General de la Organización, quien hizo uso de la palabra ante la Comisión en su 3639ª sesión, celebrada el 18 de julio de 2023. |
亚非法律协商组织秘书长卡马林·皮尼普瓦多尔先生代表该组织出席了委员会本届会议,在委员会2023年7月18日举行的第3639次会议上作了发言。 |
Informó a la Comisión sobre la organización y ofreció una visión general de sus actividades. |
他向委员会简要介绍了该组织的情况,并概述了其活动。 |
A continuación hubo un intercambio de opiniones. |
随后交换了意见。 |
298. |
298. |
El 4 de julio de 2023 tuvo lugar un intercambio de opiniones oficioso entre los miembros de la Comisión y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) sobre asuntos de interés mutuo. |
2023年7月4日,委员会委员与红十字国际委员会(红十字委员会)就共同关心的问题非正式地交换了意见。 |
El Sr. Nils Melzer, Director de Derecho Internacional, Políticas y Diplomacia Humanitaria en el CICR, pronunció unas palabras de bienvenida, a las que siguieron observaciones introductorias por parte de la Sra. Cordula Droege, Oficial Jurídico Principal y Jefa de la División Jurídica del CICR, y de la Sra. Patrícia Galvão Teles, Presidenta de la Comisión. |
红十字委员会国际法、政策和人道外交事务主任尼尔斯·梅尔策先生致欢迎词,红十字委员会首席法律干事兼法律司司长科尔杜拉·德勒格女士和委员会主席帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士致开场词。 |
Se celebró un debate titulado “Retos actuales en relación con la aplicación del derecho internacional”, moderado por la Sra. Droege. |
在德勒格女士的主持下,就“国际法的执行目前面临的挑战”进行了讨论。 |
Hubo presentaciones sobre los temas “El derecho internacional humanitario y las operaciones cibernéticas durante los conflictos armados” y “Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional” a cargo de los Sres. Tilman Rodenhäuser y Kubo Mačák, Asesores Jurídicos del CICR, y del Sr. Charles C. Jalloh, Relator Especial para el tema, respectivamente. |
红十字委员会法律顾问蒂尔曼·罗登豪瑟先生和库博·马查克先生就“武装冲突期间的国际人道法和网络行动”专题发言,“确定国际法规则的辅助手段”专题的特别报告员查尔斯·贾洛先生就该专题作了发言。 |
A cada una de las presentaciones siguió un debate moderado por la Sra. Droege. |
每组发言之后都有一场由德勒格女士主持的讨论。 |
El Sr. Melzer pronunció unas palabras a modo de conclusión. |
梅尔策先生作了总结发言。 |
G. |
G. |
Representación en el septuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General |
出席联大第七十八届会议的代表 |
299. |
299. |
La Comisión decidió que, en el septuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, estaría representada por su Presidenta, la Sra. Patrícia Galvão Teles. |
委员会决定由其主席帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士代表委员会出席联大第七十八届会议。 |
La Presidenta durante la primera parte del período de sesiones, la Sra. Nilüfer Oral, también asistirá. |
本届会议第一期会议主席尼吕费尔·奥拉尔女士也将出席。 |
H. |
H. |
Seminario de Derecho Internacional |
国际法讲习班 |
300. |
300. |
De conformidad con la resolución 77/103 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2022, el 57º período de sesiones del Seminario de Derecho Internacional se celebró en el Palacio de las Naciones del 3 al 21 de julio de 2023, durante el actual período de sesiones de la Comisión. |
根据联大2022年12月19日第77/103号决议,第五十七届国际法讲习班于2023年7月3日至21日委员会本届会议期间在万国宫举行。 |
El Seminario está dirigido a juristas jóvenes que se especializan en derecho internacional, así como a profesores o funcionarios jóvenes que siguen una carrera académica o diplomática en la administración pública de sus países. |
讲习班的对象是专门研究国际法的年轻法学家,以及在本国公务员系统中从事学术或外交工作的年轻教授或政府官员。 |
301. |
301. |
Asistieron al período de sesiones 23 participantes de diferentes nacionalidades procedentes de todas las regiones del mundo. |
来自所有区域集团、分属不同国籍的23名学员参加了讲习班。 |
Los participantes asistieron a las sesiones plenarias de la Comisión y a conferencias organizadas especialmente para ellos, y participaron en grupos de trabajo sobre temas específicos. |
参加者出席了委员会的全体会议和特别安排的讲座,并参加了关于具体专题的工作组。 |
302. |
302. |
La Sra. Patrícia Galvão Teles, Presidenta de la Comisión, y la Sra. Nilüfer Oral inauguraron el Seminario. |
委员会主席帕特里夏·加尔旺·泰莱斯女士和尼吕费尔·奥拉尔女士宣布讲习班开幕。 |
El Sr. Markus Schmidt, Asesor Jurídico Superior de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, se encargó de la administración, organización y dirección del Seminario y desempeñó las funciones de Director. |
联合国日内瓦办事处高级法律顾问乌尔里希·冯·布卢门塔尔先生负责讨论会的行政管理、组织事宜和会议的进行,并担任主任。 |
El Sr. Vittorio Mainetti, experto en derecho internacional y consultor, actuó como coordinador, con la ayuda de las Sras. Kira Reitemeier y Nomungerel Jamsranjav, asistentes jurídicas. |
国际法专家和顾问维托里奥·马内蒂先生担任协调员,法律助理基拉·赖特梅尔女士和诺芒格勒尔·加姆斯兰加夫女士提供协助。 |
303. |
303. |
Se organizaron las siguientes conferencias, pronunciadas por miembros de la Comisión: “Introducción a la labor de la Comisión de Derecho Internacional”, a cargo del Sr. Mathias Forteau; |
委员会委员作了下列讲座:马蒂亚斯·福尔托先生,“国际法委员会工作介绍”; |
“La contribución de la Comisión de Derecho Internacional al desarrollo del derecho internacional”, a cargo del Sr. Dapo Akande; |
达波·阿坎德先生,“国际法委员会对国际法发展的贡献”; |
“Medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional”, a cargo del Sr. Charles C. Jalloh; |
查尔斯·贾洛先生,“确定国际法规则的辅助手段”; |
“El derecho internacional consuetudinario particular”, a cargo del Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo; |
乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生,“特定习惯国际法”; |
“La Comisión de Derecho Internacional y la Sexta Comisión”, a cargo de Giuseppe Nesi; |
朱塞佩·内西先生,“国际法委员会与第六委员会”; |
“Principios generales del derecho”, a cargo del Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez; |
马塞洛·巴斯克斯-贝穆德斯先生,“一般法律原则”; |
“Las repercusiones de la carga de la prueba en la determinación general de las reparaciones en la causa relativa a la República Democrática del Congo c. Uganda (Corte Internacional de Justicia, 2022)”, a cargo del Sr. Ivon Mingashang; |
伊冯·明加尚先生,“刚果民主共和国诉乌干达案(国际法院,2022年)中举证责任对总体确定赔偿的影响”; |
“Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado”, a cargo del Sr. Claudio Grossman Guiloff; |
克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生,“国家官员的外国刑事管辖豁免”; |
“Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar”, a cargo del Sr. Yacouba Cissé; |
雅库巴·西塞先生,“防止和打击海盗和海上武装抢劫行为”; |
“El arreglo de controversias en las que son parte organizaciones internacionales”, a cargo del Sr. August Reinisch; |
奥古斯特·赖尼施先生,“国际组织作为当事方的争端的解决”; |
“Aspectos jurídicos de la representación gubernamental en las Naciones Unidas”, a cargo de la Sra. Phoebe Okowa; |
菲比·奥科瓦女士,“政府在联合国代表权的法律问题”; |
y “La Corte Penal Internacional y la cuestión de las inmunidades”, a cargo de los Sres. Dapo Akande y Rolf Einar Fife. |
以及达波·阿坎德先生和罗尔夫·埃纳尔·法伊夫先生,“国际刑事法院和豁免问题”。 |
Además, se organizó una mesa redonda con los cuatro Copresidentes del Grupo de Estudio sobre el tema “La elevación del nivel del mar en relación con el derecho internacional”, a saber: el Sr. Bogdan Aurescu, la Sra. Patrícia Galvão Teles, la Sra. Nilüfer Oral y el Sr. Juan José Ruda Santolaria. |
此外,还与“与国际法有关的海平面上升”专题研究组的四位共同主席组织了一次圆桌会议,他们是波格丹·奥雷斯库先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、尼吕费尔·奥拉尔女士和胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生。 |
304. |
304. |
La Sra. Laurence Boisson de Chazournes, profesora de la Universidad de Ginebra, pronunció una conferencia sobre “La prevención y el arreglo de controversias relacionadas con el medio ambiente y el cambio climático”. |
日内瓦大学教授劳伦斯·布瓦松·德沙祖尔内女士作了关于“预防和解决与环境和气候变化有关的争端”的演讲。 |
305. |
305. |
Los participantes visitaron la exposición “100 años de cooperación multilateral en Ginebra” en el Museo de las Naciones Unidas de Ginebra, dirigida por el Sr. Alex Renault, historiador y asesor de la Biblioteca y los Archivos de las Naciones Unidas en Ginebra. |
讲习班学员在日内瓦联合国图书馆和档案馆历史学家和顾问亚历克斯·雷诺先生带领下,参观了在日内瓦联合国博物馆举行的“日内瓦多边合作100年”展览。 |
También realizaron una visita a la Organización Internacional del Trabajo (OIT), bajo la dirección del Sr. Remo Becci, Director de los Archivos de la OIT, y asistieron a dos conferencias: una impartida por el Sr. Dražen Petrović, Secretario del Tribunal Administrativo de la OIT, titulada “Los tribunales administrativos internacionales”, y otra a cargo del Sr. Georges Politakis, Asesor Jurídico de la OIT, sobre “El establecimiento de normas de la OIT”. |
与会者还在国际劳工组织(劳工组织)档案馆主任雷莫·贝奇先生的引导下参观了劳工组织,并听取了劳工组织行政法庭书记官长德拉森·彼得罗维奇先生关于“国际行政法庭”和劳工组织法律顾问乔治·波利塔基斯先生关于“劳工组织的标准制定”的两场介绍。 |
Además visitaron la Organización Mundial del Comercio (OMC) y asistieron a presentaciones de la Sra. Gabrielle Marceau, Consejera Superior de la División de Estudios, y el Sr. Juan Pablo Moya Hoyos, abogado especializado en solución de diferencias de la OMC. |
他们还访问了世界贸易组织(世贸组织),听取了研究司高级顾问加布里埃尔·玛索女士和世贸组织争端解决律师胡安·巴勃罗·莫亚·奥约斯先生的演讲。 |
306. |
306. |
Se organizó una excursión de un día a Lausana para visitar el Instituto Suizo de Derecho Comparado, que preparó un programa especialmente concebido para la ocasión, en el que participaron el Sr. Lukas Heckendorn Urscheler, Director en funciones, la Sra. Nathalie Matthey, Directora de la Biblioteca, el Sr. John Curran, Asesor Jurídico experto en common law, la Sra. Ilaria Pretelli, Asesora Jurídica experta en derecho italiano, la Sra. Carole Viennet, Asesora Jurídica experta en derecho francés, y el Sr. Henrik Westermark, Asesor Jurídico experto en derecho escandinavo. |
组织了前往洛桑的瑞士比较法研究所的一日游,在那里专门安排了一次特别活动,参加者有代理所长卢卡斯·赫肯多恩·乌舍勒先生、图书馆馆长娜塔莉·马蒂女士、普通法法律顾问约翰·卡兰先生、意大利法法律顾问伊拉里亚·普雷泰利女士、法国法法律顾问卡罗尔·维内特女士和斯堪的纳维亚法法律顾问亨里克·韦斯特马克先生。 |
307. |
307. |
Los participantes asistieron a un taller organizado por la Universidad de Ginebra titulado “Sorteando el oleaje: efectos del cambio climático en el derecho del mar y el derecho internacional del agua”, en el que intervinieron la Sra. Laurence Boisson de Chazournes, Profesora de la Universidad de Ginebra; la Sra. Mara Tignino, Lectora de la Universidad de Ginebra y Coordinadora de la Platform for International Water Law/Geneva Water Hub, y la Sra. Patrícia Galvão Teles, la Sra. Nilüfer Oral, el Sr. Mario Oyarzábal y el Sr. Juan José Ruda Santolaria, miembros de la Comisión. |
讲习班学员出席了日内瓦大学主办的题为“解开波浪:探索气候变化对海洋法和国际水法的影响”的讨论会,到会的有日内瓦大学教授劳伦斯·布瓦松·德沙祖尔内女士、日内瓦大学教授、国际水法平台/日内瓦水中心协调员玛拉·蒂格尼诺女士、委员会委员帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、尼吕费尔·奥拉尔女士、马里奥·奥亚萨瓦尔先生、胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生。 |
También asistieron a una conferencia sobre “La justicia social y el futuro de la OIT”, en honor al Sr. Francis Maupain, ex asesor jurídico de la OIT, en el Instituto Superior de Estudios Internacionales y de Desarrollo de Ginebra. |
他们还出席了日内瓦国际和发展问题研究生院为前劳工组织法律顾问弗朗西斯·莫潘先生举行的关于“社会正义和劳工组织的未来”的会议。 |
308. |
308. |
Se organizaron dos grupos de trabajo, uno sobre “La identificación de nuevos temas para la Comisión de Derecho Internacional” y otro sobre “El regionalismo y la universalidad en la labor de la Comisión de Derecho Internacional”, y cada participante fue asignado a uno de los dos grupos. |
组织了关于“为国际法委员会确定新专题”和“国际法委员会工作中的区域主义和普遍主义”的两个工作组,学员被分配到其中一个工作组。 |
Dos miembros de la Comisión, el Sr. Dapo Akande y el Sr. George Rodrigo Bandeira Galindo, respectivamente, supervisaron y ofrecieron orientación a los grupos de trabajo. |
委员会的两名委员达波·阿坎德先生和乔治·罗德里戈·班代拉·加林多先生分别负责监督和指导工作组的工作。 |
Cada grupo preparó un informe y presentó sus conclusiones en la última sesión de trabajo del Seminario. |
每个工作组都编写了一份报告,并在讲习班的最后一次工作会议上介绍了结果。 |
Una vez compilados, los informes se distribuyeron a todos los participantes, así como a los miembros de la Comisión. |
这些报告已经汇编并分发给所有与会者以及委员会委员。 |
309. |
309. |
Los participantes también asistieron a una reunión de la Red de Antiguos Participantes en el Seminario de Derecho Internacional. |
与会者还参加了国际法讲习班学员网络的一次会议。 |
La Sra. Verity Robson (exalumna, 2017), Presidenta de la Red, el Sr. Moritz Rudolf (exalumno, 2017), Vicepresidente de la Red, la Sra. Mary Chong (exalumna, 2017), Vicepresidenta de la Red, y el Sr. Vittorio Mainetti, Secretario General de la Red y Coordinador del Seminario de Derecho Internacional, se dirigieron a los participantes y presentaron la labor de la Red. |
网络主席韦里蒂·罗布森女士(2017届学员)、网络副主席莫里茨·鲁道夫先生(2017届学员)、网络副主席Mary Chong女士(2017届学员)、网络秘书长兼国际法讲习班协调员维托里奥·梅内蒂先生向学员们致辞并介绍了学员网络的工作情况。 |
310. |
310. |
La República y el Cantón de Ginebra ofrecieron su tradicional recepción en el Hôtel de Ville de Ginebra. |
日内瓦共和国和州在日内瓦市政厅提供了传统的款待。 |
Los participantes en el seminario visitaron la sala Alabama y la sede de las autoridades cantonales, guiados por el Sr. Samy Bensalem, Jefe Adjunto de Protocolo de la República y el Cantón de Ginebra. |
学员们在日内瓦共和国和州礼宾司副司长萨米·本萨勒姆先生的带领下,参观了阿拉巴马厅和州政府的办公地。 |
311. |
311. |
El Presidente de la Comisión, el Director del Seminario de Derecho Internacional y el Sr. Marvin Ikondere (Uganda), en nombre de los participantes en el Seminario, hicieron uso de la palabra ante la Comisión en la ceremonia de entrega de diplomas. |
委员会主席、国际法讲习班主任和讲习班学员代表马文·伊康德尔先生(乌干达)在颁发证书仪式上向委员会致词。 |
Se entregó un diploma a cada participante. |
每位学员都获得了一份证书。 |
312. |
312. |
La Comisión observó con preocupación que, en los últimos años, la situación financiera del Seminario de Derecho Internacional se ha visto negativamente afectada por factores económicos y financieros, lo que a su vez ha repercutido en los estipendios que el Seminario puede ofrecer. |
委员会关切地注意到,近年来,国际法讲习班的经费受到经济和财政因素的不利影响,这反过来又影响到讲习班能够提供的津贴。 |
La situación es ahora mucho mejor que en 2019, gracias a dos importantes contribuciones periódicas voluntarias. |
现在的情况比2019年好得多,这是因为讲习班现在定期获得两大笔自愿捐款。 |
No obstante, el Seminario debe reflexionar sobre medios y formas de ampliar su base financiera en el futuro. |
然而,讲习班必须思考今后扩大其财政基础的方式方法。 |
En 2023 se concedieron 16 becas (15 para gastos de viaje y dietas, y 1 solo para dietas). |
2023年,讲习班发放了16笔研究金(15笔用于旅费和生活津贴,1笔仅用于生活津贴)。 |
313. |
313. |
Desde 1965, año en el que se empezó a organizar, han asistido al Seminario 1.307 participantes de 178 nacionalidades. |
自1965年开始举办讲习班以来,来自178个国家的共1,307名学员参加了讲习班。 |
De ellos, 797 han recibido una beca. |
约797名学员获得了研究金。 |
314. |
314. |
La Comisión destaca la importancia que concede al Seminario de Derecho Internacional, que permite a juristas jóvenes, especialmente de países en desarrollo, familiarizarse con la labor de la Comisión y con las actividades de las numerosas organizaciones internacionales que tienen su sede en Ginebra. |
委员会强调它对讲习班的重视,讲习班使得青年法律工作者,特别是发展中国家的青年法律工作者能够熟悉委员会的工作和总部设在日内瓦的许多国际组织的活动。 |
Recomienda que la Asamblea General haga un nuevo llamamiento a los Estados para que realicen contribuciones voluntarias a fin de que el Seminario que se organice en 2024 tenga la mayor participación posible y una distribución geográfica adecuada. |
委员会建议联大再次呼吁各国提供自愿捐款,以确保在2024年能够举办讲习班,并确保尽可能广泛的参加和适当的地域分配。 |
Elegida Presidenta para la primera parte del período de sesiones. |
当选为本届会议第一期会议的主席。 |
Elegida en la 3634ª sesión, celebrada el 2 de junio de 2023, Presidenta para el resto del 74º período de sesiones. |
在2023年6月2日第3634次会议上当选为第七十四届会议余下会期的主席。 |
Sr. Yacouba Cissé, Sr. Claudio Grossman Guiloff, Sr. Charles Chernor Jalloh, Sr. August Reinisch y Sr. Marcelo Vázquez-Bermúdez. |
雅库巴·西塞先生、克劳迪奥·格罗斯曼·吉洛夫先生、查尔斯·切尔诺·贾洛先生、奥古斯特·赖尼施先生和马塞洛·巴斯克斯·贝穆德斯先生。 |
Sr. Bogdan Aurescu, Sr. Yacouba Cissé, Sra. Patrícia Galvão Teles, Sra. Nilüfer Oral y Sr. Juan José Ruda Santolaria. Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párr. 30. |
波格丹·奥雷斯库先生、雅库巴·西塞先生、帕特里夏·加尔旺·特莱斯女士、尼吕费尔·奥拉尔女士和胡安·何塞·鲁达·桑托拉里亚先生。 《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第30段。 |
Ibid., párr. 29. |
同上,第29段。 |
Ibid., septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/74/10), párrs. 31 a 33. |
同上,《第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第31-33段。 |
Ibid., septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), párr. 26. |
同上,《第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第26段。 |
Ibid., septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párr. 28. |
同上,《第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第28段。 |
Ibid., cap. VI. |
同上,第六章。 |
El informe provisional del Presidente del Comité de Redacción puede consultarse en la Analytical Guide to the Work of the International Law Commission: http://legal.un.org/ilc/guide/1_15.shtml. |
起草委员会主席的临时报告可查阅国际法委员会工作分析指南: http://legal.un.org/ilc/guide/1_15.shtml。 |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), párrs. 169 a 172, 238 y 239. |
《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第169-172段和第238-239段。 |
Véanse también A/CN.4/L.955 y Add.1. |
另见A/CN.4/L.955和Add.1。 |
Ibid., septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párrs. 94 a 149. |
同上,《第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第94-149段。 |
Véase también A/CN.4/L.971. |
另见A/CN.4/L.971。 |
En el 73er período de sesiones, el Comité de Redacción aprobó provisionalmente el texto consolidado de los proyectos de conclusión 1 a 11 que figuran en el informe del Comité correspondiente a ese período de sesiones (A/CN.4/L.971). |
在第七十三届会议上,起草委员会暂时通过了起草委员会该届会议报告(A/CN.4/L.971)所载结论草案1至11的合并案文。 |
Teniendo en cuenta la práctica de los Estados y la jurisprudencia recientes, el texto de las versiones en francés y en español del proyecto de conclusión 1 hace referencia, respectivamente, a “principes généraux du droit” y “principios generales del derecho”. |
考虑到近来的国家实践和判例,结论草案1的法文和西班牙文本分别用“principes généraux du droit”和“principios generales del derecho”。 |
Queda entendido que el empleo de “du droit” y “del derecho” no altera el contenido del Artículo 38, párrafo 1 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia ni entraña alteración alguna de dicho contenido. |
有一项理解,即使用“du droit”和“del derecho”既不改变也不暗示改变《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项的实质内容。 |
Véanse, por ejemplo, los documentos A/CN.4/732 (primer informe) y A/CN.4/742 (memorando de la Secretaría). |
例如见A/CN.4/732(特别报告员的第一次报告)和A/CN.4/742(秘书处的备忘录)。 |
Se barajaron otras expresiones como “Estados”, “comunidad de Estados”, “la comunidad internacional”, “naciones”, “Estados nación” y “naciones en su conjunto”. La disposición establece lo siguiente: “Nada de lo dispuesto en este artículo se opondrá al juicio ni a la condena de una persona por actos u omisiones que, en el momento de cometerse, fueran delictivos según los principios generales del derecho reconocidos por la comunidad internacional”. |
考虑的其他说法包括“States”(各个国家)、“community of States”(国家共同体)、“the international community”(国际社会)、“nations”(不同国家),“nation States”(民族国家)和“nations as a whole”(全体国家)。 该款规定:“任何人之行为或不行为,于发生当时依各国公认之一般法律原则为有罪者,其审判与刑罚不受本条规定之影响。” |
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (Nueva York, 16 de diciembre de 1966), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 999, núm. 14668, pág. 171. |
《公民及政治权利国际公约》(1966年12月16日,纽约),联合国,《条约汇编》,第999卷,第14668号,第171页。 |
Véase Naciones Unidas, Status of Multilateral Treaties, cap. IV.4. |
见联合国,《多边条约现况》,第四章第4节。 |
Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (Viena, 23 de mayo de 1969), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1155, núm. 18232, pág. 331. |
《维也纳条约法公约》(1969年5月23日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页。 |
Véanse, por ejemplo, el caso Fabiani (1896) (en H. La Fontaine, Pasicrisie internationale 1794 1900: Histoire documentaire des arbitrages internationaux (Berlin, Stämpfli, 1902), pág. 356); |
例如见the Fabiani case (1896) (in H. La Fontaine, Pasicrisie internationale 1794–1900: Histoire documentaire des arbitrages internationaux (Berlin, Stämpfli, 1902), p. 356); |
Affaire de l’indemnité russe (Russie, Turquie), laudo de 11 de noviembre de 1912, Reports of International Arbitral Awards (U.N.R.I.A.A.), vol. XI, págs. 421 a 447, en especial pág. 445; |
俄罗斯赔偿案(俄罗斯、土耳其),1912年11月11日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第十一卷,第421-447页,见第445页; |
Corte Internacional de Justicia, Corfu Channel case, fallo de 9 de abril de 1949: I.C.J. Reports 1949, págs. 4 y ss., en especial pág. 18; |
国际法院,科孚海峡案,1949年4月9日判决,《1949年国际法院案例汇编》,第4页起,见第18页; |
Corte Internacional de Justicia, South West Africa [segunda fase], fallo, I.C.J. Reports 1966, pág 6, párr. 88; |
国际法院,西南非洲案(第二阶段),判决,《1966年国际法院案例汇编》,第6页,第88段; |
Argentine-Chile Frontier Case, laudo de 9 de diciembre de 1966, U.N.R.I.A.A., vol. XVI, págs. 109 a 182, en especial pág. 164; |
阿根廷-智利边境案,1966年12月9日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第十六卷,第109-182页,见第164页; |
Corte Internacional de Justicia, Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, fallo, I.C.J. Reports 1970, pág. 3 y ss., en especial pág. 38, párr. 50; |
国际法院,巴塞罗那电车、电灯及电力有限公司案,判决,《1970年国际法院案例汇编》,第3页起,见第38页,第50段; |
Tribunal de Reclamaciones Irán-Estados Unidos, Sea-Land Service, Inc. v. Iran, laudo núm. 135-33-1, 20 de junio de 1984, Iran–United States Claims Tribunal Reports (IUSCTR), vol. 6, págs. 149 y ss., en especial pág. 168; |
Iran-United States Claims Tribunal, Sea-Land Service, Inc. v. Iran, Award No. 135-33-1, 20 June 1984, Iran-United States Claims Tribunal Reports (IUSCTR), vol. 6, pp. 149 et seq., at p. 168; |
Tribunal de Reclamaciones Irán-Estados Unidos, Questech, Inc. v. Iran, laudo núm. 191-59-1, 25 de septiembre de 1985, IUSCTR, vol. 9, págs. 107 y ss., en especial pág. 122; |
Iran-United States Claims Tribunal, Questech, Inc. v. Iran, Award No. 191-59-1, 25 September 1985, IUSCTR, vol. 9, pp. 107 et seq., at p. 122; |
Corte Interamericana de Derechos Humanos, Aloeboetoe y otros. Vs. Surinam, sentencia (Reparaciones y Costas), 10 de septiembre de 1993, Serie C, núm. |
Inter-American Court of Human Rights, Aloeboetoe et al. v. Suriname, Judgment (Reparations and Costs), 10 September 1993, Series C, No. 15, para. 50; |
15, párr. 50; Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Prosecutor v. Duško Tadić, causa núm. IT-94-1-A, fallo, 15 de julio de 1999, Sala de Apelaciones, párr. 225; |
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Duško Tadić, No. IT-94-1-A, Judgment, 15 July 1999, Appeals Chamber, para. 225; |
Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., causa núm. IT-96-21-A, fallo, 20 de febrero de 2001, Sala de Apelaciones, párr. 179; |
Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., No. IT-96-21-A, Judgment, 20 February 2001, Appeals Chamber, para. 179; |
Organización Mundial del Comercio, Órgano de Apelación, Estados Unidos – Trato fiscal aplicado a las “empresas de ventas en el extranjero”, informe del Órgano de Apelación, 14 de enero de 2002 (WT/DS108/AB/RW), párrs. 142 y 143; |
World Trade Organization, Appellate Body, United States – Tax Treatment for “Foreign Sales Corporations”, Appellate Body Report, 14 January 2002 (WT/DS108/AB/RW), paras. 142–143; |
Alemania, Tribunal Constitucional, fallo, 4 de septiembre de 2004 (2 BvR 1475/07), párr. 20; |
Germany, Constitutional Court, Judgment, 4 September 2004 (2 BvR 1475/07), para. 20; |
Corte Permanente de Arbitraje, Award in the Arbitration regarding the delimitation of the Abyei Area between the Government of Sudan and the Sudan People’s Liberation Movement/Army, caso núm. 2008-7, laudo, 22 de julio de 2009, U.N.R.I.A.A., vol. XXX, págs. 145 a 416, en especial págs. 299, párr. 401; |
常设仲裁法院,关于苏丹政府与苏丹人民解放运动/解放军之间阿卜耶伊地区划界的仲裁裁决,案件编号2008-7, 裁决,2009年7月22日,《国际仲裁裁决汇编》,第三十卷,第145-416页,见第299页,第401段; |
Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones, El Paso Energy International Company c. la República Argentina, caso núm. ARB/03/15, laudo, 31 de octubre de 2011, párr. 622; |
International Centre for Settlement of Investment Disputes, El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic, Case No. ARB/03/15, Award, 31 October 2011, para. 622; |
Filipinas, Corte Suprema, Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC, decisión de 8 de marzo de 2016 (G.R. núm. 221697; |
Philippines, Supreme Court, Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC, Decision of 8 March 2016 (G.R. No. 221697; |
G.R. núms. 221698-700), págs. 19 y 21. |
G.R. Nos. 221698-700), pp. 19 and 21。 |
Véanse, por ejemplo, B. Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals (Cambridge, Cambridge University Press, 1953/2006), pág. 25; |
例如见B. Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals (Cambridge, Cambridge University Press, 1953/2006), p. 25; |
G. Abi-Saab, “Cours général de droit international public”, en Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 207 (1987), págs. 188 y 189; |
G. Abi-Saab, “Cours général de droit international public”, in Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 207 (1987), pp. 188–189; |
J. A. Barberis, “Los Principios Generales de Derecho como Fuente del Derecho Internacional”, Revista IIDH, vol. 14 (1991), págs. 11 a 41, en especial págs. 30 y 31; |
J. A. Barberis, “Los Principios Generales de Derecho como Fuente del Derecho Internacional”, Revista IIDH, vol. 14 (1991), pp. 11–41, at pp. 30–31; |
R. Jennings y A. Watts, Oppenheim’s International Law, vol. I, 9ª ed. (Longman, 1996), págs. 36 y 37; |
R. Jennings and A. Watts, Oppenheim’s International Law, vol. I, 9th ed. (Longman, 1996), pp. 36–37; |
S. Yee, “Article 38 of the ICJ Statute and applicable law: selected issues in recent cases”, Journal of International Dispute Settlement, vol. 7 (2016), págs. 472 a 498, en especial pág. 487; |
S. Yee, “Article 38 of the ICJ Statute and applicable law: selected issues in recent cases”, Journal of International Dispute Settlement, vol. 7 (2016), pp. 472–498, at p. 487; |
P. Palchetti, “The role of general principles in promoting the development of customary international rules”, en M. Andenas y otros (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (Leiden, Brill, 2019), págs. 47 a 59, en especial pág. 48; |
P. Palchetti, “The role of general principles in promoting the development of customary international rules”, in M. Andenas et al. (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (Leiden, Brill, 2019), pp. 47–59, at p. 48; |
Pellet y D. Müller, “Article 38”, en A. Zimmermann y otros (eds.), The Statute of the International Court of Justice: A Commentary, 3ª ed. (Oxford, Oxford University Press, 2019), pág. 925. |
A. Pellet and D. Müller, “Article 38”, in A. Zimmermann et al. (eds.), The Statute of the International Court of Justice: A Commentary, 3rd ed. (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 925。 |
Corte Permanente de Justicia Internacional, Advisory Committee of Jurists, Procès-verbaux of the Proceedings of the Committee, June 16th – July 24th 1920 (La Haya, Van Langenhuysen Brothers, 1920), págs. 331 a 336. |
常设国际法院,法学家咨询委员会,《委员会议事录,1920年6月16日至7月24日》(1920年,海牙,Van Langenhuysen Bros.),第331-336页。 |
Véanse, por ejemplo, Corte Internacional de Justicia, Corfu Channel case (véase la nota 20 supra), pág. 22; |
例如见国际法院,科孚海峡案(见上文脚注20),第22页; |
Corte Internacional de Justicia, Reservations to the Convention on Genocide, opinión consultiva, I.C.J. Reports 1951, págs. 15 y ss., en especial pág. 23; |
国际法院,对《防止及惩治灭绝种族罪公约》提出的保留,咨询意见,《1951年国际法院案例汇编》,第15页起,见第23页; |
Corte Internacional de Justicia, Case of the Monetary Gold Removed from Rome in 1943 (Preliminary Question), fallo de 15 de junio de 1954, I.C.J. Reports 1954, págs. 19 y ss., en especial pág. 32; |
国际法院,1943年从罗马运走的货币黄金案(初步问题),1954年6月15日的判决,《1954年国际法院案例汇编》,第19页起,见第32页; |
Corte Internacional de Justicia, Frontier Dispute, fallo, I.C.J. Reports 1986, págs. 554 y ss., en especial pág. 565, párrs. 20 y 21; |
国际法院,边界争端案,判决,《1986年国际法院案例汇编》,第554页起,见第565页,第20-21段; |
Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Prosecutor v. Anto Furundžija, causa núm. IT 95-17/1-T, fallo, Sala de Primera Instancia, 10 de diciembre de 1998 (IT-95-17/1-T), párr. 183; |
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Anto Furundžija, No. IT-95-17/1-T, Judgment, Trial Chamber, 10 December 1998 (IT-95-17/1-T), para. 183; |
Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Prosecutor v. Zoran Kupreškić et al., causa núm. IT-95-16-T, fallo, Sala de Primera Instancia, 14 de enero de 2000, párr. 738. |
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Zoran Kupreškić et al., No. IT-95-16-T, Judgment, Trial Chamber, 14 January 2000, para. 738。 |
Véanse, por ejemplo, D. Anzilotti, Cours de droit international (ediciones Panthéon-Assas, 1929/1999), pág. 117; |
例如见D. Anzilotti, Cours de droit international (Editions Panthéon-Assas, 1929/1999), p. 117; |
L. Siorat, Le problème des lacunes en droit International : Contribution à l’étude des sources du droit et de la fonction judiciaire (París, Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1958), pág. 286; |
L. Siorat, Le problème des lacunes en droit International: Contribution à l’étude des sources du droit et de la fonction judiciaire (Paris, Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1958), p. 286; |
P. Reuter, Principes de droit international public, Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 103 (1961), págs. 425 a 656, en especial págs. 466 y 467; |
P. Reuter, Principes de droit international public, Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 103 (1961), pp. 425–656, at pp. 466-467; |
J. G. Lammers, “General principles of law recognized by civilized nations”, en F. Kalshoven, P. J. Kuyper y J. G. Lammers (eds.), Essays on the Development of the International Legal Order in Memory of Haro F. van Panhuys (Alphen aa den Rijn, Sijthoff & Noordhoff, 1980), págs. 53 a 75, en especial pág. 67; |
J.G. Lammers, “General principles of law recognized by civilized nations”, in F. Kalshoven, P.J. Kuyper and J.G. Lammers (eds.), Essays on the Development of the International Legal Order in Memory of Haro F. van Panhuys (Alphen aa den Rijn, Sijthoff & Noordhoff, 1980), pp. 53–75, at p. 67; |
O. Schachter, “International law in theory and practice: general course in public international law”, en Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 178 (1982), págs. 9 a 396, en especial págs. 75, 79 y 80; |
O. Schachter, “International law in theory and practice: general course in public international law”, in Collected Courses of the Hague Academy of International Law, vol. 178 (1982), pp. 9–396, at pp. 75, 79–80; |
R. Kolb, La bonne foi en droit international public: contribution à l’étude des principes généraux de droit (Ginebra/París, Presse Universitaire de France, 2000), págs. 56 y 57; |
R. Kolb, La bonne foi en droit international public: contribution à l’étude des principes généraux de droit (Geneva/Paris, Presse Universitaire de France, 2000), pp. 56–57; |
R. Wolfrum, “General international law (principles, rules, and standards)”, en R. Wolfrum (ed.), Max Planck Encyclopedia of International Law, vol. IV (entrada actualizada en 2010; |
R. Wolfrum, “General international law (principles, rules, and standards)”, in R. Wolfrum (ed.), Max Planck Encyclopedia of International Law, vol. IV (entry updated in 2010; |
Oxford, Oxford University Press, 2012), párr. 28; |
Oxford, Oxford University Press, 2012), para. 28; |
M. Diez de Velasco Vallejo, Instituciones de Derecho Internacional Público, 18ª ed. (Madrid, Tecnos, 2013), págs. 126 y 127; |
M. Diez de Velasco Vallejo, Instituciones de Derecho Internacional Público, 18th ed. (Madrid, Tecnos, 2013), pp. 126-127; |
A. A. Cançado Trindade, International Law for Humankind: Towards a New Jus Gentium, 3ª ed. Rev. (Leiden/Boston, Martinus Nijhoff, 2013), págs. 55 a 86; |
A. A. Cançado Trindade, International Law for Humankind: Towards a New Jus Gentium, 3rd rev. ed. (Leiden/Boston, Martinus Nijhoff, 2013), pp. 55-86; |
B. I. Bonafé y P. Palchetti, “Relying on general principles of law”, en C. Brölmann y Radi (eds.), Research Handbook on the Theory and Practice of International Lawmaking (Cheltenham, Edward Edgar Publishing, 2016), págs. 160 a 176, en especial pág. 162; |
B. I. Bonafé and P. Palchetti, “Relying on general principles of law”, in C. Brölmann and Y. Radi (eds.), Research Handbook on the Theory and Practice of International Lawmaking (Cheltenham, Edward Edgar Publishing, 2016), pp. 160–176, at p. 162; |
R. Yotova, “Challenges in the identification of the ‘general principles of law recognized by civilized nations’: the approach of the International Court”, Canadian Journal of Comparative and Contemporary Law, vol. 3. |
R. Yotova, “Challenges in the identification of the ‘general principles of law recognized by civilized nations’: the approach of the International Court”, Canadian Journal of Comparative and Contemporary Law, vol. 3. |
(2017), págs. 269 a 325, en especial págs. 275 y 291 a 310; |
(2017), pp. 269-325, at p. 275, and 291-310; |
M. Fitzmaurice, “The history of Article 38 of the Statute of the International Court of Justice: the journey from the past to the present”, en S. Besson, J. d’Aspremont y S. Knuchel (eds.), The Oxford Handbook of the Sources of International Law (Oxford, Oxford University Press, 2017), pág. 193; |
M. Fitzmaurice, “The history of Article 38 of the Statute of the International Court of Justice: the journey from the past to the present”, in S. Besson, J. d’Aspremont and S. Knuchel (eds.), The Oxford Handbook of the Sources of International Law (Oxford, Oxford University Press, 2017), p. 193; |
A. Yusuf, “Concluding remarks”, en M. Andenas y otros (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (nota 21 supra), pág. 450; |
A. Yusuf, “Concluding remarks”, in M. Andenas et al. (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (footnote 21 above), p. 450; |
P. Dumberry, A Guide to General Principles of Law in International Investment Arbitration (Oxford, Oxford University Press, 2020), págs. 35 a 42; |
P. Dumberry, A Guide to General Principles of Law in International Investment Arbitration (Oxford, Oxford University Press, 2020), pp. 35-42; |
F. Francioni, “Custom and general principles of international cultural heritage law”, en F. Francioni y A. F. Vrdoljak (eds.), The Oxford Handbook of International Cultural Heritage Law (Oxford, Oxford University Press, 2020), págs. 531 a 550, en especial págs. 541 a 544; |
F. Francioni, “Custom and general principles of international cultural heritage law”, in F. Francioni and A. F. Vrdoljak (eds.), The Oxford Handbook of International Cultural Heritage Law (Oxford, Oxford University Press, 2020), pp. 531–550, at pp. 541-544; |
G. Gaja, “General principles of law”, en Max Planck Encyclopedia of Public International Law (2020), párrs. 17 a 20; |
G. Gaja, “General principles of law”, in Max Planck Encyclopedia of Public International Law (2020), paras. 17–20; |
G. Boas, Public International Law: Contemporary Principles, 2ª ed. (Cheltenham, Edward Elgar, 2023), págs. 125 y 126. |
G. Boas, Public International Law: Contemporary Principles, 2nd ed. (Cheltenham, Edward Elgar, 2023), pp. 125-126. |
Algunos autores consideran que solo son principios generales del derecho los derivados de sistemas jurídicos nacionales. |
一些作者认为,一般法律原则仅限于源自国内法律体系的原则。 |
Véanse, por ejemplo, Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Furundzija (nota 23 supra), párr. 178; |
例如见International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Furundžija (上文脚注23), para. 178; |
y Prosecutor v. Dragoljub Kunarac, Radomir Kunac and Zoran Vuković, causas núms. IT 96-23-T y IT-96-23/1-T, fallo, Sala de Primera Instancia, 22 de febrero de 2001, párr. 439. |
and Prosecutor v. Dragoljub Kunarac, Radomir Kunac and Zoran Vuković, Nos. IT-96-23-T & IT-96-23/1-T, Judgment, Trial Chamber, 22 February 2001, para. 439。 |
Un principio general del derecho mencionado con frecuencia en la práctica y en la doctrina, y que puede considerarse de carácter general y abstracto, es el principio de buena fe. |
在实践和文献中经常提到的一项可被认为具有一般性和抽象性的一般法律原则是善意原则。 |
Entre los ejemplos de principios generales del derecho que se han invocado o aplicado en la práctica y que pueden considerarse de carácter más específico (por ejemplo, porque su aplicación está sujeta a condiciones concretas), cabe citar los principios de cosa juzgada y lis pendens, y el derecho a la confidencialidad de las comunicaciones entre abogado y cliente. |
在实践中得到过援引或适用并可(譬如因为提出了确切的适用条件而)被视为更有特定性的一般法律原则的例子,包括既判力原则和未决诉讼原则,以及律师与委托人保密权。 |
Véanse, respectivamente, Corte Internacional de Justicia, Question of the Delimitation of the Continental Shelf between Nicaragua and Colombia beyond 200 Nautical Miles from the Nicaraguan Coast (Nicaragua v. Colombia) [Excepciones preliminares], fallo, I.C.J. Reports 2016, págs. 100 y ss., en especial págs. 125 y 126, párrs. 58 a 61; |
分别见国际法院,尼加拉瓜和哥伦比亚距尼加拉瓜海岸200海里以外大陆架划界问题案(尼加拉瓜诉哥伦比亚),初步反对意见,判决,《2016年国际法院案例汇编》,第100页起,见第125-126页,第58-61段; |
Corte Permanente de Justicia Internacional, Certain German Interests in Polish Upper Silesia, fallo, 25 de Agosto de 1925, P.C.I.J. Series A, núm. 6, págs. 5 y ss., en especial pág. 20; |
国际常设法院,德国在波兰上西里西亚的某些权益案,判决,1925年8月25日,《常设国际法院案例汇编》,A辑,第6号,第5页及以下各页,见第20页; |
Corte Internacional de Justicia, Questions relating to the Seizure and Detention of Certain Documents and Data (Timor‐Leste v. Australia) [Medidas provisionales], providencia de 3 de marzo de 2014, I.C.J. Reports 2014, págs. 147 y ss., en especial págs. 152 y 153, párrs. 24 a 28. |
国际法院,收缴和扣押某些文件和数据的问题案(东帝汶诉澳大利亚),临时措施,2014年3月3日的命令,《2014年国际法院案例汇编》,第147页起,见第152-153页,第24-28段。 |
Entre los ejemplos de práctica de Estados que se puede considerar que han realizado un análisis comparativo amplio y representativo, cabe mencionar Corte Internacional de Justicia, Case concerning Right of Passage over Indian Territory [Cuestiones de fondo], fallo de 12 de abril de 1960, I.C.J. Reports 1960, pág. 6, observaciones y conclusiones de Portugal sobre las excepciones preliminares de la India, anexo 20, págs. 714 a 752, y réplica de Portugal, anexo 194, págs. 858 a 861 (donde se analizan los sistemas jurídicos de Alemania, la Arabia Saudita, la Argentina, Australia, Austria, Bélgica, Bolivia (el Estado Plurinacional de), el Brasil, Bulgaria, el Canadá, Chile, China, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, el Ecuador, Egipto, El Salvador, España, los Estados Unidos de América, Filipinas, Francia, Ghana, Grecia, Guatemala, Haití, Honduras, la India, Indonesia, Irlanda, Italia, el Japón, México, Myanmar, Nicaragua, Noruega, Nueva Zelandia, el Reino de los Países Bajos, el Pakistán, Panamá, el Paraguay, el Perú, Polonia, Portugal, la República de Corea, la República Dominicana, Sri Lanka, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Türkiye, el Uruguay, Venezuela (República Bolivariana de), el Yemen y Zambia, así como Checoslovaquia y la Unión Soviética); |
可以认为进行了广泛和有代表性的比较分析的国家实践的例子包括:国际法院,穿越印度领土的通行权案(实质问题),1960年4月12日的判决:《1960年国际法院案例汇编》,第6页,葡萄牙就印度的初步反对意见提出的意见和陈述,附件20,第714-752页,以及葡萄牙的答复,附件194,第858-861页(包括了下列国家的法律体系:阿根廷、澳大利亚、奥地利、比利时、多民族玻利维亚国、巴西、保加利亚、加拿大、智利、中国、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、丹麦、多米尼加共和国、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、法国、德国、加纳、希腊、危地马拉、海地、洪都拉斯、印度、印度尼西亚、爱尔兰、意大利、日本、墨西哥、缅甸、荷兰、新西兰、尼加拉瓜、挪威、巴基斯坦、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、菲律宾、波兰、葡萄牙、大韩民国、沙特阿拉伯、南非、西班牙、斯里兰卡、瑞典、瑞士、土耳其、美利坚合众国、乌拉圭、委内瑞拉玻利瓦尔共和国、也门和赞比亚、捷克斯洛伐克和苏联); |
Corte Internacional de Justicia, Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia) [Excepciones preliminares], fallo, I.C.J. Reports 1992, pág. 240, memoria de Nauru, apéndice 3 (donde se analizan los sistemas jurídicos de Alemania, la Argentina, Australia, Bangladesh, Bélgica, el Canadá, Chile, China, Chipre, Colombia, Dinamarca, España, los Estados Unidos, Etiopía, Finlandia, Francia, Ghana, Grecia, Hungría, la India, Irlanda, Italia, el Japón, Liechtenstein, México, Nigeria, Nueva Zelandia, el Reino de los Países Bajos, el Pakistán, el Reino Unido, Rumania, el Senegal, Sri Lanka, Sudáfrica, Suecia y Suiza); |
国际法院,瑙鲁境内某些磷酸盐地案(瑙鲁诉澳大利亚),初步反对意见,判决,《1992年国际法院案例汇编》,第240页,瑙鲁诉状,附录3(包括了下列国家的法律体系:阿根廷、澳大利亚、孟加拉国、比利时、加拿大、智利、中国、哥伦比亚、塞浦路斯、丹麦、埃塞俄比亚、芬兰、法国、德国、加纳、希腊、匈牙利、印度、爱尔兰、意大利、日本、列支敦士登、墨西哥、荷兰、新西兰、尼日利亚、巴基斯坦、罗马尼亚、塞内加尔、南非、西班牙、斯里兰卡、瑞典、瑞士、联合王国和美国); |
Corte Internacional de Justicia, Questions relating to the Seizure and Detention of Certain Documents and Data (Timor-Leste v. Australia) (véase la nota 28 supra), memoria de Timor Leste, anexos 22 a 24 (donde se analizan los sistemas jurídicos de Alemania, la Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, el Brasil, Bulgaria, China, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, los Estados Unidos, Estonia, la Federación de Rusia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Indonesia, Irlanda, Italia, el Japón, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, México, Noruega, Nueva Zelandia, el Reino de los Países Bajos, Polonia, Portugal, el Reino Unido, la República Checa, la República de Corea, Rumania, Singapur, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Tailandia, Türkiye, así como la Unión Europea y Hong Kong (China)), y contramemoria de Australia, anexo 51 (donde se analizan los sistemas jurídicos de Alemania, Australia, Bélgica, Dinamarca, Eslovaquia, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia, Francia, la India, Indonesia, Marruecos, México, Nueva Zelandia, el Reino Unido, Suiza, Timor-Leste y Uganda). |
国际法院,收缴和扣押某些文件和数据的问题案(东帝汶诉澳大利亚)(见上文脚注28),东帝汶诉状,附件22至24(包括了下列国家的法律体系:澳大利亚、奥地利、比利时、巴西、保加利亚、中国、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、法国、德国、希腊、匈牙利、印度尼西亚、爱尔兰、意大利、日本、拉脱维亚、立陶宛、卢森堡、马耳他、墨西哥、荷兰、新西兰、挪威、波兰、葡萄牙、大韩民国、罗马尼亚、俄罗斯联邦、沙特阿拉伯、新加坡、南非、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、瑞士、泰国、土耳其、联合王国和美国以及欧洲联盟和中国香港)和澳大利亚的辩诉状,附件51(涵盖下列国家的法律体系:澳大利亚、比利时、丹麦、法国、德国、印度、印度尼西亚、墨西哥、摩洛哥、新西兰、俄罗斯联邦、斯洛伐克、瑞士、东帝汶、乌干达、联合王国和美利坚合众国)。 |
Pueden encontrarse ejemplos similares en la jurisprudencia. |
类似的例子见于判例。 |
Véase, por ejemplo, Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Delalić, Sala de Apelaciones (véase la nota 20 supra), párrs. 584 a 589 (Alemania, Australia, Bahamas, Barbados, Croacia, Escocia, Estados Unidos, ex Yugoslavia, Federación de Rusia, Italia, Japón, Singapur, Sudáfrica, Türkiye e Inglaterra, así como Hong Kong (China)); |
例如见International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Delalić, Appeals Chamber (见上文脚注20), paras. 584–589 (澳大利亚、巴哈马、巴巴多斯、克罗地亚、德国、意大利、日本、俄罗斯联邦、新加坡、南非、土耳其、美国、英格兰、苏格兰和前南斯拉夫,以及中国香港); |
Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Prosecutor v. Pavle Strugar, causa núm. IT-01-42-A, fallo, Sala de Apelaciones, 17 de julio de 2008, párrs. 52 a 54 (Alemania, Australia, Austria, Bélgica, Bosnia y Herzegovina, Canadá, Chile, Croacia, Estados Unidos, Federación de Rusia, India, Japón, Malasia, Montenegro, el Reino de los Países Bajos, Reino Unido República de Corea y Serbia); |
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Pavle Strugar, No. IT-01-42-A, Judgment, Appeals Chamber, 17 July 2008, paras. 52-54 (澳大利亚、奥地利、比利时、波斯尼亚和黑塞哥维那、加拿大、智利、克罗地亚、德国、印度、日本、马来西亚、黑山、荷兰、大韩民国、俄罗斯联邦、塞尔维亚、联合王国和美国); |
Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Prosecutor v. Dražen Erdemović, fallo, Sala de Apelaciones, causa núm. IT-96-22-A, fallo, 7 de octubre de 1997, párr. 19, donde se hace referencia a la opinión separada conjunta de la Magistrada McDonald y el Magistrado Vohrah, párrs. 59 a 65 (Alemania, Australia, Bélgica, Canadá, Chile, China, España, Etiopía, Finlandia, Francia, India, Italia, Japón, Malasia, Marruecos, México, Nicaragua, Nigeria, Noruega, el Reino de los Países Bajos, Panamá, Polonia, Somalia, Sudáfrica, Suecia, Venezuela (República Bolivariana de), así como Inglaterra y ex-Yugoslavia); |
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Dražen Erdemović, Judgment, Appeals Chamber, Case No. IT-96-22-A, Judgment, 7 October 1997, para. 19, referring to the Joint Separate Opinion of Judge McDonald and Judge Vohrah, paras. 59-65 (澳大利亚、比利时、加拿大、智利、中国、埃塞俄比亚、芬兰、法国、德国、印度、意大利、日本、马来西亚、墨西哥、摩洛哥、荷兰、尼加拉瓜、尼日利亚、挪威、巴拿马、波兰、索马里、南非、西班牙、瑞典、委内瑞拉玻利瓦尔共和国和英格兰,以及前南斯拉夫); |
Furundžija (véase la nota 23 supra), párr. 180 (Alemania, Argentina, Austria, Bosnia y Herzegovina, Chile, China, Francia, India, Italia, Japón, el Reino de los Países Bajos, Pakistán, Uganda y Zambia, así como Inglaterra y Gales, ex-Yugoslavia y Nueva Gales del Sur (Australia)); |
Furundžija (见上文脚注23), para. 180 (阿根廷、奥地利、波斯尼亚和黑塞哥维那、智利、中国、法国、德国、印度、意大利、日本、荷兰、巴基斯坦、乌干达、赞比亚,以及英格兰和威尔士、前南斯拉夫和新南威尔士州(澳大利亚)); |
Kunarac (véase la nota 26 supra), párrs. 437 a 460 (Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bangladesh, Bélgica, Bosnia y Herzegovina, Brasil, Canadá, China, Costa Rica, Dinamarca, España, Estados Unidos, Estonia, Filipinas, Finlandia, Francia, India, Italia, Japón, Noruega, Nueva Zelandia, Portugal, Reino Unido, República de Corea, Sierra Leona, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Uruguay y Zambia). |
Kunarac (见上文脚注26), paras. 437-460 (阿根廷、澳大利亚、奥地利、孟加拉国、比利时、波斯尼亚和黑塞哥维那、巴西、加拿大、中国、哥斯达黎加、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、法国、德国、印度、意大利、日本、新西兰、挪威、菲律宾、葡萄牙、大韩民国、塞拉利昂、南非、西班牙、瑞典、瑞士、乌拉圭、联合王国、美国和赞比亚)。 |
Barcelona Traction (véase la nota 20 supra), pág. 38, párr. 50. |
巴塞罗那电车公司案(见上文脚注20),第38页,第50段。 |
Véanse también Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (nota 20 supra), págs. 19 y 21; |
另见Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (上文脚注20), pp. 19 and 21; |
El Paso Energy International Company c. la República Argentina (nota 20 supra), párr. 622; |
El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (上文脚注20), para. 622; |
Corte Internacional de Justicia, Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo) [Cuestiones de fondo], fallo, I.C.J. Reports 2010, págs. 639 y ss., en especial pág. 675, párr. 104; |
国际法院,艾哈迈杜·萨迪奥·迪亚洛案(几内亚共和国诉刚果民主共和国),实质问题,判决,《2010年国际法院案例汇编》,第639页起,见第675页,第104段; |
Abyei Area (nota 20 supra), pág. 299, párr. 401; |
阿卜耶伊地区仲裁裁决(上文脚注20),第299页,第401段; |
Alemania, Tribunal Constitucional, sentencia, 4 de septiembre de 2004 (nota 20 supra), párr. 20; |
Germany, Constitutional Court, Judgment, 4 September 2004 (上文脚注20), para. 20; |
Kunarac (véase la nota 26 supra), párr. 439; |
Kunarac (见上文脚注26), para. 439; |
Delalić, Sala de Apelaciones (nota 20 supra), párr. 179; |
Delalić, Appeals Chamber (上文脚注20), para. 179; |
Tadić (nota 20 supra), párr. 225; |
Tadić (上文脚注20), para. 225; |
Tribunal Penal Internacional para Rwanda, Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu, causa núm. ICTR-96-4-T, fallo, 2 de septiembre de 1998, párr. 46; |
International Criminal Tribunal for Rwanda, Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu, No. ICTR-96-4-T, Judgment, 2 September 1998, para. 46; |
Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., causa núm. IT 96-21-T, decisión sobre la moción para que se permita que los testigos K, L y M presten declaración mediante videoconferencia, Sala de Primera Instancia, 28 de mayo de 1997, párrs. 7 y 8; |
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., No. IT-96-21-T, Decision on the motion to allow witnesses K, L and M to give their testimony by means of video-link conference, Trial Chamber, 28 May 1997, paras. 7–8; |
Aloeboetoe y otros Vs. Surinam (nota 20 supra), párr. 62; |
Aloeboetoe et al. v. Suriname (上文脚注20), para. 62; |
Questech (nota 20 supra), pág. 122; |
Questech (上文脚注20), p. 122; |
Sea-Land Service, Inc. v. Iran (nota 20 supra), pág. 168; |
Sea-Land Service, Inc. v. Iran (上文脚注20), p. 168; |
Corfu Channel case (nota 20 supra), pág. 18; |
科孚海峡案(上文脚注20),第18页; |
caso Fabiani (nota 20 supra), pág. 356; |
Fabiani case (上文脚注20), p. 356; |
y caso Queen entre el Brasil, Noruega y Suecia (1871) (reproducido en La Fontaine, Pasicrisie internationale 1794–1900: Histoire documentaire des arbitrages internationaux (nota 20 supra)), pág. 155. |
and the Queen case between Brazil, Norway and Sweden (1871) (reproduced in La Fontaine, Pasicrisie internationale 1794–1900: Histoire documentaire des arbitrages internationaux (上文脚注20)), p. 155。 |
Véanse, por ejemplo, Question of the Delimitation of the Continental Shelf between Nicaragua and Colombia (nota 28 supra), pág. 125, párr. 58 (donde se aplica el principio de cosa juzgada, derivado del derecho procesal civil); |
例如见尼加拉瓜和哥伦比亚大陆架划界问题案(上文脚注28),第125页,第58段(适用源自民事诉讼程序的既判力原则); |
Barcelona Traction (nota 20 supra), pág. 38, párr. 50 (donde se aplica el principio de separación entre las sociedades y sus accionistas, derivado del derecho mercantil); |
巴塞罗那电车公司案(上文脚注20),第38页,第50段(适用源自公司法的公司与股东分离原则); |
Estados Unidos – Trato fiscal aplicado a las “empresas de ventas en el extranjero” (nota 20 supra), párr. 143 (donde se aplica un principio relativo a la tributación de los no residentes, derivado del derecho fiscal); |
United States–Tax Treatment for “Foreign Sales Corporations” (上文脚注20), para. 143 (适用源自税法的非居民征税原则); |
Questech (véase la nota 20 supra), pág. 122 (donde se aplica el principio de rebuc sic stantibus, derivado del derecho contractual); |
Questech (见上文脚注20), p. 122 (适用源自合同法的情势不变原则); |
Sea-Land Service (nota 20 supra), pág. 168 (donde se aplica el principio de enriquecimiento injusto, derivado del derecho civil o el derecho de las obligaciones); |
Sea-Land Service (上文脚注20), p. 168 (适用源自民法或债务法的不当得利原则); |
Furundžija (véase la nota 23 supra), párrs. 178 a 182, y Kunarac (véase la nota 26 supra), párrs. 439 a 460 (donde se aplica una definición de “violación” derivada del derecho penal); |
Furundžija (见上文脚注23), paras. 178-182, 以及Kunarac (见上文脚注26), paras. 439-460 (适用源自刑法的“强奸”定义); |
Aloeboetoe Vs. Surinam (nota 20 supra), párr. 62 (donde se aplica un principio relativo a la sucesión a efectos de indemnización, derivado de las legislaciones sobre herencia o sucesiones); |
Aloeboetoe v. Suriname (上文脚注20), para. 62 (适用源自遗产或继承法的为赔偿目的继承的原则); |
Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (nota 20 supra), pág. 21 (donde se aplica un principio de nacionalidad de los expósitos, derivado de las legislaciones sobre nacionalidad). |
Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (上文脚注20), p. 21 (适用源自国籍法的弃儿国籍原则)。 |
Véanse también El Paso Energy International Company c. la República Argentina (nota 20 supra), párr. 622 (“los ‘principios generales’ son normas que por lo general se aplican en el ámbito interno, a las cuestiones privadas o públicas, de fondo o de forma”); |
另见El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (上文脚注20), para. 622 (“‘一般原则’是主要适用于国内法院的、私人或公共的实质性或程序性事项的规则”); |
South West Africa [Segunda fase] (nota 20 supra), opinión disidente del Magistrado Tanaka, págs. 250 y ss., en especial pág. 294 (“En la medida en que no se precisa cuáles son los ‘principios generales del derecho’, debe entenderse que el término ‘derecho’ abarca todas las ramas del derecho, entre ellas el derecho interno, el derecho público, el derecho constitucional y administrativo, el derecho privado, el derecho mercantil, el derecho sustantivo y el derecho procesal”). |
西南非洲案(第二阶段)(上文脚注20),田中法官的反对意见,第250页起,见第294页(“只要‘一般法律原则’没有限定,‘法律’就必须理解为包括所有法律分支,包括国内法、公法、宪法和行政法、私法、商法、实体法和程序法等”)。 |
Por ejemplo, en el caso North Atlantic Coast Fisheries, el tribunal no respaldó la existencia del principio de “servidumbre internacional” por entender que no encajaba bien con el principio de soberanía. North Atlantic Coast Fisheries Case (Great Britain, United States), laudo, 7 de septiembre de 1910, U.N.R.I.A.A., vol. XI, págs. 167 a 226, en especial pág. 182. |
例如,在北大西洋海岸渔业案中,仲裁庭不支持“国际地役”原则,认为该原则与主权原则并不相容,北大西洋海岸渔业案(英国,美国),1910年9月7日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第十一卷,第167-226页,见第182页。 |
En la causa North Sea Continental Shelf, la Corte Internacional de Justicia no respaldó la existencia del “principio de reparto justo y equitativo” invocado por Alemania como principio general del derecho por entender que esa doctrina era “bastante ajena al concepto básico de los derechos sobre la plataforma continental e incompatible con dicho concepto”. |
在北海大陆架案中,国际法院驳不支持德国作为一项一般法律原则援引的“公证和公平份额原则”,指出这一主张“与大陆架权利的基本概念格格不入,并不一致”。 |
North Sea Continental Shelf, fallo, I.C.J. Reports 1969, págs. 3 y ss., en especial págs. 21 a 23, párrs. 17 y 19 a 20. |
北海大陆架案,判决,《1969年国际法院案例汇编》,第3页起,见第21至23页,第17段和第19-20段。 |
En la causa Tadić, en relación con el principio de que un tribunal debe estar establecido por la ley, la Sala de Apelaciones del Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia observó que era evidente que la separación de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial ampliamente establecida en la mayoría de los sistemas nacionales no se aplicaba al ámbito internacional ni, más concretamente, al de una organización internacional como las Naciones Unidas, y que, por consiguiente, el elemento de separación de poderes del requisito de que un tribunal esté “establecido por la ley” no era de aplicación en un contexto de derecho internacional. |
在Tadić案中,对于法庭必须依法设立的原则,前南斯拉夫问题国际刑事法庭上诉分庭认为“显然,大多数国内法体系基本上遵循的立法、行政和司法分权不适用于国际上的情况,更具体地说,不适用于联合国等国际组织的情况……因此,法庭必须‘依法设立’这一要求中的分权要素在国际法背景下是不适用的。” |
Teniendo en cuenta varias convenciones de derechos humanos y decisiones adoptadas por órganos de derechos humanos, la Sala de Apelaciones consideró que “establecido por la ley” significaba “conforme al estado de derecho”. |
考虑多项人权公约和人权机构的决定后,上诉分庭认为“依法设立”意指“依照法治”。 |
Prosecutor v. Duško Tadić a/k/a “DULE”, causa núm. IT-94-1-AR72, decisión sobre la moción presentada por la defensa relativa a una apelación interlocutoria sobre la competencia, 2 de octubre de 1995, Sala de Apelaciones, Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, párrs. 43 a 45. En la causa Delalić et al., una Sala de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia consideró que los principios de legalidad [nullum crimen sine lege y nulla poena sine lege] existían y estaban reconocidos en los principales sistemas de justicia penal del mundo, pero que no se sabía con certeza en qué medida se habían admitido como parte de la práctica jurídica internacional, distinta e independiente de los sistemas jurídicos nacionales debido a los diferentes métodos de criminalización del comportamiento en los sistemas de justicia penal nacionales e internacionales. |
Prosecutor v. Duško Tadić a/k/a “DULE”, Case No. IT-94-1-AR72, Decision on the defence motion for interlocutory appeal on jurisdiction, 2 October 1995, Appeals Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, paras. 43-45。 在Delalić等人案中,前南斯拉夫问题国际刑事法庭的一个审判分庭认为,“罪行法定原则[法无明文不为罪和法无明文者不罚]在世界所有主要刑事司法体系中是存在并得到承认的”,但“不能肯定此种原则在多大程度上被承认为国际法律实践的一部分,独立于国内法律体系的存在。 ……因为国内和国际刑事司法体系关于行为入罪的方法不同”。 |
En consecuencia, la Sala de Primera Instancia dictaminó que los principios de legalidad eran, en derecho penal internacional, diferentes de dichos principios en los sistemas jurídicos nacionales en lo que respecta a su aplicación y sus normas; |
因此,审判分庭认为“国际刑法中的罪行法定原则在适用和标准方面不同于其相关的国内法律体系。 |
que parecían diferenciarse por su claro objetivo de mantener el equilibrio entre la necesidad de mostrar justicia y equidad hacia el acusado y la necesidad de preservar el orden mundial; |
前者显然是不同的,因为其目标显然是在维护对被告的正义和公平与维护世界秩序的考量之间保持平衡。 |
y que, a tal fin, el Estado o los Estados afectados debían tener en cuenta factores como la naturaleza del derecho internacional, la ausencia de políticas y normas legislativas internacionales, los procedimientos ad hoc de redacción técnica, y el supuesto básico de que las normas de derecho penal internacional se incorporarán al derecho penal interno de los diversos Estados. |
为此,受影响的一个或多个国家除其他外,须考虑以下因素:国际法的性质; 缺乏国际立法政策和标准; 技术性起草的特别程序; |
Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., causa núm. IT-96-21-T, fallo, 16 de noviembre de 1998, Sala de Primera Instancia, Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, párrs. 403 y 405. Debido a las diferencias entre el sistema jurídico internacional y los sistemas jurídicos nacionales, a veces solo pueden transponerse al sistema jurídico internacional algunos aspectos de un principio común a diferentes sistemas jurídicos. |
以及关于国际刑法规范将被纳入各国国内刑法的基本假设。 ”Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., Case No. IT-96-21-T Judgment, 16 November 1998, Trial Chamber, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, paras. 403 and 405. 由于国际和国内法律体系之间的差异,有时一项各法律体系共有的原则只有某些方面可移植到国际法律体系内。 |
Es posible que, tras la transposición, los principios generales del derecho aplicados en el ámbito internacional no tengan exactamente el mismo contenido que los principios jurídicos nacionales de los que se derivan. |
移植的结果是,在国际环境中适用的一般法律原则的内容可能不完全等同于相关国内法律原则的内容。 |
Véanse, por ejemplo, Tadić (nota 20 supra), párrs. 41 a 45; |
例如见Tadić (上文脚注20), paras. 41-45; |
Delalić (nota 32 supra), párrs. 403 a 405; |
Delalić (上文脚注32), paras. 403-405; |
Furundžija (nota 23 supra), párr. 178; |
Furundžija (上文脚注23), para. 178; |
El Paso Energy International Company c. la República Argentina (nota 20 supra), párr. 622; |
El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic (上文脚注20), para. 622; |
Corte Internacional de Justicia, Application of the Interim Accord of 13 September 1995 (the former Yugoslav Republic of Macedonia v. Greece), fallo de 5 de diciembre de 2011, I.C.J. Reports 2011, pág. 695, opinión separada del Magistrado Simma, párr. 13. |
国际法院,1995年9月13日《临时协议》的适用案(前南斯拉夫的马其顿共和国诉希腊),2011年12月5日判决,《2011年国际法院案例汇编》,第695页,辛马法官的个别意见,第13段。 |
Se ha señalado a este respecto que un principio reconocido in foro domestico no puede transponerse “en bloque” (Corte Internacional de Justicia, International status of South-West Africa, opinión consultiva, I.C.J. Reports 1950, pág. 128, opinión separada del Magistrado McNair, págs. 146 y ss., en especial pág. 148). |
在这方面,有意见指出,国内法院适用的原则不能“完全照搬”地进行移植(国际法院,西南非洲的国际地位,咨询意见,《1950年国际法院案例汇编》,第128页,麦克奈尔法官的个别意见,第146页起,见第148页)。 |
Entre los ejemplos mencionados por los miembros de la Comisión durante los debates de la Comisión, cabe citar el principio de igualdad soberana de los Estados, el principio de integridad territorial, el principio de uti possidetis iuris, el principio de no intervención en los asuntos internos de otros Estados, el principio de consentimiento a la competencia de las cortes y tribunales internacionales, las consideraciones elementales de humanidad, el respeto de la dignidad humana, los Principios de Núremberg y los principios del derecho internacional del medio ambiente (Principios de Derecho Internacional Reconocidos por el Estatuto y por las Sentencias del Tribunal de Núremberg (Principios de Núremberg), contenidos en Yearbook of the International Law Commission 1950, vol. II, pág. 374, párr. 96). |
委员会委员在委员会辩论期间提到的例子包括各国主权平等原则、领土完整原则、依法保有原则、不干涉他国内政原则、同意国际性法院和法庭管辖权的原则、基本的人道考虑、尊重人的尊严、纽伦堡原则和国际环境法的各项原则。 (见《纽伦堡法庭宪章和判决书所确认的国际法原则》(《纽伦堡原则》),载于《1950年国际法委员会年鉴》,第二卷,第374页,第96段。 |
Véanse, por ejemplo, Case of the monetary gold (nota 23 supra), pág. 32 (“pronunciarse sobre la responsabilidad internacional de Albania sin su consentimiento iría en contra de un principio bien establecido de derecho internacional consagrado en el Estatuto de la Corte, a saber, que la Corte solo puede ejercer su jurisdicción sobre un Estado con el consentimiento de este”); |
例如见货币黄金案(上文脚注23),第32页(“未经阿尔巴尼亚同意而就阿尔巴尼亚的国际责任作出裁决将违反《国际法院规约》所载的国际法既定原则,即国际法院只有在一国同意的情况下才能对该国行使管辖权”); |
Corte Internacional de Justicia, Land, Island and Maritime Frontier Dispute (El Salvador/Honduras) [Solicitud de permiso para intervenir], fallo, I.C.J. Reports 1990, págs. 92 y ss., en especial págs. 132 y 133, párr. 94. |
国际法院,陆地、岛屿和海上边界争端案(萨尔瓦多/洪都拉斯),申请允许参加,判决,《1990年国际法院案例汇编》,第92页起,见第132-133页,第94段。 |
Frontier Dispute (véase la nota 23 supra), pág. 565, párr. 20. |
边界争端案(见上文脚注23),第565页,第20段。 |
Ibid., párr. 21. |
同上,第21段。 |
Con respecto a la relación entre el derecho internacional consuetudiario y los principios generales del derecho, véase el proyecto de conclusión 11 infra. |
关于习惯国际法与一般法律原则之间的关系,见下文结论草案11。 |
Ibid., págs. 565 y 566, párr. 22. |
同上,第565-566页,第22段。 |
Ibid., párr. 24. |
同上,第24段。 |
Véase también la pág. 567, párr. 26 (“no puede cuestionarse la aplicabilidad del uti possidetis en el presente caso por el mero hecho de que la Organización de la Unidad Africana, que debía proclamar este principio, aún no existía en 1960, año en que Malí y Burkina Faso alcanzaron la independencia, y de que la resolución antes mencionada en la que se pedía el respeto de las fronteras preexistentes solo es de 1964”). |
另见第567页,第26段(“不能仅因为在马里和布基纳法索实现独立的1960年,后来宣布占领地保有原则的非洲统一组织还未成立,而且呼吁尊重原已存在边界的上述决议1964年才通过,就质疑这一原则在本案中的适用性”)。 |
Corfu Channel case (véase la nota 20 supra), pág. 22: “Las autoridades albanesas tenían la obligación de notificar, en beneficio de la navegación en general, la existencia de una zona minada en aguas territoriales albanesas y advertir a los buques de guerra británicos que se aproximaban del inminente peligro al que quedaban expuestos a resultas de la zona minada. |
科孚海峡案(见上文脚注20),第22页:“阿尔巴尼亚当局应尽的义务包括,为一般的航行利益起见应通告在阿尔巴尼亚领海设有布雷区并应警告趋近的英国军舰布雷区可对它们造成紧急危险。 |
Esas obligaciones se basan no en la Convención VIII de La Haya de 1907, que es aplicable en tiempo de guerra, sino en determinados principios generales y bien reconocidos, a saber, las consideraciones elementales de humanidad, que son aún más imperativas en la paz que en la guerra; |
这些义务的依据不是适用于战时的1907年《海牙第八公约》,而是一些公认的一般原则,即:基本的人道考虑,在和平时期甚至比在战时更为严格; |
el principio de libertad de las comunicaciones marítimas; |
海上通信自由原则; |
y la obligación de todo Estado de no permitir a sabiendas que su territorio sea utilizado para la realización de actos contrarios a los derechos de otros Estados”. |
以及每个国家均有义务不在知情的情况下允许其领土被用于从事违反他国权利的行为。 |
Véanse también Corte Internacional de Justicia, Military and Paramilitary Activities in and Against Nicaragua (Nicaragua v. United States) [Cuestiones de fondo], fallo, I.C.J. Reports 1986, págs. 14 y ss., en especial pág. 112, párr. 215; |
”另见国际法院,关于尼加拉瓜境内和针对尼加拉瓜的军事和准军事活动案(尼加拉瓜诉美国),实质问题,判决,《1986年国际法院案例汇编》,第14页,见第112页,第215段; |
Tribunal Internacional del Derecho del Mar, M/V “SAIGA” (No. 2) Case (Saint Vincent and the Grenadines v. Guinea), fallo, ITLOS Reports 1999, págs. 10 y ss., en especial págs. 61 y 62, párr. 155. |
国际海洋法法庭,M/V“塞加号”(第2号)案(圣文森特和格林纳丁斯诉几内亚),判决,《国际海洋法法庭案例汇编》,1999年,第10页,见第61-62页,第155段。 |
Convención (VIII) de 1907 relativa a la Colocación de Minas Submarinas Automáticas de Contacto (La Haya, 18 de octubre de 1907), The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907, J. B. Scott (ed.) (Nueva York, Oxford University Press, 1915), pág. 151. |
《关于敷设自动触发水雷的1907年海牙第八公约》(1907年10月18日,海牙),The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907, J.B. Scott, ed. (New York, Oxford University Press, 1915), p. 151。 |
Furundžija (nota 23 supra), párr. 183. |
Furundžija (上文脚注23), para. 183。 |
Anuario… 2018, vol. II (segunda parte), párrs. 65 y 66. |
《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65-66页。 |
Corfu Channel case (véase la nota 20 supra), pág. 18. |
科孚海峡案(见上文脚注20),第18页。 |
Corte Internacional de Justicia, Sovereignty over Pedra Branca/Pulau Batu Puteh, Middle Rocks and South Ledge (Malaysia/Singapore), fallo, I.C.J. Reports 2008, págs. 12 y ss., en especial pág. 31, párr. 45. |
国际法院,白礁岛、中岩礁和南礁的主权归属案(马来西亚/新加坡),判决,《2008年国际法院案例汇编》,第12页起,见第31页,第45段。 |
Corte Permanente de Arbitraje, Chagos Marine Protected Area (Mauritius v. United Kingdom), caso núm. 2011-03, laudo de 18 de marzo de 2015, U.N.R.I.A.A., vol. XXXI, pág. 543, párr. 436. |
常设仲裁法院,查戈斯海洋保护区案(毛里求斯诉联合王国),案件编号2011-03, 2015年3月18日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第31卷,第543页,第436段。 |
Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Handyside v. the United Kingdom, 7 de diciembre de 1976, Serie A, núm. 24, párr. 41; |
European Court of Human Rights, Handyside v. the United Kingdom, 7 December 1976, Series A, No. 24, para. 41; |
Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Guerra and Others v. Italy, 19 de febrero de 1998, Reports of Judgments and Decisions 1998-I, párr. 44; |
European Court of Human Rights, Guerra and Others v. Italy, 19 February 1998, Reports of Judgments and Decisions 1998-I, para. 44; |
en el caso de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, veáse, entre otros, Velásquez Rodríguez Vs. Honduras, Sentencia (Fondo) de 29 de julio de 1988, Serie C, núm. |
Inter-American Court of Human Rights, see, inter alia, Velásquez Rodríguez v. Honduras, Judgment (Merits) of 29 July 1988, Series C, No. 4, para. 163. |
4, párr. 163. Véanse, por ejemplo, Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Prosecutor v. Enver Hadžihasanović, Mehmed Alagić and Amir Kubura, causa núm. IT-01-47-PT, decisión relativa a la excepción conjunta de incompetencia, Sala de Primera Instancia, 12 de noviembre de 2002, párrs. 58 a 61; |
例如见International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Prosecutor v. Enver Hadžihasanović, Mehmed Alagić and Amir Kubura, Case No. IT-01-47-PT, Decision on Joint Challenge to Jurisdiction, Trial Chamber, 12 November 2002, paras. 58-61; |
Tribunal Especial para Sierra Leona, Prosecutor v. Sam Hinga Norman, causa núm. SCSL 2004-14-AR72(E), decisión relativa a la excepción preliminar de incompetencia (reclutamiento de niños), 31 de mayo de 2004, párrs. 25 y 26; |
Special Court for Sierra Leone, Prosecutor v. Sam Hinga Norman, Case No. SCSL-2004-14-AR72(E), Decision on Preliminary Motion Based on Lack of Jurisdiction (Child Recruitment), 31 May 2004, paras. 25-26; |
Tribunal Especial para Sierra Leona, Prosecutor v. Sam Hinga Norman et al., causa núm. SCSL-04-14-PT, decisión relativa a la petición de la Fiscalía para la constatación y admisión de pruebas, 2 de junio de 2004, párrs. 22 a 30; |
Special Court for Sierra Leone, Prosecutor v. Sam Hinga Norman et al., Case No. SCSL-04-14-PT, Decision on Prosecution’s Motion for Judicial Notice and Admission of Evidence, 2 June 2004, paras. 22-30; |
Tribunal Especial para Sierra Leona, Prosecutor v. Issa Hassan Sesay et al., causa núm. SCSL-04-15-T, resolución relativa a la cuestión de la negativa del tercer acusado, Augustine Gbao, a asistir a las vistas del Tribunal Especial para Sierra Leona los días 7 de julio de 2004 y sucesivos, 12 de julio de 2004, párrs. 10 y 11. |
Special Court for Sierra Leone, Prosecutor v. Issa Hassan Sesay et al., Case No. SCSL-04-15-T, Ruling on the Issue of the Third Accused, Augustine Gbao, to Attend Hearing of the Special Court for Sierra Leone on 7 July 2004 and Succeeding Days, 12 July 2004, paras. 10-11。 |
South West Africa [Segunda fase] (nota 20 supra), pág. 47, párr. 88; |
西南非洲案,第二阶段(上文脚注20),第47页,第88段; |
North Sea Continental Shelf (nota 32 supra), págs. 21 y 22, párrs. 17 y 18; |
北海大陆架案(上文脚注32),第21-22页,第17-18段; |
Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of America), fallo, I.C.J. Reports 2004, págs. 12 y ss., en especial pág. 61, párr. 127. |
阿韦纳和其他墨西哥国民案(墨西哥诉美利坚合众国),判决,《2004年国际法院案例汇编》,第12页,见第61页,第127段。 |
Véanse, por ejemplo, Corfu Channel case (nota 20 supra), págs. 18 y 22; |
例如见科孚海峡案(上文脚注20),第18和22页; |
Reservations to the Convention on Genocide (nota 23 supra), pág. 23; |
对《防止及惩治灭绝种族罪公约》提出的保留(上文脚注23),第23页; |
Effect of awards of compensation made by the U.N. Administrative Tribunal, opinión consultiva de 13 de julio de 1954: I.C.J. Reports 1954, págs. 47 y ss., en especial pág. 53; |
联合国行政法庭的赔偿裁决的效力,1954年7月13日咨询意见,《1954年国际法院案例汇编》,第47页起,见第53页; |
Right of Passage (nota 29 supra), pág. 43; |
通行权案(上文脚注29),第43页; |
South West Africa, Second Phase (nota 20 supra), pág. 47, párr. 88; |
西南非洲案(第二阶段)(上文脚注20),第47页,第88段; |
North Sea Continental Shelf (nota 32 supra), págs. 21 y 22, párrs. 17 y 18; |
北海大陆架案(上文脚注32),第21-22页,第17-18段; |
Barcelona Traction (nota 20 supra), pág. 37, párr. 50; |
巴塞罗那电车公司案(上文脚注20),第37页,第50段; |
Application for Review of Judgment No. 158 of the United Nations Administrative Tribunal, opinión consultiva, I.C.J. Reports 1973, págs. 166 y ss., en especial pág. 181, párr. 36; |
申请复核联合国行政法庭第158号判决,咨询意见,《1973年国际法院案例汇编》,第166页起,见第181页,第36段; |
Application for Review of Judgment No. 273 of the United Nations Administrative Tribunal, opinión consultiva, I.C.J. Reports 1982, págs. 325 y ss., en especial págs. 338 y 339, párr. 29; |
申请复核联合国行政法庭第273号判决,咨询意见,《1982年国际法院案例汇编》,第325页起,见第338-339页,第29段; |
Question of the Delimitation of the Continental Shelf between Nicaragua and Colombia (nota 28 supra), pág. 100, párr. 58; |
尼加拉瓜和哥伦比亚大陆架划界问题案(上文脚注28),第100页,第58段; |
Maritime Delimitation in the Caribbean Sea and the Pacific Ocean (Costa Rica v. Nicaragua) y Land Boundary in the Northern Part of Isla Portillos (Costa Rica v. Nicaragua), fallo, I.C.J. Reports 2018, págs. 139 y ss., en especial pág. 166, párr. 68. |
加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)和波蒂略岛北部的陆地边界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜),判决,《2018年国际法院案例汇编》,第139页起,见第166页,第68段。 |
Véanse también Pellet y Müller, “Article 38”, págs. 934 a 935; |
另见Pellet and Müller, “Article 38”, pp. 934–935; |
H. Lauterpacht, Private Law Sources and Analogies of International Law (Londres, Longmans, 1927), pág. 85; |
H. Lauterpacht, Private Law Sources and Analogies of International Law (London, Longmans, 1927), p. 85; |
F. Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals (Leiden, Martinus Nijhoff, 2008), págs. 42 y 43; |
F. Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals (Leiden, Martinus Nijhoff, 2008), pp. 42–43; |
M. Bogdan, “General principles of law and the problem of lacunae in the law of nations”, Nordic Journal of International Law, vol. 46 (1977), págs. 37 a 53, en especial págs. 37 a 41; |
M. Bogdan, “General principles of law and the problem of lacunae in the law of nations”, Nordic Journal of International Law, vol. 46 (1977), pp. 37–53, at pp. 37–41; |
Yee, “Article 38 of the ICJ Statute and applicable law”, pág. 487; |
Yee, “Article 38 of the ICJ Statute and applicable law”, p. 487; |
Bonafé y Palchetti, “Relying on general principles in international law”, pág. 162. |
Bonafé and Palchetti, “Relying on general principles in international law”), p. 162。 |
Véase la declaración del Excmo. Sr. Abdulqawi Ahmed Yusuf, Presidente de la Corte Internacional de Justicia, ante la Sexta Comisión de la Asamblea General, Nueva York, 1 de noviembre de 2019, párr. 37 (“La cuestión de la coherencia del derecho internacional es de carácter existencial. |
见国际法院院长阿卜杜勒卡维·艾哈迈德·优素福先生阁下于2019年11月1日在纽约联大第六委员会的发言,第37段。 (“国际法的一致性问题是涉及存亡的问题。 |
La falta de un legislador centralizado a nivel internacional ha hecho temer a menudo que puedan surgir contradicciones entre las normas jurídicas internacionales. También ha llevado a interrogarse sobre la existencia de posibles lagunas en el derecho internacional y la consiguiente posibilidad de que la Corte declare un non liquet. |
没有国际一级的中央立法机构常常引发担忧,担心国际规范可能相互矛盾,担心国际法可能存在空白,并因此担心法院会作出无法可依的宣告。 |
Los principios generales han resultado útiles para ayudar a la Corte a resolver los dos problemas estructurales de la elaboración de leyes en la sociedad internacional y la necesidad de promover la coherencia”). |
事实证明,一般原则可有效协助法院解决国际社会立法的结构性问题并促进一致性”)。 |
Véanse también H. Thirlway, The Sources of International Law (Oxford, Oxford University Press, 2019), pág. 113 (donde se afirma que los principios contemplados en el Artículo 38, párrafo 1 c) del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia son, o en todo caso incluyen, aquellos principios sin los cuales ningún sistema jurídico puede funcionar en absoluto y que están presentes en todo razonamiento jurídico); |
另见H. Thirlway, The Sources of International Law (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 113 (“[《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项]所设想的原则是,或无论如何包括以下原则:如果没有这些原则,任何法律体系都无法运作,它们是法律推理不可或缺的一部分”); |
R. Kolb, Theory of International Law (Oxford, Hart Publishing, 2016), pág. 136 (donde se afirma que, desde una perspectiva lógica, todo ordenamiento jurídico debe asentarse en algunos principios generales cuya existencia debe suponerse y sin los cuales cualquier interpretación de las fuentes caería en un círculo vicioso); |
R. Kolb, Theory of International Law (Oxford, Hart Publishing, 2016), p. 136 (“从逻辑的角度来看,构建法律秩序必须假定一些一般原则。 如果没有这些原则,渊源的构建将陷入恶性循环”); |
T. Gazzini, “General principles of law in the field of foreign investment”, Journal of World Investment and Trade, vol. 10 (2009), pág. 106 (donde se afirma que los principios generales del derecho constituyen el fundamento mismo del sistema jurídico internacional y son indispensables para su funcionamiento (citando a B. Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals)); |
T. Gazzini, “General principles of law in the field of foreign investment”, Journal of World Investment and Trade, vol. 10 (2009), p. 106 (一般法律原则是“[国际]法律体系的根本基础,对其运作所不可或缺”(引用B. Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals)); |
M. Andenas y L. Chiussi, “Cohesion, convergence and coherence of international law”, en M. Andenas y otros (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (Leiden, Brill, 2019), pág. 10 (donde se afirma que los principios del derecho representan una fuerza cohesiva fundamental que pone de manifiesto y refuerza la naturaleza sistémica del sistema; |
M. Andenas and L. Chiussi, “Cohesion, convergence and coherence of international law”, in M. Andenas et al. (eds.), General Principles and the Coherence of International Law (Leiden, Brill, 2019), p. 10 (“法律原则代表着核心凝聚力,揭示并加强了体系的系统性。 |
en segundo lugar, que funcionan como un instrumento para asegurar la convergencia intrasistémica en la constelación de cortes y tribunales internacionales, ya que evitan o reducen la fragmentación de los enfoques adoptados en los diferentes ámbitos del derecho internacional al garantizar que sigan formando parte del derecho internacional general; |
其次,法律原则是国际性法院和法庭体系内实现系统内趋同的工具,通过确保它们仍然是一般国际法的组成部分,从而避免或减少国际法不同子领域所采用的方法不成体系的问题。 |
y, en tercer lugar, que los principios del derecho promueven la coherencia intersistémica al salvar la brecha entre el derecho internacional y los sistemas jurídicos nacionales). |
第三,法律原则通过填补国际法体系与国内法体系之间的空白来促进体系间的一致性”)。 |
Véase, por ejemplo, Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Golder v. the United Kingdom, sentencia de 21 de febrero de 1975, Serie A, núm. 18, párr. 35 (donde se afirma que el párrafo 3 c) del artículo 31 de la Convención de Viena indica que, juntamente con el contexto, habrá de tenerse en cuenta “toda norma pertinente de derecho internacional aplicable en las relaciones entre las partes”. |
例如见European Court of Human Rights, Golder v. the United Kingdom, Judgment of 21 February 1975, Series A No. 18, para. 35 (“《维也纳公约》第三十一条第三款(丙)项指出,应与上下文一并考虑‘适用于当事国间关系之任何有关国际法规则’。 |
Entre esas normas figuran los principios generales del derecho, en especial los “principios generales del derecho reconocidos por las naciones civilizadas”. El principio según el cual una demanda civil debe poder presentarse ante un juez es uno de los principios fundamentales del derecho universalmente “reconocidos”, al igual que el principio del derecho internacional que prohíbe la denegación de justicia. |
这些规则中包括一般法律原则,特别是‘文明国家承认的一般法律原则’……民事索赔必须能够提交给法官的原则是得到普遍‘承认’的一项基本法律原则; 禁止司法不公的国际法原则也是如此。 |
El artículo 6, párrafo 1, debe leerse a la luz de estos principios); |
第六条第一款必须根据这些原则来解读”); |
Organización Mundial del Comercio, Estados Unidos – Prohibición de las importaciones de determinados camarones y productos del camarón, Informe del Órgano de Apelación, 6 de noviembre de 1998 (WT/DS58/AB/R), Dispute Settlement Reports 1998, vol. VII, pág. 2755, párr. 158 (“El preámbulo del artículo XX en realidad no es sino una expresión del principio de buena fe. |
World Trade Organization, United States – Import Prohibition of Certain Shrimp and Shrimp Products, Appellate Body Report, 6 November 1998 (WT/DS58/AB/R), Dispute Settlement Reports 1998, vol. VII, p. 2755, at para. 158 (“第二十条的起首部分实际上只是善意原则的一种表述。 |
Este principio, que es a la vez un principio general del derecho y un principio general del derecho internacional, regula el ejercicio de los derechos por los Estados [...] nuestra labor en este caso consiste en interpretar el texto del preámbulo, buscando una orientación interpretativa adicional, según proceda, en los principios generales del derecho internacional”); |
这一原则既是一般法律原则,也是国际法的一般原则,控制着各国对权利的行使……我们在此的任务是解释起首部分的措辞,酌情从国际法的一般原则中寻求额外的解释性指导”); |
Estados Unidos – Trato fiscal aplicado a las “empresas de ventas en el extranjero” (nota 20 supra), párr. 142 (“Aunque la expresión ‘ingresos procedentes del extranjero’ no se define de manera uniforme en esos instrumentos, creemos que en ellos se consagran determinados principios fiscales ampliamente reconocidos. |
United States – Tax Treatment for “Foreign Sales Corporations” (上文脚注20), para. 142 (“虽然这些文书没有统一定义‘国外来源的收入’,但在我们看来,从中产生了某些得到广泛承认的税收原则。 |
Para tratar de dar sentido a la expresión ‘ingresos procedentes del extranjero’ en la nota 59 del Acuerdo SMC, que es una disposición de carácter fiscal de un tratado comercial internacional, nos parece adecuado buscar ayuda en esos principios ampliamente reconocidos que muchos Estados generalmente aplican en la esfera tributaria”); |
在设法对《补贴与反补贴措施协定》脚注59中的‘国外来源的收入’(这是一项国际贸易条约中与税收有关的规定)赋予含义时,我们认为,应当求助于许多国家在税收领域普遍适用的这些得到广泛承认的原则”); |
Kupreškić (nota 23 supra), párr. 609 (donde se afirma que la Sala de Primera Instancia debe examinar qué actos no contemplados en el artículo 5 del Estatuto del Tribunal Internacional pueden corresponderse con la noción de persecución. |
Kupreškić (上文脚注23), para. 609 (“因此,要求审判分庭审查迫害的定义中可包括哪些《国际法庭规约》第五条未涵盖的行为。 |
Es evidente que debe definir claramente dicha noción para determinar si los delitos imputados en la causa entran en ella. |
显然,审判分庭必须明确规定迫害的定义,以判定此案中指控的罪行是否在其管辖范围内。 |
Además, esa noción ha de ser compatible con los principios generales del derecho penal, como los principios de legalidad y especificidad). |
此外,这一定义必须符合刑法的一般原则,如罪刑法定原则和罪行特定原则”)。 |
Véanse también Corte Centroamericana de Justicia, El Salvador c. Nicaragua, sentencia de 9 de marzo de 1917, en American Journal of International Law, vol. 11 (1917), págs. 674 a 730, en especial pág. 728; |
另见Central American Court of Justice, El Salvador v. Nicaragua, Judgment of 9 March 1917, in American Journal of International Law, vol. 11 (1917), pp. 674-730, at p. 728; |
Furundžija (nota 23 supra), párr. 180; |
Furundžija (上文脚注23), para. 180; |
Kunarac (nota 26 supra), párrs. 437 a 460; |
Kunarac (上文脚注26), paras. 437-460; |
Delalić, Sala de Apelaciones (nota 20 supra), párr. 538. |
Delalić, Appeals Chamber (上文脚注20), para. 538。 |
Informe del Grupo de Estudio sobre la fragmentación del derecho internacional, Anuario... 2006, vol. II (segunda parte), párr. 251, págs. 197 y 198, conclusiones 17) a 20). |
国际法不成体系问题研究组的报告,《2006年……年鉴》,第二卷(第二部分),第251段,见第180页,结论(17)-(20)。 |
En la causa relativa a la Barcelona Traction, por ejemplo, la Corte Internacional de Justicia consideró procedente la aplicación de principios generales del derecho porque las normas consuetudinarias sobre protección diplomática no abordaban la cuestión específica de la relación entre las sociedades y sus accionistas, y señaló en particular que “el derecho internacional no ha[bía] establecido sus propias normas” a ese respecto (Barcelona Traction (véase la nota 20 supra)), págs. 33 y 34, párr. 38. |
例如,在巴塞罗那电车公司案中,国际法院认为,适用一般法律原则是适当的,因为关于外交保护的习惯规则并未处理公司与股东之间的关系这一具体问题,国际法院特别指出,“国际法尚未就这一问题制定规则”(巴塞罗那电车公司案(见上文脚注20),第33-34页,第38段)。 |
Véase también Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo) (véase la nota 30 supra), pág. 675, párr. 104). |
另见迪亚洛案(几内亚共和国诉刚果民主共和国)(见上文脚注30),第675页,第104段)。 |
Del mismo modo, el tribunal arbitral en el caso Proceedings concerning the OSPAR Convention señaló, al determinar el derecho aplicable a la controversia, que no debía ser necesario recordar que el principal deber del tribunal era aplicar el Convenio OSPAR (Convenio para la Protección del Medio Marino del Atlántico Nordeste), y que, como tribunal internacional, aplicaría también el derecho internacional consuetudinario y los principios generales, a menos que las partes hubieran creado una lex specialis y en la medida en que lo hubieran hecho (Proceedings pursuant to the OSPAR Convention (Ireland – United Kingdom), decisión de 2 de julio de 2003, U.N.R.I.A.A., vol. XXIII, págs. 59 a 151, en especial pág. 87, párr. 84). Véase también Prosecutor v. Dražen Erdemović, causa núm. IT-96-22-T, fallo condenatorio, 29 de noviembre de 1996, párr. 26 (donde la Sala de Primera Instancia afirma que ni el Estatuto ni las Reglas de Procedimiento y Prueba proporcionan ninguna otra indicación sobre la duración de la pena de prisión a la que podrían ser condenados los autores de los crímenes que son competencia del Tribunal Internacional, incluidos los crímenes de lesa humanidad; |
同样,仲裁庭在关于《奥斯巴公约》的诉讼中指出,在确定适用于该争端的法律时,“不言而喻,仲裁庭的首要职责是适用《奥斯巴公约》[《保护东北大西洋海洋环境公约》]。 诸如本庭这样的国际仲裁庭也将适用习惯国际法和一般原则,除非(并仅限于)因当事各方已制定特别法而例外(根据《奥斯巴公约》提出的诉讼(爱尔兰诉联合王国)),2003年7月2日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第二十三卷,第59-151页,见第87页,第84段)。 另见Prosecutor v. Dražen Erdemović, No. IT-96-22-T, Sentencing Judgment, 29 November 1996, para. 26 (“审判分庭指出,《规约》和《规则》没有进一步说明犯下国际法庭管辖范围内的罪行,包括危害人类罪的犯罪人可被判处的监禁期限。 |
y que, a fin de examinar la escala de las penas aplicables a los crímenes de lesa humanidad, la Sala de Primera Instancia determinará las características propias de esos crímenes y las penas con que se castigan en el derecho internacional y los derechos internos, que son expresiones de principios generales del derecho reconocidos por todas las naciones). |
为了审查适用于危害人类罪的量刑,审判分庭将查明此类罪行的特征以及国际法和国内法规定的与之相关的刑罚,这些体现了所有国家均承认的一般法律原则”)。 |
El artículo 12 (Existencia de violación de una obligación internacional) de los artículos de 2001 sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos establece lo siguiente: “Hay violación de una obligación internacional por un Estado cuando un hecho de ese Estado no está en conformidad con lo que de él exige esa obligación, sea cual fuere el origen o la naturaleza de esa obligación”. |
2001年《国家对国际不法行为的责任条款》第12条(违背国际义务行为的发生)规定:“一国的行为如不符合国际义务对它的要求,即为违背国际义务,而不论该义务的起源为何”。 |
Al explicar el sentido de la expresión “sea cual fuere el origen [...] de esa obligación”, en el comentario se señala que “[l]as obligaciones internacionales pueden ser establecidas por una norma consuetudinaria de derecho internacional, por un tratado o por un principio general aplicable en el marco del ordenamiento jurídico internacional”. |
评注在解释“不论该义务的起源为何”的含义时指出,“国际义务可能是由国际法的惯例规则、条约或国际法律秩序内适用的一般原则确定的”。 |
Véase Anuario... 2001, vol. II (segunda parte) y corrección, párrs. 76 y 77, págs. 57 y 58, párrafo 3) del comentario al artículo 12. |
见《2001年……年鉴》,第二卷(第二部分)和更正,第76-77段,见第55页,第12条的评注第(3)段。 |
Véase también Anuario... 1976, vol. II (segunda parte), págs. 79 a 85. |
另见《1976年……年鉴》,第二卷(第二部分),第80-87页。 |
Sea-Land Service (véase la nota 20 supra), pág. 169. |
Sea-Land Service (见上文脚注20), p. 169。 |
Frontier Dispute (véase la nota 23 supra), pág. 565, párrs. 20 y 21. |
边界争端案(见上文脚注23),第565页,第20-21段。 |
Dispute between Argentina and Chile concerning the Beagle Channel, decisión de 18 de febrero de 1977, U.N.R.I.A.A., vol. XXI, págs. 53 a 264, en especial pág. 145. |
阿根廷和智利关于比格尔海峡的争端,1977年2月18日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第二十一卷,第53-264页,见第145页。 |
Reservations to the Convention on Genocide (véase la nota 23 supra), pág. 23 (Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio (París, 9 de diciembre de 1948), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 78, núm. 1021, pág. 277). |
对《防止及惩治灭绝种族罪公约》提出的保留(见上文脚注23),第23页(《防止及惩治灭绝种族罪公约》(1948年12月9日,巴黎),联合国,《条约汇编》,第78卷,第1021号,第277页)。 |
Véase el artículo 15, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (“Nada de lo dispuesto en este artículo se opondrá al juicio ni a la condena de una persona por actos u omisiones que, en el momento de cometerse, fueran delictivos según los principios generales del derecho reconocidos por la comunidad internacional”). |
见《公民及政治权利国际公约》第十五条第二款(“任何人之行为或不行为,于发生当时依各国公认之一般法律原则为有罪者,其审判与刑罚不受本条规定之影响”)。 |
Véase también el artículo 7, párrafo 2, del Convenio Europeo de Derechos Humanos (“El presente artículo no impedirá el juicio o la condena de una persona culpable de una acción o de una omisión que, en el momento de su comisión, constituía delito según los principios generales del derecho reconocidos por las naciones civilizadas”) (Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (Convenio Europeo de Derechos Humanos) (Roma, 4 de noviembre de 1950), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 213, núm. 2889, pág. 221). |
另见《欧洲人权公约》第七条第二款(“任何人之行为或不行为,于发生当时依文明国家公认之一般法律原则为有罪者,其审判与刑罚不受本条规定之影响”)(《保护人权与基本自由公约》(《欧洲人权公约》)(1950年11月4日,罗马),联合国,《条约汇编》,第213卷,第2889号,第221页)。 |
Corfu Channel case (véase la nota 20 supra), pág. 22. |
科孚海峡案(见上文脚注20),第22页。 |
Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (véase la nota 20 supra), pág. 21. |
Mary Grace Natividad S. Poe-Llamanzares v. COMELEC (见上文脚注20), p. 21。 |
Véanse, por ejemplo, Tribunal de Justicia europeo, Denkavit België NV contra Estado belga, asunto 145/85, sentencia, 5 de febrero de 1987 Recopilación de la Jurisprudencia 1987, pág. 565; |
例如见European Court of Justice: Denkavit België NV v. Belgian State, case 145/85, judgment, 5 February 1987, European Court Reports 1987, p. 565; |
y Commission of the European Communities v. Italian Republic, asunto 101/84, sentencia, 11 de julio de 1985, ibid., 1985, pág. 2629. |
and Commission of the European Communities v. Italian Republic, case 101/84, judgment, 11 July 1985, ibid., 1985, p. 2629。 |
Véanse también Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (Viena, 11 de abril de 1980), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1489, núm. 25567, pág. 3, art. 79; |
另见《联合国国际货物销售合同公约》(维也纳,1980年4月11日),联合国,《条约汇编》,第1489卷,第25567号,第3页,第79条; |
P. Schlechtriem (ed.), Commentary on the UN Convention on the International Sale of Goods, 2ª ed. |
P. Schlechtriem (ed.), Commentary on the UN Convention on the International Sale of Goods, 2nd ed. (trans. |
(trad. G. Thomas) (Oxford, Clarendon Press, 1998), págs. 600 a 626; |
G. Thomas) (Oxford, Clarendon Press, 1998), pp. 600–626; |
art. 7.1.7 de los Principios UNIDROIT sobre los Contratos Comerciales Internacionales (Roma, UNIDROIT, 1994), págs. 169 a 171; |
art. 7.1.7 of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts (Rome, UNIDROIT, 1994), pp. 169– 171; |
y G. H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), págs. 306 a 320. |
and G. H. Aldrich, The Jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal (Oxford, Clarendon Press, 1996), pp. 306–320。 |
Corte Permanente de Justicia Internacional, Case concerning the Factory at Chorzów (Fondo), fallo de 13 de septiembre de 1928, P.C.I.J. Series A, núm. |
常设国际法院,霍茹夫工厂案(实质问题),1928年9月13日判决,《常设国际法院案例汇编》,A辑,第17号,第29页。 |
17, pág. 29. Affaire de l’indemnité russe (Russie, Turquie), laudo de 11 de noviembre de 1912, U.N.R.I.A.A., vol. XI, págs. 421 a 447, en especial pág. 441. |
俄罗斯赔偿案(俄罗斯、土耳其),1912年11月11日裁决,《国际仲裁裁决汇编》,第十一卷,第421-447页,见第441页。 |
Questech (véase la nota 20 supra), pág. 122. |
Questech (见上文脚注20), p. 122。 |
Aloeboetoe v. Suriname (véase la nota 20 supra), párrs. 61 y 62. |
Aloeboetoe v. Suriname (见上文脚注20), paras. 61-62。 |
Question of the Delimitation of the Continental Shelf between Nicaragua and Colombia (véase la nota 28 supra), págs. 100 y ss., en especial págs. 125 y 126, párrs. 58 a 61. |
尼加拉瓜和哥伦比亚大陆架划界问题案(见上文脚注28),第100页起,见第125-126页,第58-61段。 |
Véase la nota 47 supra. |
见上文脚注47。 |
Corte Permanente de Justicia Internacional, Interpretation of Greco-Turkish Agreement of December 1st, 1926, opinión consultiva de 28 de agosto de 1928, P.C.I.J. Series B, núm. |
常设国际法院,1926年12月1日希腊-土耳其协定的解释,1928年8月28日咨询意见,《常设国际法院案例汇编》,B辑,第16号,第20页。 |
16, pág. 20. Abyei Area (véase la nota 20 supra), pág. 299, párrs. 401 a 406. |
阿卜耶伊地区仲裁裁决(见上文脚注20),第299页,第401-406段。 |
Corte Permanente de Justicia Internacional, Interpretation of Article 3, Paragraph 2, of the Treaty of Lausanne, opinión consultiva de 21 de noviembre de 1925, P.C.I.J. Series B, núm. 12, pág. 32 (donde se afirma que el Artículo 15, párrafos 6 y 7, del Pacto de la Sociedad de las Naciones refleja la conocida norma de que nadie puede ser juez en asunto propio). |
常设国际法院,《洛桑条约》第3条第2款的解释,1925年11月21日咨询意见,《常设国际法院案例汇编》,B辑,第12号,第32页(考虑到《国际联盟盟约》第15条第6和第7款反映了“众所周知的规则,即任何人都不能在自己的案件中担任法官”)。 |
Salini Costruttori S.p.A. and Italstrade S.p.A. v. The Hashemite Kingdom of Jordan, caso núm. ARB/02/13, laudo de 31 de enero de 2006, párrs. 70 y ss; |
Salini Costruttori S.p.A. and Italstrade S.p.A. v. The Hashemite Kingdom of Jordan, Case No. ARB/02/13, Award of 31 January 2006, paras. 70 ff; |
Autopista Concesionada de Venezuela, C.A. c. República Bolivariana de Venezuela, caso No. ARB/00/5, laudo de 23 de septiembre de 2003, párr. 110; |
Autopista Concesionada de Venezuela, C.A. v. Bolivarian Republic of Venezuela, Case No. ARB/00/5, Award of 23 September 2003, para. 110; |
International Thunderbird Gaming Corporation c. los Estados Unidos Mexicanos, laudo de la CNUDMI de 26 de enero de 2006, párr. 95; |
International Thunderbird Gaming Corporation v. United Mexican States, UNCITRAL Award of 26 January 2006, para. 95; |
Asian Agricultural Products Limited v. Republic of Sri Lanka, caso núm. ARB/87/3, laudo de 27 de junio de 1990, párr. 56. |
Asian Agricultural Products Limited v. Republic of Sri Lanka, Case No. ARB/87/3, Award of 27 June 1990, para. 56. |
Corfu Channel case (véase la nota 20 supra), pág. 18. |
科孚海峡案(见上文脚注20),第18页。 |
Sesay (véase la nota 48 supra), párrs. 9 y 10. |
Sesay (见上文脚注48), paras. 9-10。 |
Conclusiones de la labor del Grupo de Estudio sobre la fragmentación del derecho internacional, Anuario... 2006, vol. II (segunda parte), pág. 200, párr. 31) (“No existe ninguna relación jerárquica entre las principales fuentes de derecho internacional (tratados, costumbre y principios generales del derecho, como se indica en el Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia)”). |
国际法不成体系问题研究组的工作结论,《2006年……年鉴》,第二卷(第二部分),第182页,第(31)段(“国际法的主要渊源(《国际法院规约》第三十八条载列的条约、习惯和一般法律原则)之间并不存在位阶关系”)。 |
Esta es también la tesis generalmente aceptada en la doctrina. |
这一主张在学说中也被普遍接受。 |
Véanse, por ejemplo, Pellet y Müller, “Article 38”, pág. 935; |
例如见Pellet and Müller, “Article 38”, p. 935; |
J. Dugard y D. Tladi, “Sources of international law” en J. Dugard y otros (eds.), Dugard’s International Law: A South African Perspective, 5ª ed. (Ciudad del Cabo, Juta & Company Ltd., 2018), págs. 28 a 56, en especial págs. 28 y 29; |
J. Dugard and D. Tladi, “Sources of international law” in J. Dugard et al. (eds.), Dugard’s International Law: A South African Perspective, 5th ed. (Cape Town, Juta & Company Ltd., 2018), pp. 28–56, at pp. 28-29; |
Palchetti, “The role of general principles in promoting the development of customary international rules”, pág. 49; |
Palchetti, “The role of general principles in promoting the development of customary international rules”, p. 49; |
C. Bassiouni, “A functional approach to ‘general principles of international law’”, Michigan Journal of International Law, vol. 11 (1990), págs. 768 a 818, en especial págs. 781 a 783; |
C. Bassiouni, “A functional approach to ‘general principles of international law’”, Michigan Journal of International Law, vol. 11 (1990), pp. 768–818, at pp. 781–783; |
Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals, págs. 20 a 22; |
Cheng, General Principles of Law as Applied by International Courts and Tribunals, pp. 20–22; |
Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals, pág. 20; |
Raimondo, General Principles of Law in the Decisions of International Criminal Courts and Tribunals, p. 20; |
Díez de Velasco Vallejo, Instituciones de Derecho Internacional Público (nota 24 supra), págs. 121 y 122; |
Diez de Velasco Vallejo, Instituciones de Derecho Internacional Público (footnote 24 above), pp. 121-122; |
V. D. Degan, Sources of International Law (La Haya, Martinus Nijhoff, 1997), pág. 5; |
V. D. Degan, Sources of International Law (The Hague, Martinus Nijhoff, 1997), p. 5; |
T. Gazzini, “General principles of law in the field of foreign investment”, pág. 108. |
T. Gazzini, “General principles of law in the field of foreign investment”, p. 108。 |
Véase, por ejemplo, Right of Passage (nota 29 supra), pág. 43 (“Habiendo llegado a la conclusión de que la manera de proceder de las autoridades británicas e indias, por una parte, y portuguesas, por otra, constituía una práctica, bien establecida entre las partes, en virtud de la cual Portugal había adquirido un derecho de paso para los particulares, los funcionarios civiles y las mercancías en general, la Corte no considera necesario examinar si la costumbre internacional general o los principios generales del derecho reconocidos por las naciones civilizadas pueden llevar al mismo resultado”). |
例如见通行权案(上文脚注29),第43页(“法院得出结论认为,英国和印度当局与葡萄牙当局之间的交往过程确立了一种双方均充分理解的惯例,而葡萄牙据此惯例获得了私人、文职官员和一般货物的通行权,因此认为没有必要审查一般国际习惯或文明国家承认的一般法律原则是否会导致同样的结果”)。 |
Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (Roma, 17 de julio de 1998), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 2187, núm. |
《国际刑事法院罗马规约》(1998年7月17日,罗马),联合国,《条约汇编》,第2187卷,第38544号,第3页。 |
38544, pág. 3. Véase también el artículo 61 de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos (Nairobi, 27 de junio de 1981), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1520, núm. 26363, pág. 217. |
另见《非洲人权和民族权宪章》第61条(1981年6月27日,内罗毕); 联合国,《条约汇编》,第1520卷,第26363号,第217页。 |
Un ejemplo a este respecto es el principio de pacta sunt servanda, reflejado en el artículo 26 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que puede aplicarse como norma convencional entre los Estados partes en la Convención y como principio general del derecho entre los Estados partes y no partes en la Convención, así como entre Estados que no son partes en ella. |
这方面的一个例子是《维也纳条约法公约》第二十六条所反映的条约必须遵守原则,该原则可作为条约规则在《公约》缔约国之间适用,也可作为一般法律原则在《公约》缔约国与非缔约国之间,以及非缔约国之间适用。 |
En el preámbulo de la Convención se afirma que “los principios del libre consentimiento y de la buena fe y la norma pacta sunt servanda están universalmente reconocidos”. |
《公约》序言指出,“自由同意与善意之原则以及条约必须遵守规则乃举世所承认”。 |
El principio de cosa juzgada, por ejemplo, ha sido citado varias veces por la Corte Internacional de Justicia como principio que es al mismo tiempo un principio general del derecho y una norma prevista en su Estatuto (Question of the Delimitation of the Continental Shelf between Nicaragua and Colombia (véase la nota 28 supra), pág. 125, párr. 58; |
例如,国际法院曾在不同场合多次提到既判力原则,认为该原则既是一项一般法律原则,也是其《规约》规定的规则(尼加拉瓜和哥伦比亚大陆架划界问题案(见上文脚注28),第125页,第58段; |
Maritime Delimitation in the Caribbean Sea and the Pacific Ocean (Costa Rica v. Nicaragua) y Land Boundary in the Northern Part of Isla Portillos (Costa Rica v. Nicaragua) (véase la nota 50 supra), pág. 166, párr. 68). |
加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)和波蒂略岛北部的陆地边界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)(见上文脚注50),第166条,第68段)。 |
Otro caso en el que la Corte parece haber constatado la coexistencia de una norma establecida en su Estatuto y un principio general del derecho es el de la causa Nottebohm en relación con el principio de competencia del tribunal para decidir acerca de su propia competencia (Nottebohm case [Excepción preliminar], fallo de 18 de noviembre de 1953: I.C.J. Reports 1953, págs. 111 y ss., en especial pág. 120). |
法院似乎注意到《规约》所载规则与一般法律原则并行存在的另一个例子是诺特博姆案,涉及自裁管辖权原则(诺特博姆案(初步反对意见),1953年11月18日判决,《1953年国际法院案例汇编》,第111页起,见第120页)。 |
En lo que respecta al principio de rebuc sic stantibus, el Tribunal de Reclamaciones Irán-Estados Unidos señaló que el concepto de cambio de las circunstancias había sido incorporado en su forma básica en tantos sistemas jurídicos que podía considerarse un principio general del derecho, y además había encontrado amplia expresión en el artículo 62 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (Questech (véase la nota 20 supra), pág. 122). |
关于情势变更原则,伊朗-美国索赔法庭指出,“情势变更这一概念……其基本形式已被纳入许多法律体系,可被视为一项一般法律原则; 《维也纳条约法公约》第六十二条也包含得到广泛认可的对这项原则的表述”(Questech (见上文脚注20), p. 122)。 |
Otro ejemplo es el de la doctrina del abuso del derecho, codificada en el artículo 300 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ((Montego Bay, 10 de diciembre de 1982), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1833, núm. 31363, pág. 3), y los principios generales del derecho penal codificados en la Parte III del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. |
另一个例子是《联合国海洋法公约》第三○○条编纂的滥用权利原则((1982年12月10日,蒙特哥贝),联合国,《条约汇编》,第1833卷,第31363号,第3页),以及《国际刑事法院罗马规约》第三部分编纂的刑法的一般原则。 |
Por ejemplo, el principio de pacta tertiis nec nocent nec prosunt, codificado en el artículo 34 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, puede considerarse al mismo tiempo una norma de derecho internacional consuetudinario y un principio general del derecho. |
例如,《维也纳条约法公约》第三十四条编纂的“协定不约束第三方”原则可同时被视为习惯国际法规则和一般法律原则。 |
El principio general de buena fe ha sido codificado, por ejemplo, en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (por ejemplo, arts. |
例如,善意的一般原则已被编入《维也纳条约法公约》(例如第二十六条和第三十一条)。 |
26 y 31). La conclusión 2, párrafo 1, de las conclusiones aprobadas por la Comisión sobre los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior en relación con la interpretación de los tratados establece que las reglas enunciadas en los artículos 31 y 32 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados también son aplicables como derecho internacional consuetudinario (Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 51). |
委员会通过的关于与条约解释相关的嗣后协定和嗣后实践的结论2第1段指出,《维也纳条约法公约》第三十一条和第三十二条所述规则也可作为习惯国际法适用(《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第51段)。 |
El principio de buena fe también se ha reflejado en la Declaración sobre las Relaciones de Amistad. |
善意原则也体现在《友好关系宣言》中。 |
En su 3582ª sesión, celebrada el 17 de mayo de 2022. |
在2022年5月17日第3582次会议上。 |
El tema había sido incluido en el programa de trabajo a largo plazo de la Comisión en su 68º período de sesiones (2016), con arreglo a la propuesta que figuraba en un anexo del informe de la Comisión sobre ese período de sesiones (Anuario... 2016, vol. II (segunda parte), anexo I, pág. 251). |
委员会第六十八届会议(2016年)按照委员会该届会议报告附件所载的建议(《2016年……年鉴》,第二卷(第二部分),附件一,第233段),将此专题列入长期工作方案。 |
En su 3612ª sesión, celebrada el 5 de agosto de 2022. |
在2022年8月5日第3612次会议上。 |
Tax regime governing pensions paid to retired UNESCO officials residing in France (France UNESCO), 14 de enero de 2003, Reports of International Arbitral Awards (U.N.R.I.A.A.), vol. XXV (núm. de venta E.05.V.5), págs. 231 a 266. |
居住在法国的教科文组织退休职员所领退休金的征税制度(法国-教科文组织),2003年1月14日,《国际仲裁裁决汇编》,第二十五卷(出售品编号:E.05.V.5),第231-266页。 |
European Molecular Biology Laboratory Arbitration (EMBL v. Germany), 29 de junio de 1990, International Law Reports (ILR), vol. 105 (1997), págs. 1 a 74. |
European Molecular Biology Laboratory Arbitration (EMBL v. Germany), 29 June 1990, International Law Reports (ILR), vol. 105 (1997), pp. 1-74. |
Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt, opinión consultiva, I.C.J. Reports 1980, pág. 7. |
1951年3月25日世界卫生组织同埃及的协定的解释,咨询意见,《1980年国际法院案例汇编》,第7页。 |
Applicability of the Obligation to Arbitrate under Section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947, opinión consultiva, I.C.J. Reports 1988, pág. 12. |
1947年6月26日《联合国总部协定》第二十一节规定的仲裁义务的适用,咨询意见,《1988年国际法院案例汇编》,第12页。 |
Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations, opinión consultiva, I.C.J. Reports 1949, pág. 174. |
联合国公务中所受伤害赔偿案,咨询意见,《1949年国际法院案例汇编》,第174页。 |
Canje de cartas que constituyen un acuerdo entre las Naciones Unidas y Bélgica relativo a la liquidación de reclamaciones contra las Naciones Unidas en el Congo por nacionales belgas (Nueva York, 20 de febrero de 1965), Anuario Jurídico de las Naciones Unidas 1965 (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.67.V.3), pág. 41. |
《构成联合国和比利时关于解决比利时国民对联合国刚果行动索赔案的协定的换文》(1965年2月20日,纽约),《1965年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:67.V.3),第39页。 |
Starways Limited v. United Nations, 24 de septiembre de 1969 (Bachrach, arbitro único), ILR, vol. 44 (1972), págs. 433 a 437. |
Starways Limited v. United Nations, 24 September 1969 (Bachrach, Sole Arbitrator), ILR, vol. 44 (1972), pp. 433-437. |
International Bank for Reconstruction and Development d/b/a The World Bank v. Yoo Jin Sohn, caso núm. 2002-0222, decisión del Panel Administrativo, 7 de mayo de 2002, Centro de Arbitraje y Mediación de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual). |
International Bank for Reconstruction and Development d/b/a The World Bank v. Yoo Jin Sohn, Case No. 2002-0222, Administrative Panel Decision, 7 May 2002, WIPO [World Intellectual Property Organization] Arbitration and Mediation Center. |
Puede consultarse en https://www.wipo.int/amc/en/domains/decisions/html/2002/d2002-0222.html. |
可查阅https://www.wipo.int/amc/en/domains/decisions/html/2002/d2002-0222.html。 |
Véanse “Opinión jurídica de la Secretaría de las Naciones Unidas sobre el derecho aplicable a los contratos celebrados por las Naciones Unidas con particulares – procedimientos para el arreglo de las controversias derivadas de tales contratos – normas y prácticas pertinentes”, Anuario Jurídico de las Naciones Unidas 1976 (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.78.V.5), págs. 168 y ss., en especial pág. 174; |
见“联合国秘书处的法律意见:联合国与私人当事方订立的合同的适用法律――这类合同引起的争端的解决程序――相关规则和实践”,《1976年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.78.V.5),第159页起,见第165页; |
y “Opinión jurídica de la Secretaría de las Naciones Unidas sobre la determinación del derecho aplicable a los contratos concertados entre las Naciones Unidas y particulares – “contratos de servicios” y “contratos orgánicos” – reglamento de arbitraje de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI)”, Anuario Jurídico de las Naciones Unidas 1988 (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.99.V.1), pág. 290. |
“联合国秘书处的法律意见:确定联合国与私人当事方订立的合同的适用法律――“服务合同”和“职能合同”――贸易法委员会仲裁规则”,《1988年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.99.V.1),第285页。 |
Véase también August Reinisch, “Contracts between international organizations and private law persons”, en Anne Peters y Rüdiger Wolfrum (eds.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law (en línea, Oxford University Press, 2021). |
另见August Reinisch, “Contracts between international organizations and private law persons”, in Anne Peters and Rüdiger Wolfrum (eds.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law (online, Oxford University Press, 2021)。 |
Puede consultarse en http://www.mpepil.com/. |
可查阅http://www.mpepil.com/。 |
Art. VIII, secc. 29, de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas (Nueva York, 13 de febrero de 1946), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1, núm. 4, pág. 15 (“Las Naciones Unidas tomarán las medidas adecuadas para la solución de: a) disputas originadas por contratos u otras disputas de derecho privado en las que sean parte las Naciones Unidas”). |
《联合国特权和豁免公约》(1946年2月13日,纽约)第八条第二十九节,联合国,《条约汇编》,第1卷,第4号,第15页(“联合国应对下列争端提供适当的解决方式:(甲) 由于联合国为当事人的契约所产生的争端或联合国为当事人的其他私法性质的争端”)。 |
Art. IX, secc. 31, de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de los Organismos Especializados (Nueva York, 21 de noviembre de 1947), ibid., vol. 33, núm. |
《专门机构特权和豁免公约》(1947年11月21日,纽约)第九条第三十一节,同上,第33卷,第521号,第261页。 |
521, pág. 261. La terminología de la Comisión ha variado. |
委员会使用的术语有所不同。 |
En la versión en inglés, además de referirse en otros temas al “national law” (véanse, por ejemplo, el artículo 2, párrafo 3, y el artículo 6 del proyecto de artículos sobre la prevención y el castigo de los crímenes de lesa humanidad, Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. |
除了在其他专题中提及“national”law(例如见防止及惩治危害人类罪条款草案,第2条第3款和第6条,《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第44-45段; |
10 (A/74/10), párrs. 44 y 45, y los artículos 14 y 15 del proyecto de artículos sobre la protección de las personas en caso de desastre, Anuario de la Comisión de Derecho Internacional 2016, vol. II (segunda parte), pág. 27, párr. 48), se ha utilizado las expresiones “municipal law” (véanse, por ejemplo, los proyectos de artículo 29 y 38 del proyecto de artículos sobre relaciones consulares, Anuario... |
关于发生灾害时的人员保护的条款草案,第14和第15条,《2016年国际法委员会年鉴》,第二卷(第二部分),第26页,第48段)外,委员会还使用了“municipal”law(例如见领事关系条款草案,第29和第38条,《1961年……年鉴》,第二卷,见第109和第113-114页; |
1961, vol. II, págs. 121, y 126 y 127, y el párrafo 3) del comentario al artículo 1 de los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, Anuario... 2011, vol. II (segunda parte), párrs. 87 y 88, pág. 54 (véase también la resolución 66/100 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 2011, anexo)), “internal law” (véanse, por ejemplo, los artículos 3, 4 y 32 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, con sus comentarios, Anuario... 2001, vol. II (segunda parte) y corrección, párr. 76, págs. 37 a 39, 41 a 44 y 100 (véase también la resolución 56/83 de la Asamblea General, de 12 de diciembre de 2001, anexo)) y “domestic law” (véanse, por ejemplo, los párrafos 1), 2) y 4) del comentario al artículo 9 del proyecto de artículos sobre relaciones consulares, Anuario... |
国际组织的责任条款,第1条评注第(3)段,《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88段,见第47页(另见联大2011年12月9日第66/100号决议,附件)),“internal”law(例如见国家对国际不法行为的责任条款,第3、第4和第32条及其评注,《2001年……年鉴》,第二卷(第二部分),第76段,见第36-38、第40-42和第94页(另见联大2001年12月12日第56/83号决议,附件)),以及“domestic”law(例如见领事关系条款草案,第9条评注第(1)、第(2)和第(4)段,《1961年……年鉴》,第二卷,见第99-100页)。 |
1961, vol. II, pág. 111). Jean-Pierre Ritter, “La protection diplomatique à l’égard d’une organisation internationale”, Annuaire français de droit international, vol. 8 (1962), págs. 427 a 456. |
Jean-Pierre Ritter, “La protection diplomatique à l’égard d’une organisation internationale”, Annuaire français de droit international, vol. 8 (1962), pp. 427–456. |
Véase el párrafo 3) del comentario al proyecto de artículo 2 del proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados entre Estados y organizaciones internacionales o entre organizaciones internacionales, Anuario... 1982, vol. II (segunda parte), párr. 63, pág. 19. |
见国家和国际组织间或国际组织相互间的条约法条款草案,第2条评注第(3)段,《1982年……年鉴》,第二卷(第二部分),第63段,见第18页。 |
C. F. Amerasinghe, The Law of the International Civil Service as Applied by International Administrative Tribunals, 2 vols. (Oxford, Clarendon Press; |
C. F. Amerasinghe, The Law of the International Civil Service as Applied by International Administrative Tribunals, 2 vols. (Oxford, Clarendon Press; |
Nueva York, Oxford University Press, 1988); |
New York, Oxford University Press, 1988); |
Henry G. Schermers y Niels M. Blokker, International Institutional Law: Unity Within Diversity, 6ª ed. (Leiden, Brill Nijhoff, 2018), págs. 382 y ss. |
Henry G. Schermers and Niels M. Blokker, International Institutional Law: Unity Within Diversity, 6th ed. (Leiden, Brill Nijhoff, 2018), pp. 382 et seq. |
Véase, para las Naciones Unidas, el informe del Secretario General sobre los procedimientos establecidos para la aplicación de la sección 29 del artículo VIII de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General el 13 de febrero de 1946 (A/C.5/49/65), párr. 5. |
见联合国,秘书长关于联大1946年2月13日通过的《联合国特权和豁免公约》第八条第29节的现行执行程序的报告(A/C.5/49/65),第5段。 |
En su 3631ª sesión, celebrada el 25 de mayo de 2023. |
在2023年5月25日举行的第3631次会议上。 |
Art. XVIII a) del Acuerdo relativo a la Organización Internacional de Telecomunicaciones por Satélite “INTELSAT” (Washington, abierto a la firma el 20 de agosto de 1971), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1220, núm. 19677, pág. 21. |
《国际通信卫星组织协定》(1971年8月20日开放供签署,华盛顿)第十八条(a)款,联合国,《条约汇编》,第1220卷,第19677号,第21页。 |
Art. 32 del Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte Penal Internacional (Nueva York, 9 de septiembre de 2002), ibid., vol. 2271, núm. 40446, pág. 3. |
《国际刑事法院特权和豁免协定》(2002年9月9日,纽约)第32条,同上,第2271卷,第40446号,第3页。 |
Art. VIII, secc. 21, del Acuerdo entre las Naciones Unidas y los Estados Unidos de América relativo a la Sede de las Naciones Unidas (Lake Success, 26 de junio de 1947), ibid., vol. 11, núm. 147, pág. 11. |
《联合国和美利坚合众国关于联合国总部的协定》(1947年6月26日,成功湖)第八条第二十一节,同上,第11卷,第147号,第11页。 |
Véase la nota 103 supra. |
见上文脚注103。 |
Véase el párrafo 2) de la introducción de la Guía de la Práctica sobre las Reservas a los Tratados, Anuario... 2011, vol. II (tercera parte), pág. 38 (“El fin de esta Guía no es —al menos no exclusivamente— informar al lector sobre la práctica (muchas veces imprecisa) seguida en el pasado en esta esfera, sino orientar al usuario en la búsqueda de soluciones que se ajusten a las disposiciones en vigor (en los casos en que existan) o a las normas que parezcan más aptas para ser objeto de desarrollo progresivo”). |
见《对条约的保留实践指南》导言第(2)段,《2011年……年鉴》,第二卷(第三部分),见第35页(“本指南的目的不是为读者提供指引,使其能够理解这一领域过去(而且通常不够明确)的实践,至少不仅仅如此,而是引导使用者采取与现行规则相符的解决办法(如果有现行规则的话)或者最适合逐渐发展这些规则的解决办法”)。 |
Véase el párrafo 1) del comentario general a la Guía para la Aplicación Provisional de los Tratados, Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), párr. 52 (“El objetivo de la Guía es ofrecer a los Estados, las organizaciones internacionales y otros usuarios respuestas que se ajusten a las normas existentes o que parezcan las más apropiadas para la práctica contemporánea.”) |
见《条约的暂时适用指南》总评注第(1)段,《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第52段(“本指南的目标是引导各国、国际组织和其他使用方找到与现行规则相符或看来最适合当代实践的答案”)。 |
Anuario… 1966, vol. II, documento A/6309/Rev.1, págs. 195 a 298. |
《1966年……年鉴》,第二卷,A/6309/Rev.1号文件,见第177-274页。 |
Art. 2, párr. 1 i), de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (Viena, 23 de mayo de 1969), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1155, núm. 18232, pág. 331 (“se entiende por ‘organización internacional’ una organización intergubernamental”). |
《维也纳条约法公约》(1969年5月23日,维也纳)第二条第一款(壬)项,联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页(“称‘国际组织’者,谓政府间之组织”)。 |
Art. 2, párr. 1 i), de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales (Viena, 21 de marzo de 1986, aún no ha entrado en vigor), Documentos Oficiales de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho de los Tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales (Documentos de la Conferencia), vol. II, documento A/CONF.129/15 (reproducido en A/CONF.129/16/Add.1 (Vol. II)) (“se entiende por ‘organización internacional’ una organización intergubernamental”). |
《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》(1986年3月21日,维也纳,尚未生效)第2条第1款(i)项,《联合国关于国家和国际组织间或国际组织间的条约法会议正式记录(会议文件)》,第二卷,A/CONF.129/15号文件(转载于A/CONF.129/16/Add.1 (Vol.II))(“‘国际组织’指政府间组织”)。 |
Art. 1, párr. 1, de la Convención de Viena sobre la Representación de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de Carácter Universal (Viena, 14 de marzo de 1975, aún no ha entrado en vigor), A/CONF.67/16; |
《维也纳关于国家在其对普遍性国际组织关系上的代表权公约》(1975年3月14日,维也纳,尚未生效)第一条第1款,A/CONF.67/16; |
o Naciones Unidas, Anuario jurídico 1975 (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta: S.77.V.3), pág. 91 (“se entiende por ‘organización internacional’ una organización intergubernamental”). |
或《1975年联合国法律年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.77.V.3),第87页(“‘国际组织’指政府间组织”)。 |
Art. 2, párr. 1 n), de la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados (Viena, 23 de agosto de 1978), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1946, núm. 33356, pág. 3 (“se entiende por ‘organización internacional’ una organización intergubernamental”). |
《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》(1978年8月23日,维也纳)第二条第1款(n)项,联合国,《条约汇编》,第1946卷,第33356号,第3页(“‘国际组织’是指政府间组织”)。 |
Párrafo 23) del comentario al proyecto de artículo 2 del proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados entre Estados y organizaciones internacionales o entre organizaciones internacionales, Anuario... 1982, vol. II (segunda parte), párr. 63, págs. 21 y 22 (“la Comisión se ha preguntado si no sería conveniente definir el concepto de organización internacional atendiendo a algún aspecto distinto del carácter ‘intergubernamental’ de la organización”). |
国家和国际组织间或国际组织相互间的条约法条款草案,第2条草案第(23)段,《1982年……年鉴》,第二卷(第二部分),第63段,见第21页(“委员会想知道,国际组织的概念是否不应由该组织的‘政府间’性质以外的东西来界定”)。 |
El Relator Especial de la Comisión, Giorgio Gaja, propuso inicialmente definir “organización internacional” como “una organización que incluya Estados entre sus miembros en la medida en que ejerza a su propio nombre ciertas funciones de gobierno”. |
委员会特别报告员吉奥尔吉奥·加亚最初建议用“国际组织”一词来表示“接纳国家为其成员,而又以其本身的身份行使某些政府职能的组织”。 |
Véase Anuario... 2003, vol. II (primera parte), documento A/CN.4/532 (primer informe sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales), pág. 115, párr. 34. |
见《2003年……年鉴》,第二卷(第一部分),A/CN.4/532号文件(关于国际组织的责任的第一次报告),第105页,第34段。 |
Párrafo 3) del comentario al artículo 2 de los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, Anuario... 2011, vol. II (segunda parte), párrs. 87 y 88, pág. 56 (“En primer lugar, es cuestionable que definir una organización internacional como una organización intergubernamental proporcione mucha información; no está claro siquiera si la expresión ‘organización intergubernamental’ se refiere al instrumento constitutivo o a los miembros de la organización. |
国际组织的责任条款,第2条评注第(3)段,《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88段,见第49页(“第一,将国际组织定义为政府间组织是否提供很多信息是有疑问的:甚至不清楚‘政府间组织’一语是指组成文书还是实际成员资格。 |
En segundo lugar, el término ‘intergubernamental’ es de todos modos inadecuado hasta cierto punto porque varias organizaciones internacionales importantes han sido creadas también con la participación de órganos del Estado distintos del gobierno. |
第二,‘政府间’一词在某种程度上在任何情况下均不适当,因为一些重要的国际组织是由国家机关而不是政府参加的。 |
En tercer lugar, un número cada vez mayor de organizaciones internacionales cuentan entre sus miembros, además de Estados, entidades distintas de los Estados”). |
第三,越来越多的国际组织成员不仅包括国家,而且包括国家以外的其他实体”)。 |
Art. 2 a), ibid., pág. 55. |
第2条(a)项,同上,见第49页。 |
Art. 2 c), ibid. |
第2条(c)项,同上 |
(“Se entiende por ‘órgano de una organización internacional’ toda persona o entidad que posea esta condición de conformidad con las reglas de la organización”). |
(“‘国际组织的机关’是指按照该组织的规则具有该地位的人或实体”)。 |
Véase el párrafo 8) del comentario al proyecto de directriz 2 infra. |
见下文指南草案2的评注第(8)段。 |
Párrafo 10) del comentario al artículo 2, ibid., pág. 57. |
第2条评注第(10)段,同上,见第50页。 |
Schermers y Blokker, International Institutional Law... (véase la nota 102 supra), pág. 15. |
Schermers and Blokker, International Institutional Law …(见上文脚注102), p. 15. |
Instituto de Derecho Internacional, resolución de la séptima Comisión sobre los límites de la interpretación evolutiva de los instrumentos constitutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas por sus propios órganos, 4 de septiembre de 2021, primer párrafo del preámbulo (donde se afirma que las organizaciones internacionales son creadas por tratados multilaterales o decisiones de otras organizaciones internacionales). |
国际法学会,第七届委员会决议,“联合国系统内各组织的内部机构对各组织组成文书的演化解释的局限”,2021年9月4日,序言部分第1段(“注意到国际组织是根据多边协定或其他国际组织的决定设立的”)。 |
Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (Viena, 8 de abril de 1979), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1401, núm. 23432, pág. 3. |
《联合国工业发展组织章程》(1979年4月8日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1401卷,第23432号,第3页。 |
Véase también Abdulqawi A. Yusuf, “The role of the legal adviser in the reform and restructuring of an international organization: the case of UNIDO”, en United Nations (ed.), Collection of Essays by Legal Advisers of States, Legal Advisers of International Organizations and Practitioners in the Field of International Law (1999), págs. 329 a 350. |
另见Abdulqawi A. Yusuf, “The role of the legal adviser in the reform and restructuring of an international organization: the case of UNIDO”, in United Nations (ed.), Collection of Essays by Legal Advisers of States, Legal Advisers of International Organizations and Practitioners in the Field of International Law (1999), pp. 329–350。 |
Resolución 2152 (XXI) de la Asamblea General, de 17 de noviembre de 1966. |
联大1966年11月17日第2152(XXI)号决议。 |
Resolución 34/96 de la Asamblea General, de 13 de diciembre de 1979. |
联大1979年12月13日第34/96号决议。 |
Resolución 40/180 de la Asamblea General, de 17 de diciembre de 1985; |
联大1985年12月17日第40/180号决议; |
Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1412, núm. 937, pág. 305. |
联合国,《条约汇编》,第1412卷,第937号,第305页。 |
La Organización Jurídica Consultiva Asiático-Africana (conocida inicialmente como Comité Jurídico Consultivo Asiático-Africano) fue creada por los Gobiernos de Birmania, Ceilán, la India, Indonesia, el Iraq, el Japón y Siria el 15 de noviembre de 1956 a raíz de la Conferencia de Asia-África, celebrada en Bandung (Indonesia) en abril de 1955. |
亚非法律协商组织(原名亚洲法律协商委员会)由缅甸、锡兰、印度、印度尼西亚、伊拉克、日本和叙利亚政府于1956年11月15日成立,是1955年4月在印度尼西亚举行的亚非会议的成果。 |
Asian Legal Consultative Committee Statutes (1956), en “Asian Legal Consultative Committee: first session – New Delhi: India, April 18 to 27, 1957” (Nueva Delhi, Caxton Press), pág. 7, en https://www.aalco.int/First%20Session%20New%20Delhi.pdf. |
亚洲法律协商委员会章程(1956年),载于“Asian Legal Consultative Committee: first session – New Delhi: India, April 18 to 27, 1957”(New Delhi, Caxton Press), p. 7, 可查阅 https://www.aalco.int/First%20Session%20New%20Delhi.pdf。 |
Véase el Acuerdo relativo a la creación de la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP) (Bagdad, 14 de septiembre de 1960) Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 443, núm. 6363, pág. 247, resolución I.2, párr. 1 (donde se afirma que, para hacer efectivas las disposiciones de la resolución núm. 1, la Conferencia decide establecer una organización permanente denominada Organización de Países Exportadores de Petróleo, para organizar consultas periódicas entre sus miembros). |
见《关于成立石油输出国组织(欧佩克)的协定》(1960年9月14日,巴格达),联合国,《条约汇编》,第443卷,第6363号,第247页,第一.2号决议,第1段(“为了实施第一号决议的规定,会议决定成立一个名为石油输出国组织的常设组织,从而使其成员之间可以进行定期磋商,以……”)。 |
La Asociación de Naciones de Asia Sudoriental (ASEAN) se estableció en virtud de una declaración de los ministros de relaciones exteriores de cinco Estados en 1967 (Declaración de Bangkok). |
东南亚国家联盟(东盟)是根据1967年五国外长宣言(《曼谷宣言》)成立的。 |
La ASEAN se transformó en una organización mediante la Carta de la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental (Carta de la ASEAN) (Singapur, 20 de noviembre de 2007), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 2624, núm. 46745, pág. 223. |
东盟通过《东南亚国家联盟宪章》(《东盟宪章》)(2007年11月20日,新加坡)成为一个组织,联合国,《条约汇编》,第2624卷,第46745号,第223页。 |
La predecesora de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo es la Conferencia de Coordinación del Desarrollo de África Meridional, que se estableció mediante una serie de decisiones adoptadas en conferencias de Estados y se fue institucionalizando progresivamente. |
南部非洲发展共同体的前身是南部非洲发展协调会议。 南部非洲发展协调会议是经由在多国会议上通过的一系列决定,逐步制度化而建立的。 |
La Comunidad de África Meridional para el Desarrollo se fundó el 17 de agosto de 1992 en una cumbre celebrada en Windhoek. |
1992年8月17日,在温得和克举行的首脑会议上成立了南部非洲发展共同体。 |
Véanse la Declaración y el Tratado de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo, en https://www.sadc.int/sites/default/files/2021-11/Declaration__Treaty_of_SADC_0.pdf. |
见《南部非洲发展共同体宣言和条约》,可查阅 https://www.sadc.int/sites/default/files/2021-11/Declaration__Treaty_of_SADC_0.pdf。 |
Dinamarca, Islandia, Noruega y Suecia eran los miembros fundadores del Consejo Nórdico cuando se creó en 1952. |
丹麦、冰岛、挪威和瑞典是北欧理事会1952年成立时的创始成员国。 |
Véase Nordic Co-Operation, “The Nordic Council”, en https://www.norden.org/en/information/nordic-council. |
见北欧政府合作论坛,“北欧理事会”,可查阅https://www.norden.org/en/information/nordic-council。 |
Véase la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social sobre los arreglos para la celebración de consultas con las organizaciones no gubernamentales, párr. 12 (“Cualquier organización de ese tipo que no haya sido creada por alguna entidad gubernamental o mediante acuerdos intergubernamentales se considerará, a los efectos de los presentes arreglos, organización no gubernamental”). |
见经济及社会理事会关于与非政府组织的咨商安排的第1996/31号决议,第12段(“就本安排而言,凡非经任何政府实体或政府间协议设立的这类组织,均应视为非政府组织”)。 |
En la terminología de las Naciones Unidas prevalece la expresión “empresas transnacionales” (véase la Comisión de Empresas Transnacionales, establecida por el Consejo Económico y Social en virtud de su resolución 1913 (LVII) (Anuario de las Naciones Unidas, 1974, publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta E.76.I.1), vol. 28, primera parte, pág. 485), mientras que la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) utiliza la expresión “empresas multinacionales” (véanse las Líneas Directrices de la OCDE para Empresas Multinacionales (edición de 2011)). |
在联合国术语中,大多使用“跨国公司”的概念(见经济及社会理事会根据其第1913(LVII)号决议设立的跨国公司委员会)(《1974年联合国年鉴》(联合国出版物,出售品编号:E.76.I.1),第28卷,第一部分,第485页),而经济合作与发展组织(经合组织)使用“多国企业”的表述(见经合组织,《多国企业准则》(2011年版))。 |
Véase también Peter T. Muchlinski, Multinational Enterprises and the Law, 3ª ed. (Oxford, Oxford University Press 2021), págs. 3 y ss. |
另见Peter T. Muchlinski, Multinational Enterprises and the Law, 3rd ed. (Oxford, Oxford University Press, 2021), pp. 3 et seq。 |
El artículo 1 del Convenio Europeo sobre Reconocimiento de la Personalidad Jurídica de las Organizaciones Internacionales No Gubernamentales (Estrasburgo, 24 de abril de 1986), European Treaty Series, núm. 124, contiene una definición útil de las ONG (a saber, que son asociaciones, fundaciones y otras instituciones privadas que: a) tienen fines no lucrativos y vocación internacional; |
《欧洲承认国际非政府组织法律人格公约》第1条中载有非政府组织的实用定义(1986年4月24日,斯特拉斯堡),《欧洲条约汇编》,第124号(非政府组织是有以下特征的“协会、基金会和其他私营机构:(a) 具有国际性的非营利目的; |
b) han sido constituidas mediante un instrumento regido por el derecho interno de una parte; |
(b) 由受一方国内法管辖的文书设立; |
c) llevan a cabo actividades que tienen efecto en al menos dos Estados; |
(c) 至少在两个国家开展活动; |
y d) tienen su domicilio estatutario en el territorio de una parte y su domicilio social en el territorio de esa parte o de otra parte). |
以及(d) 在一缔约方境内设有法定办事处,并在该缔约方或另一缔约方境内实行中央管理和控制”)。 |
Véanse también Bas Arts, Math Noortmann y Bob Reinalda (eds.), Non-State Actors in International Relations (Aldershot, Ashgate, 2001); |
另见Bas Arts, Math Noortmann and Bob Reinalda (eds.), Non-State Actors in International Relations (Aldershot, Ashgate, 2001); |
Math Noortmann, August Reinisch y Cedric Ryngaert (eds.), Non-State Actors in International Law (Oxford, Bloomsbury, 2015); |
Math Noortmann, August Reinisch and Cedric Ryngaert (eds.), Non-State Actors in International Law (Oxford, Bloomsbury, 2015); |
y Stephan Hobe, “Non governmental organizations”, en Rüdiger Wolfrum (ed.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law, vol. VII (Oxford, Oxford University Press, 2012), pág. 716. |
Stephan Hobe, “Non-governmental organizations”, in Rüdiger Wolfrum (ed.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law vol. VII (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 716。 |
En el Código de Conducta para las Empresas Transnacionales se entiende por empresa transnacional toda empresa que “abarque entidades en dos o más países, independientemente de las formas jurídicas y las esferas de actividad de esas entidades, que funcione con un sistema de adopción de decisiones que le permita establecer, por conducto de uno o más centros de adopción de decisiones, políticas coherentes y una estrategia común, y en que las entidades estén unidas por vínculos de propiedad o de otra naturaleza, de tal modo que una o varias de ellas puedan ejercer una influencia significativa sobre las actividades de las demás y, en particular, compartir conocimientos, recursos y responsabilidades con ellas” (E/1988/39/Add.1, párr. 1), y en las Líneas Directrices de la OCDE para Empresas Multinacionales se indica que las “empresas multinacionales [...] están presentes en todos los sectores de la economía. |
《跨国公司行为守则》将跨国公司称为“由两个或两个以上国家的实体组成的企业,而不论这些实体的法律形式和活动领域如何,这些实体在一个决策制度下运作,这种制度允许通过一个或多个决策中心实行连贯一致的政策和共同战略,这些实体在决策中心内通过所有权或其他方式相互联系,其中一个或多个实体可能对其他实体的活动施加重大影响,特别是与其他实体分享知识、资源和责任”(E/1988/39/Add.1, 第1段),经合组织《多国企业准则》指出,“多国企业……在所有经济部门开展业务。 |
Habitualmente se trata de empresas u otras entidades establecidas en más de un país y relacionadas de tal modo que pueden coordinar sus actividades de diversas formas. |
它们通常由在一个以上国家设立的公司或其他实体组成,彼此联系密切,可以通过各种方式协调业务。 |
Aunque una o varias de estas entidades puedan ser capaces de ejercer una influencia significativa sobre las actividades de las demás, su grado de autonomía en el seno de la empresa puede variar ampliamente de una empresa multinacional a otra. |
虽然这些实体中的一个或多个可能能够对其他实体的活动施加重大影响,但它们在企业内的自主程度可能因多国企业的不同而大相径庭。 |
Pueden ser de capital privado, público o mixto” (secc. I. Conceptos y principios, párr. 4). |
所有权可以是私人所有、国家所有或混合所有”(第一节,概念和原则,第4段)。 |
Estatutos de la Organización Mundial del Turismo (Ciudad de México, 27 de septiembre de 1970), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 985, núm. 14403, pág. 339. |
《世界旅游组织章程》(1970年9月27日,墨西哥城),联合国,《条约汇编》,第985卷,第14403号,第339页。 |
Resolución 58/232 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 2003. |
联大2003年12月23日第58/232号决议。 |
Art. 36 de los Estatutos de la Organización Mundial del Turismo. |
《世界旅游组织章程》第36条。 |
Art. XII, párr. 1 (“Adhesión”) del Acuerdo de Marrakech por el que se Establece la Organización Mundial del Comercio (Marrakech, 15 de abril de 1994, en vigor desde el 1 de enero de 1995), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1867, núm. 31874, pág. 3 (según el cual podrá adherirse todo “territorio aduanero distinto que disfrute de plena autonomía en la conducción de sus relaciones comerciales exteriores”). |
《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(1994年4月15日,马拉喀什,1995年1月1日生效)第十二条第1款(“加入”),联合国,《条约汇编》,第1867卷,第31874号,第3页(允许“任何在处理对外商业关系方面拥有完全自主权的单独关税区”成为成员)。 |
Art. 3 del Convenio de la Organización Meteorológica Mundial (Washington D. C., 11 de noviembre de 1947), ibid., vol. 77, núm. 998, pág. 143 (según el cual podrá ser miembro “todo Territorio o grupo de Territorios que mantenga su propio Servicio Meteorológico”). |
《世界气象组织公约》(1947年11月11日,华盛顿特区)第三条,同上,第77卷,第998号,第143页(允许“设有气象机构的领地或领地群”成为成员)。 |
Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Sierra Leona acerca del Establecimiento de un Tribunal Especial para Sierra Leona (Freetown, 16 de enero de 2002), ibid., vol. 2178, núm. 38342, pág. 137. |
《联合国和塞拉利昂政府关于设立塞拉利昂问题特别法庭的协定》(2002年1月16日,弗里敦),同上,第2178卷,第38342号,第137页。 |
Convenio para el Establecimiento del Instituto Conjunto de Viena (Viena, 27 y 29 de julio de 1994 y 10 y 19 de agosto de 1994), ibid., vol. 2029, núm. 1209, pág. 391. |
《建立维也纳联合研究所协定》(1994年7月27日和29日及1994年8月10日和19日,维也纳),同上,第2029卷,第1209号,第391页。 |
El Instituto Conjunto de Viena fue creado por el Banco de Pagos Internacionales, el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, el Fondo Monetario Internacional y la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos. |
维也纳联合研究所是由国际清算银行、欧洲复兴开发银行、国际复兴开发银行、国际货币基金组织和经济合作与发展组织设立的。 |
La Organización Mundial del Comercio se adhirió posteriormente. |
后来,世界贸易组织也加入为成员。 |
En el artículo II, párrafo 3, de la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (Quebec, 16 de octubre de 1945), British and Foreign State Papers, vol. 145, pág. 910, se dispone que es posible “decidir la admisión, en calidad de Miembro de la Organización, de toda organización regional de integración económica que reúna los criterios establecidos en el párrafo 4 de este artículo”. |
《联合国粮食及农业组织章程》(1945年10月16日,魁北克)第二条第3款,《英国和外国国家文件》,第145卷,第910页,其中规定,有可能“接纳符合本条第4款标准的任何区域经济一体化组织为本组织成员”。 |
Ese párrafo especifica que “una organización regional de integración económica debe ser una organización que esté constituida por Estados soberanos, la mayoría de los cuales sean Estados Miembros de la Organización y a la cual sus Estados Miembros hayan transferido competencias para una serie de materias que sean de la competencia de la Organización, incluida la facultad de adoptar decisiones vinculantes para sus Estados Miembros en relación con sus materias”. |
该款明确规定,“区域经济一体化组织必须是一个由主权国家组成的组织,其中大多数是本组织成员国,且其成员国已将处理本组织职权范围内一系列事项的权限转移给该组织,包括就这些事项作出对其成员国具有约束力的决定的权力”。 |
Hasta la fecha, solo la Unión Europea ha hecho uso de esta posibilidad. |
迄今为止,只有欧盟使用了这一选项。 |
Véase Textos fundamentales de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, vols. I y II, edición de 2017, pág. 255. |
见《联合国粮食及农业组织基本文件》,第一卷和第二卷,2017年版,第240页。 |
Véase también el artículo 4 del Convenio Constitutivo del Fondo Común para los Productos Básicos (Ginebra, 27 de junio de 1980), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1538, núm. 26691, pág. 3 (“Podrán ser Miembros del Fondo: [...] [c]ualquier organización intergubernamental de integración económica regional que ejerza alguna competencia en las esferas de actividad del Fondo”). |
另见《建立商品共同基金协定》(1980年6月27日,日内瓦)第四条,联合国,《条约汇编》,第1538卷,第26691号,第3页(“下列国家或政府间组织可以取得基金的成员资格:在基金活动领域行使职权的任何区域经济一体化政府间组织”)。 |
Véase el texto de la nota 120 supra. |
见上文脚注120。 |
Éric David, Droit des Organisations Internationales (Bruselas, Bruylant, 2016), pág. 582; |
Éric David, Droit des Organisations Internationales (Brussels, Bruylant, 2016), p. 582; |
Manuel Diez de Velasco Vallejo, Las Organizaciones Internacionales, 14ª ed. (Madrid, Tecnos, 2006), págs. 46 y 47; |
Manuel Diez de Velasco Vallejo, Las Organizaciones Internacionales, 14th ed. (Madrid, Tecnos, 2006), pp. 46–47; |
Rosalyn Higgins y otros, Oppenheim’s International Law: United Nations (Oxford University Press, Oxford, 2017), pág. 385; |
Rosalyn Higgins et al., Oppenheim’s International Law: United Nations (Oxford University Press, Oxford, 2017), p. 385; |
Jan Klabbers, An Introduction to International Organizations Law, 4ª ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), pág. 12; |
Jan Klabbers, An Introduction to International Organizations Law, 4th ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 12; |
Shigeru Kozai y otros, Introduction to International Law, 3ª ed. (Tokio, Yuhikaku Publishing Co. Ltd., 1988), pág. 101; |
Shigeru Kozai et al., Introduction to International Law, 3rd ed. (Tokyo, Yuhikaku Publishing Co. Ltd., 1988), p. 101; |
Pierre-Yves Marro, Rechtsstellung internationaler Organisationen (Zúrich, Dike, 2021), pág. 29; |
Pierre-Yves Marro, Rechtsstellung internationaler Organisationen (Zürich, Dike, 2021), p. 29; |
Francisco Rezek, Direito internacional público, 16ª ed., (São Paulo, Editora Saraiva, 2016), págs. 301 y 302; |
Francisco Rezek, Direito internacional público, 16th ed. (São Paulo, Editora Saraiva, 2016), pp. 301–302; |
Matthias Ruffert y Christian Walter, Institutionalisiertes Völkerrecht. |
Matthias Ruffert and Christian Walter, Institutionalisiertes Völkerrecht. |
Das Recht der Internationalen Organisationen und seine wichtigsten Anwendungsfelder, 2ª ed. (Múnich, C. H. Beck, 2015), pág. 4; |
Das Recht der Internationalen Organisationen und seine wichtigsten Anwendungsfelder, 2nd ed. (Munich, C.H. Beck, 2015), p. 4; |
Schermers y Blokker, International Institutional Law... |
Schermers and Blokker, International Institutional Law … |
(véase la nota 102 supra), págs. 48 y 1031; |
(见上文脚注102), pp. 48 and 1031; |
Kirsten Schmalenbach, “International organizations or institutions, general aspects”, en Rüdiger Wolfrum (ed.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law, vol. V (Oxford, Oxford University Press, 2012), pág. 1128; |
Kirsten Schmalenbach, “International organizations or institutions, general aspects”, in Rüdiger Wolfrum (ed.), The Max Planck Encyclopedia of Public International Law vol. V (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 1128; |
Ignaz Seidl-Hohenveldern y Gerhard Loibl, Das Recht der Internationalen Organisationen einschließlich der Supranationalen Gemeinschaften, 7ª ed. (Colonia, Carl Heymanns, 2000), pág. 7. |
Ignaz Seidl-Hohenveldern and Gerhard Loibl, Das Recht der Internationalen Organisationen einschließlich der Supranationalen Gemeinschaften, 7th ed. (Köln, Carl Heymanns, 2000), p. 7。 |
Véase el párrafo 10) del comentario al artículo 2 de los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, Anuario... 2011, vol. II (segunda parte), párrs. 87 y 88, pág. 57 (donde se hace referencia al “requisito establecido en el artículo 2, apartado a), de que la personalidad jurídica internacional sea ‘propia’ de la organización, término que la Comisión entiende que es sinónimo de la expresión ‘distinta de la de sus Estados miembros’”). |
见国际组织的责任条款第2条评注第(10)段,《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88段,第50页(提到“第2条(a)项规定,国际法律人格应该是该组织‘独立的’,委员会认为该术语与‘有别于其成员国的意愿’一语同义”)。 |
Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict, opinión consultiva, I.C.J. Reports 1996, págs. 66 y ss., en especial pág. 75, párr. 19 (en la que señala que los instrumentos constitutivos de las organizaciones internacionales tienen por objeto “crear nuevos sujetos de derecho, dotados de cierta autonomía, a los que las partes confían la tarea de lograr objetivos comunes”). |
国家在武装冲突中使用核武器的合法性,咨询意见,《1996年国际法院案例汇编》,第66页起,见第75页,第19段(将国际组织组成文书的目的定性为“组建具有某种自主权的新的法律主体,该法律主体受各缔约方的委托,负责实现共同的目标”)。 |
Véanse Celso D. de Albuquerque Mello, Curso de Direito Internacional Público, vol. I, 12ª ed. (Río de Janeiro, Renovar, 2000), págs. 577 a 579; |
见Celso D. de Albuquerque Mello, Curso de Direito Internacional Público vol. I, 12th ed., (Rio de Janeiro, Renovar, 2000), pp. 577–579; |
José E. Alvarez, International Organizations as Law-makers (Oxford, Oxford University Press, 2005), pág. 9; |
José E. Alvarez, International Organizations as Law-makers (Oxford, Oxford University Press, 2005), p. 9; |
Jean Combacau y Serge Sur, Droit international public, 13ª ed. (París, LGDJ, 2019) págs. 782 y ss.; |
Jean Combacau and Serge Sur, Droit international public, 13th ed. (Paris, LGDJ, 2019), pp. 782 et seq.; |
y Diez de Velasco Vallejo, Las Organizaciones Internacionales (nota 147 supra), págs. 101 a 109. |
Diez de Velasco Vallejo, Las Organizaciones Internacionales (上文脚注147), pp. 101–109。 |
Antônio Augusto Cançado Trindade, Princípios do Direito Internacional Contemporâneo, 2ª ed. (Brasilia, Fundação Alexandre de Gusmão, 2017) pág. 336; |
Antônio Augusto Cançado Trindade, Princípios do Direito Internacional Contemporâneo, 2nd ed. (Brasília, Fundação Alexandre de Gusmão, 2017) p. 336; |
Mathias Forteau y otros, Droit international public, 9ª ed. (París, LGDJ, 2022), pág. 861; |
Mathias Forteau and others, Droit international public, 9th ed. (Paris, LGDJ, 2022), p. 861; |
Inés Martínez Valinotti, Derecho Internacional Público (Asunción, Colección de Estudios Internacionales, 2012), pág. 229. |
Inés Martínez Valinotti, Derecho Internacional Público (Asunción, Colección de Estudios Internacionales, 2012), p. 229. |
Heber Arbuet-Vignali, “Las organizaciones internacionales como sujetos del derecho internacional”, en Eduardo Jiménez de Aréchaga, Heber Arbuet-Vignali y Roberto Puceiro Ripoll (eds.), Derecho Internacional Público: Principios, normas y estructuras, vol. I (Montevideo, Fundación de Cultura Universitaria, 2005), págs. 154 a 156; |
Heber Arbuet-Vignali, “Las organizaciones internacionales como sujetos del derecho internacional”, in Eduardo Jiménez de Aréchaga, Heber Arbuet-Vignali and Roberto Puceiro Ripoll (eds.), Derecho Internacional Público: Principios, normas y estructuras, vol. I (Montevideo, Fundación de Cultura Universitaria, 2005), pp. 154–156; |
David J. Bederman, “The souls of international organizations: legal personality and the lighthouse at Cape Spartel”, Virginia Journal of International Law, vol. 36, núm. 2 (1996), págs. 275 a 377; |
David J. Bederman, “The souls of international organizations: legal personality and the lighthouse at Cape Spartel”, Virginia Journal of International Law, vol. 36, No. 2 (1996), pp. 275–377; |
Chris Osakwe, “Contemporary Soviet doctrine on the juridical nature of universal international organizations”, American Journal of International Law, vol. 65, núm. 3 (julio de 1971), págs. 502 a 521; |
Chris Osakwe, “Contemporary Soviet doctrine on the juridical nature of universal international organizations”, American Journal of International Law, vol. 65, No. 3 (July 1971), pp. 502–521; |
Manuel Rama-Montaldo, “International legal personality and implied powers of international organizations”, The British Yearbook of International Law, vol. 44 (1970), págs. 111 a 155. |
Manuel Rama-Montaldo, “International legal personality and implied powers of international organizations”, The British Yearbook of International Law, vol. 44 (1970), pp. 111–155. |
Philippe Sands y Pierre Klein, Bowett’s Law of International Institutions, 6ª ed. (Londres, Sweet and Maxwell, 2009), pág. 479; |
Philippe Sands and Pierre Klein, Bowett’s Law of International Institutions, 6th ed. (London, Sweet and Maxwell, 2009), p. 479; |
Ruffert y Walter, Institutionalisiertes Völkerrech (véase la nota 147 supra), pág. 58. |
Ruffert and Walter, Institutionalisiertes Völkerrecht (见上文脚注147), p. 58. |
Véase también Grigory I. Tunkin, “The Legal Nature of the United Nations”, Recueil des Cours, vol. 119 (1966-III), págs. 1 a 68. |
See also Grigory I. Tunkin, “The Legal Nature of the United Nations”, Recueil des Cours, vol. 119 (1966-III), pp. 1–68。 |
Planteada inicialmente en una serie de contribuciones de Finn Seyersted. |
最初来源于Finn Seyersted的系列文章。 |
Véanse Finn Seyersted, “International personality of intergovernmental organizations: do their capacities really depend upon their constitutions?”, Indian Journal of International Law, vol. 4 (1964), págs. 1 a 74; |
见Finn Seyersted, “International personality of intergovernmental organizations: do their capacities really depend upon their constitutions?”, Indian Journal of International Law, vol. 4 (1964), pp. 1–74; |
“Is the International Personality of Intergovernmental Organizations Valid vis-à-vis Non-Members?”, ibid., págs. 233 a 268; |
“Is the international personality of intergovernmental organizations valid vis-à-vis non-members?”, 同上,pp. 233–268; |
y “Objective international personality of intergovernmental organizations: do their capacities really depend upon the conventions establishing them?”, Nordisk Tidsskrift for International Ret, vol. 34 (1964), págs. 1 a 112. |
“Objective international personality of intergovernmental organizations: do their capacities really depend upon the conventions establishing them?”, Nordisk Tidsskrift for International Ret, vol. 34 (1964), pp. 1–112。 |
Véanse también Pierre d’Argent, “La personnalité juridique de l’organisation internationale”, en Evelyne Lagrange y Jean-Marc Sorel (eds.), Droit des organisations internationales (París, LGDJ, 2013), pág. 452; |
另见Pierre d’Argent, “La personnalité juridique de l’organisation internationale”, in Evelyne Lagrange and Jean-Marc Sorel (eds.), Droit des organisations internationales (Paris, LGDJ, 2013), p. 452; |
Dapo Akande, “International organizations”, en Malcolm D. Evans (ed.), International Law, 5ª ed. (Oxford, Oxford University Press, 2018), págs. 233 y 234. |
Dapo Akande, “International organizations”, in Malcolm D. Evans (ed.), International Law, 5th ed. (Oxford, Oxford University Press, 2018), pp. 233–234。 |
Jan Klabbers, “Presumptive personality: the European Union in international law”, en Martti Koskenniemi (ed.), International Law Aspects of the European Union (La Haya, Kluwer Law International, 1998), pág. 231; |
Jan Klabbers, “Presumptive personality: the European Union in international law”, in Martti Koskenniemi (ed.), International Law Aspects of the European Union (The Hague, Kluwer Law International, 1998), p. 231; |
Angelo Golia Jr y Anne Peters, “The concept of international organization”, en Jan Klabbers (ed.), The Cambridge Companion to International Organizations Law (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), pág. 37. |
Angelo Golia Jr and Anne Peters, “The concept of international organization”, in Jan Klabbers (ed.), The Cambridge Companion to International Organizations Law (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 37. |
Véanse, por ejemplo, el artículo 10, sección 1, del Convenio constitutivo del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (Roma, 13 de junio de 1976), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1059, núm. 16041, pág. 191 (“El Fondo tendrá personalidad jurídica internacional”); |
例如见《关于建立国际农业发展基金的协定》第10条第1款 (1976年6月13日,罗马),联合国,《条约汇编》,第1059卷,第16041号,第191页(“该基金应拥有国际法律人格”); |
el artículo 176 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (en lo que respecta a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos) (Montego Bay, 10 de diciembre de 1982), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1834, núm. 31363, pág. 3 (“La Autoridad tendrá personalidad jurídica internacional y la capacidad jurídica necesaria para el desempeño de sus funciones y el logro de sus fines”); |
《联合国海洋法公约》第176条(关于国际海底管理局)(1982年12月10日,蒙特哥湾),联合国,《条约汇编》,第1833卷,第31363号,第3页,(“管理局应具有国际法律人格以及为执行其职务和实现其宗旨所必要的法律行为能力”); |
el artículo 34 del Protocolo Adicional al Tratado de Asunción sobre la Estructura Institucional del Mercosur [Mercado Común del Sur] (Ouro Preto, 17 de diciembre de 1994), ibid., vol. 2145, anexo A, núm. A-37341, pág. 298 (“El Mercosur tendrá personalidad jurídica de Derecho Internacional”); |
《关于南方共同市场体制结构的亚松森条约附加议定书》第34条(1994年12月17日,奥鲁普雷托),同上,第2145卷,附件A,第A-37341号,第298页,(“南方共同市场应具有国际法的法律人格”); |
el artículo 4, párrafo 1, del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (Roma, 17 de julio de 1998), ibid., vol. 2187, núm. 38544, pág. 3 (“La Corte tendrá personalidad jurídica internacional”); |
《国际刑事法院罗马规约》第4条第1款(1998年7月17日,罗马),同上,第2187卷,第38544号,第3页 (“本法院具有国际法律人格”); |
y el artículo I, párrafo 2, del Acuerdo para la Constitución de la Academia Internacional contra la Corrupción como Organización Internacional (Viena, 2 de septiembre de 2010), ibid., vol. 2751, núm. 48545, pág. 81 (“La Academia tendrá personalidad jurídica internacional plena”). |
《关于建立一个国际组织形式的国际反腐败学院的协定》第一条第2款(2010年9月2日,维也纳),同上,第2751卷,第48545号,第81页(“学院应拥有完全的国际法人地位”)。 |
Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations (véase la nota 92 supra). |
联合国公务中所受伤害赔偿案(见上文脚注92)。 |
Ibid., pág. 179. |
同上,第179页。 |
Véase también la opinión de la Corte Internacional de Justicia relativa al Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola, Judgment No. 2867 of the Administrative Tribunal of the International Labour Organization upon a Complaint Filed against the International Fund for Agricultural Development, opinión consultiva, I.C.J. Reports 2012, págs. 10 y ss., en especial pág. 36, párr. 61, donde concluyó que el “Mecanismo Mundial [de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los Países Afectados por Sequía Grave o Desertificación, en Particular en África] no tenía la facultad de celebrar contratos, acuerdos ni ‘arreglos’, a nivel internacional o nacional, ni ha pretendido ejercer esa facultad”. |
另见国际法院在国际农业发展基金(农发基金)案中的意见,国际劳工组织行政法庭就针对国际农业发展基金提出的指控所作第2867号判决,咨询意见,《2012年国际法院案例汇编》,第10页起,见第36页,第61段,其中国际法院认为“[《联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》]全球机制没有权力也没有打算行使任何权力在国际或国内订立合同、协定或‘安排’”。 |
Eso llevó a la Corte a concluir que, al no tener una personalidad jurídica distinta, el Mecanismo Mundial debía indicar “la entidad que ha de ser organización huésped y [adoptar] con ella las disposiciones apropiadas para su funcionamiento administrativo”, lo que incluía la contratación por el FIDA de personal del Mecanismo Mundial. |
这让法院得出结论认为,在没有单独的法律人格的情况下,全球机制必须“确定一个容纳它的组织,并与该组织就其行政业务作出适当安排”,其中包括农发基金雇用工作人员为全球机制工作。 |
Véanse los párrafos 7) y ss. del comentario al artículo 2 de los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, Anuario... 2011, vol. II, (segunda parte), párrs. 87 y 88, pág. 50; |
见国际组织的责任条款第2条的评注第(7)段及以下各段,《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87-88段,见第50页; |
Schermers y Blokker, International Institutional Law... |
Schermers and Blokker, International Institutional Law … |
(véase la nota 102 supra), págs. 1031 y ss.; |
(见上文脚注102), pp. 1031 et seq.; |
James Crawford, Brownlie’s Principles of Public International Law, 9ª ed. (Oxford, Oxford University Press, 2019), pág. 157; |
James Crawford, Brownlie’s Principles of Public International Law, 9th ed. (Oxford, Oxford University Press, 2019), p. 157; |
Paola Gaeta, Jorge E. Viñuales y Salvatore Zappalà, Cassese’s International Law, 3ª ed. (Oxford, Oxford University Press, 2020), págs. 143 a 145; |
Paola Gaeta, Jorge E. Viñuales and Salvatore Zappalà, Cassese’s International Law, 3rd ed. (Oxford, Oxford University Press, 2020), pp. 143–145; |
y Golia Jr. y Peters, “The concept of international organization” (véase la nota 155 supra), pág. 37; |
Golia Jr and Peters, “The concept of international organization” (见上文脚注155), p. 37; |
véanse también Tarcisio Gazzini, “Personality of international organizations”, en Jan Klabbers y Åsa Wallendahl (eds.), Research Handbook on the Law of International Organizations (Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 2011), pág. 33; |
另见Tarcisio Gazzini, “Personality of international organizations”, in Jan Klabbers and Åsa Wallendahl (eds.), Research Handbook on the Law of International Organizations (Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 2011), p. 33; |
y Zewei Yang (ed.), Liang Xi’s International Organization Law–Principles and Practices, 7ª ed. (Wuhan, Wuhan University Press, 2022), págs. 4 y 5. |
Zewei Yang (ed.), Liang Xi’s International Organization Law—Principles and Practices, 7th ed. (Wuhan, Wuhan University Press, 2022), pp. 4–5。 |
La cuestión de la personalidad jurídica internacional y la condición de organizaciones como la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) sigue siendo controvertida. |
对欧洲安全与合作组织(欧安组织)等组织的国际法律人格和地位仍有争议。 |
Véase Niels M. Blokker y Ramses A. Wessel, “Revisiting questions of organisationhood, legal personality and membership in the OSCE: the interplay between law, politics and practice”, en Manteja Steinbrück Platise, Carolyn Moser y Anne Peters (eds.), The Legal Framework of the OSCE (Cambridge, Cambridge University Press, 2019), págs. 135 a 164. |
见Niels M. Blokker and Ramses A. Wessel, “Revisiting questions of organisationhood, legal personality and membership in the OSCE: the interplay between law, politics and practice”, in Manteja Steinbrück Platise, Carolyn Moser and Anne Peters (eds.), The Legal Framework of the OSCE (Cambridge, Cambridge University Press, 2019), pp. 135–164。 |
Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations (véase la nota 92 supra), pág. 185. |
联合国公务中所受伤害赔偿案(见上文脚注92),第185页。 |
Véase, por ejemplo, la política de la Unión Soviética de no reconocimiento de la Comunidad Económica Europea (CEE). |
例如见苏联对欧洲经济共同体(欧共体)不予承认的政策。 |
Sands y Klein, Bowett’s Law of International Institutions (nota 153 supra), pág. 480; |
Sands and Klein, Bowett’s Law of International Institutions (见上文脚注153), p. 480; |
Schermers y Blokker, International Institutional Law... (véase la nota 102 supra), págs. 1238 y ss. |
Schermers and Blokker, International Institutional Law …(见上文脚注102), pp. 1238 et seq。 |
Véanse Akande, “International organizations”, págs. 233 y 234 (donde se afirma que, en consecuencia, las organizaciones internacionales cuyos miembros representan a la gran mayoría de la comunidad internacional poseen personalidad internacional objetiva. |
见Akande, “International organizations”, pp. 233-234 (“因此,成员包括国际社会绝大多数成员的国际组织具有客观的国际人格。 |
Sin embargo, se señala también que la Corte no dijo que solo esas organizaciones poseían personalidad objetiva y que hay buenos motivos tanto en la teoría como en la práctica para concluir que la personalidad de una organización internacional es objetiva y oponible a los no miembros. |
然而,必须指出的是,法院没有说只有此类组织才具有客观人格,而且有充分的实践和理论理由认为,任何国际组织所具有的人格都是客观的,非成员是可以反对的。 |
Citando a Amerasinghe, 2005, pág. 87, se indica asimismo que, en la práctica, no se conocen casos recientes en que un Estado no miembro de una organización se haya negado a reconocer la personalidad de esta aduciendo que no es miembro y que no ha reconocido expresamente a la organización; |
实践中,‘最近未发生过以下情况,即非成员国以非成员、未给予组织明确承认为由拒绝承认该组织的人格’(Amerasinghe,2005年,第87页)”); |
y Crawford, Brownlie’s Principles of Public International Law (véase la nota 160 supra), pág. 160 (donde se señala que, si bien la Corte condicionó su opinión al número y la condición de los Miembros fundadores de las Naciones Unidas, hay buenas razones para aplicar esa regla a todas las organizaciones internacionales, como se ha hecho ya en la práctica). |
Crawford, Brownlie’s Principles of Public International Law (见上文脚注160),p. 160 (“虽然法院以[联合国]创始会员国的数量和地位作为其意见的条件,但有充分理由将这一主张适用于所有国际组织,而且在实践中也发生过这种情况”)。 |
La práctica de las Naciones Unidas de otorgar la condición de observadoras a organizaciones internacionales puede considerarse un reconocimiento de la condición de organización internacional de una entidad. |
联合国给予国际组织观察员地位的做法可视为对一个实体的国际组织地位的承认。 |
Véase Miguel de Serpa Soares, “Responsibility of international organizations”, en Courses of the Summer School on Public International Law, vol. 7 (Moscú, International and Comparative Law Research Center, 2022), pág. 100. |
见Miguel de Serpa Soares, “Responsibility of international organizations”, in Courses of the Summer School on Public International Law, vol. 7 (Moscow, International and Comparative Law Research Center, 2022), p. 100。 |
C.F. Amerasinghe, Principles of the Institutional Law of International Organizations, 2ª ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2005), págs. 10 y 11; |
C.F. Amerasinghe, Principles of the Institutional Law of International Organizations, 2nd ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2005), pp. 10–11; |
August Reinisch, International Organizations Before National Courts (Cambridge, Cambridge University Press, 2000), pág. 6. |
August Reinisch, International Organizations Before National Courts (Cambridge, Cambridge University Press, 2000), p. 6. |
Véase Fernando Lusa Bordin, The Analogy between States and International Organizations (Cambridge, Cambridge University Press, 2018), págs. 72 a 79. |
见Fernando Lusa Bordin, The Analogy between States and International Organizations (Cambridge, Cambridge University Press, 2018), pp. 72–79。 |
The Mavrommatis Palestine Concessions, fallo núm. 2, 1924, P.C.I.J., Serie A, núm. 2, pág. 7. |
马夫罗马蒂斯在巴勒斯坦的特许权案,第2号判决,1924年,《常设国际法院案例汇编》,A辑,第2号,第7页。 |
Véanse, por ejemplo, Interpretation of Peace Treaties, opinion consultiva, I.C.J. Reports 1950, págs. 65 y ss., en especial pág. 74; |
例如见和约的解释,咨询意见,《1950年国际法院案例汇编》,第65页起,见第74页; |
Certain Property (Liechtenstein v. Germany) [Excepciones preliminares], fallo, I.C.J. Reports 2005, págs. 6 y ss., en especial pág. 18, párr. 24; |
某些财产案(列支敦士登诉德国),初步反对意见,判决,《2005年国际法院案例汇编》,第6页起,见第18页,第24段; |
Armed Activities on the Territory of the Congo (New Application: 2002) (Democratic Republic of the Congo v. Rwanda) [Competencia y admisibilidad], fallo, I.C.J. Reports 2006, págs. 6 y ss., en especial pág. 40, párr. 90; |
刚果境内的武装活动(新申诉:2002年)(刚果民主共和国诉卢旺达),管辖权和可否受理,判决,《2006年国际法院案例汇编》,第6页起,见第40页,第90段; |
Territorial and Maritime Dispute between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Honduras), fallo, I.C.J. Reports 2007, págs. 659 y ss., en especial pág. 700, párr. 130. |
尼加拉瓜和洪都拉斯在加勒比海的领土和海洋争端(尼加拉瓜诉洪都拉斯),判决,《2007年国际法院案例汇编》,第659页起,见第700页,第130段。 |
The Mavrommatis Palestine Concessions (véase la nota 167 supra), pág. 11. |
马夫罗马蒂斯在巴勒斯坦的特许权案(见上文脚注167),第11页。 |
Véanse, por ejemplo, South West Africa Cases (Ethiopia v. South Africa; |
例如见西南非洲案(埃塞俄比亚诉南非; |
Liberia v. South Africa) [Excepciones preliminares], fallo, I.C.J. Reports 1962, págs. 319 y ss., en especial pág. 328; |
利比里亚诉南非),初步反对意见,判决,《1962年国际法院案例汇编》,第319页起,见第328页; |
Certain Property (Liechtenstein v Germany) [Excepciones preliminares], fallo, I.C.J. Reports 2005, págs. 6 y ss., en especial pág. 18, párr. 24 (“a los efectos de verificar la existencia de una controversia jurídica, incumbe a la Corte determinar si ‘la reclamación de una de las partes tropieza con la oposición manifiesta de la otra’”); |
某些财产案(列支敦士登诉德国),初步反对意见,判决,《2005年国际法院案例汇编》,第6页起,见第18页,第24段(“为核实是否存在法律争端,应由法院确定‘一方的要求是否遭到另一方的积极反对’”); |
Alleged Violations of Sovereign Rights and Maritime Spaces in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Colombia) [Excepciones preliminares], fallo, I.C.J. Reports 2016, págs. 3 y ss., en especial pág. 26, párr. 50 (“No importa cuál de ellas formula una pretensión y cuál se opone a ella. |
加勒比海主权权利和海洋空间受侵犯的指控(尼加拉瓜诉哥伦比亚),初步反对意见,判决,《2016年国际法院案例汇编》,第3页起,见第26页,第50段(“他们中哪一方提出主张,哪一方反对主张并不重要。 |
Lo que importa es que ‘las dos partes tengan opiniones claramente opuestas acerca de la cuestión del cumplimiento o el incumplimiento de determinadas’ obligaciones internacionales”) (Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania [Primera fase], opinión consultiva, I.C.J. Reports 1950, pág. 74)”. |
重要的是,‘双方在履行或不履行某些国际义务的问题上持有明显相反的观点’(与保加利亚、匈牙利和罗马尼亚的和约的解释,第一阶段,咨询意见,《1950年国际法院案例汇编》,第74页)”。 |
Véase John Merrills y Eric De Brabandere, Merrills’ International Dispute Settlement, 7ª ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), pág. 1 (donde se señala que las controversias son desacuerdos específicos sobre una cuestión de hecho, de derecho o de política en los que una parte rechaza, reconviene o niega la reclamación o afirmación de la otra parte). |
见John Merrills and Eric De Brabandere, Merrills’ International Dispute Settlement, 7th ed. (Cambridge, Cambridge University Press, 2022), p. 1 (“涉及某一事实、法律或政策事项的具体分歧,其中一方的主张或断言遭到另一方的拒绝、反诉或否认”)。 |
Jeffrey Lehman y Shirelle Phelps (eds.), West’s Encyclopedia of American Law, vol. 3, 2ª ed. (Farmington Hills, Thomson Gale, 2005), pág. 461 (donde se define la controversia como un conflicto o una disputa; |
Jeffrey Lehman and Shirelle Phelps (eds.), West’s Encyclopedia of American Law vol. 3, 2nd ed. (Farmington Hills, Thomson Gale, 2005), p. 461 (“争端:一种冲突或争议; |
un conflicto relativo a reclamaciones o derechos; |
主张或权利的冲突; |
una afirmación de un derecho, una reclamación o una demanda de una parte que tropieza con reclamaciones o alegaciones contrarias de la parte). |
一方提出权利断言、主张或要求,另一方则提出相反的主张或指控”)。 |
Véase United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, fallo, I.C.J. Reports 1980, págs. 3 y ss., en especial pág. 20, párr. 37 (“las controversias jurídicas entre Estados soberanos por su propia naturaleza suelen producirse en contextos políticos y, a menudo, no constituyen más que un elemento de una controversia política más amplia y prolongada entre los Estados en cuestión”). |
见美国驻德黑兰外交和领事人员案,判决,《1980年国际法院案例汇编》,第3页起,见第20页,第37段(“主权国家之间的法律争端就其性质而言很可能发生在政治背景下,而且往往只是有关国家之间更广泛且长期的政治争端中的一个因素”)。 |
Véase, en particular, el Artículo 36, párrafo 2 c), del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia (donde se indica la jurisdicción de la Corte en todas las controversias de orden jurídico que versen sobre “la existencia de todo hecho que, si fuere establecido, constituiría violación de una obligación internacional”). |
特别见《国际法院规约》第三十六条第二款(寅)项(指出该法院对一切法律争端之管辖涉及:“任何事实之存在,如经确定即属违反国际义务者”)。 |
Dado que las organizaciones internacionales no pueden intervenir ante la Corte Internacional de Justicia en calidad de parte, algunos tratados disponen que sus controversias con Estados se resuelvan solicitando una opinión consultiva de la Corte que las partes convengan en aceptar como vinculante. |
由于国际组织不能成为国际法院的当事方,一些条约规定,国际组织可通过请求国际法院发表咨询意见以解决与国家的争端,当事方同意接受咨询意见具有约束力。 |
Véase, por ejemplo, el artículo VIII, sección 30, de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. |
例如见《联合国特权和豁免公约》第八条第三十节。 |
Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas (“Las partes en una controversia cuya continuación sea susceptible de poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales tratarán de buscarle solución, ante todo, mediante la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios pacíficos de su elección”). |
《联合国宪章》第三十三条(“任何争端之当事国,于争端之继续存在足以危及国际和平与安全之维持时,应尽先以谈判、调查、调停、和解、公断、司法解决、区域机关或区域办法之利用,或各该国自行选择之其他和平方法,求得解决。 |
Christian Tomuschat, “Article 33”, en Bruno Simma y otros (eds.), The Charter of the United Nations: A Commentary, vol. II, 3ª ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), pág. 1076, párr. 23. |
Christian Tomuschat, “Article 33”, in Bruno Simma et al. (eds.), The Charter of the United Nations: A Commentary, vol. II, 3rd ed. (Oxford, Oxford University Press, 2012), p. 1076, para. 23. |
Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations (véase la nota 92 supra), pág. 178. |
联合国公务中所受伤害赔偿案(见上文脚注92),第178页。 |
Véase el párrafo 8) del comentario al proyecto de directriz 1 supra. |
见上文指南草案1的评注第(8)段。 |
En su 3582ª sesión, celebrada el 17 de mayo de 2022 (Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párr. 239). |
在2022年5月17日第3582次会议上(《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第239段)。 |
El tema había sido incluido en el programa de trabajo a largo plazo de la Comisión en su 71er período de sesiones (2019), de acuerdo con la propuesta que figuraba en el anexo C del informe de la Comisión (Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/74/10), párr. 290 b)). |
在委员会第七十一届会议(2019年) 期间,根据委员会报告附件C所载的建议,此专题被列入委员会长期工作方案(《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第290 (b)段)。 |
En su 3612ª sesión, celebrada el 5 de agosto de 2022 (A/77/10, párrs. 243 y 244). |
在2022年8月5日第3612次会议上(A/77/10,第243和244段)。 |
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (Montego Bay, 10 de diciembre de 1982), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1834, núm. 31363, pág. 3. |
《联合国海洋法公约》(蒙特哥湾,1982年12月10日),联合国,《条约汇编》,第1834卷,第31363号,第3页。 |
Para consultar un comentario, véase: S. N. Nandan y S. Rosenne (eds.), United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982. A Commentary, vol. III: Articles 86 to 132 (Leiden, Martinus Nijhoff, 1995); |
评论见:S.N. Nandan and S. Rosenne, eds., United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982 A Commentary, vol. III: Articles 86 to 132 (Leiden, Martinus Nijhoff, 1995); |
A. Proelss y otros (eds.), United Nations Convention on the Law of the Sea: a commentary (Múnich, Oxford y Baden-Baden, C. H. N Beck/Hart/Nomos, 2017), págs. 737 a 744. |
A. Proelss et al., eds., United Nations Convention on the Law of the Sea: a commentary (Munich, Oxford and Baden-Baden, C.H.N Beck/Hart/Nomos, 2017), pp. 737-744。 |
Si bien es antiguo, merece asimismo atención el estudio publicado por V. Pella: “La répression de la piraterie”, Recueil des cours de l’Académie de droit international (RCADI), vol. 15 (1926), págs. 145 a 275. |
尽管年代久远,但V. Pella发表的以下研究报告值得关注:“La répression de la piraterie”, Recueil des cours de l’Académie de droit international (RCADI), vol. 15 (1926), pp. 145-275。 |
Código de Conducta relativo a la Represión de la Piratería y los Robos a Mano Armada contra los Buques en el Océano Índico Occidental y el Golfo de Adén (Código de Conducta de Djibouti) (Djibouti, 29 de enero de 2009), Consejo de la Organización Marítima Internacional, documento C 102/14, anexo, apéndice 1, resolución 1, anexo; |
《关于打击西印度洋和亚丁湾海盗和武装抢劫船舶的吉布提行为守则》(《吉布提行为守则》) (2009年1月29日,吉布提),国际海事组织理事会,C 102/14号文件,附件,附文1,决议1,附件; |
Código de Conducta relativo a la Represión de la Piratería, el Robo a Mano Armada contra Buques y las Actividades Marítimas Ilegales en África Occidental y Central (Código de Conducta de Yaundé) (Yaundé, 25 de junio de 2013), en https://au.int/sites/default/files/newsevents/workingdocuments/27463-wd-code_de_conduite.pdf; |
《关于在西非和中非打击海盗、武装抢劫船只和海上非法活动的行为守则》(《雅温得行为守则》) (2013年6月25日,雅温得),可查阅 https://au.int/sites/default/files/newsevents/workingdocuments/27463-wd-code_de_conduite.pdf; |
Acuerdo de Cooperación Regional para Combatir la Piratería y el Robo a Mano Armada contra Buques en Asia (Tokio, 11 de noviembre de 2004), en https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kaiyo/pdfs/kyotei_s.pdf. |
《亚洲打击海盗和武装抢劫船舶行为区域合作协定》(2004年11月11日,东京),可查阅 https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kaiyo/pdfs/kyotei_s.pdf。 |
Resolución 2039 (2012) del Consejo de Seguridad, párr. 5. |
安全理事会第2039 (2012)号决议,第5段。 |
Resolución 1838 (2008) del Consejo de Seguridad, párr. 3. |
安全理事会第1838 (2008)号决议,第3段。 |
Convención sobre la Alta Mar (Ginebra, 29 de abril de 1958), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 450, núm. 6465, pág. 11. |
《公海公约》(1958年4月29日,日内瓦),联合国,《条约汇编》,第450卷,第6465号,第11页。 |
Anuario... 1956, vol. II, documento A/3159, págs. 249 y ss., en especial pág. 278. |
《1956年国际法委员会年鉴》,第二卷,A/3159号文件,第256页起,见第282页。 |
Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/74/10), párrs. 44 y 45. |
见《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第44和45段。 |
Véase el artículo 99 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que dispone, entre otras cosas: “Todo Estado tomará medidas eficaces para impedir y castigar el transporte de esclavos en buques autorizados para enarbolar su pabellón y para impedir que con ese propósito se use ilegalmente su pabellón”. |
见《联合国海洋法公约》第九十九条,其中一部分规定:“每个国家应采取有效措施,防止和惩罚准予悬挂该国旗帜的船舶贩运奴隶,并防止为此目的而非法使用其旗帜。 |
Anuario... 1956, vol. II, documento A/3159, págs. 249 y ss., en especial págs. 278 y 279. |
《1956年……年鉴》,第二卷,文件A/3159,第256页起,见第260和261页。 |
Véanse el Acuerdo de Cooperación Regional para Combatir la Piratería y el Robo a Mano Armada contra Buques en Asia, art. |
见《亚洲打击海盗和武装抢劫船舶行为区域合作协定》,第1条第1款; |
1, párr. 1; el Acuerdo de Cooperación del CARICOM sobre Seguridad Marítima y Aeroespacial (3 de julio de 2008), en el Boletín del Derecho del Mar, núm. 68 (2008), arts. |
《加共体海上和空域安全合作协定》(2008年7月3日),可查阅《海洋法公报》,第68期(2008年),第1条第2 (b)款和第2条第2 (g)款; |
1, párr. 2 b), y 2, párr. 2 g); |
《吉布提行为守则》第1条第1款; |
el Código de Conducta de Djibouti, art. 1, párr. 1; el Código de Conducta Revisado relativo a la Represión de la Piratería y los Robos a Mano Armada contra los Buques en el Océano Índico Occidental y el Golfo de Adén (Al-Yadaa, 12 de enero de 2017), en https://wwwcdn.imo.org/localresources/en/OurWork/Security/Documents/A2%20Revised%20Code%20Of%20Conduct%20Concerning%20The%20Repression%20Of%20Piracy%20Armed%20Robbery%20Against%20Ships%20Secretariat.pdf, art. |
《关于打击西印度洋和亚丁湾地区海盗、武装抢劫船舶和非法海上活动的行为守则修订本》(2017年1月12日,吉达),可查阅 https://wwwcdn.imo.org/localresources/en/OurWork/Security/Documents/A2%20Revised%20Code%20Of%20Conduct%20Concerning%20The%20Repression%20Of%20Piracy%20Armed%20Robbery%20Against%20Ships%20Secretariat.pdf, 第1条第1款; |
1, párr. 1; el Memorando de Entendimiento sobre el Establecimiento de una Red Subregional Integrada de Guardacostas en África Occidental y Central, julio de 2008, en https://www.imo.org/en/OurWork/Security/Pages/Code-of-Conduct-against-illicit-maritime-activity.aspx, art. 1; |
《关于在西非和中部非洲建立次区域一体化海岸警卫职能网络的谅解备忘录》,2008年7月,可查阅 https://www.imo.org/en/OurWork/Security/Pages/Code-of-Conduct-against-illicit-maritime-activity.aspx, 第1条; |
el Código de Conducta de Yaundé, art. |
《雅温得行为守则》,第1(310)条; |
1 (310); y la Carta sobre la Seguridad y la Protección Marítimas y el Desarrollo en África (Carta de Lomé) (Lomé, 15 de octubre de 2017), en https://au.int/sites/default/files/treaties/37286-treaty-african_charter_on_maritime_security.pdf, art. 1. |
《非洲海事安保、安全和发展宪章》(《洛美宪章》)(2017年10月15日,洛美),可查阅 https://au.int/sites/default/files/treaties/37286-treaty-african_charter_on_maritime_security.pdf, 第1条。 |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/74/10), anexo C, Prevención y represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar, párr. 11. |
《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),附件C,防止和打击海盗和海上武装抢劫行为,第11段。 |
Anuario... 1956, vol. II, documento A/3159, pág. 249. |
《1956年国际法委员会年鉴》,第二卷,A/3159号文件,第282页。 |
En 1956, la Comisión señaló asimismo que “los actos de piratería pueden estar inspirados no solo por el deseo de lucro, sino por sentimientos de odio o de venganza”. |
委员会在1956年还认为:“海盗行为可能是出于仇恨或报复心理,而不仅仅是为了获取利益。 |
R. Churchill, V. Lowe y A. Sander, The Law of the Sea, 4ª ed. (Manchester, Manchester University Press, 2022), págs. 385 a 386. |
R. Churchill, V. Lowe and A. Sander, The Law of the Sea, 4th ed. (Manchester, Manchester University Press, 2022), pp. 385-386. |
Véanse también Tribunal de Casación de Bélgica, Castle John and Nederlandse Stichting Sirius v. NV Nabeco and NV Parfin, 19 de diciembre de 1986, International Law Reports, vol. 77, pág. 537 y ss., en especial pág. 540 (1986); |
另见Belgian Court of Cassation, Castle John and Nederlandse Stichting Sirius v. NV Nabeco and NV Parfin, 19 December 1986, International Law Reports, vol. 77, p. 537, at p. 540 (1986); |
Tribunal Supremo de Seychelles, The Republic v. Mohamed Ahmed Dahir & 10 others, causa núm. 51 de 2009, sentencia de 25 de julio de 2010, párr. 37; |
Supreme Court of Seychelles, The Republic v. Mohamed Ahmed Dahir & 10 others, Case No. 51 of 2009, Judgment, 25 July 2010, para. 37; |
Tribunal Supremo de Seychelles, The Republic v. Abdukar Ahmed & 5 others, causa núm. 21 de 2011, 14 de julio de 2011, párr. 21; |
Supreme Court of Seychelles, The Republic v. Abdukar Ahmed & 5 others, Case No. 21 of 2011, 14 July 2011, para. 21; |
Tribunal de Apelación del Noveno Circuito de los Estados Unidos, The Institute of Cetacean Research v. Sea Shepherd Conservation Society, 25 de febrero de 2013, International Law Reports, vol. 156 (2014), págs. 718 a 763, en especial pág. 756 (US CA 2nd Cir, 2013); |
United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, The Institute of Cetacean Research v. Sea Shepherd Conservation Society, 25 February 2013, International Law Reports, vol. 156 (2014), pp. 718–763, 756 (US CA 2nd Cir, 2013); |
D. Guilfoyle, Shipping Interdiction and the Law of the Sea (Cambridge, Cambridge University Press, 2009), págs. 32 a 42. |
D. Guilfoyle, Shipping Interdiction and the Law of the Sea (Cambridge, Cambridge University Press, 2009), pp. 32-42; |
R. O’Keefe, International Criminal Law (Cambridge, Cambridge University Press, 2015), pág. 20. |
R. O’Keefe, International Criminal Law (Cambridge, Cambridge University Press, 2015), p. 20; |
Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, Delincuencia marítima: Manual para los profesionales de la justicia penal, 3ª ed. (Colombo, 2020), párr. 9.3. |
United Nations Office on Drugs and Crime, Maritime Crime: A Manual for Criminal Justice Practitioners, 3rd ed. (Colombo, 2020), para. 9.3. |
Ello se extiende a la zona económica exclusiva; véase el párrafo 2 del proyecto de artículo 2. |
范围扩大至专属经济区,见第2条草案第2款。 |
Convenio para la Represión de Actos Ilícitos contra la Seguridad de la Navegación Marítima (Roma, 10 de marzo de 1988), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1678, núm. 29004, pág. 201. |
《制止危及海上航行安全非法行为公约》(罗马,1988年3月10日),联合国,《条约汇编》,第1678卷,第29004号,第201页。 |
Convenio sobre Aviación Civil Internacional (Chicago, 7 de diciembre de 1944), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 15, núm. 102, pág. 295. |
《国际民用航空公约》(芝加哥,1944年12月7日),联合国,《条约汇编》,第15卷,第102号,第295页。 |
Algunas leyes nacionales distinguen entre la piratería dirigida contra buques y los “delitos marítimos” dirigidos contra plataformas fijas o flotantes: véase la Ley de Eliminación de la Piratería y de otros Delitos Marítimos, 2019, de Nigeria en: https://placbillstrack.org/8th/upload/Suppression%20of%20Piracy%20and%20Other%20Maritime%20Offences%20Act%202019.pdf. |
一些国内法区分针对船舶的海盗行为和针对固定或浮动平台的“海上犯罪”:见尼日利亚2019年《制止海盗和其他海上犯罪法》,可在以下网址查阅: https://placbillstrack.org/8th/upload/Suppression%20of%20Piracy%20and%20Other%20Maritime%20Offences%20Act%202019.pdf。 |
Corte Permanente de Arbitraje, The Arctic Sunrise Arbitration (Netherlands v. Russia), caso núm. 2014-02, laudo sobre el fondo de 14 de agosto de 2015, Reports of International Arbitral Awards, vol. XXXII (2019), pág. 205, en especial párr. 238, también párr. 240. |
常设仲裁法院,北极日出仲裁案(荷兰诉俄罗斯),第2014-02号案件,关于实质问题的裁决,2015年8月14日,《国际仲裁裁决汇编》,第三十二卷(2019年),第205页,见第238段,也见第240段。 |
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, art. 102. |
《联合国海洋法公约》,第一百零二条。 |
Véase, por ejemplo, Convenio sobre la Prevención de la Contaminación del Mar por Vertimiento de Desechos y Otras Materias (Londres, Ciudad de México, Moscú y Washington, 29 de diciembre de 1972), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1046, núm. 15749, pág. 120, en art. III, párr. 2: “Por ‘buques y aeronaves’ se entienden los vehículos que se mueven por el agua o por el aire, de cualquier tipo que sean. |
例如见《防止倾倒废物及其他物质污染海洋的公约》(伦敦、墨西哥城、莫斯科和华盛顿,1972年12月29日),联合国,《条约汇编》,第1046卷,第15749号,第120页,见第三条第2款:“‘船舶和航空器’系指任何类型的海、空运载工具,包括不论是否是自动推进的气垫船和浮动工具。 |
Esta expresión incluye los vehículos que se desplazan sobre un colchón de aire y los vehículos flotantes, sean o no autopropulsados”. |
安全理事会第1976 (2011)号决议,第13段。 |
Resolución 1976 (2011) del Consejo de Seguridad, párr. 13. |
安全理事会第2020 (2011)号决议,第15段。 |
Resolución 2020 (2011) del Consejo de Seguridad, párr. 15. Resolución 2634 (2922) del Consejo de Seguridad, cuyo párrafo 3 establece lo siguiente: “Exhorta a los Estados Miembros de la región a que tipifiquen como delitos en su legislación nacional la piratería y el robo a mano armada en el mar, y a que investiguen, y enjuicien o extraditen, de conformidad con el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional de los derechos humanos, a quienes perpetren actos de piratería y robo a mano armada en el mar y a quienes inciten a cometer esos delitos o los financien o faciliten intencionalmente, incluidas las figuras clave de las redes delictivas implicadas en la piratería y el robo a mano armada en el mar que planifican, organizan, facilitan y financian esos ataques o se benefician de ellos”. |
安全理事会第2634 (2022)号决议,第3段:“促请区域内会员国根据本国法律将海盗和海上武装抢劫行为定为刑事犯罪,并根据适用的国际法,包括国际人权法,调查和起诉或引渡海盗和海上武装抢劫行为人以及煽动、资助或故意协助此类犯罪者,包括参与海盗和海上武装抢劫行为的犯罪网络中策划、组织、协助、资助此类袭击或从此类袭击中获利的关键人物”。 |
Tribunal de Apelaciones de los Estados Unidos, Circuito del Distrito de Colombia, United States v. Ali, 21 de agosto de 2013, 718 F.3d 929. |
United States Court of Appeals, District of Colombia Circuit, United States v. Ali, 21 August 2013, 718 F.3d 929. |
Imperio Británico, Comité Judicial del Consejo Privado, causa Piracy Jure Gentium, 26 de julio de 1934 (en https://vlex.co.uk/vid/re-piracy-jure-gentium-805016117), citada en Dahir (véase la nota 194 supra), párrafo 57: “Como se sostuvo en la causa Piracy Jure Gentium (1934) A.G. 586, ‘el robo en sí no es un elemento esencial del delito. |
British Empire, Judicial Committee of the Privy Council, In re Piracy Jure Gentium, 26 July 1934 (available at https://vlex.co.uk/vid/re-piracy-jure-gentium-805016117), cited in Dahir (see footnote 194 above), para. 57: “As was held in Re Piracy Jure Gentium (1934) A.G. 586, ‘an actual robbery is not an essential element of the crime. |
Una tentativa frustrada de cometer robo como parte de un acto pirático constituirá piratería iure gentium’”. |
A frustrated attempt to commit a piratical robbery will constitute piracy jure gentium’”. |
Chipre, Código Penal, art. 69. |
Cyprus, Criminal Code, art. 69; |
República de Corea, Ley de Represión de los Actos Ilícitos contra Buques e Instalaciones Marítimas de Navegación, art. 5; |
Republic of Korea, Act concerning Punishment of Unlawful Acts against Ships and Maritime Navigational Facilities, art. 5; |
India, Ley de Lucha contra la Piratería Marítima, 2022, núm. 3 de 2023, art. 3. |
India, Maritime Anti-Piracy Act, 2022, No. 3 of 2023, sect. 3. |
Corte Permanente de Arbitraje, The “Enrica Lexie” Incident (Italy v. India), caso núm. 2015-28, laudo de 21 de mayo de 2020, párr. 979. |
常设仲裁法院,“Enrica Lexie”事件案(意大利诉印度),案件2015-28,2020年5月21日裁决,第979段。 |
Corte Internacional de Justicia, Alleged Violations of Sovereign Rights and Maritime Spaces in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Colombia), fallo de 21 de abril de 2022, párr. 62. |
国际法院,指控侵犯加勒比海主权权利和海洋空间案(尼加拉瓜诉哥伦比亚),2022年4月21日判决,第62段。 |
Véase el primer informe del Relator Especial (A/CN.4/758). |
见特别报告员的第一次报告A/CN.4/758。 |
OMI, resolución A.1025(26), de 2 de diciembre de 2009, anexo. |
海事组织2009年12月2日A.1025(26)号决议,附件。 |
Resolución 2634 (2022) del Consejo de Seguridad. |
安全理事会第2634 (2022)号决议。 |
Véase también la declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad S/PRST/2021/15, de 9 de agosto de 2021. |
另见2001年8月9日安全理事会主席的声明 S/PRST/2021/15。 |
En su 3583ª sesión, celebrada el 17 de mayo de 2022. |
在2022年5月17日第3583次会议上。 |
El tema se había incluido en el programa de trabajo a largo plazo de la Comisión en su 72º período de sesiones (2021), sobre la base de la propuesta que figuraba en un anexo del informe presentado por la Comisión sobre ese período de sesiones (Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), anexo). |
根据委员会第七十二届会议(2021年)报告附件(《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),附件)所载的建议,委员会第七十二届会议已将本专题列入委员会的长期工作方案。 |
En su 3612ª sesión, celebrada el 5 de agosto de 2022. |
在2022年8月5日第3612次会议上。 |
Los proyectos de conclusión propuestos por el Relator Especial en su primer informe dicen lo siguiente: |
特别报告员在第一次报告中提出的结论草案如下: |
“Proyecto de conclusión 1 |
“结论草案1 |
Alcance |
范围 |
El presente proyecto de conclusiones se refiere a la forma en que se utilizan medios auxiliares para determinar la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional. |
本结论草案涉及如何使用辅助手段确定国际法规则的存在和内容。 |
Proyecto de conclusión 2 |
结论草案2 |
Categorías de medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho |
确定法律规则的辅助手段的类别 |
Son medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho internacional: |
确定国际法规则的辅助手段包括: |
a) |
(a) |
las decisiones de las cortes y tribunales nacionales e internacionales; |
国家和国际性法院和法庭的决定; |
b) |
(b) |
la doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones; |
各国权威最高的公法学家的学说; |
c) |
(c) |
cualquier otro medio derivado de las prácticas de los Estados o de las organizaciones internacionales. |
源自国家或国际组织实践的任何其他手段。 |
Proyecto de conclusión 3 |
结论草案3 |
Criterios de evaluación de los medios auxiliares para la determinación de las normas de derecho |
确定法律规则的辅助手段的评估标准 |
Los medios auxiliares utilizados para determinar una norma de derecho internacional se evalúan en función de la calidad de las pruebas presentadas, de la especialización de las partes implicadas, de la conformidad con un mandato oficial, del nivel de convergencia entre las partes implicadas y de la acogida entre los Estados y otras partes. |
对用于确定国际法规则的辅助手段的评估依据是,所提出证据的质量、有关人员的专业知识、是否符合正式任务规定、有关人员之间的一致程度以及各国和其他各方的接受情况。 |
Proyecto de conclusión 4 |
结论草案4 |
Decisiones de cortes y tribunales |
法院和法庭的决定 |
a) |
(a) |
las decisiones de las cortes y tribunales internacionales sobre cuestiones de derecho internacional son medios especialmente autorizados para la identificación o determinación de la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional; |
国际性法院和法庭关于国际法问题的决定是识别或确定国际法规则的存在及其内容的特别权威的手段; |
b) |
(b) |
a efectos del apartado a), se tendrán especialmente en cuenta las decisiones de la Corte Internacional de Justicia; |
为(a)段的目的,应特别考虑到国际法院的决定; |
c) |
(c) |
las decisiones de las cortes y tribunales nacionales pueden utilizarse, en determinadas circunstancias, como medio auxiliar para la identificación o determinación de la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional. |
在某些情况下,国内法院的决定可用作识别或确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。 |
Proyecto de conclusión 5 |
结论草案5 |
Doctrina |
学说 |
La doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones, en especial la que refleje opiniones académicas coincidentes, puede ser un medio auxiliar para la identificación o determinación de la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional.” |
各国权威最高的公法学家的学说,特别是那些反映学者一致观点的学说,可以作为识别或确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。 |
El informe y la correspondiente declaración del Presidente del Comité de Redacción pueden consultarse en la guía analítica de la labor de la Comisión de Derecho Internacional: https://legal.un.org/ilc/guide/1_16.shtml. |
该报告和起草委员会主席的相应声明可查阅《国际法委员会工作分析指南》:https://legal.un. org/ilc/guide/1_16.shtml。 |
Los proyectos de conclusión 4 y 5 aprobados provisionalmente por el Comité de Redacción dicen lo siguiente: |
起草委员会暂时通过的结论草案4和5如下: |
“Proyecto de conclusión 4 |
“结论草案4 |
Decisiones de cortes y tribunales |
法院和法庭的决定 |
1. |
1. |
Las decisiones de cortes y tribunales internacionales, en particular las de la Corte Internacional de Justicia, constituyen un medio auxiliar para la determinación de la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional. |
国际性法院和法庭的决定,特别是国际法院的决定,是确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。 |
2. |
2. |
Las decisiones de las cortes y tribunales pueden utilizarse, en determinadas circunstancias, como un medio auxiliar para la determinación de la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional. |
在某些情况下,国内法院的决定可用作确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。 |
Proyecto de conclusión 5 |
结论草案5 |
Doctrina |
学说 |
La doctrina, especialmente aquella que refleje de manera general los puntos de vista concordantes de personas con competencia en derecho internacional de los diferentes sistemas jurídicos y regiones del mundo, constituye un medio auxiliar para la determinación de la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional. |
学说,特别是那些普遍反映来自世界各法律制度和各区域的具有国际法专业能力的人的一致观点的学说,是确定国际法规则的存在及其内容的辅助手段。 |
Al evaluar la representatividad de la doctrina, también se debería tener en cuenta, inter alia, la diversidad lingüística y de género.” |
在评估学说的代表性时,除其他外,应当适当考虑到性别和语言多样性。 |
Véase, en los párrafos 84 a 108 infra, un resumen del debate celebrado en sesión plenaria sobre estos dos proyectos de conclusión. |
这两项结论草案的全体会议辩论摘要见下文第84-108段。 |
Pacto de la Sociedad de las Naciones (Versalles, 28 de abril de 1919), Sociedad de las Naciones, Official Journal, núm. 1, febrero de 1920, pág. 3. |
《国际联盟盟约》(1919年4月28日,凡尔赛),国际联盟,《公报》,第1号,1920年2月,第3页。 |
Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (Viena, 23 de mayo de 1969), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1155, núm. 18232, pág. 443. |
《维也纳条约法公约》(1969年5月23日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第443页。 |
Véanse la propuesta inicial del Relator Especial en la nota 214 y el texto aprobado provisionalmente por el Comité de Redacción tras el debate celebrado en sesión plenaria en la nota 215. |
特别报告员最初的提议见上文脚注214,起草委员会在全会辩论后暂时通过的案文见脚注215。 |
Véanse la propuesta inicial del Relator Especial en la nota 214 y el texto aprobado provisionalmente por el Comité de Redacción tras el debate celebrado en sesión plenaria en la nota 215. |
特别报告员最初的提议见上文脚注214,起草委员会在全会辩论后暂时通过的案文见脚注215。 |
Anuario... 2006, vol. II (segunda parte) (adición 2), documento A/CN.4/L.682 y Add.1. |
《2006年……年鉴》,第二卷(第二部分)(增编2),A/CN.4/L.682和Add.1号文件。 |
Véase el capítulo X infra. |
见下文第十章。 |
Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, Artículo 38, en http://www.icj-cij.org/en/statute. |
《国际法院规约》,第三十八条,可查阅http://www.icj-cij.org/en/statute。 |
La Comisión también abordó la cuestión de la existencia y el contenido de las normas en su tema sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario (véanse las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario y sus comentarios, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párrs. 65 y 66). |
委员会在习惯国际法的识别专题中也处理了规则的存在和内容这一问题(见关于习惯国际法的识别的结论及其评注,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65-66段)。 |
En este caso se aplica la misma lógica, aunque en el presente contexto el análisis se centre en los medios auxiliares y no en una fuente del derecho internacional. |
虽然本专题中讨论的是辅助手段,而非国际法渊源,但同样的逻辑也适用于此。 |
Véase el primer informe del Relator Especial sobre el presente tema (A/CN.4/760). |
见特别报告员关于本专题的第一次报告(A/CN.4/760)。 |
La Comisión ya ha determinado en diversos proyectos que hace falta una metodología para aclarar las fuentes del derecho internacional. |
委员会在各种项目中已经确定,需要一种方法来澄清国际法渊源。 |
Debería basarse, según proceda, en sus conclusiones anteriores sobre los medios auxiliares que pueden utilizarse para determinar la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional, que ya cuentan con el apoyo general de los Estados, ya sean normas de derecho internacional consuetudinario (conclusión 13, párr. 1: “[l]as decisiones de cortes y tribunales internacionales, en particular las de la Corte Internacional de Justicia, relativas a la existencia y el contenido de normas de derecho internacional consuetudinario constituyen un medio auxiliar de determinación de dichas normas”; |
委员会应酌情以其先前已经获得各国普遍支持的、关于可用于确定国际法规则存在和内容的辅助手段的结论为基础,无论这些规则属于:习惯国际法(结论13,第1段:“国际性法院和法庭特别是国际法院涉及习惯国际法规则的存在及内容的判决,是确定此类规则的辅助手段”; |
conclusión 14: “[l]a doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones puede ser un medio auxiliar para la determinación de normas de derecho internacional consuetudinario”, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 65); principios generales del derecho (proyecto de conclusión 8, párr. 1: “[l]as decisiones de cortes y tribunales internacionales, en particular las de la Corte Internacional de Justicia, relativas a la existencia y el contenido de principios generales del derecho constituyen un medio auxiliar para la determinación de dichos principios”; |
结论14:“各国最权威的国际法专家的学说可用作确定习惯国际法规则的辅助手段”,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65段),一般法律原则(结论草案8,第1段:“国际性法院和法庭特别是国际法院涉及一般法律原则的存在及内容的判决是确定此类原则的辅助手段”; |
proyecto de conclusión 9: “[l]a doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones puede ser un medio auxiliar para la determinación de principios generales del derecho”, que figuran en el capítulo IV del presente informe); o incluso normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens) (proyecto de conclusión 9, párr. 1: “[l]as decisiones de las cortes y tribunales internacionales, en particular las de la Corte Internacional de Justicia, constituyen un medio auxiliar para determinar el carácter imperativo de las normas de derecho internacional general”; |
结论草案9:“各国权威最高的公法学家学说可用作确定一般法律原则的辅助手段”,载于本报告第四章),还是一般国际法强制性规范(强行法)(结论草案9,第1段:“国际性法院和法庭的判决,特别是国际法院的判决,是确定一般国际法规范强制性的辅助手段”; |
proyecto de conclusión 9, párr. 2: “[l]a labor de los órganos de expertos establecidos por Estados o por organizaciones internacionales y la doctrina de los publicistas de mayor competencia de las distintas naciones también pueden ser un medio auxiliar para determinar el carácter imperativo de las normas de derecho internacional general”, Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párr. 43). |
结论草案9,第2段:“各国或国际组织设立的专家机构的工作成果和各国权威最高的公法学家学说也可作为确定一般国际法规范强制性的辅助手段”,《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第43段)。 |
El párrafo 1 c) del Artículo 38 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia habla de “naciones civilizadas”. |
《国际法院规约》第三十八条第一款(寅)项采用了“文明各国”的提法。 |
En el contexto de su tema “Principios generales del derecho”, la Comisión ha prescindido acertadamente de esa expresión anticuada en favor de la más inclusiva “comunidad internacional”. |
委员会在“一般法律原则”专题中正确地摒弃了这一过时用语,改为更包容的“各国”一词。 |
Por consiguiente, esta será también la expresión que se utilice en este tema. |
因此,本专题也将使用后者。 |
Véase el proyecto de conclusión 2 sobre los principios generales del derecho que figura en el capítulo IV del presente informe. |
见关于一般法律原则的结论草案2,载于本报告第四章。 |
Carta de las Naciones Unidas, Artículo 92: “La Corte Internacional de Justicia será el órgano judicial principal de las Naciones Unidas; |
《联合国宪章》第九十二条:“国际法院为联合国之主要司法机关,应依所附规约执行其职务。 |
funcionará de conformidad con el Estatuto anexo, que está basado en el de la Corte Permanente de Justicia Internacional, y que forma parte integrante de esta Carta”. |
该项规约系以国际常设法院之规约为根据并为本宪章之构成部分。 |
Anuario… 2018, vol. II (segunda parte), cap. V, págs. 95 a 121, párrs. 53 a 66. |
《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第五章,第89-113页,第53-66段。 |
En el capítulo IV del presente informe. |
载于本报告第四章。 |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), cap. IV, párrs. 43 y 44. |
《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第四章,第43-44段。 |
Anuario… 2018, vol. II (segunda parte), cap. IV, págs. 25 a 94, párrs. 39 a 52. |
《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第四章,第23-88页,第39-52段。 |
La disposición sobre el alcance, en la conclusión 1, establecía que “[l]as presentes conclusiones se refieren a la manera en que han de determinarse la existencia y el contenido de las normas de derecho internacional consuetudinario”. |
作为范围规定,结论1指出,“本结论草案涉及如何确定习惯国际法规则的存在及内容。” |
Véase la conclusión 1 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 65. |
见关于习惯国际法的识别的结论,结论1,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65段。 |
Véase, a este respecto, la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, art. 33. |
在这方面,见《维也纳条约法公约》第三十三条。 |
Por otra parte, de conformidad con el Artículo 111 de la Carta de las Naciones Unidas, los textos de la Carta en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos. |
此外,根据《联合国宪章》第一百一十一条,中、法、俄、英、及西文各本同一作准。 |
Con arreglo al Artículo 92 de la Carta, el Estatuto de la Corte anexo forma parte integrante de la Carta. |
根据《宪章》第九十二条,所附《法院规约》是《宪章》的组成部分。 |
Por consiguiente, la Carta ha sido autentificada en los cinco idiomas mencionados. |
因此,《宪章》以上述五种语文认证作准。 |
En virtud de la resolución 3190 (XXVIII) de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1973, el árabe se incluyó entre los idiomas oficiales y de trabajo de la Asamblea General y sus Comisiones Principales. |
根据联大1973年12月18日第3190(XXVIII)号决议,阿拉伯文被列为联大及其所属主要委员会的正式语文和工作语文。 |
“Subsidiary”, Oxford English Dictionary (Clarendon, 3ª ed., 2013). |
“Subsidiary”, Oxford English Dictionary (Clarendon, 3d ed., 2013). |
Puede consultarse en www.oed.com. |
可查阅www.oed.com。 |
“Means”, ibid. |
“Means”, 同上。 |
Las versiones en chino y en ruso tienen esa misma acepción. |
中文和俄文本也体现了同样的理解。 |
La versión en árabe de la Carta y el Estatuto anexo no está sujeta a lo dispuesto en el Artículo 111 de la Carta y tiene diferentes traducciones. |
《宪章》和所附《规约》的阿拉伯文本不属于《宪章》第一百一十一条的范围,存在不同的译文。 |
Ello llevó a los miembros de habla árabe de la Comisión a entablar un útil diálogo lingüístico en una reunión con traductores e intérpretes de las Naciones Unidas, tras el cual se determinó que la mejor traducción de la expresión “medios auxiliares” era وسائل احتياطية. |
因此,委员会中讲阿拉伯语的委员在与联合国笔译员和口译员举行的一次会议中进行了有益的语言交流,最终认为“辅助手段”的更好译法是:وسائل احتياطية。 |
Véanse, a este respecto, el proyecto de conclusión 9, párrafo 1, titulado “Medios auxiliares de determinación del carácter imperativo de las normas de derecho internacional general”, y los párrafos 1) a 4) de su comentario, Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párr. 44, págs. 47 a 49. |
在这方面,见题为“确定一般国际法规范强制性的辅助手段”的结论草案9第1段及其评注第(1)至(4)段,《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第44段,见第43-45页。 |
Véase también el párrafo 2) del comentario a la conclusión 13 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 66, pág. 117 (“La expresión ‘medio auxiliar’ denota la función complementaria de esas decisiones en la elucidación del derecho; no son fuentes de derecho internacional en sí mismas (a diferencia de los tratados, el derecho internacional consuetudinario y los principios generales del derecho). |
另见关于习惯国际法的识别的结论,结论13评注第(2)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第109页(“‘辅助手段’的措辞表明了这类判决在阐明法律方面的补充作用,而并非(像条约、习惯国际法或一般法律原则那样)本身就是国际法的渊源。 |
El uso de la expresión ‘medio auxiliar’ no da a entender, ni pretende dar a entender, que esas decisiones no sean importantes para la identificación del derecho internacional consuetudinario”). |
‘辅助手段’一词的使用不是表明也无意表明这类判决对于习惯国际法的识别不重要”)。 |
Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) [Cuestiones de fondo], fallo, I.C.J. Reports 1986, pág. 14, párrs. 82 a 85. |
尼加拉瓜境内和针对尼加拉瓜的军事和准军事活动案(尼加拉瓜诉美利坚合众国),实质问题,判决,《1986年国际法院案例汇编》,第14页起,见第82-85页。 |
Continental Shelf (Tunisia/Libyan Arab Jamahiriya), fallo, I.C.J. Reports 1982, pág. 18 y ss., en especial pág. 37, párr. 23. |
大陆架案(突尼斯/阿拉伯利比亚民众国),判决,《1982年国际法院案例汇编》,第18页起,见第37页,第23段。 |
Delimitation of the Maritime Boundary in the Gulf of Maine Area, fallo, I.C.J. Reports 1984, págs. 246 y ss., en especial págs. 290 y 291, párr. 83. |
缅因湾地区海洋边界划界案,判决,《1984年国际法院案例汇编》,第246页起,见第290-291页,第83段。 |
Maritime Delimitation in the Area between Greenland and Jan Mayen, fallo, I.C.J. Reports 1993, págs. 38 y ss., en especial pág. 61, párr. 52. |
格陵兰和扬马延间区域海洋划界案,判决,《1993年国际法院案例汇编》,第38页起,见第61页,第52段。 |
Frontier Dispute (Burkina Faso/Niger), fallo, I.C.J. Reports 2013, págs. 44 y ss., en especial pág. 73, párr. 62. |
边界争端案(布基纳法索/尼日尔),判决,《2013年国际法院案例汇编》,第44页起,见第73页,第62段。 |
Ibid., párrs. 63 y 66. |
同上,第63和66段。 |
M. Shahabuddeen, Precedent in the World Court (Cambridge, Cambridge University Press, 1996), pág. 76. |
M. Shahabuddeen, Precedent in the World Court (Cambridge, Cambridge University Press, 1996), p. 76. |
Rosenne, The Law and Practice of the International Court, 1920-2005, pág. 1553. |
Rosenne, The Law and Practice of the International Court, 1920-2005, p. 1553. |
Véase Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro), fallo, I.C.J. Reports 2007, págs. 43 y ss., en especial págs. 90 a 92 y 101, párrs. 116, 120 y 139 (“116. |
见《防止及惩治灭绝种族罪公约》的适用案(波斯尼亚和黑塞哥维那诉塞尔维亚和黑山),判决,《2007年国际法院案例汇编》,第43页起,见第90-92页和第101页,第116、120和139段(“116. |
El principio de cosa juzgada tiene, a nivel internacional y nacional, dos objetivos: uno general y otro particular. |
无论在国际上还是在国内,既判力原则都有两个目的,一个是一般目的,另一个是具体目的。 |
En primer lugar, la estabilidad de las relaciones jurídicas exige que se ponga fin a la controversia. |
首先,法律关系的稳定要求结束诉讼。 |
La función de la Corte es, de conformidad con el Artículo 38 de su Estatuto, ‘decidir’, es decir, poner fin a ‘las controversias que le sean sometidas’. |
根据《规约》第三十八条,国际法院的职能是‘裁判’,即终结‘陈诉的各项争端’。 |
En segundo lugar, a ninguna parte le interesa que un asunto que ya se ha resuelto a su favor se reabra. |
其次,已作出有利于当事一方的裁判的问题不应再次争论,这符合当事各方的利益。 |
El Artículo 60 del Estatuto establece ese carácter definitivo de los fallos. |
《规约》第六十条阐明了判决的这种终局性。 |
En general, debe considerarse que privar a una parte del beneficio de un fallo dictado a su favor contraviene los principios que rigen el arreglo judicial de controversias.”). |
剥夺诉讼当事人已经获得的判决利益,通常应被视为违反了通过法律解决争端的原则。 |
Véase, por ejemplo, Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening), Judgment, I.C.J. Reports 2012, págs. 99 y ss., en especial pág. 122, donde la Corte dictaminó que, “de conformidad con el Artículo 38, párrafo 1 b), de su Estatuto, debe determinar si existe una ‘costumbre internacional como prueba de una práctica general aceptada como derecho’ que confiera inmunidad a los Estados y, en caso afirmativo, cuál es el alcance y la extensión de dicha inmunidad. |
例如见国家的管辖豁免案(德国诉意大利:希腊参加诉讼),《2012年国际法院案例汇编》,第99页起,见第122页。 在该案中,法院确定,它必须“根据《规约》第三十八条第一款(丑)项,确定是否存在赋予国家豁免权的‘国际习惯作为通例之证明而经接受为法律者’,如果存在,豁免的范围和程度如何。 |
A tal efecto, ha de aplicar los criterios que ha enunciado reiteradamente para identificar una norma de derecho internacional consuetudinario. |
为此,法院必须适用它一再制定的用于识别习惯国际法规则的标准。 |
En particular, como dejó claro en las causas relativas a la Plataforma continental del Mar del Norte, la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario requiere la presencia de ‘una práctica establecida’ acompañada de la opinio iuris (North Sea Continental Shelf (Federal Republic of Germany/Denmark; |
具体而言,正如法院在北海大陆架案中所明确的,存在习惯国际法规则的前提是,存在‘既有惯例’和法律确信(北海大陆架案(德意志联邦共和国/丹麦); |
Federal Republic of Germany/Netherlands), fallo, I.C.J. Reports 1969, pág. 44, párr. 77)” (sin cursiva en el original). |
德意志联邦共和国/荷兰),判决,《1969年国际法院案例汇编》,第44页起,见第77页)”(强调是后加的)。 |
Por ejemplo, en el título de la conclusión 13 en el tema de la identificación del derecho internacional consuetudinario: “Decisiones de cortes y tribunales”. |
例如,习惯国际法的识别专题结论13的标题:“法院和法庭的判决”。 |
Anuario… 2018, vol. II (segunda parte), párr. 65. |
《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第65段。 |
Esta tesis es coherente con la opinión manifestada por la Comisión en relación con la identificación del derecho internacional consuetudinario, cuando, en el comentario a la conclusión 13 relativa a los medios auxiliares, explica que “el término ‘decisiones’ incluye los fallos y las opiniones consultivas, así como las providencias sobre cuestiones de procedimiento y cuestiones interlocutorias”: párrafo 5) del comentario a la conclusión 13, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 66, pág. 117. |
上述解释符合委员会在习惯国际法的识别专题中的观点,在关于辅助手段的结论13的评注中,委员会解释说,“‘判决’一词包括判决和咨询意见以及关于程序事项和中间事宜的指示”:结论13评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第109页。 |
Párrafo 5) del comentario a la conclusión 13 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 66, págs. 117 y 118. |
关于习惯国际法的识别的结论,结论13评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第109-110页。 |
En el contexto del tema de la identificación del derecho internacional consuetudinario, la Comisión ha establecido definiciones prácticas de las “cortes y tribunales internacionales” y los tribunales “híbridos” que constituyen un conveniente aunque inicial punto de partida a los efectos del tema: párrafo 6) del comentario al proyecto de conclusión 13 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), págs. 117 y 118. |
委员会在习惯国际法的识别专题中,提供了“国际性法院和法庭”和“混合法院”二词的工作定义,这虽然只是一个起点,但也方便了我们的工作:关于习惯国际法的识别的结论,结论13评注第(6)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第109-110页。 |
Ibid., párr. 65, conclusión 5 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario. |
同上,第65段,关于习惯国际法的识别的结论,结论5。 |
Los “tribunales híbridos” y sus decisiones se abordarán más a fondo en otros proyectos de conclusión sobre el presente tema que se elaborarán más adelante. |
关于“混合法院”及其产出,将在本专题的后续结论草案中加以讨论。 |
Párrafo 1) del comentario a la conclusión 14 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 66, pág. 118; |
关于习惯国际法的识别的结论,结论14评注第(1)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第110页; |
y memorando de la Secretaría sobre los medios para hacer más fácilmente asequible la prueba relativa al derecho internacional consuetudinario (A/CN.4/710/Rev.1). |
以及秘书处关于使习惯国际法的证据更易于查考的方法和手段的备忘录(A/CN.4/710/Rev.1)。 |
Ibid. |
同上。 |
Véanse también el tercer informe sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, por Michael Wood, Relator Especial (A/CN.4/682), cap. V; y la declaración del Presidente del Comité de Redacción sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, pág. 15, en https://legal.un.org/ilc/guide/1_13.shtml#dcommrep. |
另见特别报告员迈克尔·伍德爵士关于习惯国际法的识别的第三次报告(A/CN.4/682),第五章,以及起草委员会主席关于习惯国际法的识别的发言,第15页,可查阅 https://legal.un.org/ilc/guide/1_13.shtml#dcommrep。 |
La Comisión examinará el comentario al proyecto de conclusión 5 en su próximo período de sesiones. |
结论草案5的评注将在委员会下届会议上审议。 |
Véase, a este respecto, el análisis detallado de los otros medios auxiliares que figura en el documento A/CN.4/760, cap. IX. |
在这方面,见A/CN.4/760第九章中关于其他辅助手段的详细讨论。 |
En el capítulo IV del presente informe. |
载于本报告第四章。 |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párr. 43. |
《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第43段。 |
Proyecto de conclusión 9, contenido en el capítulo IV del presente informe. |
结论草案9,载于本报告第四章。 |
Párrafo 5) del comentario a la conclusión 14 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 66, pág. 118. |
关于习惯国际法的识别的结论,结论14评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第110页。 |
Ibid. |
同上。 |
Párrafo 5) del comentario a la conclusión 14 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 66, pág. 118. |
关于习惯国际法的识别的结论,结论14评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第110页。 |
Párrafo 2) del comentario a la quinta parte, ibid., pág. 112. |
第五部分评注第(2)段,同上,第104-105页。 |
Véanse el proyecto de conclusión 9, párrafo 2, y el párrafo 8) de su comentario, del proyecto de conclusiones sobre la identificación y las consecuencias jurídicas de las normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens), Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párr. 44, págs. 47 y 50. |
见关于一般国际法强制性规范(强行法)的识别和法律后果的结论草案,结论草案9第2段及其评注第(8)段,《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第44段,见第46页。 |
Párrafo 8), ibid. |
第(8)段,同上。 |
Párrafo 5) del comentario a la conclusión 14 de las conclusiones sobre la identificación del derecho internacional consuetudinario, Anuario... 2018, vol. II (segunda parte), párr. 66, pág. 118. |
关于习惯国际法的识别的结论,结论14评注第(5)段,《2018年……年鉴》,第二卷(第二部分),第66段,见第110页。 |
Párrafo 2) del comentario a la quinta parte, ibid., pág. 112. |
第五部分评注第(2)段,同上,第104-105页。 |
Estatuto de la Comisión de Derecho Internacional, 1947, art. 1, párr. 1. |
《国际法委员会章程》,1947年,第一条第一款。 |
La Corte explicó que, “aun cuando en el ejercicio de sus funciones judiciales no está en modo alguno obligada a ajustar su propia interpretación del Pacto a la del Comité, estima que debe asignar mucho peso a la interpretación adoptada por este órgano independiente que fue establecido específicamente para supervisar la aplicación de dicho tratado. |
法院解释说,“虽然本院在行使司法职能时绝无义务参照该委员会对该《公约》的解释来解释《公约》,但本院认为,对于专门为监督该条约的适用情况而设立的这一独立机构所做的解释,应予以高度重视。 |
En este aspecto lo importante es lograr la claridad necesaria y la coherencia esencial del derecho internacional, así como la seguridad jurídica, a las que tienen derecho tanto los particulares con derechos garantizados como los Estados obligados a cumplir las obligaciones convencionales”. |
关键在于,要实现国际法必要的明确性和至关重要的一致性,以及法律上的安全性,权利受到保障的个人和有义务遵守条约义务的国家都应享有这种法律上的安全性。 |
En la misma causa, la Corte se remitió a las interpretaciones de la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y la Corte Interamericana de Derechos Humanos de ciertas disposiciones contenidas en diversos tratados regionales de derechos humanos. |
”在同一案件中,法院提到了非洲人权和民族权委员会、欧洲人权法院和美洲人权法院对特定区域人权条款的解释。 |
En relación con la indemnización por las violaciones de los derechos humanos, también tuvo muy en cuenta la práctica de diversas cortes, tribunales y comisiones internacionales. |
关于对侵犯人权行为的赔偿问题,法院还认真考虑了各国际性法院、法庭和委员会的实践。 |
Véase Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo) [Indemnización], fallo, I.C.J. Reports 2012, págs. 324 y ss., en especial págs. 331, 334, 339 y 342, párrs 13, 24, 40 y 49. |
见艾哈迈杜·萨迪奥·迪亚洛案(几内亚共和国诉刚果民主共和国),赔偿,判决,《2012年国际法院案例汇编》,第324页起,见第331、334、339和342页,第13、24、40和49段。 |
Application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (Qatar v. United Arab Emirates) [Excepciones preliminares], fallo, I.C.J. Reports 2021, págs. 71 y ss., en especial pág. 104, párr 101. |
《消除一切形式种族歧视国际公约》的适用案(卡塔尔诉阿拉伯联合酋长国),初步反对意见,判决,《2021年国际法院案例汇编》,第71页起,见第104页,第101段; |
Véase también el párr. 100. |
另见第100段。 |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/74/10), párrs. 265 a 273. |
《大会正式记录,第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第265-273段。 |
A/CN.4/740 y Corr.1. |
A/CN.4/740和Corr.1。 |
A/CN.4/740/Add.1. |
A/CN.4/740/Add.1. |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), párrs. 247 a 296. |
《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第247-296段。 |
A/CN.4/752. |
A/CN.4/752. |
A/CN.4/752/Add.1. |
A/CN.4/752/Add.1. |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párrs. 153 a 237. |
《大会正式记录,第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第153-237段。 |
Tribunal Internacional del Derecho del Mar. Request for an Advisory Opinion submitted by the Commission of Small Island States on Climate Change and International Law, providencia de 16 de diciembre de 2022, ITLOS Reports 2022-2023, pendiente de publicación. Corte Internacional de Justicia. |
国际海洋法法庭,小岛屿国家气候变化与国际法问题委员会征求咨询意见的函件,2022年12月16日的命令,海洋法法庭2022-2023年报告,即将发表。 |
Solicitud de una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre las obligaciones de los Estados con respecto al cambio climático, resolución 77/276 de la Asamblea General, de 29 de marzo de 2023. |
国际法院,“请求国际法院就各国在气候变化方面的义务提供咨询意见”,大会2023年3月29日第77/276号决议。 |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), párrs. 247 a 296. |
《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第247-296段。 |
Ibid., septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/74/10), párrs. 270 y 271. |
同上,《第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第270-271段。 |
Véanse S/PV.9260 y S/PV.9260 (Resumption 1). |
见S/PV.9260和S/PV.9260 (Resumption 1)。 |
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (Montego Bay, 10 de diciembre de 1982), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1833, núm. 31363, pág. 3. |
《联合国海洋法公约》(1982年12月10日,蒙特哥湾),联合国,《条约汇编》,第1833卷,第31363号,第3页。 |
Reunión de Líderes del Foro de las Islas del Pacífico, Declaración sobre la Preservación de las Zonas Marítimas ante la Elevación del Nivel del Mar derivada del Cambio Climático, 6 de agosto de 2021 (la versión en inglés puede consultarse en https://www.forumsec.org/2021/08/11/declaration-on-preserving-maritime-zones-in-the-face-of-climate-change-related-sea-level-rise/); |
太平洋岛屿论坛领导人《关于面对与气候变化有关的海平面上升问题保护海区的宣言》,2021年8月6日(可查阅https://www.forumsec.org/2021/08/11/declaration-on-preserving-maritime-zones-in-the-face-of-climate-change-related-sea-level-rise/); |
y Declaración de los Líderes de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares, 22 de septiembre de 2021 (la versión en inglés puede consultarse en https://www.aosis.org/launch-of-the-alliance-of-small-island-states-leaders-declaration/). |
以及《小岛屿国家联盟领导人宣言》,2021年9月22日(可查阅https://www.aosis.org/launch-of-the-alliance-of-small-island-states-leaders-declaration/)。 |
Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (Viena, 23 de mayo de 1969), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1155, núm. 18232, pág. 331. |
《维也纳条约法公约》(1969年5月23日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1155卷,第18232号,第331页。 |
Véanse las conclusiones sobre los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior en relación con la interpretación de los tratados, Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo tercer período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/73/10), párr. 51. |
见与条约解释相关的嗣后协定和嗣后实践的结论,《大会正式记录,第七十三届会议,补编第10号》(A/73/10),第51段。 |
Ibid., anexo B. |
同上,附件B。 |
A/CN.4/740 y Corr.1, párrs. 113 a 141. |
A/CN.4/740和Corr.1, 第113-141段。 |
Véase también Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. |
另见《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第281段。 |
10 (A/76/10), párr. 281. Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. |
《大会正式记录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第261(b)段。 |
10 (A/76/10), párr. 261 b). Aegean Sea Continental Shelf, fallo, I.C.J. Reports 1978, pág. 3 y ss., en especial págs. 35 y 36, párr. 85; |
爱琴海大陆架案,判决,《1978年国际法院案例汇编》,第3页起,见第35-36页,第85段; |
Bay of Bengal Maritime Boundary Arbitration (Bangladesh v. India), caso núm. 2010-16, Corte Permanente de Arbitraje, laudo, 7 de julio de 2014, pág. 63, párrs. 216 y 217 (en www.pca-cpa.org/en/cases/18); |
孟加拉湾海洋边界仲裁案(孟加拉国诉印度),案件编号2010-16,常设仲裁法院,裁决,2014年7月7日,第63页,第216-217段(可查阅www.pca-cpa.org/en/cases/18); |
y Maritime Delimitation in the Indian Ocean (Somalia v. Kenya), fallo, I.C.J. Reports 2021, pág. 206 y ss., en especial pág. 263, párr. 158. |
以及印度洋海洋划界案(索马里诉肯尼亚),判决,《2021年国际法院案例汇编》,第206页起,见第263页,第158段。 |
Maritime Delimitation in the Caribbean Sea and the Pacific Ocean (Costa Rica v. Nicaragua) y Land Boundary in the Northern Part of Isla Portillos (Costa Rica v. Nicaragua), fallo, I.C.J. Reports 2018, pág. 139. |
加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)和波蒂略岛北部的陆地边界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜),判决,《2018年国际法院案例汇编》,第139页。 |
Gabčíkovo-Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), fallo, I.C.J. Reports 1997, págs. 7 y ss., en especial pág. 63, párr. 103. |
加布奇科沃-大毛罗斯案(匈牙利/斯洛伐克),判决,《1997年国际法院案例汇编》,第7页起,见第63页,第103段。 |
Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales (Viena, 21 de marzo de 1986, que aún no ha entrado en vigor), Documentos Oficiales de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho de los Tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales (Documentos de la Conferencia), vol. II, documento A/CONF.129/15 (reproducido en A/CONF.129/16/Add.1 (Vol. II)). |
《关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约》(1986年3月21日,维也纳,尚未生效),《联合国关于国家和国际组织间或国际组织间的条约法会议正式记录》(会议文件),第二卷,A/CONF.129/15号文件(转载于A/CONF.129/16/Add.1号文件,(第二卷))。 |
Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados (Viena, 23 de agosto de 1978), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1946, núm. 33356, pág. 3. |
《关于国家在条约方面的继承的维也纳公约》(1978年8月23日,维也纳),联合国,《条约汇编》,第1946卷,第33356号,第3页。 |
Maritime Delimitation in the Caribbean Sea and in the Pacific Ocean (Costa Rica v. Nicaragua) y Land Boundary in the Northern Part of Isla Portillos (Costa Rica v. Nicaragua) (véase la nota 291 supra). |
加勒比海和太平洋海洋划界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)和波蒂略岛北部的陆地边界案(哥斯达黎加诉尼加拉瓜)(见上文脚注291)。 |
Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia), fallo, I.C.J. Reports 2012, pág. 624. |
领土和海洋争端案(尼加拉瓜诉哥伦比亚),判决,《2012年国际法院案例汇编》,第624页。 |
South China Sea Arbitration between the Philippines and the People’s Republic of China, caso núm. 2013-19, Corte Permanente de Arbitraje, laudo, 12 de julio de 2016. |
菲律宾与中华人民共和国之间的南海仲裁案,案件编号2013-19,常设仲裁法院,2016年7月12日的裁决。 |
A/CN.4/740 y Corr.1, párrs. 172 a 190. |
A/CN.4/740和Corr.1,第172-190段。 |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), párrs. 247 a 296. |
《大会正式纪录,第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第247-296段。 |
Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar, 1974 (Londres, 1 de noviembre de 1974), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1184, núm. 18961, pág. 2. |
《1974年国际海上人命安全公约》(1974年11月1日,伦敦),联合国,《条约汇编》,第1184卷,第18961号,第2页。 |
Convención sobre la Alta Mar (Ginebra, 29 de abril de 1958), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 450, núm. 6465, pág. 11; |
《公海公约》(1958年4月29日,日内瓦),联合国,《条约汇编》,第450卷,第6465号,第11页; |
Convención sobre la Plataforma Continental (Ginebra, 29 de abril de 1958), ibid., vol. 499, núm. 7302, pág. 311; |
《大陆架公约》(1958年4月29日,日内瓦),同上,第499卷,第7302号,第311页; |
Convención sobre el Mar Territorial y la Zona Contigua (Ginebra, 29 de abril de 1958), ibid., vol. 516, núm. 7477, pág. 205; |
《领海及毗连区公约》(1958年4月29日,日内瓦),同上,第516卷,第7477号,第205页; |
y Convención sobre Pesca y Conservación de los Recursos Vivos de la Alta Mar (Ginebra, 29 de abril de 1958), ibid., vol. 559, núm. 8164, pág. 285. |
以及《捕鱼及养护公海生物资源公约》(1958年4月29日,日内瓦),同上,第559卷,第8164号,第285页。 |
Convención sobre la Prohibición del Desarrollo, la Producción y el Almacenamiento de Armas Bacteriológicas (Biológicas) y Toxínicas y sobre Su Destrucción (Londres, Moscú y Washington, 10 de abril de 1972), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1015. núm. 14860, pág. 163. |
《禁止细菌(生物)和毒素武器的发展、生产及储存以及销毁这类武器的公约》,(1972年4月10日,伦敦、莫斯科和华盛顿),联合国,《条约汇编》,第1015卷,第14860号,第163页。 |
Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los Países Afectados por Sequía Grave o Desertificación, en Particular en África (París, 14 de octubre de 1994), Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1954, núm. 33480, pág. 3. |
《联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》(1994年10月14日,巴黎),联合国,《条约汇编》,第1954卷,第33480号,第3页。 |
En su 3354ª sesión, celebrada el 9 de mayo de 2017. |
在2017年5月9日第3354次会议上。 |
El tema había sido incluido en el programa de trabajo a largo plazo de la Comisión en su 68º período de sesiones (2016), sobre la base de la propuesta que figuraba en el anexo B del informe de la Comisión (Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo primer período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/71/10)). |
根据委员会报告(《大会正式记录,第七十一届会议,补编第10号》(A/71/10))附件B所载建议,委员会第六十八届会议(2016年)已将此专题列入长期工作方案。 |
A/CN.4/708, A/CN.4/719, A/CN.4/731, A/CN.4/743 y Corr.1, y A/CN.4/751, respectivamente. |
分别为A/CN.4/708、A/CN.4/719、A/CN.4/731、A/CN.4/743及Corr.1和A/CN.4/751。 |
A/CN.4/730. |
A/CN.4/730. |
Anuario… 2011, vol. II (segunda parte), párr. 378 c). Anuario… |
《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第378(c)段。 |
2008, vol. II (segunda parte), págs. 163 y 164. |
《2008年……年鉴》,第二卷(第二部分),第146-147页。 |
Anuario… 2009, vol. II (segunda parte), pág. 162, párr. 231; Anuario… |
《2009年……年鉴》,第二卷(第二部分),第150页,第231段; |
2010, vol. II (segunda parte), págs. 216 y 217, párrs. 390 a 393; Anuario… |
《2010年……年鉴》,第二卷(第二部分),第202-204页,第390-393段; |
2011, vol. II (segunda parte), págs. 194 y 195, párrs. 392 a 398; |
《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第178页,第392-398段; |
Anuario… 2012, vol. II (segunda parte), pág. 90, párrs. 274 a 279; Anuario… |
《2012年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87页,第274-279段; |
2013, vol. II (segunda parte), pág. 85, párrs. 171 a 179; |
《2013年……年鉴》,第二卷(第二部分),第79页,第171-179段; |
Anuario… 2014, vol. II (segunda parte) y Corr.1, pág. 179, párrs. 273 a 280; Anuario… |
《2014年……年鉴》,第二卷(第二部分)和Corr.1,第165页,第273-280段; |
2015, vol. II (segunda parte), págs. 90 y 91, párrs. 288 a 295; |
《2015年……年鉴》,第二卷(第二部分),第85页,第288-295段; |
Anuario… 2016, vol. II (segunda parte), págs. 245 y 246, párrs. 314 a 322; |
《2016年……年鉴》,第二卷(第二部分),第227-228页,第314-322段; |
Anuario… 2017, vol. II (segunda parte), págs. 161 y 162, párrs. 269 a 278; |
《2017年……年鉴》,第二卷(第二部分),第149-150页,第269-278段; |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo tercer período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/73/10), párrs. 372 a 380; |
《大会正式记录,第七十三届会议,补编第10号》(A/73/10),第372-380段; |
ibid., septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/74/10), párrs. 293 a 301; |
同上,《第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第293-301段; |
ibid., septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), párrs. 304 a 312; |
同上,《第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第304-312段; |
e ibid., septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párrs. 258 a 269. |
同上,《第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第258-269段。 |
Resolución 67/1 de la Asamblea General, de 24 de septiembre de 2012, relativa a la declaración de la reunión de alto nivel de la Asamblea General sobre el estado de derecho en los planos nacional e internacional, párr. 41. |
联大关于《国内和国际的法治问题大会高级别会议宣言》的2012年9月24日第67/1号决议,第41段。 |
Informe del Secretario General sobre la evaluación de la eficacia del apoyo del sistema de las Naciones Unidas a la promoción del estado de derecho en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos, S/2013/341, párr. 70. |
秘书长关于衡量联合国系统在冲突中和冲突后支持促进法治的效力的报告(S/2013/341),第70段。 |
Resolución 77/276 de la Asamblea General, de 29 de marzo de 2023, titulada: “Solicitud de una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre las obligaciones de los Estados con respecto al cambio climático”. |
联大2023年3月29日题为“请求国际法院就各国在气候变化方面的义务提供咨询意见”的第77/276号决议。 |
Véase Tribunal Internacional del Derecho del Mar, Solicitud de una opinión consultiva presentada por la Comisión de Pequeños Estados Insulares sobre el Cambio Climático y el Derecho Internacional, 12 de diciembre de 2022, y Corte Interamericana de Derechos Humanos, Solicitud de opinión consultiva sobre emergencia climática y derechos humanos presentada por Chile y Colombia, 9 de enero de 2023. |
见国际海洋法法庭,小岛屿国家气候变化与国际法问题委员会提交的咨询意见请求,2022年12月12日; 美洲人权法院,智利和哥伦比亚提交的关于气候紧急情况与人权的咨询意见请求,2023年1月9日。 |
Resolución 77/110 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2022, relativa al estado de derecho en los planos nacional e internacional, párrs. 2 y 19. |
联大2022年12月19日关于国内和国际的法治的第77/110号决议,第2和第19段。 |
Ibid., párr. 23. |
同上,第23段。 |
Véanse la sección 11 infra y https://legal.un.org/ilc/. |
见下文第11节和https://legal.un.org/ilc/。 |
Resolución 77/110 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2022, relativa al estado de derecho en los planos nacional e internacional, párr. 8. |
联大2022年12月19日关于国内和国际的法治的第77/110号决议,第8段。 |
Véase, más concretamente, Anuario… 2015, vol. II (segunda parte), párr. 294. |
详见《2015年……年鉴》,第二卷(第二部分),第294段。 |
Véase Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas, Statement by Mr. Miguel de Serpa Soares to the International Law Commission, Ginebra, 11 de mayo de 2023, págs. 24 a 26. |
见联合国法律事务厅,米格尔·德塞尔帕·苏亚雷斯先生在国际法委员会的发言,日内瓦,2023年5月11日,第24-26页。 |
Resolución 72/249 de la Asamblea General, de 24 de diciembre de 2017, relativa al instrumento internacional jurídicamente vinculante en el marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar relativo a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina de las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional, párrs. 1, 2, 6 a 9 y 23 (en la que se tienen en cuenta las recomendaciones del Informe del Comité Preparatorio (A/AC.287/2017/PC.4/2) establecido en virtud de la resolución 69/292 de la Asamblea General, de 19 de junio de 2015). |
联大2017年12月24日关于根据《联合国海洋法公约》的规定就国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用问题拟订一份具有法律约束力的国际文书的第72/249号决议,第1、2、6-9和23段(考虑到联大2015年6月19日第69/292号决议所设筹备委员会报告(A/AC.287/2017/PC.4/2)中的建议)。 |
Conferencia intergubernamental sobre un instrumento internacional jurídicamente vinculante en el marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar relativo a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina de las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional, Acuerdo en el marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar relativo a la Conservación y el Uso Sostenible de la Diversidad Biológica Marina de las Zonas Situadas Fuera de la Jurisdicción Nacional (A/CONF.232/2023/4). |
根据《联合国海洋法公约》的规定就国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的保护和可持续利用拟订一份具有法律约束力的国际文书政府间会议,《联合国海洋法公约》下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定(A/CONF.232/2023/4)。 |
Véase Anuario… 2002, vol. II (segunda parte), págs. 107 y 108, párrs. 525 a 531; Anuario… |
见《2002年……年鉴》,第二卷(第二部分),第102-103页,第525-531段; |
2003, vol. II (segunda parte), pág. 108, párr. 447; |
《2003年……年鉴》,第二卷(第二部分),第101页,第447段; |
Anuario… 2004, vol. II (segunda parte), pág. 131, párr. 369; Anuario… |
《2004年……年鉴》,第二卷(第二部分),第120-121页,第369段; |
2005, vol. II (segunda parte), pág. 98, párr. 501; |
《2005年……年鉴》,第二卷(第二部分),第92页,第501段; |
Anuario… 2006, vol. II (segunda parte), pág. 205, párr. 269; Anuario… |
《2006年……年鉴》,第二卷(第二部分),第187页,第269段; |
2007, vol. II (segunda parte), pág. 97, párr. 379; |
《2007年……年鉴》,第二卷(第二部分),第100页,第379段; |
Anuario… 2008, vol. II (segunda parte), pág. 166, párr. 358; Anuario… |
《2008年……年鉴》,第二卷(第二部分),第148页,第358段; |
2009, vol. II (segunda parte), pág. 163, párr. 240; |
《2009年……年鉴》,第二卷(第二部分),第151页,第240段; |
Anuario… 2010, vol. II (segunda parte), pág. 217, párr. 396; Anuario… |
《2010年……年鉴》,第二卷(第二部分),第203页,第396段; |
2011, vol. II (segunda parte), pág. 195, párr. 399; |
《2011年……年鉴》,第二卷(第二部分),第178页,第399段; |
Anuario… 2012, vol. II (segunda parte), pág. 90, párr. 280; Anuario… |
《2012年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87页,第280段; |
2013, vol. II (segunda parte), págs. 85 y 86, párr. 181; |
《2013年……年鉴》,第二卷(第二部分),第79页,第181段; |
Anuario… 2014, vol. II (segunda parte) y Corr.1, pág. 179, párr. 281; Anuario… |
《2014年……年鉴》,第二卷(第二部分)和Corr.1,第165页,第281段; |
2015, vol. II (segunda parte), pág. 92, párr. 299; |
《2015年……年鉴》,第二卷(第二部分),第87页,第299段; |
Anuario… 2016, vol. II (segunda parte), pág. 247, párr. 333; Anuario… |
《2016年……年鉴》,第二卷(第二部分),第229页,第333段; |
2017, vol. II (segunda parte), pág. 162, párr. 282; |
《2017年……年鉴》,第二卷(第二部分),第150页,第282段; |
Documentos Oficiales de la Asamblea General, septuagésimo tercer período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/73/10), párr. 382; |
《大会正式记录,第七十三届会议,补编第10号》(A/73/10),第382段; |
ibid., septuagésimo cuarto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/74/10), párr. 302; |
同上,《第七十四届会议,补编第10号》(A/74/10),第302段; |
ibid., septuagésimo sexto período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/76/10), párr. 317; |
同上,《第七十六届会议,补编第10号》(A/76/10),第317段; |
e ibid., septuagésimo séptimo período de sesiones, suplemento núm. 10 (A/77/10), párr. 270. |
同上,《第七十七届会议,补编第10号》(A/77/10),第270段。 |
Para consideraciones relativas al límite de páginas de los informes de los relatores especiales, véanse, por ejemplo, Anuario... 1977, vol. II (segunda parte), pág. 133, y Anuario... 1982, vol. II (segunda parte), págs. 133 y 134. |
关于对特别报告员报告页数限制的考虑因素,例如,见《1977年……年鉴》,第二卷(第二部分),第132页,和《1982年……年鉴》,第二卷(第二部分),第123-124页。 |
Véanse también la resolución 32/151 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 1977, párr. 10, y la resolución 37/111 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 1982, párr. 5, así como resoluciones posteriores relativas a los informes anuales de la Comisión a la Asamblea General. |
另见联大1977年12月9日第32/151号决议,第10段,和联大1982年12月16日第37/111号决议第5段,以及随后关于委员会提交联大的年度报告的各项决议。 |
Véase Anuario... 2007, vol. II (segunda parte), párrs. 387 a 395. |
见《2007年……年鉴》,第二卷(第二部分),第387-395段。 |
Véase también Anuario... 2013, vol. II (segunda parte), párr. 185. |
另见《2013年……年鉴》,第二卷(第二部分),第185段。 |
Véanse también las resoluciones de la Asamblea General 69/324, de 11 de septiembre de 2015; |
另见联大2015年9月11日第69/324号决议; |
71/328, de 17 de septiembre de 2017; |
2017年9月17日第71/328号决议; |
y 73/346, de 16 de septiembre de 2019. |
和2019年9月16日第73/346号决议。 |
Véase además la resolución 77/103 de la Asamblea General, de 7 de diciembre de 2022. |
还见联大2022年12月7日第77/103号决议。 |
http://legal.un.org/ilc. |
http://legal.un.org/ilc. |
En general, puede consultarse en http://legal.un.org/cod/. |
概况可查阅http://legal.un.org/cod/。 |
http://legal.un.org/avl/intro/welcome_avl.html. |
http://legal.un.org/avl/intro/welcome_avl.html. |
La intervención se recoge en el acta resumida de esa sesión. |
发言载于该次会议的简要记录。 |
Idem. |
同上。 |
Idem. |
同上。 |
Idem. |
同上。 |
Idem. |
同上。 |
Participaron en el Seminario las siguientes personas: Sra. Meriem Agrebi (Túnez); |
下列人士参加了讲习班:Meriem Agrebi女士(突尼斯); |
Sr. Manduul Alimaa (Mongolia); |
Manduul Alimaa先生(蒙古); |
Sr. Gergó Barna Balázs (Hungría); |
Gergó Barna Balázs先生(匈牙利); |
Sra. Kezia Campbell-Erskine (Guyana); |
Kezia Campbell-Erskine女士(圭亚那); |
Sr. Stefano D’Aloia (Italia); |
Stefano D’Aloia先生(意大利); |
Sr. Joel Díaz Rodríguez (Perú); |
Joel Diaz Rodriguez先生(秘鲁); |
Sr. Moussa Fadiga (Côte d’Ivoire); |
Moussa Fadiga先生(科特迪瓦); |
Sr. Natnael Fitsum Tekeste (Eritrea); |
Natnael Fitsum Tekeste先生(厄立特里亚); |
Sra. Frida Fostvedt (Noruega); |
Frida Fostvedt女士(挪威); |
Sra. Omnia Gadalla (Egipto); |
Omnia Gadalla女士(埃及); |
Sra. Bahareh Ghanoon (República Islámica del Irán); |
Bahareh Ghanoon女士(伊朗伊斯兰共和国); |
Sra. Randa Hasfura (El Salvador); |
Randa Hasfura女士(萨尔瓦多); |
Sr. Marvin Ikondere (Uganda); |
Marvin Ikondere先生(乌干达); |
Sra. Natalia Jiménez Alegría (México); |
Natalia Jiménez Alegria女士(墨西哥); |
Sra. Jolane T. Lauzon (Canadá); |
Jolane T. Lauzon女士(加拿大); |
Sra. Yasmine Luhandjula (República Democrática del Congo); |
Yasmine Luhandjula女士(刚果民主共和国); |
Sr. Neil Nucup (Filipinas); |
Neil Nucup先生(菲律宾); |
Sra. Magma Sountouma (Togo); |
Magma Sountouma女士(多哥); |
Sra. Dana Talic (Arabia Saudita); |
Dana Talic女士(沙特阿拉伯); |
Sra. Ornela Flavia Vanzillotta (Argentina); |
Ornela Flavia Vanzillotta女士(阿根廷); |
Sra. Anita Yadav (India); |
Anita Yadav女士(印度); |
Sr. Satomi Yanagidani (Japón); |
Satomi Yanagidani先生(日本); |
y Sra. Patricia Zghibarta (República de Moldova). |
以及Patricia Zghibarta女士(摩尔多瓦共和国)。 |
El Comité de Selección, presidido por el Sr. Makane Moïse Mbengue, Profesor de Derecho Internacional de la Universidad de Ginebra, se reunió el 3 de mayo de 2023 y seleccionó a 23 candidatos de entre 105 solicitantes. |
由日内瓦大学国际法教授Makane Moïse Mbengue先生担任主席的甄选委员会于2023年5月3日开会,从105名申请人中选出23名候选人。 |